1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:01,278 --> 00:01:04,717
„Eu sunt calea
către Orașul Plângerii.
4
00:01:09,096 --> 00:01:13,142
Eu sunt calea
către durerea eternă.
5
00:01:13,740 --> 00:01:17,670
Pe aici e drumul către
cei lipsiți de orice speranță.
6
00:01:17,753 --> 00:01:21,513
Înainte de a fi eu,
niciun lucru nu fusese creat
7
00:01:22,147 --> 00:01:25,761
Cu excepția celor ce
vor dăinui o veșnicie,
8
00:01:27,181 --> 00:01:30,750
La fel ca mine!
9
00:01:31,557 --> 00:01:35,617
Abandonați orice speranță, voi,
cei ce intrați aici!”
10
00:01:35,700 --> 00:01:39,780
Dante Alighieri - „Divina Comedie”
Poarta Infernului
11
00:01:40,154 --> 00:01:42,795
Acum sunteți în prezența...
12
00:01:43,355 --> 00:01:45,854
afurisitului de King!
13
00:02:06,260 --> 00:02:07,892
Ești gata, John?
14
00:02:14,200 --> 00:02:15,228
Da.
15
00:02:57,275 --> 00:03:01,634
Mișcați-vă! E John Wick!
Mai repede, mai repede!
16
00:03:15,026 --> 00:03:16,478
Nenorocitul!
17
00:03:21,035 --> 00:03:22,835
La naiba, John Wick!
18
00:03:26,037 --> 00:03:27,464
Grăbiți-vă!
19
00:03:47,726 --> 00:03:49,132
Nenorocitul!
20
00:03:54,337 --> 00:03:55,956
La dracu!
21
00:04:18,071 --> 00:04:19,704
Domnul Wick!
22
00:04:21,707 --> 00:04:24,290
Cărui fapt îi datorez plăcerea?
23
00:04:31,347 --> 00:04:32,651
Inelul meu.
24
00:04:34,253 --> 00:04:35,753
Libertatea mea.
25
00:04:38,728 --> 00:04:43,448
Inelul tău nu mai e,
la fel și Înțeleptul care m-a precedat.
26
00:04:44,391 --> 00:04:50,667
Și dacă ai venit aici crezând că-i poți
pune capăt omorându-mă, atunci te înșeli.
27
00:04:50,750 --> 00:04:56,552
Moartea mea nu va schimba deznodământul,
așa cum tu nu-ți poți schimba natura.
28
00:04:56,635 --> 00:04:59,898
Niciunul dintre noi nu poate
scăpa de ceea ce suntem
29
00:04:59,981 --> 00:05:02,854
și nimeni nu scapă
de Masă.
30
00:05:04,041 --> 00:05:06,124
Și singurul mod
prin care John Wick
31
00:05:06,141 --> 00:05:09,981
poate avea pace sau libertate,
acum sau vreodată,
32
00:05:10,898 --> 00:05:12,200
e în moarte.
33
00:05:14,398 --> 00:05:15,966
Știu.
34
00:05:19,208 --> 00:05:22,568
Mă tem că ai parcurs
un drum foarte lung...
35
00:05:23,223 --> 00:05:24,523
pentru nimic.
36
00:05:26,542 --> 00:05:27,813
Da...
37
00:05:32,172 --> 00:05:33,397
Nu chiar.
38
00:06:23,833 --> 00:06:26,201
Cu Managerul, vă rog.
39
00:06:35,914 --> 00:06:39,718
Un Herald e aici
să vă vadă, domnule.
40
00:06:40,534 --> 00:06:44,251
- Trebuie să fie o greșeală.
- Nu e nicio greșeală.
41
00:06:44,334 --> 00:06:48,334
Din ordinul Marchizului,
Vincent Bisset de Gramont,
42
00:06:48,467 --> 00:06:50,884
acest hotel a fost condamnat.
43
00:07:02,169 --> 00:07:04,471
Aveți la dispoziție o oră.
44
00:07:16,264 --> 00:07:17,764
Vă așteaptă.
45
00:07:23,926 --> 00:07:25,468
Pot face asta, domnule?
46
00:07:25,551 --> 00:07:29,145
Decretul e semnat de cei 12
membri ai Mesei.
47
00:07:29,800 --> 00:07:33,661
Îi conferă Marchizului
puterea de autem imperator,
48
00:07:33,744 --> 00:07:38,405
ceea ce îl face judecătorul
nostru, juriul nostru și...
49
00:07:41,413 --> 00:07:43,146
Evacuați hotelul.
50
00:08:00,354 --> 00:08:04,638
Ultimele cuvinte ale nelegiuitului
australian Ned Kelly în timp ce călăul
51
00:08:04,661 --> 00:08:08,437
îi punea lațul în jurul gâtului au fost...
„Așa e viața”!
52
00:08:08,520 --> 00:08:13,108
Așa e viața. Îți poți imagina
resemnarea, sfidarea?
53
00:08:13,374 --> 00:08:16,207
Astăzi nu e ziua
în care veți muri.
54
00:08:16,716 --> 00:08:18,481
Sunt sigur de asta.
55
00:08:18,807 --> 00:08:24,607
Prietene, ai credinţa de neclintit
a lui David, dar n-ar trebui să fii aici.
56
00:08:24,690 --> 00:08:26,552
Nu va fi plăcut.
57
00:08:28,188 --> 00:08:30,160
Așa e viața, domnule.
58
00:08:57,561 --> 00:09:00,263
Tatăl meu, obișnuia să spună...
59
00:09:00,858 --> 00:09:04,588
„Cum faci un lucru
e așa cum le faci pe toate”.
60
00:09:06,244 --> 00:09:09,576
El a numit-o regula de bază a vieții.
61
00:09:12,991 --> 00:09:14,671
Credeți în reguli...
62
00:09:18,177 --> 00:09:19,777
domnule Manager?
63
00:09:21,420 --> 00:09:22,448
Da!
64
00:09:24,148 --> 00:09:26,183
Și în consecințe?
65
00:09:27,949 --> 00:09:29,186
Desigur.
66
00:09:31,463 --> 00:09:33,692
Și în a doua șansă.
67
00:09:33,811 --> 00:09:38,780
Aici nu suntem de acord,
dvs. și cu mine.
68
00:09:42,360 --> 00:09:47,354
A doua șansă e refugiul
oamenilor care eșuează.
69
00:10:20,038 --> 00:10:22,470
Unii membri ai Mesei
70
00:10:23,322 --> 00:10:27,462
dau vina pe New York
pentru această... atrocitate.
71
00:10:29,146 --> 00:10:31,729
Ei cred că
de vină e acest oraș.
72
00:10:33,693 --> 00:10:38,668
Masa a fost îngăduitoare cu locul
ăsta nenorocit de prea mult timp.
73
00:10:38,751 --> 00:10:41,001
Și uite unde ne-a dus asta.
74
00:10:44,257 --> 00:10:45,763
L-am împușcat.
75
00:10:45,764 --> 00:10:50,828
Și totuși, el e încă în viață,
contaminând tot ce atinge.
76
00:10:50,830 --> 00:10:53,594
Dle. Marchiz, cu tot respectul,
hotelul meu...
77
00:10:53,677 --> 00:10:55,323
„Hotelul dvs.”?
78
00:10:57,375 --> 00:11:00,283
Dacă îmi permiteți, domnule?
79
00:11:08,116 --> 00:11:09,385
Dar vă rog!
80
00:11:12,390 --> 00:11:15,942
Cei de la Hotelurile Continental
și conducerea lor
81
00:11:16,025 --> 00:11:20,105
sunt un memento pentru toți
cei care se supun Mesei,
82
00:11:20,384 --> 00:11:24,224
că niciunul dintre noi
nu e mai presus de reguli.
83
00:11:25,970 --> 00:11:27,887
Și totuși, suntem aici.
84
00:11:28,353 --> 00:11:29,757
Domnule, domnul Wick...
85
00:11:29,787 --> 00:11:32,454
Nu suntem aici pentru John Wick.
86
00:11:36,581 --> 00:11:41,221
El e pur și simplu expresia
eșecului dvs., domnule Manager.
87
00:11:44,976 --> 00:11:50,496
Nisipul din acea clepsidră e doar
un ecou al răbdării care mi-a rămas.
88
00:12:20,488 --> 00:12:22,557
Nu mai ești New York.
89
00:12:25,894 --> 00:12:27,574
Ești nimic.
90
00:12:29,869 --> 00:12:31,797
Ești Excommunicado!
91
00:12:33,905 --> 00:12:35,305
Prin urmare...
92
00:12:37,974 --> 00:12:41,494
nu mai ai nevoie de serviciile
unui Asistent.
93
00:13:07,170 --> 00:13:09,802
A fost o onoare...
94
00:13:10,941 --> 00:13:12,304
prietene...
95
00:13:22,152 --> 00:13:24,152
Ar fi trebuit să fiu eu.
96
00:13:25,551 --> 00:13:26,579
Da.
97
00:13:27,845 --> 00:13:29,245
Dar nu ai fost.
98
00:13:30,088 --> 00:13:33,051
Acum, gândiți-vă de ce...
și poate unul dintre noi
99
00:13:33,134 --> 00:13:36,574
va beneficia de pe urma
acestei conversații.
100
00:13:39,190 --> 00:13:41,514
Adu-mi-l pe Caine!
101
00:15:09,689 --> 00:15:11,606
Am un nume pentru tine.
102
00:15:11,944 --> 00:15:13,624
Cu tot respectul...
103
00:15:14,164 --> 00:15:15,433
M-am retras.
104
00:15:16,166 --> 00:15:17,999
Am terminat. Am ieșit.
105
00:15:19,235 --> 00:15:20,915
Nu sunt de acord.
106
00:15:21,662 --> 00:15:23,829
Nu vă mai sunt de folos...
107
00:15:24,944 --> 00:15:26,377
Sau Mesei.
108
00:15:26,378 --> 00:15:29,847
Asta nu hotărăști tu.
109
00:15:35,916 --> 00:15:39,116
Cred că ar trebui
să găsiți pe altcineva.
110
00:15:42,826 --> 00:15:44,326
Te-ai apropiat.
111
00:15:45,358 --> 00:15:46,596
Astăzi.
112
00:15:47,262 --> 00:15:48,543
Prea aproape.
113
00:15:48,626 --> 00:15:50,567
Ai pus-o în pericol.
114
00:16:03,564 --> 00:16:06,464
Știu înțelegerea pe care am făcut-o.
115
00:16:10,451 --> 00:16:13,514
...WICK
116
00:16:17,176 --> 00:16:19,817
Un fost asociat, să înțeleg.
117
00:16:23,429 --> 00:16:24,700
A fost.
118
00:16:28,403 --> 00:16:29,803
Și un prieten.
119
00:16:36,615 --> 00:16:39,484
Înțelegerea cu Masa
rămâne aceeași.
120
00:16:40,614 --> 00:16:43,719
Noi îți dăm un nume,
tu ne dai o viață.
121
00:16:44,187 --> 00:16:45,182
Sau...
122
00:16:46,421 --> 00:16:47,657
luăm una.
123
00:17:08,377 --> 00:17:10,210
Voi respecta ordinele.
124
00:17:10,817 --> 00:17:12,754
Voi fi de folos.
125
00:17:16,186 --> 00:17:17,621
Excelent!
126
00:17:22,503 --> 00:17:25,543
Presupun că ai o idee
unde ar putea fi?
127
00:17:28,761 --> 00:17:32,132
John Wick are puțini
prieteni pe lume,
128
00:17:32,501 --> 00:17:37,301
și mai puțini sunt cei cărora
să le încredințeze... viața sa.
129
00:17:40,873 --> 00:17:42,512
Foarte bine.
130
00:18:32,565 --> 00:18:35,898
Bine ați venit la Continental Osaka.
Cu ce vă pot ajuta?
131
00:18:35,928 --> 00:18:38,178
Aș vrea să rezerv o cameră.
132
00:18:41,108 --> 00:18:44,892
Din păcate, acest hotel
nu acceptă animale de companie.
133
00:18:44,928 --> 00:18:46,925
E un animal de sprijin emoțional.
134
00:18:46,955 --> 00:18:50,803
- Ea e animalul dvs. de sprijin?
- Dimpotrivă, eu o sprijin pe ea.
135
00:18:50,805 --> 00:18:52,090
Nu-i așa?
136
00:18:57,326 --> 00:18:59,326
Ea rămâne în camera dvs.
137
00:19:02,583 --> 00:19:05,166
Bucurați-vă de ședere, domnule.
138
00:19:10,396 --> 00:19:13,645
CONTRACT DESCHIS
JOHN WICK - 18 MILIOANE USD
139
00:19:13,728 --> 00:19:16,902
Nu-i rău.
Nu-i rău deloc.
140
00:19:23,889 --> 00:19:28,662
15 milioane... 18 milioane... 50 milioane
$48,3 milioane
141
00:19:31,787 --> 00:19:35,733
- E un câine în holul hotelului meu.
- Animal de sprijin emoțional.
142
00:19:35,750 --> 00:19:37,577
Bineînțeles că asta e.
143
00:19:37,626 --> 00:19:40,143
Programul de mâine.
Domnul Suzuki la 11:00.
144
00:19:40,160 --> 00:19:42,677
Familia Tarasov au cerut
audiență la 14:00.
145
00:19:42,760 --> 00:19:45,743
- Ce e asta de la ora 20:00?
- Cina cu fiica dvs.
146
00:19:45,826 --> 00:19:49,266
Spune că e îngrijorată
că munciți prea mult.
147
00:19:49,939 --> 00:19:53,779
Ce am făcut ca să merit
o fiică atât de grijulie?
148
00:19:54,106 --> 00:19:57,279
- O karma bună, cred.
- Într-adevăr.
149
00:19:57,305 --> 00:20:00,047
Și cum sunt oaspeții noștri?
150
00:20:00,048 --> 00:20:03,468
Unii membrii VIP ai clubului
nostru sunt destul de anxioși.
151
00:20:03,551 --> 00:20:05,505
Întotdeauna e câte ceva.
152
00:20:05,588 --> 00:20:07,553
Azi a fost New York...
153
00:20:07,554 --> 00:20:08,977
Și Asistenta mea?
154
00:20:09,060 --> 00:20:11,061
Sunt îngrijorată.
155
00:20:11,062 --> 00:20:15,622
Poate ar trebui să-ți luăm
un animal de sprijin emoțional.
156
00:20:18,462 --> 00:20:20,969
Ar trebui să ne facem griji?
157
00:20:20,974 --> 00:20:23,560
Nu am făcut nimic care
să jignească Masa.
158
00:20:23,643 --> 00:20:28,363
Relația ta cu domnul Wick
nu e un secret, Masa va veni aici.
159
00:20:28,561 --> 00:20:31,521
- Tocmai am terminat, stăpâne.
- Și...
160
00:20:31,617 --> 00:20:34,384
îl vom întâmpina cu respect.
161
00:20:34,385 --> 00:20:37,665
El lasă doar moarte
peste tot în urma lui.
162
00:20:39,461 --> 00:20:43,261
Nu-ți permit să-mi vorbești așa
despre un om pe care îl cunosc...
163
00:20:43,311 --> 00:20:45,311
dinainte să te naști tu!
164
00:20:45,496 --> 00:20:46,996
Iartă-mă, tată!
165
00:20:51,500 --> 00:20:52,704
Akira.
166
00:20:55,938 --> 00:21:01,618
Te rog spune-i fiicei mele că aștept
cu nerăbdare să luăm cina împreună.
167
00:21:18,431 --> 00:21:21,224
Nu lăsați pe nimeni să intre.
168
00:21:44,487 --> 00:21:47,447
Presupun că ești în sfârșit liniștit.
169
00:22:04,065 --> 00:22:05,936
Aparent, nu.
170
00:22:07,111 --> 00:22:11,031
Uciderea Înțeleptului a fost
o greșeală, prietene.
171
00:22:13,345 --> 00:22:18,705
Răspunsul lor a fost distrugerea
hotelului Continental din New York.
172
00:22:19,186 --> 00:22:21,686
Fiica mea se teme
că urmăm noi.
173
00:22:22,609 --> 00:22:23,878
Winston?
174
00:22:23,925 --> 00:22:27,524
În viață,
dar i-au executat Asistentul
175
00:22:28,565 --> 00:22:30,315
ca să dea un exemplu.
176
00:22:42,695 --> 00:22:46,874
Te-ai gândit cum se va termina asta?
177
00:22:52,217 --> 00:22:54,634
Masa nu se va opri niciodată.
178
00:22:56,149 --> 00:22:57,149
Știi asta.
179
00:23:01,253 --> 00:23:03,016
Ei îți iau viața
180
00:23:04,129 --> 00:23:06,167
și-ți oferă doar moarte.
181
00:23:12,262 --> 00:23:13,291
Koji...
182
00:23:16,100 --> 00:23:19,175
Ți-am făcut atâtea probleme...
183
00:23:19,201 --> 00:23:21,534
și îmi pare rău pentru asta.
184
00:23:23,391 --> 00:23:26,590
Prietenul la nevoie se cunoaște.
185
00:24:01,304 --> 00:24:04,830
ÎNALTA MASĂ
MARCHIZUL
186
00:24:16,963 --> 00:24:19,351
Bine ați venit la Continental Osaka!
Cu ce vă pot ajuta?
187
00:24:19,352 --> 00:24:21,003
Cu Managerul!
188
00:24:23,108 --> 00:24:24,344
Por favor!
189
00:24:27,410 --> 00:24:29,338
Desigur.
190
00:24:29,678 --> 00:24:32,011
Vă rog, simțiți-vă ca acasă.
191
00:24:35,000 --> 00:24:36,416
Evacuați-i pe toți...
192
00:24:36,499 --> 00:24:39,038
Evacuați-i pe toți... discret!
193
00:24:41,720 --> 00:24:45,000
Toate acestea nu pot duce
decât la moarte.
194
00:24:48,268 --> 00:24:50,502
Am să-i omor pe toți.
195
00:24:51,788 --> 00:24:53,757
Sunt sigur că vei încerca.
196
00:24:53,840 --> 00:24:58,061
Dar nimeni, nici măcar tu,
nu-i poți omorî pe toți.
197
00:25:00,981 --> 00:25:02,281
Vrei să mori?
198
00:25:03,083 --> 00:25:04,483
E alegerea ta.
199
00:25:06,079 --> 00:25:10,559
- O moarte demnă...
- poate veni doar după o viață demnă.
200
00:25:11,974 --> 00:25:16,694
Tu și cu mine am lăsat de mult
în urmă acea viață, prietene.
201
00:25:21,494 --> 00:25:23,257
Tată, Înalta Masă!
202
00:25:25,072 --> 00:25:29,232
- El ce caută aici?
- Domnul Wick e oaspetele nostru.
203
00:25:29,467 --> 00:25:31,719
- Dar, tată...
- Vorbesc eu cu ei.
204
00:25:31,802 --> 00:25:34,188
- Ei nu știu că ești aici.
- Te rog!
205
00:25:34,271 --> 00:25:37,078
Rămâi cu domnul Wick.
206
00:25:45,298 --> 00:25:46,328
Avem oaspeți...
207
00:25:46,364 --> 00:25:48,656
Fiți gata să le arătați ospitalitatea.
208
00:25:48,686 --> 00:25:49,888
Da!
209
00:26:15,667 --> 00:26:19,267
Bine ați venit la
Continental Osaka, domnilor.
210
00:26:19,611 --> 00:26:24,148
- Cu ce pot să vă ajut?
- Înalta Masă are motive să creadă
211
00:26:24,231 --> 00:26:27,190
că acest hotel oferă servicii...
212
00:26:27,273 --> 00:26:28,772
cuiva care a fost...
213
00:26:28,855 --> 00:26:30,359
EXCOMUNICAT
214
00:26:32,029 --> 00:26:35,030
Aceasta e o acuzație foarte gravă.
215
00:26:35,031 --> 00:26:38,631
Vom avea nevoie de acces total
în hotelul dvs.
216
00:26:39,436 --> 00:26:40,899
Desigur.
217
00:26:41,000 --> 00:26:44,480
Dar, după cum bine știți,
nicio afacere,
218
00:26:44,487 --> 00:26:46,416
nici măcar genul dvs de afaceri,
219
00:26:46,419 --> 00:26:49,864
nu poate fi efectuată pe teritoriul
hotelului Continental.
220
00:26:49,866 --> 00:26:54,539
Va trebui să vă cer
să predați armele de foc.
221
00:26:56,727 --> 00:26:58,771
Noi îl reprezentăm pe Marchiz.
222
00:26:58,854 --> 00:27:00,992
Iar eu reprezint Osaka.
223
00:27:01,592 --> 00:27:02,892
Armele dvs...
224
00:27:03,242 --> 00:27:04,337
Vă rog.
225
00:27:06,490 --> 00:27:10,114
Nu repeta greșeala pe care a făcut-o
prostul ăla din New York.
226
00:27:10,197 --> 00:27:13,228
Proştii vorbesc,
lașii tac,
227
00:27:13,229 --> 00:27:16,038
dar înțelepții ascultă.
228
00:27:16,217 --> 00:27:18,590
Și tu care alegi să fii?
229
00:27:28,482 --> 00:27:30,674
Bună, vechiul meu prieten.
230
00:27:33,659 --> 00:27:37,531
Ce drăguț să mă vizitezi
după toți acești ani.
231
00:27:38,526 --> 00:27:40,859
- Lucrezi cu ei acum?
- Nu...
232
00:27:43,237 --> 00:27:47,050
- Nu.
- Fiica ta? Mia?
233
00:27:48,810 --> 00:27:50,014
În viaţă.
234
00:27:51,663 --> 00:27:56,250
- Și fiica ta, Akira?
- E bine.
235
00:27:57,978 --> 00:27:59,182
Mă bucur.
236
00:28:01,785 --> 00:28:03,021
Ştii...
237
00:28:04,990 --> 00:28:07,323
putem evita o baie de sânge.
238
00:28:09,086 --> 00:28:12,331
- Atunci, pleacă!
- Nimeni nu sfidează Masa.
239
00:28:12,414 --> 00:28:14,747
Îmi amintesc că odată înţelegeai asta.
240
00:28:14,763 --> 00:28:19,079
Și eu îmi amintesc că odinioară înțelegeai
ce înseamnă cuvântul „frăție”.
241
00:28:19,129 --> 00:28:20,796
Suficient!
242
00:28:20,970 --> 00:28:26,296
Din ordinul Marchizului de Gramont,
acest hotel a fost desacralizat.
243
00:28:26,379 --> 00:28:28,059
Dă-te la o parte.
244
00:28:43,788 --> 00:28:45,468
Nu face asta, Koji.
245
00:28:55,135 --> 00:28:56,438
Îmi pare rău.
246
00:29:06,972 --> 00:29:08,806
Trageți!
247
00:29:22,913 --> 00:29:24,593
Omorâţi-i pe toţi!
248
00:30:15,854 --> 00:30:16,913
Afară!
249
00:30:34,081 --> 00:30:36,008
Retrăgeţi-vă!
250
00:30:41,409 --> 00:30:42,959
Securizaţi hotelul!
251
00:30:43,042 --> 00:30:44,722
Găsiţi-l pe Wick!
252
00:30:49,338 --> 00:30:52,291
N-ai niciun drept să fii aici.
253
00:30:52,720 --> 00:30:58,092
Dacă te găsesc aici, Înalta Masă
o să-l omoare pe tatăl meu, pe mine,
254
00:30:58,175 --> 00:31:01,295
pe toți, pentru că
ai încălcat regulile.
255
00:31:02,238 --> 00:31:04,155
N-ar fi trebuit să vii.
256
00:31:17,482 --> 00:31:19,422
Hotelul e atacat.
257
00:31:27,817 --> 00:31:29,117
Eşti înarmat?
258
00:32:39,660 --> 00:32:41,340
- Să mergem!
- Da!
259
00:32:45,903 --> 00:32:47,602
Opriți-i!
260
00:33:35,314 --> 00:33:37,827
Hei!
Orbule!
261
00:33:39,442 --> 00:33:41,514
Fă-ţi treaba!
262
00:37:53,819 --> 00:37:55,154
Akira!
263
00:38:10,086 --> 00:38:11,766
Poţi să te ridici?
264
00:38:13,960 --> 00:38:16,750
Ieşi pe unde ai venit.
Du-te la staţia Umeda.
265
00:38:16,833 --> 00:38:20,132
- Eu rămân.
- Nu-mi insulta generozitatea.
266
00:38:23,038 --> 00:38:26,041
Și, John,
fă-mi un mic favor.
267
00:38:26,509 --> 00:38:28,578
Ucide cât de mulţi poţi.
268
00:38:29,173 --> 00:38:30,499
Promit!
269
00:43:48,499 --> 00:43:49,527
John?
270
00:43:50,903 --> 00:43:52,107
Caine!
271
00:44:01,322 --> 00:44:03,292
Ți-au dat numele meu.
272
00:44:06,450 --> 00:44:07,511
Da.
273
00:44:10,851 --> 00:44:12,220
Îmi pare rău.
274
00:44:14,483 --> 00:44:15,512
Şi mie.
275
00:44:37,564 --> 00:44:40,147
Nu ar fi trebuit să te întorci.
276
00:44:40,572 --> 00:44:43,072
Pentru binele tuturor!
277
00:44:43,788 --> 00:44:45,616
Am încercat.
278
00:44:47,529 --> 00:44:48,729
Într-adevăr?
279
00:45:23,313 --> 00:45:24,648
Haide, John!
280
00:45:27,513 --> 00:45:29,513
Hai să terminăm cu asta.
281
00:45:32,703 --> 00:45:34,235
Da.
282
00:45:34,236 --> 00:45:36,535
E o idee bună.
283
00:45:53,185 --> 00:45:55,018
Ai făcut o înțelegere.
284
00:45:56,893 --> 00:45:58,643
La fel ca tine, John.
285
00:46:01,994 --> 00:46:03,199
Familia?
286
00:46:06,864 --> 00:46:08,098
Familia.
287
00:46:37,328 --> 00:46:38,928
Ești mort, John?
288
00:47:16,069 --> 00:47:17,306
John!
289
00:47:18,064 --> 00:47:19,433
Caine!
290
00:47:57,161 --> 00:48:00,552
John Wick, contract deschis,
crește la 20 de milioane USD.
291
00:48:00,568 --> 00:48:03,595
SUBIECT: WICK, J. - RECOMPENSĂ: 20 MIL. USD
STATUS: DESCHIS - ORIGINE: NEW YORK
292
00:48:03,605 --> 00:48:06,013
...crește la 20 milioane USD.
293
00:48:06,096 --> 00:48:09,782
- John Wick, contractul crește...
- John Wick...
294
00:48:09,865 --> 00:48:12,665
CONTRACT CRESCUT
20 MILIOANE USD
295
00:48:15,651 --> 00:48:18,191
CASTELUL OSAKA
296
00:49:11,288 --> 00:49:12,892
La naiba, Johnny.
297
00:49:12,975 --> 00:49:15,725
Ai făcut destul de multă mizerie.
298
00:49:16,157 --> 00:49:17,925
Nu te cunosc.
299
00:49:17,998 --> 00:49:19,678
Dar eu te cunosc.
300
00:49:26,817 --> 00:49:28,417
Ești un Tracker?
301
00:49:34,167 --> 00:49:35,847
Cât te-au plătit?
302
00:49:38,688 --> 00:49:40,056
Insuficient.
303
00:49:42,879 --> 00:49:44,479
Dar progresează.
304
00:49:50,199 --> 00:49:53,639
Vreau să ai mai multă
grijă de tine, Johnny.
305
00:49:54,796 --> 00:49:57,836
Pentru că acum suntem
în aceeași barcă.
306
00:50:41,181 --> 00:50:42,861
Foarte bine, Koji.
307
00:50:46,881 --> 00:50:50,321
Doar spune-mi unde e
John și pleacă de aici.
308
00:50:51,086 --> 00:50:52,147
Pleacă!
309
00:50:53,255 --> 00:50:55,821
Du-te undeva, departe.
310
00:50:57,715 --> 00:50:59,465
Știi că n-am s-o fac.
311
00:51:07,692 --> 00:51:10,299
Ai fost împușcat?
312
00:51:28,420 --> 00:51:31,253
Nu-i datorezi nimic lui John Wick.
313
00:51:33,229 --> 00:51:36,669
Nu are nicio datorie marcată
cu sângele tău.
314
00:51:41,605 --> 00:51:44,811
Trebuie să fi căzut foarte jos
dacă tu crezi
315
00:51:44,894 --> 00:51:47,794
că singurele datorii pe care le avem
316
00:51:48,374 --> 00:51:50,624
sunt marcate în medalioane.
317
00:51:56,695 --> 00:51:57,790
Haide...
318
00:52:00,322 --> 00:52:02,072
Nu vreau să fac asta.
319
00:52:48,372 --> 00:52:49,712
Tată!
320
00:53:05,155 --> 00:53:06,755
Uită-te la mine!
321
00:53:14,597 --> 00:53:17,497
Chiar și un orb știe că ai pierdut.
322
00:53:19,108 --> 00:53:20,542
Și, Caine...
323
00:53:22,400 --> 00:53:26,160
nu ai nevoie de ochi
pentru a vedea ce e corect.
324
00:53:29,613 --> 00:53:32,196
Mai bine, ai grijă de fiica ta.
325
00:53:33,643 --> 00:53:34,980
Eu...
326
00:53:37,998 --> 00:53:39,198
Eu asta fac.
327
00:53:46,054 --> 00:53:47,995
Nu!
328
00:54:24,696 --> 00:54:26,031
Nu o face!
329
00:54:28,646 --> 00:54:29,850
Trăiește.
330
00:54:51,936 --> 00:54:53,710
O să te aștept.
331
00:56:06,234 --> 00:56:07,361
Cine e el?
332
00:56:14,542 --> 00:56:16,207
Era un prieten.
333
00:56:18,370 --> 00:56:20,953
Tatăl meu a murit din cauza ta.
334
00:56:23,769 --> 00:56:26,186
Din cauza a ceea ce ai făcut.
335
00:56:29,052 --> 00:56:31,255
Ori îl omori tu...
336
00:56:33,334 --> 00:56:35,014
ori am s-o fac eu.
337
00:56:41,939 --> 00:56:43,813
Înțeleg.
338
00:57:03,855 --> 00:57:07,192
La revedere, domnule Wick.
339
00:57:30,253 --> 00:57:32,253
Mulțumesc pentru vizită.
340
00:57:33,087 --> 00:57:39,007
Ei bine, acum noi, cei fără casă,
trebuie să rămânem împreună, nu-i așa?
341
00:57:41,118 --> 00:57:43,925
Trebuie să vorbesc cu el.
342
00:57:45,769 --> 00:57:50,729
Ultima dată când ai vorbit cu el,
l-ai împușcat de pe acoperiș.
343
00:57:51,420 --> 00:57:55,180
Nu am avut de ales.
Aveau toate cărțile în mână.
344
00:57:55,409 --> 00:57:56,713
Nu mai spune.
345
00:57:57,438 --> 00:57:58,829
Și cine ținea pistolul?
346
00:57:58,884 --> 00:58:01,968
John trebuie să fie avertizat
de ceea ce îl așteaptă.
347
00:58:01,979 --> 00:58:06,032
Acest Marchiz e scăpat de sub control.
Masa l-a eliberat din lesă.
348
00:58:06,115 --> 00:58:10,658
Dragul meu Winston,
bunăvoința ta este emoționantă.
349
00:58:12,059 --> 00:58:14,679
Dar, spune-mi, și spune-mi adevărul.
350
00:58:14,762 --> 00:58:17,662
De ce te-a lăsat francezul în viaţă?
351
00:58:17,920 --> 00:58:21,120
Uciderea unui om
îl poate face un martir.
352
00:58:21,571 --> 00:58:24,169
Lăsându-l în viață...
353
00:58:24,170 --> 00:58:27,690
lumea îl va considera
un laș sau un trădător.
354
00:58:31,193 --> 00:58:33,001
Tu ce eşti?
355
00:58:34,912 --> 00:58:36,446
Un nedreptăţit.
356
00:58:58,257 --> 00:59:01,687
Nu reușesc să înțeleg cum
decimarea hotelurilor Continental
357
00:59:01,770 --> 00:59:04,964
te-ar aduce mai aproape
de uciderea lui John Wick.
358
00:59:05,047 --> 00:59:08,261
Această campanie nu e
despre uciderea lui John Wick,
359
00:59:08,344 --> 00:59:12,024
ci despre uciderea ideii,
a ceea ce reprezintă.
360
00:59:12,234 --> 00:59:17,594
Și pentru a face asta, trebuie
să distrug tot ce are legătură cu el.
361
00:59:22,222 --> 00:59:25,695
Baia de sânge din Osaka
a fost inutilă.
362
00:59:27,101 --> 00:59:30,170
Baia de sânge a fost mesajul.
363
00:59:45,986 --> 00:59:47,924
Te va forța să alegi.
364
00:59:55,698 --> 00:59:57,560
Tu, vino cu mine.
365
00:59:59,099 --> 01:00:01,999
Gândește-te bine
înainte să accepți.
366
01:00:07,907 --> 01:00:09,587
Și tu, cine ești?
367
01:00:09,876 --> 01:00:11,112
Nimeni.
368
01:00:13,222 --> 01:00:18,276
Falsa modestie, domnule Nimeni,
e o trăsătură patetică.
369
01:00:20,072 --> 01:00:24,905
O eroare de judecată.
Încercând să ne ascundem ego-ul,
370
01:00:24,976 --> 01:00:27,876
îl expunem în toată goliciunea lui.
371
01:00:29,866 --> 01:00:32,116
O să întreb o singură dată.
372
01:00:36,906 --> 01:00:39,406
Cum ai reușit să-l localizezi?
373
01:00:41,366 --> 01:00:43,046
Plătiți și vă spun.
374
01:00:48,926 --> 01:00:51,736
Cât ar costa un astfel de serviciu?
375
01:00:51,819 --> 01:00:53,201
25 de milioane,
376
01:00:53,284 --> 01:00:58,465
plus alte 25 la fondul meu
de pensionare când e mort.
377
01:01:01,118 --> 01:01:03,924
L-am găsit o dată.
Îl vom găsi din nou.
378
01:01:04,007 --> 01:01:07,527
Asta, înainte sau după
ce vă bagă în mormânt?
379
01:01:14,385 --> 01:01:15,445
Îmi placi.
380
01:01:19,262 --> 01:01:20,762
20 de milioane.
381
01:01:24,721 --> 01:01:26,401
Mai faceți un efort.
382
01:01:27,485 --> 01:01:28,578
23.
383
01:01:29,931 --> 01:01:32,887
Egoul, domnule Nimeni.
384
01:01:32,888 --> 01:01:34,994
Vreau 23.
385
01:01:34,995 --> 01:01:37,245
E clar că îți poți permite.
386
01:01:44,859 --> 01:01:46,692
Pentru acest serviciu?
387
01:01:50,318 --> 01:01:52,019
La dracu!
388
01:01:54,080 --> 01:01:58,320
Nu, nu, nu. Nu! E în regulă.
Hei, e în regulă! Așezat!
389
01:02:01,331 --> 01:02:03,297
Ce dracu e asta, omule?
390
01:02:03,631 --> 01:02:05,533
O alegere.
391
01:02:05,687 --> 01:02:09,687
Poți să scoți pumnalul sau
poți să-ți retragi mâna.
392
01:02:10,358 --> 01:02:13,168
Una e alegerea unui om
devotat doar lui însuși,
393
01:02:13,251 --> 01:02:16,685
și cealaltă,
a unui om devotat cauzei.
394
01:02:18,111 --> 01:02:19,861
Ce fel de om ești tu?
395
01:03:03,094 --> 01:03:04,774
Vânătoare plăcută!
396
01:03:54,263 --> 01:03:55,534
Winston.
397
01:03:56,300 --> 01:03:57,669
Jonathan.
398
01:03:59,376 --> 01:04:01,316
Condoleanțele mele.
399
01:04:02,612 --> 01:04:04,386
A fost un om bun.
400
01:04:06,211 --> 01:04:07,678
Da, a fost.
401
01:04:08,551 --> 01:04:11,134
Omorât pentru păcatele noastre.
402
01:04:20,503 --> 01:04:22,003
Cine e aceasta?
403
01:04:23,328 --> 01:04:25,530
Marchizul de Gramont.
404
01:04:25,531 --> 01:04:29,537
Promovat doar pentru
garanția de a te ucide.
405
01:04:29,583 --> 01:04:33,056
Are la dispoziție
toate resursele Mesei.
406
01:04:34,174 --> 01:04:35,772
Unde îl găsesc?
407
01:04:36,845 --> 01:04:37,873
Paris.
408
01:04:42,865 --> 01:04:44,545
Cum se va termina?
409
01:04:48,253 --> 01:04:49,654
Cu el mort.
410
01:04:51,733 --> 01:04:53,279
Și apoi?
411
01:04:55,759 --> 01:04:59,696
N-ai învățat nimic?
412
01:04:59,956 --> 01:05:03,197
Îl vor înlocui înainte
să i se răcească corpul.
413
01:05:03,280 --> 01:05:05,089
Hercule avea Hidra lui.
414
01:05:05,172 --> 01:05:10,452
Tu ai Masa. Dar nu ai suficiente
gloanțe pentru toate capetele lor.
415
01:05:13,811 --> 01:05:17,349
Omoară-l, dar fă-o
într-un mod inteligent.
416
01:05:17,350 --> 01:05:20,250
Și forțează-l să-ți dea libertatea.
417
01:05:21,899 --> 01:05:23,172
Cum?
418
01:05:23,192 --> 01:05:26,284
Folosește regulile și consecințele lor
împotriva lui.
419
01:05:26,307 --> 01:05:28,839
Provoacă-l la luptă unică.
420
01:05:30,364 --> 01:05:33,457
Duelurile Înaltei Mese sunt un mit.
421
01:05:33,494 --> 01:05:34,929
Greșit!
422
01:05:35,142 --> 01:05:40,216
Ele sunt un fapt irefutabil
și stau la temelia Mesei
423
01:05:40,254 --> 01:05:45,998
pentru a-i împiedica pe membrii săi mai
irascibili să intre în război deschis.
424
01:05:46,081 --> 01:05:48,581
Poți să câștigi sau să pierzi.
425
01:05:50,613 --> 01:05:52,696
E ceea ce spui că vrei...
426
01:05:53,185 --> 01:05:54,865
o cale de ieșire.
427
01:05:58,688 --> 01:06:01,092
Eu nu am un loc la Masă.
428
01:06:01,093 --> 01:06:03,455
Dar familia ta, da.
429
01:06:03,461 --> 01:06:07,867
Ei pot să lanseze provocarea și te pot
alege pe tine pentru a-i reprezenta.
430
01:06:07,870 --> 01:06:10,203
Eu n-am o familie.
431
01:06:10,204 --> 01:06:13,037
Ruska Roma mi-a rupt Certificatul.
432
01:06:14,444 --> 01:06:18,380
Atunci îți sugerez să-ți
miști fundul la Berlin
433
01:06:19,147 --> 01:06:21,064
și să rezolvi situația.
434
01:06:21,279 --> 01:06:22,483
Sau...
435
01:06:24,934 --> 01:06:26,614
alege-ți un cavou.
436
01:06:28,623 --> 01:06:31,663
Tu ce ai de câștigat
din asta, Winston?
437
01:06:32,396 --> 01:06:35,341
Ceva ce a devenit
specialitatea ta, Jonathan.
438
01:06:35,424 --> 01:06:37,461
Răzbunare!
439
01:07:13,513 --> 01:07:15,669
BLAZON HOBO =BOWERY KING
ASCUNZĂTOARE
440
01:07:15,679 --> 01:07:17,814
RUSKA ROMA
441
01:07:17,897 --> 01:07:19,897
(HOBO = oamenii străzii)
442
01:07:27,693 --> 01:07:30,306
Drăguț revolver...
443
01:07:30,339 --> 01:07:32,139
Clasic.
444
01:07:36,068 --> 01:07:38,068
Asta-i tot?
445
01:07:57,324 --> 01:07:58,731
Părinte...
446
01:07:58,793 --> 01:08:00,371
Da,
447
01:08:00,457 --> 01:08:01,557
fiule?
448
01:08:01,584 --> 01:08:04,484
Trebuie să vorbesc cu unchiul Pyotr.
449
01:08:16,431 --> 01:08:17,862
Frumos costum!
450
01:08:34,248 --> 01:08:35,812
Vorbește.
451
01:08:35,971 --> 01:08:38,638
E la Berlin, la Ruska Roma.
452
01:08:38,718 --> 01:08:40,948
Puteți să-mi transferați banii
pentru localizare acum.
453
01:08:40,949 --> 01:08:42,010
Nu!
454
01:08:42,993 --> 01:08:44,491
Scuzați-mă?
455
01:08:44,492 --> 01:08:48,012
Omoară-l pe John Wick
și îți vei primi banii.
456
01:08:48,495 --> 01:08:51,582
Asta nu făcea parte
din înțelegerea noastră.
457
01:08:51,665 --> 01:08:55,097
Înțelegerea a fost
pentru serviciul tău.
458
01:08:55,098 --> 01:08:58,938
Și acum e o viață pentru
o viață, domnule Nimeni.
459
01:09:00,572 --> 01:09:04,105
A ta, sau a lui.
460
01:09:04,106 --> 01:09:07,674
Când e gata,
o să-ți primești recompensa...
461
01:09:07,675 --> 01:09:09,111
și pensia.
462
01:09:18,422 --> 01:09:19,660
Idiotule!
463
01:09:41,627 --> 01:09:44,377
Fiul risipitor se întoarce acasă.
464
01:09:47,875 --> 01:09:51,348
Dar asta nu mai este casa ta, nu-i așa...
465
01:09:51,510 --> 01:09:52,944
Jonathan Wick?
466
01:09:53,871 --> 01:09:57,218
Ai crescut, Katia.
467
01:09:57,673 --> 01:09:59,900
Iar tu ai îmbătrânit.
468
01:09:59,954 --> 01:10:02,820
Pe de altă parte, a trecut ceva timp.
469
01:10:02,903 --> 01:10:05,120
Trebuie să vorbesc cu el.
470
01:10:10,311 --> 01:10:14,744
Ai uitat că suntem încă
slujitorii Mesei.
471
01:10:14,745 --> 01:10:17,365
Și ultima oară când am verificat...
472
01:10:17,448 --> 01:10:19,648
...tu erai Excommunicado
473
01:10:19,649 --> 01:10:22,855
și Certificatul ți-a fost rupt.
474
01:10:24,087 --> 01:10:27,547
Nu mai faci parte din clanul nostru.
475
01:10:27,598 --> 01:10:30,280
Pyotr e cel care va decide.
476
01:10:30,348 --> 01:10:31,981
Pyotr e mort!
477
01:10:36,894 --> 01:10:40,894
După ce tu ai băgat un glonț
în capul Înțeleptului,
478
01:10:42,646 --> 01:10:46,406
Marchizul a băgat și el
unul în capul lui Pyotr.
479
01:10:46,499 --> 01:10:49,648
Și urmând buna tradiție rusă...
480
01:10:49,649 --> 01:10:52,346
ne-a trimis factura.
481
01:10:54,010 --> 01:10:59,930
Din cauza ta, a trebuit să îngenunchez
în faţa omului care mi-a ucis tatăl.
482
01:11:00,054 --> 01:11:03,962
Atunci avem un dușman comun.
483
01:11:05,334 --> 01:11:08,231
Putem să ne ajutăm reciproc.
484
01:11:08,683 --> 01:11:12,316
Nu te poţi ajuta nici măcar pe tine.
485
01:11:12,433 --> 01:11:15,077
Cum naiba ai de gând să ne ajuți?
486
01:11:15,160 --> 01:11:18,660
Omorându-l pe Marchizul ăsta.
487
01:11:18,774 --> 01:11:20,675
Îl vor înlocui.
488
01:11:20,837 --> 01:11:23,420
Moartea lui n-ar schimba nimic.
489
01:11:25,107 --> 01:11:30,453
Va schimba,
dacă îl omor într-un duel!
490
01:11:43,598 --> 01:11:46,604
Vechile Rânduieli
sunt clare în această privință...
491
01:11:46,627 --> 01:11:49,987
Pentru ca un duel
să fie aprobat de Masă...
492
01:11:50,543 --> 01:11:54,503
el ar trebui să fie membru
al unei familii...
493
01:11:54,586 --> 01:11:59,238
și să aibă un Blazon.
494
01:12:10,798 --> 01:12:13,860
Câți oameni ai omorât...
ca să ieși?
495
01:12:13,861 --> 01:12:16,001
Mulți.
496
01:12:17,101 --> 01:12:20,981
Va trebui să omori doar unul
ca să intri înapoi.
497
01:12:21,265 --> 01:12:24,368
Nenorocitul care mi-a ucis tatăl.
498
01:12:25,711 --> 01:12:28,277
Dă-mi numele lui.
499
01:12:29,483 --> 01:12:31,178
Killa Harkan.
500
01:12:31,179 --> 01:12:33,703
Îl vei găsi la Himmel und Hölle.
501
01:12:33,752 --> 01:12:36,485
Când va fi mort,
îți voi returna Certificatul.
502
01:12:36,502 --> 01:12:38,832
Și Blazonul?
503
01:12:38,953 --> 01:12:41,862
Mai întâi Harkan,
apoi vorbim.
504
01:12:42,389 --> 01:12:44,806
Să-mi aduci dovada că e mort.
505
01:12:47,337 --> 01:12:50,697
Voi avea nevoie de o modalitate
de a intra.
506
01:12:51,772 --> 01:12:53,368
Știu eu cum.
507
01:12:54,508 --> 01:12:56,591
Klaus o să te ducă acolo.
508
01:13:05,122 --> 01:13:06,522
Eu sunt Klaus.
509
01:13:11,087 --> 01:13:13,155
- John.
- Eu sunt Klaus.
510
01:14:01,775 --> 01:14:05,340
Te rog să-i transmiți șefei tale
că sunt onorat de acest gest
511
01:14:05,357 --> 01:14:09,420
și aștept cu nerăbdare
să continuăm parteneriatul nostru.
512
01:14:09,503 --> 01:14:10,903
Eu sunt Klaus.
513
01:14:17,822 --> 01:14:20,356
Domnul John Wick
514
01:14:21,050 --> 01:14:22,730
în carne și oase.
515
01:14:23,958 --> 01:14:27,264
Baba Yaga.
516
01:14:28,591 --> 01:14:31,711
Trebuie să fi venit deja Crăciunul, ja?
517
01:14:41,318 --> 01:14:43,901
Unde-mi sunt manierele? Vă rog!
518
01:14:48,953 --> 01:14:51,090
O băutură, domnule Wick?
519
01:14:54,389 --> 01:14:57,455
- Mă așteptai.
- Nu eu.
520
01:14:58,630 --> 01:15:00,083
El.
521
01:15:00,633 --> 01:15:01,698
John?
522
01:15:04,387 --> 01:15:05,587
Ce mai faci?
523
01:15:07,444 --> 01:15:09,293
Știai că voi veni aici.
524
01:15:09,376 --> 01:15:11,143
Am bănuit.
525
01:15:11,960 --> 01:15:13,198
Familia.
526
01:15:17,854 --> 01:15:21,021
Familia dvs. v-a vândut, dle Wick.
527
01:15:22,689 --> 01:15:26,449
V-au trădat în speranța
zadarnică de a se salva.
528
01:15:27,757 --> 01:15:31,262
De aceea eu n-am niciodată
încredere în cazaci, sunt...
529
01:15:31,345 --> 01:15:34,082
lipsiți de scrupule.
530
01:15:36,000 --> 01:15:38,071
Asta e ceva personal.
531
01:15:40,576 --> 01:15:42,326
Simt o tensiune aici.
532
01:15:43,846 --> 01:15:49,206
Probabil domnul Wick mă consideră
responsabil pentru moartea unui...
533
01:15:49,815 --> 01:15:51,215
prieten comun.
534
01:15:54,384 --> 01:15:58,224
Dar nu eu l-am ucis pe Koji.
Tu ai făcut-o, John.
535
01:15:59,943 --> 01:16:05,223
Știi, toate aceste disensiuni între
vechi prieteni, mă întristează.
536
01:16:05,601 --> 01:16:07,601
Dați-mi voie să vă ajut.
537
01:16:09,304 --> 01:16:10,332
Nein.
538
01:16:11,837 --> 01:16:13,517
Avem o înțelegere.
539
01:16:15,819 --> 01:16:17,017
O anulez.
540
01:16:17,037 --> 01:16:18,465
Marchizul...
541
01:16:18,485 --> 01:16:24,405
La naiba, mă îndoiesc că o să-i pese
dacă sunt gloanțe, lame sau un om orb.
542
01:16:34,628 --> 01:16:36,711
Am găsit pe cineva afară.
543
01:16:43,370 --> 01:16:46,172
Ați venit pentru mine, domnule...
544
01:16:47,421 --> 01:16:48,417
Nimeni.
545
01:16:50,242 --> 01:16:52,575
Și, nu. Sunt aici pentru el.
546
01:16:57,404 --> 01:17:00,539
Atunci luați loc, domnule Nimeni.
547
01:17:04,567 --> 01:17:06,372
Palpitant, ja?
548
01:17:15,903 --> 01:17:19,436
Deci, tu vrei să-l omori pe el.
549
01:17:21,941 --> 01:17:24,024
Tu vrei să-l omori pe el.
550
01:17:24,567 --> 01:17:26,650
Eu vreau să-l omor pe el.
551
01:17:27,578 --> 01:17:29,561
Dar dumneavoastră, domnule Wick?
552
01:17:29,644 --> 01:17:31,727
Eu am să te omor pe tine.
553
01:17:33,050 --> 01:17:35,518
Pentru Pyotr.
Desigur, ja.
554
01:17:36,946 --> 01:17:42,259
Dar se pare că ne confruntăm
cu o problemă foarte complicată.
555
01:17:42,997 --> 01:17:48,037
Un impas, dacă vreți. O adevărată
dilemă de viață sau de moarte.
556
01:17:48,262 --> 01:17:49,599
Așadar...
557
01:17:51,136 --> 01:17:53,358
Ce spuneți să jucăm un joc?
558
01:17:53,441 --> 01:17:54,941
O singură mână.
559
01:17:55,438 --> 01:17:58,338
Câștigătorul decide cine trăiește...
560
01:17:59,649 --> 01:18:01,109
și cine nu.
561
01:18:06,119 --> 01:18:09,150
În regulă. Cât e intrarea?
562
01:18:09,151 --> 01:18:11,370
Mai mult decât îți poți permite.
563
01:18:11,453 --> 01:18:15,933
Da, sunt la un glonț distanță
de a fi un om foarte bogat.
564
01:18:17,061 --> 01:18:18,461
Sau unul mort.
565
01:18:20,642 --> 01:18:23,522
Câte cinci cărți împărțite.
566
01:18:47,602 --> 01:18:48,902
Domnule Wick.
567
01:18:49,697 --> 01:18:50,999
Domnule Wick?
568
01:19:14,324 --> 01:19:16,907
Mâna omului mort, domnule Wick.
569
01:19:20,356 --> 01:19:21,352
Bine...
570
01:19:23,083 --> 01:19:24,682
Eu nu mizez.
571
01:19:27,064 --> 01:19:28,268
Să vedem.
572
01:19:35,811 --> 01:19:38,075
Patru nouari şi un pătrar.
573
01:19:38,076 --> 01:19:40,577
Impresionant!
574
01:19:53,666 --> 01:19:55,628
Chintă roială.
575
01:19:55,822 --> 01:19:57,787
Destul de bine pentru un Nimeni.
576
01:19:57,810 --> 01:19:58,972
Mulțumesc.
577
01:20:00,997 --> 01:20:08,770
Un orb, un tip cu un câine și John Wick
intră într-un bar și iau loc la o masă.
578
01:20:09,971 --> 01:20:13,227
Asta, fie sună ca începutul
unui banc bun,
579
01:20:13,310 --> 01:20:15,979
fie e șansa vieții lor.
580
01:20:18,119 --> 01:20:22,492
Unul crede că își poate găsi
scăparea slujind Masa.
581
01:20:26,728 --> 01:20:27,888
Unul...
582
01:20:29,163 --> 01:20:32,063
crede că își poate
cumpăra scăparea.
583
01:20:34,296 --> 01:20:35,731
Și unul...
584
01:20:37,235 --> 01:20:41,275
crede că poate ucide
ca să scape.
585
01:20:43,646 --> 01:20:46,841
Fiecare crede că are
mâna câștigătoare.
586
01:20:48,139 --> 01:20:52,346
Dar ceea ce ei nu realizează...
587
01:20:52,371 --> 01:20:56,110
e că de îndată ce
au luat un loc la Masă...
588
01:20:59,191 --> 01:21:01,158
pierduseră deja.
589
01:21:01,159 --> 01:21:03,660
Nu-mi spune.
Cinci de-un fel?
590
01:21:05,296 --> 01:21:06,392
Da.
591
01:21:06,631 --> 01:21:09,569
Ştiam eu că eşti un trişor ticălos.
592
01:21:09,752 --> 01:21:12,189
Da... un mare ticălos.
593
01:21:13,843 --> 01:21:15,523
Doar ca să ştii...
594
01:21:16,777 --> 01:21:19,527
cu Pyotr nu a fost ceva personal.
595
01:21:20,722 --> 01:21:22,889
Bine, poate a fost un pic.
596
01:21:25,453 --> 01:21:27,281
Ucide!
597
01:22:04,023 --> 01:22:06,023
Stingerea, idioților!
598
01:22:46,955 --> 01:22:48,891
Hei! E acolo!
599
01:23:30,120 --> 01:23:32,561
M-ai împușcat în fund!
600
01:23:32,575 --> 01:23:34,575
Bastardule!
601
01:25:44,144 --> 01:25:46,247
Testicule!
602
01:26:14,576 --> 01:26:17,293
Ştiţi care-i problema dvs,
domnule Wick?
603
01:26:17,376 --> 01:26:19,811
Aveţi ghinion!
604
01:26:21,200 --> 01:26:22,880
Ghinion în viaţă,
605
01:26:23,414 --> 01:26:26,654
în dragoste,
în prietenie...
606
01:26:29,129 --> 01:26:30,399
și acum...
607
01:26:31,521 --> 01:26:32,991
în moarte.
608
01:27:32,590 --> 01:27:33,873
Omorâți-l!
609
01:27:33,901 --> 01:27:35,901
Băieţi, terminaţi-l!
610
01:28:13,036 --> 01:28:14,529
La o parte!
611
01:28:23,622 --> 01:28:26,222
De ce nu mori odată?
612
01:29:34,075 --> 01:29:35,311
E al meu!
613
01:29:37,391 --> 01:29:39,487
Ți-am spus
să nu faci o înțelegere.
614
01:29:39,570 --> 01:29:43,490
Da... se pare că nici a ta
n-a mers prea bine, nu?
615
01:29:44,621 --> 01:29:47,521
Afuristă treabă,
să-ți scoată ochii.
616
01:29:51,511 --> 01:29:53,191
Nu ei au făcut-o.
617
01:29:55,076 --> 01:29:56,279
Eu i-am dat.
618
01:30:27,045 --> 01:30:32,211
Ești un fiu al Belarusului...
un orfan al tribului nostru...
619
01:30:32,818 --> 01:30:36,072
Eşti legat de noi,
la fel cum suntem noi de tine...
620
01:30:36,155 --> 01:30:38,905
în această viață și în următoarea
621
01:30:45,870 --> 01:30:49,410
Sângele tău...
este sângele meu.
622
01:30:49,543 --> 01:30:53,643
Durerea ta...
este durerea mea.
623
01:30:54,748 --> 01:30:58,113
Viața ta... este viața mea.
624
01:31:18,353 --> 01:31:20,886
Bine ai revenit, Jardani.
625
01:31:32,702 --> 01:31:36,406
Ruska Roma îți va susține provocarea.
626
01:31:37,544 --> 01:31:39,377
Cine îți va fi Secund?
627
01:32:07,583 --> 01:32:10,783
Un avertisment asupra costului tiraniei.
628
01:32:13,960 --> 01:32:16,947
Pesemne doriți să vă alăturați
Asistentului dvs.
629
01:32:17,030 --> 01:32:18,367
Nu azi.
630
01:32:25,959 --> 01:32:30,329
După Vechile Rânduieli și legile vechi,
John Wick vă provoacă la duel.
631
01:32:30,412 --> 01:32:36,092
Pentru a vă rezolva divergențele
după vechea tradiţie, cum o fac domnii.
632
01:32:37,309 --> 01:32:40,746
Vorbești despre Vechile Rânduieli
de parcă le-ai cunoaște.
633
01:32:40,829 --> 01:32:46,384
Un om aflat în situația domnului Wick
nu poate lansa o asemenea provocare.
634
01:32:46,467 --> 01:32:48,717
Are blazonul familiei sale.
635
01:32:53,333 --> 01:32:54,367
Berlin...
636
01:32:54,377 --> 01:32:55,818
Provocarea Ruska Roma,
637
01:32:55,901 --> 01:33:01,741
reintegrarea domnului Wick în familie,
totul e acolo, înregistrat oficial.
638
01:33:09,923 --> 01:33:13,176
Și de ce ar accepta asta de la
un membru de mâna a doua?
639
01:33:13,259 --> 01:33:15,505
Pentru că există reguli și fără ele...
640
01:33:15,588 --> 01:33:18,625
- Am trăi ca animalele.
- Exact.
641
01:33:22,290 --> 01:33:24,040
Vremurile se schimbă.
642
01:33:24,573 --> 01:33:25,918
Începe o nouă eră.
643
01:33:26,001 --> 01:33:28,943
Idei noi, reguli noi,
644
01:33:29,808 --> 01:33:31,488
o nouă conducere.
645
01:33:33,241 --> 01:33:35,375
Totuși vei accepta.
646
01:33:35,376 --> 01:33:39,382
Pentru că toți suntem încă
supuși ai Mesei.
647
01:33:39,383 --> 01:33:43,463
Nici măcar tu nu ești imun
la consecințele eșecului.
648
01:33:50,560 --> 01:33:53,627
Și care sunt condițiile domnului Wick?
649
01:33:54,470 --> 01:33:56,947
Victoria Fiducia.
(Dreptul Învingătorului)
650
01:33:57,030 --> 01:34:02,009
Eliberarea necondiționată
de orice obligație față de Masă.
651
01:34:16,533 --> 01:34:22,293
Istoria e plină de Marchizi uitați
de toți, cu excepția servitorilor lor.
652
01:34:22,450 --> 01:34:23,511
Dar tu...
653
01:34:25,460 --> 01:34:29,146
ai putea fi amintit ca fiind eroul
care l-a adus pe John Wick,
654
01:34:29,229 --> 01:34:35,054
cel mai de temut dintre toți de către Masă
și toți cei care stau la ea, la lumină.
655
01:34:35,137 --> 01:34:36,505
Lumina ta.
656
01:34:38,725 --> 01:34:40,344
Și cine ar putea să prezică
657
01:34:40,367 --> 01:34:46,927
cât de departe, un asemenea fel de glorie,
ar putea să ducă un om în lumea noastră?
658
01:35:01,632 --> 01:35:05,792
La amiază, La Tour Eiffel,
pentru a stabili regulile.
659
01:35:06,234 --> 01:35:07,834
Poți pleca acum.
660
01:35:08,622 --> 01:35:09,989
Când termin.
661
01:35:10,724 --> 01:35:13,048
În calitate de Secund,
după victoria sa,
662
01:35:13,131 --> 01:35:16,494
Excommunicado-ul meu va fi
anulat, titlul meu restaurat,
663
01:35:16,577 --> 01:35:19,495
hotelul meu reconstruit
și re-sacralizat,
664
01:35:19,578 --> 01:35:21,745
totul pe cheltuiala Mesei.
665
01:35:23,993 --> 01:35:25,197
Desigur.
666
01:35:25,960 --> 01:35:28,191
Sunt impresionat!
667
01:35:35,434 --> 01:35:39,114
„Cum faci un lucru
e așa cum le faci pe toate”.
668
01:35:40,070 --> 01:35:41,750
Acum am terminat.
669
01:35:44,844 --> 01:35:47,598
Cred că-mi va fi dor de tine
după ce-o să mori.
670
01:35:47,634 --> 01:35:50,197
Păcat că nu pot spune același lucru.
671
01:35:50,280 --> 01:35:51,960
Nu știi, nu-i așa?
672
01:35:52,918 --> 01:35:55,119
Ce anume?
673
01:35:55,120 --> 01:35:58,287
Un Secund,
la fel ca sponsorul lui,
674
01:35:58,288 --> 01:36:00,302
fie pleacă liber cu campionul său,
675
01:36:00,385 --> 01:36:02,385
fie e îngropat lângă el.
676
01:36:03,929 --> 01:36:05,609
Vechile Rânduieli.
677
01:36:13,708 --> 01:36:14,908
Așa e viața.
678
01:37:02,122 --> 01:37:04,284
Conform Vechilor Legi,
679
01:37:04,285 --> 01:37:06,469
doar unul poate supraviețui.
680
01:37:06,552 --> 01:37:08,552
Înțelegeți amândoi asta?
681
01:37:12,097 --> 01:37:13,532
Foarte bine!
682
01:37:13,533 --> 01:37:15,397
Regulile!
683
01:37:15,398 --> 01:37:17,304
Cel Provocat alege primul.
684
01:37:17,387 --> 01:37:19,052
Ora?
685
01:37:20,135 --> 01:37:21,815
Răsăritul soarelui.
686
01:37:27,043 --> 01:37:28,281
Acum.
687
01:37:32,051 --> 01:37:33,731
Răsăritul soarelui!
688
01:37:33,886 --> 01:37:34,881
Locația?
689
01:37:36,021 --> 01:37:36,903
Ați venit aici
690
01:37:36,986 --> 01:37:42,274
crezând că există o cale de ieșire
din această lume pentru dvs, dle Wick?
691
01:37:42,357 --> 01:37:43,626
Nu e!
692
01:37:46,494 --> 01:37:48,367
Le Centre Pompidou.
693
01:37:51,069 --> 01:37:52,668
Sacré Coeur.
694
01:37:57,372 --> 01:37:58,641
Sacré Coeur!
695
01:37:59,811 --> 01:38:00,807
Arme?
696
01:38:01,888 --> 01:38:03,497
Dacă veți câștiga,
697
01:38:03,580 --> 01:38:05,830
Masa își va onora cuvântul.
698
01:38:06,590 --> 01:38:09,090
Veți obține libertatea dorită.
699
01:38:09,220 --> 01:38:10,970
Dar nu o veți folosi.
700
01:38:11,923 --> 01:38:12,919
Săbii.
701
01:38:18,844 --> 01:38:20,181
Pistoale.
702
01:38:25,213 --> 01:38:29,092
Pistoale de duel!
Treizeci de pași.
703
01:38:29,094 --> 01:38:31,713
În cazul în care ambele
părți supraviețuiesc,
704
01:38:31,729 --> 01:38:35,502
vă veți apropia unul de celălalt
în incremente de câte zece pași,
705
01:38:35,521 --> 01:38:37,958
până cînd nu rămâne decât unul.
706
01:38:39,151 --> 01:38:40,751
Reguli de luptă.
707
01:38:41,823 --> 01:38:43,282
Fără milă.
708
01:38:43,621 --> 01:38:47,861
Știți de ce nu vă veți folosi
de libertatea dobândită?
709
01:38:49,361 --> 01:38:51,694
Pentru că asta e natura dvs,
710
01:38:52,384 --> 01:38:54,467
ce ați fost dintotdeauna.
711
01:38:56,135 --> 01:38:57,964
Un ucigaș.
712
01:39:00,235 --> 01:39:05,393
Un orfan pe care noi l-am cules de pe
stradă și l-am transformat într-o armă.
713
01:39:05,476 --> 01:39:08,381
Uciderea v-a oferit un scop.
714
01:39:09,381 --> 01:39:11,318
Un om fără un scop...
715
01:39:13,118 --> 01:39:14,453
e nimic.
716
01:39:16,804 --> 01:39:17,996
Fără milă.
717
01:39:19,686 --> 01:39:21,557
Fără milă.
718
01:39:21,558 --> 01:39:24,410
Dacă nu mai e nimic
de adăugat, domnilor,
719
01:39:24,493 --> 01:39:26,993
- ne vedem...
- O desemnare!
720
01:39:30,773 --> 01:39:32,173
E dreptul lui.
721
01:39:33,637 --> 01:39:35,309
Ai un nume?
722
01:39:40,309 --> 01:39:41,546
Caine.
723
01:39:44,084 --> 01:39:45,918
Așa să fie.
724
01:39:45,919 --> 01:39:48,819
La răsăritul soarelui, Sacré Coeur.
725
01:39:49,487 --> 01:39:51,767
Pistoale de duel, fără milă.
726
01:39:51,850 --> 01:39:54,311
Dacă domnul Wick va fi învingător,
727
01:39:54,394 --> 01:39:57,873
el va fi eliberat de orice obligaţie
faţă de Înalta Masă,
728
01:39:57,956 --> 01:40:02,512
iar Secundul lui va fi repus în funcția
de Manager al hotelului reconstruit...
729
01:40:02,595 --> 01:40:04,371
Continental New York.
730
01:40:06,072 --> 01:40:10,024
Dacă marchizul Vincent Bisset
de Gramont va fi învingător...
731
01:40:10,107 --> 01:40:11,873
John Wick va fi mort.
732
01:40:14,147 --> 01:40:16,064
La fel și Secundul lui.
733
01:40:17,458 --> 01:40:18,980
Aceștia sunt termenii.
734
01:40:19,009 --> 01:40:23,121
Dacă nu mai e nimic altceva,
domnilor, ne vedem la răsăritul soarelui.
735
01:40:23,137 --> 01:40:26,425
Neprezentarea la ora stabilită,
va fi considerat abandon
736
01:40:26,429 --> 01:40:29,095
și va duce la execuția imediată.
737
01:40:39,569 --> 01:40:42,640
În lumea asta, nu există niciun John.
738
01:40:43,874 --> 01:40:46,914
Niciun soț fericit cu o viață normală.
739
01:40:49,446 --> 01:40:51,279
Există doar John Wick,
740
01:40:51,854 --> 01:40:52,954
criminalul.
741
01:40:55,289 --> 01:40:57,424
Care o să te omoare.
742
01:41:04,098 --> 01:41:05,298
Hotelul tău?
743
01:41:06,173 --> 01:41:07,210
Da.
744
01:41:07,211 --> 01:41:09,835
Întotdeauna ai un interes
personal, nu-i așa?
745
01:41:09,844 --> 01:41:11,504
Nu așa face toată lumea?
746
01:41:11,568 --> 01:41:15,358
Hai să găsim un adăpost sigur
înainte de a începe.
747
01:41:15,441 --> 01:41:17,290
Trebuie să fac ceva mai întâi.
748
01:41:17,373 --> 01:41:20,413
Mai bine mai devreme decât mai târziu.
749
01:41:23,545 --> 01:41:25,215
Nu o voi face.
750
01:41:25,216 --> 01:41:27,133
Luptă în propria-ți bătălie.
751
01:41:30,654 --> 01:41:32,492
Nu asta vrei?
752
01:41:35,688 --> 01:41:38,444
Victoriae Fiducia.
(Dreptul Învingătorului)
753
01:41:38,527 --> 01:41:41,967
Dacă îl ucizi
tu și fiica ta veți fi liberi.
754
01:41:44,025 --> 01:41:46,359
Nimeni nu o va putea atinge.
755
01:41:47,074 --> 01:41:48,903
Dacă refuzi,
756
01:41:48,904 --> 01:41:51,742
ea va suferi consecințele.
757
01:41:53,352 --> 01:41:55,489
E alegerea ta.
758
01:43:22,003 --> 01:43:23,064
Caine.
759
01:43:24,005 --> 01:43:25,132
John.
760
01:43:26,272 --> 01:43:28,040
Îți iei rămas bun?
761
01:43:29,572 --> 01:43:31,989
Îi spun „Bine te-am regăsit".
762
01:43:36,484 --> 01:43:39,151
Crezi că soția ta te poate auzi?
763
01:43:40,809 --> 01:43:41,904
Nu.
764
01:43:45,555 --> 01:43:47,555
Atunci, de ce faci asta?
765
01:43:48,944 --> 01:43:50,477
Poate greşesc.
766
01:43:54,273 --> 01:43:55,953
Cei morți s-au dus.
767
01:43:59,471 --> 01:44:01,388
Numai cei vii contează.
768
01:44:06,818 --> 01:44:09,401
După ce s-a născut fiica mea...
769
01:44:11,032 --> 01:44:13,866
am vrut să părăsesc această viață.
770
01:44:15,153 --> 01:44:17,153
Am crezut că am făcut-o.
771
01:44:18,918 --> 01:44:20,598
Dar nu a fost așa.
772
01:44:22,592 --> 01:44:24,272
Suntem blestemaţi...
773
01:44:26,125 --> 01:44:27,525
tu și cu mine.
774
01:44:28,764 --> 01:44:32,124
În privinţa asta,
suntem de aceeaşi părere.
775
01:44:35,068 --> 01:44:36,875
Dar fiica mea, nu.
776
01:44:39,909 --> 01:44:42,076
Dacă e între tine și ea...
777
01:44:44,152 --> 01:44:45,784
tu o să mori.
778
01:44:52,588 --> 01:44:54,155
Poate că nu.
779
01:44:59,366 --> 01:45:01,783
Mi-ai fost dor de tine, John.
780
01:45:03,093 --> 01:45:06,613
E atât de bine
să poți discuta cu un prieten.
781
01:45:10,740 --> 01:45:12,844
Ne vedem mâine.
782
01:45:42,907 --> 01:45:45,774
Asta e soluția ta?
783
01:45:45,775 --> 01:45:47,978
Un Duello cu Baba Yaga.
784
01:45:47,979 --> 01:45:51,212
Eșecul va zgudui
bazele Înaltei Mese
785
01:45:52,620 --> 01:45:55,854
și-l va transforma pe Wick
într-un sfânt.
786
01:45:58,526 --> 01:46:01,486
Victoria mea va face
exact contrariul.
787
01:46:03,429 --> 01:46:05,109
Marchize de Gramont!
788
01:46:06,696 --> 01:46:08,861
Ambiția unui om
789
01:46:08,862 --> 01:46:12,462
nu trebuie să-i depășească
niciodată valoarea.
790
01:46:14,071 --> 01:46:17,431
Ați face bine
să vă amintiți asta, domnule.
791
01:47:37,856 --> 01:47:39,856
Bonjour, Monsieur Wick.
792
01:47:39,857 --> 01:47:42,792
Și bun venit la
La Resistance.
793
01:47:42,793 --> 01:47:44,874
Puțin cam departe de casă,
nu-i așa?
794
01:47:44,957 --> 01:47:48,990
Micul tău număr provocator
m-a inspirat, John.
795
01:47:49,027 --> 01:47:53,001
Îmi extind orizonturile,
mi-am deschis aripile.
796
01:47:53,002 --> 01:47:55,752
Cum merge
Marele Tur de Rămas Bun?
797
01:47:56,741 --> 01:47:58,421
Se apropie de final.
798
01:47:59,205 --> 01:48:01,540
Așa se pare. Așa se pare.
799
01:48:02,717 --> 01:48:05,217
Mărimea 42 standard, nu-i așa?
800
01:48:05,784 --> 01:48:07,460
E Kevlar, din față în spate.
801
01:48:07,470 --> 01:48:09,234
Culmea modei balistice.
802
01:48:09,243 --> 01:48:11,460
Perfect pentru
toate ocaziile formale.
803
01:48:11,476 --> 01:48:14,209
Nunți, înmormântări,
dueluri ale Înaltei Mese.
804
01:48:14,233 --> 01:48:15,174
La urma urmei,
805
01:48:15,216 --> 01:48:19,380
un bărbat trebuie să arate elegant
când vine timpul să se căsătorească.
806
01:48:19,404 --> 01:48:21,154
Sau să fie îngropat.
807
01:48:31,259 --> 01:48:32,939
Iertați-mă, domnule,
808
01:48:33,140 --> 01:48:34,890
dar asta e o nebunie.
809
01:48:35,810 --> 01:48:37,277
Nebunie?
810
01:48:37,296 --> 01:48:40,196
Să vă încredinţaţi soarta unui orb?
811
01:48:40,614 --> 01:48:44,054
Sunt trei tipuri de bărbați
în această lume.
812
01:48:45,257 --> 01:48:48,322
Cei care au un motiv să trăiască,
813
01:48:48,323 --> 01:48:51,425
cei care au un motiv să moară
814
01:48:51,426 --> 01:48:54,210
și cei care au un motiv să omoare.
815
01:48:54,246 --> 01:48:57,004
John Wick nu are niciunul
dintre aceste motive.
816
01:48:57,034 --> 01:49:00,335
E doar o fantomă
în căutarea unui cimitir.
817
01:49:01,772 --> 01:49:03,173
Dar orbul,
818
01:49:04,419 --> 01:49:06,169
le are pe toate trei.
819
01:49:07,713 --> 01:49:09,745
În plus, ceva îmi spune
820
01:49:09,746 --> 01:49:14,306
că Domnul Wick nu va putea ajunge
la Duel până la răsăritul soarelui.
821
01:49:18,577 --> 01:49:20,530
Am înţeles, domnule.
822
01:49:36,234 --> 01:49:39,594
CĂTRE: DJ
CĂUTARE ȘI DISTRUGERE - JOHN WICK
823
01:49:42,084 --> 01:49:44,911
ORDIN ÎNALTA MASĂ
TURNUL EIFFEL - PARIS
824
01:49:44,994 --> 01:49:47,894
CĂUTARE ȘI DISTRUGERE
26 MILIOANE USD
825
01:49:51,288 --> 01:49:53,288
ÎN DIRECT
826
01:49:58,961 --> 01:50:00,446
În regulă, să începem.
827
01:50:00,475 --> 01:50:03,670
Pentru toți iubitorii de muzică
din Orașul Luminilor,
828
01:50:03,681 --> 01:50:07,216
pentru toți artiștii stradali
cărora le place acțiunea,
829
01:50:07,299 --> 01:50:09,557
tuturor ascultătorilor mei fideli
830
01:50:09,640 --> 01:50:12,641
care cunosc ritmul străzii...
831
01:50:12,642 --> 01:50:17,197
...în seara aceasta e șansa voastră
să faceţi nişte muzică frumoasă.
832
01:50:17,280 --> 01:50:20,816
Mi s-a cerut să transmit o cerere specială
833
01:50:20,817 --> 01:50:22,984
de la un admirator secret.
834
01:50:23,677 --> 01:50:25,324
Se pare că există un ghimpe
835
01:50:25,354 --> 01:50:28,891
în micuța noastră felie de Paradis.
836
01:50:28,892 --> 01:50:31,080
Un om rău din Marele Măr
(New York)
837
01:50:31,163 --> 01:50:35,403
se îndreaptă către Inima noastră Sfântă,
Sacré Coeur.
838
01:50:35,770 --> 01:50:37,200
Vă invităm
839
01:50:37,201 --> 01:50:41,218
să-i oferiți ritmurile voastre cele
mai violente acestui om în negru.
840
01:50:41,301 --> 01:50:45,461
Dacă vreți premiul, trebuie să terminați
înainte de răsăritul soarelui.
841
01:50:45,544 --> 01:50:47,629
Această melodie legendară,
842
01:50:47,712 --> 01:50:50,813
un adevărat hit clasic,
843
01:50:50,814 --> 01:50:53,774
este special pentru dvs,
domnule Wick.
844
01:50:55,417 --> 01:50:58,650
Și nu uita,
„Nu ai unde să fugi".
845
01:51:24,990 --> 01:51:28,110
RESPIRAȚIA DRAGONULUI
70 mm lungime
846
01:52:04,207 --> 01:52:09,608
Vreau să vă mulțumesc tuturor
pentru că ascultați W-U-X-I-A,
847
01:52:09,656 --> 01:52:15,051
locul pentru toate nevoile dvs.
de informare și divertisment.
848
01:52:15,098 --> 01:52:16,598
Vânătoare bună!
849
01:52:18,835 --> 01:52:20,502
Și așa începe.
850
01:52:21,841 --> 01:52:24,143
O să am nevoie de o armă.
851
01:52:25,439 --> 01:52:27,772
Nu credeam că o să mai ceri.
852
01:52:28,441 --> 01:52:30,879
Pit Viper de 9 milimetri.
853
01:52:30,880 --> 01:52:32,830
Cum ai făcut rost de asta?
854
01:52:32,913 --> 01:52:36,875
Știu un tip care știe un tip...
care a împușcat un tip.
855
01:52:36,958 --> 01:52:41,741
Încărcător cu 21 cartuşe, cu compensator
încorporat, aproape fără recul.
856
01:52:41,824 --> 01:52:45,341
Vizor din fibra optică,
siguranțe ambidextre,
857
01:52:45,424 --> 01:52:49,853
Magazia lărgită pentru reîncărcări
mai rapide, declanșare rapidă a tragerii,
858
01:52:49,936 --> 01:52:54,319
și pentru acele, cum să le spunem,
întâlniri mai intime,
859
01:52:54,402 --> 01:52:57,922
această Viperă are
niște colți înfricoșători.
860
01:53:02,412 --> 01:53:05,532
Cât de aproape de biserică
mă poţi duce?
861
01:53:10,458 --> 01:53:11,519
Amin!
862
01:53:21,696 --> 01:53:24,368
Asta e, domnilor.
863
01:53:25,903 --> 01:53:27,503
Transportul dvs.
864
01:53:30,406 --> 01:53:34,996
Când te-am sfătuit să nu-ți bagi
iar picioarele în băltoaca asta,
865
01:53:35,079 --> 01:53:37,912
nu m-am gândit
că o să mă ud și eu.
866
01:53:40,186 --> 01:53:42,452
Totul se termină azi.
867
01:53:45,387 --> 01:53:47,804
Când l-am îngropat pe Charon,
868
01:53:49,530 --> 01:53:53,744
m-am chinuit groaznic să aleg un epitaf
pentru piatra lui funerară.
869
01:53:53,827 --> 01:53:57,114
Câteva cuvinte care
să rezume o viaţă întreagă?
870
01:53:57,197 --> 01:54:00,334
„Trăiască Regele!"!
871
01:54:00,335 --> 01:54:03,615
Pe al meu l-am făcut
cu ceva timp în urmă.
872
01:54:03,721 --> 01:54:04,755
Modestie?
873
01:54:04,809 --> 01:54:06,740
Profeție!
874
01:54:07,874 --> 01:54:09,505
Ce ai scris?
875
01:54:10,437 --> 01:54:12,267
„Un prieten".
876
01:54:12,381 --> 01:54:15,493
Asta era el mai presus
de orice altceva.
877
01:54:15,576 --> 01:54:16,703
Un prieten.
878
01:54:25,862 --> 01:54:29,062
La revedere și mult noroc, domnule Wick.
879
01:54:30,232 --> 01:54:31,912
Îți mulțumesc, King.
880
01:54:34,202 --> 01:54:35,472
Jonathan.
881
01:54:36,509 --> 01:54:37,667
Winston.
882
01:54:37,768 --> 01:54:40,739
Răsăritul soarelui este la 6:03.
883
01:54:40,740 --> 01:54:44,020
Să nu întârzii,
pentru binele tuturor, bine?
884
01:54:53,025 --> 01:54:54,491
„Soț iubitor".
885
01:54:56,488 --> 01:54:58,780
Acesta e epitaful pe care-l vreau.
886
01:54:58,863 --> 01:55:01,531
„John, soț iubitor”.
887
01:55:31,325 --> 01:55:32,595
Confirmat.
888
01:55:33,935 --> 01:55:35,718
Vești bune, petrecăreților.
889
01:55:35,801 --> 01:55:37,468
L-am localizat.
890
01:55:38,602 --> 01:55:42,688
Omul nostru în negru a fost
văzut în arondismentul 7.
891
01:55:42,771 --> 01:55:46,774
Cred că e timpul
să-l vopsim în roșu.
892
01:57:49,296 --> 01:57:53,422
Se pare că prietenii noștri din
Breaslă au pierdut mingea,
893
01:57:53,505 --> 01:57:56,421
iar acum se rostogolește
spre Arcul de Triumf.
894
01:57:56,504 --> 01:57:58,510
Să vedem cine o prinde.
895
02:00:03,300 --> 02:00:05,042
Haideți, oameni buni!
896
02:00:05,125 --> 02:00:08,245
Va trebui să ne descurcăm
mult mai bine.
897
02:00:10,939 --> 02:00:13,909
Cine va fi marele nostru câștigător?
898
02:02:41,624 --> 02:02:43,057
Cine e?
899
02:02:43,058 --> 02:02:46,288
Întrebarea pe care ar trebui
s-o pui, este „Cât”?
900
02:02:46,371 --> 02:02:49,204
Cred că avem situația sub control.
901
02:02:57,642 --> 02:02:59,371
Pentru că, după cum văd eu,
902
02:02:59,454 --> 02:03:02,450
dacă domnul Johnny Boy
ajunge la biserică la timp,
903
02:03:02,533 --> 02:03:06,053
asta ar putea fi ultima
ta noapte ca Marchiz.
904
02:03:54,703 --> 02:03:56,703
Acum mori, câine!
905
02:04:18,284 --> 02:04:20,204
O mică actualizare de trafic.
906
02:04:20,287 --> 02:04:23,846
Am auzit că băieții în negru
n-au reușit s-o facă.
907
02:04:23,895 --> 02:04:26,940
Prietenul nostru cel rău
s-a pus din nou în mișcare.
908
02:04:26,957 --> 02:04:31,677
Se îndreaptă spre voi,
ascultătorii mei din arondismentul 8.
909
02:05:17,323 --> 02:05:19,996
La stânga! Urcați!
Haideți!
910
02:05:23,476 --> 02:05:26,226
La stânga și la dreapta! Haideți!
911
02:06:34,525 --> 02:06:35,526
Da?
912
02:06:35,527 --> 02:06:37,989
Bine. Batem palma!
913
02:06:37,990 --> 02:06:39,863
În regulă. Pentru 35.
914
02:06:39,864 --> 02:06:42,796
Nu aşa ne-a fost înţelegerea.
915
02:06:47,239 --> 02:06:50,139
Asta e singura ofertă
pe ziua de azi.
916
02:07:13,062 --> 02:07:14,292
Atacă-l!
917
02:07:22,805 --> 02:07:23,907
Telefon!
918
02:07:28,444 --> 02:07:30,497
- Ce?
- Ascultă-mă acum...
919
02:07:30,580 --> 02:07:31,676
40.
920
02:07:33,114 --> 02:07:35,482
Plătești pentru serviciu.
921
02:07:37,831 --> 02:07:39,831
Bine!
922
02:07:48,163 --> 02:07:50,413
Vești bune, petrecăreților.
923
02:07:52,464 --> 02:07:54,716
Potul loteriei tocmai a crescut.
924
02:07:54,799 --> 02:07:57,839
CONTRACTUL CREȘTE
40 MILIOANE DE DOLARI
925
02:08:03,595 --> 02:08:06,795
Hei! Vrei să te lupți cu mine, idiotule?
926
02:08:12,221 --> 02:08:14,034
- Mergem spre...
- E mort!
927
02:08:14,035 --> 02:08:15,221
Veniți!
928
02:08:18,843 --> 02:08:21,010
Ultimul grup, aveți grijă!
929
02:08:21,246 --> 02:08:25,086
Se duce la etajul următor!
La al doilea! Haideți!
930
02:08:55,656 --> 02:08:57,182
La stânga!
931
02:09:03,251 --> 02:09:05,334
Găsiți-l! Nu e invizibil!
932
02:10:13,074 --> 02:10:16,034
La dracu, mișcați-vă!
Mai repede! Hai!
933
02:12:17,396 --> 02:12:19,812
Veniți! Mai repede, la naiba!
934
02:12:54,300 --> 02:12:58,260
Pentru voi toți, petrecăreților
care staţi încă deoparte,
935
02:12:58,343 --> 02:13:01,742
Domnul Wick are biserica
în fața ochilor.
936
02:13:03,347 --> 02:13:06,116
Timpul e pe terminate.
937
02:13:06,117 --> 02:13:08,068
Ultima șansă să câștigați premiul
938
02:13:08,151 --> 02:13:11,820
înaintea ultimului răsărit
al domnului Wick.
939
02:13:11,821 --> 02:13:16,559
Care dintre voi va urca
cele 222 de trepte?
940
02:13:23,513 --> 02:13:25,513
Noroc!
941
02:15:44,053 --> 02:15:46,126
Opriți-l, băieţi!
942
02:17:55,673 --> 02:17:59,033
Se pare că domnul Wick
nu ni se va alătura.
943
02:18:17,592 --> 02:18:18,861
John?
944
02:18:21,562 --> 02:18:22,898
John?
945
02:18:24,433 --> 02:18:25,861
Caine.
946
02:18:25,862 --> 02:18:28,112
În cât timp răsare soarele?
947
02:18:30,769 --> 02:18:32,069
Peste două...
948
02:18:33,312 --> 02:18:34,992
poate, trei minute.
949
02:18:36,324 --> 02:18:39,924
Trebuie să urci treptele
astea până sus, John.
950
02:18:43,378 --> 02:18:44,648
Da.
951
02:18:51,790 --> 02:18:53,060
Gata?
952
02:18:53,693 --> 02:18:55,029
Da.
953
02:19:13,813 --> 02:19:15,214
12 sau 9?
954
02:19:16,386 --> 02:19:17,414
9!
955
02:19:50,885 --> 02:19:53,385
- În spate, scările.
- Mulțumesc.
956
02:21:07,996 --> 02:21:10,079
Ciao, ciao, domnule Wick.
957
02:21:23,008 --> 02:21:24,841
Nu poți să mă împuști.
958
02:21:28,421 --> 02:21:30,021
Da, ai dreptate.
959
02:21:31,077 --> 02:21:33,494
Dar eu pot să-l împuşc pe el.
960
02:21:44,299 --> 02:21:47,267
Iar eu te pot lovi, nenorocitule.
961
02:21:48,671 --> 02:21:50,271
Să mergem, John.
962
02:22:05,675 --> 02:22:07,088
La dracu!
963
02:22:15,931 --> 02:22:17,928
Testicule!
964
02:22:25,669 --> 02:22:27,349
Mi-ai lovit cățelul.
965
02:22:44,290 --> 02:22:45,790
Îmi ești dator.
966
02:22:46,497 --> 02:22:47,492
Da.
967
02:22:56,296 --> 02:22:58,463
Nu-i nimic personal, John.
968
02:22:58,807 --> 02:23:00,487
Acum suntem chit.
969
02:23:01,453 --> 02:23:02,645
Da.
970
02:23:53,095 --> 02:23:55,345
Să începem.
971
02:24:15,421 --> 02:24:19,214
Căutăm adevărul și
vom accepta consecințele.
972
02:24:19,215 --> 02:24:21,685
- Consecințe.
- Consecințe.
973
02:24:41,305 --> 02:24:42,985
Du-te să bei ceva.
974
02:25:21,786 --> 02:25:24,369
Ocupați-vă pozițiile, domnilor.
975
02:25:36,232 --> 02:25:39,132
Ne vedem în viața următoare, frate.
976
02:25:40,837 --> 02:25:42,517
Treizeci de pași.
977
02:26:30,783 --> 02:26:34,383
- Adu-ți aminte de fiica ta.
- Du-te dracului!
978
02:26:40,524 --> 02:26:43,431
Ce răsărit frumos!
979
02:27:02,755 --> 02:27:04,922
Ultimele cuvinte, Winston?
980
02:27:06,154 --> 02:27:08,321
Doar să te distrezi.
981
02:27:32,016 --> 02:27:34,349
Sunteți gata, domnule Caine?
982
02:27:40,626 --> 02:27:41,926
Domnule Wick?
983
02:27:53,419 --> 02:27:56,345
Încredințez sufletele voastre
lui Dumnezeu.
984
02:27:56,428 --> 02:27:58,641
Precum am început, așa sfârșim.
985
02:27:58,724 --> 02:28:04,417
Căci ţărână eşti,
şi în ţărână te vei întoarce.
986
02:28:06,379 --> 02:28:07,713
Foc!
987
02:28:28,004 --> 02:28:29,702
Douăzeci de pași!
988
02:29:03,688 --> 02:29:04,716
Foc!
989
02:29:16,489 --> 02:29:17,484
Grozav.
990
02:29:25,192 --> 02:29:26,990
Zece pași!
991
02:30:17,311 --> 02:30:18,745
Omoară-l!
992
02:30:38,598 --> 02:30:40,931
Cei care se agață de moarte,
993
02:30:42,427 --> 02:30:43,664
trăiesc.
994
02:30:46,374 --> 02:30:48,624
Cei care se agață de viață,
995
02:30:49,701 --> 02:30:50,796
mor.
996
02:31:01,090 --> 02:31:02,426
Foc!
997
02:31:39,419 --> 02:31:40,252
Stați!
998
02:31:41,635 --> 02:31:43,315
Ca Sponsor al tău...
999
02:31:45,042 --> 02:31:47,375
Revendic Lovitura de Graţie.
1000
02:31:50,672 --> 02:31:52,641
Dă-mi arma ta!
1001
02:31:53,581 --> 02:31:55,581
Fiica mea e liberă acum?
1002
02:31:56,513 --> 02:31:58,746
Da! Tu și fiica ta.
1003
02:31:59,618 --> 02:32:00,822
Bucură-te.
1004
02:32:18,632 --> 02:32:20,163
Reguli.
1005
02:32:21,900 --> 02:32:24,739
Idiot arogant!
1006
02:32:25,505 --> 02:32:27,071
El nu a tras.
1007
02:32:27,984 --> 02:32:29,530
Consecințe.
1008
02:32:45,723 --> 02:32:47,723
Asta a fost foarte tare!
1009
02:33:07,715 --> 02:33:10,686
Obligațiile tale față de Masă...
1010
02:33:12,390 --> 02:33:14,641
sunt îndeplinite, John Wick.
1011
02:33:14,724 --> 02:33:15,996
Ești liber.
1012
02:33:20,927 --> 02:33:23,827
La fel dvs. și fiica dvs, domnule.
1013
02:33:26,134 --> 02:33:30,323
Dvs. veţi fi repus în funcție cu drepturi
depline, domnule Manager.
1014
02:33:30,406 --> 02:33:32,323
Toate condițiile dvs...
1015
02:33:33,091 --> 02:33:34,788
vor fi îndeplinite.
1016
02:33:40,685 --> 02:33:43,697
Afacerea noastră aici
e acum încheiată.
1017
02:33:43,780 --> 02:33:45,820
O zi bună!
1018
02:34:26,560 --> 02:34:27,763
Fratele meu!
1019
02:34:31,023 --> 02:34:32,616
Îmi ești dator.
1020
02:34:35,257 --> 02:34:36,318
Da.
1021
02:34:58,850 --> 02:34:59,978
Winston.
1022
02:35:01,032 --> 02:35:02,225
Jonathan.
1023
02:35:04,896 --> 02:35:06,769
Poți să mă duci acasă?
1024
02:35:13,738 --> 02:35:15,107
Desigur.
1025
02:36:48,701 --> 02:36:49,971
Helen...
1026
02:37:45,933 --> 02:37:50,331
HELEN WICK - SOȚIE IUBITOARE
JOHN WICK - SOȚ IUBITOR
1027
02:37:51,603 --> 02:37:55,123
N-am crezut niciodată
că voi trăi această zi.
1028
02:37:59,206 --> 02:38:02,175
Unde crezi că este?
În Rai sau în Iad?
1029
02:38:07,879 --> 02:38:09,248
Cine știe?
1030
02:38:26,162 --> 02:38:28,162
La revedere, fiule!
1031
02:38:57,696 --> 02:39:02,883
JOHN WICK
Capitolul 4
1032
02:39:05,672 --> 02:39:09,440
♪ Mi-ai luat tot ce
Iubesc de la mine ♪
1033
02:39:09,441 --> 02:39:11,928
♪ Acum e timpul
Să plătești prețul ♪
1034
02:39:12,011 --> 02:39:15,283
♪ Eu voi merge liber ♪
1035
02:39:15,284 --> 02:39:20,014
♪ Voi face dreptate,
Nu-mi voi cere scuze ♪
1036
02:39:20,015 --> 02:39:24,555
♪ Nu am lacrimi să plâng
Mă întâlnesc cu Wick diseară ♪
1037
02:39:24,556 --> 02:39:29,230
♪ Ochi pentru ochi
Viață pentru viață ♪
1038
02:39:29,231 --> 02:39:33,861
♪ Ne vedem în Iad
De cealaltă parte ♪
1039
02:39:33,862 --> 02:39:38,769
♪ Ochi pentru ochi
Viață pentru viață ♪
1040
02:39:38,770 --> 02:39:45,341
♪ Ne vedem în Iad
De cealaltă parte ♪
1041
02:39:45,342 --> 02:39:52,549
♪ Voi încerca să ard pentru tine ♪
1042
02:39:54,852 --> 02:40:02,262
♪ Te voi întâlni în viața de apoi ♪
1043
02:40:02,263 --> 02:40:07,565
♪ Voi lua ochi pentru ochi
Viață pentru viață ♪
1044
02:40:07,566 --> 02:40:13,605
♪ Ne vedem în Iad
De cealaltă parte ♪
1045
02:40:13,606 --> 02:40:18,073
♪ Am să te pun în genunchi
Mai bine roagă-te să plec ♪
1046
02:40:21,913 --> 02:40:27,188
♪ Ne vedem în Iad
De cealaltă parte ♪
1047
02:40:28,559 --> 02:40:32,706
În amintirea lui
LANCE REDDICK