1 00:00:42,085 --> 00:00:43,378 {\an8}NHÀ VÔ ĐỊCH 2 00:00:43,378 --> 00:00:44,754 {\an8}BORIS ĐÁNH BÓNG 3 00:00:44,754 --> 00:00:46,339 {\an8}GIAN LẬN 4 00:00:46,339 --> 00:00:47,924 {\an8}ĐỨA CON CỦA TÌNH YÊU 5 00:00:47,924 --> 00:00:49,509 {\an8}PHÁ SẢN 6 00:00:49,509 --> 00:00:51,636 KẺ DỐI TRÁ 7 00:00:51,636 --> 00:00:53,763 BORIS SIÊU ĐẲNG 8 00:00:56,141 --> 00:00:57,517 Boris Becker là ai? 9 00:00:58,894 --> 00:01:01,146 Boris Becker là đứa trẻ 10 00:01:01,688 --> 00:01:04,273 luôn có ngọn lửa hừng hực. 11 00:01:05,108 --> 00:01:09,654 Và anh ấy cố gắng xem mình bị đốt cháy hay không. 12 00:01:09,654 --> 00:01:10,947 Hay đại loại thế. 13 00:01:21,082 --> 00:01:25,754 Liệu Boris Becker có đi tù hay sẽ có... 14 00:01:25,754 --> 00:01:29,883 Như các bạn thấy, vụ này dấy lên mối quan tâm lớn khắp châu Âu. 15 00:01:29,883 --> 00:01:31,760 Hình ảnh được tô vẽ ở tòa 16 00:01:31,760 --> 00:01:34,930 về một người trắng tay sau sự nghiệp thể thao rực rỡ của mình, 17 00:01:34,930 --> 00:01:40,018 một người với những rắc rối tài chính và danh tiếng bị hủy hoại. 18 00:01:43,355 --> 00:01:47,192 Thời gian chờ đợi phán quyết thật mệt mỏi. 19 00:01:47,943 --> 00:01:52,030 Hai ngày nữa, tôi sẽ bị tuyên án. Rất nặng nề. 20 00:01:55,659 --> 00:01:59,663 Tôi đã chạm... đáy cuộc đời. 21 00:02:00,914 --> 00:02:02,332 Tôi không biết phải nghĩ sao về nó. 22 00:02:05,001 --> 00:02:06,253 Tôi... Tôi sẽ chấp nhận. 23 00:02:06,253 --> 00:02:09,588 Tôi sẽ không trốn tránh hay bỏ trốn hay... 24 00:02:09,588 --> 00:02:12,008 Chấp nhận bất cứ bản án nào. 25 00:02:12,008 --> 00:02:16,304 Hôm nay là chiều thứ Tư. Thứ Sáu này, tôi sẽ biết kết cục đời mình. 26 00:02:21,518 --> 00:02:23,186 {\an8}- Boris! - Boris! 27 00:02:23,186 --> 00:02:24,396 {\an8}THỨ SÁU NGÀY 29/4/2022 28 00:02:24,396 --> 00:02:25,689 {\an8}Boris, nhìn ra đây! 29 00:02:25,689 --> 00:02:27,732 {\an8}- Boris. - Anh tự tin không, Boris? 30 00:02:27,732 --> 00:02:31,027 Anh có nhắn nhủ gì khán giả không? Chắc trong đầu anh có nhiều suy nghĩ? 31 00:02:31,027 --> 00:02:33,113 Anh có gì để nói trước khi vào kia? 32 00:02:33,113 --> 00:02:34,781 Chúng tôi sẽ gặp anh ở tòa. 33 00:02:43,873 --> 00:02:46,459 Becker đón nhận phán quyết này với 34 00:02:46,459 --> 00:02:50,005 gương mặt đỏ lựng, nhưng không bộc lộ cảm xúc như thường lệ. 35 00:02:50,005 --> 00:02:52,090 Anh nhìn về phía trước và tôi có cảm giác... 36 00:02:52,090 --> 00:02:56,344 Anh ấy sẽ không bao giờ có thể kiếm tiền thật và làm việc... 37 00:02:56,344 --> 00:03:01,433 Boris Becker. Phung phí tài sản vì quản lý tài chính kém cỏi. 38 00:03:01,433 --> 00:03:04,603 Giờ đây anh ấy bị kết án hai năm rưỡi tù giam. 39 00:03:23,872 --> 00:03:28,752 Nếu trên đời có một nơi mà tôi trìu mến gọi là nhà, thì đó là Wimbledon. 40 00:03:44,768 --> 00:03:49,314 {\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 1985 KEVIN CURREN ĐẤU VỚI BORIS BECKER 41 00:03:50,899 --> 00:03:52,817 Tôi được báo rằng đối thủ của tôi, 42 00:03:52,817 --> 00:03:54,069 Kevin Curren, 43 00:03:54,778 --> 00:03:57,155 luôn ngồi ghế đầu tiên. 44 00:03:58,698 --> 00:04:05,622 Huấn luyện viên của tôi bảo, "Đi ra trước, thật mạnh mẽ, và anh ngồi ghế đầu tiên". 45 00:04:07,749 --> 00:04:11,044 Anh ấy là ứng cử viên hàng đầu. Tôi nghĩ, "Trông anh ta hồi hộp". 46 00:04:23,473 --> 00:04:27,686 Tôi cảm thấy nếu tung đồng xu mà tôi thắng, tôi sẽ chọn giao bóng 47 00:04:28,186 --> 00:04:30,272 vì tôi muốn có lợi thế đầu tiên. 48 00:04:40,949 --> 00:04:43,410 Tôi thắng ván mà tôi giao bóng, và cả ván mà anh ấy giao bóng. 49 00:04:48,123 --> 00:04:50,959 Boris Becker không hề hồi hộp. 50 00:04:55,505 --> 00:04:57,382 Boris thắng ván và set đầu tiên. 51 00:05:08,268 --> 00:05:11,187 Động lực thay đổi. Kevin bắt đầu kiểm soát. 52 00:05:11,187 --> 00:05:12,606 Tôi trở nên chông chênh. 53 00:05:15,692 --> 00:05:18,028 Nhưng tôi trả giao bóng và thắng ngược lại anh ấy. 54 00:05:18,904 --> 00:05:20,113 Becker thắng ván. 55 00:05:20,614 --> 00:05:22,741 Về tinh thần, anh ấy khá vững vàng. 56 00:05:23,992 --> 00:05:25,076 Điểm thắng set. 57 00:05:38,131 --> 00:05:39,216 Becker thắng ván này. 58 00:05:43,136 --> 00:05:44,179 Becker thắng ván. 59 00:05:50,602 --> 00:05:53,605 Trong set thứ tư, tôi thắng anh ấy ván đầu. Tôi ngồi xuống, 60 00:05:53,605 --> 00:05:57,192 tôi đang nghĩ, "Mình chỉ cần thắng ở ván giao bóng". 61 00:06:17,295 --> 00:06:18,296 Tôi lo lắng. 62 00:06:18,838 --> 00:06:22,926 Tôi đang cố đập bóng. Bóng không rời tay tôi. 63 00:06:22,926 --> 00:06:25,637 Nó dính lấy tay tôi. Nó bị kẹt. 64 00:06:27,514 --> 00:06:29,683 Lỗi giao bóng kép. Khán giả, "Ối!" 65 00:06:29,683 --> 00:06:31,101 0-15. 66 00:06:35,230 --> 00:06:36,815 Cố lên, Boris. 67 00:06:40,318 --> 00:06:44,155 Điểm thắng trận đấu, tôi tự nhủ... "Cầu trời, 68 00:06:44,155 --> 00:06:46,241 cho con thêm một cú giao bóng nữa". 69 00:06:47,033 --> 00:06:48,451 "Con cần một cú giao bóng nữa". 70 00:07:07,137 --> 00:07:10,974 {\an8}34 NĂM SAU 71 00:07:16,187 --> 00:07:19,649 Boris Becker, ta bắt đầu với điều cơ bản. Anh có bị phá sản? 72 00:07:20,734 --> 00:07:23,069 Làm sao một người đã giành mọi chức vô địch, 73 00:07:23,069 --> 00:07:26,072 có một cuộc sống thành công, lại ra nông nỗi này? 74 00:07:27,073 --> 00:07:32,829 Tay vợt ba lần giành Wimbledon, Boris Becker hôm nay ra hầu tòa ở London. 75 00:07:36,374 --> 00:07:37,500 Xin chào. 76 00:07:40,587 --> 00:07:42,422 Đây là mục tiêu để họ thi đấu. 77 00:07:43,381 --> 00:07:44,382 Quay lại đi. 78 00:07:45,842 --> 00:07:50,764 {\an8}Đây là bài thơ nổi tiếng. Nó có tên "Nếu" của Rudyard Kipling. 79 00:07:51,514 --> 00:07:53,975 Đây là nơi chúng tôi chờ trước khi ra sân Centre Court. 80 00:07:55,227 --> 00:07:57,062 Chúng tôi nhìn lên và hơi lo lắng. 81 00:07:59,022 --> 00:08:01,900 "NẾU BẠN ĐƯỢC GẶP CHIẾN THẮNG VÀ THẢM HỌA 82 00:08:01,900 --> 00:08:04,903 VÀ ĐỐI XỬ VỚI HAI KẺ GIẢ MẠO ĐÓ NHƯ NHAU" 83 00:08:04,903 --> 00:08:09,199 Nhiều vận động viên tin rằng số tiền chúng tôi kiếm được 84 00:08:09,199 --> 00:08:12,786 trong cả sự nghiệp vẫn sẽ tiếp tục đổ về túi sau đó. 85 00:08:16,248 --> 00:08:17,165 Vâng, tôi đang tự trách mình. 86 00:08:17,165 --> 00:08:18,083 - Được rồi. - Cảm ơn. 87 00:08:18,083 --> 00:08:20,710 Tôi thức tỉnh quá muộn. 88 00:08:24,631 --> 00:08:26,925 Tôi luôn tin rằng điều gì xảy ra cũng có lý do. 89 00:08:27,717 --> 00:08:32,179 Nhưng lý do là gì? Tôi đã làm gì? Tôi làm gì mà bị như thế? 90 00:08:32,179 --> 00:08:35,683 Tôi... bạn biết đấy, một lần nữa, tôi không... 91 00:08:35,683 --> 00:08:38,812 Tôi không phải là người khóc trước máy quay, 92 00:08:38,812 --> 00:08:40,272 và tôi không kêu ca. 93 00:08:40,272 --> 00:08:42,691 Tôi chấp nhận... chấp nhận bất cứ điều gì xảy ra. 94 00:08:43,275 --> 00:08:44,484 Nhưng điều này thật khó. 95 00:08:44,484 --> 00:08:47,737 Thật khó biết được lý do. 96 00:08:48,572 --> 00:08:51,700 Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ biết. Hiện tại thì chưa. 97 00:08:59,541 --> 00:09:01,751 Hết trận! Anh thắng. 98 00:09:01,751 --> 00:09:03,128 {\an8}Chức vô địch... 99 00:09:04,880 --> 00:09:05,881 {\an8}thuộc về Becker! 100 00:09:43,001 --> 00:09:45,378 Anh đây rồi. Chúc mừng, nhà vô địch. 101 00:09:45,378 --> 00:09:46,546 Cảm ơn các bạn rất nhiều. 102 00:09:46,546 --> 00:09:48,381 Anh đang cảm thấy thế nào? 103 00:09:48,381 --> 00:09:50,884 Cứ như giấc mơ, và anh biết đấy, 104 00:09:50,884 --> 00:09:54,221 giờ đây tôi nghĩ mình có nhiều trách nhiệm đối với môn thể thao này 105 00:09:54,221 --> 00:09:57,182 vì ở độ tuổi của tôi mà giành Wimbledon thì... 106 00:09:57,182 --> 00:09:58,892 Tôi nghĩ đó là điều đặc biệt. 107 00:09:58,892 --> 00:10:01,686 {\an8}Đã có ai vô địch với đầu gối bị thương chưa? 108 00:10:01,686 --> 00:10:03,313 {\an8}Tôi không biết. 109 00:10:16,910 --> 00:10:19,162 Nếu hai tuần trước, có ai bảo anh 110 00:10:19,162 --> 00:10:22,457 anh sẽ ra về với chức vô địch Wimbledon, 111 00:10:22,457 --> 00:10:23,792 anh sẽ nói gì với họ? 112 00:10:23,792 --> 00:10:24,876 Anh ta ngốc quá. 113 00:10:26,962 --> 00:10:30,048 Và Tây Đức tràn ngập niềm vui vì chiến thắng của Becker. 114 00:10:30,048 --> 00:10:32,551 {\an8}Tổng thống gửi lời chúc mừng anh 115 00:10:32,551 --> 00:10:34,010 {\an8}ngay khi trận đấu kết thúc. 116 00:10:34,010 --> 00:10:36,429 {\an8}Ở quê nhà của Becker gần Heidelberg, 117 00:10:36,429 --> 00:10:40,392 {\an8}những người thân không đến được Wimbledon xem trận chung kết qua TV. 118 00:10:41,309 --> 00:10:43,144 Về sau, lễ vinh quy. 119 00:10:43,144 --> 00:10:46,690 Những con phố hẹp ở Leimen không đủ để chứa hết người dân. 120 00:10:54,864 --> 00:10:56,575 Xin chào đón Boris Becker. 121 00:10:57,701 --> 00:10:58,827 - Chúc mừng anh. - Cảm ơn ông nhiều. 122 00:10:58,827 --> 00:11:00,412 - Boom Boom! - Đó là... 123 00:11:00,996 --> 00:11:02,414 - Đó không phải tên tôi. - Ngay bây giờ, 124 00:11:02,414 --> 00:11:05,292 hãy nói về cái tên đó. Tôi định nói sau, nhưng vì anh ấy nhắc đến, 125 00:11:05,292 --> 00:11:07,419 - còn lên cả trang bìa Sports Illustrated. - Vâng. 126 00:11:08,295 --> 00:11:11,006 "Baby Boomer và Boom Boom Becker." 127 00:11:11,673 --> 00:11:15,176 Khi tôi ra đời, mẹ tôi đặt tên tôi là Boris chứ không phải Boom Boom, 128 00:11:15,176 --> 00:11:16,678 và đó là... 129 00:11:16,678 --> 00:11:18,513 đó là điều tôi không thích. 130 00:11:18,513 --> 00:11:22,058 Anh đã biết các cô gái trẻ... 131 00:11:22,058 --> 00:11:25,979 bây giờ anh gặp nhiều cô gái hơn bốn, năm tháng trước? 132 00:11:25,979 --> 00:11:28,189 Sau Wimbledon, có nhiều cô gái hơn trước. 133 00:11:28,189 --> 00:11:30,942 Nhiều cô gái hơn? 134 00:11:38,325 --> 00:11:42,871 {\an8}CUỘC ĐỜI THĂNG TRẦM CỦA BORIS BECKER 135 00:11:42,871 --> 00:11:48,209 PHẦN MỘT CHIẾN THẮNG 136 00:11:51,838 --> 00:11:53,173 BECKER VƯƠN TỚI VINH QUANG VUA NHÍ 137 00:11:53,173 --> 00:11:54,090 THÀNH CÔNG LỚN CỦA BECKER 138 00:11:54,090 --> 00:11:55,425 {\an8}BORIS ĐƯỢC CHÚ Ý NHỜ CHẤN THƯƠNG 139 00:11:59,137 --> 00:12:00,263 NHÀ VÔ ĐỊCH Ở TUỔI 17 140 00:12:00,263 --> 00:12:01,473 BORIS LẬP KỶ LỤC 141 00:12:01,473 --> 00:12:02,849 {\an8}CẬU BÉ 17 TUỔI NGƯỜI TÂY ĐỨC 142 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 {\an8}TRỞ THÀNH NHÀ VÔ ĐỊCH ĐƠN NAM TRẺ NHẤT 143 00:12:04,935 --> 00:12:06,269 {\an8}NHỜ ĐÁNH BẠI KEVIN CURREN 144 00:12:09,731 --> 00:12:13,109 {\an8}Tỷ số cuối cùng của trận quần vợt cho ta biết nhiều điều. 145 00:12:15,403 --> 00:12:17,489 {\an8}Người thua bị loại. 146 00:12:21,284 --> 00:12:24,037 {\an8}Ở hai set đầu tiên, anh không phải là chính mình, 147 00:12:24,037 --> 00:12:26,665 {\an8}nhưng tự tin hơn và dễ dàng chiến thắng. 148 00:12:28,375 --> 00:12:32,128 {\an8}Câu chuyện phía sau những con số là cách đạt được điểm số. 149 00:12:32,921 --> 00:12:37,467 {\an8}Không chỉ là cú đánh và vụt vô-lê bị hụt, mà cách các tay vợt đổi ý. 150 00:12:37,968 --> 00:12:40,845 {\an8}Khi nào chơi an toàn và khi nào có khả năng thua khi giao bóng. 151 00:12:42,931 --> 00:12:46,059 {\an8}Niềm tin giảm, rồi trôi mất. Tại sao? 152 00:12:46,851 --> 00:12:50,605 {\an8}Nỗi sợ thua? Hay suy nghĩ kỳ diệu? 153 00:12:51,731 --> 00:12:55,652 {\an8}Các tay vợt lớn tự lừa bản thân thế nào để tin rằng họ có thể thắng, 154 00:12:55,652 --> 00:12:57,821 {\an8}bất chấp những bất lợi? 155 00:13:00,448 --> 00:13:02,826 Tỷ số không thể trả lời những câu hỏi đó. 156 00:13:02,826 --> 00:13:04,202 BORIS KẺ PHÁ HOẠI NGĂN ANH TA CƯỚP CON TÔI 157 00:13:04,202 --> 00:13:05,787 Tỷ số chỉ là tiêu đề. 158 00:13:05,787 --> 00:13:07,455 TÒA ÁN NƠI BORIS BECKER CÂM NÍN 159 00:13:07,455 --> 00:13:08,873 Anh ấy vui, hay buồn? 160 00:13:08,873 --> 00:13:10,041 BORIS KẺ DỐI TRÁ 161 00:13:10,041 --> 00:13:12,085 Anh ấy là người thắng hay kẻ thua? 162 00:13:12,085 --> 00:13:13,837 NHÀ VÔ ĐỊCH WIMBLEDON BA LẦN BỊ PHÁ SẢN PHẢI NGỒI TÙ 163 00:13:13,837 --> 00:13:14,921 NHÀ TÙ LỚN 164 00:13:14,921 --> 00:13:18,133 Nhất là với Becker, các tiêu đề nhấn chìm câu chuyện thật. 165 00:13:20,594 --> 00:13:22,596 Tôi đã nói chuyện với Becker ở hai giai đoạn khác nhau. 166 00:13:23,305 --> 00:13:25,807 Lần đầu vào 2019, khi vấn đề pháp lý của anh bắt đầu... 167 00:13:25,807 --> 00:13:26,892 Phải. 168 00:13:26,892 --> 00:13:31,563 ...và một lần nữa vào 2022, ba ngày trước khi anh đi tù. 169 00:13:32,564 --> 00:13:36,192 Cuộc nói chuyện sau cứ xoay quanh câu hỏi về thời điểm. 170 00:13:36,902 --> 00:13:41,740 Sự trượt dốc tới một tương lai vô định, và quá khứ ám ảnh hiện tại thế nào. 171 00:13:43,241 --> 00:13:45,285 Boris, nếu được nói với... 172 00:13:45,285 --> 00:13:46,995 bản thể trẻ trung hơn của anh, anh sẽ nói sao? 173 00:13:48,246 --> 00:13:51,833 Thật thú vị khi anh hỏi tôi điều đó vì 174 00:13:51,833 --> 00:13:54,669 tuần nọ, con trai cả đến gặp tôi ở tòa, 175 00:13:54,669 --> 00:13:56,504 và nó nói, "Nghĩ lại thì 176 00:13:57,589 --> 00:13:59,341 bố học được điều gì?" 177 00:13:59,341 --> 00:14:03,178 Tôi đáp, "Con trai, hãy tự giải quyết vấn đề của mình". 178 00:14:20,028 --> 00:14:22,948 Quản lý Ion Tiriac kiếm được bao nhiêu từ Boris Becker? 179 00:14:22,948 --> 00:14:25,075 - Không đủ. Không. - Không đủ? 180 00:14:26,952 --> 00:14:29,371 {\an8}QUẢN LÝ CỦA BECKER 181 00:14:29,371 --> 00:14:31,873 {\an8}Quản lý của tôi có tên Ion Tiriac. 182 00:14:34,376 --> 00:14:37,212 Tôi tham gia giải trẻ ở Monte Carlo khi 15 tuổi. 183 00:14:41,258 --> 00:14:43,635 Và huấn luyện viên trưởng quốc gia, tên ông ấy là Günther Bosch... 184 00:14:44,553 --> 00:14:45,554 {\an8}HUẤN LUYỆN VIÊN CỦA BECKER 185 00:14:45,554 --> 00:14:47,097 {\an8}...ông ấy là người gốc Rumani. 186 00:14:47,097 --> 00:14:49,766 {\an8}Bosch và Tiriac là bạn từ thuở nhỏ. 187 00:14:50,725 --> 00:14:54,688 {\an8}Günther bảo Ion, "Có một chàng trai người Đức rất giỏi. Nhìn cậu ta kìa". 188 00:14:56,398 --> 00:14:57,941 Nên tôi thấy anh ấy. 189 00:15:00,110 --> 00:15:01,194 Thú vị. 190 00:15:02,237 --> 00:15:03,405 Hơi mập. 191 00:15:03,405 --> 00:15:07,200 Ion Tiriac luôn để bộ ria lớn đáng sợ. 192 00:15:07,200 --> 00:15:11,997 Ông ấy từng là huấn luyện viên của Guillermo Vilas, và tôi lo lắng. 193 00:15:13,832 --> 00:15:14,791 Vilas. 194 00:15:15,667 --> 00:15:17,544 Với tài năng của anh ấy, không có. 195 00:15:18,461 --> 00:15:21,131 Nhưng nỗ lực anh ấy bỏ ra, rất lớn. 196 00:15:21,131 --> 00:15:25,927 Từng là tay vợt giỏi nhất mọi thời đại, xét đến những gì đến và đi. 197 00:15:25,927 --> 00:15:28,430 Còn Boris Becker, lúc đó, 198 00:15:29,180 --> 00:15:31,558 đang làm điều phải làm. 199 00:15:32,601 --> 00:15:37,063 Tôi được mời đến tập một tuần với Guillermo Vilas ở Hamburg. 200 00:15:37,063 --> 00:15:39,566 Vilas là người siêng năng nhất trong quần vợt. 201 00:15:39,566 --> 00:15:42,444 Tiriac muốn thấy tôi có thể chịu được chừng nào. 202 00:15:43,695 --> 00:15:44,613 Tình hình thế nào? 203 00:15:45,238 --> 00:15:46,615 Tôi bị đau sau vài... 204 00:15:47,699 --> 00:15:53,371 Anh ấy bị dính đầy đất đỏ ở mắt, ở chỗ này, chỗ kia, chảy máu chỗ này. 205 00:15:53,371 --> 00:15:55,081 Anh chàng rất thú vị. 206 00:15:55,081 --> 00:15:59,127 Anh ấy làm việc như điên cho tới khi suýt thì gãy vai. 207 00:16:00,629 --> 00:16:06,259 Boris là chàng trai có quyết tâm rất cao 208 00:16:06,259 --> 00:16:13,099 và tôi nghĩ có lẽ anh ấy là người chăm nhất trong thể thao mà tôi từng thấy. 209 00:16:16,353 --> 00:16:19,147 Tôi rất thích. Tôi rất thích chơi. Tôi rất thích tập. 210 00:16:19,147 --> 00:16:20,690 Và trên tất cả, tôi rất thích chiến thắng. 211 00:16:26,029 --> 00:16:28,698 - Năm sáu tuổi, tôi thắng giải đầu tiên. - Sáu tuổi? 212 00:16:28,698 --> 00:16:29,950 Sáu tuổi. 213 00:16:29,950 --> 00:16:33,745 Tôi nhớ là sáu tuổi, nâng chiếc cúp nhỏ xíu. 214 00:16:33,745 --> 00:16:36,206 Tôi không biết nữa, nhưng, tôi chắc là nó rất nhỏ. 215 00:16:37,582 --> 00:16:43,129 Rainer Martinell đấu với Boris Becker, tranh giải nhất. 216 00:16:48,176 --> 00:16:50,053 - Thắng ván, set, trận đấu... - Tuyệt! 217 00:16:59,563 --> 00:17:01,856 Nghĩ mà xem. Borg đã ở đây bảy năm trước. 218 00:17:01,856 --> 00:17:04,441 Chúc cháu sẽ đạt thành công tương tự. 219 00:17:04,441 --> 00:17:05,610 Chúc may mắn! 220 00:17:07,152 --> 00:17:08,655 Boris, nào. 221 00:17:08,655 --> 00:17:10,574 Khi có thành tích ở tuổi lên sáu, 222 00:17:10,574 --> 00:17:13,493 và rồi ở tuổi lên bảy, lên tám, rồi ta có huấn luyện viên, 223 00:17:13,493 --> 00:17:15,911 rồi ta chơi quần vợt nhiều hơn. 224 00:17:18,707 --> 00:17:21,376 - Các cháu bao nhiêu tuổi? - Mười một. 225 00:17:21,376 --> 00:17:24,754 Các cháu thích ai nhất ở các giải lớn? 226 00:17:24,754 --> 00:17:26,506 Borg! 227 00:17:26,506 --> 00:17:28,550 - Thích Borg nhất? - Vâng. 228 00:17:28,550 --> 00:17:31,720 Người hùng thuở nhỏ của tôi là Björn Borg. 229 00:17:42,814 --> 00:17:45,567 Tôi ngưỡng mộ anh ấy. Tôi yêu anh ấy. Muốn như anh ấy. 230 00:18:01,958 --> 00:18:03,752 Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 231 00:18:04,336 --> 00:18:09,257 Tỷ số bao nhiêu không quan trọng, trận đấu chưa kết thúc cho tới điểm cuối. 232 00:18:22,103 --> 00:18:25,941 {\an8}Khi ta bắt đầu chơi quần vợt lúc năm tuổi, ta muốn thắng. 233 00:18:25,941 --> 00:18:27,692 Đó là mục tiêu để ta luyện tập. 234 00:18:27,692 --> 00:18:30,862 Đó là điều ta cố gắng làm cả đời. 235 00:18:30,862 --> 00:18:32,864 Xem Björn Borg chơi, tôi nói, 236 00:18:32,864 --> 00:18:34,950 "Tôi cần chơi giống như thế". 237 00:18:34,950 --> 00:18:38,203 Giải quần vợt quan trọng duy nhất được truyền hình là Wimbledon. 238 00:18:39,204 --> 00:18:41,623 Khi anh ấy chơi trận chung kết nổi tiếng năm 1980, 239 00:18:42,207 --> 00:18:44,834 chàng trai Boris ngồi ở Tây Đức với bố mẹ tôi 240 00:18:45,335 --> 00:18:47,212 và xem truyền hình toàn thế giới. 241 00:18:52,384 --> 00:18:53,802 {\an8}Khi ta đạt đến trình độ nhất định... 242 00:18:53,802 --> 00:18:57,931 {\an8}...ta nhận ra trận đấu trở nên lý trí hơn. Cuộc đấu của ý chí. 243 00:19:01,810 --> 00:19:03,270 Vâng, hai set liền. 244 00:19:05,188 --> 00:19:06,982 Khi tôi thua loạt tiebreak ở set thứ tư, 245 00:19:06,982 --> 00:19:11,069 tôi nghĩ, "Mình sẽ thua trận này mất" vì tôi quá kiệt sức. 246 00:19:12,279 --> 00:19:14,030 Không tin nổi. 247 00:19:14,614 --> 00:19:16,575 Borg đang nghĩ gì chứ? 248 00:19:16,575 --> 00:19:18,201 Tôi nghĩ mình sẽ thắng trận này. 249 00:19:18,201 --> 00:19:20,829 Anh ấy... Không thể muốn nhiều hơn tôi. 250 00:19:20,829 --> 00:19:22,289 Điểm giành chức vô địch. 251 00:19:22,789 --> 00:19:25,417 Nhưng dường như anh ấy tìm lại được sức mạnh. 252 00:19:27,711 --> 00:19:28,879 {\an8}Nhà vô địch! 253 00:19:42,767 --> 00:19:44,895 Tôi kinh ngạc trước chiến thắng của anh ấy. 254 00:19:45,520 --> 00:19:48,982 Chúng tôi sẽ chơi ở các giải trẻ hình dung mình là Björn Borg. 255 00:19:57,657 --> 00:20:00,243 Hồi đó tôi cư xử trên sân bóng không được tốt. 256 00:20:00,827 --> 00:20:03,914 Tôi dễ tức giận. Rồi đập gãy vợt. 257 00:20:03,914 --> 00:20:07,709 Nên hình phạt của tôi luôn là, sau ba giờ luyện tập, 258 00:20:07,709 --> 00:20:10,670 chơi một giờ nữa với Steffi Graf. 259 00:20:15,800 --> 00:20:18,845 {\an8}Hai tay vợt giỏi nhất thế giới mà nước Đức sản sinh ra 260 00:20:18,845 --> 00:20:19,971 {\an8}ở cách nhau 16 km. 261 00:20:19,971 --> 00:20:21,264 {\an8}STEFFI GRAF 22 DANH HIỆU GRAND SLAM 262 00:20:22,307 --> 00:20:26,061 Năm 12 tuổi, tôi đã là giỏi nhất ở độ tuổi dưới 14. 263 00:20:33,151 --> 00:20:36,154 Năm 14 tuổi, tôi bắt đầu chơi với người lớn, 264 00:20:36,655 --> 00:20:42,369 và tôi đã vô địch Giải Trong Nhà Đức cho nam khi tôi 14 tuổi. 265 00:20:46,414 --> 00:20:50,710 Hồi đó, chỉ có ba công ty quản lý 266 00:20:50,710 --> 00:20:52,420 trong quần vợt là công ty lớn. 267 00:20:52,420 --> 00:20:54,798 Họ đều đến gặp bố tôi. 268 00:20:54,798 --> 00:20:58,677 Mark McCormack nhanh chóng nói đến tiền, Donald Dell cũng vậy, 269 00:20:58,677 --> 00:21:03,056 còn bố tôi thấy bị thiếu tôn trọng như thể ông sẽ bán con trai vì tiền, 270 00:21:03,056 --> 00:21:05,350 nên ông lịch sự mời họ ra khỏi cửa. 271 00:21:06,351 --> 00:21:08,478 Tiriac còn không nói về tiền. 272 00:21:08,478 --> 00:21:13,275 Ông ấy nói, "Ông có cậu con trai rất tài năng. Tôi muốn chịu trách nhiệm 273 00:21:13,275 --> 00:21:16,111 và muốn chăm sóc cậu ấy như con trai tôi". 274 00:21:16,945 --> 00:21:18,572 Tôi nói chuyện với bố mẹ anh ấy. 275 00:21:18,572 --> 00:21:21,241 Những con người bình thường, rất đơn giản. 276 00:21:22,075 --> 00:21:25,370 Những người dễ mến. Họ hiểu mọi điều. Tôi đã đạt được thỏa thuận. 277 00:21:26,121 --> 00:21:29,874 Họ ở nhà, và nếu anh ấy lọt vào chung kết ở đâu đó... 278 00:21:29,874 --> 00:21:35,755 Đôi khi, tôi mời họ tới xem chung kết. Tôi không thích bố mẹ can thiệp. 279 00:21:35,755 --> 00:21:37,424 Cho tới hôm nay, mẹ tôi vẫn nói 280 00:21:37,424 --> 00:21:40,010 sai lầm lớn nhất của đời bà 281 00:21:40,010 --> 00:21:43,513 là cho phép tôi nghỉ học. 282 00:21:43,513 --> 00:21:47,642 Nhưng lúc đó, bố tôi quyết định, "Hãy cho Boris một cơ hội". 283 00:21:47,642 --> 00:21:50,812 Và đó là khi tôi trở thành tay vợt chuyên nghiệp ở tuổi 16. 284 00:21:59,738 --> 00:22:01,031 Lối chơi của tôi là sức mạnh thể lực. 285 00:22:02,449 --> 00:22:07,746 Luôn có cú đánh mạnh này và tôi xông lên hùng hục. 286 00:22:07,746 --> 00:22:09,080 Lúc nào cũng rất mạnh. 287 00:22:14,711 --> 00:22:16,755 Về chiến thuật, nó không quá phức tạp. 288 00:22:16,755 --> 00:22:19,299 Về bản năng, tôi biết đó là sức mạnh. 289 00:22:19,299 --> 00:22:21,259 Nó áp đảo đối phương. 290 00:22:21,259 --> 00:22:24,804 Cuối cùng, bạn có thể bị mệt, tôi sẽ không mệt. 291 00:22:31,478 --> 00:22:36,608 Mùa thu 1984, có lẽ tôi được xếp hạng 100 thế giới. 292 00:22:37,442 --> 00:22:39,444 Tôi luôn bị thua từ vòng đầu, 293 00:22:39,444 --> 00:22:41,613 vào tháng 9 và tháng 10. 294 00:22:43,365 --> 00:22:45,283 Tôi thua sáu, bảy lần ở vòng đầu, 295 00:22:45,283 --> 00:22:47,535 và nếu ta là tay vợt, thì điều đó còn tiếp diễn. 296 00:22:47,535 --> 00:22:50,455 Ta mất tự tin, ít tin tưởng vào bản thân. 297 00:22:52,290 --> 00:22:55,252 Lúc đó tôi suy sụp. Và Tiriac đã ở bên. 298 00:22:57,671 --> 00:23:00,715 Anh ấy bắt đầu khóc. 299 00:23:01,675 --> 00:23:06,179 "Tôi không làm được. Tôi đã làm thế này, làm mọi điều, nhưng..." 300 00:23:06,179 --> 00:23:08,265 Tôi nói, "Boris, anh không sao". 301 00:23:09,140 --> 00:23:11,017 Cứ nghĩ mà xem. Anh không sao. 302 00:23:11,017 --> 00:23:14,729 Tôi bảo, "Ion, tôi không ngại đi đến cùng trời cuối đất, 303 00:23:14,729 --> 00:23:16,356 nhưng có lúc tôi phải thắng chứ". 304 00:23:16,356 --> 00:23:19,150 Với tôi, quan trọng nhất luôn là chiến thắng. 305 00:23:19,734 --> 00:23:22,821 Ông ấy bảo, "Boris, tôi đảm bảo với anh 306 00:23:22,821 --> 00:23:26,241 nếu ba tháng nữa anh cứ thế này, 307 00:23:26,241 --> 00:23:28,868 thì anh sẽ đạt thành tích lớn". 308 00:23:31,037 --> 00:23:32,539 Đầu năm 85, 309 00:23:32,539 --> 00:23:35,500 tôi thắng các trận đấu với những tay vợt giỏi nhất thế giới. 310 00:23:36,918 --> 00:23:38,837 Tôi được thăng lên hạng 30. 311 00:23:39,880 --> 00:23:41,298 Tôi được vào giải Ý Mở rộng. 312 00:23:41,298 --> 00:23:44,259 Tôi lọt vào bán kết, và vào top 20 thế giới. 313 00:23:45,635 --> 00:23:48,054 Nếu ta nằm trong nhóm ảnh hưởng quần vợt, ta sẽ nói, 314 00:23:48,054 --> 00:23:50,473 "Chàng trai người Đức này rất có triển vọng". 315 00:23:50,473 --> 00:23:53,393 Người ta đang nói về Boris Becker từ nước Đức. 316 00:23:53,393 --> 00:23:55,687 "Bạn nên thấy chàng trai này chơi quần vợt". 317 00:23:55,687 --> 00:24:02,527 Tháng tháng 2 hay 3/1985, chúng tôi chơi một trận biểu diễn. 318 00:24:02,527 --> 00:24:05,447 Anh ấy than vãn và kêu ca về mọi quyết định. 319 00:24:05,447 --> 00:24:06,865 - Không! - Cảnh cáo lần cuối. 320 00:24:06,865 --> 00:24:09,701 Tôi thắng trận đó dễ dàng, 321 00:24:09,701 --> 00:24:12,120 nên tôi vào phòng thay đồ, tôi bảo, 322 00:24:12,120 --> 00:24:15,498 "Này, Boris, cậu biết đấy, thắng cái gì đi, 323 00:24:15,498 --> 00:24:17,459 rồi cậu có thể kêu ca, 324 00:24:17,459 --> 00:24:21,046 nhưng trước khi thắng, hãy... đừng có kêu ca". 325 00:24:21,671 --> 00:24:24,132 Tôi không hình dung nổi 326 00:24:24,132 --> 00:24:26,968 bốn tháng sau anh ấy thắng giải Queen và Wimbledon. 327 00:24:28,887 --> 00:24:32,641 Giải Queen là giải sân cỏ hàng đầu trước giải Wimbledon. 328 00:24:32,641 --> 00:24:34,559 Tôi đấu với Johan Kriek ở chung kết. 329 00:24:35,644 --> 00:24:36,561 {\an8}GIỌNG CỦA JOHAN KRIEK 330 00:24:36,561 --> 00:24:39,356 {\an8}Tôi vào chung kết, và đấu với cậu học sinh từ Đức. 331 00:24:39,356 --> 00:24:42,317 {\an8}Tôi nghĩ, "Mình sẽ dễ dàng giành chức vô địch". 332 00:24:46,529 --> 00:24:49,491 Cậu ấy tự tin. Cậu ấy bắt đầu giao bóng như dội bom. 333 00:24:50,200 --> 00:24:52,410 {\an8}- Tuyệt! - Thắng ván, set, trận đấu. 334 00:24:54,204 --> 00:24:56,539 Khi cậu ấy thắng tôi ở chung kết, tôi không biết phóng viên nào hỏi, 335 00:24:56,539 --> 00:24:59,459 "Anh Kriek, anh nghĩ sao về cậu học sinh người Đức này?" 336 00:24:59,459 --> 00:25:01,753 Tôi bảo, "Nếu cậu ấy giao bóng như thế, cậu ấy sẽ giành Wimbledon". 337 00:25:02,921 --> 00:25:07,259 Và các bạn thấy bố mẹ của Becker quá đỗi vui mừng. 338 00:25:08,051 --> 00:25:09,344 Xin chúc mừng! 339 00:25:12,472 --> 00:25:14,641 Xin chúc mừng. Chào anh. 340 00:25:14,641 --> 00:25:17,143 Anh đã đoạt được cúp này cùng với những cái tên nổi tiếng. 341 00:25:17,143 --> 00:25:20,438 Người như Laver, Hoad, Sedgman, tất nhiên, McEnroe 342 00:25:20,438 --> 00:25:21,856 - và mới đây là Connors. - Vâng. 343 00:25:21,856 --> 00:25:25,819 Đúng vậy, đó là cái tên mới ở đó. 344 00:25:25,819 --> 00:25:29,948 Nó ở giữa Connors và McEnroe. Thật khó tin. 345 00:25:29,948 --> 00:25:32,450 - Mười bảy tuổi. - Vâng. Đúng vậy. 346 00:25:32,450 --> 00:25:34,869 - Rất sớm, nhỉ? - Đúng vậy. 347 00:25:36,246 --> 00:25:40,750 Tôi cảm thấy đang có sóng thần. Tôi cảm thấy tôi ở trên cơn sóng lớn. 348 00:25:41,251 --> 00:25:44,504 Tôi chỉ... Tôi chơi bình thường, và tôi thắng. 349 00:25:44,504 --> 00:25:45,964 SÂN TẬP GIẢI ĐẤU 350 00:25:45,964 --> 00:25:48,717 Vào tuần giữa giải Queen và Wimbledon, 351 00:25:48,717 --> 00:25:51,386 họ cho ta vào sân tập đẹp hơn để ai cũng có thể xem, 352 00:25:51,386 --> 00:25:56,016 tôi cảm thấy mọi người bắt đầu nhìn tôi, tôi thấy vui về điều đó. 353 00:25:56,516 --> 00:25:59,269 Đặt tôi trên sân công cộng, tôi sẽ cho các bạn biết tôi chơi thế nào. 354 00:26:03,315 --> 00:26:05,734 Tôi không nghĩ đến chiến thắng. 355 00:26:05,734 --> 00:26:08,153 Tôi thật sự tận hưởng giây phút này. 356 00:26:08,153 --> 00:26:11,072 Tôi như cậu bé trong cửa hàng đồ chơi. 357 00:26:15,327 --> 00:26:20,040 Tôi nghĩ cậu ấy dễ dàng chơi trên mặt sân cỏ theo một cách khác. 358 00:26:20,040 --> 00:26:22,000 {\an8}Không ai thật sự biết chơi trên sân cỏ. 359 00:26:22,000 --> 00:26:25,670 {\an8}Ai nói họ là chuyên gia mặt sân cỏ phải sống 360 00:26:25,670 --> 00:26:29,507 ở thập niên 60 và đến từ Úc. Họ mới là chuyên gia mặt sân cỏ. 361 00:26:29,507 --> 00:26:32,093 Nhưng nếu không, trên thế giới không có mặt sân cỏ. 362 00:26:32,093 --> 00:26:34,221 Nhưng tất nhiên, pha lao đầu xuống. 363 00:26:34,221 --> 00:26:37,140 Ý tôi là, đó... Đó là điều điên rồ nhất. 364 00:26:37,140 --> 00:26:39,768 Trên mặt sân cỏ? Được, có lẽ. 365 00:26:39,768 --> 00:26:41,228 Nhưng anh ấy từng lao đầu xuống sân đất nện. 366 00:26:45,774 --> 00:26:47,901 Với vài pha bóng, tôi phải lao đầu xuống. 367 00:26:48,485 --> 00:26:51,947 Tôi nghĩ hơn bất cứ điều gì, pha đó gây ấn tượng với đối thủ về 368 00:26:52,530 --> 00:26:54,699 việc tôi sẵn lòng làm tất cả để giành điểm đó. 369 00:26:55,367 --> 00:26:57,202 Làm việc gì hơi đau. 370 00:26:58,828 --> 00:26:59,829 Giải lao. 371 00:27:01,790 --> 00:27:04,459 Năm 1985, ở Wimbledon, 372 00:27:04,459 --> 00:27:08,129 trận ở vòng bốn với Tim Mayotte, anh ấy đang thắng 2-1. 373 00:27:13,677 --> 00:27:15,679 Tôi bị trẹo mắt cá, rất nặng. 374 00:27:16,263 --> 00:27:17,597 Tôi xong rồi. 375 00:27:18,473 --> 00:27:20,267 - Ôi trời. - 30-15. 376 00:27:25,021 --> 00:27:27,190 Tim vẫn ở vạch cuối sân. 377 00:27:27,190 --> 00:27:31,236 Nếu anh ấy lên lưới, anh ấy bắt tay tôi, trận đấu kết thúc. 378 00:27:31,236 --> 00:27:32,779 Sẽ không có Wimbledon. 379 00:27:34,489 --> 00:27:36,408 Anh ấy đang xin bỏ cuộc. 380 00:27:36,408 --> 00:27:39,119 Tôi bảo, "Bosch, quát anh ta". 381 00:27:39,703 --> 00:27:42,789 Từ góc nhìn của tôi, tôi thấy Bosch và Tiriac làm thế này. 382 00:27:42,789 --> 00:27:45,584 Bỗng nhiên, tôi bừng tỉnh và nghe thấy Tiriac, 383 00:27:46,126 --> 00:27:47,627 "Xin hội ý! Xin hội ý!" 384 00:27:47,627 --> 00:27:49,421 Cho tôi ba phút được không? 385 00:27:49,421 --> 00:27:51,089 Không, chỉ bị trẹo. 386 00:27:51,089 --> 00:27:53,800 Anh ấy xin nghỉ hội ý, 387 00:27:53,800 --> 00:27:56,469 nghỉ chăm sóc vết thương, ba phút. 388 00:27:57,345 --> 00:28:01,391 Huấn luyện viên thể lực phải từ phòng thay đồ đến sân số 14. 389 00:28:01,892 --> 00:28:04,644 May mắn là anh ấy không chơi ở sân Centre Court. 390 00:28:04,644 --> 00:28:08,356 Lúc bác sĩ đến, khoảng 20 phút đã trôi qua. 391 00:28:08,356 --> 00:28:10,650 John, chắc chắn là lâu hơn ba phút 392 00:28:10,650 --> 00:28:13,361 thì huấn luyện viên mới tới đây được, nhưng may là anh ấy tới. 393 00:28:14,279 --> 00:28:16,031 Mắt cá chân của tôi bầm tím, 394 00:28:16,031 --> 00:28:18,366 nhưng vẫn còn đủ khỏe để tiếp tục trận đấu. 395 00:28:24,915 --> 00:28:29,252 Mười lăm phút sau đã khác. Anh ấy suy sụp về tinh thần. 396 00:28:34,674 --> 00:28:36,426 {\an8}Anh ấy hờ hững bắt tay tôi. 397 00:28:36,426 --> 00:28:38,762 {\an8}Anh ấy tức giận ra khỏi sân, và tôi không trách anh ấy. 398 00:28:40,805 --> 00:28:44,351 Sau đó, tôi phải sắp xếp lại tất cả 399 00:28:44,351 --> 00:28:48,271 vì thay vì 30, có đến 130 nhà báo. 400 00:28:48,271 --> 00:28:51,399 Lúc đó, anh biết anh Ashe, Arthur Ashe. 401 00:28:51,399 --> 00:28:52,359 Được rồi. 402 00:28:52,359 --> 00:28:55,946 Boris, cậu có bất ngờ khi lọt vào tứ kết, ở tuổi 17? 403 00:28:55,946 --> 00:28:57,614 Có chứ. 404 00:28:57,614 --> 00:28:59,032 Thế còn mắt cá chân của cậu? 405 00:28:59,032 --> 00:29:02,452 Vâng, mắt cá chân của tôi, không tệ, nhưng cũng không tốt. 406 00:29:02,452 --> 00:29:05,622 Ai cũng nói về áp lực đối với một người trẻ như vậy. 407 00:29:05,622 --> 00:29:08,458 Cậu không được xếp hạng hạt giống, dù cũng có vài tay vợt như thế. 408 00:29:08,458 --> 00:29:09,376 Vâng. 409 00:29:09,376 --> 00:29:11,127 Cậu có chịu được áp lực? 410 00:29:11,795 --> 00:29:14,756 Vâng, tôi nghĩ vậy. Tôi đang cố chịu. 411 00:29:17,133 --> 00:29:18,677 Ta hãy nói một chút về Becker. 412 00:29:18,677 --> 00:29:21,513 Cậu ấy lóe sáng rồi vụt tắt, hay sẽ thành công thật lâu? 413 00:29:21,513 --> 00:29:23,974 Nếu đến đây để thắng, cậu ấy sẽ là nhà vô địch trẻ nhất 414 00:29:23,974 --> 00:29:27,435 không chỉ ở đây, mà còn ở cả bốn giải đấu lớn. 415 00:29:28,270 --> 00:29:30,855 Tôi không nghĩ cậu ấy chỉ lóe sáng. Tôi nghĩ cậu ấy có tài thật sự. 416 00:29:30,855 --> 00:29:35,652 Một chàng trai trẻ ở độ tuổi đó, 17 tuổi, 417 00:29:35,652 --> 00:29:37,320 thì khó nhìn nhận thực tế thế nào? 418 00:29:39,364 --> 00:29:42,742 Một tay vợt không thể nhìn nhận thực tế. 419 00:29:45,829 --> 00:29:47,747 Hết! Cậu ấy thắng. 420 00:29:48,665 --> 00:29:49,833 Chức vô địch... 421 00:29:51,334 --> 00:29:52,502 thuộc về Becker! 422 00:29:57,591 --> 00:30:01,553 Sau Wimbledon, Tiriac đưa tôi tới Monaco, nơi tôi đang sống lúc đó. 423 00:30:02,095 --> 00:30:04,222 Ông ấy bảo, "Không. Cậu sẽ không quay lại căn hộ của mình. 424 00:30:04,222 --> 00:30:06,558 Chúng ta sẽ đưa cậu vào khách sạn cổ bên bờ biển, 425 00:30:07,601 --> 00:30:10,604 và tôi sẽ nói với cậu điều gì vừa xảy ra". 426 00:30:12,022 --> 00:30:15,650 Tôi hỏi, "Ý ông là sao?" "Tôi sẽ cho cậu biết cậu vừa làm gì. 427 00:30:16,234 --> 00:30:20,697 Tôi sẽ dạy cậu biết đúng sai trong đời". 428 00:30:20,697 --> 00:30:23,825 Ẩn ý trở thành 429 00:30:23,825 --> 00:30:26,912 tay vợt người Đức đầu tiên, trẻ nhất, không được xếp hạng hạt giống. 430 00:30:28,038 --> 00:30:31,750 Kỳ vọng trong làng banh nỉ, kỳ vọng ở Đức, 431 00:30:31,750 --> 00:30:33,835 kỳ vọng của truyền thông. 432 00:30:33,835 --> 00:30:38,465 Về cậu kết hợp giày nâu với thắt lưng nâu, 433 00:30:38,465 --> 00:30:42,344 chứ không phải thắt lưng đen hay sơ mi, ca vát, 434 00:30:42,344 --> 00:30:46,139 ý tưởng trở thành người của công chúng, 435 00:30:46,640 --> 00:30:49,392 trở thành siêu sao trong thể thao. 436 00:30:49,392 --> 00:30:53,313 Ông ấy nói, "Phải, quần vợt thì tuyệt đấy, nhưng khi cậu ra khỏi sân, 437 00:30:53,313 --> 00:30:54,940 giờ đây cậu đã là người được săn đón". 438 00:30:56,691 --> 00:30:58,193 Tôi không làm gì cả. 439 00:30:58,193 --> 00:30:59,277 Anh ấy có sẵn tố chất. 440 00:30:59,861 --> 00:31:02,739 Anh ấy có sức hút. Có tất cả. 441 00:31:02,739 --> 00:31:05,158 Anh ấy trở thành siêu sao rất, rất lớn. 442 00:31:08,620 --> 00:31:11,498 Boris. Boris. Boris. 443 00:31:12,666 --> 00:31:14,542 Bạn nói gì nếu bây giờ anh ấy đến đây? 444 00:31:15,377 --> 00:31:17,087 Tôi muốn chơi một trận với anh. 445 00:31:18,296 --> 00:31:23,969 Chúng tôi tự hào về Boris Becker. Cậu ấy khiến Leimen nổi tiếng. 446 00:31:23,969 --> 00:31:25,595 Leimen trở nên nổi tiếng! 447 00:31:25,595 --> 00:31:27,973 Và chúng tôi rất hạnh phúc. 448 00:31:28,557 --> 00:31:30,016 Cháu thích Boris Becker. 449 00:31:31,059 --> 00:31:34,104 Anh ấy là tay vợt giỏi, cháu thích thái độ của anh ấy, anh ấy còn trẻ. 450 00:31:34,938 --> 00:31:36,481 - Anh ấy là người Đức. - Vâng. 451 00:31:37,607 --> 00:31:41,945 Tránh ra, Michael Jackson và Madonna. Có thần tượng tuổi teen mới. 452 00:31:47,075 --> 00:31:49,703 Không ai biết cách tận dụng sự nổi tiếng 453 00:31:49,703 --> 00:31:50,870 rõ hơn Ion Tiriac. 454 00:31:52,372 --> 00:31:56,543 Sinh ra ở Transylvania, ông bỏ công việc bế tắc ở nhà máy ổ bi 455 00:31:56,543 --> 00:32:00,338 để trở thành vận động viên chuyên nghiệp trong quần vợt và khúc côn cầu. 456 00:32:01,214 --> 00:32:03,800 Với sự sụp đổ của chủ nghĩa cộng sản ở Rumani, 457 00:32:03,800 --> 00:32:06,386 Tiriac mua lại các doanh nghiệp nhà nước với giá rẻ 458 00:32:06,386 --> 00:32:07,721 và trở thành tỉ phú. 459 00:32:07,721 --> 00:32:10,599 Nổi tiếng vì sở hữu 500 chiếc xe cổ. 460 00:32:10,599 --> 00:32:11,683 BỘ SƯU TẬP CỦA TIRIAC 461 00:32:11,683 --> 00:32:13,977 Là quản lý, ông ấy khôn khéo sử dụng kinh doanh 462 00:32:13,977 --> 00:32:18,356 để giúp chàng trai Boris Becker giàu hơn, kiếm cho cậu ấy hàng triệu. 463 00:32:24,779 --> 00:32:26,823 {\an8}Coca-Cola là đây! 464 00:32:29,159 --> 00:32:32,120 Có lẽ họ không biết trang phục quần vợt của tôi là của Puma. 465 00:32:34,748 --> 00:32:37,417 Ion Tiriac biết cách bán hình ảnh. 466 00:32:38,501 --> 00:32:41,671 Ông ấy ký các hợp đồng. Ông ấy có các tài khoản ngân hàng. 467 00:32:41,671 --> 00:32:45,383 Ông ấy kiểm soát cuộc sống của tôi một cách rất chuyên nghiệp và tốt 468 00:32:45,383 --> 00:32:47,052 vì không có cách nào khác. 469 00:32:48,261 --> 00:32:50,680 Tôi dạy anh ấy không dùng thẻ tín dụng. 470 00:32:51,765 --> 00:32:53,892 Không mang tiền trong túi. 471 00:32:53,892 --> 00:32:58,730 Vì mọi người quanh anh ấy sẽ lợi dụng anh ấy. 472 00:32:58,730 --> 00:33:00,315 Đó là lúc anh ấy còn nhỏ. 473 00:33:00,315 --> 00:33:02,692 Mười bảy tuổi thì vẫn còn trẻ. 474 00:33:04,444 --> 00:33:08,949 Tôi không nhớ, là máy kiếm tiền trong thời gian tôi còn thi đấu. 475 00:33:08,949 --> 00:33:11,284 Tôi không nhớ, lúc còn thi đấu, tôi lại biết 476 00:33:11,284 --> 00:33:13,203 thực tế trong tài khoản có bao nhiêu tiền. 477 00:33:14,287 --> 00:33:15,538 Đủ ư? Hoàn toàn đủ. 478 00:33:16,039 --> 00:33:17,958 Mấy giờ anh bay? 479 00:33:21,795 --> 00:33:24,756 Vận động viên chúng tôi không đi học đại học. 480 00:33:24,756 --> 00:33:27,676 Chúng tôi không học luật. Chúng tôi không học kinh doanh. 481 00:33:27,676 --> 00:33:29,511 Lĩnh vực kinh doanh của chúng tôi là thể thao. 482 00:33:29,511 --> 00:33:33,974 Nên đến độ tuổi 30, chúng tôi nghỉ chơi thể thao, 483 00:33:34,849 --> 00:33:36,768 chúng tôi chẳng biết cái quái gì cả. 484 00:33:37,644 --> 00:33:39,479 - Chào Becker. - Chào Becker. 485 00:33:39,479 --> 00:33:40,564 Anh Becker? 486 00:33:42,440 --> 00:33:44,693 Anh Becker, một từ tiếng Anh... 487 00:33:44,693 --> 00:33:46,778 2002 BA NĂM SAU KHI GIẢI NGHỆ 488 00:33:47,862 --> 00:33:50,782 Nhà cựu vô địch quần vợt Wimbledon, Boris Becker, 489 00:33:50,782 --> 00:33:54,661 đang đối mặt với hơn ba năm rưỡi tù vì trốn thuế. 490 00:33:55,453 --> 00:33:58,373 Bị cáo buộc không nộp hàng triệu bảng tiền thuế 491 00:33:58,373 --> 00:33:59,541 trong thập niên 90. 492 00:33:59,541 --> 00:34:00,625 BECKER NÓI, TÔI ĐỐI MẶT VỚI ÁN TÙ 493 00:34:00,625 --> 00:34:02,419 Để hiểu được câu chuyện của Boris Becker, 494 00:34:02,419 --> 00:34:05,881 đôi khi nhớ lại thì dễ dàng hơn. 495 00:34:06,673 --> 00:34:09,384 Từ lâu trước khi anh bị kết án phạm tội ở London, 496 00:34:09,384 --> 00:34:12,095 anh đã gặp rắc rối với luật pháp ở Đức. 497 00:34:13,054 --> 00:34:16,182 Vì số tiền mà tôi được cho là kiếm được, 498 00:34:16,182 --> 00:34:21,229 người Đức bắt đầu hơi... Từ gì nhỉ? Ghen tức. 499 00:34:21,229 --> 00:34:24,356 "Chàng trai này có thể làm điều mình muốn và kiếm được rất nhiều tiền, 500 00:34:24,356 --> 00:34:28,153 nên tôi chắc là có điều mờ ám đây". 501 00:34:28,153 --> 00:34:31,489 Thật thất vọng với những người nhỏ bé như tôi 502 00:34:31,990 --> 00:34:35,367 khi mà cá lớn như Boris Becker lại thoát tội. 503 00:34:35,367 --> 00:34:39,539 Anh ta cũng tham gia ngành giải trí và thể thao, 504 00:34:39,539 --> 00:34:41,833 nên anh ta phải bị phạt. 505 00:34:42,751 --> 00:34:46,546 Họ bắt đầu thực hiện tố tụng vì trốn thuế. 506 00:34:47,130 --> 00:34:50,800 Nếu đối thủ là chính quyền, họ rất có quyền lực. 507 00:34:51,927 --> 00:34:55,889 Chính quyền đã để ý ngày từ đầu sự nghiệp của Boris 508 00:34:55,889 --> 00:34:59,809 khi Ion Tiriac, quản lý của anh khuyên Becker sống ở Monaco, 509 00:34:59,809 --> 00:35:03,772 thiên đường thuế nổi tiếng nơi mà Boris có thể giấu thu nhập 510 00:35:03,772 --> 00:35:04,940 khỏi chính phủ Đức. 511 00:35:06,274 --> 00:35:09,736 Lúc công tố viên bắt đầu điều tra về tài chính của anh ấy, 512 00:35:09,736 --> 00:35:14,908 Becker đã tách khỏi Tiriac, về quê hương và cưới một phụ nữ trẻ người Đức. 513 00:35:15,492 --> 00:35:19,371 Họ đang đi nghỉ ở Miami thì cảnh sát thuế đến gõ cửa. 514 00:35:19,913 --> 00:35:23,959 Tôi nhận được điện thoại từ sáng sớm của luật sư nói cảnh sát, 515 00:35:24,501 --> 00:35:28,380 với nhân viên thuế, họ muốn khám nhà bạn. 516 00:35:29,005 --> 00:35:32,217 Và quan trọng nhất là họ muốn khám két của bạn. 517 00:35:32,217 --> 00:35:34,719 Đó là 3:00 hay 4:00 sáng khi tôi nhận điện thoại, 518 00:35:34,719 --> 00:35:37,305 và lần đầu tôi nhớ sai mật mã. 519 00:35:37,305 --> 00:35:40,642 Ta không ngờ chính quyền khám nhà ta ở Munich. 520 00:35:41,393 --> 00:35:44,145 {\an8}Sau đó, mọi thứ trở nên không chắc chắn. 521 00:35:44,145 --> 00:35:47,440 {\an8}Tôi cảm thấy sao lại có thể như thế? 522 00:35:47,440 --> 00:35:50,193 {\an8}Người ta cứ xông vào làm vậy. 523 00:35:52,153 --> 00:35:54,155 Đối xử với anh ấy như tội phạm. 524 00:35:54,155 --> 00:35:57,993 Anh ấy cảm thấy đau đớn, nhất là vì chúng tôi không có nhà. 525 00:35:57,993 --> 00:35:59,494 Chúng tôi chẳng thể làm gì. 526 00:36:00,036 --> 00:36:03,540 Và chuyện xảy ra đột ngột. 527 00:36:03,540 --> 00:36:07,711 Chúng tôi thấy đó hoàn toàn là sự xâm phạm. 528 00:36:08,587 --> 00:36:13,091 Tôi nói, "Có trang sức, và có nhiều giấy tờ 529 00:36:13,091 --> 00:36:17,220 nhưng có cả ảnh khỏa thân của người vợ đang mang bầu, vâng, 530 00:36:17,220 --> 00:36:19,347 nhớ cẩn thận với ảnh". 531 00:36:19,848 --> 00:36:23,226 Họ thu tất cả, và từ đó, vẫn chưa trả lại ảnh. 532 00:36:23,226 --> 00:36:26,187 Tôi nhớ anh ấy nói điện thoại rất nhiều, 533 00:36:26,187 --> 00:36:28,940 và không hiểu. 534 00:36:28,940 --> 00:36:32,360 Hoàn toàn bối rối, bất ngờ. 535 00:36:34,905 --> 00:36:35,864 Và buồn. 536 00:36:38,283 --> 00:36:42,329 Họ cho rằng tôi có nhà ở Munich 537 00:36:42,329 --> 00:36:44,539 trong khi chính thức sống ở Monaco. 538 00:36:45,123 --> 00:36:47,167 Trong hai năm, 539 00:36:47,167 --> 00:36:49,836 Becker đã sống 72 ngày ở Monaco, 540 00:36:49,836 --> 00:36:55,300 nhưng 139 ngày ở căn hộ tầng trên cùng tại Munich. 541 00:36:56,676 --> 00:36:58,678 Chị gái tôi, Sabine, có một căn hộ, 542 00:36:58,678 --> 00:37:00,347 và chị ấy có một phòng cho khách, 543 00:37:00,347 --> 00:37:03,141 và khi tôi ở Munich gặp bạn bè, 544 00:37:03,141 --> 00:37:06,436 thay vì ở khách sạn, tôi đến phòng khách của chị tôi. 545 00:37:06,436 --> 00:37:07,687 Đó là tội của tôi. 546 00:37:07,687 --> 00:37:10,899 ...rằng anh ấy có nhà ở Đức, 547 00:37:10,899 --> 00:37:15,528 và vì lý do này, 548 00:37:15,528 --> 00:37:18,657 chính xác là để giảm thuế bất hợp pháp, 549 00:37:18,657 --> 00:37:22,327 anh ấy giấu điều này trong tờ khai thuế. 550 00:37:22,327 --> 00:37:27,165 Như tôi nói, bản thân bị cáo thừa nhận mình cố ý làm thế. 551 00:37:29,167 --> 00:37:32,963 Chúng tôi ra tòa, bên công tố đề nghị thẩm phán 552 00:37:32,963 --> 00:37:35,549 xử ba năm và chín tháng tù giam. 553 00:37:36,299 --> 00:37:37,676 Và ta nổi đóa, 554 00:37:37,676 --> 00:37:41,263 ta muốn bật dậy, muốn nói vào mặt anh ta 555 00:37:41,263 --> 00:37:44,057 xem anh ta có bị mất trí không, 556 00:37:44,057 --> 00:37:45,267 nhưng im lặng là đủ. 557 00:37:46,309 --> 00:37:47,894 Tôi chịu hai năm tù treo. 558 00:37:48,395 --> 00:37:51,231 Tôi nộp phạt 250.000 mark, 559 00:37:51,231 --> 00:37:53,525 và vụ án khép lại. 560 00:37:54,317 --> 00:37:57,320 Boris Becker ra một thông cáo được chuẩn bị sẵn 561 00:37:57,320 --> 00:37:59,489 cho biết trong số những vấn đề đó, 562 00:37:59,489 --> 00:38:02,909 "Đây là chiến thắng quan trọng nhất của tôi, và tôi tự do". 563 00:38:04,119 --> 00:38:07,372 Hình dung các tít báo của Đức. 564 00:38:07,372 --> 00:38:08,665 BÀI HỌC VỀ KHIÊM TỐN 565 00:38:10,584 --> 00:38:12,294 BECKER BỊ TÙ TREO 566 00:38:12,294 --> 00:38:17,591 Mỗi khi đời tôi gặp gió, nó biến thành bão. 567 00:38:17,966 --> 00:38:22,971 Tổng biên tập hiện tại của nhật báo được đọc nhiều nhất ở Đức 568 00:38:23,972 --> 00:38:25,515 đã giải thích rất hay cho tôi. 569 00:38:25,515 --> 00:38:30,604 Có ba chủ đề lúc nào cũng khiến báo của ông bán chạy. 570 00:38:30,604 --> 00:38:31,730 Một là Adolf Hitler, 571 00:38:33,064 --> 00:38:34,941 một là sự thống nhất nước Đức, 572 00:38:35,692 --> 00:38:36,902 và một là Boris Becker. 573 00:38:38,278 --> 00:38:39,863 {\an8}TÔI BIẾT TÔI PHẢI ĂN NĂN 574 00:38:39,863 --> 00:38:44,492 {\an8}Đó là những hiểu nhầm mà tôi phải chịu từ 35 năm nay. 575 00:38:53,376 --> 00:38:57,130 Tôi đã bảo anh ấy, "Nếu anh trở thành vô địch trên sân, 576 00:38:57,130 --> 00:38:58,757 anh phải vô địch ngoài sân. 577 00:38:59,341 --> 00:39:02,010 Đừng có bắt tôi tẩn cho anh một trận. 578 00:39:02,010 --> 00:39:04,721 Vì trước mặt mọi người, tôi sẽ đánh đấy. 579 00:39:05,263 --> 00:39:07,974 Anh kiếm bao nhiêu tiền không quan trọng 580 00:39:07,974 --> 00:39:10,852 vì phần lớn số tiền tôi sẽ kiếm được 581 00:39:10,852 --> 00:39:12,854 là dành cho anh, và hiện tại là thế". 582 00:39:13,730 --> 00:39:16,524 Siêu sao kiếm được 10%, 15%, 583 00:39:16,524 --> 00:39:18,318 20% trên sân 584 00:39:18,985 --> 00:39:20,737 {\an8}và số còn lại, ngoài sân. 585 00:39:20,737 --> 00:39:21,821 {\an8}MỘT TRẬN BÓNG HOÀN TOÀN MỚI. 586 00:39:23,698 --> 00:39:26,034 Tiriac có cả chiến dịch tiếp thị mới 587 00:39:26,034 --> 00:39:27,661 về siêu sao mới của ông ấy trong thể thao, 588 00:39:27,661 --> 00:39:29,454 còn tôi có chứng thực rất tốt 589 00:39:29,454 --> 00:39:31,998 với các công ty và tập đoàn lớn trên thế giới, 590 00:39:31,998 --> 00:39:35,043 một phần của kế hoạch đó là chiến thắng của chàng trai Boris Becker. 591 00:39:35,710 --> 00:39:38,755 Nếu anh ấy... không thắng nữa, cả câu chuyện không phù hợp. 592 00:39:52,060 --> 00:39:54,354 Nói thế nào nhỉ, "Có thắng thì có thua". 593 00:39:54,354 --> 00:39:56,398 Anh ấy có thể thắng, hoặc không. 594 00:39:56,898 --> 00:39:59,693 Nếu bạn muốn Boris là tay vợt số một thế giới, 595 00:39:59,693 --> 00:40:02,612 bạn phải khiến anh ấy tự tin là tay vợt chắc chắn. 596 00:40:04,030 --> 00:40:08,285 Tôi không thể vượt qua vòng tứ kết, 597 00:40:08,285 --> 00:40:10,495 trong năm giải liền. 598 00:40:10,495 --> 00:40:13,081 Tứ kết ở đây, ở kia, ở... 599 00:40:13,081 --> 00:40:15,333 Tứ kết cũng tốt, nhưng chưa đủ tốt. 600 00:40:15,834 --> 00:40:18,336 Rồi chúng tôi có khủng hoảng lớn trước Wimbledon. 601 00:40:19,462 --> 00:40:21,298 Áp lực đổ xuống. 602 00:40:21,298 --> 00:40:24,926 "Liệu Boris có bảo vệ được danh hiệu, hay anh ấy chỉ lóe sáng rồi vụt tắt?" 603 00:40:32,225 --> 00:40:33,894 Becker thắng ván, set và trận đấu. 604 00:40:34,519 --> 00:40:38,273 Thắng tứ kết mà không thua set nào. Tôi thắng bán kết. 605 00:40:38,273 --> 00:40:41,401 Tôi bắt đầu nghĩ, "Tốt đấy. 606 00:40:41,401 --> 00:40:43,570 Đây là... Mình bắt đầu cảm thấy sức mạnh". 607 00:40:44,070 --> 00:40:47,282 Lúc đó ai cũng nghĩ, "Thế này... thế này... 608 00:40:47,282 --> 00:40:48,950 Anh ấy đang lấy lại cảm giác". 609 00:40:49,784 --> 00:40:52,078 Ở chung kết, tôi đấu với Ivan Lendl. 610 00:40:52,787 --> 00:40:54,247 Lendl, tay vợt số một thế giới. 611 00:41:15,852 --> 00:41:17,520 Phải. Trời ơi. 612 00:41:24,569 --> 00:41:26,655 Anh ấy có một trong những cú đánh thuận tay hay nhất mọi thời đại 613 00:41:26,655 --> 00:41:28,949 và một trong những cú giao bóng mạnh nhất mọi thời đại. 614 00:41:28,949 --> 00:41:34,287 Anh ấy chơi với rất ít cảm xúc, như được lập trình. 615 00:41:36,915 --> 00:41:41,503 Anh ấy không thu hút đám đông. 616 00:41:41,503 --> 00:41:43,338 Anh ấy không phải tay vợt phô diễn. 617 00:41:43,838 --> 00:41:47,092 Tôi gọi anh ấy là tay vợt chuyên nghiệp đầu tiên trong quần vợt. 618 00:41:57,602 --> 00:41:58,645 Lendl thắng ván. 619 00:42:01,398 --> 00:42:02,816 Trước Wimbledon, 620 00:42:03,942 --> 00:42:08,029 tôi đã có cuộc nói chuyện dài với Tiriac và Bosch. 621 00:42:12,534 --> 00:42:15,328 Giờ đây tôi đã làm mọi điều ông muốn tôi làm... 622 00:42:17,872 --> 00:42:22,085 nên tôi hỏi ông một lần cho xong, "Tôi có thể chơi theo cách tôi muốn?" 623 00:42:23,336 --> 00:42:25,881 Tôi trở thành nhà vô địch vì sức mạnh của tôi. 624 00:42:47,861 --> 00:42:49,279 15-0. 625 00:42:55,410 --> 00:42:56,286 Becker thắng ván. 626 00:43:07,297 --> 00:43:09,591 Tôi nghĩ mình chưa từng thấy tay vợt nào 627 00:43:09,591 --> 00:43:11,218 quyết tâm hơn Becker. 628 00:43:28,109 --> 00:43:29,444 Xin giữ im lặng. 629 00:43:35,825 --> 00:43:38,161 - Tuyệt vời! - Thắng ván, set và trận cho Becker. 630 00:43:42,624 --> 00:43:46,211 {\an8}Với tôi, thật khó tin khi gặp áp lực như thế, 631 00:43:46,211 --> 00:43:47,629 mà anh ấy vẫn thắng. 632 00:43:48,922 --> 00:43:53,593 Giành Wimbledon hai lần trước sinh nhật tuổi 19, thật ấn tượng. 633 00:43:55,345 --> 00:43:59,766 Có lẽ chiến thắng giải quan trọng nhất là bảo vệ được danh hiệu Wimbledon. 634 00:43:59,766 --> 00:44:02,269 Có thể gọi đó là "trở thành đàn ông". 635 00:44:02,269 --> 00:44:05,480 Đủ trưởng thành để hiểu rằng tôi có thể tin vào bản năng của mình. 636 00:44:05,480 --> 00:44:07,774 Tôi có thể tin ở sức mạnh của mình. 637 00:44:09,276 --> 00:44:11,444 Sau đó, tôi nói chuyện với bố. 638 00:44:11,444 --> 00:44:18,493 Tôi bảo, "Bố, bố đừng tổ chức diễu hành ô tô giữa Leimen nữa". 639 00:44:18,994 --> 00:44:19,828 Nhưng bố vẫn làm. 640 00:44:19,828 --> 00:44:23,164 Rồi chúng tôi cãi nhau to về chuyện đó. Tôi bảo, "Con không làm đâu". 641 00:44:23,832 --> 00:44:25,292 Rồi ông bảo, "Con trai, 642 00:44:25,292 --> 00:44:29,129 vậy thì bố không thể về quê. Con không xuất hiện thì làm bố xấu hổ". 643 00:44:29,129 --> 00:44:32,215 Tôi đáp, "Bố, con nói lần cuối, đây là đời con. 644 00:44:32,215 --> 00:44:34,259 Là chiến thắng của con. Là quyết định của con. 645 00:44:34,843 --> 00:44:36,970 Con làm vì con yêu và kính trọng bố, 646 00:44:36,970 --> 00:44:39,848 nhưng đây là lần cuối bố ra quyết định thay con". 647 00:44:48,273 --> 00:44:52,944 Khi ta còn trẻ, ta bị ném xuống đại dương đầy cá mập xung quanh, 648 00:44:52,944 --> 00:44:55,030 thì rất khó học bơi. 649 00:44:56,072 --> 00:44:57,866 Nhưng một khi học bơi, 650 00:44:57,866 --> 00:45:02,329 chính cảm giác không thể đánh bại có nghĩa là ta chiến thắng. 651 00:45:07,042 --> 00:45:10,879 Mùa thu năm đó, tôi đã làm được điều mà chưa ai đã và sẽ làm được. 652 00:45:18,970 --> 00:45:24,142 Tôi thắng ba giải Master Series vào các tuần liên tiếp ở ba lục địa. 653 00:45:24,851 --> 00:45:26,686 Đừng hỏi tôi ngủ thế nào. 654 00:45:28,688 --> 00:45:29,564 Vì tôi không ngủ. 655 00:45:31,441 --> 00:45:34,736 Liên tiếp, tôi thắng hầu hết mọi giải đấu. 656 00:45:35,320 --> 00:45:37,489 Tôi rất tập trung. Không thể địch nổi tôi. 657 00:45:43,578 --> 00:45:47,707 Với nhiều người Đức, tay vợt chuyên nghiệp tuổi vị thành niên 658 00:45:47,707 --> 00:45:50,210 có phải là biểu tượng của điều có lẽ đã mất trong thực tại? 659 00:45:50,210 --> 00:45:53,338 Một tinh thần chiến đấu, ý chí thi đấu, lòng tự tin vô hạn? 660 00:45:53,338 --> 00:45:54,422 {\an8}GIÁO SƯ FRITZ STEMME NHÀ TÂM LÝ HỌC 661 00:45:54,422 --> 00:45:58,802 {\an8}Theo một lẽ thì đúng. Chúng ta là dân tộc bị ngược đãi, 662 00:45:58,802 --> 00:46:02,430 và chúng ta hạnh phúc, cũng đúng thôi, 663 00:46:02,430 --> 00:46:08,103 về bất cứ ai thành công trong việc đạt được thành tích quốc tế. 664 00:46:08,103 --> 00:46:10,355 Anh ấy là người Đức đầu tiên 665 00:46:10,855 --> 00:46:12,065 sau chiến tranh... 666 00:46:12,065 --> 00:46:14,568 Anh ấy là Siegfried trẻ tuổi. 667 00:46:15,277 --> 00:46:19,614 {\an8}DIE NIBELUNGEN: SIEGFRIED (1924) ĐẠO DIỄN: FRITZ LANG 668 00:46:25,287 --> 00:46:28,164 Anh ấy là chàng trai có thể tự kiểm soát bản thân. 669 00:46:28,164 --> 00:46:32,085 Và người có thần thái mà một siêu sao cần có. 670 00:46:32,085 --> 00:46:35,463 Công chúng chấp nhận anh ấy như thế. 671 00:46:46,975 --> 00:46:49,811 Boris Becker thấy điều ước tha thiết nhất được thực hiện. 672 00:46:49,811 --> 00:46:51,605 Anh gặp Giáo hoàng ở Vatican. 673 00:46:52,230 --> 00:46:53,773 Tay vợt hai lần vô địch Wimbledon 674 00:46:53,773 --> 00:46:57,235 còn mang một chiếc vợt cho John Paul II. 675 00:46:57,235 --> 00:46:59,321 Giáo hoàng chơi quần vợt. Ngài rất thích thể thao. 676 00:46:59,321 --> 00:47:01,781 Ngài cũng tập bơi. 677 00:47:01,781 --> 00:47:05,035 Và chính John Paul II đã mời Boris Becker 678 00:47:05,035 --> 00:47:07,120 vài tháng trước đến thăm mình. 679 00:47:07,120 --> 00:47:12,292 Hãy nhớ rằng anh đã thắng ba giải đấu ở ba lục địa, 680 00:47:12,292 --> 00:47:15,212 ở ba bề mặt sân khác nhau, một mình! 681 00:47:15,212 --> 00:47:16,880 Cảm ơn anh đã tham gia cùng chúng tôi, Boris Becker. 682 00:47:16,880 --> 00:47:18,965 Ý kiến của anh về vài tay vợt? 683 00:47:18,965 --> 00:47:20,592 McEnroe sẽ quay lại? 684 00:47:21,426 --> 00:47:24,804 Ở ba giải đấu vừa kết thúc, anh ấy đã tham gia. 685 00:47:24,804 --> 00:47:28,016 Tất nhiên, sẽ là quãng đường dài với anh ấy, 686 00:47:28,016 --> 00:47:30,310 nhưng tôi nghĩ anh ấy có thể trở lại. 687 00:47:30,310 --> 00:47:32,812 Anh có đấu với McEnroe sau khi anh ấy tái xuất? 688 00:47:32,812 --> 00:47:38,068 Có, tôi đấu với John McEnroe, ở Núi Stratton, Vermont. 689 00:47:42,697 --> 00:47:43,782 Lỗi! 690 00:47:49,162 --> 00:47:51,998 McEnroe vụt cú ve trái vào lưới. 691 00:47:51,998 --> 00:47:53,208 Sao vậy? 692 00:47:58,296 --> 00:48:00,423 Tôi nghỉ thi đấu đầu năm. 693 00:48:00,423 --> 00:48:03,385 Tôi rất lo lắng khi tới Núi Stratton 694 00:48:03,385 --> 00:48:06,846 vì tôi cảm thấy mình cần ra ngoài chứng tỏ điều gì đó. 695 00:48:06,846 --> 00:48:09,432 Và anh ấy vừa quay lại sau khi nghỉ thi đấu, 696 00:48:09,432 --> 00:48:12,310 anh ấy sẽ dạy chàng trai người Đức này một bài học. 697 00:48:12,310 --> 00:48:14,354 Nên tôi sẵn sàng 698 00:48:14,354 --> 00:48:18,900 xả hết nỗi thất vọng theo một lẽ... Không phải tôi có vấn đề, 699 00:48:18,900 --> 00:48:21,945 mà hơn bình thường. 700 00:48:28,952 --> 00:48:29,828 Bóng ngoài sân! 701 00:48:30,787 --> 00:48:32,414 John giao bóng, 1-0. 702 00:48:32,414 --> 00:48:33,498 Mac trở lại. 703 00:48:35,375 --> 00:48:38,545 Hồi đó, ở sân chưa có tai nghe, 704 00:48:38,545 --> 00:48:42,591 nên ta không thể nghe các cầu thủ khác nói gì. 705 00:48:42,591 --> 00:48:44,718 Tôi định dọa anh ấy, 706 00:48:44,718 --> 00:48:46,011 kiểu như... 707 00:48:47,053 --> 00:48:49,681 Văng tục một chút kiểu quần vợt. 708 00:48:49,681 --> 00:48:51,516 Ở lần đổi sân đầu tiên, Cliff, 709 00:48:51,516 --> 00:48:55,437 McEnroe nói với Becker về sự tôn trọng. 710 00:48:55,437 --> 00:48:57,856 Chúng tôi không biết đó là gì. Chúng tôi không nghe thấy hết. 711 00:48:57,856 --> 00:49:02,652 Anh ấy bảo, "Boris, tôi sẽ cho cậu thua tan nát, đồ khốn". 712 00:49:04,529 --> 00:49:06,323 Hình dung ai mà nói câu đó bây giờ. 713 00:49:06,823 --> 00:49:08,158 Anh ta sẽ bị phạt ngay lập tức. 714 00:49:08,158 --> 00:49:11,453 Tôi choáng váng. Tôi bị dọa dẫm. Tôi làm gì đây? 715 00:49:11,453 --> 00:49:15,206 Tôi đã học được nhiều từ tiếng Anh mới trong hai giờ rưỡi. 716 00:49:15,206 --> 00:49:18,168 Những từ mà tôi chưa từng nghe, và tôi hiếm khi dùng. 717 00:49:18,168 --> 00:49:21,004 Anh ấy nói vào lần đổi sân đầu tiên, ông đã xúc phạm anh ấy. 718 00:49:21,004 --> 00:49:23,423 Tôi đã xúc phạm anh ấy, nhưng có vẻ như không ăn thua. 719 00:49:29,387 --> 00:49:31,389 Anh ấy thắng set đầu tiên, 6-3. 720 00:49:32,515 --> 00:49:33,934 Nó trở thành trận chiến. 721 00:49:33,934 --> 00:49:36,519 Vâng, tôi nghĩ chúng ta đã hơi nhớ John McEnroe. 722 00:49:36,519 --> 00:49:40,148 Tôi chưa bao giờ thấy ai có cảm giác bóng hơn thế, 723 00:49:40,148 --> 00:49:44,945 nên anh ấy có thể đánh vào các góc, và có thể đánh vào chỗ 724 00:49:44,945 --> 00:49:47,739 mà ta không thể tập, hay không thể dạy ai. 725 00:49:49,032 --> 00:49:50,742 Anh ấy có kỹ thuật kì cục 726 00:49:50,742 --> 00:49:53,995 khiến đấu với anh ấy thật kì cục, vì không ai chơi như vậy, 727 00:49:55,580 --> 00:49:58,375 Anh ấy bung hết sức, và tôi đáp trả. 728 00:49:58,917 --> 00:50:00,502 Tôi không bỏ cuộc. 729 00:50:01,044 --> 00:50:02,295 Tôi thích cách chơi của anh ấy. 730 00:50:02,295 --> 00:50:05,924 Anh ấy chạy khắp sân, và... Xem anh ấy thật vui mắt. 731 00:50:05,924 --> 00:50:11,221 Anh ấy cứ như... Một đứa trẻ lanh lợi nhưng trong cơ thể một người lớn. 732 00:50:13,265 --> 00:50:14,391 Rồi tôi nghĩ, 733 00:50:14,391 --> 00:50:18,103 "Anh chàng này có cú giao bóng mạnh nhất lịch sử quần vợt". 734 00:50:19,396 --> 00:50:21,106 Tôi thắng set thứ hai, 735 00:50:21,106 --> 00:50:25,068 {\an8}và set thứ ba, chúng tôi đấu tiebreak, anh ấy có bốn điểm thắng trận. 736 00:50:25,068 --> 00:50:26,152 {\an8}LOẠT TIEBREAK - SET THỨ BA 737 00:50:26,152 --> 00:50:27,696 {\an8}8-7 cho McEnroe. 738 00:51:00,979 --> 00:51:03,106 Ông còn nhớ gì nữa về trận đấu đó? 739 00:51:03,106 --> 00:51:05,400 Tôi nhớ bị gian lận ở điểm thắng trận. 740 00:51:13,408 --> 00:51:15,076 - Bóng ngoài sân! - Ôi, không! 741 00:51:19,164 --> 00:51:21,875 Tôi đã có vài điểm thắng trận, điểm đầu tiên, 742 00:51:21,875 --> 00:51:23,919 ngay khi tôi chuẩn bị đánh... "Bóng ngoài sân!" 743 00:51:24,836 --> 00:51:25,837 Cái gì? 744 00:51:27,047 --> 00:51:29,257 Có lẽ tôi gặp nghiệp chướng trong cú đó. 745 00:51:29,257 --> 00:51:31,384 Ít khi tôi bị ảnh hưởng bởi trọng tài, nhưng lần đó thì có. 746 00:51:31,384 --> 00:51:33,511 Và rồi nó khiến tôi nổi giận đùng dùng. 747 00:51:33,511 --> 00:51:34,930 Tình huống khó khăn. 748 00:51:34,930 --> 00:51:36,014 Sao anh biết? 749 00:51:41,478 --> 00:51:44,856 {\an8}Một thiên tài trẻ tuổi đang lên có tên Boris Becker, thắng. 750 00:51:46,650 --> 00:51:49,027 Tôi nghĩ John cảm thấy 751 00:51:49,027 --> 00:51:52,489 "Gã khốn bên kia sân cũng có quyết tâm như mình. 752 00:51:52,489 --> 00:51:55,033 Anh ta không chịu bị từ chối". 753 00:51:55,033 --> 00:51:58,578 Từ giây phút đó, anh ấy khá là tôn trọng tôi. 754 00:52:00,288 --> 00:52:02,165 Anh có nói tiếng Anh? 755 00:52:04,876 --> 00:52:08,588 Trận đấu đang thay đổi. Nó trở thành trận đọ sức. 756 00:52:08,588 --> 00:52:12,217 Thực tế, anh ấy giao bóng ra tận mép sân. 757 00:52:15,095 --> 00:52:17,347 {\an8}CÚP DAVIS 1987 MỸ ĐẤU VỚI ĐỨC 758 00:52:17,347 --> 00:52:21,601 {\an8}Chúng tôi đã đấu năm giờ mà mới xong ba set. 759 00:52:21,601 --> 00:52:23,395 Boris có vẻ vẫn bình thường. 760 00:52:25,939 --> 00:52:27,440 Trận đấu kết thúc. 761 00:52:36,449 --> 00:52:40,370 Thành tích của tôi trước anh ấy kém như mọi tay vợt hàng đầu nào tôi từng đối đầu. 762 00:52:40,370 --> 00:52:44,374 Giá mà tôi đấu với anh ấy khi tôi sung sức nhất. 763 00:52:44,374 --> 00:52:46,251 Tôi chắc chắn anh ấy sẽ thắng vài trận, 764 00:52:46,251 --> 00:52:48,628 nhưng tôi sẽ muốn nghĩ lẽ ra mình sẽ chơi tốt hơn. 765 00:52:50,380 --> 00:52:52,841 {\an8}Tôi rất giỏi kích động đối thủ... 766 00:52:52,841 --> 00:52:54,009 {\an8}BÁN KẾT GIẢI PARIS MỞ RỘNG 1989 767 00:52:54,009 --> 00:52:56,344 {\an8}...để rồi các đối thủ cố gắng chưa từng thấy. 768 00:52:56,344 --> 00:52:59,639 Tôi nghĩ, "Sao không ngậm miệng và để họ tự phá mình?" 769 00:53:00,140 --> 00:53:01,516 Tôi không cưỡng lại nổi. 770 00:53:01,516 --> 00:53:04,269 Tôi quyết định khi đấu với Boris ở Paris, 771 00:53:04,269 --> 00:53:06,479 vì anh ấy luôn giả vờ ho 772 00:53:07,272 --> 00:53:09,107 và vờ như mình ho thật. 773 00:53:09,107 --> 00:53:10,358 Anh ấy sẽ... 774 00:53:11,610 --> 00:53:13,570 Nhưng đó sẽ là một cú ghi điểm thắng ván. 775 00:53:13,570 --> 00:53:16,615 Ta nghĩ, "Thôi nào, Boris. Anh giỏi hơn thế nhiều". 776 00:53:17,449 --> 00:53:21,119 Anh ấy cảm thấy anh ho nhiều để tạo hiệu ứng, không phải để... 777 00:53:22,621 --> 00:53:23,622 Phải. 778 00:53:32,214 --> 00:53:36,176 Tôi hết chịu nổi, nên quyết định mỗi lần anh ấy ho, tôi cũng ho. 779 00:53:36,176 --> 00:53:41,181 Khi anh ấy bắt chước tôi ho, có lẽ tôi còn ho nhiều hơn. 780 00:53:41,181 --> 00:53:43,225 Do đó, chúng tôi đã có trận đấu ra trò, nhỉ? 781 00:53:54,903 --> 00:53:56,655 Xin giữ trật tự, cảm ơn. 782 00:53:56,655 --> 00:53:58,615 Đôi khi để gây áp lực, anh ấy ho. 783 00:54:03,828 --> 00:54:05,247 Bóng ngoài sân! 784 00:54:05,247 --> 00:54:06,581 0-15. 785 00:54:09,209 --> 00:54:12,546 Sau khoảng mười lần, mọi người ồ lên. 786 00:54:12,546 --> 00:54:14,130 Họ không biết nghĩ sao nữa. 787 00:54:14,130 --> 00:54:19,594 Tôi thấy thích thú vì tôi trả đũa được anh ấy vì điều nhảm nhí anh ấy làm. 788 00:54:22,639 --> 00:54:24,474 Đây rồi, "Tiếng Ho". 789 00:54:24,474 --> 00:54:27,352 Cuối cùng Boris cũng nói, "John, thôi nào. 790 00:54:27,352 --> 00:54:28,603 Nhẹ nhàng với tôi thôi. 791 00:54:29,354 --> 00:54:30,772 Tôi bị cảm lạnh". 792 00:54:30,772 --> 00:54:32,816 Tôi đáp, "Anh bị cảm lạnh năm năm rồi". 793 00:54:33,608 --> 00:54:36,152 Không thể tin là anh không khỏe lên. 794 00:54:37,112 --> 00:54:38,572 Mới bốn năm thôi. 795 00:54:38,572 --> 00:54:42,242 Thật khó mà nghĩ anh ấy không cố ý. 796 00:54:42,242 --> 00:54:46,871 Khán giả quay lưng lại tôi cứ như tôi là Attila Rợ Hung. 797 00:54:46,871 --> 00:54:50,041 Tôi nghĩ, "Tại sao họ quay lưng với tôi? Anh ấy mới là người giở trò mà". 798 00:54:50,041 --> 00:54:52,460 Anh vẫn nghĩ sau những gì xảy ra, điều đó là đúng? 799 00:54:53,461 --> 00:54:57,465 Quần vợt được chơi ở sân khấu lớn và khán giả rất quan trọng. 800 00:54:57,465 --> 00:55:00,427 Họ cho chúng tôi năng lượng hoặc lấy đi năng lượng, 801 00:55:00,427 --> 00:55:03,305 ta chơi vì khán giả hoặc chống lại khán giả. 802 00:55:06,099 --> 00:55:07,517 Anh ấy giơ nắm tay. 803 00:55:07,517 --> 00:55:09,269 {\an8}Anh ấy giơ tay mừng chiến thắng, Boris Becker! 804 00:55:09,269 --> 00:55:10,478 {\an8}Anh ấy giơ ngón tay! 805 00:55:10,478 --> 00:55:12,522 Anh ấy đã thắng, anh ấy là người giỏi hơn... 806 00:55:12,522 --> 00:55:13,440 {\an8}THẮNG TRẬN BECKER 807 00:55:13,440 --> 00:55:15,817 Cuối cùng tôi bảo, "Này, Boris, tôi chỉ... 808 00:55:15,817 --> 00:55:16,902 Xin lỗi vì cái chuyện đó". 809 00:55:17,319 --> 00:55:19,237 {\an8}May là, thật đáng khen, 810 00:55:19,237 --> 00:55:21,948 {\an8}"Đó là lúc nóng giận thôi, chúng ta là bạn mà". 811 00:55:22,449 --> 00:55:23,867 {\an8}Kiểu như, "Cảm ơn nhé". 812 00:55:24,910 --> 00:55:27,162 Nhân tiện, tôi nghĩ tôi thắng trận đó. 813 00:55:27,162 --> 00:55:29,331 Nên câu chuyện là thế. 814 00:55:29,331 --> 00:55:31,625 Lendl số một, 815 00:55:31,625 --> 00:55:33,543 Becker số hai. 816 00:55:34,211 --> 00:55:36,963 Sang năm Becker sẽ là số một chứ? 817 00:55:39,466 --> 00:55:40,884 Ố la la, hả? 818 00:55:40,884 --> 00:55:42,636 Khó đấy. Ố la la. 819 00:55:47,432 --> 00:55:48,642 {\an8}VÒNG THỨ TƯ GIẢI ÚC MỞ RỘNG MASUR ĐẤU VỚI BECKER 820 00:55:48,642 --> 00:55:49,601 {\an8}Thắng ván, Becker. 821 00:55:49,601 --> 00:55:51,645 {\an8}Boris Becker không gặp khó khăn gì. 822 00:55:51,645 --> 00:55:54,189 Günther Bosch đang mặc bộ thể thao. 823 00:55:54,981 --> 00:55:59,152 Vi phạm quy định. Chỉ đạo, anh Becker. Cảnh cáo. 824 00:55:59,152 --> 00:56:00,487 Rất thú vị. 825 00:56:01,529 --> 00:56:05,116 Trước tiên, anh còn không thấy huấn luyện viên của tôi ở đâu. 826 00:56:05,116 --> 00:56:07,118 Tôi biết huấn luyện viên của anh ở đâu. 827 00:56:07,619 --> 00:56:10,205 Nhưng tôi biết anh muốn tôi bị loại. 828 00:56:10,205 --> 00:56:12,082 - Không. - Tôi sẽ không ra đâu. 829 00:56:12,666 --> 00:56:16,253 Boris Becker đang cãi lộn. 830 00:56:20,173 --> 00:56:21,633 Bóng ngoài sân! Chạm vạch. 831 00:56:21,633 --> 00:56:23,260 Đính chính. Bóng trong sân. 832 00:56:23,260 --> 00:56:25,679 - Giờ hãy nghe... - 4-2 cho Masur. 833 00:56:25,679 --> 00:56:27,973 Nhất định rồi, bóng trong sân. 834 00:56:27,973 --> 00:56:29,849 Boris đang nổi giận. 835 00:56:31,685 --> 00:56:34,020 Anh ấy đã đập nát vợt. 836 00:56:35,230 --> 00:56:36,648 - Im đi! - Xin hãy yên lặng. 837 00:56:37,941 --> 00:56:39,234 Yên lặng. Cảm ơn. 838 00:56:44,698 --> 00:56:47,659 Chỉ hai ngày sau khi bị loại khỏi giải Úc Mở rộng, 839 00:56:47,659 --> 00:56:51,079 Becker 19 tuổi không còn được Günther Bosch dìu dắt. 840 00:56:51,079 --> 00:56:54,124 Becker bảo Bosch anh ấy không còn cần lời khuyên liên tục nữa. 841 00:56:54,749 --> 00:56:56,543 Chuyện gì xảy ra với Günther Bosch 842 00:56:56,543 --> 00:56:58,670 mười ngày sau khi chia tay Boris Becker? 843 00:56:59,296 --> 00:57:01,673 Không khá hơn mười ngày trước. 844 00:57:01,673 --> 00:57:05,427 Tôi phải thành thật thừa nhận mình chưa hiểu hết tình hình 845 00:57:05,427 --> 00:57:12,058 và tôi tin sẽ phải rất lâu tôi mới quên được chuyện này. 846 00:57:12,767 --> 00:57:13,894 Becker mím chặt môi 847 00:57:13,894 --> 00:57:15,186 khi anh và bạn gái, Benny, 848 00:57:15,186 --> 00:57:17,022 rời Melbourne tới Brisbane sáng nay. 849 00:57:17,022 --> 00:57:18,732 Thế nào đó, tôi sẽ trụ được. 850 00:57:21,026 --> 00:57:24,154 Tôi không có huấn luyện viên vì tôi không muốn có. 851 00:57:24,654 --> 00:57:27,365 Sẽ không ai bảo tôi tập thế nào và phải làm gì. 852 00:57:27,365 --> 00:57:30,118 Và, hồi đó, có lẽ tôi cần một người. 853 00:57:32,829 --> 00:57:35,415 Wimbledon năm đó, tôi được xếp hạng hạt giống hàng đầu. 854 00:57:35,415 --> 00:57:39,336 Đáng ra tôi phải kế cận Borg, năm lần vô địch. 855 00:57:39,336 --> 00:57:42,756 {\an8}VÒNG HAI GIẢI WIMBLEDON PETER DOOHAN ĐẤU VỚI BORIS BECKER 856 00:57:46,343 --> 00:57:47,219 Không! 857 00:57:47,969 --> 00:57:50,138 Bóng ngoài sân mà. Thôi nào! 858 00:57:56,144 --> 00:57:58,563 {\an8}Tôi thua, và ai cũng nhìn... thế giới ngừng quay. 859 00:57:58,563 --> 00:58:00,148 "Chuyện gì vậy? Ôi trời". 860 00:58:00,148 --> 00:58:01,775 Anh nghĩ chuyện gì xảy ra? 861 00:58:01,775 --> 00:58:04,069 Về cơ bản, tôi thua một trận quần vợt. 862 00:58:04,069 --> 00:58:07,155 Tôi không thua cuộc chiến nào, không ai chết cả. Tôi thua một trận. 863 00:58:12,035 --> 00:58:13,745 Tôi nghi ngờ gần như tất cả mọi thứ. 864 00:58:13,745 --> 00:58:16,498 Cái gọi là áp lực và trách nhiệm. 865 00:58:16,498 --> 00:58:18,833 Tôi nhìn quanh, tôi tìm kiếm. 866 00:58:20,293 --> 00:58:22,921 Tôi nghĩ còn thứ khác quan trọng hơn quần vợt. 867 00:58:22,921 --> 00:58:26,424 Tôi bị kẹt. Tôi... Tôi nói, "Tôi không thể thoát khỏi nó". 868 00:58:26,424 --> 00:58:28,176 {\an8}Đọc báo lá cải lúc nào cũng hay. 869 00:58:28,176 --> 00:58:31,221 Đây là bài "Rã rời! Đàn bà là đen". 870 00:58:31,221 --> 00:58:32,847 Boris Becker đã tìm được cớ 871 00:58:32,847 --> 00:58:34,724 cho lý do lâu nay anh ấy không thắng bất cứ trận nào. 872 00:58:34,724 --> 00:58:37,310 Anh ấy nói đó là vì anh ấy quan hệ quá nhiều. 873 00:58:37,310 --> 00:58:39,688 Thành thật mà nói... Thôi nào. "Sao anh không thắng?" 874 00:58:39,688 --> 00:58:41,565 "Thì, tôi quan hệ nhiều quá, nhỉ?" 875 00:58:41,565 --> 00:58:43,525 {\an8}RÃ RỜI! BORIS BỊ CẤM YÊU SỤP ĐỔ 876 00:58:43,525 --> 00:58:46,361 {\an8}TIẾP TỤC RÃ RỜI MỘT KHỞI ĐẦU ẤN TƯỢNG CỦA BORIS 877 00:58:46,361 --> 00:58:47,779 {\an8}BỊ LOẠI! 878 00:58:47,779 --> 00:58:49,239 YÊU QUÁ NHIỀU ĐÁNH BẠI BORIS VĨ ĐẠI 879 00:58:49,239 --> 00:58:50,782 RÃ RỜI LÀ GÌ? BORIS HỎI 880 00:58:50,782 --> 00:58:52,617 'TỪ ĐÓ KHÔNG CÓ TRONG TỪ ĐIỂN CỦA TÔI' 881 00:58:52,617 --> 00:58:54,244 'KHÁN GIẢ TRẬN ĐẤU LỚN THÈM KHÁT TÔI' 882 00:58:54,244 --> 00:58:55,870 CÁC ĐỐI THỦ MÂU THUẪN VÌ STEPH 883 00:58:55,870 --> 00:58:57,622 BORIS XÓA BỎ HÌNH ẢNH DÂN CHƠI 884 00:58:57,622 --> 00:58:59,499 TẠI SAO NGÔI SAO QUẦN VỢT LẠI THẤT BẠI TRONG TÌNH YÊU 885 00:59:02,210 --> 00:59:06,756 {\an8}VÒNG BỐN GIẢI MỸ MỞ RỘNG BRAD GILBERT ĐẤU VỚI BORIS BECKER 886 00:59:12,345 --> 00:59:14,222 Phải, Gilbert thắng ván. Gilbert. 887 00:59:17,601 --> 00:59:18,977 {\an8}Khi ta thi đấu với ai đó 888 00:59:18,977 --> 00:59:22,272 {\an8}ta luôn cố gắng tìm xem mình có thể làm gì. 889 00:59:23,440 --> 00:59:26,526 {\an8}Cách chơi của tôi, tôi luôn nghĩ đến đối thủ. 890 00:59:27,193 --> 00:59:28,194 Đấu với Boris. 891 00:59:28,194 --> 00:59:31,031 Lúc đó, anh ấy đã là siêu sao lớn. 892 00:59:32,407 --> 00:59:35,911 Tôi phải chơi thật xông xáo, tôi phải cực kỳ quyết tâm. 893 00:59:37,412 --> 00:59:40,415 Có lẽ nếu tôi đỡ được nhiều cú đánh, tôi có thể khiến anh ấy thất vọng. 894 00:59:40,415 --> 00:59:42,208 Đã có một cơ hội. 895 00:59:46,546 --> 00:59:49,007 Gilbert thắng ván và set bốn, 7-5. 896 00:59:49,007 --> 00:59:52,761 Khi tôi thắng ngược lại, Boris sẽ tự la mắng mình... 897 00:59:53,511 --> 00:59:55,138 và các thứ. 898 00:59:56,223 --> 00:59:59,059 Tôi rất thích thấy anh ấy thất vọng. 899 01:00:08,151 --> 01:00:11,780 Gương mặt còn đau khổ hơn trong phòng bình luận của truyền hình Đức. 900 01:00:11,780 --> 01:00:16,076 Có vẻ như hôm nay Boris sẽ gặp nhiều rắc rối... 901 01:00:16,076 --> 01:00:17,244 Günther Bosch, 902 01:00:17,244 --> 01:00:20,747 {\an8}người mà đến đầu năm vẫn là huấn luyện viên của Boris Becker. 903 01:00:21,331 --> 01:00:25,961 {\an8}PHÁT THANH ĐỨC 904 01:00:26,962 --> 01:00:28,338 Đó là lỗi của anh ấy. 905 01:00:29,548 --> 01:00:33,593 Phải, câu chửi này là dành cho máy bay... 906 01:00:33,593 --> 01:00:35,345 Máy bay đang ầm ầm trên đầu ta. 907 01:00:35,345 --> 01:00:37,013 Becker bị ép phải nghỉ giải lao. 908 01:00:37,013 --> 01:00:38,640 Mất quá lâu. 909 01:00:40,308 --> 01:00:41,142 Anh ấy phải giao bóng ở đó. 910 01:00:41,142 --> 01:00:44,312 Anh ấy phải giao bóng, nếu không sẽ mất nhịp. 911 01:00:45,272 --> 01:00:48,191 Lần nghỉ giải lao này quá lâu. 912 01:00:54,114 --> 01:00:55,115 Khó tin. 913 01:00:55,824 --> 01:00:57,200 Ai cũng trải qua giai đoạn 914 01:00:57,200 --> 01:01:00,036 mà họ cảm thấy áp lực vì bất cứ lý do gì. 915 01:01:00,036 --> 01:01:02,539 {\an8}Tôi ở vào thế tiến thoái lưỡng nan, 916 01:01:02,539 --> 01:01:04,207 {\an8}vì thế mà tôi cảm thấy áp lực. 917 01:01:05,458 --> 01:01:06,585 {\an8}Tôi thấy mệt. 918 01:01:08,086 --> 01:01:11,882 {\an8}Tôi đã có những trận đấu rất khó khăn cả tuần qua, cứ như đánh vật. 919 01:01:11,882 --> 01:01:16,928 Và... Sau một thời gian, nó sẽ để lại tác hại lâu dài. 920 01:01:24,144 --> 01:01:27,272 Năm 1987, tôi không thể đối phó với áp lực 921 01:01:27,272 --> 01:01:30,734 về phong độ và chiến thắng nữa và tôi không ngủ được. 922 01:01:30,734 --> 01:01:33,862 Tôi bị lệch múi giờ và tôi... Tôi suy nghĩ miên man. 923 01:01:35,196 --> 01:01:37,657 Tôi đã có hai năm dài, tôi hơi kiệt sức. 924 01:01:38,199 --> 01:01:40,035 Tôi nói chuyện với bác sĩ của đội Đức, 925 01:01:40,535 --> 01:01:42,954 ông ấy bảo, "Đây là thuốc ngủ rất nhẹ, 926 01:01:42,954 --> 01:01:44,414 anh có thể uống nó dễ dàng và... 927 01:01:44,414 --> 01:01:47,292 Anh thức dậy sau sáu giờ thì anh sẽ hoàn toàn khỏe". 928 01:01:48,209 --> 01:01:52,005 Nó rất gây nghiện. Nó rất mạnh. 929 01:01:52,672 --> 01:01:55,008 Ta không thức dậy sau năm, sáu giờ một cách sảng khoái. 930 01:01:55,008 --> 01:01:56,176 Ta cảm thấy lảo đảo. 931 01:01:57,510 --> 01:02:01,264 Nó khiến tôi ngủ đến mức tôi không thể ngủ mà không có nó. 932 01:02:13,151 --> 01:02:15,362 Sau giải đấu, tôi sẽ không uống nữa. 933 01:02:15,862 --> 01:02:17,572 Nhưng nếu ta nghiện thuốc ngủ mạnh, 934 01:02:17,572 --> 01:02:20,283 thì không có thuốc, ta không ngủ được. 935 01:02:20,283 --> 01:02:21,701 Tôi sẽ tỉnh giấc vào ban đêm. 936 01:02:22,202 --> 01:02:25,372 Tôi nói chuyện với ai đó, tôi sẽ ra ngoài, uống rượu. 937 01:02:25,372 --> 01:02:28,500 Tôi chỉ không sống lối sống của vận động viên chuyên nghiệp. 938 01:02:30,210 --> 01:02:33,213 Tôi cứ vờ chơi bóng và vờ như mọi việc bình thường. 939 01:02:34,422 --> 01:02:37,342 Tôi không biết làm sao để thay đổi được. 940 01:02:50,855 --> 01:02:54,609 Phải nói rằng, tình huống ở Rothenbaum tại Hamburg là không bình thường. 941 01:02:54,609 --> 01:02:55,819 Ở sân bóng chật kín khán giả này, 942 01:02:55,819 --> 01:02:59,406 nhiều người không thể tìm được chỗ ngồi dù họ có vé hợp lệ. 943 01:02:59,406 --> 01:03:02,576 Sự náo nức ngày càng tăng trên sân trung tâm, 944 01:03:02,576 --> 01:03:06,413 nơi mà Boris Becker thỉnh thoảng bị vượt mặt, bởi mọi mánh trong sách. 945 01:03:08,832 --> 01:03:11,626 Nếu ta định đổ lỗi cho sân hay cho khán giả... 946 01:03:11,626 --> 01:03:13,587 ta phải thừa nhận anh ấy chơi không tốt. 947 01:03:13,587 --> 01:03:15,088 Và anh ấy không muốn thừa nhận điều đó. 948 01:03:15,088 --> 01:03:18,800 Kể từ Wimbledon 85, tôi chưa thi đấu giải nào ở Đức. 949 01:03:18,800 --> 01:03:21,845 Tôi không biết mình có nhiều người hâm mộ thế! 950 01:03:22,429 --> 01:03:24,472 Tôi chỉ muốn được đối xử như các tay vợt khác. 951 01:03:24,472 --> 01:03:27,601 Ở Đức, điều đó là không thể với tôi 952 01:03:27,601 --> 01:03:30,270 vì với những người khác, có lẽ tôi là người đặc biệt. 953 01:03:32,188 --> 01:03:34,024 Với Boris và Steffi Graf, 954 01:03:34,024 --> 01:03:37,193 quần vợt trở nên cực kỳ quan trọng ở Đức thời đó. 955 01:03:37,193 --> 01:03:39,237 Lúc đó, quần vợt bùng nổ. 956 01:03:40,155 --> 01:03:42,198 Mọi người đều chú ý. 957 01:03:42,198 --> 01:03:44,492 Anh ấy cứ như Michael Jordan ở Đức. 958 01:03:44,492 --> 01:03:47,120 Có thể nói tôi là ngôi sao lớn ở Mỹ, 959 01:03:47,120 --> 01:03:50,332 nhưng tôi chưa bao giờ, khi mọi thứ bủa vây. 960 01:03:51,041 --> 01:03:52,334 Anh ấy phải đối phó với điều đó. 961 01:03:59,716 --> 01:04:01,635 Anh sẽ ở lại 14 ngày, đúng không? 962 01:04:01,635 --> 01:04:04,471 Không, lâu hơn. Khoảng một tháng. 963 01:04:04,471 --> 01:04:06,181 - Khoảng một tháng? Được. - Vâng. 964 01:04:06,806 --> 01:04:08,433 Tôi có thể xin anh chữ ký được không? 965 01:04:08,433 --> 01:04:09,643 Được chứ. 966 01:04:10,185 --> 01:04:11,561 Tặng Vel. V. 967 01:04:12,562 --> 01:04:13,939 - V? - V-E-L. 968 01:04:21,279 --> 01:04:24,366 Ban đầu ở Đức, họ rất tự hào về Boris. 969 01:04:24,366 --> 01:04:26,451 Anh ấy là người hùng lớn, 970 01:04:26,451 --> 01:04:29,746 {\an8}nhưng anh ấy đã trải qua... Tôi nghĩ đó là vấn đề ghen tức. 971 01:04:29,746 --> 01:04:31,456 {\an8}Giống như tôi ở Thụy Điển. 972 01:04:41,466 --> 01:04:42,801 Không sao. 973 01:04:42,801 --> 01:04:44,678 - Mọi việc... - Chưa. 974 01:04:44,678 --> 01:04:46,555 ...trong tầm kiểm soát. 975 01:04:47,639 --> 01:04:49,724 Nếu không tập luyện như tay vợt, 976 01:04:49,724 --> 01:04:52,018 anh có thể trở thành người mẫu, hả? 977 01:04:54,437 --> 01:04:56,273 Sao anh không chơi quần vợt? 978 01:04:56,273 --> 01:04:57,649 Hỏi hay lắm. 979 01:04:58,525 --> 01:05:00,944 Có cô gái viết những lá thư khó tin... 980 01:05:00,944 --> 01:05:02,445 - Gửi Björn? - Vâng. 981 01:05:02,445 --> 01:05:04,281 {\an8}Tôi mở thư vì anh ấy không có thời gian. 982 01:05:04,281 --> 01:05:05,365 {\an8}TÔI YÊU BJORN BORG 983 01:05:05,365 --> 01:05:06,741 Tôi không có thời gian. 984 01:05:06,741 --> 01:05:09,703 Cô ấy không cho tôi mở thư. Đó là vấn đề. 985 01:05:09,703 --> 01:05:12,163 Họ viết những gì trong thư vậy? 986 01:05:12,163 --> 01:05:15,166 "Em muốn gặp anh". Và họ cho số điện thoại, 987 01:05:15,166 --> 01:05:18,587 họ gửi ảnh suốt và đó mới là chuyện nhỏ. 988 01:05:18,587 --> 01:05:21,756 Có cả những chuyện khác nữa nhưng tôi không thể nhắc đến. 989 01:05:21,756 --> 01:05:22,716 Thế ư? 990 01:05:24,676 --> 01:05:27,387 - Đẹp lắm. - Phải. 991 01:05:27,888 --> 01:05:32,767 Họ đưa ta lên mức độ mà ta vươn tới với tư cách vận động viên. 992 01:05:32,767 --> 01:05:35,228 Và có lẽ khi ta lên tới mức độ đó, 993 01:05:35,228 --> 01:05:38,356 có lẽ họ muốn kéo ta xuống một chút. 994 01:05:38,940 --> 01:05:41,192 Đó chính là điều xảy ra ở Đức với Boris. 995 01:05:41,735 --> 01:05:46,072 Anh ấy là biểu tượng ở quê nhà. Anh ấy luôn, và sẽ như thế. 996 01:05:53,455 --> 01:05:56,791 {\an8}Không thể so sánh Boris với bất cứ ai. 997 01:05:56,791 --> 01:06:02,005 {\an8}Vì Boris là tay vợt người Đức đầu tiên thành công. 998 01:06:02,005 --> 01:06:03,173 Còn chúng tôi có Björn Borg. 999 01:06:03,840 --> 01:06:06,676 Björn Borg đã... anh ấy đã dọn đường ở Thụy Điển. 1000 01:06:07,636 --> 01:06:09,304 Chúng tôi còn để cùng một kiểu tóc một thời gian. 1001 01:06:09,304 --> 01:06:11,389 Tôi còn đeo băng đô cho tới khi em trai tôi nói, 1002 01:06:11,389 --> 01:06:13,975 "Anh đeo băng đô làm gì đấy?" Tôi đáp, "Anh không biết". 1003 01:06:14,559 --> 01:06:17,270 Nhưng Boris không thể thoát ra theo đúng nghĩa đen. 1004 01:06:19,564 --> 01:06:22,943 Áp lực đó thật to lớn, là siêu sao người Đức. 1005 01:06:24,819 --> 01:06:27,239 Tôi cảm thấy mình có nghĩa vụ với giải đấu này 1006 01:06:27,239 --> 01:06:29,908 và việc tài trợ ở Đức và các thứ. 1007 01:06:29,908 --> 01:06:33,662 Nên tôi thấy bị kẹt và tôi không đủ dũng cảm để nói ra, 1008 01:06:33,662 --> 01:06:35,914 "Nghe này, dừng lại đi. Tôi sẽ nghỉ ngơi". 1009 01:06:39,334 --> 01:06:41,795 Tôi không mãn nguyện trong đời tư. 1010 01:06:41,795 --> 01:06:44,923 Tôi kết bạn nhầm, yêu nhầm cô gái. 1011 01:06:44,923 --> 01:06:48,426 Những thứ xung quanh không khiến tôi hài lòng 1012 01:06:48,426 --> 01:06:50,679 và cho tôi câu trả lời mà tôi tìm kiếm, 1013 01:06:51,429 --> 01:06:53,682 là thanh niên lớn lên ở châu Âu. 1014 01:06:55,308 --> 01:06:59,187 Tôi đã làm gì? Tôi đã thay đổi hoàn cảnh. 1015 01:06:59,729 --> 01:07:03,441 Tôi chỉ định một huấn luyện viên mới do tôi chọn, không phải Tiriac hay Bosch. 1016 01:07:03,441 --> 01:07:05,569 Đó là một người Úc tên là Bob Brett. 1017 01:07:07,237 --> 01:07:09,239 {\an8}Lúc đó, Ion bảo tôi tôi không phải lựa chọn của anh ấy. 1018 01:07:09,239 --> 01:07:10,240 {\an8}GIỌNG CỦA BOB BRETT 1019 01:07:10,240 --> 01:07:11,866 {\an8}Tôi thấy cũng chẳng sao. 1020 01:07:12,701 --> 01:07:14,119 Boris làm theo ý mình. 1021 01:07:14,828 --> 01:07:18,039 Ion bảo, "Đừng chọn anh ta. Tôi nghĩ anh ta không hợp với anh". 1022 01:07:19,165 --> 01:07:22,085 Ông ấy càng nói thế, tôi càng muốn Bob. 1023 01:07:23,587 --> 01:07:24,963 Đúng là Boris. 1024 01:07:24,963 --> 01:07:27,799 Đó là điều để chứng tỏ lại với Tiriac 1025 01:07:27,799 --> 01:07:30,635 về quan điểm của tôi và của ông ấy. 1026 01:07:33,054 --> 01:07:35,348 Phải, ông ấy vẫn là người thầy của tôi, vẫn là người quan trọng nhất, 1027 01:07:35,348 --> 01:07:37,225 nhưng tôi cảm thấy mình phải đi con đường khác 1028 01:07:37,726 --> 01:07:40,186 mới đến được miền đất hứa. 1029 01:07:49,070 --> 01:07:53,950 {\an8}CHUNG KẾT GIẢI MASTERS 1988 IVAN LENDL ĐẤU VỚI BORIS BECKER 1030 01:07:53,950 --> 01:07:55,702 {\an8}Điểm vô địch cho Boris Becker. 1031 01:07:55,702 --> 01:07:56,995 {\an8}LOẠT TIE-BREAK SET THỨ 5 LENDL 5 - BECKER 6 1032 01:07:56,995 --> 01:07:59,873 {\an8}BORIS BECKER ĐIỂM THẮNG TRẬN 1033 01:07:59,873 --> 01:08:01,625 {\an8}Để lọt vào giải Masters, 1034 01:08:01,625 --> 01:08:04,169 {\an8}phải nằm trong số tám tay vợt hàng đầu thế giới. 1035 01:08:04,169 --> 01:08:06,838 {\an8}Năm 1985, tôi lọt vào chung kết. Tôi thua Lendl. 1036 01:08:06,838 --> 01:08:09,466 Năm 1986, tôi thua ai nhỉ? Lendl. 1037 01:08:09,466 --> 01:08:11,760 Đoán xem tôi sẽ lại đấu với ai ở chung kết? 1038 01:08:12,344 --> 01:08:14,221 Loạt tiebreak set thứ năm, qua lại. 1039 01:08:14,221 --> 01:08:15,931 Anh ấy không muốn thua, tôi không muốn thua. 1040 01:08:15,931 --> 01:08:17,014 Tôi có điểm thắng trận. 1041 01:08:17,641 --> 01:08:22,478 Chúng tôi có pha bóng qua lại lâu nhất ở tình huống điểm thắng trận. 1042 01:08:22,478 --> 01:08:24,022 Nếu tôi thắng, tôi sẽ thắng cả trận. 1043 01:09:06,522 --> 01:09:07,857 Tôi đánh bóng trúng viền lưới... 1044 01:09:19,744 --> 01:09:20,870 và nó nảy lại. 1045 01:09:20,870 --> 01:09:22,998 Cả hai chúng tôi đều không thấy nó nảy về bên nào. 1046 01:09:23,581 --> 01:09:25,083 Chúng tôi phải nghe trọng tài. 1047 01:09:25,083 --> 01:09:28,169 {\an8}Khi ông nói, "Thắng ván, set, trận đấu", có người cầm cờ Đức chạy đến 1048 01:09:28,169 --> 01:09:29,420 {\an8}chạy quanh một chút. 1049 01:09:36,636 --> 01:09:38,388 Rồi tôi ngày càng thành công. 1050 01:09:39,013 --> 01:09:41,016 Tôi thắng giải Mỹ Mở rộng, đánh bại Ivan. 1051 01:09:44,393 --> 01:09:48,940 {\an8}BORIS BECKER VÔ ĐỊCH GIẢI MỸ MỞ RỘNG 1989 1052 01:09:48,940 --> 01:09:51,234 {\an8}Tôi ngày càng ít sống ở châu Âu. 1053 01:09:51,776 --> 01:09:55,739 Bắt đầu sống ở Mỹ... và ở Úc nhiều hơn 1054 01:09:55,739 --> 01:09:59,242 và xa rời... xa rời Boris Becker. 1055 01:10:04,205 --> 01:10:07,334 Tôi rất thích... Bob và sự thể hiện của anh ấy 1056 01:10:07,334 --> 01:10:08,418 và cách anh ấy tập. 1057 01:10:08,418 --> 01:10:11,379 Tôi bắt đầu thích quần vợt trở lại 1058 01:10:11,379 --> 01:10:13,924 vì đó là việc duy nhất tôi làm trong ngày. 1059 01:10:21,056 --> 01:10:24,309 Chơi quần vợt ba giờ một ngày rồi đi ngủ 1060 01:10:24,309 --> 01:10:25,727 là không đủ với tôi. 1061 01:10:25,727 --> 01:10:27,687 Với tôi, điều đó thật khủng khiếp. 1062 01:10:28,605 --> 01:10:34,527 Do vậy, tôi phải làm việc khác, kích thích trí óc, 1063 01:10:34,527 --> 01:10:36,363 truyền cảm hứng cho tôi. 1064 01:10:47,749 --> 01:10:52,045 Ông Bosch, ông quen Boris cả thập kỷ, còn lâu hơn. 1065 01:10:52,671 --> 01:10:53,964 Lâu hơn một chút. 1066 01:10:53,964 --> 01:10:59,261 Hồi tưởng lại, ông nghĩ đâu là điểm mạnh và điểm yếu lớn nhất của anh ấy? 1067 01:11:00,053 --> 01:11:03,682 Tôi đã viết về điều này trong sách của tôi. 1068 01:11:03,682 --> 01:11:08,895 Trong các giải đấu, không phải Becker đấu với Edberg hay Becker đấu với Lendl. 1069 01:11:08,895 --> 01:11:10,855 Thường là Becker đấu với Becker. 1070 01:11:11,690 --> 01:11:14,985 Nếu anh ấy có thể tấn công Becker này, 1071 01:11:14,985 --> 01:11:17,696 đối thủ nội tâm này, anh ấy sẽ thắng. 1072 01:11:19,489 --> 01:11:21,074 Thật quá đáng. 1073 01:11:37,173 --> 01:11:39,593 Stefan Edberg là đối thủ khó nhằn nhất của tôi. 1074 01:11:40,468 --> 01:11:43,054 Một trong những tay vợt giao bóng lên lưới giỏi nhất mọi thời đại. 1075 01:11:47,267 --> 01:11:49,394 Tôi so sánh anh ấy với Baryshnikov. 1076 01:11:49,978 --> 01:11:53,440 Anh ấy lướt trên sân như Baryshnikov trên sân khấu. 1077 01:12:02,198 --> 01:12:05,076 Đôi chân anh ấy nhẹ nhàng bay bổng và không bao giờ mất thăng bằng 1078 01:12:05,076 --> 01:12:06,828 và lúc nào cũng đúng vị trí. 1079 01:12:11,333 --> 01:12:13,960 Tôi đấu với Edberg và tôi biết chính xác mình đứng ở đâu. 1080 01:12:13,960 --> 01:12:18,548 Nếu tôi thắng anh ấy 6-4, 6-4, tôi biết tôi sung sức nhất 1081 01:12:18,548 --> 01:12:23,053 hoặc khi anh ấy thắng tôi dễ dàng, tôi biết tôi còn phải tập nhiều hơn nữa. 1082 01:12:27,098 --> 01:12:30,936 {\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 1988 STEFAN EDBERG ĐẤU VỚI BORIS BECKER 1083 01:12:30,936 --> 01:12:32,562 {\an8}Năm 1988. Edberg. 1084 01:12:33,063 --> 01:12:35,649 Trên sân Centre Court của Wimbledon, mà tôi coi như sân nhà. 1085 01:12:39,945 --> 01:12:42,405 Edberd đã tái xuất thật đẹp. 1086 01:12:42,405 --> 01:12:45,700 Anh ấy bị Becker áp đảo, nhưng vẫn bám trụ. 1087 01:12:46,952 --> 01:12:49,996 Khi họ đối đầu, là người Thụy Điển, anh ủng hộ ai? 1088 01:12:49,996 --> 01:12:51,289 Anh ủng hộ... 1089 01:12:51,289 --> 01:12:54,000 Tôi phải ủng hộ Stefan, tất nhiên rồi. 1090 01:12:56,127 --> 01:12:57,629 Điểm vô địch. 1091 01:12:59,005 --> 01:13:01,007 Wimbledon, họ chơi ba lần. 1092 01:13:01,007 --> 01:13:03,301 Sự ganh đua, rất tốt cho quần vợt. 1093 01:13:09,683 --> 01:13:12,102 {\an8}Edberg thắng. 1094 01:13:14,271 --> 01:13:16,481 {\an8}Becker muốn một lần nữa đặt tay 1095 01:13:16,481 --> 01:13:19,025 vào chiếc cúp nổi tiếng nhất trong làng quần vợt. 1096 01:13:23,822 --> 01:13:27,659 Ta phải học cách chấp nhận thất bại và rằng ta đã sai. 1097 01:13:28,201 --> 01:13:32,497 {\an8}Rằng thất bại cũng là một phần của môn này, và đó là phần khó khăn. 1098 01:13:33,832 --> 01:13:35,959 {\an8}Vì ngay trận sau, ta phải thi đấu 1099 01:13:35,959 --> 01:13:37,836 - như thể ta sẽ thắng. - Phải. 1100 01:13:40,088 --> 01:13:43,758 {\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 1989 STEFAN EDBERG ĐẤU VỚI BORIS BECKER 1101 01:13:51,558 --> 01:13:54,853 Trong đầu, đối thủ của tôi luôn là Edberg. 1102 01:14:10,035 --> 01:14:12,746 Stefan Edberg hẳn đang tự hỏi mình gặp chuyện gì. 1103 01:14:13,455 --> 01:14:16,333 Nên điểm vô địch thuộc về Boris Becker. 1104 01:14:21,213 --> 01:14:23,131 {\an8}Becker thắng ván, set, trận đấu. 1105 01:14:24,466 --> 01:14:27,719 Một màn trình diễn đẹp mắt thật sự đến từ Boris Becker, 1106 01:14:27,719 --> 01:14:29,930 người vừa ném vợt vào đám đông. 1107 01:14:29,930 --> 01:14:31,848 Tôi chưa từng thấy ai làm vậy. 1108 01:15:06,675 --> 01:15:09,511 Ta thấy một chút năng lượng, hả? Ta cảm nhận sự phấn khích. 1109 01:15:09,511 --> 01:15:10,679 Vâng. 1110 01:15:10,679 --> 01:15:12,973 Và đó là điều các tay vợt trẻ thấy sợ. 1111 01:15:13,473 --> 01:15:16,434 Họ không thể đối mặt với nó. 1112 01:15:17,519 --> 01:15:18,520 Không thể che giấu. 1113 01:15:19,813 --> 01:15:21,231 Ta trải qua những thăng trầm 1114 01:15:21,231 --> 01:15:23,316 và mất chút động lực, chút khát khao. 1115 01:15:23,316 --> 01:15:26,027 Ta chỉ muốn làm những việc khác ngoài chơi quần vợt, 1116 01:15:26,027 --> 01:15:28,446 nên anh ấy tái xuất năm ngoái... 1117 01:15:28,446 --> 01:15:31,157 Novak sung sức, tôi nghĩ là có tinh thần ổn định. 1118 01:15:31,157 --> 01:15:33,535 Sao lại không? Đó là điều tuyệt nhất trên đời. 1119 01:15:33,535 --> 01:15:35,829 Để được như thế, tôi sẽ chấp nhận. 1120 01:15:35,829 --> 01:15:37,080 Tôi cũng từng trải qua. 1121 01:15:37,664 --> 01:15:39,833 Boris và Mac, cảm ơn các anh nhiều. 1122 01:15:39,833 --> 01:15:41,501 Và Roger Federer sẽ ra sân... 1123 01:15:42,252 --> 01:15:45,422 Tôi luôn bị kích thích bởi truyền thông, bởi báo chí. 1124 01:15:45,422 --> 01:15:48,967 Nhưng tôi phải bắt đầu ở cuối hàng và nỗ lực vươn lên 1125 01:15:48,967 --> 01:15:52,053 tới vị trí trước máy quay và nói về quần vợt. 1126 01:15:53,054 --> 01:15:56,016 Đến vị thế mà họ cho tôi đồng dẫn ở chung kết Wimbledon. 1127 01:15:57,309 --> 01:15:59,269 Trở thành cuộc đấu thuận tay. 1128 01:16:00,020 --> 01:16:01,187 Ai đánh mạnh hơn? 1129 01:16:01,855 --> 01:16:03,773 Federer sẽ sử dụng cú ve trái 1130 01:16:03,773 --> 01:16:05,525 và giấu cú thuận tay. 1131 01:16:07,360 --> 01:16:08,361 Chào mừng tới Daily Serve. 1132 01:16:08,361 --> 01:16:11,531 Adam Peacock cùng với Boris Becker và Kim Clijsters. 1133 01:16:12,365 --> 01:16:14,075 Hẳn là họ thích những gì họ đã xem. 1134 01:16:14,075 --> 01:16:17,662 Thất bại là một phần của chiến thắng, là một phần của quần vợt, và... 1135 01:16:18,204 --> 01:16:20,248 Nếu có một thứ tôi biết rõ, thì đó là quần vợt. 1136 01:16:21,207 --> 01:16:25,128 Thành công của Boris là bình luận viên không chỉ ở kiến thức về quần vợt. 1137 01:16:25,754 --> 01:16:28,882 Anh ấy là người giỏi kể chuyện. Một lý do mà tôi thấy anh ấy thú vị. 1138 01:16:30,258 --> 01:16:33,136 Anh ấy nhìn nhận các tay vợt như thể họ là nhân vật trong phim. 1139 01:16:33,762 --> 01:16:37,057 Bình luận của anh ấy có thể rất hài hước, lôi cuốn và hấp dẫn, 1140 01:16:37,766 --> 01:16:41,228 thỉnh thoảng tôi tự hỏi nó có quá hài hước đến mức khó tin. 1141 01:16:41,770 --> 01:16:44,606 Có hai, rồi anh bỏ qua hai và thêm một. 1142 01:16:45,106 --> 01:16:48,109 Chung kết, chung kết, chung kết, chung kết. 1143 01:16:52,322 --> 01:16:55,242 Stefan thắng Boris, Boris thắng Stefan. 1144 01:16:55,951 --> 01:16:58,954 Rồi họ đối đầu nhau lần thứ ba, trong một trận đấu dài năm set. 1145 01:16:58,954 --> 01:17:00,121 Trận đấu cực kỳ hay. 1146 01:17:02,249 --> 01:17:03,250 Peter. 1147 01:17:04,125 --> 01:17:05,377 - Bốn mươi giây. - Ừ. 1148 01:17:06,795 --> 01:17:10,632 Năm 90, tôi vẫn nghiện thuốc ngủ. 1149 01:17:10,632 --> 01:17:11,883 Trước chung kết Wimbledon, 1150 01:17:11,883 --> 01:17:15,887 tôi đã uống viên thuốc ngủ cuối cùng lúc 5:00 sáng. 1151 01:17:17,556 --> 01:17:18,598 Sai lầm. 1152 01:17:20,976 --> 01:17:24,479 Tập vào lúc 11:00, thi đấu vào lúc 2:00. 1153 01:17:25,355 --> 01:17:29,859 Tôi thức dậy lúc 11:30 sáng trong tình trạng mụ mẫm. 1154 01:17:32,821 --> 01:17:36,616 Tôi ăn vội vàng rồi lao tới câu lạc bộ. 1155 01:17:40,078 --> 01:17:41,162 "Tôi có thể tập một chút?" 1156 01:17:41,162 --> 01:17:43,456 Nên tôi tập một chút lúc 12:30, 1:00. 1157 01:17:50,213 --> 01:17:51,089 Tôi bắt đầu trận đấu. 1158 01:17:57,888 --> 01:18:00,765 Tôi đã rất chậm chạp, mọi việc tôi làm, bóng bay qua tôi. 1159 01:18:00,765 --> 01:18:02,100 Tôi không biết mình đang làm gì. 1160 01:18:03,018 --> 01:18:05,687 Tôi thua set đầu tiên, set thứ hai. 1161 01:18:07,439 --> 01:18:09,858 Hẳn là tôi thấy đủ sợ. Hẳn là tôi đã thức tỉnh. 1162 01:18:41,473 --> 01:18:42,766 Tái xuất hoành tráng. 1163 01:18:42,766 --> 01:18:45,352 Tôi dẫn 4-1 ở set thứ năm. 1164 01:18:47,395 --> 01:18:48,563 Tôi trở nên lo lắng. 1165 01:18:55,904 --> 01:18:56,905 Edberg thắng ván. 1166 01:19:01,159 --> 01:19:03,620 Ngôn ngữ cơ thể là dáng ta bước vào sân. 1167 01:19:03,620 --> 01:19:05,163 Nếu vai ta thẳng lên, 1168 01:19:05,163 --> 01:19:08,792 nếu ta đổ người về phía trước một chút, bất cứ việc gì ta làm. 1169 01:19:08,792 --> 01:19:13,630 Điều mà có lẽ ta không tự nhận ra, nhưng đối thủ nhìn thấy. Cảm thấy. 1170 01:19:14,339 --> 01:19:19,094 Và giây phút ngắn ngủ đó cũng đủ để lấy đi của ta, khiến ta mất tự tin, 1171 01:19:19,094 --> 01:19:23,306 mất niềm tin, cho đối thủ lợi thế. 1172 01:19:24,683 --> 01:19:28,144 Ta còn không thể mô tả nó hay viết ra những gì xảy ra. 1173 01:19:28,144 --> 01:19:31,856 Đó chỉ là một tích tắc suy nghĩ ngắn ngủi 1174 01:19:31,856 --> 01:19:35,902 có thể thay đổi cục diện của trận đấu. 1175 01:19:47,414 --> 01:19:49,583 {\an8}Edberg thắng ván, set, trận đấu. 1176 01:19:54,713 --> 01:19:56,756 Cuối cùng anh ấy thắng 6-4. 1177 01:19:59,092 --> 01:20:02,929 Tôi nói, "Đồ ngốc. Lẽ ra ta có thể thắng anh ấy sớm hơn. 1178 01:20:02,929 --> 01:20:06,808 Ta phải bỏ thuốc ngủ, nó sẽ không đưa ta đến đâu cả". 1179 01:20:07,934 --> 01:20:11,021 Nên đó là trận đấu mà thật may mắn là tôi thua. 1180 01:20:12,522 --> 01:20:17,110 Tôi nhớ ngay sau khi tôi uống liều cuối cùng, tôi vứt nó qua cửa sổ. 1181 01:20:17,903 --> 01:20:20,155 Tôi nói, "Không uống nữa", đây là... 1182 01:20:20,155 --> 01:20:21,448 Thật kỳ quặc. 1183 01:20:21,948 --> 01:20:26,494 Boris nói anh ấy ném thuốc ngủ qua cửa sổ ngay sau khi thua Edberg năm 1990, 1184 01:20:27,412 --> 01:20:28,622 nhưng trong sách của anh ấy, 1185 01:20:28,622 --> 01:20:33,043 anh ấy viết rằng vợ anh ấy đã ném những viên thuốc cuối cùng hai năm sau. 1186 01:20:33,960 --> 01:20:36,421 Đây có phải chỉ là nhớ nhầm? 1187 01:20:37,881 --> 01:20:40,634 Tôi chưa bao giờ dùng thuốc. 1188 01:20:41,176 --> 01:20:43,845 Nên tôi nghĩ nó có hại. 1189 01:20:43,845 --> 01:20:45,889 Tôi còn không hiểu tại sao anh ấy dùng nó. 1190 01:20:45,889 --> 01:20:50,393 Tôi chỉ biết anh ấy không muốn uống chúng, và anh ấy nói nó không tốt cho anh ấy, 1191 01:20:50,393 --> 01:20:52,062 nên tôi đã vứt chúng vào bồn cầu. 1192 01:20:54,481 --> 01:20:57,234 Vâng. Tôi không biết nữa. Anh ấy kể khác à? 1193 01:20:57,234 --> 01:21:01,404 Có một hiện tượng khi bạn là một phần của đời tôi, 1194 01:21:01,404 --> 01:21:03,448 và cô ấy chắc chắn là một phần quan trọng, 1195 01:21:03,448 --> 01:21:05,700 và... vài người bạn khác là một phần quan trọng, 1196 01:21:05,700 --> 01:21:09,829 rằng ta quyết định những gì đã xảy ra, 1197 01:21:10,455 --> 01:21:11,790 với những điều nhất định. 1198 01:21:11,790 --> 01:21:13,750 Và ta tin điều đó là đúng. 1199 01:21:13,750 --> 01:21:18,505 Bây giờ, từ khi tôi là người cần thuốc ngủ, 1200 01:21:19,005 --> 01:21:22,801 tôi biết khá rõ khi nào tôi uống và khi nào tôi không uống. 1201 01:21:23,301 --> 01:21:25,762 Vì thường là khi uống, tôi ở một mình. 1202 01:21:28,098 --> 01:21:30,767 Khi ta một mình, ta đều tự kể những câu chuyện. 1203 01:21:31,643 --> 01:21:34,938 Ta nhớ ra sự kiện, không phải nhớ chúng xảy ra thế nào, 1204 01:21:34,938 --> 01:21:36,690 mà nhớ chúng theo cách ta muốn. 1205 01:21:37,899 --> 01:21:40,902 Nếu Boris kể với tôi như thế về thuốc ngủ, 1206 01:21:40,902 --> 01:21:42,362 tôi là gì mà chất vấn anh ấy? 1207 01:21:43,613 --> 01:21:46,575 Tuy nhiên, tôi phải tự hỏi tại sao câu chuyện của anh ấy thay đổi. 1208 01:21:47,409 --> 01:21:50,704 Có sự khác nhau giữa câu chuyện mà anh ấy kể với người khác, 1209 01:21:51,580 --> 01:21:54,958 với câu chuyện mà anh ấy cảm thấy cần kể với chính mình với tư cách tay vợt 1210 01:21:54,958 --> 01:21:56,710 để đạt tới đỉnh cao? 1211 01:21:57,335 --> 01:21:59,796 Có những người nghĩ thỉnh thoảng 1212 01:21:59,796 --> 01:22:05,260 anh thích tạo ra những tình huống nào đó trong các trận đấu. 1213 01:22:05,260 --> 01:22:10,640 Chẳng hạn, có lẽ anh đưa trận đấu đến set thứ năm hay tới loạt tiebreak. 1214 01:22:11,266 --> 01:22:14,477 Có phải anh đang định tạo ra cảm giác mạnh trong những tình huống đó? 1215 01:22:14,477 --> 01:22:17,272 Đôi khi không trực tiếp lắm, 1216 01:22:17,272 --> 01:22:21,651 nhưng trong lòng tôi biết tôi có thể thắng đối thủ. 1217 01:22:21,651 --> 01:22:23,486 Chân tôi bị đau cũng không quan trọng. 1218 01:22:23,987 --> 01:22:27,908 Làm như thế, tôi cũng thử thách tư duy của mình. Xem tôi rắn rỏi tới mức nào. 1219 01:22:27,908 --> 01:22:31,953 Nên nếu tôi biết mình có thể thắng đối thủ 6-2, 6-2, 1220 01:22:31,953 --> 01:22:34,998 thì có lúc tôi hơi lười, phải thừa nhận là thế. 1221 01:22:35,707 --> 01:22:38,627 Và khi gần đến trận đấu, tôi phải nỗ lực cao hơn. 1222 01:22:39,753 --> 01:22:41,630 Điều đó vừa hay vừa dở. 1223 01:22:42,464 --> 01:22:47,135 Tôi không khỏe về thể lực. Tôi thắng... 1224 01:22:47,969 --> 01:22:49,846 Đúng, nhưng tôi thắng nhờ tinh thần. 1225 01:23:01,608 --> 01:23:02,567 Gì cơ? 1226 01:23:04,653 --> 01:23:06,071 Anh nói gì? 1227 01:23:08,573 --> 01:23:10,367 Tôi luôn có vấn đề với giải Úc Mở rộng, 1228 01:23:10,367 --> 01:23:13,078 vì nó luôn được tổ chức vào giữa tháng 1. 1229 01:23:13,078 --> 01:23:14,579 Thời tiết ở Úc rất nóng. 1230 01:23:15,080 --> 01:23:18,375 Nên tôi mất nhiều thời gian thích nghi được với thời tiết, 1231 01:23:18,375 --> 01:23:19,960 và thay đổi múi giờ. 1232 01:23:20,460 --> 01:23:23,672 Bob Brett bảo, "Boris, sao ta không đi từ trước Giáng sinh, 1233 01:23:24,256 --> 01:23:28,385 trước hết là chơi một giải ở Adelaide, để thích nghi với thời tiết. 1234 01:23:28,927 --> 01:23:30,136 Trời nóng kinh khủng". 1235 01:23:31,763 --> 01:23:33,598 Vâng, thực ra là hơi buồn 1236 01:23:33,598 --> 01:23:37,894 vì ngày mai tôi phải quay lại với băng tuyết. 1237 01:23:38,395 --> 01:23:41,940 Ở đây ấm áp, dễ chịu hơi nhiều, tôi phải nói như vậy. 1238 01:23:47,946 --> 01:23:51,241 Đêm trước Giáng sinh, bọn tôi vào một nhà hàng. Tôi thật khổ sở. 1239 01:23:51,241 --> 01:23:52,576 Tôi nhớ gia đình. 1240 01:23:52,576 --> 01:23:57,038 Tôi chúc bạn Giáng sinh vui vẻ Tôi chúc bạn Giáng sinh vui vẻ 1241 01:23:57,038 --> 01:23:59,165 Và một năm mới hạnh phúc 1242 01:24:16,600 --> 01:24:17,475 {\an8}Bóng ngoài sân! 1243 01:24:17,475 --> 01:24:19,603 {\an8}GIẢI VÔ ĐỊCH ÚC MẶT SÂN CỨNG 1991 1244 01:24:19,603 --> 01:24:20,854 {\an8}MAGNUS LARSSON ĐẤU VỚI BORIS BECKER 1245 01:24:20,854 --> 01:24:24,316 {\an8}Giải nhỏ đầu tiên ở Úc là đấu với Magnus Larsson, 1246 01:24:24,316 --> 01:24:27,819 có lẽ xếp hạng 100 thế giới. 1247 01:24:27,819 --> 01:24:29,237 {\an8}SET - VÁN - ĐIỂM BIA WEST END 1248 01:24:29,237 --> 01:24:30,405 {\an8}Tôi thua set đầu tiên. 1249 01:24:32,282 --> 01:24:35,911 Đôi khi, tôi chỉ làm điều cần thiết trong lúc đó. 1250 01:24:38,204 --> 01:24:42,542 Tôi thầm biết, dù tôi thua set đầu 1251 01:24:42,542 --> 01:24:44,127 thì set thứ hai, thứ ba... tôi sẽ thắng anh ấy. 1252 01:24:44,920 --> 01:24:48,506 Đó là cách tôi thử thách tâm lý của mình. 1253 01:24:59,184 --> 01:25:01,394 {\an8}...6-4, 3-6, 7-6. 1254 01:25:02,437 --> 01:25:05,565 Tôi đã thua. Thua ở vòng một, dù tôi được xếp hạng hạt giống cao nhất. 1255 01:25:20,747 --> 01:25:22,457 Anh giải thích thế nào 1256 01:25:22,457 --> 01:25:25,335 việc người như anh lại thua trước đối thủ như vậy? 1257 01:25:27,379 --> 01:25:33,677 Đầu óc tôi không tập trung. 1258 01:25:34,302 --> 01:25:38,640 Thực tế là như vậy. Đầu óc tôi vẫn có... 1259 01:25:40,559 --> 01:25:43,687 ...vấn đề, như là... 1260 01:25:43,687 --> 01:25:48,441 Tôi không thể tập trung cho bốn điểm liền 1261 01:25:51,361 --> 01:25:52,988 trên sân. 1262 01:25:52,988 --> 01:25:57,909 Mà tôi đã nghĩ sau hai điểm tôi sẽ thắng. 1263 01:25:57,909 --> 01:26:00,996 Anh có coi mình là thiên tài? Trong quần vợt? 1264 01:26:06,626 --> 01:26:08,837 Đôi khi thì có. 1265 01:26:08,837 --> 01:26:12,299 Đôi khi tôi tự hỏi làm sao để tôi thoát khỏi 1266 01:26:12,299 --> 01:26:14,009 vấn đề này lần nữa. 1267 01:26:14,509 --> 01:26:17,846 Nếu tôi thua hai set, 1268 01:26:17,846 --> 01:26:21,016 tôi không biết mình lấy sức lực ở đâu 1269 01:26:21,016 --> 01:26:24,477 để giữ tinh thần thoải mái và bình tĩnh rồi ghi điểm. 1270 01:26:24,477 --> 01:26:26,396 Đó cũng thường là bí ẩn đối với tôi. 1271 01:26:26,396 --> 01:26:29,274 Rồi tôi đi đến kết luận rằng không hiểu sao tôi có thể 1272 01:26:29,274 --> 01:26:31,151 làm thế tốt hơn những người khác một chút. 1273 01:26:33,570 --> 01:26:35,697 Nhưng không đủ thường xuyên. 1274 01:26:36,907 --> 01:26:40,535 Khi tôi tìm thấy đoạn băng này, nó khiến tôi nhớ tới một thứ hoàn toàn khác. 1275 01:26:44,080 --> 01:26:47,292 Harry Houdini tự đặt mình vào tình thế nguy hiểm, 1276 01:26:47,292 --> 01:26:49,669 để chúng ta được giải trí với những pha thoát hiểm của ông. 1277 01:26:53,423 --> 01:26:57,135 Boris Becker thấy được sự bí ẩn, thậm chí thiên tài, về tài năng của mình 1278 01:26:57,135 --> 01:26:58,720 khi làm điều tương tự. 1279 01:26:59,304 --> 01:27:03,892 Tự đặt mình vào tình huống xấu để triệu hồi sức mạnh vô song. 1280 01:27:04,726 --> 01:27:08,563 Biết tương lai của anh ấy, tôi tự hỏi qua thời gian, anh ấy có vô tình học 1281 01:27:08,563 --> 01:27:10,607 để tìm kiếm những tình huống xấu. 1282 01:27:11,399 --> 01:27:13,985 Đó là triết lý sống vô lý. 1283 01:27:14,611 --> 01:27:17,113 Nhưng trên sân quần vợt, nó thật nghẹt thở. 1284 01:27:19,950 --> 01:27:25,872 {\an8}CHUNG KẾT GIẢI ÚC MỞ RỘNG 1991 IVAN LENDL ĐẤU VỚI BORIS BECKER 1285 01:27:25,872 --> 01:27:28,208 {\an8}Hai đối thủ, chút căng thẳng. 1286 01:27:29,751 --> 01:27:32,879 Lendl ngồi ghế đầu tiên. 1287 01:27:34,839 --> 01:27:38,301 Ivan Lendl giao bóng ván đầu tiên. 1288 01:27:39,219 --> 01:27:42,180 Nguy cơ thua rất cao. Ivan một, tôi hai. 1289 01:27:42,681 --> 01:27:45,141 Nếu hôm nay tôi thắng anh ấy, tôi là tay vợt số một thế giới mới. 1290 01:27:57,946 --> 01:27:59,281 - Bóng ngoài sân! - Phải. 1291 01:28:01,741 --> 01:28:03,577 Lợi thế đầu tiên cho Lendl. 1292 01:28:09,416 --> 01:28:11,376 - Bóng ngoài sân! - Lendl thắng ván. 1293 01:28:13,628 --> 01:28:14,629 Bóng ngoài sân! 1294 01:28:21,219 --> 01:28:22,596 Cú ace thứ năm. 1295 01:28:24,556 --> 01:28:25,724 Đó là cú ace thứ sáu. 1296 01:28:29,352 --> 01:28:32,063 - Lendl thắng ván. - Ba cú ace liền. 1297 01:28:33,607 --> 01:28:34,691 Đến điểm thắng set. 1298 01:28:35,984 --> 01:28:38,153 {\an8}ĐIỂM THẮNG SET 1299 01:28:43,783 --> 01:28:45,452 Lendl thắng ván và set đầu tiên. 1300 01:28:50,498 --> 01:28:53,752 Tôi băn khoăn về những bài giãn cơ của Becker. 1301 01:28:53,752 --> 01:28:54,920 Có lẽ anh ấy đã làm gì đó. 1302 01:28:54,920 --> 01:28:58,089 Tôi tự hỏi tại sao anh ấy không yêu cầu huấn luyện viên. 1303 01:28:58,757 --> 01:29:03,136 Đấy sẽ là bài kiểm tra thực thụ về tâm lý của Becker. 1304 01:29:15,815 --> 01:29:19,110 Anh nghe cụm từ này rất nhiều, "tâm lý vững vàng" và "tâm lý chắc chắn". 1305 01:29:19,110 --> 01:29:21,988 Anh mô tả ý nghĩa của nó thế nào? 1306 01:29:21,988 --> 01:29:23,657 {\an8}Trước tiên, ta biết mình là ai 1307 01:29:23,657 --> 01:29:27,661 {\an8}và sự tự tin của ta lớn hơn nghi ngờ của ta. 1308 01:29:28,245 --> 01:29:31,289 Đó thật sự là hiểu về điểm mạnh 1309 01:29:31,915 --> 01:29:33,625 và cả điểm yếu của mình. 1310 01:29:34,501 --> 01:29:36,878 Đôi khi dễ tổn thương cũng là điểm mạnh. 1311 01:29:37,837 --> 01:29:40,840 Nhất là trong môn thể thao cho nam giới, không có dễ tổn thương, 1312 01:29:40,840 --> 01:29:43,468 nếu khóc, ta yếu đuối. 1313 01:29:43,468 --> 01:29:45,303 Tôi hoàn toàn không đồng ý với điều đó. 1314 01:29:45,303 --> 01:29:49,724 Chúng tôi đều trải qua những cảm xúc bị đè nén bộc phát khi chúng tôi thi đấu. 1315 01:29:50,517 --> 01:29:54,854 Chúng tôi có những nỗi sợ, những nghi ngờ, và cảm thấy như thế là bình thường. 1316 01:29:58,191 --> 01:30:00,652 Có lần, trong một trận đấu dài như thế, ta có một nghi ngờ 1317 01:30:00,652 --> 01:30:05,282 và ta cảm thấy, "Mình không nhấc nổi tay phải để giao bóng nữa", kết thúc rồi. 1318 01:30:05,282 --> 01:30:11,121 Những nhà vô địch thật sự thắng nhiều giải Grand Slam vì họ có tâm lý vững vàng, 1319 01:30:11,121 --> 01:30:16,251 {\an8}không để những sai lầm hay suy nghĩ về sai lầm xen vào 1320 01:30:16,251 --> 01:30:18,962 {\an8}dù chỉ trong tích tắc. 1321 01:30:18,962 --> 01:30:21,298 {\an8}Khi thi đấu, họ nghĩ đến chiến thắng. 1322 01:30:21,298 --> 01:30:23,133 Không có chỗ cho nghi ngờ. 1323 01:30:25,385 --> 01:30:26,803 Những người còn lại chúng ta phải tin 1324 01:30:26,803 --> 01:30:29,764 rằng mình có thể tìm ra điểm yếu của đối thủ vào lúc nào đó. 1325 01:30:29,764 --> 01:30:32,142 Nhưng với Boris, tôi nghĩ quan trọng là anh ấy. 1326 01:30:32,142 --> 01:30:34,853 Lúc nào đó, anh ấy sẽ tìm ra trình độ 1327 01:30:34,853 --> 01:30:37,939 mà anh ấy tin mình nên chơi mọi ngày, mọi lúc. 1328 01:30:37,939 --> 01:30:39,941 Có vẻ như anh ấy nghĩ đó chỉ là vấn đề thời gian. 1329 01:30:41,318 --> 01:30:44,404 Anh ấy có thể thua nhiều trận đấu. 1330 01:30:44,404 --> 01:30:48,074 Nhưng rồi lội ngược dòng và cuối cùng giành chức vô địch. 1331 01:30:48,074 --> 01:30:49,618 Và để có tâm lý vững vàng, 1332 01:30:49,618 --> 01:30:54,706 đó là sự khác biệt giữa thắng và thua. 1333 01:30:54,706 --> 01:30:58,460 Có thể là một hoặc hai điểm, hoặc một ván. 1334 01:30:58,460 --> 01:31:03,506 Và đó là sự khác biệt giữa người vô địch và người không vô địch. 1335 01:31:06,051 --> 01:31:07,427 Trên sân bóng, ta không cô đơn. 1336 01:31:07,427 --> 01:31:10,639 Nếu ta nghi ngờ bản thân, nếu ta thiếu tự tin, 1337 01:31:10,639 --> 01:31:12,849 thì có lẽ ta đừng bắt đầu trận đấu. 1338 01:31:15,185 --> 01:31:16,186 Đó là một nơi cô đơn. 1339 01:31:16,186 --> 01:31:21,399 Thật đáng sợ khi ra sân trước 20.000 người và hàng triệu người đang xem ở nhà. 1340 01:31:21,399 --> 01:31:25,028 Ý tôi là... Là đàn ông, ta phải can đảm. 1341 01:31:25,028 --> 01:31:29,157 Ta phải... Ta phải ra sân cho mọi người thấy 1342 01:31:29,157 --> 01:31:31,660 hôm nay mình sẵn sàng chiến đấu. 1343 01:31:34,704 --> 01:31:36,539 Tôi lấy sức mạnh ở đâu 1344 01:31:37,624 --> 01:31:40,835 để có tâm lý thoải mái và bình tĩnh rồi vẫn ghi điểm, 1345 01:31:40,835 --> 01:31:42,671 đó cũng là bí ẩn đối với tôi. 1346 01:31:45,340 --> 01:31:48,635 Rồi tôi đi đến kết luận rằng dù thế nào thì tôi cũng có thể 1347 01:31:48,635 --> 01:31:50,262 làm điều đó tốt hơn người khác một chút. 1348 01:32:17,163 --> 01:32:19,416 Đó là Becker mà chúng ta biết và yêu mến. 1349 01:32:32,178 --> 01:32:33,972 Lendl đang rất tức giận. 1350 01:32:34,806 --> 01:32:36,016 Trật tự. 1351 01:32:40,186 --> 01:32:41,980 Vâng. Phần thắng set này thuộc về Becker. 1352 01:32:58,997 --> 01:33:02,083 Ba điểm thắng trận, ba điểm vô địch 1353 01:33:02,083 --> 01:33:03,668 cho Boris Becker. 1354 01:33:03,668 --> 01:33:08,173 Rồi tôi nhận ra, "Ôi, chết tiệt". 1355 01:33:08,173 --> 01:33:12,802 Có thể sớm kết thúc. Tôi cũng nghĩ, "Đây có thể là cú đánh cuối của tôi... 1356 01:33:12,802 --> 01:33:15,388 Hay đúng hơn, cú đánh đầu tiên của tôi với tư cách tay vợt số một". 1357 01:33:18,308 --> 01:33:21,394 Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi thành công? Chẳng còn gì nữa. 1358 01:33:26,691 --> 01:33:29,110 {\an8}Hết trận, Becker là nhà vô địch mới. 1359 01:33:39,955 --> 01:33:42,832 Và bỗng nhiên, tôi có thể bay! 1360 01:33:42,832 --> 01:33:47,587 Tôi không thể đứng yên. Tôi phải cử động, tôi phải ra khỏi sân. 1361 01:33:52,509 --> 01:33:56,596 Tôi không muốn giữ bình tĩnh, vì cả trận đấu tôi đã bình tĩnh rồi. 1362 01:33:56,596 --> 01:34:00,976 Tôi chạy ra ngoài và cứ thế chạy. 1363 01:34:04,020 --> 01:34:06,856 Một bảo vệ bắt đầu đuổi theo tôi. 1364 01:34:06,856 --> 01:34:09,651 Anh ấy nói, "Nghe này, Boris. Cả thế giới đang chờ". 1365 01:34:12,737 --> 01:34:17,492 Đây là bước đi mà Boris Becker đã dự định trong giấc mơ của mình. 1366 01:34:19,035 --> 01:34:22,872 {\an8}BORIS BECKER TAY VỢT SỐ MỘT THẾ GIỚI 1367 01:34:27,669 --> 01:34:31,172 Bây giờ tôi không thể nói nhiều. 1368 01:34:31,172 --> 01:34:34,926 Lúc này, tôi thấy thật khó tin và... 1369 01:34:36,219 --> 01:34:39,180 Cảm ơn tất cả các bạn, và tôi xin lỗi. Cảm ơn các bạn. 1370 01:34:52,861 --> 01:34:54,905 Tôi hơi khiếp sợ giây phút đó. 1371 01:34:56,489 --> 01:34:57,616 Rồi trong khoảnh khắc đó, 1372 01:34:57,616 --> 01:35:02,913 vai tôi như thể được gỡ bỏ gánh nặng ngàn cân. 1373 01:35:02,913 --> 01:35:08,168 Hơi giống Wimbledon 1985. 1374 01:35:11,296 --> 01:35:16,218 Cảm xúc sẽ không bao giờ như trước. Đó là cảm nhận của tôi lúc đó. 1375 01:35:17,010 --> 01:35:18,053 Tất cả đều tự do. 1376 01:35:41,451 --> 01:35:48,083 NĂM 1991, BORIS BECKER TRỞ THÀNH TAY VỢT SỐ MỘT THẾ GIỚI. 1377 01:35:48,083 --> 01:35:49,751 CHỈ VÀI NĂM SAU ĐÓ, 1378 01:35:49,751 --> 01:35:52,379 CHÍNH NHỮNG ĐIỀU LÀM NÊN THÀNH CÔNG 1379 01:35:52,379 --> 01:35:54,589 LẠI DẪN TỚI THẤT BẠI CỦA ANH. 1380 01:37:31,311 --> 01:37:33,313 Biên dịch: Ngan Tran