1
00:00:42,085 --> 00:00:43,378
{\an8}NHÀ VÔ ĐỊCH
2
00:00:43,378 --> 00:00:44,754
{\an8}BORIS ĐÁNH BÓNG
3
00:00:44,754 --> 00:00:46,339
{\an8}GIAN LẬN
4
00:00:46,339 --> 00:00:47,924
{\an8}ĐỨA CON CỦA TÌNH YÊU
5
00:00:47,924 --> 00:00:49,509
{\an8}PHÁ SẢN
6
00:00:49,509 --> 00:00:51,636
KẺ DỐI TRÁ
7
00:00:51,636 --> 00:00:53,763
BORIS SIÊU ĐẲNG
8
00:00:56,141 --> 00:00:57,517
Boris Becker là ai?
9
00:00:58,894 --> 00:01:01,146
Boris Becker là đứa trẻ
10
00:01:01,688 --> 00:01:04,273
luôn có ngọn lửa hừng hực.
11
00:01:05,108 --> 00:01:09,654
Và anh ấy cố gắng xem
mình bị đốt cháy hay không.
12
00:01:09,654 --> 00:01:10,947
Hay đại loại thế.
13
00:01:21,082 --> 00:01:25,754
Liệu Boris Becker có đi tù hay sẽ có...
14
00:01:25,754 --> 00:01:29,883
Như các bạn thấy, vụ này dấy lên
mối quan tâm lớn khắp châu Âu.
15
00:01:29,883 --> 00:01:31,760
Hình ảnh được tô vẽ ở tòa
16
00:01:31,760 --> 00:01:34,930
về một người trắng tay
sau sự nghiệp thể thao rực rỡ của mình,
17
00:01:34,930 --> 00:01:40,018
một người với những rắc rối tài chính
và danh tiếng bị hủy hoại.
18
00:01:43,355 --> 00:01:47,192
Thời gian chờ đợi phán quyết
thật mệt mỏi.
19
00:01:47,943 --> 00:01:52,030
Hai ngày nữa, tôi sẽ bị tuyên án.
Rất nặng nề.
20
00:01:55,659 --> 00:01:59,663
Tôi đã chạm... đáy cuộc đời.
21
00:02:00,914 --> 00:02:02,332
Tôi không biết phải nghĩ sao về nó.
22
00:02:05,001 --> 00:02:06,253
Tôi... Tôi sẽ chấp nhận.
23
00:02:06,253 --> 00:02:09,588
Tôi sẽ không trốn tránh hay bỏ trốn hay...
24
00:02:09,588 --> 00:02:12,008
Chấp nhận bất cứ bản án nào.
25
00:02:12,008 --> 00:02:16,304
Hôm nay là chiều thứ Tư.
Thứ Sáu này, tôi sẽ biết kết cục đời mình.
26
00:02:21,518 --> 00:02:23,186
{\an8}- Boris!
- Boris!
27
00:02:23,186 --> 00:02:24,396
{\an8}THỨ SÁU
NGÀY 29/4/2022
28
00:02:24,396 --> 00:02:25,689
{\an8}Boris, nhìn ra đây!
29
00:02:25,689 --> 00:02:27,732
{\an8}- Boris.
- Anh tự tin không, Boris?
30
00:02:27,732 --> 00:02:31,027
Anh có nhắn nhủ gì khán giả không?
Chắc trong đầu anh có nhiều suy nghĩ?
31
00:02:31,027 --> 00:02:33,113
Anh có gì để nói trước khi vào kia?
32
00:02:33,113 --> 00:02:34,781
Chúng tôi sẽ gặp anh ở tòa.
33
00:02:43,873 --> 00:02:46,459
Becker đón nhận phán quyết này với
34
00:02:46,459 --> 00:02:50,005
gương mặt đỏ lựng,
nhưng không bộc lộ cảm xúc như thường lệ.
35
00:02:50,005 --> 00:02:52,090
Anh nhìn về phía trước và tôi có cảm giác...
36
00:02:52,090 --> 00:02:56,344
Anh ấy sẽ không bao giờ có thể
kiếm tiền thật và làm việc...
37
00:02:56,344 --> 00:03:01,433
Boris Becker. Phung phí tài sản
vì quản lý tài chính kém cỏi.
38
00:03:01,433 --> 00:03:04,603
Giờ đây anh ấy bị kết án
hai năm rưỡi tù giam.
39
00:03:23,872 --> 00:03:28,752
Nếu trên đời có một nơi mà tôi
trìu mến gọi là nhà, thì đó là Wimbledon.
40
00:03:44,768 --> 00:03:49,314
{\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 1985
KEVIN CURREN ĐẤU VỚI BORIS BECKER
41
00:03:50,899 --> 00:03:52,817
Tôi được báo rằng đối thủ của tôi,
42
00:03:52,817 --> 00:03:54,069
Kevin Curren,
43
00:03:54,778 --> 00:03:57,155
luôn ngồi ghế đầu tiên.
44
00:03:58,698 --> 00:04:05,622
Huấn luyện viên của tôi bảo, "Đi ra trước,
thật mạnh mẽ, và anh ngồi ghế đầu tiên".
45
00:04:07,749 --> 00:04:11,044
Anh ấy là ứng cử viên hàng đầu.
Tôi nghĩ, "Trông anh ta hồi hộp".
46
00:04:23,473 --> 00:04:27,686
Tôi cảm thấy nếu tung đồng xu
mà tôi thắng, tôi sẽ chọn giao bóng
47
00:04:28,186 --> 00:04:30,272
vì tôi muốn có lợi thế đầu tiên.
48
00:04:40,949 --> 00:04:43,410
Tôi thắng ván mà tôi giao bóng,
và cả ván mà anh ấy giao bóng.
49
00:04:48,123 --> 00:04:50,959
Boris Becker không hề hồi hộp.
50
00:04:55,505 --> 00:04:57,382
Boris thắng ván và set đầu tiên.
51
00:05:08,268 --> 00:05:11,187
Động lực thay đổi.
Kevin bắt đầu kiểm soát.
52
00:05:11,187 --> 00:05:12,606
Tôi trở nên chông chênh.
53
00:05:15,692 --> 00:05:18,028
Nhưng tôi trả giao bóng
và thắng ngược lại anh ấy.
54
00:05:18,904 --> 00:05:20,113
Becker thắng ván.
55
00:05:20,614 --> 00:05:22,741
Về tinh thần, anh ấy khá vững vàng.
56
00:05:23,992 --> 00:05:25,076
Điểm thắng set.
57
00:05:38,131 --> 00:05:39,216
Becker thắng ván này.
58
00:05:43,136 --> 00:05:44,179
Becker thắng ván.
59
00:05:50,602 --> 00:05:53,605
Trong set thứ tư,
tôi thắng anh ấy ván đầu. Tôi ngồi xuống,
60
00:05:53,605 --> 00:05:57,192
tôi đang nghĩ,
"Mình chỉ cần thắng ở ván giao bóng".
61
00:06:17,295 --> 00:06:18,296
Tôi lo lắng.
62
00:06:18,838 --> 00:06:22,926
Tôi đang cố đập bóng.
Bóng không rời tay tôi.
63
00:06:22,926 --> 00:06:25,637
Nó dính lấy tay tôi. Nó bị kẹt.
64
00:06:27,514 --> 00:06:29,683
Lỗi giao bóng kép. Khán giả, "Ối!"
65
00:06:29,683 --> 00:06:31,101
0-15.
66
00:06:35,230 --> 00:06:36,815
Cố lên, Boris.
67
00:06:40,318 --> 00:06:44,155
Điểm thắng trận đấu,
tôi tự nhủ... "Cầu trời,
68
00:06:44,155 --> 00:06:46,241
cho con thêm một cú giao bóng nữa".
69
00:06:47,033 --> 00:06:48,451
"Con cần một cú giao bóng nữa".
70
00:07:07,137 --> 00:07:10,974
{\an8}34 NĂM SAU
71
00:07:16,187 --> 00:07:19,649
Boris Becker, ta bắt đầu
với điều cơ bản. Anh có bị phá sản?
72
00:07:20,734 --> 00:07:23,069
Làm sao
một người đã giành mọi chức vô địch,
73
00:07:23,069 --> 00:07:26,072
có một cuộc sống thành công,
lại ra nông nỗi này?
74
00:07:27,073 --> 00:07:32,829
Tay vợt ba lần giành Wimbledon,
Boris Becker hôm nay ra hầu tòa ở London.
75
00:07:36,374 --> 00:07:37,500
Xin chào.
76
00:07:40,587 --> 00:07:42,422
Đây là mục tiêu để họ thi đấu.
77
00:07:43,381 --> 00:07:44,382
Quay lại đi.
78
00:07:45,842 --> 00:07:50,764
{\an8}Đây là bài thơ nổi tiếng.
Nó có tên "Nếu" của Rudyard Kipling.
79
00:07:51,514 --> 00:07:53,975
Đây là nơi chúng tôi chờ
trước khi ra sân Centre Court.
80
00:07:55,227 --> 00:07:57,062
Chúng tôi nhìn lên và hơi lo lắng.
81
00:07:59,022 --> 00:08:01,900
"NẾU BẠN ĐƯỢC GẶP CHIẾN THẮNG VÀ THẢM HỌA
82
00:08:01,900 --> 00:08:04,903
VÀ ĐỐI XỬ VỚI HAI KẺ GIẢ MẠO ĐÓ NHƯ NHAU"
83
00:08:04,903 --> 00:08:09,199
Nhiều vận động viên tin rằng
số tiền chúng tôi kiếm được
84
00:08:09,199 --> 00:08:12,786
trong cả sự nghiệp
vẫn sẽ tiếp tục đổ về túi sau đó.
85
00:08:16,248 --> 00:08:17,165
Vâng, tôi đang tự trách mình.
86
00:08:17,165 --> 00:08:18,083
- Được rồi.
- Cảm ơn.
87
00:08:18,083 --> 00:08:20,710
Tôi thức tỉnh quá muộn.
88
00:08:24,631 --> 00:08:26,925
Tôi luôn tin rằng
điều gì xảy ra cũng có lý do.
89
00:08:27,717 --> 00:08:32,179
Nhưng lý do là gì? Tôi đã làm gì?
Tôi làm gì mà bị như thế?
90
00:08:32,179 --> 00:08:35,683
Tôi... bạn biết đấy,
một lần nữa, tôi không...
91
00:08:35,683 --> 00:08:38,812
Tôi không phải là người
khóc trước máy quay,
92
00:08:38,812 --> 00:08:40,272
và tôi không kêu ca.
93
00:08:40,272 --> 00:08:42,691
Tôi chấp nhận...
chấp nhận bất cứ điều gì xảy ra.
94
00:08:43,275 --> 00:08:44,484
Nhưng điều này thật khó.
95
00:08:44,484 --> 00:08:47,737
Thật khó biết được lý do.
96
00:08:48,572 --> 00:08:51,700
Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ biết.
Hiện tại thì chưa.
97
00:08:59,541 --> 00:09:01,751
Hết trận! Anh thắng.
98
00:09:01,751 --> 00:09:03,128
{\an8}Chức vô địch...
99
00:09:04,880 --> 00:09:05,881
{\an8}thuộc về Becker!
100
00:09:43,001 --> 00:09:45,378
Anh đây rồi. Chúc mừng, nhà vô địch.
101
00:09:45,378 --> 00:09:46,546
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
102
00:09:46,546 --> 00:09:48,381
Anh đang cảm thấy thế nào?
103
00:09:48,381 --> 00:09:50,884
Cứ như giấc mơ, và anh biết đấy,
104
00:09:50,884 --> 00:09:54,221
giờ đây tôi nghĩ mình có nhiều trách nhiệm
đối với môn thể thao này
105
00:09:54,221 --> 00:09:57,182
vì ở độ tuổi của tôi
mà giành Wimbledon thì...
106
00:09:57,182 --> 00:09:58,892
Tôi nghĩ đó là điều đặc biệt.
107
00:09:58,892 --> 00:10:01,686
{\an8}Đã có ai vô địch
với đầu gối bị thương chưa?
108
00:10:01,686 --> 00:10:03,313
{\an8}Tôi không biết.
109
00:10:16,910 --> 00:10:19,162
Nếu hai tuần trước, có ai bảo anh
110
00:10:19,162 --> 00:10:22,457
anh sẽ ra về với chức vô địch Wimbledon,
111
00:10:22,457 --> 00:10:23,792
anh sẽ nói gì với họ?
112
00:10:23,792 --> 00:10:24,876
Anh ta ngốc quá.
113
00:10:26,962 --> 00:10:30,048
Và Tây Đức tràn ngập niềm vui
vì chiến thắng của Becker.
114
00:10:30,048 --> 00:10:32,551
{\an8}Tổng thống gửi lời chúc mừng anh
115
00:10:32,551 --> 00:10:34,010
{\an8}ngay khi trận đấu kết thúc.
116
00:10:34,010 --> 00:10:36,429
{\an8}Ở quê nhà của Becker gần Heidelberg,
117
00:10:36,429 --> 00:10:40,392
{\an8}những người thân không đến được Wimbledon
xem trận chung kết qua TV.
118
00:10:41,309 --> 00:10:43,144
Về sau, lễ vinh quy.
119
00:10:43,144 --> 00:10:46,690
Những con phố hẹp ở Leimen
không đủ để chứa hết người dân.
120
00:10:54,864 --> 00:10:56,575
Xin chào đón Boris Becker.
121
00:10:57,701 --> 00:10:58,827
- Chúc mừng anh.
- Cảm ơn ông nhiều.
122
00:10:58,827 --> 00:11:00,412
- Boom Boom!
- Đó là...
123
00:11:00,996 --> 00:11:02,414
- Đó không phải tên tôi.
- Ngay bây giờ,
124
00:11:02,414 --> 00:11:05,292
hãy nói về cái tên đó. Tôi định nói sau,
nhưng vì anh ấy nhắc đến,
125
00:11:05,292 --> 00:11:07,419
- còn lên cả trang bìa Sports Illustrated.
- Vâng.
126
00:11:08,295 --> 00:11:11,006
"Baby Boomer và Boom Boom Becker."
127
00:11:11,673 --> 00:11:15,176
Khi tôi ra đời, mẹ tôi đặt tên tôi
là Boris chứ không phải Boom Boom,
128
00:11:15,176 --> 00:11:16,678
và đó là...
129
00:11:16,678 --> 00:11:18,513
đó là điều tôi không thích.
130
00:11:18,513 --> 00:11:22,058
Anh đã biết các cô gái trẻ...
131
00:11:22,058 --> 00:11:25,979
bây giờ anh gặp nhiều cô gái hơn
bốn, năm tháng trước?
132
00:11:25,979 --> 00:11:28,189
Sau Wimbledon, có nhiều cô gái hơn trước.
133
00:11:28,189 --> 00:11:30,942
Nhiều cô gái hơn?
134
00:11:38,325 --> 00:11:42,871
{\an8}CUỘC ĐỜI THĂNG TRẦM CỦA BORIS BECKER
135
00:11:42,871 --> 00:11:48,209
PHẦN MỘT
CHIẾN THẮNG
136
00:11:51,838 --> 00:11:53,173
BECKER VƯƠN TỚI VINH QUANG
VUA NHÍ
137
00:11:53,173 --> 00:11:54,090
THÀNH CÔNG LỚN CỦA BECKER
138
00:11:54,090 --> 00:11:55,425
{\an8}BORIS ĐƯỢC CHÚ Ý NHỜ CHẤN THƯƠNG
139
00:11:59,137 --> 00:12:00,263
NHÀ VÔ ĐỊCH Ở TUỔI 17
140
00:12:00,263 --> 00:12:01,473
BORIS LẬP KỶ LỤC
141
00:12:01,473 --> 00:12:02,849
{\an8}CẬU BÉ 17 TUỔI NGƯỜI TÂY ĐỨC
142
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
{\an8}TRỞ THÀNH NHÀ VÔ ĐỊCH ĐƠN NAM TRẺ NHẤT
143
00:12:04,935 --> 00:12:06,269
{\an8}NHỜ ĐÁNH BẠI KEVIN CURREN
144
00:12:09,731 --> 00:12:13,109
{\an8}Tỷ số cuối cùng
của trận quần vợt cho ta biết nhiều điều.
145
00:12:15,403 --> 00:12:17,489
{\an8}Người thua bị loại.
146
00:12:21,284 --> 00:12:24,037
{\an8}Ở hai set đầu tiên,
anh không phải là chính mình,
147
00:12:24,037 --> 00:12:26,665
{\an8}nhưng tự tin hơn và dễ dàng chiến thắng.
148
00:12:28,375 --> 00:12:32,128
{\an8}Câu chuyện phía sau
những con số là cách đạt được điểm số.
149
00:12:32,921 --> 00:12:37,467
{\an8}Không chỉ là cú đánh và vụt vô-lê bị hụt,
mà cách các tay vợt đổi ý.
150
00:12:37,968 --> 00:12:40,845
{\an8}Khi nào chơi an toàn
và khi nào có khả năng thua khi giao bóng.
151
00:12:42,931 --> 00:12:46,059
{\an8}Niềm tin giảm, rồi trôi mất. Tại sao?
152
00:12:46,851 --> 00:12:50,605
{\an8}Nỗi sợ thua? Hay suy nghĩ kỳ diệu?
153
00:12:51,731 --> 00:12:55,652
{\an8}Các tay vợt lớn tự lừa bản thân thế nào
để tin rằng họ có thể thắng,
154
00:12:55,652 --> 00:12:57,821
{\an8}bất chấp những bất lợi?
155
00:13:00,448 --> 00:13:02,826
Tỷ số không thể trả lời những câu hỏi đó.
156
00:13:02,826 --> 00:13:04,202
BORIS KẺ PHÁ HOẠI
NGĂN ANH TA CƯỚP CON TÔI
157
00:13:04,202 --> 00:13:05,787
Tỷ số chỉ là tiêu đề.
158
00:13:05,787 --> 00:13:07,455
TÒA ÁN NƠI BORIS BECKER CÂM NÍN
159
00:13:07,455 --> 00:13:08,873
Anh ấy vui, hay buồn?
160
00:13:08,873 --> 00:13:10,041
BORIS KẺ DỐI TRÁ
161
00:13:10,041 --> 00:13:12,085
Anh ấy là người thắng hay kẻ thua?
162
00:13:12,085 --> 00:13:13,837
NHÀ VÔ ĐỊCH WIMBLEDON BA LẦN
BỊ PHÁ SẢN PHẢI NGỒI TÙ
163
00:13:13,837 --> 00:13:14,921
NHÀ TÙ LỚN
164
00:13:14,921 --> 00:13:18,133
Nhất là với Becker,
các tiêu đề nhấn chìm câu chuyện thật.
165
00:13:20,594 --> 00:13:22,596
Tôi đã nói chuyện
với Becker ở hai giai đoạn khác nhau.
166
00:13:23,305 --> 00:13:25,807
Lần đầu vào 2019,
khi vấn đề pháp lý của anh bắt đầu...
167
00:13:25,807 --> 00:13:26,892
Phải.
168
00:13:26,892 --> 00:13:31,563
...và một lần nữa
vào 2022, ba ngày trước khi anh đi tù.
169
00:13:32,564 --> 00:13:36,192
Cuộc nói chuyện sau cứ xoay quanh
câu hỏi về thời điểm.
170
00:13:36,902 --> 00:13:41,740
Sự trượt dốc tới một tương lai vô định,
và quá khứ ám ảnh hiện tại thế nào.
171
00:13:43,241 --> 00:13:45,285
Boris, nếu được nói với...
172
00:13:45,285 --> 00:13:46,995
bản thể trẻ trung hơn của anh,
anh sẽ nói sao?
173
00:13:48,246 --> 00:13:51,833
Thật thú vị khi anh hỏi tôi điều đó vì
174
00:13:51,833 --> 00:13:54,669
tuần nọ, con trai cả đến gặp tôi ở tòa,
175
00:13:54,669 --> 00:13:56,504
và nó nói, "Nghĩ lại thì
176
00:13:57,589 --> 00:13:59,341
bố học được điều gì?"
177
00:13:59,341 --> 00:14:03,178
Tôi đáp, "Con trai,
hãy tự giải quyết vấn đề của mình".
178
00:14:20,028 --> 00:14:22,948
Quản lý Ion Tiriac kiếm được bao nhiêu
từ Boris Becker?
179
00:14:22,948 --> 00:14:25,075
- Không đủ. Không.
- Không đủ?
180
00:14:26,952 --> 00:14:29,371
{\an8}QUẢN LÝ CỦA BECKER
181
00:14:29,371 --> 00:14:31,873
{\an8}Quản lý của tôi có tên Ion Tiriac.
182
00:14:34,376 --> 00:14:37,212
Tôi tham gia giải trẻ ở Monte Carlo
khi 15 tuổi.
183
00:14:41,258 --> 00:14:43,635
Và huấn luyện viên trưởng
quốc gia, tên ông ấy là Günther Bosch...
184
00:14:44,553 --> 00:14:45,554
{\an8}HUẤN LUYỆN VIÊN CỦA BECKER
185
00:14:45,554 --> 00:14:47,097
{\an8}...ông ấy là người gốc Rumani.
186
00:14:47,097 --> 00:14:49,766
{\an8}Bosch và Tiriac là bạn từ thuở nhỏ.
187
00:14:50,725 --> 00:14:54,688
{\an8}Günther bảo Ion, "Có một chàng trai
người Đức rất giỏi. Nhìn cậu ta kìa".
188
00:14:56,398 --> 00:14:57,941
Nên tôi thấy anh ấy.
189
00:15:00,110 --> 00:15:01,194
Thú vị.
190
00:15:02,237 --> 00:15:03,405
Hơi mập.
191
00:15:03,405 --> 00:15:07,200
Ion Tiriac luôn để bộ ria lớn đáng sợ.
192
00:15:07,200 --> 00:15:11,997
Ông ấy từng là huấn luyện viên của
Guillermo Vilas, và tôi lo lắng.
193
00:15:13,832 --> 00:15:14,791
Vilas.
194
00:15:15,667 --> 00:15:17,544
Với tài năng của anh ấy, không có.
195
00:15:18,461 --> 00:15:21,131
Nhưng nỗ lực anh ấy bỏ ra, rất lớn.
196
00:15:21,131 --> 00:15:25,927
Từng là tay vợt giỏi nhất mọi thời đại,
xét đến những gì đến và đi.
197
00:15:25,927 --> 00:15:28,430
Còn Boris Becker, lúc đó,
198
00:15:29,180 --> 00:15:31,558
đang làm điều phải làm.
199
00:15:32,601 --> 00:15:37,063
Tôi được mời đến tập một tuần
với Guillermo Vilas ở Hamburg.
200
00:15:37,063 --> 00:15:39,566
Vilas là người siêng năng nhất
trong quần vợt.
201
00:15:39,566 --> 00:15:42,444
Tiriac muốn thấy
tôi có thể chịu được chừng nào.
202
00:15:43,695 --> 00:15:44,613
Tình hình thế nào?
203
00:15:45,238 --> 00:15:46,615
Tôi bị đau sau vài...
204
00:15:47,699 --> 00:15:53,371
Anh ấy bị dính đầy đất đỏ ở mắt,
ở chỗ này, chỗ kia, chảy máu chỗ này.
205
00:15:53,371 --> 00:15:55,081
Anh chàng rất thú vị.
206
00:15:55,081 --> 00:15:59,127
Anh ấy làm việc như điên
cho tới khi suýt thì gãy vai.
207
00:16:00,629 --> 00:16:06,259
Boris là chàng trai có quyết tâm rất cao
208
00:16:06,259 --> 00:16:13,099
và tôi nghĩ có lẽ anh ấy là người
chăm nhất trong thể thao mà tôi từng thấy.
209
00:16:16,353 --> 00:16:19,147
Tôi rất thích.
Tôi rất thích chơi. Tôi rất thích tập.
210
00:16:19,147 --> 00:16:20,690
Và trên tất cả, tôi rất thích chiến thắng.
211
00:16:26,029 --> 00:16:28,698
- Năm sáu tuổi, tôi thắng giải đầu tiên.
- Sáu tuổi?
212
00:16:28,698 --> 00:16:29,950
Sáu tuổi.
213
00:16:29,950 --> 00:16:33,745
Tôi nhớ là sáu tuổi,
nâng chiếc cúp nhỏ xíu.
214
00:16:33,745 --> 00:16:36,206
Tôi không biết nữa, nhưng,
tôi chắc là nó rất nhỏ.
215
00:16:37,582 --> 00:16:43,129
Rainer Martinell
đấu với Boris Becker, tranh giải nhất.
216
00:16:48,176 --> 00:16:50,053
- Thắng ván, set, trận đấu...
- Tuyệt!
217
00:16:59,563 --> 00:17:01,856
Nghĩ mà xem. Borg đã ở đây bảy năm trước.
218
00:17:01,856 --> 00:17:04,441
Chúc cháu sẽ đạt thành công tương tự.
219
00:17:04,441 --> 00:17:05,610
Chúc may mắn!
220
00:17:07,152 --> 00:17:08,655
Boris, nào.
221
00:17:08,655 --> 00:17:10,574
Khi có thành tích ở tuổi lên sáu,
222
00:17:10,574 --> 00:17:13,493
và rồi ở tuổi lên bảy, lên tám,
rồi ta có huấn luyện viên,
223
00:17:13,493 --> 00:17:15,911
rồi ta chơi quần vợt nhiều hơn.
224
00:17:18,707 --> 00:17:21,376
- Các cháu bao nhiêu tuổi?
- Mười một.
225
00:17:21,376 --> 00:17:24,754
Các cháu thích ai nhất ở các giải lớn?
226
00:17:24,754 --> 00:17:26,506
Borg!
227
00:17:26,506 --> 00:17:28,550
- Thích Borg nhất?
- Vâng.
228
00:17:28,550 --> 00:17:31,720
Người hùng thuở nhỏ của tôi là Björn Borg.
229
00:17:42,814 --> 00:17:45,567
Tôi ngưỡng mộ anh ấy.
Tôi yêu anh ấy. Muốn như anh ấy.
230
00:18:01,958 --> 00:18:03,752
Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
231
00:18:04,336 --> 00:18:09,257
Tỷ số bao nhiêu không quan trọng,
trận đấu chưa kết thúc cho tới điểm cuối.
232
00:18:22,103 --> 00:18:25,941
{\an8}Khi ta bắt đầu chơi quần vợt lúc năm tuổi,
ta muốn thắng.
233
00:18:25,941 --> 00:18:27,692
Đó là mục tiêu để ta luyện tập.
234
00:18:27,692 --> 00:18:30,862
Đó là điều ta cố gắng làm cả đời.
235
00:18:30,862 --> 00:18:32,864
Xem Björn Borg chơi, tôi nói,
236
00:18:32,864 --> 00:18:34,950
"Tôi cần chơi giống như thế".
237
00:18:34,950 --> 00:18:38,203
Giải quần vợt quan trọng duy nhất
được truyền hình là Wimbledon.
238
00:18:39,204 --> 00:18:41,623
Khi anh ấy chơi
trận chung kết nổi tiếng năm 1980,
239
00:18:42,207 --> 00:18:44,834
chàng trai Boris ngồi ở Tây Đức
với bố mẹ tôi
240
00:18:45,335 --> 00:18:47,212
và xem truyền hình toàn thế giới.
241
00:18:52,384 --> 00:18:53,802
{\an8}Khi ta đạt đến trình độ nhất định...
242
00:18:53,802 --> 00:18:57,931
{\an8}...ta nhận ra trận đấu trở nên lý trí hơn.
Cuộc đấu của ý chí.
243
00:19:01,810 --> 00:19:03,270
Vâng, hai set liền.
244
00:19:05,188 --> 00:19:06,982
Khi tôi thua loạt tiebreak ở set thứ tư,
245
00:19:06,982 --> 00:19:11,069
tôi nghĩ, "Mình sẽ thua trận này mất"
vì tôi quá kiệt sức.
246
00:19:12,279 --> 00:19:14,030
Không tin nổi.
247
00:19:14,614 --> 00:19:16,575
Borg đang nghĩ gì chứ?
248
00:19:16,575 --> 00:19:18,201
Tôi nghĩ mình sẽ thắng trận này.
249
00:19:18,201 --> 00:19:20,829
Anh ấy... Không thể muốn nhiều hơn tôi.
250
00:19:20,829 --> 00:19:22,289
Điểm giành chức vô địch.
251
00:19:22,789 --> 00:19:25,417
Nhưng dường như
anh ấy tìm lại được sức mạnh.
252
00:19:27,711 --> 00:19:28,879
{\an8}Nhà vô địch!
253
00:19:42,767 --> 00:19:44,895
Tôi kinh ngạc
trước chiến thắng của anh ấy.
254
00:19:45,520 --> 00:19:48,982
Chúng tôi sẽ chơi ở các giải trẻ
hình dung mình là Björn Borg.
255
00:19:57,657 --> 00:20:00,243
Hồi đó tôi cư xử
trên sân bóng không được tốt.
256
00:20:00,827 --> 00:20:03,914
Tôi dễ tức giận. Rồi đập gãy vợt.
257
00:20:03,914 --> 00:20:07,709
Nên hình phạt của tôi luôn là,
sau ba giờ luyện tập,
258
00:20:07,709 --> 00:20:10,670
chơi một giờ nữa với Steffi Graf.
259
00:20:15,800 --> 00:20:18,845
{\an8}Hai tay vợt giỏi nhất thế giới
mà nước Đức sản sinh ra
260
00:20:18,845 --> 00:20:19,971
{\an8}ở cách nhau 16 km.
261
00:20:19,971 --> 00:20:21,264
{\an8}STEFFI GRAF
22 DANH HIỆU GRAND SLAM
262
00:20:22,307 --> 00:20:26,061
Năm 12 tuổi,
tôi đã là giỏi nhất ở độ tuổi dưới 14.
263
00:20:33,151 --> 00:20:36,154
Năm 14 tuổi,
tôi bắt đầu chơi với người lớn,
264
00:20:36,655 --> 00:20:42,369
và tôi đã vô địch Giải Trong Nhà Đức
cho nam khi tôi 14 tuổi.
265
00:20:46,414 --> 00:20:50,710
Hồi đó, chỉ có ba công ty quản lý
266
00:20:50,710 --> 00:20:52,420
trong quần vợt là công ty lớn.
267
00:20:52,420 --> 00:20:54,798
Họ đều đến gặp bố tôi.
268
00:20:54,798 --> 00:20:58,677
Mark McCormack nhanh chóng nói đến tiền,
Donald Dell cũng vậy,
269
00:20:58,677 --> 00:21:03,056
còn bố tôi thấy bị thiếu tôn trọng
như thể ông sẽ bán con trai vì tiền,
270
00:21:03,056 --> 00:21:05,350
nên ông lịch sự mời họ ra khỏi cửa.
271
00:21:06,351 --> 00:21:08,478
Tiriac còn không nói về tiền.
272
00:21:08,478 --> 00:21:13,275
Ông ấy nói, "Ông có cậu con trai
rất tài năng. Tôi muốn chịu trách nhiệm
273
00:21:13,275 --> 00:21:16,111
và muốn chăm sóc cậu ấy như con trai tôi".
274
00:21:16,945 --> 00:21:18,572
Tôi nói chuyện với bố mẹ anh ấy.
275
00:21:18,572 --> 00:21:21,241
Những con người bình thường, rất đơn giản.
276
00:21:22,075 --> 00:21:25,370
Những người dễ mến. Họ hiểu mọi điều.
Tôi đã đạt được thỏa thuận.
277
00:21:26,121 --> 00:21:29,874
Họ ở nhà,
và nếu anh ấy lọt vào chung kết ở đâu đó...
278
00:21:29,874 --> 00:21:35,755
Đôi khi, tôi mời họ tới xem chung kết.
Tôi không thích bố mẹ can thiệp.
279
00:21:35,755 --> 00:21:37,424
Cho tới hôm nay, mẹ tôi vẫn nói
280
00:21:37,424 --> 00:21:40,010
sai lầm lớn nhất của đời bà
281
00:21:40,010 --> 00:21:43,513
là cho phép tôi nghỉ học.
282
00:21:43,513 --> 00:21:47,642
Nhưng lúc đó, bố tôi quyết định,
"Hãy cho Boris một cơ hội".
283
00:21:47,642 --> 00:21:50,812
Và đó là khi tôi trở thành
tay vợt chuyên nghiệp ở tuổi 16.
284
00:21:59,738 --> 00:22:01,031
Lối chơi của tôi là sức mạnh thể lực.
285
00:22:02,449 --> 00:22:07,746
Luôn có cú đánh mạnh này
và tôi xông lên hùng hục.
286
00:22:07,746 --> 00:22:09,080
Lúc nào cũng rất mạnh.
287
00:22:14,711 --> 00:22:16,755
Về chiến thuật, nó không quá phức tạp.
288
00:22:16,755 --> 00:22:19,299
Về bản năng, tôi biết đó là sức mạnh.
289
00:22:19,299 --> 00:22:21,259
Nó áp đảo đối phương.
290
00:22:21,259 --> 00:22:24,804
Cuối cùng, bạn có thể bị mệt,
tôi sẽ không mệt.
291
00:22:31,478 --> 00:22:36,608
Mùa thu 1984,
có lẽ tôi được xếp hạng 100 thế giới.
292
00:22:37,442 --> 00:22:39,444
Tôi luôn bị thua từ vòng đầu,
293
00:22:39,444 --> 00:22:41,613
vào tháng 9 và tháng 10.
294
00:22:43,365 --> 00:22:45,283
Tôi thua sáu, bảy lần ở vòng đầu,
295
00:22:45,283 --> 00:22:47,535
và nếu ta là tay vợt,
thì điều đó còn tiếp diễn.
296
00:22:47,535 --> 00:22:50,455
Ta mất tự tin, ít tin tưởng vào bản thân.
297
00:22:52,290 --> 00:22:55,252
Lúc đó tôi suy sụp. Và Tiriac đã ở bên.
298
00:22:57,671 --> 00:23:00,715
Anh ấy bắt đầu khóc.
299
00:23:01,675 --> 00:23:06,179
"Tôi không làm được.
Tôi đã làm thế này, làm mọi điều, nhưng..."
300
00:23:06,179 --> 00:23:08,265
Tôi nói, "Boris, anh không sao".
301
00:23:09,140 --> 00:23:11,017
Cứ nghĩ mà xem. Anh không sao.
302
00:23:11,017 --> 00:23:14,729
Tôi bảo, "Ion, tôi không ngại
đi đến cùng trời cuối đất,
303
00:23:14,729 --> 00:23:16,356
nhưng có lúc tôi phải thắng chứ".
304
00:23:16,356 --> 00:23:19,150
Với tôi, quan trọng nhất
luôn là chiến thắng.
305
00:23:19,734 --> 00:23:22,821
Ông ấy bảo, "Boris, tôi đảm bảo với anh
306
00:23:22,821 --> 00:23:26,241
nếu ba tháng nữa anh cứ thế này,
307
00:23:26,241 --> 00:23:28,868
thì anh sẽ đạt thành tích lớn".
308
00:23:31,037 --> 00:23:32,539
Đầu năm 85,
309
00:23:32,539 --> 00:23:35,500
tôi thắng các trận đấu với
những tay vợt giỏi nhất thế giới.
310
00:23:36,918 --> 00:23:38,837
Tôi được thăng lên hạng 30.
311
00:23:39,880 --> 00:23:41,298
Tôi được vào giải Ý Mở rộng.
312
00:23:41,298 --> 00:23:44,259
Tôi lọt vào bán kết,
và vào top 20 thế giới.
313
00:23:45,635 --> 00:23:48,054
Nếu ta nằm trong nhóm ảnh hưởng
quần vợt, ta sẽ nói,
314
00:23:48,054 --> 00:23:50,473
"Chàng trai người Đức này
rất có triển vọng".
315
00:23:50,473 --> 00:23:53,393
Người ta đang nói về Boris Becker
từ nước Đức.
316
00:23:53,393 --> 00:23:55,687
"Bạn nên thấy
chàng trai này chơi quần vợt".
317
00:23:55,687 --> 00:24:02,527
Tháng tháng 2 hay 3/1985,
chúng tôi chơi một trận biểu diễn.
318
00:24:02,527 --> 00:24:05,447
Anh ấy than vãn
và kêu ca về mọi quyết định.
319
00:24:05,447 --> 00:24:06,865
- Không!
- Cảnh cáo lần cuối.
320
00:24:06,865 --> 00:24:09,701
Tôi thắng trận đó dễ dàng,
321
00:24:09,701 --> 00:24:12,120
nên tôi vào phòng thay đồ, tôi bảo,
322
00:24:12,120 --> 00:24:15,498
"Này, Boris, cậu biết đấy,
thắng cái gì đi,
323
00:24:15,498 --> 00:24:17,459
rồi cậu có thể kêu ca,
324
00:24:17,459 --> 00:24:21,046
nhưng trước khi thắng, hãy...
đừng có kêu ca".
325
00:24:21,671 --> 00:24:24,132
Tôi không hình dung nổi
326
00:24:24,132 --> 00:24:26,968
bốn tháng sau
anh ấy thắng giải Queen và Wimbledon.
327
00:24:28,887 --> 00:24:32,641
Giải Queen là giải sân cỏ
hàng đầu trước giải Wimbledon.
328
00:24:32,641 --> 00:24:34,559
Tôi đấu với Johan Kriek ở chung kết.
329
00:24:35,644 --> 00:24:36,561
{\an8}GIỌNG CỦA JOHAN KRIEK
330
00:24:36,561 --> 00:24:39,356
{\an8}Tôi vào chung kết,
và đấu với cậu học sinh từ Đức.
331
00:24:39,356 --> 00:24:42,317
{\an8}Tôi nghĩ, "Mình sẽ dễ dàng
giành chức vô địch".
332
00:24:46,529 --> 00:24:49,491
Cậu ấy tự tin.
Cậu ấy bắt đầu giao bóng như dội bom.
333
00:24:50,200 --> 00:24:52,410
{\an8}- Tuyệt!
- Thắng ván, set, trận đấu.
334
00:24:54,204 --> 00:24:56,539
Khi cậu ấy thắng tôi ở chung kết,
tôi không biết phóng viên nào hỏi,
335
00:24:56,539 --> 00:24:59,459
"Anh Kriek, anh nghĩ sao
về cậu học sinh người Đức này?"
336
00:24:59,459 --> 00:25:01,753
Tôi bảo, "Nếu cậu ấy giao bóng như thế,
cậu ấy sẽ giành Wimbledon".
337
00:25:02,921 --> 00:25:07,259
Và các bạn thấy bố mẹ của Becker
quá đỗi vui mừng.
338
00:25:08,051 --> 00:25:09,344
Xin chúc mừng!
339
00:25:12,472 --> 00:25:14,641
Xin chúc mừng. Chào anh.
340
00:25:14,641 --> 00:25:17,143
Anh đã đoạt được cúp này
cùng với những cái tên nổi tiếng.
341
00:25:17,143 --> 00:25:20,438
Người như Laver, Hoad, Sedgman,
tất nhiên, McEnroe
342
00:25:20,438 --> 00:25:21,856
- và mới đây là Connors.
- Vâng.
343
00:25:21,856 --> 00:25:25,819
Đúng vậy, đó là cái tên mới ở đó.
344
00:25:25,819 --> 00:25:29,948
Nó ở giữa Connors và McEnroe.
Thật khó tin.
345
00:25:29,948 --> 00:25:32,450
- Mười bảy tuổi.
- Vâng. Đúng vậy.
346
00:25:32,450 --> 00:25:34,869
- Rất sớm, nhỉ?
- Đúng vậy.
347
00:25:36,246 --> 00:25:40,750
Tôi cảm thấy đang có sóng thần.
Tôi cảm thấy tôi ở trên cơn sóng lớn.
348
00:25:41,251 --> 00:25:44,504
Tôi chỉ...
Tôi chơi bình thường, và tôi thắng.
349
00:25:44,504 --> 00:25:45,964
SÂN TẬP GIẢI ĐẤU
350
00:25:45,964 --> 00:25:48,717
Vào tuần giữa giải Queen và Wimbledon,
351
00:25:48,717 --> 00:25:51,386
họ cho ta vào sân tập đẹp hơn
để ai cũng có thể xem,
352
00:25:51,386 --> 00:25:56,016
tôi cảm thấy mọi người bắt đầu nhìn tôi,
tôi thấy vui về điều đó.
353
00:25:56,516 --> 00:25:59,269
Đặt tôi trên sân công cộng,
tôi sẽ cho các bạn biết tôi chơi thế nào.
354
00:26:03,315 --> 00:26:05,734
Tôi không nghĩ đến chiến thắng.
355
00:26:05,734 --> 00:26:08,153
Tôi thật sự tận hưởng giây phút này.
356
00:26:08,153 --> 00:26:11,072
Tôi như cậu bé trong cửa hàng đồ chơi.
357
00:26:15,327 --> 00:26:20,040
Tôi nghĩ cậu ấy dễ dàng chơi trên
mặt sân cỏ theo một cách khác.
358
00:26:20,040 --> 00:26:22,000
{\an8}Không ai thật sự biết chơi trên sân cỏ.
359
00:26:22,000 --> 00:26:25,670
{\an8}Ai nói họ là chuyên gia mặt sân cỏ
phải sống
360
00:26:25,670 --> 00:26:29,507
ở thập niên 60 và đến từ Úc.
Họ mới là chuyên gia mặt sân cỏ.
361
00:26:29,507 --> 00:26:32,093
Nhưng nếu không,
trên thế giới không có mặt sân cỏ.
362
00:26:32,093 --> 00:26:34,221
Nhưng tất nhiên, pha lao đầu xuống.
363
00:26:34,221 --> 00:26:37,140
Ý tôi là, đó... Đó là điều điên rồ nhất.
364
00:26:37,140 --> 00:26:39,768
Trên mặt sân cỏ? Được, có lẽ.
365
00:26:39,768 --> 00:26:41,228
Nhưng anh ấy từng
lao đầu xuống sân đất nện.
366
00:26:45,774 --> 00:26:47,901
Với vài pha bóng, tôi phải lao đầu xuống.
367
00:26:48,485 --> 00:26:51,947
Tôi nghĩ hơn bất cứ điều gì,
pha đó gây ấn tượng với đối thủ về
368
00:26:52,530 --> 00:26:54,699
việc tôi sẵn lòng làm tất cả
để giành điểm đó.
369
00:26:55,367 --> 00:26:57,202
Làm việc gì hơi đau.
370
00:26:58,828 --> 00:26:59,829
Giải lao.
371
00:27:01,790 --> 00:27:04,459
Năm 1985, ở Wimbledon,
372
00:27:04,459 --> 00:27:08,129
trận ở vòng bốn với Tim Mayotte,
anh ấy đang thắng 2-1.
373
00:27:13,677 --> 00:27:15,679
Tôi bị trẹo mắt cá, rất nặng.
374
00:27:16,263 --> 00:27:17,597
Tôi xong rồi.
375
00:27:18,473 --> 00:27:20,267
- Ôi trời.
- 30-15.
376
00:27:25,021 --> 00:27:27,190
Tim vẫn ở vạch cuối sân.
377
00:27:27,190 --> 00:27:31,236
Nếu anh ấy lên lưới,
anh ấy bắt tay tôi, trận đấu kết thúc.
378
00:27:31,236 --> 00:27:32,779
Sẽ không có Wimbledon.
379
00:27:34,489 --> 00:27:36,408
Anh ấy đang xin bỏ cuộc.
380
00:27:36,408 --> 00:27:39,119
Tôi bảo, "Bosch, quát anh ta".
381
00:27:39,703 --> 00:27:42,789
Từ góc nhìn của tôi,
tôi thấy Bosch và Tiriac làm thế này.
382
00:27:42,789 --> 00:27:45,584
Bỗng nhiên, tôi bừng tỉnh
và nghe thấy Tiriac,
383
00:27:46,126 --> 00:27:47,627
"Xin hội ý! Xin hội ý!"
384
00:27:47,627 --> 00:27:49,421
Cho tôi ba phút được không?
385
00:27:49,421 --> 00:27:51,089
Không, chỉ bị trẹo.
386
00:27:51,089 --> 00:27:53,800
Anh ấy xin nghỉ hội ý,
387
00:27:53,800 --> 00:27:56,469
nghỉ chăm sóc vết thương, ba phút.
388
00:27:57,345 --> 00:28:01,391
Huấn luyện viên thể lực
phải từ phòng thay đồ đến sân số 14.
389
00:28:01,892 --> 00:28:04,644
May mắn là anh ấy không chơi
ở sân Centre Court.
390
00:28:04,644 --> 00:28:08,356
Lúc bác sĩ đến,
khoảng 20 phút đã trôi qua.
391
00:28:08,356 --> 00:28:10,650
John, chắc chắn là lâu hơn ba phút
392
00:28:10,650 --> 00:28:13,361
thì huấn luyện viên mới tới đây được,
nhưng may là anh ấy tới.
393
00:28:14,279 --> 00:28:16,031
Mắt cá chân của tôi bầm tím,
394
00:28:16,031 --> 00:28:18,366
nhưng vẫn còn đủ khỏe
để tiếp tục trận đấu.
395
00:28:24,915 --> 00:28:29,252
Mười lăm phút sau đã khác.
Anh ấy suy sụp về tinh thần.
396
00:28:34,674 --> 00:28:36,426
{\an8}Anh ấy hờ hững bắt tay tôi.
397
00:28:36,426 --> 00:28:38,762
{\an8}Anh ấy tức giận ra khỏi sân,
và tôi không trách anh ấy.
398
00:28:40,805 --> 00:28:44,351
Sau đó, tôi phải sắp xếp lại tất cả
399
00:28:44,351 --> 00:28:48,271
vì thay vì 30, có đến 130 nhà báo.
400
00:28:48,271 --> 00:28:51,399
Lúc đó, anh biết anh Ashe, Arthur Ashe.
401
00:28:51,399 --> 00:28:52,359
Được rồi.
402
00:28:52,359 --> 00:28:55,946
Boris, cậu có bất ngờ
khi lọt vào tứ kết, ở tuổi 17?
403
00:28:55,946 --> 00:28:57,614
Có chứ.
404
00:28:57,614 --> 00:28:59,032
Thế còn mắt cá chân của cậu?
405
00:28:59,032 --> 00:29:02,452
Vâng, mắt cá chân của tôi, không tệ,
nhưng cũng không tốt.
406
00:29:02,452 --> 00:29:05,622
Ai cũng nói về
áp lực đối với một người trẻ như vậy.
407
00:29:05,622 --> 00:29:08,458
Cậu không được xếp hạng hạt giống,
dù cũng có vài tay vợt như thế.
408
00:29:08,458 --> 00:29:09,376
Vâng.
409
00:29:09,376 --> 00:29:11,127
Cậu có chịu được áp lực?
410
00:29:11,795 --> 00:29:14,756
Vâng, tôi nghĩ vậy. Tôi đang cố chịu.
411
00:29:17,133 --> 00:29:18,677
Ta hãy nói một chút về Becker.
412
00:29:18,677 --> 00:29:21,513
Cậu ấy lóe sáng rồi vụt tắt,
hay sẽ thành công thật lâu?
413
00:29:21,513 --> 00:29:23,974
Nếu đến đây để thắng,
cậu ấy sẽ là nhà vô địch trẻ nhất
414
00:29:23,974 --> 00:29:27,435
không chỉ ở đây,
mà còn ở cả bốn giải đấu lớn.
415
00:29:28,270 --> 00:29:30,855
Tôi không nghĩ cậu ấy chỉ lóe sáng.
Tôi nghĩ cậu ấy có tài thật sự.
416
00:29:30,855 --> 00:29:35,652
Một chàng trai trẻ ở độ tuổi đó, 17 tuổi,
417
00:29:35,652 --> 00:29:37,320
thì khó nhìn nhận thực tế thế nào?
418
00:29:39,364 --> 00:29:42,742
Một tay vợt không thể nhìn nhận thực tế.
419
00:29:45,829 --> 00:29:47,747
Hết! Cậu ấy thắng.
420
00:29:48,665 --> 00:29:49,833
Chức vô địch...
421
00:29:51,334 --> 00:29:52,502
thuộc về Becker!
422
00:29:57,591 --> 00:30:01,553
Sau Wimbledon, Tiriac đưa tôi
tới Monaco, nơi tôi đang sống lúc đó.
423
00:30:02,095 --> 00:30:04,222
Ông ấy bảo, "Không.
Cậu sẽ không quay lại căn hộ của mình.
424
00:30:04,222 --> 00:30:06,558
Chúng ta sẽ đưa cậu vào
khách sạn cổ bên bờ biển,
425
00:30:07,601 --> 00:30:10,604
và tôi sẽ nói với cậu điều gì vừa xảy ra".
426
00:30:12,022 --> 00:30:15,650
Tôi hỏi, "Ý ông là sao?"
"Tôi sẽ cho cậu biết cậu vừa làm gì.
427
00:30:16,234 --> 00:30:20,697
Tôi sẽ dạy cậu biết đúng sai trong đời".
428
00:30:20,697 --> 00:30:23,825
Ẩn ý trở thành
429
00:30:23,825 --> 00:30:26,912
tay vợt người Đức đầu tiên,
trẻ nhất, không được xếp hạng hạt giống.
430
00:30:28,038 --> 00:30:31,750
Kỳ vọng trong làng banh nỉ, kỳ vọng ở Đức,
431
00:30:31,750 --> 00:30:33,835
kỳ vọng của truyền thông.
432
00:30:33,835 --> 00:30:38,465
Về cậu kết hợp giày nâu với thắt lưng nâu,
433
00:30:38,465 --> 00:30:42,344
chứ không phải thắt lưng đen
hay sơ mi, ca vát,
434
00:30:42,344 --> 00:30:46,139
ý tưởng trở thành người của công chúng,
435
00:30:46,640 --> 00:30:49,392
trở thành siêu sao trong thể thao.
436
00:30:49,392 --> 00:30:53,313
Ông ấy nói, "Phải, quần vợt thì tuyệt đấy,
nhưng khi cậu ra khỏi sân,
437
00:30:53,313 --> 00:30:54,940
giờ đây cậu đã là người được săn đón".
438
00:30:56,691 --> 00:30:58,193
Tôi không làm gì cả.
439
00:30:58,193 --> 00:30:59,277
Anh ấy có sẵn tố chất.
440
00:30:59,861 --> 00:31:02,739
Anh ấy có sức hút. Có tất cả.
441
00:31:02,739 --> 00:31:05,158
Anh ấy trở thành siêu sao rất, rất lớn.
442
00:31:08,620 --> 00:31:11,498
Boris. Boris. Boris.
443
00:31:12,666 --> 00:31:14,542
Bạn nói gì nếu bây giờ anh ấy đến đây?
444
00:31:15,377 --> 00:31:17,087
Tôi muốn chơi một trận với anh.
445
00:31:18,296 --> 00:31:23,969
Chúng tôi tự hào về Boris Becker.
Cậu ấy khiến Leimen nổi tiếng.
446
00:31:23,969 --> 00:31:25,595
Leimen trở nên nổi tiếng!
447
00:31:25,595 --> 00:31:27,973
Và chúng tôi rất hạnh phúc.
448
00:31:28,557 --> 00:31:30,016
Cháu thích Boris Becker.
449
00:31:31,059 --> 00:31:34,104
Anh ấy là tay vợt giỏi, cháu thích
thái độ của anh ấy, anh ấy còn trẻ.
450
00:31:34,938 --> 00:31:36,481
- Anh ấy là người Đức.
- Vâng.
451
00:31:37,607 --> 00:31:41,945
Tránh ra, Michael Jackson
và Madonna. Có thần tượng tuổi teen mới.
452
00:31:47,075 --> 00:31:49,703
Không ai biết cách tận dụng sự nổi tiếng
453
00:31:49,703 --> 00:31:50,870
rõ hơn Ion Tiriac.
454
00:31:52,372 --> 00:31:56,543
Sinh ra ở Transylvania, ông bỏ
công việc bế tắc ở nhà máy ổ bi
455
00:31:56,543 --> 00:32:00,338
để trở thành vận động viên chuyên nghiệp
trong quần vợt và khúc côn cầu.
456
00:32:01,214 --> 00:32:03,800
Với sự sụp đổ
của chủ nghĩa cộng sản ở Rumani,
457
00:32:03,800 --> 00:32:06,386
Tiriac mua lại các doanh nghiệp nhà nước
với giá rẻ
458
00:32:06,386 --> 00:32:07,721
và trở thành tỉ phú.
459
00:32:07,721 --> 00:32:10,599
Nổi tiếng vì sở hữu 500 chiếc xe cổ.
460
00:32:10,599 --> 00:32:11,683
BỘ SƯU TẬP CỦA TIRIAC
461
00:32:11,683 --> 00:32:13,977
Là quản lý,
ông ấy khôn khéo sử dụng kinh doanh
462
00:32:13,977 --> 00:32:18,356
để giúp chàng trai Boris Becker giàu hơn,
kiếm cho cậu ấy hàng triệu.
463
00:32:24,779 --> 00:32:26,823
{\an8}Coca-Cola là đây!
464
00:32:29,159 --> 00:32:32,120
Có lẽ họ không biết
trang phục quần vợt của tôi là của Puma.
465
00:32:34,748 --> 00:32:37,417
Ion Tiriac biết cách bán hình ảnh.
466
00:32:38,501 --> 00:32:41,671
Ông ấy ký các hợp đồng.
Ông ấy có các tài khoản ngân hàng.
467
00:32:41,671 --> 00:32:45,383
Ông ấy kiểm soát cuộc sống của tôi
một cách rất chuyên nghiệp và tốt
468
00:32:45,383 --> 00:32:47,052
vì không có cách nào khác.
469
00:32:48,261 --> 00:32:50,680
Tôi dạy anh ấy không dùng thẻ tín dụng.
470
00:32:51,765 --> 00:32:53,892
Không mang tiền trong túi.
471
00:32:53,892 --> 00:32:58,730
Vì mọi người quanh anh ấy
sẽ lợi dụng anh ấy.
472
00:32:58,730 --> 00:33:00,315
Đó là lúc anh ấy còn nhỏ.
473
00:33:00,315 --> 00:33:02,692
Mười bảy tuổi thì vẫn còn trẻ.
474
00:33:04,444 --> 00:33:08,949
Tôi không nhớ, là máy kiếm tiền
trong thời gian tôi còn thi đấu.
475
00:33:08,949 --> 00:33:11,284
Tôi không nhớ, lúc còn thi đấu,
tôi lại biết
476
00:33:11,284 --> 00:33:13,203
thực tế trong tài khoản có bao nhiêu tiền.
477
00:33:14,287 --> 00:33:15,538
Đủ ư? Hoàn toàn đủ.
478
00:33:16,039 --> 00:33:17,958
Mấy giờ anh bay?
479
00:33:21,795 --> 00:33:24,756
Vận động viên chúng tôi
không đi học đại học.
480
00:33:24,756 --> 00:33:27,676
Chúng tôi không học luật.
Chúng tôi không học kinh doanh.
481
00:33:27,676 --> 00:33:29,511
Lĩnh vực kinh doanh của chúng tôi
là thể thao.
482
00:33:29,511 --> 00:33:33,974
Nên đến độ tuổi 30,
chúng tôi nghỉ chơi thể thao,
483
00:33:34,849 --> 00:33:36,768
chúng tôi chẳng biết cái quái gì cả.
484
00:33:37,644 --> 00:33:39,479
- Chào Becker.
- Chào Becker.
485
00:33:39,479 --> 00:33:40,564
Anh Becker?
486
00:33:42,440 --> 00:33:44,693
Anh Becker, một từ tiếng Anh...
487
00:33:44,693 --> 00:33:46,778
2002
BA NĂM SAU KHI GIẢI NGHỆ
488
00:33:47,862 --> 00:33:50,782
Nhà cựu vô địch
quần vợt Wimbledon, Boris Becker,
489
00:33:50,782 --> 00:33:54,661
đang đối mặt với hơn ba năm rưỡi tù
vì trốn thuế.
490
00:33:55,453 --> 00:33:58,373
Bị cáo buộc
không nộp hàng triệu bảng tiền thuế
491
00:33:58,373 --> 00:33:59,541
trong thập niên 90.
492
00:33:59,541 --> 00:34:00,625
BECKER NÓI, TÔI ĐỐI MẶT VỚI ÁN TÙ
493
00:34:00,625 --> 00:34:02,419
Để hiểu được câu chuyện của Boris Becker,
494
00:34:02,419 --> 00:34:05,881
đôi khi nhớ lại thì dễ dàng hơn.
495
00:34:06,673 --> 00:34:09,384
Từ lâu trước khi
anh bị kết án phạm tội ở London,
496
00:34:09,384 --> 00:34:12,095
anh đã gặp rắc rối với luật pháp ở Đức.
497
00:34:13,054 --> 00:34:16,182
Vì số tiền
mà tôi được cho là kiếm được,
498
00:34:16,182 --> 00:34:21,229
người Đức bắt đầu hơi...
Từ gì nhỉ? Ghen tức.
499
00:34:21,229 --> 00:34:24,356
"Chàng trai này có thể làm điều mình muốn
và kiếm được rất nhiều tiền,
500
00:34:24,356 --> 00:34:28,153
nên tôi chắc là có điều mờ ám đây".
501
00:34:28,153 --> 00:34:31,489
Thật thất vọng
với những người nhỏ bé như tôi
502
00:34:31,990 --> 00:34:35,367
khi mà cá lớn như Boris Becker
lại thoát tội.
503
00:34:35,367 --> 00:34:39,539
Anh ta cũng tham gia ngành giải trí
và thể thao,
504
00:34:39,539 --> 00:34:41,833
nên anh ta phải bị phạt.
505
00:34:42,751 --> 00:34:46,546
Họ bắt đầu thực hiện tố tụng vì trốn thuế.
506
00:34:47,130 --> 00:34:50,800
Nếu đối thủ là chính quyền,
họ rất có quyền lực.
507
00:34:51,927 --> 00:34:55,889
Chính quyền đã để ý
ngày từ đầu sự nghiệp của Boris
508
00:34:55,889 --> 00:34:59,809
khi Ion Tiriac, quản lý của anh
khuyên Becker sống ở Monaco,
509
00:34:59,809 --> 00:35:03,772
thiên đường thuế nổi tiếng
nơi mà Boris có thể giấu thu nhập
510
00:35:03,772 --> 00:35:04,940
khỏi chính phủ Đức.
511
00:35:06,274 --> 00:35:09,736
Lúc công tố viên bắt đầu
điều tra về tài chính của anh ấy,
512
00:35:09,736 --> 00:35:14,908
Becker đã tách khỏi Tiriac, về quê hương
và cưới một phụ nữ trẻ người Đức.
513
00:35:15,492 --> 00:35:19,371
Họ đang đi nghỉ ở Miami
thì cảnh sát thuế đến gõ cửa.
514
00:35:19,913 --> 00:35:23,959
Tôi nhận được điện thoại từ sáng sớm
của luật sư nói cảnh sát,
515
00:35:24,501 --> 00:35:28,380
với nhân viên thuế,
họ muốn khám nhà bạn.
516
00:35:29,005 --> 00:35:32,217
Và quan trọng nhất
là họ muốn khám két của bạn.
517
00:35:32,217 --> 00:35:34,719
Đó là 3:00 hay 4:00 sáng
khi tôi nhận điện thoại,
518
00:35:34,719 --> 00:35:37,305
và lần đầu tôi nhớ sai mật mã.
519
00:35:37,305 --> 00:35:40,642
Ta không ngờ chính quyền
khám nhà ta ở Munich.
520
00:35:41,393 --> 00:35:44,145
{\an8}Sau đó, mọi thứ trở nên không chắc chắn.
521
00:35:44,145 --> 00:35:47,440
{\an8}Tôi cảm thấy sao lại có thể như thế?
522
00:35:47,440 --> 00:35:50,193
{\an8}Người ta cứ xông vào làm vậy.
523
00:35:52,153 --> 00:35:54,155
Đối xử với anh ấy như tội phạm.
524
00:35:54,155 --> 00:35:57,993
Anh ấy cảm thấy đau đớn,
nhất là vì chúng tôi không có nhà.
525
00:35:57,993 --> 00:35:59,494
Chúng tôi chẳng thể làm gì.
526
00:36:00,036 --> 00:36:03,540
Và chuyện xảy ra đột ngột.
527
00:36:03,540 --> 00:36:07,711
Chúng tôi thấy đó hoàn toàn
là sự xâm phạm.
528
00:36:08,587 --> 00:36:13,091
Tôi nói, "Có trang sức,
và có nhiều giấy tờ
529
00:36:13,091 --> 00:36:17,220
nhưng có cả ảnh khỏa thân
của người vợ đang mang bầu, vâng,
530
00:36:17,220 --> 00:36:19,347
nhớ cẩn thận với ảnh".
531
00:36:19,848 --> 00:36:23,226
Họ thu tất cả,
và từ đó, vẫn chưa trả lại ảnh.
532
00:36:23,226 --> 00:36:26,187
Tôi nhớ anh ấy nói điện thoại rất nhiều,
533
00:36:26,187 --> 00:36:28,940
và không hiểu.
534
00:36:28,940 --> 00:36:32,360
Hoàn toàn bối rối, bất ngờ.
535
00:36:34,905 --> 00:36:35,864
Và buồn.
536
00:36:38,283 --> 00:36:42,329
Họ cho rằng tôi có nhà ở Munich
537
00:36:42,329 --> 00:36:44,539
trong khi chính thức sống ở Monaco.
538
00:36:45,123 --> 00:36:47,167
Trong hai năm,
539
00:36:47,167 --> 00:36:49,836
Becker đã sống 72 ngày ở Monaco,
540
00:36:49,836 --> 00:36:55,300
nhưng 139 ngày ở căn hộ tầng trên cùng
tại Munich.
541
00:36:56,676 --> 00:36:58,678
Chị gái tôi, Sabine, có một căn hộ,
542
00:36:58,678 --> 00:37:00,347
và chị ấy có một phòng cho khách,
543
00:37:00,347 --> 00:37:03,141
và khi tôi ở Munich gặp bạn bè,
544
00:37:03,141 --> 00:37:06,436
thay vì ở khách sạn,
tôi đến phòng khách của chị tôi.
545
00:37:06,436 --> 00:37:07,687
Đó là tội của tôi.
546
00:37:07,687 --> 00:37:10,899
...rằng anh ấy có nhà ở Đức,
547
00:37:10,899 --> 00:37:15,528
và vì lý do này,
548
00:37:15,528 --> 00:37:18,657
chính xác là để giảm thuế bất hợp pháp,
549
00:37:18,657 --> 00:37:22,327
anh ấy giấu điều này trong tờ khai thuế.
550
00:37:22,327 --> 00:37:27,165
Như tôi nói, bản thân bị cáo thừa nhận
mình cố ý làm thế.
551
00:37:29,167 --> 00:37:32,963
Chúng tôi ra tòa,
bên công tố đề nghị thẩm phán
552
00:37:32,963 --> 00:37:35,549
xử ba năm và chín tháng tù giam.
553
00:37:36,299 --> 00:37:37,676
Và ta nổi đóa,
554
00:37:37,676 --> 00:37:41,263
ta muốn bật dậy, muốn nói vào mặt anh ta
555
00:37:41,263 --> 00:37:44,057
xem anh ta có bị mất trí không,
556
00:37:44,057 --> 00:37:45,267
nhưng im lặng là đủ.
557
00:37:46,309 --> 00:37:47,894
Tôi chịu hai năm tù treo.
558
00:37:48,395 --> 00:37:51,231
Tôi nộp phạt 250.000 mark,
559
00:37:51,231 --> 00:37:53,525
và vụ án khép lại.
560
00:37:54,317 --> 00:37:57,320
Boris Becker
ra một thông cáo được chuẩn bị sẵn
561
00:37:57,320 --> 00:37:59,489
cho biết trong số những vấn đề đó,
562
00:37:59,489 --> 00:38:02,909
"Đây là chiến thắng quan trọng nhất
của tôi, và tôi tự do".
563
00:38:04,119 --> 00:38:07,372
Hình dung các tít báo của Đức.
564
00:38:07,372 --> 00:38:08,665
BÀI HỌC VỀ KHIÊM TỐN
565
00:38:10,584 --> 00:38:12,294
BECKER BỊ TÙ TREO
566
00:38:12,294 --> 00:38:17,591
Mỗi khi đời tôi gặp gió,
nó biến thành bão.
567
00:38:17,966 --> 00:38:22,971
Tổng biên tập hiện tại của nhật báo
được đọc nhiều nhất ở Đức
568
00:38:23,972 --> 00:38:25,515
đã giải thích rất hay cho tôi.
569
00:38:25,515 --> 00:38:30,604
Có ba chủ đề lúc nào cũng khiến
báo của ông bán chạy.
570
00:38:30,604 --> 00:38:31,730
Một là Adolf Hitler,
571
00:38:33,064 --> 00:38:34,941
một là sự thống nhất nước Đức,
572
00:38:35,692 --> 00:38:36,902
và một là Boris Becker.
573
00:38:38,278 --> 00:38:39,863
{\an8}TÔI BIẾT TÔI PHẢI ĂN NĂN
574
00:38:39,863 --> 00:38:44,492
{\an8}Đó là những hiểu nhầm
mà tôi phải chịu từ 35 năm nay.
575
00:38:53,376 --> 00:38:57,130
Tôi đã bảo anh ấy,
"Nếu anh trở thành vô địch trên sân,
576
00:38:57,130 --> 00:38:58,757
anh phải vô địch ngoài sân.
577
00:38:59,341 --> 00:39:02,010
Đừng có bắt tôi tẩn cho anh một trận.
578
00:39:02,010 --> 00:39:04,721
Vì trước mặt mọi người, tôi sẽ đánh đấy.
579
00:39:05,263 --> 00:39:07,974
Anh kiếm bao nhiêu tiền không quan trọng
580
00:39:07,974 --> 00:39:10,852
vì phần lớn số tiền tôi sẽ kiếm được
581
00:39:10,852 --> 00:39:12,854
là dành cho anh, và hiện tại là thế".
582
00:39:13,730 --> 00:39:16,524
Siêu sao kiếm được 10%, 15%,
583
00:39:16,524 --> 00:39:18,318
20% trên sân
584
00:39:18,985 --> 00:39:20,737
{\an8}và số còn lại, ngoài sân.
585
00:39:20,737 --> 00:39:21,821
{\an8}MỘT TRẬN BÓNG HOÀN TOÀN MỚI.
586
00:39:23,698 --> 00:39:26,034
Tiriac có cả chiến dịch tiếp thị mới
587
00:39:26,034 --> 00:39:27,661
về siêu sao mới của ông ấy trong thể thao,
588
00:39:27,661 --> 00:39:29,454
còn tôi có chứng thực rất tốt
589
00:39:29,454 --> 00:39:31,998
với các công ty và tập đoàn lớn
trên thế giới,
590
00:39:31,998 --> 00:39:35,043
một phần của kế hoạch đó là
chiến thắng của chàng trai Boris Becker.
591
00:39:35,710 --> 00:39:38,755
Nếu anh ấy... không thắng nữa,
cả câu chuyện không phù hợp.
592
00:39:52,060 --> 00:39:54,354
Nói thế nào nhỉ, "Có thắng thì có thua".
593
00:39:54,354 --> 00:39:56,398
Anh ấy có thể thắng, hoặc không.
594
00:39:56,898 --> 00:39:59,693
Nếu bạn muốn Boris
là tay vợt số một thế giới,
595
00:39:59,693 --> 00:40:02,612
bạn phải khiến anh ấy tự tin
là tay vợt chắc chắn.
596
00:40:04,030 --> 00:40:08,285
Tôi không thể vượt qua vòng tứ kết,
597
00:40:08,285 --> 00:40:10,495
trong năm giải liền.
598
00:40:10,495 --> 00:40:13,081
Tứ kết ở đây, ở kia, ở...
599
00:40:13,081 --> 00:40:15,333
Tứ kết cũng tốt, nhưng chưa đủ tốt.
600
00:40:15,834 --> 00:40:18,336
Rồi chúng tôi có khủng hoảng lớn
trước Wimbledon.
601
00:40:19,462 --> 00:40:21,298
Áp lực đổ xuống.
602
00:40:21,298 --> 00:40:24,926
"Liệu Boris có bảo vệ được danh hiệu,
hay anh ấy chỉ lóe sáng rồi vụt tắt?"
603
00:40:32,225 --> 00:40:33,894
Becker thắng ván, set và trận đấu.
604
00:40:34,519 --> 00:40:38,273
Thắng tứ kết
mà không thua set nào. Tôi thắng bán kết.
605
00:40:38,273 --> 00:40:41,401
Tôi bắt đầu nghĩ, "Tốt đấy.
606
00:40:41,401 --> 00:40:43,570
Đây là... Mình bắt đầu cảm thấy sức mạnh".
607
00:40:44,070 --> 00:40:47,282
Lúc đó ai cũng nghĩ, "Thế này... thế này...
608
00:40:47,282 --> 00:40:48,950
Anh ấy đang lấy lại cảm giác".
609
00:40:49,784 --> 00:40:52,078
Ở chung kết, tôi đấu với Ivan Lendl.
610
00:40:52,787 --> 00:40:54,247
Lendl, tay vợt số một thế giới.
611
00:41:15,852 --> 00:41:17,520
Phải. Trời ơi.
612
00:41:24,569 --> 00:41:26,655
Anh ấy có một trong những
cú đánh thuận tay hay nhất mọi thời đại
613
00:41:26,655 --> 00:41:28,949
và một trong những cú giao bóng
mạnh nhất mọi thời đại.
614
00:41:28,949 --> 00:41:34,287
Anh ấy chơi với rất ít cảm xúc,
như được lập trình.
615
00:41:36,915 --> 00:41:41,503
Anh ấy không thu hút đám đông.
616
00:41:41,503 --> 00:41:43,338
Anh ấy không phải tay vợt phô diễn.
617
00:41:43,838 --> 00:41:47,092
Tôi gọi anh ấy là tay vợt
chuyên nghiệp đầu tiên trong quần vợt.
618
00:41:57,602 --> 00:41:58,645
Lendl thắng ván.
619
00:42:01,398 --> 00:42:02,816
Trước Wimbledon,
620
00:42:03,942 --> 00:42:08,029
tôi đã có cuộc nói chuyện dài
với Tiriac và Bosch.
621
00:42:12,534 --> 00:42:15,328
Giờ đây tôi đã làm
mọi điều ông muốn tôi làm...
622
00:42:17,872 --> 00:42:22,085
nên tôi hỏi ông một lần cho xong,
"Tôi có thể chơi theo cách tôi muốn?"
623
00:42:23,336 --> 00:42:25,881
Tôi trở thành nhà vô địch
vì sức mạnh của tôi.
624
00:42:47,861 --> 00:42:49,279
15-0.
625
00:42:55,410 --> 00:42:56,286
Becker thắng ván.
626
00:43:07,297 --> 00:43:09,591
Tôi nghĩ
mình chưa từng thấy tay vợt nào
627
00:43:09,591 --> 00:43:11,218
quyết tâm hơn Becker.
628
00:43:28,109 --> 00:43:29,444
Xin giữ im lặng.
629
00:43:35,825 --> 00:43:38,161
- Tuyệt vời!
- Thắng ván, set và trận cho Becker.
630
00:43:42,624 --> 00:43:46,211
{\an8}Với tôi, thật khó tin
khi gặp áp lực như thế,
631
00:43:46,211 --> 00:43:47,629
mà anh ấy vẫn thắng.
632
00:43:48,922 --> 00:43:53,593
Giành Wimbledon hai lần
trước sinh nhật tuổi 19, thật ấn tượng.
633
00:43:55,345 --> 00:43:59,766
Có lẽ chiến thắng giải quan trọng nhất
là bảo vệ được danh hiệu Wimbledon.
634
00:43:59,766 --> 00:44:02,269
Có thể gọi đó là "trở thành đàn ông".
635
00:44:02,269 --> 00:44:05,480
Đủ trưởng thành để hiểu rằng
tôi có thể tin vào bản năng của mình.
636
00:44:05,480 --> 00:44:07,774
Tôi có thể tin ở sức mạnh của mình.
637
00:44:09,276 --> 00:44:11,444
Sau đó, tôi nói chuyện với bố.
638
00:44:11,444 --> 00:44:18,493
Tôi bảo, "Bố, bố đừng tổ chức
diễu hành ô tô giữa Leimen nữa".
639
00:44:18,994 --> 00:44:19,828
Nhưng bố vẫn làm.
640
00:44:19,828 --> 00:44:23,164
Rồi chúng tôi cãi nhau to về chuyện đó.
Tôi bảo, "Con không làm đâu".
641
00:44:23,832 --> 00:44:25,292
Rồi ông bảo, "Con trai,
642
00:44:25,292 --> 00:44:29,129
vậy thì bố không thể về quê.
Con không xuất hiện thì làm bố xấu hổ".
643
00:44:29,129 --> 00:44:32,215
Tôi đáp,
"Bố, con nói lần cuối, đây là đời con.
644
00:44:32,215 --> 00:44:34,259
Là chiến thắng của con.
Là quyết định của con.
645
00:44:34,843 --> 00:44:36,970
Con làm vì con yêu và kính trọng bố,
646
00:44:36,970 --> 00:44:39,848
nhưng đây là lần cuối
bố ra quyết định thay con".
647
00:44:48,273 --> 00:44:52,944
Khi ta còn trẻ, ta bị ném xuống đại dương
đầy cá mập xung quanh,
648
00:44:52,944 --> 00:44:55,030
thì rất khó học bơi.
649
00:44:56,072 --> 00:44:57,866
Nhưng một khi học bơi,
650
00:44:57,866 --> 00:45:02,329
chính cảm giác không thể đánh bại
có nghĩa là ta chiến thắng.
651
00:45:07,042 --> 00:45:10,879
Mùa thu năm đó, tôi đã làm được
điều mà chưa ai đã và sẽ làm được.
652
00:45:18,970 --> 00:45:24,142
Tôi thắng ba giải Master Series
vào các tuần liên tiếp ở ba lục địa.
653
00:45:24,851 --> 00:45:26,686
Đừng hỏi tôi ngủ thế nào.
654
00:45:28,688 --> 00:45:29,564
Vì tôi không ngủ.
655
00:45:31,441 --> 00:45:34,736
Liên tiếp, tôi thắng hầu hết mọi giải đấu.
656
00:45:35,320 --> 00:45:37,489
Tôi rất tập trung. Không thể địch nổi tôi.
657
00:45:43,578 --> 00:45:47,707
Với nhiều người Đức,
tay vợt chuyên nghiệp tuổi vị thành niên
658
00:45:47,707 --> 00:45:50,210
có phải là biểu tượng của
điều có lẽ đã mất trong thực tại?
659
00:45:50,210 --> 00:45:53,338
Một tinh thần chiến đấu, ý chí thi đấu,
lòng tự tin vô hạn?
660
00:45:53,338 --> 00:45:54,422
{\an8}GIÁO SƯ FRITZ STEMME
NHÀ TÂM LÝ HỌC
661
00:45:54,422 --> 00:45:58,802
{\an8}Theo một lẽ thì đúng.
Chúng ta là dân tộc bị ngược đãi,
662
00:45:58,802 --> 00:46:02,430
và chúng ta hạnh phúc, cũng đúng thôi,
663
00:46:02,430 --> 00:46:08,103
về bất cứ ai thành công
trong việc đạt được thành tích quốc tế.
664
00:46:08,103 --> 00:46:10,355
Anh ấy là người Đức đầu tiên
665
00:46:10,855 --> 00:46:12,065
sau chiến tranh...
666
00:46:12,065 --> 00:46:14,568
Anh ấy là Siegfried trẻ tuổi.
667
00:46:15,277 --> 00:46:19,614
{\an8}DIE NIBELUNGEN: SIEGFRIED (1924)
ĐẠO DIỄN: FRITZ LANG
668
00:46:25,287 --> 00:46:28,164
Anh ấy là chàng trai
có thể tự kiểm soát bản thân.
669
00:46:28,164 --> 00:46:32,085
Và người có thần thái
mà một siêu sao cần có.
670
00:46:32,085 --> 00:46:35,463
Công chúng chấp nhận anh ấy như thế.
671
00:46:46,975 --> 00:46:49,811
Boris Becker thấy
điều ước tha thiết nhất được thực hiện.
672
00:46:49,811 --> 00:46:51,605
Anh gặp Giáo hoàng ở Vatican.
673
00:46:52,230 --> 00:46:53,773
Tay vợt hai lần vô địch Wimbledon
674
00:46:53,773 --> 00:46:57,235
còn mang một chiếc vợt cho John Paul II.
675
00:46:57,235 --> 00:46:59,321
Giáo hoàng chơi quần vợt.
Ngài rất thích thể thao.
676
00:46:59,321 --> 00:47:01,781
Ngài cũng tập bơi.
677
00:47:01,781 --> 00:47:05,035
Và chính John Paul II đã mời Boris Becker
678
00:47:05,035 --> 00:47:07,120
vài tháng trước đến thăm mình.
679
00:47:07,120 --> 00:47:12,292
Hãy nhớ rằng anh đã thắng ba giải đấu
ở ba lục địa,
680
00:47:12,292 --> 00:47:15,212
ở ba bề mặt sân khác nhau, một mình!
681
00:47:15,212 --> 00:47:16,880
Cảm ơn anh đã tham gia cùng chúng tôi,
Boris Becker.
682
00:47:16,880 --> 00:47:18,965
Ý kiến của anh về vài tay vợt?
683
00:47:18,965 --> 00:47:20,592
McEnroe sẽ quay lại?
684
00:47:21,426 --> 00:47:24,804
Ở ba giải đấu vừa kết thúc,
anh ấy đã tham gia.
685
00:47:24,804 --> 00:47:28,016
Tất nhiên,
sẽ là quãng đường dài với anh ấy,
686
00:47:28,016 --> 00:47:30,310
nhưng tôi nghĩ anh ấy có thể trở lại.
687
00:47:30,310 --> 00:47:32,812
Anh có đấu
với McEnroe sau khi anh ấy tái xuất?
688
00:47:32,812 --> 00:47:38,068
Có, tôi đấu với John McEnroe,
ở Núi Stratton, Vermont.
689
00:47:42,697 --> 00:47:43,782
Lỗi!
690
00:47:49,162 --> 00:47:51,998
McEnroe vụt cú ve trái vào lưới.
691
00:47:51,998 --> 00:47:53,208
Sao vậy?
692
00:47:58,296 --> 00:48:00,423
Tôi nghỉ thi đấu đầu năm.
693
00:48:00,423 --> 00:48:03,385
Tôi rất lo lắng khi tới Núi Stratton
694
00:48:03,385 --> 00:48:06,846
vì tôi cảm thấy mình cần ra ngoài
chứng tỏ điều gì đó.
695
00:48:06,846 --> 00:48:09,432
Và anh ấy vừa quay lại
sau khi nghỉ thi đấu,
696
00:48:09,432 --> 00:48:12,310
anh ấy sẽ dạy
chàng trai người Đức này một bài học.
697
00:48:12,310 --> 00:48:14,354
Nên tôi sẵn sàng
698
00:48:14,354 --> 00:48:18,900
xả hết nỗi thất vọng theo một lẽ...
Không phải tôi có vấn đề,
699
00:48:18,900 --> 00:48:21,945
mà hơn bình thường.
700
00:48:28,952 --> 00:48:29,828
Bóng ngoài sân!
701
00:48:30,787 --> 00:48:32,414
John giao bóng, 1-0.
702
00:48:32,414 --> 00:48:33,498
Mac trở lại.
703
00:48:35,375 --> 00:48:38,545
Hồi đó, ở sân chưa có tai nghe,
704
00:48:38,545 --> 00:48:42,591
nên ta không thể nghe
các cầu thủ khác nói gì.
705
00:48:42,591 --> 00:48:44,718
Tôi định dọa anh ấy,
706
00:48:44,718 --> 00:48:46,011
kiểu như...
707
00:48:47,053 --> 00:48:49,681
Văng tục một chút kiểu quần vợt.
708
00:48:49,681 --> 00:48:51,516
Ở lần đổi sân đầu tiên, Cliff,
709
00:48:51,516 --> 00:48:55,437
McEnroe nói với Becker về sự tôn trọng.
710
00:48:55,437 --> 00:48:57,856
Chúng tôi không biết đó là gì.
Chúng tôi không nghe thấy hết.
711
00:48:57,856 --> 00:49:02,652
Anh ấy bảo, "Boris, tôi sẽ cho cậu
thua tan nát, đồ khốn".
712
00:49:04,529 --> 00:49:06,323
Hình dung ai mà nói câu đó bây giờ.
713
00:49:06,823 --> 00:49:08,158
Anh ta sẽ bị phạt ngay lập tức.
714
00:49:08,158 --> 00:49:11,453
Tôi choáng váng. Tôi bị dọa dẫm.
Tôi làm gì đây?
715
00:49:11,453 --> 00:49:15,206
Tôi đã học được nhiều từ tiếng Anh mới
trong hai giờ rưỡi.
716
00:49:15,206 --> 00:49:18,168
Những từ mà tôi chưa từng nghe,
và tôi hiếm khi dùng.
717
00:49:18,168 --> 00:49:21,004
Anh ấy nói vào lần
đổi sân đầu tiên, ông đã xúc phạm anh ấy.
718
00:49:21,004 --> 00:49:23,423
Tôi đã xúc phạm anh ấy,
nhưng có vẻ như không ăn thua.
719
00:49:29,387 --> 00:49:31,389
Anh ấy thắng set đầu tiên, 6-3.
720
00:49:32,515 --> 00:49:33,934
Nó trở thành trận chiến.
721
00:49:33,934 --> 00:49:36,519
Vâng, tôi nghĩ
chúng ta đã hơi nhớ John McEnroe.
722
00:49:36,519 --> 00:49:40,148
Tôi chưa bao giờ thấy ai
có cảm giác bóng hơn thế,
723
00:49:40,148 --> 00:49:44,945
nên anh ấy có thể đánh vào các góc,
và có thể đánh vào chỗ
724
00:49:44,945 --> 00:49:47,739
mà ta không thể tập, hay không thể dạy ai.
725
00:49:49,032 --> 00:49:50,742
Anh ấy có kỹ thuật kì cục
726
00:49:50,742 --> 00:49:53,995
khiến đấu với anh ấy thật kì cục,
vì không ai chơi như vậy,
727
00:49:55,580 --> 00:49:58,375
Anh ấy bung hết sức, và tôi đáp trả.
728
00:49:58,917 --> 00:50:00,502
Tôi không bỏ cuộc.
729
00:50:01,044 --> 00:50:02,295
Tôi thích cách chơi của anh ấy.
730
00:50:02,295 --> 00:50:05,924
Anh ấy chạy khắp sân, và...
Xem anh ấy thật vui mắt.
731
00:50:05,924 --> 00:50:11,221
Anh ấy cứ như... Một đứa trẻ lanh lợi
nhưng trong cơ thể một người lớn.
732
00:50:13,265 --> 00:50:14,391
Rồi tôi nghĩ,
733
00:50:14,391 --> 00:50:18,103
"Anh chàng này có cú giao bóng
mạnh nhất lịch sử quần vợt".
734
00:50:19,396 --> 00:50:21,106
Tôi thắng set thứ hai,
735
00:50:21,106 --> 00:50:25,068
{\an8}và set thứ ba, chúng tôi đấu tiebreak,
anh ấy có bốn điểm thắng trận.
736
00:50:25,068 --> 00:50:26,152
{\an8}LOẠT TIEBREAK - SET THỨ BA
737
00:50:26,152 --> 00:50:27,696
{\an8}8-7 cho McEnroe.
738
00:51:00,979 --> 00:51:03,106
Ông còn nhớ gì nữa về trận đấu đó?
739
00:51:03,106 --> 00:51:05,400
Tôi nhớ bị gian lận ở điểm thắng trận.
740
00:51:13,408 --> 00:51:15,076
- Bóng ngoài sân!
- Ôi, không!
741
00:51:19,164 --> 00:51:21,875
Tôi đã có vài điểm thắng trận,
điểm đầu tiên,
742
00:51:21,875 --> 00:51:23,919
ngay khi tôi chuẩn bị đánh...
"Bóng ngoài sân!"
743
00:51:24,836 --> 00:51:25,837
Cái gì?
744
00:51:27,047 --> 00:51:29,257
Có lẽ tôi gặp nghiệp chướng trong cú đó.
745
00:51:29,257 --> 00:51:31,384
Ít khi tôi bị ảnh hưởng bởi trọng tài,
nhưng lần đó thì có.
746
00:51:31,384 --> 00:51:33,511
Và rồi nó khiến tôi nổi giận đùng dùng.
747
00:51:33,511 --> 00:51:34,930
Tình huống khó khăn.
748
00:51:34,930 --> 00:51:36,014
Sao anh biết?
749
00:51:41,478 --> 00:51:44,856
{\an8}Một thiên tài trẻ tuổi
đang lên có tên Boris Becker, thắng.
750
00:51:46,650 --> 00:51:49,027
Tôi nghĩ John cảm thấy
751
00:51:49,027 --> 00:51:52,489
"Gã khốn bên kia sân
cũng có quyết tâm như mình.
752
00:51:52,489 --> 00:51:55,033
Anh ta không chịu bị từ chối".
753
00:51:55,033 --> 00:51:58,578
Từ giây phút đó,
anh ấy khá là tôn trọng tôi.
754
00:52:00,288 --> 00:52:02,165
Anh có nói tiếng Anh?
755
00:52:04,876 --> 00:52:08,588
Trận đấu đang thay đổi.
Nó trở thành trận đọ sức.
756
00:52:08,588 --> 00:52:12,217
Thực tế, anh ấy giao bóng ra tận mép sân.
757
00:52:15,095 --> 00:52:17,347
{\an8}CÚP DAVIS 1987
MỸ ĐẤU VỚI ĐỨC
758
00:52:17,347 --> 00:52:21,601
{\an8}Chúng tôi đã đấu năm giờ
mà mới xong ba set.
759
00:52:21,601 --> 00:52:23,395
Boris có vẻ vẫn bình thường.
760
00:52:25,939 --> 00:52:27,440
Trận đấu kết thúc.
761
00:52:36,449 --> 00:52:40,370
Thành tích của tôi trước anh ấy kém như
mọi tay vợt hàng đầu nào tôi từng đối đầu.
762
00:52:40,370 --> 00:52:44,374
Giá mà tôi đấu với anh ấy
khi tôi sung sức nhất.
763
00:52:44,374 --> 00:52:46,251
Tôi chắc chắn anh ấy sẽ thắng vài trận,
764
00:52:46,251 --> 00:52:48,628
nhưng tôi sẽ muốn nghĩ
lẽ ra mình sẽ chơi tốt hơn.
765
00:52:50,380 --> 00:52:52,841
{\an8}Tôi rất giỏi kích động đối thủ...
766
00:52:52,841 --> 00:52:54,009
{\an8}BÁN KẾT GIẢI PARIS MỞ RỘNG 1989
767
00:52:54,009 --> 00:52:56,344
{\an8}...để rồi các đối thủ
cố gắng chưa từng thấy.
768
00:52:56,344 --> 00:52:59,639
Tôi nghĩ, "Sao không ngậm miệng
và để họ tự phá mình?"
769
00:53:00,140 --> 00:53:01,516
Tôi không cưỡng lại nổi.
770
00:53:01,516 --> 00:53:04,269
Tôi quyết định khi đấu với Boris ở Paris,
771
00:53:04,269 --> 00:53:06,479
vì anh ấy luôn giả vờ ho
772
00:53:07,272 --> 00:53:09,107
và vờ như mình ho thật.
773
00:53:09,107 --> 00:53:10,358
Anh ấy sẽ...
774
00:53:11,610 --> 00:53:13,570
Nhưng đó sẽ là một cú ghi điểm thắng ván.
775
00:53:13,570 --> 00:53:16,615
Ta nghĩ, "Thôi nào, Boris.
Anh giỏi hơn thế nhiều".
776
00:53:17,449 --> 00:53:21,119
Anh ấy cảm thấy anh ho nhiều
để tạo hiệu ứng, không phải để...
777
00:53:22,621 --> 00:53:23,622
Phải.
778
00:53:32,214 --> 00:53:36,176
Tôi hết chịu nổi, nên quyết định
mỗi lần anh ấy ho, tôi cũng ho.
779
00:53:36,176 --> 00:53:41,181
Khi anh ấy bắt chước tôi ho,
có lẽ tôi còn ho nhiều hơn.
780
00:53:41,181 --> 00:53:43,225
Do đó, chúng tôi đã có
trận đấu ra trò, nhỉ?
781
00:53:54,903 --> 00:53:56,655
Xin giữ trật tự, cảm ơn.
782
00:53:56,655 --> 00:53:58,615
Đôi khi để gây áp lực, anh ấy ho.
783
00:54:03,828 --> 00:54:05,247
Bóng ngoài sân!
784
00:54:05,247 --> 00:54:06,581
0-15.
785
00:54:09,209 --> 00:54:12,546
Sau khoảng mười lần, mọi người ồ lên.
786
00:54:12,546 --> 00:54:14,130
Họ không biết nghĩ sao nữa.
787
00:54:14,130 --> 00:54:19,594
Tôi thấy thích thú vì tôi trả đũa được
anh ấy vì điều nhảm nhí anh ấy làm.
788
00:54:22,639 --> 00:54:24,474
Đây rồi, "Tiếng Ho".
789
00:54:24,474 --> 00:54:27,352
Cuối cùng
Boris cũng nói, "John, thôi nào.
790
00:54:27,352 --> 00:54:28,603
Nhẹ nhàng với tôi thôi.
791
00:54:29,354 --> 00:54:30,772
Tôi bị cảm lạnh".
792
00:54:30,772 --> 00:54:32,816
Tôi đáp, "Anh bị cảm lạnh năm năm rồi".
793
00:54:33,608 --> 00:54:36,152
Không thể tin là anh không khỏe lên.
794
00:54:37,112 --> 00:54:38,572
Mới bốn năm thôi.
795
00:54:38,572 --> 00:54:42,242
Thật khó mà nghĩ anh ấy không cố ý.
796
00:54:42,242 --> 00:54:46,871
Khán giả quay lưng lại tôi
cứ như tôi là Attila Rợ Hung.
797
00:54:46,871 --> 00:54:50,041
Tôi nghĩ, "Tại sao họ quay lưng với tôi?
Anh ấy mới là người giở trò mà".
798
00:54:50,041 --> 00:54:52,460
Anh vẫn nghĩ sau những gì xảy ra,
điều đó là đúng?
799
00:54:53,461 --> 00:54:57,465
Quần vợt được chơi ở sân khấu lớn
và khán giả rất quan trọng.
800
00:54:57,465 --> 00:55:00,427
Họ cho chúng tôi năng lượng
hoặc lấy đi năng lượng,
801
00:55:00,427 --> 00:55:03,305
ta chơi vì khán giả
hoặc chống lại khán giả.
802
00:55:06,099 --> 00:55:07,517
Anh ấy giơ nắm tay.
803
00:55:07,517 --> 00:55:09,269
{\an8}Anh ấy giơ tay mừng chiến thắng,
Boris Becker!
804
00:55:09,269 --> 00:55:10,478
{\an8}Anh ấy giơ ngón tay!
805
00:55:10,478 --> 00:55:12,522
Anh ấy đã thắng, anh ấy là người giỏi hơn...
806
00:55:12,522 --> 00:55:13,440
{\an8}THẮNG TRẬN BECKER
807
00:55:13,440 --> 00:55:15,817
Cuối cùng tôi bảo,
"Này, Boris, tôi chỉ...
808
00:55:15,817 --> 00:55:16,902
Xin lỗi vì cái chuyện đó".
809
00:55:17,319 --> 00:55:19,237
{\an8}May là, thật đáng khen,
810
00:55:19,237 --> 00:55:21,948
{\an8}"Đó là lúc nóng giận thôi,
chúng ta là bạn mà".
811
00:55:22,449 --> 00:55:23,867
{\an8}Kiểu như, "Cảm ơn nhé".
812
00:55:24,910 --> 00:55:27,162
Nhân tiện, tôi nghĩ tôi thắng trận đó.
813
00:55:27,162 --> 00:55:29,331
Nên câu chuyện là thế.
814
00:55:29,331 --> 00:55:31,625
Lendl số một,
815
00:55:31,625 --> 00:55:33,543
Becker số hai.
816
00:55:34,211 --> 00:55:36,963
Sang năm Becker sẽ là số một chứ?
817
00:55:39,466 --> 00:55:40,884
Ố la la, hả?
818
00:55:40,884 --> 00:55:42,636
Khó đấy. Ố la la.
819
00:55:47,432 --> 00:55:48,642
{\an8}VÒNG THỨ TƯ GIẢI ÚC MỞ RỘNG
MASUR ĐẤU VỚI BECKER
820
00:55:48,642 --> 00:55:49,601
{\an8}Thắng ván, Becker.
821
00:55:49,601 --> 00:55:51,645
{\an8}Boris Becker không gặp khó khăn gì.
822
00:55:51,645 --> 00:55:54,189
Günther Bosch đang mặc bộ thể thao.
823
00:55:54,981 --> 00:55:59,152
Vi phạm quy định.
Chỉ đạo, anh Becker. Cảnh cáo.
824
00:55:59,152 --> 00:56:00,487
Rất thú vị.
825
00:56:01,529 --> 00:56:05,116
Trước tiên, anh còn không thấy
huấn luyện viên của tôi ở đâu.
826
00:56:05,116 --> 00:56:07,118
Tôi biết huấn luyện viên của anh ở đâu.
827
00:56:07,619 --> 00:56:10,205
Nhưng tôi biết anh muốn tôi bị loại.
828
00:56:10,205 --> 00:56:12,082
- Không.
- Tôi sẽ không ra đâu.
829
00:56:12,666 --> 00:56:16,253
Boris Becker đang cãi lộn.
830
00:56:20,173 --> 00:56:21,633
Bóng ngoài sân! Chạm vạch.
831
00:56:21,633 --> 00:56:23,260
Đính chính. Bóng trong sân.
832
00:56:23,260 --> 00:56:25,679
- Giờ hãy nghe...
- 4-2 cho Masur.
833
00:56:25,679 --> 00:56:27,973
Nhất định rồi, bóng trong sân.
834
00:56:27,973 --> 00:56:29,849
Boris đang nổi giận.
835
00:56:31,685 --> 00:56:34,020
Anh ấy đã đập nát vợt.
836
00:56:35,230 --> 00:56:36,648
- Im đi!
- Xin hãy yên lặng.
837
00:56:37,941 --> 00:56:39,234
Yên lặng. Cảm ơn.
838
00:56:44,698 --> 00:56:47,659
Chỉ hai ngày
sau khi bị loại khỏi giải Úc Mở rộng,
839
00:56:47,659 --> 00:56:51,079
Becker 19 tuổi
không còn được Günther Bosch dìu dắt.
840
00:56:51,079 --> 00:56:54,124
Becker bảo Bosch anh ấy
không còn cần lời khuyên liên tục nữa.
841
00:56:54,749 --> 00:56:56,543
Chuyện gì xảy ra với Günther Bosch
842
00:56:56,543 --> 00:56:58,670
mười ngày sau khi chia tay Boris Becker?
843
00:56:59,296 --> 00:57:01,673
Không khá hơn mười ngày trước.
844
00:57:01,673 --> 00:57:05,427
Tôi phải thành thật thừa nhận
mình chưa hiểu hết tình hình
845
00:57:05,427 --> 00:57:12,058
và tôi tin sẽ phải rất lâu
tôi mới quên được chuyện này.
846
00:57:12,767 --> 00:57:13,894
Becker mím chặt môi
847
00:57:13,894 --> 00:57:15,186
khi anh và bạn gái, Benny,
848
00:57:15,186 --> 00:57:17,022
rời Melbourne tới Brisbane sáng nay.
849
00:57:17,022 --> 00:57:18,732
Thế nào đó, tôi sẽ trụ được.
850
00:57:21,026 --> 00:57:24,154
Tôi không có huấn luyện viên
vì tôi không muốn có.
851
00:57:24,654 --> 00:57:27,365
Sẽ không ai bảo tôi tập thế nào
và phải làm gì.
852
00:57:27,365 --> 00:57:30,118
Và, hồi đó, có lẽ tôi cần một người.
853
00:57:32,829 --> 00:57:35,415
Wimbledon năm đó,
tôi được xếp hạng hạt giống hàng đầu.
854
00:57:35,415 --> 00:57:39,336
Đáng ra tôi phải kế cận Borg,
năm lần vô địch.
855
00:57:39,336 --> 00:57:42,756
{\an8}VÒNG HAI GIẢI WIMBLEDON
PETER DOOHAN ĐẤU VỚI BORIS BECKER
856
00:57:46,343 --> 00:57:47,219
Không!
857
00:57:47,969 --> 00:57:50,138
Bóng ngoài sân mà. Thôi nào!
858
00:57:56,144 --> 00:57:58,563
{\an8}Tôi thua, và ai cũng nhìn...
thế giới ngừng quay.
859
00:57:58,563 --> 00:58:00,148
"Chuyện gì vậy? Ôi trời".
860
00:58:00,148 --> 00:58:01,775
Anh nghĩ chuyện gì xảy ra?
861
00:58:01,775 --> 00:58:04,069
Về cơ bản, tôi thua một trận quần vợt.
862
00:58:04,069 --> 00:58:07,155
Tôi không thua cuộc chiến nào,
không ai chết cả. Tôi thua một trận.
863
00:58:12,035 --> 00:58:13,745
Tôi nghi ngờ gần như tất cả mọi thứ.
864
00:58:13,745 --> 00:58:16,498
Cái gọi là áp lực và trách nhiệm.
865
00:58:16,498 --> 00:58:18,833
Tôi nhìn quanh, tôi tìm kiếm.
866
00:58:20,293 --> 00:58:22,921
Tôi nghĩ còn thứ khác
quan trọng hơn quần vợt.
867
00:58:22,921 --> 00:58:26,424
Tôi bị kẹt. Tôi... Tôi nói,
"Tôi không thể thoát khỏi nó".
868
00:58:26,424 --> 00:58:28,176
{\an8}Đọc báo lá cải lúc nào cũng hay.
869
00:58:28,176 --> 00:58:31,221
Đây là bài "Rã rời! Đàn bà là đen".
870
00:58:31,221 --> 00:58:32,847
Boris Becker đã tìm được cớ
871
00:58:32,847 --> 00:58:34,724
cho lý do lâu nay
anh ấy không thắng bất cứ trận nào.
872
00:58:34,724 --> 00:58:37,310
Anh ấy nói đó là vì
anh ấy quan hệ quá nhiều.
873
00:58:37,310 --> 00:58:39,688
Thành thật mà nói... Thôi nào.
"Sao anh không thắng?"
874
00:58:39,688 --> 00:58:41,565
"Thì, tôi quan hệ nhiều quá, nhỉ?"
875
00:58:41,565 --> 00:58:43,525
{\an8}RÃ RỜI!
BORIS BỊ CẤM YÊU SỤP ĐỔ
876
00:58:43,525 --> 00:58:46,361
{\an8}TIẾP TỤC RÃ RỜI
MỘT KHỞI ĐẦU ẤN TƯỢNG CỦA BORIS
877
00:58:46,361 --> 00:58:47,779
{\an8}BỊ LOẠI!
878
00:58:47,779 --> 00:58:49,239
YÊU QUÁ NHIỀU ĐÁNH BẠI BORIS VĨ ĐẠI
879
00:58:49,239 --> 00:58:50,782
RÃ RỜI LÀ GÌ? BORIS HỎI
880
00:58:50,782 --> 00:58:52,617
'TỪ ĐÓ KHÔNG CÓ TRONG TỪ ĐIỂN CỦA TÔI'
881
00:58:52,617 --> 00:58:54,244
'KHÁN GIẢ TRẬN ĐẤU LỚN THÈM KHÁT TÔI'
882
00:58:54,244 --> 00:58:55,870
CÁC ĐỐI THỦ MÂU THUẪN VÌ STEPH
883
00:58:55,870 --> 00:58:57,622
BORIS XÓA BỎ HÌNH ẢNH DÂN CHƠI
884
00:58:57,622 --> 00:58:59,499
TẠI SAO NGÔI SAO QUẦN VỢT
LẠI THẤT BẠI TRONG TÌNH YÊU
885
00:59:02,210 --> 00:59:06,756
{\an8}VÒNG BỐN GIẢI MỸ MỞ RỘNG
BRAD GILBERT ĐẤU VỚI BORIS BECKER
886
00:59:12,345 --> 00:59:14,222
Phải, Gilbert thắng ván. Gilbert.
887
00:59:17,601 --> 00:59:18,977
{\an8}Khi ta thi đấu với ai đó
888
00:59:18,977 --> 00:59:22,272
{\an8}ta luôn cố gắng tìm xem
mình có thể làm gì.
889
00:59:23,440 --> 00:59:26,526
{\an8}Cách chơi của tôi,
tôi luôn nghĩ đến đối thủ.
890
00:59:27,193 --> 00:59:28,194
Đấu với Boris.
891
00:59:28,194 --> 00:59:31,031
Lúc đó, anh ấy đã là siêu sao lớn.
892
00:59:32,407 --> 00:59:35,911
Tôi phải chơi thật xông xáo,
tôi phải cực kỳ quyết tâm.
893
00:59:37,412 --> 00:59:40,415
Có lẽ nếu tôi đỡ được nhiều cú đánh,
tôi có thể khiến anh ấy thất vọng.
894
00:59:40,415 --> 00:59:42,208
Đã có một cơ hội.
895
00:59:46,546 --> 00:59:49,007
Gilbert thắng ván và set bốn, 7-5.
896
00:59:49,007 --> 00:59:52,761
Khi tôi thắng ngược lại,
Boris sẽ tự la mắng mình...
897
00:59:53,511 --> 00:59:55,138
và các thứ.
898
00:59:56,223 --> 00:59:59,059
Tôi rất thích thấy anh ấy thất vọng.
899
01:00:08,151 --> 01:00:11,780
Gương mặt còn đau khổ hơn
trong phòng bình luận của truyền hình Đức.
900
01:00:11,780 --> 01:00:16,076
Có vẻ như
hôm nay Boris sẽ gặp nhiều rắc rối...
901
01:00:16,076 --> 01:00:17,244
Günther Bosch,
902
01:00:17,244 --> 01:00:20,747
{\an8}người mà đến đầu năm
vẫn là huấn luyện viên của Boris Becker.
903
01:00:21,331 --> 01:00:25,961
{\an8}PHÁT THANH ĐỨC
904
01:00:26,962 --> 01:00:28,338
Đó là lỗi của anh ấy.
905
01:00:29,548 --> 01:00:33,593
Phải, câu chửi này là dành cho máy bay...
906
01:00:33,593 --> 01:00:35,345
Máy bay đang ầm ầm trên đầu ta.
907
01:00:35,345 --> 01:00:37,013
Becker bị ép phải nghỉ giải lao.
908
01:00:37,013 --> 01:00:38,640
Mất quá lâu.
909
01:00:40,308 --> 01:00:41,142
Anh ấy phải giao bóng ở đó.
910
01:00:41,142 --> 01:00:44,312
Anh ấy phải giao bóng,
nếu không sẽ mất nhịp.
911
01:00:45,272 --> 01:00:48,191
Lần nghỉ giải lao này quá lâu.
912
01:00:54,114 --> 01:00:55,115
Khó tin.
913
01:00:55,824 --> 01:00:57,200
Ai cũng trải qua giai đoạn
914
01:00:57,200 --> 01:01:00,036
mà họ cảm thấy áp lực vì bất cứ lý do gì.
915
01:01:00,036 --> 01:01:02,539
{\an8}Tôi ở vào thế tiến thoái lưỡng nan,
916
01:01:02,539 --> 01:01:04,207
{\an8}vì thế mà tôi cảm thấy áp lực.
917
01:01:05,458 --> 01:01:06,585
{\an8}Tôi thấy mệt.
918
01:01:08,086 --> 01:01:11,882
{\an8}Tôi đã có những trận đấu rất khó khăn
cả tuần qua, cứ như đánh vật.
919
01:01:11,882 --> 01:01:16,928
Và... Sau một thời gian,
nó sẽ để lại tác hại lâu dài.
920
01:01:24,144 --> 01:01:27,272
Năm 1987, tôi không thể đối phó với áp lực
921
01:01:27,272 --> 01:01:30,734
về phong độ và chiến thắng nữa
và tôi không ngủ được.
922
01:01:30,734 --> 01:01:33,862
Tôi bị lệch múi giờ và tôi...
Tôi suy nghĩ miên man.
923
01:01:35,196 --> 01:01:37,657
Tôi đã có hai năm dài, tôi hơi kiệt sức.
924
01:01:38,199 --> 01:01:40,035
Tôi nói chuyện với bác sĩ của đội Đức,
925
01:01:40,535 --> 01:01:42,954
ông ấy bảo, "Đây là thuốc ngủ rất nhẹ,
926
01:01:42,954 --> 01:01:44,414
anh có thể uống nó dễ dàng và...
927
01:01:44,414 --> 01:01:47,292
Anh thức dậy sau sáu giờ
thì anh sẽ hoàn toàn khỏe".
928
01:01:48,209 --> 01:01:52,005
Nó rất gây nghiện. Nó rất mạnh.
929
01:01:52,672 --> 01:01:55,008
Ta không thức dậy sau năm, sáu giờ
một cách sảng khoái.
930
01:01:55,008 --> 01:01:56,176
Ta cảm thấy lảo đảo.
931
01:01:57,510 --> 01:02:01,264
Nó khiến tôi ngủ đến mức
tôi không thể ngủ mà không có nó.
932
01:02:13,151 --> 01:02:15,362
Sau giải đấu, tôi sẽ không uống nữa.
933
01:02:15,862 --> 01:02:17,572
Nhưng nếu ta nghiện thuốc ngủ mạnh,
934
01:02:17,572 --> 01:02:20,283
thì không có thuốc, ta không ngủ được.
935
01:02:20,283 --> 01:02:21,701
Tôi sẽ tỉnh giấc vào ban đêm.
936
01:02:22,202 --> 01:02:25,372
Tôi nói chuyện với ai đó,
tôi sẽ ra ngoài, uống rượu.
937
01:02:25,372 --> 01:02:28,500
Tôi chỉ không sống
lối sống của vận động viên chuyên nghiệp.
938
01:02:30,210 --> 01:02:33,213
Tôi cứ vờ chơi bóng
và vờ như mọi việc bình thường.
939
01:02:34,422 --> 01:02:37,342
Tôi không biết làm sao để thay đổi được.
940
01:02:50,855 --> 01:02:54,609
Phải nói rằng, tình huống ở Rothenbaum
tại Hamburg là không bình thường.
941
01:02:54,609 --> 01:02:55,819
Ở sân bóng chật kín khán giả này,
942
01:02:55,819 --> 01:02:59,406
nhiều người không thể tìm được chỗ ngồi
dù họ có vé hợp lệ.
943
01:02:59,406 --> 01:03:02,576
Sự náo nức ngày càng tăng
trên sân trung tâm,
944
01:03:02,576 --> 01:03:06,413
nơi mà Boris Becker thỉnh thoảng
bị vượt mặt, bởi mọi mánh trong sách.
945
01:03:08,832 --> 01:03:11,626
Nếu ta định đổ lỗi
cho sân hay cho khán giả...
946
01:03:11,626 --> 01:03:13,587
ta phải thừa nhận anh ấy chơi không tốt.
947
01:03:13,587 --> 01:03:15,088
Và anh ấy không muốn thừa nhận điều đó.
948
01:03:15,088 --> 01:03:18,800
Kể từ Wimbledon 85,
tôi chưa thi đấu giải nào ở Đức.
949
01:03:18,800 --> 01:03:21,845
Tôi không biết
mình có nhiều người hâm mộ thế!
950
01:03:22,429 --> 01:03:24,472
Tôi chỉ muốn được đối xử
như các tay vợt khác.
951
01:03:24,472 --> 01:03:27,601
Ở Đức, điều đó là không thể với tôi
952
01:03:27,601 --> 01:03:30,270
vì với những người khác,
có lẽ tôi là người đặc biệt.
953
01:03:32,188 --> 01:03:34,024
Với Boris và Steffi Graf,
954
01:03:34,024 --> 01:03:37,193
quần vợt trở nên cực kỳ quan trọng
ở Đức thời đó.
955
01:03:37,193 --> 01:03:39,237
Lúc đó, quần vợt bùng nổ.
956
01:03:40,155 --> 01:03:42,198
Mọi người đều chú ý.
957
01:03:42,198 --> 01:03:44,492
Anh ấy cứ như Michael Jordan ở Đức.
958
01:03:44,492 --> 01:03:47,120
Có thể nói tôi là ngôi sao lớn ở Mỹ,
959
01:03:47,120 --> 01:03:50,332
nhưng tôi chưa bao giờ,
khi mọi thứ bủa vây.
960
01:03:51,041 --> 01:03:52,334
Anh ấy phải đối phó với điều đó.
961
01:03:59,716 --> 01:04:01,635
Anh sẽ ở lại 14 ngày, đúng không?
962
01:04:01,635 --> 01:04:04,471
Không, lâu hơn. Khoảng một tháng.
963
01:04:04,471 --> 01:04:06,181
- Khoảng một tháng? Được.
- Vâng.
964
01:04:06,806 --> 01:04:08,433
Tôi có thể xin anh chữ ký được không?
965
01:04:08,433 --> 01:04:09,643
Được chứ.
966
01:04:10,185 --> 01:04:11,561
Tặng Vel. V.
967
01:04:12,562 --> 01:04:13,939
- V?
- V-E-L.
968
01:04:21,279 --> 01:04:24,366
Ban đầu ở Đức,
họ rất tự hào về Boris.
969
01:04:24,366 --> 01:04:26,451
Anh ấy là người hùng lớn,
970
01:04:26,451 --> 01:04:29,746
{\an8}nhưng anh ấy đã trải qua...
Tôi nghĩ đó là vấn đề ghen tức.
971
01:04:29,746 --> 01:04:31,456
{\an8}Giống như tôi ở Thụy Điển.
972
01:04:41,466 --> 01:04:42,801
Không sao.
973
01:04:42,801 --> 01:04:44,678
- Mọi việc...
- Chưa.
974
01:04:44,678 --> 01:04:46,555
...trong tầm kiểm soát.
975
01:04:47,639 --> 01:04:49,724
Nếu không tập luyện như tay vợt,
976
01:04:49,724 --> 01:04:52,018
anh có thể trở thành người mẫu, hả?
977
01:04:54,437 --> 01:04:56,273
Sao anh không chơi quần vợt?
978
01:04:56,273 --> 01:04:57,649
Hỏi hay lắm.
979
01:04:58,525 --> 01:05:00,944
Có cô gái viết những lá thư khó tin...
980
01:05:00,944 --> 01:05:02,445
- Gửi Björn?
- Vâng.
981
01:05:02,445 --> 01:05:04,281
{\an8}Tôi mở thư vì anh ấy không có thời gian.
982
01:05:04,281 --> 01:05:05,365
{\an8}TÔI YÊU BJORN BORG
983
01:05:05,365 --> 01:05:06,741
Tôi không có thời gian.
984
01:05:06,741 --> 01:05:09,703
Cô ấy không cho tôi mở thư.
Đó là vấn đề.
985
01:05:09,703 --> 01:05:12,163
Họ viết những gì trong thư vậy?
986
01:05:12,163 --> 01:05:15,166
"Em muốn gặp anh".
Và họ cho số điện thoại,
987
01:05:15,166 --> 01:05:18,587
họ gửi ảnh suốt và đó mới là chuyện nhỏ.
988
01:05:18,587 --> 01:05:21,756
Có cả những chuyện khác nữa
nhưng tôi không thể nhắc đến.
989
01:05:21,756 --> 01:05:22,716
Thế ư?
990
01:05:24,676 --> 01:05:27,387
- Đẹp lắm.
- Phải.
991
01:05:27,888 --> 01:05:32,767
Họ đưa ta lên mức độ
mà ta vươn tới với tư cách vận động viên.
992
01:05:32,767 --> 01:05:35,228
Và có lẽ khi ta lên tới mức độ đó,
993
01:05:35,228 --> 01:05:38,356
có lẽ họ muốn kéo ta xuống một chút.
994
01:05:38,940 --> 01:05:41,192
Đó chính là điều xảy ra ở Đức với Boris.
995
01:05:41,735 --> 01:05:46,072
Anh ấy là biểu tượng ở quê nhà.
Anh ấy luôn, và sẽ như thế.
996
01:05:53,455 --> 01:05:56,791
{\an8}Không thể so sánh Boris với bất cứ ai.
997
01:05:56,791 --> 01:06:02,005
{\an8}Vì Boris là tay vợt người Đức đầu tiên
thành công.
998
01:06:02,005 --> 01:06:03,173
Còn chúng tôi có Björn Borg.
999
01:06:03,840 --> 01:06:06,676
Björn Borg đã...
anh ấy đã dọn đường ở Thụy Điển.
1000
01:06:07,636 --> 01:06:09,304
Chúng tôi còn để cùng một kiểu tóc
một thời gian.
1001
01:06:09,304 --> 01:06:11,389
Tôi còn đeo băng đô
cho tới khi em trai tôi nói,
1002
01:06:11,389 --> 01:06:13,975
"Anh đeo băng đô làm gì đấy?"
Tôi đáp, "Anh không biết".
1003
01:06:14,559 --> 01:06:17,270
Nhưng Boris không thể thoát ra
theo đúng nghĩa đen.
1004
01:06:19,564 --> 01:06:22,943
Áp lực đó thật to lớn,
là siêu sao người Đức.
1005
01:06:24,819 --> 01:06:27,239
Tôi cảm thấy mình có nghĩa vụ
với giải đấu này
1006
01:06:27,239 --> 01:06:29,908
và việc tài trợ ở Đức và các thứ.
1007
01:06:29,908 --> 01:06:33,662
Nên tôi thấy bị kẹt
và tôi không đủ dũng cảm để nói ra,
1008
01:06:33,662 --> 01:06:35,914
"Nghe này, dừng lại đi. Tôi sẽ nghỉ ngơi".
1009
01:06:39,334 --> 01:06:41,795
Tôi không mãn nguyện trong đời tư.
1010
01:06:41,795 --> 01:06:44,923
Tôi kết bạn nhầm, yêu nhầm cô gái.
1011
01:06:44,923 --> 01:06:48,426
Những thứ xung quanh
không khiến tôi hài lòng
1012
01:06:48,426 --> 01:06:50,679
và cho tôi câu trả lời mà tôi tìm kiếm,
1013
01:06:51,429 --> 01:06:53,682
là thanh niên lớn lên ở châu Âu.
1014
01:06:55,308 --> 01:06:59,187
Tôi đã làm gì? Tôi đã thay đổi hoàn cảnh.
1015
01:06:59,729 --> 01:07:03,441
Tôi chỉ định một huấn luyện viên mới
do tôi chọn, không phải Tiriac hay Bosch.
1016
01:07:03,441 --> 01:07:05,569
Đó là một người Úc tên là Bob Brett.
1017
01:07:07,237 --> 01:07:09,239
{\an8}Lúc đó, Ion bảo tôi
tôi không phải lựa chọn của anh ấy.
1018
01:07:09,239 --> 01:07:10,240
{\an8}GIỌNG CỦA BOB BRETT
1019
01:07:10,240 --> 01:07:11,866
{\an8}Tôi thấy cũng chẳng sao.
1020
01:07:12,701 --> 01:07:14,119
Boris làm theo ý mình.
1021
01:07:14,828 --> 01:07:18,039
Ion bảo, "Đừng chọn anh ta.
Tôi nghĩ anh ta không hợp với anh".
1022
01:07:19,165 --> 01:07:22,085
Ông ấy càng nói thế, tôi càng muốn Bob.
1023
01:07:23,587 --> 01:07:24,963
Đúng là Boris.
1024
01:07:24,963 --> 01:07:27,799
Đó là điều để chứng tỏ lại với Tiriac
1025
01:07:27,799 --> 01:07:30,635
về quan điểm của tôi và của ông ấy.
1026
01:07:33,054 --> 01:07:35,348
Phải, ông ấy vẫn là người thầy của tôi,
vẫn là người quan trọng nhất,
1027
01:07:35,348 --> 01:07:37,225
nhưng tôi cảm thấy
mình phải đi con đường khác
1028
01:07:37,726 --> 01:07:40,186
mới đến được miền đất hứa.
1029
01:07:49,070 --> 01:07:53,950
{\an8}CHUNG KẾT GIẢI MASTERS 1988
IVAN LENDL ĐẤU VỚI BORIS BECKER
1030
01:07:53,950 --> 01:07:55,702
{\an8}Điểm vô địch cho Boris Becker.
1031
01:07:55,702 --> 01:07:56,995
{\an8}LOẠT TIE-BREAK SET THỨ 5
LENDL 5 - BECKER 6
1032
01:07:56,995 --> 01:07:59,873
{\an8}BORIS BECKER
ĐIỂM THẮNG TRẬN
1033
01:07:59,873 --> 01:08:01,625
{\an8}Để lọt vào giải Masters,
1034
01:08:01,625 --> 01:08:04,169
{\an8}phải nằm trong số tám tay vợt
hàng đầu thế giới.
1035
01:08:04,169 --> 01:08:06,838
{\an8}Năm 1985, tôi lọt vào chung kết.
Tôi thua Lendl.
1036
01:08:06,838 --> 01:08:09,466
Năm 1986, tôi thua ai nhỉ? Lendl.
1037
01:08:09,466 --> 01:08:11,760
Đoán xem tôi sẽ lại đấu với ai
ở chung kết?
1038
01:08:12,344 --> 01:08:14,221
Loạt tiebreak set thứ năm, qua lại.
1039
01:08:14,221 --> 01:08:15,931
Anh ấy không muốn thua,
tôi không muốn thua.
1040
01:08:15,931 --> 01:08:17,014
Tôi có điểm thắng trận.
1041
01:08:17,641 --> 01:08:22,478
Chúng tôi có pha bóng qua lại lâu nhất
ở tình huống điểm thắng trận.
1042
01:08:22,478 --> 01:08:24,022
Nếu tôi thắng, tôi sẽ thắng cả trận.
1043
01:09:06,522 --> 01:09:07,857
Tôi đánh bóng trúng viền lưới...
1044
01:09:19,744 --> 01:09:20,870
và nó nảy lại.
1045
01:09:20,870 --> 01:09:22,998
Cả hai chúng tôi đều không thấy
nó nảy về bên nào.
1046
01:09:23,581 --> 01:09:25,083
Chúng tôi phải nghe trọng tài.
1047
01:09:25,083 --> 01:09:28,169
{\an8}Khi ông nói, "Thắng ván, set, trận đấu",
có người cầm cờ Đức chạy đến
1048
01:09:28,169 --> 01:09:29,420
{\an8}chạy quanh một chút.
1049
01:09:36,636 --> 01:09:38,388
Rồi tôi ngày càng thành công.
1050
01:09:39,013 --> 01:09:41,016
Tôi thắng giải Mỹ Mở rộng, đánh bại Ivan.
1051
01:09:44,393 --> 01:09:48,940
{\an8}BORIS BECKER
VÔ ĐỊCH GIẢI MỸ MỞ RỘNG 1989
1052
01:09:48,940 --> 01:09:51,234
{\an8}Tôi ngày càng ít sống ở châu Âu.
1053
01:09:51,776 --> 01:09:55,739
Bắt đầu sống ở Mỹ... và ở Úc nhiều hơn
1054
01:09:55,739 --> 01:09:59,242
và xa rời... xa rời Boris Becker.
1055
01:10:04,205 --> 01:10:07,334
Tôi rất thích... Bob
và sự thể hiện của anh ấy
1056
01:10:07,334 --> 01:10:08,418
và cách anh ấy tập.
1057
01:10:08,418 --> 01:10:11,379
Tôi bắt đầu thích quần vợt trở lại
1058
01:10:11,379 --> 01:10:13,924
vì đó là việc duy nhất tôi làm trong ngày.
1059
01:10:21,056 --> 01:10:24,309
Chơi quần vợt
ba giờ một ngày rồi đi ngủ
1060
01:10:24,309 --> 01:10:25,727
là không đủ với tôi.
1061
01:10:25,727 --> 01:10:27,687
Với tôi, điều đó thật khủng khiếp.
1062
01:10:28,605 --> 01:10:34,527
Do vậy, tôi phải làm việc khác,
kích thích trí óc,
1063
01:10:34,527 --> 01:10:36,363
truyền cảm hứng cho tôi.
1064
01:10:47,749 --> 01:10:52,045
Ông Bosch,
ông quen Boris cả thập kỷ, còn lâu hơn.
1065
01:10:52,671 --> 01:10:53,964
Lâu hơn một chút.
1066
01:10:53,964 --> 01:10:59,261
Hồi tưởng lại, ông nghĩ đâu là
điểm mạnh và điểm yếu lớn nhất của anh ấy?
1067
01:11:00,053 --> 01:11:03,682
Tôi đã viết về điều này
trong sách của tôi.
1068
01:11:03,682 --> 01:11:08,895
Trong các giải đấu, không phải Becker
đấu với Edberg hay Becker đấu với Lendl.
1069
01:11:08,895 --> 01:11:10,855
Thường là Becker đấu với Becker.
1070
01:11:11,690 --> 01:11:14,985
Nếu anh ấy có thể tấn công Becker này,
1071
01:11:14,985 --> 01:11:17,696
đối thủ nội tâm này, anh ấy sẽ thắng.
1072
01:11:19,489 --> 01:11:21,074
Thật quá đáng.
1073
01:11:37,173 --> 01:11:39,593
Stefan Edberg
là đối thủ khó nhằn nhất của tôi.
1074
01:11:40,468 --> 01:11:43,054
Một trong những tay vợt giao bóng lên lưới
giỏi nhất mọi thời đại.
1075
01:11:47,267 --> 01:11:49,394
Tôi so sánh anh ấy với Baryshnikov.
1076
01:11:49,978 --> 01:11:53,440
Anh ấy lướt trên sân
như Baryshnikov trên sân khấu.
1077
01:12:02,198 --> 01:12:05,076
Đôi chân anh ấy nhẹ nhàng bay bổng
và không bao giờ mất thăng bằng
1078
01:12:05,076 --> 01:12:06,828
và lúc nào cũng đúng vị trí.
1079
01:12:11,333 --> 01:12:13,960
Tôi đấu với Edberg
và tôi biết chính xác mình đứng ở đâu.
1080
01:12:13,960 --> 01:12:18,548
Nếu tôi thắng anh ấy 6-4, 6-4,
tôi biết tôi sung sức nhất
1081
01:12:18,548 --> 01:12:23,053
hoặc khi anh ấy thắng tôi dễ dàng,
tôi biết tôi còn phải tập nhiều hơn nữa.
1082
01:12:27,098 --> 01:12:30,936
{\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 1988
STEFAN EDBERG ĐẤU VỚI BORIS BECKER
1083
01:12:30,936 --> 01:12:32,562
{\an8}Năm 1988. Edberg.
1084
01:12:33,063 --> 01:12:35,649
Trên sân Centre Court của Wimbledon,
mà tôi coi như sân nhà.
1085
01:12:39,945 --> 01:12:42,405
Edberd đã tái xuất thật đẹp.
1086
01:12:42,405 --> 01:12:45,700
Anh ấy bị Becker áp đảo,
nhưng vẫn bám trụ.
1087
01:12:46,952 --> 01:12:49,996
Khi họ đối đầu,
là người Thụy Điển, anh ủng hộ ai?
1088
01:12:49,996 --> 01:12:51,289
Anh ủng hộ...
1089
01:12:51,289 --> 01:12:54,000
Tôi phải ủng hộ Stefan, tất nhiên rồi.
1090
01:12:56,127 --> 01:12:57,629
Điểm vô địch.
1091
01:12:59,005 --> 01:13:01,007
Wimbledon, họ chơi ba lần.
1092
01:13:01,007 --> 01:13:03,301
Sự ganh đua, rất tốt cho quần vợt.
1093
01:13:09,683 --> 01:13:12,102
{\an8}Edberg thắng.
1094
01:13:14,271 --> 01:13:16,481
{\an8}Becker muốn một lần nữa đặt tay
1095
01:13:16,481 --> 01:13:19,025
vào chiếc cúp nổi tiếng nhất
trong làng quần vợt.
1096
01:13:23,822 --> 01:13:27,659
Ta phải học cách
chấp nhận thất bại và rằng ta đã sai.
1097
01:13:28,201 --> 01:13:32,497
{\an8}Rằng thất bại cũng là một phần của
môn này, và đó là phần khó khăn.
1098
01:13:33,832 --> 01:13:35,959
{\an8}Vì ngay trận sau, ta phải thi đấu
1099
01:13:35,959 --> 01:13:37,836
- như thể ta sẽ thắng.
- Phải.
1100
01:13:40,088 --> 01:13:43,758
{\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 1989
STEFAN EDBERG ĐẤU VỚI BORIS BECKER
1101
01:13:51,558 --> 01:13:54,853
Trong đầu, đối thủ của tôi luôn là Edberg.
1102
01:14:10,035 --> 01:14:12,746
Stefan Edberg
hẳn đang tự hỏi mình gặp chuyện gì.
1103
01:14:13,455 --> 01:14:16,333
Nên điểm vô địch thuộc về Boris Becker.
1104
01:14:21,213 --> 01:14:23,131
{\an8}Becker thắng ván, set, trận đấu.
1105
01:14:24,466 --> 01:14:27,719
Một màn trình diễn
đẹp mắt thật sự đến từ Boris Becker,
1106
01:14:27,719 --> 01:14:29,930
người vừa ném vợt vào đám đông.
1107
01:14:29,930 --> 01:14:31,848
Tôi chưa từng thấy ai làm vậy.
1108
01:15:06,675 --> 01:15:09,511
Ta thấy một chút năng lượng, hả?
Ta cảm nhận sự phấn khích.
1109
01:15:09,511 --> 01:15:10,679
Vâng.
1110
01:15:10,679 --> 01:15:12,973
Và đó là điều các tay vợt trẻ thấy sợ.
1111
01:15:13,473 --> 01:15:16,434
Họ không thể đối mặt với nó.
1112
01:15:17,519 --> 01:15:18,520
Không thể che giấu.
1113
01:15:19,813 --> 01:15:21,231
Ta trải qua những thăng trầm
1114
01:15:21,231 --> 01:15:23,316
và mất chút động lực, chút khát khao.
1115
01:15:23,316 --> 01:15:26,027
Ta chỉ muốn làm những việc khác
ngoài chơi quần vợt,
1116
01:15:26,027 --> 01:15:28,446
nên anh ấy tái xuất năm ngoái...
1117
01:15:28,446 --> 01:15:31,157
Novak sung sức,
tôi nghĩ là có tinh thần ổn định.
1118
01:15:31,157 --> 01:15:33,535
Sao lại không?
Đó là điều tuyệt nhất trên đời.
1119
01:15:33,535 --> 01:15:35,829
Để được như thế, tôi sẽ chấp nhận.
1120
01:15:35,829 --> 01:15:37,080
Tôi cũng từng trải qua.
1121
01:15:37,664 --> 01:15:39,833
Boris và Mac, cảm ơn các anh nhiều.
1122
01:15:39,833 --> 01:15:41,501
Và Roger Federer sẽ ra sân...
1123
01:15:42,252 --> 01:15:45,422
Tôi luôn bị kích thích
bởi truyền thông, bởi báo chí.
1124
01:15:45,422 --> 01:15:48,967
Nhưng tôi phải bắt đầu ở cuối hàng
và nỗ lực vươn lên
1125
01:15:48,967 --> 01:15:52,053
tới vị trí trước máy quay
và nói về quần vợt.
1126
01:15:53,054 --> 01:15:56,016
Đến vị thế mà họ cho tôi đồng dẫn
ở chung kết Wimbledon.
1127
01:15:57,309 --> 01:15:59,269
Trở thành cuộc đấu thuận tay.
1128
01:16:00,020 --> 01:16:01,187
Ai đánh mạnh hơn?
1129
01:16:01,855 --> 01:16:03,773
Federer sẽ sử dụng cú ve trái
1130
01:16:03,773 --> 01:16:05,525
và giấu cú thuận tay.
1131
01:16:07,360 --> 01:16:08,361
Chào mừng tới Daily Serve.
1132
01:16:08,361 --> 01:16:11,531
Adam Peacock cùng với
Boris Becker và Kim Clijsters.
1133
01:16:12,365 --> 01:16:14,075
Hẳn là họ thích những gì họ đã xem.
1134
01:16:14,075 --> 01:16:17,662
Thất bại là một phần của chiến thắng,
là một phần của quần vợt, và...
1135
01:16:18,204 --> 01:16:20,248
Nếu có một thứ tôi biết rõ,
thì đó là quần vợt.
1136
01:16:21,207 --> 01:16:25,128
Thành công của Boris là bình luận viên
không chỉ ở kiến thức về quần vợt.
1137
01:16:25,754 --> 01:16:28,882
Anh ấy là người giỏi kể chuyện.
Một lý do mà tôi thấy anh ấy thú vị.
1138
01:16:30,258 --> 01:16:33,136
Anh ấy nhìn nhận các tay vợt
như thể họ là nhân vật trong phim.
1139
01:16:33,762 --> 01:16:37,057
Bình luận của anh ấy có thể rất hài hước,
lôi cuốn và hấp dẫn,
1140
01:16:37,766 --> 01:16:41,228
thỉnh thoảng tôi tự hỏi
nó có quá hài hước đến mức khó tin.
1141
01:16:41,770 --> 01:16:44,606
Có hai, rồi anh bỏ qua hai và thêm một.
1142
01:16:45,106 --> 01:16:48,109
Chung kết, chung kết,
chung kết, chung kết.
1143
01:16:52,322 --> 01:16:55,242
Stefan thắng Boris, Boris thắng Stefan.
1144
01:16:55,951 --> 01:16:58,954
Rồi họ đối đầu nhau lần thứ ba,
trong một trận đấu dài năm set.
1145
01:16:58,954 --> 01:17:00,121
Trận đấu cực kỳ hay.
1146
01:17:02,249 --> 01:17:03,250
Peter.
1147
01:17:04,125 --> 01:17:05,377
- Bốn mươi giây.
- Ừ.
1148
01:17:06,795 --> 01:17:10,632
Năm 90, tôi vẫn nghiện thuốc ngủ.
1149
01:17:10,632 --> 01:17:11,883
Trước chung kết Wimbledon,
1150
01:17:11,883 --> 01:17:15,887
tôi đã uống viên thuốc ngủ cuối cùng
lúc 5:00 sáng.
1151
01:17:17,556 --> 01:17:18,598
Sai lầm.
1152
01:17:20,976 --> 01:17:24,479
Tập vào lúc 11:00, thi đấu vào lúc 2:00.
1153
01:17:25,355 --> 01:17:29,859
Tôi thức dậy lúc 11:30 sáng
trong tình trạng mụ mẫm.
1154
01:17:32,821 --> 01:17:36,616
Tôi ăn vội vàng rồi lao tới câu lạc bộ.
1155
01:17:40,078 --> 01:17:41,162
"Tôi có thể tập một chút?"
1156
01:17:41,162 --> 01:17:43,456
Nên tôi tập một chút lúc 12:30, 1:00.
1157
01:17:50,213 --> 01:17:51,089
Tôi bắt đầu trận đấu.
1158
01:17:57,888 --> 01:18:00,765
Tôi đã rất chậm chạp,
mọi việc tôi làm, bóng bay qua tôi.
1159
01:18:00,765 --> 01:18:02,100
Tôi không biết mình đang làm gì.
1160
01:18:03,018 --> 01:18:05,687
Tôi thua set đầu tiên, set thứ hai.
1161
01:18:07,439 --> 01:18:09,858
Hẳn là tôi thấy đủ sợ.
Hẳn là tôi đã thức tỉnh.
1162
01:18:41,473 --> 01:18:42,766
Tái xuất hoành tráng.
1163
01:18:42,766 --> 01:18:45,352
Tôi dẫn 4-1 ở set thứ năm.
1164
01:18:47,395 --> 01:18:48,563
Tôi trở nên lo lắng.
1165
01:18:55,904 --> 01:18:56,905
Edberg thắng ván.
1166
01:19:01,159 --> 01:19:03,620
Ngôn ngữ cơ thể
là dáng ta bước vào sân.
1167
01:19:03,620 --> 01:19:05,163
Nếu vai ta thẳng lên,
1168
01:19:05,163 --> 01:19:08,792
nếu ta đổ người về phía trước một chút,
bất cứ việc gì ta làm.
1169
01:19:08,792 --> 01:19:13,630
Điều mà có lẽ ta không tự nhận ra,
nhưng đối thủ nhìn thấy. Cảm thấy.
1170
01:19:14,339 --> 01:19:19,094
Và giây phút ngắn ngủ đó cũng đủ
để lấy đi của ta, khiến ta mất tự tin,
1171
01:19:19,094 --> 01:19:23,306
mất niềm tin, cho đối thủ lợi thế.
1172
01:19:24,683 --> 01:19:28,144
Ta còn không thể mô tả nó
hay viết ra những gì xảy ra.
1173
01:19:28,144 --> 01:19:31,856
Đó chỉ là một tích tắc suy nghĩ ngắn ngủi
1174
01:19:31,856 --> 01:19:35,902
có thể thay đổi cục diện của trận đấu.
1175
01:19:47,414 --> 01:19:49,583
{\an8}Edberg thắng ván, set, trận đấu.
1176
01:19:54,713 --> 01:19:56,756
Cuối cùng anh ấy thắng 6-4.
1177
01:19:59,092 --> 01:20:02,929
Tôi nói, "Đồ ngốc.
Lẽ ra ta có thể thắng anh ấy sớm hơn.
1178
01:20:02,929 --> 01:20:06,808
Ta phải bỏ thuốc ngủ,
nó sẽ không đưa ta đến đâu cả".
1179
01:20:07,934 --> 01:20:11,021
Nên đó là trận đấu
mà thật may mắn là tôi thua.
1180
01:20:12,522 --> 01:20:17,110
Tôi nhớ ngay sau khi tôi uống
liều cuối cùng, tôi vứt nó qua cửa sổ.
1181
01:20:17,903 --> 01:20:20,155
Tôi nói, "Không uống nữa", đây là...
1182
01:20:20,155 --> 01:20:21,448
Thật kỳ quặc.
1183
01:20:21,948 --> 01:20:26,494
Boris nói anh ấy ném thuốc ngủ qua cửa sổ
ngay sau khi thua Edberg năm 1990,
1184
01:20:27,412 --> 01:20:28,622
nhưng trong sách của anh ấy,
1185
01:20:28,622 --> 01:20:33,043
anh ấy viết rằng vợ anh ấy đã ném
những viên thuốc cuối cùng hai năm sau.
1186
01:20:33,960 --> 01:20:36,421
Đây có phải chỉ là nhớ nhầm?
1187
01:20:37,881 --> 01:20:40,634
Tôi chưa bao giờ dùng thuốc.
1188
01:20:41,176 --> 01:20:43,845
Nên tôi nghĩ nó có hại.
1189
01:20:43,845 --> 01:20:45,889
Tôi còn không hiểu tại sao anh ấy dùng nó.
1190
01:20:45,889 --> 01:20:50,393
Tôi chỉ biết anh ấy không muốn uống chúng,
và anh ấy nói nó không tốt cho anh ấy,
1191
01:20:50,393 --> 01:20:52,062
nên tôi đã vứt chúng vào bồn cầu.
1192
01:20:54,481 --> 01:20:57,234
Vâng. Tôi không biết nữa.
Anh ấy kể khác à?
1193
01:20:57,234 --> 01:21:01,404
Có một hiện tượng
khi bạn là một phần của đời tôi,
1194
01:21:01,404 --> 01:21:03,448
và cô ấy chắc chắn là một phần quan trọng,
1195
01:21:03,448 --> 01:21:05,700
và... vài người bạn khác
là một phần quan trọng,
1196
01:21:05,700 --> 01:21:09,829
rằng ta quyết định những gì đã xảy ra,
1197
01:21:10,455 --> 01:21:11,790
với những điều nhất định.
1198
01:21:11,790 --> 01:21:13,750
Và ta tin điều đó là đúng.
1199
01:21:13,750 --> 01:21:18,505
Bây giờ, từ khi
tôi là người cần thuốc ngủ,
1200
01:21:19,005 --> 01:21:22,801
tôi biết khá rõ khi nào tôi uống
và khi nào tôi không uống.
1201
01:21:23,301 --> 01:21:25,762
Vì thường là khi uống, tôi ở một mình.
1202
01:21:28,098 --> 01:21:30,767
Khi ta một mình,
ta đều tự kể những câu chuyện.
1203
01:21:31,643 --> 01:21:34,938
Ta nhớ ra sự kiện,
không phải nhớ chúng xảy ra thế nào,
1204
01:21:34,938 --> 01:21:36,690
mà nhớ chúng theo cách ta muốn.
1205
01:21:37,899 --> 01:21:40,902
Nếu Boris kể với tôi như thế về thuốc ngủ,
1206
01:21:40,902 --> 01:21:42,362
tôi là gì mà chất vấn anh ấy?
1207
01:21:43,613 --> 01:21:46,575
Tuy nhiên, tôi phải tự hỏi
tại sao câu chuyện của anh ấy thay đổi.
1208
01:21:47,409 --> 01:21:50,704
Có sự khác nhau giữa
câu chuyện mà anh ấy kể với người khác,
1209
01:21:51,580 --> 01:21:54,958
với câu chuyện mà anh ấy cảm thấy
cần kể với chính mình với tư cách tay vợt
1210
01:21:54,958 --> 01:21:56,710
để đạt tới đỉnh cao?
1211
01:21:57,335 --> 01:21:59,796
Có những người nghĩ thỉnh thoảng
1212
01:21:59,796 --> 01:22:05,260
anh thích tạo ra những tình huống nào đó
trong các trận đấu.
1213
01:22:05,260 --> 01:22:10,640
Chẳng hạn, có lẽ anh đưa trận đấu
đến set thứ năm hay tới loạt tiebreak.
1214
01:22:11,266 --> 01:22:14,477
Có phải anh đang định tạo ra
cảm giác mạnh trong những tình huống đó?
1215
01:22:14,477 --> 01:22:17,272
Đôi khi không trực tiếp lắm,
1216
01:22:17,272 --> 01:22:21,651
nhưng trong lòng tôi biết
tôi có thể thắng đối thủ.
1217
01:22:21,651 --> 01:22:23,486
Chân tôi bị đau cũng không quan trọng.
1218
01:22:23,987 --> 01:22:27,908
Làm như thế, tôi cũng thử thách tư duy
của mình. Xem tôi rắn rỏi tới mức nào.
1219
01:22:27,908 --> 01:22:31,953
Nên nếu tôi biết
mình có thể thắng đối thủ 6-2, 6-2,
1220
01:22:31,953 --> 01:22:34,998
thì có lúc tôi hơi lười,
phải thừa nhận là thế.
1221
01:22:35,707 --> 01:22:38,627
Và khi gần đến trận đấu,
tôi phải nỗ lực cao hơn.
1222
01:22:39,753 --> 01:22:41,630
Điều đó vừa hay vừa dở.
1223
01:22:42,464 --> 01:22:47,135
Tôi không khỏe về thể lực. Tôi thắng...
1224
01:22:47,969 --> 01:22:49,846
Đúng, nhưng tôi thắng nhờ tinh thần.
1225
01:23:01,608 --> 01:23:02,567
Gì cơ?
1226
01:23:04,653 --> 01:23:06,071
Anh nói gì?
1227
01:23:08,573 --> 01:23:10,367
Tôi luôn có vấn đề với giải Úc Mở rộng,
1228
01:23:10,367 --> 01:23:13,078
vì nó luôn được tổ chức vào giữa tháng 1.
1229
01:23:13,078 --> 01:23:14,579
Thời tiết ở Úc rất nóng.
1230
01:23:15,080 --> 01:23:18,375
Nên tôi mất nhiều thời gian
thích nghi được với thời tiết,
1231
01:23:18,375 --> 01:23:19,960
và thay đổi múi giờ.
1232
01:23:20,460 --> 01:23:23,672
Bob Brett bảo, "Boris,
sao ta không đi từ trước Giáng sinh,
1233
01:23:24,256 --> 01:23:28,385
trước hết là chơi một giải ở Adelaide,
để thích nghi với thời tiết.
1234
01:23:28,927 --> 01:23:30,136
Trời nóng kinh khủng".
1235
01:23:31,763 --> 01:23:33,598
Vâng, thực ra là hơi buồn
1236
01:23:33,598 --> 01:23:37,894
vì ngày mai tôi phải
quay lại với băng tuyết.
1237
01:23:38,395 --> 01:23:41,940
Ở đây ấm áp, dễ chịu hơi nhiều,
tôi phải nói như vậy.
1238
01:23:47,946 --> 01:23:51,241
Đêm trước Giáng sinh,
bọn tôi vào một nhà hàng. Tôi thật khổ sở.
1239
01:23:51,241 --> 01:23:52,576
Tôi nhớ gia đình.
1240
01:23:52,576 --> 01:23:57,038
Tôi chúc bạn Giáng sinh vui vẻ
Tôi chúc bạn Giáng sinh vui vẻ
1241
01:23:57,038 --> 01:23:59,165
Và một năm mới hạnh phúc
1242
01:24:16,600 --> 01:24:17,475
{\an8}Bóng ngoài sân!
1243
01:24:17,475 --> 01:24:19,603
{\an8}GIẢI VÔ ĐỊCH ÚC MẶT SÂN CỨNG 1991
1244
01:24:19,603 --> 01:24:20,854
{\an8}MAGNUS LARSSON ĐẤU VỚI BORIS BECKER
1245
01:24:20,854 --> 01:24:24,316
{\an8}Giải nhỏ đầu tiên ở Úc
là đấu với Magnus Larsson,
1246
01:24:24,316 --> 01:24:27,819
có lẽ xếp hạng 100 thế giới.
1247
01:24:27,819 --> 01:24:29,237
{\an8}SET - VÁN - ĐIỂM
BIA WEST END
1248
01:24:29,237 --> 01:24:30,405
{\an8}Tôi thua set đầu tiên.
1249
01:24:32,282 --> 01:24:35,911
Đôi khi,
tôi chỉ làm điều cần thiết trong lúc đó.
1250
01:24:38,204 --> 01:24:42,542
Tôi thầm biết, dù tôi thua set đầu
1251
01:24:42,542 --> 01:24:44,127
thì set thứ hai, thứ ba...
tôi sẽ thắng anh ấy.
1252
01:24:44,920 --> 01:24:48,506
Đó là cách tôi thử thách tâm lý của mình.
1253
01:24:59,184 --> 01:25:01,394
{\an8}...6-4, 3-6, 7-6.
1254
01:25:02,437 --> 01:25:05,565
Tôi đã thua. Thua ở vòng một,
dù tôi được xếp hạng hạt giống cao nhất.
1255
01:25:20,747 --> 01:25:22,457
Anh giải thích thế nào
1256
01:25:22,457 --> 01:25:25,335
việc người như anh lại thua
trước đối thủ như vậy?
1257
01:25:27,379 --> 01:25:33,677
Đầu óc tôi không tập trung.
1258
01:25:34,302 --> 01:25:38,640
Thực tế là như vậy. Đầu óc tôi vẫn có...
1259
01:25:40,559 --> 01:25:43,687
...vấn đề, như là...
1260
01:25:43,687 --> 01:25:48,441
Tôi không thể tập trung cho bốn điểm liền
1261
01:25:51,361 --> 01:25:52,988
trên sân.
1262
01:25:52,988 --> 01:25:57,909
Mà tôi đã nghĩ sau hai điểm tôi sẽ thắng.
1263
01:25:57,909 --> 01:26:00,996
Anh có coi mình là thiên tài?
Trong quần vợt?
1264
01:26:06,626 --> 01:26:08,837
Đôi khi thì có.
1265
01:26:08,837 --> 01:26:12,299
Đôi khi tôi tự hỏi
làm sao để tôi thoát khỏi
1266
01:26:12,299 --> 01:26:14,009
vấn đề này lần nữa.
1267
01:26:14,509 --> 01:26:17,846
Nếu tôi thua hai set,
1268
01:26:17,846 --> 01:26:21,016
tôi không biết mình lấy sức lực ở đâu
1269
01:26:21,016 --> 01:26:24,477
để giữ tinh thần thoải mái và bình tĩnh
rồi ghi điểm.
1270
01:26:24,477 --> 01:26:26,396
Đó cũng thường là bí ẩn đối với tôi.
1271
01:26:26,396 --> 01:26:29,274
Rồi tôi đi đến kết luận rằng
không hiểu sao tôi có thể
1272
01:26:29,274 --> 01:26:31,151
làm thế tốt hơn những người khác một chút.
1273
01:26:33,570 --> 01:26:35,697
Nhưng không đủ thường xuyên.
1274
01:26:36,907 --> 01:26:40,535
Khi tôi tìm thấy đoạn băng này, nó khiến
tôi nhớ tới một thứ hoàn toàn khác.
1275
01:26:44,080 --> 01:26:47,292
Harry Houdini
tự đặt mình vào tình thế nguy hiểm,
1276
01:26:47,292 --> 01:26:49,669
để chúng ta được giải trí
với những pha thoát hiểm của ông.
1277
01:26:53,423 --> 01:26:57,135
Boris Becker thấy được sự bí ẩn,
thậm chí thiên tài, về tài năng của mình
1278
01:26:57,135 --> 01:26:58,720
khi làm điều tương tự.
1279
01:26:59,304 --> 01:27:03,892
Tự đặt mình vào tình huống xấu
để triệu hồi sức mạnh vô song.
1280
01:27:04,726 --> 01:27:08,563
Biết tương lai của anh ấy, tôi tự hỏi
qua thời gian, anh ấy có vô tình học
1281
01:27:08,563 --> 01:27:10,607
để tìm kiếm những tình huống xấu.
1282
01:27:11,399 --> 01:27:13,985
Đó là triết lý sống vô lý.
1283
01:27:14,611 --> 01:27:17,113
Nhưng trên sân quần vợt,
nó thật nghẹt thở.
1284
01:27:19,950 --> 01:27:25,872
{\an8}CHUNG KẾT GIẢI ÚC MỞ RỘNG 1991
IVAN LENDL ĐẤU VỚI BORIS BECKER
1285
01:27:25,872 --> 01:27:28,208
{\an8}Hai đối thủ, chút căng thẳng.
1286
01:27:29,751 --> 01:27:32,879
Lendl ngồi ghế đầu tiên.
1287
01:27:34,839 --> 01:27:38,301
Ivan Lendl giao bóng ván đầu tiên.
1288
01:27:39,219 --> 01:27:42,180
Nguy cơ thua rất cao.
Ivan một, tôi hai.
1289
01:27:42,681 --> 01:27:45,141
Nếu hôm nay tôi thắng anh ấy,
tôi là tay vợt số một thế giới mới.
1290
01:27:57,946 --> 01:27:59,281
- Bóng ngoài sân!
- Phải.
1291
01:28:01,741 --> 01:28:03,577
Lợi thế đầu tiên cho Lendl.
1292
01:28:09,416 --> 01:28:11,376
- Bóng ngoài sân!
- Lendl thắng ván.
1293
01:28:13,628 --> 01:28:14,629
Bóng ngoài sân!
1294
01:28:21,219 --> 01:28:22,596
Cú ace thứ năm.
1295
01:28:24,556 --> 01:28:25,724
Đó là cú ace thứ sáu.
1296
01:28:29,352 --> 01:28:32,063
- Lendl thắng ván.
- Ba cú ace liền.
1297
01:28:33,607 --> 01:28:34,691
Đến điểm thắng set.
1298
01:28:35,984 --> 01:28:38,153
{\an8}ĐIỂM THẮNG SET
1299
01:28:43,783 --> 01:28:45,452
Lendl thắng ván và set đầu tiên.
1300
01:28:50,498 --> 01:28:53,752
Tôi băn khoăn
về những bài giãn cơ của Becker.
1301
01:28:53,752 --> 01:28:54,920
Có lẽ anh ấy đã làm gì đó.
1302
01:28:54,920 --> 01:28:58,089
Tôi tự hỏi tại sao
anh ấy không yêu cầu huấn luyện viên.
1303
01:28:58,757 --> 01:29:03,136
Đấy sẽ là bài kiểm tra thực thụ
về tâm lý của Becker.
1304
01:29:15,815 --> 01:29:19,110
Anh nghe cụm từ này rất nhiều,
"tâm lý vững vàng" và "tâm lý chắc chắn".
1305
01:29:19,110 --> 01:29:21,988
Anh mô tả ý nghĩa của nó thế nào?
1306
01:29:21,988 --> 01:29:23,657
{\an8}Trước tiên, ta biết mình là ai
1307
01:29:23,657 --> 01:29:27,661
{\an8}và sự tự tin của ta
lớn hơn nghi ngờ của ta.
1308
01:29:28,245 --> 01:29:31,289
Đó thật sự là hiểu về điểm mạnh
1309
01:29:31,915 --> 01:29:33,625
và cả điểm yếu của mình.
1310
01:29:34,501 --> 01:29:36,878
Đôi khi dễ tổn thương cũng là điểm mạnh.
1311
01:29:37,837 --> 01:29:40,840
Nhất là trong môn thể thao cho nam giới,
không có dễ tổn thương,
1312
01:29:40,840 --> 01:29:43,468
nếu khóc, ta yếu đuối.
1313
01:29:43,468 --> 01:29:45,303
Tôi hoàn toàn không đồng ý với điều đó.
1314
01:29:45,303 --> 01:29:49,724
Chúng tôi đều trải qua những cảm xúc
bị đè nén bộc phát khi chúng tôi thi đấu.
1315
01:29:50,517 --> 01:29:54,854
Chúng tôi có những nỗi sợ, những nghi ngờ,
và cảm thấy như thế là bình thường.
1316
01:29:58,191 --> 01:30:00,652
Có lần, trong một trận đấu dài
như thế, ta có một nghi ngờ
1317
01:30:00,652 --> 01:30:05,282
và ta cảm thấy, "Mình không nhấc nổi
tay phải để giao bóng nữa", kết thúc rồi.
1318
01:30:05,282 --> 01:30:11,121
Những nhà vô địch thật sự thắng nhiều
giải Grand Slam vì họ có tâm lý vững vàng,
1319
01:30:11,121 --> 01:30:16,251
{\an8}không để những sai lầm
hay suy nghĩ về sai lầm xen vào
1320
01:30:16,251 --> 01:30:18,962
{\an8}dù chỉ trong tích tắc.
1321
01:30:18,962 --> 01:30:21,298
{\an8}Khi thi đấu, họ nghĩ đến chiến thắng.
1322
01:30:21,298 --> 01:30:23,133
Không có chỗ cho nghi ngờ.
1323
01:30:25,385 --> 01:30:26,803
Những người còn lại chúng ta phải tin
1324
01:30:26,803 --> 01:30:29,764
rằng mình có thể tìm ra điểm yếu
của đối thủ vào lúc nào đó.
1325
01:30:29,764 --> 01:30:32,142
Nhưng với Boris,
tôi nghĩ quan trọng là anh ấy.
1326
01:30:32,142 --> 01:30:34,853
Lúc nào đó, anh ấy sẽ tìm ra trình độ
1327
01:30:34,853 --> 01:30:37,939
mà anh ấy tin mình nên chơi
mọi ngày, mọi lúc.
1328
01:30:37,939 --> 01:30:39,941
Có vẻ như anh ấy nghĩ
đó chỉ là vấn đề thời gian.
1329
01:30:41,318 --> 01:30:44,404
Anh ấy có thể thua nhiều trận đấu.
1330
01:30:44,404 --> 01:30:48,074
Nhưng rồi lội ngược dòng
và cuối cùng giành chức vô địch.
1331
01:30:48,074 --> 01:30:49,618
Và để có tâm lý vững vàng,
1332
01:30:49,618 --> 01:30:54,706
đó là sự khác biệt giữa thắng và thua.
1333
01:30:54,706 --> 01:30:58,460
Có thể là một hoặc hai điểm, hoặc một ván.
1334
01:30:58,460 --> 01:31:03,506
Và đó là sự khác biệt giữa
người vô địch và người không vô địch.
1335
01:31:06,051 --> 01:31:07,427
Trên sân bóng, ta không cô đơn.
1336
01:31:07,427 --> 01:31:10,639
Nếu ta nghi ngờ bản thân,
nếu ta thiếu tự tin,
1337
01:31:10,639 --> 01:31:12,849
thì có lẽ ta đừng bắt đầu trận đấu.
1338
01:31:15,185 --> 01:31:16,186
Đó là một nơi cô đơn.
1339
01:31:16,186 --> 01:31:21,399
Thật đáng sợ khi ra sân trước 20.000 người
và hàng triệu người đang xem ở nhà.
1340
01:31:21,399 --> 01:31:25,028
Ý tôi là... Là đàn ông, ta phải can đảm.
1341
01:31:25,028 --> 01:31:29,157
Ta phải... Ta phải ra sân
cho mọi người thấy
1342
01:31:29,157 --> 01:31:31,660
hôm nay mình sẵn sàng chiến đấu.
1343
01:31:34,704 --> 01:31:36,539
Tôi lấy sức mạnh ở đâu
1344
01:31:37,624 --> 01:31:40,835
để có tâm lý thoải mái và bình tĩnh
rồi vẫn ghi điểm,
1345
01:31:40,835 --> 01:31:42,671
đó cũng là bí ẩn đối với tôi.
1346
01:31:45,340 --> 01:31:48,635
Rồi tôi đi đến kết luận rằng
dù thế nào thì tôi cũng có thể
1347
01:31:48,635 --> 01:31:50,262
làm điều đó tốt hơn người khác một chút.
1348
01:32:17,163 --> 01:32:19,416
Đó là Becker mà chúng ta biết và yêu mến.
1349
01:32:32,178 --> 01:32:33,972
Lendl đang rất tức giận.
1350
01:32:34,806 --> 01:32:36,016
Trật tự.
1351
01:32:40,186 --> 01:32:41,980
Vâng. Phần thắng set này thuộc về Becker.
1352
01:32:58,997 --> 01:33:02,083
Ba điểm thắng trận, ba điểm vô địch
1353
01:33:02,083 --> 01:33:03,668
cho Boris Becker.
1354
01:33:03,668 --> 01:33:08,173
Rồi tôi nhận ra, "Ôi, chết tiệt".
1355
01:33:08,173 --> 01:33:12,802
Có thể sớm kết thúc. Tôi cũng nghĩ,
"Đây có thể là cú đánh cuối của tôi...
1356
01:33:12,802 --> 01:33:15,388
Hay đúng hơn, cú đánh đầu tiên của tôi
với tư cách tay vợt số một".
1357
01:33:18,308 --> 01:33:21,394
Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi thành công?
Chẳng còn gì nữa.
1358
01:33:26,691 --> 01:33:29,110
{\an8}Hết trận, Becker là nhà vô địch mới.
1359
01:33:39,955 --> 01:33:42,832
Và bỗng nhiên, tôi có thể bay!
1360
01:33:42,832 --> 01:33:47,587
Tôi không thể đứng yên.
Tôi phải cử động, tôi phải ra khỏi sân.
1361
01:33:52,509 --> 01:33:56,596
Tôi không muốn giữ bình tĩnh,
vì cả trận đấu tôi đã bình tĩnh rồi.
1362
01:33:56,596 --> 01:34:00,976
Tôi chạy ra ngoài và cứ thế chạy.
1363
01:34:04,020 --> 01:34:06,856
Một bảo vệ bắt đầu đuổi theo tôi.
1364
01:34:06,856 --> 01:34:09,651
Anh ấy nói, "Nghe này, Boris.
Cả thế giới đang chờ".
1365
01:34:12,737 --> 01:34:17,492
Đây là bước đi mà Boris Becker
đã dự định trong giấc mơ của mình.
1366
01:34:19,035 --> 01:34:22,872
{\an8}BORIS BECKER
TAY VỢT SỐ MỘT THẾ GIỚI
1367
01:34:27,669 --> 01:34:31,172
Bây giờ tôi không thể nói nhiều.
1368
01:34:31,172 --> 01:34:34,926
Lúc này, tôi thấy thật khó tin và...
1369
01:34:36,219 --> 01:34:39,180
Cảm ơn tất cả các bạn,
và tôi xin lỗi. Cảm ơn các bạn.
1370
01:34:52,861 --> 01:34:54,905
Tôi hơi khiếp sợ giây phút đó.
1371
01:34:56,489 --> 01:34:57,616
Rồi trong khoảnh khắc đó,
1372
01:34:57,616 --> 01:35:02,913
vai tôi như thể được gỡ bỏ
gánh nặng ngàn cân.
1373
01:35:02,913 --> 01:35:08,168
Hơi giống Wimbledon 1985.
1374
01:35:11,296 --> 01:35:16,218
Cảm xúc sẽ không bao giờ như trước.
Đó là cảm nhận của tôi lúc đó.
1375
01:35:17,010 --> 01:35:18,053
Tất cả đều tự do.
1376
01:35:41,451 --> 01:35:48,083
NĂM 1991, BORIS BECKER TRỞ THÀNH
TAY VỢT SỐ MỘT THẾ GIỚI.
1377
01:35:48,083 --> 01:35:49,751
CHỈ VÀI NĂM SAU ĐÓ,
1378
01:35:49,751 --> 01:35:52,379
CHÍNH NHỮNG ĐIỀU LÀM NÊN THÀNH CÔNG
1379
01:35:52,379 --> 01:35:54,589
LẠI DẪN TỚI THẤT BẠI CỦA ANH.
1380
01:37:31,311 --> 01:37:33,313
Biên dịch: Ngan Tran