1 00:00:38,456 --> 00:00:41,751 Boris Becker er kendt skyldig i fire tiltalepunkter 2 00:00:41,751 --> 00:00:42,836 under konkursloven... 3 00:00:42,836 --> 00:00:47,090 Den forhenværende Wimbledon-mester skal tilbringe to og et halvt år... 4 00:00:47,090 --> 00:00:49,384 Han er kørt direkte i fængsel. Ja. En utrolig historie. 5 00:00:55,223 --> 00:00:56,725 Boris Becker i fængsel. 6 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 Jeg ved ikke, om jeg må sige det, men sådan noget lort sker. 7 00:01:02,063 --> 00:01:06,109 Og det skete for ham igen. Men jeg vil vædde på, 8 00:01:06,776 --> 00:01:09,404 at han har lært noget, når han kommer ud. 9 00:01:10,572 --> 00:01:13,199 Han vil være den samme tysker, som han var før. 10 00:01:18,580 --> 00:01:21,291 Wandsworth Prison er et hårdt sted at sidde inde. 11 00:01:21,917 --> 00:01:24,961 Narko og vold er hverdag for de forhærdede forbrydere. 12 00:01:26,171 --> 00:01:28,173 Boris var der kun et par uger, 13 00:01:28,173 --> 00:01:31,259 før han blev overført til et fængsel for udenlandske statsborgere, 14 00:01:32,510 --> 00:01:35,889 men han kæmpede med ironien under sit ophold i Wandsworth. 15 00:01:37,224 --> 00:01:41,186 Det ligger mindre end fem kilometer fra et af mesterens største øjeblikke. 16 00:01:45,148 --> 00:01:47,067 Sådan. Han gjorde det. 17 00:01:47,567 --> 00:01:51,196 Et mesterskab til Becker. 18 00:01:59,829 --> 00:02:01,498 {\an8}Matchpoint til Becker! 19 00:02:10,715 --> 00:02:12,133 Ufatteligt. 20 00:03:15,822 --> 00:03:19,576 1991. Jeg havde lige haft de bedste tre år i mit liv. 21 00:03:20,327 --> 00:03:23,038 Men jeg havde ingen sindsro. 22 00:03:23,997 --> 00:03:27,626 Jeg sidder i mit lejede hus i Wimbledon og bliver trist. 23 00:03:27,626 --> 00:03:30,295 Jeg overvejer for første gang... 24 00:03:31,713 --> 00:03:33,006 ...at trække mig tilbage fra tennis. 25 00:03:39,721 --> 00:03:42,432 Tanker sniger sig gennem min hjerne. 26 00:03:42,432 --> 00:03:44,684 De siger: "Du er 25." 27 00:03:45,560 --> 00:03:48,605 Min helt var Björn Borg. Det afspejlede hans karriere. 28 00:03:53,693 --> 00:03:57,197 {\an8}Parti, sæt og mesterskabet til McEnroe. 29 00:03:57,197 --> 00:04:01,576 {\an8}Boris blev skræmt af Borgs afsked som 25-årig. 30 00:04:02,535 --> 00:04:05,789 Efter nederlaget til John McEnroe i finalen af US Open 31 00:04:06,498 --> 00:04:10,919 pakkede Borg sin ketsjer sammen og forlod banen og stadion 32 00:04:10,919 --> 00:04:14,464 og gik direkte på pension. Hans modstandere var i chok. 33 00:04:15,382 --> 00:04:18,969 Björn Borg, der blev nummer to, er en mester. 34 00:04:18,969 --> 00:04:24,641 Vi er kede af, at han ikke kan være her til at modtage sit trofæ... 35 00:04:29,688 --> 00:04:32,691 Jeg vil gerne udtrykke min medfølelse for Björn, 36 00:04:32,691 --> 00:04:35,777 fordi jeg mener, at han er en mester, og... 37 00:04:38,029 --> 00:04:44,536 {\an8}- Han sagde, at han var mentalt udkørt. - Det var han formentlig. Det var en skam. 38 00:04:44,536 --> 00:04:48,039 Jeg kan ikke lægge mit hjerte i spillet længere. 39 00:04:48,039 --> 00:04:49,374 Jeg har gjort det i mange år, og... 40 00:04:49,374 --> 00:04:53,545 Det er hårdt for mig at træne fire timer hver dag. 41 00:04:53,545 --> 00:04:57,674 Jeg vil fortsætte med at spille for sjov, men jeg vender aldrig tilbage 42 00:04:57,674 --> 00:05:00,886 for at forsøge at blive nummer et igen. 43 00:05:02,596 --> 00:05:06,850 {\an8}Jeg klarede det stadig godt, men jeg havde et problem. 44 00:05:06,850 --> 00:05:08,852 {\an8}Jeg havde et problem med min indstilling. 45 00:05:11,688 --> 00:05:15,567 "Er det sjovt?" Nej, det er ikke sjovt. Tennis er ikke sjovt længere. 46 00:05:32,584 --> 00:05:33,835 Det er her, det hele begyndte. 47 00:05:40,258 --> 00:05:41,384 Det... 48 00:05:41,968 --> 00:05:47,974 Der er en masse følelser her. 49 00:05:47,974 --> 00:05:53,939 Nu tænker jeg på, hvad der sker, hvis jeg ikke klarer den i år. 50 00:05:53,939 --> 00:05:55,815 Det er frygten for at fejle. 51 00:06:00,904 --> 00:06:06,493 Det afhænger af, hvem jeg taber mod. Hvis jeg taber mod Stefan, er det okay. 52 00:06:07,244 --> 00:06:09,204 Mod Lendl ville det være en katastrofe. 53 00:06:12,707 --> 00:06:17,587 Hvis man taber til en idiot, føles det så hårdt. 54 00:06:17,587 --> 00:06:20,799 I guder. Den var slet ikke i nærheden af at være ude! 55 00:06:22,259 --> 00:06:23,843 Ej, helt ærligt. 56 00:06:25,136 --> 00:06:26,846 0-15. 57 00:06:28,306 --> 00:06:29,975 Han kiggede på ham hele tiden. 58 00:06:30,559 --> 00:06:32,435 Han gik... Du så på ham. 59 00:06:33,103 --> 00:06:34,271 Årh, hold kæft. 60 00:06:38,108 --> 00:06:41,278 {\an8}Til Wimbledon var jeg vist nummer syv i verden. 61 00:06:41,278 --> 00:06:43,613 {\an8}Jeg var seedet til en sjetteplads. 62 00:06:43,613 --> 00:06:46,908 Jeg vidste... Jeg var god på græs. Jeg kunne godt lide underlaget. 63 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Jeg kunne godt lide stilen på græs. 64 00:06:50,870 --> 00:06:55,500 Mesteren står nu med fire matchpoint. 65 00:06:58,587 --> 00:06:59,838 Parti, sæt og match. 66 00:07:01,256 --> 00:07:05,760 I 1991 var Boris' modstander i Wimbledon-finalen Michael Stich. 67 00:07:06,803 --> 00:07:10,724 Ulig Borg ville Boris trække sig tilbage efter en sejr, 68 00:07:10,724 --> 00:07:14,519 og det måtte gerne være en sejr over en kommende tysk stjerne. 69 00:07:15,270 --> 00:07:20,317 De engelske aviser fangede den. Den første tyske finale til Wimbledon. 70 00:07:21,151 --> 00:07:25,655 Der var mesteren, der sagde, at han stort set boede der. 71 00:07:27,115 --> 00:07:30,410 Og så var der en ung tysk knægt, der pludselig stod i finalen. 72 00:07:31,411 --> 00:07:36,082 Boris var 17 år, da han vandt Wimbledon, så han var den store helt. 73 00:07:36,082 --> 00:07:40,462 Jeg er tilbage på førstepladsen. Jeg skal vinde mit fjerde Wimbledon. 74 00:07:41,588 --> 00:07:46,009 Lørdag aften, da jeg skulle koncentrere mig, begyndte jeg at græde. 75 00:07:46,635 --> 00:07:47,969 Jeg sagde: "Jeg kender mig selv." 76 00:07:47,969 --> 00:07:50,639 "Hvis jeg slår Michael Stich, går jeg på pension." 77 00:07:51,681 --> 00:07:54,935 Jeg har bevist mit værd. Jeg er en af de bedste nogensinde. 78 00:07:54,935 --> 00:07:58,939 Punktum. Det er fint. Hvis jeg vinder, stopper jeg. 79 00:08:02,484 --> 00:08:06,488 {\an8}1991 WIMBLEDON-FINALEN MICHAEL STICH MOD BORIS BECKER 80 00:08:16,623 --> 00:08:20,835 Havde du en strategi, for hvordan du ville spille mod Boris? 81 00:08:20,835 --> 00:08:21,920 Jeg ville vinde. 82 00:08:25,298 --> 00:08:27,050 Jeg spiller for at vinde. 83 00:08:28,426 --> 00:08:30,887 Jeg spiller ikke for ikke at tabe. 84 00:08:38,227 --> 00:08:41,231 Parti, første sæt, Stich, 6-4. 85 00:08:41,231 --> 00:08:44,734 Jeg var den klare favorit, og jeg var nok også den bedste spiller, 86 00:08:44,734 --> 00:08:48,280 men jeg var instinktivt bange for øjeblikket. 87 00:08:48,280 --> 00:08:54,286 Mine instinkter gjorde, at jeg havde det så skidt i situationen. 88 00:08:58,957 --> 00:09:02,043 Parti, andet sæt, Stich. Syv partier mod seks. 89 00:09:02,043 --> 00:09:03,670 Efter jeg vandt andet sæt... 90 00:09:03,670 --> 00:09:09,593 indser han, at der er lang vej til at vinde den finale. 91 00:09:09,593 --> 00:09:14,139 Og han begyndte at klage og klynke, hvis man kan sige det sådan. 92 00:09:14,139 --> 00:09:16,641 Det gør en mere positiv. 93 00:09:19,686 --> 00:09:20,854 Ude! 94 00:09:27,652 --> 00:09:30,322 Jeg har aldrig opført mig så pinligt, 95 00:09:30,322 --> 00:09:32,157 som jeg gjorde i den Wimbledon-finale 96 00:09:32,157 --> 00:09:34,951 foran 800 millioner eller en milliard mennesker. 97 00:09:43,835 --> 00:09:45,045 Fuck! 98 00:09:45,045 --> 00:09:50,926 Jeg var nummer et i verden. Og jeg udviste sådan en elendig sportsånd. 99 00:10:02,854 --> 00:10:05,190 Der er matchpoint. Boris servede. 100 00:10:05,774 --> 00:10:10,987 Og på det tidspunkt var jeg sikker på, at han ville serve til min forhånd. 101 00:10:17,285 --> 00:10:18,453 Han har gjort det. 102 00:10:25,669 --> 00:10:27,087 Michael var glad. 103 00:10:29,464 --> 00:10:31,299 Og jeg gik ud i omklædningsrummet og var glad, 104 00:10:32,676 --> 00:10:35,303 fordi jeg ikke var stoppet. Jeg sagde... 105 00:10:36,179 --> 00:10:39,140 "Din idiot. Jeg stoppede... Jeg stoppede næsten." 106 00:10:40,600 --> 00:10:42,936 Michael tog videre og fejrede det, 107 00:10:42,936 --> 00:10:45,397 og Tyskland fik sin anden Wimbledon-mester. 108 00:10:45,397 --> 00:10:51,361 Men jeg havde det fint. Det, jeg havde brug for, var... 109 00:10:53,154 --> 00:10:57,450 Jeg må finde en kvinde. Jeg er nødt til... Jeg elsker jo tennis. 110 00:10:57,450 --> 00:10:59,828 Men der mangler noget, når jeg kommer hjem. 111 00:10:59,828 --> 00:11:01,496 Jeg vil stifte familie. 112 00:11:04,624 --> 00:11:08,962 Jeg spiser middag med nogle venner, og så kommer Barbara ind på restauranten. 113 00:11:12,841 --> 00:11:14,634 Jeg ser på hende og tænker... 114 00:11:17,596 --> 00:11:20,348 Jeg siger: "Jeg ved, at det lyder kæphøjt, 115 00:11:21,892 --> 00:11:24,227 men jeg tror ikke, at vi behøver at tale mere. 116 00:11:25,395 --> 00:11:26,938 Jeg tror, at du bliver min kone." 117 00:11:27,731 --> 00:11:28,732 Jeg sværger. 118 00:11:28,732 --> 00:11:30,984 {\an8}Han sagde det den aften, ja, men ikke til mig. 119 00:11:30,984 --> 00:11:32,736 {\an8}Han sagde det til min ven. 120 00:11:32,736 --> 00:11:36,197 {\an8}Men han sagde den klassiske sætning, 121 00:11:36,197 --> 00:11:39,075 som jeg ikke har hørt før eller siden. Han sagde... 122 00:11:41,411 --> 00:11:44,873 Det betyder: "Skal vi tage hjem til dig eller mig?" 123 00:11:44,873 --> 00:11:48,418 Jeg sagde: "Jeg har lige mødt dig. Jeg kan ikke tage med nogen steder." 124 00:11:49,336 --> 00:11:53,131 Vi gik ind på en bar, og alle stirrede på os. 125 00:11:53,632 --> 00:11:55,342 Der var mange, der talte og pegede. 126 00:11:55,342 --> 00:11:59,721 Jeg forstod, hvorfor han spurgte, om vi skulle tage hjem til mig eller ham. 127 00:11:59,721 --> 00:12:04,184 Det handlede ikke om forførelse. Det var for at beskytte mig. 128 00:12:08,063 --> 00:12:11,608 Jeg planlagde ikke så meget. Jeg forelskede mig. 129 00:12:12,192 --> 00:12:14,569 Det skete bare. Jeg tænkte ikke over, 130 00:12:14,569 --> 00:12:18,531 hvad det ville betyde for fremtiden, eller hvordan fremtiden så ud. 131 00:12:18,531 --> 00:12:22,327 Man lever bare i øjeblikket og tænker, at sådan er ens liv. 132 00:12:27,707 --> 00:12:31,336 Boris må have været meget berømt i Tyskland dengang. 133 00:12:31,336 --> 00:12:33,380 Folk forgudede ham. 134 00:12:35,131 --> 00:12:37,384 Han havde den der gnist. 135 00:12:37,384 --> 00:12:43,723 En energi, der påvirkede et lokale og gjorde alt lettere og lysere. 136 00:12:45,725 --> 00:12:48,728 Han var rigtig god til det. Til at forstå pressen. 137 00:12:48,728 --> 00:12:51,398 Han var meget mistroisk og meget beskyttende. 138 00:12:52,816 --> 00:12:59,072 Men at helten, den lyshårede og blåøjede tysker, 139 00:12:59,072 --> 00:13:04,452 valgte en sort kvinde som sin kone, var stort. 140 00:13:04,452 --> 00:13:07,789 Jeg forelskede mig i en sort kvinde i München. Punktum. 141 00:13:07,789 --> 00:13:10,625 Jeg er farveblind. Jeg så ikke, at hun var mørkere end mig. 142 00:13:10,625 --> 00:13:12,586 Jeg forelskede mig bare i kvinden. 143 00:13:12,586 --> 00:13:16,631 Og nogle af de ting, jeg hørte om min kone, 144 00:13:16,631 --> 00:13:19,217 eller nogle af de ting, hun hørte, er helt ubegribelige. 145 00:13:19,217 --> 00:13:21,469 HOLD OP MED NAZIUDTALELSER OM BABS 146 00:13:21,469 --> 00:13:24,347 {\an8}"DEN SORTE HEKS" 147 00:13:24,347 --> 00:13:28,977 LAD MIN KÆRESTE VÆRE BEDER BORIS 148 00:13:28,977 --> 00:13:34,065 BECKERS KÆRESTE FYRER OP UNDER NAZIØNSKE OM HØJTSTÅENDE RACE 149 00:13:34,065 --> 00:13:37,235 BECKERS KÆRESTE UDSAT FOR RACEHAD 150 00:13:37,235 --> 00:13:40,155 TENNISSTJERNES VREDE OVER NAZIBØLLERS TILRÅB 151 00:13:41,031 --> 00:13:42,657 I begyndelsen i den tyske presse... 152 00:13:42,657 --> 00:13:43,783 HVAD HAR HUN, SOM KAREN IKKE HAVDE? 153 00:13:43,783 --> 00:13:45,327 ...blev folk overraskede. 154 00:13:45,911 --> 00:13:47,203 RACEHAD! 155 00:13:47,203 --> 00:13:48,747 BORIS' KÆRESTE KRÆNKET 156 00:13:48,747 --> 00:13:51,499 Det var meget sort og hvidt. "Tag tilbage til der, hvor du kommer fra." 157 00:13:51,499 --> 00:13:55,754 TAG TILBAGE TIL BUSHEN 158 00:13:55,754 --> 00:14:00,175 Man kan ikke ændre racisme. Og jeg kendte til racisme. 159 00:14:00,175 --> 00:14:02,761 Det er en lugt i et lokale. Man kan lugte den. 160 00:14:04,179 --> 00:14:10,101 At man er en del af det, men ikke... Man må ikke sidde med ved bordet. 161 00:14:10,101 --> 00:14:14,189 Man må være en armslængde væk. Det er sådan, det er. 162 00:14:14,189 --> 00:14:20,654 Alle har én sort ven. Men gifter din datter sig med den ven? 163 00:14:20,654 --> 00:14:25,325 Det er et andet personligt rum. 164 00:14:25,325 --> 00:14:28,703 NÅR VI GÅR UD, ER VI FORBEREDTE PÅ TILRÅB 165 00:14:28,703 --> 00:14:32,165 VI LEVER I FRYGT FOR EN RACISTISK MORDER 166 00:14:32,165 --> 00:14:35,502 Boris Becker ankommer til Hamborgs Rothenbaum 167 00:14:35,502 --> 00:14:38,797 til morgentræning ledsaget af sine livvagter. 168 00:14:38,797 --> 00:14:41,216 Siden tennisstjernen og hans familie blev truet, 169 00:14:41,216 --> 00:14:43,969 har sikkerhedsfolkene været vagtsomme. 170 00:14:44,469 --> 00:14:47,556 POLITIET UDSATTE OS FOR FARE 171 00:14:47,556 --> 00:14:50,559 Det var desværre bedre for ti år siden, 172 00:14:50,559 --> 00:14:57,274 men nu er det blevet normalt for alle, og vi lever med problemet. 173 00:14:58,441 --> 00:15:00,026 Jeg ser meget tysk ud, 174 00:15:00,026 --> 00:15:04,114 men min livsstil er slet ikke tysk. 175 00:15:04,990 --> 00:15:08,827 Vi talte om racisme i midten af 1990'erne i Tyskland. 176 00:15:08,827 --> 00:15:11,997 Skam jer. Vi peger på dem. 177 00:15:13,123 --> 00:15:15,917 {\an8}Vi har haft et par interviews, og vi lavede en forside, 178 00:15:15,917 --> 00:15:17,377 {\an8}hvor vi begge var nøgne. 179 00:15:19,170 --> 00:15:22,507 Inden for et par uger blev vi et billede på, 180 00:15:22,507 --> 00:15:27,345 at et blandet forhold sagtens kan fungere i Tyskland. 181 00:15:27,345 --> 00:15:29,472 Så måske var det en løgn, 182 00:15:29,472 --> 00:15:31,975 men i det mindste begyndte folk at respektere os lidt mere. 183 00:15:34,019 --> 00:15:35,937 Skiftet i den tyske presse... 184 00:15:35,937 --> 00:15:41,234 Det skete, fordi han blev hos mig, og fordi vi var uadskillelige. 185 00:15:41,234 --> 00:15:43,403 Det blev normalt. 186 00:15:43,403 --> 00:15:48,909 De affandt sig ret hurtigt, med at hun ikke gik nogen vegne. 187 00:15:50,493 --> 00:15:52,704 Og så tog de mig til sig. 188 00:15:52,704 --> 00:15:53,788 JEG HAR DIG, BABS 189 00:15:53,788 --> 00:15:58,084 Boris Becker og Barbara Feltus sagde ja til hinanden forleden. 190 00:15:58,084 --> 00:16:02,130 Journalister og tilskuere måtte holde ud hele eftermiddagen. 191 00:16:02,130 --> 00:16:04,633 Og så dukkede årets par endelig op. 192 00:16:05,675 --> 00:16:08,011 Flere hundrede havde samlet sig uden for rådhuset 193 00:16:08,011 --> 00:16:12,057 for at få et glimt af parret. De venter barn i næste måned. 194 00:16:13,516 --> 00:16:17,354 Ægteskabet var stort. Jeg var gravid. 195 00:16:18,271 --> 00:16:20,398 Der var en masse opmærksomhed. 196 00:16:20,398 --> 00:16:23,443 Og der var en fotograf forklædt som tjener. 197 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 Paparazzierne forsøgte at bestikke vores venner. 198 00:16:27,489 --> 00:16:31,701 Om det er Boom Boom-babyen eller Babs eller noget andet, 199 00:16:31,701 --> 00:16:34,246 som Boris Becker og Barbara Feltus' barns skal hedde, 200 00:16:34,246 --> 00:16:37,499 ønskede de ikke at afsløre endnu. 201 00:16:38,333 --> 00:16:40,919 Der var folk, der sov foran vores hus. 202 00:16:40,919 --> 00:16:43,713 Jeg gik ud med kaffe til paparazzierne om morgenen. 203 00:16:44,339 --> 00:16:47,926 "Hvad laver I lige foran... Jeg føder jo ikke mit barn midt på gaden." 204 00:16:50,971 --> 00:16:52,764 Vi skulle på privathospital. 205 00:16:52,764 --> 00:16:57,143 Folk klædte sig ud som sygeplejersker og forsøgte at komme ind på stuen. 206 00:16:58,019 --> 00:17:00,689 - Til ms. Feltus. - Det må jeg desværre ikke. 207 00:17:00,689 --> 00:17:01,731 - Må du ikke? - Nej. 208 00:17:01,731 --> 00:17:03,483 Kan du vise mig, hvor du går hen? 209 00:17:03,483 --> 00:17:08,405 Nej. Kig dig omkring og gå. Beklager. 210 00:17:14,202 --> 00:17:17,122 Jeg ville bare fortælle jer, 211 00:17:17,122 --> 00:17:22,127 at vores søn er blevet født, og at mor og barn har det godt. 212 00:17:22,127 --> 00:17:27,507 {\an8}Det gik meget hurtigt, og barnet vejer 3,100 kg. 213 00:17:27,507 --> 00:17:30,093 Ja, det var et hedt emne at få ham at se. 214 00:17:30,093 --> 00:17:32,804 Hvordan han ville se ud. Hvordan... 215 00:17:32,804 --> 00:17:35,932 Og så var han så perfekt. Det var skønt. 216 00:17:35,932 --> 00:17:39,352 Med os er fotografen og morfaren, Ross Feltus. 217 00:17:40,103 --> 00:17:47,110 {\an8}Ja, det er virkelig vildt at være blevet morfar. 218 00:17:47,110 --> 00:17:50,113 I morges var jeg glad for, at vi måtte besøge dem. 219 00:17:50,113 --> 00:17:52,490 Vi og seerne glæder os også over det. 220 00:17:52,490 --> 00:17:56,995 Vi vil selvfølgelig gerne se de billeder, du tog. 221 00:17:59,372 --> 00:18:01,666 Han ville stoppe, da han mødte mig, 222 00:18:01,666 --> 00:18:04,628 og jeg vil ikke sige, at jeg overbeviste ham til at blive ved, 223 00:18:04,628 --> 00:18:07,339 men han sagde, at han ville gøre det, hvis jeg tog med ham. 224 00:18:07,339 --> 00:18:10,133 Og så spillede vi et par år mere. Vi... 225 00:18:10,759 --> 00:18:11,968 Især mig. 226 00:18:13,303 --> 00:18:14,971 Men du var med... 227 00:18:14,971 --> 00:18:16,640 - På holdet. - ...på turnéen. Du var med på holdet. 228 00:18:16,640 --> 00:18:18,934 Ja, på turnéen, men også på holdet. 229 00:18:20,310 --> 00:18:22,979 Jeg hjalp med at presse ham, 230 00:18:22,979 --> 00:18:26,733 men jeg beundrede virkelig hans præstation. 231 00:18:26,733 --> 00:18:29,653 Han gik derud og gjorde det og vandt. 232 00:18:37,077 --> 00:18:40,330 {\an8}1992 WORLD TOUR-FINALE JIM COURIER MOD BORIS BECKER 233 00:18:40,330 --> 00:18:45,043 Vi så ham udføre mirakler. 234 00:19:08,316 --> 00:19:10,360 Det passede fint med det, jeg elskede. 235 00:19:10,360 --> 00:19:15,949 At samarbejde på et hold og se holdet få succes og fremgang. 236 00:19:20,579 --> 00:19:25,208 Tiriac var der i begyndelsen. Jeg elskede, da han var der. 237 00:19:25,208 --> 00:19:28,628 Han var en god beskytter og et godt skjold, og det kunne jeg godt lide. 238 00:19:28,628 --> 00:19:34,467 Men han var ikke min manager, så det var ikke op til mig. 239 00:19:44,978 --> 00:19:49,691 Da det skift kom, blev vi alle sammen lidt usikre. 240 00:19:50,609 --> 00:19:54,029 Vi stoppede samarbejdet, fordi vi var for forskellige. 241 00:19:54,029 --> 00:19:57,824 {\an8}Jeg er den eneste, der var mod ham. 242 00:19:57,824 --> 00:20:02,537 {\an8}"Ion, alle vil hjælpe mig, men du vil noget andet. Du er mod mig." 243 00:20:02,537 --> 00:20:06,374 {\an8}Jeg sagde: "Nej. Du forstår ikke. Jeg har ikke brug for dig. 244 00:20:07,584 --> 00:20:11,379 Og du har nok ikke brug for mig. Alle de andre pylrer om dig. 245 00:20:11,379 --> 00:20:13,089 'Boris, du er så vild.' 'Boris, du er alle tiders.' 246 00:20:13,089 --> 00:20:17,344 'Boris, du er dit. Boris, du er dat.' Og oven i det har du også penge. 247 00:20:17,928 --> 00:20:20,889 Så pas på. Jeg har ikke brug for dig." 248 00:20:20,889 --> 00:20:25,268 Vi gav hånd og drak en øl, og så gik vi hvert til sit. 249 00:20:26,019 --> 00:20:31,024 De nye, han valgte, var helt anderledes end mig. 250 00:20:31,524 --> 00:20:34,653 En spiller er kun så god som dem, han omgiver sig med. 251 00:20:37,948 --> 00:20:40,075 De rigtige mennesker kan få en i himlen. 252 00:20:40,075 --> 00:20:41,743 De forkerte kan få en i helvede. 253 00:20:51,795 --> 00:20:58,009 Anklagemyndigheden er tilfreds med tiltaltes tilståelse. 254 00:21:03,265 --> 00:21:04,724 Efter Tiriac 255 00:21:04,724 --> 00:21:08,812 blev Boris ramt af en række retssager og kriminalefterforskninger. 256 00:21:10,021 --> 00:21:12,899 Efter at have erkendt sin skyld i en sag om skatteunddragelse i Tyskland 257 00:21:12,899 --> 00:21:16,570 besluttede Boris at stole på en ny forretningspartner. 258 00:21:16,570 --> 00:21:18,113 Hans-Dieter Cleven. 259 00:21:19,281 --> 00:21:22,534 Cleven var fan og havde hjulpet Boris med at betale forliget 260 00:21:22,534 --> 00:21:23,702 med det tyske skattevæsen. 261 00:21:23,702 --> 00:21:25,120 BECKER SIGER FARVEL TIL TYSKLAND OG SLÅR SIG NED I SCHWEIZ 262 00:21:25,120 --> 00:21:28,331 Han overtalte Boris til at flytte til virksomhedsvenlige Schweiz, 263 00:21:28,331 --> 00:21:30,792 hvor Cleven sørgede for en række joint ventures 264 00:21:30,792 --> 00:21:32,919 for at markedsføre Boris som et brand. 265 00:21:35,046 --> 00:21:39,175 Da Boris trak sig fra sporten, blev Cleven hans fortrolige, 266 00:21:39,175 --> 00:21:42,345 der lånte Becker penge mod fremtidig fortjeneste, 267 00:21:42,345 --> 00:21:45,015 så Boris kunne kaste sig ud i at investere. 268 00:21:46,433 --> 00:21:50,604 {\an8}En hjemmeside, Sportgate, endte i retten og gik konkurs efter kun et år. 269 00:21:50,604 --> 00:21:52,606 {\an8}TILTALT 270 00:21:52,606 --> 00:21:56,109 Han reklamerede for økologisk mad og sportstape. 271 00:21:57,068 --> 00:22:00,488 Boris Becker Marketing tiltrak ingen klienter og døde ud. 272 00:22:02,365 --> 00:22:06,786 {\an8}Han tjente penge på Mercedes-forhandlere i Østtyskland. 273 00:22:09,372 --> 00:22:11,917 Boris havde det bedst, når han var tæt på sporten. 274 00:22:13,168 --> 00:22:16,713 Sammen ejede Cleven og Boris lige store andele af Völkl Tennis. 275 00:22:18,131 --> 00:22:21,176 {\an8}Men da han takkede ja til at reklamere for onlinepoker, 276 00:22:21,176 --> 00:22:22,636 {\an8}fremstod det ikke godt. 277 00:22:24,471 --> 00:22:28,266 {\an8}Boris satsede alle sine præmiepenge på en række dårlige hænder. 278 00:22:32,562 --> 00:22:35,815 {\an8}Efter min karriere ville jeg jo leve det gode liv, 279 00:22:35,815 --> 00:22:42,614 men at tjene penge, som 99 % jo gør hver eneste dag, var ikke min motivation. 280 00:22:43,323 --> 00:22:44,741 Det begynder med begyndelsen. 281 00:22:44,741 --> 00:22:49,246 Som 17-årig vandt jeg min første million, så pengene røg bare ud af vinduet. 282 00:22:49,246 --> 00:22:52,582 Man mister fornemmelsen for penge. Man ved ikke, hvad en million er. 283 00:22:52,582 --> 00:22:55,794 Man ved ikke, at 99 % af befolkningen aldrig tjener en million. 284 00:22:56,586 --> 00:23:00,090 Det, der drev min professionelle karriere, var aldrig penge. 285 00:23:00,090 --> 00:23:01,841 Det var at vinde titler. 286 00:23:01,841 --> 00:23:05,095 Det var at blive den bedste spiller i verden. At blive nummer et. 287 00:23:05,095 --> 00:23:07,138 Det var derfor, jeg ville spille. 288 00:23:13,019 --> 00:23:14,604 Det var vist 1993. 289 00:23:14,604 --> 00:23:18,984 Boris ringede og sagde: "Vil du træne mig til Wimbledon og US Open?" 290 00:23:18,984 --> 00:23:20,360 Jeg sagde okay. 291 00:23:20,360 --> 00:23:23,572 Da jeg betalte for min billet til Montreal... 292 00:23:23,572 --> 00:23:25,532 Jeg har mistet penge på at træne ham. 293 00:23:26,199 --> 00:23:29,327 Jeg venter stadig på kvitteringen for min flybillet. 294 00:23:29,911 --> 00:23:30,996 BECKER STJERNEN, DER BLEV KEDELIG 295 00:23:30,996 --> 00:23:35,250 Boris havde ikke trænet så hårdt. Han var bare ikke klar. 296 00:23:35,834 --> 00:23:38,795 "Hør her, Boris. Måske skal vi spille nogle kampe, 297 00:23:38,795 --> 00:23:40,922 så du kommer i form igen." "Ja, lad os gøre det." 298 00:23:42,007 --> 00:23:45,010 Jeg ringer til turneringsdirektøren i LA. 299 00:23:45,594 --> 00:23:48,638 "Hvad skal der til, for at Boris får et wild card?" 300 00:23:49,222 --> 00:23:52,350 Jeg ringer til Boris. "Nu skal du høre." 301 00:23:53,143 --> 00:23:54,144 "Fint. Vi gør det." 302 00:23:54,895 --> 00:23:57,480 Jeg ringede til fyren. "Fint. Han gør det." 303 00:23:58,440 --> 00:24:01,401 Og kort efter. Boris: "Jeg gør det ikke." 304 00:24:02,819 --> 00:24:04,487 Han får Barbara til at ringe. 305 00:24:04,487 --> 00:24:06,698 Barbara siger: "Han spiller i Indianapolis. 306 00:24:06,698 --> 00:24:08,158 Der får han et wild card." 307 00:24:08,158 --> 00:24:10,869 Jeg siger: "Indianapolis? Fint." 308 00:24:10,869 --> 00:24:14,247 "Han vil have, at du er der." Og bla, bla, bla. 309 00:24:14,247 --> 00:24:15,957 Jeg siger: "Barbara, hør her. 310 00:24:17,375 --> 00:24:20,545 Hvis han vil have, at jeg er der, så få ham til at ringe til mig." 311 00:24:20,545 --> 00:24:23,340 Andet behøver han ikke at gøre." Han ringede ikke. 312 00:24:23,965 --> 00:24:28,220 Jeg havde mine egne problemer. Jeg stod midt i en hæslig skilsmisse. 313 00:24:28,845 --> 00:24:31,848 Jeg havde børnene. Jeg havde lejet et hus. 314 00:24:33,016 --> 00:24:35,936 "Hvis du vil træne, så kom ud til Hamptons." 315 00:24:36,686 --> 00:24:38,104 "Okay. Jeg er på vej." 316 00:24:39,314 --> 00:24:40,315 Okay. 317 00:24:41,566 --> 00:24:43,360 To timer senere: "Jeg kommer ikke." 318 00:24:43,944 --> 00:24:48,531 Så sagde jeg: "Held og lykke med det." "Jeg ønsker dig det bedste." 319 00:24:51,034 --> 00:24:55,163 Jeg var midt i tyverne og ville gøre comeback. 320 00:24:55,163 --> 00:24:57,874 Jeg ville omgive mig med de bedste folk, 321 00:24:57,874 --> 00:25:01,628 og jeg mente dengang, at Nick var en af verdens bedste trænere. 322 00:25:01,628 --> 00:25:03,171 Det ser godt ud, skatter. 323 00:25:04,422 --> 00:25:06,466 Hvad skal I nu? Hvor skal I hen? 324 00:25:06,466 --> 00:25:09,177 Vi skal op til Bollettieri i morgen. 325 00:25:09,177 --> 00:25:10,470 - Nick? - Nick. 326 00:25:10,470 --> 00:25:12,305 - Ham elsker jeg. - Gør du? 327 00:25:12,305 --> 00:25:14,516 Hvad kan jeg give ham? Har jeg noget? 328 00:25:14,516 --> 00:25:16,977 Måske kan jeg sende ham en hilsen. 329 00:25:16,977 --> 00:25:19,187 {\an8}Det er Boris' biografi, 330 00:25:19,187 --> 00:25:23,858 {\an8}og jeg er så glad for, at du er en del af den, for du er en del af hans liv. 331 00:25:23,858 --> 00:25:27,070 {\an8}En stor del af hans liv og af mit. 332 00:25:27,070 --> 00:25:29,281 Jeg savner dig. Det bliver godt at se dig snart. 333 00:25:29,281 --> 00:25:31,116 - Farvel. - Hvor er det sødt. 334 00:25:32,492 --> 00:25:34,578 Boris var en anderledes mand. 335 00:25:34,578 --> 00:25:39,749 En af de mest usædvanlige spillere, jeg har mødt i min karriere. 336 00:25:39,749 --> 00:25:45,714 Det vigtigste, jeg husker om Boris, er, at han ikke brød sig om snak om spillet. 337 00:25:45,714 --> 00:25:47,924 Han kom med en kommentar: 338 00:25:47,924 --> 00:25:50,802 "Jo mere man snakker, jo mere har man at bevise." 339 00:25:51,344 --> 00:25:54,347 Han sagde: "De fleste trænere taler for meget." 340 00:25:54,347 --> 00:25:59,769 Nick Bollettieri har forladt Agassi for at træne Becker. 341 00:25:59,769 --> 00:26:04,190 Da Agassi og Bollettieri stoppede, var det en stor nyhed. 342 00:26:04,190 --> 00:26:07,527 Da jeg fik kontakt til Nick, skabte det røre. 343 00:26:07,527 --> 00:26:09,696 Formentlig også i Agassi-lejren. 344 00:26:10,947 --> 00:26:12,073 Jeg tog til Florida. 345 00:26:12,073 --> 00:26:14,034 {\an8}Jeg blev trænet af Nicks bedste trænere. 346 00:26:14,034 --> 00:26:18,288 {\an8}En fyr ved navn Mike DePalmer og en fyr ved navn Red Ayme. 347 00:26:19,497 --> 00:26:22,083 Alle slåere, slå dybere! 348 00:26:22,083 --> 00:26:25,253 Sidney, tæt på nettet. Tæt på nettet. 349 00:26:25,253 --> 00:26:27,422 Freddy, kom og gør det færdigt. 350 00:26:28,048 --> 00:26:31,176 Kom så! Du ramte nettet og lod bolden gå. 351 00:26:31,176 --> 00:26:32,302 {\an8}RED AYME OMREJSENDE TRÆNER 352 00:26:32,302 --> 00:26:33,428 {\an8}Bedre, Sidney! Det er bedre. 353 00:26:33,428 --> 00:26:38,934 {\an8}Når man er en mester som Boris, bliver sejrene en vane. 354 00:26:39,851 --> 00:26:42,312 Det kan også blive en vane at tabe. 355 00:26:43,897 --> 00:26:45,899 Boris gav alt, hvad han havde. 356 00:26:47,025 --> 00:26:49,444 Den mentale styrke, han udviste, 357 00:26:49,444 --> 00:26:52,822 er helt uhørt for en person på det tidspunkt i karrieren. 358 00:26:53,740 --> 00:26:58,954 Han kom i utrolig god form. Han tabte 12 kg eller sådan noget. 359 00:26:58,954 --> 00:27:03,124 Da han vendte tilbage til banen, var han let og i god form. 360 00:27:03,124 --> 00:27:07,546 Ja, han var blevet lidt fed her og der. Det er der ingen tvivl om. 361 00:27:07,546 --> 00:27:09,381 Det skilte vi os af med. 362 00:27:10,674 --> 00:27:15,887 Jeg tror ikke, at jeg påvirkede hans spil særlig meget. 363 00:27:15,887 --> 00:27:22,310 Men jeg tror, at Boris havde mistet fornemmelsen for, hvem han var. 364 00:27:22,936 --> 00:27:25,522 Og jeg tror, at den succes, jeg har haft, 365 00:27:26,022 --> 00:27:28,650 handler om at få en person til at føle sig som en vinder. 366 00:27:28,650 --> 00:27:30,277 Når du er sammen med mig, 367 00:27:31,403 --> 00:27:33,613 hjælper jeg dig med at blive den bedste, du kan blive. 368 00:27:36,283 --> 00:27:39,661 Det, Nick Bollettieri stod for, var godt for mig. 369 00:27:40,745 --> 00:27:43,665 Han simplificerede det, og det handlede om at vinde. 370 00:27:44,583 --> 00:27:48,336 Det var en rigtig god periode, hvor jeg var sulten 371 00:27:48,336 --> 00:27:50,964 og begyndte at føle noget igen. 372 00:27:50,964 --> 00:27:53,800 Der var noget tilbage i mig, som jeg ville vise. 373 00:27:55,719 --> 00:27:56,970 Det var meget nyt for mig, 374 00:27:56,970 --> 00:28:00,265 at man kunne manifestere noget gennem sit arbejde. 375 00:28:01,641 --> 00:28:04,519 Det var fascinerende at se, hvordan han kunne 376 00:28:05,812 --> 00:28:08,857 tage en idé og gøre den virkelig. 377 00:28:33,506 --> 00:28:35,759 Folk sagde: "Du har boet her eller der." 378 00:28:35,759 --> 00:28:42,307 Vi boede ikke rigtig nogen steder. Vi boede på fly og på hoteller. 379 00:28:43,683 --> 00:28:47,896 Jeg har en have nu med krydderurter og bananer. 380 00:28:50,899 --> 00:28:52,359 Vi fik aldrig anlagt have. 381 00:28:57,155 --> 00:28:58,365 Jeg ser det som løb. 382 00:28:59,157 --> 00:29:03,078 Vi løb gennem dagene eller årene. 383 00:29:03,578 --> 00:29:04,579 Meget forhastet. 384 00:29:06,790 --> 00:29:07,791 En følelse af... 385 00:29:10,585 --> 00:29:11,711 En følelse af at have travlt. 386 00:29:13,755 --> 00:29:19,177 Det var følelsesladet. Der var mange op- og nedture. 387 00:29:19,177 --> 00:29:22,514 Det var en rutsjebanetur. En hurtig en. Det er sådan, jeg føler. 388 00:29:22,514 --> 00:29:24,057 - En hurtig rutsjebanetur. - Ja. 389 00:29:26,268 --> 00:29:31,022 Men en god rutsjebanetur. Et eventyr. 390 00:29:31,022 --> 00:29:32,440 Et stort eventyr og... 391 00:29:34,651 --> 00:29:36,319 Jeg ville ikke gå glip af en eneste dag. 392 00:29:38,238 --> 00:29:39,614 {\an8}MATCHBOLD BECKER 393 00:29:40,532 --> 00:29:42,534 {\an8}1996 EUROCARD-FINALEN PETE SAMPRAS MOD BORIS BECKER 394 00:29:42,534 --> 00:29:44,619 {\an8}Der kunne ikke være mere på spil for Becker. 395 00:29:45,453 --> 00:29:47,622 Han er oppe mod verdensetteren Pete Sampras. 396 00:30:08,685 --> 00:30:11,104 {\an8}Når jeg spiller mod Boris i Tyskland, 397 00:30:11,104 --> 00:30:15,650 {\an8}er det meget, meget svært at slå ham. Han har 9000 fans, der skriger hans navn. 398 00:30:15,650 --> 00:30:16,943 Det gør det meget svært. 399 00:30:19,654 --> 00:30:21,197 {\an8}Man bliver inviteret til alt muligt, 400 00:30:21,197 --> 00:30:25,076 {\an8}og man skal dukke op for at få point og penge. 401 00:30:25,076 --> 00:30:26,870 {\an8}Det er hårdt arbejde. 402 00:30:29,831 --> 00:30:32,918 {\an8}Tenniskarrierens længde er det sværeste. 403 00:30:32,918 --> 00:30:36,004 Når man er i midten af tyverne, er man stadig stærk. 404 00:30:36,588 --> 00:30:40,550 Men ens modstandere er stærkere. Hvordan skal man så slå dem? 405 00:30:40,550 --> 00:30:43,136 Min største fordel var altid min styrke. 406 00:30:43,136 --> 00:30:46,932 Og i den anden halvdel af min karriere blev min største styrke mit sind. 407 00:30:50,185 --> 00:30:54,314 Evnen til at vinde og aflæse en modstander blev mit største aktiv. 408 00:30:55,482 --> 00:30:57,192 {\an8}1993 WIMBLEDON-KVARTFINALE MICHAEL STICH MOD BORIS BECKER 409 00:30:57,192 --> 00:30:58,944 {\an8}Jeg var en følelsesladet spiller. 410 00:30:58,944 --> 00:31:03,198 Når jeg var stabil og havde det godt, spillede jeg allerbedst. 411 00:31:03,198 --> 00:31:06,868 Når noget rystede mig, påvirkede det min præstation. 412 00:31:07,702 --> 00:31:10,121 Jeg slog ham til Wimbledon i 1991. 413 00:31:10,830 --> 00:31:13,875 To år senere havde jeg masser af selvtillid 414 00:31:13,875 --> 00:31:15,835 og tog til Wimbledon og tænkte, 415 00:31:16,461 --> 00:31:19,214 at der ikke var andre end mig, der kunne vinde titlen. 416 00:31:22,342 --> 00:31:24,177 Det var en hård kamp med fem sæt. 417 00:31:31,142 --> 00:31:34,020 I femte sæt var der break point mod mig. 418 00:31:37,440 --> 00:31:38,441 Fejl! 419 00:31:43,321 --> 00:31:45,490 Jeg var klar til at serve den anden serv. 420 00:31:46,324 --> 00:31:50,954 Boris løftede hånden, som om han ikke var klar. 421 00:31:57,127 --> 00:31:59,713 Tror du, at det var med vilje for at forsøge at ryste dig? 422 00:31:59,713 --> 00:32:00,797 Ja. 423 00:32:09,389 --> 00:32:11,516 - Fejl! - Dobbeltfejl igen. 424 00:32:13,727 --> 00:32:15,103 Det afgjorde faktisk kampen. 425 00:32:16,104 --> 00:32:17,397 Vi byttede banehalvdel. 426 00:32:17,397 --> 00:32:20,108 Jeg sagde noget til ham, der ikke var så pænt. 427 00:32:23,737 --> 00:32:25,739 Vil du fortælle os, hvad det var, du sagde... 428 00:32:25,739 --> 00:32:26,823 Nej. 429 00:32:26,823 --> 00:32:28,533 Spørg, om han kan huske det. 430 00:32:29,367 --> 00:32:32,746 Jeg kan ikke huske det. Jeg var dybt fokuseret. 431 00:32:32,746 --> 00:32:35,707 Han kunne have sagt hvad som helst. Det havde ikke påvirket mig. 432 00:32:40,795 --> 00:32:43,089 {\an8}Jeg mente ikke, at det var god sportsånd. 433 00:32:43,089 --> 00:32:48,094 På den ene side var det ikke retfærdigt. 434 00:32:48,094 --> 00:32:52,724 Men på den anden side er det mig, der håndterede det forkert. 435 00:32:52,724 --> 00:32:56,645 - Men det pissede dig af. - Det gør det stadig i dag. 436 00:32:58,980 --> 00:33:01,566 Det er interessant, at han husker det 30 år efter. 437 00:33:01,566 --> 00:33:06,655 Hvis det gik ham på, at jeg vendte mig, og han begik fejl, så er det sådan. 438 00:33:07,239 --> 00:33:08,823 Han var en hård negl. 439 00:33:09,324 --> 00:33:13,078 Der var ikke nogen smil eller "Godt slået". 440 00:33:13,078 --> 00:33:14,704 Det var alvor. 441 00:33:20,544 --> 00:33:22,879 Nick gjorde mig stærkere. 442 00:33:23,463 --> 00:33:26,341 Agassi og Bollettieris brud var meget offentligt. 443 00:33:26,341 --> 00:33:31,012 Og før eller senere skulle jeg op mod Agassi. 444 00:33:31,596 --> 00:33:36,935 Han havde en af de bedste returneringer. Min styrke, min serv, styrkede ham. 445 00:33:48,863 --> 00:33:51,116 Jeg tror, at han spiller så godt, som han kan. 446 00:33:51,116 --> 00:33:56,079 Men det må være rædselsvækkende med en Agassi i den form. 447 00:34:00,750 --> 00:34:03,837 Vi spiller mod hinanden sent i min karriere. 448 00:34:03,837 --> 00:34:06,423 {\an8}1995 WIMBLEDON-SEMIFINALE ANDRE AGASSI MOD BORIS BECKER 449 00:34:06,423 --> 00:34:11,010 {\an8}Han var bedre og yngre, og han begyndte at lege med mig. 450 00:34:16,892 --> 00:34:18,059 0-15. 451 00:34:19,311 --> 00:34:22,355 Jeg begyndte at træne Andre i 1994. 452 00:34:22,355 --> 00:34:25,525 Nick var Boris' træner på det tidspunkt. 453 00:34:25,525 --> 00:34:29,278 {\an8}Andre havde været hos ham i mange år, så måske var han vred over noget. 454 00:34:29,278 --> 00:34:36,327 {\an8}Jeg smed min taktik, den måde jeg spillede mod Boris, ud ad vinduet. 455 00:34:36,327 --> 00:34:38,872 Her er en fyr, jeg har spillet mod utallige gange. 456 00:34:38,872 --> 00:34:41,541 Men Andre spiller helt anderledes mod ham. 457 00:34:42,584 --> 00:34:43,668 Parti, Agassi. 458 00:34:44,836 --> 00:34:51,718 Boris' styrke var hans serv og hans evne til at spille hurtig tennis. 459 00:34:51,718 --> 00:34:54,971 Få pointet og få fordelen. 460 00:34:54,971 --> 00:34:58,767 Boris måtte ikke komme ind i en rytme, som han havde det godt med. 461 00:35:02,854 --> 00:35:07,609 Og Andre lammetævede Boris fuldstændig. 462 00:35:07,609 --> 00:35:12,280 Det var formentlig det største nederlag i Boris' karriere. 463 00:35:12,280 --> 00:35:14,783 På alle underlag, ikke mindst græs. 464 00:35:14,783 --> 00:35:17,827 Han vandt første sæt 6-1. Han er foran 4-1. Han griner og fniser 465 00:35:17,827 --> 00:35:20,372 Han er foran 4-1, og han griner og fniser 466 00:35:20,372 --> 00:35:23,041 og leger med mig på Wimbledons Centre Court, 467 00:35:23,041 --> 00:35:24,209 som jeg anser for mit hjem. 468 00:35:24,209 --> 00:35:29,548 Hver gang vi mødte Andre, var det den største udfordring. 469 00:35:29,548 --> 00:35:31,383 Det var så følelsesladet. 470 00:35:31,383 --> 00:35:34,386 Det var en stor sejr, hvis vi vandt. Det var hæsligt, hvis vi tabte. 471 00:35:34,386 --> 00:35:38,390 Han havde nogle sindssyge evner. 472 00:35:38,390 --> 00:35:40,892 Man troede, at han ikke kunne nå bolden. 473 00:35:48,358 --> 00:35:49,359 Fantastisk. 474 00:35:51,945 --> 00:35:54,948 Jeg begynder at få meget ondt af Boris Becker. 475 00:35:57,617 --> 00:35:59,786 Alle troede, at det var slut. 476 00:35:59,786 --> 00:36:02,998 - Troede du, at det var slut? - Nej, det gjorde jeg ikke. 477 00:36:03,999 --> 00:36:07,002 - Helt ærligt? - Jeg troede ikke, at det var slut. 478 00:36:09,004 --> 00:36:12,340 Jeg tænkte på, hvordan jeg kunne vinde. 479 00:36:12,340 --> 00:36:15,719 Han har fremdriften. Han vinder. Hvordan kan jeg ændre på det? 480 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Tid. 481 00:36:24,561 --> 00:36:26,521 Der er en historie, jeg er nødt til at spørge til. 482 00:36:26,521 --> 00:36:28,607 Alle fortæller forskellige versioner af den. 483 00:36:28,607 --> 00:36:30,525 Jeg har formentlig også en anden version. 484 00:36:31,735 --> 00:36:36,156 Jeg vil ikke komme ind på kontroverserne til Wimbledon. 485 00:36:36,656 --> 00:36:39,576 Det øjeblik var et af de øjeblikke, man lærer rigtig meget af. 486 00:36:39,576 --> 00:36:42,370 Uanset hvad stillingen er, må man ikke slappe af. 487 00:36:42,370 --> 00:36:45,373 Jeg sagde noget til ham. 488 00:36:46,833 --> 00:36:50,086 Jeg vil ikke sige, hvad jeg sagde. 489 00:36:50,086 --> 00:36:54,633 Vi var nødt til at sørge for at ramme plet, 490 00:36:54,633 --> 00:36:58,011 så Andre og alle andre forstod budskabet. 491 00:36:58,678 --> 00:37:00,472 "Jeg ved, hvordan jeg skal slå dig." 492 00:37:17,072 --> 00:37:18,990 Godt spillet. 493 00:37:26,623 --> 00:37:30,961 Andre var blød. Han lod ting gå ham på. 494 00:37:30,961 --> 00:37:33,380 Dengang var han forlovet med Brooke Shields. 495 00:37:33,380 --> 00:37:39,094 Jeg kom med nogle charmerende kommentarer til hans forlovede og tilskuerne, 496 00:37:39,094 --> 00:37:42,430 og jeg gjorde det ligesom til et teaterstykke. 497 00:37:42,430 --> 00:37:43,765 Agassi reagerede. 498 00:37:44,391 --> 00:37:50,772 Som Boris fortæller det, vinkede han for sjov op til Brooke 499 00:37:50,772 --> 00:37:54,776 for at bringe Andre ud af balance. Har du hørt den historie før? 500 00:37:55,944 --> 00:37:59,906 Aldrig. Jeg ville nok vide det, hvis det passede. 501 00:37:59,906 --> 00:38:02,534 I sad jo alle sammen på rækkerne. 502 00:38:02,534 --> 00:38:04,286 Måske troede jeg, at han vinkede til mig. 503 00:38:04,286 --> 00:38:07,998 Boris prøvede at ryste ham og begyndte at sende kys til Brooke. 504 00:38:07,998 --> 00:38:12,335 - Kan du huske det? Det var... - Det kan jeg ikke huske. 505 00:38:12,335 --> 00:38:14,671 Men hvis han siger det, siger han det. 506 00:38:14,671 --> 00:38:16,506 Jeg kan godt se, at det ville være irriterende, 507 00:38:16,506 --> 00:38:19,217 hvis han vinkede til Brooke eller gjorde noget dumt. 508 00:38:19,217 --> 00:38:20,927 Det ville gå Andre på. 509 00:38:20,927 --> 00:38:25,098 På den ene side kunne en fjer, der faldt forkert, 510 00:38:25,098 --> 00:38:26,641 bringe nogen ud af fatning. 511 00:38:27,350 --> 00:38:30,312 Selv en, der var så dygtig som Andre Agassi. 512 00:38:30,854 --> 00:38:33,356 På den anden side kunne man smide 513 00:38:33,356 --> 00:38:37,152 en bil ud fra en bygning, uden at det ville røre ham. 514 00:38:37,152 --> 00:38:39,696 Det afhænger af så meget. Hvad kæmpede han med? 515 00:38:39,696 --> 00:38:43,909 Det viste sig, at hans ægteskab med Brooke ikke gik godt. 516 00:38:43,909 --> 00:38:47,662 Man er på banen og konkurrerer og gør det, der skal til, for at vinde. 517 00:39:24,866 --> 00:39:26,159 Parti, Becker. 518 00:39:52,227 --> 00:39:54,854 Man kunne se det i hans øjne, og vi kiggede på hinanden 519 00:39:54,854 --> 00:39:56,856 og sagde: "Vi kan tage hjem nu. Han vinder den her." 520 00:40:21,256 --> 00:40:22,382 Parti, Becker. 521 00:40:37,981 --> 00:40:38,815 Det er det. 522 00:40:38,815 --> 00:40:40,817 {\an8}Parti, sæt og match til Becker. 523 00:40:42,193 --> 00:40:46,907 {\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6. 524 00:40:56,791 --> 00:41:00,503 Han gengældte tjenesten, for i tennis mødes man altid to gange. 525 00:41:03,131 --> 00:41:05,800 Andre ville vise alle, at han havde udviklet sig som spiller, 526 00:41:05,800 --> 00:41:09,930 og at selv Nick Bollettieri ikke kan lære nogen at spille mod ham. 527 00:41:09,930 --> 00:41:13,767 {\an8}1995 US OPEN-SEMIFINALE ANDRE AGASSI MOD BORIS BECKER 528 00:41:14,267 --> 00:41:19,272 Et par uger efter mødes vi igen. Og vi brød os ikke om hinanden. 529 00:41:19,272 --> 00:41:21,399 Det er mildt sagt. 530 00:41:22,692 --> 00:41:25,153 I den kamp var han urørlig. 531 00:41:32,827 --> 00:41:37,332 Jeg prøvede samme strategi med Brooke, og jeg henvendte mig til dem, 532 00:41:37,332 --> 00:41:39,334 men hun reagerede ikke på samme måde. 533 00:41:49,302 --> 00:41:54,140 Han var aggressiv, og han angreb mig. På tennisbanen, naturligvis. 534 00:42:01,106 --> 00:42:04,150 Pointen var, at jeg måtte blande mit spil. 535 00:42:04,150 --> 00:42:08,154 Hvis jeg spiller endimensionelt, serv og flugtslag, serv, 536 00:42:08,154 --> 00:42:13,493 vil Agassi banke mig. Og det er præcis, hvad der skete. 537 00:42:17,747 --> 00:42:19,624 Parti, match til Agassi. 538 00:42:21,960 --> 00:42:23,461 {\an8}Tre sæt mod et. 539 00:42:25,005 --> 00:42:29,217 7-6, 7-6, 4-6, 6-4. 540 00:42:32,304 --> 00:42:34,723 Jeg spiller bare mit bedste mod ham. 541 00:42:34,723 --> 00:42:38,852 Der er helt sikkert taktikker, som man nødig vil tale om. 542 00:42:38,852 --> 00:42:43,148 Men det vigtigste er, at jeg laver nogle gode returneringer. 543 00:42:43,773 --> 00:42:50,655 Man skal aflæse den andens vaner. Agassi formåede at aflæse mit spil. 544 00:42:51,281 --> 00:42:53,241 Boris havde en vane. 545 00:42:53,241 --> 00:42:57,746 Og i München, to og en halv måned, efter han er gået på pension, 546 00:42:57,746 --> 00:43:00,457 tog vi til Oktoberfest. 547 00:43:00,457 --> 00:43:03,835 Boris hentede os, og han var blevet lidt fuld. 548 00:43:03,835 --> 00:43:10,008 Og Boris spurgte Andre: "Hvordan kunne du forudse min serv?" 549 00:43:12,510 --> 00:43:13,803 Og Andre rejste sig... 550 00:43:14,429 --> 00:43:19,059 Han rejser sig og laver... Han havde sådan en lille rutine. 551 00:43:19,059 --> 00:43:24,022 Og så slikker han sig om læberne mod venstre. 552 00:43:24,022 --> 00:43:28,235 Og så siger han: "Du server langt i højre side. 553 00:43:28,235 --> 00:43:30,528 Er tungen i midten, server du i midten." 554 00:43:32,906 --> 00:43:34,866 "Er tungen her, server du..." 555 00:43:37,619 --> 00:43:38,954 Ude! 556 00:43:38,954 --> 00:43:40,455 40-40. 557 00:43:40,455 --> 00:43:45,877 Boris var dybt rystet, da Andre fortalte om hans tunge. 558 00:43:45,877 --> 00:43:49,172 Og så sagde jeg til Andre: "Den historie fortalte du mig aldrig." 559 00:43:49,172 --> 00:43:52,884 "Hvis jeg havde sagt det, havde du aldrig troet mig." 560 00:44:05,480 --> 00:44:08,400 Efter den kamp tabte han aldrig til Boris igen. 561 00:44:10,443 --> 00:44:12,988 Et tennisår er ligesom hundeår. 562 00:44:12,988 --> 00:44:16,199 Der er så mange følelser. Man rejser så meget. 563 00:44:16,199 --> 00:44:19,869 Man træner så meget. Der er så mange skuffelser. 564 00:44:19,869 --> 00:44:22,706 De fleste tennisspillere taber mere, end de vinder. 565 00:44:22,706 --> 00:44:25,792 Typisk forlader man en by, fordi man har tabt. 566 00:44:37,721 --> 00:44:40,390 - Mr. Boris. Velkommen! - Tak. 567 00:44:40,390 --> 00:44:44,185 Mine damer og herrer, jeg vil gerne byde Boris Becker velkommen. 568 00:44:44,185 --> 00:44:45,478 To dage før jul. 569 00:44:46,021 --> 00:44:52,736 Boris, må jeg lege juleengel for dig igen? Jeg kan opfylde tre ønsker for dig i 1996. 570 00:44:52,736 --> 00:44:57,532 Mit største ønske inden for sporten er at vinde en Grand Slam-turnering. 571 00:44:59,367 --> 00:45:02,913 Vi endte i Australien i 1996. 572 00:45:02,913 --> 00:45:07,876 Jeg viste endnu engang, at jeg er dygtig, når jeg skal være det. 573 00:45:09,794 --> 00:45:15,050 {\an8}1996 AUSTRALIAN OPEN-FINALE MICHAEL CHANG MOD BORIS BECKER 574 00:45:24,684 --> 00:45:27,229 Barbara var der. Noah var også. 575 00:45:27,229 --> 00:45:30,899 Han fik lov at se sin far vinde for første gang. 576 00:45:30,899 --> 00:45:33,735 Det var livets cirkel, der samlede sig for mig. 577 00:45:33,735 --> 00:45:35,612 Jeg tror, 578 00:45:36,780 --> 00:45:39,658 at han nok gerne ville have, at hans søn huskede ham 579 00:45:39,658 --> 00:45:41,576 som en machofyr. 580 00:45:48,458 --> 00:45:50,460 Boris er i fin form. 581 00:45:50,460 --> 00:45:55,507 Jeg var 29. Jeg havde været professionel i 14 år. 582 00:45:55,507 --> 00:45:57,217 Det er meget lang tid. 583 00:45:57,217 --> 00:46:00,095 Man kan sige, at man ikke er gammel som 29-årig. 584 00:46:00,095 --> 00:46:03,348 Men når man kommer fra det, jeg kommer fra... 585 00:46:04,266 --> 00:46:07,561 ...er det en evighed. Tro mig. Det er et helt liv. 586 00:46:16,444 --> 00:46:22,075 Det var et fantastisk øjeblik. Fantastisk. Det var ren lykke. 587 00:46:22,867 --> 00:46:25,412 Australierne er fantastiske tennisfans. 588 00:46:25,996 --> 00:46:29,457 De tog godt imod ham. Det var en rigtig god kamp. Skøn. 589 00:46:34,880 --> 00:46:36,756 {\an8}- Det var det. - Parti, sæt og match... 590 00:46:36,756 --> 00:46:39,551 {\an8}Becker har vundet sin anden Australian Open. 591 00:46:41,928 --> 00:46:44,431 Vi fejrede det vist endda i et par minutter. 592 00:46:46,308 --> 00:46:49,936 Herrernes singlemester i 1996: Boris Becker fra Tyskland. 593 00:46:51,897 --> 00:46:54,900 Det er fem år, siden jeg sidst talte til jer. 594 00:46:55,483 --> 00:46:59,154 Jeg troede faktisk ikke, at jeg havde endnu en Grand Slam i mig. 595 00:46:59,154 --> 00:47:03,825 Men takket være min kone, 596 00:47:03,825 --> 00:47:07,996 der gav mig så megen støtte og kærlighed de seneste fem år, 597 00:47:07,996 --> 00:47:09,664 var jeg i stand til at vinde. 598 00:47:09,664 --> 00:47:12,959 Jeg vil gerne takke min træner, fordi han holdt liv i gnisten. 599 00:47:12,959 --> 00:47:16,171 Og for at give mig selvtilliden, som jeg manglede så længe. 600 00:47:16,171 --> 00:47:20,175 Og så vil jeg selvfølgelig takke sponsorerne, Ford og Channel 7, 601 00:47:20,175 --> 00:47:22,594 fordi de har smidt penge i det her. 602 00:47:26,514 --> 00:47:28,016 Jeg håber, at den er fyldt. 603 00:47:30,352 --> 00:47:32,938 Den her turnering er virkelig en stor begivenhed. 604 00:47:32,938 --> 00:47:36,608 Selvom jeg tabte mange gange i første runde... 605 00:47:38,151 --> 00:47:41,446 ...så jeg det stadig derhjemme og hyggede mig med det. 606 00:47:51,248 --> 00:47:56,503 Jeg bankede endnu engang på hos nummer et og nummer to. 607 00:47:56,503 --> 00:47:59,548 Pete og Andre var nummer et og to, men jeg udfordrede dem. 608 00:47:59,548 --> 00:48:02,676 Jeg tog til Wimbledon. Jeg var nummer to i verden. 609 00:48:04,302 --> 00:48:05,887 Og jeg var en af favoritterne. 610 00:48:06,846 --> 00:48:08,598 Jeg spillede tredje runde. 611 00:48:10,976 --> 00:48:13,228 Jeg ramte en forhånd lidt for sent. 612 00:48:17,357 --> 00:48:19,025 Det gjorde ondt på håndleddet. 613 00:48:19,025 --> 00:48:20,819 Jeg brækker mit håndled. 614 00:48:26,157 --> 00:48:28,994 Det ser ud, som om Boris... 615 00:48:30,370 --> 00:48:31,997 ...trækker sig. 616 00:48:31,997 --> 00:48:35,375 Det gør han. Sikke en skam for den forhenværende mester. 617 00:48:39,754 --> 00:48:40,755 Og hvad gør jeg? 618 00:48:42,340 --> 00:48:46,052 En masse genoptræning og læger og nåle og piller og alt muligt 619 00:48:46,052 --> 00:48:47,971 bare for at komme tilbage på tennisbanen. 620 00:48:49,097 --> 00:48:51,433 Jeg vil beslutte, hvornår jeg stopper. 621 00:48:51,433 --> 00:48:57,439 Det er vigtig for min mentale tilstand, at det ikke er en skade, der stopper mig. 622 00:48:58,773 --> 00:49:01,651 {\an8}1997 WIMBLEDON-KVARTFINALE PETE SAMPRAS MOD BORIS BECKER 623 00:49:01,651 --> 00:49:05,530 {\an8}Et år senere spiller jeg mod Pete Sampras i kvartfinalen. 624 00:49:06,156 --> 00:49:09,618 Og jeg vidste godt på forhånd, at han måske var lidt for god. 625 00:49:14,664 --> 00:49:20,086 Men jeg spiller godt, og jeg tænkte, at det ville være en fin afslutning. 626 00:49:20,086 --> 00:49:21,755 Mod verdens bedste spiller. 627 00:49:21,755 --> 00:49:24,716 En af de største nogensinde på Wimbledons Centre Court. 628 00:49:24,716 --> 00:49:27,302 Turneringen, der betyder mest for mig. 629 00:49:31,389 --> 00:49:32,224 {\an8}Lang bold. 630 00:49:32,224 --> 00:49:33,558 {\an8}Parti, sæt og match til Sampras. 631 00:49:33,558 --> 00:49:36,561 {\an8}Og Sampras er i semifinalen. 632 00:49:39,231 --> 00:49:42,400 Det var formentlig min sidste kamp på Wimbledon. 633 00:49:42,400 --> 00:49:45,445 - Det var en fornøjelse. - I lige måde. 634 00:49:45,445 --> 00:49:48,823 Jeg siger til ham: "Det var min sidste kamp. Jeg trækker mig tilbage nu." 635 00:49:48,823 --> 00:49:52,077 De havde mikrofoner på banen, og det vidste jeg ikke. 636 00:49:53,245 --> 00:49:56,331 Det var helt sikkert det, han sagde. Der er flere muligheder. 637 00:49:56,331 --> 00:49:58,708 Det kan være øjeblikket. Nederlaget. 638 00:49:59,709 --> 00:50:02,963 Når man bliver ældre, gør fysikken, at man ikke kan så meget. 639 00:50:02,963 --> 00:50:04,297 Noget af det er mentalt. 640 00:50:04,297 --> 00:50:08,593 Når man... Det er krævende at blive ved med at tro på sig selv. 641 00:50:11,137 --> 00:50:12,180 Uanset hvem man er. 642 00:50:14,975 --> 00:50:17,936 Man er stor nok til at vælge, hvad man vil gøre. 643 00:50:17,936 --> 00:50:20,480 Hvis man vil stoppe, stopper man. Hvis man vil blive, bliver man. 644 00:50:20,480 --> 00:50:23,066 Hvis man vil gøre noget andet, gør man det. 645 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 Men han opnåede meget. 646 00:50:26,695 --> 00:50:30,490 Mener du, at Boris opfyldte sit potentiale som tennisspiller? 647 00:50:30,490 --> 00:50:31,825 Nej. 648 00:50:32,325 --> 00:50:34,494 Nej. Slet ikke. 649 00:50:37,539 --> 00:50:39,583 Jeg indså, at det ikke kan fortsætte. 650 00:50:40,458 --> 00:50:42,669 Jeg vil spille én gang mere til Wimbledon, og så er det det. 651 00:50:49,342 --> 00:50:53,263 Som en anden idiot skadede jeg min ankel ved at spille fodbold. 652 00:50:53,263 --> 00:50:57,017 Min læge sagde: "Du kan ikke spille til Wimbledon med den ankel. 653 00:50:57,017 --> 00:50:58,810 Sådan er det. Du kan ikke spille." 654 00:50:58,810 --> 00:51:01,313 Jeg sagde: "Jeg er ligeglad, med hvad du giver mig, 655 00:51:02,188 --> 00:51:04,774 og jeg er ligeglad, med hvor ondt det gør, 656 00:51:05,525 --> 00:51:08,904 så spiller jeg én gang mere til Wimbledon." 657 00:51:19,122 --> 00:51:22,834 Efterlad ikke ting uden opsyn. Heller ikke i kort tid. 658 00:51:24,169 --> 00:51:26,796 Jeg beder også, om at man ikke anvender mobiltelefoner under kampene. 659 00:51:26,796 --> 00:51:31,218 om at man ikke anvender mobiltelefoner under kampene. 660 00:51:31,218 --> 00:51:34,429 Sluk telefonerne. Tak. 661 00:51:34,429 --> 00:51:38,099 Jeg offentliggjorde, at det blev min sidste turnering. 662 00:51:38,808 --> 00:51:42,729 Jeg havde altid tænkt, at jeg ikke ville trække mig fra No. 2 Court. 663 00:51:43,271 --> 00:51:45,148 Det skal være fra Centre Court. 664 00:51:45,690 --> 00:51:48,568 Jeg var ikke længere en af de bedste spillere, 665 00:51:48,568 --> 00:51:51,112 så jeg måtte acceptere den bane, de tildelte mig. 666 00:51:51,112 --> 00:51:55,200 Men Wimbledon er magisk. Jeg nåede fjerde runde. 667 00:51:55,200 --> 00:51:58,328 Så jeg skulle spille mod Patrick Rafter på Centre Court. 668 00:52:00,914 --> 00:52:03,583 {\an8}1999 WIMBLEDON FJERDE RUNDE PAT RAFTER MOD BORIS BECKER 669 00:52:03,583 --> 00:52:07,796 {\an8}Og jeg følte: "Måske har jeg en chance." Min hjerne gik amok. 670 00:52:26,439 --> 00:52:31,027 Jeg kom tilbage til virkeligheden og indså: "Hvad er det, jeg siger? 671 00:52:31,027 --> 00:52:36,491 Jeg er tilfreds med at ryge ud i dag mod en spiller, jeg respekterer 672 00:52:36,491 --> 00:52:38,243 og på Wimbledons Centre Court." 673 00:52:38,243 --> 00:52:40,412 Det er som i film. Der skal være et manuskript. 674 00:52:45,208 --> 00:52:48,003 - Stilhed. - Matchpoint. 675 00:52:57,262 --> 00:52:59,681 {\an8}- Ude! - Parti, sæt, match, Rafter. 676 00:52:59,681 --> 00:53:04,102 {\an8}Rafter vinder tre sæt mod nul. 6-3, 6-2, 6-3. 677 00:53:14,112 --> 00:53:16,615 De skifter. 678 00:53:40,347 --> 00:53:45,810 Jeg tror, at den første øl blev knappet op lige efter kampen. 679 00:53:46,394 --> 00:53:49,689 Og så fulgte der en efter den. Og så løb det af med mig. 680 00:53:51,399 --> 00:53:56,112 Jeg ville tage afsked med min træner, min fysioterapeut 681 00:53:56,112 --> 00:54:01,368 og min opstrenger ved en middag, som jeg arrangerede på Nobu. 682 00:54:03,536 --> 00:54:07,624 Jeg kom hjem til hotellet, og min mor og min kone var der. 683 00:54:07,624 --> 00:54:10,001 Hun var gravid med vores anden søn. 684 00:54:10,001 --> 00:54:16,424 Jeg sagde: "I morgen er jeg ægtemand og far og hjemme, 685 00:54:16,424 --> 00:54:18,218 men i aften vil jeg fejre det." 686 00:54:20,428 --> 00:54:22,514 Min kone blev lidt sur. 687 00:54:23,807 --> 00:54:27,310 "Dit tennisliv er slut. Du er nødt til at tage ansvar." 688 00:54:28,228 --> 00:54:31,940 "Ja. I morgen tidlig. Men lad mig være i aften. 689 00:54:32,440 --> 00:54:35,485 Det er sidste gang, jeg er tennisspiller. I morgen er det slut." 690 00:54:35,485 --> 00:54:39,072 Var det et stort øjeblik for dig... 691 00:54:39,072 --> 00:54:40,282 Ja. 692 00:54:40,282 --> 00:54:43,785 Det var et stort øjeblik, fordi han lige havde mistet sin far. 693 00:54:44,619 --> 00:54:49,791 Og hans mor var klædt i sort, fordi hun lige havde mistet sin mand. 694 00:54:50,667 --> 00:54:54,963 Det føltes, som om han tog af sted, og at vi alle bare lå i støvet. 695 00:54:57,090 --> 00:54:58,717 Det var dramatisk. 696 00:54:59,467 --> 00:55:01,803 Jeg kender ikke den mand. Jeg kender ham ikke sådan her. 697 00:55:01,803 --> 00:55:03,513 Det er næsten, som om... 698 00:55:03,513 --> 00:55:07,767 Som om jeg var et holdmedlem, der blev sagt op, 699 00:55:07,767 --> 00:55:09,853 fordi opgaven var fuldført. 700 00:55:11,938 --> 00:55:14,816 Jeg havde en lang snak med min mor på balkonen. 701 00:55:15,400 --> 00:55:17,360 "Nej, mor. Du forstår det ikke. 702 00:55:17,360 --> 00:55:20,238 Jeg vil fejre det med drengene en sidste gang." 703 00:55:21,489 --> 00:55:24,659 Hun sagde: "Boris, lad være med at gøre noget dumt." 704 00:55:32,459 --> 00:55:37,923 Vi fejrede det og fik et par drinks mere, og så løb jeg på Angela. 705 00:55:39,507 --> 00:55:43,136 Jeg havde mødt Angela to uger før. Også på Nobu. 706 00:55:50,685 --> 00:55:52,312 Der er blevet sagt mange ting. 707 00:56:02,739 --> 00:56:05,242 Jeg vil nødig gå i detaljer. 708 00:56:05,242 --> 00:56:07,827 Men jeg kan fortælle, at vi gik ud i baglokalet. 709 00:56:07,827 --> 00:56:11,748 Nej, det var ikke i et skab. Skabet er alt for lille på Nobu. 710 00:56:11,748 --> 00:56:13,124 Hvis man går ind i skabet, 711 00:56:13,124 --> 00:56:17,462 er det umuligt at gøre noget som helst fysisk derinde. 712 00:56:17,462 --> 00:56:19,130 Vi var sammen. Vi dyrkede sex. 713 00:56:39,234 --> 00:56:42,404 Jeg havde ikke Angelas nummer. Jeg kunne ikke kontakte hende. 714 00:56:42,404 --> 00:56:43,863 Det var det. 715 00:56:48,118 --> 00:56:50,412 Jeg gik tilbage til holdet. Mine drenge. 716 00:56:51,454 --> 00:56:53,748 Vi betalte regningen, og så tog jeg hjem. 717 00:56:56,126 --> 00:56:59,087 Næste morgen fløj vi hjem til München. 718 00:57:00,964 --> 00:57:04,384 Det var en svær periode i mit liv af mange årsager. 719 00:57:04,384 --> 00:57:07,012 Min far gik bort tidligere det år. 720 00:57:08,013 --> 00:57:10,098 Han var familiens beslutningstager, 721 00:57:10,098 --> 00:57:16,021 og det, at han gik bort, før jeg stoppede, 722 00:57:16,021 --> 00:57:19,024 er stadig svært den dag i dag. Jeg ville elske at have ham her. 723 00:57:19,608 --> 00:57:21,985 Hvad var det ellers, du tumlede med? 724 00:57:22,777 --> 00:57:26,740 Det, at jeg jo stoppede. 725 00:57:27,490 --> 00:57:29,993 Man har fået nok, men er en ung mand. 726 00:57:29,993 --> 00:57:33,538 Resten af ens liv ligger foran en, så man aner ikke, hvad der venter. 727 00:57:33,538 --> 00:57:36,666 Det er som at gå ind i et mørkt lokale. 728 00:57:36,666 --> 00:57:39,085 Man aner ikke, hvad der rammer en. 729 00:57:41,963 --> 00:57:43,965 Matchpoint til Wimbledon... 730 00:57:45,300 --> 00:57:48,678 Jeg kan ikke forestille mig noget som det igen. 731 00:57:50,263 --> 00:57:53,516 Når jeg er færdig med at spille tennis, 732 00:57:54,017 --> 00:57:57,646 vil jeg ikke lede efter en profession, der kan give mig spænding. 733 00:57:58,355 --> 00:58:01,483 Den vil jeg finde i mit privatliv. 734 00:58:12,202 --> 00:58:15,997 Det er meget, meget svært, når man stopper. 735 00:58:15,997 --> 00:58:19,793 Det har vi talt meget om. Mig og Boris. 736 00:58:21,253 --> 00:58:23,672 Det tager tid at tilpasse sig 737 00:58:23,672 --> 00:58:28,218 {\an8}og træde ud af den struktur og planlægningen, af hvad der skal ske. 738 00:58:28,218 --> 00:58:31,513 {\an8}Væk fra at elske at gå på banen og træne, spille og vinde. 739 00:58:33,390 --> 00:58:35,684 Man træder ind i et helt andet liv. 740 00:58:37,102 --> 00:58:38,728 Siden han stoppede som tennisspiller, 741 00:58:38,728 --> 00:58:41,189 har Borgs privatliv taget en tragisk drejning 742 00:58:41,189 --> 00:58:43,066 fra at være verdens bedste tennisspiller 743 00:58:43,066 --> 00:58:46,695 til ti års ulykkeligt ægteskab, forældremyndighedskampe 744 00:58:46,695 --> 00:58:50,448 millioner tabt på forretningsforetagender, og narkomisbrug. 745 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 En desperat periode i hans liv. 746 00:58:56,079 --> 00:59:00,375 For medierne var Borgs liv, efter han stoppede, en lang sæbeopera. 747 00:59:02,419 --> 00:59:04,379 Næsten et årti, efter han stoppede, 748 00:59:04,379 --> 00:59:07,757 forsøgte han at genvinde æren ved at vende tilbage til turneringerne 749 00:59:07,757 --> 00:59:10,051 med sit gamle look og træketsjer. 750 00:59:12,178 --> 00:59:13,763 Men spillet havde udviklet sig. 751 00:59:14,598 --> 00:59:17,183 Forhenværende stjerner som Borg eller Becker 752 00:59:17,183 --> 00:59:19,269 er nødt til at lære at leve i den virkelige verden, 753 00:59:19,269 --> 00:59:20,854 når jublen stopper. 754 00:59:21,855 --> 00:59:26,526 Det kan være svært, når man er vant til at blive behandlet på én måde, 755 00:59:26,526 --> 00:59:28,695 og det så pludselig ændrer sig. 756 00:59:28,695 --> 00:59:30,989 Især når man taber oftere. 757 00:59:30,989 --> 00:59:35,410 Så er man nødt til at stoppe, og det er hele ens identitet og alt det lort. 758 00:59:35,410 --> 00:59:37,412 - Det er ikke lort, men... - Jo, det er. 759 00:59:37,412 --> 00:59:41,082 Det er noget, sportsfolk skal håndtere. Det er ikke nemt. 760 00:59:41,082 --> 00:59:43,960 Hans liv var bare... Det var sådan et voldsomt brud. 761 00:59:43,960 --> 00:59:46,838 Det tror jeg ikke, at man kan forberede sig på. 762 00:59:46,838 --> 00:59:48,548 Hvad sker der nu? "Hvor skal du nu hen?" 763 00:59:48,548 --> 00:59:51,593 "Skal du gå hjemme nu? "Men hvad skal vi?" 764 00:59:51,593 --> 00:59:56,056 Så jeg tror, at vi bare... Vi voksede fra hinanden. 765 01:00:01,519 --> 01:00:04,064 Otte måneder senere kom der en fax. 766 01:00:04,064 --> 01:00:06,775 Jeg kan huske de fleste af ordene. De... 767 01:00:06,775 --> 01:00:08,652 "Du kan måske ikke huske mig." 768 01:00:09,277 --> 01:00:13,365 "Vi mødtes sidst for otte måneder siden." 769 01:00:14,574 --> 01:00:18,370 "Her er mit nummer. Ring til mig." Jeg kunne ikke begribe det. 770 01:00:19,579 --> 01:00:23,291 Ugen efter mødte jeg Angela i London. Jeg lejede en hel... 771 01:00:23,291 --> 01:00:26,586 Jeg tror, at det var en hel etage... af et hotel. 772 01:00:27,087 --> 01:00:29,214 Jeg var virkelig presset. 773 01:00:30,674 --> 01:00:33,677 Og så kom hun ind. Hun havde en stor jakke på. 774 01:00:33,677 --> 01:00:35,762 Hun tog jakken af. Hun var højgravid. 775 01:00:35,762 --> 01:00:40,392 Og hun forklarede mig, at jeg er far til barnet. 776 01:00:40,392 --> 01:00:45,105 Og jeg sagde: "Ja, jeg tror på dig." Vi dyrkede jo sex. 777 01:00:45,105 --> 01:00:51,945 "Men når du har født, tager vi til lægen og får lavet en dna-analyse. 778 01:00:52,571 --> 01:00:54,614 Hvis det er mit barn, 779 01:00:54,614 --> 01:00:57,659 er jeg ansvarlig for det, og så skal jeg nok sørge for det." 780 01:00:59,035 --> 01:01:03,206 Da Boris fortalte mig det, lød det overbevisende og enkelt. 781 01:01:05,875 --> 01:01:10,589 Men da jeg undersøgte det, viste det sig at være lidt mere kompliceret. 782 01:01:10,589 --> 01:01:12,757 Især efter barnet blev født. 783 01:01:14,426 --> 01:01:16,511 Da jeg vidste, 784 01:01:16,511 --> 01:01:20,181 i foråret 2000, at jeg havde... 785 01:01:22,225 --> 01:01:26,897 ...endnu et barn... en datter, vidste jeg, at jeg måtte tale med Barbara. 786 01:01:26,897 --> 01:01:30,692 Hun skulle have det at vide af mig. 787 01:01:33,153 --> 01:01:35,572 Hvis man laver det til en film, ville man se en, 788 01:01:35,572 --> 01:01:38,575 der råbte og skreg og smækkede med døren. 789 01:01:38,575 --> 01:01:43,955 Man ser det som et øjeblik, der fortæller historien. 790 01:01:43,955 --> 01:01:47,334 Men sådan ser jeg det ikke, for der var så mange øjeblikke, 791 01:01:47,334 --> 01:01:53,340 hvor man kunne have ændret alt. For mig er det ikke bare ét øjeblik. 792 01:01:53,340 --> 01:01:59,471 For mig er det en voksende distance. En langsom adskillelse. 793 01:02:01,139 --> 01:02:04,517 Jeg bliver lidt følelsesladet. Men jeg fortæller sandheden. 794 01:02:05,018 --> 01:02:10,690 Og hun sagde: "Jeg elsker dig stadig. Jeg vil stadig være sammen med dig. 795 01:02:10,690 --> 01:02:15,237 Lad os finde ud af det." Og jeg sagde: "Nå... Tak." 796 01:02:16,363 --> 01:02:20,450 I mange måneder var der ingen, der vidste det. Det kom ikke frem. 797 01:02:20,450 --> 01:02:25,163 Men hver gang vi diskuterede, smed hun jokeren på bordet. 798 01:02:25,163 --> 01:02:27,123 "Nu holder du kæft, 799 01:02:27,123 --> 01:02:30,835 for hvis verden finder ud af det, taber du alligevel." 800 01:02:31,503 --> 01:02:34,965 Jeg sagde: "Du har ret, men jeg kan ikke have sådan et forhold. 801 01:02:34,965 --> 01:02:36,091 Det er umuligt." 802 01:02:36,091 --> 01:02:39,052 Jeg sagde: "Barbara, vi må gå fra hinanden." 803 01:02:39,052 --> 01:02:42,264 BECKER OG KONEN GÅR FRA HINANDEN PÅ GRUND AF HANS "AFFÆRE" 804 01:02:42,264 --> 01:02:46,351 Da Becker-parret, Barbara og Boris, offentliggjorde deres separation, 805 01:02:46,351 --> 01:02:50,605 fortalte Angela, moderen til Boris' yngste barn, om Nobu-historien. 806 01:02:50,605 --> 01:02:54,067 - Undskyld... - Jeg har intet at sige, før sagen er slut. 807 01:02:54,067 --> 01:02:56,570 Men ulig den historie, Boris fortalte, 808 01:02:56,570 --> 01:02:58,071 {\an8}havde Boris reageret i øjeblikket... 809 01:02:58,071 --> 01:02:59,531 {\an8}ER DET BORIS BECKERS ELSKOVSBARN? 810 01:02:59,531 --> 01:03:02,409 {\an8}...med en række historier, hvor han forsøgte at fremstå 811 01:03:02,409 --> 01:03:04,619 {\an8}som ofret i Nobu-episoden. 812 01:03:05,120 --> 01:03:08,707 BECKER: DET ER IKKE MIT ELSKOVSBARN 813 01:03:08,707 --> 01:03:12,085 {\an8}BECKER SIGER, AT DET MÅ VÆRE UBESMITTET UNDFANGELSE 814 01:03:12,085 --> 01:03:15,589 {\an8}DOBBELT-BECKER "MAFIAPLOT" BAG BECKERS UNGE 815 01:03:15,589 --> 01:03:17,048 BECKER: RUSSISK MAFIA FORSØGTE AT STJÆLE MIN SÆD 816 01:03:17,048 --> 01:03:18,842 BORIS-FILEN - ANGELA HÆVDER, AT HUN OG BORIS DYRKEDE SEX 817 01:03:18,842 --> 01:03:20,010 I KOSTESKAB PÅ NOBU 818 01:03:20,010 --> 01:03:24,890 BECKER TAGER DNA-TEST FOR AT SÆTTE PUNKTUM I SAGEN 819 01:03:24,890 --> 01:03:26,892 TESTEN, DER KAN KOSTE BECKER FLERE AF HANS MILLIONER 820 01:03:26,892 --> 01:03:31,897 Han indvilligede i at få testen foretaget for længe siden, da Anna blev født. 821 01:03:32,606 --> 01:03:36,109 {\an8}Hvis han havde gjort det fra begyndelsen, 822 01:03:37,027 --> 01:03:39,654 {\an8}var det aldrig blevet offentligt kendt. 823 01:03:39,654 --> 01:03:44,659 {\an8}For så kunne han have håndteret det selv. 824 01:03:44,659 --> 01:03:49,664 Der var ikke nogen, der behøvede at vide, hvornår det skete. 825 01:03:49,664 --> 01:03:50,957 LØGNEREN BORIS 826 01:03:50,957 --> 01:03:53,501 Jeg væltede ham ikke. Det gjorde han selv. 827 01:03:53,501 --> 01:03:55,003 MOR TIL BECKERS ELSKOVSBARN SIGER, AT DE MØDTES 828 01:03:55,003 --> 01:03:56,171 FØR DERES FEM SEKUNDER LANGE ESKAPADE 829 01:04:02,344 --> 01:04:04,888 Goddag og velkommen til vores særudsendelse. 830 01:04:04,888 --> 01:04:06,973 "Rosekrigene: Becker mod Becker." 831 01:04:06,973 --> 01:04:10,852 Vi stiller om til Miami og vores korrespondent Christof Lang. 832 01:04:10,852 --> 01:04:13,688 Han står foran retsbygningen i Miami. 833 01:04:13,688 --> 01:04:17,317 Man skal forstå, at Tyskland dækkede sagen direkte. 834 01:04:17,317 --> 01:04:20,028 - Direkte? - Direkte dækning i Tyskland 835 01:04:20,028 --> 01:04:23,990 af sagen og Boris og Barbara Beckers skilsmisse. Direkte. 836 01:04:23,990 --> 01:04:27,202 Hele dagen i går var meget spændende 837 01:04:27,202 --> 01:04:30,330 og også ret dramatisk. Boris spiste morgenmad i går morges 838 01:04:30,330 --> 01:04:33,792 og havde en samtale med sin advokat her. 839 01:04:33,792 --> 01:04:38,088 Så kørte han til Fisher Island for at møde Barbara og hendes advokat. 840 01:04:38,088 --> 01:04:43,552 Det var første gang, de havde talt sammen privat siden bruddet. 841 01:04:43,552 --> 01:04:47,055 Jeg fik indtryk af, at han forberedte sig på en stor tenniskamp. 842 01:04:51,643 --> 01:04:54,104 {\an8}RETSSAGSSPILLET 843 01:04:54,771 --> 01:04:59,109 Barbara havde underskrevet en ægtepagt, der begrænsede, hvad hun ville få. 844 01:05:00,068 --> 01:05:02,988 Hun satsede på, at hun ville stå stærkere i retten i Miami. 845 01:05:03,905 --> 01:05:07,659 Hun tog hjem i vores lejlighed i Miami Beach med de to drenge. 846 01:05:08,159 --> 01:05:10,745 Hun sagde: "Jeg har de bedste advokater nu." 847 01:05:10,745 --> 01:05:13,748 Og så var hun lidt led. Og jeg sagde: "Fint. 848 01:05:13,748 --> 01:05:15,584 Så får jeg kun de næstbedste." 849 01:05:15,584 --> 01:05:18,169 Hun havde de bedste, og jeg havde de næstbedste. Det er fint. 850 01:05:18,169 --> 01:05:19,421 {\an8}SAM BURSTYN BARBARAS ADVOKAT 851 01:05:19,421 --> 01:05:23,758 {\an8}Vi er meget skuffede over de juridiske manøvrer, 852 01:05:23,758 --> 01:05:27,929 {\an8}hvor man forsøger at kalde det bortførelse. Det... 853 01:05:27,929 --> 01:05:30,891 Sam Burstyn var legendarisk i Sydflorida 854 01:05:30,891 --> 01:05:33,268 og var berømt for store narkosager. 855 01:05:33,768 --> 01:05:37,272 Han returnerede Boris' serv ved at latterliggøre hans påstand, 856 01:05:37,272 --> 01:05:40,859 om at Barbara havde bortført børnene ved at tage dem med til Miami. 857 01:05:41,693 --> 01:05:44,738 Men så slog Boris igen ved at spille tyskerkortet. 858 01:05:47,198 --> 01:05:50,035 Jeg fik at vide, at han er temmelig aggressiv. 859 01:05:50,035 --> 01:05:53,496 Han er tydeligvis skarp, så man skal være forsigtig. 860 01:05:56,541 --> 01:05:58,710 Jeg sagde: "Må jeg bede om en tolk? 861 01:05:58,710 --> 01:06:00,921 Jeg vil gerne kunne tale mit modersmål." 862 01:06:02,881 --> 01:06:06,635 Det pisser Sam lidt af, for så kommer man ud af rytmen. 863 01:06:06,635 --> 01:06:09,262 Når man bliver udspurgt hurtigt og skal svare hurtigt, 864 01:06:09,262 --> 01:06:11,848 tager man hurtigheden ud af det ved at tolke det. 865 01:06:11,848 --> 01:06:14,476 Det huede ham virkelig ikke. 866 01:06:14,476 --> 01:06:17,479 Vidneudsagnet er... 867 01:06:17,479 --> 01:06:22,943 Vi spurgte, om det var passende for Barbara at få flere penge 868 01:06:22,943 --> 01:06:25,946 i USA på trods af den tyske ægtepagt. 869 01:06:25,946 --> 01:06:29,532 24 % svarede, at det var passende. 870 01:06:29,532 --> 01:06:35,121 Men 58 % mener stadig ikke, at det er retfærdigt. 871 01:06:36,456 --> 01:06:39,209 De juridiske bolde fløj frem og tilbage. 872 01:06:39,209 --> 01:06:41,044 Sam Burstyn truede med at udspørge Boris 873 01:06:41,044 --> 01:06:45,423 om forretningspraksisser, der kunne være uetiske eller værre. 874 01:06:45,423 --> 01:06:48,927 Til gengæld lovede Boris, at hans advokater ville udspørge Barbara 875 01:06:48,927 --> 01:06:50,679 i timevis. 876 01:06:51,805 --> 01:06:52,931 Barbara ringer til mig. 877 01:06:52,931 --> 01:06:55,725 "Vi må finde ud af det her. Jeg vil ikke i retten i morgen." 878 01:06:55,725 --> 01:06:58,520 Jeg sagde... Jeg spillede mit kort. 879 01:06:58,520 --> 01:07:03,441 Jeg sagde: "Altså... Det er fair, at du gør, som du gør. 880 01:07:04,109 --> 01:07:05,193 Jeg nossede i det. 881 01:07:05,694 --> 01:07:11,491 Men nu, et halvt år senere, bliver det væmmeligt med advokaterne, 882 01:07:11,491 --> 01:07:13,618 og vi skal i retten og alt det der. Det er ikke fair. 883 01:07:13,618 --> 01:07:16,288 Sig, hvad du vil have. Så får du det." 884 01:07:17,080 --> 01:07:20,041 BECKER FIK SIN SKILSMISSE, MEN DEN VIL KOSTE MILLIONER 885 01:07:20,041 --> 01:07:21,543 Vi forhandlede. 886 01:07:22,210 --> 01:07:24,629 Vi indgik en aftale. Vi taler ikke om beløb her, 887 01:07:24,629 --> 01:07:27,173 men tro mig, hun er en velhavende kvinde. 888 01:07:27,173 --> 01:07:30,427 DE DYRESTE FEM SEKUNDER I MIT LIV 889 01:07:30,427 --> 01:07:32,512 {\an8}Med hustrubidraget og børnebidragene 890 01:07:32,512 --> 01:07:33,805 {\an8}begyndte Beckers udgifter at hobe sig op. 891 01:07:33,805 --> 01:07:35,640 {\an8}BORIS TABER PÅ AT STÅ VED ELSKOVSBARN 892 01:07:35,640 --> 01:07:39,811 Så blev han dømt for skatteunddragelse og idømt store bøder. 893 01:07:39,811 --> 01:07:41,688 BECKER RISIKERER FÆNGSEL I SKATTESAG OM 13,3 MILLIONER PUND 894 01:07:41,688 --> 01:07:46,234 Det var en hård række nederlag, og Boris forsøgte at håndtere det stoisk. 895 01:07:47,027 --> 01:07:49,821 Han og Barbara har måske lært 896 01:07:49,821 --> 01:07:53,116 af Kiplings citat over spillerdøren til Wimbledons Centre Court: 897 01:07:53,825 --> 01:07:58,663 "Triumf og nederlag er begge svindlere og skal behandles helt ens." 898 01:08:06,796 --> 01:08:08,548 Du banker mig på tv. 899 01:08:12,010 --> 01:08:13,011 Intenst. 900 01:08:14,596 --> 01:08:16,431 Man kan ikke blæse og have mel i munden. 901 01:08:17,139 --> 01:08:22,771 At jeg har en smuk familie, mine børn og det her liv, 902 01:08:23,897 --> 01:08:26,900 har også at gøre med den smerte, jeg måtte udholde. 903 01:08:27,651 --> 01:08:31,362 Jeg ser det ikke bare som noget, jeg kan lære af, 904 01:08:31,362 --> 01:08:34,866 men noget, der skulle ske, for at jeg kunne ende her. 905 01:08:34,866 --> 01:08:38,954 For at du kan tale med mig, for at jeg kan være her og have de her børn. 906 01:08:38,954 --> 01:08:42,040 Jeg ser det som en helhed. 907 01:08:42,040 --> 01:08:45,210 Det er sådan, jeg ser mit forhold til Boris. 908 01:08:45,710 --> 01:08:50,214 Med en masse taknemmelighed for det, der var og er. 909 01:08:50,214 --> 01:08:54,219 Og med kærlighed. 910 01:08:54,219 --> 01:08:56,554 Jeg behøver kun at tale om det, når I kommer. 911 01:09:00,642 --> 01:09:02,227 Sådan er livet. Man må videre. 912 01:09:02,227 --> 01:09:04,938 Så længe man sikrer sig, at børnene har det godt, 913 01:09:04,938 --> 01:09:08,275 må vi som voksne komme videre. 914 01:09:08,275 --> 01:09:12,445 Det sværeste for mig var, hvordan jeg skulle håndtere min datter. 915 01:09:22,664 --> 01:09:27,502 Jeg sagde: "Angela, det er på tide, at Anna møder sine brødre." 916 01:09:28,879 --> 01:09:32,549 Jeg har en finca på Mallorca. Jeg arrangerede en familieferie, 917 01:09:32,549 --> 01:09:36,011 hvor jeg inviterede Anna og Angela ned i huset 918 01:09:36,011 --> 01:09:40,389 med min mor, min søster og drengene. Det var utroligt. 919 01:09:40,389 --> 01:09:43,727 Hvis du havde sagt det, da det hele begyndte, 920 01:09:43,727 --> 01:09:46,521 ville jeg have sagt, at det var umuligt. 921 01:09:47,397 --> 01:09:53,277 Uanset hvad verden og medierne siger, er det en normal familiesituation. 922 01:09:53,277 --> 01:09:57,532 Jeg delte min tid mellem Miami Beach, 923 01:09:57,532 --> 01:10:00,952 Schweiz i Zürich og Miami Beach. 924 01:10:00,952 --> 01:10:04,706 Jeg spiste pizza med Noah på den lokale italiener. 925 01:10:05,206 --> 01:10:06,750 Der kommer en kvinde ind på baren. 926 01:10:09,461 --> 01:10:12,881 Hun var den smukkeste kvinde, jeg nogensinde har set. 927 01:10:16,426 --> 01:10:20,013 En af Lillys største styrker var altid, 928 01:10:20,013 --> 01:10:23,767 at hun kunne tilpasse sig mine børn, også min datter. 929 01:10:25,769 --> 01:10:29,064 Det er det vigtigste i mit liv, så hvis de kan lide dig, 930 01:10:29,648 --> 01:10:32,817 så har du allerede overbevist mig. For de er... De er... 931 01:10:34,069 --> 01:10:35,153 De er så vigtige. 932 01:10:36,655 --> 01:10:38,990 Jeg sagde: "Jeg synes, at vi skal gifte os. 933 01:10:38,990 --> 01:10:41,660 Jeg vil gerne have dig med til Europa." Og hun sagde: 934 01:10:41,660 --> 01:10:45,789 "Ja, jeg elsker dig. Lad os gifte os." 935 01:10:51,670 --> 01:10:54,130 Velkommen til vores særudsendelse. 936 01:10:54,130 --> 01:10:56,633 Boris' drømmebryllup i St. Moritz. 937 01:10:57,384 --> 01:10:59,511 Prøvemiddagen. Første punkt på listen, 938 01:10:59,511 --> 01:11:05,183 efter parret torsdag eftermiddag landede i St. Moritz med privatfly. 939 01:11:05,183 --> 01:11:08,311 Det ser ud, som om alle er meget begejstrede. 940 01:11:09,312 --> 01:11:10,772 Og her kommer bruden. 941 01:11:11,606 --> 01:11:14,568 Foran bilen forsøger hotelansatte og sikkerhedsfolk 942 01:11:14,568 --> 01:11:19,614 at beskytte bruden fra fotografernes nysgerrige blikke. 943 01:11:19,614 --> 01:11:21,241 Tilbage, tilbage, tilbage. 944 01:11:21,241 --> 01:11:22,325 Okay. Kom så. 945 01:11:24,536 --> 01:11:28,456 {\an8}Jeg, Boris, tager dig, Sharlely, som ægtehustru. 946 01:11:28,456 --> 01:11:34,588 {\an8}"At elske og ære fra denne dag..." 947 01:11:34,588 --> 01:11:36,256 {\an8}"I medgang og modgang..." 948 01:11:36,256 --> 01:11:39,968 {\an8}"I rigdom og fattigdom..." 949 01:12:27,515 --> 01:12:30,185 {\an8}Sikke et doublepar de ville være. 950 01:12:30,185 --> 01:12:33,730 Den seksdobbelte Grand Slam-mester, Boris Becker, har sluttet sig 951 01:12:33,730 --> 01:12:36,608 til verdenstoeren Novak Djokovics trænerhold. 952 01:12:36,608 --> 01:12:38,777 Djokovic kaldte Becker for "en sand legende". 953 01:12:40,695 --> 01:12:43,531 Tag dig god tid til at sætte dig til rette. 954 01:12:43,531 --> 01:12:45,200 Ja, lad os lige se engang. 955 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Vi optager. 956 01:12:46,284 --> 01:12:47,786 {\an8}Lad os begynde med begyndelsen. 957 01:12:47,786 --> 01:12:50,455 {\an8}Hvorfor kontaktede du Boris? 958 01:12:50,455 --> 01:12:56,086 {\an8}Mental styrke. Det er sådan, jeg ville beskrive Boris. 959 01:12:58,630 --> 01:12:59,923 Vi talte sammen. 960 01:12:59,923 --> 01:13:03,176 Jeg sagde: "Jeg er for gammel til at fylde dig med lort. 961 01:13:03,176 --> 01:13:08,056 Jeg har fulgt dig og din karriere, og du virker altid som en slagsbror." 962 01:13:10,141 --> 01:13:12,602 "Når du står i en finale, forærer du sejren væk. 963 01:13:15,522 --> 01:13:19,276 Du trækker dig. Du taber. Hvorfor?" 964 01:13:19,276 --> 01:13:21,444 Han sagde: "Ja, jeg er frustreret. Jeg kan ikke..." 965 01:13:21,444 --> 01:13:24,531 Jeg sagde: "Der er en grund. Vi bliver nødt til at tale om den." 966 01:13:29,202 --> 01:13:31,496 "Du bliver nødt til at tro på det, jeg siger, 967 01:13:31,496 --> 01:13:34,416 og her er min mening om din forhånd og din serv 968 01:13:34,416 --> 01:13:36,418 og din baghånd og din attitude. 969 01:13:36,418 --> 01:13:39,796 Og dit hold og alt det, jeg har hørt." 970 01:13:39,796 --> 01:13:43,341 Seks timer senere sagde han: "Vil du være min træner?" 971 01:13:49,514 --> 01:13:52,225 Jeg synes, at Boris gjorde det flot med Novak. 972 01:13:52,225 --> 01:13:54,394 Nogle gange skal man bare sige: 973 01:13:54,394 --> 01:13:55,979 "Her. Gå ud på banen." 974 01:13:56,688 --> 01:13:58,356 "Godt. Spil godt." 975 01:13:58,356 --> 01:14:02,110 Det er jo Novak Djokovic. Han viste sig jo at være ret god. 976 01:14:04,487 --> 01:14:06,573 Der var sikkert nogle taktiske ting. 977 01:14:06,573 --> 01:14:10,785 Boris kender jo spillet, men det handlede, om hvad der foregår her. 978 01:14:10,785 --> 01:14:12,746 {\an8}Når man går på banen mod Rafa Nadal, 979 01:14:12,746 --> 01:14:17,000 {\an8}handler det ikke, om hvor mange gange man rammer. 980 01:14:17,000 --> 01:14:19,753 Det handler om at komme godt fra start. 981 01:14:19,753 --> 01:14:24,216 Man kommer godt fra start ved aldrig at miste selvtilliden. 982 01:14:24,216 --> 01:14:28,595 Man skal tro på, at det er et spørgsmål om tid, før man tager føringen. 983 01:14:28,595 --> 01:14:31,097 Boris udviklede sig som person. 984 01:14:32,557 --> 01:14:33,934 Det bliver personligt. 985 01:14:34,559 --> 01:14:38,480 "Skal din mor græde, eller skal hans mor græde? 986 01:14:38,480 --> 01:14:41,775 Du er en stolt serber. Du er en stolt familiefar. 987 01:14:41,775 --> 01:14:43,652 Du ville gøre alt for at beskytte din familie. 988 01:14:43,652 --> 01:14:46,863 Det er sådan, du skal spille. Det er den indstilling. 989 01:14:46,863 --> 01:14:49,324 Rafael ønsker det samme. Roger ønsker det samme. 990 01:14:49,324 --> 01:14:50,659 Og Andy ønsker det samme. 991 01:14:50,659 --> 01:14:53,453 De vil beskytte deres familier. Gå så ud og hiv den hjem." 992 01:14:53,954 --> 01:14:56,581 Vi måtte stadig overvinde et par indre dæmoner, 993 01:14:56,581 --> 01:15:01,211 som jeg ikke kan tale om. Hvorfor han kiksede ved sidste hæk. 994 01:15:02,170 --> 01:15:07,467 Boris opdagede, at Novak var hjemsøgt af noget, han havde gjort uden for banen. 995 01:15:07,467 --> 01:15:13,056 Han straffede ubevidst sig selv på banen ved at tabe i de sidste runder. 996 01:15:13,056 --> 01:15:17,769 Boris sagde til Novak, at medmindre han så dæmonerne i øjnene, ville han ikke vinde. 997 01:15:18,520 --> 01:15:21,982 Vi talte om alle aktiviteterne uden for banen, 998 01:15:21,982 --> 01:15:25,235 der kunne være gavnlige. 999 01:15:25,235 --> 01:15:30,198 Og de aktiviteter, der er distraherende. 1000 01:15:32,158 --> 01:15:35,495 Han spurgte mig: "Okay, hvad vil du have ud af sporten? 1001 01:15:35,495 --> 01:15:38,623 Har du et klart mål?" Jeg sagde: "Ja, selvfølgelig. 1002 01:15:38,623 --> 01:15:42,794 Jeg vil skrive historie, og jeg vil gerne gøre det med dig." 1003 01:15:42,794 --> 01:15:45,755 Så vi var på bølgelængde med det samme. 1004 01:15:48,133 --> 01:15:52,429 Grunden til at få forholdet til at fungere 1005 01:15:54,264 --> 01:15:55,432 er sejren. 1006 01:15:55,432 --> 01:15:59,144 Jeg er ikke tilfreds, før du har trofæet i hænderne. 1007 01:16:02,564 --> 01:16:08,028 {\an8}2014 WIMBLEDON-FINALE ROGER FEDERER MOD NOVAK DJOKOVIC 1008 01:16:15,827 --> 01:16:17,370 Det er utroligt. 1009 01:16:17,370 --> 01:16:18,413 Er det ikke? 1010 01:16:22,083 --> 01:16:24,586 Den kamp var en rutsjebanetur. 1011 01:16:24,586 --> 01:16:27,547 Roger på græs. Mod ham skal man komme ud 1012 01:16:27,547 --> 01:16:30,425 og gøre sit allerbedste, hvis man skal kunne vinde. 1013 01:16:38,266 --> 01:16:40,101 Spillet har ændret sig lidt. 1014 01:16:40,101 --> 01:16:42,229 Her kommer en gratis tennislektion. 1015 01:16:43,396 --> 01:16:48,443 Roger Federer ændrede sit spil. Han står der på baglinjen. 1016 01:16:48,443 --> 01:16:52,447 Han rammer bolden tidligere. Han angriber på returneringerne 1017 01:16:52,447 --> 01:16:56,326 og overrasker alle, fordi han har teknikken til det. 1018 01:16:56,910 --> 01:16:59,663 Det skal blive naturligt. Det skal blive et instinkt. 1019 01:17:04,459 --> 01:17:08,338 Novak er i stand til at ramme bolden meget hurtigt som en halvflugter. 1020 01:17:08,338 --> 01:17:10,590 Fordi han tilpassede sig Roger. 1021 01:17:14,386 --> 01:17:17,347 Det er en krig. En kamp. Der sker uforudsigelige ting. 1022 01:17:17,347 --> 01:17:19,641 Nogen hiver en ud af ens tryghedszone. 1023 01:17:21,560 --> 01:17:22,561 Kom nu! 1024 01:17:23,144 --> 01:17:24,813 Djokovic er vred. 1025 01:17:26,147 --> 01:17:28,775 Novak er meget følelsesladet. 1026 01:17:28,775 --> 01:17:33,780 Han bliver altid hidsig, når tilskuerne hepper på den anden fyr. 1027 01:17:34,281 --> 01:17:38,618 Og det viser han ofte tilskuerne. 1028 01:17:38,618 --> 01:17:42,330 "I har vækket mig nu. Nu slår jeg ham." 1029 01:17:43,582 --> 01:17:45,375 Men nogle gange giver det bagslag. 1030 01:17:49,462 --> 01:17:51,965 Han bliver frustreret og mister besindelsen. 1031 01:17:51,965 --> 01:17:57,053 Så fryser hans hjerne, og så taber han. Det magiske ord er "balance". 1032 01:18:03,310 --> 01:18:09,774 Han var der. Han var så rolig. Han var så stærk. Han stod fast. 1033 01:18:09,774 --> 01:18:11,943 Han ved præcis, hvad jeg er igennem. 1034 01:18:11,943 --> 01:18:15,906 "Okay, jeg er her, hvor jeg skal være, og jeg fokuserer på næste point." 1035 01:18:23,455 --> 01:18:26,958 Det gik op og ned gennem hele kampen. 1036 01:18:37,302 --> 01:18:43,183 I de vigtigste øjeblikke var det Boris, der gav mig brændstoffet 1037 01:18:43,183 --> 01:18:46,478 og den ekstra energi til at overvinde udfordringen. 1038 01:19:15,048 --> 01:19:16,132 Fantastisk. 1039 01:19:29,354 --> 01:19:32,399 {\an8}Det bliver Djokovic, der vinder klassikeren. 1040 01:19:32,399 --> 01:19:34,234 {\an8}6-7, 6-4, 7-6... 1041 01:19:34,234 --> 01:19:35,610 {\an8}6-4 i femte. 1042 01:19:35,610 --> 01:19:42,242 De krammer, og det gør de her to også. Fantastisk finale. 1043 01:19:44,119 --> 01:19:49,374 Han går gennem porten for kramme venner og familie. 1044 01:19:50,834 --> 01:19:52,043 Godt gået, Boris. 1045 01:19:53,962 --> 01:19:56,965 2014 var på en måde et springbræt for mig. 1046 01:19:56,965 --> 01:20:00,802 Den store åbning. Jeg fik masser af vind i sejlene, 1047 01:20:00,802 --> 01:20:07,142 og det gjorde, at det gik fantastisk det efterfølgende to og et halvt år. 1048 01:20:11,354 --> 01:20:14,649 {\an8}2015 AUSTRALIAN OPEN ANDY MURRAY MOD NOVAK DJOKOVIC 1049 01:20:21,656 --> 01:20:25,243 {\an8}2015 WORLD TOUR-FINALE ROGER FEDERER MOD NOVAK DJOKOVIC 1050 01:20:29,539 --> 01:20:32,667 {\an8}Djokovic vandt de efterfølgende to ATP-finaler 1051 01:20:32,667 --> 01:20:36,504 {\an8}og fem af de efterfølgende syv Grand Slams, inklusive French Open. 1052 01:20:36,504 --> 01:20:38,590 {\an8}2016 FRENCH OPEN ANDY MURRAY MOD NOVAK DJOKOVIC 1053 01:20:38,590 --> 01:20:42,552 Men i sommeren 2016 begyndte det konstante fokus og pres 1054 01:20:42,552 --> 01:20:44,012 at tære på ham. 1055 01:20:49,142 --> 01:20:51,603 {\an8}Hvis man vil være mester, afhænger alt af en. 1056 01:20:52,854 --> 01:20:56,816 {\an8}Jeg gennemgik en periode, 1057 01:20:56,816 --> 01:21:00,153 hvor jeg ledte efter mig selv uden for banen. 1058 01:21:00,153 --> 01:21:03,782 Jeg kunne se et fald i intensiteten og motivationen. 1059 01:21:03,782 --> 01:21:07,035 Helt naturligt. Hvor meget mere ville han vinde? 1060 01:21:07,827 --> 01:21:10,330 Jeg nåede tredje runde af Wimbledon. 1061 01:21:11,206 --> 01:21:14,501 Der var et par regnvejrsaflysninger, og så var jeg i et lokale. 1062 01:21:14,501 --> 01:21:18,004 Jeg sad der og sagde til mit hold: "Vil..." 1063 01:21:18,004 --> 01:21:20,340 "Vil I ikke lade mig være alene? Jeg vil gerne være alene." 1064 01:21:20,340 --> 01:21:24,135 Jeg kiggede på væggen, og jeg var... følelsesløs. 1065 01:21:24,135 --> 01:21:27,764 Der var intet drive i mig. 1066 01:21:27,764 --> 01:21:31,059 Og så vidste jeg, at han ville fortælle mig noget. 1067 01:21:32,269 --> 01:21:35,438 Han sagde: "Hør her, chef. Jeg er lidt træt. 1068 01:21:35,438 --> 01:21:37,857 Jeg vil ikke spille, som jeg har gjort." 1069 01:21:41,111 --> 01:21:43,780 "Hør her. Først og fremmest elsker jeg dig. 1070 01:21:44,531 --> 01:21:48,243 Og jeg respekterer dig. Vi har opnået noget sammen, 1071 01:21:48,243 --> 01:21:50,662 der har været en ubeskrivelig rejse for mig, Boris Becker. 1072 01:21:50,662 --> 01:21:54,958 Jeg har lært noget om mig selv og om tennis og måske lidt om dig. 1073 01:21:57,210 --> 01:22:00,380 Jeg er ikke god til at tabe. 1074 01:22:01,506 --> 01:22:04,175 Og hvis du vil rejse til Shanghai eller til Paris 1075 01:22:04,175 --> 01:22:07,554 og vil blive der, er jeg den forkerte for dig. 1076 01:22:08,138 --> 01:22:09,472 Så må vi hellere stoppe." 1077 01:22:14,144 --> 01:22:18,523 Vores venskab fortsatte efter det. Det stoppede aldrig. 1078 01:22:18,523 --> 01:22:23,820 Han var der altid. Han er der stadig. Boris er familie for mig. 1079 01:22:23,820 --> 01:22:25,280 Shatzi! 1080 01:22:25,280 --> 01:22:26,197 Super. 1081 01:22:26,197 --> 01:22:27,532 - Hvordan har du det? - Godt. 1082 01:22:28,074 --> 01:22:29,826 - Det er godt at se dig. - Kom så. Kom så. 1083 01:22:29,826 --> 01:22:31,328 - Så er det nu. - Kom så. 1084 01:22:31,328 --> 01:22:32,662 Så er det nu. 1085 01:22:32,662 --> 01:22:33,747 Jeg kan lide det. 1086 01:22:33,747 --> 01:22:35,165 - Nuet er vigtigt. - Nuet... 1087 01:22:35,832 --> 01:22:36,833 Hm? 1088 01:22:37,584 --> 01:22:38,793 - Godt. Godt. - Rigtig godt. 1089 01:22:38,793 --> 01:22:40,462 Ja. Jeg kan lide det. 1090 01:22:40,962 --> 01:22:44,925 Alt er godt. Jeg har det fint. Men du mangler lidt... 1091 01:22:44,925 --> 01:22:48,845 ...lidt mere... fokus. 1092 01:22:48,845 --> 01:22:51,264 - Det ved du. - Godt. Det er godt. 1093 01:22:53,183 --> 01:22:54,017 Okay. 1094 01:22:54,017 --> 01:22:56,186 Jeg vil lære noget af mesteren. 1095 01:22:57,520 --> 01:22:59,439 Hvordan man returnerer og bevæger sig. 1096 01:22:59,439 --> 01:23:01,775 Jeg prøver at nå op til nettet. 1097 01:23:05,445 --> 01:23:08,490 Hvis man tænker over det, er tennis et binært spil 1098 01:23:08,490 --> 01:23:11,743 målt i slag og forbiere, etter og nuller. 1099 01:23:12,953 --> 01:23:16,206 På banen vidste Boris, hvordan han skulle lege med tallene. 1100 01:23:18,458 --> 01:23:22,212 Uden for banen fandt han aldrig ud af, hvordan det skulle give mening. 1101 01:23:23,672 --> 01:23:26,800 Måske er det bedste, at du forklarer. 1102 01:23:26,800 --> 01:23:28,885 Jeg tror... Jeg forstår det i hvert fald ikke, 1103 01:23:28,885 --> 01:23:30,929 og der er sikkert mange, der ikke forstår det. 1104 01:23:30,929 --> 01:23:33,848 Hvordan gik du overhovedet konkurs? 1105 01:23:36,184 --> 01:23:37,185 Godt spørgsmål. 1106 01:23:37,811 --> 01:23:40,188 Der er faktisk meget få, der har spurgt ind til det. 1107 01:23:41,773 --> 01:23:45,610 Jeg forsøger at forklare det, så godt jeg kan. 1108 01:23:45,610 --> 01:23:49,489 - Tak. Tusind tak. Gud velsigne dig. - Fedt. 1109 01:23:49,489 --> 01:23:52,742 Mange sportsfolk tror, at de penge, 1110 01:23:52,742 --> 01:23:57,414 vi tjener gennem vores karrierer, fortsætter med at komme bagefter. 1111 01:23:57,414 --> 01:24:00,667 Vi tilpasser ikke vores livsstil hurtigt nok. 1112 01:24:02,002 --> 01:24:05,589 Man bliver ved med at bruge penge, men man tjener ikke nogen. 1113 01:24:05,589 --> 01:24:10,510 Man bruger de penge, man tjente tidligere. Så ja, jeg bebrejder mig selv. 1114 01:24:11,845 --> 01:24:13,138 - Tak. - Tak, Boris. 1115 01:24:13,138 --> 01:24:14,097 - Boris. - Tak. 1116 01:24:14,097 --> 01:24:15,015 Boris. 1117 01:24:15,015 --> 01:24:18,727 Jeg sagde til ham: "Boris, sæt nu penge i banken 1118 01:24:19,603 --> 01:24:23,732 og vær tilfreds med to procent eller tre eller fem. Du må ikke bruge dem alle." 1119 01:24:24,941 --> 01:24:27,527 "Nej, nej, nej. Jeg er god til at investere." 1120 01:24:27,527 --> 01:24:29,738 Jeg sagde: "Godt. Vil du spille Matador? 1121 01:24:30,405 --> 01:24:34,284 Tag fem procent af alt det, du har. Det er mange millioner. 1122 01:24:34,284 --> 01:24:36,661 Hæv dem og leg med dem. 1123 01:24:37,537 --> 01:24:43,251 Og når du så mister dem alle, kan du sige, at du har lært noget." 1124 01:24:45,086 --> 01:24:48,298 Men han er som barnet med flammen. 1125 01:24:49,007 --> 01:24:53,345 Og endnu vigtigere så var der folk omkring ham, 1126 01:24:55,055 --> 01:24:56,348 der udnyttede ham. 1127 01:24:58,558 --> 01:25:00,852 Det er ikke svært at se, hvorfor en stjerne som Boris 1128 01:25:00,852 --> 01:25:03,521 tiltrækker folk, der måske vil udnytte ham. 1129 01:25:03,521 --> 01:25:06,441 Han er charmerende. Måske lidt naiv. 1130 01:25:06,441 --> 01:25:09,277 Han er klog og karismatisk og meget berømt. 1131 01:25:09,277 --> 01:25:11,863 Sådan en fyr, man altid hygger sig med. 1132 01:25:12,614 --> 01:25:14,658 Han lever på den måde, han spillede tennis. 1133 01:25:14,658 --> 01:25:18,161 Han angriber nettet og satser det hele. 1134 01:25:18,161 --> 01:25:20,330 Og i mange år tillod hans forretninger 1135 01:25:20,330 --> 01:25:23,917 med Hans-Dieter Cleven, at han levede som en rockstjerne. 1136 01:25:24,501 --> 01:25:26,545 Cleven optrådte som producer. 1137 01:25:26,545 --> 01:25:29,256 Han betalte regningerne og skrev handler ned på servietter 1138 01:25:29,256 --> 01:25:30,757 og tog sig af regnskaberne. 1139 01:25:31,424 --> 01:25:35,262 Cleven sikrede sig altid, at Boris havde penge til at leve det vilde liv. 1140 01:25:35,262 --> 01:25:39,516 Til gengæld fik Cleven op mod halvdelen for at markedsføre Boris, 1141 01:25:39,516 --> 01:25:42,018 og han delte rampelyset med stjernen. 1142 01:25:42,602 --> 01:25:46,523 Han deltog i Boris og Lillys bryllup og hold Oktoberfest for dem 1143 01:25:46,523 --> 01:25:48,775 med dirndl-kjoler og lederhosen. 1144 01:25:50,151 --> 01:25:52,320 Boris og Lillys hang ud med milliardærer 1145 01:25:52,320 --> 01:25:56,950 som John Caudwell, der grundlagde og solgte et mobiltelefonimperium. 1146 01:25:57,576 --> 01:25:59,828 De tilbragte mere og mere tid på Mallorca, 1147 01:25:59,828 --> 01:26:03,123 hvor de udvidede deres finca, der rummede ti soveværelser 1148 01:26:03,123 --> 01:26:05,041 og lå på 21 hektar jord. 1149 01:26:08,295 --> 01:26:10,422 Ja, Boris Becker, tennisguden 1150 01:26:10,422 --> 01:26:13,216 fra fortiden er nu i fjernsynet. 1151 01:26:14,634 --> 01:26:19,556 Velkommen til min finca på Mallorca. Velkommen til Boris Becker TV. 1152 01:26:20,515 --> 01:26:25,520 Her kommer man ind. Heroppe er der et soveværelse. 1153 01:26:25,520 --> 01:26:29,482 Og der er ingen kameraer. Lad os gå ind i dagligstuen. 1154 01:26:29,482 --> 01:26:31,693 Måske kan I se ildstedet. 1155 01:26:31,693 --> 01:26:33,528 Vi hyrede seks marokkanere, der arbejdede 1156 01:26:33,528 --> 01:26:37,324 i halvandet år på at snitte alt der. 1157 01:26:38,783 --> 01:26:40,201 Jeg har brug for sport. 1158 01:26:40,201 --> 01:26:43,872 Og i min alder er det ikke så godt at løbe. 1159 01:26:43,872 --> 01:26:47,751 Derfor svømmer jeg mere. Og jeg kan få afløb for ting her. 1160 01:26:50,837 --> 01:26:54,633 Huset i Spanien var skønt, men jeg boede i Schweiz. 1161 01:26:56,593 --> 01:27:00,847 I 2012 sagde Lilly: "Gør det noget, hvis vi flytter til Wimbledon?" "Hvad?" 1162 01:27:00,847 --> 01:27:03,808 Hvis der er én landsby, som jeg elsker 1163 01:27:03,808 --> 01:27:05,310 og føler mig hjemme i, så er er det Wimbledon. 1164 01:27:06,686 --> 01:27:09,898 De kalder mig den mest populære tysker i Storbritannien. 1165 01:27:10,523 --> 01:27:13,735 Mit svar på det er, at listen nok ikke er så lang. 1166 01:27:14,319 --> 01:27:16,905 Jeg føler mig hjemme. Jeg har boet i London siden da. 1167 01:27:18,156 --> 01:27:20,200 Hej, Boris. Godt at se dig. 1168 01:27:21,159 --> 01:27:23,954 Boris fortæller det, som om han og Lilly havde slået sig ned 1169 01:27:23,954 --> 01:27:25,664 til et liv med te og bagværk. 1170 01:27:27,707 --> 01:27:29,709 Men jetsetlivet var dyrt, 1171 01:27:29,709 --> 01:27:32,671 og han havde stadig ikke lært at styre pengene. 1172 01:27:35,340 --> 01:27:39,261 Da Lilly ville til Schweiz, brød Boris med Cleven. 1173 01:27:39,844 --> 01:27:44,266 Men den forretningsskilsmisse kostede ham en skattegæld på tre millioner euro, 1174 01:27:44,266 --> 01:27:45,809 som han ikke kunne betale. 1175 01:27:46,309 --> 01:27:47,769 Da Cleven var væk, 1176 01:27:47,769 --> 01:27:53,233 bad Boris de britiske bankører i Arbuthnot Latham om hjælp. 1177 01:27:54,276 --> 01:27:56,778 Boris kunne låne 4,6 millioner euro 1178 01:27:56,778 --> 01:28:02,033 mod sikkerhed i hans fremtidige indtjening som brandambassadør og tv-personlighed. 1179 01:28:03,577 --> 01:28:04,744 Boris Becker! 1180 01:28:05,328 --> 01:28:07,289 På den ene eller den anden måde 1181 01:28:07,289 --> 01:28:10,417 måtte Englands yndlingstysker kunne betale lånet af. 1182 01:28:13,837 --> 01:28:17,299 Der opstod et problem efter omkring halvandet år. 1183 01:28:17,299 --> 01:28:22,721 Jeg kunne ikke betale det, jeg skyldte, for nogle af mine kontrakter er stoppet. 1184 01:28:23,305 --> 01:28:24,931 Pis. 1185 01:28:24,931 --> 01:28:28,101 Hvis jeg var et dumt svin, kunne jeg have sagt: 1186 01:28:28,101 --> 01:28:30,729 "I skrev kontrakten. Bare ærgerligt." 1187 01:28:30,729 --> 01:28:35,984 Men jeg var ikke noget dumt svin. Jeg sagde: "Jeg har en finca i Spanien, 1188 01:28:36,943 --> 01:28:43,533 der er vurderet til ti millioner euro. I har sikkerhed i finca'en, 1189 01:28:43,533 --> 01:28:47,913 og jeg har tid til at betale jer af min fremtidige indtægt." 1190 01:28:47,913 --> 01:28:53,627 Men så fandt vi ud af, at der var en udgift på min finca 1191 01:28:54,753 --> 01:28:59,758 til et mellemfinansieringslån, jeg fik fra John Caudwell. 1192 01:29:00,508 --> 01:29:01,718 - John. - Hej. Hvordan går det? 1193 01:29:01,718 --> 01:29:03,220 - Godt at se dig. - Godt at se dig. 1194 01:29:03,220 --> 01:29:04,512 Tak for din tid. 1195 01:29:04,512 --> 01:29:06,514 Den slags finder man ikke lige i IKEA. 1196 01:29:09,184 --> 01:29:13,313 Fordi det var et mellemfinansieringslån, var renten 25 procent. 1197 01:29:13,313 --> 01:29:16,191 Hvorfor så høj? Fordi jeg havde brug for penge i en fart, 1198 01:29:16,191 --> 01:29:18,652 og fordi jeg ville sælge finca'en inden for tre måneder. 1199 01:29:19,903 --> 01:29:24,074 Okay, du vil sælge dit hus, men mangler penge til at sætte det i stand. 1200 01:29:24,074 --> 01:29:27,661 Så du tager et kortsigtet lån med en høj rente. 1201 01:29:27,661 --> 01:29:29,204 Men i forhold til finca'en 1202 01:29:29,204 --> 01:29:32,666 var situationen lidt mere presserende, end Boris havde fortalt. 1203 01:29:33,750 --> 01:29:39,256 Boris skyldte entreprenørerne over 500.000 euro, og han havde øvrig gæld og udgifter, 1204 01:29:39,256 --> 01:29:40,674 der krævede hans opmærksomhed. 1205 01:29:41,633 --> 01:29:44,219 Ville lånet være nok til at dække det hele? 1206 01:29:45,345 --> 01:29:48,598 Hvorfor tog du det mellemfinansieringslån på 1,2 million? 1207 01:29:48,598 --> 01:29:54,396 Jeg kan ikke sige noget om betalingerne, men det var ikke for egen vindings skyld. 1208 01:29:54,396 --> 01:29:55,772 Jeg havde regninger at betale. 1209 01:29:56,398 --> 01:29:59,734 Min livsstil var formentlig stadig for dyr. 1210 01:29:59,734 --> 01:30:03,321 Jeg havde en ekskone, der skulle have penge. Jeg havde fire børn. 1211 01:30:04,573 --> 01:30:09,494 Det var ikke for min egen skyld, men for at betale de store regninger. 1212 01:30:12,455 --> 01:30:15,000 Boris satte aldrig finca'en i stand. 1213 01:30:15,000 --> 01:30:20,130 Da det rygtedes, at der ikke boede nogen, flyttede uindbudte gæster ind. 1214 01:30:37,772 --> 01:30:42,944 Vil nogen gå en tur? Kom så. 1215 01:30:47,866 --> 01:30:48,950 Er målet nået? 1216 01:30:50,744 --> 01:30:51,745 Helt sikkert. 1217 01:30:52,329 --> 01:30:55,832 Der kom marokkanere hertil. 1218 01:30:55,832 --> 01:30:57,834 Og de har lavet det hele i hånden. 1219 01:31:03,632 --> 01:31:05,217 Boris Beckers basketballbane. 1220 01:31:05,217 --> 01:31:08,220 - Tennisbane. - Tennisbane. 1221 01:31:08,220 --> 01:31:10,430 Den ægte ketsjer. Med den vandt Boris Becker 1222 01:31:10,430 --> 01:31:13,016 Wimbledon i 1985, 1986 og 1987. 1223 01:31:22,901 --> 01:31:25,445 Der er stadig lidt fødselsdagskage tilbage. 1224 01:31:40,627 --> 01:31:46,633 Vi sidder bare i jacuzzien. I den jacuzzi, som Boris Becker har brugt. 1225 01:31:46,633 --> 01:31:51,888 Det er i medierne lige nu. Men ville du leve sådan? 1226 01:32:01,565 --> 01:32:05,277 Jeg var engang en meget rig mand. 1227 01:32:06,069 --> 01:32:10,490 Selv da jeg gik konkurs, var jeg stadig millionær. 1228 01:32:10,490 --> 01:32:12,033 Men da var det for sent. 1229 01:32:12,033 --> 01:32:15,245 Jeg skulle betale skat her og børnepenge der. 1230 01:32:15,954 --> 01:32:20,292 Økonomisk... Alt muligt. Jeg for af sted i et hamsterhjul 1231 01:32:20,292 --> 01:32:23,295 for at forsøge at tjene penge nok til at holde båden flydende. 1232 01:32:24,087 --> 01:32:25,922 Men hullet var allerede gravet. 1233 01:32:27,173 --> 01:32:30,010 Og skovlene blev dyrere og dyrere. 1234 01:32:30,969 --> 01:32:36,266 Med 25 % i rente steg Boris gæld med raketfart, og han kunne ikke betale. 1235 01:32:37,475 --> 01:32:40,854 Den britiske bank anmodede retten i London 1236 01:32:40,854 --> 01:32:42,814 om at erklære ham konkurs. 1237 01:32:44,232 --> 01:32:46,234 Konkursen var hård for Boris. 1238 01:32:49,321 --> 01:32:54,284 Det her er Renshaw Cups, som er kopier af originalen. 1239 01:32:54,284 --> 01:32:55,952 Udaterede, men... 1240 01:32:55,952 --> 01:32:59,205 Retten beskikkede en privat advokat ved navn Mark Ford 1241 01:32:59,205 --> 01:33:01,082 til at inddrive halvdelen af Boris' indtægt 1242 01:33:02,042 --> 01:33:06,546 og omsætte Boris' mest værdifulde aktiver, så kreditorerne kunne få penge. 1243 01:33:07,172 --> 01:33:10,592 {\an8}Det er sådan ved en konkurs, at ens aktiver 1244 01:33:10,592 --> 01:33:15,055 {\an8}eller overskuddet af aktiver bliver tilgængelige for kreditorerne. 1245 01:33:15,055 --> 01:33:17,641 {\an8}Processen tilfalder kuratoren i konkursboet, 1246 01:33:17,641 --> 01:33:20,060 og det er op til denne at indhente eksperthjælp, 1247 01:33:20,060 --> 01:33:21,353 så de kan blive solgt. 1248 01:33:23,063 --> 01:33:27,984 Som spiller, og det her lyder ikke pænt, betyder en pokal meget lidt. 1249 01:33:28,985 --> 01:33:31,863 Ser man på sine pokaler, når man er 17 og 18 år? 1250 01:33:31,863 --> 01:33:33,365 Hvor kedeligt er det lige? 1251 01:33:33,949 --> 01:33:36,826 De betyder kun noget, når man bliver ældre. 1252 01:33:36,826 --> 01:33:40,622 Jeg kan godt lide at vise dem til mine børn. Det kan jeg. 1253 01:33:41,790 --> 01:33:42,958 Hvad skal jeg stille op? 1254 01:33:53,510 --> 01:33:55,387 Pludselig ud af det blå 1255 01:33:55,387 --> 01:33:58,640 dukkede der en livline op fra en uventet kilde: 1256 01:33:58,640 --> 01:34:01,393 Den Centralafrikanske Republik. 1257 01:34:01,393 --> 01:34:05,522 CAR tilbød Boris en vigtig stilling, der kan ændre alt. 1258 01:34:05,522 --> 01:34:06,523 En stor diplomatisk ære! 1259 01:34:06,523 --> 01:34:08,900 Han blev inviteret til at være en særlig attaché 1260 01:34:08,900 --> 01:34:12,445 for sportslige, humanitære og kulturelle anliggender. 1261 01:34:12,445 --> 01:34:18,577 Boris kunne takke Stephan Welk, der sørgede for Beckers diplomatiske pas. 1262 01:34:19,119 --> 01:34:22,330 Welk var en selvudråbt ekspert i diplomati. 1263 01:34:22,330 --> 01:34:24,457 Stephan, som jeg aldrig havde mødt før, sagde, 1264 01:34:24,457 --> 01:34:28,712 at præsidenten og ambassadøren respekterede min international status. 1265 01:34:28,712 --> 01:34:30,422 BORIS BECKER ATTACHÉ I BRUXELLES 1266 01:34:30,422 --> 01:34:32,173 "Din familie er blandet, 1267 01:34:32,173 --> 01:34:35,760 så du forstår nogle af problemerne bedre end de fleste andre hvide. 1268 01:34:35,760 --> 01:34:41,224 De overvejer at tildele dig en plads i FN's Sikkerhedsråd i New York." 1269 01:34:41,224 --> 01:34:43,810 Jeg sagde: "Det lyder alvorligt." 1270 01:34:45,145 --> 01:34:48,273 Stephan sagde, at vi kunne anvende immuniteten 1271 01:34:48,273 --> 01:34:50,901 til at stoppe konkurssagen. 1272 01:34:50,901 --> 01:34:52,944 Jeg sagde: "Vent lige. Det er to forskellige sager. 1273 01:34:52,944 --> 01:34:54,571 De har intet med hinanden at gøre." 1274 01:34:54,571 --> 01:34:56,197 Men du har selv sagt: 1275 01:34:56,197 --> 01:35:00,410 "Jeg har påberåbt mig diplomatisk immunitet, som jeg har pligt til, 1276 01:35:00,410 --> 01:35:04,581 for at få afsluttet den her farce." Du har selv forbundet de to ting. 1277 01:35:04,581 --> 01:35:08,293 Det er korrekt, men de har intet med hinanden at gøre. 1278 01:35:09,586 --> 01:35:11,588 Jeg var forvirret. 1279 01:35:11,588 --> 01:35:12,714 BORIS BECKER PÅBERÅBER SIG DIPLOMATISK IMMUNITET 1280 01:35:12,714 --> 01:35:14,716 På den ene side påstod Boris' advokater offentligt, 1281 01:35:14,716 --> 01:35:18,511 at hans status som ambassadør gav ham immunitet fra konkursen. 1282 01:35:19,095 --> 01:35:22,390 Boris sagde, at det var rigtigt, men også, at det ikke var. 1283 01:35:22,390 --> 01:35:24,184 Det havde ikke noget med hinanden at gøre. 1284 01:35:26,061 --> 01:35:30,190 Jeg gad vide, hvordan de så på det i Den Centralafrikanske Republik. 1285 01:35:32,776 --> 01:35:36,696 Hvis man vil finde Boris Becker i Den Centralafrikanske Republik, 1286 01:35:36,696 --> 01:35:41,284 bør man vel begynde i den lokale tennisklub. 1287 01:35:41,284 --> 01:35:43,578 Monsieur? Monsieur? 1288 01:35:43,578 --> 01:35:47,040 Hvor er Boris Becker? Hvor er Boris Becker? 1289 01:35:47,040 --> 01:35:48,625 - Ambassadøren? - Ja. 1290 01:35:48,625 --> 01:35:50,377 - Goodwillambassadøren. - Ja. 1291 01:35:50,377 --> 01:35:51,962 Ja, ja, ja. 1292 01:35:51,962 --> 01:35:57,425 Han er ikke i den lokale tennisklub. Hvad så med en fest fyldt med diplomater? 1293 01:35:58,552 --> 01:36:03,056 Hvad synes diplomaterne om, at Boris er diplomat? 1294 01:36:03,557 --> 01:36:05,600 - Der går jo visse rygter... - De griner! 1295 01:36:05,600 --> 01:36:06,810 Gør de? 1296 01:36:06,810 --> 01:36:10,897 Jeg er tysker, men jeg har ikke mødt nogen tyskere i byen endnu. 1297 01:36:10,897 --> 01:36:14,025 Det er en, som der er mange, der nærer respekt for, 1298 01:36:14,025 --> 01:36:17,612 og pludselig hører man ting og læser alt muligt. 1299 01:36:17,612 --> 01:36:19,739 Og så ved man ikke, hvad man skal tænke. 1300 01:36:19,739 --> 01:36:21,575 Har du et pas fra Den Centralafrikanske Republik? 1301 01:36:21,575 --> 01:36:22,826 Ja, det har jeg. 1302 01:36:23,410 --> 01:36:26,496 Det her skulle være det dokument, der blev vist i retten 1303 01:36:26,496 --> 01:36:30,917 af mr. Beckers advokater som bevis, for at han ikke kunne retsforfølges. 1304 01:36:31,418 --> 01:36:35,297 {\an8}Hvad siger den mand, der har underskrevet det, til det? 1305 01:36:35,797 --> 01:36:37,966 {\an8}Det er falsk. 1306 01:36:37,966 --> 01:36:42,971 Er I i færd med at efterforske sagen om mr. Boris Becker? 1307 01:36:42,971 --> 01:36:48,727 Ja. Han fik lavet et pas på den ulovlig måde. 1308 01:36:48,727 --> 01:36:50,520 Jeg har et ægte pas. 1309 01:36:51,062 --> 01:36:54,941 Og det er på ambassaden i Bruxelles, sidst jeg tjekkede. 1310 01:36:56,026 --> 01:36:58,820 Jeg sagde: "Åh gud, hvorfor mig? Hvorfor mig igen?" 1311 01:36:58,820 --> 01:37:03,909 Jeg troede på udenrigsministeren. Det er et svindelnummer. 1312 01:37:04,534 --> 01:37:07,871 Jeg gav min bekendte Stephan ren besked. 1313 01:37:07,871 --> 01:37:09,456 SPISTE MORGENMAD PÅ "PALACE" 540.000 EURO VÆK 1314 01:37:09,456 --> 01:37:13,084 {\an8}Welk viste sig at være en svindler, der blev anholdt for svindel og forfalskning. 1315 01:37:13,084 --> 01:37:15,170 WELK BLEV ANHOLD SIDST I AUGUST 1316 01:37:15,170 --> 01:37:18,006 Boris' diplomatiske pas viste sig at være et af en sending, 1317 01:37:18,006 --> 01:37:19,090 der var blevet stjålet. 1318 01:37:19,090 --> 01:37:20,717 KONKURSRAMTE BORIS BECKER TAGET MED FALSK PAS 1319 01:37:20,717 --> 01:37:23,720 De falske pas blev solgt til narkohandlere og svindlere. 1320 01:37:23,720 --> 01:37:25,597 NARKORELATEREDE FORBRYDELSER, DOKUMENTFALSK OG FORSIKRINGSSVINDEL 1321 01:37:25,597 --> 01:37:28,016 Et endte i hænderne på sønnen af en schweizisk millionær, 1322 01:37:28,016 --> 01:37:33,230 der fik sprængt sin Ferrari i luften, så han kunne score forsikringspengene. 1323 01:37:34,231 --> 01:37:37,150 Kig op. Flot. Tak, Boris. 1324 01:37:38,985 --> 01:37:40,612 Det var en interessant tid. 1325 01:37:40,612 --> 01:37:43,740 Kort efter anmodede min kone om skilsmisse. 1326 01:37:43,740 --> 01:37:44,824 BOOM BOOM BORIS SKYDER TILBAGE! 1327 01:37:44,824 --> 01:37:46,952 TENNISLEGENDE SMADRER RYGTER OM KONKURS 1328 01:37:46,952 --> 01:37:50,747 {\an8}BORIS' KONE AFSLØRER DRUK, DA PARRET RAMMER BUNDEN 1329 01:37:50,747 --> 01:37:52,832 BORIS' ÆGTESKABELIGE NEDERLAG OG DET, DER SKETE, 1330 01:37:52,832 --> 01:37:56,211 DEN NAT POLITIET BLEV TILKALDT UNDER WIMBLEDON 1331 01:37:56,211 --> 01:37:57,420 BECKER OG KONEN GÅR FRA HINANDEN EFTER 13 ÅR 1332 01:37:57,420 --> 01:37:59,965 Vi har stadig ikke indgået et forlig. 1333 01:37:59,965 --> 01:38:03,552 Alle, der kender mig, ved, at jeg er en generøs fyr, 1334 01:38:03,552 --> 01:38:05,136 og at jeg ønsker hende det godt. 1335 01:38:05,136 --> 01:38:08,848 Når jeg er på fode igen og ude igen og alt det, 1336 01:38:08,848 --> 01:38:11,142 sætter vi os og finder en løsning. 1337 01:38:18,483 --> 01:38:21,611 På tennisbanen var det det, Boris ofte gjorde: 1338 01:38:21,611 --> 01:38:22,696 Fandt en løsning. 1339 01:38:24,281 --> 01:38:28,201 Måske havde han fundet en løsning på sine økonomiske og juridiske problemer. 1340 01:38:30,954 --> 01:38:33,290 {\an8}Den engelske bank accepterede hans finca som tilbagebetalingen for gælden. 1341 01:38:33,290 --> 01:38:34,791 {\an8}KONKURSANMODNINGEN ER OPHÆVET 1342 01:38:34,791 --> 01:38:39,546 Det så ud, som om Boris havde vundet. Men så trådte en anden modstander frem. 1343 01:38:39,546 --> 01:38:42,632 Hans forhenværende partner, Hans-Dieter Cleven. 1344 01:38:43,300 --> 01:38:45,969 Han var såret af den måde, Boris afsluttede deres samarbejde, 1345 01:38:45,969 --> 01:38:50,599 og hævdede pludselig, at Boris skyldte ham over 40 millioner euro. 1346 01:38:50,599 --> 01:38:52,058 Det nægtede Boris. 1347 01:38:52,642 --> 01:38:56,855 De to mænd var i retten to gange i Schweiz, og Boris vandt begge gange. 1348 01:38:56,855 --> 01:38:59,024 BORIS BECKER VINDER OGSÅ APPELSAGEN MOD HANS-DIETER CLEVEN 1349 01:38:59,024 --> 01:39:03,528 Men så blev de engelske kuratorer overbeviste, 1350 01:39:03,528 --> 01:39:05,989 om at gælden til Cleven var ægte. 1351 01:39:05,989 --> 01:39:07,908 Konkursen var ude af verden. 1352 01:39:08,450 --> 01:39:14,581 Pludselig, og det kom bag på os alle, accepterede kuratoren hans krav. 1353 01:39:14,581 --> 01:39:19,294 Hvorfor skulle jeg betale penge til ham og på hvilket grundlag? 1354 01:39:19,294 --> 01:39:24,966 Jeg har ikke pengene. Hvad skal jeg gøre? 1355 01:39:24,966 --> 01:39:28,261 Jeg har været under konkursbehandling i fem år 1356 01:39:28,261 --> 01:39:31,848 på grund af en påstand, der aldrig er blevet bevist nogen steder, 1357 01:39:31,848 --> 01:39:33,016 inklusive Schweiz. 1358 01:39:34,309 --> 01:39:36,061 Om jeg forstår det? Nej. 1359 01:39:36,645 --> 01:39:38,230 Om det sker? Ja. 1360 01:39:40,690 --> 01:39:43,109 Det var svært at forstå Cleven-historien. 1361 01:39:43,902 --> 01:39:46,571 Medmindre man så det som et kuldsejlet ægteskab, 1362 01:39:46,571 --> 01:39:49,449 der var smukt i starten og grimt til sidst. 1363 01:39:50,450 --> 01:39:55,038 Som en del af deres skilsmisse kom Cleven med en liste over gældsposter 1364 01:39:55,914 --> 01:39:59,626 med upræcise beløb, låneomkostninger og private udgifter. 1365 01:39:59,626 --> 01:40:00,752 Alle uden kvitteringer. 1366 01:40:00,752 --> 01:40:02,170 PRIVAT UDGIFT? KVITTERING? SKAT? 1367 01:40:02,754 --> 01:40:06,967 {\an8}Den schweiziske domstol afviste det, men Becker havde underskrevet dokumentet 1368 01:40:06,967 --> 01:40:11,137 {\an8}som en tjeneste, ifølge Boris, for at hjælpe Cleven med skattefradragene. 1369 01:40:12,097 --> 01:40:16,476 {\an8}Da jeg fandt dokumentet, blev jeg chokeret. Hvad tænkte Boris på? 1370 01:40:24,985 --> 01:40:27,654 Boris rejste til Zürich til det endelige opgør. 1371 01:40:28,780 --> 01:40:30,615 I et mødelokale i den travle lufthavn 1372 01:40:30,615 --> 01:40:33,827 forsøgte Boris og hans advokat at indgå en aftale med Cleven. 1373 01:40:34,536 --> 01:40:38,498 Efter mange forhandlinger kom Cleven med et usædvanligt tilbud. 1374 01:40:38,498 --> 01:40:42,168 Cleven ville vende millionkravet ryggen, 1375 01:40:42,168 --> 01:40:45,463 hvis Boris bare... ville komme tilbage til ham. 1376 01:40:48,174 --> 01:40:50,552 Den pris var Boris ikke villig til at betale. 1377 01:40:51,344 --> 01:40:52,762 Han vendte tilbage til London. 1378 01:40:56,933 --> 01:40:59,102 London viste sig at være en juridisk fælde. 1379 01:40:59,895 --> 01:41:02,606 Konkurskuratoren nægtede at lade Boris 1380 01:41:02,606 --> 01:41:05,942 bruge sine aktiver til at hyre advokater til at sagsøge Cleven. 1381 01:41:07,193 --> 01:41:11,197 I stedet tog han Clevens parti og accepterede hans krav. 1382 01:41:12,073 --> 01:41:15,201 To måneder senere begyndte straffesagen. 1383 01:41:16,328 --> 01:41:20,415 Mr. Becker sagde: "Det vidste jeg ikke" eller "Dårlig rådgivning." 1384 01:41:20,415 --> 01:41:25,045 Eller "Mine rådgivere sagde, at jeg ikke skulle gøre X, men Y." 1385 01:41:25,045 --> 01:41:29,591 {\an8}- Den købte du ikke? - Nej, det er derfor, vi er her. 1386 01:41:29,591 --> 01:41:31,176 BECKER ANKLAGET FOR AT GEMME TENNISPOKALER UNDER KONKURS 1387 01:41:31,176 --> 01:41:33,803 Forsvaret accepterede faktisk fakta. 1388 01:41:33,803 --> 01:41:36,306 Der var blevet overført penge. 1389 01:41:36,306 --> 01:41:40,268 Ejendomme eksisterede, selvom han sagde, at de ikke gjorde. 1390 01:41:40,268 --> 01:41:43,939 Det hele handlede om det, mr. Becker sagde, 1391 01:41:43,939 --> 01:41:46,524 at han vidste og ikke vidste. 1392 01:41:46,524 --> 01:41:51,404 Jeg sagde, at han var uærlig, og han sagde, at han var ærlig. 1393 01:41:51,404 --> 01:41:53,198 BECKER: JEG SKJULTE IKKE NÆSTEN TI MILLIONER PUND 1394 01:41:53,198 --> 01:41:56,284 I retten og også i offentligheden 1395 01:41:56,284 --> 01:41:58,536 handlede sagen om karakter. 1396 01:41:59,162 --> 01:42:03,416 Var Boris bare uforsvarlig og naiv eller en sportsmand, 1397 01:42:03,416 --> 01:42:06,336 der følte, at han ikke behøvede at spille efter reglerne? 1398 01:42:06,920 --> 01:42:08,755 Gør Boris rig igen. 1399 01:42:08,755 --> 01:42:15,095 Det er beløbet. I har doneret 541,11 euro. 1400 01:42:17,222 --> 01:42:19,933 {\an8}Måske kan vi give ham pengene. 1401 01:42:19,933 --> 01:42:21,309 {\an8}GØR BORIS RIG IGEN 1402 01:42:23,311 --> 01:42:24,980 {\an8}Boris! 1403 01:42:24,980 --> 01:42:28,108 {\an8}Vi har endnu en lille gave til dig. Fra Oliver Pocher og hans publikum. 1404 01:42:28,108 --> 01:42:32,487 {\an8}532,38 euro som en gave. De er til dig. Boris! 1405 01:42:32,487 --> 01:42:35,991 {\an8}Vil du lige vinke? Vink i det mindste til pengene! 1406 01:42:44,916 --> 01:42:48,461 {\an8}Boris Becker skal for retten i London i dag. 1407 01:42:48,461 --> 01:42:50,547 Kuratoren mener, at jeg ikke samarbejder. 1408 01:42:50,547 --> 01:42:53,341 Han mener, at jeg gemmer pokaler og gemmer dit og dat. 1409 01:42:53,341 --> 01:42:56,011 De når til den strafferetslige del. 1410 01:42:57,304 --> 01:43:00,223 Så går de efter en. 1411 01:43:03,560 --> 01:43:05,729 Paparazzierne slog lejr uden for retsbygningen 1412 01:43:05,729 --> 01:43:08,565 for at få et glimt at Boris og hans kæreste, Lilian, 1413 01:43:08,565 --> 01:43:10,442 under den lange retssag. 1414 01:43:12,569 --> 01:43:16,740 For nævningene var sagens fakta, at han skjulte aktiver og betalinger, 1415 01:43:16,740 --> 01:43:21,161 ikke så vigtige som opgøret med Beckers fortid, nutid og fremtid. 1416 01:43:22,829 --> 01:43:27,125 Havde han lært at tale sandt, eller fortalte han stadig sig selv historier 1417 01:43:27,125 --> 01:43:32,005 om en 17-årig knægt, der blev mester i en alt for ung alder? 1418 01:43:37,802 --> 01:43:40,931 Den seksdobbelte Grand Slam-vinder Boris Becker er blevet kendt skyldig 1419 01:43:40,931 --> 01:43:46,353 i fire tiltalepunkter relateret til hans konkurs i 2017. 1420 01:43:46,353 --> 01:43:48,104 {\an8}"DU HAR MISTET DIN KARRIERE, DIT RYGTE OG ALLE DINE EJENDOMME." 1421 01:43:48,104 --> 01:43:50,690 {\an8}Dommeren sagde: "Jeg forstår den ydmygelse, du følte 1422 01:43:50,690 --> 01:43:54,402 {\an8}som resultat af den her retssag, men du har ikke udvist ydmyghed." 1423 01:43:57,572 --> 01:44:01,826 Ydmyghed og ydmygelse. Det er vel ikke retfærdigt, 1424 01:44:01,826 --> 01:44:04,079 at dommeren forventer begge dele. 1425 01:44:05,747 --> 01:44:08,625 Det er, som når vi som fans forventer, at vores sportsstjerner 1426 01:44:08,625 --> 01:44:12,837 er ubarmhjertige på banen, men generøse til pressemøderne. 1427 01:44:13,922 --> 01:44:17,676 Hvordan kan nogen, selv et barn født på Wimbledon, 1428 01:44:17,676 --> 01:44:19,219 få det til at give mening? 1429 01:44:22,013 --> 01:44:24,182 Han kiggede meget på sin fortid. 1430 01:44:24,891 --> 01:44:26,726 Det, han opnåede. Det, han gjorde. 1431 01:44:27,936 --> 01:44:33,483 {\an8}For at blive mester skal man tro på, at man er uovervindelig. 1432 01:44:33,483 --> 01:44:39,114 {\an8}At man er urørlig. Man skal jagte sejren til det sidste. 1433 01:44:39,114 --> 01:44:43,702 {\an8}Man skal gøre hvad som helst for at vinde pointet eller kampen 1434 01:44:43,702 --> 01:44:45,245 eller sættet. 1435 01:44:45,745 --> 01:44:50,000 Efter min mening 1436 01:44:50,000 --> 01:44:57,007 gør det nok, at man tror, at man er uovervindelig 1437 01:44:57,007 --> 01:44:59,509 ude i virkeligheden, men sådan er det ikke. 1438 01:45:00,051 --> 01:45:02,429 27. APRIL 2022 1439 01:45:02,429 --> 01:45:03,847 TO DAGE FØR DOMSAFSIGELSEN 1440 01:45:03,847 --> 01:45:07,767 Jeg ville tale med dig, fordi jeg måske ikke får chancen mere. 1441 01:45:07,767 --> 01:45:09,686 Der bliver fastsat straf om to dage. 1442 01:45:10,395 --> 01:45:14,065 Jeg beder for, at det bliver en mild straf. 1443 01:45:14,733 --> 01:45:16,401 Allerhelst en betinget straf. 1444 01:45:17,193 --> 01:45:20,196 Jeg accepterer enhver form for straf. Jeg har intet valg. 1445 01:45:21,740 --> 01:45:23,199 Det er der, vi står. 1446 01:45:24,576 --> 01:45:28,955 Det er onsdag eftermiddag. Fredag ved jeg, hvordan mit liv bliver. 1447 01:45:28,955 --> 01:45:31,833 Hvordan har du selv forholdt dig til det? 1448 01:45:31,833 --> 01:45:33,835 Hvad har du tænkt over angående fortiden? 1449 01:45:47,724 --> 01:45:49,976 Det er hårdt. 1450 01:45:57,400 --> 01:45:58,485 Meget hårdt. 1451 01:45:59,486 --> 01:46:00,570 Det er hårdt. 1452 01:46:07,744 --> 01:46:09,120 Jeg har ramt... 1453 01:46:10,538 --> 01:46:14,251 ...bunden. Jeg ved ikke, hvad jeg skal stille op. 1454 01:46:17,087 --> 01:46:22,008 Jeg accepterer det. Jeg gemmer mig ikke eller stikker af. 1455 01:46:22,008 --> 01:46:23,760 Jeg accepterer den straf, jeg får. 1456 01:46:25,845 --> 01:46:29,015 Der er en grund til det her. Der er en grund til, at det sker. 1457 01:46:30,308 --> 01:46:33,687 Mit liv har altid været anderledes end andres liv. 1458 01:46:34,479 --> 01:46:38,984 Min opvækst var anderledes. Wimbledon-sejren som 17 var anderledes. 1459 01:46:40,652 --> 01:46:43,905 De efterfølgende 36-37 år har været anderledes. 1460 01:46:47,951 --> 01:46:51,288 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. Men jeg ønsker dig held og lykke på fredag. 1461 01:46:51,288 --> 01:46:52,998 Ja. Tak. 1462 01:46:52,998 --> 01:46:55,500 Tænd et lys på fredag. 1463 01:47:17,647 --> 01:47:21,067 Sådan ser det ud på Centre Court og det glæder mig at have besøg 1464 01:47:21,067 --> 01:47:23,403 af John McEnroe. 1465 01:47:23,403 --> 01:47:25,947 Vi må nyde hver eneste dag. 1466 01:47:27,324 --> 01:47:31,661 Jeg vil gøre det helt kort. Boris. Vi elsker dig. Jeg savner dig. 1467 01:47:36,499 --> 01:47:40,212 Jeg er 54 år gammel, men det er ikke slut nu. 1468 01:47:41,213 --> 01:47:42,672 Der kommer et kapitel mere. 1469 01:48:01,608 --> 01:48:02,442 Godmorgen. 1470 01:48:02,442 --> 01:48:03,944 - Godmorgen. - Godmorgen. 1471 01:48:03,944 --> 01:48:06,404 - Godmorgen. Tak. - Hav en god dag, Boris. 1472 01:48:06,404 --> 01:48:08,114 - Tak. - Hav en fortsat god dag. 1473 01:48:08,114 --> 01:48:09,241 Tak. 1474 01:48:13,161 --> 01:48:14,913 Man er nødt til at være sårbar. 1475 01:48:14,913 --> 01:48:17,582 Man skal stå ved sine begrænsninger og sine fejl. 1476 01:48:19,709 --> 01:48:24,464 Måske er det en mulighed for at få afsluttet fortiden, 1477 01:48:24,464 --> 01:48:27,467 som jeg tror har hjemsøgt ham meget længe. 1478 01:48:28,093 --> 01:48:33,306 Det er afslutningen på en rejse, der begyndte for mange år siden. 1479 01:48:37,811 --> 01:48:39,104 "HVIS DU KAN MØDE TRIUMF OG NEDERLAG 1480 01:48:39,104 --> 01:48:40,480 OG GÅ TIL DE TO SVINDLERE ENS" 1481 01:48:41,481 --> 01:48:42,774 Mine år. 1482 01:48:45,026 --> 01:48:48,071 Alt det, jeg siger, passer. Det skete faktisk. Det gjorde... 1483 01:48:54,119 --> 01:48:56,079 Altid til venstre. Altid til venstre. 1484 01:49:28,528 --> 01:49:29,821 Det er her, det hele begyndte. 1485 01:49:47,172 --> 01:49:51,635 Boris Becker blev født den dag i London. 1486 01:49:52,260 --> 01:49:57,015 Og fra den dag af adopterede Tyskland ham. 1487 01:50:03,271 --> 01:50:05,232 Her er fint. 1488 01:50:10,946 --> 01:50:14,407 Til syvende og sidst... 1489 01:50:15,367 --> 01:50:18,745 Det her lyder meget poetisk. Men det er her, jeg blev født. 1490 01:50:18,745 --> 01:50:22,999 Og det er derfor, vi laver den her film og taler om Wimbledon 1491 01:50:22,999 --> 01:50:26,878 og alt det her, fordi det hele begyndte lige her. 1492 01:50:26,878 --> 01:50:32,676 Hvis jeg ikke havde vendt kampen dengang, var det gået helt anderledes. 1493 01:50:34,844 --> 01:50:38,557 Jeg var ikke moden nok dengang 1494 01:50:38,557 --> 01:50:42,852 til mange af de ting, der ramte mig. 1495 01:50:45,355 --> 01:50:48,900 Alt var meget stringent og alvorligt, 1496 01:50:48,900 --> 01:50:51,778 og det er derfor, jeg gerne ville have haft et par år mere. 1497 01:50:55,407 --> 01:50:58,868 Man kan sige: "Du kunne have haft det nemmere. 1498 01:50:58,868 --> 01:51:01,830 Du kunne have gået med til dit og dat..." 1499 01:51:01,830 --> 01:51:03,290 Men sådan er jeg ikke. 1500 01:51:03,999 --> 01:51:07,002 Ingen bad mig vinde Wimbledon som 17-årig. Det gjorde jeg bare. 1501 01:51:07,669 --> 01:51:10,797 Det er en del af mit dna, og jeg er stolt af det. 1502 01:51:10,797 --> 01:51:12,048 Det er den, jeg er. 1503 01:51:18,972 --> 01:51:21,683 EFTER OTTE MÅNEDERS FÆNGSEL BLEV BORIS LØSLADT 1504 01:51:21,683 --> 01:51:24,269 OG UDVIST FRA STORBRITANNIEN 1505 01:51:24,269 --> 01:51:30,901 IFØLGE STORBRITANNIENS LOVGIVNING MÅ BECKER FØRST VENDE TILBAGE I 2024. 1506 01:53:10,417 --> 01:53:13,628 TIL MINDE OM NICK BOLLETTIERI 1507 01:53:15,755 --> 01:53:17,757 Tekster af: Helle Virenfeldt Smith