1
00:00:38,456 --> 00:00:41,751
Boris Becker
er kendt skyldig i fire tiltalepunkter
2
00:00:41,751 --> 00:00:42,836
under konkursloven...
3
00:00:42,836 --> 00:00:47,090
Den forhenværende Wimbledon-mester
skal tilbringe to og et halvt år...
4
00:00:47,090 --> 00:00:49,384
Han er kørt direkte
i fængsel. Ja. En utrolig historie.
5
00:00:55,223 --> 00:00:56,725
Boris Becker i fængsel.
6
00:00:57,642 --> 00:01:00,937
Jeg ved ikke, om jeg må sige det,
men sådan noget lort sker.
7
00:01:02,063 --> 00:01:06,109
Og det skete for ham igen.
Men jeg vil vædde på,
8
00:01:06,776 --> 00:01:09,404
at han har lært noget, når han kommer ud.
9
00:01:10,572 --> 00:01:13,199
Han vil være den samme tysker,
som han var før.
10
00:01:18,580 --> 00:01:21,291
Wandsworth Prison
er et hårdt sted at sidde inde.
11
00:01:21,917 --> 00:01:24,961
Narko og vold er hverdag
for de forhærdede forbrydere.
12
00:01:26,171 --> 00:01:28,173
Boris var der kun et par uger,
13
00:01:28,173 --> 00:01:31,259
før han blev overført til et fængsel
for udenlandske statsborgere,
14
00:01:32,510 --> 00:01:35,889
men han kæmpede med ironien
under sit ophold i Wandsworth.
15
00:01:37,224 --> 00:01:41,186
Det ligger mindre end fem kilometer
fra et af mesterens største øjeblikke.
16
00:01:45,148 --> 00:01:47,067
Sådan. Han gjorde det.
17
00:01:47,567 --> 00:01:51,196
Et mesterskab til Becker.
18
00:01:59,829 --> 00:02:01,498
{\an8}Matchpoint til Becker!
19
00:02:10,715 --> 00:02:12,133
Ufatteligt.
20
00:03:15,822 --> 00:03:19,576
1991. Jeg havde lige haft
de bedste tre år i mit liv.
21
00:03:20,327 --> 00:03:23,038
Men jeg havde ingen sindsro.
22
00:03:23,997 --> 00:03:27,626
Jeg sidder i mit lejede hus i Wimbledon
og bliver trist.
23
00:03:27,626 --> 00:03:30,295
Jeg overvejer for første gang...
24
00:03:31,713 --> 00:03:33,006
...at trække mig tilbage fra tennis.
25
00:03:39,721 --> 00:03:42,432
Tanker sniger sig gennem min hjerne.
26
00:03:42,432 --> 00:03:44,684
De siger: "Du er 25."
27
00:03:45,560 --> 00:03:48,605
Min helt var Björn Borg.
Det afspejlede hans karriere.
28
00:03:53,693 --> 00:03:57,197
{\an8}Parti, sæt og mesterskabet til McEnroe.
29
00:03:57,197 --> 00:04:01,576
{\an8}Boris blev skræmt
af Borgs afsked som 25-årig.
30
00:04:02,535 --> 00:04:05,789
Efter nederlaget til John McEnroe
i finalen af US Open
31
00:04:06,498 --> 00:04:10,919
pakkede Borg sin ketsjer sammen
og forlod banen og stadion
32
00:04:10,919 --> 00:04:14,464
og gik direkte på pension.
Hans modstandere var i chok.
33
00:04:15,382 --> 00:04:18,969
Björn Borg,
der blev nummer to, er en mester.
34
00:04:18,969 --> 00:04:24,641
Vi er kede af, at han ikke kan være her
til at modtage sit trofæ...
35
00:04:29,688 --> 00:04:32,691
Jeg vil gerne udtrykke
min medfølelse for Björn,
36
00:04:32,691 --> 00:04:35,777
fordi jeg mener,
at han er en mester, og...
37
00:04:38,029 --> 00:04:44,536
{\an8}- Han sagde, at han var mentalt udkørt.
- Det var han formentlig. Det var en skam.
38
00:04:44,536 --> 00:04:48,039
Jeg kan ikke lægge mit hjerte
i spillet længere.
39
00:04:48,039 --> 00:04:49,374
Jeg har gjort det i mange år, og...
40
00:04:49,374 --> 00:04:53,545
Det er hårdt for mig at træne
fire timer hver dag.
41
00:04:53,545 --> 00:04:57,674
Jeg vil fortsætte med at spille for sjov,
men jeg vender aldrig tilbage
42
00:04:57,674 --> 00:05:00,886
for at forsøge at blive nummer et igen.
43
00:05:02,596 --> 00:05:06,850
{\an8}Jeg klarede det stadig godt,
men jeg havde et problem.
44
00:05:06,850 --> 00:05:08,852
{\an8}Jeg havde et problem
med min indstilling.
45
00:05:11,688 --> 00:05:15,567
"Er det sjovt?" Nej, det er ikke sjovt.
Tennis er ikke sjovt længere.
46
00:05:32,584 --> 00:05:33,835
Det er her, det hele begyndte.
47
00:05:40,258 --> 00:05:41,384
Det...
48
00:05:41,968 --> 00:05:47,974
Der er en masse følelser her.
49
00:05:47,974 --> 00:05:53,939
Nu tænker jeg på, hvad der sker,
hvis jeg ikke klarer den i år.
50
00:05:53,939 --> 00:05:55,815
Det er frygten for at fejle.
51
00:06:00,904 --> 00:06:06,493
Det afhænger af, hvem jeg taber mod.
Hvis jeg taber mod Stefan, er det okay.
52
00:06:07,244 --> 00:06:09,204
Mod Lendl ville det være en katastrofe.
53
00:06:12,707 --> 00:06:17,587
Hvis man taber til en idiot,
føles det så hårdt.
54
00:06:17,587 --> 00:06:20,799
I guder. Den var slet ikke i nærheden
af at være ude!
55
00:06:22,259 --> 00:06:23,843
Ej, helt ærligt.
56
00:06:25,136 --> 00:06:26,846
0-15.
57
00:06:28,306 --> 00:06:29,975
Han kiggede på ham hele tiden.
58
00:06:30,559 --> 00:06:32,435
Han gik... Du så på ham.
59
00:06:33,103 --> 00:06:34,271
Årh, hold kæft.
60
00:06:38,108 --> 00:06:41,278
{\an8}Til Wimbledon var jeg vist
nummer syv i verden.
61
00:06:41,278 --> 00:06:43,613
{\an8}Jeg var seedet til en sjetteplads.
62
00:06:43,613 --> 00:06:46,908
Jeg vidste... Jeg var god på græs.
Jeg kunne godt lide underlaget.
63
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Jeg kunne godt lide stilen på græs.
64
00:06:50,870 --> 00:06:55,500
Mesteren står nu med fire matchpoint.
65
00:06:58,587 --> 00:06:59,838
Parti, sæt og match.
66
00:07:01,256 --> 00:07:05,760
I 1991 var Boris' modstander
i Wimbledon-finalen Michael Stich.
67
00:07:06,803 --> 00:07:10,724
Ulig Borg ville Boris trække sig tilbage
efter en sejr,
68
00:07:10,724 --> 00:07:14,519
og det måtte gerne være en sejr
over en kommende tysk stjerne.
69
00:07:15,270 --> 00:07:20,317
De engelske aviser fangede den.
Den første tyske finale til Wimbledon.
70
00:07:21,151 --> 00:07:25,655
Der var mesteren, der sagde,
at han stort set boede der.
71
00:07:27,115 --> 00:07:30,410
Og så var der en ung tysk knægt,
der pludselig stod i finalen.
72
00:07:31,411 --> 00:07:36,082
Boris var 17 år, da han vandt Wimbledon,
så han var den store helt.
73
00:07:36,082 --> 00:07:40,462
Jeg er tilbage på førstepladsen.
Jeg skal vinde mit fjerde Wimbledon.
74
00:07:41,588 --> 00:07:46,009
Lørdag aften, da jeg skulle
koncentrere mig, begyndte jeg at græde.
75
00:07:46,635 --> 00:07:47,969
Jeg sagde: "Jeg kender mig selv."
76
00:07:47,969 --> 00:07:50,639
"Hvis jeg slår Michael Stich,
går jeg på pension."
77
00:07:51,681 --> 00:07:54,935
Jeg har bevist mit værd.
Jeg er en af de bedste nogensinde.
78
00:07:54,935 --> 00:07:58,939
Punktum. Det er fint.
Hvis jeg vinder, stopper jeg.
79
00:08:02,484 --> 00:08:06,488
{\an8}1991 WIMBLEDON-FINALEN
MICHAEL STICH MOD BORIS BECKER
80
00:08:16,623 --> 00:08:20,835
Havde du en strategi,
for hvordan du ville spille mod Boris?
81
00:08:20,835 --> 00:08:21,920
Jeg ville vinde.
82
00:08:25,298 --> 00:08:27,050
Jeg spiller for at vinde.
83
00:08:28,426 --> 00:08:30,887
Jeg spiller ikke for ikke at tabe.
84
00:08:38,227 --> 00:08:41,231
Parti, første sæt, Stich, 6-4.
85
00:08:41,231 --> 00:08:44,734
Jeg var den klare favorit,
og jeg var nok også den bedste spiller,
86
00:08:44,734 --> 00:08:48,280
men jeg var instinktivt bange
for øjeblikket.
87
00:08:48,280 --> 00:08:54,286
Mine instinkter gjorde,
at jeg havde det så skidt i situationen.
88
00:08:58,957 --> 00:09:02,043
Parti, andet sæt, Stich.
Syv partier mod seks.
89
00:09:02,043 --> 00:09:03,670
Efter jeg vandt andet sæt...
90
00:09:03,670 --> 00:09:09,593
indser han, at der er lang vej
til at vinde den finale.
91
00:09:09,593 --> 00:09:14,139
Og han begyndte at klage
og klynke, hvis man kan sige det sådan.
92
00:09:14,139 --> 00:09:16,641
Det gør en mere positiv.
93
00:09:19,686 --> 00:09:20,854
Ude!
94
00:09:27,652 --> 00:09:30,322
Jeg har aldrig opført mig så pinligt,
95
00:09:30,322 --> 00:09:32,157
som jeg gjorde i den Wimbledon-finale
96
00:09:32,157 --> 00:09:34,951
foran 800 millioner
eller en milliard mennesker.
97
00:09:43,835 --> 00:09:45,045
Fuck!
98
00:09:45,045 --> 00:09:50,926
Jeg var nummer et i verden.
Og jeg udviste sådan en elendig sportsånd.
99
00:10:02,854 --> 00:10:05,190
Der er matchpoint. Boris servede.
100
00:10:05,774 --> 00:10:10,987
Og på det tidspunkt var jeg sikker på,
at han ville serve til min forhånd.
101
00:10:17,285 --> 00:10:18,453
Han har gjort det.
102
00:10:25,669 --> 00:10:27,087
Michael var glad.
103
00:10:29,464 --> 00:10:31,299
Og jeg gik ud i omklædningsrummet
og var glad,
104
00:10:32,676 --> 00:10:35,303
fordi jeg ikke var stoppet. Jeg sagde...
105
00:10:36,179 --> 00:10:39,140
"Din idiot. Jeg stoppede...
Jeg stoppede næsten."
106
00:10:40,600 --> 00:10:42,936
Michael tog videre og fejrede det,
107
00:10:42,936 --> 00:10:45,397
og Tyskland fik
sin anden Wimbledon-mester.
108
00:10:45,397 --> 00:10:51,361
Men jeg havde det fint.
Det, jeg havde brug for, var...
109
00:10:53,154 --> 00:10:57,450
Jeg må finde en kvinde.
Jeg er nødt til... Jeg elsker jo tennis.
110
00:10:57,450 --> 00:10:59,828
Men der mangler noget,
når jeg kommer hjem.
111
00:10:59,828 --> 00:11:01,496
Jeg vil stifte familie.
112
00:11:04,624 --> 00:11:08,962
Jeg spiser middag med nogle venner,
og så kommer Barbara ind på restauranten.
113
00:11:12,841 --> 00:11:14,634
Jeg ser på hende og tænker...
114
00:11:17,596 --> 00:11:20,348
Jeg siger: "Jeg ved, at det lyder kæphøjt,
115
00:11:21,892 --> 00:11:24,227
men jeg tror ikke,
at vi behøver at tale mere.
116
00:11:25,395 --> 00:11:26,938
Jeg tror, at du bliver min kone."
117
00:11:27,731 --> 00:11:28,732
Jeg sværger.
118
00:11:28,732 --> 00:11:30,984
{\an8}Han sagde det den aften, ja,
men ikke til mig.
119
00:11:30,984 --> 00:11:32,736
{\an8}Han sagde det til min ven.
120
00:11:32,736 --> 00:11:36,197
{\an8}Men han sagde den klassiske sætning,
121
00:11:36,197 --> 00:11:39,075
som jeg ikke har hørt før eller siden.
Han sagde...
122
00:11:41,411 --> 00:11:44,873
Det betyder:
"Skal vi tage hjem til dig eller mig?"
123
00:11:44,873 --> 00:11:48,418
Jeg sagde: "Jeg har lige mødt dig.
Jeg kan ikke tage med nogen steder."
124
00:11:49,336 --> 00:11:53,131
Vi gik ind på en bar,
og alle stirrede på os.
125
00:11:53,632 --> 00:11:55,342
Der var mange, der talte og pegede.
126
00:11:55,342 --> 00:11:59,721
Jeg forstod, hvorfor han spurgte,
om vi skulle tage hjem til mig eller ham.
127
00:11:59,721 --> 00:12:04,184
Det handlede ikke om forførelse.
Det var for at beskytte mig.
128
00:12:08,063 --> 00:12:11,608
Jeg planlagde ikke så meget.
Jeg forelskede mig.
129
00:12:12,192 --> 00:12:14,569
Det skete bare. Jeg tænkte ikke over,
130
00:12:14,569 --> 00:12:18,531
hvad det ville betyde for fremtiden,
eller hvordan fremtiden så ud.
131
00:12:18,531 --> 00:12:22,327
Man lever bare i øjeblikket
og tænker, at sådan er ens liv.
132
00:12:27,707 --> 00:12:31,336
Boris må have været
meget berømt i Tyskland dengang.
133
00:12:31,336 --> 00:12:33,380
Folk forgudede ham.
134
00:12:35,131 --> 00:12:37,384
Han havde den der gnist.
135
00:12:37,384 --> 00:12:43,723
En energi, der påvirkede et lokale
og gjorde alt lettere og lysere.
136
00:12:45,725 --> 00:12:48,728
Han var rigtig god til det.
Til at forstå pressen.
137
00:12:48,728 --> 00:12:51,398
Han var meget mistroisk
og meget beskyttende.
138
00:12:52,816 --> 00:12:59,072
Men at helten,
den lyshårede og blåøjede tysker,
139
00:12:59,072 --> 00:13:04,452
valgte en sort kvinde som sin kone,
var stort.
140
00:13:04,452 --> 00:13:07,789
Jeg forelskede mig i en sort kvinde
i München. Punktum.
141
00:13:07,789 --> 00:13:10,625
Jeg er farveblind. Jeg så ikke,
at hun var mørkere end mig.
142
00:13:10,625 --> 00:13:12,586
Jeg forelskede mig bare i kvinden.
143
00:13:12,586 --> 00:13:16,631
Og nogle af de ting,
jeg hørte om min kone,
144
00:13:16,631 --> 00:13:19,217
eller nogle af de ting, hun hørte,
er helt ubegribelige.
145
00:13:19,217 --> 00:13:21,469
HOLD OP MED NAZIUDTALELSER OM BABS
146
00:13:21,469 --> 00:13:24,347
{\an8}"DEN SORTE HEKS"
147
00:13:24,347 --> 00:13:28,977
LAD MIN KÆRESTE VÆRE
BEDER BORIS
148
00:13:28,977 --> 00:13:34,065
BECKERS KÆRESTE FYRER OP
UNDER NAZIØNSKE OM HØJTSTÅENDE RACE
149
00:13:34,065 --> 00:13:37,235
BECKERS KÆRESTE UDSAT FOR RACEHAD
150
00:13:37,235 --> 00:13:40,155
TENNISSTJERNES VREDE
OVER NAZIBØLLERS TILRÅB
151
00:13:41,031 --> 00:13:42,657
I begyndelsen i den tyske presse...
152
00:13:42,657 --> 00:13:43,783
HVAD HAR HUN, SOM KAREN IKKE HAVDE?
153
00:13:43,783 --> 00:13:45,327
...blev folk overraskede.
154
00:13:45,911 --> 00:13:47,203
RACEHAD!
155
00:13:47,203 --> 00:13:48,747
BORIS' KÆRESTE KRÆNKET
156
00:13:48,747 --> 00:13:51,499
Det var meget sort og hvidt.
"Tag tilbage til der, hvor du kommer fra."
157
00:13:51,499 --> 00:13:55,754
TAG TILBAGE TIL BUSHEN
158
00:13:55,754 --> 00:14:00,175
Man kan ikke ændre racisme.
Og jeg kendte til racisme.
159
00:14:00,175 --> 00:14:02,761
Det er en lugt i et lokale.
Man kan lugte den.
160
00:14:04,179 --> 00:14:10,101
At man er en del af det, men ikke...
Man må ikke sidde med ved bordet.
161
00:14:10,101 --> 00:14:14,189
Man må være en armslængde væk.
Det er sådan, det er.
162
00:14:14,189 --> 00:14:20,654
Alle har én sort ven.
Men gifter din datter sig med den ven?
163
00:14:20,654 --> 00:14:25,325
Det er et andet personligt rum.
164
00:14:25,325 --> 00:14:28,703
NÅR VI GÅR UD,
ER VI FORBEREDTE PÅ TILRÅB
165
00:14:28,703 --> 00:14:32,165
VI LEVER I FRYGT FOR EN RACISTISK MORDER
166
00:14:32,165 --> 00:14:35,502
Boris Becker
ankommer til Hamborgs Rothenbaum
167
00:14:35,502 --> 00:14:38,797
til morgentræning
ledsaget af sine livvagter.
168
00:14:38,797 --> 00:14:41,216
Siden tennisstjernen og hans familie
blev truet,
169
00:14:41,216 --> 00:14:43,969
har sikkerhedsfolkene været vagtsomme.
170
00:14:44,469 --> 00:14:47,556
POLITIET UDSATTE OS FOR FARE
171
00:14:47,556 --> 00:14:50,559
Det var desværre bedre for ti år siden,
172
00:14:50,559 --> 00:14:57,274
men nu er det blevet normalt for alle,
og vi lever med problemet.
173
00:14:58,441 --> 00:15:00,026
Jeg ser meget tysk ud,
174
00:15:00,026 --> 00:15:04,114
men min livsstil er slet ikke tysk.
175
00:15:04,990 --> 00:15:08,827
Vi talte om racisme
i midten af 1990'erne i Tyskland.
176
00:15:08,827 --> 00:15:11,997
Skam jer. Vi peger på dem.
177
00:15:13,123 --> 00:15:15,917
{\an8}Vi har haft et par interviews,
og vi lavede en forside,
178
00:15:15,917 --> 00:15:17,377
{\an8}hvor vi begge var nøgne.
179
00:15:19,170 --> 00:15:22,507
Inden for et par uger
blev vi et billede på,
180
00:15:22,507 --> 00:15:27,345
at et blandet forhold
sagtens kan fungere i Tyskland.
181
00:15:27,345 --> 00:15:29,472
Så måske var det en løgn,
182
00:15:29,472 --> 00:15:31,975
men i det mindste begyndte folk
at respektere os lidt mere.
183
00:15:34,019 --> 00:15:35,937
Skiftet i den tyske presse...
184
00:15:35,937 --> 00:15:41,234
Det skete, fordi han blev hos mig,
og fordi vi var uadskillelige.
185
00:15:41,234 --> 00:15:43,403
Det blev normalt.
186
00:15:43,403 --> 00:15:48,909
De affandt sig ret hurtigt,
med at hun ikke gik nogen vegne.
187
00:15:50,493 --> 00:15:52,704
Og så tog de mig til sig.
188
00:15:52,704 --> 00:15:53,788
JEG HAR DIG, BABS
189
00:15:53,788 --> 00:15:58,084
Boris Becker og Barbara Feltus
sagde ja til hinanden forleden.
190
00:15:58,084 --> 00:16:02,130
Journalister og tilskuere
måtte holde ud hele eftermiddagen.
191
00:16:02,130 --> 00:16:04,633
Og så dukkede årets par endelig op.
192
00:16:05,675 --> 00:16:08,011
Flere hundrede
havde samlet sig uden for rådhuset
193
00:16:08,011 --> 00:16:12,057
for at få et glimt af parret.
De venter barn i næste måned.
194
00:16:13,516 --> 00:16:17,354
Ægteskabet var stort. Jeg var gravid.
195
00:16:18,271 --> 00:16:20,398
Der var en masse opmærksomhed.
196
00:16:20,398 --> 00:16:23,443
Og der var en fotograf
forklædt som tjener.
197
00:16:24,361 --> 00:16:26,446
Paparazzierne forsøgte
at bestikke vores venner.
198
00:16:27,489 --> 00:16:31,701
Om det er Boom Boom-babyen
eller Babs eller noget andet,
199
00:16:31,701 --> 00:16:34,246
som Boris Becker
og Barbara Feltus' barns skal hedde,
200
00:16:34,246 --> 00:16:37,499
ønskede de ikke at afsløre endnu.
201
00:16:38,333 --> 00:16:40,919
Der var folk, der sov foran vores hus.
202
00:16:40,919 --> 00:16:43,713
Jeg gik ud med kaffe
til paparazzierne om morgenen.
203
00:16:44,339 --> 00:16:47,926
"Hvad laver I lige foran...
Jeg føder jo ikke mit barn midt på gaden."
204
00:16:50,971 --> 00:16:52,764
Vi skulle på privathospital.
205
00:16:52,764 --> 00:16:57,143
Folk klædte sig ud som sygeplejersker
og forsøgte at komme ind på stuen.
206
00:16:58,019 --> 00:17:00,689
- Til ms. Feltus.
- Det må jeg desværre ikke.
207
00:17:00,689 --> 00:17:01,731
- Må du ikke?
- Nej.
208
00:17:01,731 --> 00:17:03,483
Kan du vise mig, hvor du går hen?
209
00:17:03,483 --> 00:17:08,405
Nej. Kig dig omkring og gå. Beklager.
210
00:17:14,202 --> 00:17:17,122
Jeg ville bare fortælle jer,
211
00:17:17,122 --> 00:17:22,127
at vores søn er blevet født,
og at mor og barn har det godt.
212
00:17:22,127 --> 00:17:27,507
{\an8}Det gik meget hurtigt,
og barnet vejer 3,100 kg.
213
00:17:27,507 --> 00:17:30,093
Ja, det var et hedt emne at få ham at se.
214
00:17:30,093 --> 00:17:32,804
Hvordan han ville se ud. Hvordan...
215
00:17:32,804 --> 00:17:35,932
Og så var han så perfekt. Det var skønt.
216
00:17:35,932 --> 00:17:39,352
Med os er fotografen
og morfaren, Ross Feltus.
217
00:17:40,103 --> 00:17:47,110
{\an8}Ja, det er virkelig vildt
at være blevet morfar.
218
00:17:47,110 --> 00:17:50,113
I morges var jeg glad for,
at vi måtte besøge dem.
219
00:17:50,113 --> 00:17:52,490
Vi og seerne glæder os også over det.
220
00:17:52,490 --> 00:17:56,995
Vi vil selvfølgelig gerne se
de billeder, du tog.
221
00:17:59,372 --> 00:18:01,666
Han ville stoppe, da han mødte mig,
222
00:18:01,666 --> 00:18:04,628
og jeg vil ikke sige,
at jeg overbeviste ham til at blive ved,
223
00:18:04,628 --> 00:18:07,339
men han sagde, at han ville gøre det,
hvis jeg tog med ham.
224
00:18:07,339 --> 00:18:10,133
Og så spillede vi et par år mere. Vi...
225
00:18:10,759 --> 00:18:11,968
Især mig.
226
00:18:13,303 --> 00:18:14,971
Men du var med...
227
00:18:14,971 --> 00:18:16,640
- På holdet.
- ...på turnéen. Du var med på holdet.
228
00:18:16,640 --> 00:18:18,934
Ja, på turnéen, men også på holdet.
229
00:18:20,310 --> 00:18:22,979
Jeg hjalp med at presse ham,
230
00:18:22,979 --> 00:18:26,733
men jeg beundrede virkelig
hans præstation.
231
00:18:26,733 --> 00:18:29,653
Han gik derud og gjorde det og vandt.
232
00:18:37,077 --> 00:18:40,330
{\an8}1992 WORLD TOUR-FINALE
JIM COURIER MOD BORIS BECKER
233
00:18:40,330 --> 00:18:45,043
Vi så ham udføre mirakler.
234
00:19:08,316 --> 00:19:10,360
Det passede fint med det, jeg elskede.
235
00:19:10,360 --> 00:19:15,949
At samarbejde på et hold
og se holdet få succes og fremgang.
236
00:19:20,579 --> 00:19:25,208
Tiriac var der i begyndelsen.
Jeg elskede, da han var der.
237
00:19:25,208 --> 00:19:28,628
Han var en god beskytter og et godt
skjold, og det kunne jeg godt lide.
238
00:19:28,628 --> 00:19:34,467
Men han var ikke min manager,
så det var ikke op til mig.
239
00:19:44,978 --> 00:19:49,691
Da det skift kom,
blev vi alle sammen lidt usikre.
240
00:19:50,609 --> 00:19:54,029
Vi stoppede samarbejdet,
fordi vi var for forskellige.
241
00:19:54,029 --> 00:19:57,824
{\an8}Jeg er den eneste, der var mod ham.
242
00:19:57,824 --> 00:20:02,537
{\an8}"Ion, alle vil hjælpe mig, men du vil
noget andet. Du er mod mig."
243
00:20:02,537 --> 00:20:06,374
{\an8}Jeg sagde: "Nej. Du forstår ikke.
Jeg har ikke brug for dig.
244
00:20:07,584 --> 00:20:11,379
Og du har nok ikke brug for mig.
Alle de andre pylrer om dig.
245
00:20:11,379 --> 00:20:13,089
'Boris, du er så vild.'
'Boris, du er alle tiders.'
246
00:20:13,089 --> 00:20:17,344
'Boris, du er dit. Boris, du er dat.'
Og oven i det har du også penge.
247
00:20:17,928 --> 00:20:20,889
Så pas på. Jeg har ikke brug for dig."
248
00:20:20,889 --> 00:20:25,268
Vi gav hånd og drak en øl,
og så gik vi hvert til sit.
249
00:20:26,019 --> 00:20:31,024
De nye, han valgte,
var helt anderledes end mig.
250
00:20:31,524 --> 00:20:34,653
En spiller er kun så god
som dem, han omgiver sig med.
251
00:20:37,948 --> 00:20:40,075
De rigtige mennesker kan få en i himlen.
252
00:20:40,075 --> 00:20:41,743
De forkerte kan få en i helvede.
253
00:20:51,795 --> 00:20:58,009
Anklagemyndigheden er tilfreds
med tiltaltes tilståelse.
254
00:21:03,265 --> 00:21:04,724
Efter Tiriac
255
00:21:04,724 --> 00:21:08,812
blev Boris ramt af en række retssager
og kriminalefterforskninger.
256
00:21:10,021 --> 00:21:12,899
Efter at have erkendt sin skyld
i en sag om skatteunddragelse i Tyskland
257
00:21:12,899 --> 00:21:16,570
besluttede Boris at stole
på en ny forretningspartner.
258
00:21:16,570 --> 00:21:18,113
Hans-Dieter Cleven.
259
00:21:19,281 --> 00:21:22,534
Cleven var fan og havde hjulpet Boris
med at betale forliget
260
00:21:22,534 --> 00:21:23,702
med det tyske skattevæsen.
261
00:21:23,702 --> 00:21:25,120
BECKER SIGER FARVEL TIL TYSKLAND
OG SLÅR SIG NED I SCHWEIZ
262
00:21:25,120 --> 00:21:28,331
Han overtalte Boris til at flytte
til virksomhedsvenlige Schweiz,
263
00:21:28,331 --> 00:21:30,792
hvor Cleven sørgede
for en række joint ventures
264
00:21:30,792 --> 00:21:32,919
for at markedsføre Boris som et brand.
265
00:21:35,046 --> 00:21:39,175
Da Boris trak sig fra sporten,
blev Cleven hans fortrolige,
266
00:21:39,175 --> 00:21:42,345
der lånte Becker penge
mod fremtidig fortjeneste,
267
00:21:42,345 --> 00:21:45,015
så Boris kunne kaste sig
ud i at investere.
268
00:21:46,433 --> 00:21:50,604
{\an8}En hjemmeside, Sportgate, endte i retten
og gik konkurs efter kun et år.
269
00:21:50,604 --> 00:21:52,606
{\an8}TILTALT
270
00:21:52,606 --> 00:21:56,109
Han reklamerede for økologisk mad
og sportstape.
271
00:21:57,068 --> 00:22:00,488
Boris Becker Marketing
tiltrak ingen klienter og døde ud.
272
00:22:02,365 --> 00:22:06,786
{\an8}Han tjente penge på Mercedes-forhandlere
i Østtyskland.
273
00:22:09,372 --> 00:22:11,917
Boris havde det bedst,
når han var tæt på sporten.
274
00:22:13,168 --> 00:22:16,713
Sammen ejede Cleven og Boris
lige store andele af Völkl Tennis.
275
00:22:18,131 --> 00:22:21,176
{\an8}Men da han takkede ja
til at reklamere for onlinepoker,
276
00:22:21,176 --> 00:22:22,636
{\an8}fremstod det ikke godt.
277
00:22:24,471 --> 00:22:28,266
{\an8}Boris satsede alle sine præmiepenge
på en række dårlige hænder.
278
00:22:32,562 --> 00:22:35,815
{\an8}Efter min karriere
ville jeg jo leve det gode liv,
279
00:22:35,815 --> 00:22:42,614
men at tjene penge, som 99 % jo gør
hver eneste dag, var ikke min motivation.
280
00:22:43,323 --> 00:22:44,741
Det begynder med begyndelsen.
281
00:22:44,741 --> 00:22:49,246
Som 17-årig vandt jeg min første million,
så pengene røg bare ud af vinduet.
282
00:22:49,246 --> 00:22:52,582
Man mister fornemmelsen for penge.
Man ved ikke, hvad en million er.
283
00:22:52,582 --> 00:22:55,794
Man ved ikke, at 99 % af befolkningen
aldrig tjener en million.
284
00:22:56,586 --> 00:23:00,090
Det, der drev min professionelle karriere,
var aldrig penge.
285
00:23:00,090 --> 00:23:01,841
Det var at vinde titler.
286
00:23:01,841 --> 00:23:05,095
Det var at blive den bedste spiller
i verden. At blive nummer et.
287
00:23:05,095 --> 00:23:07,138
Det var derfor, jeg ville spille.
288
00:23:13,019 --> 00:23:14,604
Det var vist 1993.
289
00:23:14,604 --> 00:23:18,984
Boris ringede og sagde: "Vil du træne mig
til Wimbledon og US Open?"
290
00:23:18,984 --> 00:23:20,360
Jeg sagde okay.
291
00:23:20,360 --> 00:23:23,572
Da jeg betalte for min billet
til Montreal...
292
00:23:23,572 --> 00:23:25,532
Jeg har mistet penge på at træne ham.
293
00:23:26,199 --> 00:23:29,327
Jeg venter stadig på kvitteringen
for min flybillet.
294
00:23:29,911 --> 00:23:30,996
BECKER STJERNEN, DER BLEV KEDELIG
295
00:23:30,996 --> 00:23:35,250
Boris havde ikke trænet så hårdt.
Han var bare ikke klar.
296
00:23:35,834 --> 00:23:38,795
"Hør her, Boris.
Måske skal vi spille nogle kampe,
297
00:23:38,795 --> 00:23:40,922
så du kommer i form igen."
"Ja, lad os gøre det."
298
00:23:42,007 --> 00:23:45,010
Jeg ringer til turneringsdirektøren i LA.
299
00:23:45,594 --> 00:23:48,638
"Hvad skal der til,
for at Boris får et wild card?"
300
00:23:49,222 --> 00:23:52,350
Jeg ringer til Boris. "Nu skal du høre."
301
00:23:53,143 --> 00:23:54,144
"Fint. Vi gør det."
302
00:23:54,895 --> 00:23:57,480
Jeg ringede til fyren.
"Fint. Han gør det."
303
00:23:58,440 --> 00:24:01,401
Og kort efter. Boris: "Jeg gør det ikke."
304
00:24:02,819 --> 00:24:04,487
Han får Barbara til at ringe.
305
00:24:04,487 --> 00:24:06,698
Barbara siger:
"Han spiller i Indianapolis.
306
00:24:06,698 --> 00:24:08,158
Der får han et wild card."
307
00:24:08,158 --> 00:24:10,869
Jeg siger: "Indianapolis? Fint."
308
00:24:10,869 --> 00:24:14,247
"Han vil have, at du er der."
Og bla, bla, bla.
309
00:24:14,247 --> 00:24:15,957
Jeg siger: "Barbara, hør her.
310
00:24:17,375 --> 00:24:20,545
Hvis han vil have, at jeg er der,
så få ham til at ringe til mig."
311
00:24:20,545 --> 00:24:23,340
Andet behøver han ikke at gøre."
Han ringede ikke.
312
00:24:23,965 --> 00:24:28,220
Jeg havde mine egne problemer.
Jeg stod midt i en hæslig skilsmisse.
313
00:24:28,845 --> 00:24:31,848
Jeg havde børnene. Jeg havde lejet et hus.
314
00:24:33,016 --> 00:24:35,936
"Hvis du vil træne,
så kom ud til Hamptons."
315
00:24:36,686 --> 00:24:38,104
"Okay. Jeg er på vej."
316
00:24:39,314 --> 00:24:40,315
Okay.
317
00:24:41,566 --> 00:24:43,360
To timer senere: "Jeg kommer ikke."
318
00:24:43,944 --> 00:24:48,531
Så sagde jeg: "Held og lykke med det."
"Jeg ønsker dig det bedste."
319
00:24:51,034 --> 00:24:55,163
Jeg var midt i tyverne
og ville gøre comeback.
320
00:24:55,163 --> 00:24:57,874
Jeg ville omgive mig med de bedste folk,
321
00:24:57,874 --> 00:25:01,628
og jeg mente dengang, at Nick
var en af verdens bedste trænere.
322
00:25:01,628 --> 00:25:03,171
Det ser godt ud, skatter.
323
00:25:04,422 --> 00:25:06,466
Hvad skal I nu? Hvor skal I hen?
324
00:25:06,466 --> 00:25:09,177
Vi skal op til Bollettieri i morgen.
325
00:25:09,177 --> 00:25:10,470
- Nick?
- Nick.
326
00:25:10,470 --> 00:25:12,305
- Ham elsker jeg.
- Gør du?
327
00:25:12,305 --> 00:25:14,516
Hvad kan jeg give ham? Har jeg noget?
328
00:25:14,516 --> 00:25:16,977
Måske kan jeg sende ham en hilsen.
329
00:25:16,977 --> 00:25:19,187
{\an8}Det er Boris' biografi,
330
00:25:19,187 --> 00:25:23,858
{\an8}og jeg er så glad for, at du er en del
af den, for du er en del af hans liv.
331
00:25:23,858 --> 00:25:27,070
{\an8}En stor del af hans liv og af mit.
332
00:25:27,070 --> 00:25:29,281
Jeg savner dig.
Det bliver godt at se dig snart.
333
00:25:29,281 --> 00:25:31,116
- Farvel.
- Hvor er det sødt.
334
00:25:32,492 --> 00:25:34,578
Boris var en anderledes mand.
335
00:25:34,578 --> 00:25:39,749
En af de mest usædvanlige spillere,
jeg har mødt i min karriere.
336
00:25:39,749 --> 00:25:45,714
Det vigtigste, jeg husker om Boris, er,
at han ikke brød sig om snak om spillet.
337
00:25:45,714 --> 00:25:47,924
Han kom med en kommentar:
338
00:25:47,924 --> 00:25:50,802
"Jo mere man snakker,
jo mere har man at bevise."
339
00:25:51,344 --> 00:25:54,347
Han sagde:
"De fleste trænere taler for meget."
340
00:25:54,347 --> 00:25:59,769
Nick Bollettieri har forladt Agassi
for at træne Becker.
341
00:25:59,769 --> 00:26:04,190
Da Agassi og Bollettieri
stoppede, var det en stor nyhed.
342
00:26:04,190 --> 00:26:07,527
Da jeg fik kontakt til Nick,
skabte det røre.
343
00:26:07,527 --> 00:26:09,696
Formentlig også i Agassi-lejren.
344
00:26:10,947 --> 00:26:12,073
Jeg tog til Florida.
345
00:26:12,073 --> 00:26:14,034
{\an8}Jeg blev trænet af Nicks bedste trænere.
346
00:26:14,034 --> 00:26:18,288
{\an8}En fyr ved navn Mike DePalmer
og en fyr ved navn Red Ayme.
347
00:26:19,497 --> 00:26:22,083
Alle slåere, slå dybere!
348
00:26:22,083 --> 00:26:25,253
Sidney, tæt på nettet. Tæt på nettet.
349
00:26:25,253 --> 00:26:27,422
Freddy, kom og gør det færdigt.
350
00:26:28,048 --> 00:26:31,176
Kom så! Du ramte nettet og lod bolden gå.
351
00:26:31,176 --> 00:26:32,302
{\an8}RED AYME
OMREJSENDE TRÆNER
352
00:26:32,302 --> 00:26:33,428
{\an8}Bedre, Sidney! Det er bedre.
353
00:26:33,428 --> 00:26:38,934
{\an8}Når man er en mester som Boris,
bliver sejrene en vane.
354
00:26:39,851 --> 00:26:42,312
Det kan også blive en vane at tabe.
355
00:26:43,897 --> 00:26:45,899
Boris gav alt, hvad han havde.
356
00:26:47,025 --> 00:26:49,444
Den mentale styrke, han udviste,
357
00:26:49,444 --> 00:26:52,822
er helt uhørt for en person
på det tidspunkt i karrieren.
358
00:26:53,740 --> 00:26:58,954
Han kom i utrolig god form.
Han tabte 12 kg eller sådan noget.
359
00:26:58,954 --> 00:27:03,124
Da han vendte tilbage til banen,
var han let og i god form.
360
00:27:03,124 --> 00:27:07,546
Ja, han var blevet lidt fed her og der.
Det er der ingen tvivl om.
361
00:27:07,546 --> 00:27:09,381
Det skilte vi os af med.
362
00:27:10,674 --> 00:27:15,887
Jeg tror ikke, at jeg påvirkede
hans spil særlig meget.
363
00:27:15,887 --> 00:27:22,310
Men jeg tror, at Boris havde mistet
fornemmelsen for, hvem han var.
364
00:27:22,936 --> 00:27:25,522
Og jeg tror, at den succes, jeg har haft,
365
00:27:26,022 --> 00:27:28,650
handler om at få en person
til at føle sig som en vinder.
366
00:27:28,650 --> 00:27:30,277
Når du er sammen med mig,
367
00:27:31,403 --> 00:27:33,613
hjælper jeg dig med at blive den bedste,
du kan blive.
368
00:27:36,283 --> 00:27:39,661
Det, Nick Bollettieri stod for,
var godt for mig.
369
00:27:40,745 --> 00:27:43,665
Han simplificerede det,
og det handlede om at vinde.
370
00:27:44,583 --> 00:27:48,336
Det var en rigtig god periode,
hvor jeg var sulten
371
00:27:48,336 --> 00:27:50,964
og begyndte at føle noget igen.
372
00:27:50,964 --> 00:27:53,800
Der var noget tilbage i mig,
som jeg ville vise.
373
00:27:55,719 --> 00:27:56,970
Det var meget nyt for mig,
374
00:27:56,970 --> 00:28:00,265
at man kunne manifestere noget
gennem sit arbejde.
375
00:28:01,641 --> 00:28:04,519
Det var fascinerende at se,
hvordan han kunne
376
00:28:05,812 --> 00:28:08,857
tage en idé og gøre den virkelig.
377
00:28:33,506 --> 00:28:35,759
Folk sagde:
"Du har boet her eller der."
378
00:28:35,759 --> 00:28:42,307
Vi boede ikke rigtig nogen steder.
Vi boede på fly og på hoteller.
379
00:28:43,683 --> 00:28:47,896
Jeg har en have nu
med krydderurter og bananer.
380
00:28:50,899 --> 00:28:52,359
Vi fik aldrig anlagt have.
381
00:28:57,155 --> 00:28:58,365
Jeg ser det som løb.
382
00:28:59,157 --> 00:29:03,078
Vi løb gennem dagene eller årene.
383
00:29:03,578 --> 00:29:04,579
Meget forhastet.
384
00:29:06,790 --> 00:29:07,791
En følelse af...
385
00:29:10,585 --> 00:29:11,711
En følelse af at have travlt.
386
00:29:13,755 --> 00:29:19,177
Det var følelsesladet.
Der var mange op- og nedture.
387
00:29:19,177 --> 00:29:22,514
Det var en rutsjebanetur.
En hurtig en. Det er sådan, jeg føler.
388
00:29:22,514 --> 00:29:24,057
- En hurtig rutsjebanetur.
- Ja.
389
00:29:26,268 --> 00:29:31,022
Men en god rutsjebanetur. Et eventyr.
390
00:29:31,022 --> 00:29:32,440
Et stort eventyr og...
391
00:29:34,651 --> 00:29:36,319
Jeg ville ikke gå glip af en eneste dag.
392
00:29:38,238 --> 00:29:39,614
{\an8}MATCHBOLD
BECKER
393
00:29:40,532 --> 00:29:42,534
{\an8}1996 EUROCARD-FINALEN
PETE SAMPRAS MOD BORIS BECKER
394
00:29:42,534 --> 00:29:44,619
{\an8}Der kunne ikke
være mere på spil for Becker.
395
00:29:45,453 --> 00:29:47,622
Han er oppe
mod verdensetteren Pete Sampras.
396
00:30:08,685 --> 00:30:11,104
{\an8}Når jeg spiller mod Boris i Tyskland,
397
00:30:11,104 --> 00:30:15,650
{\an8}er det meget, meget svært at slå ham.
Han har 9000 fans, der skriger hans navn.
398
00:30:15,650 --> 00:30:16,943
Det gør det meget svært.
399
00:30:19,654 --> 00:30:21,197
{\an8}Man bliver inviteret til alt muligt,
400
00:30:21,197 --> 00:30:25,076
{\an8}og man skal dukke op
for at få point og penge.
401
00:30:25,076 --> 00:30:26,870
{\an8}Det er hårdt arbejde.
402
00:30:29,831 --> 00:30:32,918
{\an8}Tenniskarrierens længde
er det sværeste.
403
00:30:32,918 --> 00:30:36,004
Når man er i midten af tyverne,
er man stadig stærk.
404
00:30:36,588 --> 00:30:40,550
Men ens modstandere er stærkere.
Hvordan skal man så slå dem?
405
00:30:40,550 --> 00:30:43,136
Min største fordel var altid min styrke.
406
00:30:43,136 --> 00:30:46,932
Og i den anden halvdel af min karriere
blev min største styrke mit sind.
407
00:30:50,185 --> 00:30:54,314
Evnen til at vinde og aflæse en modstander
blev mit største aktiv.
408
00:30:55,482 --> 00:30:57,192
{\an8}1993 WIMBLEDON-KVARTFINALE
MICHAEL STICH MOD BORIS BECKER
409
00:30:57,192 --> 00:30:58,944
{\an8}Jeg var en følelsesladet spiller.
410
00:30:58,944 --> 00:31:03,198
Når jeg var stabil og havde det godt,
spillede jeg allerbedst.
411
00:31:03,198 --> 00:31:06,868
Når noget rystede mig,
påvirkede det min præstation.
412
00:31:07,702 --> 00:31:10,121
Jeg slog ham til Wimbledon i 1991.
413
00:31:10,830 --> 00:31:13,875
To år senere
havde jeg masser af selvtillid
414
00:31:13,875 --> 00:31:15,835
og tog til Wimbledon og tænkte,
415
00:31:16,461 --> 00:31:19,214
at der ikke var andre end mig,
der kunne vinde titlen.
416
00:31:22,342 --> 00:31:24,177
Det var en hård kamp med fem sæt.
417
00:31:31,142 --> 00:31:34,020
I femte sæt var der break point mod mig.
418
00:31:37,440 --> 00:31:38,441
Fejl!
419
00:31:43,321 --> 00:31:45,490
Jeg var klar til at serve den anden serv.
420
00:31:46,324 --> 00:31:50,954
Boris løftede hånden,
som om han ikke var klar.
421
00:31:57,127 --> 00:31:59,713
Tror du, at det var
med vilje for at forsøge at ryste dig?
422
00:31:59,713 --> 00:32:00,797
Ja.
423
00:32:09,389 --> 00:32:11,516
- Fejl!
- Dobbeltfejl igen.
424
00:32:13,727 --> 00:32:15,103
Det afgjorde faktisk kampen.
425
00:32:16,104 --> 00:32:17,397
Vi byttede banehalvdel.
426
00:32:17,397 --> 00:32:20,108
Jeg sagde noget til ham,
der ikke var så pænt.
427
00:32:23,737 --> 00:32:25,739
Vil du fortælle os,
hvad det var, du sagde...
428
00:32:25,739 --> 00:32:26,823
Nej.
429
00:32:26,823 --> 00:32:28,533
Spørg, om han kan huske det.
430
00:32:29,367 --> 00:32:32,746
Jeg kan ikke huske det.
Jeg var dybt fokuseret.
431
00:32:32,746 --> 00:32:35,707
Han kunne have sagt hvad som helst.
Det havde ikke påvirket mig.
432
00:32:40,795 --> 00:32:43,089
{\an8}Jeg mente ikke,
at det var god sportsånd.
433
00:32:43,089 --> 00:32:48,094
På den ene side var det ikke retfærdigt.
434
00:32:48,094 --> 00:32:52,724
Men på den anden side er det mig,
der håndterede det forkert.
435
00:32:52,724 --> 00:32:56,645
- Men det pissede dig af.
- Det gør det stadig i dag.
436
00:32:58,980 --> 00:33:01,566
Det er interessant,
at han husker det 30 år efter.
437
00:33:01,566 --> 00:33:06,655
Hvis det gik ham på, at jeg vendte mig,
og han begik fejl, så er det sådan.
438
00:33:07,239 --> 00:33:08,823
Han var en hård negl.
439
00:33:09,324 --> 00:33:13,078
Der var ikke nogen smil
eller "Godt slået".
440
00:33:13,078 --> 00:33:14,704
Det var alvor.
441
00:33:20,544 --> 00:33:22,879
Nick gjorde mig stærkere.
442
00:33:23,463 --> 00:33:26,341
Agassi og Bollettieris brud
var meget offentligt.
443
00:33:26,341 --> 00:33:31,012
Og før eller senere
skulle jeg op mod Agassi.
444
00:33:31,596 --> 00:33:36,935
Han havde en af de bedste returneringer.
Min styrke, min serv, styrkede ham.
445
00:33:48,863 --> 00:33:51,116
Jeg tror,
at han spiller så godt, som han kan.
446
00:33:51,116 --> 00:33:56,079
Men det må være rædselsvækkende
med en Agassi i den form.
447
00:34:00,750 --> 00:34:03,837
Vi spiller mod hinanden
sent i min karriere.
448
00:34:03,837 --> 00:34:06,423
{\an8}1995 WIMBLEDON-SEMIFINALE
ANDRE AGASSI MOD BORIS BECKER
449
00:34:06,423 --> 00:34:11,010
{\an8}Han var bedre og yngre,
og han begyndte at lege med mig.
450
00:34:16,892 --> 00:34:18,059
0-15.
451
00:34:19,311 --> 00:34:22,355
Jeg begyndte at træne Andre i 1994.
452
00:34:22,355 --> 00:34:25,525
Nick var Boris' træner på det tidspunkt.
453
00:34:25,525 --> 00:34:29,278
{\an8}Andre havde været hos ham i mange år,
så måske var han vred over noget.
454
00:34:29,278 --> 00:34:36,327
{\an8}Jeg smed min taktik, den måde
jeg spillede mod Boris, ud ad vinduet.
455
00:34:36,327 --> 00:34:38,872
Her er en fyr,
jeg har spillet mod utallige gange.
456
00:34:38,872 --> 00:34:41,541
Men Andre spiller helt anderledes
mod ham.
457
00:34:42,584 --> 00:34:43,668
Parti, Agassi.
458
00:34:44,836 --> 00:34:51,718
Boris' styrke var hans serv
og hans evne til at spille hurtig tennis.
459
00:34:51,718 --> 00:34:54,971
Få pointet og få fordelen.
460
00:34:54,971 --> 00:34:58,767
Boris måtte ikke komme ind i en rytme,
som han havde det godt med.
461
00:35:02,854 --> 00:35:07,609
Og Andre lammetævede Boris fuldstændig.
462
00:35:07,609 --> 00:35:12,280
Det var formentlig det største nederlag
i Boris' karriere.
463
00:35:12,280 --> 00:35:14,783
På alle underlag, ikke mindst græs.
464
00:35:14,783 --> 00:35:17,827
Han vandt første sæt 6-1.
Han er foran 4-1. Han griner og fniser
465
00:35:17,827 --> 00:35:20,372
Han er foran 4-1, og han griner og fniser
466
00:35:20,372 --> 00:35:23,041
og leger med mig
på Wimbledons Centre Court,
467
00:35:23,041 --> 00:35:24,209
som jeg anser for mit hjem.
468
00:35:24,209 --> 00:35:29,548
Hver gang vi mødte Andre,
var det den største udfordring.
469
00:35:29,548 --> 00:35:31,383
Det var så følelsesladet.
470
00:35:31,383 --> 00:35:34,386
Det var en stor sejr, hvis vi vandt.
Det var hæsligt, hvis vi tabte.
471
00:35:34,386 --> 00:35:38,390
Han havde nogle sindssyge evner.
472
00:35:38,390 --> 00:35:40,892
Man troede, at han ikke kunne nå bolden.
473
00:35:48,358 --> 00:35:49,359
Fantastisk.
474
00:35:51,945 --> 00:35:54,948
Jeg begynder
at få meget ondt af Boris Becker.
475
00:35:57,617 --> 00:35:59,786
Alle troede, at det var slut.
476
00:35:59,786 --> 00:36:02,998
- Troede du, at det var slut?
- Nej, det gjorde jeg ikke.
477
00:36:03,999 --> 00:36:07,002
- Helt ærligt?
- Jeg troede ikke, at det var slut.
478
00:36:09,004 --> 00:36:12,340
Jeg tænkte på, hvordan jeg kunne vinde.
479
00:36:12,340 --> 00:36:15,719
Han har fremdriften. Han vinder.
Hvordan kan jeg ændre på det?
480
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Tid.
481
00:36:24,561 --> 00:36:26,521
Der er en historie,
jeg er nødt til at spørge til.
482
00:36:26,521 --> 00:36:28,607
Alle fortæller forskellige versioner
af den.
483
00:36:28,607 --> 00:36:30,525
Jeg har formentlig også en anden version.
484
00:36:31,735 --> 00:36:36,156
Jeg vil ikke komme ind på
kontroverserne til Wimbledon.
485
00:36:36,656 --> 00:36:39,576
Det øjeblik var et af de øjeblikke,
man lærer rigtig meget af.
486
00:36:39,576 --> 00:36:42,370
Uanset hvad stillingen er,
må man ikke slappe af.
487
00:36:42,370 --> 00:36:45,373
Jeg sagde noget til ham.
488
00:36:46,833 --> 00:36:50,086
Jeg vil ikke sige, hvad jeg sagde.
489
00:36:50,086 --> 00:36:54,633
Vi var nødt til at sørge for
at ramme plet,
490
00:36:54,633 --> 00:36:58,011
så Andre og alle andre forstod budskabet.
491
00:36:58,678 --> 00:37:00,472
"Jeg ved, hvordan jeg skal slå dig."
492
00:37:17,072 --> 00:37:18,990
Godt spillet.
493
00:37:26,623 --> 00:37:30,961
Andre var blød. Han lod ting gå ham på.
494
00:37:30,961 --> 00:37:33,380
Dengang var han forlovet
med Brooke Shields.
495
00:37:33,380 --> 00:37:39,094
Jeg kom med nogle charmerende kommentarer
til hans forlovede og tilskuerne,
496
00:37:39,094 --> 00:37:42,430
og jeg gjorde det ligesom
til et teaterstykke.
497
00:37:42,430 --> 00:37:43,765
Agassi reagerede.
498
00:37:44,391 --> 00:37:50,772
Som Boris fortæller det,
vinkede han for sjov op til Brooke
499
00:37:50,772 --> 00:37:54,776
for at bringe Andre ud af balance.
Har du hørt den historie før?
500
00:37:55,944 --> 00:37:59,906
Aldrig. Jeg ville nok vide det,
hvis det passede.
501
00:37:59,906 --> 00:38:02,534
I sad jo alle sammen på rækkerne.
502
00:38:02,534 --> 00:38:04,286
Måske troede jeg, at han vinkede til mig.
503
00:38:04,286 --> 00:38:07,998
Boris prøvede at ryste ham
og begyndte at sende kys til Brooke.
504
00:38:07,998 --> 00:38:12,335
- Kan du huske det? Det var...
- Det kan jeg ikke huske.
505
00:38:12,335 --> 00:38:14,671
Men hvis han siger det, siger han det.
506
00:38:14,671 --> 00:38:16,506
Jeg kan godt se,
at det ville være irriterende,
507
00:38:16,506 --> 00:38:19,217
hvis han vinkede til Brooke
eller gjorde noget dumt.
508
00:38:19,217 --> 00:38:20,927
Det ville gå Andre på.
509
00:38:20,927 --> 00:38:25,098
På den ene side kunne en fjer,
der faldt forkert,
510
00:38:25,098 --> 00:38:26,641
bringe nogen ud af fatning.
511
00:38:27,350 --> 00:38:30,312
Selv en, der var så dygtig
som Andre Agassi.
512
00:38:30,854 --> 00:38:33,356
På den anden side kunne man smide
513
00:38:33,356 --> 00:38:37,152
en bil ud fra en bygning,
uden at det ville røre ham.
514
00:38:37,152 --> 00:38:39,696
Det afhænger af så meget.
Hvad kæmpede han med?
515
00:38:39,696 --> 00:38:43,909
Det viste sig, at hans ægteskab
med Brooke ikke gik godt.
516
00:38:43,909 --> 00:38:47,662
Man er på banen og konkurrerer
og gør det, der skal til, for at vinde.
517
00:39:24,866 --> 00:39:26,159
Parti, Becker.
518
00:39:52,227 --> 00:39:54,854
Man kunne se det i hans øjne,
og vi kiggede på hinanden
519
00:39:54,854 --> 00:39:56,856
og sagde: "Vi kan tage hjem nu.
Han vinder den her."
520
00:40:21,256 --> 00:40:22,382
Parti, Becker.
521
00:40:37,981 --> 00:40:38,815
Det er det.
522
00:40:38,815 --> 00:40:40,817
{\an8}Parti, sæt og match til Becker.
523
00:40:42,193 --> 00:40:46,907
{\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6.
524
00:40:56,791 --> 00:41:00,503
Han gengældte tjenesten,
for i tennis mødes man altid to gange.
525
00:41:03,131 --> 00:41:05,800
Andre ville vise alle,
at han havde udviklet sig som spiller,
526
00:41:05,800 --> 00:41:09,930
og at selv Nick Bollettieri ikke kan
lære nogen at spille mod ham.
527
00:41:09,930 --> 00:41:13,767
{\an8}1995 US OPEN-SEMIFINALE
ANDRE AGASSI MOD BORIS BECKER
528
00:41:14,267 --> 00:41:19,272
Et par uger efter mødes vi igen.
Og vi brød os ikke om hinanden.
529
00:41:19,272 --> 00:41:21,399
Det er mildt sagt.
530
00:41:22,692 --> 00:41:25,153
I den kamp var han urørlig.
531
00:41:32,827 --> 00:41:37,332
Jeg prøvede samme strategi med Brooke,
og jeg henvendte mig til dem,
532
00:41:37,332 --> 00:41:39,334
men hun reagerede ikke på samme måde.
533
00:41:49,302 --> 00:41:54,140
Han var aggressiv, og han
angreb mig. På tennisbanen, naturligvis.
534
00:42:01,106 --> 00:42:04,150
Pointen var, at jeg måtte blande mit spil.
535
00:42:04,150 --> 00:42:08,154
Hvis jeg spiller endimensionelt,
serv og flugtslag, serv,
536
00:42:08,154 --> 00:42:13,493
vil Agassi banke mig.
Og det er præcis, hvad der skete.
537
00:42:17,747 --> 00:42:19,624
Parti, match til Agassi.
538
00:42:21,960 --> 00:42:23,461
{\an8}Tre sæt mod et.
539
00:42:25,005 --> 00:42:29,217
7-6, 7-6, 4-6, 6-4.
540
00:42:32,304 --> 00:42:34,723
Jeg spiller bare mit bedste mod ham.
541
00:42:34,723 --> 00:42:38,852
Der er helt sikkert taktikker,
som man nødig vil tale om.
542
00:42:38,852 --> 00:42:43,148
Men det vigtigste er, at jeg laver
nogle gode returneringer.
543
00:42:43,773 --> 00:42:50,655
Man skal aflæse den andens vaner.
Agassi formåede at aflæse mit spil.
544
00:42:51,281 --> 00:42:53,241
Boris havde en vane.
545
00:42:53,241 --> 00:42:57,746
Og i München, to og en halv måned,
efter han er gået på pension,
546
00:42:57,746 --> 00:43:00,457
tog vi til Oktoberfest.
547
00:43:00,457 --> 00:43:03,835
Boris hentede os,
og han var blevet lidt fuld.
548
00:43:03,835 --> 00:43:10,008
Og Boris spurgte Andre:
"Hvordan kunne du forudse min serv?"
549
00:43:12,510 --> 00:43:13,803
Og Andre rejste sig...
550
00:43:14,429 --> 00:43:19,059
Han rejser sig og laver...
Han havde sådan en lille rutine.
551
00:43:19,059 --> 00:43:24,022
Og så slikker han sig om læberne
mod venstre.
552
00:43:24,022 --> 00:43:28,235
Og så siger han:
"Du server langt i højre side.
553
00:43:28,235 --> 00:43:30,528
Er tungen i midten, server du i midten."
554
00:43:32,906 --> 00:43:34,866
"Er tungen her, server du..."
555
00:43:37,619 --> 00:43:38,954
Ude!
556
00:43:38,954 --> 00:43:40,455
40-40.
557
00:43:40,455 --> 00:43:45,877
Boris var dybt rystet,
da Andre fortalte om hans tunge.
558
00:43:45,877 --> 00:43:49,172
Og så sagde jeg til Andre:
"Den historie fortalte du mig aldrig."
559
00:43:49,172 --> 00:43:52,884
"Hvis jeg havde sagt det,
havde du aldrig troet mig."
560
00:44:05,480 --> 00:44:08,400
Efter den kamp
tabte han aldrig til Boris igen.
561
00:44:10,443 --> 00:44:12,988
Et tennisår er ligesom hundeår.
562
00:44:12,988 --> 00:44:16,199
Der er så mange følelser.
Man rejser så meget.
563
00:44:16,199 --> 00:44:19,869
Man træner så meget.
Der er så mange skuffelser.
564
00:44:19,869 --> 00:44:22,706
De fleste tennisspillere taber mere,
end de vinder.
565
00:44:22,706 --> 00:44:25,792
Typisk forlader man en by,
fordi man har tabt.
566
00:44:37,721 --> 00:44:40,390
- Mr. Boris. Velkommen!
- Tak.
567
00:44:40,390 --> 00:44:44,185
Mine damer og herrer, jeg vil gerne
byde Boris Becker velkommen.
568
00:44:44,185 --> 00:44:45,478
To dage før jul.
569
00:44:46,021 --> 00:44:52,736
Boris, må jeg lege juleengel for dig igen?
Jeg kan opfylde tre ønsker for dig i 1996.
570
00:44:52,736 --> 00:44:57,532
Mit største ønske inden for sporten
er at vinde en Grand Slam-turnering.
571
00:44:59,367 --> 00:45:02,913
Vi endte i Australien i 1996.
572
00:45:02,913 --> 00:45:07,876
Jeg viste endnu engang, at jeg er dygtig,
når jeg skal være det.
573
00:45:09,794 --> 00:45:15,050
{\an8}1996 AUSTRALIAN OPEN-FINALE
MICHAEL CHANG MOD BORIS BECKER
574
00:45:24,684 --> 00:45:27,229
Barbara var der. Noah var også.
575
00:45:27,229 --> 00:45:30,899
Han fik lov at se sin far vinde
for første gang.
576
00:45:30,899 --> 00:45:33,735
Det var livets cirkel,
der samlede sig for mig.
577
00:45:33,735 --> 00:45:35,612
Jeg tror,
578
00:45:36,780 --> 00:45:39,658
at han nok gerne ville have,
at hans søn huskede ham
579
00:45:39,658 --> 00:45:41,576
som en machofyr.
580
00:45:48,458 --> 00:45:50,460
Boris er i fin form.
581
00:45:50,460 --> 00:45:55,507
Jeg var 29.
Jeg havde været professionel i 14 år.
582
00:45:55,507 --> 00:45:57,217
Det er meget lang tid.
583
00:45:57,217 --> 00:46:00,095
Man kan sige,
at man ikke er gammel som 29-årig.
584
00:46:00,095 --> 00:46:03,348
Men når man kommer fra det,
jeg kommer fra...
585
00:46:04,266 --> 00:46:07,561
...er det en evighed.
Tro mig. Det er et helt liv.
586
00:46:16,444 --> 00:46:22,075
Det var et fantastisk øjeblik. Fantastisk.
Det var ren lykke.
587
00:46:22,867 --> 00:46:25,412
Australierne er fantastiske tennisfans.
588
00:46:25,996 --> 00:46:29,457
De tog godt imod ham.
Det var en rigtig god kamp. Skøn.
589
00:46:34,880 --> 00:46:36,756
{\an8}- Det var det.
- Parti, sæt og match...
590
00:46:36,756 --> 00:46:39,551
{\an8}Becker har vundet
sin anden Australian Open.
591
00:46:41,928 --> 00:46:44,431
Vi fejrede det vist endda
i et par minutter.
592
00:46:46,308 --> 00:46:49,936
Herrernes singlemester i 1996:
Boris Becker fra Tyskland.
593
00:46:51,897 --> 00:46:54,900
Det er fem år,
siden jeg sidst talte til jer.
594
00:46:55,483 --> 00:46:59,154
Jeg troede faktisk ikke,
at jeg havde endnu en Grand Slam i mig.
595
00:46:59,154 --> 00:47:03,825
Men takket være min kone,
596
00:47:03,825 --> 00:47:07,996
der gav mig så megen støtte
og kærlighed de seneste fem år,
597
00:47:07,996 --> 00:47:09,664
var jeg i stand til at vinde.
598
00:47:09,664 --> 00:47:12,959
Jeg vil gerne takke min træner,
fordi han holdt liv i gnisten.
599
00:47:12,959 --> 00:47:16,171
Og for at give mig selvtilliden,
som jeg manglede så længe.
600
00:47:16,171 --> 00:47:20,175
Og så vil jeg selvfølgelig takke
sponsorerne, Ford og Channel 7,
601
00:47:20,175 --> 00:47:22,594
fordi de har smidt penge i det her.
602
00:47:26,514 --> 00:47:28,016
Jeg håber, at den er fyldt.
603
00:47:30,352 --> 00:47:32,938
Den her turnering er virkelig
en stor begivenhed.
604
00:47:32,938 --> 00:47:36,608
Selvom jeg tabte mange gange
i første runde...
605
00:47:38,151 --> 00:47:41,446
...så jeg det stadig derhjemme
og hyggede mig med det.
606
00:47:51,248 --> 00:47:56,503
Jeg bankede endnu engang på
hos nummer et og nummer to.
607
00:47:56,503 --> 00:47:59,548
Pete og Andre var nummer et og to,
men jeg udfordrede dem.
608
00:47:59,548 --> 00:48:02,676
Jeg tog til Wimbledon.
Jeg var nummer to i verden.
609
00:48:04,302 --> 00:48:05,887
Og jeg var en af favoritterne.
610
00:48:06,846 --> 00:48:08,598
Jeg spillede tredje runde.
611
00:48:10,976 --> 00:48:13,228
Jeg ramte en forhånd lidt for sent.
612
00:48:17,357 --> 00:48:19,025
Det gjorde ondt på håndleddet.
613
00:48:19,025 --> 00:48:20,819
Jeg brækker mit håndled.
614
00:48:26,157 --> 00:48:28,994
Det ser ud, som om Boris...
615
00:48:30,370 --> 00:48:31,997
...trækker sig.
616
00:48:31,997 --> 00:48:35,375
Det gør han. Sikke
en skam for den forhenværende mester.
617
00:48:39,754 --> 00:48:40,755
Og hvad gør jeg?
618
00:48:42,340 --> 00:48:46,052
En masse genoptræning og læger
og nåle og piller og alt muligt
619
00:48:46,052 --> 00:48:47,971
bare for at komme tilbage på tennisbanen.
620
00:48:49,097 --> 00:48:51,433
Jeg vil beslutte, hvornår jeg stopper.
621
00:48:51,433 --> 00:48:57,439
Det er vigtig for min mentale tilstand,
at det ikke er en skade, der stopper mig.
622
00:48:58,773 --> 00:49:01,651
{\an8}1997 WIMBLEDON-KVARTFINALE
PETE SAMPRAS MOD BORIS BECKER
623
00:49:01,651 --> 00:49:05,530
{\an8}Et år senere spiller jeg
mod Pete Sampras i kvartfinalen.
624
00:49:06,156 --> 00:49:09,618
Og jeg vidste godt på forhånd,
at han måske var lidt for god.
625
00:49:14,664 --> 00:49:20,086
Men jeg spiller godt, og jeg tænkte,
at det ville være en fin afslutning.
626
00:49:20,086 --> 00:49:21,755
Mod verdens bedste spiller.
627
00:49:21,755 --> 00:49:24,716
En af de største nogensinde
på Wimbledons Centre Court.
628
00:49:24,716 --> 00:49:27,302
Turneringen, der betyder mest for mig.
629
00:49:31,389 --> 00:49:32,224
{\an8}Lang bold.
630
00:49:32,224 --> 00:49:33,558
{\an8}Parti, sæt og match til Sampras.
631
00:49:33,558 --> 00:49:36,561
{\an8}Og Sampras er i semifinalen.
632
00:49:39,231 --> 00:49:42,400
Det var formentlig
min sidste kamp på Wimbledon.
633
00:49:42,400 --> 00:49:45,445
- Det var en fornøjelse.
- I lige måde.
634
00:49:45,445 --> 00:49:48,823
Jeg siger til ham: "Det var min sidste
kamp. Jeg trækker mig tilbage nu."
635
00:49:48,823 --> 00:49:52,077
De havde mikrofoner på banen,
og det vidste jeg ikke.
636
00:49:53,245 --> 00:49:56,331
Det var helt sikkert det,
han sagde. Der er flere muligheder.
637
00:49:56,331 --> 00:49:58,708
Det kan være øjeblikket. Nederlaget.
638
00:49:59,709 --> 00:50:02,963
Når man bliver ældre,
gør fysikken, at man ikke kan så meget.
639
00:50:02,963 --> 00:50:04,297
Noget af det er mentalt.
640
00:50:04,297 --> 00:50:08,593
Når man... Det er krævende at blive ved
med at tro på sig selv.
641
00:50:11,137 --> 00:50:12,180
Uanset hvem man er.
642
00:50:14,975 --> 00:50:17,936
Man er stor nok til at vælge,
hvad man vil gøre.
643
00:50:17,936 --> 00:50:20,480
Hvis man vil stoppe, stopper man.
Hvis man vil blive, bliver man.
644
00:50:20,480 --> 00:50:23,066
Hvis man vil gøre noget andet,
gør man det.
645
00:50:24,693 --> 00:50:26,695
Men han opnåede meget.
646
00:50:26,695 --> 00:50:30,490
Mener du, at Boris
opfyldte sit potentiale som tennisspiller?
647
00:50:30,490 --> 00:50:31,825
Nej.
648
00:50:32,325 --> 00:50:34,494
Nej. Slet ikke.
649
00:50:37,539 --> 00:50:39,583
Jeg indså, at det ikke kan fortsætte.
650
00:50:40,458 --> 00:50:42,669
Jeg vil spille én gang mere til Wimbledon,
og så er det det.
651
00:50:49,342 --> 00:50:53,263
Som en anden idiot skadede jeg min ankel
ved at spille fodbold.
652
00:50:53,263 --> 00:50:57,017
Min læge sagde: "Du kan ikke spille
til Wimbledon med den ankel.
653
00:50:57,017 --> 00:50:58,810
Sådan er det. Du kan ikke spille."
654
00:50:58,810 --> 00:51:01,313
Jeg sagde: "Jeg er ligeglad,
med hvad du giver mig,
655
00:51:02,188 --> 00:51:04,774
og jeg er ligeglad, med hvor ondt det gør,
656
00:51:05,525 --> 00:51:08,904
så spiller jeg én gang mere
til Wimbledon."
657
00:51:19,122 --> 00:51:22,834
Efterlad ikke ting
uden opsyn. Heller ikke i kort tid.
658
00:51:24,169 --> 00:51:26,796
Jeg beder også, om at man ikke anvender
mobiltelefoner under kampene.
659
00:51:26,796 --> 00:51:31,218
om at man ikke anvender
mobiltelefoner under kampene.
660
00:51:31,218 --> 00:51:34,429
Sluk telefonerne. Tak.
661
00:51:34,429 --> 00:51:38,099
Jeg offentliggjorde,
at det blev min sidste turnering.
662
00:51:38,808 --> 00:51:42,729
Jeg havde altid tænkt, at jeg ikke
ville trække mig fra No. 2 Court.
663
00:51:43,271 --> 00:51:45,148
Det skal være fra Centre Court.
664
00:51:45,690 --> 00:51:48,568
Jeg var ikke længere
en af de bedste spillere,
665
00:51:48,568 --> 00:51:51,112
så jeg måtte acceptere den bane,
de tildelte mig.
666
00:51:51,112 --> 00:51:55,200
Men Wimbledon er magisk.
Jeg nåede fjerde runde.
667
00:51:55,200 --> 00:51:58,328
Så jeg skulle spille mod Patrick Rafter
på Centre Court.
668
00:52:00,914 --> 00:52:03,583
{\an8}1999 WIMBLEDON FJERDE RUNDE
PAT RAFTER MOD BORIS BECKER
669
00:52:03,583 --> 00:52:07,796
{\an8}Og jeg følte: "Måske har jeg
en chance." Min hjerne gik amok.
670
00:52:26,439 --> 00:52:31,027
Jeg kom tilbage til virkeligheden
og indså: "Hvad er det, jeg siger?
671
00:52:31,027 --> 00:52:36,491
Jeg er tilfreds med at ryge ud i dag
mod en spiller, jeg respekterer
672
00:52:36,491 --> 00:52:38,243
og på Wimbledons Centre Court."
673
00:52:38,243 --> 00:52:40,412
Det er som i film.
Der skal være et manuskript.
674
00:52:45,208 --> 00:52:48,003
- Stilhed.
- Matchpoint.
675
00:52:57,262 --> 00:52:59,681
{\an8}- Ude!
- Parti, sæt, match, Rafter.
676
00:52:59,681 --> 00:53:04,102
{\an8}Rafter vinder tre sæt mod nul.
6-3, 6-2, 6-3.
677
00:53:14,112 --> 00:53:16,615
De skifter.
678
00:53:40,347 --> 00:53:45,810
Jeg tror, at den første øl
blev knappet op lige efter kampen.
679
00:53:46,394 --> 00:53:49,689
Og så fulgte der en efter den.
Og så løb det af med mig.
680
00:53:51,399 --> 00:53:56,112
Jeg ville tage afsked
med min træner, min fysioterapeut
681
00:53:56,112 --> 00:54:01,368
og min opstrenger ved en middag,
som jeg arrangerede på Nobu.
682
00:54:03,536 --> 00:54:07,624
Jeg kom hjem til hotellet,
og min mor og min kone var der.
683
00:54:07,624 --> 00:54:10,001
Hun var gravid med vores anden søn.
684
00:54:10,001 --> 00:54:16,424
Jeg sagde: "I morgen
er jeg ægtemand og far og hjemme,
685
00:54:16,424 --> 00:54:18,218
men i aften vil jeg fejre det."
686
00:54:20,428 --> 00:54:22,514
Min kone blev lidt sur.
687
00:54:23,807 --> 00:54:27,310
"Dit tennisliv er slut.
Du er nødt til at tage ansvar."
688
00:54:28,228 --> 00:54:31,940
"Ja. I morgen tidlig.
Men lad mig være i aften.
689
00:54:32,440 --> 00:54:35,485
Det er sidste gang, jeg er tennisspiller.
I morgen er det slut."
690
00:54:35,485 --> 00:54:39,072
Var det et stort øjeblik for dig...
691
00:54:39,072 --> 00:54:40,282
Ja.
692
00:54:40,282 --> 00:54:43,785
Det var et stort øjeblik,
fordi han lige havde mistet sin far.
693
00:54:44,619 --> 00:54:49,791
Og hans mor var klædt i sort,
fordi hun lige havde mistet sin mand.
694
00:54:50,667 --> 00:54:54,963
Det føltes, som om han tog af sted,
og at vi alle bare lå i støvet.
695
00:54:57,090 --> 00:54:58,717
Det var dramatisk.
696
00:54:59,467 --> 00:55:01,803
Jeg kender ikke den mand.
Jeg kender ham ikke sådan her.
697
00:55:01,803 --> 00:55:03,513
Det er næsten, som om...
698
00:55:03,513 --> 00:55:07,767
Som om jeg var et holdmedlem,
der blev sagt op,
699
00:55:07,767 --> 00:55:09,853
fordi opgaven var fuldført.
700
00:55:11,938 --> 00:55:14,816
Jeg havde en lang snak
med min mor på balkonen.
701
00:55:15,400 --> 00:55:17,360
"Nej, mor. Du forstår det ikke.
702
00:55:17,360 --> 00:55:20,238
Jeg vil fejre det
med drengene en sidste gang."
703
00:55:21,489 --> 00:55:24,659
Hun sagde:
"Boris, lad være med at gøre noget dumt."
704
00:55:32,459 --> 00:55:37,923
Vi fejrede det og fik et par drinks mere,
og så løb jeg på Angela.
705
00:55:39,507 --> 00:55:43,136
Jeg havde mødt Angela to uger før.
Også på Nobu.
706
00:55:50,685 --> 00:55:52,312
Der er blevet sagt mange ting.
707
00:56:02,739 --> 00:56:05,242
Jeg vil nødig gå i detaljer.
708
00:56:05,242 --> 00:56:07,827
Men jeg kan fortælle,
at vi gik ud i baglokalet.
709
00:56:07,827 --> 00:56:11,748
Nej, det var ikke i et skab.
Skabet er alt for lille på Nobu.
710
00:56:11,748 --> 00:56:13,124
Hvis man går ind i skabet,
711
00:56:13,124 --> 00:56:17,462
er det umuligt at gøre
noget som helst fysisk derinde.
712
00:56:17,462 --> 00:56:19,130
Vi var sammen. Vi dyrkede sex.
713
00:56:39,234 --> 00:56:42,404
Jeg havde ikke Angelas nummer.
Jeg kunne ikke kontakte hende.
714
00:56:42,404 --> 00:56:43,863
Det var det.
715
00:56:48,118 --> 00:56:50,412
Jeg gik tilbage til holdet. Mine drenge.
716
00:56:51,454 --> 00:56:53,748
Vi betalte regningen, og så tog jeg hjem.
717
00:56:56,126 --> 00:56:59,087
Næste morgen fløj vi hjem til München.
718
00:57:00,964 --> 00:57:04,384
Det var en svær periode i mit liv
af mange årsager.
719
00:57:04,384 --> 00:57:07,012
Min far gik bort tidligere det år.
720
00:57:08,013 --> 00:57:10,098
Han var familiens beslutningstager,
721
00:57:10,098 --> 00:57:16,021
og det, at han gik bort, før jeg stoppede,
722
00:57:16,021 --> 00:57:19,024
er stadig svært den dag i dag.
Jeg ville elske at have ham her.
723
00:57:19,608 --> 00:57:21,985
Hvad var det ellers, du tumlede med?
724
00:57:22,777 --> 00:57:26,740
Det, at jeg jo stoppede.
725
00:57:27,490 --> 00:57:29,993
Man har fået nok, men er en ung mand.
726
00:57:29,993 --> 00:57:33,538
Resten af ens liv ligger foran en,
så man aner ikke, hvad der venter.
727
00:57:33,538 --> 00:57:36,666
Det er som at gå ind i et mørkt lokale.
728
00:57:36,666 --> 00:57:39,085
Man aner ikke, hvad der rammer en.
729
00:57:41,963 --> 00:57:43,965
Matchpoint til Wimbledon...
730
00:57:45,300 --> 00:57:48,678
Jeg kan ikke forestille mig
noget som det igen.
731
00:57:50,263 --> 00:57:53,516
Når jeg er færdig med at spille tennis,
732
00:57:54,017 --> 00:57:57,646
vil jeg ikke lede efter en profession,
der kan give mig spænding.
733
00:57:58,355 --> 00:58:01,483
Den vil jeg finde i mit privatliv.
734
00:58:12,202 --> 00:58:15,997
Det er meget,
meget svært, når man stopper.
735
00:58:15,997 --> 00:58:19,793
Det har vi talt meget om. Mig og Boris.
736
00:58:21,253 --> 00:58:23,672
Det tager tid at tilpasse sig
737
00:58:23,672 --> 00:58:28,218
{\an8}og træde ud af den struktur
og planlægningen, af hvad der skal ske.
738
00:58:28,218 --> 00:58:31,513
{\an8}Væk fra at elske at gå på banen
og træne, spille og vinde.
739
00:58:33,390 --> 00:58:35,684
Man træder ind i et helt andet liv.
740
00:58:37,102 --> 00:58:38,728
Siden han stoppede som tennisspiller,
741
00:58:38,728 --> 00:58:41,189
har Borgs privatliv taget
en tragisk drejning
742
00:58:41,189 --> 00:58:43,066
fra at være verdens bedste tennisspiller
743
00:58:43,066 --> 00:58:46,695
til ti års ulykkeligt ægteskab, forældremyndighedskampe
744
00:58:46,695 --> 00:58:50,448
millioner tabt på forretningsforetagender,
og narkomisbrug.
745
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
En desperat periode i hans liv.
746
00:58:56,079 --> 00:59:00,375
For medierne var Borgs liv,
efter han stoppede, en lang sæbeopera.
747
00:59:02,419 --> 00:59:04,379
Næsten et årti, efter han stoppede,
748
00:59:04,379 --> 00:59:07,757
forsøgte han at genvinde æren
ved at vende tilbage til turneringerne
749
00:59:07,757 --> 00:59:10,051
med sit gamle look og træketsjer.
750
00:59:12,178 --> 00:59:13,763
Men spillet havde udviklet sig.
751
00:59:14,598 --> 00:59:17,183
Forhenværende stjerner
som Borg eller Becker
752
00:59:17,183 --> 00:59:19,269
er nødt til at lære
at leve i den virkelige verden,
753
00:59:19,269 --> 00:59:20,854
når jublen stopper.
754
00:59:21,855 --> 00:59:26,526
Det kan være svært, når man er vant
til at blive behandlet på én måde,
755
00:59:26,526 --> 00:59:28,695
og det så pludselig ændrer sig.
756
00:59:28,695 --> 00:59:30,989
Især når man taber oftere.
757
00:59:30,989 --> 00:59:35,410
Så er man nødt til at stoppe, og det er
hele ens identitet og alt det lort.
758
00:59:35,410 --> 00:59:37,412
- Det er ikke lort, men...
- Jo, det er.
759
00:59:37,412 --> 00:59:41,082
Det er noget, sportsfolk skal håndtere.
Det er ikke nemt.
760
00:59:41,082 --> 00:59:43,960
Hans liv var bare...
Det var sådan et voldsomt brud.
761
00:59:43,960 --> 00:59:46,838
Det tror jeg ikke,
at man kan forberede sig på.
762
00:59:46,838 --> 00:59:48,548
Hvad sker der nu? "Hvor skal du nu hen?"
763
00:59:48,548 --> 00:59:51,593
"Skal du gå hjemme nu?
"Men hvad skal vi?"
764
00:59:51,593 --> 00:59:56,056
Så jeg tror, at vi bare...
Vi voksede fra hinanden.
765
01:00:01,519 --> 01:00:04,064
Otte måneder senere kom der en fax.
766
01:00:04,064 --> 01:00:06,775
Jeg kan huske de fleste af ordene. De...
767
01:00:06,775 --> 01:00:08,652
"Du kan måske ikke huske mig."
768
01:00:09,277 --> 01:00:13,365
"Vi mødtes sidst for otte måneder siden."
769
01:00:14,574 --> 01:00:18,370
"Her er mit nummer. Ring til mig."
Jeg kunne ikke begribe det.
770
01:00:19,579 --> 01:00:23,291
Ugen efter mødte jeg Angela i London.
Jeg lejede en hel...
771
01:00:23,291 --> 01:00:26,586
Jeg tror, at det var en hel etage...
af et hotel.
772
01:00:27,087 --> 01:00:29,214
Jeg var virkelig presset.
773
01:00:30,674 --> 01:00:33,677
Og så kom hun ind.
Hun havde en stor jakke på.
774
01:00:33,677 --> 01:00:35,762
Hun tog jakken af. Hun var højgravid.
775
01:00:35,762 --> 01:00:40,392
Og hun forklarede mig,
at jeg er far til barnet.
776
01:00:40,392 --> 01:00:45,105
Og jeg sagde: "Ja, jeg tror på dig."
Vi dyrkede jo sex.
777
01:00:45,105 --> 01:00:51,945
"Men når du har født, tager vi til lægen
og får lavet en dna-analyse.
778
01:00:52,571 --> 01:00:54,614
Hvis det er mit barn,
779
01:00:54,614 --> 01:00:57,659
er jeg ansvarlig for det,
og så skal jeg nok sørge for det."
780
01:00:59,035 --> 01:01:03,206
Da Boris fortalte mig det,
lød det overbevisende og enkelt.
781
01:01:05,875 --> 01:01:10,589
Men da jeg undersøgte det, viste det sig
at være lidt mere kompliceret.
782
01:01:10,589 --> 01:01:12,757
Især efter barnet blev født.
783
01:01:14,426 --> 01:01:16,511
Da jeg vidste,
784
01:01:16,511 --> 01:01:20,181
i foråret 2000, at jeg havde...
785
01:01:22,225 --> 01:01:26,897
...endnu et barn... en datter,
vidste jeg, at jeg måtte tale med Barbara.
786
01:01:26,897 --> 01:01:30,692
Hun skulle have det at vide af mig.
787
01:01:33,153 --> 01:01:35,572
Hvis man laver det til en film,
ville man se en,
788
01:01:35,572 --> 01:01:38,575
der råbte og skreg og smækkede med døren.
789
01:01:38,575 --> 01:01:43,955
Man ser det som et øjeblik,
der fortæller historien.
790
01:01:43,955 --> 01:01:47,334
Men sådan ser jeg det ikke,
for der var så mange øjeblikke,
791
01:01:47,334 --> 01:01:53,340
hvor man kunne have ændret alt.
For mig er det ikke bare ét øjeblik.
792
01:01:53,340 --> 01:01:59,471
For mig er det en voksende distance.
En langsom adskillelse.
793
01:02:01,139 --> 01:02:04,517
Jeg bliver lidt følelsesladet.
Men jeg fortæller sandheden.
794
01:02:05,018 --> 01:02:10,690
Og hun sagde: "Jeg elsker dig stadig.
Jeg vil stadig være sammen med dig.
795
01:02:10,690 --> 01:02:15,237
Lad os finde ud af det."
Og jeg sagde: "Nå... Tak."
796
01:02:16,363 --> 01:02:20,450
I mange måneder var der ingen,
der vidste det. Det kom ikke frem.
797
01:02:20,450 --> 01:02:25,163
Men hver gang vi diskuterede,
smed hun jokeren på bordet.
798
01:02:25,163 --> 01:02:27,123
"Nu holder du kæft,
799
01:02:27,123 --> 01:02:30,835
for hvis verden finder ud af det,
taber du alligevel."
800
01:02:31,503 --> 01:02:34,965
Jeg sagde: "Du har ret,
men jeg kan ikke have sådan et forhold.
801
01:02:34,965 --> 01:02:36,091
Det er umuligt."
802
01:02:36,091 --> 01:02:39,052
Jeg sagde: "Barbara,
vi må gå fra hinanden."
803
01:02:39,052 --> 01:02:42,264
BECKER OG KONEN GÅR FRA HINANDEN
PÅ GRUND AF HANS "AFFÆRE"
804
01:02:42,264 --> 01:02:46,351
Da Becker-parret, Barbara og Boris,
offentliggjorde deres separation,
805
01:02:46,351 --> 01:02:50,605
fortalte Angela, moderen
til Boris' yngste barn, om Nobu-historien.
806
01:02:50,605 --> 01:02:54,067
- Undskyld...
- Jeg har intet at sige, før sagen er slut.
807
01:02:54,067 --> 01:02:56,570
Men ulig den historie, Boris fortalte,
808
01:02:56,570 --> 01:02:58,071
{\an8}havde Boris reageret i øjeblikket...
809
01:02:58,071 --> 01:02:59,531
{\an8}ER DET BORIS BECKERS ELSKOVSBARN?
810
01:02:59,531 --> 01:03:02,409
{\an8}...med en række historier,
hvor han forsøgte at fremstå
811
01:03:02,409 --> 01:03:04,619
{\an8}som ofret i Nobu-episoden.
812
01:03:05,120 --> 01:03:08,707
BECKER: DET ER IKKE MIT ELSKOVSBARN
813
01:03:08,707 --> 01:03:12,085
{\an8}BECKER SIGER, AT DET MÅ VÆRE
UBESMITTET UNDFANGELSE
814
01:03:12,085 --> 01:03:15,589
{\an8}DOBBELT-BECKER
"MAFIAPLOT" BAG BECKERS UNGE
815
01:03:15,589 --> 01:03:17,048
BECKER: RUSSISK MAFIA
FORSØGTE AT STJÆLE MIN SÆD
816
01:03:17,048 --> 01:03:18,842
BORIS-FILEN - ANGELA HÆVDER,
AT HUN OG BORIS DYRKEDE SEX
817
01:03:18,842 --> 01:03:20,010
I KOSTESKAB PÅ NOBU
818
01:03:20,010 --> 01:03:24,890
BECKER TAGER DNA-TEST
FOR AT SÆTTE PUNKTUM I SAGEN
819
01:03:24,890 --> 01:03:26,892
TESTEN, DER KAN KOSTE BECKER
FLERE AF HANS MILLIONER
820
01:03:26,892 --> 01:03:31,897
Han indvilligede i at få testen foretaget
for længe siden, da Anna blev født.
821
01:03:32,606 --> 01:03:36,109
{\an8}Hvis han havde gjort det fra begyndelsen,
822
01:03:37,027 --> 01:03:39,654
{\an8}var det aldrig blevet offentligt kendt.
823
01:03:39,654 --> 01:03:44,659
{\an8}For så kunne han have håndteret det selv.
824
01:03:44,659 --> 01:03:49,664
Der var ikke nogen,
der behøvede at vide, hvornår det skete.
825
01:03:49,664 --> 01:03:50,957
LØGNEREN BORIS
826
01:03:50,957 --> 01:03:53,501
Jeg væltede ham ikke.
Det gjorde han selv.
827
01:03:53,501 --> 01:03:55,003
MOR TIL BECKERS ELSKOVSBARN
SIGER, AT DE MØDTES
828
01:03:55,003 --> 01:03:56,171
FØR DERES FEM SEKUNDER LANGE ESKAPADE
829
01:04:02,344 --> 01:04:04,888
Goddag og velkommen
til vores særudsendelse.
830
01:04:04,888 --> 01:04:06,973
"Rosekrigene: Becker mod Becker."
831
01:04:06,973 --> 01:04:10,852
Vi stiller om til Miami
og vores korrespondent Christof Lang.
832
01:04:10,852 --> 01:04:13,688
Han står foran retsbygningen i Miami.
833
01:04:13,688 --> 01:04:17,317
Man skal forstå,
at Tyskland dækkede sagen direkte.
834
01:04:17,317 --> 01:04:20,028
- Direkte?
- Direkte dækning i Tyskland
835
01:04:20,028 --> 01:04:23,990
af sagen og Boris og Barbara Beckers
skilsmisse. Direkte.
836
01:04:23,990 --> 01:04:27,202
Hele dagen i går var meget spændende
837
01:04:27,202 --> 01:04:30,330
og også ret dramatisk.
Boris spiste morgenmad i går morges
838
01:04:30,330 --> 01:04:33,792
og havde en samtale med sin advokat her.
839
01:04:33,792 --> 01:04:38,088
Så kørte han til Fisher Island
for at møde Barbara og hendes advokat.
840
01:04:38,088 --> 01:04:43,552
Det var første gang, de havde talt
sammen privat siden bruddet.
841
01:04:43,552 --> 01:04:47,055
Jeg fik indtryk af, at han forberedte sig
på en stor tenniskamp.
842
01:04:51,643 --> 01:04:54,104
{\an8}RETSSAGSSPILLET
843
01:04:54,771 --> 01:04:59,109
Barbara havde underskrevet en ægtepagt,
der begrænsede, hvad hun ville få.
844
01:05:00,068 --> 01:05:02,988
Hun satsede på, at hun ville stå
stærkere i retten i Miami.
845
01:05:03,905 --> 01:05:07,659
Hun tog hjem i vores lejlighed
i Miami Beach med de to drenge.
846
01:05:08,159 --> 01:05:10,745
Hun sagde:
"Jeg har de bedste advokater nu."
847
01:05:10,745 --> 01:05:13,748
Og så var hun lidt led.
Og jeg sagde: "Fint.
848
01:05:13,748 --> 01:05:15,584
Så får jeg kun de næstbedste."
849
01:05:15,584 --> 01:05:18,169
Hun havde de bedste, og jeg havde
de næstbedste. Det er fint.
850
01:05:18,169 --> 01:05:19,421
{\an8}SAM BURSTYN
BARBARAS ADVOKAT
851
01:05:19,421 --> 01:05:23,758
{\an8}Vi er meget skuffede
over de juridiske manøvrer,
852
01:05:23,758 --> 01:05:27,929
{\an8}hvor man forsøger
at kalde det bortførelse. Det...
853
01:05:27,929 --> 01:05:30,891
Sam Burstyn var
legendarisk i Sydflorida
854
01:05:30,891 --> 01:05:33,268
og var berømt for store narkosager.
855
01:05:33,768 --> 01:05:37,272
Han returnerede Boris' serv
ved at latterliggøre hans påstand,
856
01:05:37,272 --> 01:05:40,859
om at Barbara havde bortført børnene
ved at tage dem med til Miami.
857
01:05:41,693 --> 01:05:44,738
Men så slog Boris igen
ved at spille tyskerkortet.
858
01:05:47,198 --> 01:05:50,035
Jeg fik at vide,
at han er temmelig aggressiv.
859
01:05:50,035 --> 01:05:53,496
Han er tydeligvis skarp,
så man skal være forsigtig.
860
01:05:56,541 --> 01:05:58,710
Jeg sagde: "Må jeg bede om en tolk?
861
01:05:58,710 --> 01:06:00,921
Jeg vil gerne kunne tale mit modersmål."
862
01:06:02,881 --> 01:06:06,635
Det pisser Sam lidt af,
for så kommer man ud af rytmen.
863
01:06:06,635 --> 01:06:09,262
Når man bliver udspurgt hurtigt
og skal svare hurtigt,
864
01:06:09,262 --> 01:06:11,848
tager man hurtigheden ud af det
ved at tolke det.
865
01:06:11,848 --> 01:06:14,476
Det huede ham virkelig ikke.
866
01:06:14,476 --> 01:06:17,479
Vidneudsagnet er...
867
01:06:17,479 --> 01:06:22,943
Vi spurgte, om det var passende
for Barbara at få flere penge
868
01:06:22,943 --> 01:06:25,946
i USA på trods af den tyske ægtepagt.
869
01:06:25,946 --> 01:06:29,532
24 % svarede, at det var passende.
870
01:06:29,532 --> 01:06:35,121
Men 58 % mener stadig ikke,
at det er retfærdigt.
871
01:06:36,456 --> 01:06:39,209
De juridiske bolde fløj frem og tilbage.
872
01:06:39,209 --> 01:06:41,044
Sam Burstyn truede med at udspørge Boris
873
01:06:41,044 --> 01:06:45,423
om forretningspraksisser,
der kunne være uetiske eller værre.
874
01:06:45,423 --> 01:06:48,927
Til gengæld lovede Boris,
at hans advokater ville udspørge Barbara
875
01:06:48,927 --> 01:06:50,679
i timevis.
876
01:06:51,805 --> 01:06:52,931
Barbara ringer til mig.
877
01:06:52,931 --> 01:06:55,725
"Vi må finde ud af det her.
Jeg vil ikke i retten i morgen."
878
01:06:55,725 --> 01:06:58,520
Jeg sagde... Jeg spillede mit kort.
879
01:06:58,520 --> 01:07:03,441
Jeg sagde: "Altså...
Det er fair, at du gør, som du gør.
880
01:07:04,109 --> 01:07:05,193
Jeg nossede i det.
881
01:07:05,694 --> 01:07:11,491
Men nu, et halvt år senere,
bliver det væmmeligt med advokaterne,
882
01:07:11,491 --> 01:07:13,618
og vi skal i retten og alt det der.
Det er ikke fair.
883
01:07:13,618 --> 01:07:16,288
Sig, hvad du vil have. Så får du det."
884
01:07:17,080 --> 01:07:20,041
BECKER FIK SIN SKILSMISSE,
MEN DEN VIL KOSTE MILLIONER
885
01:07:20,041 --> 01:07:21,543
Vi forhandlede.
886
01:07:22,210 --> 01:07:24,629
Vi indgik en aftale.
Vi taler ikke om beløb her,
887
01:07:24,629 --> 01:07:27,173
men tro mig, hun er en velhavende kvinde.
888
01:07:27,173 --> 01:07:30,427
DE DYRESTE FEM SEKUNDER I MIT LIV
889
01:07:30,427 --> 01:07:32,512
{\an8}Med hustrubidraget
og børnebidragene
890
01:07:32,512 --> 01:07:33,805
{\an8}begyndte Beckers udgifter at hobe sig op.
891
01:07:33,805 --> 01:07:35,640
{\an8}BORIS TABER PÅ
AT STÅ VED ELSKOVSBARN
892
01:07:35,640 --> 01:07:39,811
Så blev han dømt for skatteunddragelse
og idømt store bøder.
893
01:07:39,811 --> 01:07:41,688
BECKER RISIKERER FÆNGSEL
I SKATTESAG OM 13,3 MILLIONER PUND
894
01:07:41,688 --> 01:07:46,234
Det var en hård række nederlag,
og Boris forsøgte at håndtere det stoisk.
895
01:07:47,027 --> 01:07:49,821
Han og Barbara har måske lært
896
01:07:49,821 --> 01:07:53,116
af Kiplings citat over spillerdøren
til Wimbledons Centre Court:
897
01:07:53,825 --> 01:07:58,663
"Triumf og nederlag er begge svindlere
og skal behandles helt ens."
898
01:08:06,796 --> 01:08:08,548
Du banker mig på tv.
899
01:08:12,010 --> 01:08:13,011
Intenst.
900
01:08:14,596 --> 01:08:16,431
Man kan ikke blæse og have mel i munden.
901
01:08:17,139 --> 01:08:22,771
At jeg har en smuk familie,
mine børn og det her liv,
902
01:08:23,897 --> 01:08:26,900
har også at gøre med den smerte,
jeg måtte udholde.
903
01:08:27,651 --> 01:08:31,362
Jeg ser det ikke bare
som noget, jeg kan lære af,
904
01:08:31,362 --> 01:08:34,866
men noget, der skulle ske,
for at jeg kunne ende her.
905
01:08:34,866 --> 01:08:38,954
For at du kan tale med mig, for at jeg
kan være her og have de her børn.
906
01:08:38,954 --> 01:08:42,040
Jeg ser det som en helhed.
907
01:08:42,040 --> 01:08:45,210
Det er sådan,
jeg ser mit forhold til Boris.
908
01:08:45,710 --> 01:08:50,214
Med en masse taknemmelighed
for det, der var og er.
909
01:08:50,214 --> 01:08:54,219
Og med kærlighed.
910
01:08:54,219 --> 01:08:56,554
Jeg behøver kun at tale om det,
når I kommer.
911
01:09:00,642 --> 01:09:02,227
Sådan er livet. Man må videre.
912
01:09:02,227 --> 01:09:04,938
Så længe man sikrer sig,
at børnene har det godt,
913
01:09:04,938 --> 01:09:08,275
må vi som voksne komme videre.
914
01:09:08,275 --> 01:09:12,445
Det sværeste for mig var,
hvordan jeg skulle håndtere min datter.
915
01:09:22,664 --> 01:09:27,502
Jeg sagde: "Angela, det er på tide,
at Anna møder sine brødre."
916
01:09:28,879 --> 01:09:32,549
Jeg har en finca på Mallorca.
Jeg arrangerede en familieferie,
917
01:09:32,549 --> 01:09:36,011
hvor jeg inviterede Anna og Angela
ned i huset
918
01:09:36,011 --> 01:09:40,389
med min mor, min søster og drengene.
Det var utroligt.
919
01:09:40,389 --> 01:09:43,727
Hvis du havde sagt det,
da det hele begyndte,
920
01:09:43,727 --> 01:09:46,521
ville jeg have sagt, at det var umuligt.
921
01:09:47,397 --> 01:09:53,277
Uanset hvad verden og medierne siger,
er det en normal familiesituation.
922
01:09:53,277 --> 01:09:57,532
Jeg delte min tid mellem Miami Beach,
923
01:09:57,532 --> 01:10:00,952
Schweiz i Zürich og Miami Beach.
924
01:10:00,952 --> 01:10:04,706
Jeg spiste pizza med Noah
på den lokale italiener.
925
01:10:05,206 --> 01:10:06,750
Der kommer en kvinde ind på baren.
926
01:10:09,461 --> 01:10:12,881
Hun var den smukkeste kvinde,
jeg nogensinde har set.
927
01:10:16,426 --> 01:10:20,013
En af Lillys største styrker var altid,
928
01:10:20,013 --> 01:10:23,767
at hun kunne tilpasse sig mine børn,
også min datter.
929
01:10:25,769 --> 01:10:29,064
Det er det vigtigste i mit liv,
så hvis de kan lide dig,
930
01:10:29,648 --> 01:10:32,817
så har du allerede overbevist mig.
For de er... De er...
931
01:10:34,069 --> 01:10:35,153
De er så vigtige.
932
01:10:36,655 --> 01:10:38,990
Jeg sagde:
"Jeg synes, at vi skal gifte os.
933
01:10:38,990 --> 01:10:41,660
Jeg vil gerne have dig med til Europa."
Og hun sagde:
934
01:10:41,660 --> 01:10:45,789
"Ja, jeg elsker dig. Lad os gifte os."
935
01:10:51,670 --> 01:10:54,130
Velkommen til vores særudsendelse.
936
01:10:54,130 --> 01:10:56,633
Boris' drømmebryllup i St. Moritz.
937
01:10:57,384 --> 01:10:59,511
Prøvemiddagen. Første punkt på listen,
938
01:10:59,511 --> 01:11:05,183
efter parret torsdag eftermiddag
landede i St. Moritz med privatfly.
939
01:11:05,183 --> 01:11:08,311
Det ser ud,
som om alle er meget begejstrede.
940
01:11:09,312 --> 01:11:10,772
Og her kommer bruden.
941
01:11:11,606 --> 01:11:14,568
Foran bilen forsøger hotelansatte
og sikkerhedsfolk
942
01:11:14,568 --> 01:11:19,614
at beskytte bruden
fra fotografernes nysgerrige blikke.
943
01:11:19,614 --> 01:11:21,241
Tilbage, tilbage, tilbage.
944
01:11:21,241 --> 01:11:22,325
Okay. Kom så.
945
01:11:24,536 --> 01:11:28,456
{\an8}Jeg, Boris,
tager dig, Sharlely, som ægtehustru.
946
01:11:28,456 --> 01:11:34,588
{\an8}"At elske og ære fra denne dag..."
947
01:11:34,588 --> 01:11:36,256
{\an8}"I medgang og modgang..."
948
01:11:36,256 --> 01:11:39,968
{\an8}"I rigdom og fattigdom..."
949
01:12:27,515 --> 01:12:30,185
{\an8}Sikke et doublepar de ville være.
950
01:12:30,185 --> 01:12:33,730
Den seksdobbelte Grand Slam-mester,
Boris Becker, har sluttet sig
951
01:12:33,730 --> 01:12:36,608
til verdenstoeren
Novak Djokovics trænerhold.
952
01:12:36,608 --> 01:12:38,777
Djokovic kaldte Becker
for "en sand legende".
953
01:12:40,695 --> 01:12:43,531
Tag dig god tid
til at sætte dig til rette.
954
01:12:43,531 --> 01:12:45,200
Ja, lad os lige se engang.
955
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
Vi optager.
956
01:12:46,284 --> 01:12:47,786
{\an8}Lad os begynde med begyndelsen.
957
01:12:47,786 --> 01:12:50,455
{\an8}Hvorfor kontaktede du Boris?
958
01:12:50,455 --> 01:12:56,086
{\an8}Mental styrke.
Det er sådan, jeg ville beskrive Boris.
959
01:12:58,630 --> 01:12:59,923
Vi talte sammen.
960
01:12:59,923 --> 01:13:03,176
Jeg sagde: "Jeg er for gammel
til at fylde dig med lort.
961
01:13:03,176 --> 01:13:08,056
Jeg har fulgt dig og din karriere,
og du virker altid som en slagsbror."
962
01:13:10,141 --> 01:13:12,602
"Når du står i en finale,
forærer du sejren væk.
963
01:13:15,522 --> 01:13:19,276
Du trækker dig. Du taber. Hvorfor?"
964
01:13:19,276 --> 01:13:21,444
Han sagde: "Ja, jeg er frustreret.
Jeg kan ikke..."
965
01:13:21,444 --> 01:13:24,531
Jeg sagde: "Der er en grund.
Vi bliver nødt til at tale om den."
966
01:13:29,202 --> 01:13:31,496
"Du bliver nødt til at tro
på det, jeg siger,
967
01:13:31,496 --> 01:13:34,416
og her er min mening om din forhånd
og din serv
968
01:13:34,416 --> 01:13:36,418
og din baghånd og din attitude.
969
01:13:36,418 --> 01:13:39,796
Og dit hold og alt det, jeg har hørt."
970
01:13:39,796 --> 01:13:43,341
Seks timer senere sagde han:
"Vil du være min træner?"
971
01:13:49,514 --> 01:13:52,225
Jeg synes,
at Boris gjorde det flot med Novak.
972
01:13:52,225 --> 01:13:54,394
Nogle gange skal man bare sige:
973
01:13:54,394 --> 01:13:55,979
"Her. Gå ud på banen."
974
01:13:56,688 --> 01:13:58,356
"Godt. Spil godt."
975
01:13:58,356 --> 01:14:02,110
Det er jo Novak Djokovic.
Han viste sig jo at være ret god.
976
01:14:04,487 --> 01:14:06,573
Der var sikkert nogle taktiske ting.
977
01:14:06,573 --> 01:14:10,785
Boris kender jo spillet, men det
handlede, om hvad der foregår her.
978
01:14:10,785 --> 01:14:12,746
{\an8}Når man går på banen mod Rafa Nadal,
979
01:14:12,746 --> 01:14:17,000
{\an8}handler det ikke,
om hvor mange gange man rammer.
980
01:14:17,000 --> 01:14:19,753
Det handler om at komme godt fra start.
981
01:14:19,753 --> 01:14:24,216
Man kommer godt fra start
ved aldrig at miste selvtilliden.
982
01:14:24,216 --> 01:14:28,595
Man skal tro på, at det er et spørgsmål
om tid, før man tager føringen.
983
01:14:28,595 --> 01:14:31,097
Boris udviklede sig som person.
984
01:14:32,557 --> 01:14:33,934
Det bliver personligt.
985
01:14:34,559 --> 01:14:38,480
"Skal din mor græde,
eller skal hans mor græde?
986
01:14:38,480 --> 01:14:41,775
Du er en stolt serber.
Du er en stolt familiefar.
987
01:14:41,775 --> 01:14:43,652
Du ville gøre alt
for at beskytte din familie.
988
01:14:43,652 --> 01:14:46,863
Det er sådan, du skal spille.
Det er den indstilling.
989
01:14:46,863 --> 01:14:49,324
Rafael ønsker det samme.
Roger ønsker det samme.
990
01:14:49,324 --> 01:14:50,659
Og Andy ønsker det samme.
991
01:14:50,659 --> 01:14:53,453
De vil beskytte deres familier.
Gå så ud og hiv den hjem."
992
01:14:53,954 --> 01:14:56,581
Vi måtte stadig overvinde
et par indre dæmoner,
993
01:14:56,581 --> 01:15:01,211
som jeg ikke kan tale om.
Hvorfor han kiksede ved sidste hæk.
994
01:15:02,170 --> 01:15:07,467
Boris opdagede, at Novak var hjemsøgt
af noget, han havde gjort uden for banen.
995
01:15:07,467 --> 01:15:13,056
Han straffede ubevidst sig selv på banen
ved at tabe i de sidste runder.
996
01:15:13,056 --> 01:15:17,769
Boris sagde til Novak, at medmindre han så
dæmonerne i øjnene, ville han ikke vinde.
997
01:15:18,520 --> 01:15:21,982
Vi talte om alle aktiviteterne
uden for banen,
998
01:15:21,982 --> 01:15:25,235
der kunne være gavnlige.
999
01:15:25,235 --> 01:15:30,198
Og de aktiviteter, der er distraherende.
1000
01:15:32,158 --> 01:15:35,495
Han spurgte mig: "Okay,
hvad vil du have ud af sporten?
1001
01:15:35,495 --> 01:15:38,623
Har du et klart mål?"
Jeg sagde: "Ja, selvfølgelig.
1002
01:15:38,623 --> 01:15:42,794
Jeg vil skrive historie,
og jeg vil gerne gøre det med dig."
1003
01:15:42,794 --> 01:15:45,755
Så vi var på bølgelængde med det samme.
1004
01:15:48,133 --> 01:15:52,429
Grunden til at få forholdet
til at fungere
1005
01:15:54,264 --> 01:15:55,432
er sejren.
1006
01:15:55,432 --> 01:15:59,144
Jeg er ikke tilfreds,
før du har trofæet i hænderne.
1007
01:16:02,564 --> 01:16:08,028
{\an8}2014 WIMBLEDON-FINALE
ROGER FEDERER MOD NOVAK DJOKOVIC
1008
01:16:15,827 --> 01:16:17,370
Det er utroligt.
1009
01:16:17,370 --> 01:16:18,413
Er det ikke?
1010
01:16:22,083 --> 01:16:24,586
Den kamp var en rutsjebanetur.
1011
01:16:24,586 --> 01:16:27,547
Roger på græs.
Mod ham skal man komme ud
1012
01:16:27,547 --> 01:16:30,425
og gøre sit allerbedste,
hvis man skal kunne vinde.
1013
01:16:38,266 --> 01:16:40,101
Spillet har ændret sig lidt.
1014
01:16:40,101 --> 01:16:42,229
Her kommer en gratis tennislektion.
1015
01:16:43,396 --> 01:16:48,443
Roger Federer ændrede sit spil.
Han står der på baglinjen.
1016
01:16:48,443 --> 01:16:52,447
Han rammer bolden tidligere.
Han angriber på returneringerne
1017
01:16:52,447 --> 01:16:56,326
og overrasker alle,
fordi han har teknikken til det.
1018
01:16:56,910 --> 01:16:59,663
Det skal blive naturligt.
Det skal blive et instinkt.
1019
01:17:04,459 --> 01:17:08,338
Novak er i stand til at ramme
bolden meget hurtigt som en halvflugter.
1020
01:17:08,338 --> 01:17:10,590
Fordi han tilpassede sig Roger.
1021
01:17:14,386 --> 01:17:17,347
Det er en krig. En kamp.
Der sker uforudsigelige ting.
1022
01:17:17,347 --> 01:17:19,641
Nogen hiver en ud af ens tryghedszone.
1023
01:17:21,560 --> 01:17:22,561
Kom nu!
1024
01:17:23,144 --> 01:17:24,813
Djokovic er vred.
1025
01:17:26,147 --> 01:17:28,775
Novak er meget følelsesladet.
1026
01:17:28,775 --> 01:17:33,780
Han bliver altid hidsig,
når tilskuerne hepper på den anden fyr.
1027
01:17:34,281 --> 01:17:38,618
Og det viser han ofte tilskuerne.
1028
01:17:38,618 --> 01:17:42,330
"I har vækket mig nu. Nu slår jeg ham."
1029
01:17:43,582 --> 01:17:45,375
Men nogle gange giver det bagslag.
1030
01:17:49,462 --> 01:17:51,965
Han bliver frustreret
og mister besindelsen.
1031
01:17:51,965 --> 01:17:57,053
Så fryser hans hjerne, og så taber han.
Det magiske ord er "balance".
1032
01:18:03,310 --> 01:18:09,774
Han var der. Han var så rolig.
Han var så stærk. Han stod fast.
1033
01:18:09,774 --> 01:18:11,943
Han ved præcis, hvad jeg er igennem.
1034
01:18:11,943 --> 01:18:15,906
"Okay, jeg er her, hvor jeg skal være,
og jeg fokuserer på næste point."
1035
01:18:23,455 --> 01:18:26,958
Det gik op og ned gennem hele kampen.
1036
01:18:37,302 --> 01:18:43,183
I de vigtigste øjeblikke var det Boris,
der gav mig brændstoffet
1037
01:18:43,183 --> 01:18:46,478
og den ekstra energi
til at overvinde udfordringen.
1038
01:19:15,048 --> 01:19:16,132
Fantastisk.
1039
01:19:29,354 --> 01:19:32,399
{\an8}Det bliver Djokovic,
der vinder klassikeren.
1040
01:19:32,399 --> 01:19:34,234
{\an8}6-7, 6-4, 7-6...
1041
01:19:34,234 --> 01:19:35,610
{\an8}6-4 i femte.
1042
01:19:35,610 --> 01:19:42,242
De krammer, og det gør de her to også.
Fantastisk finale.
1043
01:19:44,119 --> 01:19:49,374
Han går gennem porten
for kramme venner og familie.
1044
01:19:50,834 --> 01:19:52,043
Godt gået, Boris.
1045
01:19:53,962 --> 01:19:56,965
2014 var på en måde
et springbræt for mig.
1046
01:19:56,965 --> 01:20:00,802
Den store åbning.
Jeg fik masser af vind i sejlene,
1047
01:20:00,802 --> 01:20:07,142
og det gjorde, at det gik fantastisk
det efterfølgende to og et halvt år.
1048
01:20:11,354 --> 01:20:14,649
{\an8}2015 AUSTRALIAN OPEN
ANDY MURRAY MOD NOVAK DJOKOVIC
1049
01:20:21,656 --> 01:20:25,243
{\an8}2015 WORLD TOUR-FINALE
ROGER FEDERER MOD NOVAK DJOKOVIC
1050
01:20:29,539 --> 01:20:32,667
{\an8}Djokovic
vandt de efterfølgende to ATP-finaler
1051
01:20:32,667 --> 01:20:36,504
{\an8}og fem af de efterfølgende syv
Grand Slams, inklusive French Open.
1052
01:20:36,504 --> 01:20:38,590
{\an8}2016 FRENCH OPEN
ANDY MURRAY MOD NOVAK DJOKOVIC
1053
01:20:38,590 --> 01:20:42,552
Men i sommeren 2016
begyndte det konstante fokus og pres
1054
01:20:42,552 --> 01:20:44,012
at tære på ham.
1055
01:20:49,142 --> 01:20:51,603
{\an8}Hvis man vil være mester,
afhænger alt af en.
1056
01:20:52,854 --> 01:20:56,816
{\an8}Jeg gennemgik en periode,
1057
01:20:56,816 --> 01:21:00,153
hvor jeg ledte
efter mig selv uden for banen.
1058
01:21:00,153 --> 01:21:03,782
Jeg kunne se et fald i intensiteten
og motivationen.
1059
01:21:03,782 --> 01:21:07,035
Helt naturligt.
Hvor meget mere ville han vinde?
1060
01:21:07,827 --> 01:21:10,330
Jeg nåede tredje runde
af Wimbledon.
1061
01:21:11,206 --> 01:21:14,501
Der var et par regnvejrsaflysninger,
og så var jeg i et lokale.
1062
01:21:14,501 --> 01:21:18,004
Jeg sad der
og sagde til mit hold: "Vil..."
1063
01:21:18,004 --> 01:21:20,340
"Vil I ikke lade mig være alene?
Jeg vil gerne være alene."
1064
01:21:20,340 --> 01:21:24,135
Jeg kiggede på væggen,
og jeg var... følelsesløs.
1065
01:21:24,135 --> 01:21:27,764
Der var intet drive i mig.
1066
01:21:27,764 --> 01:21:31,059
Og så vidste jeg,
at han ville fortælle mig noget.
1067
01:21:32,269 --> 01:21:35,438
Han sagde:
"Hør her, chef. Jeg er lidt træt.
1068
01:21:35,438 --> 01:21:37,857
Jeg vil ikke spille, som jeg har gjort."
1069
01:21:41,111 --> 01:21:43,780
"Hør her.
Først og fremmest elsker jeg dig.
1070
01:21:44,531 --> 01:21:48,243
Og jeg respekterer dig.
Vi har opnået noget sammen,
1071
01:21:48,243 --> 01:21:50,662
der har været en ubeskrivelig rejse
for mig, Boris Becker.
1072
01:21:50,662 --> 01:21:54,958
Jeg har lært noget om mig selv
og om tennis og måske lidt om dig.
1073
01:21:57,210 --> 01:22:00,380
Jeg er ikke god til at tabe.
1074
01:22:01,506 --> 01:22:04,175
Og hvis du vil rejse til Shanghai
eller til Paris
1075
01:22:04,175 --> 01:22:07,554
og vil blive der,
er jeg den forkerte for dig.
1076
01:22:08,138 --> 01:22:09,472
Så må vi hellere stoppe."
1077
01:22:14,144 --> 01:22:18,523
Vores venskab fortsatte efter det.
Det stoppede aldrig.
1078
01:22:18,523 --> 01:22:23,820
Han var der altid. Han er der stadig.
Boris er familie for mig.
1079
01:22:23,820 --> 01:22:25,280
Shatzi!
1080
01:22:25,280 --> 01:22:26,197
Super.
1081
01:22:26,197 --> 01:22:27,532
- Hvordan har du det?
- Godt.
1082
01:22:28,074 --> 01:22:29,826
- Det er godt at se dig.
- Kom så. Kom så.
1083
01:22:29,826 --> 01:22:31,328
- Så er det nu.
- Kom så.
1084
01:22:31,328 --> 01:22:32,662
Så er det nu.
1085
01:22:32,662 --> 01:22:33,747
Jeg kan lide det.
1086
01:22:33,747 --> 01:22:35,165
- Nuet er vigtigt.
- Nuet...
1087
01:22:35,832 --> 01:22:36,833
Hm?
1088
01:22:37,584 --> 01:22:38,793
- Godt. Godt.
- Rigtig godt.
1089
01:22:38,793 --> 01:22:40,462
Ja.
Jeg kan lide det.
1090
01:22:40,962 --> 01:22:44,925
Alt er godt. Jeg har det fint.
Men du mangler lidt...
1091
01:22:44,925 --> 01:22:48,845
...lidt mere... fokus.
1092
01:22:48,845 --> 01:22:51,264
- Det ved du.
- Godt. Det er godt.
1093
01:22:53,183 --> 01:22:54,017
Okay.
1094
01:22:54,017 --> 01:22:56,186
Jeg vil lære noget af mesteren.
1095
01:22:57,520 --> 01:22:59,439
Hvordan man returnerer
og bevæger sig.
1096
01:22:59,439 --> 01:23:01,775
Jeg prøver at nå op til nettet.
1097
01:23:05,445 --> 01:23:08,490
Hvis man tænker
over det, er tennis et binært spil
1098
01:23:08,490 --> 01:23:11,743
målt i slag og forbiere, etter og nuller.
1099
01:23:12,953 --> 01:23:16,206
På banen vidste Boris,
hvordan han skulle lege med tallene.
1100
01:23:18,458 --> 01:23:22,212
Uden for banen fandt han aldrig ud af,
hvordan det skulle give mening.
1101
01:23:23,672 --> 01:23:26,800
Måske er det bedste,
at du forklarer.
1102
01:23:26,800 --> 01:23:28,885
Jeg tror...
Jeg forstår det i hvert fald ikke,
1103
01:23:28,885 --> 01:23:30,929
og der er sikkert mange,
der ikke forstår det.
1104
01:23:30,929 --> 01:23:33,848
Hvordan gik du overhovedet konkurs?
1105
01:23:36,184 --> 01:23:37,185
Godt spørgsmål.
1106
01:23:37,811 --> 01:23:40,188
Der er faktisk meget få,
der har spurgt ind til det.
1107
01:23:41,773 --> 01:23:45,610
Jeg forsøger at forklare det,
så godt jeg kan.
1108
01:23:45,610 --> 01:23:49,489
- Tak. Tusind tak. Gud velsigne dig.
- Fedt.
1109
01:23:49,489 --> 01:23:52,742
Mange sportsfolk tror, at de penge,
1110
01:23:52,742 --> 01:23:57,414
vi tjener gennem vores karrierer,
fortsætter med at komme bagefter.
1111
01:23:57,414 --> 01:24:00,667
Vi tilpasser ikke vores livsstil
hurtigt nok.
1112
01:24:02,002 --> 01:24:05,589
Man bliver ved med at bruge penge,
men man tjener ikke nogen.
1113
01:24:05,589 --> 01:24:10,510
Man bruger de penge, man tjente tidligere.
Så ja, jeg bebrejder mig selv.
1114
01:24:11,845 --> 01:24:13,138
- Tak.
- Tak, Boris.
1115
01:24:13,138 --> 01:24:14,097
- Boris.
- Tak.
1116
01:24:14,097 --> 01:24:15,015
Boris.
1117
01:24:15,015 --> 01:24:18,727
Jeg sagde til ham:
"Boris, sæt nu penge i banken
1118
01:24:19,603 --> 01:24:23,732
og vær tilfreds med to procent eller tre
eller fem. Du må ikke bruge dem alle."
1119
01:24:24,941 --> 01:24:27,527
"Nej, nej, nej.
Jeg er god til at investere."
1120
01:24:27,527 --> 01:24:29,738
Jeg sagde: "Godt. Vil du spille Matador?
1121
01:24:30,405 --> 01:24:34,284
Tag fem procent af alt det, du har.
Det er mange millioner.
1122
01:24:34,284 --> 01:24:36,661
Hæv dem og leg med dem.
1123
01:24:37,537 --> 01:24:43,251
Og når du så mister dem alle,
kan du sige, at du har lært noget."
1124
01:24:45,086 --> 01:24:48,298
Men han er som barnet med flammen.
1125
01:24:49,007 --> 01:24:53,345
Og endnu vigtigere
så var der folk omkring ham,
1126
01:24:55,055 --> 01:24:56,348
der udnyttede ham.
1127
01:24:58,558 --> 01:25:00,852
Det er ikke svært at se,
hvorfor en stjerne som Boris
1128
01:25:00,852 --> 01:25:03,521
tiltrækker folk,
der måske vil udnytte ham.
1129
01:25:03,521 --> 01:25:06,441
Han er charmerende. Måske lidt naiv.
1130
01:25:06,441 --> 01:25:09,277
Han er klog og karismatisk
og meget berømt.
1131
01:25:09,277 --> 01:25:11,863
Sådan en fyr, man altid hygger sig med.
1132
01:25:12,614 --> 01:25:14,658
Han lever på den måde,
han spillede tennis.
1133
01:25:14,658 --> 01:25:18,161
Han angriber nettet og satser det hele.
1134
01:25:18,161 --> 01:25:20,330
Og i mange år tillod hans forretninger
1135
01:25:20,330 --> 01:25:23,917
med Hans-Dieter Cleven,
at han levede som en rockstjerne.
1136
01:25:24,501 --> 01:25:26,545
Cleven optrådte som producer.
1137
01:25:26,545 --> 01:25:29,256
Han betalte regningerne
og skrev handler ned på servietter
1138
01:25:29,256 --> 01:25:30,757
og tog sig af regnskaberne.
1139
01:25:31,424 --> 01:25:35,262
Cleven sikrede sig altid, at Boris
havde penge til at leve det vilde liv.
1140
01:25:35,262 --> 01:25:39,516
Til gengæld fik Cleven op mod halvdelen
for at markedsføre Boris,
1141
01:25:39,516 --> 01:25:42,018
og han delte rampelyset med stjernen.
1142
01:25:42,602 --> 01:25:46,523
Han deltog i Boris og Lillys bryllup
og hold Oktoberfest for dem
1143
01:25:46,523 --> 01:25:48,775
med dirndl-kjoler og lederhosen.
1144
01:25:50,151 --> 01:25:52,320
Boris og Lillys hang ud med milliardærer
1145
01:25:52,320 --> 01:25:56,950
som John Caudwell, der grundlagde
og solgte et mobiltelefonimperium.
1146
01:25:57,576 --> 01:25:59,828
De tilbragte mere og mere tid på Mallorca,
1147
01:25:59,828 --> 01:26:03,123
hvor de udvidede deres finca,
der rummede ti soveværelser
1148
01:26:03,123 --> 01:26:05,041
og lå på 21 hektar jord.
1149
01:26:08,295 --> 01:26:10,422
Ja, Boris Becker, tennisguden
1150
01:26:10,422 --> 01:26:13,216
fra fortiden er nu i fjernsynet.
1151
01:26:14,634 --> 01:26:19,556
Velkommen til min finca på Mallorca.
Velkommen til Boris Becker TV.
1152
01:26:20,515 --> 01:26:25,520
Her kommer man ind.
Heroppe er der et soveværelse.
1153
01:26:25,520 --> 01:26:29,482
Og der er ingen kameraer.
Lad os gå ind i dagligstuen.
1154
01:26:29,482 --> 01:26:31,693
Måske kan I se ildstedet.
1155
01:26:31,693 --> 01:26:33,528
Vi hyrede seks marokkanere,
der arbejdede
1156
01:26:33,528 --> 01:26:37,324
i halvandet år på at snitte alt der.
1157
01:26:38,783 --> 01:26:40,201
Jeg har brug for sport.
1158
01:26:40,201 --> 01:26:43,872
Og i min alder er det ikke
så godt at løbe.
1159
01:26:43,872 --> 01:26:47,751
Derfor svømmer jeg mere.
Og jeg kan få afløb for ting her.
1160
01:26:50,837 --> 01:26:54,633
Huset i Spanien var skønt,
men jeg boede i Schweiz.
1161
01:26:56,593 --> 01:27:00,847
I 2012 sagde Lilly: "Gør det noget,
hvis vi flytter til Wimbledon?" "Hvad?"
1162
01:27:00,847 --> 01:27:03,808
Hvis der er én landsby, som jeg elsker
1163
01:27:03,808 --> 01:27:05,310
og føler mig hjemme i,
så er er det Wimbledon.
1164
01:27:06,686 --> 01:27:09,898
De kalder mig den mest populære
tysker i Storbritannien.
1165
01:27:10,523 --> 01:27:13,735
Mit svar på det er,
at listen nok ikke er så lang.
1166
01:27:14,319 --> 01:27:16,905
Jeg føler mig hjemme.
Jeg har boet i London siden da.
1167
01:27:18,156 --> 01:27:20,200
Hej, Boris. Godt at se dig.
1168
01:27:21,159 --> 01:27:23,954
Boris fortæller det,
som om han og Lilly havde slået sig ned
1169
01:27:23,954 --> 01:27:25,664
til et liv med te og bagværk.
1170
01:27:27,707 --> 01:27:29,709
Men jetsetlivet var dyrt,
1171
01:27:29,709 --> 01:27:32,671
og han havde stadig ikke lært
at styre pengene.
1172
01:27:35,340 --> 01:27:39,261
Da Lilly ville til Schweiz,
brød Boris med Cleven.
1173
01:27:39,844 --> 01:27:44,266
Men den forretningsskilsmisse kostede
ham en skattegæld på tre millioner euro,
1174
01:27:44,266 --> 01:27:45,809
som han ikke kunne betale.
1175
01:27:46,309 --> 01:27:47,769
Da Cleven var væk,
1176
01:27:47,769 --> 01:27:53,233
bad Boris de britiske bankører
i Arbuthnot Latham om hjælp.
1177
01:27:54,276 --> 01:27:56,778
Boris kunne låne 4,6 millioner euro
1178
01:27:56,778 --> 01:28:02,033
mod sikkerhed i hans fremtidige indtjening
som brandambassadør og tv-personlighed.
1179
01:28:03,577 --> 01:28:04,744
Boris Becker!
1180
01:28:05,328 --> 01:28:07,289
På den ene eller den anden måde
1181
01:28:07,289 --> 01:28:10,417
måtte Englands yndlingstysker
kunne betale lånet af.
1182
01:28:13,837 --> 01:28:17,299
Der opstod et problem
efter omkring halvandet år.
1183
01:28:17,299 --> 01:28:22,721
Jeg kunne ikke betale det, jeg skyldte,
for nogle af mine kontrakter er stoppet.
1184
01:28:23,305 --> 01:28:24,931
Pis.
1185
01:28:24,931 --> 01:28:28,101
Hvis jeg var et dumt svin,
kunne jeg have sagt:
1186
01:28:28,101 --> 01:28:30,729
"I skrev kontrakten. Bare ærgerligt."
1187
01:28:30,729 --> 01:28:35,984
Men jeg var ikke noget dumt svin.
Jeg sagde: "Jeg har en finca i Spanien,
1188
01:28:36,943 --> 01:28:43,533
der er vurderet til ti millioner euro.
I har sikkerhed i finca'en,
1189
01:28:43,533 --> 01:28:47,913
og jeg har tid til at betale jer
af min fremtidige indtægt."
1190
01:28:47,913 --> 01:28:53,627
Men så fandt vi ud af,
at der var en udgift på min finca
1191
01:28:54,753 --> 01:28:59,758
til et mellemfinansieringslån,
jeg fik fra John Caudwell.
1192
01:29:00,508 --> 01:29:01,718
- John.
- Hej. Hvordan går det?
1193
01:29:01,718 --> 01:29:03,220
- Godt at se dig.
- Godt at se dig.
1194
01:29:03,220 --> 01:29:04,512
Tak for din tid.
1195
01:29:04,512 --> 01:29:06,514
Den slags finder man ikke lige i IKEA.
1196
01:29:09,184 --> 01:29:13,313
Fordi det var et mellemfinansieringslån,
var renten 25 procent.
1197
01:29:13,313 --> 01:29:16,191
Hvorfor så høj?
Fordi jeg havde brug for penge i en fart,
1198
01:29:16,191 --> 01:29:18,652
og fordi jeg ville sælge finca'en
inden for tre måneder.
1199
01:29:19,903 --> 01:29:24,074
Okay, du vil sælge dit hus, men mangler
penge til at sætte det i stand.
1200
01:29:24,074 --> 01:29:27,661
Så du tager et kortsigtet lån
med en høj rente.
1201
01:29:27,661 --> 01:29:29,204
Men i forhold til finca'en
1202
01:29:29,204 --> 01:29:32,666
var situationen lidt mere presserende,
end Boris havde fortalt.
1203
01:29:33,750 --> 01:29:39,256
Boris skyldte entreprenørerne over 500.000
euro, og han havde øvrig gæld og udgifter,
1204
01:29:39,256 --> 01:29:40,674
der krævede hans opmærksomhed.
1205
01:29:41,633 --> 01:29:44,219
Ville lånet være nok
til at dække det hele?
1206
01:29:45,345 --> 01:29:48,598
Hvorfor tog du
det mellemfinansieringslån på 1,2 million?
1207
01:29:48,598 --> 01:29:54,396
Jeg kan ikke sige noget om betalingerne,
men det var ikke for egen vindings skyld.
1208
01:29:54,396 --> 01:29:55,772
Jeg havde regninger at betale.
1209
01:29:56,398 --> 01:29:59,734
Min livsstil var formentlig
stadig for dyr.
1210
01:29:59,734 --> 01:30:03,321
Jeg havde en ekskone, der skulle
have penge. Jeg havde fire børn.
1211
01:30:04,573 --> 01:30:09,494
Det var ikke for min egen skyld,
men for at betale de store regninger.
1212
01:30:12,455 --> 01:30:15,000
Boris satte aldrig finca'en i stand.
1213
01:30:15,000 --> 01:30:20,130
Da det rygtedes, at der ikke boede nogen,
flyttede uindbudte gæster ind.
1214
01:30:37,772 --> 01:30:42,944
Vil nogen gå en tur? Kom så.
1215
01:30:47,866 --> 01:30:48,950
Er målet nået?
1216
01:30:50,744 --> 01:30:51,745
Helt sikkert.
1217
01:30:52,329 --> 01:30:55,832
Der kom marokkanere hertil.
1218
01:30:55,832 --> 01:30:57,834
Og de har lavet det hele i hånden.
1219
01:31:03,632 --> 01:31:05,217
Boris Beckers basketballbane.
1220
01:31:05,217 --> 01:31:08,220
- Tennisbane.
- Tennisbane.
1221
01:31:08,220 --> 01:31:10,430
Den ægte ketsjer.
Med den vandt Boris Becker
1222
01:31:10,430 --> 01:31:13,016
Wimbledon i 1985, 1986 og 1987.
1223
01:31:22,901 --> 01:31:25,445
Der er stadig
lidt fødselsdagskage tilbage.
1224
01:31:40,627 --> 01:31:46,633
Vi sidder bare i jacuzzien.
I den jacuzzi, som Boris Becker har brugt.
1225
01:31:46,633 --> 01:31:51,888
Det er i medierne lige nu.
Men ville du leve sådan?
1226
01:32:01,565 --> 01:32:05,277
Jeg var engang en meget rig mand.
1227
01:32:06,069 --> 01:32:10,490
Selv da jeg gik konkurs,
var jeg stadig millionær.
1228
01:32:10,490 --> 01:32:12,033
Men da var det for sent.
1229
01:32:12,033 --> 01:32:15,245
Jeg skulle betale skat her
og børnepenge der.
1230
01:32:15,954 --> 01:32:20,292
Økonomisk... Alt muligt.
Jeg for af sted i et hamsterhjul
1231
01:32:20,292 --> 01:32:23,295
for at forsøge at tjene penge nok
til at holde båden flydende.
1232
01:32:24,087 --> 01:32:25,922
Men hullet var allerede gravet.
1233
01:32:27,173 --> 01:32:30,010
Og skovlene blev dyrere og dyrere.
1234
01:32:30,969 --> 01:32:36,266
Med 25 % i rente steg Boris gæld
med raketfart, og han kunne ikke betale.
1235
01:32:37,475 --> 01:32:40,854
Den britiske bank
anmodede retten i London
1236
01:32:40,854 --> 01:32:42,814
om at erklære ham konkurs.
1237
01:32:44,232 --> 01:32:46,234
Konkursen var hård for Boris.
1238
01:32:49,321 --> 01:32:54,284
Det her er Renshaw Cups,
som er kopier af originalen.
1239
01:32:54,284 --> 01:32:55,952
Udaterede, men...
1240
01:32:55,952 --> 01:32:59,205
Retten beskikkede
en privat advokat ved navn Mark Ford
1241
01:32:59,205 --> 01:33:01,082
til at inddrive halvdelen
af Boris' indtægt
1242
01:33:02,042 --> 01:33:06,546
og omsætte Boris' mest værdifulde aktiver,
så kreditorerne kunne få penge.
1243
01:33:07,172 --> 01:33:10,592
{\an8}Det er sådan ved en konkurs,
at ens aktiver
1244
01:33:10,592 --> 01:33:15,055
{\an8}eller overskuddet af aktiver
bliver tilgængelige for kreditorerne.
1245
01:33:15,055 --> 01:33:17,641
{\an8}Processen tilfalder kuratoren
i konkursboet,
1246
01:33:17,641 --> 01:33:20,060
og det er op til denne
at indhente eksperthjælp,
1247
01:33:20,060 --> 01:33:21,353
så de kan blive solgt.
1248
01:33:23,063 --> 01:33:27,984
Som spiller, og det her lyder ikke pænt,
betyder en pokal meget lidt.
1249
01:33:28,985 --> 01:33:31,863
Ser man på sine pokaler,
når man er 17 og 18 år?
1250
01:33:31,863 --> 01:33:33,365
Hvor kedeligt er det lige?
1251
01:33:33,949 --> 01:33:36,826
De betyder kun noget,
når man bliver ældre.
1252
01:33:36,826 --> 01:33:40,622
Jeg kan godt lide
at vise dem til mine børn. Det kan jeg.
1253
01:33:41,790 --> 01:33:42,958
Hvad skal jeg stille op?
1254
01:33:53,510 --> 01:33:55,387
Pludselig ud af det blå
1255
01:33:55,387 --> 01:33:58,640
dukkede der en livline op
fra en uventet kilde:
1256
01:33:58,640 --> 01:34:01,393
Den Centralafrikanske Republik.
1257
01:34:01,393 --> 01:34:05,522
CAR tilbød Boris en vigtig stilling,
der kan ændre alt.
1258
01:34:05,522 --> 01:34:06,523
En stor diplomatisk ære!
1259
01:34:06,523 --> 01:34:08,900
Han blev inviteret til at være
en særlig attaché
1260
01:34:08,900 --> 01:34:12,445
for sportslige, humanitære
og kulturelle anliggender.
1261
01:34:12,445 --> 01:34:18,577
Boris kunne takke Stephan Welk,
der sørgede for Beckers diplomatiske pas.
1262
01:34:19,119 --> 01:34:22,330
Welk var en selvudråbt ekspert
i diplomati.
1263
01:34:22,330 --> 01:34:24,457
Stephan,
som jeg aldrig havde mødt før, sagde,
1264
01:34:24,457 --> 01:34:28,712
at præsidenten og ambassadøren
respekterede min international status.
1265
01:34:28,712 --> 01:34:30,422
BORIS BECKER ATTACHÉ I BRUXELLES
1266
01:34:30,422 --> 01:34:32,173
"Din familie er blandet,
1267
01:34:32,173 --> 01:34:35,760
så du forstår nogle af problemerne
bedre end de fleste andre hvide.
1268
01:34:35,760 --> 01:34:41,224
De overvejer at tildele dig
en plads i FN's Sikkerhedsråd i New York."
1269
01:34:41,224 --> 01:34:43,810
Jeg sagde: "Det lyder alvorligt."
1270
01:34:45,145 --> 01:34:48,273
Stephan sagde,
at vi kunne anvende immuniteten
1271
01:34:48,273 --> 01:34:50,901
til at stoppe konkurssagen.
1272
01:34:50,901 --> 01:34:52,944
Jeg sagde: "Vent lige.
Det er to forskellige sager.
1273
01:34:52,944 --> 01:34:54,571
De har intet med hinanden at gøre."
1274
01:34:54,571 --> 01:34:56,197
Men du har selv sagt:
1275
01:34:56,197 --> 01:35:00,410
"Jeg har påberåbt mig diplomatisk
immunitet, som jeg har pligt til,
1276
01:35:00,410 --> 01:35:04,581
for at få afsluttet den her farce."
Du har selv forbundet de to ting.
1277
01:35:04,581 --> 01:35:08,293
Det er korrekt,
men de har intet med hinanden at gøre.
1278
01:35:09,586 --> 01:35:11,588
Jeg var forvirret.
1279
01:35:11,588 --> 01:35:12,714
BORIS BECKER
PÅBERÅBER SIG DIPLOMATISK IMMUNITET
1280
01:35:12,714 --> 01:35:14,716
På den ene side
påstod Boris' advokater offentligt,
1281
01:35:14,716 --> 01:35:18,511
at hans status som ambassadør
gav ham immunitet fra konkursen.
1282
01:35:19,095 --> 01:35:22,390
Boris sagde, at det var rigtigt,
men også, at det ikke var.
1283
01:35:22,390 --> 01:35:24,184
Det havde ikke noget med hinanden at gøre.
1284
01:35:26,061 --> 01:35:30,190
Jeg gad vide, hvordan de så på det
i Den Centralafrikanske Republik.
1285
01:35:32,776 --> 01:35:36,696
Hvis man vil finde Boris Becker
i Den Centralafrikanske Republik,
1286
01:35:36,696 --> 01:35:41,284
bør man vel begynde
i den lokale tennisklub.
1287
01:35:41,284 --> 01:35:43,578
Monsieur? Monsieur?
1288
01:35:43,578 --> 01:35:47,040
Hvor er Boris Becker?
Hvor er Boris Becker?
1289
01:35:47,040 --> 01:35:48,625
- Ambassadøren?
- Ja.
1290
01:35:48,625 --> 01:35:50,377
- Goodwillambassadøren.
- Ja.
1291
01:35:50,377 --> 01:35:51,962
Ja, ja, ja.
1292
01:35:51,962 --> 01:35:57,425
Han er ikke i den lokale tennisklub.
Hvad så med en fest fyldt med diplomater?
1293
01:35:58,552 --> 01:36:03,056
Hvad synes diplomaterne om,
at Boris er diplomat?
1294
01:36:03,557 --> 01:36:05,600
- Der går jo visse rygter...
- De griner!
1295
01:36:05,600 --> 01:36:06,810
Gør de?
1296
01:36:06,810 --> 01:36:10,897
Jeg er tysker, men jeg har ikke
mødt nogen tyskere i byen endnu.
1297
01:36:10,897 --> 01:36:14,025
Det er en, som der er mange,
der nærer respekt for,
1298
01:36:14,025 --> 01:36:17,612
og pludselig hører man ting
og læser alt muligt.
1299
01:36:17,612 --> 01:36:19,739
Og så ved man ikke,
hvad man skal tænke.
1300
01:36:19,739 --> 01:36:21,575
Har du et pas
fra Den Centralafrikanske Republik?
1301
01:36:21,575 --> 01:36:22,826
Ja, det har jeg.
1302
01:36:23,410 --> 01:36:26,496
Det her skulle være
det dokument, der blev vist i retten
1303
01:36:26,496 --> 01:36:30,917
af mr. Beckers advokater som bevis,
for at han ikke kunne retsforfølges.
1304
01:36:31,418 --> 01:36:35,297
{\an8}Hvad siger den mand,
der har underskrevet det, til det?
1305
01:36:35,797 --> 01:36:37,966
{\an8}Det er falsk.
1306
01:36:37,966 --> 01:36:42,971
Er I i færd med at efterforske sagen
om mr. Boris Becker?
1307
01:36:42,971 --> 01:36:48,727
Ja. Han fik lavet et pas
på den ulovlig måde.
1308
01:36:48,727 --> 01:36:50,520
Jeg har et ægte pas.
1309
01:36:51,062 --> 01:36:54,941
Og det er på ambassaden
i Bruxelles, sidst jeg tjekkede.
1310
01:36:56,026 --> 01:36:58,820
Jeg sagde: "Åh gud, hvorfor mig?
Hvorfor mig igen?"
1311
01:36:58,820 --> 01:37:03,909
Jeg troede på udenrigsministeren.
Det er et svindelnummer.
1312
01:37:04,534 --> 01:37:07,871
Jeg gav min bekendte Stephan ren besked.
1313
01:37:07,871 --> 01:37:09,456
SPISTE MORGENMAD PÅ "PALACE"
540.000 EURO VÆK
1314
01:37:09,456 --> 01:37:13,084
{\an8}Welk viste sig at være en svindler, der
blev anholdt for svindel og forfalskning.
1315
01:37:13,084 --> 01:37:15,170
WELK BLEV ANHOLD SIDST I AUGUST
1316
01:37:15,170 --> 01:37:18,006
Boris' diplomatiske pas
viste sig at være et af en sending,
1317
01:37:18,006 --> 01:37:19,090
der var blevet stjålet.
1318
01:37:19,090 --> 01:37:20,717
KONKURSRAMTE BORIS BECKER
TAGET MED FALSK PAS
1319
01:37:20,717 --> 01:37:23,720
De falske pas blev solgt
til narkohandlere og svindlere.
1320
01:37:23,720 --> 01:37:25,597
NARKORELATEREDE FORBRYDELSER,
DOKUMENTFALSK OG FORSIKRINGSSVINDEL
1321
01:37:25,597 --> 01:37:28,016
Et endte i hænderne
på sønnen af en schweizisk millionær,
1322
01:37:28,016 --> 01:37:33,230
der fik sprængt sin Ferrari i luften,
så han kunne score forsikringspengene.
1323
01:37:34,231 --> 01:37:37,150
Kig op. Flot. Tak, Boris.
1324
01:37:38,985 --> 01:37:40,612
Det var en interessant tid.
1325
01:37:40,612 --> 01:37:43,740
Kort efter anmodede min kone
om skilsmisse.
1326
01:37:43,740 --> 01:37:44,824
BOOM BOOM BORIS SKYDER TILBAGE!
1327
01:37:44,824 --> 01:37:46,952
TENNISLEGENDE SMADRER
RYGTER OM KONKURS
1328
01:37:46,952 --> 01:37:50,747
{\an8}BORIS' KONE AFSLØRER DRUK,
DA PARRET RAMMER BUNDEN
1329
01:37:50,747 --> 01:37:52,832
BORIS' ÆGTESKABELIGE NEDERLAG
OG DET, DER SKETE,
1330
01:37:52,832 --> 01:37:56,211
DEN NAT POLITIET BLEV TILKALDT
UNDER WIMBLEDON
1331
01:37:56,211 --> 01:37:57,420
BECKER OG KONEN GÅR FRA HINANDEN
EFTER 13 ÅR
1332
01:37:57,420 --> 01:37:59,965
Vi har stadig ikke indgået et forlig.
1333
01:37:59,965 --> 01:38:03,552
Alle, der kender mig, ved,
at jeg er en generøs fyr,
1334
01:38:03,552 --> 01:38:05,136
og at jeg ønsker hende det godt.
1335
01:38:05,136 --> 01:38:08,848
Når jeg er på fode igen
og ude igen og alt det,
1336
01:38:08,848 --> 01:38:11,142
sætter vi os og finder en løsning.
1337
01:38:18,483 --> 01:38:21,611
På tennisbanen
var det det, Boris ofte gjorde:
1338
01:38:21,611 --> 01:38:22,696
Fandt en løsning.
1339
01:38:24,281 --> 01:38:28,201
Måske havde han fundet en løsning
på sine økonomiske og juridiske problemer.
1340
01:38:30,954 --> 01:38:33,290
{\an8}Den engelske bank accepterede hans finca
som tilbagebetalingen for gælden.
1341
01:38:33,290 --> 01:38:34,791
{\an8}KONKURSANMODNINGEN ER OPHÆVET
1342
01:38:34,791 --> 01:38:39,546
Det så ud, som om Boris havde vundet.
Men så trådte en anden modstander frem.
1343
01:38:39,546 --> 01:38:42,632
Hans forhenværende partner,
Hans-Dieter Cleven.
1344
01:38:43,300 --> 01:38:45,969
Han var såret af den måde,
Boris afsluttede deres samarbejde,
1345
01:38:45,969 --> 01:38:50,599
og hævdede pludselig, at Boris skyldte
ham over 40 millioner euro.
1346
01:38:50,599 --> 01:38:52,058
Det nægtede Boris.
1347
01:38:52,642 --> 01:38:56,855
De to mænd var i retten to gange
i Schweiz, og Boris vandt begge gange.
1348
01:38:56,855 --> 01:38:59,024
BORIS BECKER VINDER OGSÅ
APPELSAGEN MOD HANS-DIETER CLEVEN
1349
01:38:59,024 --> 01:39:03,528
Men så blev
de engelske kuratorer overbeviste,
1350
01:39:03,528 --> 01:39:05,989
om at gælden til Cleven var ægte.
1351
01:39:05,989 --> 01:39:07,908
Konkursen var ude af verden.
1352
01:39:08,450 --> 01:39:14,581
Pludselig, og det kom bag på os alle,
accepterede kuratoren hans krav.
1353
01:39:14,581 --> 01:39:19,294
Hvorfor skulle jeg betale penge til ham
og på hvilket grundlag?
1354
01:39:19,294 --> 01:39:24,966
Jeg har ikke pengene. Hvad skal jeg gøre?
1355
01:39:24,966 --> 01:39:28,261
Jeg har været
under konkursbehandling i fem år
1356
01:39:28,261 --> 01:39:31,848
på grund af en påstand,
der aldrig er blevet bevist nogen steder,
1357
01:39:31,848 --> 01:39:33,016
inklusive Schweiz.
1358
01:39:34,309 --> 01:39:36,061
Om jeg forstår det? Nej.
1359
01:39:36,645 --> 01:39:38,230
Om det sker? Ja.
1360
01:39:40,690 --> 01:39:43,109
Det var svært at forstå Cleven-historien.
1361
01:39:43,902 --> 01:39:46,571
Medmindre man så det
som et kuldsejlet ægteskab,
1362
01:39:46,571 --> 01:39:49,449
der var smukt i starten
og grimt til sidst.
1363
01:39:50,450 --> 01:39:55,038
Som en del af deres skilsmisse
kom Cleven med en liste over gældsposter
1364
01:39:55,914 --> 01:39:59,626
med upræcise beløb,
låneomkostninger og private udgifter.
1365
01:39:59,626 --> 01:40:00,752
Alle uden kvitteringer.
1366
01:40:00,752 --> 01:40:02,170
PRIVAT UDGIFT?
KVITTERING? SKAT?
1367
01:40:02,754 --> 01:40:06,967
{\an8}Den schweiziske domstol afviste det,
men Becker havde underskrevet dokumentet
1368
01:40:06,967 --> 01:40:11,137
{\an8}som en tjeneste, ifølge Boris,
for at hjælpe Cleven med skattefradragene.
1369
01:40:12,097 --> 01:40:16,476
{\an8}Da jeg fandt dokumentet,
blev jeg chokeret. Hvad tænkte Boris på?
1370
01:40:24,985 --> 01:40:27,654
Boris rejste til Zürich
til det endelige opgør.
1371
01:40:28,780 --> 01:40:30,615
I et mødelokale i den travle lufthavn
1372
01:40:30,615 --> 01:40:33,827
forsøgte Boris og hans advokat
at indgå en aftale med Cleven.
1373
01:40:34,536 --> 01:40:38,498
Efter mange forhandlinger
kom Cleven med et usædvanligt tilbud.
1374
01:40:38,498 --> 01:40:42,168
Cleven ville vende millionkravet ryggen,
1375
01:40:42,168 --> 01:40:45,463
hvis Boris bare...
ville komme tilbage til ham.
1376
01:40:48,174 --> 01:40:50,552
Den pris var Boris ikke villig
til at betale.
1377
01:40:51,344 --> 01:40:52,762
Han vendte tilbage til London.
1378
01:40:56,933 --> 01:40:59,102
London viste sig at være
en juridisk fælde.
1379
01:40:59,895 --> 01:41:02,606
Konkurskuratoren nægtede at lade Boris
1380
01:41:02,606 --> 01:41:05,942
bruge sine aktiver til at hyre advokater
til at sagsøge Cleven.
1381
01:41:07,193 --> 01:41:11,197
I stedet tog han Clevens parti
og accepterede hans krav.
1382
01:41:12,073 --> 01:41:15,201
To måneder senere begyndte straffesagen.
1383
01:41:16,328 --> 01:41:20,415
Mr. Becker sagde: "Det vidste
jeg ikke" eller "Dårlig rådgivning."
1384
01:41:20,415 --> 01:41:25,045
Eller "Mine rådgivere sagde,
at jeg ikke skulle gøre X, men Y."
1385
01:41:25,045 --> 01:41:29,591
{\an8}- Den købte du ikke?
- Nej, det er derfor, vi er her.
1386
01:41:29,591 --> 01:41:31,176
BECKER ANKLAGET FOR AT GEMME
TENNISPOKALER UNDER KONKURS
1387
01:41:31,176 --> 01:41:33,803
Forsvaret accepterede faktisk fakta.
1388
01:41:33,803 --> 01:41:36,306
Der var blevet overført penge.
1389
01:41:36,306 --> 01:41:40,268
Ejendomme eksisterede,
selvom han sagde, at de ikke gjorde.
1390
01:41:40,268 --> 01:41:43,939
Det hele handlede om det,
mr. Becker sagde,
1391
01:41:43,939 --> 01:41:46,524
at han vidste og ikke vidste.
1392
01:41:46,524 --> 01:41:51,404
Jeg sagde, at han var uærlig,
og han sagde, at han var ærlig.
1393
01:41:51,404 --> 01:41:53,198
BECKER: JEG SKJULTE IKKE
NÆSTEN TI MILLIONER PUND
1394
01:41:53,198 --> 01:41:56,284
I retten og også i offentligheden
1395
01:41:56,284 --> 01:41:58,536
handlede sagen om karakter.
1396
01:41:59,162 --> 01:42:03,416
Var Boris bare uforsvarlig og naiv
eller en sportsmand,
1397
01:42:03,416 --> 01:42:06,336
der følte, at han ikke behøvede
at spille efter reglerne?
1398
01:42:06,920 --> 01:42:08,755
Gør Boris rig igen.
1399
01:42:08,755 --> 01:42:15,095
Det er beløbet. I har doneret 541,11 euro.
1400
01:42:17,222 --> 01:42:19,933
{\an8}Måske kan vi give ham pengene.
1401
01:42:19,933 --> 01:42:21,309
{\an8}GØR BORIS RIG IGEN
1402
01:42:23,311 --> 01:42:24,980
{\an8}Boris!
1403
01:42:24,980 --> 01:42:28,108
{\an8}Vi har endnu en lille gave til dig.
Fra Oliver Pocher og hans publikum.
1404
01:42:28,108 --> 01:42:32,487
{\an8}532,38 euro som en gave.
De er til dig. Boris!
1405
01:42:32,487 --> 01:42:35,991
{\an8}Vil du lige vinke?
Vink i det mindste til pengene!
1406
01:42:44,916 --> 01:42:48,461
{\an8}Boris Becker skal
for retten i London i dag.
1407
01:42:48,461 --> 01:42:50,547
Kuratoren mener, at jeg ikke samarbejder.
1408
01:42:50,547 --> 01:42:53,341
Han mener, at jeg gemmer pokaler
og gemmer dit og dat.
1409
01:42:53,341 --> 01:42:56,011
De når til den strafferetslige del.
1410
01:42:57,304 --> 01:43:00,223
Så går de efter en.
1411
01:43:03,560 --> 01:43:05,729
Paparazzierne slog lejr
uden for retsbygningen
1412
01:43:05,729 --> 01:43:08,565
for at få et glimt at Boris
og hans kæreste, Lilian,
1413
01:43:08,565 --> 01:43:10,442
under den lange retssag.
1414
01:43:12,569 --> 01:43:16,740
For nævningene var sagens fakta,
at han skjulte aktiver og betalinger,
1415
01:43:16,740 --> 01:43:21,161
ikke så vigtige som opgøret
med Beckers fortid, nutid og fremtid.
1416
01:43:22,829 --> 01:43:27,125
Havde han lært at tale sandt, eller
fortalte han stadig sig selv historier
1417
01:43:27,125 --> 01:43:32,005
om en 17-årig knægt, der blev mester
i en alt for ung alder?
1418
01:43:37,802 --> 01:43:40,931
Den seksdobbelte Grand Slam-vinder
Boris Becker er blevet kendt skyldig
1419
01:43:40,931 --> 01:43:46,353
i fire tiltalepunkter relateret
til hans konkurs i 2017.
1420
01:43:46,353 --> 01:43:48,104
{\an8}"DU HAR MISTET DIN KARRIERE,
DIT RYGTE OG ALLE DINE EJENDOMME."
1421
01:43:48,104 --> 01:43:50,690
{\an8}Dommeren sagde:
"Jeg forstår den ydmygelse, du følte
1422
01:43:50,690 --> 01:43:54,402
{\an8}som resultat af den her retssag,
men du har ikke udvist ydmyghed."
1423
01:43:57,572 --> 01:44:01,826
Ydmyghed og ydmygelse.
Det er vel ikke retfærdigt,
1424
01:44:01,826 --> 01:44:04,079
at dommeren forventer begge dele.
1425
01:44:05,747 --> 01:44:08,625
Det er, som når vi som fans
forventer, at vores sportsstjerner
1426
01:44:08,625 --> 01:44:12,837
er ubarmhjertige på banen,
men generøse til pressemøderne.
1427
01:44:13,922 --> 01:44:17,676
Hvordan kan nogen,
selv et barn født på Wimbledon,
1428
01:44:17,676 --> 01:44:19,219
få det til at give mening?
1429
01:44:22,013 --> 01:44:24,182
Han kiggede meget på sin fortid.
1430
01:44:24,891 --> 01:44:26,726
Det, han opnåede. Det, han gjorde.
1431
01:44:27,936 --> 01:44:33,483
{\an8}For at blive mester skal man tro på,
at man er uovervindelig.
1432
01:44:33,483 --> 01:44:39,114
{\an8}At man er urørlig.
Man skal jagte sejren til det sidste.
1433
01:44:39,114 --> 01:44:43,702
{\an8}Man skal gøre hvad som helst
for at vinde pointet eller kampen
1434
01:44:43,702 --> 01:44:45,245
eller sættet.
1435
01:44:45,745 --> 01:44:50,000
Efter min mening
1436
01:44:50,000 --> 01:44:57,007
gør det nok, at man tror,
at man er uovervindelig
1437
01:44:57,007 --> 01:44:59,509
ude i virkeligheden,
men sådan er det ikke.
1438
01:45:00,051 --> 01:45:02,429
27. APRIL 2022
1439
01:45:02,429 --> 01:45:03,847
TO DAGE FØR DOMSAFSIGELSEN
1440
01:45:03,847 --> 01:45:07,767
Jeg ville tale med dig,
fordi jeg måske ikke får chancen mere.
1441
01:45:07,767 --> 01:45:09,686
Der bliver fastsat straf om to dage.
1442
01:45:10,395 --> 01:45:14,065
Jeg beder for,
at det bliver en mild straf.
1443
01:45:14,733 --> 01:45:16,401
Allerhelst en betinget straf.
1444
01:45:17,193 --> 01:45:20,196
Jeg accepterer enhver form for straf.
Jeg har intet valg.
1445
01:45:21,740 --> 01:45:23,199
Det er der, vi står.
1446
01:45:24,576 --> 01:45:28,955
Det er onsdag eftermiddag.
Fredag ved jeg, hvordan mit liv bliver.
1447
01:45:28,955 --> 01:45:31,833
Hvordan har du selv forholdt dig til det?
1448
01:45:31,833 --> 01:45:33,835
Hvad har du tænkt over angående fortiden?
1449
01:45:47,724 --> 01:45:49,976
Det er hårdt.
1450
01:45:57,400 --> 01:45:58,485
Meget hårdt.
1451
01:45:59,486 --> 01:46:00,570
Det er hårdt.
1452
01:46:07,744 --> 01:46:09,120
Jeg har ramt...
1453
01:46:10,538 --> 01:46:14,251
...bunden.
Jeg ved ikke, hvad jeg skal stille op.
1454
01:46:17,087 --> 01:46:22,008
Jeg accepterer det.
Jeg gemmer mig ikke eller stikker af.
1455
01:46:22,008 --> 01:46:23,760
Jeg accepterer den straf, jeg får.
1456
01:46:25,845 --> 01:46:29,015
Der er en grund til det her.
Der er en grund til, at det sker.
1457
01:46:30,308 --> 01:46:33,687
Mit liv har altid været anderledes
end andres liv.
1458
01:46:34,479 --> 01:46:38,984
Min opvækst var anderledes.
Wimbledon-sejren som 17 var anderledes.
1459
01:46:40,652 --> 01:46:43,905
De efterfølgende
36-37 år har været anderledes.
1460
01:46:47,951 --> 01:46:51,288
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. Men jeg
ønsker dig held og lykke på fredag.
1461
01:46:51,288 --> 01:46:52,998
Ja. Tak.
1462
01:46:52,998 --> 01:46:55,500
Tænd et lys på fredag.
1463
01:47:17,647 --> 01:47:21,067
Sådan ser det ud på Centre Court
og det glæder mig at have besøg
1464
01:47:21,067 --> 01:47:23,403
af John McEnroe.
1465
01:47:23,403 --> 01:47:25,947
Vi må nyde hver eneste dag.
1466
01:47:27,324 --> 01:47:31,661
Jeg vil gøre det helt kort.
Boris. Vi elsker dig. Jeg savner dig.
1467
01:47:36,499 --> 01:47:40,212
Jeg er 54 år gammel,
men det er ikke slut nu.
1468
01:47:41,213 --> 01:47:42,672
Der kommer et kapitel mere.
1469
01:48:01,608 --> 01:48:02,442
Godmorgen.
1470
01:48:02,442 --> 01:48:03,944
- Godmorgen.
- Godmorgen.
1471
01:48:03,944 --> 01:48:06,404
- Godmorgen. Tak.
- Hav en god dag, Boris.
1472
01:48:06,404 --> 01:48:08,114
- Tak.
- Hav en fortsat god dag.
1473
01:48:08,114 --> 01:48:09,241
Tak.
1474
01:48:13,161 --> 01:48:14,913
Man er nødt til at være sårbar.
1475
01:48:14,913 --> 01:48:17,582
Man skal stå ved sine begrænsninger
og sine fejl.
1476
01:48:19,709 --> 01:48:24,464
Måske er det en mulighed
for at få afsluttet fortiden,
1477
01:48:24,464 --> 01:48:27,467
som jeg tror har hjemsøgt ham
meget længe.
1478
01:48:28,093 --> 01:48:33,306
Det er afslutningen på en rejse,
der begyndte for mange år siden.
1479
01:48:37,811 --> 01:48:39,104
"HVIS DU KAN MØDE TRIUMF OG NEDERLAG
1480
01:48:39,104 --> 01:48:40,480
OG GÅ TIL DE TO SVINDLERE ENS"
1481
01:48:41,481 --> 01:48:42,774
Mine år.
1482
01:48:45,026 --> 01:48:48,071
Alt det, jeg siger, passer.
Det skete faktisk. Det gjorde...
1483
01:48:54,119 --> 01:48:56,079
Altid til venstre. Altid til venstre.
1484
01:49:28,528 --> 01:49:29,821
Det er her, det hele begyndte.
1485
01:49:47,172 --> 01:49:51,635
Boris Becker
blev født den dag i London.
1486
01:49:52,260 --> 01:49:57,015
Og fra den dag af
adopterede Tyskland ham.
1487
01:50:03,271 --> 01:50:05,232
Her er fint.
1488
01:50:10,946 --> 01:50:14,407
Til syvende og sidst...
1489
01:50:15,367 --> 01:50:18,745
Det her lyder meget poetisk.
Men det er her, jeg blev født.
1490
01:50:18,745 --> 01:50:22,999
Og det er derfor, vi laver den her film
og taler om Wimbledon
1491
01:50:22,999 --> 01:50:26,878
og alt det her,
fordi det hele begyndte lige her.
1492
01:50:26,878 --> 01:50:32,676
Hvis jeg ikke havde vendt kampen dengang,
var det gået helt anderledes.
1493
01:50:34,844 --> 01:50:38,557
Jeg var ikke moden nok dengang
1494
01:50:38,557 --> 01:50:42,852
til mange af de ting, der ramte mig.
1495
01:50:45,355 --> 01:50:48,900
Alt var meget stringent og alvorligt,
1496
01:50:48,900 --> 01:50:51,778
og det er derfor,
jeg gerne ville have haft et par år mere.
1497
01:50:55,407 --> 01:50:58,868
Man kan sige:
"Du kunne have haft det nemmere.
1498
01:50:58,868 --> 01:51:01,830
Du kunne have gået med til dit og dat..."
1499
01:51:01,830 --> 01:51:03,290
Men sådan er jeg ikke.
1500
01:51:03,999 --> 01:51:07,002
Ingen bad mig vinde Wimbledon som 17-årig.
Det gjorde jeg bare.
1501
01:51:07,669 --> 01:51:10,797
Det er en del af mit dna,
og jeg er stolt af det.
1502
01:51:10,797 --> 01:51:12,048
Det er den, jeg er.
1503
01:51:18,972 --> 01:51:21,683
EFTER OTTE MÅNEDERS FÆNGSEL
BLEV BORIS LØSLADT
1504
01:51:21,683 --> 01:51:24,269
OG UDVIST FRA STORBRITANNIEN
1505
01:51:24,269 --> 01:51:30,901
IFØLGE STORBRITANNIENS LOVGIVNING
MÅ BECKER FØRST VENDE TILBAGE I 2024.
1506
01:53:10,417 --> 01:53:13,628
TIL MINDE OM NICK BOLLETTIERI
1507
01:53:15,755 --> 01:53:17,757
Tekster af: Helle Virenfeldt Smith