1 00:01:01,113 --> 00:01:04,534 "Por mí se va a la ciudad doliente. 2 00:01:09,038 --> 00:01:12,875 Por mí se va al eterno sufrimiento. 3 00:01:14,168 --> 00:01:16,462 Por mí se va a la gente condenada. 4 00:01:17,797 --> 00:01:21,300 Antes de mí no fue cosa creada... 5 00:01:22,176 --> 00:01:25,429 sino lo eterno... 6 00:01:27,139 --> 00:01:30,101 y yo duro eternamente. 7 00:01:31,519 --> 00:01:35,356 Dejad, los que aquí entráis, toda esperanza". 8 00:01:39,861 --> 00:01:42,905 Ahora están ante la presencia... 9 00:01:43,573 --> 00:01:46,450 ¡del maldito rey! 10 00:02:06,138 --> 00:02:07,890 ¿Estás listo, John? 11 00:02:13,937 --> 00:02:15,689 Sí. 12 00:02:57,189 --> 00:03:01,234 ¡Muévanse! ¡Es John Wick! ¡Rápido, rápido! 13 00:03:14,456 --> 00:03:15,582 ¡Hijo de puta! 14 00:03:20,754 --> 00:03:22,673 ¡Joder, John Wick! 15 00:03:25,842 --> 00:03:26,885 ¡Dense prisa! 16 00:03:47,448 --> 00:03:48,449 ¡Hijo de puta! 17 00:03:53,871 --> 00:03:55,915 ¡Mierda, mierda! 18 00:04:17,687 --> 00:04:20,064 Señor Wick. 19 00:04:21,357 --> 00:04:23,818 ¿A qué debo el placer? 20 00:04:31,075 --> 00:04:33,077 Mi anillo. 21 00:04:33,911 --> 00:04:36,164 Mi libertad. 22 00:04:38,332 --> 00:04:40,126 Tu anillo ya no existe. 23 00:04:40,168 --> 00:04:41,919 Como el Regente que me precedió. 24 00:04:44,005 --> 00:04:47,300 Y si viniste pensando que podrías acabar con esto matándome... 25 00:04:47,341 --> 00:04:49,761 estás equivocado. 26 00:04:50,470 --> 00:04:52,305 Mi muerte no cambiará el resultado... 27 00:04:52,346 --> 00:04:55,767 más de lo que puedes cambiar tu naturaleza. 28 00:04:56,225 --> 00:04:59,562 No podemos escapar de lo que somos. 29 00:04:59,604 --> 00:05:02,523 Y nadie escapa de La Mesa. 30 00:05:03,858 --> 00:05:07,445 La única forma en la que John Wick será libre... 31 00:05:07,487 --> 00:05:09,989 o tendrá paz, ahora o cuando sea... 32 00:05:10,490 --> 00:05:11,991 es en la muerte. 33 00:05:13,951 --> 00:05:15,912 Lo sé. 34 00:05:18,790 --> 00:05:22,418 Me temo que has viajado hasta muy lejos... 35 00:05:22,794 --> 00:05:24,588 por nada. 36 00:05:26,131 --> 00:05:27,716 Sí... 37 00:05:31,720 --> 00:05:33,639 No del todo. 38 00:06:23,397 --> 00:06:26,233 Con el gerente, por favor. 39 00:06:35,409 --> 00:06:39,371 Un Heraldo vino a verlo, señor. 40 00:06:40,038 --> 00:06:41,915 Debe ser un error. 41 00:06:41,957 --> 00:06:45,294 No es ningún error. Por orden del Marqués... 42 00:06:45,544 --> 00:06:50,507 Vincent Bisset de Gramont, este hotel ha sido condenado. 43 00:07:01,643 --> 00:07:04,479 Tiene una hora. 44 00:07:15,742 --> 00:07:17,869 Lo está esperando. 45 00:07:23,458 --> 00:07:24,959 ¿Pueden hacer esto, señor? 46 00:07:25,084 --> 00:07:28,838 El decreto está firmado por los 12 miembros de La Mesa... 47 00:07:29,297 --> 00:07:33,259 lo que le da al Marqués el poder de autem imperator. 48 00:07:33,301 --> 00:07:38,514 Significa que ahora él es nuestro juez, jurado y... 49 00:07:40,892 --> 00:07:43,102 Evacúa el hotel. 50 00:08:00,578 --> 00:08:02,205 Las últimas palabras de Ned Kelly... 51 00:08:02,247 --> 00:08:05,583 mientras el verdugo ajustaba el nudo alrededor de su cuello, fueron: 52 00:08:06,626 --> 00:08:09,087 "Así es la vida". Así es la vida. 53 00:08:09,128 --> 00:08:12,674 ¿Te imaginas la aceptación? La resistencia. 54 00:08:12,799 --> 00:08:15,843 No va a morir el día de hoy. 55 00:08:16,094 --> 00:08:18,137 Estoy seguro. 56 00:08:18,304 --> 00:08:21,349 Tu fe es tan fuerte como la de David, amigo mío... 57 00:08:21,391 --> 00:08:23,977 pero no deberías estar aquí. 58 00:08:24,018 --> 00:08:26,688 No será agradable. 59 00:08:27,647 --> 00:08:29,774 Así es la vida, señor. 60 00:08:56,927 --> 00:08:59,888 Mi padre solía decir: 61 00:09:00,222 --> 00:09:04,893 "Como haces una cosa es como haces todo". 62 00:09:05,602 --> 00:09:09,398 Decía que era la primera y la última regla de vida. 63 00:09:12,318 --> 00:09:14,737 ¿Usted cree en las reglas...? 64 00:09:17,531 --> 00:09:19,533 ¿señor gerente? 65 00:09:20,951 --> 00:09:22,661 Sí. 66 00:09:23,579 --> 00:09:25,873 ¿Y en las consecuencias? 67 00:09:27,291 --> 00:09:28,792 Desde luego. 68 00:09:30,753 --> 00:09:33,047 Y en las segundas oportunidades. 69 00:09:34,548 --> 00:09:37,926 En eso diferimos... usted y yo. 70 00:09:41,680 --> 00:09:43,474 Las segundas oportunidades... 71 00:09:43,682 --> 00:09:47,353 son el refugio de los hombres que fallan. 72 00:10:19,301 --> 00:10:24,390 En La Mesa hay quienes culpan... 73 00:10:24,431 --> 00:10:27,601 a Nueva York por esta atrocidad. 74 00:10:28,435 --> 00:10:31,105 Creen que es esta ciudad. 75 00:10:32,856 --> 00:10:34,776 La Mesa ha sido permisiva... 76 00:10:35,110 --> 00:10:37,445 con este maldito lugar por demasiado tiempo. 77 00:10:38,071 --> 00:10:40,281 Y mire adónde nos llevó eso. 78 00:10:43,618 --> 00:10:45,078 Le disparé. 79 00:10:45,203 --> 00:10:47,956 Y aún vive. 80 00:10:48,373 --> 00:10:50,333 Contaminando todo lo que toca. 81 00:10:50,458 --> 00:10:52,877 Marqués, con todo respeto, mi hotel... 82 00:10:53,002 --> 00:10:55,171 ¿Su hotel? 83 00:10:56,589 --> 00:11:00,260 ¿Me permite, señor? 84 00:11:07,392 --> 00:11:08,560 Por supuesto. 85 00:11:11,855 --> 00:11:15,275 Los Continental y su gerencia... 86 00:11:15,316 --> 00:11:19,362 son un recordatorio para todos debajo de La Mesa... 87 00:11:19,696 --> 00:11:23,241 de que nadie está por encima de las reglas. 88 00:11:25,160 --> 00:11:27,495 Y, sin embargo, aquí estamos. 89 00:11:27,787 --> 00:11:28,872 Señor, el Sr. Wick... 90 00:11:29,080 --> 00:11:31,541 No estamos aquí por John Wick. 91 00:11:35,879 --> 00:11:39,382 Él simplemente es la cara de su fracaso, señor gerente. 92 00:11:44,137 --> 00:11:50,477 La arena en ese reloj es solo un eco de la paciencia que me queda. 93 00:12:19,757 --> 00:12:21,800 Usted ya no es Nueva York. 94 00:12:25,095 --> 00:12:27,056 No es nada. 95 00:12:29,016 --> 00:12:31,727 Está excomunicado. 96 00:12:33,020 --> 00:12:34,855 Por lo tanto... 97 00:12:37,149 --> 00:12:40,069 ya no necesita los servicios de un conserje. 98 00:13:06,345 --> 00:13:09,598 Fue un honor... 99 00:13:10,015 --> 00:13:12,059 amigo mío. 100 00:13:21,318 --> 00:13:23,279 Debí ser yo. 101 00:13:24,655 --> 00:13:26,198 Sí. 102 00:13:26,949 --> 00:13:28,826 Pero no lo fue. 103 00:13:29,201 --> 00:13:31,161 Ahora piense el porqué... 104 00:13:31,203 --> 00:13:35,249 y quizá uno de nosotros le sacará provecho a esta conversación. 105 00:15:08,677 --> 00:15:10,637 Tengo un nombre para ti. 106 00:15:10,970 --> 00:15:12,847 Con todo respeto... 107 00:15:13,139 --> 00:15:14,974 estoy retirado. 108 00:15:15,141 --> 00:15:17,185 Se acabó. Estoy fuera. 109 00:15:18,228 --> 00:15:20,146 Disiento. 110 00:15:20,647 --> 00:15:22,065 No le soy de utilidad. 111 00:15:23,858 --> 00:15:25,485 Ni a La Mesa. 112 00:15:27,404 --> 00:15:29,948 Tú no decides eso. 113 00:15:35,995 --> 00:15:38,248 Debería buscar a alguien más. 114 00:15:42,794 --> 00:15:44,588 Estuviste cerca. 115 00:15:45,423 --> 00:15:46,966 El día de hoy. 116 00:15:47,299 --> 00:15:48,634 Demasiado cerca. 117 00:15:48,884 --> 00:15:51,387 La pusiste en peligro. 118 00:16:03,607 --> 00:16:05,818 Sé el trato que hice. 119 00:16:17,246 --> 00:16:20,207 Un antiguo socio, tengo entendido. 120 00:16:23,502 --> 00:16:25,212 Lo fue. 121 00:16:28,466 --> 00:16:30,176 Y un amigo. 122 00:16:36,724 --> 00:16:40,144 El acuerdo con La Mesa sigue siendo el mismo. 123 00:16:40,728 --> 00:16:44,106 Te damos un nombre y nos entregas una vida. 124 00:16:44,148 --> 00:16:45,649 O... 125 00:16:46,442 --> 00:16:48,152 la tomamos. 126 00:17:08,380 --> 00:17:09,799 Serviré. 127 00:17:10,800 --> 00:17:13,385 Seré de servicio. 128 00:17:16,180 --> 00:17:18,349 ¡Excelente! 129 00:17:22,436 --> 00:17:25,064 ¿Supongo que tienes una idea de dónde podría estar? 130 00:17:28,735 --> 00:17:32,113 A John Wick le quedan pocos amigos en el mundo. 131 00:17:32,531 --> 00:17:36,910 Y son menos a quienes les confía su vida. 132 00:17:40,956 --> 00:17:42,582 Muy bien. 133 00:18:32,591 --> 00:18:35,635 Bienvenido al Continental de Osaka. ¿En qué lo puedo ayudar? 134 00:18:35,802 --> 00:18:36,928 Quiero una habitación. 135 00:18:41,057 --> 00:18:43,435 Me temo que esta sucursal no admite animales. 136 00:18:45,478 --> 00:18:47,022 Es para apoyo emocional. 137 00:18:47,147 --> 00:18:48,982 - ¿Es su animal de apoyo? - Al revés. 138 00:18:49,232 --> 00:18:52,485 Yo de ella. ¿Verdad que sí? 139 00:18:57,157 --> 00:18:58,450 No puede salir de la habitación. 140 00:19:02,495 --> 00:19:04,205 Disfrute su estancia, señor. 141 00:19:10,754 --> 00:19:13,466 CONTRATO ABIERTO JOHN WICK 18 MILLONES DE DÓLARES 142 00:19:13,591 --> 00:19:17,303 No está mal. Nada mal. 143 00:19:24,226 --> 00:19:26,979 50 MILLONES 45 MILLONES... 144 00:19:31,734 --> 00:19:33,903 Hay un perro en mi vestíbulo. 145 00:19:33,945 --> 00:19:36,530 - Es un animal de apoyo emocional. - Claro que sí. 146 00:19:37,531 --> 00:19:40,159 La agenda de mañana. El Sr. Suzuki a las 11:00. 147 00:19:40,201 --> 00:19:42,620 Y los Tarasov solicitan una audiencia a las 2:00. 148 00:19:42,662 --> 00:19:44,538 ¿Qué es esto a las 8:00? 149 00:19:44,580 --> 00:19:45,665 Cena con tu hija. 150 00:19:45,790 --> 00:19:49,043 Dice que le preocupa que trabajes demasiado. 151 00:19:49,794 --> 00:19:54,006 ¿Qué hice para merecer a una hija tan considerada? 152 00:19:54,131 --> 00:19:57,259 - Es buen karma, supongo. - Así es. 153 00:19:57,385 --> 00:19:59,512 ¿Y cómo están nuestros huéspedes? 154 00:20:00,513 --> 00:20:03,391 Algunos miembros del club dorado están ansiosos. 155 00:20:03,432 --> 00:20:05,393 Siempre hay algo. 156 00:20:05,434 --> 00:20:07,311 Hoy es Nueva York. 157 00:20:07,353 --> 00:20:10,898 - ¿Y mi conserje? - Preocupada. 158 00:20:10,982 --> 00:20:15,069 Quizá deberíamos darte un animal de apoyo emocional. 159 00:20:21,242 --> 00:20:23,160 No hemos hecho nada para ofender a La Mesa. 160 00:20:23,202 --> 00:20:27,164 Tu relación con el Sr. Wick no es ningún secreto. La Mesa vendrá. 161 00:20:29,166 --> 00:20:34,005 Y la recibiremos con gracia. 162 00:20:34,255 --> 00:20:35,673 Todo lo que él toca, muere. 163 00:20:45,391 --> 00:20:47,268 Perdóname, padre. 164 00:20:51,272 --> 00:20:52,272 Akira. 165 00:20:55,736 --> 00:20:59,781 Dile a mi hija que espero con ansias nuestra cena. 166 00:22:03,720 --> 00:22:05,347 Al parecer no. 167 00:22:06,848 --> 00:22:10,185 Matar al Regente fue un error, amigo mío. 168 00:22:13,063 --> 00:22:17,776 Su respuesta fue la destrucción del Continental de Nueva York. 169 00:22:18,902 --> 00:22:20,946 Mi hija teme que seamos los siguientes. 170 00:22:22,239 --> 00:22:24,407 - ¿Y Winston? - Vive. 171 00:22:24,699 --> 00:22:27,869 Pero ejecutaron a su conserje. 172 00:22:28,245 --> 00:22:30,539 Para demostrar un punto. 173 00:22:42,301 --> 00:22:46,472 ¿Has pensado dónde termina esto? 174 00:22:51,936 --> 00:22:54,480 La Mesa jamás se detendrá. 175 00:22:55,773 --> 00:22:56,858 Lo sabes. 176 00:23:00,862 --> 00:23:02,697 Solo toma vida... 177 00:23:03,781 --> 00:23:06,367 y solo da muerte. 178 00:23:11,873 --> 00:23:13,541 Koji... 179 00:23:23,009 --> 00:23:26,762 La amistad significa poco cuando es convenenciera. 180 00:24:01,547 --> 00:24:04,508 MESA DE HONOR MARQUÉS 181 00:24:16,812 --> 00:24:18,957 Bienvenido al Continental de Osaka. ¿En qué lo puedo ayudar? 182 00:24:18,981 --> 00:24:20,274 El gerente. 183 00:24:26,990 --> 00:24:28,492 Desde luego. 184 00:24:29,201 --> 00:24:30,619 Por favor, póngase cómodo. 185 00:24:41,213 --> 00:24:45,050 El único camino al que conduce esto es la muerte. 186 00:24:47,761 --> 00:24:50,597 Voy a matarlos a todos. 187 00:24:51,223 --> 00:24:53,350 Creo que lo intentarás... 188 00:24:53,392 --> 00:24:58,272 pero nadie, ni siquiera tú, puede matarlos a todos. 189 00:25:00,482 --> 00:25:02,317 ¿Quieres morir? 190 00:25:02,526 --> 00:25:04,528 Es tu decisión. 191 00:25:05,696 --> 00:25:10,492 Una buena muerte solo llega después de una buena vida. 192 00:25:11,451 --> 00:25:16,248 Hace mucho que tú y yo dejamos atrás una buena vida, amigo mío. 193 00:25:21,003 --> 00:25:23,297 Padre, La Mesa de Honor... 194 00:25:24,631 --> 00:25:26,049 ¿Qué hace él aquí? 195 00:25:26,258 --> 00:25:27,968 El Sr. Wick es nuestro huésped. 196 00:25:28,927 --> 00:25:30,053 Padre... 197 00:25:30,178 --> 00:25:32,514 Hablaré con ellos. No saben que estás aquí. 198 00:25:33,724 --> 00:25:35,517 Quédate con el Sr. Wick. 199 00:26:15,099 --> 00:26:18,603 Bienvenidos al Continental de Osaka, caballeros. 200 00:26:19,062 --> 00:26:21,189 ¿En qué puedo servirles? 201 00:26:22,065 --> 00:26:26,819 La Mesa tiene razones para creer que este hotel le brinda servicio. 202 00:26:31,491 --> 00:26:34,369 Esa es una acusación muy grave. 203 00:26:34,702 --> 00:26:37,705 Necesitaremos acceso total a su hotel. 204 00:26:38,831 --> 00:26:40,458 Por supuesto. 205 00:26:40,500 --> 00:26:44,087 Pero como bien saben, ninguna transacción... 206 00:26:44,128 --> 00:26:45,797 ni siquiera las suyas... 207 00:26:45,838 --> 00:26:49,300 pueden llevarse a cabo en las instalaciones del Continental. 208 00:26:49,342 --> 00:26:50,760 Así que... 209 00:26:50,802 --> 00:26:54,931 tendré que pedirles que entreguen sus armas. 210 00:26:56,099 --> 00:27:00,853 - Representamos al Marqués. - Y yo represento a Osaka. 211 00:27:00,937 --> 00:27:04,399 Sus armas. Por favor. 212 00:27:05,858 --> 00:27:09,112 No repita el error que cometió el idiota de Nueva York. 213 00:27:09,737 --> 00:27:12,782 Los idiotas hablan, los cobardes callan... 214 00:27:12,824 --> 00:27:15,576 pero los sabios escuchan. 215 00:27:15,618 --> 00:27:17,870 ¿Y cuál decides ser? 216 00:27:28,548 --> 00:27:31,592 Hola, viejo amigo. 217 00:27:33,719 --> 00:27:38,015 Qué gusto que nos visites después de tantos años. 218 00:27:38,599 --> 00:27:41,436 - ¿Ahora trabajas con ellos? - No. 219 00:27:43,229 --> 00:27:44,230 No. 220 00:27:44,272 --> 00:27:47,191 ¿Y tu hija? ¿Mia? 221 00:27:48,818 --> 00:27:50,529 Viva. 222 00:27:51,655 --> 00:27:53,407 ¿Y tu hija, Akira? 223 00:27:55,075 --> 00:27:56,368 Se encuentra bien. 224 00:27:57,995 --> 00:27:59,621 Me alegra. 225 00:28:01,790 --> 00:28:03,292 ¿Sabes? 226 00:28:05,043 --> 00:28:07,045 Esto no tiene que acabar en sangre. 227 00:28:09,089 --> 00:28:10,299 Entonces, márchense. 228 00:28:10,841 --> 00:28:14,928 Nadie desafía a La Mesa. Recuerdo que tú lo entendías. 229 00:28:15,053 --> 00:28:19,266 Y yo recuerdo que tú entendías el significado de la hermandad. 230 00:28:19,391 --> 00:28:20,726 ¡Suficiente! 231 00:28:21,143 --> 00:28:23,103 Por orden del Marqués de Gramont... 232 00:28:23,228 --> 00:28:26,190 este hotel ha sido desconsagrado. 233 00:28:26,398 --> 00:28:27,816 Apártese. 234 00:28:43,832 --> 00:28:45,918 No hagas esto, Koji. 235 00:28:55,260 --> 00:28:56,803 Lo siento. 236 00:29:06,939 --> 00:29:07,939 ¡Disparen! 237 00:30:15,758 --> 00:30:17,385 Váyanse. 238 00:30:41,326 --> 00:30:42,702 Aseguren el hotel. 239 00:30:42,994 --> 00:30:44,912 Encuentren a Wick. 240 00:30:52,587 --> 00:30:56,007 Si te encuentran, La Mesa matará a mi padre... 241 00:30:56,049 --> 00:30:57,425 a mí... 242 00:30:58,051 --> 00:31:00,970 a todos, porque tú rompiste las reglas. 243 00:31:02,096 --> 00:31:03,973 No debiste venir. 244 00:31:27,706 --> 00:31:28,791 ¿Estás armado? 245 00:32:40,279 --> 00:32:41,488 Sí. 246 00:33:35,084 --> 00:33:38,129 ¡Oye, ciego! 247 00:33:39,214 --> 00:33:41,090 Haz tu trabajo. 248 00:37:53,344 --> 00:37:54,387 ¡Akira! 249 00:38:13,365 --> 00:38:14,784 Sal por donde llegaste. 250 00:38:14,909 --> 00:38:17,119 - Dirígete a la estación Umeda. - Me quedaré. 251 00:38:17,244 --> 00:38:19,914 No rechaces mi regalo hacia ti. 252 00:38:22,458 --> 00:38:25,836 Y, John, hazme un pequeño favor. 253 00:38:28,589 --> 00:38:30,216 Hecho. 254 00:43:48,370 --> 00:43:49,830 ¿John? 255 00:43:50,789 --> 00:43:52,541 Caine. 256 00:44:01,174 --> 00:44:03,468 Te dieron mi nombre. 257 00:44:06,304 --> 00:44:07,639 Sí. 258 00:44:10,725 --> 00:44:12,686 Lo lamento. 259 00:44:14,354 --> 00:44:15,856 Yo también. 260 00:44:37,377 --> 00:44:39,629 No debiste volver. 261 00:44:40,380 --> 00:44:43,216 Por el bien de todos. 262 00:44:43,592 --> 00:44:45,469 Lo intenté. 263 00:44:47,345 --> 00:44:48,889 ¿Lo hiciste? 264 00:45:23,132 --> 00:45:24,800 Vamos, John. 265 00:45:27,261 --> 00:45:29,472 Acabemos con esto. 266 00:45:32,433 --> 00:45:33,935 Sí. 267 00:45:34,227 --> 00:45:36,312 Es una buena idea. 268 00:45:52,954 --> 00:45:54,413 Hiciste un trato. 269 00:45:56,582 --> 00:45:58,626 Igual que tú, John. 270 00:46:01,837 --> 00:46:02,838 ¿Familia? 271 00:46:06,884 --> 00:46:07,969 Familia. 272 00:46:37,039 --> 00:46:38,833 ¿Estás muerto, John? 273 00:47:15,871 --> 00:47:17,289 John. 274 00:47:17,748 --> 00:47:19,499 Caine. 275 00:47:57,329 --> 00:48:00,332 John Wick, contrato abierto, incremento a 20 millones de yenes. 276 00:48:00,374 --> 00:48:01,893 SUJETO: WICK, J. RECOMPENSA: 20 MILLONES 277 00:48:01,917 --> 00:48:03,418 ESTADO: ABIERTO ORIGEN: NUEVA YORK 278 00:48:03,460 --> 00:48:04,753 20 millones de dólares. 279 00:48:05,837 --> 00:48:09,633 - John Wick, contrato aumentado... - John Wick... 280 00:48:09,758 --> 00:48:12,344 CONTRATO AUMENTADO 20 MILLONES DE DÓLARES 281 00:48:15,430 --> 00:48:17,849 CASTILLO DE OSAKA 282 00:49:10,862 --> 00:49:12,530 Maldita sea, Johnny... 283 00:49:12,947 --> 00:49:15,658 hiciste un gran desastre. 284 00:49:15,700 --> 00:49:17,118 No te conozco. 285 00:49:17,577 --> 00:49:18,661 Pero yo a ti sí. 286 00:49:26,377 --> 00:49:28,463 ¿Eres un rastreador? 287 00:49:33,676 --> 00:49:35,094 ¿Cuánto? 288 00:49:38,222 --> 00:49:39,932 No lo suficiente. 289 00:49:42,393 --> 00:49:43,436 Pero se está acercando. 290 00:49:49,692 --> 00:49:52,403 Necesito que tengas más cuidado, Johnny. 291 00:49:54,363 --> 00:49:56,532 Porque ahora estamos juntos en esto. 292 00:50:40,661 --> 00:50:42,120 Muy bien, Koji. 293 00:50:46,375 --> 00:50:48,043 Solo dime dónde está John... 294 00:50:48,085 --> 00:50:49,878 y vete de aquí. 295 00:50:50,546 --> 00:50:52,130 Márchate. 296 00:50:52,714 --> 00:50:55,801 Ve a algún lugar... lejano. 297 00:50:57,135 --> 00:50:59,263 Sabes que no lo haré. 298 00:51:27,749 --> 00:51:30,252 No le debes nada a John Wick. 299 00:51:32,671 --> 00:51:34,882 No tiene un marcador contigo. 300 00:51:41,221 --> 00:51:43,724 Debiste caer muy bajo para creer... 301 00:51:44,308 --> 00:51:46,894 que las únicas deudas que tenemos... 302 00:51:47,811 --> 00:51:50,439 son las de los marcadores. 303 00:51:56,111 --> 00:51:57,696 Vamos. 304 00:51:59,782 --> 00:52:01,367 No quiero hacer esto. 305 00:52:47,747 --> 00:52:48,747 ¡Padre! 306 00:53:04,472 --> 00:53:06,099 Mírame. 307 00:53:13,982 --> 00:53:17,151 Incluso un ciego sabe que perdiste. 308 00:53:18,528 --> 00:53:20,488 Caine... 309 00:53:21,823 --> 00:53:25,243 no necesitas ojos para ver el camino correcto. 310 00:53:28,955 --> 00:53:31,124 Solo cuida a tu hija. 311 00:53:32,959 --> 00:53:34,752 Eso... 312 00:53:37,296 --> 00:53:38,464 Eso hago. 313 00:53:45,431 --> 00:53:46,598 ¡No! 314 00:54:24,136 --> 00:54:25,262 No lo hagas. 315 00:54:27,890 --> 00:54:29,433 Vive. 316 00:54:51,163 --> 00:54:53,040 Te estaré esperando. 317 00:56:05,446 --> 00:56:07,198 ¿Quién es él? 318 00:56:13,705 --> 00:56:15,832 Era un amigo. 319 00:56:17,500 --> 00:56:20,211 Mi padre está muerto por tu culpa. 320 00:56:22,881 --> 00:56:25,049 Por lo que hiciste. 321 00:56:28,219 --> 00:56:31,097 Así que, o lo matas tú... 322 00:56:32,515 --> 00:56:34,142 o yo lo haré. 323 00:56:40,982 --> 00:56:43,276 Comprendo. 324 00:57:02,962 --> 00:57:04,589 Adiós... 325 00:57:05,173 --> 00:57:07,050 señor Wick. 326 00:57:29,365 --> 00:57:31,283 Gracias por venir. 327 00:57:32,243 --> 00:57:36,330 Los desamparados debemos permanecer unidos, ¿no? 328 00:57:40,209 --> 00:57:43,379 Necesito hablar con él. 329 00:57:44,797 --> 00:57:50,219 La última vez que hablaste con él le disparaste en un techo. 330 00:57:50,469 --> 00:57:54,431 No tuve opción. Ellos tenían la ventaja. 331 00:57:54,473 --> 00:57:56,058 ¿No? 332 00:57:56,558 --> 00:57:58,102 ¿Pero quién tenía el arma? 333 00:57:58,227 --> 00:58:01,105 John necesita saber la magnitud de lo que le espera. 334 00:58:01,146 --> 00:58:05,651 El Marqués está descontrolado. La Mesa le soltó la correa. 335 00:58:05,901 --> 00:58:09,905 Mi querido Winston, tu benevolencia es conmovedora. 336 00:58:11,198 --> 00:58:13,575 Pero dime, y dime la verdad... 337 00:58:13,951 --> 00:58:16,787 ¿por qué te dejó vivir el francés? 338 00:58:16,996 --> 00:58:20,124 Matar a un hombre puede convertirlo en mártir. 339 00:58:20,541 --> 00:58:22,459 Dejarlo con vida... 340 00:58:23,419 --> 00:58:27,298 le dice al mundo que es un cobarde o un traidor. 341 00:58:30,175 --> 00:58:32,344 ¿Y tú qué eres? 342 00:58:33,887 --> 00:58:36,015 Víctima de agravio. 343 00:58:58,455 --> 00:59:01,875 No entiendo cómo causar estragos en los Continental... 344 00:59:01,916 --> 00:59:04,586 lo acercará a matar a John Wick. 345 00:59:05,378 --> 00:59:08,006 Esta campaña no es para matar a John Wick. 346 00:59:08,673 --> 00:59:12,135 Es para matar la idea de John Wick. 347 00:59:12,427 --> 00:59:17,015 Y, para ello, debo destruir todo lo que esa idea toque. 348 00:59:22,270 --> 00:59:25,690 El derramamiento de sangre en Osaka era innecesario. 349 00:59:27,317 --> 00:59:30,945 Derramar sangre era el punto. 350 00:59:46,086 --> 00:59:48,463 Te hará elegir. 351 00:59:55,762 --> 00:59:57,680 Tú. Ven conmigo. 352 00:59:59,224 --> 01:00:01,393 Piensa dos veces antes de aceptar. 353 01:00:07,982 --> 01:00:09,567 ¿Tú quién eres? 354 01:00:09,984 --> 01:00:11,528 Nadie. 355 01:00:13,321 --> 01:00:16,449 La falsa modestia, Don Nadie... 356 01:00:17,033 --> 01:00:19,369 es un atributo patético. 357 01:00:20,120 --> 01:00:25,083 Un error de juicio en el que, al tratar de esconder nuestro ego... 358 01:00:25,125 --> 01:00:26,918 lo dejamos al desnudo. 359 01:00:29,879 --> 01:00:32,382 Lo preguntaré solo una vez. 360 01:00:36,971 --> 01:00:39,723 ¿Cómo fuiste capaz de localizarlo? 361 01:00:41,350 --> 01:00:43,477 Pague y se lo diré. 362 01:00:48,983 --> 01:00:51,819 ¿Cuánto valdría tal servicio? 363 01:00:51,861 --> 01:00:52,987 Veinticinco millones... 364 01:00:53,446 --> 01:00:56,407 más otro tanto para mi plan de retiro... 365 01:00:56,449 --> 01:00:57,450 cuando él muera. 366 01:01:01,162 --> 01:01:03,956 Lo encontramos una vez. Lo volveremos a hacer. 367 01:01:03,998 --> 01:01:08,169 ¿Eso es antes o después de que él lo mate? 368 01:01:14,383 --> 01:01:15,968 Me caes bien. 369 01:01:19,221 --> 01:01:20,681 Veinte millones. 370 01:01:24,685 --> 01:01:26,520 Puedo caerle mejor. 371 01:01:27,396 --> 01:01:29,064 Veintitrés. 372 01:01:29,899 --> 01:01:31,442 Ego... 373 01:01:31,650 --> 01:01:34,153 - Don Nadie. - Son 23. 374 01:01:35,112 --> 01:01:37,448 Obviamente puede pagarlos. 375 01:01:45,122 --> 01:01:46,874 Por el servicio. 376 01:01:49,877 --> 01:01:52,338 ¡Joder! 377 01:01:54,131 --> 01:01:57,885 ¡No, no, no! No. Tranquila. Oye, tranquila. Sentada. Sentada. 378 01:02:01,305 --> 01:02:03,265 ¿Qué cojones es esto? 379 01:02:03,599 --> 01:02:04,725 Una elección. 380 01:02:05,643 --> 01:02:07,019 Puedes sacar el cuchillo... 381 01:02:07,061 --> 01:02:09,522 o puedes quitar tu mano. 382 01:02:10,314 --> 01:02:13,150 Una me muestra a un hombre comprometido solo consigo mismo... 383 01:02:13,192 --> 01:02:17,530 y la otra... a un hombre comprometido con la causa. 384 01:02:18,072 --> 01:02:19,156 ¿Cuál eres tú? 385 01:03:54,169 --> 01:03:55,879 Winston. 386 01:03:56,087 --> 01:03:57,714 Jonathan. 387 01:03:59,215 --> 01:04:01,676 Mis condolencias. 388 01:04:02,427 --> 01:04:04,597 Era un buen hombre. 389 01:04:06,098 --> 01:04:08,225 Sí, lo era. 390 01:04:08,392 --> 01:04:10,978 Asesinado por nuestros pecados. 391 01:04:20,321 --> 01:04:21,739 ¿Quién es él? 392 01:04:23,240 --> 01:04:25,534 El Marqués de Gramont. 393 01:04:25,576 --> 01:04:29,413 Aclamado solo por su garantía de matarte. 394 01:04:29,455 --> 01:04:32,958 Todos los recursos de La Mesa están a su disposición. 395 01:04:34,001 --> 01:04:36,170 ¿Dónde lo encuentro? 396 01:04:36,671 --> 01:04:38,130 París. 397 01:04:42,635 --> 01:04:44,512 ¿Dónde terminará? 398 01:04:48,140 --> 01:04:49,934 Con él muerto. 399 01:04:51,560 --> 01:04:52,937 ¿Y luego? 400 01:04:55,356 --> 01:04:59,276 ¿No has aprendido nada? 401 01:04:59,735 --> 01:05:03,072 Lo reemplazarán antes de que su cuerpo se enfríe. 402 01:05:03,114 --> 01:05:06,033 Hércules tenía a la Hidra, tú tienes a La Mesa... 403 01:05:06,075 --> 01:05:09,328 pero te quedarás sin balas antes que ellos sin cabezas. 404 01:05:13,833 --> 01:05:16,919 Mátalo, pero hazlo de forma inteligente. 405 01:05:17,294 --> 01:05:19,422 Y haz que te conceda tu libertad. 406 01:05:21,799 --> 01:05:22,925 ¿Cómo? 407 01:05:23,050 --> 01:05:25,970 Voltea sus reglas y consecuencias en su contra. 408 01:05:26,011 --> 01:05:29,014 Desafíalo a un combate individual. 409 01:05:30,182 --> 01:05:33,352 Los duelos de La Mesa de Honor son un mito. 410 01:05:33,477 --> 01:05:34,812 Te equivocas. 411 01:05:34,937 --> 01:05:37,857 Son un hecho irrefutable... 412 01:05:37,898 --> 01:05:40,151 y parte del fundamento de La Mesa... 413 01:05:40,192 --> 01:05:43,863 para alejar a sus miembros más irascibles de una rotunda guerra. 414 01:05:45,781 --> 01:05:48,160 También, ganes o pierdas... 415 01:05:50,537 --> 01:05:52,914 es lo que dices querer: 416 01:05:52,956 --> 01:05:54,875 una salida. 417 01:05:58,587 --> 01:06:00,881 Yo no pertenezco a La Mesa. 418 01:06:01,006 --> 01:06:03,258 Tu familia sí. 419 01:06:03,383 --> 01:06:07,596 Que ellos lancen el desafío, y ofrécete como representante. 420 01:06:07,804 --> 01:06:09,931 No tengo familia. 421 01:06:09,973 --> 01:06:12,517 Los Roma Ruska rompieron mi Resguardo. 422 01:06:14,186 --> 01:06:18,774 Entonces, te sugiero llevar tu trasero a Berlín... 423 01:06:18,899 --> 01:06:20,984 y arreglarlo. 424 01:06:21,026 --> 01:06:22,569 O... 425 01:06:24,654 --> 01:06:26,448 escoge una parcela. 426 01:06:28,450 --> 01:06:31,495 ¿Tú qué ganas con esto, Winston? 427 01:06:32,162 --> 01:06:35,123 Lo que eres tan bueno consiguiendo, Jonathan. 428 01:06:35,248 --> 01:06:37,042 Venganza. 429 01:07:14,496 --> 01:07:17,332 SEÑAL DE INDIGENTE= REFUGIO DEL REY DEL BARRIO 430 01:08:16,017 --> 01:08:18,019 Lindo traje. 431 01:08:33,868 --> 01:08:35,244 Habla. 432 01:08:35,620 --> 01:08:38,497 Está en Berlín, con los Roma Ruska. 433 01:08:38,706 --> 01:08:40,750 Puede depositar la tarifa por búsqueda ahora. 434 01:08:40,791 --> 01:08:42,209 No. 435 01:08:42,585 --> 01:08:44,003 ¿Perdón? 436 01:08:44,211 --> 01:08:46,797 Mata a John Wick y tendrás el dinero. 437 01:08:48,090 --> 01:08:49,842 Eso no era parte del trato. 438 01:08:51,302 --> 01:08:54,722 El trato fue por tu servicio. 439 01:08:54,889 --> 01:08:59,060 Y ahora es una vida por una vida, Don Nadie. 440 01:09:00,186 --> 01:09:01,729 La tuya... 441 01:09:02,104 --> 01:09:03,731 o la de él. 442 01:09:04,273 --> 01:09:07,360 Cuando termines, tendrás tu recompensa. 443 01:09:07,401 --> 01:09:09,278 Y tu pensión. 444 01:09:17,996 --> 01:09:19,581 Imbécil. 445 01:10:10,298 --> 01:10:14,011 Olvidas que aún estamos regidos por La Mesa. 446 01:10:14,970 --> 01:10:19,808 Y, hasta donde sé, tú estás excomunicado... 447 01:10:19,933 --> 01:10:23,603 y rompieron tu Resguardo. 448 01:10:24,271 --> 01:10:27,441 No tienes nada que ver con nosotros. 449 01:10:30,610 --> 01:10:32,654 ¡Pyotr está muerto! 450 01:10:37,367 --> 01:10:38,827 Después de que tú... 451 01:10:39,286 --> 01:10:41,872 pusiste una bala en la cabeza del Regente... 452 01:10:43,165 --> 01:10:46,334 el Marqués hizo que pusieran una en la de Pyotr. 453 01:10:47,002 --> 01:10:50,005 Y siguiendo la buena tradición rusa... 454 01:10:51,006 --> 01:10:53,675 nos envió la cuenta. 455 01:10:54,509 --> 01:10:56,261 Por tu culpa... 456 01:10:56,303 --> 01:11:00,516 tuve que arrodillarme ante el hombre que asesinó a mi padre. 457 01:11:00,558 --> 01:11:05,313 Entonces, tenemos un enemigo en común. 458 01:11:05,855 --> 01:11:08,608 Podemos ayudarnos mutuamente. 459 01:11:09,192 --> 01:11:12,653 No puedes ni ayudarte a ti mismo. 460 01:11:13,279 --> 01:11:15,531 ¿Cómo diablos vas a ayudarnos a nosotros? 461 01:11:15,656 --> 01:11:18,785 Matando al Marqués. 462 01:11:19,410 --> 01:11:21,245 Simplemente designarán a otro. 463 01:11:26,250 --> 01:11:30,171 ¡Lo hará si lo mato en un duelo! 464 01:12:11,254 --> 01:12:14,465 ¿A cuántos tuviste que matar para salirte? 465 01:12:14,882 --> 01:12:16,384 A muchos. 466 01:12:17,677 --> 01:12:21,639 Solo tendrás que matar a uno para volver. 467 01:12:21,681 --> 01:12:24,809 Al bastardo que asesinó a mi padre. 468 01:12:26,185 --> 01:12:28,729 Dame su nombre. 469 01:12:29,897 --> 01:12:31,524 Killa Harkan. 470 01:12:31,816 --> 01:12:34,235 Lo encontrarás en Himmel und Hölle. 471 01:12:34,277 --> 01:12:36,821 Cuando esté muerto, restableceré tu Resguardo. 472 01:12:36,863 --> 01:12:38,156 ¿Y la Insignia? 473 01:12:39,532 --> 01:12:42,828 Primero Harkan, después hablaremos. 474 01:12:42,870 --> 01:12:44,246 Trae una prueba de su muerte. 475 01:12:47,708 --> 01:12:49,543 Necesitaré una forma de entrar. 476 01:12:52,212 --> 01:12:53,797 Conozco una. 477 01:12:54,882 --> 01:12:56,091 Klaus te llevará. 478 01:13:05,559 --> 01:13:07,227 Yo soy Klaus. 479 01:13:11,690 --> 01:13:14,610 - John. - ¡Yo soy Klaus! 480 01:14:02,324 --> 01:14:05,577 Por favor, dile a tu jefa que me honra este gesto... 481 01:14:05,619 --> 01:14:09,248 y que ansío que continúe nuestra asociación. 482 01:14:09,831 --> 01:14:11,708 Yo soy Klaus. 483 01:14:18,173 --> 01:14:21,301 El Sr. John Wick... 484 01:14:21,343 --> 01:14:23,387 en persona. 485 01:14:24,388 --> 01:14:26,683 El Baba Yaga. 486 01:14:28,851 --> 01:14:30,228 Debe ser Navidad, ¿no? 487 01:14:41,572 --> 01:14:43,199 ¿Dónde están mis modales? Por favor. 488 01:14:49,330 --> 01:14:52,041 ¿Algo de beber, Sr. Wick? 489 01:14:54,752 --> 01:14:56,546 Me esperabas. 490 01:14:56,713 --> 01:14:58,381 Yo no. 491 01:14:58,881 --> 01:15:00,300 Él. 492 01:15:00,925 --> 01:15:02,593 John... 493 01:15:04,679 --> 01:15:06,222 ¿Cómo estás? 494 01:15:07,682 --> 01:15:09,600 Sabías que estaría aquí. 495 01:15:09,642 --> 01:15:11,936 Lo sospechaba. 496 01:15:12,228 --> 01:15:13,563 Familia. 497 01:15:18,109 --> 01:15:21,904 Esa familia lo vendió, Sr. Wick. 498 01:15:22,864 --> 01:15:27,410 Lo delataron con la vana esperanza de salvarse a sí mismos. 499 01:15:28,244 --> 01:15:30,288 Es por eso que nunca confío en los cosacos. 500 01:15:30,330 --> 01:15:33,666 Es gente sucia. 501 01:15:36,294 --> 01:15:38,212 Esto es personal. 502 01:15:40,882 --> 01:15:43,092 Percibo la tensión aquí. 503 01:15:44,177 --> 01:15:46,512 Es probable que el Sr. Wick sienta... 504 01:15:46,554 --> 01:15:49,891 que soy responsable por la muerte... 505 01:15:50,099 --> 01:15:51,517 de un amigo en común. 506 01:15:54,771 --> 01:15:58,399 Pero yo no maté a Koji. Tú lo hiciste, John. 507 01:16:00,193 --> 01:16:02,403 ¿Saben? Esta discordancia entre viejos amigos... 508 01:16:02,904 --> 01:16:04,906 me entristece. 509 01:16:05,740 --> 01:16:06,741 Permítanme ayudar. 510 01:16:09,495 --> 01:16:10,913 No. 511 01:16:12,039 --> 01:16:13,832 Tenemos un trato. 512 01:16:16,043 --> 01:16:19,046 - Teníamos. - El Marqués... 513 01:16:19,171 --> 01:16:22,758 Dudo que le importe si son balas, espadas o un ciego. 514 01:16:43,695 --> 01:16:46,824 ¿Esto es para mí? ¿Eres...? 515 01:16:47,533 --> 01:16:49,159 Nadie. 516 01:16:50,536 --> 01:16:53,288 Y no, en realidad es para él. 517 01:16:57,543 --> 01:17:01,213 Pues toma asiento, Don Nadie. 518 01:17:04,716 --> 01:17:06,218 Emocionante, ¿no? 519 01:17:16,103 --> 01:17:17,521 Entonces... 520 01:17:17,646 --> 01:17:19,356 tú quieres matarlo. 521 01:17:22,151 --> 01:17:23,318 Tú quieres matarlo. 522 01:17:24,611 --> 01:17:26,780 Yo quiero matarlo. 523 01:17:27,406 --> 01:17:29,032 ¿Qué hay de usted, Sr. Wick? 524 01:17:29,825 --> 01:17:32,202 Yo voy a matarte. 525 01:17:33,412 --> 01:17:35,622 Por Pyotr. Sí, claro. 526 01:17:36,999 --> 01:17:39,710 Pero parece que tenemos... 527 01:17:40,210 --> 01:17:42,588 un verdadero problema. 528 01:17:43,213 --> 01:17:47,468 Una disyuntiva, podría decirse. Un dilema de la vida real. 529 01:17:48,427 --> 01:17:49,595 Bien... 530 01:17:51,346 --> 01:17:53,475 podemos jugar un juego. 531 01:17:53,516 --> 01:17:55,226 Una mano. 532 01:17:55,685 --> 01:17:58,521 El ganador decide quién vive... 533 01:17:59,689 --> 01:18:01,691 y quién no. 534 01:18:06,279 --> 01:18:09,365 De acuerdo. ¿Cuál es la apuesta inicial? 535 01:18:09,574 --> 01:18:11,743 Más de lo que puedes pagar. 536 01:18:12,535 --> 01:18:15,580 Bueno, estoy a una bala de ser un hombre muy rico. 537 01:18:17,332 --> 01:18:19,125 O un hombre muerto. 538 01:18:20,752 --> 01:18:24,172 Cinco cartas. 539 01:18:47,529 --> 01:18:49,113 Señor Wick. 540 01:18:49,697 --> 01:18:51,533 ¿Señor Wick? 541 01:19:14,430 --> 01:19:17,100 Mano de hombre muerto, Sr. Wick. 542 01:19:20,395 --> 01:19:21,771 Bueno... 543 01:19:22,981 --> 01:19:25,066 yo no apuesto. 544 01:19:27,277 --> 01:19:28,277 Veamos. 545 01:19:35,786 --> 01:19:36,829 Cuatro nueves. 546 01:19:37,037 --> 01:19:38,080 Y un cuatro. 547 01:19:38,122 --> 01:19:40,374 Muy impresionante. 548 01:19:53,804 --> 01:19:55,431 Escalera Real. 549 01:19:55,889 --> 01:19:57,641 Bastante bien para un don nadie. 550 01:19:57,891 --> 01:19:59,351 Gracias. 551 01:20:00,894 --> 01:20:03,647 Un ciego, un tipo con un perro... 552 01:20:04,231 --> 01:20:09,403 y John Wick entran a un bar y se sientan en La Mesa. 553 01:20:09,987 --> 01:20:13,324 Eso suena al inicio de un chiste estupendo... 554 01:20:13,365 --> 01:20:16,535 o a una oportunidad muy rentable. 555 01:20:18,203 --> 01:20:19,203 Uno... 556 01:20:19,788 --> 01:20:22,166 cree que puede salirse sirviendo. 557 01:20:26,587 --> 01:20:27,880 Uno... 558 01:20:29,173 --> 01:20:31,342 cree que puede comprar su salida. 559 01:20:34,595 --> 01:20:35,679 Y uno... 560 01:20:37,264 --> 01:20:41,602 cree que puede salirse matando. 561 01:20:43,812 --> 01:20:46,815 Cada uno de ellos cree que tiene la mano ganadora. 562 01:20:48,192 --> 01:20:51,987 Pero lo que no se dan cuenta... 563 01:20:52,404 --> 01:20:55,741 es que en cuanto tomaron un asiento en La Mesa... 564 01:20:59,244 --> 01:21:02,081 - ya habían perdido. - Déjenme adivinar. 565 01:21:02,373 --> 01:21:03,540 ¿Cinco iguales? 566 01:21:05,292 --> 01:21:06,460 Sí. 567 01:21:13,759 --> 01:21:15,844 Solo para que lo sepa... 568 01:21:16,637 --> 01:21:19,223 lo de Pyotr no fue personal. 569 01:21:20,600 --> 01:21:21,601 Quizá un poco. 570 01:21:25,313 --> 01:21:26,314 ¡Mata! 571 01:22:46,936 --> 01:22:48,563 ¡Oigan! ¡Está por allá! 572 01:25:43,698 --> 01:25:44,698 ¡Las bolas! 573 01:26:14,270 --> 01:26:16,940 ¿Sabe cuál es su problema, Sr. Wick? 574 01:26:16,982 --> 01:26:20,193 Tiene mala suerte. 575 01:26:20,902 --> 01:26:22,862 Mala suerte en la vida. 576 01:26:22,904 --> 01:26:24,406 En el amor. 577 01:26:24,531 --> 01:26:26,783 En la amistad. 578 01:26:28,410 --> 01:26:29,953 Y ahora... 579 01:26:31,080 --> 01:26:32,540 en la muerte. 580 01:28:12,473 --> 01:28:13,473 ¡Muévanse! 581 01:28:23,276 --> 01:28:25,904 ¿Por qué no solo se muere? 582 01:29:33,471 --> 01:29:35,182 Es mío. 583 01:29:36,766 --> 01:29:38,935 Te dije que no hicieras ningún trato. 584 01:29:38,977 --> 01:29:41,771 Supongo que el tuyo tampoco salió bien, ¿eh? 585 01:29:43,982 --> 01:29:46,610 Aunque fue terrible que te quitaran los ojos. 586 01:29:50,906 --> 01:29:52,782 No me los quitaron. 587 01:29:54,409 --> 01:29:56,161 Yo se los di. 588 01:31:32,591 --> 01:31:36,679 Los Roma Ruska respaldarán tu desafío. 589 01:31:37,388 --> 01:31:38,681 ¿Quién será tu Segundo? 590 01:32:07,461 --> 01:32:10,756 Una advertencia del costo de la tiranía. 591 01:32:13,759 --> 01:32:16,970 Debes de querer unirte a tu conserje. 592 01:32:17,012 --> 01:32:18,889 Hoy no. 593 01:32:25,771 --> 01:32:27,582 De acuerdo con las antiguas leyes y tradiciones... 594 01:32:27,606 --> 01:32:30,359 John Wick lo convoca a un duelo... 595 01:32:30,400 --> 01:32:32,903 para arreglar sus diferencias de la manera tradicional... 596 01:32:32,944 --> 01:32:35,489 como todo caballero debería. 597 01:32:37,157 --> 01:32:40,369 Hablas de las tradiciones como si las conocieras. 598 01:32:40,619 --> 01:32:45,040 Un hombre en la posición del Sr. Wick no puede proponer tal desafío. 599 01:32:46,208 --> 01:32:49,002 Tiene la Insignia de su familia. 600 01:32:53,090 --> 01:32:54,132 Berlín. 601 01:32:54,174 --> 01:32:57,928 El reto de Roma Ruska, la aceptación del Sr. Wick de vuelta al grupo... 602 01:32:57,969 --> 01:32:59,429 todo está ahí. 603 01:32:59,471 --> 01:33:01,932 Es historia ya escrita. 604 01:33:09,731 --> 01:33:12,901 ¿Y por qué aceptaría esto de un miembro de segunda? 605 01:33:12,943 --> 01:33:15,570 Porque hay reglas, y sin ellas... 606 01:33:15,612 --> 01:33:19,157 - Vivimos como los animales. - Exacto. 607 01:33:21,993 --> 01:33:25,498 Los tiempos están cambiando. Una nueva era está comenzando. 608 01:33:25,832 --> 01:33:29,377 Nuevas ideas, nuevas reglas... 609 01:33:29,544 --> 01:33:31,462 nueva administración. 610 01:33:33,047 --> 01:33:35,341 No obstante, aceptará... 611 01:33:35,508 --> 01:33:39,262 porque aún nos regimos por La Mesa. 612 01:33:39,303 --> 01:33:43,182 Ni siquiera usted es inmune a las consecuencias del fracaso. 613 01:33:50,523 --> 01:33:54,068 ¿Exactamente cuáles son los términos del Sr. Wick? 614 01:33:54,235 --> 01:33:57,113 La liberación incondicional... 615 01:33:57,155 --> 01:34:02,076 de todas y cada una de sus obligaciones con La Mesa. 616 01:34:16,799 --> 01:34:22,096 La historia está llena de marqueses solo recordados por sus sirvientes. 617 01:34:22,138 --> 01:34:23,848 Pero usted... 618 01:34:25,391 --> 01:34:29,187 Usted podría ser recordado como el hombre que hizo que John Wick... 619 01:34:29,228 --> 01:34:34,233 el mayor temor de La Mesa, dejara de ser un problema. 620 01:34:34,859 --> 01:34:36,861 Gracias a usted. 621 01:34:38,404 --> 01:34:39,655 ¿Y quién podría predecir... 622 01:34:39,947 --> 01:34:44,785 cuán alto ese tipo de gloria podría llevar a un hombre en nuestro mundo? 623 01:35:01,469 --> 01:35:03,846 Al mediodía, en la torre Eiffel. 624 01:35:03,888 --> 01:35:05,765 Para discutir las reglas. 625 01:35:05,973 --> 01:35:07,600 Puedes irte. 626 01:35:08,268 --> 01:35:09,978 Cuando termine. 627 01:35:10,896 --> 01:35:12,731 Como su Segundo, luego de su victoria... 628 01:35:12,773 --> 01:35:16,443 mi excomunicado será levantado, mi título será restaurado... 629 01:35:16,485 --> 01:35:19,404 mi hotel será reconstruido y reconsagrado... 630 01:35:19,446 --> 01:35:21,865 todo pagado por La Mesa. 631 01:35:23,575 --> 01:35:25,369 Por supuesto. 632 01:35:35,170 --> 01:35:38,465 Como haces una cosa es como haces todo. 633 01:35:39,675 --> 01:35:41,468 Ya he terminado. 634 01:35:45,097 --> 01:35:47,099 Creo que te extrañaré cuando ya no estés. 635 01:35:47,224 --> 01:35:49,685 Qué lástima que no pueda decir lo mismo. 636 01:35:49,893 --> 01:35:52,020 No lo sabes, ¿verdad? 637 01:35:52,479 --> 01:35:53,981 ¿Qué cosa? 638 01:35:54,815 --> 01:35:58,026 El Segundo de alguien, como su patrocinador... 639 01:35:58,235 --> 01:36:02,573 sale de pie con su campeón, o es enterrado a su lado. 640 01:36:03,532 --> 01:36:05,576 Son las tradiciones. 641 01:36:13,292 --> 01:36:15,085 Así es la vida. 642 01:37:01,674 --> 01:37:03,926 De acuerdo con las tradiciones... 643 01:37:03,968 --> 01:37:06,387 solo uno puede sobrevivir. 644 01:37:06,429 --> 01:37:08,389 ¿Ambos lo comprenden? 645 01:37:11,643 --> 01:37:13,019 Muy bien. 646 01:37:13,186 --> 01:37:14,979 Las reglas. 647 01:37:15,063 --> 01:37:16,939 El desafiado elige primero. 648 01:37:16,981 --> 01:37:18,399 Hora. 649 01:37:19,651 --> 01:37:21,277 Al amanecer. 650 01:37:26,532 --> 01:37:28,076 Ahora. 651 01:37:31,579 --> 01:37:33,331 Al amanecer. 652 01:37:33,373 --> 01:37:34,832 Ubicación. 653 01:37:35,500 --> 01:37:36,501 ¿Vienes aquí... 654 01:37:36,542 --> 01:37:40,546 pensando que hay una salida de este mundo para ti, Sr. Wick? 655 01:37:41,923 --> 01:37:43,716 No la hay. 656 01:37:46,094 --> 01:37:48,388 El Centro Pompidou. 657 01:37:50,556 --> 01:37:52,850 El Sagrado Corazón. 658 01:37:57,063 --> 01:37:58,648 El Sagrado Corazón. 659 01:37:59,273 --> 01:38:01,025 Armas. 660 01:38:01,359 --> 01:38:02,860 Si tú ganas... 661 01:38:03,069 --> 01:38:05,488 La Mesa cumplirá su palabra. 662 01:38:06,030 --> 01:38:08,032 Tendrás tu libertad... 663 01:38:08,658 --> 01:38:10,952 pero no la tomarás. 664 01:38:11,327 --> 01:38:12,412 Espadas. 665 01:38:18,251 --> 01:38:20,253 Pistolas. 666 01:38:24,632 --> 01:38:27,635 Pistolas de duelo. Treinta pasos. 667 01:38:28,928 --> 01:38:31,139 En caso de que ambos sobrevivan... 668 01:38:31,514 --> 01:38:34,809 cada uno se acercará al otro en incrementos de diez pasos... 669 01:38:34,851 --> 01:38:37,146 hasta que quede solo uno. 670 01:38:38,647 --> 01:38:40,774 Reglas de combate. 671 01:38:41,191 --> 01:38:42,985 Sin piedad. 672 01:38:43,026 --> 01:38:45,404 ¿Sabes por qué no tomarás tu libertad? 673 01:38:48,741 --> 01:38:51,452 Porque esto es lo que eres. 674 01:38:51,785 --> 01:38:54,037 Lo que siempre has sido. 675 01:38:55,497 --> 01:38:58,167 Eres un asesino. 676 01:38:59,752 --> 01:39:04,590 Un huérfano que sacamos de la calle y convertimos en un arma. 677 01:39:05,048 --> 01:39:08,177 Matar te da un propósito. 678 01:39:08,844 --> 01:39:11,263 Un hombre sin propósito... 679 01:39:12,514 --> 01:39:14,141 no es nada. 680 01:39:16,226 --> 01:39:18,020 Sin piedad. 681 01:39:19,229 --> 01:39:21,064 Sin piedad. 682 01:39:21,315 --> 01:39:23,942 Si no hay nada más, caballeros... 683 01:39:24,067 --> 01:39:25,569 - los veré... - Una nominación. 684 01:39:29,990 --> 01:39:31,241 Es su derecho. 685 01:39:33,160 --> 01:39:35,245 ¿Tiene un nombre? 686 01:39:39,750 --> 01:39:41,210 Caine. 687 01:39:43,420 --> 01:39:45,172 Que así sea. 688 01:39:45,255 --> 01:39:48,050 Al amanecer. En el Sagrado Corazón. 689 01:39:48,926 --> 01:39:51,053 Pistolas de duelo. Sin piedad. 690 01:39:51,428 --> 01:39:53,806 Si el Sr. Wick resulta victorioso... 691 01:39:53,847 --> 01:39:57,559 quedará absuelto de todas sus obligaciones con La Mesa de Honor... 692 01:39:57,601 --> 01:39:59,770 y su Segundo será reincorporado... 693 01:39:59,978 --> 01:40:04,483 como el gerente del reconstruido Continental de Nueva York. 694 01:40:05,692 --> 01:40:09,488 Si el Marqués Vincent Bisset de Gramont resulta victorioso... 695 01:40:09,613 --> 01:40:11,824 John Wick estará muerto. 696 01:40:13,450 --> 01:40:15,661 Así como su Segundo. 697 01:40:16,995 --> 01:40:18,665 Justamente. 698 01:40:18,748 --> 01:40:22,502 Ahora, si no hay nada más, caballeros, los veré al amanecer. 699 01:40:22,544 --> 01:40:24,420 No presentarse a la hora pactada... 700 01:40:24,462 --> 01:40:28,591 resultará en incautación y ejecución inmediata. 701 01:40:38,935 --> 01:40:42,564 No hay un John allá afuera. 702 01:40:43,356 --> 01:40:46,359 No hay un esposo feliz con una vida normal. 703 01:40:48,862 --> 01:40:50,864 Solo existe John Wick... 704 01:40:51,072 --> 01:40:52,740 el asesino. 705 01:40:54,576 --> 01:40:57,370 Y te matará. 706 01:41:03,376 --> 01:41:06,629 - ¿Tu hotel? - Sí. 707 01:41:06,671 --> 01:41:10,967 - Siempre tienes un plan, ¿cierto? - ¿No lo tenemos todos? 708 01:41:11,009 --> 01:41:14,679 Busquemos refugio antes de que empiece. 709 01:41:14,846 --> 01:41:19,893 - Hay algo que debo hacer antes. - Mejor pronto que tarde. 710 01:41:22,896 --> 01:41:24,564 No lo haré. 711 01:41:24,606 --> 01:41:26,691 Luche su propia pelea. 712 01:41:30,069 --> 01:41:32,405 ¿No es esto lo que quieres? 713 01:41:35,116 --> 01:41:36,993 La confianza de la victoria. 714 01:41:37,869 --> 01:41:41,831 Si lo matas, tu hija y tú serán libres. 715 01:41:43,249 --> 01:41:45,335 Nadie podrá tocarla. 716 01:41:46,336 --> 01:41:47,962 Si no lo haces... 717 01:41:48,379 --> 01:41:51,591 ella tendrá que pagar las consecuencias. 718 01:41:52,550 --> 01:41:55,011 Es tu elección. 719 01:43:21,056 --> 01:43:22,683 Caine. 720 01:43:23,100 --> 01:43:24,601 John. 721 01:43:25,394 --> 01:43:27,312 ¿Te despides? 722 01:43:28,814 --> 01:43:30,899 Saludo. 723 01:43:35,654 --> 01:43:38,115 ¿Crees que tu esposa te escucha? 724 01:43:39,908 --> 01:43:41,410 No. 725 01:43:44,705 --> 01:43:46,624 ¿Entonces por qué te molestas? 726 01:43:48,043 --> 01:43:50,211 Quizá me equivoco. 727 01:43:53,381 --> 01:43:55,341 Los muertos ya no están. 728 01:43:58,595 --> 01:44:01,139 Solo importan los vivos. 729 01:44:05,935 --> 01:44:08,688 Después de que mi hija nació... 730 01:44:10,148 --> 01:44:12,567 yo quería dejar esta vida. 731 01:44:14,277 --> 01:44:16,196 Creí que lo había hecho. 732 01:44:18,031 --> 01:44:20,075 Pero no fue así. 733 01:44:21,701 --> 01:44:23,787 Estamos condenados... 734 01:44:25,205 --> 01:44:26,873 tú y yo. 735 01:44:27,916 --> 01:44:30,418 En eso estamos de acuerdo. 736 01:44:34,130 --> 01:44:36,299 Mi hija no lo está. 737 01:44:39,094 --> 01:44:41,429 Si es entre ella y tú... 738 01:44:43,181 --> 01:44:45,308 tú morirás. 739 01:44:51,648 --> 01:44:53,775 Tal vez no. 740 01:44:58,363 --> 01:45:00,323 Te extrañé, John. 741 01:45:02,117 --> 01:45:05,411 Es maravilloso sentarme con un amigo. 742 01:45:09,833 --> 01:45:12,377 Te veré mañana. 743 01:45:42,032 --> 01:45:44,493 ¿Así es como resuelve la situación? 744 01:45:44,952 --> 01:45:47,121 Un duelo con El Baba Yaga. 745 01:45:47,163 --> 01:45:51,083 Su fracaso sacudirá los cimientos de La Mesa de Honor. 746 01:45:51,584 --> 01:45:55,462 Y convertirá a Wick en un santo. 747 01:45:57,464 --> 01:46:01,093 Mi victoria hará lo opuesto. 748 01:46:02,386 --> 01:46:04,430 Marqués de Gramont. 749 01:46:05,681 --> 01:46:07,558 La ambición de un hombre... 750 01:46:08,017 --> 01:46:10,936 jamás debe exceder su valor. 751 01:46:13,189 --> 01:46:16,692 Haría bien en recordarlo, señor. 752 01:47:37,983 --> 01:47:40,068 Hola, señor Wick. 753 01:47:40,110 --> 01:47:42,988 Bienvenido a "La Resistencia". 754 01:47:43,196 --> 01:47:45,156 Estás un poco lejos de casa, ¿no? 755 01:47:45,198 --> 01:47:49,286 Bueno, tu pequeño acto de desobediencia incivil me inspiró, John. 756 01:47:49,452 --> 01:47:53,164 Estoy expandiendo mis horizontes. Abriendo las alas. 757 01:47:53,206 --> 01:47:55,083 ¿Cómo va la Gran Gira del Adiós? 758 01:47:56,835 --> 01:47:59,045 Llegando a su final. 759 01:47:59,421 --> 01:48:02,382 Así parece, así parece. 760 01:48:02,841 --> 01:48:04,759 Cuarenta y dos regular, ¿cierto? 761 01:48:05,969 --> 01:48:09,597 Es completamente de kevlar. Lo último en moda balística. 762 01:48:09,764 --> 01:48:11,433 Apropiado para las ocasiones formales. 763 01:48:11,558 --> 01:48:14,561 Bodas, funerales, duelos de La Mesa de Honor. 764 01:48:14,602 --> 01:48:18,565 Después de todo, un hombre tiene que verse lo mejor posible al momento de casarse. 765 01:48:19,441 --> 01:48:20,525 O de ser enterrado. 766 01:48:31,244 --> 01:48:34,706 Discúlpeme, señor, pero esto es una locura. 767 01:48:35,874 --> 01:48:37,125 ¿Locura? 768 01:48:37,542 --> 01:48:39,711 Confiarle su destino a un ciego. 769 01:48:40,879 --> 01:48:43,548 Hay tres tipos de hombres en el mundo. 770 01:48:45,467 --> 01:48:48,428 Aquellos con algo por qué vivir... 771 01:48:48,678 --> 01:48:51,473 aquellos con algo por qué morir... 772 01:48:51,723 --> 01:48:53,933 y aquellos con algo por qué matar. 773 01:48:54,559 --> 01:48:57,146 John Wick no tiene nada de eso. 774 01:48:57,355 --> 01:49:00,941 Solo es un fantasma en busca de un cementerio. 775 01:49:01,817 --> 01:49:03,694 Pero el ciego... 776 01:49:04,445 --> 01:49:06,197 tiene las tres cosas. 777 01:49:07,740 --> 01:49:10,951 Además, tengo el presentimiento de que el Sr. Wick... 778 01:49:10,993 --> 01:49:14,830 no llegará al duelo para el amanecer. 779 01:49:36,644 --> 01:49:38,854 ENVIAR A: DJ BUSCAR Y DESTRUIR A JOHN WICK 780 01:49:43,275 --> 01:49:46,362 BUSCAR Y DESTRUIR 26 MILLONES DE DÓLARES 781 01:49:51,659 --> 01:49:53,452 AL AIRE 782 01:49:58,958 --> 01:50:00,751 Escuchen bien... 783 01:50:00,793 --> 01:50:03,504 a todos los rítmicos en La ciudad de las luces... 784 01:50:03,629 --> 01:50:06,549 a todos los artistas callejeros con oído para la acción... 785 01:50:07,466 --> 01:50:10,928 a todos mis fieles escuchas que conocen el ritmo... 786 01:50:11,053 --> 01:50:12,388 de la calle... 787 01:50:12,805 --> 01:50:16,976 esta noche es su oportunidad para hacer música hermosa. 788 01:50:17,560 --> 01:50:20,229 Me pidieron transmitir una petición especial... 789 01:50:20,855 --> 01:50:23,315 de un admirador secreto. 790 01:50:23,732 --> 01:50:25,484 Parece que hay una espina... 791 01:50:25,609 --> 01:50:28,904 en nuestra pequeña porción de paraíso. 792 01:50:28,946 --> 01:50:31,240 Un hombre malvado de la Gran Manzana... 793 01:50:31,282 --> 01:50:35,411 va en línea recta a nuestro sagrado corazón. 794 01:50:35,870 --> 01:50:39,081 Hacemos el llamado para enseñar sus ritmos más violentos... 795 01:50:39,123 --> 01:50:40,542 al hombre de negro. 796 01:50:41,209 --> 01:50:45,172 Si quieren el premio, deben terminar antes del amanecer. 797 01:50:45,505 --> 01:50:47,632 Este clásico de oro... 798 01:50:47,674 --> 01:50:50,802 y hablo de un éxito demoledor... 799 01:50:50,844 --> 01:50:53,430 va para usted, Sr. Wick. 800 01:50:55,432 --> 01:50:56,433 Y recuerde... 801 01:50:56,850 --> 01:50:58,477 no tiene adónde huir. 802 01:51:25,003 --> 01:51:27,130 ALIENTO DE DRAGÓN CALIBRE 12 803 01:52:04,042 --> 01:52:09,756 Quiero agradecerles por escuchar WUXIA... 804 01:52:09,798 --> 01:52:15,011 el lugar de todas sus necesidades informativas y de entretenimiento. 805 01:52:15,053 --> 01:52:17,347 Buena cacería. 806 01:52:18,765 --> 01:52:20,976 Y así comienza. 807 01:52:21,768 --> 01:52:23,813 Voy a necesitar un arma. 808 01:52:25,314 --> 01:52:26,816 Creí que nunca la pedirías. 809 01:52:28,359 --> 01:52:30,111 Pit Viper nueve milímetros. 810 01:52:30,778 --> 01:52:32,196 ¿Cómo la conseguiste? 811 01:52:32,697 --> 01:52:34,448 Conozco a alguien que conoce a alguien... 812 01:52:34,574 --> 01:52:35,694 que le disparó a alguien. 813 01:52:36,701 --> 01:52:39,579 Tambor con capacidad para 21 disparos con compensador incorporado... 814 01:52:39,704 --> 01:52:41,455 para que prácticamente no culatee. 815 01:52:41,747 --> 01:52:43,416 Mira frontal de fibra óptica... 816 01:52:43,541 --> 01:52:45,251 seguros ambidiestros... 817 01:52:45,293 --> 01:52:47,670 brocal ensanchado para recargas más veloces... 818 01:52:47,712 --> 01:52:49,755 gatillo extremo de dos golpes... 819 01:52:49,797 --> 01:52:51,924 y para aquellos... ¿cómo decirlo? 820 01:52:52,425 --> 01:52:54,302 ¿Encuentros más íntimos? 821 01:52:54,343 --> 01:52:57,305 Esta Viper tiene unos putos colmillos feroces. 822 01:53:02,393 --> 01:53:05,062 ¿Qué tanto me puedes acercar a la iglesia? 823 01:53:10,192 --> 01:53:11,694 Amén. 824 01:53:21,579 --> 01:53:23,581 Llegamos, caballeros. 825 01:53:25,583 --> 01:53:26,834 Su carruaje. 826 01:53:30,212 --> 01:53:31,589 Cuando te aconsejé... 827 01:53:31,714 --> 01:53:34,884 no volver a meter la nariz en este charco... 828 01:53:34,925 --> 01:53:37,762 no pensé que saldría embarrado. 829 01:53:39,972 --> 01:53:42,808 Todo habrá terminado después de hoy. 830 01:53:45,227 --> 01:53:47,938 Cuando estaba enterrando a Charon... 831 01:53:49,357 --> 01:53:53,069 estaba indeciso sobre qué poner en su lápida. 832 01:53:53,778 --> 01:53:57,031 ¿Unas pocas palabras para resumir toda una vida? 833 01:53:57,239 --> 01:53:59,283 "¡Que viva el rey!". 834 01:54:00,159 --> 01:54:02,453 Hace años que mandé a hacer la mía. 835 01:54:03,412 --> 01:54:05,081 Modesto. 836 01:54:05,539 --> 01:54:07,125 Profético. 837 01:54:07,542 --> 01:54:09,586 ¿Y qué decidiste? 838 01:54:10,170 --> 01:54:11,922 "Amigo". 839 01:54:12,255 --> 01:54:14,966 Eso era él, por encima de todo. 840 01:54:15,258 --> 01:54:17,094 Un amigo. 841 01:54:25,769 --> 01:54:28,730 Adiós y buena suerte, Sr. Wick. 842 01:54:29,981 --> 01:54:31,900 Gracias, Rey. 843 01:54:33,902 --> 01:54:35,404 Jonathan. 844 01:54:36,154 --> 01:54:37,656 Winston. 845 01:54:37,698 --> 01:54:40,283 El amanecer es a las 6:03. 846 01:54:40,617 --> 01:54:43,578 Por nuestro bien, no llegues tarde. 847 01:54:52,713 --> 01:54:54,548 "Amado esposo". 848 01:54:56,299 --> 01:54:58,510 Eso es lo que quiero en la mía. 849 01:54:58,552 --> 01:55:01,888 "John, amado esposo". 850 01:55:31,001 --> 01:55:32,461 Confirmado. 851 01:55:33,587 --> 01:55:35,422 Buenas noticias, rítmicos. 852 01:55:35,756 --> 01:55:37,007 Tenemos un avistamiento. 853 01:55:38,341 --> 01:55:42,637 Nuestro hombre de negro fue visto en el VII Distrito. 854 01:55:42,888 --> 01:55:46,391 Creo que ya es hora de que lo pintemos de rojo. 855 01:57:49,141 --> 01:57:51,435 Parece que nuestros amigos del gremio... 856 01:57:51,643 --> 01:57:52,728 metieron la pata... 857 01:57:53,103 --> 01:57:56,148 y ahora se dirige al Arco del Triunfo. 858 01:57:56,189 --> 01:57:58,483 Veamos quién lo termina. 859 02:00:02,734 --> 02:00:04,402 Vamos, amigos. 860 02:00:04,527 --> 02:00:06,362 Tenemos que hacerlo mucho mejor. 861 02:00:10,616 --> 02:00:13,453 Entonces, ¿quién será el gran ganador? 862 02:02:40,851 --> 02:02:41,852 ¿Quién habla? 863 02:02:41,894 --> 02:02:45,607 La pregunta que debería hacer es: ¿Cuánto quieres? 864 02:02:45,982 --> 02:02:48,151 Creo que tenemos la situación bajo control. 865 02:02:56,826 --> 02:02:58,119 Porque, como yo lo veo... 866 02:02:58,411 --> 02:03:01,915 si Johnny Boy llega a la iglesia a tiempo... 867 02:03:02,123 --> 02:03:04,584 esta podría ser su última noche como marqués. 868 02:04:17,532 --> 02:04:19,575 Una pequeña actualización de tráfico. 869 02:04:19,617 --> 02:04:23,121 Me dicen que los chicos de negro no pudieron hacerlo. 870 02:04:23,162 --> 02:04:25,290 Nuestro malvado amigo se desplaza de nuevo. 871 02:04:26,040 --> 02:04:27,458 Se dirige hacia ustedes... 872 02:04:27,750 --> 02:04:30,546 mis escuchas del VIII. 873 02:05:17,634 --> 02:05:19,803 ¡Muévanse, joder! ¡De prisa! 874 02:05:23,640 --> 02:05:26,018 ¡Por la izquierda y por la derecha! ¡Vamos! 875 02:06:34,546 --> 02:06:35,546 ¿Sí? 876 02:06:35,588 --> 02:06:38,049 Está bien. Tienes un trato. 877 02:06:38,216 --> 02:06:39,884 Muy bien, entonces 35. 878 02:06:40,802 --> 02:06:42,303 No fue lo que acordamos. 879 02:06:47,392 --> 02:06:50,145 Bueno, es la única oferta de hoy. 880 02:07:13,042 --> 02:07:14,042 ¡Atácalo! 881 02:07:22,886 --> 02:07:23,886 ¡Teléfono! 882 02:07:28,475 --> 02:07:30,393 - ¿Qué? - Ahora, escúchame... 883 02:07:30,435 --> 02:07:32,061 Cuarenta. 884 02:07:33,188 --> 02:07:35,607 Paga por el servicio. 885 02:07:48,077 --> 02:07:50,663 Buenas noticias, rítmicos. 886 02:07:52,582 --> 02:07:54,667 La lotería acaba de subir. 887 02:07:54,792 --> 02:07:56,545 CONTRATO AUMENTADO 40 MILLONES DE DÓLARES 888 02:08:03,469 --> 02:08:06,055 ¡Oye! ¿Quieres pelear conmigo, imbécil? 889 02:08:12,186 --> 02:08:13,187 ¡Lo vamos a...! 890 02:08:13,229 --> 02:08:15,356 - ¡Está muerto! - ¡Vamos...! 891 02:08:18,776 --> 02:08:20,861 Último grupo, ¡cuidado! 892 02:08:20,945 --> 02:08:24,156 ¡Va al siguiente piso! ¡El segundo! ¡Vamos! 893 02:08:55,521 --> 02:08:57,064 ¡A la izquierda! 894 02:09:03,028 --> 02:09:05,406 ¡Encuéntrenlo! ¡No es invisible! 895 02:10:13,016 --> 02:10:15,810 ¡Joder, muévanse! ¡Rápido! ¡Vamos! 896 02:12:16,932 --> 02:12:19,226 ¡Vamos! ¡Rápido, joder! 897 02:12:54,178 --> 02:12:57,431 A todos los rítmicos que se mantienen al margen... 898 02:12:57,973 --> 02:13:01,977 el Sr. Wick tiene la iglesia a la vista. 899 02:13:02,937 --> 02:13:05,272 Se nos acaba el tiempo. 900 02:13:05,689 --> 02:13:07,692 Es la última oportunidad para ganar el premio... 901 02:13:07,734 --> 02:13:10,987 antes del último amanecer del Sr. Wick. 902 02:13:12,113 --> 02:13:16,535 ¿Quién, allá afuera, subirá esos 222 escalones? 903 02:17:55,440 --> 02:17:58,568 Parece que el Sr. Wick no nos acompañará. 904 02:18:17,380 --> 02:18:18,923 ¿John? 905 02:18:21,300 --> 02:18:22,593 ¿John? 906 02:18:24,178 --> 02:18:25,388 Caine. 907 02:18:25,721 --> 02:18:27,557 ¿A qué hora es el amanecer? 908 02:18:30,601 --> 02:18:32,228 En dos... 909 02:18:32,937 --> 02:18:34,522 tal vez tres minutos. 910 02:18:36,065 --> 02:18:39,569 Necesito que llegues a la cima de la escalinata, John. 911 02:18:43,114 --> 02:18:44,448 Sí. 912 02:18:51,581 --> 02:18:53,040 ¿Estás listo? 913 02:18:53,416 --> 02:18:54,876 Sí. 914 02:19:13,603 --> 02:19:15,605 ¿A las doce o a las nueve? 915 02:19:16,022 --> 02:19:17,565 A las nueve. 916 02:19:50,681 --> 02:19:53,059 - Seis arriba. - Gracias. 917 02:21:07,592 --> 02:21:09,428 Adiós, señor Wick. 918 02:21:22,733 --> 02:21:23,900 No puedes dispararme. 919 02:21:27,988 --> 02:21:31,575 - Sí, tienes razón. - Pero yo puedo dispararle a él. 920 02:21:44,005 --> 02:21:47,300 Pero puedo golpearte, hijo de puta. 921 02:21:48,217 --> 02:21:49,761 Vamos, John. 922 02:22:15,411 --> 02:22:16,411 Las bolas. 923 02:22:25,171 --> 02:22:27,173 Golpeaste a mi cachorro. 924 02:22:44,399 --> 02:22:45,441 Sabes que me debes una. 925 02:22:46,359 --> 02:22:47,944 Sí. 926 02:22:56,244 --> 02:22:57,662 No es personal, John. 927 02:22:58,746 --> 02:23:00,331 Ya estamos a mano. 928 02:23:01,332 --> 02:23:02,708 Sí. 929 02:23:53,051 --> 02:23:54,845 Entonces, comencemos. 930 02:24:15,407 --> 02:24:18,702 Buscamos la verdad, y superaremos las consecuencias. 931 02:24:19,203 --> 02:24:22,247 - Consecuencias. - Consecuencias. 932 02:24:41,266 --> 02:24:43,101 Vamos, bebe. 933 02:25:21,558 --> 02:25:23,184 A sus posiciones, caballeros. 934 02:25:36,030 --> 02:25:39,200 Te veré en la siguiente vida, hermano. 935 02:25:40,618 --> 02:25:42,870 Treinta pasos. 936 02:26:30,668 --> 02:26:33,379 - Recuerda a tu hija. - ¡Jódase! 937 02:26:40,345 --> 02:26:43,765 Qué hermoso amanecer. 938 02:27:02,284 --> 02:27:04,495 ¿Unas últimas palabras, Winston? 939 02:27:05,913 --> 02:27:08,165 Solo diviértete. 940 02:27:31,605 --> 02:27:33,565 ¿Está listo, señor Caine? 941 02:27:40,155 --> 02:27:41,323 ¿Señor Wick? 942 02:28:06,098 --> 02:28:07,098 ¡Fuego! 943 02:28:27,578 --> 02:28:29,288 Veinte pasos. 944 02:29:03,239 --> 02:29:04,324 ¡Fuego! 945 02:29:15,960 --> 02:29:17,712 Muy bien. 946 02:29:24,719 --> 02:29:27,388 Diez pasos. 947 02:30:17,397 --> 02:30:19,357 Solo mátalo. 948 02:30:38,711 --> 02:30:41,547 Los que se aferran a la muerte... 949 02:30:42,423 --> 02:30:44,133 viven. 950 02:30:46,385 --> 02:30:49,346 Y los que se aferran a la vida... 951 02:30:49,680 --> 02:30:51,348 mueren. 952 02:31:01,025 --> 02:31:02,025 ¡Fuego! 953 02:31:41,565 --> 02:31:42,566 Como tu patrocinador... 954 02:31:45,069 --> 02:31:47,529 reclamo el tiro de gracia. 955 02:31:50,741 --> 02:31:53,243 Tu arma, dámela. 956 02:31:53,494 --> 02:31:55,829 ¿Mi hija es libre ahora? 957 02:31:56,538 --> 02:32:00,501 Sí. Tu hija y tú. Disfrútenlo. 958 02:32:18,645 --> 02:32:20,271 Reglas. 959 02:32:21,982 --> 02:32:24,609 Imbécil arrogante. 960 02:32:25,402 --> 02:32:27,404 Él no disparó. 961 02:32:27,904 --> 02:32:29,614 Consecuencias. 962 02:32:45,714 --> 02:32:47,716 Eso fue grandioso. 963 02:33:07,652 --> 02:33:11,281 Su obligación con La Mesa... 964 02:33:12,282 --> 02:33:14,576 ha sido cumplida, John Wick. 965 02:33:14,617 --> 02:33:15,660 Es libre. 966 02:33:21,082 --> 02:33:23,501 Al igual que usted y su hija, señor. 967 02:33:25,920 --> 02:33:29,716 Usted será reincorporado, Sr. Gerente. 968 02:33:30,300 --> 02:33:35,305 Se cumplirán... todas sus condiciones. 969 02:33:40,602 --> 02:33:43,188 Nuestra transacción aquí ahora está concluida. 970 02:33:43,813 --> 02:33:45,315 Buen día. 971 02:34:26,357 --> 02:34:27,942 Hermano. 972 02:34:30,820 --> 02:34:33,489 Me debes una. 973 02:34:35,074 --> 02:34:36,492 Sí. 974 02:34:58,639 --> 02:35:00,349 Winston. 975 02:35:00,808 --> 02:35:02,434 Jonathan. 976 02:35:04,770 --> 02:35:07,148 ¿Me llevarás a casa? 977 02:35:13,529 --> 02:35:15,281 Desde luego. 978 02:36:48,375 --> 02:36:50,043 Helen... 979 02:37:46,934 --> 02:37:50,021 HELEN WICK, AMADA ESPOSA JOHN WICK, AMADO ESPOSO 980 02:37:51,147 --> 02:37:54,066 Nunca pensé que vería este día. 981 02:37:58,904 --> 02:38:02,325 ¿Dónde crees que esté, en el cielo o en el infierno? 982 02:38:07,580 --> 02:38:09,332 ¿Quién sabe?