1
00:00:38,456 --> 00:00:42,836
Boris Becker is schuldig
bevonden aan vier aanklachten van fraude.
2
00:00:42,836 --> 00:00:47,090
De Wimbledonkampioen
moet nu tweeënhalf jaar...
3
00:00:47,090 --> 00:00:49,384
Meteen de bak in. Wat een verhaal.
4
00:00:55,223 --> 00:00:56,725
Becker in de bak.
5
00:00:57,642 --> 00:01:00,937
Het is wat grof,
maar hij zit weer in de shit.
6
00:01:02,063 --> 00:01:03,773
Het is hem weer overkomen.
7
00:01:04,273 --> 00:01:09,404
Maar ik durf te wedden dat hij
als een wijzer mens de gevangenis uitkomt...
8
00:01:10,572 --> 00:01:13,199
...en zijn leven weer gewoon oppakt.
9
00:01:18,580 --> 00:01:21,291
Wandsworth Prison is geen fijne plek.
10
00:01:21,917 --> 00:01:24,961
Geweld en drugsgebruik
zijn er heel gangbaar.
11
00:01:26,171 --> 00:01:31,259
Hoewel Boris er maar een paar weken zat
voor hij werd overgeplaatst...
12
00:01:32,510 --> 00:01:35,889
...werd hij er geconfronteerd
met een wrange realisatie.
13
00:01:37,224 --> 00:01:41,186
Het ligt minder dan 5 km van de plek
waar hij z'n grootste zeges boekte.
14
00:01:45,148 --> 00:01:51,196
- Ja. Hij flikt het hem.
- Becker wordt kampioen.
15
00:01:59,829 --> 00:02:01,498
{\an8}Matchpoint Becker.
16
00:02:10,715 --> 00:02:12,133
Ongelofelijk.
17
00:03:00,891 --> 00:03:07,063
DEEL TWEE RAMPSPOED
18
00:03:15,822 --> 00:03:19,576
In '91 lagen net
m'n drie beste jaren achter me.
19
00:03:20,327 --> 00:03:23,038
Maar ik voelde geen innerlijke rust.
20
00:03:23,997 --> 00:03:27,626
Ik kwam aan op Wimbledon
en werd overvallen door weemoed.
21
00:03:27,626 --> 00:03:33,006
Ik overwoog voor het eerst
met tennis te stoppen.
22
00:03:39,721 --> 00:03:44,684
Er spookten allerlei gedachten
door m'n hoofd, zoals: 'Ik ben 25.'
23
00:03:45,560 --> 00:03:48,605
Björn Borg was mijn held.
Zo liep zijn carrière...
24
00:03:53,693 --> 00:03:57,197
{\an8}Game, set en kampioenschap, McEnroe.
25
00:03:57,197 --> 00:04:01,576
{\an8}Het feit dat Borg op z'n 25e
stopte met tennis liet Boris niet los.
26
00:04:02,535 --> 00:04:05,789
Nadat hij de US Open-finale
van McEnroe had verloren...
27
00:04:06,498 --> 00:04:10,919
...pakte Borg zijn rackets in,
liep hij de baan af en het stadion uit...
28
00:04:10,919 --> 00:04:14,464
...en kwam hij nooit meer terug,
tot verbijstering van zijn rivalen.
29
00:04:15,382 --> 00:04:18,969
De nummer twee, Björn Borg,
is een groot kampioen.
30
00:04:18,969 --> 00:04:24,641
We vinden het jammer dat hij er niet is
om zijn prijs in ontvangst te nemen...
31
00:04:29,688 --> 00:04:35,777
Ik vind het ook jammer,
want ik heb Björn heel hoog zitten en...
32
00:04:38,029 --> 00:04:39,990
Hij zei dat hij mentaal op was.
33
00:04:40,574 --> 00:04:44,536
{\an8}Dat bleek inderdaad zo te zijn.
Heel spijtig.
34
00:04:44,536 --> 00:04:48,039
Het lukt me niet meer
om al m'n energie in het spel te stoppen.
35
00:04:48,039 --> 00:04:53,545
Dat heb ik vele jaren gedaan en vier uur
lang trainen per dag is me te veel.
36
00:04:53,545 --> 00:04:57,674
Ik blijf wel tennissen voor de lol,
maar ik kom nooit meer terug...
37
00:04:57,674 --> 00:05:00,886
...om een gooi te doen
naar de nummer één-positie.
38
00:05:02,596 --> 00:05:06,850
{\an8}Ik speelde nog goed,
maar ik had een probleem.
39
00:05:06,850 --> 00:05:08,852
{\an8}Het liep mentaal niet lekker.
40
00:05:11,688 --> 00:05:15,567
Het was niet meer leuk.
Tennis leverde me geen plezier meer op.
41
00:05:32,584 --> 00:05:33,835
Hier begon het.
42
00:05:40,258 --> 00:05:41,384
Dit...
43
00:05:41,968 --> 00:05:47,974
Het maakt een hoop emoties in me los
als ik hier sta.
44
00:05:47,974 --> 00:05:53,939
Dan begin ik te malen:
wat nou als ik het dit jaar niet red?
45
00:05:53,939 --> 00:05:55,815
De angst om te falen.
46
00:06:00,904 --> 00:06:06,493
Het gaat er ook om van wie ik verlies.
Het is niet erg als ik van Stefan verlies.
47
00:06:07,244 --> 00:06:09,204
Lendl is een ander verhaal.
48
00:06:12,707 --> 00:06:17,587
Als je van een eikel verliest,
is dat echt klote.
49
00:06:17,587 --> 00:06:20,799
Jezus christus, die was echt niet uit.
50
00:06:22,259 --> 00:06:23,843
Kom op zeg.
51
00:06:25,136 --> 00:06:26,846
Nul-vijftien.
52
00:06:28,306 --> 00:06:32,435
Hij keek de hele tijd
alleen maar naar hem.
53
00:06:33,103 --> 00:06:34,271
Hou toch op.
54
00:06:38,108 --> 00:06:41,278
{\an8}Ik was toen
de nummer zeven van de wereld.
55
00:06:41,278 --> 00:06:43,613
{\an8}Volgens mij was ik als zesde geplaatst.
56
00:06:43,613 --> 00:06:46,908
Dus ik wist... Gras lag me goed.
Ik speelde er graag op.
57
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Het paste goed bij mijn speelstijl.
58
00:06:50,870 --> 00:06:55,500
De kampioen
heeft nu vier matchpoints tegen.
59
00:06:58,587 --> 00:06:59,838
Game, set, match.
60
00:07:01,256 --> 00:07:05,760
In 1991 stond Boris tegenover
Michael Stich in de Wimbledonfinale.
61
00:07:06,803 --> 00:07:10,724
In tegenstelling tot Borg
wilde Boris er pas mee kappen na een zege...
62
00:07:10,724 --> 00:07:14,519
...en wat is er nou mooier dan een zege
op een opkomend talent uit Duitsland?
63
00:07:15,270 --> 00:07:18,315
Daar focuste
de Engelse pers natuurlijk op:
64
00:07:18,315 --> 00:07:20,317
de eerste Duitse Wimbledonfinale.
65
00:07:21,151 --> 00:07:25,655
Aan de ene kant had je de kampioen
die op dit toernooi regeerde.
66
00:07:27,115 --> 00:07:30,410
En dan de jonge Duitser
die verrassend in de finale stond.
67
00:07:31,411 --> 00:07:36,082
Omdat Boris als eerste Duitser Wimbledon
had gewonnen, was hij de grote held.
68
00:07:36,082 --> 00:07:40,462
Ik stond weer eerste, ik stond op 't punt
m'n vierde titel binnen te slepen.
69
00:07:41,588 --> 00:07:46,009
Op zaterdagavond, toen ik me
moest focussen, barstte ik in tranen uit.
70
00:07:46,635 --> 00:07:50,639
Ik dacht: ik ken mezelf.
Als ik Michael Stich versla, kap ik ermee.
71
00:07:51,681 --> 00:07:56,353
Ik heb mezelf bewezen. Ik ben een van
de beste spelers ooit. Het is goed zo.
72
00:07:56,353 --> 00:07:58,939
Als ik win, stop ik meteen.
73
00:08:02,484 --> 00:08:06,488
{\an8}WIMBLEDONFINALE
74
00:08:16,623 --> 00:08:20,835
Had je een bepaalde strategie
om Boris aan te pakken?
75
00:08:20,835 --> 00:08:21,920
Winnen.
76
00:08:25,298 --> 00:08:27,050
Ik speel om te winnen.
77
00:08:28,426 --> 00:08:30,887
En niet om niet te verliezen.
78
00:08:38,227 --> 00:08:41,231
Eerste set gaat naar Stich. Zes-vier.
79
00:08:41,231 --> 00:08:44,734
Ik was de favoriet
en waarschijnlijk de betere speler...
80
00:08:44,734 --> 00:08:48,280
...maar ik voelde me heel onrustig.
81
00:08:48,280 --> 00:08:52,117
En daardoor zat ik er niet echt lekker in...
82
00:08:52,867 --> 00:08:54,286
...op dat moment.
83
00:08:58,957 --> 00:09:02,043
Tweede set gaat naar Stich, zeven-zes.
84
00:09:02,043 --> 00:09:07,632
Nadat ik de tweede set had gewonnen,
besefte hij dat de winst...
85
00:09:07,632 --> 00:09:09,593
...niet bepaald binnen handbereik was.
86
00:09:09,593 --> 00:09:14,139
En hij begon te kreunen
en zich een beetje aan te stellen.
87
00:09:14,139 --> 00:09:16,641
En dat geeft je extra kracht.
88
00:09:19,686 --> 00:09:20,854
Uit.
89
00:09:27,652 --> 00:09:32,157
Die Wimbledonfinale
was mijn gedrag uiterst beschamend.
90
00:09:32,157 --> 00:09:34,951
Miljoenen mensen waren daar getuige van.
91
00:09:43,835 --> 00:09:45,045
Verdomme.
92
00:09:45,045 --> 00:09:50,926
Ik was de nummer één.
En ik vertoonde heel onsportief gedrag.
93
00:10:02,854 --> 00:10:05,190
Matchpoint. Boris serveerde.
94
00:10:05,774 --> 00:10:10,987
En ik wist heel zeker dat hij op m'n
forehand ging serveren, m'n zwakke punt.
95
00:10:17,285 --> 00:10:18,453
Hij flikt het 'm.
96
00:10:25,669 --> 00:10:27,087
Michael was dolblij.
97
00:10:29,464 --> 00:10:31,299
Ik ging blij naar de kleedkamer...
98
00:10:32,676 --> 00:10:35,303
...omdat het nog niet voorbij was. Ik dacht:
99
00:10:36,179 --> 00:10:39,140
verdomme, ik was er bijna mee gekapt.
100
00:10:40,600 --> 00:10:45,397
Michael vierde de winst en we hadden nu
een tweede Duitse Wimbledonwinnaar...
101
00:10:45,397 --> 00:10:51,361
...maar ik vond het allemaal prima.
Maar wat ik nodig had, was...
102
00:10:53,154 --> 00:10:57,450
Ik moest een partner vinden.
Ik moest... Ik was dol op tennis...
103
00:10:57,450 --> 00:11:01,496
...maar als ik thuiskwam, ontbrak er iets.
Ik wilde een gezin stichten.
104
00:11:04,624 --> 00:11:08,962
Ik was uit eten met wat vrienden
en toen kwam Barbara binnenlopen.
105
00:11:12,841 --> 00:11:14,634
Ik keek haar aan en dacht...
106
00:11:17,596 --> 00:11:20,348
Ik zei: 'Dit klinkt misschien arrogant...
107
00:11:21,892 --> 00:11:24,227
...maar volgens mij is het wel duidelijk.
108
00:11:25,395 --> 00:11:28,732
Jij wordt mijn echtgenote.' Eerlijk waar.
109
00:11:28,732 --> 00:11:32,736
{\an8}Dat zei hij inderdaad, maar tegen
een vriend van me, niet tegen mij.
110
00:11:33,194 --> 00:11:36,197
{\an8}Maar hij deed de welbekende uitspraak...
111
00:11:36,197 --> 00:11:39,075
...die ik alleen uit zijn mond
heb horen komen...
112
00:11:41,411 --> 00:11:44,873
...en dat betekent:
'Gaan we naar jou of naar mij?'
113
00:11:44,873 --> 00:11:48,418
En ik zei:
'Dat gaat niet. Ik ken je pas net.'
114
00:11:49,336 --> 00:11:53,131
We liepen een kroeg in
en alle ogen waren op ons gericht.
115
00:11:53,632 --> 00:11:55,342
Er werd naar ons gewezen...
116
00:11:55,342 --> 00:11:59,721
...en toen snapte ik
waarom hij dat voorstel had gedaan.
117
00:11:59,721 --> 00:12:04,184
Hij wilde me niet het bed inpraten,
maar eerder beschermen.
118
00:12:08,063 --> 00:12:11,608
Ik dacht er niet echt bij na.
Ik werd gewoon verliefd.
119
00:12:12,192 --> 00:12:18,531
Dat was alles. Ik maakte me geen
voorstelling van de toekomst.
120
00:12:18,531 --> 00:12:22,327
Je laat alles gewoon over je heen komen.
121
00:12:27,707 --> 00:12:31,336
Boris was toen vast
heel beroemd in Duitsland.
122
00:12:31,336 --> 00:12:33,380
Hij was een legende.
123
00:12:35,131 --> 00:12:37,384
Hij had zo'n uitstraling...
124
00:12:37,384 --> 00:12:43,723
...als hij ergens binnenkwam,
werd de sfeer meteen een stuk vrolijker.
125
00:12:45,725 --> 00:12:48,728
Hij wist heel goed
hoe hij met de pers moest omgaan.
126
00:12:48,728 --> 00:12:51,398
Hij liet niet veel los,
nam me in bescherming.
127
00:12:52,816 --> 00:12:55,151
Maar het feit dat de held...
128
00:12:56,152 --> 00:12:59,072
...de blonde Duitser met de blauwe ogen...
129
00:12:59,072 --> 00:13:04,452
...met een zwarte vrouw wilde trouwen,
dat was nogal wat.
130
00:13:04,452 --> 00:13:07,789
Ik werd in München verliefd
op een zwarte vrouw. Punt.
131
00:13:07,789 --> 00:13:12,586
Ik was helemaal niet bezig met huidskleur.
Ik werd gewoon verliefd op wie ze was.
132
00:13:12,586 --> 00:13:19,217
En er werden dingen over mijn vrouw gezegd
die je niet voor mogelijk houdt.
133
00:13:19,217 --> 00:13:21,469
KAPPEN MET DIE RACISTISCHE LEUZEN
134
00:13:21,469 --> 00:13:24,347
{\an8}'zwarte heks'
135
00:13:24,347 --> 00:13:28,977
Boris smeekt racisten
zijn meisje met rust te laten
136
00:13:28,977 --> 00:13:34,065
Beckers liefje wakkert
naziverlangen naar superieur ras aan
137
00:13:34,065 --> 00:13:37,235
BECKERS MEISJE MIKPUNT VAN RASSENHAAT
138
00:13:37,235 --> 00:13:40,155
Tennisster woest
om pesterijen van nazituig
139
00:13:41,031 --> 00:13:45,327
De Duitse pers
leek aanvankelijk nogal verbluft.
140
00:13:45,911 --> 00:13:48,747
Rassenhaat
Boris' vriendin zwaar beledigd
141
00:13:48,747 --> 00:13:51,499
Het ging om kleur.
Ga terug naar je eigen land.
142
00:13:51,499 --> 00:13:55,754
Ga terug naar de rimboe
143
00:13:55,754 --> 00:13:58,465
Aan racisme doe je niks.
144
00:13:59,007 --> 00:14:02,761
Ik had het al eerder ervaren.
Je voelt het aan.
145
00:14:04,179 --> 00:14:10,101
Je hoort erbij, maar...
Je wordt wel buitengesloten.
146
00:14:10,101 --> 00:14:16,024
Je moet op afstand blijven. Iedereen
heeft wel een zwarte vriend of vriendin.
147
00:14:16,024 --> 00:14:20,654
Maar of je dochter
met die vriend moet trouwen?
148
00:14:20,654 --> 00:14:25,325
Dat is anders, dat komt heel dichtbij.
149
00:14:25,325 --> 00:14:28,703
Als we de deur uitgaan,
krijgen we vaak gelazer
150
00:14:28,703 --> 00:14:32,165
We vrezen voor een racistische moordenaar
151
00:14:32,165 --> 00:14:35,502
Boris Becker komt trainen...
152
00:14:35,502 --> 00:14:38,797
...altijd in gezelschap van zijn bodyguards.
153
00:14:38,797 --> 00:14:43,969
Sinds de tennisser en zijn gezin zijn
bedreigd, staat de beveiliging op scherp.
154
00:14:44,469 --> 00:14:47,556
De politie heeft ons in gevaar gebracht
155
00:14:47,556 --> 00:14:50,559
Dit speelde tien jaar geleden niet...
156
00:14:50,559 --> 00:14:57,274
...maar nu is het aan de orde van de dag
en moeten we ermee leven.
157
00:14:58,441 --> 00:15:04,114
Ik zie er Duits uit,
maar ik leid geen typisch Duits leven.
158
00:15:04,990 --> 00:15:08,827
Halverwege de jaren negentig
sneden we het onderwerp racisme aan.
159
00:15:08,827 --> 00:15:11,997
We maakten duidelijk
dat zij zich moesten schamen.
160
00:15:13,123 --> 00:15:17,377
{\an8}We deden een paar interviews
en gingen één keer naakt op de cover.
161
00:15:19,170 --> 00:15:22,507
Binnen een paar weken
waren we het lichtende voorbeeld...
162
00:15:22,507 --> 00:15:27,345
...van het feit dat een gemengd koppel
wonderen kan doen voor Duitsland.
163
00:15:27,345 --> 00:15:31,975
Dat was misschien een leugen,
maar toen kregen we wel wat meer respect.
164
00:15:34,019 --> 00:15:38,899
De ommezwaai van de Duitse pers
was vast te danken aan het feit dat hij...
165
00:15:38,899 --> 00:15:43,403
...niet van mijn zijde week.
Op een gegeven moment wist men niet beter.
166
00:15:43,403 --> 00:15:48,909
En ze schikten zich vrij snel naar 't idee
dat ik een blijvertje was.
167
00:15:50,493 --> 00:15:52,704
En toen werd ik geaccepteerd.
168
00:15:52,704 --> 00:15:53,788
IK BEN ER VOOR JE
169
00:15:53,788 --> 00:15:58,084
Boris Becker en Barbara Feltus
hebben elkaar vandaag het jawoord gegeven.
170
00:15:58,084 --> 00:16:02,130
Journalisten en toeschouwers
moesten de hele middag geduld hebben.
171
00:16:02,130 --> 00:16:04,633
Toen kwam 't stel eindelijk naar buiten.
172
00:16:05,675 --> 00:16:08,011
Honderden mensen...
173
00:16:08,011 --> 00:16:12,057
...stonden te wachten op 't koppel.
Volgende maand verwachten ze een kindje.
174
00:16:13,516 --> 00:16:17,354
Er was veel heisa rondom het huwelijk.
Ik was zwanger.
175
00:16:18,271 --> 00:16:20,398
Er was veel aandacht van de pers...
176
00:16:20,398 --> 00:16:23,443
...en één fotograaf
had zich als ober verkleed.
177
00:16:24,361 --> 00:16:26,446
Paparazzi probeerden vrienden om te kopen.
178
00:16:27,489 --> 00:16:31,701
Of het nou Boom Boom-baby
of Bobs of iets anders is...
179
00:16:31,701 --> 00:16:37,499
...Boris Becker en Barbara Feltus willen
de naam van hun zoon nog niet bekendmaken.
180
00:16:38,333 --> 00:16:43,713
Er bivakkeerden mensen voor ons huis.
Ik bracht ze koffie.
181
00:16:44,339 --> 00:16:47,926
Ik zei: 'Wat doen jullie hier?
Ik ga niet op straat bevallen.'
182
00:16:50,971 --> 00:16:52,764
We zaten in een privékliniek.
183
00:16:52,764 --> 00:16:57,143
Mensen verkleedden zich als verplegers
en probeerden binnen te komen.
184
00:16:58,019 --> 00:17:01,731
- Voor Miss Feltus.
- Dat mag ik niet aannemen.
185
00:17:01,731 --> 00:17:06,820
- Mag ik weten waar ze zitten?
- Nee. Even rondkijken en dan wieberen.
186
00:17:06,820 --> 00:17:08,405
Het spijt me.
187
00:17:14,202 --> 00:17:17,122
Ik wilde alleen even mededelen...
188
00:17:17,122 --> 00:17:22,127
...dat onze zoon geboren is.
Moeder en kind maken het goed.
189
00:17:22,127 --> 00:17:27,507
{\an8}De bevalling ging heel snel
en het kind weegt zeven pond.
190
00:17:27,507 --> 00:17:32,804
Ja, iedereen wilde weten
hoe hij eruitzag. Hoe hij...
191
00:17:32,804 --> 00:17:35,932
En hij was zo'n mooi jongetje. Prachtig.
192
00:17:35,932 --> 00:17:39,352
De fotograaf en opa,
Ross Feltus, is vandaag te gast.
193
00:17:39,352 --> 00:17:40,270
{\an8}Ja,
194
00:17:40,270 --> 00:17:47,110
{\an8}het is onvoorstelbaar mooi
om opa te worden.
195
00:17:47,110 --> 00:17:52,490
- Ik vind het fijn dat ik hier mag zijn.
- Dat vinden wij allemaal.
196
00:17:52,490 --> 00:17:56,995
En we willen natuurlijk graag
een paar van uw foto's bekijken.
197
00:17:59,372 --> 00:18:04,628
Hij wilde stoppen
en het is niet dat ik hem overgehaald heb...
198
00:18:04,628 --> 00:18:10,133
...maar hij zou doorgaan als ik meekwam.
En toen speelden we nog een paar jaar. We...
199
00:18:10,759 --> 00:18:11,968
Vooral ik natuurlijk.
200
00:18:13,303 --> 00:18:16,640
Maar jij vergezelde hem,
je zat in het team.
201
00:18:16,640 --> 00:18:18,934
Ik was ook onderdeel van het team, ja.
202
00:18:20,310 --> 00:18:22,979
Ik gaf hem extra motivatie...
203
00:18:22,979 --> 00:18:26,733
...maar ik vond het zo knap
als hij het dan ook echt klaarspeelde.
204
00:18:26,733 --> 00:18:29,653
Dat hij de baan opging
en zijn partijen won.
205
00:18:37,077 --> 00:18:40,330
{\an8}WORLD TOUR-FINALE
206
00:18:40,330 --> 00:18:45,043
We zagen hem ongelofelijke dingen doen.
207
00:19:08,316 --> 00:19:11,820
Het was iets wat ik graag deed:
samenwerken...
208
00:19:11,820 --> 00:19:15,949
...en gezamenlijk
grootse dingen tot stand brengen.
209
00:19:20,579 --> 00:19:22,747
In het begin was Ţiriac erbij.
210
00:19:23,373 --> 00:19:25,208
Ik was heel blij met hem.
211
00:19:25,208 --> 00:19:28,628
Hij hield alle negatieve invloeden buiten,
heel fijn.
212
00:19:28,628 --> 00:19:34,467
Maar hij was niet mijn manager,
dus de keus was niet aan mij.
213
00:19:44,978 --> 00:19:49,691
Toen hij bij Ţiriac wegging,
wisten we even niet waar we aan toe waren.
214
00:19:50,609 --> 00:19:54,029
Onze wegen scheidden,
omdat we 't niet altijd eens waren.
215
00:19:54,029 --> 00:19:57,824
{\an8}Ik was de enige die tegen hem inging.
216
00:19:58,700 --> 00:20:02,537
{\an8}'Ion, iedereen is het met me eens,
behalve jij. Je werkt me tegen.'
217
00:20:02,537 --> 00:20:06,374
{\an8}Ik zei: 'Nee. Je snapt het niet.
Ik heb jou niet nodig.
218
00:20:07,584 --> 00:20:11,379
En jij mij waarschijnlijk ook niet.
De rest is je aan het paaien.
219
00:20:11,379 --> 00:20:14,883
"Boris, je bent een topper."
"Boris, je bent fantastisch."
220
00:20:14,883 --> 00:20:17,344
En dan heb je ook nog flink wat centen.
221
00:20:17,928 --> 00:20:20,889
Dus wees voorzichtig.
Ik heb jou niet nodig.'
222
00:20:20,889 --> 00:20:25,268
We schudden elkaar de hand, dronken
een biertje en gingen elk onze eigen weg.
223
00:20:26,019 --> 00:20:31,024
De nieuwe mensen die hij in dienst nam,
waren heel anders dan ik.
224
00:20:31,524 --> 00:20:34,653
Een speler kan niet goed presteren
zonder 'n goed team.
225
00:20:37,948 --> 00:20:41,743
Je bent sterk afhankelijk
van de mensen om je heen.
226
00:20:51,795 --> 00:20:58,009
Het OM is blij
dat de gedaagde heeft bekend.
227
00:21:03,265 --> 00:21:08,812
Na het vertrek van Ţiriac
volgden er talloze rechtszaken.
228
00:21:10,021 --> 00:21:12,899
Nadat hij schuld had bekend
aan belastingontduiking...
229
00:21:12,899 --> 00:21:18,113
...besloot Boris een nieuwe zakenpartner
in de arm te nemen: Hans-Dieter Cleven.
230
00:21:19,281 --> 00:21:23,702
Cleven had Boris geholpen zijn boete
aan de Duitse overheid te betalen.
231
00:21:24,411 --> 00:21:28,331
En hij haalde hem over
naar Zwitserland te verhuizen...
232
00:21:28,331 --> 00:21:32,919
...waar Cleven voor hen beiden
een aantal ondernemingen opzette.
233
00:21:35,046 --> 00:21:39,175
Nadat Boris was gestopt met tennis,
werd Cleven zijn vertrouweling...
234
00:21:39,175 --> 00:21:45,015
...en schoot hij Becker geld voor,
zodat hij dat kon investeren.
235
00:21:46,474 --> 00:21:50,604
{\an8}De website Sportgate
ging na een jaar al failliet.
236
00:21:50,604 --> 00:21:52,606
{\an8}'GEDAAGDE'
237
00:21:52,606 --> 00:21:56,109
Hij promootte
biologisch eten en sporttape.
238
00:21:57,068 --> 00:22:00,488
Boris Becker Marketing
wist geen klanten aan te trekken.
239
00:22:02,365 --> 00:22:06,786
{\an8}Met belastingkorting verdiende hij geld
met Mercedes-Benz-zaken in Oost-Duitsland.
240
00:22:09,372 --> 00:22:11,917
In de sportwereld had hij meer geluk.
241
00:22:13,168 --> 00:22:16,713
Cleven en Boris bezaten
gelijke aandelen in Völkl Tennis.
242
00:22:18,173 --> 00:22:22,636
{\an8}Maar toen hij een onlinepokerbedrijf ging
promoten, deed dat zijn imago geen goed.
243
00:22:24,471 --> 00:22:28,266
{\an8}Boris leek al zijn geld te vergokken
met een paar slechte keuzes.
244
00:22:32,562 --> 00:22:35,815
{\an8}Na mijn tenniscarrière
wilde ik natuurlijk een goed inkomen...
245
00:22:35,815 --> 00:22:41,071
...maar geld verdienen, waar
de meeste mensen dagelijks mee bezig zijn...
246
00:22:41,071 --> 00:22:42,614
...was niet mijn drijfveer.
247
00:22:43,323 --> 00:22:44,741
Het sluipt erin.
248
00:22:44,741 --> 00:22:49,246
Op m'n zeventiende won ik m'n eerste
miljoen, dus het geld vloog eruit.
249
00:22:49,246 --> 00:22:52,582
Je hebt geen besef meer
van de waarde van geld.
250
00:22:52,582 --> 00:22:55,794
Een miljoen is voor anderen veel,
maar voor jou niet.
251
00:22:56,586 --> 00:23:01,841
Mijn carrière draaide nooit om geld,
maar om het winnen van titels.
252
00:23:01,841 --> 00:23:05,095
Ik wilde
de beste speler ter wereld worden.
253
00:23:05,095 --> 00:23:07,138
Daarom wilde ik spelen.
254
00:23:13,019 --> 00:23:14,604
Het was 1993.
255
00:23:14,604 --> 00:23:18,984
Boris belde en zei: 'Wil jij me coachen
op Wimbledon en de US Open?'
256
00:23:18,984 --> 00:23:23,572
Ik zei: 'Oké.' Toen ik voor m'n ticket
naar Montreal betaalde...
257
00:23:23,572 --> 00:23:25,532
Hem coachen heeft me geld gekost.
258
00:23:26,199 --> 00:23:29,327
Ik wacht nog steeds
op de vergoeding van m'n ticket.
259
00:23:30,745 --> 00:23:35,250
Boris had niet veel getraind.
Hij was er nog niet klaar voor.
260
00:23:35,834 --> 00:23:38,795
Ik zei: 'Boris,
speel eerst even wat wedstrijden...
261
00:23:38,795 --> 00:23:40,922
...om weer in vorm te komen.' 'Goed.'
262
00:23:42,007 --> 00:23:45,010
Ik belde de toernooidirecteur in LA.
263
00:23:45,594 --> 00:23:48,638
Ik vroeg wat ze ervoor overhadden
als Boris meedeed.
264
00:23:49,222 --> 00:23:54,144
Ik belde Boris met hun aanbod.
Hij ging akkoord.
265
00:23:54,895 --> 00:23:57,480
Ik belde terug. 'Hij doet mee.'
266
00:23:58,440 --> 00:24:01,401
Vlak daarna zei Boris:
'Ik wil niet meedoen.'
267
00:24:02,819 --> 00:24:04,487
Hij liet Barbara bellen.
268
00:24:04,487 --> 00:24:08,158
Barbara zegt:
'Hij gaat in Indianapolis spelen.'
269
00:24:08,158 --> 00:24:10,869
Ik zeg: 'Indianapolis? Oké dan.'
270
00:24:10,869 --> 00:24:15,957
Ze zegt dat hij me er graag bij heeft
en blablabla. Ik zeg: 'Barbara, luister...
271
00:24:17,375 --> 00:24:20,545
...als hij me erbij wil hebben,
moet hij me bellen, oké?
272
00:24:20,545 --> 00:24:23,340
Meer niet.' Hij belde me niet.
273
00:24:23,965 --> 00:24:28,220
Ik had zo m'n eigen problemen.
Ik lag in scheiding.
274
00:24:28,845 --> 00:24:31,848
De kinderen waren bij me.
Ik had een huis gehuurd.
275
00:24:33,016 --> 00:24:35,936
Ik zeg: 'Kom naar de Hamptons,
als je wil trainen.'
276
00:24:36,686 --> 00:24:38,104
'Oké. Ik kom eraan.'
277
00:24:41,566 --> 00:24:43,360
Twee uur later: 'Ik kom niet.'
278
00:24:43,944 --> 00:24:48,531
Dus ik zeg: 'Succes ermee.
Ik wens je het allerbeste.'
279
00:24:51,034 --> 00:24:55,163
Ik was halverwege de twintig
en wilde een comeback maken...
280
00:24:55,163 --> 00:24:57,874
...en het best mogelijke team samenstellen...
281
00:24:57,874 --> 00:25:01,628
...en Nick was in mijn ogen
een van de beste coaches ter wereld.
282
00:25:01,628 --> 00:25:03,171
Ziet er goed uit, schatje.
283
00:25:04,422 --> 00:25:09,177
- Bij wie ga je hierna langs?
- Bollettieri.
284
00:25:09,177 --> 00:25:12,305
- Nick? Ik vind hem geweldig.
- Ja?
285
00:25:12,305 --> 00:25:16,977
Heb ik iets wat ik hem kan geven?
Een spraakmemo misschien.
286
00:25:16,977 --> 00:25:19,187
{\an8}Het is Boris' biografie...
287
00:25:20,021 --> 00:25:23,858
{\an8}...en ik ben blij dat jij eraan meewerkt,
omdat je...
288
00:25:23,858 --> 00:25:27,070
{\an8}...zo'n grote rol
in zijn en mijn leven speelde.
289
00:25:27,070 --> 00:25:31,116
- En ik mis je. Tot gauw. Dag.
- Wat lief.
290
00:25:32,492 --> 00:25:34,578
Boris was anders dan anders.
291
00:25:34,578 --> 00:25:39,749
Een van de meest bijzondere, spelers
met wie ik samengewerkt heb.
292
00:25:39,749 --> 00:25:42,627
Wat ik me vooral van hem herinner...
293
00:25:42,627 --> 00:25:45,714
...is dat hij niet graag
over z'n spel praatte.
294
00:25:45,714 --> 00:25:50,802
Hij zei eens: 'Mensen met grote praatjes
moeten zichzelf meer bewijzen.'
295
00:25:51,344 --> 00:25:54,347
En: 'De meeste coaches praten te veel.'
296
00:25:54,347 --> 00:25:59,769
Daarbij komt nog dat Nick Bollettieri
bij Agassi wegging om Becker te coachen.
297
00:25:59,769 --> 00:26:04,190
Het was groot nieuws toen
Agassi's en Bollettieri's wegen scheidden.
298
00:26:04,190 --> 00:26:07,527
Toen ik contact opnam met Nick,
zorgde dat voor commotie.
299
00:26:07,527 --> 00:26:09,696
Bij Agassi's team vast ook.
300
00:26:10,947 --> 00:26:15,118
{\an8}Ik ging naar Florida
en werd gecoacht door Nicks beste coaches:
301
00:26:15,118 --> 00:26:18,288
{\an8}Mike DePalmer en Red Ayme.
302
00:26:19,497 --> 00:26:22,083
Jullie moeten diepere lobballen spelen.
303
00:26:22,083 --> 00:26:27,422
Sidney, naar het net komen. Naar het net.
Freddy, maak die punten af.
304
00:26:28,048 --> 00:26:31,176
Kom op.
Je kwam naar het net en liet die bal gaan.
305
00:26:31,176 --> 00:26:33,428
{\an8}Dat is beter, Sidney. Veel beter.
306
00:26:33,428 --> 00:26:38,934
{\an8}Voor een kampioen als Boris
wordt het een gewoonte om te winnen.
307
00:26:39,851 --> 00:26:42,312
Verliezen kan ook een gewoonte worden.
308
00:26:43,897 --> 00:26:45,899
Boris ging er weer voor.
309
00:26:47,025 --> 00:26:52,822
Hij toonde bizar veel mentale kracht
voor iemand die al zo lang bezig is.
310
00:26:53,740 --> 00:26:58,954
Hij bracht z'n lichaam in topconditie.
Hij viel zo'n 12 kilo af.
311
00:26:58,954 --> 00:27:03,124
En toen hij z'n rentree maakte,
was hij heel licht en fit.
312
00:27:03,124 --> 00:27:07,546
O, ja. Hij had hier en daar wel een vetje.
Dat staat buiten kijf.
313
00:27:07,546 --> 00:27:09,381
En dat trainden we eraf.
314
00:27:10,674 --> 00:27:15,887
Ik heb niet het idee
dat ik veel aan z'n spel heb veranderd.
315
00:27:15,887 --> 00:27:22,310
Maar ik geloof dat Boris
wel anders in z'n vel ging zitten.
316
00:27:22,936 --> 00:27:28,650
Ik ben er goed in om iemand
het gevoel te geven dat hij 'n winnaar is.
317
00:27:28,650 --> 00:27:33,613
Als je onder mijn hoede komt,
help ik je het beste uit jezelf te halen.
318
00:27:36,283 --> 00:27:39,661
Nick Bollettieri's aanpak
werkte goed bij mij.
319
00:27:40,745 --> 00:27:43,665
Geen poespas, het ging om winnen.
320
00:27:44,583 --> 00:27:50,964
Het ging goed met me, ik was gretig
en mijn bewijsdrang kwam terug.
321
00:27:50,964 --> 00:27:53,800
Ik had nog niet alles laten zien.
322
00:27:55,719 --> 00:28:00,265
Ik wist niet dat je iets zo
kon afdwingen door ervoor te werken.
323
00:28:01,641 --> 00:28:04,519
Het was fascinerend om te zien hoe hij...
324
00:28:05,812 --> 00:28:08,857
...een idee werkelijkheid kon maken.
325
00:28:33,506 --> 00:28:37,385
In die tijd hadden we niet echt een thuis.
326
00:28:37,385 --> 00:28:42,307
We woonden in vliegtuigen en hotels.
327
00:28:43,683 --> 00:28:47,896
Ik heb nu een tuin met kruiden en bananen.
328
00:28:50,899 --> 00:28:52,359
Dat hadden we toen niet.
329
00:28:57,155 --> 00:29:03,078
Ons leven had een sneltreinvaart.
De dagen en jaren vlogen voorbij.
330
00:29:03,578 --> 00:29:04,579
Al dat gejakker.
331
00:29:06,790 --> 00:29:07,791
Ik voelde me...
332
00:29:10,585 --> 00:29:11,711
...opgejaagd.
333
00:29:13,755 --> 00:29:19,177
Het was een emotionele achtbaan.
Er waren een heleboel ups en downs.
334
00:29:19,177 --> 00:29:22,514
Het was een wilde achtbaanrit.
Zo voelde het.
335
00:29:22,514 --> 00:29:24,057
- Een wilde rit.
- Juist.
336
00:29:26,268 --> 00:29:31,022
Maar wel een leuke rit,
het was een waar avontuur.
337
00:29:31,022 --> 00:29:36,319
Een groot avontuur en
ik had het voor geen goud willen missen.
338
00:29:38,238 --> 00:29:39,614
{\an8}MATCHPOINT
339
00:29:40,532 --> 00:29:42,534
{\an8}EUROCARD-FINALE
340
00:29:42,534 --> 00:29:47,622
{\an8}Er staat veel op het spel.
Becker staat tegenover de nummer één.
341
00:30:08,685 --> 00:30:12,439
{\an8}Als ik in Duitsland tegen Boris speel,
is het lastig hem te verslaan.
342
00:30:12,439 --> 00:30:16,943
Hij heeft 9000 fans die hem aanmoedigen.
Dat maakt het erg lastig.
343
00:30:19,654 --> 00:30:25,076
{\an8}Je speelt op allerlei plekken
om punten en geld bijeen te sprokkelen.
344
00:30:25,076 --> 00:30:26,870
{\an8}Dat is je werk.
345
00:30:29,831 --> 00:30:32,918
{\an8}Het is vooral lastig om lang mee te komen.
346
00:30:32,918 --> 00:30:36,004
Halverwege de twintig ben je nog sterk.
347
00:30:36,588 --> 00:30:40,550
Maar je tegenstanders zijn sterker.
Die moet je zien te verslaan.
348
00:30:40,550 --> 00:30:43,136
Ik moest het altijd van m'n kracht hebben.
349
00:30:43,136 --> 00:30:46,932
Later in m'n carrière speelde
m'n mentale kracht de grootste rol.
350
00:30:50,185 --> 00:30:54,314
Mijn spelstrategie
werd mijn grootste troef.
351
00:30:55,482 --> 00:30:57,192
{\an8}KWARTFINALE WIMBLEDON
352
00:30:57,192 --> 00:31:03,198
{\an8}Ik liet me leiden door emoties.
Als ik me goed voelde, speelde ik 't best.
353
00:31:03,198 --> 00:31:06,868
Als ik van slag was,
had dat invloed op m'n spel.
354
00:31:07,702 --> 00:31:10,121
Ik had hem in '91 op Wimbledon verslagen.
355
00:31:10,830 --> 00:31:13,875
Twee jaar later
voelde ik me goed over m'n spel...
356
00:31:13,875 --> 00:31:19,214
...en ging ik naar Wimbledon en dacht:
ik ga hier de titel in de wacht slepen.
357
00:31:22,342 --> 00:31:24,177
Het was een loodzware vijfsetter.
358
00:31:31,142 --> 00:31:34,020
In de vijfde set
had ik 'n breekpunt tegen.
359
00:31:37,440 --> 00:31:38,441
Uit.
360
00:31:43,321 --> 00:31:45,490
Ik stond klaar voor m'n tweede service.
361
00:31:46,324 --> 00:31:50,954
Boris stak z'n hand op, alsof hij
nog niet klaar was om het punt te spelen.
362
00:31:57,127 --> 00:31:59,713
Deed hij dat met opzet, denk je?
363
00:32:09,389 --> 00:32:11,516
- Uit.
- Dubbele fout.
364
00:32:13,727 --> 00:32:15,103
Dat besliste de partij.
365
00:32:16,104 --> 00:32:20,108
We moesten van kant wisselen
en toen zei ik iets onaardigs tegen hem.
366
00:32:23,737 --> 00:32:28,533
- Wil je zeggen wat...
- Nee. Vraag maar of hij het nog weet.
367
00:32:29,367 --> 00:32:32,746
Ik weet het niet meer.
Ik was waarschijnlijk volledig gefocust.
368
00:32:32,746 --> 00:32:35,707
Niets had me van m'n stuk kunnen brengen.
369
00:32:40,795 --> 00:32:43,089
{\an8}Ik vond het niet heel sportief...
370
00:32:43,089 --> 00:32:48,094
...maar ja, aan de ene kant
is het misschien niet eerlijk...
371
00:32:48,094 --> 00:32:52,724
...maar aan de andere kant
had ik me niet zo moeten laten kennen.
372
00:32:52,724 --> 00:32:56,645
- Het maakte je wel kwaad.
- Dat doet het nog steeds.
373
00:32:58,980 --> 00:33:01,566
Bijzonder dat hij dat
30 jaar later nog weet.
374
00:33:01,566 --> 00:33:06,655
Als het hem dwarszit dat hij door mij
een dubbele fout sloeg: het zij zo.
375
00:33:07,239 --> 00:33:08,823
Hij was een koele kikker.
376
00:33:09,324 --> 00:33:13,078
Er konden niet
veel lachjes of complimentjes vanaf.
377
00:33:13,078 --> 00:33:14,704
Het was puur zakelijk.
378
00:33:20,544 --> 00:33:22,879
Nick maakte me beter.
379
00:33:23,463 --> 00:33:26,341
Hij en Agassi waren
met veel bombarie uit elkaar gegaan...
380
00:33:26,341 --> 00:33:31,012
...en vroeg of laat moest ik natuurlijk
tegen Agassi spelen.
381
00:33:31,596 --> 00:33:36,935
Hij had een fantastische return.
Mijn harde service kwam hem ten goede.
382
00:33:48,863 --> 00:33:51,116
Hij speelt zo goed als hij kan.
383
00:33:51,116 --> 00:33:56,079
Maar als Agassi in topvorm verkeert,
moet dat erg intimiderend zijn.
384
00:34:00,750 --> 00:34:03,837
Ik zat aan het eind van m'n carrière.
385
00:34:03,837 --> 00:34:06,423
{\an8}HALVE FINALE WIMBLEDON
386
00:34:06,423 --> 00:34:11,010
{\an8}En hij was beter en jonger
en stuurde me de hele baan over.
387
00:34:16,892 --> 00:34:18,059
Nul-vijftien.
388
00:34:19,311 --> 00:34:22,355
Ik begon Andre in '94 te coachen...
389
00:34:22,355 --> 00:34:25,525
...en Nick was toen natuurlijk Boris' coach.
390
00:34:25,525 --> 00:34:30,363
{\an8}Andre had jarenlang met hem samengewerkt,
dus misschien was hij ergens kwaad over.
391
00:34:30,363 --> 00:34:36,327
{\an8}Ik gooide mijn strategie, mijn manier
om tegen Boris te spelen, overboord.
392
00:34:36,327 --> 00:34:41,541
Ik had al tig keer tegen hem gespeeld,
maar Andre pakte het compleet anders aan.
393
00:34:42,584 --> 00:34:43,668
Game, Agassi.
394
00:34:44,836 --> 00:34:51,718
Boris' sterke punten waren
z'n service en z'n aanvallende speelwijze.
395
00:34:51,718 --> 00:34:54,971
Dus je moest meteen voor het punt gaan.
396
00:34:54,971 --> 00:34:58,767
Je mocht Boris niet de kans geven
zijn eigen spel te spelen.
397
00:35:02,854 --> 00:35:07,609
En Andre liet Boris
echt alle hoeken van de baan zien...
398
00:35:07,609 --> 00:35:12,280
...en dit was waarschijnlijk
de grootste nederlaag van Boris' carrière...
399
00:35:12,280 --> 00:35:14,783
...op welke ondergrond dan ook.
400
00:35:14,783 --> 00:35:17,827
Hij won de eerste set met zes-één of zo.
401
00:35:17,827 --> 00:35:20,372
Hij stond voor, was aan het ginnegappen...
402
00:35:20,372 --> 00:35:24,209
...en stuurde me het hele Centre Court over,
dat ik als mijn thuis zie.
403
00:35:24,209 --> 00:35:26,920
Een duel met Andre...
404
00:35:26,920 --> 00:35:31,383
...was altijd lastig,
want het ging met veel emoties gepaard.
405
00:35:31,383 --> 00:35:34,386
Een zege was top
en een verlies was dramatisch.
406
00:35:34,386 --> 00:35:40,892
Hij was onvoorstelbaar goed,
hij kon de meest onmogelijke ballen halen.
407
00:35:48,358 --> 00:35:49,359
Prachtig.
408
00:35:51,945 --> 00:35:54,948
Ik heb best met Boris Becker te doen.
409
00:35:57,617 --> 00:36:01,705
- De wedstrijd leek gespeeld.
- Dacht u dat ook?
410
00:36:03,999 --> 00:36:07,002
- Eerlijk waar?
- Eerlijk waar.
411
00:36:09,004 --> 00:36:12,340
Ik dacht: hoe kan ik hem pakken?
412
00:36:12,340 --> 00:36:15,719
Hij is aan de winnende hand.
Hoe breng ik daar verandering in?
413
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Tijd.
414
00:36:24,561 --> 00:36:28,607
Iedereen heeft
z'n eigen versie van dit verhaal.
415
00:36:28,607 --> 00:36:30,525
Dat geldt vast ook voor mij.
416
00:36:31,735 --> 00:36:36,156
Ik ga het niet hebben
over de controverse op Wimbledon.
417
00:36:36,656 --> 00:36:42,370
Dat was een heel leerzame ervaring.
Wat de stand ook is: scherp blijven.
418
00:36:42,370 --> 00:36:45,373
Ik heb wat tegen hem gezegd.
419
00:36:46,833 --> 00:36:50,086
Ik zeg liever niet wat dat was.
420
00:36:50,086 --> 00:36:54,633
Ik wist alleen
dat we een mooi punt moesten maken...
421
00:36:54,633 --> 00:37:00,472
...om Andre en alle aanhang te laten weten:
'Ik weet precies hoe ik je kan kloppen.'
422
00:37:17,072 --> 00:37:18,990
Knap gespeeld.
423
00:37:26,623 --> 00:37:30,961
Andre was heel zachtaardig,
maar ook bij hem kon je te ver gaan.
424
00:37:30,961 --> 00:37:33,380
Hij was verloofd met Brooke Shields.
425
00:37:33,380 --> 00:37:39,094
Ik maakte wat charmante opmerkingen
naar z'n verloofde en aanhang...
426
00:37:39,094 --> 00:37:43,765
...en ik maakte er een heel showtje van.
Agassi reageerde erop.
427
00:37:44,391 --> 00:37:46,142
Volgens Boris...
428
00:37:46,142 --> 00:37:52,941
...maakte hij speelse gebaren naar Brooke
om Andre van z'n stuk te brengen.
429
00:37:52,941 --> 00:37:54,776
Ken je dat verhaal?
430
00:37:55,944 --> 00:37:59,906
Nee. Maar als het echt zo was,
zou ik het moeten weten.
431
00:37:59,906 --> 00:38:04,286
- Ja, jullie zaten daar.
- Misschien leek het voor mij bedoeld.
432
00:38:04,286 --> 00:38:10,083
Boris begon handkusjes
naar Brooke te werpen. Weet je dat nog?
433
00:38:10,083 --> 00:38:14,671
Ik kan het me niet herinneren,
maar het zal wel, als hij dat zelf zegt.
434
00:38:14,671 --> 00:38:19,217
Ik kan me wel voorstellen dat
zulke streken heel irritant kunnen zijn...
435
00:38:19,217 --> 00:38:20,927
...dat dat Andre van de wijs brengt.
436
00:38:20,927 --> 00:38:26,641
Al kunnen de onbenulligste dingetjes
iemand van z'n stuk brengen.
437
00:38:27,350 --> 00:38:30,312
Zelfs zo'n geweldige speler
als Andre Agassi.
438
00:38:30,854 --> 00:38:37,152
Maar iemand kan ook
compleet onverstoorbaar zijn.
439
00:38:37,152 --> 00:38:39,696
Dat ligt aan zijn mentale toestand.
440
00:38:39,696 --> 00:38:43,909
Blijkbaar liep z'n huwelijk met Brooke
niet echt lekker.
441
00:38:43,909 --> 00:38:47,662
Maar als je op de baan staat,
doe je alles om te winnen.
442
00:39:24,866 --> 00:39:26,159
Game, Becker.
443
00:39:52,227 --> 00:39:54,854
Je zag het in z'n ogen.
We keken elkaar aan...
444
00:39:54,854 --> 00:39:56,856
...en wisten: hij gaat dit winnen.
445
00:40:21,256 --> 00:40:22,382
Game, Becker.
446
00:40:37,981 --> 00:40:40,817
{\an8}- Ja.
- Game, set, match, Becker.
447
00:40:42,193 --> 00:40:46,907
{\an8}Twee-zes, zeven-zes, zes-vier, zeven-zes.
448
00:40:56,791 --> 00:41:00,503
De keer daarna waren
de rollen natuurlijk omgedraaid.
449
00:41:03,131 --> 00:41:05,800
Andre wilde
zijn groei als speler laten zien...
450
00:41:05,800 --> 00:41:09,930
...en zelfs Bollettieri kan je niet leren
hoe je hem dan moet aanpakken.
451
00:41:09,930 --> 00:41:13,767
{\an8}HALVE FINALE US OPEN
452
00:41:14,267 --> 00:41:16,770
Een paar weken later
troffen we elkaar weer.
453
00:41:16,770 --> 00:41:21,399
We konden elkaar niet uitstaan.
En dat is nog zacht uitgedrukt.
454
00:41:22,692 --> 00:41:25,153
Die wedstrijd was hij niet te kloppen.
455
00:41:32,827 --> 00:41:39,334
Ik haalde hetzelfde trucje met Brooke uit,
maar zonder hetzelfde resultaat.
456
00:41:49,302 --> 00:41:54,140
Hij ging vol in de aanval.
Op de tennisbaan, natuurlijk.
457
00:42:01,106 --> 00:42:04,150
Dus het was belangrijk
om afwisselend te spelen.
458
00:42:04,150 --> 00:42:08,154
Als ik steeds maar weer
voor de service-volley ging...
459
00:42:08,154 --> 00:42:13,493
...zou Agassi me helemaal inmaken.
En dat is precies wat er gebeurde.
460
00:42:17,747 --> 00:42:19,624
Game, match, Agassi.
461
00:42:21,960 --> 00:42:23,461
{\an8}Drie-één in sets.
462
00:42:25,005 --> 00:42:29,217
Zeven-zes, zeven-zes, vier-zes, zes-vier.
463
00:42:32,304 --> 00:42:34,723
Ik speel gewoon mijn eigen spel.
464
00:42:34,723 --> 00:42:38,852
Er zijn natuurlijk strategieën
die ik liever niet uit de doeken doe...
465
00:42:38,852 --> 00:42:43,148
...en het is vooral belangrijk
dat ik goede returns sla.
466
00:42:43,773 --> 00:42:47,360
Je wil iemands spel doorzien.
467
00:42:48,028 --> 00:42:50,655
En Agassi doorzag mijn spel heel goed.
468
00:42:51,281 --> 00:42:53,241
Boris had een tic.
469
00:42:53,241 --> 00:42:57,746
En tweeënhalve maand
nadat hij was gestopt...
470
00:42:57,746 --> 00:43:00,457
...gingen we
naar het Oktoberfest in München.
471
00:43:00,457 --> 00:43:03,835
Boris haalde ons op,
hij was wat aangeschoten...
472
00:43:03,835 --> 00:43:10,008
...en toen vroeg hij aan Andre:
'Hoe kon je m'n service zo goed doorzien?'
473
00:43:12,510 --> 00:43:13,803
En Andre staat op...
474
00:43:14,429 --> 00:43:19,059
...en hij bootst z'n hele routine na...
475
00:43:19,059 --> 00:43:24,022
...en vervolgens
steekt hij z'n tong uit naar links...
476
00:43:24,022 --> 00:43:30,528
...en hij zegt: 'Je serveert naar buiten.
In 't midden: je serveert door het midden.
477
00:43:32,906 --> 00:43:34,866
Tong naar buiten, idem.'
478
00:43:37,619 --> 00:43:40,455
- Uit.
- Deuce.
479
00:43:40,455 --> 00:43:45,877
Boris was helemaal van z'n à propos
door het verhaal over z'n tong.
480
00:43:45,877 --> 00:43:49,172
En ik zeg tegen Andre:
'Dat heb je me nooit verteld.'
481
00:43:49,172 --> 00:43:52,884
Hij zegt: 'Je had me toch nooit geloofd.'
482
00:44:05,480 --> 00:44:08,400
Boris versloeg hem nooit weer.
483
00:44:10,443 --> 00:44:12,988
Een tennisjaar is heel intens.
484
00:44:12,988 --> 00:44:16,199
Je ervaart zoveel emoties,
reist heel wat af...
485
00:44:16,199 --> 00:44:19,869
...moet veel trainen,
krijgt veel teleurstellingen te verwerken.
486
00:44:19,869 --> 00:44:22,706
Want de meesten
verliezen meer dan ze winnen.
487
00:44:22,706 --> 00:44:25,792
Dus meestal
ga je ergens als verliezer weg.
488
00:44:37,721 --> 00:44:40,390
- Welkom, Boris.
- Bedankt.
489
00:44:40,390 --> 00:44:44,185
Dames en heren,
welkom bij 'Een gesprek met Boris Becker'.
490
00:44:44,185 --> 00:44:49,399
Twee dagen voor kerst.
Boris, ik wil graag voor kerstman spelen.
491
00:44:49,399 --> 00:44:52,736
Voor 1996 mag je drie wensen doen.
492
00:44:52,736 --> 00:44:57,532
Ik zou dolgraag een Grand Slam winnen.
493
00:44:59,367 --> 00:45:02,913
Dat gebeurde in 1996 in Australië.
494
00:45:02,913 --> 00:45:07,876
Ik liet nog één keer zien
dat ik kan presteren als dat nodig is.
495
00:45:09,794 --> 00:45:15,050
{\an8}FINALE AUSTRALIAN OPEN
496
00:45:24,684 --> 00:45:27,229
Barbara was erbij, en Noah ook.
497
00:45:27,229 --> 00:45:30,899
Hij kon voor de eerste keer
z'n vader zien winnen.
498
00:45:30,899 --> 00:45:35,612
- Alsof de volgende generatie gereedstond.
- Ik geloof...
499
00:45:36,780 --> 00:45:41,576
...dat hij wilde dat z'n zoon hem altijd
als een stoere kerel zou zien.
500
00:45:48,458 --> 00:45:50,460
Boris is heel gretig.
501
00:45:50,460 --> 00:45:55,507
Ik was 29, maar ik speelde
al 14 jaar als proftennisser.
502
00:45:55,507 --> 00:45:57,217
Dat is behoorlijk lang.
503
00:45:57,217 --> 00:46:00,095
Negenentwintig is nog niet zo oud...
504
00:46:00,095 --> 00:46:03,348
...maar als je zoveel
hebt doorgemaakt als ik...
505
00:46:04,266 --> 00:46:07,561
...is het een eeuwigheid. Geloof mij maar.
506
00:46:16,444 --> 00:46:22,075
Dat was een prachtig moment. Prachtig.
Dat was pure blijdschap.
507
00:46:22,867 --> 00:46:25,412
Australiërs zijn geweldige tennisfans.
508
00:46:26,079 --> 00:46:29,457
Hij werd echt omarmd.
Een heel mooie wedstrijd.
509
00:46:34,880 --> 00:46:39,551
{\an8}Ja, hoor.
Becker wint z'n tweede Australian Open.
510
00:46:41,928 --> 00:46:44,431
We bleven maar juichen.
511
00:46:46,308 --> 00:46:49,936
De kampioen
in het mannenenkelspel: Boris Becker.
512
00:46:51,897 --> 00:46:54,900
Ik sprak u vijf jaar geleden
voor het laatst toe.
513
00:46:55,483 --> 00:46:59,154
Om eerlijk te zijn
had ik niet gedacht dat het er nog in zat.
514
00:46:59,154 --> 00:47:03,825
Maar... Maar dankzij mijn vrouw...
515
00:47:03,825 --> 00:47:07,996
...van wie ik de afgelopen vijf jaar
zoveel steun en liefde heb ontvangen...
516
00:47:07,996 --> 00:47:09,664
...is het me gelukt.
517
00:47:09,664 --> 00:47:12,959
Ik wil m'n coach bedanken
dat hij 't vuur brandende hield...
518
00:47:12,959 --> 00:47:16,171
...en ervoor heeft gezorgd
dat ik in mezelf geloofde.
519
00:47:16,171 --> 00:47:20,175
En ik moet natuurlijk
de sponsors, Ford en Channel 7, bedanken...
520
00:47:20,175 --> 00:47:22,594
...voor hun financiële bijdrage.
521
00:47:26,514 --> 00:47:28,016
Hopelijk is-ie goed gevuld.
522
00:47:30,352 --> 00:47:32,938
Dit is werkelijk een prachtig toernooi.
523
00:47:32,938 --> 00:47:36,608
En ook al moest ik vaak
na de eerste ronde al aftaaien...
524
00:47:38,151 --> 00:47:41,446
...keek ik het thuis met plezier op tv.
525
00:47:51,248 --> 00:47:56,503
Ik deed weer mee
om de eerste en tweede positie.
526
00:47:56,503 --> 00:47:59,548
Die hadden Pete en Andre,
maar ik maakte het ze lastig.
527
00:47:59,548 --> 00:48:02,676
Op Wimbledon was ik de nummer twee.
528
00:48:04,302 --> 00:48:08,598
Ik was een van de favorieten.
En ik speelde de derde ronde.
529
00:48:10,976 --> 00:48:13,228
Ik raakte een forehandreturn te laat.
530
00:48:17,357 --> 00:48:20,819
- Polsblessure.
- En ik brak m'n pols.
531
00:48:26,157 --> 00:48:28,994
Het lijkt erop dat Boris...
532
00:48:30,370 --> 00:48:31,997
...opgeeft.
533
00:48:31,997 --> 00:48:35,375
Klopt. Wat jammer toch.
534
00:48:39,754 --> 00:48:40,755
Wat nu?
535
00:48:42,340 --> 00:48:46,052
Een hoop revalidatie, dokters,
naalden, pillen, enzovoorts...
536
00:48:46,052 --> 00:48:47,971
...om weer de baan op te kunnen.
537
00:48:49,097 --> 00:48:51,433
Ik wilde zelf bepalen wanneer ik stopte.
538
00:48:51,433 --> 00:48:55,103
Het was belangrijk
voor mijn mentale gezondheid...
539
00:48:55,103 --> 00:48:57,439
...dat ik niet stopte vanwege 'n blessure.
540
00:48:58,773 --> 00:49:01,651
{\an8}KWARTFINALE WIMBLEDON
541
00:49:01,651 --> 00:49:05,530
{\an8}Een jaar later speelde ik
tegen Pete Sampras in de kwartfinale.
542
00:49:06,156 --> 00:49:09,618
En ik wist op voorhand al
dat hij misschien iets te goed was.
543
00:49:14,664 --> 00:49:20,086
Maar ik speelde goed en ik dacht: dit is
een mooie manier om de aftocht te blazen.
544
00:49:20,086 --> 00:49:21,755
Tegen de nummer één...
545
00:49:21,755 --> 00:49:24,716
...een van de beste spelers ooit,
op 't Centre Court...
546
00:49:24,716 --> 00:49:27,302
...van het toernooi
dat me het dierbaarst was.
547
00:49:31,389 --> 00:49:33,558
{\an8}- Diep.
- Game, set, match, Sampras.
548
00:49:33,558 --> 00:49:36,561
{\an8}Sampras gaat naar de halve finale.
549
00:49:39,231 --> 00:49:42,400
Dit was waarschijnlijk
m'n laatste Wimbledonwedstrijd.
550
00:49:42,400 --> 00:49:45,445
- Het was me een genoegen.
- Insgelijks.
551
00:49:45,445 --> 00:49:48,823
En ik zei tegen hem:
'Dit was m'n laatste wedstrijd.'
552
00:49:48,823 --> 00:49:52,077
Ze hadden microfoons op de baan.
Dat wist ik niet.
553
00:49:53,245 --> 00:49:56,331
Dat zei hij, ja.
Er zijn een paar mogelijkheden.
554
00:49:56,331 --> 00:49:58,708
De emotie na een verloren wedstrijd.
555
00:49:59,709 --> 00:50:02,963
Als je ouder wordt,
neemt je fysieke kracht af.
556
00:50:02,963 --> 00:50:08,593
En het is deels psychisch. Het is niet
makkelijk om in jezelf te blijven geloven...
557
00:50:11,137 --> 00:50:12,180
...wie je ook bent.
558
00:50:14,975 --> 00:50:17,936
Je hebt de vrijheid om keuzes te maken.
559
00:50:17,936 --> 00:50:23,066
Je kunt stoppen of doorgaan.
Je kunt ook wat anders gaan doen.
560
00:50:24,693 --> 00:50:26,695
Maar hij deed een hoop.
561
00:50:26,695 --> 00:50:30,490
Denk je dat Boris
z'n potentieel heeft waargemaakt?
562
00:50:30,490 --> 00:50:31,825
Nee.
563
00:50:32,325 --> 00:50:34,494
Nee. Bij lange na niet.
564
00:50:37,539 --> 00:50:42,669
Ik kon zo niet doorgaan.
Nog één Wimbledon en dan was 't afgelopen.
565
00:50:49,342 --> 00:50:53,263
Ik was zo stom om m'n rechterenkel
te blesseren bij 'n potje voetbal.
566
00:50:53,263 --> 00:50:57,017
M'n dokter zei
dat ik zo niet naar Wimbledon kon.
567
00:50:57,017 --> 00:51:01,313
Dat ging gewoon niet. Ik zei:
'Het boeit me niet wat je me geeft...
568
00:51:02,188 --> 00:51:04,774
...of hoeveel pijn ik moet doorstaan...
569
00:51:05,525 --> 00:51:08,904
...ik speel nog één keer op Wimbledon.'
570
00:51:19,122 --> 00:51:22,834
Je mag niet zomaar van het terrein af.
571
00:51:24,169 --> 00:51:26,796
Gelieve geen mobiele telefoons
te gebruiken...
572
00:51:26,796 --> 00:51:31,218
...op en rondom de banen
als er gespeeld wordt.
573
00:51:31,218 --> 00:51:34,429
Schakel ze uit. Bedankt.
574
00:51:34,429 --> 00:51:38,099
Ik maakte bekend
dat dit mijn laatste toernooi werd.
575
00:51:38,808 --> 00:51:42,729
En ik wilde mijn laatste partij
niet op baan 2 spelen...
576
00:51:43,271 --> 00:51:45,148
...maar op het Centre Court.
577
00:51:45,690 --> 00:51:48,568
Ik stond niet meer heel hoog
op de wereldranglijst...
578
00:51:48,568 --> 00:51:51,112
...dus ik moest
met elke baan genoegen nemen.
579
00:51:51,112 --> 00:51:55,200
Maar op Wimbledon is alles mogelijk.
Ik haalde de vierde ronde.
580
00:51:55,200 --> 00:51:58,328
Een partij op het Centre Court
tegen Patrick Rafter.
581
00:52:00,914 --> 00:52:03,583
{\an8}VIERDE RONDE WIMBLEDON
582
00:52:03,583 --> 00:52:07,796
{\an8}En ik dacht dat ik wel een kans maakte,
dus m'n hoofd sloeg op hol.
583
00:52:26,439 --> 00:52:31,027
En toen zette ik
die roze bril af en besefte ik:
584
00:52:31,027 --> 00:52:36,491
het is prima om uitgeschakeld te worden
door een speler die ik hoog heb zitten...
585
00:52:36,491 --> 00:52:40,412
...op het Centre Court.
Een perfect filmeinde.
586
00:52:45,208 --> 00:52:48,003
- Alsnog.
- Matchpoint tegen.
587
00:52:57,262 --> 00:52:59,681
{\an8}- Uit.
- Game, set, match, Rafter.
588
00:52:59,681 --> 00:53:04,102
{\an8}Rafter wint met drie-één in sets.
Zes-drie, zes-twee, zes-drie.
589
00:53:14,112 --> 00:53:16,615
Wisseling van de wacht.
590
00:53:40,347 --> 00:53:45,810
Goed, volgens mij opende ik
direct na de wedstrijd m'n eerste biertje.
591
00:53:46,394 --> 00:53:49,689
En toen volgden er meer
en liet ik me een beetje gaan.
592
00:53:51,399 --> 00:53:56,112
Ik wilde afscheid nemen,
van mijn coach, mijn fysiotherapeut...
593
00:53:56,112 --> 00:54:01,368
...en degene die mijn rackets bespande
met een etentje bij Nobu.
594
00:54:03,536 --> 00:54:07,624
Ik kwam in het hotel aan,
waar mijn moeder en vrouw op me wachtten.
595
00:54:07,624 --> 00:54:10,001
Ze was zwanger van onze tweede zoon.
596
00:54:10,001 --> 00:54:16,424
Ik zei: 'Vanaf morgen vervul ik
de rol van echtgenoot en huisvader...
597
00:54:16,424 --> 00:54:18,218
...maar vanavond wil ik feesten.'
598
00:54:20,428 --> 00:54:22,514
Mijn vrouw was best pissig.
599
00:54:23,807 --> 00:54:27,310
'Je tennisleven is voorbij.
Er worden dingen van je verwacht.'
600
00:54:28,228 --> 00:54:31,940
Ik zei: 'Ja. Morgenochtend.
Maar laat me vanavond m'n gang gaan.
601
00:54:32,440 --> 00:54:35,485
Nu ben ik nog tennisser.
Morgen is dat afgelopen.'
602
00:54:35,485 --> 00:54:39,072
Deed dat veel met jou...
603
00:54:39,072 --> 00:54:43,785
Ja. Maar vooral
omdat z'n vader net was overleden.
604
00:54:44,619 --> 00:54:46,204
En z'n moeder had...
605
00:54:47,163 --> 00:54:49,791
...zwarte kleding aan, omdat ze in rouw was.
606
00:54:50,667 --> 00:54:54,963
Het voelde alsof hij ons
met ons verdriet liet zitten.
607
00:54:57,090 --> 00:54:58,717
En dat vond ik best heftig.
608
00:54:59,467 --> 00:55:03,513
Zo kende ik hem helemaal niet.
Het was bijna alsof...
609
00:55:03,513 --> 00:55:07,767
...alsof ik een teamlid was
dat hij had ontslagen...
610
00:55:07,767 --> 00:55:09,853
...omdat het werk erop zat.
611
00:55:11,938 --> 00:55:14,816
Ik had een lange discussie met m'n moeder.
612
00:55:15,400 --> 00:55:20,238
'Nee, mama, je snapt het niet. Ik wil
nog één keertje losgaan met m'n maten.'
613
00:55:21,489 --> 00:55:24,659
Ze zei:
'Als je maar geen stomme dingen doet.'
614
00:55:32,459 --> 00:55:35,462
We maakten lol en dronken nog wat...
615
00:55:35,462 --> 00:55:37,923
...en toen kwam ik Angela tegen.
616
00:55:39,507 --> 00:55:43,136
Ik had Angela twee weken eerder
bij Nobu ontmoet.
617
00:55:50,685 --> 00:55:52,312
Er is een hoop gezegd.
618
00:56:02,739 --> 00:56:07,827
Ik wil niet te veel in detail treden,
maar we zochten een achterkamertje op.
619
00:56:07,827 --> 00:56:11,748
Nee, het was niet de voorraadkast.
Die is veel te klein bij Nobu.
620
00:56:11,748 --> 00:56:17,462
Als je die voorraadkast ziet:
je hebt er amper bewegingsruimte.
621
00:56:17,462 --> 00:56:19,130
We maakten een nummertje.
622
00:56:39,234 --> 00:56:43,863
We wisselden geen nummers uit.
En daarmee is alles gezegd.
623
00:56:48,118 --> 00:56:50,412
Ik ging terug naar m'n team, m'n maten.
624
00:56:51,454 --> 00:56:53,748
We betaalden de rekening
en ik ging naar huis.
625
00:56:56,126 --> 00:56:59,087
De volgende ochtend
vlogen we terug naar München.
626
00:57:00,964 --> 00:57:04,384
Het was een heftige periode,
om verschillende redenen.
627
00:57:04,384 --> 00:57:10,098
M'n vader was eerder dat jaar overleden.
Hij stond aan het hoofd van ons gezin...
628
00:57:10,098 --> 00:57:16,021
...en hij overleed
voordat ik met tennis gestopt was.
629
00:57:16,021 --> 00:57:19,024
Daar heb ik het nog steeds moeilijk mee.
630
00:57:19,608 --> 00:57:21,985
Waar zat je nog meer mee?
631
00:57:22,777 --> 00:57:26,740
Nou, het feit dat ik ging stoppen.
632
00:57:27,490 --> 00:57:29,993
De koek is op, maar je bent nog jong.
633
00:57:29,993 --> 00:57:33,538
Je weet nog niet
hoe je de rest van je leven gaat invullen.
634
00:57:33,538 --> 00:57:39,085
Het is alsof je een donkere kamer inloopt.
Je weet niet wat je te wachten staat.
635
00:57:41,963 --> 00:57:43,965
Matchpoint op Wimbledon...
636
00:57:45,300 --> 00:57:48,678
...zo'n hoogtepunt
beleef ik vast nooit weer.
637
00:57:50,263 --> 00:57:53,516
Als ik eenmaal
een punt achter m'n carrière heb gezet...
638
00:57:54,017 --> 00:57:57,646
...ga ik niet op zoek naar sensatie
in een nieuw beroep...
639
00:57:58,355 --> 00:58:01,483
...maar in m'n privéleven.
640
00:58:12,202 --> 00:58:15,997
Stoppen is een zware kluif.
641
00:58:15,997 --> 00:58:19,793
Daar hebben Boris en ik
het veel over gehad.
642
00:58:21,253 --> 00:58:23,672
Het duurt even voor je eraan gewend bent...
643
00:58:23,672 --> 00:58:28,218
{\an8}...dat de structuur en routines wegvallen
en je je nergens meer aan hoeft te houden.
644
00:58:28,218 --> 00:58:31,513
{\an8}Zeker als je het heerlijk vindt
om op de baan te staan.
645
00:58:33,390 --> 00:58:35,684
Je leven verandert volledig.
646
00:58:37,102 --> 00:58:41,189
Toen Borg stopte met tennis,
raakte z'n leven in 't slop.
647
00:58:41,189 --> 00:58:46,695
De voormalige nummer één kampte
met huwelijksperikelen, voogdijconflicten...
648
00:58:46,695 --> 00:58:50,448
...verloor miljoenen aan investeringen
en gebruikte drugs.
649
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
Een moeilijke tijd in z'n leven.
650
00:58:56,079 --> 00:59:00,375
Voor de pers was Borgs leven net een soap.
651
00:59:02,419 --> 00:59:04,379
Bijna tien jaar nadat hij gestopt was...
652
00:59:04,379 --> 00:59:07,757
...wilde hij z'n gloriedagen herleven
door weer mee te doen...
653
00:59:07,757 --> 00:59:10,051
...met z'n oude look en houten racket.
654
00:59:12,178 --> 00:59:17,183
Maar er was geen plaats meer voor hem.
Voormalige sterren zoals Borg en Becker...
655
00:59:17,183 --> 00:59:20,854
...moeten na alle roem
wennen aan een gewoon leventje.
656
00:59:21,855 --> 00:59:26,526
Het is lastig als je gewend bent dat men
op een bepaalde manier naar je kijkt...
657
00:59:26,526 --> 00:59:30,989
...en dat dan ineens verandert.
Zeker als je steeds vaker verliest...
658
00:59:30,989 --> 00:59:35,410
...en moet stoppen, en je jezelf
opnieuw moet uitvinden en al die onzin.
659
00:59:35,410 --> 00:59:38,747
Het is geen onzin, maar atleten
moeten daarmee zien om te gaan.
660
00:59:38,747 --> 00:59:41,082
Dat is niet makkelijk.
661
00:59:41,082 --> 00:59:46,838
Z'n leven werd totaal op z'n kop gezet.
Daar kun je je niet echt op voorbereiden.
662
00:59:46,838 --> 00:59:51,593
Je moet een ander doel vinden.
Blijf je nu thuis? En wat ga je dan doen?
663
00:59:51,593 --> 00:59:56,056
En ik denk dat we... uit elkaar groeiden.
664
01:00:01,519 --> 01:00:04,064
Acht maanden later kreeg ik een fax.
665
01:00:04,064 --> 01:00:06,775
Ik weet grotendeels nog wat erin stond.
666
01:00:06,775 --> 01:00:13,365
'Misschien weet je niet meer wie ik ben.
We ontmoetten elkaar acht maanden geleden.
667
01:00:14,574 --> 01:00:18,370
Dit is m'n nummer. Bel me.'
En ik stond versteld.
668
01:00:19,579 --> 01:00:23,291
De week erop sprak ik met Angela af
in Londen. Ik huurde de hele...
669
01:00:23,291 --> 01:00:26,586
...de hele verdieping van het hotel af.
670
01:00:27,087 --> 01:00:29,214
Ik was erg gespannen.
671
01:00:30,674 --> 01:00:35,762
Bij binnenkomst had ze een dikke jas aan.
Die trok ze uit. Ze was hoogzwanger.
672
01:00:35,762 --> 01:00:40,392
En toen vertelde ze me
dat ik de vader van haar kind was.
673
01:00:40,392 --> 01:00:45,105
En ik zei: 'Goed, ik geloof je.'
We hadden immers seks gehad.
674
01:00:45,105 --> 01:00:51,945
'Maar als je bevallen bent,
gaan we naar een arts voor een DNA-test...
675
01:00:52,571 --> 01:00:57,659
...en als het echt mijn kind is,
neem ik mijn verantwoordelijkheid. Punt.'
676
01:00:59,035 --> 01:01:03,206
Dit verhaal
klonk aanvankelijk heel overtuigend.
677
01:01:05,875 --> 01:01:10,589
Maar toen ik me erin verdiepte,
bleek 't toch wat ingewikkelder te liggen...
678
01:01:10,589 --> 01:01:12,757
...vooral na de geboorte van het kind.
679
01:01:14,426 --> 01:01:20,181
Toen ik er in de lente van 2000
achter kwam dat ik...
680
01:01:22,225 --> 01:01:26,897
...nog een kind kreeg, een dochter,
wist ik dat ik 't Barbara moest vertellen...
681
01:01:26,897 --> 01:01:30,692
...omdat ze het
van mij te horen moest krijgen.
682
01:01:33,153 --> 01:01:38,575
Als je dit zou verfilmen, zou er gegild
en met deuren geslagen worden...
683
01:01:38,575 --> 01:01:43,955
...en dat moment aangewezen worden
als het moment waarop alles misging.
684
01:01:43,955 --> 01:01:47,334
Maar zo kijk ik er niet naar,
want er waren heel veel momenten...
685
01:01:47,334 --> 01:01:51,713
...waarop het verhaal
een heel andere wending had kunnen nemen.
686
01:01:51,713 --> 01:01:53,340
Het was niet dat ene moment.
687
01:01:53,340 --> 01:01:59,471
We waren al een hele tijd
uit elkaar aan het groeien.
688
01:02:01,139 --> 01:02:04,517
Ik word een beetje emotioneel,
maar dit is de waarheid.
689
01:02:05,018 --> 01:02:10,690
En zij zei: 'Ik houd nog steeds van je.
Ik wil bij je blijven.
690
01:02:10,690 --> 01:02:15,237
Laten we er samen uit proberen te komen.'
En ik zei: 'Bedankt.'
691
01:02:16,363 --> 01:02:20,450
Heel lang... Niemand wist ervan.
Het verhaal was niet naar buiten gekomen.
692
01:02:20,450 --> 01:02:25,163
Maar bij al onze discussie
zette ze dit in als joker...
693
01:02:25,163 --> 01:02:27,123
...en zei ze: 'Hou je bek maar.
694
01:02:27,123 --> 01:02:30,835
Als de wereld hiervan afwist,
zouden ze aan mijn kant staan.'
695
01:02:31,503 --> 01:02:36,091
En ik zei: 'Je hebt gelijk, maar
op deze manier werkt deze relatie niet.
696
01:02:36,091 --> 01:02:39,052
We kunnen beter
voor even uit elkaar gaan.'
697
01:02:39,052 --> 01:02:42,264
Becker en z'n vrouw uit elkaar
vanwege zijn 'affaire'
698
01:02:42,264 --> 01:02:46,351
Toen de Beckers bekendmaakten
dat ze uit elkaar gingen...
699
01:02:46,351 --> 01:02:50,605
...trad Angela naar buiten
met het Nobu-verhaal.
700
01:02:50,605 --> 01:02:52,190
- Pardon.
- Ik geef pas commentaar...
701
01:02:52,190 --> 01:02:54,067
...na afloop van de rechtszaak.
702
01:02:54,067 --> 01:02:59,531
{\an8}In tegenstelling tot wat
Boris mij vertelde, reageerde hij toen...
703
01:02:59,531 --> 01:03:04,619
{\an8}...met een aantal sterke verhalen waarin hij
zichzelf afschilderde als het slachtoffer.
704
01:03:05,120 --> 01:03:08,707
Becker:
ik ben niet vader van buitenechtelijk kind
705
01:03:08,707 --> 01:03:12,085
{\an8}Volgens Becker moet er sprake zijn
van onbevlekte ontvangenis
706
01:03:12,085 --> 01:03:15,589
{\an8}DUBBELGANGER BECKER
'Maffiacomplot' achter vermeend kind
707
01:03:15,589 --> 01:03:20,010
BECKER: RUSSISCHE MAFFIA
PROBEERDEN M'N SPERMA TE STELEN
708
01:03:20,010 --> 01:03:24,890
Becker wil DNA-test
om einde te maken aan liefdeskinddispuut
709
01:03:24,890 --> 01:03:26,892
De test die Becker duur kan komen te staan
710
01:03:26,892 --> 01:03:31,897
Hij ging akkoord met een test
toen Anna werd geboren.
711
01:03:32,606 --> 01:03:36,109
{\an8}Als hij het meteen had gedaan...
712
01:03:37,027 --> 01:03:39,654
{\an8}...was dit nooit in de openbaarheid gekomen...
713
01:03:39,654 --> 01:03:44,659
{\an8}...want dan had hij zelf
de touwtjes in handen gehad.
714
01:03:44,659 --> 01:03:49,664
Niemand had hier dan vanaf hoeven weten.
715
01:03:49,664 --> 01:03:50,957
LEUGENAAR BORIS
716
01:03:50,957 --> 01:03:53,501
Hij heeft het voor zichzelf verpest.
717
01:03:53,501 --> 01:03:56,171
Eerdere ontmoeting voor het vluggertje
718
01:04:02,344 --> 01:04:06,973
Dit is een speciale uitzending:
'The War of the Roses: Becker vs. Becker.'
719
01:04:06,973 --> 01:04:10,852
We schakelen over naar
onze correspondent Christof Lang in Miami.
720
01:04:10,852 --> 01:04:13,688
Hij staat voor de rechtbank in Miami.
721
01:04:13,688 --> 01:04:17,317
In Duitsland bracht men
een liveverslag van de zaak.
722
01:04:17,317 --> 01:04:20,028
- Liveverslag?
- Een liveverslag...
723
01:04:20,028 --> 01:04:23,990
...van de zaak en scheiding
van Boris en Barbara Becker. Live.
724
01:04:23,990 --> 01:04:27,202
Het was een spannende en heftige dag.
725
01:04:27,202 --> 01:04:33,792
Gisteren besprak Boris bij het ontbijt
alles nog eens met zijn advocaat.
726
01:04:33,792 --> 01:04:38,088
Daarna had hij op Fisher Island
een afspraak met Barbara en haar advocaat.
727
01:04:38,088 --> 01:04:43,552
Dat was de eerste keer
dat ze samenkwamen sinds de scheiding.
728
01:04:43,552 --> 01:04:47,055
Het leek wel alsof hij zich opmaakte
voor een grote wedstrijd.
729
01:04:51,643 --> 01:04:54,104
{\an8}Het showproces
730
01:04:54,771 --> 01:04:59,109
Barbara was getrouwd
onder huwelijkse voorwaarden.
731
01:05:00,068 --> 01:05:02,988
Ze hoopte in de rechtbank
meer los te krijgen.
732
01:05:03,905 --> 01:05:07,659
Ze ging
naar ons appartement in Miami Beach.
733
01:05:08,159 --> 01:05:10,745
Ze zei:
'Ik heb nu de allerbeste advocaten.'
734
01:05:10,745 --> 01:05:15,584
En toen zei ze iets gemeens en ik zei:
'Dan neem ik iets minder goede advocaten.'
735
01:05:15,584 --> 01:05:18,169
Ik vond het allemaal prima.
736
01:05:18,169 --> 01:05:23,758
{\an8}We vinden het heel jammer
dat de andere partij...
737
01:05:23,758 --> 01:05:27,929
{\an8}...suggereert dat er sprake is
van ontvoering. Dat...
738
01:05:27,929 --> 01:05:33,268
Sam Burstyn was 'n befaamde advocaat,
bekend van spraakmakende drugszaken.
739
01:05:33,768 --> 01:05:37,272
Hij maakte gehakt van Beckers bewering...
740
01:05:37,272 --> 01:05:40,859
...dat Barbara de kinderen had ontvoerd
door ze naar Miami te nemen.
741
01:05:41,693 --> 01:05:44,738
Maar toen zette Boris z'n Duitse komaf in.
742
01:05:47,198 --> 01:05:50,035
Ik hoorde dat hij snel in de aanval ging...
743
01:05:50,035 --> 01:05:53,496
...en dat je met hem
op je tellen moest passen.
744
01:05:56,541 --> 01:06:00,921
En toen vroeg ik om een tolk.
Want ik wilde m'n eigen taal spreken.
745
01:06:02,881 --> 01:06:06,635
Dat irriteerde Sam,
want dat haalt de vaart eruit.
746
01:06:06,635 --> 01:06:11,848
Als ze je ondervragen, moet dat eerst
vertaald worden, dus dat remde de boel af.
747
01:06:11,848 --> 01:06:14,476
Daar was hij niet echt op voorbereid.
748
01:06:14,476 --> 01:06:17,479
De verklaring...
749
01:06:17,479 --> 01:06:22,943
We stelden de vraag of u het
juist acht dat Barbara meer geld krijgt...
750
01:06:22,943 --> 01:06:25,946
...in de VS
ondanks het Duitse huwelijkscontract.
751
01:06:25,946 --> 01:06:29,532
Vierentwintig procent antwoordde:
'Dat is terecht'...
752
01:06:29,532 --> 01:06:35,121
...maar 58 procent vindt het niet eerlijk.
753
01:06:36,456 --> 01:06:39,209
Beide partijen gingen in de aanval.
754
01:06:39,209 --> 01:06:45,423
Sam Burstyn dreigde Boris te ondervragen
over onethische handelspraktijken.
755
01:06:45,423 --> 01:06:50,679
En Boris stelde Barbara een vragenvuur
van zijn advocaten in het vooruitzicht.
756
01:06:51,805 --> 01:06:55,725
Barbara belt me.
'We moeten hier samen uitkomen.'
757
01:06:55,725 --> 01:06:58,520
Ik zei... Ik stelde me begripvol op.
758
01:06:58,520 --> 01:07:05,193
Ik zei: 'Nogmaals: je hebt hier
alle recht toe. Ik heb het verkloot.
759
01:07:05,694 --> 01:07:11,491
Maar nu, zes maanden later,
haal je er advocaten bij...
760
01:07:11,491 --> 01:07:16,288
...en sleep je me voor het gerecht.
Zeg maar wat je wil en dan krijg je dat.'
761
01:07:17,080 --> 01:07:20,041
Becker krijgt scheiding,
maar die gaat miljoenen kosten
762
01:07:20,041 --> 01:07:24,629
We gingen in onderhandeling.
We zouden ons niet uitlaten over bedragen...
763
01:07:24,629 --> 01:07:27,173
...maar ze is 'n rijke vrouw,
geloof mij maar.
764
01:07:27,173 --> 01:07:30,427
De duurste vijf seconden van mijn leven
765
01:07:30,427 --> 01:07:35,640
{\an8}Door alle kosten
liepen Beckers uitgaven hoog op.
766
01:07:35,640 --> 01:07:39,811
En z'n veroordeling voor belastingfraude
zou met hoge boetes gepaard gaan.
767
01:07:41,771 --> 01:07:46,234
Het zat hem niet mee, maar hij probeerde
zich niet uit het veld te laten slaan.
768
01:07:47,027 --> 01:07:49,821
Hij en Barbara hebben wellicht
wat opgestoken...
769
01:07:49,821 --> 01:07:53,116
...van het Kipling-citaat op Wimbledon:
770
01:07:53,825 --> 01:07:58,663
'Voor- en tegenspoed zijn schijn en je
moet er op dezelfde manier mee omgaan.'
771
01:08:06,796 --> 01:08:08,548
Je maakt me in.
772
01:08:12,010 --> 01:08:13,011
Heftig.
773
01:08:14,596 --> 01:08:16,431
Je kunt niet alles hebben.
774
01:08:17,139 --> 01:08:22,771
Dat ik zo'n mooi gezin heb, dat ik
mijn kinderen heb en dit leven mag leiden...
775
01:08:23,897 --> 01:08:26,900
...is ook te danken aan de pijn
die ik moest doorstaan.
776
01:08:27,651 --> 01:08:31,362
Dus ik zie dit niet alleen
als een leermoment...
777
01:08:31,362 --> 01:08:34,866
...maar ook als de reden
waarom ik zover ben gekomen...
778
01:08:34,866 --> 01:08:38,954
...dat we hier nu zitten,
dat ik mijn kinderen heb.
779
01:08:38,954 --> 01:08:42,040
Het hangt voor mij allemaal samen.
780
01:08:42,040 --> 01:08:45,210
En zo kijk ik ook
naar m'n relatie met Boris.
781
01:08:45,710 --> 01:08:50,214
Ik ben dankbaar
voor het verleden en het heden...
782
01:08:50,214 --> 01:08:56,554
...en, ik kijk er met liefde op terug.
Ik hoef er alleen met jou over te praten.
783
01:09:00,642 --> 01:09:04,938
Zo is het leven nu eenmaal.
Als de kinderen maar in orde zijn.
784
01:09:04,938 --> 01:09:08,275
Als volwassene
moet je het achter je laten en...
785
01:09:08,275 --> 01:09:12,445
Voor mij was de vraag toen:
hoe pak ik het aan met m'n dochter?
786
01:09:22,664 --> 01:09:27,502
Dus ik zei: 'Angela, het is tijd
dat Anna haar broers leert kennen.'
787
01:09:28,879 --> 01:09:32,549
Ik heb een huis op Mallorca.
Ik organiseerde een familievakantie...
788
01:09:32,549 --> 01:09:36,011
...waarbij Anna en Angela
naar het huis kwamen...
789
01:09:36,011 --> 01:09:40,389
...waar m'n moeder, zus en zoons ook zaten.
Het was fantastisch.
790
01:09:40,389 --> 01:09:43,727
Als je me dat ten tijde
van de hele toestand had verteld...
791
01:09:43,727 --> 01:09:46,521
...had ik je nooit geloofd.
792
01:09:47,397 --> 01:09:53,277
Wat de wereld en de media ook zeggen:
dit is een heel normaal gezin.
793
01:09:53,277 --> 01:09:57,532
Ik bracht een deel van m'n tijd
in Miami Beach door...
794
01:09:57,532 --> 01:10:00,952
...en ook een deel in Zürich.
795
01:10:00,952 --> 01:10:04,706
Ik ging met Noah pizza eten
bij een Italiaans restaurant.
796
01:10:05,206 --> 01:10:06,750
Er loopt 'n vrouw naar de bar.
797
01:10:09,461 --> 01:10:12,881
De mooiste vrouw die ik ooit had gezien.
798
01:10:16,426 --> 01:10:20,013
Wat ik zo mooi vond aan Lilly...
799
01:10:20,013 --> 01:10:23,767
...was dat ze goed
met m'n kinderen overweg kon.
800
01:10:25,769 --> 01:10:29,064
Zij zijn mij het meest dierbaar
en als zij je mogen...
801
01:10:29,648 --> 01:10:35,153
...ben ik al om,
want zij betekenen heel veel voor me.
802
01:10:36,655 --> 01:10:41,660
Ik zei: 'Laten we trouwen. Ik wil
dat je in Europa komt wonen.' En zij zei:
803
01:10:41,660 --> 01:10:45,789
'Ja. Ik hou van je. Laten we trouwen.'
804
01:10:51,670 --> 01:10:56,633
Dit is onze exclusieve special:
Boris' droombruiloft in St. Moritz.
805
01:10:57,384 --> 01:11:02,764
Het is eerst tijd
voor de generale repetitie...
806
01:11:02,764 --> 01:11:05,183
...na de landing van het privéjet.
807
01:11:05,183 --> 01:11:10,772
Iedereen lijkt er zin in te hebben.
'Daar komt de bruid.'
808
01:11:11,606 --> 01:11:14,568
Hotelwerknemers en beveiligers proberen...
809
01:11:14,568 --> 01:11:19,614
...de bruid af te schermen
voor nieuwsgierige fotografen.
810
01:11:19,614 --> 01:11:22,325
- Achteruit.
- Kom op.
811
01:11:24,536 --> 01:11:28,456
{\an8}Ik, Boris, neem jou, Sharlely,
aan tot mijn wettige echtgenote.
812
01:11:28,456 --> 01:11:34,588
{\an8}- 'Ik zal er voor je zijn...'
- 'Ik zal er voor je zijn...'
813
01:11:34,588 --> 01:11:36,256
{\an8}'In voor- en tegenspoed...'
814
01:11:36,256 --> 01:11:39,968
{\an8}- 'In rijkdom en armoede...'
- 'In rijkdom en armoede...'
815
01:12:27,515 --> 01:12:30,185
{\an8}Een gedroomd dubbelduo.
816
01:12:30,185 --> 01:12:33,730
De zesvoudig Grand Slam-kampioen
Boris Becker voegt zich...
817
01:12:33,730 --> 01:12:38,777
...bij het team van Novak Djokovic. Djokovic
noemde Becker 'een tennisgrootheid'.
818
01:12:40,695 --> 01:12:45,200
- Ga maar rustig zitten.
- Ja, even kijken.
819
01:12:45,200 --> 01:12:47,786
{\an8}- Ja.
- We beginnen bij het begin.
820
01:12:47,786 --> 01:12:50,455
{\an8}Waarom benaderde je Boris?
821
01:12:50,455 --> 01:12:51,623
{\an8}Mentale kracht.
822
01:12:53,333 --> 01:12:56,086
Zo zou ik Boris omschrijven.
823
01:12:58,630 --> 01:13:03,176
We hadden een gesprek. Ik zei:
'Ik ben te oud om je ertussen te nemen.
824
01:13:03,176 --> 01:13:08,056
Ik heb jou en je carrière gevolgd en je
komt altijd over als 'n straatvechtertje.'
825
01:13:10,141 --> 01:13:12,602
'En in de finale verpruts je het.
826
01:13:15,522 --> 01:13:21,444
Je gaat onderuit. Hoe komt dat?'
Hij zei: 'Ik ben gefrustreerd. Ik...'
827
01:13:21,444 --> 01:13:24,531
En ik zei: 'We moeten weten
waar dat vandaan komt.'
828
01:13:29,202 --> 01:13:34,416
Ik gaf mijn mening
over z'n forehand en service...
829
01:13:34,416 --> 01:13:39,796
...en z'n backhand en z'n gedrag
en het feit dat hij niet de tijd nam.
830
01:13:39,796 --> 01:13:43,341
Zes uur later zei hij:
'Wil jij me coachen?'
831
01:13:49,514 --> 01:13:54,394
Boris heeft goed werk verricht,
maar ergens zou je kunnen zeggen:
832
01:13:54,394 --> 01:13:55,979
'Hier. Ga maar de baan op.'
833
01:13:56,688 --> 01:13:58,356
'En nu goed spelen.'
834
01:13:58,356 --> 01:14:02,110
Het is wel Novak Djokovic.
Best een goeie speler.
835
01:14:04,487 --> 01:14:09,451
Hij gaf hem vast wel wat tactieken mee.
Boris kent het spel, maar dit ging meer...
836
01:14:09,451 --> 01:14:12,746
{\an8}- ...om het mentale stukje.
- Als je tegen Rafa Nadal moet...
837
01:14:12,746 --> 01:14:17,000
{\an8}...gaat het niet om het aantal
goeie forehands of winners.
838
01:14:17,000 --> 01:14:19,753
Je moet elke set sterk beginnen.
839
01:14:19,753 --> 01:14:24,216
En daarvoor moet je scherp blijven.
840
01:14:24,216 --> 01:14:26,343
Je moet erin geloven...
841
01:14:26,343 --> 01:14:31,097
...dat je de leiding kunt pakken. Met Boris
maakte hij een persoonlijke groei door.
842
01:14:32,557 --> 01:14:33,934
Je maakt het persoonlijk.
843
01:14:34,559 --> 01:14:38,480
'Wil je dat jouw moeder huilt
of zijn moeder?'
844
01:14:38,480 --> 01:14:41,775
Je bent een trotse Serviër.
Een familiemens.
845
01:14:41,775 --> 01:14:46,863
Je hebt alles voor je gezin over.
En zo moet je ook op de baan staan.
846
01:14:46,863 --> 01:14:50,659
Want Rafael, Roger en Andy
staan er ook zo in.
847
01:14:50,659 --> 01:14:53,453
Ze geven alles voor hun gezin.
En nu knallen.'
848
01:14:53,954 --> 01:14:58,166
En toen moesten er nog wat
mentale barrières overwonnen worden.
849
01:14:58,166 --> 01:15:01,211
De reden waarom hij
de eindstreep niet haalde.
850
01:15:02,170 --> 01:15:05,006
Boris ontdekte dat Novak zo'n last had...
851
01:15:05,006 --> 01:15:10,887
...van een actie buiten de tennisbaan
dat hij zichzelf onbewust strafte...
852
01:15:10,887 --> 01:15:13,056
...door te verliezen.
853
01:15:13,056 --> 01:15:17,769
Boris zei dat hij niet zou winnen
als hij niet afrekende met die gevoelens.
854
01:15:18,520 --> 01:15:25,235
We hadden het over zaken
buiten het tennis om die konden helpen...
855
01:15:25,235 --> 01:15:30,198
...en zaken
die je juist van de wijs brachten.
856
01:15:32,158 --> 01:15:35,495
Hij vroeg: 'Wat moet tennis je brengen?
857
01:15:35,495 --> 01:15:38,623
Weet je wat je doel is?'
Ik zei: 'Ja, natuurlijk.
858
01:15:38,623 --> 01:15:42,794
Ik wil geschiedenis schrijven
en dat wil ik samen met jou doen.'
859
01:15:42,794 --> 01:15:45,755
Dus het klikte meteen tussen ons.
860
01:15:48,133 --> 01:15:52,429
Het doel dat we
met onze samenwerking wilden behalen...
861
01:15:54,264 --> 01:15:59,144
...was winnen. En ik was pas tevreden
als hij een trofee in de wacht sleepte.
862
01:16:02,564 --> 01:16:08,028
{\an8}WIMBLEDONFINALE
863
01:16:15,827 --> 01:16:18,413
- Ongelofelijk.
- Ja, hè?
864
01:16:22,083 --> 01:16:24,586
Die partij was me wat.
865
01:16:24,586 --> 01:16:30,425
Als je op gras tegen Roger speelt,
moet je altijd alles uit de kast halen.
866
01:16:38,266 --> 01:16:40,101
Andere tijden.
867
01:16:40,101 --> 01:16:42,229
Gratis tennislesje.
868
01:16:43,396 --> 01:16:48,443
Roger Federer ging anders spelen.
Hij staat op de achterlijn.
869
01:16:48,443 --> 01:16:52,447
Hij gaat sneller in de aanval.
Hij speelt de returns aanvallend...
870
01:16:52,447 --> 01:16:56,326
...tot ieders verrassing.
Daar heeft-ie gewoon de techniek voor.
871
01:16:56,910 --> 01:16:59,663
Het moet een tweede natuur worden.
872
01:17:04,459 --> 01:17:10,590
Novak kan een halfvolley spelen.
Omdat hij zich aan Roger moest aanpassen.
873
01:17:14,386 --> 01:17:17,347
Een verhitte strijd.
Er gebeuren onverwachtse dingen.
874
01:17:17,347 --> 01:17:19,641
Je wordt uit je comfortzone gehaald.
875
01:17:21,560 --> 01:17:24,813
- Kom op.
- Djokovic is boos.
876
01:17:26,147 --> 01:17:28,775
Novak is heel emotioneel.
877
01:17:28,775 --> 01:17:33,780
Hij raakt altijd een beetje verhit
als de tegenstander wordt toegejuicht.
878
01:17:34,281 --> 01:17:38,618
En dan zwaait hij
met z'n vingertje naar het publiek:
879
01:17:38,618 --> 01:17:42,330
'Nu is het beest in me los.
Ik ga hem verslaan.'
880
01:17:43,582 --> 01:17:45,375
Maar soms loopt het mis.
881
01:17:49,462 --> 01:17:54,593
Hij raakt gefrustreerd,
schiet uit zijn slof en verliest.
882
01:17:54,593 --> 01:17:57,053
Je moet de balans zien te bewaren.
883
01:18:03,310 --> 01:18:06,897
Hij zat daar
en hij straalde zoveel rust uit...
884
01:18:06,897 --> 01:18:11,943
...zoveel kracht. Hij stond zijn mannetje.
Hij wist precies wat ik doormaakte.
885
01:18:11,943 --> 01:18:15,906
'Oké, zo gaat het goed.
Nu de focus op het volgende punt.'
886
01:18:23,455 --> 01:18:26,958
In de wedstrijd
ging het continu op en neer.
887
01:18:37,302 --> 01:18:39,596
Op de belangrijkste momenten...
888
01:18:39,596 --> 01:18:46,478
...gaf Boris' aanwezigheid me 't extra zetje
om me erdoorheen te kunnen slaan.
889
01:19:15,048 --> 01:19:16,132
Geweldig.
890
01:19:29,354 --> 01:19:32,399
{\an8}Djokovic wint deze toppartij.
891
01:19:32,399 --> 01:19:35,610
{\an8}- Zes-zeven...
- Zes-vier in de vijfde.
892
01:19:35,610 --> 01:19:42,242
Ze geven elkaar een knuffel. En dat zullen
deze twee ook doen. Prachtige finale.
893
01:19:44,119 --> 01:19:49,374
En hij loopt de tribune op
om z'n vrienden en dierbaren te omhelzen.
894
01:19:50,834 --> 01:19:52,043
Goed gedaan, Boris.
895
01:19:53,962 --> 01:19:56,965
Toen werd alles in gang gezet.
896
01:19:56,965 --> 01:20:02,220
Dat was het startsein.
Dat was de grote katalysator...
897
01:20:02,220 --> 01:20:07,142
...achter de topprestaties
die in de tweeënhalf jaar daarna volgden.
898
01:20:21,656 --> 01:20:25,243
{\an8}WORLD TOUR-FINALE
899
01:20:29,915 --> 01:20:32,667
{\an8}Djokovic won daarop de ATP Finals...
900
01:20:32,667 --> 01:20:37,881
{\an8}...en vijf van de zeven Grand Slams,
waaronder de French Open.
901
01:20:38,673 --> 01:20:42,552
Maar in de zomer van 2016
begonnen de continue focus en druk...
902
01:20:42,552 --> 01:20:44,012
...hun tol te eisen.
903
01:20:49,142 --> 01:20:51,603
{\an8}Je moet het allemaal zelf doen.
904
01:20:52,854 --> 01:20:56,816
{\an8}Op een gegeven moment was ik een tijdlang...
905
01:20:56,816 --> 01:21:00,153
...echt zoekende naar mezelf als persoon.
906
01:21:00,153 --> 01:21:07,035
Er was minder vuur, minder motivatie.
Heel normaal. Je hebt al zoveel gewonnen.
907
01:21:07,827 --> 01:21:10,330
Derde ronde op Wimbledon.
908
01:21:11,206 --> 01:21:14,501
We stopten vanwege de regen.
Ik kwam in een kamer terecht.
909
01:21:14,501 --> 01:21:20,340
Ik zat daar en zei tegen m'n team:
'Kunnen jullie me even alleen laten?'
910
01:21:20,340 --> 01:21:24,135
Ik staarde naar de muur
en voelde me als verdoofd.
911
01:21:24,135 --> 01:21:27,764
Ik had alle wilskracht verloren.
912
01:21:27,764 --> 01:21:31,059
Ik wist dat hij wat tegen me wilde zeggen.
913
01:21:32,269 --> 01:21:37,857
Hij zei: 'Luister, ik trek het niet meer.
Ik wil niet meer spelen zoals voorheen.'
914
01:21:41,111 --> 01:21:45,615
Ik zei: 'Luister. Ik vind je geweldig.
Ik heb immens veel respect voor je.
915
01:21:46,408 --> 01:21:50,662
En onze samenwerking
heeft veel voor mij als persoon betekend.
916
01:21:50,662 --> 01:21:54,958
Ik heb iets over mezelf en tennis
en ook wat over jou geleerd.
917
01:21:57,210 --> 01:22:00,380
Verliezen ligt me niet.
918
01:22:01,506 --> 01:22:07,554
En als deelnemen voor jou genoeg is,
moet je niet bij mij zijn.
919
01:22:08,138 --> 01:22:09,472
Dan kappen we ermee.'
920
01:22:14,144 --> 01:22:18,523
Ook daarna hielden we contact.
Dat is nooit opgehouden.
921
01:22:18,523 --> 01:22:21,401
Want hij was er altijd. En nu nog steeds.
922
01:22:21,985 --> 01:22:23,820
Boris is als familie voor me.
923
01:22:23,820 --> 01:22:26,197
- Schatzi.
- Super.
924
01:22:26,197 --> 01:22:27,532
- Alles goed?
- Ja.
925
01:22:28,074 --> 01:22:29,826
- Goed je te zien.
- Je gaat ervoor.
926
01:22:29,826 --> 01:22:31,328
- We gaan ervoor.
- Ja, hè?
927
01:22:31,328 --> 01:22:33,747
- We gaan ervoor.
- Heel goed.
928
01:22:33,747 --> 01:22:35,165
- Belangrijk moment.
- Nu...
929
01:22:37,584 --> 01:22:38,793
- Mooi.
- Heel goed.
930
01:22:38,793 --> 01:22:40,462
Ja. Top.
931
01:22:40,962 --> 01:22:42,672
Met mij gaat alles goed, ja.
932
01:22:42,672 --> 01:22:48,845
Maar jij bent nu iets meer gefocust, hè?
933
01:22:48,845 --> 01:22:51,264
- Precies.
- Heel goed.
934
01:22:54,100 --> 01:22:56,186
Ik wil van de meester leren.
935
01:22:57,520 --> 01:23:01,775
- Returns en zo.
- Ik kom wel naar het net.
936
01:23:05,445 --> 01:23:11,743
Tennis is een binaire sport.
Het draait om treffers en missers.
937
01:23:12,953 --> 01:23:16,206
Op de baan zette Boris
de cijfertjes naar z'n hand.
938
01:23:18,458 --> 01:23:22,212
Buiten de baan
kon hij er geen wijs uit worden.
939
01:23:23,672 --> 01:23:26,800
Misschien moet je het even uitleggen.
940
01:23:26,800 --> 01:23:30,929
Want ik snap het niet
en ik ben zeker niet de enige.
941
01:23:30,929 --> 01:23:33,848
Wat leidde er nou tot jouw faillissement?
942
01:23:36,184 --> 01:23:37,185
Goeie vraag.
943
01:23:37,811 --> 01:23:40,188
Die vraag is me niet vaak gesteld.
944
01:23:41,773 --> 01:23:45,610
Ik probeer het
zo goed mogelijk uit te leggen.
945
01:23:45,610 --> 01:23:49,489
Bedankt. Heel erg bedankt. Super.
946
01:23:49,489 --> 01:23:52,742
Veel atleten geloven dat het geld...
947
01:23:52,742 --> 01:23:57,414
...na hun sportcarrière
binnen blijft stromen.
948
01:23:57,414 --> 01:24:00,667
Dan gooi je je lifestyle
niet snel genoeg om.
949
01:24:02,002 --> 01:24:05,589
Je blijft maar geld uitgeven
dat niet meer binnenkomt.
950
01:24:05,589 --> 01:24:08,258
Je uitgavenpatroon verandert niet.
951
01:24:09,009 --> 01:24:10,510
Dus ja, eigen schuld.
952
01:24:11,845 --> 01:24:13,138
- Bedankt.
- Bedankt.
953
01:24:13,138 --> 01:24:14,097
- Boris.
- Bedankt.
954
01:24:14,097 --> 01:24:15,015
Boris.
955
01:24:15,015 --> 01:24:18,727
Ik zei tegen hem: 'Zet je geld op de bank...
956
01:24:19,603 --> 01:24:22,355
...en neem genoegen
met twee, drie of vijf procent.
957
01:24:22,355 --> 01:24:23,732
Geef het niet uit.'
958
01:24:24,941 --> 01:24:29,738
'Nee. Ik weet hoe ik moet investeren.'
Ik zei: 'Mooi. Wil je Monopoly spelen?
959
01:24:30,405 --> 01:24:34,284
Neem vijf procent van je fortuin,
en dat zijn al miljoenen...
960
01:24:34,284 --> 01:24:36,661
...en ga daar eens mee spelen.
961
01:24:37,537 --> 01:24:40,916
En als je alles kwijtraakt,
trek je daar lering uit.
962
01:24:41,708 --> 01:24:43,251
Je trekt er lering uit.'
963
01:24:45,086 --> 01:24:48,298
Maar het kind met het vlammetje, hè?
964
01:24:49,007 --> 01:24:53,345
En belangrijker nog:
de mensen om hem heen...
965
01:24:55,055 --> 01:24:56,348
...profiteerden van hem.
966
01:24:58,558 --> 01:25:03,521
Het is heel begrijpelijk
dat 'n ster als Boris profiteurs aantrekt.
967
01:25:03,521 --> 01:25:06,441
Hij is charmant, misschien ietwat naïef.
968
01:25:06,441 --> 01:25:09,277
Hij is slim, charismatisch
en superberoemd...
969
01:25:09,277 --> 01:25:11,863
...iemand met wie je altijd lol kunt maken.
970
01:25:12,614 --> 01:25:18,161
Zijn leven weerspiegelt zijn speelstijl:
risico's nemen, alles of niets.
971
01:25:18,161 --> 01:25:20,330
Jarenlang kon hij
dankzij z'n zakenrelatie...
972
01:25:20,330 --> 01:25:23,917
...met Hans-Dieter Cleven
het leven van een rockster leiden.
973
01:25:24,501 --> 01:25:26,545
Cleven speelde de rol van producer...
974
01:25:26,545 --> 01:25:30,757
...hij betaalde de rekeningen,
sloot deals af en deed de boekhouding.
975
01:25:31,424 --> 01:25:35,262
Cleven voorzag Boris van genoeg geld
om op grote voet te leven.
976
01:25:35,262 --> 01:25:39,516
In ruil daarvoor kreeg Cleven
de helft van het opwaarts potentieel...
977
01:25:39,516 --> 01:25:42,018
...en stond hij volop in de aandacht.
978
01:25:42,602 --> 01:25:48,775
Hij was op Boris' en Lilly's bruiloft en
organiseerde 'n Oktoberfest-feest voor ze.
979
01:25:50,151 --> 01:25:52,320
Ze trokken op met miljardairs...
980
01:25:52,320 --> 01:25:56,950
...zoals John Caudwell, die een imperium
in mobiele telefonie begon en verkocht.
981
01:25:57,576 --> 01:25:59,828
En ze brachten steeds meer tijd
op Mallorca door...
982
01:25:59,828 --> 01:26:05,041
...waar ze hun finca uitbreidden:
een villa op een landgoed van 21 hectare.
983
01:26:08,295 --> 01:26:13,216
Ja, Boris Becker, de voormalige
tennisgrootheid, is nu ook op tv.
984
01:26:14,634 --> 01:26:17,679
Welkom in m'n finca op Mallorca.
985
01:26:17,679 --> 01:26:19,556
Dit is Boris Becker TV.
986
01:26:20,515 --> 01:26:22,767
Dit is het entree.
987
01:26:22,767 --> 01:26:27,564
Hierboven heb je de slaapkamers.
Daar mag natuurlijk niet gefilmd worden.
988
01:26:27,564 --> 01:26:31,693
Dan gaan we nu de woonkamer in.
Hier zie je de open haard.
989
01:26:31,693 --> 01:26:37,324
We hebben zes Marokkanen ingehuurd
die dit met de hand uitgesneden hebben.
990
01:26:38,783 --> 01:26:40,201
Ik kan niet zonder sport.
991
01:26:40,201 --> 01:26:43,872
En op mijn leeftijd
gaat joggen niet meer zo makkelijk.
992
01:26:43,872 --> 01:26:47,751
Daarom zwem ik nu meer.
Hier kan ik een beetje stoom afblazen.
993
01:26:50,837 --> 01:26:54,633
Het huis in Spanje was top,
maar ik woonde in Zwitserland.
994
01:26:56,593 --> 01:27:00,847
In 2012 stelde Lilly voor
naar Wimbledon te verhuizen.
995
01:27:00,847 --> 01:27:05,310
Als ik me ergens thuis voel,
dan is het Wimbledon wel.
996
01:27:06,686 --> 01:27:09,898
Ze noemen me
de populairste Duitser in het VK.
997
01:27:10,523 --> 01:27:13,735
En dan zeg ik altijd
dat de lijst vast niet zo lang is.
998
01:27:14,319 --> 01:27:16,905
Ik voelde me er thuis.
Sindsdien woon ik daar.
999
01:27:18,156 --> 01:27:20,200
Hallo, Boris.
1000
01:27:21,159 --> 01:27:25,664
Boris doet het voorkomen alsof ze daar
een zorgeloos leventje leidden.
1001
01:27:27,707 --> 01:27:29,709
Maar hun levensstijl was duur...
1002
01:27:29,709 --> 01:27:32,671
...en hij ging nog steeds
onzorgvuldig met z'n geld om.
1003
01:27:35,340 --> 01:27:39,261
Toen Lilly uit Zwitserland weg wilde,
brak Boris met Cleven.
1004
01:27:39,844 --> 01:27:44,266
Maar die breuk resulteerde in
'n belastingaanslag van drie miljoen euro...
1005
01:27:44,266 --> 01:27:47,769
...die hij niet kon betalen.
Nu Cleven er niet meer was...
1006
01:27:47,769 --> 01:27:53,233
...vroeg hij om hulp bij de Britse bank
Arbuthnot Latham, die een oplossing bood.
1007
01:27:54,276 --> 01:27:56,778
Boris kon 4,6 miljoen euro lenen...
1008
01:27:56,778 --> 01:28:02,033
...met zijn verwachte verdiensten als
merkambassadeur en tv-ster als borg.
1009
01:28:03,577 --> 01:28:04,744
Boris Becker.
1010
01:28:05,328 --> 01:28:10,417
Engelands favoriete Duitser
zou die lening toch wel kunnen afbetalen?
1011
01:28:13,837 --> 01:28:17,299
Een jaar nadat ik
de lening had afgesloten bleek...
1012
01:28:17,299 --> 01:28:20,051
...dat ik niet
aan de betalingseisen kon voldoen...
1013
01:28:20,051 --> 01:28:22,721
...omdat sommige contracten
waren weggevallen.
1014
01:28:23,305 --> 01:28:24,931
Scheisse.
1015
01:28:24,931 --> 01:28:28,101
Als ik een eikel was geweest,
had ik gezegd:
1016
01:28:28,101 --> 01:28:30,729
'Jullie hebben het contract opgesteld.
Pech.'
1017
01:28:30,729 --> 01:28:35,984
Maar dat deed ik niet.
Ik zei: 'Ik heb een finca in Spanje...
1018
01:28:36,943 --> 01:28:43,533
...die is getaxeerd op tien miljoen euro.
Dan hebben jullie de finca als onderpand...
1019
01:28:43,533 --> 01:28:47,913
...en heb ik meer tijd
om jullie terug te betalen.'
1020
01:28:47,913 --> 01:28:53,627
Maar toen kwamen we erachter
dat die finca belast was...
1021
01:28:54,753 --> 01:28:59,758
...vanwege een overbruggingskrediet
dat John Caudwell me had verleend.
1022
01:29:00,508 --> 01:29:01,718
- John.
- Hé, alles goed?
1023
01:29:01,718 --> 01:29:04,512
Leuk je te zien. Fijn dat ik mocht komen.
1024
01:29:04,512 --> 01:29:06,514
Dit koop je niet bij IKEA, hè?
1025
01:29:09,184 --> 01:29:13,313
Op die lening
zat een rente van 25 procent.
1026
01:29:13,313 --> 01:29:16,191
Waarom zo hoog?
Omdat ik snel geld nodig had...
1027
01:29:16,191 --> 01:29:18,652
...en de finca toch zou verkopen.
1028
01:29:19,903 --> 01:29:24,074
Je wil je huis verkopen,
maar hebt geld nodig om het op te knappen.
1029
01:29:24,074 --> 01:29:29,204
Dus dan sluit je 'n kortlopende lening af.
Maar in het geval van de finca...
1030
01:29:29,204 --> 01:29:32,666
...was de situatie iets nijpender
dan Boris deed voorkomen.
1031
01:29:33,750 --> 01:29:39,256
Boris was de aannemers een half miljoen
schuldig, boven op de andere schulden...
1032
01:29:39,256 --> 01:29:44,219
...die hij nog had.
Kon hij met de lening alles afbetalen?
1033
01:29:45,345 --> 01:29:48,598
Waarom sloot je
dat overbruggingskrediet af?
1034
01:29:48,598 --> 01:29:54,396
Ik kan niet in detail treden, maar
het was niet voor m'n eigen pleziertjes.
1035
01:29:54,396 --> 01:29:59,734
Ik moest rekeningen betalen.
Ik leefde vast nog op te grote voet.
1036
01:29:59,734 --> 01:30:03,321
M'n ex-vrouw verlangde geld.
Ik had vier kinderen.
1037
01:30:04,573 --> 01:30:09,494
Het was niet voor m'n eigen pleziertjes,
maar om hoge rekeningen te betalen.
1038
01:30:12,455 --> 01:30:15,000
De finca werd nooit opgeknapt.
1039
01:30:15,000 --> 01:30:20,130
En toen bekend werd dat er niemand
thuis was, trokken er ongenode gasten in.
1040
01:30:37,772 --> 01:30:42,944
Zin in een wandelingetje? Kom.
1041
01:30:47,866 --> 01:30:48,950
Doel bereikt?
1042
01:30:50,744 --> 01:30:51,745
Zeker weten.
1043
01:30:52,329 --> 01:30:57,834
Naar verluidt hebben Marokkanen
dit met de hand uitgesneden.
1044
01:31:03,632 --> 01:31:05,217
Boris Beckers basketbalveld.
1045
01:31:05,217 --> 01:31:08,220
- Tennisbaan.
- Tennisbaan.
1046
01:31:08,220 --> 01:31:13,016
Met dit racket won Boris Becker
Wimbledon in '85, '86 en '87.
1047
01:31:22,901 --> 01:31:25,445
Er is nog wat over
van de verjaardagstaart.
1048
01:31:40,627 --> 01:31:46,633
We zitten in een jacuzzi
waar Boris Becker ook in heeft gezeten.
1049
01:31:46,633 --> 01:31:51,888
Dat is nu volop in het nieuws. Maar
stel nou dat je dit allemaal verspeelt?
1050
01:32:01,565 --> 01:32:05,277
Ik was ooit een bijzonder welgesteld man.
1051
01:32:06,069 --> 01:32:10,490
Zelfs ten tijde van mijn faillissement
was ik nog steeds miljonair.
1052
01:32:10,490 --> 01:32:12,033
En toen was het te laat.
1053
01:32:12,033 --> 01:32:17,330
Belastingen, alimentatie,
financiële... noem maar op.
1054
01:32:17,330 --> 01:32:20,292
Ik was continu in de weer...
1055
01:32:20,292 --> 01:32:25,922
...om het hoofd boven water te houden.
Maar ik had m'n eigen graf al gegraven.
1056
01:32:27,173 --> 01:32:30,010
En de schoppen werden steeds duurder.
1057
01:32:30,969 --> 01:32:36,266
Door die 25 procent schoot z'n schuld
omhoog, waardoor hij niet kon betalen.
1058
01:32:37,475 --> 01:32:42,814
Daarom liet zijn Britse bank hem
door een rechtbank failliet verklaren.
1059
01:32:44,232 --> 01:32:46,234
Boris had het er zwaar mee.
1060
01:32:49,321 --> 01:32:54,284
Dit zijn Renshaw Cups,
replica's van het origineel...
1061
01:32:54,284 --> 01:32:55,952
Ongedateerd, maar...
1062
01:32:55,952 --> 01:32:59,205
De rechtbank
stelde de advocaat Mark Ford aan...
1063
01:32:59,205 --> 01:33:02,876
...om de helft van z'n inkomen te innen...
1064
01:33:02,876 --> 01:33:07,589
{\an8}...en z'n kostbaarste bezittingen
te verkopen om de schuldeisers te betalen.
1065
01:33:07,589 --> 01:33:10,592
{\an8}Bij een faillissement
worden je bezittingen...
1066
01:33:10,592 --> 01:33:15,055
{\an8}...of overtollige bezittingen
beschikbaar gesteld aan je schuldeisers.
1067
01:33:15,055 --> 01:33:17,641
{\an8}Het is dan de taak van de curator...
1068
01:33:17,641 --> 01:33:21,353
...om specialisten in te huren
om die bezittingen te verkopen.
1069
01:33:23,063 --> 01:33:27,984
Voor een speler
betekent een trofee niet zoveel.
1070
01:33:28,985 --> 01:33:31,863
Ga je als tiener
naar je trofeeën zitten kijken?
1071
01:33:31,863 --> 01:33:33,365
Dat is toch niks aan?
1072
01:33:33,949 --> 01:33:36,826
Ze gaan op latere leeftijd
pas wat betekenen.
1073
01:33:36,826 --> 01:33:40,622
Ik laat nu graag m'n trofeeën
aan m'n kinderen zien. Echt waar.
1074
01:33:41,790 --> 01:33:42,958
Maar ja.
1075
01:33:53,510 --> 01:33:58,640
Plotseling kwam er hulp
uit onverwachte hoek:
1076
01:33:58,640 --> 01:34:01,393
de Centraal-Afrikaanse Republiek.
1077
01:34:01,393 --> 01:34:04,312
Boris kreeg
een belangrijke functie aangeboden...
1078
01:34:04,312 --> 01:34:08,900
...die alles kon veranderen. Hij mocht
de rol vervullen van speciaal attaché...
1079
01:34:08,900 --> 01:34:12,445
...voor sport,
humanitaire en culturele zaken.
1080
01:34:12,445 --> 01:34:15,198
Boris had deze meevaller te danken
aan Stephan Welk...
1081
01:34:15,198 --> 01:34:18,577
...die zijn diplomatieke paspoort regelde...
1082
01:34:19,119 --> 01:34:22,330
...een zelfverklaard expert in diplomatie.
1083
01:34:22,330 --> 01:34:26,042
Stephan,
die ik nooit eerder had ontmoet, zei:
1084
01:34:26,042 --> 01:34:30,422
'De president en de ambassadeur
onderkennen je internationale aanzien.
1085
01:34:30,422 --> 01:34:32,173
Je hebt een gemengd gezin...
1086
01:34:32,173 --> 01:34:35,760
...dus sommige kwesties
snap je beter dan andere witte mensen.
1087
01:34:35,760 --> 01:34:41,224
En ze overwegen je een zetel in
de Veiligheidsraad in New York te geven.'
1088
01:34:41,224 --> 01:34:43,810
Ik zei: 'Dat klinkt wel heel serieus.'
1089
01:34:45,145 --> 01:34:48,273
We konden
de diplomatieke immuniteit inzetten...
1090
01:34:48,273 --> 01:34:50,901
...om de faillissementsprocedure te stoppen.
1091
01:34:50,901 --> 01:34:54,571
Ik zei: 'Ho even. Die dingen
hebben niks met elkaar te maken.'
1092
01:34:54,571 --> 01:34:56,197
Maar je zei zelf:
1093
01:34:56,197 --> 01:35:02,287
'Ik zet mijn immuniteit in om een einde
te maken aan deze schijnvertoning.'
1094
01:35:02,287 --> 01:35:04,581
Die link maakte je zelf.
1095
01:35:04,581 --> 01:35:08,293
Klopt, maar het een
heeft niks met het ander te maken.
1096
01:35:09,586 --> 01:35:14,716
Ik was in de war.
Enerzijds verklaarden Boris' advocaten...
1097
01:35:14,716 --> 01:35:18,511
...dat zijn status hem immuniteit verleende.
1098
01:35:19,095 --> 01:35:24,184
Volgens Boris was dat waar en niet waar.
Het een had niks met het ander te maken.
1099
01:35:26,061 --> 01:35:30,190
Ik vroeg me af hoe de CAR erin stond.
1100
01:35:32,776 --> 01:35:36,696
Als je Boris Becker in de CAR wil vinden...
1101
01:35:36,696 --> 01:35:41,284
...begin je je zoektocht natuurlijk
bij de plaatselijke tennisclub.
1102
01:35:41,284 --> 01:35:43,578
Monsieur? Monsieur?
1103
01:35:43,578 --> 01:35:47,040
Waar is Boris Becker?
Waar is Boris Becker?
1104
01:35:47,040 --> 01:35:50,377
De ambassadeur? De goodwillambassadeur.
1105
01:35:50,377 --> 01:35:51,962
Juist, ja.
1106
01:35:51,962 --> 01:35:57,425
Hij is niet op de tennisclub te vinden.
Misschien op een feestje voor diplomaten?
1107
01:35:58,552 --> 01:36:03,056
Het staat hier vol diplomaten. Wat
vinden zij ervan dat Boris diplomaat is?
1108
01:36:03,557 --> 01:36:05,600
- Je kent de geruchten...
- Ze lachen erom.
1109
01:36:05,600 --> 01:36:06,810
Echt?
1110
01:36:06,810 --> 01:36:10,897
Ik ben Duitser, maar ik ben hier
nog geen andere Duitsers tegengekomen.
1111
01:36:10,897 --> 01:36:14,025
Het is iemand die veel aanzien geniet...
1112
01:36:14,025 --> 01:36:17,612
...en dan komen je opeens
allerlei dingen ter ore.
1113
01:36:17,612 --> 01:36:19,739
Je weet niet wat je ervan moet denken.
1114
01:36:19,739 --> 01:36:22,826
- Heb je een paspoort van de CAR?
- Ja.
1115
01:36:23,410 --> 01:36:26,496
Dit document werd waarschijnlijk...
1116
01:36:26,496 --> 01:36:30,917
...voorgelegd als bewijs
dat Mr Becker niet vervolgd kon worden.
1117
01:36:31,418 --> 01:36:35,297
{\an8}Dus wat heeft de man die het document
ondertekende erover te zeggen?
1118
01:36:35,797 --> 01:36:37,966
{\an8}Het is een vervalsing.
1119
01:36:37,966 --> 01:36:42,971
Neemt u Mr Boris Becker ook onder de loep
in het onderzoek dat u ingesteld heeft?
1120
01:36:42,971 --> 01:36:48,727
Ja. Hij heeft eraan meegewerkt
om dit paspoort illegaal te verkrijgen.
1121
01:36:48,727 --> 01:36:50,520
Ik heb een echt paspoort.
1122
01:36:51,062 --> 01:36:54,941
Dat ligt bij de ambassade in Brussel,
voor zover ik weet.
1123
01:36:56,026 --> 01:36:58,820
En ik zei:
'God, waarom moet u mij weer hebben?'
1124
01:36:58,820 --> 01:37:03,909
Ik geloofde de minister van BuZa
en dan is het ineens bedrog?
1125
01:37:04,534 --> 01:37:07,871
Ik heb m'n kennis Stephan
flink de waarheid verteld.
1126
01:37:09,539 --> 01:37:13,084
{\an8}Welk werd opgepakt voor oplichting.
1127
01:37:15,253 --> 01:37:19,090
Boris' diplomatieke paspoort
bleek te zijn gestolen.
1128
01:37:20,800 --> 01:37:23,720
De paspoorten werden
aan drugsdealers en oplichters verkocht.
1129
01:37:24,679 --> 01:37:28,016
Eentje belandde
bij de zoon van een Zwitserse miljonair...
1130
01:37:28,016 --> 01:37:33,230
...die z'n Ferrari had laten opblazen
om het verzekeringsgeld te innen.
1131
01:37:34,231 --> 01:37:37,150
Kijk eens. Mooi. Bedankt, Boris.
1132
01:37:38,985 --> 01:37:43,740
Een turbulente periode. Kort daarna
vroeg m'n vrouw een scheiding aan.
1133
01:37:43,740 --> 01:37:46,952
Boris maakt korte metten
met faillissementsgeruchten
1134
01:37:46,952 --> 01:37:50,747
{\an8}Boris' vrouw zocht toevlucht in wodka
na huwelijksperikelen
1135
01:37:50,747 --> 01:37:56,211
Boris' huwelijkscrisis
en het politiebezoek tijdens Wimbledon
1136
01:37:57,504 --> 01:37:59,965
Er is nog geen financiële regeling.
1137
01:37:59,965 --> 01:38:03,552
Als je me kent,
weet je dat ik heel vrijgevig ben...
1138
01:38:03,552 --> 01:38:08,848
...en ik wil haar er niet bekaaid van laten
afkomen. Als ik weer op vrije voeten ben...
1139
01:38:08,848 --> 01:38:11,142
...vinden we samen wel een oplossing.
1140
01:38:18,483 --> 01:38:22,696
Op de tennisbaan
ging Boris vaak op zoek naar 'n oplossing.
1141
01:38:24,281 --> 01:38:28,201
Hij leek 'n oplossing te hebben
voor zijn financiële en juridische sores.
1142
01:38:30,954 --> 01:38:34,791
{\an8}De Britse bank accepteerde
zijn finca als aflossing.
1143
01:38:34,791 --> 01:38:39,546
Boris leek te hebben gewonnen.
Maar toen verscheen er 'n andere opponent:
1144
01:38:39,546 --> 01:38:42,632
z'n voormalige zakenpartner,
Hans-Dieter Cleven.
1145
01:38:43,300 --> 01:38:45,969
Hij voelde zich gekrenkt door de breuk...
1146
01:38:45,969 --> 01:38:50,599
...en beweerde ineens dat Boris hem
ruim 40 miljoen euro verschuldigd was...
1147
01:38:50,599 --> 01:38:52,058
...wat Boris ontkende.
1148
01:38:52,642 --> 01:38:57,397
De mannen stonden twee keer
voor de rechter. Boris won beide keren.
1149
01:38:58,607 --> 01:39:03,528
Maar tot Boris' grote schrik
raakten de curatoren ervan overtuigd...
1150
01:39:03,528 --> 01:39:05,989
...dat die schuld echt bestond.
1151
01:39:05,989 --> 01:39:11,077
Het faillissement zou opgeheven worden.
Maar plotseling...
1152
01:39:11,077 --> 01:39:14,581
...accepteerde de curator zijn claim.
1153
01:39:14,581 --> 01:39:19,294
Ten eerste: waarom zou ik
die man geld verschuldigd zijn?
1154
01:39:19,294 --> 01:39:21,254
En ten tweede: ik heb het niet.
1155
01:39:21,796 --> 01:39:24,966
Toch? Dus wat moet ik dan?
1156
01:39:24,966 --> 01:39:28,261
Dus mijn faillissement
duurt nu al vijf jaar...
1157
01:39:28,261 --> 01:39:33,016
...door een claim die nooit bewezen
is verklaard, ook niet in Zwitserland.
1158
01:39:34,309 --> 01:39:38,230
Begrijp ik dat? Nee.
Is het werkelijkheid? Ja.
1159
01:39:40,690 --> 01:39:43,109
Het was lastig te begrijpen.
1160
01:39:43,902 --> 01:39:46,571
Behalve als je 't zag
als een mislukt huwelijk...
1161
01:39:46,571 --> 01:39:49,449
...dat niet goed tot z'n einde was gekomen.
1162
01:39:50,450 --> 01:39:55,038
In het kader van hun breuk
zwaaide Cleven met een lijst met schulden...
1163
01:39:55,914 --> 01:40:00,752
...met vage bedragen, kredietkosten,
privé-uitgaven. Zonder bewijsstukken.
1164
01:40:02,754 --> 01:40:06,967
{\an8}Het document werd niet rechtsgeldig
geacht, maar Boris had het ondertekend...
1165
01:40:06,967 --> 01:40:11,137
{\an8}...naar eigen zeggen als gunst om Cleven
aan fiscale aftrekposten te helpen.
1166
01:40:12,097 --> 01:40:16,476
{\an8}Toen ik het document vond,
stond ik perplex. Wat bezielde Boris?
1167
01:40:24,985 --> 01:40:27,654
Boris ging naar Zürich
voor een laatste confrontatie.
1168
01:40:28,780 --> 01:40:33,827
Boris en z'n advocaat probeerden
met Cleven tot een akkoord te komen.
1169
01:40:34,536 --> 01:40:38,498
Na een hoop gesteggel
deed Cleven een ongewoon voorstel.
1170
01:40:38,498 --> 01:40:45,463
Hij zou afzien van zijn miljoenenclaims,
als Boris... bij hem terug zou komen.
1171
01:40:48,174 --> 01:40:52,762
Die prijs was Boris niet bereid
te betalen. Hij ging terug naar Londen.
1172
01:40:56,933 --> 01:40:59,102
Daar kwam hij in het nauw.
1173
01:40:59,895 --> 01:41:02,606
De curator stond niet toe dat Boris...
1174
01:41:02,606 --> 01:41:05,942
...met z'n geld advocaten inhuurde
om Cleven aan te klagen.
1175
01:41:07,193 --> 01:41:11,197
In plaats daarvan
kozen de curatoren Clevens kant.
1176
01:41:12,073 --> 01:41:15,201
Twee maanden later
ging het strafproces van start.
1177
01:41:16,328 --> 01:41:20,415
Mr Becker beweerde
onwetend en slecht geadviseerd te zijn...
1178
01:41:20,415 --> 01:41:25,045
...en gehandeld te hebben
naar de raad van zijn adviseurs.
1179
01:41:25,045 --> 01:41:29,591
{\an8}- Je geloofde er niks van?
- Nee, daarom zitten we hier.
1180
01:41:30,300 --> 01:41:36,306
De verdediging ging nergens tegenin.
Er was met geld geschoven.
1181
01:41:36,306 --> 01:41:40,268
Panden waarvan hij het bestaan
had ontkend, bestonden wel.
1182
01:41:40,268 --> 01:41:46,524
Uiteindelijk ging het erom in hoeverre
Mr Becker er weet van beweerde te hebben.
1183
01:41:46,524 --> 01:41:51,404
Ik zei dat hij niet eerlijk was
en hij zei van wel.
1184
01:41:51,404 --> 01:41:53,198
Ik hield geen twee miljoen achter
1185
01:41:53,198 --> 01:41:58,536
De zaak draaide uiteindelijk
om een karakterbeoordeling.
1186
01:41:59,162 --> 01:42:03,416
Was Boris onbezonnen en naïef
of een arrogante atleet...
1187
01:42:03,416 --> 01:42:06,336
...die boven de regels dacht te staan?
1188
01:42:06,920 --> 01:42:08,755
Geef Boris z'n rijkdom terug.
1189
01:42:08,755 --> 01:42:15,095
En dit hebben jullie gedoneerd:
541,11 euro.
1190
01:42:17,222 --> 01:42:19,933
{\an8}Misschien kunnen we
het geld daar overhandigen.
1191
01:42:23,311 --> 01:42:26,481
{\an8}Boris.
We hebben een klein cadeautje voor je.
1192
01:42:26,481 --> 01:42:31,319
{\an8}Van Oliver Pocher en zijn kijkers.
Een gift van 532,38 euro. Voor jou.
1193
01:42:31,319 --> 01:42:32,487
{\an8}Boris.
1194
01:42:32,487 --> 01:42:35,991
{\an8}Kun je niet even zwaaien?
Zwaai even naar het geld.
1195
01:42:44,916 --> 01:42:48,461
{\an8}Boris Becker moet zich vandaag
in de rechtbank verantwoorden.
1196
01:42:48,461 --> 01:42:53,341
Volgens de curator werkte ik niet mee.
Ik zou van alles achterhouden.
1197
01:42:53,341 --> 01:42:56,011
Het ging nu om de strafbare feiten.
1198
01:42:57,304 --> 01:43:00,223
En dan proberen zij je te pakken.
1199
01:43:03,560 --> 01:43:08,565
Paparazzi bivakkeerden
buiten om Boris en Lilian te spotten...
1200
01:43:08,565 --> 01:43:10,442
...toen er een lang proces volgde.
1201
01:43:12,569 --> 01:43:16,740
Voor de jury waren de feiten in de zaak,
zoals het achterhouden van bezittingen...
1202
01:43:16,740 --> 01:43:21,161
...niet zo belangrijk als het meewegen
van Beckers verleden, heden en toekomst.
1203
01:43:22,829 --> 01:43:27,125
Had hij geleerd om de waarheid te zeggen
of maakte hij zichzelf nog steeds wijs...
1204
01:43:27,125 --> 01:43:32,005
...dat alles te wijten was
aan zijn vroege succes?
1205
01:43:37,802 --> 01:43:40,931
Tenniskampioen Boris Becker
is schuldig bevonden...
1206
01:43:40,931 --> 01:43:46,353
...aan vier aanklachten
wegens faillissementsfraude.
1207
01:43:46,353 --> 01:43:50,690
{\an8}De rechter zei: 'Dit proces zal vast
voor schaamte hebben gezorgd...
1208
01:43:50,690 --> 01:43:54,402
{\an8}...maar je hebt je niet berouwvol getoond.'
1209
01:43:57,572 --> 01:44:01,826
Berouw en schaamte.
Het leek me niet eerlijk...
1210
01:44:01,826 --> 01:44:04,079
...dat de rechter beide verwachtte.
1211
01:44:05,747 --> 01:44:08,625
Zo verwachten we ook dat atleten...
1212
01:44:08,625 --> 01:44:12,837
...meedogenloos op de baan
en voorkomend op persconferenties zijn.
1213
01:44:13,922 --> 01:44:19,219
Hoe moet je daar wijs uit worden, of je
nou op Wimbledon bent opgegroeid of niet?
1214
01:44:22,013 --> 01:44:26,726
Hij keek terug op zijn verleden:
alles wat hij had gepresteerd.
1215
01:44:27,936 --> 01:44:33,483
{\an8}Om kampioen te worden,
moet je geloven dat je onoverwinnelijk...
1216
01:44:33,483 --> 01:44:37,612
{\an8}...en onaantastbaar bent.
Je mag niet opgeven.
1217
01:44:39,197 --> 01:44:45,245
{\an8}En je moet echt alles uit de kast halen om
dat punt, die game of die set te winnen.
1218
01:44:45,745 --> 01:44:50,000
En ik denk...
1219
01:44:50,000 --> 01:44:57,007
...dat dat ervoor zorgt dat je gaat denken
dat je ook onaantastbaar bent...
1220
01:44:57,007 --> 01:44:59,509
...in het echte leven, maar dat is niet zo.
1221
01:45:00,051 --> 01:45:03,847
27 APRIL 2022
TWEE DAGEN VOOR DE UITSPRAAK
1222
01:45:03,847 --> 01:45:07,767
Ik wilde je spreken
omdat dit misschien m'n laatste kans is.
1223
01:45:07,767 --> 01:45:14,065
Over twee dagen hoor ik het vonnis.
Ik bid dat ik een milde straf krijg.
1224
01:45:14,733 --> 01:45:16,401
Het liefst een voorwaardelijke straf.
1225
01:45:17,193 --> 01:45:20,196
Ik zal me er natuurlijk
naar moeten schikken.
1226
01:45:21,740 --> 01:45:23,199
De huidige stand van zaken.
1227
01:45:24,576 --> 01:45:28,955
Het is woensdagmiddag.
Vrijdag weet ik hoe m'n leven zal lopen.
1228
01:45:28,955 --> 01:45:33,835
Hoe kijk jij naar deze hele situatie?
Wat doet het met je?
1229
01:45:47,724 --> 01:45:49,976
Het is niet makkelijk. Niet makkelijk.
1230
01:45:57,400 --> 01:46:00,570
Het valt me heel zwaar. Heel zwaar.
1231
01:46:07,744 --> 01:46:14,251
Ik heb m'n... dieptepunt bereikt.
Ik heb er geen andere woorden voor.
1232
01:46:17,087 --> 01:46:22,008
Ik zal het onder ogen zien.
Ik ga me niet verstoppen of weglopen of...
1233
01:46:22,008 --> 01:46:23,760
Ik zal de uitspraak accepteren.
1234
01:46:25,845 --> 01:46:29,015
Dit gebeurt niet zonder reden.
Dit gebeurt niet zomaar.
1235
01:46:30,308 --> 01:46:33,687
Ik week altijd al
een beetje af van de rest.
1236
01:46:34,479 --> 01:46:38,984
Ik had een bijzondere opvoeding.
Op m'n zeventiende won ik Wimbledon.
1237
01:46:40,652 --> 01:46:43,905
En daarna nam mijn leven ook
bijzondere wendingen.
1238
01:46:47,951 --> 01:46:51,288
Ik kan je alleen maar
heel veel sterkte wensen voor vrijdag.
1239
01:46:51,288 --> 01:46:55,500
Ja. Bedankt.
Steek vrijdag een kaarsje voor me op.
1240
01:47:17,647 --> 01:47:21,067
Zo ligt het Centre Court erbij,
en tot mijn grote vreugde...
1241
01:47:21,067 --> 01:47:23,403
...is John McEnroe er vandaag bij.
1242
01:47:23,403 --> 01:47:25,947
We moeten van elke dag genieten.
1243
01:47:27,324 --> 01:47:31,661
En ik ga het kort houden.
Boris, we houden van je. Ik mis je, man.
1244
01:47:36,499 --> 01:47:40,212
Ik ben 54,
maar hier houdt het nog niet op.
1245
01:47:41,213 --> 01:47:42,672
Er komt nog een hoofdstuk.
1246
01:48:01,608 --> 01:48:03,944
Goeiemorgen.
1247
01:48:03,944 --> 01:48:06,404
- Ja. Bedankt.
- Fijne dag, Boris.
1248
01:48:06,404 --> 01:48:08,114
- Bedankt.
- Geniet ervan.
1249
01:48:08,114 --> 01:48:09,241
Bedankt.
1250
01:48:13,161 --> 01:48:17,582
Soms moet je je kwetsbaar opstellen.
Je fouten toegeven.
1251
01:48:19,709 --> 01:48:24,464
Misschien kan hij nu
zijn verleden loslaten...
1252
01:48:24,464 --> 01:48:27,467
...want daar werd hij lang door gekweld.
1253
01:48:28,093 --> 01:48:33,306
Dit is het einde van een lang proces
dat jaren geleden van start ging.
1254
01:48:41,690 --> 01:48:42,774
Mijn jaren.
1255
01:48:45,026 --> 01:48:48,071
Het was allemaal waar.
Het is echt gebeurd. Echt...
1256
01:48:54,119 --> 01:48:56,079
Altijd via de linkerkant.
1257
01:49:28,528 --> 01:49:29,821
Hier begon 't allemaal.
1258
01:49:47,172 --> 01:49:51,635
Boris Becker zag
die dag in Londen het levenslicht.
1259
01:49:52,260 --> 01:49:57,015
En Duitsland sloot hem in het hart.
1260
01:50:03,271 --> 01:50:05,232
Mooi, hè?
1261
01:50:10,946 --> 01:50:14,407
Uiteindelijk...
1262
01:50:15,367 --> 01:50:18,745
...en dit klinkt heel hoogdravend,
zag ik hier 't levenslicht.
1263
01:50:18,745 --> 01:50:22,999
En daarom maken we deze documentaire
en hebben we het over Wimbledon...
1264
01:50:22,999 --> 01:50:26,878
...en zo,
omdat het hier allemaal is begonnen.
1265
01:50:26,878 --> 01:50:30,048
Als ik die wedstrijd
niet naar me toe had getrokken...
1266
01:50:30,048 --> 01:50:32,676
...was het allemaal anders gelopen.
1267
01:50:34,844 --> 01:50:38,557
Ik was op dat moment
nog niet volwassen genoeg...
1268
01:50:38,557 --> 01:50:42,852
...voor heel wat dingen
waar ik toen mee te maken kreeg.
1269
01:50:45,355 --> 01:50:48,900
Het was allemaal zo rigide en serieus...
1270
01:50:48,900 --> 01:50:51,778
...en daarom had ik graag
nog wat meer tijd gehad.
1271
01:50:55,407 --> 01:50:58,868
Je zou kunnen zeggen:
'Je hebt het jezelf moeilijk gemaakt.
1272
01:50:58,868 --> 01:51:03,290
Je had het zus en zo aan kunnen pakken...'
maar zo ben ik niet.
1273
01:51:03,999 --> 01:51:07,002
Niemand zei dat ik zo jong
Wimbledon moest winnen.
1274
01:51:07,669 --> 01:51:12,048
Dit hoort bij mij en ik ben er trots op.
Dit is wie ik ben.
1275
01:51:18,972 --> 01:51:21,683
Na acht maanden celstraf
werd Boris vrijgelaten...
1276
01:51:21,683 --> 01:51:24,269
...en uit het Verenigd Koninkrijk gezet.
1277
01:51:24,269 --> 01:51:26,187
Volgens het 'Early Removal Scheme'...
1278
01:51:26,187 --> 01:51:30,901
...mag Becker pas in november 2024
weer in het VK terugkeren.
1279
01:53:10,417 --> 01:53:13,628
TER NAGEDACHTENIS AAN NICK BOLLETTIERI
1280
01:53:15,755 --> 01:53:17,757
Vertaling: Jenneke Takens