1 00:00:42,085 --> 00:00:43,378 {\an8}CAMPEÃO 2 00:00:43,378 --> 00:00:44,754 {\an8}Boris acerta 3 00:00:44,754 --> 00:00:46,339 {\an8}fraude 4 00:00:46,339 --> 00:00:47,924 {\an8}bastardo 5 00:00:47,924 --> 00:00:49,509 {\an8}Falido 6 00:00:49,509 --> 00:00:51,636 MENTIROSO 7 00:00:56,141 --> 00:00:57,517 Quem é Boris Becker? 8 00:00:58,894 --> 00:01:01,146 Boris Becker é uma criança 9 00:01:01,688 --> 00:01:04,273 que tem aqui uma chama. 10 00:01:05,108 --> 00:01:09,654 E ele tenta ver se se vai queimar ou não se vai queimar. 11 00:01:09,654 --> 00:01:10,947 Ou algo do género. 12 00:01:21,082 --> 00:01:25,754 Irá Boris Becker para a prisão ou haverá... 13 00:01:25,754 --> 00:01:29,883 Como podem ver, este caso tem gerado um interesse considerável em toda a Europa. 14 00:01:29,883 --> 00:01:31,760 Foi pintado um retrato em tribunal 15 00:01:31,760 --> 00:01:34,930 de um homem sem nada para mostrar da sua brilhante carreira desportiva, 16 00:01:34,930 --> 00:01:40,018 um homem com finanças caóticas cuja reputação está em frangalhos. 17 00:01:43,355 --> 00:01:47,192 A espera tem sido dura, desde quando foi lido o veredito. 18 00:01:47,943 --> 00:01:52,030 Ouvirei a sentença daqui a dois dias. Muito duro. 19 00:01:55,659 --> 00:01:59,663 Eu atingi o meu o meu fundo. 20 00:02:00,914 --> 00:02:02,332 Não sei o que pensar. 21 00:02:05,001 --> 00:02:06,253 Vou encarar isto, sabem? 22 00:02:06,253 --> 00:02:09,588 Não me vou esconder nem fugir ou... 23 00:02:09,588 --> 00:02:12,008 Sabem, vou aceitar a sentença que me derem. 24 00:02:12,008 --> 00:02:16,304 É quarta-feira à tarde. Na sexta-feira, saberei o resto da minha vida. 25 00:02:21,518 --> 00:02:23,186 {\an8}- Boris! - Boris! 26 00:02:23,186 --> 00:02:24,396 {\an8}SEXTA-FEIRA 29 DE ABRIL DE 2022 27 00:02:24,396 --> 00:02:25,689 {\an8}Boris, por favor, olhe! 28 00:02:25,689 --> 00:02:27,732 {\an8}- Boris. - Está confiante, Boris? 29 00:02:27,732 --> 00:02:31,027 Tem uma mensagem para os fãs? Imagino que tenha muita coisa em mente. 30 00:02:31,027 --> 00:02:33,113 Tem alguma coisa a dizer antes de entrar? 31 00:02:33,113 --> 00:02:34,781 Vemo-lo no tribunal. 32 00:02:43,873 --> 00:02:46,459 Becker recebeu este veredito 33 00:02:46,459 --> 00:02:50,005 com um rosto vermelho vivo, mas sem qualquer emoção, como é habitual. 34 00:02:50,005 --> 00:02:52,090 Ele olhou em frente e tive a sensação... 35 00:02:52,090 --> 00:02:56,344 Ele nunca será capaz de ganhar dinheiro a sério e de trabalhar... 36 00:02:56,344 --> 00:03:01,433 Boris Becker. Fortuna desperdiçada numa desastrosa má gestão financeira. 37 00:03:01,433 --> 00:03:04,603 Ele foi agora condenado a dois anos e meio de prisão. 38 00:03:23,872 --> 00:03:28,752 Se há lugar no mundo que adoro, a que chamo casa, é Wimbledon. 39 00:03:44,768 --> 00:03:49,314 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1985 40 00:03:50,899 --> 00:03:52,817 Disseram-me que o meu adversário, 41 00:03:52,817 --> 00:03:54,069 Kevin Curren, 42 00:03:54,778 --> 00:03:57,155 ocupava sempre a primeira cadeira. 43 00:03:58,698 --> 00:04:05,622 O meu treinador disse-me: "Sais primeiro, forte, e ocupas a primeira cadeira." 44 00:04:07,749 --> 00:04:11,044 Ele era o favorito à vitória. Eu pensei: "Ele parecia nervoso." 45 00:04:23,473 --> 00:04:27,686 Sentia que se ganhasse o lançamento, ia ser eu a servir 46 00:04:28,186 --> 00:04:30,272 porque eu queria a vantagem. 47 00:04:40,949 --> 00:04:43,410 Ganhei o serviço e derrotei-o. 48 00:04:48,123 --> 00:04:50,959 Bem, não há nervosismo da parte do Boris Becker. 49 00:04:55,505 --> 00:04:57,382 Jogo e primeiro set para Becker. 50 00:05:08,268 --> 00:05:11,187 O ímpeto mudou. O Kevin começou a ganhar o controlo. 51 00:05:11,187 --> 00:05:12,606 Eu perdi a estabilidade. 52 00:05:15,692 --> 00:05:18,028 Mas devolvi a bola e derrotei-o. 53 00:05:18,904 --> 00:05:20,113 Jogo para Becker. 54 00:05:20,614 --> 00:05:22,741 Emocionalmente, ele ficou um pouco perturbado. 55 00:05:23,992 --> 00:05:25,076 Então, ponto de set. 56 00:05:38,131 --> 00:05:39,216 Jogo para Becker. 57 00:05:43,136 --> 00:05:44,179 Jogo para Becker. 58 00:05:50,602 --> 00:05:53,605 No quarto set, derrotei-o no primeiro jogo. Sentei-me 59 00:05:53,605 --> 00:05:57,192 e pensei: "Só tenho de aguentar o serviço." 60 00:06:17,295 --> 00:06:18,296 Eu estava nervoso. 61 00:06:18,838 --> 00:06:22,926 Tentava atirar a bola. A bola não deixava a minha mão. 62 00:06:22,926 --> 00:06:25,637 Estava colada. Estava presa. 63 00:06:27,514 --> 00:06:29,683 Dupla falta. O público: "Oh!" 64 00:06:29,683 --> 00:06:31,101 Zero a 15. 65 00:06:35,230 --> 00:06:36,815 Vai Boris. 66 00:06:40,318 --> 00:06:44,155 Então, match point, pensei para comigo: "Por favor. Deus, 67 00:06:44,155 --> 00:06:46,241 dá-me mais um serviço." 68 00:06:47,033 --> 00:06:48,451 "Preciso de mais um serviço." 69 00:07:07,137 --> 00:07:10,974 {\an8}34 ANOS DEPOIS 70 00:07:16,187 --> 00:07:19,649 Boris Becker, comecemos pelo básico. Está falido? 71 00:07:20,734 --> 00:07:23,069 Como é que alguém que ganhou aqueles campeonatos, 72 00:07:23,069 --> 00:07:26,072 que teve uma vida tão bem-sucedida, se encontra nesta situação? 73 00:07:27,073 --> 00:07:32,829 O três vezes campeão em Wimbledon, Becker, responde hoje em tribunal, em Londres. 74 00:07:36,374 --> 00:07:37,500 Bom dia. 75 00:07:40,587 --> 00:07:42,422 É por isto que jogam. 76 00:07:43,381 --> 00:07:44,382 Vire-se. 77 00:07:45,842 --> 00:07:50,764 {\an8}Este é o famoso poema. Chama-se "Se", de Rudyard Kipling. 78 00:07:51,514 --> 00:07:53,975 É aqui que esperamos antes de sairmos para o Centre Court. 79 00:07:55,227 --> 00:07:57,062 Olhamos para cima e ficamos um pouco nervosos. 80 00:07:59,022 --> 00:08:01,900 "SE PUDERES CONHECER O TRIUNFO E O DESASTRE 81 00:08:01,900 --> 00:08:04,903 E TRATAR ESSES DOIS IMPOSTORES DE FORMA IGUAL." 82 00:08:04,903 --> 00:08:09,199 Sabem, muitos atletas... Nós acreditamos que o dinheiro que ganhamos 83 00:08:09,199 --> 00:08:12,786 durante as nossas carreiras continuará a entrar depois. 84 00:08:16,248 --> 00:08:17,165 Sim, estou a culpar-me. 85 00:08:17,165 --> 00:08:18,083 - Pronto. - Obrigada. 86 00:08:18,083 --> 00:08:20,710 Sabem, o despertar chegou muito tarde. 87 00:08:24,631 --> 00:08:26,925 Acredito piamente que as coisas acontecem por uma razão. 88 00:08:27,717 --> 00:08:32,179 Mas qual é a razão? O que é que eu fiz? O que fiz eu para merecer isto? 89 00:08:32,179 --> 00:08:35,683 E eu, sabem, mais uma vez, não sou... 90 00:08:35,683 --> 00:08:38,812 ... não sou um homem que chora perante as câmaras, 91 00:08:38,812 --> 00:08:40,272 e não sou de me queixar. 92 00:08:40,272 --> 00:08:42,691 Eu aceito. Aceito o que quer que aconteça. 93 00:08:43,275 --> 00:08:44,484 Mas isto é duro. 94 00:08:44,484 --> 00:08:47,737 É muito difícil de entender o porquê. 95 00:08:48,572 --> 00:08:51,700 Sei que um dia irei descobrir. Neste momento, não sei porquê. 96 00:08:59,541 --> 00:09:01,751 Já está! Ele venceu. 97 00:09:01,751 --> 00:09:03,128 {\an8}O Campeonato... 98 00:09:04,880 --> 00:09:05,881 {\an8}... para Becker! 99 00:09:43,001 --> 00:09:45,378 E aqui está ele. Parabéns, Campeão. 100 00:09:45,378 --> 00:09:46,546 Muito obrigado. 101 00:09:46,546 --> 00:09:48,381 O que sente, neste momento? 102 00:09:48,381 --> 00:09:50,884 É como um sonho, sabe, 103 00:09:50,884 --> 00:09:54,221 e agora acho que tenho muita responsabilidade para com o jogo 104 00:09:54,221 --> 00:09:57,182 porque, na minha idade, vencer o Wimbledon é... 105 00:09:57,182 --> 00:09:58,892 Acho que é algo especial. 106 00:09:58,892 --> 00:10:01,686 {\an8}Já algum campeonato tinha sido ganho por um homem de joelhos? 107 00:10:01,686 --> 00:10:03,313 {\an8}Não sei. 108 00:10:16,910 --> 00:10:19,162 Se alguém lhe tivesse dito há duas semanas 109 00:10:19,162 --> 00:10:22,457 que iria sair como Campeão de Wimbledon, 110 00:10:22,457 --> 00:10:23,792 que lhe teria dito? 111 00:10:23,792 --> 00:10:24,876 Que era um idiota. 112 00:10:26,962 --> 00:10:30,048 E tem havido alegria na Alemanha Ocidental com a vitória de Becker. 113 00:10:30,048 --> 00:10:32,551 {\an8}O presidente enviou-lhe uma mensagem de parabéns 114 00:10:32,551 --> 00:10:34,010 {\an8}assim que o jogo terminou. 115 00:10:34,010 --> 00:10:36,429 {\an8}E na cidade natal de Becker, perto de Heidelberg, 116 00:10:36,429 --> 00:10:40,392 {\an8}familiares que não puderam ir a Wimbledon assistiram à final na televisão. 117 00:10:41,309 --> 00:10:43,144 Depois, o regresso a casa. 118 00:10:43,144 --> 00:10:46,690 E as ruas estreitas de Leimen mal conseguiram conter os conterrâneos. 119 00:10:54,864 --> 00:10:56,575 Vamos receber Boris Becker. 120 00:10:57,701 --> 00:10:58,827 - Parabéns. - Muito obrigado. 121 00:10:58,827 --> 00:11:00,412 - Boom Boom! - Foi... 122 00:11:00,996 --> 00:11:02,414 - Não é o meu nome. - Sim, já agora, 123 00:11:02,414 --> 00:11:05,292 vamos falar disso. Eu ia falar disso mais tarde, mas isto aconteceu agora, 124 00:11:05,292 --> 00:11:07,419 - até na capa da Sports Illustrated. - Sim. 125 00:11:08,295 --> 00:11:11,006 "Baby Boomer e Boom Boom Becker." 126 00:11:11,673 --> 00:11:15,176 Quando nasci, a minha mãe chamou-me Boris e não Boom Boom, 127 00:11:15,176 --> 00:11:16,678 e é disso... 128 00:11:16,678 --> 00:11:18,513 ... é disso que eu não gosto. 129 00:11:18,513 --> 00:11:22,058 Descobriu que as jovens... 130 00:11:22,058 --> 00:11:25,979 Conhece agora mais jovens do que talvez conhecia há quatro ou cinco meses? 131 00:11:25,979 --> 00:11:28,189 Depois de Wimbledon, houve mais miúdas do que antes. 132 00:11:28,189 --> 00:11:30,942 Mais miúdas? Sim. 133 00:11:38,325 --> 00:11:42,871 {\an8}O MUNDO VS BORIS BECKER 134 00:11:42,871 --> 00:11:48,209 PARTE UM TRIUNFO 135 00:11:51,838 --> 00:11:53,173 Poderes de Becker para a vitória RAPAZ REI 136 00:11:53,173 --> 00:11:54,090 O JACKPOT DE BECKER 137 00:11:54,090 --> 00:11:55,425 {\an8}Boris rouba o espetáculo 138 00:11:59,137 --> 00:12:00,263 CAMPEÃO AOS 17 139 00:12:00,263 --> 00:12:01,473 Boris bate um recorde 140 00:12:01,473 --> 00:12:02,849 {\an8}O alemão ocidental de 17 anos 141 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 {\an8}tornou-se o mais jovem campeão individual masculino 142 00:12:04,935 --> 00:12:06,269 {\an8}ao derrotar Kevin Curren 143 00:12:09,731 --> 00:12:13,109 {\an8}A pontuação final de um jogo de ténis pode dizer muito. 144 00:12:15,403 --> 00:12:17,489 {\an8}O derrotado é simplesmente superado. 145 00:12:21,284 --> 00:12:24,037 {\an8}O vencedor não foi ele mesmo nos dois primeiros sets, 146 00:12:24,037 --> 00:12:26,665 {\an8}mas deu o seu melhor e rumou à vitória. 147 00:12:28,375 --> 00:12:32,128 {\an8}Por detrás dos números está como os pontos são obtidos e porquê. 148 00:12:32,921 --> 00:12:37,467 {\an8}Não só golpes certeiros e vóleis falhados, mas como os jogadores mudam de ideias. 149 00:12:37,968 --> 00:12:40,845 {\an8}Quando jogar pelo seguro e quando apostar tudo. 150 00:12:42,931 --> 00:12:46,059 {\an8}A confiança sobe e baixa. Porquê? 151 00:12:46,851 --> 00:12:50,605 {\an8}Pelo medo de perder? Ou por algum tipo de pensamento mágico? 152 00:12:51,731 --> 00:12:55,652 {\an8}Como é que os grandes jogadores se iludem para acreditar que conseguem vencer, 153 00:12:55,652 --> 00:12:57,821 {\an8}por piores que sejam as probabilidades? 154 00:13:00,448 --> 00:13:02,826 A pontuação não pode responder a essas perguntas. 155 00:13:02,826 --> 00:13:04,202 Impeçam-no de levar os meus filhos 156 00:13:04,202 --> 00:13:05,787 A pontuação é só a manchete. 157 00:13:05,787 --> 00:13:07,455 O campo em que Boris Becker se encontrou sem palavras 158 00:13:07,455 --> 00:13:08,873 Estará ele em cima ou em baixo? 159 00:13:08,873 --> 00:13:10,041 BORIS MENTIROSO 160 00:13:10,041 --> 00:13:12,085 É um vencedor ou um perdedor? 161 00:13:12,085 --> 00:13:13,837 Falido campeão de Wimbledon é preso 162 00:13:13,837 --> 00:13:14,921 GRANDE GOLPISTA 163 00:13:14,921 --> 00:13:18,133 Para Becker, em especial, as manchetes abafaram a verdade. 164 00:13:20,594 --> 00:13:22,596 Falei com ele em dois períodos diferentes. 165 00:13:23,305 --> 00:13:25,807 Em 2019, quando os problemas legais começaram... 166 00:13:25,807 --> 00:13:26,892 Sim. 167 00:13:26,892 --> 00:13:31,563 ... e depois em 2022, três dias antes de ele ir para a prisão. 168 00:13:32,564 --> 00:13:36,192 A conversa mais recente manteve-se em torno da questão do tempo. 169 00:13:36,902 --> 00:13:41,740 Da contagem para um futuro incerto e como o passado assombrava o presente. 170 00:13:43,241 --> 00:13:45,285 Então, Boris, se pudesse falar com o seu... 171 00:13:45,285 --> 00:13:46,995 ... o seu "eu" mais jovem, o que diria? 172 00:13:48,246 --> 00:13:51,833 E é interessante que me pergunte isso porque, 173 00:13:51,833 --> 00:13:54,669 na outra semana, o meu filho mais velho foi comigo ao julgamento, 174 00:13:54,669 --> 00:13:56,504 e disse, em retrospetiva: 175 00:13:57,589 --> 00:13:59,341 "Papá, o que aprendeste?" 176 00:13:59,341 --> 00:14:03,178 Eu disse: "Filho, trata das tuas merdas." 177 00:14:20,028 --> 00:14:22,948 O que é que o agente Ion Tiriac ganha do Boris Becker? 178 00:14:22,948 --> 00:14:25,075 - Não o suficiente. Não. - Não o suficiente? 179 00:14:26,952 --> 00:14:29,371 {\an8}AGENTE DE BORIS 180 00:14:29,371 --> 00:14:31,873 {\an8}O meu agente era um tipo chamado Ion Tiriac. 181 00:14:34,376 --> 00:14:37,212 Eu tinha 15 anos em Monte Carlo, num torneio júnior. 182 00:14:41,258 --> 00:14:43,635 E o selecionador nacional chamava-se Günther Bosch... 183 00:14:44,553 --> 00:14:45,554 {\an8}TREINADOR DE BECKER 184 00:14:45,554 --> 00:14:47,097 {\an8}... e era da Roménia. 185 00:14:47,097 --> 00:14:49,766 {\an8}E o Bosch e o Tiriac eram amigos de infância. 186 00:14:50,725 --> 00:14:54,688 {\an8}O Günther disse ao Ion: "Temos um jovem alemão louco. Dá uma vista de olhos." 187 00:14:56,398 --> 00:14:57,941 Então, eu vi o tipo. 188 00:15:00,110 --> 00:15:01,194 Interessante. 189 00:15:02,237 --> 00:15:03,405 Um pouco gordinho. 190 00:15:03,405 --> 00:15:07,200 O Ion Tiriac sempre teve o grande bigode assustador. 191 00:15:07,200 --> 00:15:11,997 Ele era o treinador do Guillermo Vilas e eu estava nervoso. 192 00:15:13,832 --> 00:15:14,791 O Vilas. 193 00:15:15,667 --> 00:15:17,544 Com o talento que tinha, zero. 194 00:15:18,461 --> 00:15:21,131 Mas o trabalho que ele fez, imenso. 195 00:15:21,131 --> 00:15:25,927 Era o melhor jogador, considerando o que estava a surgir e a partir. 196 00:15:25,927 --> 00:15:28,430 E o Boris Becker, naquela altura, 197 00:15:29,180 --> 00:15:31,558 fazia o que tinha de fazer. 198 00:15:32,601 --> 00:15:37,063 Fui convidado para treinar com o Guillermo Vilas em Hamburgo. 199 00:15:37,063 --> 00:15:39,566 O Vilas era o jogador mais esforçado no ténis. 200 00:15:39,566 --> 00:15:42,444 O Tiriac queria ver o quanto eu conseguia aguentar. 201 00:15:43,695 --> 00:15:44,613 Como é que correu? 202 00:15:45,238 --> 00:15:46,615 Eu estava a sofrer depois de um par... 203 00:15:47,699 --> 00:15:53,371 Ele estava todo sujo de argila, nos olhos, aqui, ali, a sangrar... 204 00:15:53,371 --> 00:15:55,081 Um tipo muito interessante. 205 00:15:55,081 --> 00:15:59,127 Esforçou-se como um cão raivoso até quase partir o ombro. 206 00:16:00,629 --> 00:16:06,259 O Boris é um jovem que tem uma grande determinação 207 00:16:06,259 --> 00:16:13,099 e creio que foi talvez o jogador mais esforçado no desporto que já vi. 208 00:16:16,353 --> 00:16:19,147 Adorava. Adorava jogar. Adorava treinar. 209 00:16:19,147 --> 00:16:20,690 E acima de tudo, adorava ganhar. 210 00:16:26,029 --> 00:16:28,698 - Ganhei o primeiro torneio aos seis anos. - Seis? 211 00:16:28,698 --> 00:16:29,950 Aos seis anos de idade. 212 00:16:29,950 --> 00:16:33,745 Lembro-me de aos seis segurar o pequeno troféu. 213 00:16:33,745 --> 00:16:36,206 Não sei, mas de certeza que era muito pequeno. 214 00:16:37,582 --> 00:16:43,129 Rainer Martinell contra Boris Becker, pelo primeiro lugar. 215 00:16:48,176 --> 00:16:50,053 - Jogo, set, partida... - Sim! 216 00:16:59,563 --> 00:17:01,856 Pensa nisso. O Borg esteve aqui há sete anos. 217 00:17:01,856 --> 00:17:04,441 Desejo que tenhas o mesmo sucesso. 218 00:17:04,441 --> 00:17:05,610 Boa sorte! 219 00:17:07,152 --> 00:17:08,655 Boris, vamos lá. 220 00:17:08,655 --> 00:17:10,574 Quando se ganha algo aos seis anos, 221 00:17:10,574 --> 00:17:13,493 e depois algo aos sete e aos oito, e se tem um treinador, 222 00:17:13,493 --> 00:17:15,911 joga-se cada vez mais e mais ténis. 223 00:17:18,707 --> 00:17:21,376 - Quantos anos têm? - Onze. 224 00:17:21,376 --> 00:17:24,754 Quem é o vosso favorito nestes grandes torneios? 225 00:17:24,754 --> 00:17:26,506 O Borg! 226 00:17:26,506 --> 00:17:28,550 - Gostam do Borg? - Sim. 227 00:17:28,550 --> 00:17:31,720 O meu herói da infância era o Björn Borg. 228 00:17:42,814 --> 00:17:45,567 Eu adorava-o. Amava-o. Queria ser como ele. 229 00:18:01,958 --> 00:18:03,752 Nunca irei desistir. 230 00:18:04,336 --> 00:18:09,257 Não importa qual é a pontuação, o jogo não termina até ao último ponto. 231 00:18:22,103 --> 00:18:25,941 {\an8}Quando se começa a jogar ténis aos cinco anos de idade, quer-se ganhar. 232 00:18:25,941 --> 00:18:27,692 É para isso que se treina. 233 00:18:27,692 --> 00:18:30,862 É o que se tenta fazer toda a vida. 234 00:18:30,862 --> 00:18:32,864 Vendo o Björn Borg, eu disse: 235 00:18:32,864 --> 00:18:34,950 "Tenho de jogar um pouco igual." 236 00:18:34,950 --> 00:18:38,203 O único torneio de ténis importante transmitido pela televisão era Wimbledon. 237 00:18:39,204 --> 00:18:41,623 Quando ele jogou a famosa final, em 1980, 238 00:18:42,207 --> 00:18:44,834 o jovem Boris estava na Alemanha Ocidental com os meus pais 239 00:18:45,335 --> 00:18:47,212 e assistiu pela transmissão televisiva. 240 00:18:52,384 --> 00:18:53,802 {\an8}Quando se chega a certos níveis, 241 00:18:54,970 --> 00:18:57,931 {\an8}percebemos que o jogo se torna mais mental. Uma batalha de vontades. 242 00:19:01,810 --> 00:19:03,270 Sim, dois sets. 243 00:19:05,188 --> 00:19:06,982 Quando perdi aquele desempate no quarto set, 244 00:19:06,982 --> 00:19:11,069 pensei: "Vou mesmo perder esta partida" porque estava tão exausto. 245 00:19:12,279 --> 00:19:14,030 Absolutamente inacreditável. 246 00:19:14,614 --> 00:19:16,575 E o que estará Borg a pensar? 247 00:19:16,575 --> 00:19:18,201 Digo, pensei que ia ganhar. 248 00:19:18,201 --> 00:19:20,829 Ele não pode querê-lo mais do que eu, agora. 249 00:19:20,829 --> 00:19:22,289 O ponto decisor. 250 00:19:22,789 --> 00:19:25,417 Mas ele parecia ter encontrado outra engrenagem. 251 00:19:27,711 --> 00:19:28,879 {\an8}O Campeão! 252 00:19:42,767 --> 00:19:44,895 Fiquei admirado por ele ter vencido. 253 00:19:45,520 --> 00:19:48,982 Jogávamos os nossos torneios júnior a imaginar que éramos o Björn Borg. 254 00:19:57,657 --> 00:20:00,243 Eu não era bem-comportado no campo, na altura. 255 00:20:00,827 --> 00:20:03,914 Eu zangava-me e partia as raquetes. 256 00:20:03,914 --> 00:20:07,709 Assim, o meu castigo era sempre, após as minhas três horas de treino, 257 00:20:07,709 --> 00:20:10,670 jogar mais uma hora com a Steffi Graf. 258 00:20:15,800 --> 00:20:18,845 {\an8}Sabem, os dois melhores tenistas oriundos da Alemanha viviam literalmente 259 00:20:18,845 --> 00:20:19,971 {\an8}a 16 km um do outro. 260 00:20:19,971 --> 00:20:21,264 {\an8}22 TÍTULOS GRAND SLAM 261 00:20:22,307 --> 00:20:26,061 Aos 12, eu era o melhor com menos de 14 anos. 262 00:20:33,151 --> 00:20:36,154 Aos 14 anos de idade, comecei a jogar com os homens, 263 00:20:36,655 --> 00:20:42,369 e tornei-me o Campeão Alemão de Indoor aos 14 anos de idade. 264 00:20:46,414 --> 00:20:50,710 Naquela época, só havia realmente três empresas de agenciamento 265 00:20:50,710 --> 00:20:52,420 no ténis que importavam. 266 00:20:52,420 --> 00:20:54,798 Todas foram ver o meu pai. 267 00:20:54,798 --> 00:20:58,677 O Mark McCormack ofereceu dinheiro rapidamente, assim como o Donald Dell, 268 00:20:58,677 --> 00:21:03,056 e o meu pai sentiu-se desrespeitado porque venderia o filho por dinheiro, 269 00:21:03,056 --> 00:21:05,350 por isso, educadamente, mostrou-lhes a porta. 270 00:21:06,351 --> 00:21:08,478 E o Tiriac nem sequer falava de dinheiro. 271 00:21:08,478 --> 00:21:13,275 Ele dizia: "Tem um rapaz muito talentoso. Eu gostaria de o levar 272 00:21:13,275 --> 00:21:16,111 e tomaria conta dele como se fosse meu filho." 273 00:21:16,945 --> 00:21:18,572 Falei com os pais dele. 274 00:21:18,572 --> 00:21:21,241 Pessoas muito simples, pessoas normais. 275 00:21:22,075 --> 00:21:25,370 Pessoas queridas. Eles compreenderam tudo. Fiz um acordo. 276 00:21:26,121 --> 00:21:29,874 Eles ficavam em casa, e se ele estivesse nas finais, algures, 277 00:21:29,874 --> 00:21:35,755 às vezes, convidava-os para a final. Não gosto que os pais se envolvam. 278 00:21:35,755 --> 00:21:37,424 A minha mãe ainda, até hoje, 279 00:21:37,424 --> 00:21:40,010 diz que foi o maior erro da sua vida 280 00:21:40,010 --> 00:21:43,513 deixar-me ausentar-me da escola. 281 00:21:43,513 --> 00:21:47,642 Mas depois, o meu pai decidiu: "Vamos dar uma oportunidade ao Boris." 282 00:21:47,642 --> 00:21:50,812 E foi quando me tornei profissional aos 16 anos de idade. 283 00:21:59,738 --> 00:22:01,031 O meu estilo era poderoso. 284 00:22:02,449 --> 00:22:07,746 Era sempre um golpe forte e como eu avançava fisicamente. 285 00:22:07,746 --> 00:22:09,080 Era sempre bastante agressivo. 286 00:22:14,711 --> 00:22:16,755 A estratégia não era muito complicada. 287 00:22:16,755 --> 00:22:19,299 Instintivamente, eu sabia que era a força. 288 00:22:19,299 --> 00:22:21,259 Era ter mais força que o outro tipo. 289 00:22:21,259 --> 00:22:24,804 Eventualmente, ele iria cansar-se e eu não. 290 00:22:31,478 --> 00:22:36,608 No outono de 1984, estava classificado talvez como número cem no mundo. 291 00:22:37,442 --> 00:22:39,444 Eu perdia sempre na primeira ronda, 292 00:22:39,444 --> 00:22:41,613 em setembro e outubro. 293 00:22:43,365 --> 00:22:45,283 Perdi seis ou sete vezes na primeira ronda, 294 00:22:45,283 --> 00:22:47,535 e para um jogador de ténis, isso é muito tempo. 295 00:22:47,535 --> 00:22:50,455 Ficamos com baixa confiança, baixa autoestima. 296 00:22:52,290 --> 00:22:55,252 E eu estava a ir-me abaixo. E o Tiriac estava lá. 297 00:22:57,671 --> 00:23:00,715 Ele começou a chorar. 298 00:23:01,675 --> 00:23:06,179 "Não consigo. Eu fiz isto e faço tudo, mas..." 299 00:23:06,179 --> 00:23:08,265 Eu disse: "Boris, tu estás bem." 300 00:23:09,140 --> 00:23:11,017 Pensa nisso. Tu estás bem. 301 00:23:11,017 --> 00:23:14,729 Eu disse: "Ion, não me importo de viajar até ao fim do mundo, 302 00:23:14,729 --> 00:23:16,356 mas tenho de ganhar, às vezes." 303 00:23:16,356 --> 00:23:19,150 Para mim, o mais importante era sempre ganhar. 304 00:23:19,734 --> 00:23:22,821 E ele disse: "Boris, posso garantir-te 305 00:23:22,821 --> 00:23:26,241 que se continuares mais três meses assim, 306 00:23:26,241 --> 00:23:28,868 vais ganhar coisas grandes." 307 00:23:31,037 --> 00:23:32,539 No início de 1985, 308 00:23:32,539 --> 00:23:35,500 eu ganhava jogos contra os melhores jogadores do mundo. 309 00:23:36,918 --> 00:23:38,837 E a minha classificação subiu para o número 30. 310 00:23:39,880 --> 00:23:41,298 Cheguei ao Italian Open. 311 00:23:41,298 --> 00:23:44,259 Cheguei à semifinal e tornei-me número 20 no mundo. 312 00:23:45,635 --> 00:23:48,054 Quem estivesse no círculo interno do ténis, diria: 313 00:23:48,054 --> 00:23:50,473 "Há algo a surgir neste jovem alemão." 314 00:23:50,473 --> 00:23:53,393 As pessoas falavam sobre o Boris Becker da Alemanha. 315 00:23:53,393 --> 00:23:55,687 "Devias ver este miúdo a jogar ténis." 316 00:23:55,687 --> 00:24:02,527 Em fevereiro ou março de 1985 jogámos uma partida de exibição. 317 00:24:02,527 --> 00:24:05,447 Ele estava a resmungar e a queixar-se de todas as decisões. 318 00:24:05,447 --> 00:24:06,865 - Não! - Último aviso. 319 00:24:06,865 --> 00:24:09,701 E eu ganhei com bastante mérito essa partida, 320 00:24:09,701 --> 00:24:12,120 por isso, fui para o balneário e disse: 321 00:24:12,120 --> 00:24:15,498 "Boris, ganha alguma coisa, 322 00:24:15,498 --> 00:24:17,459 e depois podes começar a queixar-te, 323 00:24:17,459 --> 00:24:21,046 mas antes de ganhares... vamos parar com isto." 324 00:24:21,671 --> 00:24:24,132 Agora, mal eu sonhava 325 00:24:24,132 --> 00:24:26,968 que quatro meses depois ele ganharia o Queen's e o Wimbledon. 326 00:24:28,887 --> 00:24:32,641 Queen's foi o primeiro torneio em relva antes de Wimbledon. 327 00:24:32,641 --> 00:24:34,559 Joguei contra o Johan Kriek na final. 328 00:24:35,644 --> 00:24:36,561 {\an8}VOZ DE JOHAN KRIEK 329 00:24:36,561 --> 00:24:39,356 {\an8}Estava nas finais a jogar contra um rapazito alemão. 330 00:24:39,356 --> 00:24:42,317 {\an8}E pensei: "Que título fácil este vai ser." 331 00:24:46,529 --> 00:24:49,491 Ele tornou-se confiante. Começou a servir bombas. 332 00:24:50,200 --> 00:24:52,410 {\an8}- Sim! - Jogo, set, e partida. 333 00:24:54,204 --> 00:24:56,539 Quando me venceu, na final, alguém da imprensa perguntou: 334 00:24:56,539 --> 00:24:59,459 "Sr. Kriek, o que acha deste rapazito alemão?" 335 00:24:59,459 --> 00:25:01,753 Eu disse: "Com aquele serviço, vai ganhar Wimbledon." 336 00:25:02,921 --> 00:25:07,259 E ali vemos os pais de Becker a delirar. 337 00:25:08,051 --> 00:25:09,344 Parabéns! 338 00:25:12,472 --> 00:25:14,641 Parabéns. Olá. 339 00:25:14,641 --> 00:25:17,143 Juntou-se a alguns belos nomes famosos neste troféu. 340 00:25:17,143 --> 00:25:20,438 Pessoas como Laver, Hoad, Sedgman, é claro, McEnroe 341 00:25:20,438 --> 00:25:21,856 - e Connors, mais recentemente. - Sim. 342 00:25:21,856 --> 00:25:25,819 É verdade, digo, é apenas um novo nome aí. 343 00:25:25,819 --> 00:25:29,948 Está entre o do Connors e do McEnroe. E é inacreditável. 344 00:25:29,948 --> 00:25:32,450 - Dezassete anos. - Sim. É verdade. 345 00:25:32,450 --> 00:25:34,869 - É muito cedo, não é? - É verdade, sim. 346 00:25:36,246 --> 00:25:40,750 Pareceu-me um tsunâmi. Senti que era uma grande onda e que eu estava nela. 347 00:25:41,251 --> 00:25:44,504 E eu só... Eu jogava normalmente e ganhava. 348 00:25:44,504 --> 00:25:45,964 CAMPO DE TREINO DO TORNEIO 349 00:25:45,964 --> 00:25:48,717 Na semana entre o Queen's e o Wimbledon, 350 00:25:48,717 --> 00:25:51,386 puseram-nos num melhor campo de treino para que todos pudessem ver, 351 00:25:51,386 --> 00:25:56,016 e eu senti que as pessoas começavam a olhar para mim, e senti-me bem com isso. 352 00:25:56,516 --> 00:25:59,269 Coloquem-me no vosso campo de exibição, vou mostrar-vos como sei jogar. 353 00:26:03,315 --> 00:26:05,734 Quero dizer, eu não pensava em ganhar. 354 00:26:05,734 --> 00:26:08,153 Estava mesmo a desfrutar do momento. 355 00:26:08,153 --> 00:26:11,072 Eu parecia um menino numa loja de brinquedos. 356 00:26:15,327 --> 00:26:20,040 Acho que ele passou para um campo relvado facilmente. 357 00:26:20,040 --> 00:26:22,000 {\an8}Ninguém sabia verdadeiramente jogar na relva. 358 00:26:23,001 --> 00:26:25,670 {\an8}Quem dissesse ser especialista em campos relvados teria de ter vivido 359 00:26:25,670 --> 00:26:29,507 na década de 60 e vindo da Austrália. Esses eram especialistas em relvados. 360 00:26:29,507 --> 00:26:32,093 Mas, de resto, não havia campos relvados no mundo. 361 00:26:32,093 --> 00:26:34,221 Mas depois, claro, há a parte do mergulho. 362 00:26:34,221 --> 00:26:37,140 Quer dizer, era a coisa mais louca. 363 00:26:37,140 --> 00:26:39,768 Na relva? Está bem, talvez. 364 00:26:39,768 --> 00:26:41,228 Mas ele mergulhava na argila. 365 00:26:45,774 --> 00:26:47,901 Para algumas bolas, tinha de mergulhar. 366 00:26:48,485 --> 00:26:51,947 Acho que, mais do que tudo, isso impressionava o outro tipo quanto ao... 367 00:26:52,530 --> 00:26:54,699 ... ao que eu estava disposto a fazer para ganhar o ponto. 368 00:26:55,367 --> 00:26:57,202 Ir até onde doía um pouco. 369 00:26:58,828 --> 00:26:59,829 Tempo. 370 00:27:01,790 --> 00:27:04,459 Agora, em 1985, em Wimbledon, 371 00:27:04,459 --> 00:27:08,129 na quarta partida com Tim Mayotte, ele ganhava dois sets a um... 372 00:27:13,677 --> 00:27:15,679 Eu torci gravemente o tornozelo. 373 00:27:16,263 --> 00:27:17,597 Estava feito. 374 00:27:18,473 --> 00:27:20,267 - Céus. - Está 30-15. 375 00:27:25,021 --> 00:27:27,190 O Tim ainda estava na linha de base. 376 00:27:27,190 --> 00:27:31,236 Se estivesse na rede, cumprimentar-me-ia e o jogo estaria terminado. 377 00:27:31,236 --> 00:27:32,779 Eu não iria a Wimbledon. 378 00:27:34,489 --> 00:27:36,408 Ele ia ser desqualificado. 379 00:27:36,408 --> 00:27:39,119 E eu disse: "Bosch, grita com ele." 380 00:27:39,703 --> 00:27:42,789 Pelo canto do olho, vejo o Bosch e o Tiriac a fazerem assim. 381 00:27:42,789 --> 00:27:45,584 De repente, acordo e ouço o Tiriac: 382 00:27:46,126 --> 00:27:47,627 "Pede uma pausa!" 383 00:27:47,627 --> 00:27:49,421 Pode dar-me três minutos, por favor? 384 00:27:49,421 --> 00:27:51,089 Não, é só uma torção. 385 00:27:51,089 --> 00:27:53,800 Ele estava na sua pausa, 386 00:27:53,800 --> 00:27:56,469 na sua pausa por lesão, que foi de três minutos. 387 00:27:57,345 --> 00:28:01,391 O preparador físico teve de ir desde o balneário até ao campo número 14. 388 00:28:01,892 --> 00:28:04,644 A sorte foi ele não estar a jogar no Centre Court. 389 00:28:04,644 --> 00:28:08,356 Quando o médico chegou, tinham passado cerca de 20 minutos. 390 00:28:08,356 --> 00:28:10,650 Bem, John, demorou certamente mais de três minutos 391 00:28:10,650 --> 00:28:13,361 para o treinador chegar aqui, mas ainda bem que chegou. 392 00:28:14,279 --> 00:28:16,031 O meu tornozelo estava negro e azul, 393 00:28:16,031 --> 00:28:18,366 mas suficientemente bem para continuar o jogo. 394 00:28:24,915 --> 00:28:29,252 Quinze minutos mais tarde, era diferente. Emocionalmente, ele estava mal. 395 00:28:34,674 --> 00:28:36,426 {\an8}Sim, ele mal me cumprimentou. 396 00:28:36,426 --> 00:28:38,762 {\an8}Saiu chateado do campo e eu não o censuro. 397 00:28:40,805 --> 00:28:44,351 Depois disso, tive de reestruturar tudo 398 00:28:44,351 --> 00:28:48,271 porque em vez de 30, havia 130 jornalistas. 399 00:28:48,271 --> 00:28:51,399 E depois, conhece o Sr. Ashe, o Sr. Arthur Ashe. 400 00:28:51,399 --> 00:28:52,359 Muito bem. 401 00:28:52,359 --> 00:28:55,946 Boris, está surpreendido por estar nos quartos de final, aos 17 anos? 402 00:28:55,946 --> 00:28:57,614 Sim, com certeza. 403 00:28:57,614 --> 00:28:59,032 E o tornozelo? 404 00:28:59,032 --> 00:29:02,452 Pois, o meu tornozelo não está mal, mas também não está bom. 405 00:29:02,452 --> 00:29:05,622 Todos falam sobre a pressão para alguém tão jovem. 406 00:29:05,622 --> 00:29:08,458 Não está no topo da classificação, embora outros também não estejam. 407 00:29:08,458 --> 00:29:09,376 Sim. 408 00:29:09,376 --> 00:29:11,127 Consegue lidar com a pressão? 409 00:29:11,795 --> 00:29:14,756 Sim, acho que sim. Estou a tentar lidar. 410 00:29:17,133 --> 00:29:18,677 Falemos sobre o Becker. 411 00:29:18,677 --> 00:29:21,513 Teve um golpe de sorte ou este miúdo vai ficar por aqui algum tempo? 412 00:29:21,513 --> 00:29:23,974 E se vencer, será o campeão mais jovem 413 00:29:23,974 --> 00:29:27,435 não só aqui, mas de qualquer um dos quatro grandes campeonatos. 414 00:29:28,270 --> 00:29:30,855 Não acho que tenha sido sorte. Acho que ele é genuíno. 415 00:29:30,855 --> 00:29:35,652 Quão difícil é para um jovem dessa idade, ele tem 17 anos, 416 00:29:35,652 --> 00:29:37,320 manter a noção da realidade? 417 00:29:39,364 --> 00:29:42,742 Não há forma de um tenista manter a noção da realidade. 418 00:29:45,829 --> 00:29:47,747 Já está! Ele venceu. 419 00:29:48,665 --> 00:29:49,833 O Campeonato... 420 00:29:51,334 --> 00:29:52,502 ... para Becker! 421 00:29:57,591 --> 00:30:01,553 Depois de Wimbledon, o Tiriac levou-me para o Mónaco, onde eu vivia. 422 00:30:02,095 --> 00:30:04,222 Ele disse: "Não. Não vais voltar para o teu apartamento. 423 00:30:04,222 --> 00:30:06,558 Vamos para o antigo hotel de praia, 424 00:30:07,601 --> 00:30:10,604 e eu vou dizer-te o que acabou de acontecer." 425 00:30:12,022 --> 00:30:15,650 Eu disse: "Como assim?" "Vou dizer-te o que acabaste de fazer. 426 00:30:16,234 --> 00:30:20,697 Vou ensinar-te o que é certo e errado na tua vida, agora." 427 00:30:20,697 --> 00:30:23,825 As implicações de me tornar 428 00:30:23,825 --> 00:30:26,912 no primeiro alemão, no mais novo, fora das classificações. 429 00:30:28,038 --> 00:30:31,750 As expectativas no mundo do ténis, as expectativas na Alemanha, 430 00:30:31,750 --> 00:30:33,835 as expectativas dos média mundiais. 431 00:30:33,835 --> 00:30:38,465 Sobre combinar sapatos castanhos com um cinto castanho, 432 00:30:38,465 --> 00:30:42,344 não um cinto preto ou camisas, gravatas, sabem, 433 00:30:42,344 --> 00:30:46,139 toda a questão de me tornar uma imagem, 434 00:30:46,640 --> 00:30:49,392 de me tornar uma superestrela no desporto. 435 00:30:49,392 --> 00:30:53,313 Ele disse: "Sim, o ténis é ótimo, mas quando sais do campo, 436 00:30:53,313 --> 00:30:54,940 és agora um homem procurado." 437 00:30:56,691 --> 00:30:58,193 Eu não fiz nada. 438 00:30:58,193 --> 00:30:59,277 Ele tinha-o. 439 00:30:59,861 --> 00:31:02,739 Sabem, ele tinha o carisma. Ele tinha tudo. 440 00:31:02,739 --> 00:31:05,158 E tornou-se uma enorme, enorme megaestrela. 441 00:31:08,620 --> 00:31:11,498 Boris. 442 00:31:12,666 --> 00:31:14,542 O que lhe diria? 443 00:31:15,377 --> 00:31:17,087 Gostava de jogar uma partida contigo. 444 00:31:18,296 --> 00:31:23,969 Estamos orgulhosos do Boris Becker. Ele tornou Leimen importante. 445 00:31:23,969 --> 00:31:25,595 Leimen está a ficar famosa! 446 00:31:25,595 --> 00:31:27,973 E nós estamos felizes como reis. 447 00:31:28,557 --> 00:31:30,016 Bem, gosto do Boris Becker. 448 00:31:31,059 --> 00:31:34,104 É um bom jogador, e eu gosto da atitude dele, e ele é jovem. 449 00:31:34,938 --> 00:31:36,481 - Ele é alemão. - Sim. 450 00:31:37,607 --> 00:31:41,945 Esqueçam o Michael Jackson e a Madonna. Há um novo ídolo adolescente. 451 00:31:47,075 --> 00:31:49,703 Ninguém sabia melhor como aproveitar os benefícios da fama 452 00:31:49,703 --> 00:31:50,870 do que o Ion Tiriac. 453 00:31:52,372 --> 00:31:56,543 Nascido na Transilvânia, escapou a um emprego numa fábrica de rolamentos 454 00:31:56,543 --> 00:32:00,338 tornando-se um atleta profissional de ténis e hóquei. 455 00:32:01,214 --> 00:32:03,800 Com o colapso do comunismo na Roménia, 456 00:32:03,800 --> 00:32:06,386 o Tiriac comprou empresas estatais ao desbarato 457 00:32:06,386 --> 00:32:07,721 e tornou-se milionário. 458 00:32:07,721 --> 00:32:10,599 Famoso por possuir 500 automóveis antigos. 459 00:32:10,599 --> 00:32:11,683 COLEÇÃO DE TIRIAC 460 00:32:11,683 --> 00:32:13,977 Como agente, usou os conhecimentos empresariais 461 00:32:13,977 --> 00:32:18,356 para enriquecer o jovem Boris Becker, ganhando-lhe milhões em patrocínios. 462 00:32:24,779 --> 00:32:26,823 {\an8}Coca-Cola é que é! 463 00:32:29,159 --> 00:32:32,120 Talvez não saibam que o meu equipamento de ténis é feito pela Puma. 464 00:32:34,748 --> 00:32:37,417 O Ion Tiriac sabia como vender uma imagem. 465 00:32:38,501 --> 00:32:41,671 Ele fazia os contratos. Ele tinha as contas bancárias. 466 00:32:41,671 --> 00:32:45,383 Ele controlava, de uma forma muito profissional, a minha vida, 467 00:32:45,383 --> 00:32:47,052 porque não havia outra forma. 468 00:32:48,261 --> 00:32:50,680 Eu ensinei-o a não ter cartão de crédito. 469 00:32:51,765 --> 00:32:53,892 A não ter dinheiro no bolso. 470 00:32:53,892 --> 00:32:58,730 Porque as pessoas à sua volta iriam lucrar com ele. 471 00:32:58,730 --> 00:33:00,315 Isso foi quando ele era muito pequeno. 472 00:33:00,315 --> 00:33:02,692 Aos 17 ainda se é um jovem. 473 00:33:04,444 --> 00:33:08,949 Não me lembro de, quando jogava, ir a uma caixa multibanco. 474 00:33:08,949 --> 00:33:11,284 Não me lembro de, quando jogava, alguma vez saber 475 00:33:11,284 --> 00:33:13,203 quanto dinheiro tinha de facto na conta. 476 00:33:14,287 --> 00:33:15,538 Suficiente? Mais do que suficiente. 477 00:33:16,039 --> 00:33:17,958 A que horas é o teu avião? 478 00:33:21,795 --> 00:33:24,756 Sabem, nós atletas, não andámos na universidade. 479 00:33:24,756 --> 00:33:27,676 Não estudámos direito. Não estudámos negócios. 480 00:33:27,676 --> 00:33:29,511 O nosso ramo era o desporto. 481 00:33:29,511 --> 00:33:33,974 Por isso, quando deixamos de praticar, nos nossos 30 anos, 482 00:33:34,849 --> 00:33:36,768 não sabemos o que raio se passa. 483 00:33:37,644 --> 00:33:39,479 - Herr Becker. - Herr Becker. 484 00:33:39,479 --> 00:33:40,564 Sr. Becker? 485 00:33:42,440 --> 00:33:44,693 Sr. Becker, uma palavra em inglês... 486 00:33:44,693 --> 00:33:46,778 TRÊS ANOS APÓS A REFORMA 487 00:33:47,862 --> 00:33:50,782 O ex-Campeão de Ténis de Wimbledon, Boris Becker, 488 00:33:50,782 --> 00:33:54,661 enfrenta mais de três anos e meio na prisão por evasão fiscal. 489 00:33:55,453 --> 00:33:58,373 Acusado de incumprimento no pagamento de milhões de libras em impostos 490 00:33:58,373 --> 00:33:59,541 durante os anos 90. 491 00:33:59,541 --> 00:34:00,625 Enfrento a prisão 492 00:34:00,625 --> 00:34:02,419 Para se entender a história, 493 00:34:02,419 --> 00:34:05,881 por vezes, é mais fácil andar para trás e para a frente no tempo. 494 00:34:06,673 --> 00:34:09,384 Muito antes de ser condenado dos crimes em Londres, 495 00:34:09,384 --> 00:34:12,095 teve um conflito com a lei na Alemanha. 496 00:34:13,054 --> 00:34:16,182 Por causa dos alegados valores que ganhei, 497 00:34:16,182 --> 00:34:21,229 os alemães começaram a ficar um pouco... Qual é a palavra? Invejosos. 498 00:34:21,229 --> 00:34:24,356 "Este jovem pode fazer o que quer e ganha muito dinheiro, 499 00:34:24,356 --> 00:34:28,153 de certeza que se passa algo de suspeito, certo?" 500 00:34:28,153 --> 00:34:31,489 É deveras frustrante para pessoas humildes como eu 501 00:34:31,990 --> 00:34:35,367 quando peixes grandes como o Boris Becker escapam ilesos. 502 00:34:35,367 --> 00:34:39,539 Bem, ele também está no mundo do espetáculo e no ramo do desporto, 503 00:34:39,539 --> 00:34:41,833 por isso, deve ser punido. 504 00:34:42,751 --> 00:34:46,546 Eles iniciaram um processo por evasão fiscal. 505 00:34:47,130 --> 00:34:50,800 Quando o opositor é o governo, é muito poderoso. 506 00:34:51,927 --> 00:34:55,889 O governo estava fixado num momento inicial da carreira de Boris, 507 00:34:55,889 --> 00:34:59,809 quando o seu agente, Ion Tiriac, tinha aconselhado Becker a viver no Mónaco, 508 00:34:59,809 --> 00:35:03,772 um famoso paraíso fiscal onde Boris poderia manter os seus rendimentos longe 509 00:35:03,772 --> 00:35:04,940 do governo alemão. 510 00:35:06,274 --> 00:35:09,736 Quando os procuradores começaram a investigar as suas finanças, 511 00:35:09,736 --> 00:35:14,908 Becker tinha-se afastado de Tiriac, voltado a casa e casado com uma alemã. 512 00:35:15,492 --> 00:35:19,371 Estavam de férias em Miami quando a polícia fiscal lhes foi bater à porta. 513 00:35:19,913 --> 00:35:23,959 Recebi uma chamada do meu advogado a dizer que a polícia, 514 00:35:24,501 --> 00:35:28,380 com as autoridades fiscais, queriam invadir a minha casa. 515 00:35:29,005 --> 00:35:32,217 E o mais importante de tudo, queriam arrombar o meu cofre. 516 00:35:32,217 --> 00:35:34,719 Eram 3 ou 4 horas da manhã quando recebi a chamada, 517 00:35:34,719 --> 00:35:37,305 e enganei-me no código na primeira vez. 518 00:35:37,305 --> 00:35:40,642 Não se espera que o governo invada a nossa casa em Munique. 519 00:35:41,393 --> 00:35:44,145 {\an8}Tudo se tornou incerto depois disso. 520 00:35:45,313 --> 00:35:47,440 {\an8}Eu acho... Como é possível? 521 00:35:47,440 --> 00:35:50,193 {\an8}As pessoas simplesmente entrarem e fazerem isto? 522 00:35:52,153 --> 00:35:54,155 Tratarem-no como um criminoso? 523 00:35:54,155 --> 00:35:57,993 Foi muito doloroso para ele, especialmente porque não estávamos lá. 524 00:35:57,993 --> 00:35:59,494 Não podíamos fazer nada. 525 00:36:00,036 --> 00:36:03,540 E surgiu do nada. 526 00:36:03,540 --> 00:36:07,711 E sentimos que foi uma verdadeira intromissão, uma invasão. 527 00:36:08,587 --> 00:36:13,091 Eu disse: "Há joias e muitos documentos, 528 00:36:13,091 --> 00:36:17,220 mas há fotografias da minha mulher grávida nua, sim, 529 00:36:17,220 --> 00:36:19,347 só tenham consideração pelas fotografias." 530 00:36:19,848 --> 00:36:23,226 Levaram tudo, e as fotografias não foram devolvidas desde então. 531 00:36:23,226 --> 00:36:26,187 Eu lembro-me de ele estar ao telefone muitas vezes, 532 00:36:26,187 --> 00:36:28,940 e não compreender. 533 00:36:28,940 --> 00:36:32,360 Completamente confuso e, sim, apanhado de surpresa. 534 00:36:34,905 --> 00:36:35,864 E triste. 535 00:36:38,283 --> 00:36:42,329 A alegação deles era que eu tinha uma hipotética residência em Munique 536 00:36:42,329 --> 00:36:44,539 enquanto residia oficialmente no Mónaco. 537 00:36:45,123 --> 00:36:47,167 No período de dois anos, 538 00:36:47,167 --> 00:36:49,836 Becker passou 72 dias no Mónaco, 539 00:36:49,836 --> 00:36:55,300 mas passou 139 dias no apartamento do último andar em Munique. 540 00:36:56,676 --> 00:36:58,678 A minha irmã, Sabine, tinha um apartamento, 541 00:36:58,678 --> 00:37:00,347 e tinha um quarto de hóspedes, 542 00:37:00,347 --> 00:37:03,141 e quando eu estava em Munique para ver os meus amigos, 543 00:37:03,141 --> 00:37:06,436 em vez de um hotel, ia para o quarto de hóspedes da minha irmã. 544 00:37:06,436 --> 00:37:07,687 Foi esse o meu crime. 545 00:37:07,687 --> 00:37:10,899 ... que ele mantinha uma residência na Alemanha, 546 00:37:10,899 --> 00:37:15,528 e por essa razão, 547 00:37:15,528 --> 00:37:18,657 precisamente para reduzir os impostos ilegalmente, 548 00:37:18,657 --> 00:37:22,327 escondeu esse facto nas suas declarações de impostos. 549 00:37:22,327 --> 00:37:27,165 Como eu disse, o próprio arguido admitiu que tinha agido intencionalmente. 550 00:37:29,167 --> 00:37:32,963 Fomos a julgamento e o procurador pediu ao juiz 551 00:37:32,963 --> 00:37:35,549 três anos e nove meses de prisão. 552 00:37:36,299 --> 00:37:37,676 E ficamos a fumegar, 553 00:37:37,676 --> 00:37:41,263 queremos levantar-nos e, pelo menos, falar com o tipo para ver se 554 00:37:41,263 --> 00:37:44,057 ele está bom da cabeça e isso, 555 00:37:44,057 --> 00:37:45,267 mas tinha de me calar. 556 00:37:46,309 --> 00:37:47,894 Apanhei dois anos de pena suspensa. 557 00:37:48,395 --> 00:37:51,231 Paguei uma multa de 250 mil marcos 558 00:37:51,231 --> 00:37:53,525 e o caso foi encerrado. 559 00:37:54,317 --> 00:37:57,320 Boris Becker emitiu uma declaração 560 00:37:57,320 --> 00:37:59,489 a dizer, entre outras coisas: 561 00:37:59,489 --> 00:38:02,909 "Esta foi a minha vitória mais importante e estou livre." 562 00:38:04,119 --> 00:38:07,372 Agora, imaginem as manchetes alemãs. 563 00:38:07,372 --> 00:38:08,665 Lição de Humildade 564 00:38:10,584 --> 00:38:12,294 Becker com Pena Suspensa 565 00:38:12,294 --> 00:38:17,591 Sempre que há um pouco de vento na minha vida, torna-se um tornado. 566 00:38:18,758 --> 00:38:22,971 O atual diretor dos mais lidos jornais diários na Alemanha 567 00:38:23,972 --> 00:38:25,515 deu-me uma explicação maravilhosa. 568 00:38:25,515 --> 00:38:30,604 Havia três tópicos que funcionavam sempre para vender os seus jornais. 569 00:38:30,604 --> 00:38:31,730 Um era o Adolf Hitler, 570 00:38:33,064 --> 00:38:34,941 outro era a unificação da Alemanha, 571 00:38:35,692 --> 00:38:36,902 e o outro era o Boris Becker. 572 00:38:38,278 --> 00:38:39,863 {\an8}SEI QUE TENHO DE CUMPRIR A PENITÊNCIA 573 00:38:39,863 --> 00:38:44,492 {\an8}E têm sido esses os mal-entendidos que tenho há 35 anos. 574 00:38:53,376 --> 00:38:57,130 Eu disse-lhe: "Se te tornares um campeão em campo, 575 00:38:57,130 --> 00:38:58,757 tens de ser um fora do campo. 576 00:38:59,341 --> 00:39:02,010 Não me obrigues a dar-te uma tareia. 577 00:39:02,010 --> 00:39:04,721 Porque em frente a todos, eu fá-lo-ei. 578 00:39:05,263 --> 00:39:07,974 Independentemente do dinheiro que irás ganhar, 579 00:39:07,974 --> 00:39:10,852 porque a maior parte do dinheiro eu vou ganhá-lo 580 00:39:10,852 --> 00:39:12,854 para ti. E é isso que acontece." 581 00:39:13,730 --> 00:39:16,524 Uma grande megaestrela ganha 10 %, 15 %, 582 00:39:16,524 --> 00:39:18,318 talvez 20 % em campo 583 00:39:18,985 --> 00:39:20,737 {\an8}e o resto ganha-o fora de campo. 584 00:39:20,737 --> 00:39:21,821 {\an8}É UM JOGO TOTALMENTE NOVO. 585 00:39:23,698 --> 00:39:26,034 O Tiriac tinha uma nova campanha de marketing 586 00:39:26,034 --> 00:39:27,661 sobre a sua nova superestrela do desporto, 587 00:39:27,661 --> 00:39:29,454 e eu tive grandes patrocínios 588 00:39:29,454 --> 00:39:31,998 das principais empresas e corporações no mundo, 589 00:39:31,998 --> 00:39:35,043 e parte desse plano era o jovem Boris Becker ganhar. 590 00:39:35,710 --> 00:39:38,755 Se ele deixasse de ganhar a história não faria sentido, certo? 591 00:39:52,060 --> 00:39:54,354 Como eu digo: "Tudo faz parte." 592 00:39:54,354 --> 00:39:56,398 O homem consegue fazê-lo, ou não. 593 00:39:56,898 --> 00:39:59,693 Se quisermos que o Boris seja sempre número um, 594 00:39:59,693 --> 00:40:02,612 temos de lhe dar a confiança de que é um sólido tenista. 595 00:40:04,030 --> 00:40:08,285 Eu não consegui passar dos quartos de final em, 596 00:40:08,285 --> 00:40:10,495 acho, cinco torneios consecutivos. 597 00:40:10,495 --> 00:40:13,081 Eram quartos de final aqui, quartos de final ali, quartos de final... 598 00:40:13,081 --> 00:40:15,333 Quartos de final eram bons, mas não o suficiente. 599 00:40:15,834 --> 00:40:18,336 E depois tivemos uma grande crise antes de Wimbledon. 600 00:40:19,462 --> 00:40:21,298 A pressão estava a chegar. 601 00:40:21,298 --> 00:40:24,926 "Conseguirá Boris defender o título ou teve um golpe de sorte?" 602 00:40:32,225 --> 00:40:33,894 Jogo, set e partida, Becker. 603 00:40:34,519 --> 00:40:38,273 Ganhei os quartos de final em sets seguidos. Ganhei a semifinal. 604 00:40:38,273 --> 00:40:41,401 Comecei a pensar: "Isto é bom. 605 00:40:41,401 --> 00:40:43,570 Isto é... Começo a sentir o poder." 606 00:40:44,070 --> 00:40:47,282 E todos pensaram: "É isto... isto é... 607 00:40:47,282 --> 00:40:48,950 Ele está a senti-lo novamente." 608 00:40:49,784 --> 00:40:52,078 Então, na final, joguei contra o Ivan Lendl. 609 00:40:52,787 --> 00:40:54,247 Lendl, número um no mundo. 610 00:41:15,852 --> 00:41:17,520 Sim. Meu Deus. 611 00:41:24,569 --> 00:41:26,655 Ele tinha um dos melhores forehands de sempre 612 00:41:26,655 --> 00:41:28,949 e um dos melhores serviços de sempre. 613 00:41:28,949 --> 00:41:34,287 Ele jogava com muito pouca emoção, muito computadorizado. 614 00:41:36,915 --> 00:41:41,503 Ele não era cativante para o público. 615 00:41:41,503 --> 00:41:43,338 Ele não dava espetáculo. 616 00:41:43,838 --> 00:41:47,092 Chamei-lhe o primeiro profissional no ténis. 617 00:41:57,602 --> 00:41:58,645 Jogo, Lendl. 618 00:42:01,398 --> 00:42:02,816 Antes de Wimbledon, 619 00:42:03,942 --> 00:42:08,029 tive uma longa conversa com o Tiriac e o Bosch. 620 00:42:12,534 --> 00:42:15,328 Já fiz tudo o que queriam que eu fizesse... 621 00:42:17,872 --> 00:42:22,085 ... por isso, peço-vos uma vez: "Posso jogar a partida como eu quero jogar?" 622 00:42:23,336 --> 00:42:25,881 Tornei-me campeão por causa do meu poder. 623 00:42:47,861 --> 00:42:49,279 Está 15-0. 624 00:42:55,410 --> 00:42:56,286 Jogo, Becker. 625 00:43:07,297 --> 00:43:09,591 Bem, acho que nunca vi um jogador 626 00:43:09,591 --> 00:43:11,218 mais determinado do que o Becker está. 627 00:43:28,109 --> 00:43:29,444 Silêncio, por favor. 628 00:43:35,825 --> 00:43:38,161 - Sim! - Jogo, set e partida para Becker. 629 00:43:42,624 --> 00:43:46,211 {\an8}Aquilo, para mim, foi absolutamente incrível, ter aquela pressão 630 00:43:46,211 --> 00:43:47,629 e ele ganhar novamente. 631 00:43:48,922 --> 00:43:53,593 Ganhar Wimbledon duas vezes antes do 19.o aniversário é de loucos. 632 00:43:55,345 --> 00:43:59,766 Provavelmente a vitória mais importante foi defender o meu título em Wimbledon. 633 00:43:59,766 --> 00:44:02,269 Podemos dizer que me "tornei um homem", talvez. 634 00:44:02,269 --> 00:44:05,480 Que me tornei maduro para compreender que podia confiar nos meus instintos. 635 00:44:05,480 --> 00:44:07,774 Que podia confiar na minha própria força. 636 00:44:09,276 --> 00:44:11,444 E falei com o meu pai depois disso. 637 00:44:11,444 --> 00:44:18,493 Eu disse: "Pai, não organizes outro cortejo no centro de Leimen." 638 00:44:18,994 --> 00:44:19,828 Mas ele organizou. 639 00:44:19,828 --> 00:44:23,164 E tivemos uma grande discussão por isso. Eu disse: "Não vou fazê-lo." 640 00:44:23,832 --> 00:44:25,292 E ele disse: "Filho, 641 00:44:25,292 --> 00:44:29,129 então não posso voltar para a minha cidade. Envergonhas-me se não apareceres." 642 00:44:29,129 --> 00:44:32,215 Eu disse: "Pai, pela última vez, a vida é minha. 643 00:44:32,215 --> 00:44:34,259 A vitória é minha. A decisão é minha. 644 00:44:34,843 --> 00:44:36,970 Faço-o porque te amo e respeito, 645 00:44:36,970 --> 00:44:39,848 mas é a última vez que tomas uma decisão por mim." 646 00:44:48,273 --> 00:44:52,944 Quando se é tão jovem, e se é lançado ao mar com todos os tubarões à volta, 647 00:44:52,944 --> 00:44:55,030 é muito difícil aprender a nadar. 648 00:44:56,072 --> 00:44:57,866 Mas quando aprendemos a nadar, 649 00:44:57,866 --> 00:45:02,329 há um sentimento de invencibilidade que significa que estamos a ganhar. 650 00:45:07,042 --> 00:45:10,879 No outono, fiz algo que nunca ninguém fez, antes ou depois. 651 00:45:18,970 --> 00:45:24,142 Ganhei três Master Series em semanas consecutivas, em três continentes. 652 00:45:24,851 --> 00:45:26,686 Mas não me perguntem como dormia. 653 00:45:28,688 --> 00:45:29,564 Porque não dormia. 654 00:45:31,441 --> 00:45:34,736 Consecutivamente, ganhei quase todos os torneios. 655 00:45:35,320 --> 00:45:37,489 Eu estava ao rubro. Ninguém me ganhava. 656 00:45:43,578 --> 00:45:47,707 Para muitos alemães, um tenista profissional menor de idade 657 00:45:47,707 --> 00:45:50,210 personifica o que poderá ter sido perdido na realidade? 658 00:45:50,210 --> 00:45:53,338 Um espírito de luta, vontade de execução, ilimitada autoconfiança? 659 00:45:53,338 --> 00:45:54,422 {\an8}PSICÓLOGO 660 00:45:54,422 --> 00:45:58,802 {\an8}De certa forma, sim. Somos um povo maltratado 661 00:45:58,802 --> 00:46:02,430 e ficamos felizes, com razão, 662 00:46:02,430 --> 00:46:08,103 em relação a qualquer um que consiga alcançar o sucesso internacional. 663 00:46:08,103 --> 00:46:10,355 Ele foi o primeiro alemão 664 00:46:10,855 --> 00:46:12,065 que, após a guerra... 665 00:46:12,065 --> 00:46:14,568 Ele foi o jovem Siegfried. 666 00:46:15,277 --> 00:46:19,614 {\an8}OS NIBELUNGOS: A MORTE DE SIEGFRIED (1924) REALIZADO POR FRITZ LANG 667 00:46:25,287 --> 00:46:28,164 Ele era um jovem que sabia cuidar de si mesmo. 668 00:46:28,164 --> 00:46:32,085 E tinha a presença que uma megaestrela requer. 669 00:46:32,085 --> 00:46:35,463 E as pessoas aceitaram-no dessa forma. 670 00:46:46,975 --> 00:46:49,811 Boris Becker cumpriu um antigo desejo. 671 00:46:49,811 --> 00:46:51,605 Encontrou-se com o Papa no Vaticano. 672 00:46:52,230 --> 00:46:53,773 O duplo campeão de Wimbledon 673 00:46:53,773 --> 00:46:57,235 até ofereceu uma raquete de ténis a João Paulo II. 674 00:46:57,235 --> 00:46:59,321 O Papa joga ténis. É um grande desportista. 675 00:46:59,321 --> 00:47:01,781 Também pratica natação. 676 00:47:01,781 --> 00:47:05,035 E foi João Paulo II que já tinha convidado Boris Becker 677 00:47:05,035 --> 00:47:07,120 há uns meses para o visitar. 678 00:47:07,120 --> 00:47:12,292 Lembrem-se que ele ganhou três torneios em três continentes, 679 00:47:12,292 --> 00:47:15,212 em três superfícies diferentes, sozinho! 680 00:47:15,212 --> 00:47:16,880 Obrigado por estar connosco, Boris Becker. 681 00:47:16,880 --> 00:47:18,965 A sua opinião sobre alguns jogadores? 682 00:47:18,965 --> 00:47:20,592 O McEnroe vai regressar? 683 00:47:21,426 --> 00:47:24,804 Nos três torneios que terminaram, ele estava lá. 684 00:47:24,804 --> 00:47:28,016 Bem, é claro que vai ser um longo caminho para ele, 685 00:47:28,016 --> 00:47:30,310 mas acho que ele tem a possibilidade de efetivamente regressar. 686 00:47:30,310 --> 00:47:32,812 Jogou com o McEnroe após o seu regresso? 687 00:47:32,812 --> 00:47:38,068 Sim, joguei com o John McEnroe em Stratton Mountain, em Vermont. 688 00:47:42,697 --> 00:47:43,782 Falta! 689 00:47:49,162 --> 00:47:51,998 McEnroe a atirar a bola contra a rede. 690 00:47:51,998 --> 00:47:53,208 O que houve? 691 00:47:58,296 --> 00:48:00,423 No início do ano, tinha feito uma pausa. 692 00:48:00,423 --> 00:48:03,385 Eu estava muito desgastado quando cheguei a Stratton Mountain 693 00:48:03,385 --> 00:48:06,846 porque sentia que tinha de me mostrar e provar algo. 694 00:48:06,846 --> 00:48:09,432 E ele estava a regressar após uma licença sabática 695 00:48:09,432 --> 00:48:12,310 e ia dar uma lição a um jovem alemão. 696 00:48:12,310 --> 00:48:14,354 Então, estava pronto para, sabem, 697 00:48:14,354 --> 00:48:18,900 pôr tudo cá para fora de tal forma... Não que eu tivesse dificuldade em fazê-lo, 698 00:48:18,900 --> 00:48:21,945 mas, mais do que o normal. 699 00:48:28,952 --> 00:48:29,828 Fora! 700 00:48:30,787 --> 00:48:32,414 O John venceu o serviço, um a zero. 701 00:48:32,414 --> 00:48:33,498 Mac está de volta. 702 00:48:35,375 --> 00:48:38,545 Naquela altura ainda não tínhamos microfones no campo, 703 00:48:38,545 --> 00:48:42,591 por isso, não se ouvia bem o que os jogadores tinham a dizer. 704 00:48:42,591 --> 00:48:44,718 Então, eu ia intimidá-lo 705 00:48:44,718 --> 00:48:46,011 e quase que... 706 00:48:47,053 --> 00:48:49,681 ... praguejar um pouco em versão de ténis. 707 00:48:49,681 --> 00:48:51,516 Na primeira troca, Cliff, 708 00:48:51,516 --> 00:48:55,437 o McEnroe falou com o Becker sobre respeito. 709 00:48:55,437 --> 00:48:57,856 E não sabemos bem como foi. Não ouvimos tudo. 710 00:48:57,856 --> 00:49:02,652 Ele disse: "Boris, vou dar cabo de ti, seu cabrão." 711 00:49:04,529 --> 00:49:06,323 Imaginem alguém a fazer isso agora. 712 00:49:06,823 --> 00:49:08,158 Seria multado imediatamente. 713 00:49:08,158 --> 00:49:11,453 Fiquei chocado. Fiquei intimidado. O que é que faria? 714 00:49:11,453 --> 00:49:15,206 Aprendi um novo conjunto de palavras em inglês nessas duas horas e meia. 715 00:49:15,206 --> 00:49:18,168 Palavras que nunca tinha ouvido antes e que raramente uso. 716 00:49:18,168 --> 00:49:21,004 Ele disse que na troca o atacou verbalmente. 717 00:49:21,004 --> 00:49:23,423 Ataquei-o verbalmente, mas pelos vistos não resultou. 718 00:49:29,387 --> 00:49:31,389 Ele acabou por ganhar o primeiro set, 6-3. 719 00:49:32,515 --> 00:49:33,934 Tornou-se uma batalha. 720 00:49:33,934 --> 00:49:36,519 Sim, acho que sentimos um pouco a falta de John McEnroe. 721 00:49:36,519 --> 00:49:40,148 Eu nunca vira ninguém com mais tato para a bola. 722 00:49:40,148 --> 00:49:44,945 Ele encontrava ângulos e conseguia colocações de bola 723 00:49:44,945 --> 00:49:47,739 que não se treinam ou não se ensinam. 724 00:49:49,032 --> 00:49:50,742 Ele tinha uma técnica muito estranha 725 00:49:50,742 --> 00:49:53,995 que tornava incómodo jogar contra ele, porque ninguém jogava assim. 726 00:49:55,580 --> 00:49:58,375 Ele deu tudo e eu respondi. 727 00:49:58,917 --> 00:50:00,502 Eu não me afasto de um combate. 728 00:50:01,044 --> 00:50:02,295 Adorei a forma como jogou. 729 00:50:02,295 --> 00:50:05,924 Ele mergulhava por todo o lado no campo, e era divertido de ver. 730 00:50:05,924 --> 00:50:11,221 Ele tinha a exuberância de uma criança, mas no corpo de um adulto. 731 00:50:13,265 --> 00:50:14,391 E pensei: 732 00:50:14,391 --> 00:50:18,103 "Este tipo tem o melhor serviço na história do ténis." 733 00:50:19,396 --> 00:50:21,106 Ganhei o segundo set, 734 00:50:21,106 --> 00:50:25,068 {\an8}e tivemos um terceiro set para desempatar, ele teve quatro match points. 735 00:50:25,068 --> 00:50:26,152 {\an8}DESEMPATE - 3.o SET 736 00:50:26,152 --> 00:50:27,696 {\an8}Oito a sete, McEnroe. 737 00:51:00,979 --> 00:51:03,106 De que mais se lembra dessa partida? 738 00:51:03,106 --> 00:51:05,400 Lembro-me de ter sido roubado no match point. 739 00:51:13,408 --> 00:51:15,076 - Fora! - Não! 740 00:51:19,164 --> 00:51:21,875 Eu tive alguns match points, no primeiro dos quais, 741 00:51:21,875 --> 00:51:23,919 mesmo quando estava prestes a bater... "Fora!" 742 00:51:24,836 --> 00:51:25,837 "O quê?" 743 00:51:27,047 --> 00:51:29,257 Acho que o meu carma se estava a vingar. 744 00:51:29,257 --> 00:51:31,384 Poucas decisões me tinham custado, mas aquela custou. 745 00:51:31,384 --> 00:51:33,511 E enviou-me numa espiral descendente. 746 00:51:33,511 --> 00:51:34,930 Situação difícil. 747 00:51:34,930 --> 00:51:36,014 Como sabe? 748 00:51:41,478 --> 00:51:44,856 {\an8}Um jovem genial e em ascensão chamado Boris Becker, a vencer. 749 00:51:46,650 --> 00:51:49,027 Sabem, o John, acho eu, sentiu: 750 00:51:49,027 --> 00:51:52,489 "Este filho da mãe do outro lado é tão determinado quanto eu. 751 00:51:52,489 --> 00:51:55,033 Ele não aceita um não como resposta." 752 00:51:55,033 --> 00:51:58,578 E ele, basicamente, a partir daquele momento, respeitou-me. 753 00:52:00,288 --> 00:52:02,165 Sprechen Sie English? (Falas inglês?) 754 00:52:04,876 --> 00:52:08,588 O jogo estava a mudar. Estava a tornar-se mais um jogo de poder. 755 00:52:08,588 --> 00:52:12,217 Basicamente, ele derrotou-me com os serviços, de certa forma. 756 00:52:15,095 --> 00:52:17,347 {\an8}EUA VS. ALEMANHA 757 00:52:17,347 --> 00:52:21,601 {\an8}Jogámos cinco horas e só conseguimos três sets. 758 00:52:21,601 --> 00:52:23,395 E o Boris parecia estar bem. 759 00:52:25,939 --> 00:52:27,440 Este dia terminou. 760 00:52:36,449 --> 00:52:40,370 O meu historial contra ele era tão mau como o de qualquer jogador de topo. 761 00:52:40,370 --> 00:52:44,374 E gostava de ter jogado contra ele quando estava no meu melhor. 762 00:52:44,374 --> 00:52:46,251 Certamente, ele teria ganhado algumas vezes, 763 00:52:46,251 --> 00:52:48,628 mas eu gostaria de pensar que teria feito melhor. 764 00:52:50,380 --> 00:52:52,841 {\an8}Eu tinha uma grande e única capacidade de irritar os jogadores... 765 00:52:52,841 --> 00:52:54,009 {\an8}SEMIFINAL DO PARIS OPEN, 1989 766 00:52:54,009 --> 00:52:56,344 {\an8}... e então eles esforçavam-se mais do que nunca. 767 00:52:56,344 --> 00:52:59,639 Sabem, eu pensava: "Porque não te calas e os deixas autodestruírem-se?" 768 00:53:00,140 --> 00:53:01,516 Não conseguia evitar. 769 00:53:01,516 --> 00:53:04,269 Uma vez, decidi, quando joguei com o Boris em Paris... 770 00:53:04,269 --> 00:53:06,479 Ele tinha uma tosse falsa que fazia sempre, 771 00:53:07,272 --> 00:53:09,107 e fingia que não era falsa. 772 00:53:09,107 --> 00:53:10,358 E ele fazia... 773 00:53:11,610 --> 00:53:13,570 Mas era, tipo, no break point. 774 00:53:13,570 --> 00:53:16,615 E eu pensava: "Vá lá, Boris. És melhor do que isso." 775 00:53:17,449 --> 00:53:21,119 Ele achava que tossia muito de propósito, e não tanto por... 776 00:53:22,621 --> 00:53:23,622 Pois. 777 00:53:32,214 --> 00:53:36,176 Eu estava farto, por isso, decidi que cada vez que ele o fizesse, eu ia fazê-lo. 778 00:53:36,176 --> 00:53:41,181 Então, quando ele imitava a minha tosse, eu provavelmente tossia ainda mais. 779 00:53:41,181 --> 00:53:43,225 Assim, tivemos uma verdadeira batalha, certo? 780 00:53:54,903 --> 00:53:56,655 Um pouco de silêncio, por favor, obrigado. 781 00:53:56,655 --> 00:53:58,615 Às vezes, para pressionar, ele tosse. 782 00:54:03,828 --> 00:54:05,247 Fora! 783 00:54:05,247 --> 00:54:06,581 Está 0-15. 784 00:54:09,209 --> 00:54:12,546 Após cerca de umas dez vezes, as pessoas estavam: "Oh." Sabem? 785 00:54:12,546 --> 00:54:14,130 Não sabiam o que pensar daquilo, certo? 786 00:54:14,130 --> 00:54:19,594 E eu estava a adorar porque o chamava à atenção para o disparate que fazia. 787 00:54:22,639 --> 00:54:24,474 Aí está, "A Tosse". 788 00:54:24,474 --> 00:54:27,352 Então, finalmente, o Boris disse: "John, vá lá. 789 00:54:27,352 --> 00:54:28,603 Tem calma comigo. 790 00:54:29,354 --> 00:54:30,772 Estou constipado." 791 00:54:30,772 --> 00:54:32,816 E eu disse: "Já estás há cinco anos." 792 00:54:33,608 --> 00:54:36,152 Não acredito que ainda não estás melhor. 793 00:54:37,112 --> 00:54:38,572 Só há quatro anos. 794 00:54:38,572 --> 00:54:42,242 É difícil pensar que ele não faz isto de propósito. 795 00:54:42,242 --> 00:54:46,871 O público virou-se contra mim como se eu fosse Átila, o Huno. 796 00:54:46,871 --> 00:54:50,041 Eu pensei: "Porque se viram contra mim? Ele é que está a fazer esta merda." 797 00:54:50,041 --> 00:54:52,460 E ainda acha, depois do que aconteceu, que está correto? 798 00:54:53,461 --> 00:54:57,465 O ténis joga-se num grande palco e os espectadores são muito importantes. 799 00:54:57,465 --> 00:55:00,427 Dão-nos ou retiram-nos a energia, 800 00:55:00,427 --> 00:55:03,305 jogamos para o público ou jogamos contra o público. 801 00:55:06,099 --> 00:55:07,517 Ele ergue o punho. 802 00:55:07,517 --> 00:55:09,269 {\an8}Ergue o braço em sinal de vitória, Boris Becker! 803 00:55:09,269 --> 00:55:10,478 {\an8}Ele ergue o dedo! 804 00:55:10,478 --> 00:55:12,522 Ele venceu, ele foi o melhor... 805 00:55:13,523 --> 00:55:15,817 No final, eu estava: "Boris, meu, eu só... 806 00:55:15,817 --> 00:55:16,902 Desculpa lá qualquer coisa." 807 00:55:17,986 --> 00:55:19,237 {\an8}Felizmente, ele disse: 808 00:55:19,237 --> 00:55:21,948 {\an8}"É o calor do momento, somos amigos." 809 00:55:22,449 --> 00:55:23,867 {\an8}Do tipo: "Obrigado, meu." 810 00:55:24,910 --> 00:55:27,162 Acho que ganhei aquela partida, a propósito. 811 00:55:27,162 --> 00:55:29,331 Assim se passa a história. 812 00:55:29,331 --> 00:55:31,625 Então, Lendl número um, 813 00:55:31,625 --> 00:55:33,543 Becker número dois. 814 00:55:34,211 --> 00:55:36,963 Será "Becker, número um" no próximo ano? 815 00:55:40,967 --> 00:55:42,636 Difícil. 816 00:55:47,432 --> 00:55:48,642 {\an8}QUARTA RONDA DO AUSTRALIAN OPEN 817 00:55:48,642 --> 00:55:49,601 {\an8}Jogo, Becker. 818 00:55:49,601 --> 00:55:51,645 {\an8}Sem problemas para Boris Becker. 819 00:55:51,645 --> 00:55:54,189 Günther Bosch, de fato de treino. 820 00:55:54,981 --> 00:55:59,152 Violação do código. Teve instruções do treinador, Sr. Becker. 821 00:55:59,152 --> 00:56:00,487 Muito interessante. 822 00:56:01,529 --> 00:56:05,116 Antes de mais, nem consegue ver onde está o meu treinador. 823 00:56:05,116 --> 00:56:07,118 Eu sei onde está o seu treinador, Sr. Becker. 824 00:56:07,619 --> 00:56:10,205 Mas sei que me quer fora do torneio. 825 00:56:10,205 --> 00:56:12,082 - Não. - Eu não vou sair. 826 00:56:12,666 --> 00:56:16,253 Boris Becker a ter ali uma pequena altercação. 827 00:56:20,173 --> 00:56:21,633 Fora! Tocou na linha. 828 00:56:21,633 --> 00:56:23,260 Correção. A bola está dentro. 829 00:56:23,260 --> 00:56:25,679 - Agora oiçam o... - Quatro a dois, Masur. 830 00:56:25,679 --> 00:56:27,973 Definitivamente, a bola estava dentro. 831 00:56:27,973 --> 00:56:29,849 Boris a fazer uma birra. 832 00:56:31,685 --> 00:56:34,020 Ele destruiu completamente a raquete. 833 00:56:35,230 --> 00:56:36,648 - Calou! - Silêncio. 834 00:56:37,941 --> 00:56:39,234 Silêncio. Obrigado. 835 00:56:44,698 --> 00:56:47,659 Apenas dois dias após sair do Australian Open, 836 00:56:47,659 --> 00:56:51,079 Becker, de 19 anos de idade, está agora sem a orientação de Günther Bosch. 837 00:56:51,079 --> 00:56:54,124 Becker disse a Bosch que já não queria aconselhamento constante. 838 00:56:54,749 --> 00:56:56,543 Como está Günther Bosch 839 00:56:56,543 --> 00:56:58,670 dez dias após a separação de Boris Becker? 840 00:56:59,296 --> 00:57:01,673 Não muito melhor do que há dez dias. 841 00:57:01,673 --> 00:57:05,427 Tenho de admitir, sinceramente, que ainda não pensei muito bem nisto tudo 842 00:57:05,427 --> 00:57:12,058 e acredito que vai demorar algum tempo até eu ultrapassar tudo isto. 843 00:57:12,767 --> 00:57:13,894 Becker recusou falar 844 00:57:13,894 --> 00:57:15,186 quando ele e a namorada, Benny, 845 00:57:15,186 --> 00:57:17,022 partiram de Melbourne para Brisbane, esta manhã. 846 00:57:17,022 --> 00:57:18,732 De alguma forma, hei de sobreviver. 847 00:57:21,026 --> 00:57:24,154 Eu realmente não tinha treinador porque eu não queria ter treinador. 848 00:57:24,654 --> 00:57:27,365 Ninguém me ia dizer como treinar e o que fazer. 849 00:57:27,365 --> 00:57:30,118 E, naqueles dias, talvez eu precisasse de alguém. 850 00:57:32,829 --> 00:57:35,415 Em Wimbledon, naquele ano, eu estava no topo da classificação. 851 00:57:35,415 --> 00:57:39,336 Era suposto eu ser o próximo Borg, vencer lá cinco vezes e assim. 852 00:57:39,336 --> 00:57:42,756 {\an8}SEGUNDA RONDA DE WIMBLEDON 853 00:57:46,343 --> 00:57:47,219 Não! 854 00:57:47,969 --> 00:57:50,138 Foi fora! Vá lá! 855 00:57:56,144 --> 00:57:58,563 {\an8}Perdi, e todos olhavam para... O mundo parara. 856 00:57:58,563 --> 00:58:00,148 "Que aconteceu? Céus." 857 00:58:00,148 --> 00:58:01,775 Que acha que aconteceu? 858 00:58:01,775 --> 00:58:04,069 Bem, basicamente, perdi uma partida de ténis, sabe? 859 00:58:04,069 --> 00:58:07,155 Não perdi uma guerra, ninguém morreu. Perdi uma partida de ténis. 860 00:58:12,035 --> 00:58:13,745 Eu questionava tudo. 861 00:58:13,745 --> 00:58:16,498 As chamadas pressões e responsabilidades. 862 00:58:16,498 --> 00:58:18,833 Eu olhava um pouco em volta, estava à procura. 863 00:58:20,293 --> 00:58:22,921 Achava que devia haver mais na vida para além do ténis. 864 00:58:22,921 --> 00:58:26,424 Eu estava bloqueado. Eu pensava: "Não consigo sair disto." 865 00:58:26,424 --> 00:58:28,176 {\an8}Os tabloides são sempre ótimos para ler. 866 00:58:28,176 --> 00:58:31,221 Aqui está. "Deu demais! Damas dão em desgraça". 867 00:58:31,221 --> 00:58:32,847 Becker encontrou uma desculpa 868 00:58:32,847 --> 00:58:34,724 para não ter ganhado nenhum jogo algum tempo. 869 00:58:34,724 --> 00:58:37,310 Diz que é porque tem dado demais. 870 00:58:37,310 --> 00:58:39,688 Bem, francamente... Vá lá. "Porque é que não ganhas?" 871 00:58:39,688 --> 00:58:41,565 "Bem, estou a ter muito disto, não estou?" 872 00:58:41,565 --> 00:58:43,525 {\an8}DEU DEMAIS! 873 00:58:43,525 --> 00:58:46,361 {\an8}CONTINUA A DAR DEMAIS QUE COMEÇO DE BORIS 874 00:58:46,361 --> 00:58:47,779 {\an8}DEU O FORA! 875 00:58:47,779 --> 00:58:49,239 DEMASIADO SEXO DERROTA O GRANDE BORIS 876 00:58:49,239 --> 00:58:50,782 O QUE É DAR DEMAIS? PERGUNTA BORIS 877 00:58:50,782 --> 00:58:52,617 ISSO NÃO ESTÁ NO MEU DICIONÁRIO 878 00:58:52,617 --> 00:58:54,244 O público dos grandes jogos deseja-me 879 00:58:54,244 --> 00:58:55,870 Rivais confrontam-se por causa de Steph 880 00:58:55,870 --> 00:58:57,622 QUEBRA IMAGEM DE PLAYBOY 'QUERO AMOR, NÃO SEXO' 881 00:58:57,622 --> 00:58:59,499 PORQUE O ÁS É FALHADO NO AMOR O PROBLEMA COM AS MULHERES 882 00:59:02,210 --> 00:59:06,756 {\an8}QUARTA RONDA DO US OPEN 883 00:59:12,345 --> 00:59:14,222 Sim, jogo, Gilbert. Gilbert. 884 00:59:17,601 --> 00:59:18,977 {\an8}Sabem, quando se joga com alguém 885 00:59:18,977 --> 00:59:22,272 {\an8}está-se sempre a tentar perceber o que se pode fazer. 886 00:59:23,440 --> 00:59:26,526 {\an8}E da forma como eu jogava, pensava sempre nos meus adversários. 887 00:59:27,193 --> 00:59:28,194 A jogar com o Boris. 888 00:59:28,194 --> 00:59:31,031 Nessa altura, ele já era uma enorme superestrela. 889 00:59:32,407 --> 00:59:35,911 Tinha de ir com tudo, tinha de ser obstinadamente determinado. 890 00:59:37,412 --> 00:59:40,415 Talvez se conseguisse responder a muitas bolas pudesse frustrá-lo. 891 00:59:40,415 --> 00:59:42,208 Sabem, houve uma oportunidade. 892 00:59:46,546 --> 00:59:49,007 Jogo e quarto set, Gilbert, 7-5. 893 00:59:49,007 --> 00:59:52,761 Quando eu recuperava, o Boris começava a gritar consigo mesmo... 894 00:59:53,511 --> 00:59:55,138 ... e todas aquelas coisas diferentes. 895 00:59:56,223 --> 00:59:59,059 Gostei de o ver ficar frustrado. 896 01:00:08,151 --> 01:00:11,780 Ainda mais desesperado tem sido um rosto na caixa de comentários da TV alemã. 897 01:00:11,780 --> 01:00:16,076 Parece que Boris vai ter muitos sarilhos, hoje... 898 01:00:16,076 --> 01:00:17,244 Günther Bosch, 899 01:00:17,244 --> 01:00:19,663 {\an8}que até ao início do ano era o treinador de Boris Becker. 900 01:00:21,331 --> 01:00:25,961 {\an8}TRANSMISSÃO ALEMÃ 901 01:00:26,962 --> 01:00:28,338 A culpa é dele. 902 01:00:29,548 --> 01:00:33,593 Sim, esta praga era para o avião... 903 01:00:33,593 --> 01:00:35,345 Um avião acabou de passar. 904 01:00:35,345 --> 01:00:37,013 Becker foi forçado a fazer uma pausa. 905 01:00:37,013 --> 01:00:38,640 Demorou demasiado. 906 01:00:40,308 --> 01:00:41,142 Ele tem de servir. 907 01:00:41,142 --> 01:00:44,312 Ele tem de servir, caso contrário, perde o ritmo. 908 01:00:45,272 --> 01:00:48,191 Esta pausa está demasiado longa. 909 01:00:54,114 --> 01:00:55,115 Inacreditável. 910 01:00:55,824 --> 01:00:57,200 Toda a gente passa por uma fase 911 01:00:57,200 --> 01:01:00,036 em que sente pressão pelas razões certas ou erradas. 912 01:01:00,036 --> 01:01:02,539 {\an8}Eu estava preso entre a espada e a parede, 913 01:01:02,539 --> 01:01:04,207 {\an8}foi por isso que senti a pressão. 914 01:01:05,458 --> 01:01:06,585 {\an8}Só estava cansado. 915 01:01:08,086 --> 01:01:11,882 {\an8}Tive jogos muito difíceis toda a semana, foi mais uma luta. 916 01:01:11,882 --> 01:01:16,928 E, então, após um tempo, começa a afetar-nos. 917 01:01:24,144 --> 01:01:27,272 Em 1987, não consegui mais lidar com as pressões 918 01:01:27,272 --> 01:01:30,734 de executar e ganhar e já não conseguia dormir. 919 01:01:30,734 --> 01:01:33,862 Estava com jet lag e eu só... A minha mente não parava. 920 01:01:35,196 --> 01:01:37,657 Tinha tido dois longos anos, estava um pouco exausto. 921 01:01:38,199 --> 01:01:40,035 Falei com o médico da equipa alemã 922 01:01:40,535 --> 01:01:42,954 e ele disse: "Bem, há este comprimido para dormir muito brando, 923 01:01:42,954 --> 01:01:44,414 pode tomá-lo facilmente e é... 924 01:01:44,414 --> 01:01:47,292 Sabe, acorda após seis horas e está perfeitamente bem." 925 01:01:48,209 --> 01:01:52,005 Bem, era muito viciante. E muito forte. 926 01:01:52,672 --> 01:01:55,008 E não se acordava após cinco ou seis horas fresco. 927 01:01:55,008 --> 01:01:56,176 Sentíamo-nos um pouco zonzos. 928 01:01:57,510 --> 01:02:01,264 E faziam-me dormir a um ponto em que já não conseguia dormir sem eles. 929 01:02:13,151 --> 01:02:15,362 Após o torneio, aí eu não os tomava. 930 01:02:15,862 --> 01:02:17,572 Mas se se é viciado em soporíferos fortes, 931 01:02:17,572 --> 01:02:20,283 não se consegue dormir sem eles de forma alguma. 932 01:02:20,283 --> 01:02:21,701 Eu passava a noite acordado. 933 01:02:22,202 --> 01:02:25,372 Falava com alguém, saía, tomava uma bebida. 934 01:02:25,372 --> 01:02:28,500 Não vivia o estilo de vida de um atleta profissional. 935 01:02:30,210 --> 01:02:33,213 Continuava a fingir que jogava e a fingir que estava tudo bem. 936 01:02:34,422 --> 01:02:37,342 Não sabia, na altura, como mudar. 937 01:02:50,855 --> 01:02:54,609 É preciso dizer que as circunstâncias em Rothenbaum, em Hamburgo, não eram normais. 938 01:02:54,609 --> 01:02:55,819 No recinto superlotado, 939 01:02:55,819 --> 01:02:59,406 muitas pessoas não arranjavam lugar, apesar de terem bilhetes válidos. 940 01:02:59,406 --> 01:03:02,576 A inquietação crescente foi sentida no campo central, 941 01:03:02,576 --> 01:03:06,413 onde Boris Becker foi derrotado, por vezes, por todos os truques que há. 942 01:03:08,832 --> 01:03:11,626 Se tentamos culpar o campo ou o público... 943 01:03:11,626 --> 01:03:13,587 ... temos de admitir que ele não jogou bem. 944 01:03:13,587 --> 01:03:15,088 E ele não quer reconhecer isso. 945 01:03:15,088 --> 01:03:18,800 Não joguei nenhum torneio na Alemanha desde Wimbledon em 1985. 946 01:03:18,800 --> 01:03:21,845 Não sabia que tinha tantos fãs! 947 01:03:22,429 --> 01:03:24,472 Eu só queria ser tratado como os outros jogadores. 948 01:03:24,472 --> 01:03:27,601 Na Alemanha, isso não me é possível 949 01:03:27,601 --> 01:03:30,270 porque para outras pessoas, sou provavelmente algo especial. 950 01:03:32,188 --> 01:03:34,024 Com o Boris e a Steffi Graf, 951 01:03:34,024 --> 01:03:37,193 o ténis tornou-se extremamente importante naquela altura, na Alemanha. 952 01:03:37,193 --> 01:03:39,237 Sabem, estava, tipo, a explodir na altura. 953 01:03:40,155 --> 01:03:42,198 A atenção era simplesmente inacreditável. 954 01:03:42,198 --> 01:03:44,492 Ele era como o Michael Jordan na Alemanha. 955 01:03:44,492 --> 01:03:47,120 Pode dizer-se que eu era uma grande estrela nos EUA, 956 01:03:47,120 --> 01:03:50,332 mas eu nunca fui, tipo, quando se é abrangente. 957 01:03:51,041 --> 01:03:52,334 Ele teve de lidar com isso. 958 01:03:59,716 --> 01:04:01,635 Vai ficar os 14 dias, é isso? 959 01:04:01,635 --> 01:04:04,471 Não, mais. Cerca de um mês. 960 01:04:04,471 --> 01:04:06,181 - Um mês? Está bem. - Sim. 961 01:04:06,806 --> 01:04:08,433 Posso pedir-lhe um autógrafo? 962 01:04:08,433 --> 01:04:09,643 Sim, claro. 963 01:04:10,185 --> 01:04:11,561 Para o Vel. V. 964 01:04:12,562 --> 01:04:13,939 - V? - V-E-L. 965 01:04:21,279 --> 01:04:24,366 A Alemanha tinha muito orgulho no Boris, no início. 966 01:04:24,366 --> 01:04:26,451 Ele era um grande herói, 967 01:04:26,451 --> 01:04:29,746 {\an8}mas passou por... penso que foram mais problemas de ciúmes. 968 01:04:29,746 --> 01:04:31,456 {\an8}Como eu tive na Suécia. 969 01:04:41,466 --> 01:04:42,801 Nada de problemas. 970 01:04:42,801 --> 01:04:44,678 - Tudo está... - Ainda não. 971 01:04:44,678 --> 01:04:46,555 ... sob controlo. 972 01:04:47,639 --> 01:04:49,724 Se não tiver sucesso como tenista, 973 01:04:49,724 --> 01:04:52,018 pode tornar-se modelo masculino. 974 01:04:54,437 --> 01:04:56,273 Porque não está a jogar ténis? 975 01:04:56,273 --> 01:04:57,649 É uma boa pergunta. 976 01:04:58,525 --> 01:05:00,944 Há miúdas que escrevem cartas inacreditáveis... 977 01:05:00,944 --> 01:05:02,445 - Ao Björn? - Sim. 978 01:05:02,445 --> 01:05:04,281 {\an8}E eu abro-as porque ele não tem tempo. 979 01:05:04,281 --> 01:05:05,365 {\an8}EU ADORO BJORN BORG 980 01:05:05,365 --> 01:05:06,741 Certo, não tenho tempo. 981 01:05:06,741 --> 01:05:09,703 Ela não me deixa abrir as cartas. O problema é esse. 982 01:05:09,703 --> 01:05:12,163 Que tipo de coisas dizem nas cartas? 983 01:05:12,163 --> 01:05:15,166 "Quero conhecer-te." E dão os números de telefone, 984 01:05:15,166 --> 01:05:18,587 estão sempre a enviar fotografias e isso são as pequenas coisas. 985 01:05:18,587 --> 01:05:21,756 Também há outras coisas, mas não as posso mencionar. 986 01:05:21,756 --> 01:05:22,716 A sério? 987 01:05:24,676 --> 01:05:27,387 - Boa. - Certo. 988 01:05:27,888 --> 01:05:32,767 Levam-nos a um nível que se alcança como atleta. 989 01:05:32,767 --> 01:05:35,228 E quando se alcança esse nível, 990 01:05:35,228 --> 01:05:38,356 talvez nos queiram derrubar um pouco. 991 01:05:38,940 --> 01:05:41,192 Foi exatamente isso que aconteceu na Alemanha com o Boris. 992 01:05:41,735 --> 01:05:46,072 Ele é um ícone no seu país natal. Sempre foi, sempre será. 993 01:05:54,122 --> 01:05:56,791 {\an8}Não se pode comparar o Boris a ninguém. 994 01:05:56,791 --> 01:06:02,005 {\an8}Porque o Boris é o primeiro tenista alemão que fez algo importante. 995 01:06:02,005 --> 01:06:03,173 E nós tínhamos o Björn Borg. 996 01:06:03,840 --> 01:06:06,676 E o Björn Borg já tinha... Ele abriu um caminho na Suécia. 997 01:06:07,636 --> 01:06:09,304 Até tivemos o mesmo penteado algum tempo. 998 01:06:09,304 --> 01:06:11,389 Eu até usava uma faixa na cabeça até o meu irmão dizer: 999 01:06:11,389 --> 01:06:13,975 "Para que usas uma faixa na cabeça?" E eu: "Não sei." 1000 01:06:14,559 --> 01:06:17,270 Mas o Boris não podia sair, literalmente. 1001 01:06:19,564 --> 01:06:22,943 Acho que a pressão era enorme, sendo uma superestrela alemã. 1002 01:06:24,819 --> 01:06:27,239 Eu sentia que tinha obrigações para com o torneio, 1003 01:06:27,239 --> 01:06:29,908 os patrocinadores na Alemanha e só Deus sabe o quê. 1004 01:06:29,908 --> 01:06:33,662 Então, sentia-me encurralado e não fui homem suficiente para dizer: 1005 01:06:33,662 --> 01:06:35,914 "Ouçam, parem. Vou fazer uma pausa." 1006 01:06:39,334 --> 01:06:41,795 Não me sentia realizado na minha vida privada. 1007 01:06:41,795 --> 01:06:44,923 Eu andava com os amigos errados, talvez com a namorada errada. 1008 01:06:44,923 --> 01:06:48,426 No ambiente errado, que não me estava a satisfazer 1009 01:06:48,426 --> 01:06:50,679 e a dar as respostas que eu procurava 1010 01:06:51,429 --> 01:06:53,682 enquanto jovem a crescer na Europa. 1011 01:06:55,308 --> 01:06:59,187 O que fiz eu? Mudei de cenário. 1012 01:06:59,729 --> 01:07:03,441 Nomeei um treinador escolhido por mim, não o Tiriac ou o Bosch. 1013 01:07:03,441 --> 01:07:05,569 Era um australiano chamado Bob Brett. 1014 01:07:07,237 --> 01:07:09,239 {\an8}O Ion disse-me, na altura, que eu não era a escolha dele. 1015 01:07:09,239 --> 01:07:10,240 {\an8}VOZ DE BOB BRETT 1016 01:07:10,240 --> 01:07:11,866 {\an8}Por mim, tudo bem. 1017 01:07:12,701 --> 01:07:14,119 O Boris tomava as suas decisões. 1018 01:07:14,828 --> 01:07:18,039 O Ion disse: "Não fiques com ele. Não creio que seja bom para ti." 1019 01:07:19,165 --> 01:07:22,085 E quanto mais o dizia, mais eu queria o Bob. 1020 01:07:23,587 --> 01:07:24,963 Mais um clássico do Boris. 1021 01:07:24,963 --> 01:07:27,799 Foi um ponto para mostrar ao Tiriac 1022 01:07:27,799 --> 01:07:30,635 o meu ponto de vista e o ponto de vista dele. 1023 01:07:33,054 --> 01:07:35,348 Sim, ele continuava a ser o meu mentor, ainda era determinante, 1024 01:07:35,348 --> 01:07:37,225 mas senti que tinha de seguir um caminho diferente 1025 01:07:37,726 --> 01:07:40,186 para chegar à terra prometida. 1026 01:07:49,070 --> 01:07:53,950 {\an8}FINAL DO MASTERS, 1988 1027 01:07:53,950 --> 01:07:55,702 {\an8}Ponto decisor para Boris Becker. 1028 01:07:55,702 --> 01:07:56,995 {\an8}DESEMPATE 5.o SET 1029 01:07:59,956 --> 01:08:01,625 {\an8}Para te qualificares para o Masters, 1030 01:08:01,625 --> 01:08:04,169 {\an8}fica entre os oito melhores jogadores do mundo. 1031 01:08:04,169 --> 01:08:06,838 {\an8}Em 1985, cheguei à final. Perdi para o Lendl. 1032 01:08:06,838 --> 01:08:09,466 Em 1986, perdi para quem? O Lendl. 1033 01:08:09,466 --> 01:08:11,760 Adivinhem com quem vou disputar a final outra vez? 1034 01:08:12,344 --> 01:08:14,221 Desempate no quinto set, de um lado para o outro. 1035 01:08:14,221 --> 01:08:15,931 Ele não queria perder, eu não queria perder. 1036 01:08:15,931 --> 01:08:17,014 Tenho o match point. 1037 01:08:17,641 --> 01:08:22,478 Tivemos a jogada mais longa numa situação de match point. 1038 01:08:22,478 --> 01:08:24,022 Se eu ganhasse, ganhava a partida. 1039 01:09:06,522 --> 01:09:07,857 Eu acertei na rede... 1040 01:09:19,744 --> 01:09:20,870 ... e a bola saltou. 1041 01:09:20,870 --> 01:09:22,998 Nenhum de nós viu de que lado. 1042 01:09:23,581 --> 01:09:25,083 Tivemos de ouvir o árbitro. 1043 01:09:25,083 --> 01:09:28,169 {\an8}Quando ele disse: "Jogo, set, partida", apareceu alguém com uma bandeira alemã 1044 01:09:28,169 --> 01:09:29,420 {\an8}e correu por ali. 1045 01:09:36,636 --> 01:09:38,388 Depois andei de vento em popa. 1046 01:09:39,013 --> 01:09:41,016 Ganhei o US Open, venci ao Ivan. 1047 01:09:44,393 --> 01:09:48,940 {\an8}CAMPEÃO DO OPEN EUA, 1989 1048 01:09:48,940 --> 01:09:51,234 {\an8}Passava cada vez menos tempo na Europa. 1049 01:09:51,776 --> 01:09:55,739 Comecei a passar mais tempo na América e na Austrália 1050 01:09:55,739 --> 01:09:59,242 e longe de ser o Boris Becker. 1051 01:10:04,205 --> 01:10:07,334 Gostava muito do Bob e do que ele tinha a oferecer 1052 01:10:07,334 --> 01:10:08,418 e de como ele treinava. 1053 01:10:08,418 --> 01:10:11,379 E comecei novamente a gostar de ténis, 1054 01:10:11,379 --> 01:10:13,924 porque não era a única coisa que fazia durante o dia. 1055 01:10:21,056 --> 01:10:24,309 Não era suficiente para mim jogar ténis três horas por dia 1056 01:10:24,309 --> 01:10:25,727 e depois ir para a cama. 1057 01:10:25,727 --> 01:10:27,687 Para mim, isso era horrível. 1058 01:10:28,605 --> 01:10:34,527 Por isso, tinha de fazer outras coisas que me estimulassem a mente, 1059 01:10:34,527 --> 01:10:36,363 que me inspirassem. 1060 01:10:47,749 --> 01:10:52,045 Sr. Bosch, conhece o Boris há uma década, talvez mais. 1061 01:10:52,671 --> 01:10:53,964 Um pouco mais, sim. 1062 01:10:53,964 --> 01:10:59,261 Em retrospetiva, quais considera serem as suas maiores qualidades e fraquezas? 1063 01:11:00,053 --> 01:11:03,682 Escrevi sobre isso no meu livro. 1064 01:11:03,682 --> 01:11:08,895 Durante os torneios, não é o Becker contra o Edberg ou o Becker contra o Lendl. 1065 01:11:08,895 --> 01:11:10,855 Muitas vezes é o Becker contra o Becker. 1066 01:11:11,690 --> 01:11:14,985 E se ele for capaz de enfrentar esse Becker, 1067 01:11:14,985 --> 01:11:17,696 esse adversário interno, ganhará o jogo. 1068 01:11:19,489 --> 01:11:21,074 É demasiado, sabem? 1069 01:11:37,173 --> 01:11:39,593 O Stefan Edberg foi o meu adversário mais difícil. 1070 01:11:40,468 --> 01:11:43,054 Um dos melhores jogadores no serviço e no vólei de sempre. 1071 01:11:47,267 --> 01:11:49,394 Comparava-o a Baryshnikov. 1072 01:11:49,978 --> 01:11:53,440 Ele flutuava no campo como Baryshnikov no palco. 1073 01:12:02,198 --> 01:12:05,076 Movia os pés com leveza, voava, nunca se desequilibrava 1074 01:12:05,076 --> 01:12:06,828 e estava sempre na posição certa. 1075 01:12:11,333 --> 01:12:13,960 Jogo contra o Edberg e sei exatamente qual a minha posição. 1076 01:12:13,960 --> 01:12:18,548 Se lhe ganhar a 6-4, 6-4, sei que estou em forma 1077 01:12:18,548 --> 01:12:23,053 e quando ele me dá uma abada, sei que tenho de treinar muito mais. 1078 01:12:27,098 --> 01:12:30,936 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1988 1079 01:12:30,936 --> 01:12:32,562 {\an8}Em 1988. O Edberg. 1080 01:12:33,063 --> 01:12:35,649 No Centre Court de Wimbledon, que eu considero a minha casa. 1081 01:12:39,945 --> 01:12:42,405 Edberg recuperou lindamente. 1082 01:12:42,405 --> 01:12:45,700 Ele estava a ser dominado por Becker, mas aguentou-se. 1083 01:12:46,952 --> 01:12:49,996 Quando se enfrentaram, como sueco, por quem estava a torcer? 1084 01:12:49,996 --> 01:12:51,289 Estava a torcer pelo... 1085 01:12:51,289 --> 01:12:54,000 Tinha de torcer pelo Stefan, claro. 1086 01:12:56,127 --> 01:12:57,629 O ponto decisor. 1087 01:12:59,005 --> 01:13:01,007 Em Wimbledon, jogaram três vezes. 1088 01:13:01,007 --> 01:13:03,301 A rivalidade era ótima para o ténis. 1089 01:13:09,683 --> 01:13:12,102 {\an8}Partida para Edberg. 1090 01:13:14,271 --> 01:13:16,481 {\an8}Becker a querer, mais uma vez, colocar a mão 1091 01:13:16,481 --> 01:13:19,025 no mais famoso troféu do ténis. 1092 01:13:23,822 --> 01:13:27,659 Temos de aprender a aceitar a derrota e que estávamos errados. 1093 01:13:28,201 --> 01:13:32,080 {\an8}Que perder também faz parte do jogo, e essa é a parte difícil. 1094 01:13:33,832 --> 01:13:35,959 {\an8}Porque no próximo jogo, temos de jogar 1095 01:13:35,959 --> 01:13:37,836 - como se fôssemos ganhar. - Sim. 1096 01:13:40,088 --> 01:13:43,758 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1989 1097 01:13:51,558 --> 01:13:54,853 O adversário de que me lembro mais é o Edberg. 1098 01:14:10,035 --> 01:14:12,746 O Stefan Edberg deve estar a perguntar-se o que o atingiu. 1099 01:14:13,455 --> 01:14:16,333 Ponto decisor para Boris Becker. 1100 01:14:21,213 --> 01:14:23,131 {\an8}Jogo, set, partida. Becker. 1101 01:14:24,466 --> 01:14:27,719 E uma verdadeira magnífica prestação de Boris Becker, 1102 01:14:27,719 --> 01:14:29,930 que acaba de atirar a sua raquete para o público. 1103 01:14:29,930 --> 01:14:31,848 Nunca vi ninguém fazer isso. 1104 01:15:06,675 --> 01:15:09,511 Sente-se um pouco a energia, não? Sim, sente-se a vibração. 1105 01:15:09,511 --> 01:15:10,679 Sim. 1106 01:15:10,679 --> 01:15:12,973 E é isso que intimida os jovens jogadores. 1107 01:15:13,473 --> 01:15:16,434 Não conseguem lidar com isso. 1108 01:15:17,519 --> 01:15:18,520 Não conseguem esconder. 1109 01:15:19,813 --> 01:15:21,231 Passamos por altos e baixos 1110 01:15:21,231 --> 01:15:23,316 e perdemos um pouco de motivação, um pouco de fome. 1111 01:15:23,316 --> 01:15:26,027 E só queremos fazer coisas diferentes, além de jogar sempre ténis, 1112 01:15:26,027 --> 01:15:28,446 então, para ele voltar no ano passado... 1113 01:15:28,446 --> 01:15:31,157 O Novak está fisicamente apto, creio que está mentalmente são. 1114 01:15:31,157 --> 01:15:33,535 E porque não estaria? É a melhor coisa do mundo. 1115 01:15:33,535 --> 01:15:35,829 Eu tê-lo-ia aceitado para poder fazer aquilo. 1116 01:15:35,829 --> 01:15:37,080 Aconteceu-me o mesmo. 1117 01:15:37,664 --> 01:15:39,833 Muito bem, Boris e Mac, muito obrigada. 1118 01:15:39,833 --> 01:15:41,501 E o Roger Federer estará em campo... 1119 01:15:42,252 --> 01:15:45,422 Sempre me intrigaram os média, o jornalismo. 1120 01:15:45,422 --> 01:15:48,967 Mas eu tive de começar no fim da classificação e subir a pulso, 1121 01:15:48,967 --> 01:15:52,053 para uma posição em frente às câmaras a falar de ténis. 1122 01:15:53,054 --> 01:15:56,016 Até ao ponto em que me deixaram coapresentar uma final de Wimbledon. 1123 01:15:57,309 --> 01:15:59,269 Está a tornar-se uma competição de forehands. 1124 01:16:00,020 --> 01:16:01,187 Quem bate com mais força? 1125 01:16:01,855 --> 01:16:03,773 Federer vai rebater 1126 01:16:03,773 --> 01:16:05,525 e arrasar no forehand. 1127 01:16:07,360 --> 01:16:08,361 Bem-vindos ao Daily Serve. 1128 01:16:08,361 --> 01:16:11,531 Adam Peacock ao lado de Boris Becker e Kim Clijsters. 1129 01:16:12,365 --> 01:16:14,075 Devem ter gostado do que viram. 1130 01:16:14,075 --> 01:16:17,662 Perder faz parte de ganhar, faz parte de jogar ténis, e... 1131 01:16:18,204 --> 01:16:20,248 Se há uma coisa que conheço bem, é o ténis. 1132 01:16:21,207 --> 01:16:25,128 O sucesso de Boris como comentador envolvia mais que o conhecimento do ténis. 1133 01:16:25,754 --> 01:16:28,882 Ele é um bom contador de histórias. Um dos motivos pelo qual o achei interessante. 1134 01:16:30,258 --> 01:16:33,136 Ele vê os jogadores como se fossem personagens de filmes. 1135 01:16:33,762 --> 01:16:37,057 Os seus comentários podem ser engraçados, encantadores e sedutores, 1136 01:16:37,766 --> 01:16:41,228 às vezes, pergunto-me se é demasiado divertido para ser verdade. 1137 01:16:41,770 --> 01:16:44,606 Então, são dois, depois salta dois e há mais um. 1138 01:16:45,106 --> 01:16:48,109 Final, final, final, final. 1139 01:16:52,322 --> 01:16:55,242 O Stefan venceu ao Boris, o Boris venceu ao Stefan. 1140 01:16:55,951 --> 01:16:58,954 E depois jogaram pela terceira vez, houve a partida dos cinco sets. 1141 01:16:58,954 --> 01:17:00,121 Uma partida muito boa. 1142 01:17:02,249 --> 01:17:03,250 Peter. 1143 01:17:04,125 --> 01:17:05,377 - Quarenta segundos. - Sim. 1144 01:17:06,795 --> 01:17:10,632 Nos anos 90, eu ainda era muito viciado em comprimidos para dormir. 1145 01:17:10,632 --> 01:17:11,883 Antes da final de Wimbledon, 1146 01:17:11,883 --> 01:17:15,887 tomei o meu último comprimido para dormir às cinco da manhã. 1147 01:17:17,556 --> 01:17:18,598 Erro. 1148 01:17:20,976 --> 01:17:24,479 O treino era às 11 horas, o jogo era às 14 horas. 1149 01:17:25,355 --> 01:17:29,859 Acordei de um sono atordoado às 11h30 da manhã. 1150 01:17:32,821 --> 01:17:36,616 Comi algo rapidamente, e apressei-me para o clube. 1151 01:17:40,078 --> 01:17:41,162 "Posso dar umas tacadas?" 1152 01:17:41,162 --> 01:17:43,456 Então, pratiquei um pouco até às 12h30 ou 13 horas. 1153 01:17:50,213 --> 01:17:51,089 Comecei a partida. 1154 01:17:57,888 --> 01:18:00,765 Estava tão lento, tudo o que fazia, a bola passava por mim. 1155 01:18:00,765 --> 01:18:02,100 Não sabia o que estava a fazer. 1156 01:18:03,018 --> 01:18:05,687 Perdi o primeiro set, o segundo set. 1157 01:18:07,439 --> 01:18:09,858 Devo ter transpirado o suficiente, devo ter despertado. 1158 01:18:41,473 --> 01:18:42,766 Grande regresso. 1159 01:18:42,766 --> 01:18:45,352 Estava a ganhar 4 a 1 no quinto set. 1160 01:18:47,395 --> 01:18:48,563 Fiquei nervoso. 1161 01:18:55,904 --> 01:18:56,905 Jogo, Edberg. 1162 01:19:01,159 --> 01:19:03,620 A linguagem corporal é como se anda em campo. 1163 01:19:03,620 --> 01:19:05,163 Se os ombros estão direitos, 1164 01:19:05,163 --> 01:19:08,792 se se está inclinando para a frente, o que quer que se faça. 1165 01:19:08,792 --> 01:19:13,630 Coisas que podemos não perceber, mas o adversário vê isso. Ele sente-o. 1166 01:19:14,339 --> 01:19:19,094 E esse breve momento leva-nos o suficiente de confiança, 1167 01:19:19,094 --> 01:19:23,306 de crença, o que só dá uma vantagem ao outro jogador. 1168 01:19:24,683 --> 01:19:28,144 Nem se consegue descrever ou anotar o que acontece. 1169 01:19:28,144 --> 01:19:31,856 É apenas uma fração tão curta de um pensamento 1170 01:19:31,856 --> 01:19:35,902 que pode simplesmente decidir o resultado de uma partida. 1171 01:19:47,414 --> 01:19:49,583 {\an8}Jogo, set, partida para Edberg. 1172 01:19:54,713 --> 01:19:56,756 Ele acaba por ganhar 6-4. 1173 01:19:59,092 --> 01:20:02,929 Eu disse: "Seu idiota estúpido. Podias tê-lo vencido mais cedo. 1174 01:20:02,929 --> 01:20:06,808 E tens de parar com os soporíferos, não te vão levar a lado nenhum." 1175 01:20:07,934 --> 01:20:11,021 Portanto, foi uma partida que, felizmente, perdi. 1176 01:20:12,522 --> 01:20:17,110 Lembro-me de, pouco depois, atirar a última embalagem pela janela. 1177 01:20:17,903 --> 01:20:20,155 E eu disse: "no más", isto é... 1178 01:20:20,155 --> 01:20:21,448 Isto é estranho. 1179 01:20:21,948 --> 01:20:26,494 Boris disse que deitou fora os comprimidos depois de perder contra o Edberg em 1990, 1180 01:20:27,412 --> 01:20:28,622 mas no seu livro, 1181 01:20:28,622 --> 01:20:33,043 escreveu que a mulher deitou fora as últimas embalagens dois anos depois. 1182 01:20:33,960 --> 01:20:36,421 Terá sido só um caso de fraca memória? 1183 01:20:37,881 --> 01:20:40,634 Nunca tive qualquer experiência com drogas. 1184 01:20:41,176 --> 01:20:43,845 Por isso, achava que eram o diabo. 1185 01:20:43,845 --> 01:20:45,889 Nem compreendia porque é que ele as tomava. 1186 01:20:45,889 --> 01:20:50,393 Só sabia que ele não queria tomar aquilo e dizia que não lhe fazia bem, 1187 01:20:50,393 --> 01:20:52,062 por isso, deitei tudo pela sanita abaixo. 1188 01:20:54,481 --> 01:20:57,234 Sim. Não sei. Ele conta a história de forma diferente? 1189 01:20:57,234 --> 01:21:01,404 Há um fenómeno, quando se fez parte da minha vida, 1190 01:21:01,404 --> 01:21:03,448 e ela tem sido certamente uma parte importante, 1191 01:21:03,448 --> 01:21:05,700 e alguns outros amigos têm sido uma parte importante, 1192 01:21:05,700 --> 01:21:09,829 em que se decide por si próprio o que aconteceu 1193 01:21:10,455 --> 01:21:11,790 com determinadas coisas. 1194 01:21:11,790 --> 01:21:13,750 E convencemo-nos de que é verdade. 1195 01:21:13,750 --> 01:21:18,505 Agora, visto que era o único a precisar de comprimidos para dormir, 1196 01:21:19,005 --> 01:21:22,801 eu sabia muito bem quando os tomava e quando não tomava. 1197 01:21:23,301 --> 01:21:25,762 Porque, normalmente, está-se sozinho quando se faz isso. 1198 01:21:28,098 --> 01:21:30,767 Quando estamos sós, todos contamos histórias a nós próprios. 1199 01:21:31,643 --> 01:21:34,938 Lembramo-nos de coisas, nem sempre como foram, 1200 01:21:34,938 --> 01:21:36,690 mas como queremos que sejam. 1201 01:21:37,899 --> 01:21:40,902 Se o Boris me conta como foi com os comprimidos, 1202 01:21:40,902 --> 01:21:42,362 quem sou eu para o questionar? 1203 01:21:43,613 --> 01:21:46,575 Ainda assim, tenho de me perguntar porque é que as histórias dele mudam. 1204 01:21:47,409 --> 01:21:50,704 Haverá uma diferença entre a forma como ele conta histórias aos outros 1205 01:21:51,580 --> 01:21:54,958 e as que ele sente que precisa de contar a si mesmo, enquanto jogador, 1206 01:21:54,958 --> 01:21:56,710 para chegar ao topo? 1207 01:21:57,335 --> 01:21:59,796 Há pessoas que pensam que, por vezes, 1208 01:21:59,796 --> 01:22:05,260 gosta de criar certas situações nos jogos. 1209 01:22:05,260 --> 01:22:10,640 Por exemplo, talvez provocar um quinto set ou empate. 1210 01:22:11,266 --> 01:22:14,477 Está a tentar criar artificialmente picos de adrenalina nessas situações? 1211 01:22:14,477 --> 01:22:17,272 Bem, às vezes, não tão diretamente, 1212 01:22:17,272 --> 01:22:21,651 mas lá no fundo eu sei que consigo vencer o adversário. 1213 01:22:21,651 --> 01:22:23,486 Não importa se me doem as pernas. 1214 01:22:23,987 --> 01:22:27,908 Ao fazê-lo, também testo a minha psique. Vejo como sou forte. 1215 01:22:27,908 --> 01:22:31,953 Por isso, se eu souber que consigo vencer o meu adversário por 6-2, 6-2, 1216 01:22:31,953 --> 01:22:34,998 então, às vezes, fico um pouco preguiçoso, tenho de admitir. 1217 01:22:35,707 --> 01:22:38,627 E quando fica mais renhido, tenho de me esforçar. 1218 01:22:39,753 --> 01:22:41,630 É bom e mau. 1219 01:22:42,464 --> 01:22:47,135 Perco força, força física. Ganho... 1220 01:22:47,969 --> 01:22:49,846 Sim, mas ganho força mental. 1221 01:23:01,608 --> 01:23:02,567 O quê? 1222 01:23:04,653 --> 01:23:06,071 O que disse? 1223 01:23:08,573 --> 01:23:10,367 Sempre tive problemas com o Australian Open, 1224 01:23:10,367 --> 01:23:13,078 porque sempre foi jogado em meados de janeiro. 1225 01:23:13,078 --> 01:23:14,579 A Austrália é muito quente. 1226 01:23:15,080 --> 01:23:18,375 Eu demoro muito a adaptar-me ao clima, 1227 01:23:18,375 --> 01:23:19,960 mas também à mudança horária. 1228 01:23:20,460 --> 01:23:23,672 O Bob Brett disse: "Boris, porque não vamos antes do Natal? 1229 01:23:24,256 --> 01:23:28,385 Jogamos primeiro um torneio em Adelaide, e adaptamo-nos ao tempo. 1230 01:23:28,927 --> 01:23:30,136 Está um calor infernal." 1231 01:23:31,763 --> 01:23:33,598 Sim, é um pouco triste, na verdade, 1232 01:23:33,598 --> 01:23:37,894 porque tenho de voltar para toda aquela neve e gelo, amanhã. 1233 01:23:38,395 --> 01:23:41,940 É muito mais agradável aqui, no calor, digo-vos isso. 1234 01:23:47,946 --> 01:23:51,241 Era véspera de Natal, estávamos num restaurante. Eu estava tristíssimo. 1235 01:23:51,241 --> 01:23:52,576 Tinha saudades da minha família. 1236 01:23:52,576 --> 01:23:57,038 Eu desejo-vos um feliz Natal 1237 01:23:57,038 --> 01:23:59,165 E um feliz ano novo 1238 01:24:16,600 --> 01:24:17,475 {\an8}Fora! 1239 01:24:17,475 --> 01:24:19,603 {\an8}CAMPEONATOS AUSTRALIAN HARDCOURT, 1991 1240 01:24:20,937 --> 01:24:24,316 {\an8}O primeiro pequeno torneio na Austrália foi contra Magnus Larsson, 1241 01:24:24,316 --> 01:24:27,819 classificado talvez como número cem no mundo. 1242 01:24:27,819 --> 01:24:29,237 {\an8}SETS - JOGOS - PONTOS CERVEJA WEST END 1243 01:24:29,237 --> 01:24:30,405 {\an8}Perdi o primeiro set. 1244 01:24:32,282 --> 01:24:35,911 Às vezes, sim, só faço o que é necessário no momento. 1245 01:24:38,204 --> 01:24:42,542 Secretamente, eu sei que, mesmo que perca no primeiro set, 1246 01:24:42,542 --> 01:24:44,127 e no segundo e no terceiro... Eu apanho-o. 1247 01:24:44,920 --> 01:24:48,506 É assim que testo a minha psique. 1248 01:24:59,184 --> 01:25:01,394 {\an8}... a 6-4, 3-6, 7-6. 1249 01:25:02,437 --> 01:25:05,565 Perdi. Perdi na primeira ronda, apesar de ser o melhor classificado. 1250 01:25:20,747 --> 01:25:22,457 Como pode explicar 1251 01:25:22,457 --> 01:25:25,335 o facto de alguém como você ter perdido contra um tipo daqueles? 1252 01:25:27,379 --> 01:25:33,677 A minha mente não estava totalmente presente. 1253 01:25:34,302 --> 01:25:38,640 Foi mesmo o que aconteceu. Ainda tive problemas com a minha... 1254 01:25:40,559 --> 01:25:43,687 ... com a minha mente, de tal forma que 1255 01:25:43,687 --> 01:25:48,441 não consegui concentrar-me em quatro pontos seguidos 1256 01:25:51,361 --> 01:25:52,988 no campo. 1257 01:25:52,988 --> 01:25:57,909 Em vez disso, pensava que com dois já ganharia o jogo. 1258 01:25:57,909 --> 01:26:00,996 Considera-se um génio? No ténis? 1259 01:26:06,626 --> 01:26:08,837 Às vezes, sim. 1260 01:26:08,837 --> 01:26:12,299 Às vezes pergunto-me como saio 1261 01:26:12,299 --> 01:26:14,009 do problema, mais uma vez. 1262 01:26:14,509 --> 01:26:17,846 Se estiver a perder dois sets, 1263 01:26:17,846 --> 01:26:21,016 não sei onde posso arranjar força 1264 01:26:21,016 --> 01:26:24,477 para manter a concentração e a calma e, ainda assim, conseguir o ponto. 1265 01:26:24,477 --> 01:26:26,396 Também é frequentemente um mistério para mim. 1266 01:26:26,396 --> 01:26:29,274 E depois chego à conclusão que, de alguma forma, consigo 1267 01:26:29,274 --> 01:26:31,151 fazê-lo um pouco melhor do que os outros. 1268 01:26:33,570 --> 01:26:35,697 Mas não as vezes suficientes. 1269 01:26:36,907 --> 01:26:40,535 Quando vi esta filmagem, lembrei-me de algo totalmente diferente. 1270 01:26:44,080 --> 01:26:47,292 Harry Houdini colocava-se em situações de perigo 1271 01:26:47,292 --> 01:26:49,669 para nos entreter com as suas fugas. 1272 01:26:53,423 --> 01:26:57,135 O Boris Becker via o mistério, e até o génio do seu talento 1273 01:26:57,135 --> 01:26:58,720 como algo semelhante. 1274 01:26:59,304 --> 01:27:03,892 Colocando-se numa má situação para invocar uma força invencível. 1275 01:27:04,726 --> 01:27:08,563 Sabendo o seu futuro, perguntei-me se aprendera inconscientemente com o tempo 1276 01:27:08,563 --> 01:27:10,607 a procurar situações más. 1277 01:27:11,399 --> 01:27:13,985 Não fazia sentido, enquanto filosofia de vida. 1278 01:27:14,611 --> 01:27:17,113 Mas no campo de ténis, era de cortar a respiração. 1279 01:27:19,950 --> 01:27:25,872 {\an8}FINAL DO AUSTRALIAN OPEN, 1991 1280 01:27:25,872 --> 01:27:28,208 {\an8}Os dois oponentes, um pouco tensos. 1281 01:27:29,751 --> 01:27:32,879 E Lendl a ocupar a primeira cadeira. 1282 01:27:34,839 --> 01:27:38,301 Ivan Lendl a servir o primeiro jogo. 1283 01:27:39,219 --> 01:27:42,180 Havia muito em jogo. O Ivan era o número um, eu era o dois. 1284 01:27:42,681 --> 01:27:45,141 Se eu o vencesse, seria o novo número um do mundo. 1285 01:27:57,946 --> 01:27:59,281 - Fora! - Sim. 1286 01:28:01,741 --> 01:28:03,577 Então, primeira vantagem para Lendl. 1287 01:28:09,416 --> 01:28:11,376 - Fora! - Jogo, Lendl. 1288 01:28:13,628 --> 01:28:14,629 Fora! 1289 01:28:21,219 --> 01:28:22,596 O ás número cinco. 1290 01:28:24,556 --> 01:28:25,724 Agora são seis. 1291 01:28:29,352 --> 01:28:32,063 - Jogo, Lendl. - Três ases consecutivos. 1292 01:28:33,607 --> 01:28:34,691 Para o set point. 1293 01:28:43,783 --> 01:28:45,452 Jogo e primeiro set, Lendl. 1294 01:28:50,498 --> 01:28:53,752 Estou preocupado com todos os alongamentos que Becker tem feito. 1295 01:28:53,752 --> 01:28:54,920 Pode ter feito algo. 1296 01:28:54,920 --> 01:28:58,089 Bem, porque será que não chama o treinador? 1297 01:28:58,757 --> 01:29:03,136 Bem, isto vai ser um verdadeiro teste às capacidades mentais de Becker. 1298 01:29:15,815 --> 01:29:19,110 Ouve-se tanto a frase "mentalmente duro" e "mentalmente forte". 1299 01:29:19,110 --> 01:29:21,988 Como descreveria o que isso significa? 1300 01:29:21,988 --> 01:29:23,657 {\an8}Em primeiro lugar, sabemos quem somos, 1301 01:29:25,158 --> 01:29:27,661 {\an8}e a nossa autoconfiança é mais forte do que as dúvidas. 1302 01:29:28,245 --> 01:29:31,289 Trata-se realmente de compreendermos quais são os nossos pontos fortes 1303 01:29:31,915 --> 01:29:33,625 e também quais as nossas falhas. 1304 01:29:34,501 --> 01:29:36,878 E ser-se vulnerável, às vezes, também é ser forte. 1305 01:29:37,837 --> 01:29:40,840 Especialmente nos desportos masculinos, não há vulnerabilidade, 1306 01:29:40,840 --> 01:29:43,468 se chorarmos, somos fracos. 1307 01:29:43,468 --> 01:29:45,303 Eu não concordo nada com isso. 1308 01:29:45,303 --> 01:29:49,724 Todos nós passamos por emoções, emoções reprimidas que se manifestam ao lutarmos. 1309 01:29:50,517 --> 01:29:54,854 E temos receios, temos dúvidas e não há problema em sentirmo-nos assim. 1310 01:29:58,191 --> 01:30:00,652 Se uma vez, numa longa partida como aquela, tivermos essa dúvida 1311 01:30:00,652 --> 01:30:05,282 e pensarmos: "Bem, não consigo levantar o braço direito para servir", acabou-se. 1312 01:30:05,282 --> 01:30:11,121 Os verdadeiros campeões ganham muitos Grand Slams porque têm essa força mental, 1313 01:30:11,121 --> 01:30:16,251 {\an8}não deixam que os erros ou pensamentos sobre os erros se infiltrem 1314 01:30:16,251 --> 01:30:18,962 {\an8}por uma fração de segundo. 1315 01:30:18,962 --> 01:30:21,298 {\an8}Quando jogam, o importante é ganhar. 1316 01:30:21,298 --> 01:30:23,133 Não deve haver dúvidas. 1317 01:30:25,385 --> 01:30:26,803 Os restantes, tínhamos de acreditar 1318 01:30:26,803 --> 01:30:29,764 que conseguíamos encontrar uma fraqueza no nosso adversário, a dada altura. 1319 01:30:29,764 --> 01:30:32,142 Mas com o Boris, penso que girava tudo à sua volta. 1320 01:30:32,142 --> 01:30:34,853 Que, a dada altura, encontraria um nível 1321 01:30:34,853 --> 01:30:37,939 no qual acredita que devia jogar, todos os dias, todos os pontos. 1322 01:30:37,939 --> 01:30:39,941 Parecia que ele pensava ser só uma questão de tempo. 1323 01:30:41,318 --> 01:30:44,404 Ele podia estar em baixo, a perder os jogos. 1324 01:30:44,404 --> 01:30:48,074 Mas depois dava a volta ao jogo, e acabava por ganhar o campeonato. 1325 01:30:48,074 --> 01:30:49,618 E ser forte mentalmente, 1326 01:30:49,618 --> 01:30:54,706 essa é a diferença entre ganhar ou perder. 1327 01:30:54,706 --> 01:30:58,460 Podiam ser um ou dois pontos, ou um jogo. 1328 01:30:58,460 --> 01:31:03,506 E essa é a diferença entre chegar a ser campeão ou não. 1329 01:31:06,051 --> 01:31:07,427 Estamos sozinhos no campo. 1330 01:31:07,427 --> 01:31:10,639 E se duvidarmos de nós próprios, se tivermos falta de confiança, 1331 01:31:10,639 --> 01:31:12,849 mais vale nem começarmos a partida. 1332 01:31:15,185 --> 01:31:16,186 É um lugar solitário. 1333 01:31:16,186 --> 01:31:21,399 É assustador estar à frente de 20 mil pessoas e milhões a assistirem em casa. 1334 01:31:21,399 --> 01:31:25,028 Como homem, é preciso coragem. 1335 01:31:25,028 --> 01:31:29,157 É preciso sair e mostrar a todos 1336 01:31:29,157 --> 01:31:31,660 que estou pronto para combater, hoje. 1337 01:31:34,704 --> 01:31:36,539 Onde obtenho a força 1338 01:31:37,624 --> 01:31:40,835 para manter a concentração e a calma e, depois, ainda assim, conseguir o ponto, 1339 01:31:40,835 --> 01:31:42,671 também é frequentemente um mistério para mim. 1340 01:31:45,340 --> 01:31:48,635 E depois chego à conclusão que, de alguma forma, consigo 1341 01:31:48,635 --> 01:31:50,262 fazê-lo um pouco melhor do que os outros. 1342 01:32:17,163 --> 01:32:19,416 Eis o Becker que conhecemos e amamos. 1343 01:32:32,178 --> 01:32:33,972 Lendl muito zangado, agora. 1344 01:32:34,806 --> 01:32:36,016 Silêncio. 1345 01:32:40,186 --> 01:32:41,980 Sim. O set é para Becker. 1346 01:32:58,997 --> 01:33:02,083 Três match points e três pontos decisores do campeonato 1347 01:33:02,083 --> 01:33:03,668 para Boris Becker. 1348 01:33:03,668 --> 01:33:08,173 E depois apercebi-me: "Merda." 1349 01:33:08,173 --> 01:33:12,802 Pode acabar em breve. Também pensei: "Esta pode ser a minha última jogada como... 1350 01:33:12,802 --> 01:33:15,388 Ou melhor, pode ser a primeira jogada como número um." 1351 01:33:18,308 --> 01:33:21,394 O que acontecerá se eu conseguir? Já não há mais nada. 1352 01:33:26,691 --> 01:33:29,110 {\an8}Já está, Becker é o novo campeão. 1353 01:33:39,955 --> 01:33:42,832 E, de repente, eu podia voar! 1354 01:33:42,832 --> 01:33:47,587 Não conseguia ficar parado. Tinha de me mexer, tinha de sair. 1355 01:33:52,509 --> 01:33:56,596 Não queria recompor-me porque já o fazia o tempo todo. 1356 01:33:56,596 --> 01:34:00,976 Corri para o exterior e continuei a correr. 1357 01:34:04,020 --> 01:34:06,856 Um dos seguranças começou a correr atrás de mim. 1358 01:34:06,856 --> 01:34:09,651 Ele disse: "Ouça, Boris. O mundo inteiro está à espera." 1359 01:34:12,737 --> 01:34:17,492 Bem, esta é a caminhada que Boris Becker tinha planeado nos seus sonhos. 1360 01:34:19,035 --> 01:34:22,872 {\an8}NÚMERO 1 NO MUNDO 1361 01:34:27,669 --> 01:34:31,172 Bem, não posso dizer muita coisa, agora. 1362 01:34:31,172 --> 01:34:34,926 É simplesmente inacreditável para mim, neste momento e... 1363 01:34:36,219 --> 01:34:39,180 Obrigado a todos e desculpem. Obrigado. 1364 01:34:52,861 --> 01:34:54,905 Fiquei assustado com aquele momento. 1365 01:34:56,489 --> 01:34:57,616 Depois, naquele momento, 1366 01:34:57,616 --> 01:35:02,913 foi como se um peso enorme desaparecesse subitamente dos meus ombros. 1367 01:35:02,913 --> 01:35:08,168 Foi um pouco como em Wimbledon, em 1985. 1368 01:35:11,296 --> 01:35:16,218 Nunca mais voltará a ser como era. Foi o que senti naquele momento. 1369 01:35:17,010 --> 01:35:18,053 Tudo era livre. 1370 01:35:41,451 --> 01:35:48,083 EM 1991, BORIS BECKER TORNOU-SE O JOGADOR NÚMERO UM NO MUNDO. 1371 01:35:48,083 --> 01:35:49,751 APENAS UNS ANOS MAIS TARDE, 1372 01:35:49,751 --> 01:35:52,379 AS MESMAS COISAS QUE IMPULSIONARAM A SUA ASCENSÃO 1373 01:35:52,379 --> 01:35:54,589 LEVARIAM À SUA QUEDA. 1374 01:37:31,311 --> 01:37:33,313 Legendas: Teresa Moreira