1
00:00:42,085 --> 00:00:43,378
{\an8}CAMPEÃO
2
00:00:43,378 --> 00:00:44,754
{\an8}Boris acerta
3
00:00:44,754 --> 00:00:46,339
{\an8}fraude
4
00:00:46,339 --> 00:00:47,924
{\an8}bastardo
5
00:00:47,924 --> 00:00:49,509
{\an8}Falido
6
00:00:49,509 --> 00:00:51,636
MENTIROSO
7
00:00:56,141 --> 00:00:57,517
Quem é Boris Becker?
8
00:00:58,894 --> 00:01:01,146
Boris Becker é uma criança
9
00:01:01,688 --> 00:01:04,273
que tem aqui uma chama.
10
00:01:05,108 --> 00:01:09,654
E ele tenta ver se se vai queimar
ou não se vai queimar.
11
00:01:09,654 --> 00:01:10,947
Ou algo do género.
12
00:01:21,082 --> 00:01:25,754
Irá Boris Becker para a prisão ou haverá...
13
00:01:25,754 --> 00:01:29,883
Como podem ver, este caso tem gerado um
interesse considerável em toda a Europa.
14
00:01:29,883 --> 00:01:31,760
Foi pintado um retrato em tribunal
15
00:01:31,760 --> 00:01:34,930
de um homem sem nada para mostrar
da sua brilhante carreira desportiva,
16
00:01:34,930 --> 00:01:40,018
um homem com finanças caóticas
cuja reputação está em frangalhos.
17
00:01:43,355 --> 00:01:47,192
A espera tem sido dura,
desde quando foi lido o veredito.
18
00:01:47,943 --> 00:01:52,030
Ouvirei a sentença daqui a dois dias.
Muito duro.
19
00:01:55,659 --> 00:01:59,663
Eu atingi o meu o meu fundo.
20
00:02:00,914 --> 00:02:02,332
Não sei o que pensar.
21
00:02:05,001 --> 00:02:06,253
Vou encarar isto, sabem?
22
00:02:06,253 --> 00:02:09,588
Não me vou esconder nem fugir ou...
23
00:02:09,588 --> 00:02:12,008
Sabem, vou aceitar
a sentença que me derem.
24
00:02:12,008 --> 00:02:16,304
É quarta-feira à tarde. Na sexta-feira,
saberei o resto da minha vida.
25
00:02:21,518 --> 00:02:23,186
{\an8}- Boris!
- Boris!
26
00:02:23,186 --> 00:02:24,396
{\an8}SEXTA-FEIRA
29 DE ABRIL DE 2022
27
00:02:24,396 --> 00:02:25,689
{\an8}Boris, por favor, olhe!
28
00:02:25,689 --> 00:02:27,732
{\an8}- Boris.
- Está confiante, Boris?
29
00:02:27,732 --> 00:02:31,027
Tem uma mensagem para os fãs?
Imagino que tenha muita coisa em mente.
30
00:02:31,027 --> 00:02:33,113
Tem alguma coisa a dizer antes de entrar?
31
00:02:33,113 --> 00:02:34,781
Vemo-lo no tribunal.
32
00:02:43,873 --> 00:02:46,459
Becker recebeu este veredito
33
00:02:46,459 --> 00:02:50,005
com um rosto vermelho vivo,
mas sem qualquer emoção, como é habitual.
34
00:02:50,005 --> 00:02:52,090
Ele olhou em frente e tive a sensação...
35
00:02:52,090 --> 00:02:56,344
Ele nunca será capaz
de ganhar dinheiro a sério e de trabalhar...
36
00:02:56,344 --> 00:03:01,433
Boris Becker. Fortuna desperdiçada
numa desastrosa má gestão financeira.
37
00:03:01,433 --> 00:03:04,603
Ele foi agora condenado
a dois anos e meio de prisão.
38
00:03:23,872 --> 00:03:28,752
Se há lugar no mundo que adoro,
a que chamo casa, é Wimbledon.
39
00:03:44,768 --> 00:03:49,314
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1985
40
00:03:50,899 --> 00:03:52,817
Disseram-me que o meu adversário,
41
00:03:52,817 --> 00:03:54,069
Kevin Curren,
42
00:03:54,778 --> 00:03:57,155
ocupava sempre a primeira cadeira.
43
00:03:58,698 --> 00:04:05,622
O meu treinador disse-me: "Sais primeiro,
forte, e ocupas a primeira cadeira."
44
00:04:07,749 --> 00:04:11,044
Ele era o favorito à vitória.
Eu pensei: "Ele parecia nervoso."
45
00:04:23,473 --> 00:04:27,686
Sentia que se ganhasse o lançamento,
ia ser eu a servir
46
00:04:28,186 --> 00:04:30,272
porque eu queria a vantagem.
47
00:04:40,949 --> 00:04:43,410
Ganhei o serviço e derrotei-o.
48
00:04:48,123 --> 00:04:50,959
Bem, não há nervosismo
da parte do Boris Becker.
49
00:04:55,505 --> 00:04:57,382
Jogo e primeiro set para Becker.
50
00:05:08,268 --> 00:05:11,187
O ímpeto mudou.
O Kevin começou a ganhar o controlo.
51
00:05:11,187 --> 00:05:12,606
Eu perdi a estabilidade.
52
00:05:15,692 --> 00:05:18,028
Mas devolvi a bola e derrotei-o.
53
00:05:18,904 --> 00:05:20,113
Jogo para Becker.
54
00:05:20,614 --> 00:05:22,741
Emocionalmente,
ele ficou um pouco perturbado.
55
00:05:23,992 --> 00:05:25,076
Então, ponto de set.
56
00:05:38,131 --> 00:05:39,216
Jogo para Becker.
57
00:05:43,136 --> 00:05:44,179
Jogo para Becker.
58
00:05:50,602 --> 00:05:53,605
No quarto set,
derrotei-o no primeiro jogo. Sentei-me
59
00:05:53,605 --> 00:05:57,192
e pensei:
"Só tenho de aguentar o serviço."
60
00:06:17,295 --> 00:06:18,296
Eu estava nervoso.
61
00:06:18,838 --> 00:06:22,926
Tentava atirar a bola.
A bola não deixava a minha mão.
62
00:06:22,926 --> 00:06:25,637
Estava colada. Estava presa.
63
00:06:27,514 --> 00:06:29,683
Dupla falta. O público: "Oh!"
64
00:06:29,683 --> 00:06:31,101
Zero a 15.
65
00:06:35,230 --> 00:06:36,815
Vai Boris.
66
00:06:40,318 --> 00:06:44,155
Então, match point, pensei para comigo:
"Por favor. Deus,
67
00:06:44,155 --> 00:06:46,241
dá-me mais um serviço."
68
00:06:47,033 --> 00:06:48,451
"Preciso de mais um serviço."
69
00:07:07,137 --> 00:07:10,974
{\an8}34 ANOS DEPOIS
70
00:07:16,187 --> 00:07:19,649
Boris Becker, comecemos pelo básico.
Está falido?
71
00:07:20,734 --> 00:07:23,069
Como é que alguém
que ganhou aqueles campeonatos,
72
00:07:23,069 --> 00:07:26,072
que teve uma vida tão bem-sucedida,
se encontra nesta situação?
73
00:07:27,073 --> 00:07:32,829
O três vezes campeão em Wimbledon, Becker,
responde hoje em tribunal, em Londres.
74
00:07:36,374 --> 00:07:37,500
Bom dia.
75
00:07:40,587 --> 00:07:42,422
É por isto que jogam.
76
00:07:43,381 --> 00:07:44,382
Vire-se.
77
00:07:45,842 --> 00:07:50,764
{\an8}Este é o famoso poema.
Chama-se "Se", de Rudyard Kipling.
78
00:07:51,514 --> 00:07:53,975
É aqui que esperamos
antes de sairmos para o Centre Court.
79
00:07:55,227 --> 00:07:57,062
Olhamos para cima
e ficamos um pouco nervosos.
80
00:07:59,022 --> 00:08:01,900
"SE PUDERES CONHECER
O TRIUNFO E O DESASTRE
81
00:08:01,900 --> 00:08:04,903
E TRATAR ESSES DOIS IMPOSTORES
DE FORMA IGUAL."
82
00:08:04,903 --> 00:08:09,199
Sabem, muitos atletas... Nós
acreditamos que o dinheiro que ganhamos
83
00:08:09,199 --> 00:08:12,786
durante as nossas carreiras
continuará a entrar depois.
84
00:08:16,248 --> 00:08:17,165
Sim, estou a culpar-me.
85
00:08:17,165 --> 00:08:18,083
- Pronto.
- Obrigada.
86
00:08:18,083 --> 00:08:20,710
Sabem, o despertar chegou muito tarde.
87
00:08:24,631 --> 00:08:26,925
Acredito piamente
que as coisas acontecem por uma razão.
88
00:08:27,717 --> 00:08:32,179
Mas qual é a razão? O que é que eu fiz?
O que fiz eu para merecer isto?
89
00:08:32,179 --> 00:08:35,683
E eu, sabem, mais uma vez, não sou...
90
00:08:35,683 --> 00:08:38,812
... não sou um homem
que chora perante as câmaras,
91
00:08:38,812 --> 00:08:40,272
e não sou de me queixar.
92
00:08:40,272 --> 00:08:42,691
Eu aceito. Aceito o que quer que aconteça.
93
00:08:43,275 --> 00:08:44,484
Mas isto é duro.
94
00:08:44,484 --> 00:08:47,737
É muito difícil de entender o porquê.
95
00:08:48,572 --> 00:08:51,700
Sei que um dia irei descobrir.
Neste momento, não sei porquê.
96
00:08:59,541 --> 00:09:01,751
Já está! Ele venceu.
97
00:09:01,751 --> 00:09:03,128
{\an8}O Campeonato...
98
00:09:04,880 --> 00:09:05,881
{\an8}... para Becker!
99
00:09:43,001 --> 00:09:45,378
E aqui está ele. Parabéns, Campeão.
100
00:09:45,378 --> 00:09:46,546
Muito obrigado.
101
00:09:46,546 --> 00:09:48,381
O que sente, neste momento?
102
00:09:48,381 --> 00:09:50,884
É como um sonho, sabe,
103
00:09:50,884 --> 00:09:54,221
e agora acho que tenho
muita responsabilidade para com o jogo
104
00:09:54,221 --> 00:09:57,182
porque, na minha idade,
vencer o Wimbledon é...
105
00:09:57,182 --> 00:09:58,892
Acho que é algo especial.
106
00:09:58,892 --> 00:10:01,686
{\an8}Já algum campeonato
tinha sido ganho por um homem de joelhos?
107
00:10:01,686 --> 00:10:03,313
{\an8}Não sei.
108
00:10:16,910 --> 00:10:19,162
Se alguém lhe tivesse dito há duas semanas
109
00:10:19,162 --> 00:10:22,457
que iria sair como Campeão de Wimbledon,
110
00:10:22,457 --> 00:10:23,792
que lhe teria dito?
111
00:10:23,792 --> 00:10:24,876
Que era um idiota.
112
00:10:26,962 --> 00:10:30,048
E tem havido alegria na Alemanha Ocidental
com a vitória de Becker.
113
00:10:30,048 --> 00:10:32,551
{\an8}O presidente enviou-lhe
uma mensagem de parabéns
114
00:10:32,551 --> 00:10:34,010
{\an8}assim que o jogo terminou.
115
00:10:34,010 --> 00:10:36,429
{\an8}E na cidade natal de Becker,
perto de Heidelberg,
116
00:10:36,429 --> 00:10:40,392
{\an8}familiares que não puderam ir a Wimbledon
assistiram à final na televisão.
117
00:10:41,309 --> 00:10:43,144
Depois, o regresso a casa.
118
00:10:43,144 --> 00:10:46,690
E as ruas estreitas de Leimen
mal conseguiram conter os conterrâneos.
119
00:10:54,864 --> 00:10:56,575
Vamos receber Boris Becker.
120
00:10:57,701 --> 00:10:58,827
- Parabéns.
- Muito obrigado.
121
00:10:58,827 --> 00:11:00,412
- Boom Boom!
- Foi...
122
00:11:00,996 --> 00:11:02,414
- Não é o meu nome.
- Sim, já agora,
123
00:11:02,414 --> 00:11:05,292
vamos falar disso. Eu ia falar disso
mais tarde, mas isto aconteceu agora,
124
00:11:05,292 --> 00:11:07,419
- até na capa da Sports Illustrated.
- Sim.
125
00:11:08,295 --> 00:11:11,006
"Baby Boomer e Boom Boom Becker."
126
00:11:11,673 --> 00:11:15,176
Quando nasci, a minha mãe
chamou-me Boris e não Boom Boom,
127
00:11:15,176 --> 00:11:16,678
e é disso...
128
00:11:16,678 --> 00:11:18,513
... é disso que eu não gosto.
129
00:11:18,513 --> 00:11:22,058
Descobriu que as jovens...
130
00:11:22,058 --> 00:11:25,979
Conhece agora mais jovens do que talvez
conhecia há quatro ou cinco meses?
131
00:11:25,979 --> 00:11:28,189
Depois de Wimbledon,
houve mais miúdas do que antes.
132
00:11:28,189 --> 00:11:30,942
Mais miúdas? Sim.
133
00:11:38,325 --> 00:11:42,871
{\an8}O MUNDO VS BORIS BECKER
134
00:11:42,871 --> 00:11:48,209
PARTE UM TRIUNFO
135
00:11:51,838 --> 00:11:53,173
Poderes de Becker para a vitória
RAPAZ REI
136
00:11:53,173 --> 00:11:54,090
O JACKPOT DE BECKER
137
00:11:54,090 --> 00:11:55,425
{\an8}Boris rouba o espetáculo
138
00:11:59,137 --> 00:12:00,263
CAMPEÃO AOS 17
139
00:12:00,263 --> 00:12:01,473
Boris bate um recorde
140
00:12:01,473 --> 00:12:02,849
{\an8}O alemão ocidental de 17 anos
141
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
{\an8}tornou-se o mais jovem
campeão individual masculino
142
00:12:04,935 --> 00:12:06,269
{\an8}ao derrotar Kevin Curren
143
00:12:09,731 --> 00:12:13,109
{\an8}A pontuação final
de um jogo de ténis pode dizer muito.
144
00:12:15,403 --> 00:12:17,489
{\an8}O derrotado é simplesmente superado.
145
00:12:21,284 --> 00:12:24,037
{\an8}O vencedor não foi ele mesmo
nos dois primeiros sets,
146
00:12:24,037 --> 00:12:26,665
{\an8}mas deu o seu melhor e rumou à vitória.
147
00:12:28,375 --> 00:12:32,128
{\an8}Por detrás dos números
está como os pontos são obtidos e porquê.
148
00:12:32,921 --> 00:12:37,467
{\an8}Não só golpes certeiros e vóleis falhados,
mas como os jogadores mudam de ideias.
149
00:12:37,968 --> 00:12:40,845
{\an8}Quando jogar pelo seguro
e quando apostar tudo.
150
00:12:42,931 --> 00:12:46,059
{\an8}A confiança sobe e baixa. Porquê?
151
00:12:46,851 --> 00:12:50,605
{\an8}Pelo medo de perder?
Ou por algum tipo de pensamento mágico?
152
00:12:51,731 --> 00:12:55,652
{\an8}Como é que os grandes jogadores se iludem
para acreditar que conseguem vencer,
153
00:12:55,652 --> 00:12:57,821
{\an8}por piores que sejam as probabilidades?
154
00:13:00,448 --> 00:13:02,826
A pontuação
não pode responder a essas perguntas.
155
00:13:02,826 --> 00:13:04,202
Impeçam-no de levar os meus filhos
156
00:13:04,202 --> 00:13:05,787
A pontuação é só a manchete.
157
00:13:05,787 --> 00:13:07,455
O campo em que Boris Becker
se encontrou sem palavras
158
00:13:07,455 --> 00:13:08,873
Estará ele em cima ou em baixo?
159
00:13:08,873 --> 00:13:10,041
BORIS MENTIROSO
160
00:13:10,041 --> 00:13:12,085
É um vencedor ou um perdedor?
161
00:13:12,085 --> 00:13:13,837
Falido campeão de Wimbledon é preso
162
00:13:13,837 --> 00:13:14,921
GRANDE GOLPISTA
163
00:13:14,921 --> 00:13:18,133
Para Becker, em especial,
as manchetes abafaram a verdade.
164
00:13:20,594 --> 00:13:22,596
Falei com ele em dois períodos diferentes.
165
00:13:23,305 --> 00:13:25,807
Em 2019,
quando os problemas legais começaram...
166
00:13:25,807 --> 00:13:26,892
Sim.
167
00:13:26,892 --> 00:13:31,563
... e depois em 2022,
três dias antes de ele ir para a prisão.
168
00:13:32,564 --> 00:13:36,192
A conversa mais recente
manteve-se em torno da questão do tempo.
169
00:13:36,902 --> 00:13:41,740
Da contagem para um futuro incerto
e como o passado assombrava o presente.
170
00:13:43,241 --> 00:13:45,285
Então, Boris, se pudesse falar com o seu...
171
00:13:45,285 --> 00:13:46,995
... o seu "eu" mais jovem, o que diria?
172
00:13:48,246 --> 00:13:51,833
E é interessante
que me pergunte isso porque,
173
00:13:51,833 --> 00:13:54,669
na outra semana, o meu filho mais velho
foi comigo ao julgamento,
174
00:13:54,669 --> 00:13:56,504
e disse, em retrospetiva:
175
00:13:57,589 --> 00:13:59,341
"Papá, o que aprendeste?"
176
00:13:59,341 --> 00:14:03,178
Eu disse: "Filho, trata das tuas merdas."
177
00:14:20,028 --> 00:14:22,948
O que é que o agente Ion Tiriac
ganha do Boris Becker?
178
00:14:22,948 --> 00:14:25,075
- Não o suficiente. Não.
- Não o suficiente?
179
00:14:26,952 --> 00:14:29,371
{\an8}AGENTE DE BORIS
180
00:14:29,371 --> 00:14:31,873
{\an8}O meu agente
era um tipo chamado Ion Tiriac.
181
00:14:34,376 --> 00:14:37,212
Eu tinha 15 anos em Monte Carlo,
num torneio júnior.
182
00:14:41,258 --> 00:14:43,635
E o selecionador nacional
chamava-se Günther Bosch...
183
00:14:44,553 --> 00:14:45,554
{\an8}TREINADOR DE BECKER
184
00:14:45,554 --> 00:14:47,097
{\an8}... e era da Roménia.
185
00:14:47,097 --> 00:14:49,766
{\an8}E o Bosch e o Tiriac
eram amigos de infância.
186
00:14:50,725 --> 00:14:54,688
{\an8}O Günther disse ao Ion: "Temos um jovem
alemão louco. Dá uma vista de olhos."
187
00:14:56,398 --> 00:14:57,941
Então, eu vi o tipo.
188
00:15:00,110 --> 00:15:01,194
Interessante.
189
00:15:02,237 --> 00:15:03,405
Um pouco gordinho.
190
00:15:03,405 --> 00:15:07,200
O Ion Tiriac sempre teve
o grande bigode assustador.
191
00:15:07,200 --> 00:15:11,997
Ele era o treinador do Guillermo Vilas
e eu estava nervoso.
192
00:15:13,832 --> 00:15:14,791
O Vilas.
193
00:15:15,667 --> 00:15:17,544
Com o talento que tinha, zero.
194
00:15:18,461 --> 00:15:21,131
Mas o trabalho que ele fez, imenso.
195
00:15:21,131 --> 00:15:25,927
Era o melhor jogador, considerando
o que estava a surgir e a partir.
196
00:15:25,927 --> 00:15:28,430
E o Boris Becker, naquela altura,
197
00:15:29,180 --> 00:15:31,558
fazia o que tinha de fazer.
198
00:15:32,601 --> 00:15:37,063
Fui convidado para treinar
com o Guillermo Vilas em Hamburgo.
199
00:15:37,063 --> 00:15:39,566
O Vilas era o jogador
mais esforçado no ténis.
200
00:15:39,566 --> 00:15:42,444
O Tiriac queria ver
o quanto eu conseguia aguentar.
201
00:15:43,695 --> 00:15:44,613
Como é que correu?
202
00:15:45,238 --> 00:15:46,615
Eu estava a sofrer depois de um par...
203
00:15:47,699 --> 00:15:53,371
Ele estava todo sujo de argila,
nos olhos, aqui, ali, a sangrar...
204
00:15:53,371 --> 00:15:55,081
Um tipo muito interessante.
205
00:15:55,081 --> 00:15:59,127
Esforçou-se como um cão raivoso
até quase partir o ombro.
206
00:16:00,629 --> 00:16:06,259
O Boris é um jovem
que tem uma grande determinação
207
00:16:06,259 --> 00:16:13,099
e creio que foi talvez o jogador
mais esforçado no desporto que já vi.
208
00:16:16,353 --> 00:16:19,147
Adorava. Adorava jogar. Adorava treinar.
209
00:16:19,147 --> 00:16:20,690
E acima de tudo, adorava ganhar.
210
00:16:26,029 --> 00:16:28,698
- Ganhei o primeiro torneio aos seis anos.
- Seis?
211
00:16:28,698 --> 00:16:29,950
Aos seis anos de idade.
212
00:16:29,950 --> 00:16:33,745
Lembro-me de aos seis
segurar o pequeno troféu.
213
00:16:33,745 --> 00:16:36,206
Não sei,
mas de certeza que era muito pequeno.
214
00:16:37,582 --> 00:16:43,129
Rainer Martinell contra Boris Becker,
pelo primeiro lugar.
215
00:16:48,176 --> 00:16:50,053
- Jogo, set, partida...
- Sim!
216
00:16:59,563 --> 00:17:01,856
Pensa nisso.
O Borg esteve aqui há sete anos.
217
00:17:01,856 --> 00:17:04,441
Desejo que tenhas o mesmo sucesso.
218
00:17:04,441 --> 00:17:05,610
Boa sorte!
219
00:17:07,152 --> 00:17:08,655
Boris, vamos lá.
220
00:17:08,655 --> 00:17:10,574
Quando se ganha algo aos seis anos,
221
00:17:10,574 --> 00:17:13,493
e depois algo aos sete e aos oito,
e se tem um treinador,
222
00:17:13,493 --> 00:17:15,911
joga-se cada vez mais e mais ténis.
223
00:17:18,707 --> 00:17:21,376
- Quantos anos têm?
- Onze.
224
00:17:21,376 --> 00:17:24,754
Quem é o vosso favorito
nestes grandes torneios?
225
00:17:24,754 --> 00:17:26,506
O Borg!
226
00:17:26,506 --> 00:17:28,550
- Gostam do Borg?
- Sim.
227
00:17:28,550 --> 00:17:31,720
O meu herói da infância era o Björn Borg.
228
00:17:42,814 --> 00:17:45,567
Eu adorava-o. Amava-o.
Queria ser como ele.
229
00:18:01,958 --> 00:18:03,752
Nunca irei desistir.
230
00:18:04,336 --> 00:18:09,257
Não importa qual é a pontuação,
o jogo não termina até ao último ponto.
231
00:18:22,103 --> 00:18:25,941
{\an8}Quando se começa a jogar ténis
aos cinco anos de idade, quer-se ganhar.
232
00:18:25,941 --> 00:18:27,692
É para isso que se treina.
233
00:18:27,692 --> 00:18:30,862
É o que se tenta fazer toda a vida.
234
00:18:30,862 --> 00:18:32,864
Vendo o Björn Borg, eu disse:
235
00:18:32,864 --> 00:18:34,950
"Tenho de jogar um pouco igual."
236
00:18:34,950 --> 00:18:38,203
O único torneio de ténis importante
transmitido pela televisão era Wimbledon.
237
00:18:39,204 --> 00:18:41,623
Quando ele jogou a famosa final, em 1980,
238
00:18:42,207 --> 00:18:44,834
o jovem Boris estava
na Alemanha Ocidental com os meus pais
239
00:18:45,335 --> 00:18:47,212
e assistiu pela transmissão televisiva.
240
00:18:52,384 --> 00:18:53,802
{\an8}Quando se chega a certos níveis,
241
00:18:54,970 --> 00:18:57,931
{\an8}percebemos que o jogo se torna
mais mental. Uma batalha de vontades.
242
00:19:01,810 --> 00:19:03,270
Sim, dois sets.
243
00:19:05,188 --> 00:19:06,982
Quando perdi aquele desempate
no quarto set,
244
00:19:06,982 --> 00:19:11,069
pensei: "Vou mesmo perder esta partida"
porque estava tão exausto.
245
00:19:12,279 --> 00:19:14,030
Absolutamente inacreditável.
246
00:19:14,614 --> 00:19:16,575
E o que estará Borg a pensar?
247
00:19:16,575 --> 00:19:18,201
Digo, pensei que ia ganhar.
248
00:19:18,201 --> 00:19:20,829
Ele não pode querê-lo
mais do que eu, agora.
249
00:19:20,829 --> 00:19:22,289
O ponto decisor.
250
00:19:22,789 --> 00:19:25,417
Mas ele parecia ter encontrado
outra engrenagem.
251
00:19:27,711 --> 00:19:28,879
{\an8}O Campeão!
252
00:19:42,767 --> 00:19:44,895
Fiquei admirado por ele ter vencido.
253
00:19:45,520 --> 00:19:48,982
Jogávamos os nossos torneios júnior
a imaginar que éramos o Björn Borg.
254
00:19:57,657 --> 00:20:00,243
Eu não era bem-comportado
no campo, na altura.
255
00:20:00,827 --> 00:20:03,914
Eu zangava-me e partia as raquetes.
256
00:20:03,914 --> 00:20:07,709
Assim, o meu castigo era sempre,
após as minhas três horas de treino,
257
00:20:07,709 --> 00:20:10,670
jogar mais uma hora com a Steffi Graf.
258
00:20:15,800 --> 00:20:18,845
{\an8}Sabem, os dois melhores tenistas
oriundos da Alemanha viviam literalmente
259
00:20:18,845 --> 00:20:19,971
{\an8}a 16 km um do outro.
260
00:20:19,971 --> 00:20:21,264
{\an8}22 TÍTULOS GRAND SLAM
261
00:20:22,307 --> 00:20:26,061
Aos 12, eu era o melhor
com menos de 14 anos.
262
00:20:33,151 --> 00:20:36,154
Aos 14 anos de idade,
comecei a jogar com os homens,
263
00:20:36,655 --> 00:20:42,369
e tornei-me o Campeão Alemão de Indoor
aos 14 anos de idade.
264
00:20:46,414 --> 00:20:50,710
Naquela época, só havia realmente
três empresas de agenciamento
265
00:20:50,710 --> 00:20:52,420
no ténis que importavam.
266
00:20:52,420 --> 00:20:54,798
Todas foram ver o meu pai.
267
00:20:54,798 --> 00:20:58,677
O Mark McCormack ofereceu dinheiro
rapidamente, assim como o Donald Dell,
268
00:20:58,677 --> 00:21:03,056
e o meu pai sentiu-se desrespeitado
porque venderia o filho por dinheiro,
269
00:21:03,056 --> 00:21:05,350
por isso, educadamente,
mostrou-lhes a porta.
270
00:21:06,351 --> 00:21:08,478
E o Tiriac nem sequer falava de dinheiro.
271
00:21:08,478 --> 00:21:13,275
Ele dizia: "Tem um rapaz muito talentoso.
Eu gostaria de o levar
272
00:21:13,275 --> 00:21:16,111
e tomaria conta dele
como se fosse meu filho."
273
00:21:16,945 --> 00:21:18,572
Falei com os pais dele.
274
00:21:18,572 --> 00:21:21,241
Pessoas muito simples, pessoas normais.
275
00:21:22,075 --> 00:21:25,370
Pessoas queridas. Eles compreenderam tudo.
Fiz um acordo.
276
00:21:26,121 --> 00:21:29,874
Eles ficavam em casa,
e se ele estivesse nas finais, algures,
277
00:21:29,874 --> 00:21:35,755
às vezes, convidava-os para a final.
Não gosto que os pais se envolvam.
278
00:21:35,755 --> 00:21:37,424
A minha mãe ainda, até hoje,
279
00:21:37,424 --> 00:21:40,010
diz que foi o maior erro da sua vida
280
00:21:40,010 --> 00:21:43,513
deixar-me ausentar-me da escola.
281
00:21:43,513 --> 00:21:47,642
Mas depois, o meu pai decidiu:
"Vamos dar uma oportunidade ao Boris."
282
00:21:47,642 --> 00:21:50,812
E foi quando me tornei profissional
aos 16 anos de idade.
283
00:21:59,738 --> 00:22:01,031
O meu estilo era poderoso.
284
00:22:02,449 --> 00:22:07,746
Era sempre um golpe forte
e como eu avançava fisicamente.
285
00:22:07,746 --> 00:22:09,080
Era sempre bastante agressivo.
286
00:22:14,711 --> 00:22:16,755
A estratégia não era muito complicada.
287
00:22:16,755 --> 00:22:19,299
Instintivamente, eu sabia que era a força.
288
00:22:19,299 --> 00:22:21,259
Era ter mais força que o outro tipo.
289
00:22:21,259 --> 00:22:24,804
Eventualmente,
ele iria cansar-se e eu não.
290
00:22:31,478 --> 00:22:36,608
No outono de 1984, estava classificado
talvez como número cem no mundo.
291
00:22:37,442 --> 00:22:39,444
Eu perdia sempre na primeira ronda,
292
00:22:39,444 --> 00:22:41,613
em setembro e outubro.
293
00:22:43,365 --> 00:22:45,283
Perdi seis ou sete vezes
na primeira ronda,
294
00:22:45,283 --> 00:22:47,535
e para um jogador de ténis,
isso é muito tempo.
295
00:22:47,535 --> 00:22:50,455
Ficamos com baixa confiança,
baixa autoestima.
296
00:22:52,290 --> 00:22:55,252
E eu estava a ir-me abaixo.
E o Tiriac estava lá.
297
00:22:57,671 --> 00:23:00,715
Ele começou a chorar.
298
00:23:01,675 --> 00:23:06,179
"Não consigo.
Eu fiz isto e faço tudo, mas..."
299
00:23:06,179 --> 00:23:08,265
Eu disse: "Boris, tu estás bem."
300
00:23:09,140 --> 00:23:11,017
Pensa nisso. Tu estás bem.
301
00:23:11,017 --> 00:23:14,729
Eu disse: "Ion, não me importo
de viajar até ao fim do mundo,
302
00:23:14,729 --> 00:23:16,356
mas tenho de ganhar, às vezes."
303
00:23:16,356 --> 00:23:19,150
Para mim, o mais importante
era sempre ganhar.
304
00:23:19,734 --> 00:23:22,821
E ele disse: "Boris, posso garantir-te
305
00:23:22,821 --> 00:23:26,241
que se continuares mais três meses assim,
306
00:23:26,241 --> 00:23:28,868
vais ganhar coisas grandes."
307
00:23:31,037 --> 00:23:32,539
No início de 1985,
308
00:23:32,539 --> 00:23:35,500
eu ganhava jogos
contra os melhores jogadores do mundo.
309
00:23:36,918 --> 00:23:38,837
E a minha classificação
subiu para o número 30.
310
00:23:39,880 --> 00:23:41,298
Cheguei ao Italian Open.
311
00:23:41,298 --> 00:23:44,259
Cheguei à semifinal
e tornei-me número 20 no mundo.
312
00:23:45,635 --> 00:23:48,054
Quem estivesse no círculo interno
do ténis, diria:
313
00:23:48,054 --> 00:23:50,473
"Há algo a surgir neste jovem alemão."
314
00:23:50,473 --> 00:23:53,393
As pessoas falavam
sobre o Boris Becker da Alemanha.
315
00:23:53,393 --> 00:23:55,687
"Devias ver este miúdo a jogar ténis."
316
00:23:55,687 --> 00:24:02,527
Em fevereiro ou março de 1985
jogámos uma partida de exibição.
317
00:24:02,527 --> 00:24:05,447
Ele estava a resmungar e a queixar-se
de todas as decisões.
318
00:24:05,447 --> 00:24:06,865
- Não!
- Último aviso.
319
00:24:06,865 --> 00:24:09,701
E eu ganhei com bastante mérito
essa partida,
320
00:24:09,701 --> 00:24:12,120
por isso, fui para o balneário e disse:
321
00:24:12,120 --> 00:24:15,498
"Boris, ganha alguma coisa,
322
00:24:15,498 --> 00:24:17,459
e depois podes começar a queixar-te,
323
00:24:17,459 --> 00:24:21,046
mas antes de ganhares...
vamos parar com isto."
324
00:24:21,671 --> 00:24:24,132
Agora, mal eu sonhava
325
00:24:24,132 --> 00:24:26,968
que quatro meses depois
ele ganharia o Queen's e o Wimbledon.
326
00:24:28,887 --> 00:24:32,641
Queen's foi o primeiro torneio em relva
antes de Wimbledon.
327
00:24:32,641 --> 00:24:34,559
Joguei contra o Johan Kriek na final.
328
00:24:35,644 --> 00:24:36,561
{\an8}VOZ DE JOHAN KRIEK
329
00:24:36,561 --> 00:24:39,356
{\an8}Estava nas finais
a jogar contra um rapazito alemão.
330
00:24:39,356 --> 00:24:42,317
{\an8}E pensei: "Que título fácil este vai ser."
331
00:24:46,529 --> 00:24:49,491
Ele tornou-se confiante.
Começou a servir bombas.
332
00:24:50,200 --> 00:24:52,410
{\an8}- Sim!
- Jogo, set, e partida.
333
00:24:54,204 --> 00:24:56,539
Quando me venceu, na final,
alguém da imprensa perguntou:
334
00:24:56,539 --> 00:24:59,459
"Sr. Kriek, o que acha
deste rapazito alemão?"
335
00:24:59,459 --> 00:25:01,753
Eu disse: "Com aquele serviço,
vai ganhar Wimbledon."
336
00:25:02,921 --> 00:25:07,259
E ali vemos os pais de Becker a delirar.
337
00:25:08,051 --> 00:25:09,344
Parabéns!
338
00:25:12,472 --> 00:25:14,641
Parabéns. Olá.
339
00:25:14,641 --> 00:25:17,143
Juntou-se a alguns
belos nomes famosos neste troféu.
340
00:25:17,143 --> 00:25:20,438
Pessoas como Laver, Hoad, Sedgman,
é claro, McEnroe
341
00:25:20,438 --> 00:25:21,856
- e Connors, mais recentemente.
- Sim.
342
00:25:21,856 --> 00:25:25,819
É verdade, digo, é apenas um novo nome aí.
343
00:25:25,819 --> 00:25:29,948
Está entre o do Connors e do McEnroe.
E é inacreditável.
344
00:25:29,948 --> 00:25:32,450
- Dezassete anos.
- Sim. É verdade.
345
00:25:32,450 --> 00:25:34,869
- É muito cedo, não é?
- É verdade, sim.
346
00:25:36,246 --> 00:25:40,750
Pareceu-me um tsunâmi. Senti que era
uma grande onda e que eu estava nela.
347
00:25:41,251 --> 00:25:44,504
E eu só...
Eu jogava normalmente e ganhava.
348
00:25:44,504 --> 00:25:45,964
CAMPO DE TREINO DO TORNEIO
349
00:25:45,964 --> 00:25:48,717
Na semana entre o Queen's e o Wimbledon,
350
00:25:48,717 --> 00:25:51,386
puseram-nos num melhor campo de treino
para que todos pudessem ver,
351
00:25:51,386 --> 00:25:56,016
e eu senti que as pessoas começavam
a olhar para mim, e senti-me bem com isso.
352
00:25:56,516 --> 00:25:59,269
Coloquem-me no vosso campo de exibição,
vou mostrar-vos como sei jogar.
353
00:26:03,315 --> 00:26:05,734
Quero dizer, eu não pensava em ganhar.
354
00:26:05,734 --> 00:26:08,153
Estava mesmo a desfrutar do momento.
355
00:26:08,153 --> 00:26:11,072
Eu parecia um menino
numa loja de brinquedos.
356
00:26:15,327 --> 00:26:20,040
Acho que ele passou
para um campo relvado facilmente.
357
00:26:20,040 --> 00:26:22,000
{\an8}Ninguém sabia verdadeiramente
jogar na relva.
358
00:26:23,001 --> 00:26:25,670
{\an8}Quem dissesse ser especialista
em campos relvados teria de ter vivido
359
00:26:25,670 --> 00:26:29,507
na década de 60 e vindo da Austrália.
Esses eram especialistas em relvados.
360
00:26:29,507 --> 00:26:32,093
Mas, de resto,
não havia campos relvados no mundo.
361
00:26:32,093 --> 00:26:34,221
Mas depois, claro, há a parte do mergulho.
362
00:26:34,221 --> 00:26:37,140
Quer dizer, era a coisa mais louca.
363
00:26:37,140 --> 00:26:39,768
Na relva? Está bem, talvez.
364
00:26:39,768 --> 00:26:41,228
Mas ele mergulhava na argila.
365
00:26:45,774 --> 00:26:47,901
Para algumas bolas, tinha de mergulhar.
366
00:26:48,485 --> 00:26:51,947
Acho que, mais do que tudo,
isso impressionava o outro tipo quanto ao...
367
00:26:52,530 --> 00:26:54,699
... ao que eu estava disposto a fazer
para ganhar o ponto.
368
00:26:55,367 --> 00:26:57,202
Ir até onde doía um pouco.
369
00:26:58,828 --> 00:26:59,829
Tempo.
370
00:27:01,790 --> 00:27:04,459
Agora, em 1985, em Wimbledon,
371
00:27:04,459 --> 00:27:08,129
na quarta partida com Tim Mayotte,
ele ganhava dois sets a um...
372
00:27:13,677 --> 00:27:15,679
Eu torci gravemente o tornozelo.
373
00:27:16,263 --> 00:27:17,597
Estava feito.
374
00:27:18,473 --> 00:27:20,267
- Céus.
- Está 30-15.
375
00:27:25,021 --> 00:27:27,190
O Tim ainda estava na linha de base.
376
00:27:27,190 --> 00:27:31,236
Se estivesse na rede, cumprimentar-me-ia
e o jogo estaria terminado.
377
00:27:31,236 --> 00:27:32,779
Eu não iria a Wimbledon.
378
00:27:34,489 --> 00:27:36,408
Ele ia ser desqualificado.
379
00:27:36,408 --> 00:27:39,119
E eu disse: "Bosch, grita com ele."
380
00:27:39,703 --> 00:27:42,789
Pelo canto do olho,
vejo o Bosch e o Tiriac a fazerem assim.
381
00:27:42,789 --> 00:27:45,584
De repente, acordo e ouço o Tiriac:
382
00:27:46,126 --> 00:27:47,627
"Pede uma pausa!"
383
00:27:47,627 --> 00:27:49,421
Pode dar-me três minutos, por favor?
384
00:27:49,421 --> 00:27:51,089
Não, é só uma torção.
385
00:27:51,089 --> 00:27:53,800
Ele estava na sua pausa,
386
00:27:53,800 --> 00:27:56,469
na sua pausa por lesão,
que foi de três minutos.
387
00:27:57,345 --> 00:28:01,391
O preparador físico teve de ir
desde o balneário até ao campo número 14.
388
00:28:01,892 --> 00:28:04,644
A sorte foi ele não estar a jogar
no Centre Court.
389
00:28:04,644 --> 00:28:08,356
Quando o médico chegou,
tinham passado cerca de 20 minutos.
390
00:28:08,356 --> 00:28:10,650
Bem, John,
demorou certamente mais de três minutos
391
00:28:10,650 --> 00:28:13,361
para o treinador chegar aqui,
mas ainda bem que chegou.
392
00:28:14,279 --> 00:28:16,031
O meu tornozelo estava negro e azul,
393
00:28:16,031 --> 00:28:18,366
mas suficientemente bem
para continuar o jogo.
394
00:28:24,915 --> 00:28:29,252
Quinze minutos mais tarde, era
diferente. Emocionalmente, ele estava mal.
395
00:28:34,674 --> 00:28:36,426
{\an8}Sim, ele mal me cumprimentou.
396
00:28:36,426 --> 00:28:38,762
{\an8}Saiu chateado do campo e eu não o censuro.
397
00:28:40,805 --> 00:28:44,351
Depois disso, tive de reestruturar tudo
398
00:28:44,351 --> 00:28:48,271
porque em vez de 30,
havia 130 jornalistas.
399
00:28:48,271 --> 00:28:51,399
E depois, conhece o Sr. Ashe,
o Sr. Arthur Ashe.
400
00:28:51,399 --> 00:28:52,359
Muito bem.
401
00:28:52,359 --> 00:28:55,946
Boris, está surpreendido por estar
nos quartos de final, aos 17 anos?
402
00:28:55,946 --> 00:28:57,614
Sim, com certeza.
403
00:28:57,614 --> 00:28:59,032
E o tornozelo?
404
00:28:59,032 --> 00:29:02,452
Pois, o meu tornozelo não está mal,
mas também não está bom.
405
00:29:02,452 --> 00:29:05,622
Todos falam
sobre a pressão para alguém tão jovem.
406
00:29:05,622 --> 00:29:08,458
Não está no topo da classificação,
embora outros também não estejam.
407
00:29:08,458 --> 00:29:09,376
Sim.
408
00:29:09,376 --> 00:29:11,127
Consegue lidar com a pressão?
409
00:29:11,795 --> 00:29:14,756
Sim, acho que sim. Estou a tentar lidar.
410
00:29:17,133 --> 00:29:18,677
Falemos sobre o Becker.
411
00:29:18,677 --> 00:29:21,513
Teve um golpe de sorte ou este miúdo
vai ficar por aqui algum tempo?
412
00:29:21,513 --> 00:29:23,974
E se vencer, será o campeão mais jovem
413
00:29:23,974 --> 00:29:27,435
não só aqui, mas de qualquer um
dos quatro grandes campeonatos.
414
00:29:28,270 --> 00:29:30,855
Não acho que tenha sido sorte.
Acho que ele é genuíno.
415
00:29:30,855 --> 00:29:35,652
Quão difícil é para um jovem dessa idade,
ele tem 17 anos,
416
00:29:35,652 --> 00:29:37,320
manter a noção da realidade?
417
00:29:39,364 --> 00:29:42,742
Não há forma de um tenista
manter a noção da realidade.
418
00:29:45,829 --> 00:29:47,747
Já está! Ele venceu.
419
00:29:48,665 --> 00:29:49,833
O Campeonato...
420
00:29:51,334 --> 00:29:52,502
... para Becker!
421
00:29:57,591 --> 00:30:01,553
Depois de Wimbledon, o Tiriac
levou-me para o Mónaco, onde eu vivia.
422
00:30:02,095 --> 00:30:04,222
Ele disse: "Não. Não vais voltar
para o teu apartamento.
423
00:30:04,222 --> 00:30:06,558
Vamos para o antigo hotel de praia,
424
00:30:07,601 --> 00:30:10,604
e eu vou dizer-te
o que acabou de acontecer."
425
00:30:12,022 --> 00:30:15,650
Eu disse: "Como assim?"
"Vou dizer-te o que acabaste de fazer.
426
00:30:16,234 --> 00:30:20,697
Vou ensinar-te o que é certo e errado
na tua vida, agora."
427
00:30:20,697 --> 00:30:23,825
As implicações de me tornar
428
00:30:23,825 --> 00:30:26,912
no primeiro alemão, no mais novo,
fora das classificações.
429
00:30:28,038 --> 00:30:31,750
As expectativas no mundo do ténis,
as expectativas na Alemanha,
430
00:30:31,750 --> 00:30:33,835
as expectativas dos média mundiais.
431
00:30:33,835 --> 00:30:38,465
Sobre combinar sapatos castanhos
com um cinto castanho,
432
00:30:38,465 --> 00:30:42,344
não um cinto preto ou camisas,
gravatas, sabem,
433
00:30:42,344 --> 00:30:46,139
toda a questão de me tornar uma imagem,
434
00:30:46,640 --> 00:30:49,392
de me tornar uma superestrela no desporto.
435
00:30:49,392 --> 00:30:53,313
Ele disse: "Sim, o ténis é ótimo,
mas quando sais do campo,
436
00:30:53,313 --> 00:30:54,940
és agora um homem procurado."
437
00:30:56,691 --> 00:30:58,193
Eu não fiz nada.
438
00:30:58,193 --> 00:30:59,277
Ele tinha-o.
439
00:30:59,861 --> 00:31:02,739
Sabem, ele tinha o carisma.
Ele tinha tudo.
440
00:31:02,739 --> 00:31:05,158
E tornou-se uma enorme,
enorme megaestrela.
441
00:31:08,620 --> 00:31:11,498
Boris.
442
00:31:12,666 --> 00:31:14,542
O que lhe diria?
443
00:31:15,377 --> 00:31:17,087
Gostava de jogar uma partida contigo.
444
00:31:18,296 --> 00:31:23,969
Estamos orgulhosos do Boris Becker.
Ele tornou Leimen importante.
445
00:31:23,969 --> 00:31:25,595
Leimen está a ficar famosa!
446
00:31:25,595 --> 00:31:27,973
E nós estamos felizes como reis.
447
00:31:28,557 --> 00:31:30,016
Bem, gosto do Boris Becker.
448
00:31:31,059 --> 00:31:34,104
É um bom jogador,
e eu gosto da atitude dele, e ele é jovem.
449
00:31:34,938 --> 00:31:36,481
- Ele é alemão.
- Sim.
450
00:31:37,607 --> 00:31:41,945
Esqueçam o Michael Jackson e a Madonna.
Há um novo ídolo adolescente.
451
00:31:47,075 --> 00:31:49,703
Ninguém sabia melhor
como aproveitar os benefícios da fama
452
00:31:49,703 --> 00:31:50,870
do que o Ion Tiriac.
453
00:31:52,372 --> 00:31:56,543
Nascido na Transilvânia, escapou
a um emprego numa fábrica de rolamentos
454
00:31:56,543 --> 00:32:00,338
tornando-se um atleta profissional
de ténis e hóquei.
455
00:32:01,214 --> 00:32:03,800
Com o colapso do comunismo na Roménia,
456
00:32:03,800 --> 00:32:06,386
o Tiriac comprou empresas estatais
ao desbarato
457
00:32:06,386 --> 00:32:07,721
e tornou-se milionário.
458
00:32:07,721 --> 00:32:10,599
Famoso por possuir 500 automóveis antigos.
459
00:32:10,599 --> 00:32:11,683
COLEÇÃO DE TIRIAC
460
00:32:11,683 --> 00:32:13,977
Como agente,
usou os conhecimentos empresariais
461
00:32:13,977 --> 00:32:18,356
para enriquecer o jovem Boris Becker,
ganhando-lhe milhões em patrocínios.
462
00:32:24,779 --> 00:32:26,823
{\an8}Coca-Cola é que é!
463
00:32:29,159 --> 00:32:32,120
Talvez não saibam que o meu
equipamento de ténis é feito pela Puma.
464
00:32:34,748 --> 00:32:37,417
O Ion Tiriac sabia como vender uma imagem.
465
00:32:38,501 --> 00:32:41,671
Ele fazia os contratos.
Ele tinha as contas bancárias.
466
00:32:41,671 --> 00:32:45,383
Ele controlava, de uma forma
muito profissional, a minha vida,
467
00:32:45,383 --> 00:32:47,052
porque não havia outra forma.
468
00:32:48,261 --> 00:32:50,680
Eu ensinei-o a não ter cartão de crédito.
469
00:32:51,765 --> 00:32:53,892
A não ter dinheiro no bolso.
470
00:32:53,892 --> 00:32:58,730
Porque as pessoas à sua volta
iriam lucrar com ele.
471
00:32:58,730 --> 00:33:00,315
Isso foi quando ele era muito pequeno.
472
00:33:00,315 --> 00:33:02,692
Aos 17 ainda se é um jovem.
473
00:33:04,444 --> 00:33:08,949
Não me lembro de, quando jogava,
ir a uma caixa multibanco.
474
00:33:08,949 --> 00:33:11,284
Não me lembro de, quando jogava,
alguma vez saber
475
00:33:11,284 --> 00:33:13,203
quanto dinheiro tinha de facto na conta.
476
00:33:14,287 --> 00:33:15,538
Suficiente? Mais do que suficiente.
477
00:33:16,039 --> 00:33:17,958
A que horas é o teu avião?
478
00:33:21,795 --> 00:33:24,756
Sabem, nós atletas,
não andámos na universidade.
479
00:33:24,756 --> 00:33:27,676
Não estudámos direito.
Não estudámos negócios.
480
00:33:27,676 --> 00:33:29,511
O nosso ramo era o desporto.
481
00:33:29,511 --> 00:33:33,974
Por isso, quando deixamos de praticar,
nos nossos 30 anos,
482
00:33:34,849 --> 00:33:36,768
não sabemos o que raio se passa.
483
00:33:37,644 --> 00:33:39,479
- Herr Becker.
- Herr Becker.
484
00:33:39,479 --> 00:33:40,564
Sr. Becker?
485
00:33:42,440 --> 00:33:44,693
Sr. Becker, uma palavra em inglês...
486
00:33:44,693 --> 00:33:46,778
TRÊS ANOS APÓS A REFORMA
487
00:33:47,862 --> 00:33:50,782
O ex-Campeão de Ténis
de Wimbledon, Boris Becker,
488
00:33:50,782 --> 00:33:54,661
enfrenta mais de três anos e meio
na prisão por evasão fiscal.
489
00:33:55,453 --> 00:33:58,373
Acusado de incumprimento no
pagamento de milhões de libras em impostos
490
00:33:58,373 --> 00:33:59,541
durante os anos 90.
491
00:33:59,541 --> 00:34:00,625
Enfrento a prisão
492
00:34:00,625 --> 00:34:02,419
Para se entender a história,
493
00:34:02,419 --> 00:34:05,881
por vezes, é mais fácil
andar para trás e para a frente no tempo.
494
00:34:06,673 --> 00:34:09,384
Muito antes de ser condenado
dos crimes em Londres,
495
00:34:09,384 --> 00:34:12,095
teve um conflito com a lei na Alemanha.
496
00:34:13,054 --> 00:34:16,182
Por causa dos alegados valores que ganhei,
497
00:34:16,182 --> 00:34:21,229
os alemães começaram a ficar um pouco...
Qual é a palavra? Invejosos.
498
00:34:21,229 --> 00:34:24,356
"Este jovem pode fazer o que quer
e ganha muito dinheiro,
499
00:34:24,356 --> 00:34:28,153
de certeza que se passa
algo de suspeito, certo?"
500
00:34:28,153 --> 00:34:31,489
É deveras frustrante
para pessoas humildes como eu
501
00:34:31,990 --> 00:34:35,367
quando peixes grandes como o Boris Becker
escapam ilesos.
502
00:34:35,367 --> 00:34:39,539
Bem, ele também está no mundo
do espetáculo e no ramo do desporto,
503
00:34:39,539 --> 00:34:41,833
por isso, deve ser punido.
504
00:34:42,751 --> 00:34:46,546
Eles iniciaram
um processo por evasão fiscal.
505
00:34:47,130 --> 00:34:50,800
Quando o opositor é o governo,
é muito poderoso.
506
00:34:51,927 --> 00:34:55,889
O governo estava fixado
num momento inicial da carreira de Boris,
507
00:34:55,889 --> 00:34:59,809
quando o seu agente, Ion Tiriac, tinha
aconselhado Becker a viver no Mónaco,
508
00:34:59,809 --> 00:35:03,772
um famoso paraíso fiscal onde Boris
poderia manter os seus rendimentos longe
509
00:35:03,772 --> 00:35:04,940
do governo alemão.
510
00:35:06,274 --> 00:35:09,736
Quando os procuradores
começaram a investigar as suas finanças,
511
00:35:09,736 --> 00:35:14,908
Becker tinha-se afastado de Tiriac,
voltado a casa e casado com uma alemã.
512
00:35:15,492 --> 00:35:19,371
Estavam de férias em Miami quando
a polícia fiscal lhes foi bater à porta.
513
00:35:19,913 --> 00:35:23,959
Recebi uma chamada do meu advogado
a dizer que a polícia,
514
00:35:24,501 --> 00:35:28,380
com as autoridades fiscais,
queriam invadir a minha casa.
515
00:35:29,005 --> 00:35:32,217
E o mais importante de tudo,
queriam arrombar o meu cofre.
516
00:35:32,217 --> 00:35:34,719
Eram 3 ou 4 horas da manhã
quando recebi a chamada,
517
00:35:34,719 --> 00:35:37,305
e enganei-me no código na primeira vez.
518
00:35:37,305 --> 00:35:40,642
Não se espera que o governo
invada a nossa casa em Munique.
519
00:35:41,393 --> 00:35:44,145
{\an8}Tudo se tornou incerto depois disso.
520
00:35:45,313 --> 00:35:47,440
{\an8}Eu acho... Como é possível?
521
00:35:47,440 --> 00:35:50,193
{\an8}As pessoas simplesmente
entrarem e fazerem isto?
522
00:35:52,153 --> 00:35:54,155
Tratarem-no como um criminoso?
523
00:35:54,155 --> 00:35:57,993
Foi muito doloroso para ele,
especialmente porque não estávamos lá.
524
00:35:57,993 --> 00:35:59,494
Não podíamos fazer nada.
525
00:36:00,036 --> 00:36:03,540
E surgiu do nada.
526
00:36:03,540 --> 00:36:07,711
E sentimos que foi
uma verdadeira intromissão, uma invasão.
527
00:36:08,587 --> 00:36:13,091
Eu disse: "Há joias e muitos documentos,
528
00:36:13,091 --> 00:36:17,220
mas há fotografias
da minha mulher grávida nua, sim,
529
00:36:17,220 --> 00:36:19,347
só tenham consideração pelas fotografias."
530
00:36:19,848 --> 00:36:23,226
Levaram tudo, e as fotografias
não foram devolvidas desde então.
531
00:36:23,226 --> 00:36:26,187
Eu lembro-me de ele estar
ao telefone muitas vezes,
532
00:36:26,187 --> 00:36:28,940
e não compreender.
533
00:36:28,940 --> 00:36:32,360
Completamente confuso e, sim,
apanhado de surpresa.
534
00:36:34,905 --> 00:36:35,864
E triste.
535
00:36:38,283 --> 00:36:42,329
A alegação deles era que eu tinha
uma hipotética residência em Munique
536
00:36:42,329 --> 00:36:44,539
enquanto residia oficialmente no Mónaco.
537
00:36:45,123 --> 00:36:47,167
No período de dois anos,
538
00:36:47,167 --> 00:36:49,836
Becker passou 72 dias no Mónaco,
539
00:36:49,836 --> 00:36:55,300
mas passou 139 dias no apartamento
do último andar em Munique.
540
00:36:56,676 --> 00:36:58,678
A minha irmã, Sabine,
tinha um apartamento,
541
00:36:58,678 --> 00:37:00,347
e tinha um quarto de hóspedes,
542
00:37:00,347 --> 00:37:03,141
e quando eu estava em Munique
para ver os meus amigos,
543
00:37:03,141 --> 00:37:06,436
em vez de um hotel, ia para
o quarto de hóspedes da minha irmã.
544
00:37:06,436 --> 00:37:07,687
Foi esse o meu crime.
545
00:37:07,687 --> 00:37:10,899
... que ele mantinha
uma residência na Alemanha,
546
00:37:10,899 --> 00:37:15,528
e por essa razão,
547
00:37:15,528 --> 00:37:18,657
precisamente para
reduzir os impostos ilegalmente,
548
00:37:18,657 --> 00:37:22,327
escondeu esse facto
nas suas declarações de impostos.
549
00:37:22,327 --> 00:37:27,165
Como eu disse, o próprio arguido
admitiu que tinha agido intencionalmente.
550
00:37:29,167 --> 00:37:32,963
Fomos a julgamento
e o procurador pediu ao juiz
551
00:37:32,963 --> 00:37:35,549
três anos e nove meses de prisão.
552
00:37:36,299 --> 00:37:37,676
E ficamos a fumegar,
553
00:37:37,676 --> 00:37:41,263
queremos levantar-nos e, pelo menos,
falar com o tipo para ver se
554
00:37:41,263 --> 00:37:44,057
ele está bom da cabeça e isso,
555
00:37:44,057 --> 00:37:45,267
mas tinha de me calar.
556
00:37:46,309 --> 00:37:47,894
Apanhei dois anos de pena suspensa.
557
00:37:48,395 --> 00:37:51,231
Paguei uma multa de 250 mil marcos
558
00:37:51,231 --> 00:37:53,525
e o caso foi encerrado.
559
00:37:54,317 --> 00:37:57,320
Boris Becker emitiu uma declaração
560
00:37:57,320 --> 00:37:59,489
a dizer, entre outras coisas:
561
00:37:59,489 --> 00:38:02,909
"Esta foi a minha vitória mais importante
e estou livre."
562
00:38:04,119 --> 00:38:07,372
Agora, imaginem as manchetes alemãs.
563
00:38:07,372 --> 00:38:08,665
Lição de Humildade
564
00:38:10,584 --> 00:38:12,294
Becker com Pena Suspensa
565
00:38:12,294 --> 00:38:17,591
Sempre que há um pouco de vento
na minha vida, torna-se um tornado.
566
00:38:18,758 --> 00:38:22,971
O atual diretor dos mais lidos
jornais diários na Alemanha
567
00:38:23,972 --> 00:38:25,515
deu-me uma explicação maravilhosa.
568
00:38:25,515 --> 00:38:30,604
Havia três tópicos que funcionavam sempre
para vender os seus jornais.
569
00:38:30,604 --> 00:38:31,730
Um era o Adolf Hitler,
570
00:38:33,064 --> 00:38:34,941
outro era a unificação da Alemanha,
571
00:38:35,692 --> 00:38:36,902
e o outro era o Boris Becker.
572
00:38:38,278 --> 00:38:39,863
{\an8}SEI QUE TENHO DE CUMPRIR A PENITÊNCIA
573
00:38:39,863 --> 00:38:44,492
{\an8}E têm sido esses os mal-entendidos
que tenho há 35 anos.
574
00:38:53,376 --> 00:38:57,130
Eu disse-lhe:
"Se te tornares um campeão em campo,
575
00:38:57,130 --> 00:38:58,757
tens de ser um fora do campo.
576
00:38:59,341 --> 00:39:02,010
Não me obrigues a dar-te uma tareia.
577
00:39:02,010 --> 00:39:04,721
Porque em frente a todos, eu fá-lo-ei.
578
00:39:05,263 --> 00:39:07,974
Independentemente do dinheiro
que irás ganhar,
579
00:39:07,974 --> 00:39:10,852
porque a maior parte do dinheiro
eu vou ganhá-lo
580
00:39:10,852 --> 00:39:12,854
para ti. E é isso que acontece."
581
00:39:13,730 --> 00:39:16,524
Uma grande megaestrela ganha 10 %, 15 %,
582
00:39:16,524 --> 00:39:18,318
talvez 20 % em campo
583
00:39:18,985 --> 00:39:20,737
{\an8}e o resto ganha-o fora de campo.
584
00:39:20,737 --> 00:39:21,821
{\an8}É UM JOGO TOTALMENTE NOVO.
585
00:39:23,698 --> 00:39:26,034
O Tiriac tinha
uma nova campanha de marketing
586
00:39:26,034 --> 00:39:27,661
sobre a sua nova superestrela do desporto,
587
00:39:27,661 --> 00:39:29,454
e eu tive grandes patrocínios
588
00:39:29,454 --> 00:39:31,998
das principais empresas
e corporações no mundo,
589
00:39:31,998 --> 00:39:35,043
e parte desse plano
era o jovem Boris Becker ganhar.
590
00:39:35,710 --> 00:39:38,755
Se ele deixasse de ganhar
a história não faria sentido, certo?
591
00:39:52,060 --> 00:39:54,354
Como eu digo: "Tudo faz parte."
592
00:39:54,354 --> 00:39:56,398
O homem consegue fazê-lo, ou não.
593
00:39:56,898 --> 00:39:59,693
Se quisermos que o Boris
seja sempre número um,
594
00:39:59,693 --> 00:40:02,612
temos de lhe dar a confiança
de que é um sólido tenista.
595
00:40:04,030 --> 00:40:08,285
Eu não consegui passar
dos quartos de final em,
596
00:40:08,285 --> 00:40:10,495
acho, cinco torneios consecutivos.
597
00:40:10,495 --> 00:40:13,081
Eram quartos de final aqui,
quartos de final ali, quartos de final...
598
00:40:13,081 --> 00:40:15,333
Quartos de final eram bons,
mas não o suficiente.
599
00:40:15,834 --> 00:40:18,336
E depois tivemos uma grande crise
antes de Wimbledon.
600
00:40:19,462 --> 00:40:21,298
A pressão estava a chegar.
601
00:40:21,298 --> 00:40:24,926
"Conseguirá Boris defender o título
ou teve um golpe de sorte?"
602
00:40:32,225 --> 00:40:33,894
Jogo, set e partida, Becker.
603
00:40:34,519 --> 00:40:38,273
Ganhei os quartos de final
em sets seguidos. Ganhei a semifinal.
604
00:40:38,273 --> 00:40:41,401
Comecei a pensar: "Isto é bom.
605
00:40:41,401 --> 00:40:43,570
Isto é... Começo a sentir o poder."
606
00:40:44,070 --> 00:40:47,282
E todos pensaram: "É isto... isto é...
607
00:40:47,282 --> 00:40:48,950
Ele está a senti-lo novamente."
608
00:40:49,784 --> 00:40:52,078
Então, na final,
joguei contra o Ivan Lendl.
609
00:40:52,787 --> 00:40:54,247
Lendl, número um no mundo.
610
00:41:15,852 --> 00:41:17,520
Sim. Meu Deus.
611
00:41:24,569 --> 00:41:26,655
Ele tinha
um dos melhores forehands de sempre
612
00:41:26,655 --> 00:41:28,949
e um dos melhores serviços de sempre.
613
00:41:28,949 --> 00:41:34,287
Ele jogava com muito pouca emoção,
muito computadorizado.
614
00:41:36,915 --> 00:41:41,503
Ele não era cativante para o público.
615
00:41:41,503 --> 00:41:43,338
Ele não dava espetáculo.
616
00:41:43,838 --> 00:41:47,092
Chamei-lhe o primeiro
profissional no ténis.
617
00:41:57,602 --> 00:41:58,645
Jogo, Lendl.
618
00:42:01,398 --> 00:42:02,816
Antes de Wimbledon,
619
00:42:03,942 --> 00:42:08,029
tive uma longa conversa
com o Tiriac e o Bosch.
620
00:42:12,534 --> 00:42:15,328
Já fiz tudo o que queriam que eu fizesse...
621
00:42:17,872 --> 00:42:22,085
... por isso, peço-vos uma vez: "Posso jogar
a partida como eu quero jogar?"
622
00:42:23,336 --> 00:42:25,881
Tornei-me campeão por causa do meu poder.
623
00:42:47,861 --> 00:42:49,279
Está 15-0.
624
00:42:55,410 --> 00:42:56,286
Jogo, Becker.
625
00:43:07,297 --> 00:43:09,591
Bem, acho que nunca vi um jogador
626
00:43:09,591 --> 00:43:11,218
mais determinado do que o Becker está.
627
00:43:28,109 --> 00:43:29,444
Silêncio, por favor.
628
00:43:35,825 --> 00:43:38,161
- Sim!
- Jogo, set e partida para Becker.
629
00:43:42,624 --> 00:43:46,211
{\an8}Aquilo, para mim, foi absolutamente
incrível, ter aquela pressão
630
00:43:46,211 --> 00:43:47,629
e ele ganhar novamente.
631
00:43:48,922 --> 00:43:53,593
Ganhar Wimbledon duas vezes
antes do 19.o aniversário é de loucos.
632
00:43:55,345 --> 00:43:59,766
Provavelmente a vitória mais importante
foi defender o meu título em Wimbledon.
633
00:43:59,766 --> 00:44:02,269
Podemos dizer
que me "tornei um homem", talvez.
634
00:44:02,269 --> 00:44:05,480
Que me tornei maduro para compreender
que podia confiar nos meus instintos.
635
00:44:05,480 --> 00:44:07,774
Que podia confiar na minha própria força.
636
00:44:09,276 --> 00:44:11,444
E falei com o meu pai depois disso.
637
00:44:11,444 --> 00:44:18,493
Eu disse: "Pai, não organizes
outro cortejo no centro de Leimen."
638
00:44:18,994 --> 00:44:19,828
Mas ele organizou.
639
00:44:19,828 --> 00:44:23,164
E tivemos uma grande discussão
por isso. Eu disse: "Não vou fazê-lo."
640
00:44:23,832 --> 00:44:25,292
E ele disse: "Filho,
641
00:44:25,292 --> 00:44:29,129
então não posso voltar para a minha
cidade. Envergonhas-me se não apareceres."
642
00:44:29,129 --> 00:44:32,215
Eu disse:
"Pai, pela última vez, a vida é minha.
643
00:44:32,215 --> 00:44:34,259
A vitória é minha. A decisão é minha.
644
00:44:34,843 --> 00:44:36,970
Faço-o porque te amo e respeito,
645
00:44:36,970 --> 00:44:39,848
mas é a última vez
que tomas uma decisão por mim."
646
00:44:48,273 --> 00:44:52,944
Quando se é tão jovem, e se é lançado
ao mar com todos os tubarões à volta,
647
00:44:52,944 --> 00:44:55,030
é muito difícil aprender a nadar.
648
00:44:56,072 --> 00:44:57,866
Mas quando aprendemos a nadar,
649
00:44:57,866 --> 00:45:02,329
há um sentimento de invencibilidade
que significa que estamos a ganhar.
650
00:45:07,042 --> 00:45:10,879
No outono, fiz algo que nunca ninguém fez,
antes ou depois.
651
00:45:18,970 --> 00:45:24,142
Ganhei três Master Series em semanas
consecutivas, em três continentes.
652
00:45:24,851 --> 00:45:26,686
Mas não me perguntem como dormia.
653
00:45:28,688 --> 00:45:29,564
Porque não dormia.
654
00:45:31,441 --> 00:45:34,736
Consecutivamente,
ganhei quase todos os torneios.
655
00:45:35,320 --> 00:45:37,489
Eu estava ao rubro.
Ninguém me ganhava.
656
00:45:43,578 --> 00:45:47,707
Para muitos alemães,
um tenista profissional menor de idade
657
00:45:47,707 --> 00:45:50,210
personifica o que poderá ter sido
perdido na realidade?
658
00:45:50,210 --> 00:45:53,338
Um espírito de luta, vontade de execução,
ilimitada autoconfiança?
659
00:45:53,338 --> 00:45:54,422
{\an8}PSICÓLOGO
660
00:45:54,422 --> 00:45:58,802
{\an8}De certa forma, sim.
Somos um povo maltratado
661
00:45:58,802 --> 00:46:02,430
e ficamos felizes, com razão,
662
00:46:02,430 --> 00:46:08,103
em relação a qualquer um que consiga
alcançar o sucesso internacional.
663
00:46:08,103 --> 00:46:10,355
Ele foi o primeiro alemão
664
00:46:10,855 --> 00:46:12,065
que, após a guerra...
665
00:46:12,065 --> 00:46:14,568
Ele foi o jovem Siegfried.
666
00:46:15,277 --> 00:46:19,614
{\an8}OS NIBELUNGOS: A MORTE DE SIEGFRIED (1924)
REALIZADO POR FRITZ LANG
667
00:46:25,287 --> 00:46:28,164
Ele era um jovem
que sabia cuidar de si mesmo.
668
00:46:28,164 --> 00:46:32,085
E tinha a presença
que uma megaestrela requer.
669
00:46:32,085 --> 00:46:35,463
E as pessoas aceitaram-no dessa forma.
670
00:46:46,975 --> 00:46:49,811
Boris Becker cumpriu um antigo desejo.
671
00:46:49,811 --> 00:46:51,605
Encontrou-se com o Papa no Vaticano.
672
00:46:52,230 --> 00:46:53,773
O duplo campeão de Wimbledon
673
00:46:53,773 --> 00:46:57,235
até ofereceu uma raquete de ténis
a João Paulo II.
674
00:46:57,235 --> 00:46:59,321
O Papa joga ténis.
É um grande desportista.
675
00:46:59,321 --> 00:47:01,781
Também pratica natação.
676
00:47:01,781 --> 00:47:05,035
E foi João Paulo II
que já tinha convidado Boris Becker
677
00:47:05,035 --> 00:47:07,120
há uns meses para o visitar.
678
00:47:07,120 --> 00:47:12,292
Lembrem-se que ele ganhou três torneios
em três continentes,
679
00:47:12,292 --> 00:47:15,212
em três superfícies diferentes, sozinho!
680
00:47:15,212 --> 00:47:16,880
Obrigado por estar connosco, Boris Becker.
681
00:47:16,880 --> 00:47:18,965
A sua opinião sobre alguns jogadores?
682
00:47:18,965 --> 00:47:20,592
O McEnroe vai regressar?
683
00:47:21,426 --> 00:47:24,804
Nos três torneios que terminaram,
ele estava lá.
684
00:47:24,804 --> 00:47:28,016
Bem, é claro que vai ser
um longo caminho para ele,
685
00:47:28,016 --> 00:47:30,310
mas acho que ele tem
a possibilidade de efetivamente regressar.
686
00:47:30,310 --> 00:47:32,812
Jogou com o McEnroe após o seu regresso?
687
00:47:32,812 --> 00:47:38,068
Sim, joguei com o John McEnroe
em Stratton Mountain, em Vermont.
688
00:47:42,697 --> 00:47:43,782
Falta!
689
00:47:49,162 --> 00:47:51,998
McEnroe a atirar a bola contra a rede.
690
00:47:51,998 --> 00:47:53,208
O que houve?
691
00:47:58,296 --> 00:48:00,423
No início do ano, tinha feito uma pausa.
692
00:48:00,423 --> 00:48:03,385
Eu estava muito desgastado
quando cheguei a Stratton Mountain
693
00:48:03,385 --> 00:48:06,846
porque sentia que tinha
de me mostrar e provar algo.
694
00:48:06,846 --> 00:48:09,432
E ele estava a regressar
após uma licença sabática
695
00:48:09,432 --> 00:48:12,310
e ia dar uma lição a um jovem alemão.
696
00:48:12,310 --> 00:48:14,354
Então, estava pronto para, sabem,
697
00:48:14,354 --> 00:48:18,900
pôr tudo cá para fora de tal forma...
Não que eu tivesse dificuldade em fazê-lo,
698
00:48:18,900 --> 00:48:21,945
mas, mais do que o normal.
699
00:48:28,952 --> 00:48:29,828
Fora!
700
00:48:30,787 --> 00:48:32,414
O John venceu o serviço, um a zero.
701
00:48:32,414 --> 00:48:33,498
Mac está de volta.
702
00:48:35,375 --> 00:48:38,545
Naquela altura ainda não tínhamos
microfones no campo,
703
00:48:38,545 --> 00:48:42,591
por isso, não se ouvia bem
o que os jogadores tinham a dizer.
704
00:48:42,591 --> 00:48:44,718
Então, eu ia intimidá-lo
705
00:48:44,718 --> 00:48:46,011
e quase que...
706
00:48:47,053 --> 00:48:49,681
... praguejar um pouco em versão de ténis.
707
00:48:49,681 --> 00:48:51,516
Na primeira troca, Cliff,
708
00:48:51,516 --> 00:48:55,437
o McEnroe falou com o Becker
sobre respeito.
709
00:48:55,437 --> 00:48:57,856
E não sabemos bem como foi.
Não ouvimos tudo.
710
00:48:57,856 --> 00:49:02,652
Ele disse:
"Boris, vou dar cabo de ti, seu cabrão."
711
00:49:04,529 --> 00:49:06,323
Imaginem alguém a fazer isso agora.
712
00:49:06,823 --> 00:49:08,158
Seria multado imediatamente.
713
00:49:08,158 --> 00:49:11,453
Fiquei chocado. Fiquei intimidado.
O que é que faria?
714
00:49:11,453 --> 00:49:15,206
Aprendi um novo conjunto de palavras
em inglês nessas duas horas e meia.
715
00:49:15,206 --> 00:49:18,168
Palavras que nunca tinha ouvido antes
e que raramente uso.
716
00:49:18,168 --> 00:49:21,004
Ele disse que na troca
o atacou verbalmente.
717
00:49:21,004 --> 00:49:23,423
Ataquei-o verbalmente,
mas pelos vistos não resultou.
718
00:49:29,387 --> 00:49:31,389
Ele acabou por ganhar o primeiro set, 6-3.
719
00:49:32,515 --> 00:49:33,934
Tornou-se uma batalha.
720
00:49:33,934 --> 00:49:36,519
Sim, acho que sentimos
um pouco a falta de John McEnroe.
721
00:49:36,519 --> 00:49:40,148
Eu nunca vira ninguém
com mais tato para a bola.
722
00:49:40,148 --> 00:49:44,945
Ele encontrava ângulos
e conseguia colocações de bola
723
00:49:44,945 --> 00:49:47,739
que não se treinam ou não se ensinam.
724
00:49:49,032 --> 00:49:50,742
Ele tinha uma técnica muito estranha
725
00:49:50,742 --> 00:49:53,995
que tornava incómodo jogar contra ele,
porque ninguém jogava assim.
726
00:49:55,580 --> 00:49:58,375
Ele deu tudo e eu respondi.
727
00:49:58,917 --> 00:50:00,502
Eu não me afasto de um combate.
728
00:50:01,044 --> 00:50:02,295
Adorei a forma como jogou.
729
00:50:02,295 --> 00:50:05,924
Ele mergulhava por todo o lado no campo,
e era divertido de ver.
730
00:50:05,924 --> 00:50:11,221
Ele tinha a exuberância de uma criança,
mas no corpo de um adulto.
731
00:50:13,265 --> 00:50:14,391
E pensei:
732
00:50:14,391 --> 00:50:18,103
"Este tipo tem o melhor serviço
na história do ténis."
733
00:50:19,396 --> 00:50:21,106
Ganhei o segundo set,
734
00:50:21,106 --> 00:50:25,068
{\an8}e tivemos um terceiro set para desempatar,
ele teve quatro match points.
735
00:50:25,068 --> 00:50:26,152
{\an8}DESEMPATE - 3.o SET
736
00:50:26,152 --> 00:50:27,696
{\an8}Oito a sete, McEnroe.
737
00:51:00,979 --> 00:51:03,106
De que mais se lembra dessa partida?
738
00:51:03,106 --> 00:51:05,400
Lembro-me de ter sido roubado
no match point.
739
00:51:13,408 --> 00:51:15,076
- Fora!
- Não!
740
00:51:19,164 --> 00:51:21,875
Eu tive alguns match points,
no primeiro dos quais,
741
00:51:21,875 --> 00:51:23,919
mesmo quando estava prestes
a bater... "Fora!"
742
00:51:24,836 --> 00:51:25,837
"O quê?"
743
00:51:27,047 --> 00:51:29,257
Acho que o meu carma se estava a vingar.
744
00:51:29,257 --> 00:51:31,384
Poucas decisões me tinham custado,
mas aquela custou.
745
00:51:31,384 --> 00:51:33,511
E enviou-me numa espiral descendente.
746
00:51:33,511 --> 00:51:34,930
Situação difícil.
747
00:51:34,930 --> 00:51:36,014
Como sabe?
748
00:51:41,478 --> 00:51:44,856
{\an8}Um jovem genial e em ascensão
chamado Boris Becker, a vencer.
749
00:51:46,650 --> 00:51:49,027
Sabem, o John, acho eu, sentiu:
750
00:51:49,027 --> 00:51:52,489
"Este filho da mãe do outro lado
é tão determinado quanto eu.
751
00:51:52,489 --> 00:51:55,033
Ele não aceita um não como resposta."
752
00:51:55,033 --> 00:51:58,578
E ele, basicamente,
a partir daquele momento, respeitou-me.
753
00:52:00,288 --> 00:52:02,165
Sprechen Sie English? (Falas inglês?)
754
00:52:04,876 --> 00:52:08,588
O jogo estava a mudar.
Estava a tornar-se mais um jogo de poder.
755
00:52:08,588 --> 00:52:12,217
Basicamente, ele derrotou-me
com os serviços, de certa forma.
756
00:52:15,095 --> 00:52:17,347
{\an8}EUA VS. ALEMANHA
757
00:52:17,347 --> 00:52:21,601
{\an8}Jogámos cinco horas
e só conseguimos três sets.
758
00:52:21,601 --> 00:52:23,395
E o Boris parecia estar bem.
759
00:52:25,939 --> 00:52:27,440
Este dia terminou.
760
00:52:36,449 --> 00:52:40,370
O meu historial contra ele era tão mau
como o de qualquer jogador de topo.
761
00:52:40,370 --> 00:52:44,374
E gostava de ter jogado contra ele
quando estava no meu melhor.
762
00:52:44,374 --> 00:52:46,251
Certamente,
ele teria ganhado algumas vezes,
763
00:52:46,251 --> 00:52:48,628
mas eu gostaria de pensar
que teria feito melhor.
764
00:52:50,380 --> 00:52:52,841
{\an8}Eu tinha uma grande e única
capacidade de irritar os jogadores...
765
00:52:52,841 --> 00:52:54,009
{\an8}SEMIFINAL DO PARIS OPEN, 1989
766
00:52:54,009 --> 00:52:56,344
{\an8}... e então
eles esforçavam-se mais do que nunca.
767
00:52:56,344 --> 00:52:59,639
Sabem, eu pensava: "Porque não te calas
e os deixas autodestruírem-se?"
768
00:53:00,140 --> 00:53:01,516
Não conseguia evitar.
769
00:53:01,516 --> 00:53:04,269
Uma vez, decidi,
quando joguei com o Boris em Paris...
770
00:53:04,269 --> 00:53:06,479
Ele tinha uma tosse falsa
que fazia sempre,
771
00:53:07,272 --> 00:53:09,107
e fingia que não era falsa.
772
00:53:09,107 --> 00:53:10,358
E ele fazia...
773
00:53:11,610 --> 00:53:13,570
Mas era, tipo, no break point.
774
00:53:13,570 --> 00:53:16,615
E eu pensava: "Vá lá, Boris.
És melhor do que isso."
775
00:53:17,449 --> 00:53:21,119
Ele achava que tossia muito de propósito,
e não tanto por...
776
00:53:22,621 --> 00:53:23,622
Pois.
777
00:53:32,214 --> 00:53:36,176
Eu estava farto, por isso, decidi que
cada vez que ele o fizesse, eu ia fazê-lo.
778
00:53:36,176 --> 00:53:41,181
Então, quando ele imitava a minha tosse,
eu provavelmente tossia ainda mais.
779
00:53:41,181 --> 00:53:43,225
Assim, tivemos
uma verdadeira batalha, certo?
780
00:53:54,903 --> 00:53:56,655
Um pouco de silêncio, por favor, obrigado.
781
00:53:56,655 --> 00:53:58,615
Às vezes, para pressionar, ele tosse.
782
00:54:03,828 --> 00:54:05,247
Fora!
783
00:54:05,247 --> 00:54:06,581
Está 0-15.
784
00:54:09,209 --> 00:54:12,546
Após cerca de umas dez vezes,
as pessoas estavam: "Oh." Sabem?
785
00:54:12,546 --> 00:54:14,130
Não sabiam o que pensar daquilo, certo?
786
00:54:14,130 --> 00:54:19,594
E eu estava a adorar porque o chamava
à atenção para o disparate que fazia.
787
00:54:22,639 --> 00:54:24,474
Aí está, "A Tosse".
788
00:54:24,474 --> 00:54:27,352
Então, finalmente, o Boris disse:
"John, vá lá.
789
00:54:27,352 --> 00:54:28,603
Tem calma comigo.
790
00:54:29,354 --> 00:54:30,772
Estou constipado."
791
00:54:30,772 --> 00:54:32,816
E eu disse: "Já estás há cinco anos."
792
00:54:33,608 --> 00:54:36,152
Não acredito que ainda não estás melhor.
793
00:54:37,112 --> 00:54:38,572
Só há quatro anos.
794
00:54:38,572 --> 00:54:42,242
É difícil pensar
que ele não faz isto de propósito.
795
00:54:42,242 --> 00:54:46,871
O público virou-se contra mim
como se eu fosse Átila, o Huno.
796
00:54:46,871 --> 00:54:50,041
Eu pensei: "Porque se viram contra mim?
Ele é que está a fazer esta merda."
797
00:54:50,041 --> 00:54:52,460
E ainda acha, depois do que aconteceu,
que está correto?
798
00:54:53,461 --> 00:54:57,465
O ténis joga-se num grande palco
e os espectadores são muito importantes.
799
00:54:57,465 --> 00:55:00,427
Dão-nos ou retiram-nos a energia,
800
00:55:00,427 --> 00:55:03,305
jogamos para o público
ou jogamos contra o público.
801
00:55:06,099 --> 00:55:07,517
Ele ergue o punho.
802
00:55:07,517 --> 00:55:09,269
{\an8}Ergue o braço em sinal de vitória,
Boris Becker!
803
00:55:09,269 --> 00:55:10,478
{\an8}Ele ergue o dedo!
804
00:55:10,478 --> 00:55:12,522
Ele venceu, ele foi o melhor...
805
00:55:13,523 --> 00:55:15,817
No final, eu estava: "Boris, meu, eu só...
806
00:55:15,817 --> 00:55:16,902
Desculpa lá qualquer coisa."
807
00:55:17,986 --> 00:55:19,237
{\an8}Felizmente, ele disse:
808
00:55:19,237 --> 00:55:21,948
{\an8}"É o calor do momento, somos amigos."
809
00:55:22,449 --> 00:55:23,867
{\an8}Do tipo: "Obrigado, meu."
810
00:55:24,910 --> 00:55:27,162
Acho que ganhei aquela partida,
a propósito.
811
00:55:27,162 --> 00:55:29,331
Assim se passa a história.
812
00:55:29,331 --> 00:55:31,625
Então, Lendl número um,
813
00:55:31,625 --> 00:55:33,543
Becker número dois.
814
00:55:34,211 --> 00:55:36,963
Será "Becker, número um" no próximo ano?
815
00:55:40,967 --> 00:55:42,636
Difícil.
816
00:55:47,432 --> 00:55:48,642
{\an8}QUARTA RONDA DO AUSTRALIAN OPEN
817
00:55:48,642 --> 00:55:49,601
{\an8}Jogo, Becker.
818
00:55:49,601 --> 00:55:51,645
{\an8}Sem problemas para Boris Becker.
819
00:55:51,645 --> 00:55:54,189
Günther Bosch, de fato de treino.
820
00:55:54,981 --> 00:55:59,152
Violação do código.
Teve instruções do treinador, Sr. Becker.
821
00:55:59,152 --> 00:56:00,487
Muito interessante.
822
00:56:01,529 --> 00:56:05,116
Antes de mais, nem consegue ver
onde está o meu treinador.
823
00:56:05,116 --> 00:56:07,118
Eu sei onde está
o seu treinador, Sr. Becker.
824
00:56:07,619 --> 00:56:10,205
Mas sei que me quer fora do torneio.
825
00:56:10,205 --> 00:56:12,082
- Não.
- Eu não vou sair.
826
00:56:12,666 --> 00:56:16,253
Boris Becker
a ter ali uma pequena altercação.
827
00:56:20,173 --> 00:56:21,633
Fora! Tocou na linha.
828
00:56:21,633 --> 00:56:23,260
Correção. A bola está dentro.
829
00:56:23,260 --> 00:56:25,679
- Agora oiçam o...
- Quatro a dois, Masur.
830
00:56:25,679 --> 00:56:27,973
Definitivamente, a bola estava dentro.
831
00:56:27,973 --> 00:56:29,849
Boris a fazer uma birra.
832
00:56:31,685 --> 00:56:34,020
Ele destruiu completamente a raquete.
833
00:56:35,230 --> 00:56:36,648
- Calou!
- Silêncio.
834
00:56:37,941 --> 00:56:39,234
Silêncio. Obrigado.
835
00:56:44,698 --> 00:56:47,659
Apenas dois dias
após sair do Australian Open,
836
00:56:47,659 --> 00:56:51,079
Becker, de 19 anos de idade, está agora
sem a orientação de Günther Bosch.
837
00:56:51,079 --> 00:56:54,124
Becker disse a Bosch que já não
queria aconselhamento constante.
838
00:56:54,749 --> 00:56:56,543
Como está Günther Bosch
839
00:56:56,543 --> 00:56:58,670
dez dias após a separação de Boris Becker?
840
00:56:59,296 --> 00:57:01,673
Não muito melhor do que há dez dias.
841
00:57:01,673 --> 00:57:05,427
Tenho de admitir, sinceramente,
que ainda não pensei muito bem nisto tudo
842
00:57:05,427 --> 00:57:12,058
e acredito que vai demorar algum tempo
até eu ultrapassar tudo isto.
843
00:57:12,767 --> 00:57:13,894
Becker recusou falar
844
00:57:13,894 --> 00:57:15,186
quando ele e a namorada, Benny,
845
00:57:15,186 --> 00:57:17,022
partiram de Melbourne para Brisbane,
esta manhã.
846
00:57:17,022 --> 00:57:18,732
De alguma forma, hei de sobreviver.
847
00:57:21,026 --> 00:57:24,154
Eu realmente não tinha treinador
porque eu não queria ter treinador.
848
00:57:24,654 --> 00:57:27,365
Ninguém me ia dizer
como treinar e o que fazer.
849
00:57:27,365 --> 00:57:30,118
E, naqueles dias,
talvez eu precisasse de alguém.
850
00:57:32,829 --> 00:57:35,415
Em Wimbledon, naquele ano,
eu estava no topo da classificação.
851
00:57:35,415 --> 00:57:39,336
Era suposto eu ser o próximo Borg,
vencer lá cinco vezes e assim.
852
00:57:39,336 --> 00:57:42,756
{\an8}SEGUNDA RONDA DE WIMBLEDON
853
00:57:46,343 --> 00:57:47,219
Não!
854
00:57:47,969 --> 00:57:50,138
Foi fora! Vá lá!
855
00:57:56,144 --> 00:57:58,563
{\an8}Perdi, e todos olhavam para...
O mundo parara.
856
00:57:58,563 --> 00:58:00,148
"Que aconteceu? Céus."
857
00:58:00,148 --> 00:58:01,775
Que acha que aconteceu?
858
00:58:01,775 --> 00:58:04,069
Bem, basicamente,
perdi uma partida de ténis, sabe?
859
00:58:04,069 --> 00:58:07,155
Não perdi uma guerra, ninguém morreu.
Perdi uma partida de ténis.
860
00:58:12,035 --> 00:58:13,745
Eu questionava tudo.
861
00:58:13,745 --> 00:58:16,498
As chamadas pressões e responsabilidades.
862
00:58:16,498 --> 00:58:18,833
Eu olhava um pouco em volta,
estava à procura.
863
00:58:20,293 --> 00:58:22,921
Achava que devia haver mais na vida
para além do ténis.
864
00:58:22,921 --> 00:58:26,424
Eu estava bloqueado. Eu pensava:
"Não consigo sair disto."
865
00:58:26,424 --> 00:58:28,176
{\an8}Os tabloides são sempre ótimos para ler.
866
00:58:28,176 --> 00:58:31,221
Aqui está.
"Deu demais! Damas dão em desgraça".
867
00:58:31,221 --> 00:58:32,847
Becker encontrou uma desculpa
868
00:58:32,847 --> 00:58:34,724
para não ter ganhado
nenhum jogo algum tempo.
869
00:58:34,724 --> 00:58:37,310
Diz que é porque tem dado demais.
870
00:58:37,310 --> 00:58:39,688
Bem, francamente... Vá lá.
"Porque é que não ganhas?"
871
00:58:39,688 --> 00:58:41,565
"Bem, estou a ter muito disto, não estou?"
872
00:58:41,565 --> 00:58:43,525
{\an8}DEU DEMAIS!
873
00:58:43,525 --> 00:58:46,361
{\an8}CONTINUA A DAR DEMAIS
QUE COMEÇO DE BORIS
874
00:58:46,361 --> 00:58:47,779
{\an8}DEU O FORA!
875
00:58:47,779 --> 00:58:49,239
DEMASIADO SEXO DERROTA O GRANDE BORIS
876
00:58:49,239 --> 00:58:50,782
O QUE É DAR DEMAIS? PERGUNTA BORIS
877
00:58:50,782 --> 00:58:52,617
ISSO NÃO ESTÁ NO MEU DICIONÁRIO
878
00:58:52,617 --> 00:58:54,244
O público dos grandes jogos deseja-me
879
00:58:54,244 --> 00:58:55,870
Rivais confrontam-se por causa de Steph
880
00:58:55,870 --> 00:58:57,622
QUEBRA IMAGEM DE PLAYBOY
'QUERO AMOR, NÃO SEXO'
881
00:58:57,622 --> 00:58:59,499
PORQUE O ÁS É FALHADO NO AMOR
O PROBLEMA COM AS MULHERES
882
00:59:02,210 --> 00:59:06,756
{\an8}QUARTA RONDA DO US OPEN
883
00:59:12,345 --> 00:59:14,222
Sim, jogo, Gilbert. Gilbert.
884
00:59:17,601 --> 00:59:18,977
{\an8}Sabem, quando se joga com alguém
885
00:59:18,977 --> 00:59:22,272
{\an8}está-se sempre a tentar perceber
o que se pode fazer.
886
00:59:23,440 --> 00:59:26,526
{\an8}E da forma como eu jogava,
pensava sempre nos meus adversários.
887
00:59:27,193 --> 00:59:28,194
A jogar com o Boris.
888
00:59:28,194 --> 00:59:31,031
Nessa altura,
ele já era uma enorme superestrela.
889
00:59:32,407 --> 00:59:35,911
Tinha de ir com tudo,
tinha de ser obstinadamente determinado.
890
00:59:37,412 --> 00:59:40,415
Talvez se conseguisse responder
a muitas bolas pudesse frustrá-lo.
891
00:59:40,415 --> 00:59:42,208
Sabem, houve uma oportunidade.
892
00:59:46,546 --> 00:59:49,007
Jogo e quarto set, Gilbert, 7-5.
893
00:59:49,007 --> 00:59:52,761
Quando eu recuperava,
o Boris começava a gritar consigo mesmo...
894
00:59:53,511 --> 00:59:55,138
... e todas aquelas coisas diferentes.
895
00:59:56,223 --> 00:59:59,059
Gostei de o ver ficar frustrado.
896
01:00:08,151 --> 01:00:11,780
Ainda mais desesperado tem sido um rosto
na caixa de comentários da TV alemã.
897
01:00:11,780 --> 01:00:16,076
Parece que Boris
vai ter muitos sarilhos, hoje...
898
01:00:16,076 --> 01:00:17,244
Günther Bosch,
899
01:00:17,244 --> 01:00:19,663
{\an8}que até ao início do ano
era o treinador de Boris Becker.
900
01:00:21,331 --> 01:00:25,961
{\an8}TRANSMISSÃO ALEMÃ
901
01:00:26,962 --> 01:00:28,338
A culpa é dele.
902
01:00:29,548 --> 01:00:33,593
Sim, esta praga era para o avião...
903
01:00:33,593 --> 01:00:35,345
Um avião acabou de passar.
904
01:00:35,345 --> 01:00:37,013
Becker foi forçado a fazer uma pausa.
905
01:00:37,013 --> 01:00:38,640
Demorou demasiado.
906
01:00:40,308 --> 01:00:41,142
Ele tem de servir.
907
01:00:41,142 --> 01:00:44,312
Ele tem de servir,
caso contrário, perde o ritmo.
908
01:00:45,272 --> 01:00:48,191
Esta pausa está demasiado longa.
909
01:00:54,114 --> 01:00:55,115
Inacreditável.
910
01:00:55,824 --> 01:00:57,200
Toda a gente passa por uma fase
911
01:00:57,200 --> 01:01:00,036
em que sente pressão
pelas razões certas ou erradas.
912
01:01:00,036 --> 01:01:02,539
{\an8}Eu estava preso entre a espada e a parede,
913
01:01:02,539 --> 01:01:04,207
{\an8}foi por isso que senti a pressão.
914
01:01:05,458 --> 01:01:06,585
{\an8}Só estava cansado.
915
01:01:08,086 --> 01:01:11,882
{\an8}Tive jogos muito difíceis toda a semana,
foi mais uma luta.
916
01:01:11,882 --> 01:01:16,928
E, então, após um tempo,
começa a afetar-nos.
917
01:01:24,144 --> 01:01:27,272
Em 1987, não consegui mais
lidar com as pressões
918
01:01:27,272 --> 01:01:30,734
de executar e ganhar
e já não conseguia dormir.
919
01:01:30,734 --> 01:01:33,862
Estava com jet lag e eu só...
A minha mente não parava.
920
01:01:35,196 --> 01:01:37,657
Tinha tido dois longos anos,
estava um pouco exausto.
921
01:01:38,199 --> 01:01:40,035
Falei com o médico da equipa alemã
922
01:01:40,535 --> 01:01:42,954
e ele disse: "Bem, há este
comprimido para dormir muito brando,
923
01:01:42,954 --> 01:01:44,414
pode tomá-lo facilmente e é...
924
01:01:44,414 --> 01:01:47,292
Sabe, acorda após seis horas
e está perfeitamente bem."
925
01:01:48,209 --> 01:01:52,005
Bem, era muito viciante. E muito forte.
926
01:01:52,672 --> 01:01:55,008
E não se acordava
após cinco ou seis horas fresco.
927
01:01:55,008 --> 01:01:56,176
Sentíamo-nos um pouco zonzos.
928
01:01:57,510 --> 01:02:01,264
E faziam-me dormir a um ponto em que
já não conseguia dormir sem eles.
929
01:02:13,151 --> 01:02:15,362
Após o torneio, aí eu não os tomava.
930
01:02:15,862 --> 01:02:17,572
Mas se se é viciado em soporíferos fortes,
931
01:02:17,572 --> 01:02:20,283
não se consegue dormir sem eles
de forma alguma.
932
01:02:20,283 --> 01:02:21,701
Eu passava a noite acordado.
933
01:02:22,202 --> 01:02:25,372
Falava com alguém,
saía, tomava uma bebida.
934
01:02:25,372 --> 01:02:28,500
Não vivia o estilo de vida
de um atleta profissional.
935
01:02:30,210 --> 01:02:33,213
Continuava a fingir que jogava
e a fingir que estava tudo bem.
936
01:02:34,422 --> 01:02:37,342
Não sabia, na altura, como mudar.
937
01:02:50,855 --> 01:02:54,609
É preciso dizer que as circunstâncias em
Rothenbaum, em Hamburgo, não eram normais.
938
01:02:54,609 --> 01:02:55,819
No recinto superlotado,
939
01:02:55,819 --> 01:02:59,406
muitas pessoas não arranjavam lugar,
apesar de terem bilhetes válidos.
940
01:02:59,406 --> 01:03:02,576
A inquietação crescente
foi sentida no campo central,
941
01:03:02,576 --> 01:03:06,413
onde Boris Becker foi derrotado,
por vezes, por todos os truques que há.
942
01:03:08,832 --> 01:03:11,626
Se tentamos culpar o campo ou o público...
943
01:03:11,626 --> 01:03:13,587
... temos de admitir que ele não jogou bem.
944
01:03:13,587 --> 01:03:15,088
E ele não quer reconhecer isso.
945
01:03:15,088 --> 01:03:18,800
Não joguei nenhum torneio na Alemanha
desde Wimbledon em 1985.
946
01:03:18,800 --> 01:03:21,845
Não sabia que tinha tantos fãs!
947
01:03:22,429 --> 01:03:24,472
Eu só queria ser tratado
como os outros jogadores.
948
01:03:24,472 --> 01:03:27,601
Na Alemanha, isso não me é possível
949
01:03:27,601 --> 01:03:30,270
porque para outras pessoas,
sou provavelmente algo especial.
950
01:03:32,188 --> 01:03:34,024
Com o Boris e a Steffi Graf,
951
01:03:34,024 --> 01:03:37,193
o ténis tornou-se extremamente importante
naquela altura, na Alemanha.
952
01:03:37,193 --> 01:03:39,237
Sabem, estava, tipo, a explodir na altura.
953
01:03:40,155 --> 01:03:42,198
A atenção era simplesmente inacreditável.
954
01:03:42,198 --> 01:03:44,492
Ele era como o Michael Jordan na Alemanha.
955
01:03:44,492 --> 01:03:47,120
Pode dizer-se que eu era
uma grande estrela nos EUA,
956
01:03:47,120 --> 01:03:50,332
mas eu nunca fui, tipo,
quando se é abrangente.
957
01:03:51,041 --> 01:03:52,334
Ele teve de lidar com isso.
958
01:03:59,716 --> 01:04:01,635
Vai ficar os 14 dias, é isso?
959
01:04:01,635 --> 01:04:04,471
Não, mais. Cerca de um mês.
960
01:04:04,471 --> 01:04:06,181
- Um mês? Está bem.
- Sim.
961
01:04:06,806 --> 01:04:08,433
Posso pedir-lhe um autógrafo?
962
01:04:08,433 --> 01:04:09,643
Sim, claro.
963
01:04:10,185 --> 01:04:11,561
Para o Vel. V.
964
01:04:12,562 --> 01:04:13,939
- V?
- V-E-L.
965
01:04:21,279 --> 01:04:24,366
A Alemanha tinha muito orgulho
no Boris, no início.
966
01:04:24,366 --> 01:04:26,451
Ele era um grande herói,
967
01:04:26,451 --> 01:04:29,746
{\an8}mas passou por... penso que
foram mais problemas de ciúmes.
968
01:04:29,746 --> 01:04:31,456
{\an8}Como eu tive na Suécia.
969
01:04:41,466 --> 01:04:42,801
Nada de problemas.
970
01:04:42,801 --> 01:04:44,678
- Tudo está...
- Ainda não.
971
01:04:44,678 --> 01:04:46,555
... sob controlo.
972
01:04:47,639 --> 01:04:49,724
Se não tiver sucesso como tenista,
973
01:04:49,724 --> 01:04:52,018
pode tornar-se modelo masculino.
974
01:04:54,437 --> 01:04:56,273
Porque não está a jogar ténis?
975
01:04:56,273 --> 01:04:57,649
É uma boa pergunta.
976
01:04:58,525 --> 01:05:00,944
Há miúdas
que escrevem cartas inacreditáveis...
977
01:05:00,944 --> 01:05:02,445
- Ao Björn?
- Sim.
978
01:05:02,445 --> 01:05:04,281
{\an8}E eu abro-as porque ele não tem tempo.
979
01:05:04,281 --> 01:05:05,365
{\an8}EU ADORO BJORN BORG
980
01:05:05,365 --> 01:05:06,741
Certo, não tenho tempo.
981
01:05:06,741 --> 01:05:09,703
Ela não me deixa abrir as cartas.
O problema é esse.
982
01:05:09,703 --> 01:05:12,163
Que tipo de coisas dizem nas cartas?
983
01:05:12,163 --> 01:05:15,166
"Quero conhecer-te."
E dão os números de telefone,
984
01:05:15,166 --> 01:05:18,587
estão sempre a enviar fotografias
e isso são as pequenas coisas.
985
01:05:18,587 --> 01:05:21,756
Também há outras coisas,
mas não as posso mencionar.
986
01:05:21,756 --> 01:05:22,716
A sério?
987
01:05:24,676 --> 01:05:27,387
- Boa.
- Certo.
988
01:05:27,888 --> 01:05:32,767
Levam-nos a um nível
que se alcança como atleta.
989
01:05:32,767 --> 01:05:35,228
E quando se alcança esse nível,
990
01:05:35,228 --> 01:05:38,356
talvez nos queiram derrubar um pouco.
991
01:05:38,940 --> 01:05:41,192
Foi exatamente isso que aconteceu
na Alemanha com o Boris.
992
01:05:41,735 --> 01:05:46,072
Ele é um ícone no seu país natal.
Sempre foi, sempre será.
993
01:05:54,122 --> 01:05:56,791
{\an8}Não se pode comparar o Boris a ninguém.
994
01:05:56,791 --> 01:06:02,005
{\an8}Porque o Boris é o primeiro tenista alemão
que fez algo importante.
995
01:06:02,005 --> 01:06:03,173
E nós tínhamos o Björn Borg.
996
01:06:03,840 --> 01:06:06,676
E o Björn Borg já tinha...
Ele abriu um caminho na Suécia.
997
01:06:07,636 --> 01:06:09,304
Até tivemos o mesmo penteado algum tempo.
998
01:06:09,304 --> 01:06:11,389
Eu até usava uma faixa na cabeça
até o meu irmão dizer:
999
01:06:11,389 --> 01:06:13,975
"Para que usas uma faixa na cabeça?"
E eu: "Não sei."
1000
01:06:14,559 --> 01:06:17,270
Mas o Boris não podia sair, literalmente.
1001
01:06:19,564 --> 01:06:22,943
Acho que a pressão era enorme,
sendo uma superestrela alemã.
1002
01:06:24,819 --> 01:06:27,239
Eu sentia que tinha obrigações
para com o torneio,
1003
01:06:27,239 --> 01:06:29,908
os patrocinadores na Alemanha
e só Deus sabe o quê.
1004
01:06:29,908 --> 01:06:33,662
Então, sentia-me encurralado
e não fui homem suficiente para dizer:
1005
01:06:33,662 --> 01:06:35,914
"Ouçam, parem. Vou fazer uma pausa."
1006
01:06:39,334 --> 01:06:41,795
Não me sentia realizado
na minha vida privada.
1007
01:06:41,795 --> 01:06:44,923
Eu andava com os amigos errados,
talvez com a namorada errada.
1008
01:06:44,923 --> 01:06:48,426
No ambiente errado,
que não me estava a satisfazer
1009
01:06:48,426 --> 01:06:50,679
e a dar as respostas que eu procurava
1010
01:06:51,429 --> 01:06:53,682
enquanto jovem a crescer na Europa.
1011
01:06:55,308 --> 01:06:59,187
O que fiz eu? Mudei de cenário.
1012
01:06:59,729 --> 01:07:03,441
Nomeei um treinador escolhido por mim,
não o Tiriac ou o Bosch.
1013
01:07:03,441 --> 01:07:05,569
Era um australiano chamado Bob Brett.
1014
01:07:07,237 --> 01:07:09,239
{\an8}O Ion disse-me, na altura,
que eu não era a escolha dele.
1015
01:07:09,239 --> 01:07:10,240
{\an8}VOZ DE BOB BRETT
1016
01:07:10,240 --> 01:07:11,866
{\an8}Por mim, tudo bem.
1017
01:07:12,701 --> 01:07:14,119
O Boris tomava as suas decisões.
1018
01:07:14,828 --> 01:07:18,039
O Ion disse: "Não fiques com ele.
Não creio que seja bom para ti."
1019
01:07:19,165 --> 01:07:22,085
E quanto mais o dizia,
mais eu queria o Bob.
1020
01:07:23,587 --> 01:07:24,963
Mais um clássico do Boris.
1021
01:07:24,963 --> 01:07:27,799
Foi um ponto para mostrar ao Tiriac
1022
01:07:27,799 --> 01:07:30,635
o meu ponto de vista
e o ponto de vista dele.
1023
01:07:33,054 --> 01:07:35,348
Sim, ele continuava a ser o meu mentor,
ainda era determinante,
1024
01:07:35,348 --> 01:07:37,225
mas senti que tinha de seguir
um caminho diferente
1025
01:07:37,726 --> 01:07:40,186
para chegar à terra prometida.
1026
01:07:49,070 --> 01:07:53,950
{\an8}FINAL DO MASTERS, 1988
1027
01:07:53,950 --> 01:07:55,702
{\an8}Ponto decisor para Boris Becker.
1028
01:07:55,702 --> 01:07:56,995
{\an8}DESEMPATE 5.o SET
1029
01:07:59,956 --> 01:08:01,625
{\an8}Para te qualificares para o Masters,
1030
01:08:01,625 --> 01:08:04,169
{\an8}fica entre os oito melhores
jogadores do mundo.
1031
01:08:04,169 --> 01:08:06,838
{\an8}Em 1985, cheguei à final.
Perdi para o Lendl.
1032
01:08:06,838 --> 01:08:09,466
Em 1986, perdi para quem? O Lendl.
1033
01:08:09,466 --> 01:08:11,760
Adivinhem com quem vou
disputar a final outra vez?
1034
01:08:12,344 --> 01:08:14,221
Desempate no quinto set,
de um lado para o outro.
1035
01:08:14,221 --> 01:08:15,931
Ele não queria perder,
eu não queria perder.
1036
01:08:15,931 --> 01:08:17,014
Tenho o match point.
1037
01:08:17,641 --> 01:08:22,478
Tivemos a jogada mais longa
numa situação de match point.
1038
01:08:22,478 --> 01:08:24,022
Se eu ganhasse, ganhava a partida.
1039
01:09:06,522 --> 01:09:07,857
Eu acertei na rede...
1040
01:09:19,744 --> 01:09:20,870
... e a bola saltou.
1041
01:09:20,870 --> 01:09:22,998
Nenhum de nós viu de que lado.
1042
01:09:23,581 --> 01:09:25,083
Tivemos de ouvir o árbitro.
1043
01:09:25,083 --> 01:09:28,169
{\an8}Quando ele disse: "Jogo, set, partida",
apareceu alguém com uma bandeira alemã
1044
01:09:28,169 --> 01:09:29,420
{\an8}e correu por ali.
1045
01:09:36,636 --> 01:09:38,388
Depois andei de vento em popa.
1046
01:09:39,013 --> 01:09:41,016
Ganhei o US Open, venci ao Ivan.
1047
01:09:44,393 --> 01:09:48,940
{\an8}CAMPEÃO DO OPEN EUA, 1989
1048
01:09:48,940 --> 01:09:51,234
{\an8}Passava cada vez menos tempo na Europa.
1049
01:09:51,776 --> 01:09:55,739
Comecei a passar mais tempo
na América e na Austrália
1050
01:09:55,739 --> 01:09:59,242
e longe de ser o Boris Becker.
1051
01:10:04,205 --> 01:10:07,334
Gostava muito do Bob
e do que ele tinha a oferecer
1052
01:10:07,334 --> 01:10:08,418
e de como ele treinava.
1053
01:10:08,418 --> 01:10:11,379
E comecei novamente a gostar de ténis,
1054
01:10:11,379 --> 01:10:13,924
porque não era a única coisa
que fazia durante o dia.
1055
01:10:21,056 --> 01:10:24,309
Não era suficiente para mim
jogar ténis três horas por dia
1056
01:10:24,309 --> 01:10:25,727
e depois ir para a cama.
1057
01:10:25,727 --> 01:10:27,687
Para mim, isso era horrível.
1058
01:10:28,605 --> 01:10:34,527
Por isso, tinha de fazer outras coisas
que me estimulassem a mente,
1059
01:10:34,527 --> 01:10:36,363
que me inspirassem.
1060
01:10:47,749 --> 01:10:52,045
Sr. Bosch, conhece o Boris
há uma década, talvez mais.
1061
01:10:52,671 --> 01:10:53,964
Um pouco mais, sim.
1062
01:10:53,964 --> 01:10:59,261
Em retrospetiva, quais considera serem
as suas maiores qualidades e fraquezas?
1063
01:11:00,053 --> 01:11:03,682
Escrevi sobre isso no meu livro.
1064
01:11:03,682 --> 01:11:08,895
Durante os torneios, não é o Becker contra
o Edberg ou o Becker contra o Lendl.
1065
01:11:08,895 --> 01:11:10,855
Muitas vezes é o Becker contra o Becker.
1066
01:11:11,690 --> 01:11:14,985
E se ele for capaz
de enfrentar esse Becker,
1067
01:11:14,985 --> 01:11:17,696
esse adversário interno, ganhará o jogo.
1068
01:11:19,489 --> 01:11:21,074
É demasiado, sabem?
1069
01:11:37,173 --> 01:11:39,593
O Stefan Edberg
foi o meu adversário mais difícil.
1070
01:11:40,468 --> 01:11:43,054
Um dos melhores jogadores
no serviço e no vólei de sempre.
1071
01:11:47,267 --> 01:11:49,394
Comparava-o a Baryshnikov.
1072
01:11:49,978 --> 01:11:53,440
Ele flutuava no campo
como Baryshnikov no palco.
1073
01:12:02,198 --> 01:12:05,076
Movia os pés com leveza, voava,
nunca se desequilibrava
1074
01:12:05,076 --> 01:12:06,828
e estava sempre na posição certa.
1075
01:12:11,333 --> 01:12:13,960
Jogo contra o Edberg
e sei exatamente qual a minha posição.
1076
01:12:13,960 --> 01:12:18,548
Se lhe ganhar a 6-4, 6-4,
sei que estou em forma
1077
01:12:18,548 --> 01:12:23,053
e quando ele me dá uma abada,
sei que tenho de treinar muito mais.
1078
01:12:27,098 --> 01:12:30,936
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1988
1079
01:12:30,936 --> 01:12:32,562
{\an8}Em 1988. O Edberg.
1080
01:12:33,063 --> 01:12:35,649
No Centre Court de Wimbledon,
que eu considero a minha casa.
1081
01:12:39,945 --> 01:12:42,405
Edberg recuperou lindamente.
1082
01:12:42,405 --> 01:12:45,700
Ele estava a ser dominado por Becker,
mas aguentou-se.
1083
01:12:46,952 --> 01:12:49,996
Quando se enfrentaram, como sueco,
por quem estava a torcer?
1084
01:12:49,996 --> 01:12:51,289
Estava a torcer pelo...
1085
01:12:51,289 --> 01:12:54,000
Tinha de torcer pelo Stefan, claro.
1086
01:12:56,127 --> 01:12:57,629
O ponto decisor.
1087
01:12:59,005 --> 01:13:01,007
Em Wimbledon, jogaram três vezes.
1088
01:13:01,007 --> 01:13:03,301
A rivalidade era ótima para o ténis.
1089
01:13:09,683 --> 01:13:12,102
{\an8}Partida para Edberg.
1090
01:13:14,271 --> 01:13:16,481
{\an8}Becker a querer, mais uma vez,
colocar a mão
1091
01:13:16,481 --> 01:13:19,025
no mais famoso troféu do ténis.
1092
01:13:23,822 --> 01:13:27,659
Temos de aprender a aceitar
a derrota e que estávamos errados.
1093
01:13:28,201 --> 01:13:32,080
{\an8}Que perder também faz parte do jogo,
e essa é a parte difícil.
1094
01:13:33,832 --> 01:13:35,959
{\an8}Porque no próximo jogo, temos de jogar
1095
01:13:35,959 --> 01:13:37,836
- como se fôssemos ganhar.
- Sim.
1096
01:13:40,088 --> 01:13:43,758
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1989
1097
01:13:51,558 --> 01:13:54,853
O adversário de que me lembro mais
é o Edberg.
1098
01:14:10,035 --> 01:14:12,746
O Stefan Edberg
deve estar a perguntar-se o que o atingiu.
1099
01:14:13,455 --> 01:14:16,333
Ponto decisor para Boris Becker.
1100
01:14:21,213 --> 01:14:23,131
{\an8}Jogo, set, partida. Becker.
1101
01:14:24,466 --> 01:14:27,719
E uma verdadeira
magnífica prestação de Boris Becker,
1102
01:14:27,719 --> 01:14:29,930
que acaba de atirar a sua raquete
para o público.
1103
01:14:29,930 --> 01:14:31,848
Nunca vi ninguém fazer isso.
1104
01:15:06,675 --> 01:15:09,511
Sente-se um pouco a energia, não?
Sim, sente-se a vibração.
1105
01:15:09,511 --> 01:15:10,679
Sim.
1106
01:15:10,679 --> 01:15:12,973
E é isso que intimida os jovens jogadores.
1107
01:15:13,473 --> 01:15:16,434
Não conseguem lidar com isso.
1108
01:15:17,519 --> 01:15:18,520
Não conseguem esconder.
1109
01:15:19,813 --> 01:15:21,231
Passamos por altos e baixos
1110
01:15:21,231 --> 01:15:23,316
e perdemos um pouco de motivação,
um pouco de fome.
1111
01:15:23,316 --> 01:15:26,027
E só queremos fazer coisas diferentes,
além de jogar sempre ténis,
1112
01:15:26,027 --> 01:15:28,446
então, para ele voltar no ano passado...
1113
01:15:28,446 --> 01:15:31,157
O Novak está fisicamente apto,
creio que está mentalmente são.
1114
01:15:31,157 --> 01:15:33,535
E porque não estaria?
É a melhor coisa do mundo.
1115
01:15:33,535 --> 01:15:35,829
Eu tê-lo-ia aceitado
para poder fazer aquilo.
1116
01:15:35,829 --> 01:15:37,080
Aconteceu-me o mesmo.
1117
01:15:37,664 --> 01:15:39,833
Muito bem, Boris e Mac, muito obrigada.
1118
01:15:39,833 --> 01:15:41,501
E o Roger Federer estará em campo...
1119
01:15:42,252 --> 01:15:45,422
Sempre me intrigaram os média,
o jornalismo.
1120
01:15:45,422 --> 01:15:48,967
Mas eu tive de começar
no fim da classificação e subir a pulso,
1121
01:15:48,967 --> 01:15:52,053
para uma posição em frente às câmaras
a falar de ténis.
1122
01:15:53,054 --> 01:15:56,016
Até ao ponto em que me deixaram
coapresentar uma final de Wimbledon.
1123
01:15:57,309 --> 01:15:59,269
Está a tornar-se
uma competição de forehands.
1124
01:16:00,020 --> 01:16:01,187
Quem bate com mais força?
1125
01:16:01,855 --> 01:16:03,773
Federer vai rebater
1126
01:16:03,773 --> 01:16:05,525
e arrasar no forehand.
1127
01:16:07,360 --> 01:16:08,361
Bem-vindos ao Daily Serve.
1128
01:16:08,361 --> 01:16:11,531
Adam Peacock
ao lado de Boris Becker e Kim Clijsters.
1129
01:16:12,365 --> 01:16:14,075
Devem ter gostado do que viram.
1130
01:16:14,075 --> 01:16:17,662
Perder faz parte de ganhar,
faz parte de jogar ténis, e...
1131
01:16:18,204 --> 01:16:20,248
Se há uma coisa que conheço bem,
é o ténis.
1132
01:16:21,207 --> 01:16:25,128
O sucesso de Boris como comentador
envolvia mais que o conhecimento do ténis.
1133
01:16:25,754 --> 01:16:28,882
Ele é um bom contador de histórias. Um dos
motivos pelo qual o achei interessante.
1134
01:16:30,258 --> 01:16:33,136
Ele vê os jogadores
como se fossem personagens de filmes.
1135
01:16:33,762 --> 01:16:37,057
Os seus comentários podem ser
engraçados, encantadores e sedutores,
1136
01:16:37,766 --> 01:16:41,228
às vezes, pergunto-me
se é demasiado divertido para ser verdade.
1137
01:16:41,770 --> 01:16:44,606
Então, são dois, depois salta dois
e há mais um.
1138
01:16:45,106 --> 01:16:48,109
Final, final, final, final.
1139
01:16:52,322 --> 01:16:55,242
O Stefan venceu ao Boris,
o Boris venceu ao Stefan.
1140
01:16:55,951 --> 01:16:58,954
E depois jogaram pela terceira vez,
houve a partida dos cinco sets.
1141
01:16:58,954 --> 01:17:00,121
Uma partida muito boa.
1142
01:17:02,249 --> 01:17:03,250
Peter.
1143
01:17:04,125 --> 01:17:05,377
- Quarenta segundos.
- Sim.
1144
01:17:06,795 --> 01:17:10,632
Nos anos 90, eu ainda era muito viciado
em comprimidos para dormir.
1145
01:17:10,632 --> 01:17:11,883
Antes da final de Wimbledon,
1146
01:17:11,883 --> 01:17:15,887
tomei o meu último comprimido para dormir
às cinco da manhã.
1147
01:17:17,556 --> 01:17:18,598
Erro.
1148
01:17:20,976 --> 01:17:24,479
O treino era às 11 horas,
o jogo era às 14 horas.
1149
01:17:25,355 --> 01:17:29,859
Acordei de um sono atordoado
às 11h30 da manhã.
1150
01:17:32,821 --> 01:17:36,616
Comi algo rapidamente,
e apressei-me para o clube.
1151
01:17:40,078 --> 01:17:41,162
"Posso dar umas tacadas?"
1152
01:17:41,162 --> 01:17:43,456
Então, pratiquei um pouco
até às 12h30 ou 13 horas.
1153
01:17:50,213 --> 01:17:51,089
Comecei a partida.
1154
01:17:57,888 --> 01:18:00,765
Estava tão lento,
tudo o que fazia, a bola passava por mim.
1155
01:18:00,765 --> 01:18:02,100
Não sabia o que estava a fazer.
1156
01:18:03,018 --> 01:18:05,687
Perdi o primeiro set, o segundo set.
1157
01:18:07,439 --> 01:18:09,858
Devo ter transpirado o suficiente,
devo ter despertado.
1158
01:18:41,473 --> 01:18:42,766
Grande regresso.
1159
01:18:42,766 --> 01:18:45,352
Estava a ganhar 4 a 1 no quinto set.
1160
01:18:47,395 --> 01:18:48,563
Fiquei nervoso.
1161
01:18:55,904 --> 01:18:56,905
Jogo, Edberg.
1162
01:19:01,159 --> 01:19:03,620
A linguagem corporal
é como se anda em campo.
1163
01:19:03,620 --> 01:19:05,163
Se os ombros estão direitos,
1164
01:19:05,163 --> 01:19:08,792
se se está inclinando para a frente,
o que quer que se faça.
1165
01:19:08,792 --> 01:19:13,630
Coisas que podemos não perceber,
mas o adversário vê isso. Ele sente-o.
1166
01:19:14,339 --> 01:19:19,094
E esse breve momento
leva-nos o suficiente de confiança,
1167
01:19:19,094 --> 01:19:23,306
de crença, o que só dá uma vantagem
ao outro jogador.
1168
01:19:24,683 --> 01:19:28,144
Nem se consegue descrever
ou anotar o que acontece.
1169
01:19:28,144 --> 01:19:31,856
É apenas uma fração tão curta
de um pensamento
1170
01:19:31,856 --> 01:19:35,902
que pode simplesmente
decidir o resultado de uma partida.
1171
01:19:47,414 --> 01:19:49,583
{\an8}Jogo, set, partida para Edberg.
1172
01:19:54,713 --> 01:19:56,756
Ele acaba por ganhar 6-4.
1173
01:19:59,092 --> 01:20:02,929
Eu disse: "Seu idiota estúpido.
Podias tê-lo vencido mais cedo.
1174
01:20:02,929 --> 01:20:06,808
E tens de parar com os soporíferos,
não te vão levar a lado nenhum."
1175
01:20:07,934 --> 01:20:11,021
Portanto, foi uma partida
que, felizmente, perdi.
1176
01:20:12,522 --> 01:20:17,110
Lembro-me de, pouco depois,
atirar a última embalagem pela janela.
1177
01:20:17,903 --> 01:20:20,155
E eu disse: "no más", isto é...
1178
01:20:20,155 --> 01:20:21,448
Isto é estranho.
1179
01:20:21,948 --> 01:20:26,494
Boris disse que deitou fora os comprimidos
depois de perder contra o Edberg em 1990,
1180
01:20:27,412 --> 01:20:28,622
mas no seu livro,
1181
01:20:28,622 --> 01:20:33,043
escreveu que a mulher deitou fora
as últimas embalagens dois anos depois.
1182
01:20:33,960 --> 01:20:36,421
Terá sido só um caso de fraca memória?
1183
01:20:37,881 --> 01:20:40,634
Nunca tive
qualquer experiência com drogas.
1184
01:20:41,176 --> 01:20:43,845
Por isso, achava que eram o diabo.
1185
01:20:43,845 --> 01:20:45,889
Nem compreendia
porque é que ele as tomava.
1186
01:20:45,889 --> 01:20:50,393
Só sabia que ele não queria tomar aquilo
e dizia que não lhe fazia bem,
1187
01:20:50,393 --> 01:20:52,062
por isso, deitei tudo pela sanita abaixo.
1188
01:20:54,481 --> 01:20:57,234
Sim. Não sei.
Ele conta a história de forma diferente?
1189
01:20:57,234 --> 01:21:01,404
Há um fenómeno,
quando se fez parte da minha vida,
1190
01:21:01,404 --> 01:21:03,448
e ela tem sido certamente
uma parte importante,
1191
01:21:03,448 --> 01:21:05,700
e alguns outros amigos
têm sido uma parte importante,
1192
01:21:05,700 --> 01:21:09,829
em que se decide por si próprio
o que aconteceu
1193
01:21:10,455 --> 01:21:11,790
com determinadas coisas.
1194
01:21:11,790 --> 01:21:13,750
E convencemo-nos de que é verdade.
1195
01:21:13,750 --> 01:21:18,505
Agora, visto que era o único
a precisar de comprimidos para dormir,
1196
01:21:19,005 --> 01:21:22,801
eu sabia muito bem quando os tomava
e quando não tomava.
1197
01:21:23,301 --> 01:21:25,762
Porque, normalmente,
está-se sozinho quando se faz isso.
1198
01:21:28,098 --> 01:21:30,767
Quando estamos sós,
todos contamos histórias a nós próprios.
1199
01:21:31,643 --> 01:21:34,938
Lembramo-nos de coisas,
nem sempre como foram,
1200
01:21:34,938 --> 01:21:36,690
mas como queremos que sejam.
1201
01:21:37,899 --> 01:21:40,902
Se o Boris me conta como foi
com os comprimidos,
1202
01:21:40,902 --> 01:21:42,362
quem sou eu para o questionar?
1203
01:21:43,613 --> 01:21:46,575
Ainda assim, tenho de me perguntar
porque é que as histórias dele mudam.
1204
01:21:47,409 --> 01:21:50,704
Haverá uma diferença entre a forma
como ele conta histórias aos outros
1205
01:21:51,580 --> 01:21:54,958
e as que ele sente que precisa de contar
a si mesmo, enquanto jogador,
1206
01:21:54,958 --> 01:21:56,710
para chegar ao topo?
1207
01:21:57,335 --> 01:21:59,796
Há pessoas que pensam que, por vezes,
1208
01:21:59,796 --> 01:22:05,260
gosta de criar certas situações nos jogos.
1209
01:22:05,260 --> 01:22:10,640
Por exemplo, talvez provocar
um quinto set ou empate.
1210
01:22:11,266 --> 01:22:14,477
Está a tentar criar artificialmente
picos de adrenalina nessas situações?
1211
01:22:14,477 --> 01:22:17,272
Bem, às vezes, não tão diretamente,
1212
01:22:17,272 --> 01:22:21,651
mas lá no fundo eu sei
que consigo vencer o adversário.
1213
01:22:21,651 --> 01:22:23,486
Não importa se me doem as pernas.
1214
01:22:23,987 --> 01:22:27,908
Ao fazê-lo, também testo a minha psique.
Vejo como sou forte.
1215
01:22:27,908 --> 01:22:31,953
Por isso, se eu souber que consigo
vencer o meu adversário por 6-2, 6-2,
1216
01:22:31,953 --> 01:22:34,998
então, às vezes, fico um pouco preguiçoso,
tenho de admitir.
1217
01:22:35,707 --> 01:22:38,627
E quando fica mais renhido,
tenho de me esforçar.
1218
01:22:39,753 --> 01:22:41,630
É bom e mau.
1219
01:22:42,464 --> 01:22:47,135
Perco força, força física. Ganho...
1220
01:22:47,969 --> 01:22:49,846
Sim, mas ganho força mental.
1221
01:23:01,608 --> 01:23:02,567
O quê?
1222
01:23:04,653 --> 01:23:06,071
O que disse?
1223
01:23:08,573 --> 01:23:10,367
Sempre tive problemas
com o Australian Open,
1224
01:23:10,367 --> 01:23:13,078
porque sempre foi jogado
em meados de janeiro.
1225
01:23:13,078 --> 01:23:14,579
A Austrália é muito quente.
1226
01:23:15,080 --> 01:23:18,375
Eu demoro muito a adaptar-me ao clima,
1227
01:23:18,375 --> 01:23:19,960
mas também à mudança horária.
1228
01:23:20,460 --> 01:23:23,672
O Bob Brett disse:
"Boris, porque não vamos antes do Natal?
1229
01:23:24,256 --> 01:23:28,385
Jogamos primeiro um torneio em Adelaide,
e adaptamo-nos ao tempo.
1230
01:23:28,927 --> 01:23:30,136
Está um calor infernal."
1231
01:23:31,763 --> 01:23:33,598
Sim, é um pouco triste, na verdade,
1232
01:23:33,598 --> 01:23:37,894
porque tenho de voltar
para toda aquela neve e gelo, amanhã.
1233
01:23:38,395 --> 01:23:41,940
É muito mais agradável aqui, no calor,
digo-vos isso.
1234
01:23:47,946 --> 01:23:51,241
Era véspera de Natal, estávamos
num restaurante. Eu estava tristíssimo.
1235
01:23:51,241 --> 01:23:52,576
Tinha saudades da minha família.
1236
01:23:52,576 --> 01:23:57,038
Eu desejo-vos um feliz Natal
1237
01:23:57,038 --> 01:23:59,165
E um feliz ano novo
1238
01:24:16,600 --> 01:24:17,475
{\an8}Fora!
1239
01:24:17,475 --> 01:24:19,603
{\an8}CAMPEONATOS AUSTRALIAN HARDCOURT, 1991
1240
01:24:20,937 --> 01:24:24,316
{\an8}O primeiro pequeno torneio
na Austrália foi contra Magnus Larsson,
1241
01:24:24,316 --> 01:24:27,819
classificado talvez
como número cem no mundo.
1242
01:24:27,819 --> 01:24:29,237
{\an8}SETS - JOGOS - PONTOS
CERVEJA WEST END
1243
01:24:29,237 --> 01:24:30,405
{\an8}Perdi o primeiro set.
1244
01:24:32,282 --> 01:24:35,911
Às vezes, sim,
só faço o que é necessário no momento.
1245
01:24:38,204 --> 01:24:42,542
Secretamente, eu sei que,
mesmo que perca no primeiro set,
1246
01:24:42,542 --> 01:24:44,127
e no segundo e no terceiro... Eu apanho-o.
1247
01:24:44,920 --> 01:24:48,506
É assim que testo a minha psique.
1248
01:24:59,184 --> 01:25:01,394
{\an8}... a 6-4, 3-6, 7-6.
1249
01:25:02,437 --> 01:25:05,565
Perdi. Perdi na primeira ronda,
apesar de ser o melhor classificado.
1250
01:25:20,747 --> 01:25:22,457
Como pode explicar
1251
01:25:22,457 --> 01:25:25,335
o facto de alguém como você
ter perdido contra um tipo daqueles?
1252
01:25:27,379 --> 01:25:33,677
A minha mente
não estava totalmente presente.
1253
01:25:34,302 --> 01:25:38,640
Foi mesmo o que aconteceu.
Ainda tive problemas com a minha...
1254
01:25:40,559 --> 01:25:43,687
... com a minha mente, de tal forma que
1255
01:25:43,687 --> 01:25:48,441
não consegui concentrar-me
em quatro pontos seguidos
1256
01:25:51,361 --> 01:25:52,988
no campo.
1257
01:25:52,988 --> 01:25:57,909
Em vez disso,
pensava que com dois já ganharia o jogo.
1258
01:25:57,909 --> 01:26:00,996
Considera-se um génio? No ténis?
1259
01:26:06,626 --> 01:26:08,837
Às vezes, sim.
1260
01:26:08,837 --> 01:26:12,299
Às vezes pergunto-me como saio
1261
01:26:12,299 --> 01:26:14,009
do problema, mais uma vez.
1262
01:26:14,509 --> 01:26:17,846
Se estiver a perder dois sets,
1263
01:26:17,846 --> 01:26:21,016
não sei onde posso arranjar força
1264
01:26:21,016 --> 01:26:24,477
para manter a concentração e a calma
e, ainda assim, conseguir o ponto.
1265
01:26:24,477 --> 01:26:26,396
Também é frequentemente
um mistério para mim.
1266
01:26:26,396 --> 01:26:29,274
E depois chego à conclusão que,
de alguma forma, consigo
1267
01:26:29,274 --> 01:26:31,151
fazê-lo um pouco melhor do que os outros.
1268
01:26:33,570 --> 01:26:35,697
Mas não as vezes suficientes.
1269
01:26:36,907 --> 01:26:40,535
Quando vi esta filmagem,
lembrei-me de algo totalmente diferente.
1270
01:26:44,080 --> 01:26:47,292
Harry Houdini colocava-se
em situações de perigo
1271
01:26:47,292 --> 01:26:49,669
para nos entreter com as suas fugas.
1272
01:26:53,423 --> 01:26:57,135
O Boris Becker via o mistério,
e até o génio do seu talento
1273
01:26:57,135 --> 01:26:58,720
como algo semelhante.
1274
01:26:59,304 --> 01:27:03,892
Colocando-se numa má situação
para invocar uma força invencível.
1275
01:27:04,726 --> 01:27:08,563
Sabendo o seu futuro, perguntei-me se
aprendera inconscientemente com o tempo
1276
01:27:08,563 --> 01:27:10,607
a procurar situações más.
1277
01:27:11,399 --> 01:27:13,985
Não fazia sentido,
enquanto filosofia de vida.
1278
01:27:14,611 --> 01:27:17,113
Mas no campo de ténis,
era de cortar a respiração.
1279
01:27:19,950 --> 01:27:25,872
{\an8}FINAL DO AUSTRALIAN OPEN, 1991
1280
01:27:25,872 --> 01:27:28,208
{\an8}Os dois oponentes, um pouco tensos.
1281
01:27:29,751 --> 01:27:32,879
E Lendl a ocupar a primeira cadeira.
1282
01:27:34,839 --> 01:27:38,301
Ivan Lendl a servir o primeiro jogo.
1283
01:27:39,219 --> 01:27:42,180
Havia muito em jogo.
O Ivan era o número um, eu era o dois.
1284
01:27:42,681 --> 01:27:45,141
Se eu o vencesse,
seria o novo número um do mundo.
1285
01:27:57,946 --> 01:27:59,281
- Fora!
- Sim.
1286
01:28:01,741 --> 01:28:03,577
Então, primeira vantagem para Lendl.
1287
01:28:09,416 --> 01:28:11,376
- Fora!
- Jogo, Lendl.
1288
01:28:13,628 --> 01:28:14,629
Fora!
1289
01:28:21,219 --> 01:28:22,596
O ás número cinco.
1290
01:28:24,556 --> 01:28:25,724
Agora são seis.
1291
01:28:29,352 --> 01:28:32,063
- Jogo, Lendl.
- Três ases consecutivos.
1292
01:28:33,607 --> 01:28:34,691
Para o set point.
1293
01:28:43,783 --> 01:28:45,452
Jogo e primeiro set, Lendl.
1294
01:28:50,498 --> 01:28:53,752
Estou preocupado com todos
os alongamentos que Becker tem feito.
1295
01:28:53,752 --> 01:28:54,920
Pode ter feito algo.
1296
01:28:54,920 --> 01:28:58,089
Bem, porque será
que não chama o treinador?
1297
01:28:58,757 --> 01:29:03,136
Bem, isto vai ser um verdadeiro teste
às capacidades mentais de Becker.
1298
01:29:15,815 --> 01:29:19,110
Ouve-se tanto a frase
"mentalmente duro" e "mentalmente forte".
1299
01:29:19,110 --> 01:29:21,988
Como descreveria o que isso significa?
1300
01:29:21,988 --> 01:29:23,657
{\an8}Em primeiro lugar, sabemos quem somos,
1301
01:29:25,158 --> 01:29:27,661
{\an8}e a nossa autoconfiança
é mais forte do que as dúvidas.
1302
01:29:28,245 --> 01:29:31,289
Trata-se realmente de compreendermos
quais são os nossos pontos fortes
1303
01:29:31,915 --> 01:29:33,625
e também quais as nossas falhas.
1304
01:29:34,501 --> 01:29:36,878
E ser-se vulnerável, às vezes,
também é ser forte.
1305
01:29:37,837 --> 01:29:40,840
Especialmente nos desportos masculinos,
não há vulnerabilidade,
1306
01:29:40,840 --> 01:29:43,468
se chorarmos, somos fracos.
1307
01:29:43,468 --> 01:29:45,303
Eu não concordo nada com isso.
1308
01:29:45,303 --> 01:29:49,724
Todos nós passamos por emoções, emoções
reprimidas que se manifestam ao lutarmos.
1309
01:29:50,517 --> 01:29:54,854
E temos receios, temos dúvidas
e não há problema em sentirmo-nos assim.
1310
01:29:58,191 --> 01:30:00,652
Se uma vez, numa longa partida
como aquela, tivermos essa dúvida
1311
01:30:00,652 --> 01:30:05,282
e pensarmos: "Bem, não consigo levantar
o braço direito para servir", acabou-se.
1312
01:30:05,282 --> 01:30:11,121
Os verdadeiros campeões ganham muitos
Grand Slams porque têm essa força mental,
1313
01:30:11,121 --> 01:30:16,251
{\an8}não deixam que os erros
ou pensamentos sobre os erros se infiltrem
1314
01:30:16,251 --> 01:30:18,962
{\an8}por uma fração de segundo.
1315
01:30:18,962 --> 01:30:21,298
{\an8}Quando jogam, o importante é ganhar.
1316
01:30:21,298 --> 01:30:23,133
Não deve haver dúvidas.
1317
01:30:25,385 --> 01:30:26,803
Os restantes, tínhamos de acreditar
1318
01:30:26,803 --> 01:30:29,764
que conseguíamos encontrar uma fraqueza
no nosso adversário, a dada altura.
1319
01:30:29,764 --> 01:30:32,142
Mas com o Boris,
penso que girava tudo à sua volta.
1320
01:30:32,142 --> 01:30:34,853
Que, a dada altura, encontraria um nível
1321
01:30:34,853 --> 01:30:37,939
no qual acredita que devia jogar,
todos os dias, todos os pontos.
1322
01:30:37,939 --> 01:30:39,941
Parecia que ele pensava
ser só uma questão de tempo.
1323
01:30:41,318 --> 01:30:44,404
Ele podia estar em baixo,
a perder os jogos.
1324
01:30:44,404 --> 01:30:48,074
Mas depois dava a volta ao jogo,
e acabava por ganhar o campeonato.
1325
01:30:48,074 --> 01:30:49,618
E ser forte mentalmente,
1326
01:30:49,618 --> 01:30:54,706
essa é a diferença entre ganhar ou perder.
1327
01:30:54,706 --> 01:30:58,460
Podiam ser um ou dois pontos, ou um jogo.
1328
01:30:58,460 --> 01:31:03,506
E essa é a diferença
entre chegar a ser campeão ou não.
1329
01:31:06,051 --> 01:31:07,427
Estamos sozinhos no campo.
1330
01:31:07,427 --> 01:31:10,639
E se duvidarmos de nós próprios,
se tivermos falta de confiança,
1331
01:31:10,639 --> 01:31:12,849
mais vale nem começarmos a partida.
1332
01:31:15,185 --> 01:31:16,186
É um lugar solitário.
1333
01:31:16,186 --> 01:31:21,399
É assustador estar à frente de 20 mil
pessoas e milhões a assistirem em casa.
1334
01:31:21,399 --> 01:31:25,028
Como homem, é preciso coragem.
1335
01:31:25,028 --> 01:31:29,157
É preciso sair e mostrar a todos
1336
01:31:29,157 --> 01:31:31,660
que estou pronto para combater, hoje.
1337
01:31:34,704 --> 01:31:36,539
Onde obtenho a força
1338
01:31:37,624 --> 01:31:40,835
para manter a concentração e a calma
e, depois, ainda assim, conseguir o ponto,
1339
01:31:40,835 --> 01:31:42,671
também é frequentemente
um mistério para mim.
1340
01:31:45,340 --> 01:31:48,635
E depois chego à conclusão que,
de alguma forma, consigo
1341
01:31:48,635 --> 01:31:50,262
fazê-lo um pouco melhor do que os outros.
1342
01:32:17,163 --> 01:32:19,416
Eis o Becker que conhecemos e amamos.
1343
01:32:32,178 --> 01:32:33,972
Lendl muito zangado, agora.
1344
01:32:34,806 --> 01:32:36,016
Silêncio.
1345
01:32:40,186 --> 01:32:41,980
Sim. O set é para Becker.
1346
01:32:58,997 --> 01:33:02,083
Três match points
e três pontos decisores do campeonato
1347
01:33:02,083 --> 01:33:03,668
para Boris Becker.
1348
01:33:03,668 --> 01:33:08,173
E depois apercebi-me: "Merda."
1349
01:33:08,173 --> 01:33:12,802
Pode acabar em breve. Também pensei:
"Esta pode ser a minha última jogada como...
1350
01:33:12,802 --> 01:33:15,388
Ou melhor, pode ser a primeira jogada
como número um."
1351
01:33:18,308 --> 01:33:21,394
O que acontecerá se eu conseguir?
Já não há mais nada.
1352
01:33:26,691 --> 01:33:29,110
{\an8}Já está, Becker é o novo campeão.
1353
01:33:39,955 --> 01:33:42,832
E, de repente, eu podia voar!
1354
01:33:42,832 --> 01:33:47,587
Não conseguia ficar parado.
Tinha de me mexer, tinha de sair.
1355
01:33:52,509 --> 01:33:56,596
Não queria recompor-me
porque já o fazia o tempo todo.
1356
01:33:56,596 --> 01:34:00,976
Corri para o exterior
e continuei a correr.
1357
01:34:04,020 --> 01:34:06,856
Um dos seguranças
começou a correr atrás de mim.
1358
01:34:06,856 --> 01:34:09,651
Ele disse: "Ouça, Boris.
O mundo inteiro está à espera."
1359
01:34:12,737 --> 01:34:17,492
Bem, esta é a caminhada que Boris Becker
tinha planeado nos seus sonhos.
1360
01:34:19,035 --> 01:34:22,872
{\an8}NÚMERO 1 NO MUNDO
1361
01:34:27,669 --> 01:34:31,172
Bem, não posso dizer muita coisa, agora.
1362
01:34:31,172 --> 01:34:34,926
É simplesmente inacreditável para mim,
neste momento e...
1363
01:34:36,219 --> 01:34:39,180
Obrigado a todos e desculpem. Obrigado.
1364
01:34:52,861 --> 01:34:54,905
Fiquei assustado com aquele momento.
1365
01:34:56,489 --> 01:34:57,616
Depois, naquele momento,
1366
01:34:57,616 --> 01:35:02,913
foi como se um peso enorme
desaparecesse subitamente dos meus ombros.
1367
01:35:02,913 --> 01:35:08,168
Foi um pouco como em Wimbledon, em 1985.
1368
01:35:11,296 --> 01:35:16,218
Nunca mais voltará a ser como era.
Foi o que senti naquele momento.
1369
01:35:17,010 --> 01:35:18,053
Tudo era livre.
1370
01:35:41,451 --> 01:35:48,083
EM 1991, BORIS BECKER TORNOU-SE
O JOGADOR NÚMERO UM NO MUNDO.
1371
01:35:48,083 --> 01:35:49,751
APENAS UNS ANOS MAIS TARDE,
1372
01:35:49,751 --> 01:35:52,379
AS MESMAS COISAS
QUE IMPULSIONARAM A SUA ASCENSÃO
1373
01:35:52,379 --> 01:35:54,589
LEVARIAM À SUA QUEDA.
1374
01:37:31,311 --> 01:37:33,313
Legendas: Teresa Moreira