1 00:00:38,456 --> 00:00:42,836 Boris Becker is schuldig bevonden aan vier aanklachten van fraude. 2 00:00:42,836 --> 00:00:47,090 De Wimbledonkampioen moet nu tweeënhalf jaar... 3 00:00:47,090 --> 00:00:49,384 Meteen de bak in. Wat een verhaal. 4 00:00:55,223 --> 00:00:56,725 Becker in de bak. 5 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 Het is wat grof, maar hij zit weer in de shit. 6 00:01:02,063 --> 00:01:03,773 Het is hem weer overkomen. 7 00:01:04,273 --> 00:01:09,404 Maar ik durf te wedden dat hij als een wijzer mens de gevangenis uitkomt... 8 00:01:10,572 --> 00:01:13,199 ...en zijn leven weer gewoon oppakt. 9 00:01:18,580 --> 00:01:21,291 Wandsworth Prison is geen fijne plek. 10 00:01:21,917 --> 00:01:24,961 Geweld en drugsgebruik zijn er heel gangbaar. 11 00:01:26,171 --> 00:01:31,259 Hoewel Boris er maar een paar weken zat voor hij werd overgeplaatst... 12 00:01:32,510 --> 00:01:35,889 ...werd hij er geconfronteerd met een wrange realisatie. 13 00:01:37,224 --> 00:01:41,186 Het ligt minder dan 5 km van de plek waar hij z'n grootste zeges boekte. 14 00:01:45,148 --> 00:01:51,196 - Ja. Hij flikt het hem. - Becker wordt kampioen. 15 00:01:59,829 --> 00:02:01,498 {\an8}Matchpoint Becker. 16 00:02:10,715 --> 00:02:12,133 Ongelofelijk. 17 00:03:00,891 --> 00:03:07,063 DEEL TWEE RAMPSPOED 18 00:03:15,822 --> 00:03:19,576 In '91 lagen net m'n drie beste jaren achter me. 19 00:03:20,327 --> 00:03:23,038 Maar ik voelde geen innerlijke rust. 20 00:03:23,997 --> 00:03:27,626 Ik kwam aan op Wimbledon en werd overvallen door weemoed. 21 00:03:27,626 --> 00:03:33,006 Ik overwoog voor het eerst met tennis te stoppen. 22 00:03:39,721 --> 00:03:44,684 Er spookten allerlei gedachten door m'n hoofd, zoals: 'Ik ben 25.' 23 00:03:45,560 --> 00:03:48,605 Björn Borg was mijn held. Zo liep zijn carrière... 24 00:03:53,693 --> 00:03:57,197 {\an8}Game, set en kampioenschap, McEnroe. 25 00:03:57,197 --> 00:04:01,576 {\an8}Het feit dat Borg op z'n 25e stopte met tennis liet Boris niet los. 26 00:04:02,535 --> 00:04:05,789 Nadat hij de US Open-finale van McEnroe had verloren... 27 00:04:06,498 --> 00:04:10,919 ...pakte Borg zijn rackets in, liep hij de baan af en het stadion uit... 28 00:04:10,919 --> 00:04:14,464 ...en kwam hij nooit meer terug, tot verbijstering van zijn rivalen. 29 00:04:15,382 --> 00:04:18,969 De nummer twee, Björn Borg, is een groot kampioen. 30 00:04:18,969 --> 00:04:24,641 We vinden het jammer dat hij er niet is om zijn prijs in ontvangst te nemen... 31 00:04:29,688 --> 00:04:35,777 Ik vind het ook jammer, want ik heb Björn heel hoog zitten en... 32 00:04:38,029 --> 00:04:39,990 Hij zei dat hij mentaal op was. 33 00:04:40,574 --> 00:04:44,536 {\an8}Dat bleek inderdaad zo te zijn. Heel spijtig. 34 00:04:44,536 --> 00:04:48,039 Het lukt me niet meer om al m'n energie in het spel te stoppen. 35 00:04:48,039 --> 00:04:53,545 Dat heb ik vele jaren gedaan en vier uur lang trainen per dag is me te veel. 36 00:04:53,545 --> 00:04:57,674 Ik blijf wel tennissen voor de lol, maar ik kom nooit meer terug... 37 00:04:57,674 --> 00:05:00,886 ...om een gooi te doen naar de nummer één-positie. 38 00:05:02,596 --> 00:05:06,850 {\an8}Ik speelde nog goed, maar ik had een probleem. 39 00:05:06,850 --> 00:05:08,852 {\an8}Het liep mentaal niet lekker. 40 00:05:11,688 --> 00:05:15,567 Het was niet meer leuk. Tennis leverde me geen plezier meer op. 41 00:05:32,584 --> 00:05:33,835 Hier begon het. 42 00:05:40,258 --> 00:05:41,384 Dit... 43 00:05:41,968 --> 00:05:47,974 Het maakt een hoop emoties in me los als ik hier sta. 44 00:05:47,974 --> 00:05:53,939 Dan begin ik te malen: wat nou als ik het dit jaar niet red? 45 00:05:53,939 --> 00:05:55,815 De angst om te falen. 46 00:06:00,904 --> 00:06:06,493 Het gaat er ook om van wie ik verlies. Het is niet erg als ik van Stefan verlies. 47 00:06:07,244 --> 00:06:09,204 Lendl is een ander verhaal. 48 00:06:12,707 --> 00:06:17,587 Als je van een eikel verliest, is dat echt klote. 49 00:06:17,587 --> 00:06:20,799 Jezus christus, die was echt niet uit. 50 00:06:22,259 --> 00:06:23,843 Kom op zeg. 51 00:06:25,136 --> 00:06:26,846 Nul-vijftien. 52 00:06:28,306 --> 00:06:32,435 Hij keek de hele tijd alleen maar naar hem. 53 00:06:33,103 --> 00:06:34,271 Hou toch op. 54 00:06:38,108 --> 00:06:41,278 {\an8}Ik was toen de nummer zeven van de wereld. 55 00:06:41,278 --> 00:06:43,613 {\an8}Volgens mij was ik als zesde geplaatst. 56 00:06:43,613 --> 00:06:46,908 Dus ik wist... Gras lag me goed. Ik speelde er graag op. 57 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Het paste goed bij mijn speelstijl. 58 00:06:50,870 --> 00:06:55,500 De kampioen heeft nu vier matchpoints tegen. 59 00:06:58,587 --> 00:06:59,838 Game, set, match. 60 00:07:01,256 --> 00:07:05,760 In 1991 stond Boris tegenover Michael Stich in de Wimbledonfinale. 61 00:07:06,803 --> 00:07:10,724 In tegenstelling tot Borg wilde Boris er pas mee kappen na een zege... 62 00:07:10,724 --> 00:07:14,519 ...en wat is er nou mooier dan een zege op een opkomend talent uit Duitsland? 63 00:07:15,270 --> 00:07:18,315 Daar focuste de Engelse pers natuurlijk op: 64 00:07:18,315 --> 00:07:20,317 de eerste Duitse Wimbledonfinale. 65 00:07:21,151 --> 00:07:25,655 Aan de ene kant had je de kampioen die op dit toernooi regeerde. 66 00:07:27,115 --> 00:07:30,410 En dan de jonge Duitser die verrassend in de finale stond. 67 00:07:31,411 --> 00:07:36,082 Omdat Boris als eerste Duitser Wimbledon had gewonnen, was hij de grote held. 68 00:07:36,082 --> 00:07:40,462 Ik stond weer eerste, ik stond op 't punt m'n vierde titel binnen te slepen. 69 00:07:41,588 --> 00:07:46,009 Op zaterdagavond, toen ik me moest focussen, barstte ik in tranen uit. 70 00:07:46,635 --> 00:07:50,639 Ik dacht: ik ken mezelf. Als ik Michael Stich versla, kap ik ermee. 71 00:07:51,681 --> 00:07:56,353 Ik heb mezelf bewezen. Ik ben een van de beste spelers ooit. Het is goed zo. 72 00:07:56,353 --> 00:07:58,939 Als ik win, stop ik meteen. 73 00:08:02,484 --> 00:08:06,488 {\an8}WIMBLEDONFINALE 74 00:08:16,623 --> 00:08:20,835 Had je een bepaalde strategie om Boris aan te pakken? 75 00:08:20,835 --> 00:08:21,920 Winnen. 76 00:08:25,298 --> 00:08:27,050 Ik speel om te winnen. 77 00:08:28,426 --> 00:08:30,887 En niet om niet te verliezen. 78 00:08:38,227 --> 00:08:41,231 Eerste set gaat naar Stich. Zes-vier. 79 00:08:41,231 --> 00:08:44,734 Ik was de favoriet en waarschijnlijk de betere speler... 80 00:08:44,734 --> 00:08:48,280 ...maar ik voelde me heel onrustig. 81 00:08:48,280 --> 00:08:52,117 En daardoor zat ik er niet echt lekker in... 82 00:08:52,867 --> 00:08:54,286 ...op dat moment. 83 00:08:58,957 --> 00:09:02,043 Tweede set gaat naar Stich, zeven-zes. 84 00:09:02,043 --> 00:09:07,632 Nadat ik de tweede set had gewonnen, besefte hij dat de winst... 85 00:09:07,632 --> 00:09:09,593 ...niet bepaald binnen handbereik was. 86 00:09:09,593 --> 00:09:14,139 En hij begon te kreunen en zich een beetje aan te stellen. 87 00:09:14,139 --> 00:09:16,641 En dat geeft je extra kracht. 88 00:09:19,686 --> 00:09:20,854 Uit. 89 00:09:27,652 --> 00:09:32,157 Die Wimbledonfinale was mijn gedrag uiterst beschamend. 90 00:09:32,157 --> 00:09:34,951 Miljoenen mensen waren daar getuige van. 91 00:09:43,835 --> 00:09:45,045 Verdomme. 92 00:09:45,045 --> 00:09:50,926 Ik was de nummer één. En ik vertoonde heel onsportief gedrag. 93 00:10:02,854 --> 00:10:05,190 Matchpoint. Boris serveerde. 94 00:10:05,774 --> 00:10:10,987 En ik wist heel zeker dat hij op m'n forehand ging serveren, m'n zwakke punt. 95 00:10:17,285 --> 00:10:18,453 Hij flikt het 'm. 96 00:10:25,669 --> 00:10:27,087 Michael was dolblij. 97 00:10:29,464 --> 00:10:31,299 Ik ging blij naar de kleedkamer... 98 00:10:32,676 --> 00:10:35,303 ...omdat het nog niet voorbij was. Ik dacht: 99 00:10:36,179 --> 00:10:39,140 verdomme, ik was er bijna mee gekapt. 100 00:10:40,600 --> 00:10:45,397 Michael vierde de winst en we hadden nu een tweede Duitse Wimbledonwinnaar... 101 00:10:45,397 --> 00:10:51,361 ...maar ik vond het allemaal prima. Maar wat ik nodig had, was... 102 00:10:53,154 --> 00:10:57,450 Ik moest een partner vinden. Ik moest... Ik was dol op tennis... 103 00:10:57,450 --> 00:11:01,496 ...maar als ik thuiskwam, ontbrak er iets. Ik wilde een gezin stichten. 104 00:11:04,624 --> 00:11:08,962 Ik was uit eten met wat vrienden en toen kwam Barbara binnenlopen. 105 00:11:12,841 --> 00:11:14,634 Ik keek haar aan en dacht... 106 00:11:17,596 --> 00:11:20,348 Ik zei: 'Dit klinkt misschien arrogant... 107 00:11:21,892 --> 00:11:24,227 ...maar volgens mij is het wel duidelijk. 108 00:11:25,395 --> 00:11:28,732 Jij wordt mijn echtgenote.' Eerlijk waar. 109 00:11:28,732 --> 00:11:32,736 {\an8}Dat zei hij inderdaad, maar tegen een vriend van me, niet tegen mij. 110 00:11:33,194 --> 00:11:36,197 {\an8}Maar hij deed de welbekende uitspraak... 111 00:11:36,197 --> 00:11:39,075 ...die ik alleen uit zijn mond heb horen komen... 112 00:11:41,411 --> 00:11:44,873 ...en dat betekent: 'Gaan we naar jou of naar mij?' 113 00:11:44,873 --> 00:11:48,418 En ik zei: 'Dat gaat niet. Ik ken je pas net.' 114 00:11:49,336 --> 00:11:53,131 We liepen een kroeg in en alle ogen waren op ons gericht. 115 00:11:53,632 --> 00:11:55,342 Er werd naar ons gewezen... 116 00:11:55,342 --> 00:11:59,721 ...en toen snapte ik waarom hij dat voorstel had gedaan. 117 00:11:59,721 --> 00:12:04,184 Hij wilde me niet het bed inpraten, maar eerder beschermen. 118 00:12:08,063 --> 00:12:11,608 Ik dacht er niet echt bij na. Ik werd gewoon verliefd. 119 00:12:12,192 --> 00:12:18,531 Dat was alles. Ik maakte me geen voorstelling van de toekomst. 120 00:12:18,531 --> 00:12:22,327 Je laat alles gewoon over je heen komen. 121 00:12:27,707 --> 00:12:31,336 Boris was toen vast heel beroemd in Duitsland. 122 00:12:31,336 --> 00:12:33,380 Hij was een legende. 123 00:12:35,131 --> 00:12:37,384 Hij had zo'n uitstraling... 124 00:12:37,384 --> 00:12:43,723 ...als hij ergens binnenkwam, werd de sfeer meteen een stuk vrolijker. 125 00:12:45,725 --> 00:12:48,728 Hij wist heel goed hoe hij met de pers moest omgaan. 126 00:12:48,728 --> 00:12:51,398 Hij liet niet veel los, nam me in bescherming. 127 00:12:52,816 --> 00:12:55,151 Maar het feit dat de held... 128 00:12:56,152 --> 00:12:59,072 ...de blonde Duitser met de blauwe ogen... 129 00:12:59,072 --> 00:13:04,452 ...met een zwarte vrouw wilde trouwen, dat was nogal wat. 130 00:13:04,452 --> 00:13:07,789 Ik werd in München verliefd op een zwarte vrouw. Punt. 131 00:13:07,789 --> 00:13:12,586 Ik was helemaal niet bezig met huidskleur. Ik werd gewoon verliefd op wie ze was. 132 00:13:12,586 --> 00:13:19,217 En er werden dingen over mijn vrouw gezegd die je niet voor mogelijk houdt. 133 00:13:19,217 --> 00:13:21,469 KAPPEN MET DIE RACISTISCHE LEUZEN 134 00:13:21,469 --> 00:13:24,347 {\an8}'zwarte heks' 135 00:13:24,347 --> 00:13:28,977 Boris smeekt racisten zijn meisje met rust te laten 136 00:13:28,977 --> 00:13:34,065 Beckers liefje wakkert naziverlangen naar superieur ras aan 137 00:13:34,065 --> 00:13:37,235 BECKERS MEISJE MIKPUNT VAN RASSENHAAT 138 00:13:37,235 --> 00:13:40,155 Tennisster woest om pesterijen van nazituig 139 00:13:41,031 --> 00:13:45,327 De Duitse pers leek aanvankelijk nogal verbluft. 140 00:13:45,911 --> 00:13:48,747 Rassenhaat Boris' vriendin zwaar beledigd 141 00:13:48,747 --> 00:13:51,499 Het ging om kleur. Ga terug naar je eigen land. 142 00:13:51,499 --> 00:13:55,754 Ga terug naar de rimboe 143 00:13:55,754 --> 00:13:58,465 Aan racisme doe je niks. 144 00:13:59,007 --> 00:14:02,761 Ik had het al eerder ervaren. Je voelt het aan. 145 00:14:04,179 --> 00:14:10,101 Je hoort erbij, maar... Je wordt wel buitengesloten. 146 00:14:10,101 --> 00:14:16,024 Je moet op afstand blijven. Iedereen heeft wel een zwarte vriend of vriendin. 147 00:14:16,024 --> 00:14:20,654 Maar of je dochter met die vriend moet trouwen? 148 00:14:20,654 --> 00:14:25,325 Dat is anders, dat komt heel dichtbij. 149 00:14:25,325 --> 00:14:28,703 Als we de deur uitgaan, krijgen we vaak gelazer 150 00:14:28,703 --> 00:14:32,165 We vrezen voor een racistische moordenaar 151 00:14:32,165 --> 00:14:35,502 Boris Becker komt trainen... 152 00:14:35,502 --> 00:14:38,797 ...altijd in gezelschap van zijn bodyguards. 153 00:14:38,797 --> 00:14:43,969 Sinds de tennisser en zijn gezin zijn bedreigd, staat de beveiliging op scherp. 154 00:14:44,469 --> 00:14:47,556 De politie heeft ons in gevaar gebracht 155 00:14:47,556 --> 00:14:50,559 Dit speelde tien jaar geleden niet... 156 00:14:50,559 --> 00:14:57,274 ...maar nu is het aan de orde van de dag en moeten we ermee leven. 157 00:14:58,441 --> 00:15:04,114 Ik zie er Duits uit, maar ik leid geen typisch Duits leven. 158 00:15:04,990 --> 00:15:08,827 Halverwege de jaren negentig sneden we het onderwerp racisme aan. 159 00:15:08,827 --> 00:15:11,997 We maakten duidelijk dat zij zich moesten schamen. 160 00:15:13,123 --> 00:15:17,377 {\an8}We deden een paar interviews en gingen één keer naakt op de cover. 161 00:15:19,170 --> 00:15:22,507 Binnen een paar weken waren we het lichtende voorbeeld... 162 00:15:22,507 --> 00:15:27,345 ...van het feit dat een gemengd koppel wonderen kan doen voor Duitsland. 163 00:15:27,345 --> 00:15:31,975 Dat was misschien een leugen, maar toen kregen we wel wat meer respect. 164 00:15:34,019 --> 00:15:38,899 De ommezwaai van de Duitse pers was vast te danken aan het feit dat hij... 165 00:15:38,899 --> 00:15:43,403 ...niet van mijn zijde week. Op een gegeven moment wist men niet beter. 166 00:15:43,403 --> 00:15:48,909 En ze schikten zich vrij snel naar 't idee dat ik een blijvertje was. 167 00:15:50,493 --> 00:15:52,704 En toen werd ik geaccepteerd. 168 00:15:52,704 --> 00:15:53,788 IK BEN ER VOOR JE 169 00:15:53,788 --> 00:15:58,084 Boris Becker en Barbara Feltus hebben elkaar vandaag het jawoord gegeven. 170 00:15:58,084 --> 00:16:02,130 Journalisten en toeschouwers moesten de hele middag geduld hebben. 171 00:16:02,130 --> 00:16:04,633 Toen kwam 't stel eindelijk naar buiten. 172 00:16:05,675 --> 00:16:08,011 Honderden mensen... 173 00:16:08,011 --> 00:16:12,057 ...stonden te wachten op 't koppel. Volgende maand verwachten ze een kindje. 174 00:16:13,516 --> 00:16:17,354 Er was veel heisa rondom het huwelijk. Ik was zwanger. 175 00:16:18,271 --> 00:16:20,398 Er was veel aandacht van de pers... 176 00:16:20,398 --> 00:16:23,443 ...en één fotograaf had zich als ober verkleed. 177 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 Paparazzi probeerden vrienden om te kopen. 178 00:16:27,489 --> 00:16:31,701 Of het nou Boom Boom-baby of Bobs of iets anders is... 179 00:16:31,701 --> 00:16:37,499 ...Boris Becker en Barbara Feltus willen de naam van hun zoon nog niet bekendmaken. 180 00:16:38,333 --> 00:16:43,713 Er bivakkeerden mensen voor ons huis. Ik bracht ze koffie. 181 00:16:44,339 --> 00:16:47,926 Ik zei: 'Wat doen jullie hier? Ik ga niet op straat bevallen.' 182 00:16:50,971 --> 00:16:52,764 We zaten in een privékliniek. 183 00:16:52,764 --> 00:16:57,143 Mensen verkleedden zich als verplegers en probeerden binnen te komen. 184 00:16:58,019 --> 00:17:01,731 - Voor Miss Feltus. - Dat mag ik niet aannemen. 185 00:17:01,731 --> 00:17:06,820 - Mag ik weten waar ze zitten? - Nee. Even rondkijken en dan wieberen. 186 00:17:06,820 --> 00:17:08,405 Het spijt me. 187 00:17:14,202 --> 00:17:17,122 Ik wilde alleen even mededelen... 188 00:17:17,122 --> 00:17:22,127 ...dat onze zoon geboren is. Moeder en kind maken het goed. 189 00:17:22,127 --> 00:17:27,507 {\an8}De bevalling ging heel snel en het kind weegt zeven pond. 190 00:17:27,507 --> 00:17:32,804 Ja, iedereen wilde weten hoe hij eruitzag. Hoe hij... 191 00:17:32,804 --> 00:17:35,932 En hij was zo'n mooi jongetje. Prachtig. 192 00:17:35,932 --> 00:17:39,352 De fotograaf en opa, Ross Feltus, is vandaag te gast. 193 00:17:39,352 --> 00:17:40,270 {\an8}Ja, 194 00:17:40,270 --> 00:17:47,110 {\an8}het is onvoorstelbaar mooi om opa te worden. 195 00:17:47,110 --> 00:17:52,490 - Ik vind het fijn dat ik hier mag zijn. - Dat vinden wij allemaal. 196 00:17:52,490 --> 00:17:56,995 En we willen natuurlijk graag een paar van uw foto's bekijken. 197 00:17:59,372 --> 00:18:04,628 Hij wilde stoppen en het is niet dat ik hem overgehaald heb... 198 00:18:04,628 --> 00:18:10,133 ...maar hij zou doorgaan als ik meekwam. En toen speelden we nog een paar jaar. We... 199 00:18:10,759 --> 00:18:11,968 Vooral ik natuurlijk. 200 00:18:13,303 --> 00:18:16,640 Maar jij vergezelde hem, je zat in het team. 201 00:18:16,640 --> 00:18:18,934 Ik was ook onderdeel van het team, ja. 202 00:18:20,310 --> 00:18:22,979 Ik gaf hem extra motivatie... 203 00:18:22,979 --> 00:18:26,733 ...maar ik vond het zo knap als hij het dan ook echt klaarspeelde. 204 00:18:26,733 --> 00:18:29,653 Dat hij de baan opging en zijn partijen won. 205 00:18:37,077 --> 00:18:40,330 {\an8}WORLD TOUR-FINALE 206 00:18:40,330 --> 00:18:45,043 We zagen hem ongelofelijke dingen doen. 207 00:19:08,316 --> 00:19:11,820 Het was iets wat ik graag deed: samenwerken... 208 00:19:11,820 --> 00:19:15,949 ...en gezamenlijk grootse dingen tot stand brengen. 209 00:19:20,579 --> 00:19:22,747 In het begin was Ţiriac erbij. 210 00:19:23,373 --> 00:19:25,208 Ik was heel blij met hem. 211 00:19:25,208 --> 00:19:28,628 Hij hield alle negatieve invloeden buiten, heel fijn. 212 00:19:28,628 --> 00:19:34,467 Maar hij was niet mijn manager, dus de keus was niet aan mij. 213 00:19:44,978 --> 00:19:49,691 Toen hij bij Ţiriac wegging, wisten we even niet waar we aan toe waren. 214 00:19:50,609 --> 00:19:54,029 Onze wegen scheidden, omdat we 't niet altijd eens waren. 215 00:19:54,029 --> 00:19:57,824 {\an8}Ik was de enige die tegen hem inging. 216 00:19:58,700 --> 00:20:02,537 {\an8}'Ion, iedereen is het met me eens, behalve jij. Je werkt me tegen.' 217 00:20:02,537 --> 00:20:06,374 {\an8}Ik zei: 'Nee. Je snapt het niet. Ik heb jou niet nodig. 218 00:20:07,584 --> 00:20:11,379 En jij mij waarschijnlijk ook niet. De rest is je aan het paaien. 219 00:20:11,379 --> 00:20:14,883 "Boris, je bent een topper." "Boris, je bent fantastisch." 220 00:20:14,883 --> 00:20:17,344 En dan heb je ook nog flink wat centen. 221 00:20:17,928 --> 00:20:20,889 Dus wees voorzichtig. Ik heb jou niet nodig.' 222 00:20:20,889 --> 00:20:25,268 We schudden elkaar de hand, dronken een biertje en gingen elk onze eigen weg. 223 00:20:26,019 --> 00:20:31,024 De nieuwe mensen die hij in dienst nam, waren heel anders dan ik. 224 00:20:31,524 --> 00:20:34,653 Een speler kan niet goed presteren zonder 'n goed team. 225 00:20:37,948 --> 00:20:41,743 Je bent sterk afhankelijk van de mensen om je heen. 226 00:20:51,795 --> 00:20:58,009 Het OM is blij dat de gedaagde heeft bekend. 227 00:21:03,265 --> 00:21:08,812 Na het vertrek van Ţiriac volgden er talloze rechtszaken. 228 00:21:10,021 --> 00:21:12,899 Nadat hij schuld had bekend aan belastingontduiking... 229 00:21:12,899 --> 00:21:18,113 ...besloot Boris een nieuwe zakenpartner in de arm te nemen: Hans-Dieter Cleven. 230 00:21:19,281 --> 00:21:23,702 Cleven had Boris geholpen zijn boete aan de Duitse overheid te betalen. 231 00:21:24,411 --> 00:21:28,331 En hij haalde hem over naar Zwitserland te verhuizen... 232 00:21:28,331 --> 00:21:32,919 ...waar Cleven voor hen beiden een aantal ondernemingen opzette. 233 00:21:35,046 --> 00:21:39,175 Nadat Boris was gestopt met tennis, werd Cleven zijn vertrouweling... 234 00:21:39,175 --> 00:21:45,015 ...en schoot hij Becker geld voor, zodat hij dat kon investeren. 235 00:21:46,474 --> 00:21:50,604 {\an8}De website Sportgate ging na een jaar al failliet. 236 00:21:50,604 --> 00:21:52,606 {\an8}'GEDAAGDE' 237 00:21:52,606 --> 00:21:56,109 Hij promootte biologisch eten en sporttape. 238 00:21:57,068 --> 00:22:00,488 Boris Becker Marketing wist geen klanten aan te trekken. 239 00:22:02,365 --> 00:22:06,786 {\an8}Met belastingkorting verdiende hij geld met Mercedes-Benz-zaken in Oost-Duitsland. 240 00:22:09,372 --> 00:22:11,917 In de sportwereld had hij meer geluk. 241 00:22:13,168 --> 00:22:16,713 Cleven en Boris bezaten gelijke aandelen in Völkl Tennis. 242 00:22:18,173 --> 00:22:22,636 {\an8}Maar toen hij een onlinepokerbedrijf ging promoten, deed dat zijn imago geen goed. 243 00:22:24,471 --> 00:22:28,266 {\an8}Boris leek al zijn geld te vergokken met een paar slechte keuzes. 244 00:22:32,562 --> 00:22:35,815 {\an8}Na mijn tenniscarrière wilde ik natuurlijk een goed inkomen... 245 00:22:35,815 --> 00:22:41,071 ...maar geld verdienen, waar de meeste mensen dagelijks mee bezig zijn... 246 00:22:41,071 --> 00:22:42,614 ...was niet mijn drijfveer. 247 00:22:43,323 --> 00:22:44,741 Het sluipt erin. 248 00:22:44,741 --> 00:22:49,246 Op m'n zeventiende won ik m'n eerste miljoen, dus het geld vloog eruit. 249 00:22:49,246 --> 00:22:52,582 Je hebt geen besef meer van de waarde van geld. 250 00:22:52,582 --> 00:22:55,794 Een miljoen is voor anderen veel, maar voor jou niet. 251 00:22:56,586 --> 00:23:01,841 Mijn carrière draaide nooit om geld, maar om het winnen van titels. 252 00:23:01,841 --> 00:23:05,095 Ik wilde de beste speler ter wereld worden. 253 00:23:05,095 --> 00:23:07,138 Daarom wilde ik spelen. 254 00:23:13,019 --> 00:23:14,604 Het was 1993. 255 00:23:14,604 --> 00:23:18,984 Boris belde en zei: 'Wil jij me coachen op Wimbledon en de US Open?' 256 00:23:18,984 --> 00:23:23,572 Ik zei: 'Oké.' Toen ik voor m'n ticket naar Montreal betaalde... 257 00:23:23,572 --> 00:23:25,532 Hem coachen heeft me geld gekost. 258 00:23:26,199 --> 00:23:29,327 Ik wacht nog steeds op de vergoeding van m'n ticket. 259 00:23:30,745 --> 00:23:35,250 Boris had niet veel getraind. Hij was er nog niet klaar voor. 260 00:23:35,834 --> 00:23:38,795 Ik zei: 'Boris, speel eerst even wat wedstrijden... 261 00:23:38,795 --> 00:23:40,922 ...om weer in vorm te komen.' 'Goed.' 262 00:23:42,007 --> 00:23:45,010 Ik belde de toernooidirecteur in LA. 263 00:23:45,594 --> 00:23:48,638 Ik vroeg wat ze ervoor overhadden als Boris meedeed. 264 00:23:49,222 --> 00:23:54,144 Ik belde Boris met hun aanbod. Hij ging akkoord. 265 00:23:54,895 --> 00:23:57,480 Ik belde terug. 'Hij doet mee.' 266 00:23:58,440 --> 00:24:01,401 Vlak daarna zei Boris: 'Ik wil niet meedoen.' 267 00:24:02,819 --> 00:24:04,487 Hij liet Barbara bellen. 268 00:24:04,487 --> 00:24:08,158 Barbara zegt: 'Hij gaat in Indianapolis spelen.' 269 00:24:08,158 --> 00:24:10,869 Ik zeg: 'Indianapolis? Oké dan.' 270 00:24:10,869 --> 00:24:15,957 Ze zegt dat hij me er graag bij heeft en blablabla. Ik zeg: 'Barbara, luister... 271 00:24:17,375 --> 00:24:20,545 ...als hij me erbij wil hebben, moet hij me bellen, oké? 272 00:24:20,545 --> 00:24:23,340 Meer niet.' Hij belde me niet. 273 00:24:23,965 --> 00:24:28,220 Ik had zo m'n eigen problemen. Ik lag in scheiding. 274 00:24:28,845 --> 00:24:31,848 De kinderen waren bij me. Ik had een huis gehuurd. 275 00:24:33,016 --> 00:24:35,936 Ik zeg: 'Kom naar de Hamptons, als je wil trainen.' 276 00:24:36,686 --> 00:24:38,104 'Oké. Ik kom eraan.' 277 00:24:41,566 --> 00:24:43,360 Twee uur later: 'Ik kom niet.' 278 00:24:43,944 --> 00:24:48,531 Dus ik zeg: 'Succes ermee. Ik wens je het allerbeste.' 279 00:24:51,034 --> 00:24:55,163 Ik was halverwege de twintig en wilde een comeback maken... 280 00:24:55,163 --> 00:24:57,874 ...en het best mogelijke team samenstellen... 281 00:24:57,874 --> 00:25:01,628 ...en Nick was in mijn ogen een van de beste coaches ter wereld. 282 00:25:01,628 --> 00:25:03,171 Ziet er goed uit, schatje. 283 00:25:04,422 --> 00:25:09,177 - Bij wie ga je hierna langs? - Bollettieri. 284 00:25:09,177 --> 00:25:12,305 - Nick? Ik vind hem geweldig. - Ja? 285 00:25:12,305 --> 00:25:16,977 Heb ik iets wat ik hem kan geven? Een spraakmemo misschien. 286 00:25:16,977 --> 00:25:19,187 {\an8}Het is Boris' biografie... 287 00:25:20,021 --> 00:25:23,858 {\an8}...en ik ben blij dat jij eraan meewerkt, omdat je... 288 00:25:23,858 --> 00:25:27,070 {\an8}...zo'n grote rol in zijn en mijn leven speelde. 289 00:25:27,070 --> 00:25:31,116 - En ik mis je. Tot gauw. Dag. - Wat lief. 290 00:25:32,492 --> 00:25:34,578 Boris was anders dan anders. 291 00:25:34,578 --> 00:25:39,749 Een van de meest bijzondere, spelers met wie ik samengewerkt heb. 292 00:25:39,749 --> 00:25:42,627 Wat ik me vooral van hem herinner... 293 00:25:42,627 --> 00:25:45,714 ...is dat hij niet graag over z'n spel praatte. 294 00:25:45,714 --> 00:25:50,802 Hij zei eens: 'Mensen met grote praatjes moeten zichzelf meer bewijzen.' 295 00:25:51,344 --> 00:25:54,347 En: 'De meeste coaches praten te veel.' 296 00:25:54,347 --> 00:25:59,769 Daarbij komt nog dat Nick Bollettieri bij Agassi wegging om Becker te coachen. 297 00:25:59,769 --> 00:26:04,190 Het was groot nieuws toen Agassi's en Bollettieri's wegen scheidden. 298 00:26:04,190 --> 00:26:07,527 Toen ik contact opnam met Nick, zorgde dat voor commotie. 299 00:26:07,527 --> 00:26:09,696 Bij Agassi's team vast ook. 300 00:26:10,947 --> 00:26:15,118 {\an8}Ik ging naar Florida en werd gecoacht door Nicks beste coaches: 301 00:26:15,118 --> 00:26:18,288 {\an8}Mike DePalmer en Red Ayme. 302 00:26:19,497 --> 00:26:22,083 Jullie moeten diepere lobballen spelen. 303 00:26:22,083 --> 00:26:27,422 Sidney, naar het net komen. Naar het net. Freddy, maak die punten af. 304 00:26:28,048 --> 00:26:31,176 Kom op. Je kwam naar het net en liet die bal gaan. 305 00:26:31,176 --> 00:26:33,428 {\an8}Dat is beter, Sidney. Veel beter. 306 00:26:33,428 --> 00:26:38,934 {\an8}Voor een kampioen als Boris wordt het een gewoonte om te winnen. 307 00:26:39,851 --> 00:26:42,312 Verliezen kan ook een gewoonte worden. 308 00:26:43,897 --> 00:26:45,899 Boris ging er weer voor. 309 00:26:47,025 --> 00:26:52,822 Hij toonde bizar veel mentale kracht voor iemand die al zo lang bezig is. 310 00:26:53,740 --> 00:26:58,954 Hij bracht z'n lichaam in topconditie. Hij viel zo'n 12 kilo af. 311 00:26:58,954 --> 00:27:03,124 En toen hij z'n rentree maakte, was hij heel licht en fit. 312 00:27:03,124 --> 00:27:07,546 O, ja. Hij had hier en daar wel een vetje. Dat staat buiten kijf. 313 00:27:07,546 --> 00:27:09,381 En dat trainden we eraf. 314 00:27:10,674 --> 00:27:15,887 Ik heb niet het idee dat ik veel aan z'n spel heb veranderd. 315 00:27:15,887 --> 00:27:22,310 Maar ik geloof dat Boris wel anders in z'n vel ging zitten. 316 00:27:22,936 --> 00:27:28,650 Ik ben er goed in om iemand het gevoel te geven dat hij 'n winnaar is. 317 00:27:28,650 --> 00:27:33,613 Als je onder mijn hoede komt, help ik je het beste uit jezelf te halen. 318 00:27:36,283 --> 00:27:39,661 Nick Bollettieri's aanpak werkte goed bij mij. 319 00:27:40,745 --> 00:27:43,665 Geen poespas, het ging om winnen. 320 00:27:44,583 --> 00:27:50,964 Het ging goed met me, ik was gretig en mijn bewijsdrang kwam terug. 321 00:27:50,964 --> 00:27:53,800 Ik had nog niet alles laten zien. 322 00:27:55,719 --> 00:28:00,265 Ik wist niet dat je iets zo kon afdwingen door ervoor te werken. 323 00:28:01,641 --> 00:28:04,519 Het was fascinerend om te zien hoe hij... 324 00:28:05,812 --> 00:28:08,857 ...een idee werkelijkheid kon maken. 325 00:28:33,506 --> 00:28:37,385 In die tijd hadden we niet echt een thuis. 326 00:28:37,385 --> 00:28:42,307 We woonden in vliegtuigen en hotels. 327 00:28:43,683 --> 00:28:47,896 Ik heb nu een tuin met kruiden en bananen. 328 00:28:50,899 --> 00:28:52,359 Dat hadden we toen niet. 329 00:28:57,155 --> 00:29:03,078 Ons leven had een sneltreinvaart. De dagen en jaren vlogen voorbij. 330 00:29:03,578 --> 00:29:04,579 Al dat gejakker. 331 00:29:06,790 --> 00:29:07,791 Ik voelde me... 332 00:29:10,585 --> 00:29:11,711 ...opgejaagd. 333 00:29:13,755 --> 00:29:19,177 Het was een emotionele achtbaan. Er waren een heleboel ups en downs. 334 00:29:19,177 --> 00:29:22,514 Het was een wilde achtbaanrit. Zo voelde het. 335 00:29:22,514 --> 00:29:24,057 - Een wilde rit. - Juist. 336 00:29:26,268 --> 00:29:31,022 Maar wel een leuke rit, het was een waar avontuur. 337 00:29:31,022 --> 00:29:36,319 Een groot avontuur en ik had het voor geen goud willen missen. 338 00:29:38,238 --> 00:29:39,614 {\an8}MATCHPOINT 339 00:29:40,532 --> 00:29:42,534 {\an8}EUROCARD-FINALE 340 00:29:42,534 --> 00:29:47,622 {\an8}Er staat veel op het spel. Becker staat tegenover de nummer één. 341 00:30:08,685 --> 00:30:12,439 {\an8}Als ik in Duitsland tegen Boris speel, is het lastig hem te verslaan. 342 00:30:12,439 --> 00:30:16,943 Hij heeft 9000 fans die hem aanmoedigen. Dat maakt het erg lastig. 343 00:30:19,654 --> 00:30:25,076 {\an8}Je speelt op allerlei plekken om punten en geld bijeen te sprokkelen. 344 00:30:25,076 --> 00:30:26,870 {\an8}Dat is je werk. 345 00:30:29,831 --> 00:30:32,918 {\an8}Het is vooral lastig om lang mee te komen. 346 00:30:32,918 --> 00:30:36,004 Halverwege de twintig ben je nog sterk. 347 00:30:36,588 --> 00:30:40,550 Maar je tegenstanders zijn sterker. Die moet je zien te verslaan. 348 00:30:40,550 --> 00:30:43,136 Ik moest het altijd van m'n kracht hebben. 349 00:30:43,136 --> 00:30:46,932 Later in m'n carrière speelde m'n mentale kracht de grootste rol. 350 00:30:50,185 --> 00:30:54,314 Mijn spelstrategie werd mijn grootste troef. 351 00:30:55,482 --> 00:30:57,192 {\an8}KWARTFINALE WIMBLEDON 352 00:30:57,192 --> 00:31:03,198 {\an8}Ik liet me leiden door emoties. Als ik me goed voelde, speelde ik 't best. 353 00:31:03,198 --> 00:31:06,868 Als ik van slag was, had dat invloed op m'n spel. 354 00:31:07,702 --> 00:31:10,121 Ik had hem in '91 op Wimbledon verslagen. 355 00:31:10,830 --> 00:31:13,875 Twee jaar later voelde ik me goed over m'n spel... 356 00:31:13,875 --> 00:31:19,214 ...en ging ik naar Wimbledon en dacht: ik ga hier de titel in de wacht slepen. 357 00:31:22,342 --> 00:31:24,177 Het was een loodzware vijfsetter. 358 00:31:31,142 --> 00:31:34,020 In de vijfde set had ik 'n breekpunt tegen. 359 00:31:37,440 --> 00:31:38,441 Uit. 360 00:31:43,321 --> 00:31:45,490 Ik stond klaar voor m'n tweede service. 361 00:31:46,324 --> 00:31:50,954 Boris stak z'n hand op, alsof hij nog niet klaar was om het punt te spelen. 362 00:31:57,127 --> 00:31:59,713 Deed hij dat met opzet, denk je? 363 00:32:09,389 --> 00:32:11,516 - Uit. - Dubbele fout. 364 00:32:13,727 --> 00:32:15,103 Dat besliste de partij. 365 00:32:16,104 --> 00:32:20,108 We moesten van kant wisselen en toen zei ik iets onaardigs tegen hem. 366 00:32:23,737 --> 00:32:28,533 - Wil je zeggen wat... - Nee. Vraag maar of hij het nog weet. 367 00:32:29,367 --> 00:32:32,746 Ik weet het niet meer. Ik was waarschijnlijk volledig gefocust. 368 00:32:32,746 --> 00:32:35,707 Niets had me van m'n stuk kunnen brengen. 369 00:32:40,795 --> 00:32:43,089 {\an8}Ik vond het niet heel sportief... 370 00:32:43,089 --> 00:32:48,094 ...maar ja, aan de ene kant is het misschien niet eerlijk... 371 00:32:48,094 --> 00:32:52,724 ...maar aan de andere kant had ik me niet zo moeten laten kennen. 372 00:32:52,724 --> 00:32:56,645 - Het maakte je wel kwaad. - Dat doet het nog steeds. 373 00:32:58,980 --> 00:33:01,566 Bijzonder dat hij dat 30 jaar later nog weet. 374 00:33:01,566 --> 00:33:06,655 Als het hem dwarszit dat hij door mij een dubbele fout sloeg: het zij zo. 375 00:33:07,239 --> 00:33:08,823 Hij was een koele kikker. 376 00:33:09,324 --> 00:33:13,078 Er konden niet veel lachjes of complimentjes vanaf. 377 00:33:13,078 --> 00:33:14,704 Het was puur zakelijk. 378 00:33:20,544 --> 00:33:22,879 Nick maakte me beter. 379 00:33:23,463 --> 00:33:26,341 Hij en Agassi waren met veel bombarie uit elkaar gegaan... 380 00:33:26,341 --> 00:33:31,012 ...en vroeg of laat moest ik natuurlijk tegen Agassi spelen. 381 00:33:31,596 --> 00:33:36,935 Hij had een fantastische return. Mijn harde service kwam hem ten goede. 382 00:33:48,863 --> 00:33:51,116 Hij speelt zo goed als hij kan. 383 00:33:51,116 --> 00:33:56,079 Maar als Agassi in topvorm verkeert, moet dat erg intimiderend zijn. 384 00:34:00,750 --> 00:34:03,837 Ik zat aan het eind van m'n carrière. 385 00:34:03,837 --> 00:34:06,423 {\an8}HALVE FINALE WIMBLEDON 386 00:34:06,423 --> 00:34:11,010 {\an8}En hij was beter en jonger en stuurde me de hele baan over. 387 00:34:16,892 --> 00:34:18,059 Nul-vijftien. 388 00:34:19,311 --> 00:34:22,355 Ik begon Andre in '94 te coachen... 389 00:34:22,355 --> 00:34:25,525 ...en Nick was toen natuurlijk Boris' coach. 390 00:34:25,525 --> 00:34:30,363 {\an8}Andre had jarenlang met hem samengewerkt, dus misschien was hij ergens kwaad over. 391 00:34:30,363 --> 00:34:36,327 {\an8}Ik gooide mijn strategie, mijn manier om tegen Boris te spelen, overboord. 392 00:34:36,327 --> 00:34:41,541 Ik had al tig keer tegen hem gespeeld, maar Andre pakte het compleet anders aan. 393 00:34:42,584 --> 00:34:43,668 Game, Agassi. 394 00:34:44,836 --> 00:34:51,718 Boris' sterke punten waren z'n service en z'n aanvallende speelwijze. 395 00:34:51,718 --> 00:34:54,971 Dus je moest meteen voor het punt gaan. 396 00:34:54,971 --> 00:34:58,767 Je mocht Boris niet de kans geven zijn eigen spel te spelen. 397 00:35:02,854 --> 00:35:07,609 En Andre liet Boris echt alle hoeken van de baan zien... 398 00:35:07,609 --> 00:35:12,280 ...en dit was waarschijnlijk de grootste nederlaag van Boris' carrière... 399 00:35:12,280 --> 00:35:14,783 ...op welke ondergrond dan ook. 400 00:35:14,783 --> 00:35:17,827 Hij won de eerste set met zes-één of zo. 401 00:35:17,827 --> 00:35:20,372 Hij stond voor, was aan het ginnegappen... 402 00:35:20,372 --> 00:35:24,209 ...en stuurde me het hele Centre Court over, dat ik als mijn thuis zie. 403 00:35:24,209 --> 00:35:26,920 Een duel met Andre... 404 00:35:26,920 --> 00:35:31,383 ...was altijd lastig, want het ging met veel emoties gepaard. 405 00:35:31,383 --> 00:35:34,386 Een zege was top en een verlies was dramatisch. 406 00:35:34,386 --> 00:35:40,892 Hij was onvoorstelbaar goed, hij kon de meest onmogelijke ballen halen. 407 00:35:48,358 --> 00:35:49,359 Prachtig. 408 00:35:51,945 --> 00:35:54,948 Ik heb best met Boris Becker te doen. 409 00:35:57,617 --> 00:36:01,705 - De wedstrijd leek gespeeld. - Dacht u dat ook? 410 00:36:03,999 --> 00:36:07,002 - Eerlijk waar? - Eerlijk waar. 411 00:36:09,004 --> 00:36:12,340 Ik dacht: hoe kan ik hem pakken? 412 00:36:12,340 --> 00:36:15,719 Hij is aan de winnende hand. Hoe breng ik daar verandering in? 413 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Tijd. 414 00:36:24,561 --> 00:36:28,607 Iedereen heeft z'n eigen versie van dit verhaal. 415 00:36:28,607 --> 00:36:30,525 Dat geldt vast ook voor mij. 416 00:36:31,735 --> 00:36:36,156 Ik ga het niet hebben over de controverse op Wimbledon. 417 00:36:36,656 --> 00:36:42,370 Dat was een heel leerzame ervaring. Wat de stand ook is: scherp blijven. 418 00:36:42,370 --> 00:36:45,373 Ik heb wat tegen hem gezegd. 419 00:36:46,833 --> 00:36:50,086 Ik zeg liever niet wat dat was. 420 00:36:50,086 --> 00:36:54,633 Ik wist alleen dat we een mooi punt moesten maken... 421 00:36:54,633 --> 00:37:00,472 ...om Andre en alle aanhang te laten weten: 'Ik weet precies hoe ik je kan kloppen.' 422 00:37:17,072 --> 00:37:18,990 Knap gespeeld. 423 00:37:26,623 --> 00:37:30,961 Andre was heel zachtaardig, maar ook bij hem kon je te ver gaan. 424 00:37:30,961 --> 00:37:33,380 Hij was verloofd met Brooke Shields. 425 00:37:33,380 --> 00:37:39,094 Ik maakte wat charmante opmerkingen naar z'n verloofde en aanhang... 426 00:37:39,094 --> 00:37:43,765 ...en ik maakte er een heel showtje van. Agassi reageerde erop. 427 00:37:44,391 --> 00:37:46,142 Volgens Boris... 428 00:37:46,142 --> 00:37:52,941 ...maakte hij speelse gebaren naar Brooke om Andre van z'n stuk te brengen. 429 00:37:52,941 --> 00:37:54,776 Ken je dat verhaal? 430 00:37:55,944 --> 00:37:59,906 Nee. Maar als het echt zo was, zou ik het moeten weten. 431 00:37:59,906 --> 00:38:04,286 - Ja, jullie zaten daar. - Misschien leek het voor mij bedoeld. 432 00:38:04,286 --> 00:38:10,083 Boris begon handkusjes naar Brooke te werpen. Weet je dat nog? 433 00:38:10,083 --> 00:38:14,671 Ik kan het me niet herinneren, maar het zal wel, als hij dat zelf zegt. 434 00:38:14,671 --> 00:38:19,217 Ik kan me wel voorstellen dat zulke streken heel irritant kunnen zijn... 435 00:38:19,217 --> 00:38:20,927 ...dat dat Andre van de wijs brengt. 436 00:38:20,927 --> 00:38:26,641 Al kunnen de onbenulligste dingetjes iemand van z'n stuk brengen. 437 00:38:27,350 --> 00:38:30,312 Zelfs zo'n geweldige speler als Andre Agassi. 438 00:38:30,854 --> 00:38:37,152 Maar iemand kan ook compleet onverstoorbaar zijn. 439 00:38:37,152 --> 00:38:39,696 Dat ligt aan zijn mentale toestand. 440 00:38:39,696 --> 00:38:43,909 Blijkbaar liep z'n huwelijk met Brooke niet echt lekker. 441 00:38:43,909 --> 00:38:47,662 Maar als je op de baan staat, doe je alles om te winnen. 442 00:39:24,866 --> 00:39:26,159 Game, Becker. 443 00:39:52,227 --> 00:39:54,854 Je zag het in z'n ogen. We keken elkaar aan... 444 00:39:54,854 --> 00:39:56,856 ...en wisten: hij gaat dit winnen. 445 00:40:21,256 --> 00:40:22,382 Game, Becker. 446 00:40:37,981 --> 00:40:40,817 {\an8}- Ja. - Game, set, match, Becker. 447 00:40:42,193 --> 00:40:46,907 {\an8}Twee-zes, zeven-zes, zes-vier, zeven-zes. 448 00:40:56,791 --> 00:41:00,503 De keer daarna waren de rollen natuurlijk omgedraaid. 449 00:41:03,131 --> 00:41:05,800 Andre wilde zijn groei als speler laten zien... 450 00:41:05,800 --> 00:41:09,930 ...en zelfs Bollettieri kan je niet leren hoe je hem dan moet aanpakken. 451 00:41:09,930 --> 00:41:13,767 {\an8}HALVE FINALE US OPEN 452 00:41:14,267 --> 00:41:16,770 Een paar weken later troffen we elkaar weer. 453 00:41:16,770 --> 00:41:21,399 We konden elkaar niet uitstaan. En dat is nog zacht uitgedrukt. 454 00:41:22,692 --> 00:41:25,153 Die wedstrijd was hij niet te kloppen. 455 00:41:32,827 --> 00:41:39,334 Ik haalde hetzelfde trucje met Brooke uit, maar zonder hetzelfde resultaat. 456 00:41:49,302 --> 00:41:54,140 Hij ging vol in de aanval. Op de tennisbaan, natuurlijk. 457 00:42:01,106 --> 00:42:04,150 Dus het was belangrijk om afwisselend te spelen. 458 00:42:04,150 --> 00:42:08,154 Als ik steeds maar weer voor de service-volley ging... 459 00:42:08,154 --> 00:42:13,493 ...zou Agassi me helemaal inmaken. En dat is precies wat er gebeurde. 460 00:42:17,747 --> 00:42:19,624 Game, match, Agassi. 461 00:42:21,960 --> 00:42:23,461 {\an8}Drie-één in sets. 462 00:42:25,005 --> 00:42:29,217 Zeven-zes, zeven-zes, vier-zes, zes-vier. 463 00:42:32,304 --> 00:42:34,723 Ik speel gewoon mijn eigen spel. 464 00:42:34,723 --> 00:42:38,852 Er zijn natuurlijk strategieën die ik liever niet uit de doeken doe... 465 00:42:38,852 --> 00:42:43,148 ...en het is vooral belangrijk dat ik goede returns sla. 466 00:42:43,773 --> 00:42:47,360 Je wil iemands spel doorzien. 467 00:42:48,028 --> 00:42:50,655 En Agassi doorzag mijn spel heel goed. 468 00:42:51,281 --> 00:42:53,241 Boris had een tic. 469 00:42:53,241 --> 00:42:57,746 En tweeënhalve maand nadat hij was gestopt... 470 00:42:57,746 --> 00:43:00,457 ...gingen we naar het Oktoberfest in München. 471 00:43:00,457 --> 00:43:03,835 Boris haalde ons op, hij was wat aangeschoten... 472 00:43:03,835 --> 00:43:10,008 ...en toen vroeg hij aan Andre: 'Hoe kon je m'n service zo goed doorzien?' 473 00:43:12,510 --> 00:43:13,803 En Andre staat op... 474 00:43:14,429 --> 00:43:19,059 ...en hij bootst z'n hele routine na... 475 00:43:19,059 --> 00:43:24,022 ...en vervolgens steekt hij z'n tong uit naar links... 476 00:43:24,022 --> 00:43:30,528 ...en hij zegt: 'Je serveert naar buiten. In 't midden: je serveert door het midden. 477 00:43:32,906 --> 00:43:34,866 Tong naar buiten, idem.' 478 00:43:37,619 --> 00:43:40,455 - Uit. - Deuce. 479 00:43:40,455 --> 00:43:45,877 Boris was helemaal van z'n à propos door het verhaal over z'n tong. 480 00:43:45,877 --> 00:43:49,172 En ik zeg tegen Andre: 'Dat heb je me nooit verteld.' 481 00:43:49,172 --> 00:43:52,884 Hij zegt: 'Je had me toch nooit geloofd.' 482 00:44:05,480 --> 00:44:08,400 Boris versloeg hem nooit weer. 483 00:44:10,443 --> 00:44:12,988 Een tennisjaar is heel intens. 484 00:44:12,988 --> 00:44:16,199 Je ervaart zoveel emoties, reist heel wat af... 485 00:44:16,199 --> 00:44:19,869 ...moet veel trainen, krijgt veel teleurstellingen te verwerken. 486 00:44:19,869 --> 00:44:22,706 Want de meesten verliezen meer dan ze winnen. 487 00:44:22,706 --> 00:44:25,792 Dus meestal ga je ergens als verliezer weg. 488 00:44:37,721 --> 00:44:40,390 - Welkom, Boris. - Bedankt. 489 00:44:40,390 --> 00:44:44,185 Dames en heren, welkom bij 'Een gesprek met Boris Becker'. 490 00:44:44,185 --> 00:44:49,399 Twee dagen voor kerst. Boris, ik wil graag voor kerstman spelen. 491 00:44:49,399 --> 00:44:52,736 Voor 1996 mag je drie wensen doen. 492 00:44:52,736 --> 00:44:57,532 Ik zou dolgraag een Grand Slam winnen. 493 00:44:59,367 --> 00:45:02,913 Dat gebeurde in 1996 in Australië. 494 00:45:02,913 --> 00:45:07,876 Ik liet nog één keer zien dat ik kan presteren als dat nodig is. 495 00:45:09,794 --> 00:45:15,050 {\an8}FINALE AUSTRALIAN OPEN 496 00:45:24,684 --> 00:45:27,229 Barbara was erbij, en Noah ook. 497 00:45:27,229 --> 00:45:30,899 Hij kon voor de eerste keer z'n vader zien winnen. 498 00:45:30,899 --> 00:45:35,612 - Alsof de volgende generatie gereedstond. - Ik geloof... 499 00:45:36,780 --> 00:45:41,576 ...dat hij wilde dat z'n zoon hem altijd als een stoere kerel zou zien. 500 00:45:48,458 --> 00:45:50,460 Boris is heel gretig. 501 00:45:50,460 --> 00:45:55,507 Ik was 29, maar ik speelde al 14 jaar als proftennisser. 502 00:45:55,507 --> 00:45:57,217 Dat is behoorlijk lang. 503 00:45:57,217 --> 00:46:00,095 Negenentwintig is nog niet zo oud... 504 00:46:00,095 --> 00:46:03,348 ...maar als je zoveel hebt doorgemaakt als ik... 505 00:46:04,266 --> 00:46:07,561 ...is het een eeuwigheid. Geloof mij maar. 506 00:46:16,444 --> 00:46:22,075 Dat was een prachtig moment. Prachtig. Dat was pure blijdschap. 507 00:46:22,867 --> 00:46:25,412 Australiërs zijn geweldige tennisfans. 508 00:46:26,079 --> 00:46:29,457 Hij werd echt omarmd. Een heel mooie wedstrijd. 509 00:46:34,880 --> 00:46:39,551 {\an8}Ja, hoor. Becker wint z'n tweede Australian Open. 510 00:46:41,928 --> 00:46:44,431 We bleven maar juichen. 511 00:46:46,308 --> 00:46:49,936 De kampioen in het mannenenkelspel: Boris Becker. 512 00:46:51,897 --> 00:46:54,900 Ik sprak u vijf jaar geleden voor het laatst toe. 513 00:46:55,483 --> 00:46:59,154 Om eerlijk te zijn had ik niet gedacht dat het er nog in zat. 514 00:46:59,154 --> 00:47:03,825 Maar... Maar dankzij mijn vrouw... 515 00:47:03,825 --> 00:47:07,996 ...van wie ik de afgelopen vijf jaar zoveel steun en liefde heb ontvangen... 516 00:47:07,996 --> 00:47:09,664 ...is het me gelukt. 517 00:47:09,664 --> 00:47:12,959 Ik wil m'n coach bedanken dat hij 't vuur brandende hield... 518 00:47:12,959 --> 00:47:16,171 ...en ervoor heeft gezorgd dat ik in mezelf geloofde. 519 00:47:16,171 --> 00:47:20,175 En ik moet natuurlijk de sponsors, Ford en Channel 7, bedanken... 520 00:47:20,175 --> 00:47:22,594 ...voor hun financiële bijdrage. 521 00:47:26,514 --> 00:47:28,016 Hopelijk is-ie goed gevuld. 522 00:47:30,352 --> 00:47:32,938 Dit is werkelijk een prachtig toernooi. 523 00:47:32,938 --> 00:47:36,608 En ook al moest ik vaak na de eerste ronde al aftaaien... 524 00:47:38,151 --> 00:47:41,446 ...keek ik het thuis met plezier op tv. 525 00:47:51,248 --> 00:47:56,503 Ik deed weer mee om de eerste en tweede positie. 526 00:47:56,503 --> 00:47:59,548 Die hadden Pete en Andre, maar ik maakte het ze lastig. 527 00:47:59,548 --> 00:48:02,676 Op Wimbledon was ik de nummer twee. 528 00:48:04,302 --> 00:48:08,598 Ik was een van de favorieten. En ik speelde de derde ronde. 529 00:48:10,976 --> 00:48:13,228 Ik raakte een forehandreturn te laat. 530 00:48:17,357 --> 00:48:20,819 - Polsblessure. - En ik brak m'n pols. 531 00:48:26,157 --> 00:48:28,994 Het lijkt erop dat Boris... 532 00:48:30,370 --> 00:48:31,997 ...opgeeft. 533 00:48:31,997 --> 00:48:35,375 Klopt. Wat jammer toch. 534 00:48:39,754 --> 00:48:40,755 Wat nu? 535 00:48:42,340 --> 00:48:46,052 Een hoop revalidatie, dokters, naalden, pillen, enzovoorts... 536 00:48:46,052 --> 00:48:47,971 ...om weer de baan op te kunnen. 537 00:48:49,097 --> 00:48:51,433 Ik wilde zelf bepalen wanneer ik stopte. 538 00:48:51,433 --> 00:48:55,103 Het was belangrijk voor mijn mentale gezondheid... 539 00:48:55,103 --> 00:48:57,439 ...dat ik niet stopte vanwege 'n blessure. 540 00:48:58,773 --> 00:49:01,651 {\an8}KWARTFINALE WIMBLEDON 541 00:49:01,651 --> 00:49:05,530 {\an8}Een jaar later speelde ik tegen Pete Sampras in de kwartfinale. 542 00:49:06,156 --> 00:49:09,618 En ik wist op voorhand al dat hij misschien iets te goed was. 543 00:49:14,664 --> 00:49:20,086 Maar ik speelde goed en ik dacht: dit is een mooie manier om de aftocht te blazen. 544 00:49:20,086 --> 00:49:21,755 Tegen de nummer één... 545 00:49:21,755 --> 00:49:24,716 ...een van de beste spelers ooit, op 't Centre Court... 546 00:49:24,716 --> 00:49:27,302 ...van het toernooi dat me het dierbaarst was. 547 00:49:31,389 --> 00:49:33,558 {\an8}- Diep. - Game, set, match, Sampras. 548 00:49:33,558 --> 00:49:36,561 {\an8}Sampras gaat naar de halve finale. 549 00:49:39,231 --> 00:49:42,400 Dit was waarschijnlijk m'n laatste Wimbledonwedstrijd. 550 00:49:42,400 --> 00:49:45,445 - Het was me een genoegen. - Insgelijks. 551 00:49:45,445 --> 00:49:48,823 En ik zei tegen hem: 'Dit was m'n laatste wedstrijd.' 552 00:49:48,823 --> 00:49:52,077 Ze hadden microfoons op de baan. Dat wist ik niet. 553 00:49:53,245 --> 00:49:56,331 Dat zei hij, ja. Er zijn een paar mogelijkheden. 554 00:49:56,331 --> 00:49:58,708 De emotie na een verloren wedstrijd. 555 00:49:59,709 --> 00:50:02,963 Als je ouder wordt, neemt je fysieke kracht af. 556 00:50:02,963 --> 00:50:08,593 En het is deels psychisch. Het is niet makkelijk om in jezelf te blijven geloven... 557 00:50:11,137 --> 00:50:12,180 ...wie je ook bent. 558 00:50:14,975 --> 00:50:17,936 Je hebt de vrijheid om keuzes te maken. 559 00:50:17,936 --> 00:50:23,066 Je kunt stoppen of doorgaan. Je kunt ook wat anders gaan doen. 560 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 Maar hij deed een hoop. 561 00:50:26,695 --> 00:50:30,490 Denk je dat Boris z'n potentieel heeft waargemaakt? 562 00:50:30,490 --> 00:50:31,825 Nee. 563 00:50:32,325 --> 00:50:34,494 Nee. Bij lange na niet. 564 00:50:37,539 --> 00:50:42,669 Ik kon zo niet doorgaan. Nog één Wimbledon en dan was 't afgelopen. 565 00:50:49,342 --> 00:50:53,263 Ik was zo stom om m'n rechterenkel te blesseren bij 'n potje voetbal. 566 00:50:53,263 --> 00:50:57,017 M'n dokter zei dat ik zo niet naar Wimbledon kon. 567 00:50:57,017 --> 00:51:01,313 Dat ging gewoon niet. Ik zei: 'Het boeit me niet wat je me geeft... 568 00:51:02,188 --> 00:51:04,774 ...of hoeveel pijn ik moet doorstaan... 569 00:51:05,525 --> 00:51:08,904 ...ik speel nog één keer op Wimbledon.' 570 00:51:19,122 --> 00:51:22,834 Je mag niet zomaar van het terrein af. 571 00:51:24,169 --> 00:51:26,796 Gelieve geen mobiele telefoons te gebruiken... 572 00:51:26,796 --> 00:51:31,218 ...op en rondom de banen als er gespeeld wordt. 573 00:51:31,218 --> 00:51:34,429 Schakel ze uit. Bedankt. 574 00:51:34,429 --> 00:51:38,099 Ik maakte bekend dat dit mijn laatste toernooi werd. 575 00:51:38,808 --> 00:51:42,729 En ik wilde mijn laatste partij niet op baan 2 spelen... 576 00:51:43,271 --> 00:51:45,148 ...maar op het Centre Court. 577 00:51:45,690 --> 00:51:48,568 Ik stond niet meer heel hoog op de wereldranglijst... 578 00:51:48,568 --> 00:51:51,112 ...dus ik moest met elke baan genoegen nemen. 579 00:51:51,112 --> 00:51:55,200 Maar op Wimbledon is alles mogelijk. Ik haalde de vierde ronde. 580 00:51:55,200 --> 00:51:58,328 Een partij op het Centre Court tegen Patrick Rafter. 581 00:52:00,914 --> 00:52:03,583 {\an8}VIERDE RONDE WIMBLEDON 582 00:52:03,583 --> 00:52:07,796 {\an8}En ik dacht dat ik wel een kans maakte, dus m'n hoofd sloeg op hol. 583 00:52:26,439 --> 00:52:31,027 En toen zette ik die roze bril af en besefte ik: 584 00:52:31,027 --> 00:52:36,491 het is prima om uitgeschakeld te worden door een speler die ik hoog heb zitten... 585 00:52:36,491 --> 00:52:40,412 ...op het Centre Court. Een perfect filmeinde. 586 00:52:45,208 --> 00:52:48,003 - Alsnog. - Matchpoint tegen. 587 00:52:57,262 --> 00:52:59,681 {\an8}- Uit. - Game, set, match, Rafter. 588 00:52:59,681 --> 00:53:04,102 {\an8}Rafter wint met drie-één in sets. Zes-drie, zes-twee, zes-drie. 589 00:53:14,112 --> 00:53:16,615 Wisseling van de wacht. 590 00:53:40,347 --> 00:53:45,810 Goed, volgens mij opende ik direct na de wedstrijd m'n eerste biertje. 591 00:53:46,394 --> 00:53:49,689 En toen volgden er meer en liet ik me een beetje gaan. 592 00:53:51,399 --> 00:53:56,112 Ik wilde afscheid nemen, van mijn coach, mijn fysiotherapeut... 593 00:53:56,112 --> 00:54:01,368 ...en degene die mijn rackets bespande met een etentje bij Nobu. 594 00:54:03,536 --> 00:54:07,624 Ik kwam in het hotel aan, waar mijn moeder en vrouw op me wachtten. 595 00:54:07,624 --> 00:54:10,001 Ze was zwanger van onze tweede zoon. 596 00:54:10,001 --> 00:54:16,424 Ik zei: 'Vanaf morgen vervul ik de rol van echtgenoot en huisvader... 597 00:54:16,424 --> 00:54:18,218 ...maar vanavond wil ik feesten.' 598 00:54:20,428 --> 00:54:22,514 Mijn vrouw was best pissig. 599 00:54:23,807 --> 00:54:27,310 'Je tennisleven is voorbij. Er worden dingen van je verwacht.' 600 00:54:28,228 --> 00:54:31,940 Ik zei: 'Ja. Morgenochtend. Maar laat me vanavond m'n gang gaan. 601 00:54:32,440 --> 00:54:35,485 Nu ben ik nog tennisser. Morgen is dat afgelopen.' 602 00:54:35,485 --> 00:54:39,072 Deed dat veel met jou... 603 00:54:39,072 --> 00:54:43,785 Ja. Maar vooral omdat z'n vader net was overleden. 604 00:54:44,619 --> 00:54:46,204 En z'n moeder had... 605 00:54:47,163 --> 00:54:49,791 ...zwarte kleding aan, omdat ze in rouw was. 606 00:54:50,667 --> 00:54:54,963 Het voelde alsof hij ons met ons verdriet liet zitten. 607 00:54:57,090 --> 00:54:58,717 En dat vond ik best heftig. 608 00:54:59,467 --> 00:55:03,513 Zo kende ik hem helemaal niet. Het was bijna alsof... 609 00:55:03,513 --> 00:55:07,767 ...alsof ik een teamlid was dat hij had ontslagen... 610 00:55:07,767 --> 00:55:09,853 ...omdat het werk erop zat. 611 00:55:11,938 --> 00:55:14,816 Ik had een lange discussie met m'n moeder. 612 00:55:15,400 --> 00:55:20,238 'Nee, mama, je snapt het niet. Ik wil nog één keertje losgaan met m'n maten.' 613 00:55:21,489 --> 00:55:24,659 Ze zei: 'Als je maar geen stomme dingen doet.' 614 00:55:32,459 --> 00:55:35,462 We maakten lol en dronken nog wat... 615 00:55:35,462 --> 00:55:37,923 ...en toen kwam ik Angela tegen. 616 00:55:39,507 --> 00:55:43,136 Ik had Angela twee weken eerder bij Nobu ontmoet. 617 00:55:50,685 --> 00:55:52,312 Er is een hoop gezegd. 618 00:56:02,739 --> 00:56:07,827 Ik wil niet te veel in detail treden, maar we zochten een achterkamertje op. 619 00:56:07,827 --> 00:56:11,748 Nee, het was niet de voorraadkast. Die is veel te klein bij Nobu. 620 00:56:11,748 --> 00:56:17,462 Als je die voorraadkast ziet: je hebt er amper bewegingsruimte. 621 00:56:17,462 --> 00:56:19,130 We maakten een nummertje. 622 00:56:39,234 --> 00:56:43,863 We wisselden geen nummers uit. En daarmee is alles gezegd. 623 00:56:48,118 --> 00:56:50,412 Ik ging terug naar m'n team, m'n maten. 624 00:56:51,454 --> 00:56:53,748 We betaalden de rekening en ik ging naar huis. 625 00:56:56,126 --> 00:56:59,087 De volgende ochtend vlogen we terug naar München. 626 00:57:00,964 --> 00:57:04,384 Het was een heftige periode, om verschillende redenen. 627 00:57:04,384 --> 00:57:10,098 M'n vader was eerder dat jaar overleden. Hij stond aan het hoofd van ons gezin... 628 00:57:10,098 --> 00:57:16,021 ...en hij overleed voordat ik met tennis gestopt was. 629 00:57:16,021 --> 00:57:19,024 Daar heb ik het nog steeds moeilijk mee. 630 00:57:19,608 --> 00:57:21,985 Waar zat je nog meer mee? 631 00:57:22,777 --> 00:57:26,740 Nou, het feit dat ik ging stoppen. 632 00:57:27,490 --> 00:57:29,993 De koek is op, maar je bent nog jong. 633 00:57:29,993 --> 00:57:33,538 Je weet nog niet hoe je de rest van je leven gaat invullen. 634 00:57:33,538 --> 00:57:39,085 Het is alsof je een donkere kamer inloopt. Je weet niet wat je te wachten staat. 635 00:57:41,963 --> 00:57:43,965 Matchpoint op Wimbledon... 636 00:57:45,300 --> 00:57:48,678 ...zo'n hoogtepunt beleef ik vast nooit weer. 637 00:57:50,263 --> 00:57:53,516 Als ik eenmaal een punt achter m'n carrière heb gezet... 638 00:57:54,017 --> 00:57:57,646 ...ga ik niet op zoek naar sensatie in een nieuw beroep... 639 00:57:58,355 --> 00:58:01,483 ...maar in m'n privéleven. 640 00:58:12,202 --> 00:58:15,997 Stoppen is een zware kluif. 641 00:58:15,997 --> 00:58:19,793 Daar hebben Boris en ik het veel over gehad. 642 00:58:21,253 --> 00:58:23,672 Het duurt even voor je eraan gewend bent... 643 00:58:23,672 --> 00:58:28,218 {\an8}...dat de structuur en routines wegvallen en je je nergens meer aan hoeft te houden. 644 00:58:28,218 --> 00:58:31,513 {\an8}Zeker als je het heerlijk vindt om op de baan te staan. 645 00:58:33,390 --> 00:58:35,684 Je leven verandert volledig. 646 00:58:37,102 --> 00:58:41,189 Toen Borg stopte met tennis, raakte z'n leven in 't slop. 647 00:58:41,189 --> 00:58:46,695 De voormalige nummer één kampte met huwelijksperikelen, voogdijconflicten... 648 00:58:46,695 --> 00:58:50,448 ...verloor miljoenen aan investeringen en gebruikte drugs. 649 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 Een moeilijke tijd in z'n leven. 650 00:58:56,079 --> 00:59:00,375 Voor de pers was Borgs leven net een soap. 651 00:59:02,419 --> 00:59:04,379 Bijna tien jaar nadat hij gestopt was... 652 00:59:04,379 --> 00:59:07,757 ...wilde hij z'n gloriedagen herleven door weer mee te doen... 653 00:59:07,757 --> 00:59:10,051 ...met z'n oude look en houten racket. 654 00:59:12,178 --> 00:59:17,183 Maar er was geen plaats meer voor hem. Voormalige sterren zoals Borg en Becker... 655 00:59:17,183 --> 00:59:20,854 ...moeten na alle roem wennen aan een gewoon leventje. 656 00:59:21,855 --> 00:59:26,526 Het is lastig als je gewend bent dat men op een bepaalde manier naar je kijkt... 657 00:59:26,526 --> 00:59:30,989 ...en dat dan ineens verandert. Zeker als je steeds vaker verliest... 658 00:59:30,989 --> 00:59:35,410 ...en moet stoppen, en je jezelf opnieuw moet uitvinden en al die onzin. 659 00:59:35,410 --> 00:59:38,747 Het is geen onzin, maar atleten moeten daarmee zien om te gaan. 660 00:59:38,747 --> 00:59:41,082 Dat is niet makkelijk. 661 00:59:41,082 --> 00:59:46,838 Z'n leven werd totaal op z'n kop gezet. Daar kun je je niet echt op voorbereiden. 662 00:59:46,838 --> 00:59:51,593 Je moet een ander doel vinden. Blijf je nu thuis? En wat ga je dan doen? 663 00:59:51,593 --> 00:59:56,056 En ik denk dat we... uit elkaar groeiden. 664 01:00:01,519 --> 01:00:04,064 Acht maanden later kreeg ik een fax. 665 01:00:04,064 --> 01:00:06,775 Ik weet grotendeels nog wat erin stond. 666 01:00:06,775 --> 01:00:13,365 'Misschien weet je niet meer wie ik ben. We ontmoetten elkaar acht maanden geleden. 667 01:00:14,574 --> 01:00:18,370 Dit is m'n nummer. Bel me.' En ik stond versteld. 668 01:00:19,579 --> 01:00:23,291 De week erop sprak ik met Angela af in Londen. Ik huurde de hele... 669 01:00:23,291 --> 01:00:26,586 ...de hele verdieping van het hotel af. 670 01:00:27,087 --> 01:00:29,214 Ik was erg gespannen. 671 01:00:30,674 --> 01:00:35,762 Bij binnenkomst had ze een dikke jas aan. Die trok ze uit. Ze was hoogzwanger. 672 01:00:35,762 --> 01:00:40,392 En toen vertelde ze me dat ik de vader van haar kind was. 673 01:00:40,392 --> 01:00:45,105 En ik zei: 'Goed, ik geloof je.' We hadden immers seks gehad. 674 01:00:45,105 --> 01:00:51,945 'Maar als je bevallen bent, gaan we naar een arts voor een DNA-test... 675 01:00:52,571 --> 01:00:57,659 ...en als het echt mijn kind is, neem ik mijn verantwoordelijkheid. Punt.' 676 01:00:59,035 --> 01:01:03,206 Dit verhaal klonk aanvankelijk heel overtuigend. 677 01:01:05,875 --> 01:01:10,589 Maar toen ik me erin verdiepte, bleek 't toch wat ingewikkelder te liggen... 678 01:01:10,589 --> 01:01:12,757 ...vooral na de geboorte van het kind. 679 01:01:14,426 --> 01:01:20,181 Toen ik er in de lente van 2000 achter kwam dat ik... 680 01:01:22,225 --> 01:01:26,897 ...nog een kind kreeg, een dochter, wist ik dat ik 't Barbara moest vertellen... 681 01:01:26,897 --> 01:01:30,692 ...omdat ze het van mij te horen moest krijgen. 682 01:01:33,153 --> 01:01:38,575 Als je dit zou verfilmen, zou er gegild en met deuren geslagen worden... 683 01:01:38,575 --> 01:01:43,955 ...en dat moment aangewezen worden als het moment waarop alles misging. 684 01:01:43,955 --> 01:01:47,334 Maar zo kijk ik er niet naar, want er waren heel veel momenten... 685 01:01:47,334 --> 01:01:51,713 ...waarop het verhaal een heel andere wending had kunnen nemen. 686 01:01:51,713 --> 01:01:53,340 Het was niet dat ene moment. 687 01:01:53,340 --> 01:01:59,471 We waren al een hele tijd uit elkaar aan het groeien. 688 01:02:01,139 --> 01:02:04,517 Ik word een beetje emotioneel, maar dit is de waarheid. 689 01:02:05,018 --> 01:02:10,690 En zij zei: 'Ik houd nog steeds van je. Ik wil bij je blijven. 690 01:02:10,690 --> 01:02:15,237 Laten we er samen uit proberen te komen.' En ik zei: 'Bedankt.' 691 01:02:16,363 --> 01:02:20,450 Heel lang... Niemand wist ervan. Het verhaal was niet naar buiten gekomen. 692 01:02:20,450 --> 01:02:25,163 Maar bij al onze discussie zette ze dit in als joker... 693 01:02:25,163 --> 01:02:27,123 ...en zei ze: 'Hou je bek maar. 694 01:02:27,123 --> 01:02:30,835 Als de wereld hiervan afwist, zouden ze aan mijn kant staan.' 695 01:02:31,503 --> 01:02:36,091 En ik zei: 'Je hebt gelijk, maar op deze manier werkt deze relatie niet. 696 01:02:36,091 --> 01:02:39,052 We kunnen beter voor even uit elkaar gaan.' 697 01:02:39,052 --> 01:02:42,264 Becker en z'n vrouw uit elkaar vanwege zijn 'affaire' 698 01:02:42,264 --> 01:02:46,351 Toen de Beckers bekendmaakten dat ze uit elkaar gingen... 699 01:02:46,351 --> 01:02:50,605 ...trad Angela naar buiten met het Nobu-verhaal. 700 01:02:50,605 --> 01:02:52,190 - Pardon. - Ik geef pas commentaar... 701 01:02:52,190 --> 01:02:54,067 ...na afloop van de rechtszaak. 702 01:02:54,067 --> 01:02:59,531 {\an8}In tegenstelling tot wat Boris mij vertelde, reageerde hij toen... 703 01:02:59,531 --> 01:03:04,619 {\an8}...met een aantal sterke verhalen waarin hij zichzelf afschilderde als het slachtoffer. 704 01:03:05,120 --> 01:03:08,707 Becker: ik ben niet vader van buitenechtelijk kind 705 01:03:08,707 --> 01:03:12,085 {\an8}Volgens Becker moet er sprake zijn van onbevlekte ontvangenis 706 01:03:12,085 --> 01:03:15,589 {\an8}DUBBELGANGER BECKER 'Maffiacomplot' achter vermeend kind 707 01:03:15,589 --> 01:03:20,010 BECKER: RUSSISCHE MAFFIA PROBEERDEN M'N SPERMA TE STELEN 708 01:03:20,010 --> 01:03:24,890 Becker wil DNA-test om einde te maken aan liefdeskinddispuut 709 01:03:24,890 --> 01:03:26,892 De test die Becker duur kan komen te staan 710 01:03:26,892 --> 01:03:31,897 Hij ging akkoord met een test toen Anna werd geboren. 711 01:03:32,606 --> 01:03:36,109 {\an8}Als hij het meteen had gedaan... 712 01:03:37,027 --> 01:03:39,654 {\an8}...was dit nooit in de openbaarheid gekomen... 713 01:03:39,654 --> 01:03:44,659 {\an8}...want dan had hij zelf de touwtjes in handen gehad. 714 01:03:44,659 --> 01:03:49,664 Niemand had hier dan vanaf hoeven weten. 715 01:03:49,664 --> 01:03:50,957 LEUGENAAR BORIS 716 01:03:50,957 --> 01:03:53,501 Hij heeft het voor zichzelf verpest. 717 01:03:53,501 --> 01:03:56,171 Eerdere ontmoeting voor het vluggertje 718 01:04:02,344 --> 01:04:06,973 Dit is een speciale uitzending: 'The War of the Roses: Becker vs. Becker.' 719 01:04:06,973 --> 01:04:10,852 We schakelen over naar onze correspondent Christof Lang in Miami. 720 01:04:10,852 --> 01:04:13,688 Hij staat voor de rechtbank in Miami. 721 01:04:13,688 --> 01:04:17,317 In Duitsland bracht men een liveverslag van de zaak. 722 01:04:17,317 --> 01:04:20,028 - Liveverslag? - Een liveverslag... 723 01:04:20,028 --> 01:04:23,990 ...van de zaak en scheiding van Boris en Barbara Becker. Live. 724 01:04:23,990 --> 01:04:27,202 Het was een spannende en heftige dag. 725 01:04:27,202 --> 01:04:33,792 Gisteren besprak Boris bij het ontbijt alles nog eens met zijn advocaat. 726 01:04:33,792 --> 01:04:38,088 Daarna had hij op Fisher Island een afspraak met Barbara en haar advocaat. 727 01:04:38,088 --> 01:04:43,552 Dat was de eerste keer dat ze samenkwamen sinds de scheiding. 728 01:04:43,552 --> 01:04:47,055 Het leek wel alsof hij zich opmaakte voor een grote wedstrijd. 729 01:04:51,643 --> 01:04:54,104 {\an8}Het showproces 730 01:04:54,771 --> 01:04:59,109 Barbara was getrouwd onder huwelijkse voorwaarden. 731 01:05:00,068 --> 01:05:02,988 Ze hoopte in de rechtbank meer los te krijgen. 732 01:05:03,905 --> 01:05:07,659 Ze ging naar ons appartement in Miami Beach. 733 01:05:08,159 --> 01:05:10,745 Ze zei: 'Ik heb nu de allerbeste advocaten.' 734 01:05:10,745 --> 01:05:15,584 En toen zei ze iets gemeens en ik zei: 'Dan neem ik iets minder goede advocaten.' 735 01:05:15,584 --> 01:05:18,169 Ik vond het allemaal prima. 736 01:05:18,169 --> 01:05:23,758 {\an8}We vinden het heel jammer dat de andere partij... 737 01:05:23,758 --> 01:05:27,929 {\an8}...suggereert dat er sprake is van ontvoering. Dat... 738 01:05:27,929 --> 01:05:33,268 Sam Burstyn was 'n befaamde advocaat, bekend van spraakmakende drugszaken. 739 01:05:33,768 --> 01:05:37,272 Hij maakte gehakt van Beckers bewering... 740 01:05:37,272 --> 01:05:40,859 ...dat Barbara de kinderen had ontvoerd door ze naar Miami te nemen. 741 01:05:41,693 --> 01:05:44,738 Maar toen zette Boris z'n Duitse komaf in. 742 01:05:47,198 --> 01:05:50,035 Ik hoorde dat hij snel in de aanval ging... 743 01:05:50,035 --> 01:05:53,496 ...en dat je met hem op je tellen moest passen. 744 01:05:56,541 --> 01:06:00,921 En toen vroeg ik om een tolk. Want ik wilde m'n eigen taal spreken. 745 01:06:02,881 --> 01:06:06,635 Dat irriteerde Sam, want dat haalt de vaart eruit. 746 01:06:06,635 --> 01:06:11,848 Als ze je ondervragen, moet dat eerst vertaald worden, dus dat remde de boel af. 747 01:06:11,848 --> 01:06:14,476 Daar was hij niet echt op voorbereid. 748 01:06:14,476 --> 01:06:17,479 De verklaring... 749 01:06:17,479 --> 01:06:22,943 We stelden de vraag of u het juist acht dat Barbara meer geld krijgt... 750 01:06:22,943 --> 01:06:25,946 ...in de VS ondanks het Duitse huwelijkscontract. 751 01:06:25,946 --> 01:06:29,532 Vierentwintig procent antwoordde: 'Dat is terecht'... 752 01:06:29,532 --> 01:06:35,121 ...maar 58 procent vindt het niet eerlijk. 753 01:06:36,456 --> 01:06:39,209 Beide partijen gingen in de aanval. 754 01:06:39,209 --> 01:06:45,423 Sam Burstyn dreigde Boris te ondervragen over onethische handelspraktijken. 755 01:06:45,423 --> 01:06:50,679 En Boris stelde Barbara een vragenvuur van zijn advocaten in het vooruitzicht. 756 01:06:51,805 --> 01:06:55,725 Barbara belt me. 'We moeten hier samen uitkomen.' 757 01:06:55,725 --> 01:06:58,520 Ik zei... Ik stelde me begripvol op. 758 01:06:58,520 --> 01:07:05,193 Ik zei: 'Nogmaals: je hebt hier alle recht toe. Ik heb het verkloot. 759 01:07:05,694 --> 01:07:11,491 Maar nu, zes maanden later, haal je er advocaten bij... 760 01:07:11,491 --> 01:07:16,288 ...en sleep je me voor het gerecht. Zeg maar wat je wil en dan krijg je dat.' 761 01:07:17,080 --> 01:07:20,041 Becker krijgt scheiding, maar die gaat miljoenen kosten 762 01:07:20,041 --> 01:07:24,629 We gingen in onderhandeling. We zouden ons niet uitlaten over bedragen... 763 01:07:24,629 --> 01:07:27,173 ...maar ze is 'n rijke vrouw, geloof mij maar. 764 01:07:27,173 --> 01:07:30,427 De duurste vijf seconden van mijn leven 765 01:07:30,427 --> 01:07:35,640 {\an8}Door alle kosten liepen Beckers uitgaven hoog op. 766 01:07:35,640 --> 01:07:39,811 En z'n veroordeling voor belastingfraude zou met hoge boetes gepaard gaan. 767 01:07:41,771 --> 01:07:46,234 Het zat hem niet mee, maar hij probeerde zich niet uit het veld te laten slaan. 768 01:07:47,027 --> 01:07:49,821 Hij en Barbara hebben wellicht wat opgestoken... 769 01:07:49,821 --> 01:07:53,116 ...van het Kipling-citaat op Wimbledon: 770 01:07:53,825 --> 01:07:58,663 'Voor- en tegenspoed zijn schijn en je moet er op dezelfde manier mee omgaan.' 771 01:08:06,796 --> 01:08:08,548 Je maakt me in. 772 01:08:12,010 --> 01:08:13,011 Heftig. 773 01:08:14,596 --> 01:08:16,431 Je kunt niet alles hebben. 774 01:08:17,139 --> 01:08:22,771 Dat ik zo'n mooi gezin heb, dat ik mijn kinderen heb en dit leven mag leiden... 775 01:08:23,897 --> 01:08:26,900 ...is ook te danken aan de pijn die ik moest doorstaan. 776 01:08:27,651 --> 01:08:31,362 Dus ik zie dit niet alleen als een leermoment... 777 01:08:31,362 --> 01:08:34,866 ...maar ook als de reden waarom ik zover ben gekomen... 778 01:08:34,866 --> 01:08:38,954 ...dat we hier nu zitten, dat ik mijn kinderen heb. 779 01:08:38,954 --> 01:08:42,040 Het hangt voor mij allemaal samen. 780 01:08:42,040 --> 01:08:45,210 En zo kijk ik ook naar m'n relatie met Boris. 781 01:08:45,710 --> 01:08:50,214 Ik ben dankbaar voor het verleden en het heden... 782 01:08:50,214 --> 01:08:56,554 ...en, ik kijk er met liefde op terug. Ik hoef er alleen met jou over te praten. 783 01:09:00,642 --> 01:09:04,938 Zo is het leven nu eenmaal. Als de kinderen maar in orde zijn. 784 01:09:04,938 --> 01:09:08,275 Als volwassene moet je het achter je laten en... 785 01:09:08,275 --> 01:09:12,445 Voor mij was de vraag toen: hoe pak ik het aan met m'n dochter? 786 01:09:22,664 --> 01:09:27,502 Dus ik zei: 'Angela, het is tijd dat Anna haar broers leert kennen.' 787 01:09:28,879 --> 01:09:32,549 Ik heb een huis op Mallorca. Ik organiseerde een familievakantie... 788 01:09:32,549 --> 01:09:36,011 ...waarbij Anna en Angela naar het huis kwamen... 789 01:09:36,011 --> 01:09:40,389 ...waar m'n moeder, zus en zoons ook zaten. Het was fantastisch. 790 01:09:40,389 --> 01:09:43,727 Als je me dat ten tijde van de hele toestand had verteld... 791 01:09:43,727 --> 01:09:46,521 ...had ik je nooit geloofd. 792 01:09:47,397 --> 01:09:53,277 Wat de wereld en de media ook zeggen: dit is een heel normaal gezin. 793 01:09:53,277 --> 01:09:57,532 Ik bracht een deel van m'n tijd in Miami Beach door... 794 01:09:57,532 --> 01:10:00,952 ...en ook een deel in Zürich. 795 01:10:00,952 --> 01:10:04,706 Ik ging met Noah pizza eten bij een Italiaans restaurant. 796 01:10:05,206 --> 01:10:06,750 Er loopt 'n vrouw naar de bar. 797 01:10:09,461 --> 01:10:12,881 De mooiste vrouw die ik ooit had gezien. 798 01:10:16,426 --> 01:10:20,013 Wat ik zo mooi vond aan Lilly... 799 01:10:20,013 --> 01:10:23,767 ...was dat ze goed met m'n kinderen overweg kon. 800 01:10:25,769 --> 01:10:29,064 Zij zijn mij het meest dierbaar en als zij je mogen... 801 01:10:29,648 --> 01:10:35,153 ...ben ik al om, want zij betekenen heel veel voor me. 802 01:10:36,655 --> 01:10:41,660 Ik zei: 'Laten we trouwen. Ik wil dat je in Europa komt wonen.' En zij zei: 803 01:10:41,660 --> 01:10:45,789 'Ja. Ik hou van je. Laten we trouwen.' 804 01:10:51,670 --> 01:10:56,633 Dit is onze exclusieve special: Boris' droombruiloft in St. Moritz. 805 01:10:57,384 --> 01:11:02,764 Het is eerst tijd voor de generale repetitie... 806 01:11:02,764 --> 01:11:05,183 ...na de landing van het privéjet. 807 01:11:05,183 --> 01:11:10,772 Iedereen lijkt er zin in te hebben. 'Daar komt de bruid.' 808 01:11:11,606 --> 01:11:14,568 Hotelwerknemers en beveiligers proberen... 809 01:11:14,568 --> 01:11:19,614 ...de bruid af te schermen voor nieuwsgierige fotografen. 810 01:11:19,614 --> 01:11:22,325 - Achteruit. - Kom op. 811 01:11:24,536 --> 01:11:28,456 {\an8}Ik, Boris, neem jou, Sharlely, aan tot mijn wettige echtgenote. 812 01:11:28,456 --> 01:11:34,588 {\an8}- 'Ik zal er voor je zijn...' - 'Ik zal er voor je zijn...' 813 01:11:34,588 --> 01:11:36,256 {\an8}'In voor- en tegenspoed...' 814 01:11:36,256 --> 01:11:39,968 {\an8}- 'In rijkdom en armoede...' - 'In rijkdom en armoede...' 815 01:12:27,515 --> 01:12:30,185 {\an8}Een gedroomd dubbelduo. 816 01:12:30,185 --> 01:12:33,730 De zesvoudig Grand Slam-kampioen Boris Becker voegt zich... 817 01:12:33,730 --> 01:12:38,777 ...bij het team van Novak Djokovic. Djokovic noemde Becker 'een tennisgrootheid'. 818 01:12:40,695 --> 01:12:45,200 - Ga maar rustig zitten. - Ja, even kijken. 819 01:12:45,200 --> 01:12:47,786 {\an8}- Ja. - We beginnen bij het begin. 820 01:12:47,786 --> 01:12:50,455 {\an8}Waarom benaderde je Boris? 821 01:12:50,455 --> 01:12:51,623 {\an8}Mentale kracht. 822 01:12:53,333 --> 01:12:56,086 Zo zou ik Boris omschrijven. 823 01:12:58,630 --> 01:13:03,176 We hadden een gesprek. Ik zei: 'Ik ben te oud om je ertussen te nemen. 824 01:13:03,176 --> 01:13:08,056 Ik heb jou en je carrière gevolgd en je komt altijd over als 'n straatvechtertje.' 825 01:13:10,141 --> 01:13:12,602 'En in de finale verpruts je het. 826 01:13:15,522 --> 01:13:21,444 Je gaat onderuit. Hoe komt dat?' Hij zei: 'Ik ben gefrustreerd. Ik...' 827 01:13:21,444 --> 01:13:24,531 En ik zei: 'We moeten weten waar dat vandaan komt.' 828 01:13:29,202 --> 01:13:34,416 Ik gaf mijn mening over z'n forehand en service... 829 01:13:34,416 --> 01:13:39,796 ...en z'n backhand en z'n gedrag en het feit dat hij niet de tijd nam. 830 01:13:39,796 --> 01:13:43,341 Zes uur later zei hij: 'Wil jij me coachen?' 831 01:13:49,514 --> 01:13:54,394 Boris heeft goed werk verricht, maar ergens zou je kunnen zeggen: 832 01:13:54,394 --> 01:13:55,979 'Hier. Ga maar de baan op.' 833 01:13:56,688 --> 01:13:58,356 'En nu goed spelen.' 834 01:13:58,356 --> 01:14:02,110 Het is wel Novak Djokovic. Best een goeie speler. 835 01:14:04,487 --> 01:14:09,451 Hij gaf hem vast wel wat tactieken mee. Boris kent het spel, maar dit ging meer... 836 01:14:09,451 --> 01:14:12,746 {\an8}- ...om het mentale stukje. - Als je tegen Rafa Nadal moet... 837 01:14:12,746 --> 01:14:17,000 {\an8}...gaat het niet om het aantal goeie forehands of winners. 838 01:14:17,000 --> 01:14:19,753 Je moet elke set sterk beginnen. 839 01:14:19,753 --> 01:14:24,216 En daarvoor moet je scherp blijven. 840 01:14:24,216 --> 01:14:26,343 Je moet erin geloven... 841 01:14:26,343 --> 01:14:31,097 ...dat je de leiding kunt pakken. Met Boris maakte hij een persoonlijke groei door. 842 01:14:32,557 --> 01:14:33,934 Je maakt het persoonlijk. 843 01:14:34,559 --> 01:14:38,480 'Wil je dat jouw moeder huilt of zijn moeder?' 844 01:14:38,480 --> 01:14:41,775 Je bent een trotse Serviër. Een familiemens. 845 01:14:41,775 --> 01:14:46,863 Je hebt alles voor je gezin over. En zo moet je ook op de baan staan. 846 01:14:46,863 --> 01:14:50,659 Want Rafael, Roger en Andy staan er ook zo in. 847 01:14:50,659 --> 01:14:53,453 Ze geven alles voor hun gezin. En nu knallen.' 848 01:14:53,954 --> 01:14:58,166 En toen moesten er nog wat mentale barrières overwonnen worden. 849 01:14:58,166 --> 01:15:01,211 De reden waarom hij de eindstreep niet haalde. 850 01:15:02,170 --> 01:15:05,006 Boris ontdekte dat Novak zo'n last had... 851 01:15:05,006 --> 01:15:10,887 ...van een actie buiten de tennisbaan dat hij zichzelf onbewust strafte... 852 01:15:10,887 --> 01:15:13,056 ...door te verliezen. 853 01:15:13,056 --> 01:15:17,769 Boris zei dat hij niet zou winnen als hij niet afrekende met die gevoelens. 854 01:15:18,520 --> 01:15:25,235 We hadden het over zaken buiten het tennis om die konden helpen... 855 01:15:25,235 --> 01:15:30,198 ...en zaken die je juist van de wijs brachten. 856 01:15:32,158 --> 01:15:35,495 Hij vroeg: 'Wat moet tennis je brengen? 857 01:15:35,495 --> 01:15:38,623 Weet je wat je doel is?' Ik zei: 'Ja, natuurlijk. 858 01:15:38,623 --> 01:15:42,794 Ik wil geschiedenis schrijven en dat wil ik samen met jou doen.' 859 01:15:42,794 --> 01:15:45,755 Dus het klikte meteen tussen ons. 860 01:15:48,133 --> 01:15:52,429 Het doel dat we met onze samenwerking wilden behalen... 861 01:15:54,264 --> 01:15:59,144 ...was winnen. En ik was pas tevreden als hij een trofee in de wacht sleepte. 862 01:16:02,564 --> 01:16:08,028 {\an8}WIMBLEDONFINALE 863 01:16:15,827 --> 01:16:18,413 - Ongelofelijk. - Ja, hè? 864 01:16:22,083 --> 01:16:24,586 Die partij was me wat. 865 01:16:24,586 --> 01:16:30,425 Als je op gras tegen Roger speelt, moet je altijd alles uit de kast halen. 866 01:16:38,266 --> 01:16:40,101 Andere tijden. 867 01:16:40,101 --> 01:16:42,229 Gratis tennislesje. 868 01:16:43,396 --> 01:16:48,443 Roger Federer ging anders spelen. Hij staat op de achterlijn. 869 01:16:48,443 --> 01:16:52,447 Hij gaat sneller in de aanval. Hij speelt de returns aanvallend... 870 01:16:52,447 --> 01:16:56,326 ...tot ieders verrassing. Daar heeft-ie gewoon de techniek voor. 871 01:16:56,910 --> 01:16:59,663 Het moet een tweede natuur worden. 872 01:17:04,459 --> 01:17:10,590 Novak kan een halfvolley spelen. Omdat hij zich aan Roger moest aanpassen. 873 01:17:14,386 --> 01:17:17,347 Een verhitte strijd. Er gebeuren onverwachtse dingen. 874 01:17:17,347 --> 01:17:19,641 Je wordt uit je comfortzone gehaald. 875 01:17:21,560 --> 01:17:24,813 - Kom op. - Djokovic is boos. 876 01:17:26,147 --> 01:17:28,775 Novak is heel emotioneel. 877 01:17:28,775 --> 01:17:33,780 Hij raakt altijd een beetje verhit als de tegenstander wordt toegejuicht. 878 01:17:34,281 --> 01:17:38,618 En dan zwaait hij met z'n vingertje naar het publiek: 879 01:17:38,618 --> 01:17:42,330 'Nu is het beest in me los. Ik ga hem verslaan.' 880 01:17:43,582 --> 01:17:45,375 Maar soms loopt het mis. 881 01:17:49,462 --> 01:17:54,593 Hij raakt gefrustreerd, schiet uit zijn slof en verliest. 882 01:17:54,593 --> 01:17:57,053 Je moet de balans zien te bewaren. 883 01:18:03,310 --> 01:18:06,897 Hij zat daar en hij straalde zoveel rust uit... 884 01:18:06,897 --> 01:18:11,943 ...zoveel kracht. Hij stond zijn mannetje. Hij wist precies wat ik doormaakte. 885 01:18:11,943 --> 01:18:15,906 'Oké, zo gaat het goed. Nu de focus op het volgende punt.' 886 01:18:23,455 --> 01:18:26,958 In de wedstrijd ging het continu op en neer. 887 01:18:37,302 --> 01:18:39,596 Op de belangrijkste momenten... 888 01:18:39,596 --> 01:18:46,478 ...gaf Boris' aanwezigheid me 't extra zetje om me erdoorheen te kunnen slaan. 889 01:19:15,048 --> 01:19:16,132 Geweldig. 890 01:19:29,354 --> 01:19:32,399 {\an8}Djokovic wint deze toppartij. 891 01:19:32,399 --> 01:19:35,610 {\an8}- Zes-zeven... - Zes-vier in de vijfde. 892 01:19:35,610 --> 01:19:42,242 Ze geven elkaar een knuffel. En dat zullen deze twee ook doen. Prachtige finale. 893 01:19:44,119 --> 01:19:49,374 En hij loopt de tribune op om z'n vrienden en dierbaren te omhelzen. 894 01:19:50,834 --> 01:19:52,043 Goed gedaan, Boris. 895 01:19:53,962 --> 01:19:56,965 Toen werd alles in gang gezet. 896 01:19:56,965 --> 01:20:02,220 Dat was het startsein. Dat was de grote katalysator... 897 01:20:02,220 --> 01:20:07,142 ...achter de topprestaties die in de tweeënhalf jaar daarna volgden. 898 01:20:21,656 --> 01:20:25,243 {\an8}WORLD TOUR-FINALE 899 01:20:29,915 --> 01:20:32,667 {\an8}Djokovic won daarop de ATP Finals... 900 01:20:32,667 --> 01:20:37,881 {\an8}...en vijf van de zeven Grand Slams, waaronder de French Open. 901 01:20:38,673 --> 01:20:42,552 Maar in de zomer van 2016 begonnen de continue focus en druk... 902 01:20:42,552 --> 01:20:44,012 ...hun tol te eisen. 903 01:20:49,142 --> 01:20:51,603 {\an8}Je moet het allemaal zelf doen. 904 01:20:52,854 --> 01:20:56,816 {\an8}Op een gegeven moment was ik een tijdlang... 905 01:20:56,816 --> 01:21:00,153 ...echt zoekende naar mezelf als persoon. 906 01:21:00,153 --> 01:21:07,035 Er was minder vuur, minder motivatie. Heel normaal. Je hebt al zoveel gewonnen. 907 01:21:07,827 --> 01:21:10,330 Derde ronde op Wimbledon. 908 01:21:11,206 --> 01:21:14,501 We stopten vanwege de regen. Ik kwam in een kamer terecht. 909 01:21:14,501 --> 01:21:20,340 Ik zat daar en zei tegen m'n team: 'Kunnen jullie me even alleen laten?' 910 01:21:20,340 --> 01:21:24,135 Ik staarde naar de muur en voelde me als verdoofd. 911 01:21:24,135 --> 01:21:27,764 Ik had alle wilskracht verloren. 912 01:21:27,764 --> 01:21:31,059 Ik wist dat hij wat tegen me wilde zeggen. 913 01:21:32,269 --> 01:21:37,857 Hij zei: 'Luister, ik trek het niet meer. Ik wil niet meer spelen zoals voorheen.' 914 01:21:41,111 --> 01:21:45,615 Ik zei: 'Luister. Ik vind je geweldig. Ik heb immens veel respect voor je. 915 01:21:46,408 --> 01:21:50,662 En onze samenwerking heeft veel voor mij als persoon betekend. 916 01:21:50,662 --> 01:21:54,958 Ik heb iets over mezelf en tennis en ook wat over jou geleerd. 917 01:21:57,210 --> 01:22:00,380 Verliezen ligt me niet. 918 01:22:01,506 --> 01:22:07,554 En als deelnemen voor jou genoeg is, moet je niet bij mij zijn. 919 01:22:08,138 --> 01:22:09,472 Dan kappen we ermee.' 920 01:22:14,144 --> 01:22:18,523 Ook daarna hielden we contact. Dat is nooit opgehouden. 921 01:22:18,523 --> 01:22:21,401 Want hij was er altijd. En nu nog steeds. 922 01:22:21,985 --> 01:22:23,820 Boris is als familie voor me. 923 01:22:23,820 --> 01:22:26,197 - Schatzi. - Super. 924 01:22:26,197 --> 01:22:27,532 - Alles goed? - Ja. 925 01:22:28,074 --> 01:22:29,826 - Goed je te zien. - Je gaat ervoor. 926 01:22:29,826 --> 01:22:31,328 - We gaan ervoor. - Ja, hè? 927 01:22:31,328 --> 01:22:33,747 - We gaan ervoor. - Heel goed. 928 01:22:33,747 --> 01:22:35,165 - Belangrijk moment. - Nu... 929 01:22:37,584 --> 01:22:38,793 - Mooi. - Heel goed. 930 01:22:38,793 --> 01:22:40,462 Ja. Top. 931 01:22:40,962 --> 01:22:42,672 Met mij gaat alles goed, ja. 932 01:22:42,672 --> 01:22:48,845 Maar jij bent nu iets meer gefocust, hè? 933 01:22:48,845 --> 01:22:51,264 - Precies. - Heel goed. 934 01:22:54,100 --> 01:22:56,186 Ik wil van de meester leren. 935 01:22:57,520 --> 01:23:01,775 - Returns en zo. - Ik kom wel naar het net. 936 01:23:05,445 --> 01:23:11,743 Tennis is een binaire sport. Het draait om treffers en missers. 937 01:23:12,953 --> 01:23:16,206 Op de baan zette Boris de cijfertjes naar z'n hand. 938 01:23:18,458 --> 01:23:22,212 Buiten de baan kon hij er geen wijs uit worden. 939 01:23:23,672 --> 01:23:26,800 Misschien moet je het even uitleggen. 940 01:23:26,800 --> 01:23:30,929 Want ik snap het niet en ik ben zeker niet de enige. 941 01:23:30,929 --> 01:23:33,848 Wat leidde er nou tot jouw faillissement? 942 01:23:36,184 --> 01:23:37,185 Goeie vraag. 943 01:23:37,811 --> 01:23:40,188 Die vraag is me niet vaak gesteld. 944 01:23:41,773 --> 01:23:45,610 Ik probeer het zo goed mogelijk uit te leggen. 945 01:23:45,610 --> 01:23:49,489 Bedankt. Heel erg bedankt. Super. 946 01:23:49,489 --> 01:23:52,742 Veel atleten geloven dat het geld... 947 01:23:52,742 --> 01:23:57,414 ...na hun sportcarrière binnen blijft stromen. 948 01:23:57,414 --> 01:24:00,667 Dan gooi je je lifestyle niet snel genoeg om. 949 01:24:02,002 --> 01:24:05,589 Je blijft maar geld uitgeven dat niet meer binnenkomt. 950 01:24:05,589 --> 01:24:08,258 Je uitgavenpatroon verandert niet. 951 01:24:09,009 --> 01:24:10,510 Dus ja, eigen schuld. 952 01:24:11,845 --> 01:24:13,138 - Bedankt. - Bedankt. 953 01:24:13,138 --> 01:24:14,097 - Boris. - Bedankt. 954 01:24:14,097 --> 01:24:15,015 Boris. 955 01:24:15,015 --> 01:24:18,727 Ik zei tegen hem: 'Zet je geld op de bank... 956 01:24:19,603 --> 01:24:22,355 ...en neem genoegen met twee, drie of vijf procent. 957 01:24:22,355 --> 01:24:23,732 Geef het niet uit.' 958 01:24:24,941 --> 01:24:29,738 'Nee. Ik weet hoe ik moet investeren.' Ik zei: 'Mooi. Wil je Monopoly spelen? 959 01:24:30,405 --> 01:24:34,284 Neem vijf procent van je fortuin, en dat zijn al miljoenen... 960 01:24:34,284 --> 01:24:36,661 ...en ga daar eens mee spelen. 961 01:24:37,537 --> 01:24:40,916 En als je alles kwijtraakt, trek je daar lering uit. 962 01:24:41,708 --> 01:24:43,251 Je trekt er lering uit.' 963 01:24:45,086 --> 01:24:48,298 Maar het kind met het vlammetje, hè? 964 01:24:49,007 --> 01:24:53,345 En belangrijker nog: de mensen om hem heen... 965 01:24:55,055 --> 01:24:56,348 ...profiteerden van hem. 966 01:24:58,558 --> 01:25:03,521 Het is heel begrijpelijk dat 'n ster als Boris profiteurs aantrekt. 967 01:25:03,521 --> 01:25:06,441 Hij is charmant, misschien ietwat naïef. 968 01:25:06,441 --> 01:25:09,277 Hij is slim, charismatisch en superberoemd... 969 01:25:09,277 --> 01:25:11,863 ...iemand met wie je altijd lol kunt maken. 970 01:25:12,614 --> 01:25:18,161 Zijn leven weerspiegelt zijn speelstijl: risico's nemen, alles of niets. 971 01:25:18,161 --> 01:25:20,330 Jarenlang kon hij dankzij z'n zakenrelatie... 972 01:25:20,330 --> 01:25:23,917 ...met Hans-Dieter Cleven het leven van een rockster leiden. 973 01:25:24,501 --> 01:25:26,545 Cleven speelde de rol van producer... 974 01:25:26,545 --> 01:25:30,757 ...hij betaalde de rekeningen, sloot deals af en deed de boekhouding. 975 01:25:31,424 --> 01:25:35,262 Cleven voorzag Boris van genoeg geld om op grote voet te leven. 976 01:25:35,262 --> 01:25:39,516 In ruil daarvoor kreeg Cleven de helft van het opwaarts potentieel... 977 01:25:39,516 --> 01:25:42,018 ...en stond hij volop in de aandacht. 978 01:25:42,602 --> 01:25:48,775 Hij was op Boris' en Lilly's bruiloft en organiseerde 'n Oktoberfest-feest voor ze. 979 01:25:50,151 --> 01:25:52,320 Ze trokken op met miljardairs... 980 01:25:52,320 --> 01:25:56,950 ...zoals John Caudwell, die een imperium in mobiele telefonie begon en verkocht. 981 01:25:57,576 --> 01:25:59,828 En ze brachten steeds meer tijd op Mallorca door... 982 01:25:59,828 --> 01:26:05,041 ...waar ze hun finca uitbreidden: een villa op een landgoed van 21 hectare. 983 01:26:08,295 --> 01:26:13,216 Ja, Boris Becker, de voormalige tennisgrootheid, is nu ook op tv. 984 01:26:14,634 --> 01:26:17,679 Welkom in m'n finca op Mallorca. 985 01:26:17,679 --> 01:26:19,556 Dit is Boris Becker TV. 986 01:26:20,515 --> 01:26:22,767 Dit is het entree. 987 01:26:22,767 --> 01:26:27,564 Hierboven heb je de slaapkamers. Daar mag natuurlijk niet gefilmd worden. 988 01:26:27,564 --> 01:26:31,693 Dan gaan we nu de woonkamer in. Hier zie je de open haard. 989 01:26:31,693 --> 01:26:37,324 We hebben zes Marokkanen ingehuurd die dit met de hand uitgesneden hebben. 990 01:26:38,783 --> 01:26:40,201 Ik kan niet zonder sport. 991 01:26:40,201 --> 01:26:43,872 En op mijn leeftijd gaat joggen niet meer zo makkelijk. 992 01:26:43,872 --> 01:26:47,751 Daarom zwem ik nu meer. Hier kan ik een beetje stoom afblazen. 993 01:26:50,837 --> 01:26:54,633 Het huis in Spanje was top, maar ik woonde in Zwitserland. 994 01:26:56,593 --> 01:27:00,847 In 2012 stelde Lilly voor naar Wimbledon te verhuizen. 995 01:27:00,847 --> 01:27:05,310 Als ik me ergens thuis voel, dan is het Wimbledon wel. 996 01:27:06,686 --> 01:27:09,898 Ze noemen me de populairste Duitser in het VK. 997 01:27:10,523 --> 01:27:13,735 En dan zeg ik altijd dat de lijst vast niet zo lang is. 998 01:27:14,319 --> 01:27:16,905 Ik voelde me er thuis. Sindsdien woon ik daar. 999 01:27:18,156 --> 01:27:20,200 Hallo, Boris. 1000 01:27:21,159 --> 01:27:25,664 Boris doet het voorkomen alsof ze daar een zorgeloos leventje leidden. 1001 01:27:27,707 --> 01:27:29,709 Maar hun levensstijl was duur... 1002 01:27:29,709 --> 01:27:32,671 ...en hij ging nog steeds onzorgvuldig met z'n geld om. 1003 01:27:35,340 --> 01:27:39,261 Toen Lilly uit Zwitserland weg wilde, brak Boris met Cleven. 1004 01:27:39,844 --> 01:27:44,266 Maar die breuk resulteerde in 'n belastingaanslag van drie miljoen euro... 1005 01:27:44,266 --> 01:27:47,769 ...die hij niet kon betalen. Nu Cleven er niet meer was... 1006 01:27:47,769 --> 01:27:53,233 ...vroeg hij om hulp bij de Britse bank Arbuthnot Latham, die een oplossing bood. 1007 01:27:54,276 --> 01:27:56,778 Boris kon 4,6 miljoen euro lenen... 1008 01:27:56,778 --> 01:28:02,033 ...met zijn verwachte verdiensten als merkambassadeur en tv-ster als borg. 1009 01:28:03,577 --> 01:28:04,744 Boris Becker. 1010 01:28:05,328 --> 01:28:10,417 Engelands favoriete Duitser zou die lening toch wel kunnen afbetalen? 1011 01:28:13,837 --> 01:28:17,299 Een jaar nadat ik de lening had afgesloten bleek... 1012 01:28:17,299 --> 01:28:20,051 ...dat ik niet aan de betalingseisen kon voldoen... 1013 01:28:20,051 --> 01:28:22,721 ...omdat sommige contracten waren weggevallen. 1014 01:28:23,305 --> 01:28:24,931 Scheisse. 1015 01:28:24,931 --> 01:28:28,101 Als ik een eikel was geweest, had ik gezegd: 1016 01:28:28,101 --> 01:28:30,729 'Jullie hebben het contract opgesteld. Pech.' 1017 01:28:30,729 --> 01:28:35,984 Maar dat deed ik niet. Ik zei: 'Ik heb een finca in Spanje... 1018 01:28:36,943 --> 01:28:43,533 ...die is getaxeerd op tien miljoen euro. Dan hebben jullie de finca als onderpand... 1019 01:28:43,533 --> 01:28:47,913 ...en heb ik meer tijd om jullie terug te betalen.' 1020 01:28:47,913 --> 01:28:53,627 Maar toen kwamen we erachter dat die finca belast was... 1021 01:28:54,753 --> 01:28:59,758 ...vanwege een overbruggingskrediet dat John Caudwell me had verleend. 1022 01:29:00,508 --> 01:29:01,718 - John. - Hé, alles goed? 1023 01:29:01,718 --> 01:29:04,512 Leuk je te zien. Fijn dat ik mocht komen. 1024 01:29:04,512 --> 01:29:06,514 Dit koop je niet bij IKEA, hè? 1025 01:29:09,184 --> 01:29:13,313 Op die lening zat een rente van 25 procent. 1026 01:29:13,313 --> 01:29:16,191 Waarom zo hoog? Omdat ik snel geld nodig had... 1027 01:29:16,191 --> 01:29:18,652 ...en de finca toch zou verkopen. 1028 01:29:19,903 --> 01:29:24,074 Je wil je huis verkopen, maar hebt geld nodig om het op te knappen. 1029 01:29:24,074 --> 01:29:29,204 Dus dan sluit je 'n kortlopende lening af. Maar in het geval van de finca... 1030 01:29:29,204 --> 01:29:32,666 ...was de situatie iets nijpender dan Boris deed voorkomen. 1031 01:29:33,750 --> 01:29:39,256 Boris was de aannemers een half miljoen schuldig, boven op de andere schulden... 1032 01:29:39,256 --> 01:29:44,219 ...die hij nog had. Kon hij met de lening alles afbetalen? 1033 01:29:45,345 --> 01:29:48,598 Waarom sloot je dat overbruggingskrediet af? 1034 01:29:48,598 --> 01:29:54,396 Ik kan niet in detail treden, maar het was niet voor m'n eigen pleziertjes. 1035 01:29:54,396 --> 01:29:59,734 Ik moest rekeningen betalen. Ik leefde vast nog op te grote voet. 1036 01:29:59,734 --> 01:30:03,321 M'n ex-vrouw verlangde geld. Ik had vier kinderen. 1037 01:30:04,573 --> 01:30:09,494 Het was niet voor m'n eigen pleziertjes, maar om hoge rekeningen te betalen. 1038 01:30:12,455 --> 01:30:15,000 De finca werd nooit opgeknapt. 1039 01:30:15,000 --> 01:30:20,130 En toen bekend werd dat er niemand thuis was, trokken er ongenode gasten in. 1040 01:30:37,772 --> 01:30:42,944 Zin in een wandelingetje? Kom. 1041 01:30:47,866 --> 01:30:48,950 Doel bereikt? 1042 01:30:50,744 --> 01:30:51,745 Zeker weten. 1043 01:30:52,329 --> 01:30:57,834 Naar verluidt hebben Marokkanen dit met de hand uitgesneden. 1044 01:31:03,632 --> 01:31:05,217 Boris Beckers basketbalveld. 1045 01:31:05,217 --> 01:31:08,220 - Tennisbaan. - Tennisbaan. 1046 01:31:08,220 --> 01:31:13,016 Met dit racket won Boris Becker Wimbledon in '85, '86 en '87. 1047 01:31:22,901 --> 01:31:25,445 Er is nog wat over van de verjaardagstaart. 1048 01:31:40,627 --> 01:31:46,633 We zitten in een jacuzzi waar Boris Becker ook in heeft gezeten. 1049 01:31:46,633 --> 01:31:51,888 Dat is nu volop in het nieuws. Maar stel nou dat je dit allemaal verspeelt? 1050 01:32:01,565 --> 01:32:05,277 Ik was ooit een bijzonder welgesteld man. 1051 01:32:06,069 --> 01:32:10,490 Zelfs ten tijde van mijn faillissement was ik nog steeds miljonair. 1052 01:32:10,490 --> 01:32:12,033 En toen was het te laat. 1053 01:32:12,033 --> 01:32:17,330 Belastingen, alimentatie, financiële... noem maar op. 1054 01:32:17,330 --> 01:32:20,292 Ik was continu in de weer... 1055 01:32:20,292 --> 01:32:25,922 ...om het hoofd boven water te houden. Maar ik had m'n eigen graf al gegraven. 1056 01:32:27,173 --> 01:32:30,010 En de schoppen werden steeds duurder. 1057 01:32:30,969 --> 01:32:36,266 Door die 25 procent schoot z'n schuld omhoog, waardoor hij niet kon betalen. 1058 01:32:37,475 --> 01:32:42,814 Daarom liet zijn Britse bank hem door een rechtbank failliet verklaren. 1059 01:32:44,232 --> 01:32:46,234 Boris had het er zwaar mee. 1060 01:32:49,321 --> 01:32:54,284 Dit zijn Renshaw Cups, replica's van het origineel... 1061 01:32:54,284 --> 01:32:55,952 Ongedateerd, maar... 1062 01:32:55,952 --> 01:32:59,205 De rechtbank stelde de advocaat Mark Ford aan... 1063 01:32:59,205 --> 01:33:02,876 ...om de helft van z'n inkomen te innen... 1064 01:33:02,876 --> 01:33:07,589 {\an8}...en z'n kostbaarste bezittingen te verkopen om de schuldeisers te betalen. 1065 01:33:07,589 --> 01:33:10,592 {\an8}Bij een faillissement worden je bezittingen... 1066 01:33:10,592 --> 01:33:15,055 {\an8}...of overtollige bezittingen beschikbaar gesteld aan je schuldeisers. 1067 01:33:15,055 --> 01:33:17,641 {\an8}Het is dan de taak van de curator... 1068 01:33:17,641 --> 01:33:21,353 ...om specialisten in te huren om die bezittingen te verkopen. 1069 01:33:23,063 --> 01:33:27,984 Voor een speler betekent een trofee niet zoveel. 1070 01:33:28,985 --> 01:33:31,863 Ga je als tiener naar je trofeeën zitten kijken? 1071 01:33:31,863 --> 01:33:33,365 Dat is toch niks aan? 1072 01:33:33,949 --> 01:33:36,826 Ze gaan op latere leeftijd pas wat betekenen. 1073 01:33:36,826 --> 01:33:40,622 Ik laat nu graag m'n trofeeën aan m'n kinderen zien. Echt waar. 1074 01:33:41,790 --> 01:33:42,958 Maar ja. 1075 01:33:53,510 --> 01:33:58,640 Plotseling kwam er hulp uit onverwachte hoek: 1076 01:33:58,640 --> 01:34:01,393 de Centraal-Afrikaanse Republiek. 1077 01:34:01,393 --> 01:34:04,312 Boris kreeg een belangrijke functie aangeboden... 1078 01:34:04,312 --> 01:34:08,900 ...die alles kon veranderen. Hij mocht de rol vervullen van speciaal attaché... 1079 01:34:08,900 --> 01:34:12,445 ...voor sport, humanitaire en culturele zaken. 1080 01:34:12,445 --> 01:34:15,198 Boris had deze meevaller te danken aan Stephan Welk... 1081 01:34:15,198 --> 01:34:18,577 ...die zijn diplomatieke paspoort regelde... 1082 01:34:19,119 --> 01:34:22,330 ...een zelfverklaard expert in diplomatie. 1083 01:34:22,330 --> 01:34:26,042 Stephan, die ik nooit eerder had ontmoet, zei: 1084 01:34:26,042 --> 01:34:30,422 'De president en de ambassadeur onderkennen je internationale aanzien. 1085 01:34:30,422 --> 01:34:32,173 Je hebt een gemengd gezin... 1086 01:34:32,173 --> 01:34:35,760 ...dus sommige kwesties snap je beter dan andere witte mensen. 1087 01:34:35,760 --> 01:34:41,224 En ze overwegen je een zetel in de Veiligheidsraad in New York te geven.' 1088 01:34:41,224 --> 01:34:43,810 Ik zei: 'Dat klinkt wel heel serieus.' 1089 01:34:45,145 --> 01:34:48,273 We konden de diplomatieke immuniteit inzetten... 1090 01:34:48,273 --> 01:34:50,901 ...om de faillissementsprocedure te stoppen. 1091 01:34:50,901 --> 01:34:54,571 Ik zei: 'Ho even. Die dingen hebben niks met elkaar te maken.' 1092 01:34:54,571 --> 01:34:56,197 Maar je zei zelf: 1093 01:34:56,197 --> 01:35:02,287 'Ik zet mijn immuniteit in om een einde te maken aan deze schijnvertoning.' 1094 01:35:02,287 --> 01:35:04,581 Die link maakte je zelf. 1095 01:35:04,581 --> 01:35:08,293 Klopt, maar het een heeft niks met het ander te maken. 1096 01:35:09,586 --> 01:35:14,716 Ik was in de war. Enerzijds verklaarden Boris' advocaten... 1097 01:35:14,716 --> 01:35:18,511 ...dat zijn status hem immuniteit verleende. 1098 01:35:19,095 --> 01:35:24,184 Volgens Boris was dat waar en niet waar. Het een had niks met het ander te maken. 1099 01:35:26,061 --> 01:35:30,190 Ik vroeg me af hoe de CAR erin stond. 1100 01:35:32,776 --> 01:35:36,696 Als je Boris Becker in de CAR wil vinden... 1101 01:35:36,696 --> 01:35:41,284 ...begin je je zoektocht natuurlijk bij de plaatselijke tennisclub. 1102 01:35:41,284 --> 01:35:43,578 Monsieur? Monsieur? 1103 01:35:43,578 --> 01:35:47,040 Waar is Boris Becker? Waar is Boris Becker? 1104 01:35:47,040 --> 01:35:50,377 De ambassadeur? De goodwillambassadeur. 1105 01:35:50,377 --> 01:35:51,962 Juist, ja. 1106 01:35:51,962 --> 01:35:57,425 Hij is niet op de tennisclub te vinden. Misschien op een feestje voor diplomaten? 1107 01:35:58,552 --> 01:36:03,056 Het staat hier vol diplomaten. Wat vinden zij ervan dat Boris diplomaat is? 1108 01:36:03,557 --> 01:36:05,600 - Je kent de geruchten... - Ze lachen erom. 1109 01:36:05,600 --> 01:36:06,810 Echt? 1110 01:36:06,810 --> 01:36:10,897 Ik ben Duitser, maar ik ben hier nog geen andere Duitsers tegengekomen. 1111 01:36:10,897 --> 01:36:14,025 Het is iemand die veel aanzien geniet... 1112 01:36:14,025 --> 01:36:17,612 ...en dan komen je opeens allerlei dingen ter ore. 1113 01:36:17,612 --> 01:36:19,739 Je weet niet wat je ervan moet denken. 1114 01:36:19,739 --> 01:36:22,826 - Heb je een paspoort van de CAR? - Ja. 1115 01:36:23,410 --> 01:36:26,496 Dit document werd waarschijnlijk... 1116 01:36:26,496 --> 01:36:30,917 ...voorgelegd als bewijs dat Mr Becker niet vervolgd kon worden. 1117 01:36:31,418 --> 01:36:35,297 {\an8}Dus wat heeft de man die het document ondertekende erover te zeggen? 1118 01:36:35,797 --> 01:36:37,966 {\an8}Het is een vervalsing. 1119 01:36:37,966 --> 01:36:42,971 Neemt u Mr Boris Becker ook onder de loep in het onderzoek dat u ingesteld heeft? 1120 01:36:42,971 --> 01:36:48,727 Ja. Hij heeft eraan meegewerkt om dit paspoort illegaal te verkrijgen. 1121 01:36:48,727 --> 01:36:50,520 Ik heb een echt paspoort. 1122 01:36:51,062 --> 01:36:54,941 Dat ligt bij de ambassade in Brussel, voor zover ik weet. 1123 01:36:56,026 --> 01:36:58,820 En ik zei: 'God, waarom moet u mij weer hebben?' 1124 01:36:58,820 --> 01:37:03,909 Ik geloofde de minister van BuZa en dan is het ineens bedrog? 1125 01:37:04,534 --> 01:37:07,871 Ik heb m'n kennis Stephan flink de waarheid verteld. 1126 01:37:09,539 --> 01:37:13,084 {\an8}Welk werd opgepakt voor oplichting. 1127 01:37:15,253 --> 01:37:19,090 Boris' diplomatieke paspoort bleek te zijn gestolen. 1128 01:37:20,800 --> 01:37:23,720 De paspoorten werden aan drugsdealers en oplichters verkocht. 1129 01:37:24,679 --> 01:37:28,016 Eentje belandde bij de zoon van een Zwitserse miljonair... 1130 01:37:28,016 --> 01:37:33,230 ...die z'n Ferrari had laten opblazen om het verzekeringsgeld te innen. 1131 01:37:34,231 --> 01:37:37,150 Kijk eens. Mooi. Bedankt, Boris. 1132 01:37:38,985 --> 01:37:43,740 Een turbulente periode. Kort daarna vroeg m'n vrouw een scheiding aan. 1133 01:37:43,740 --> 01:37:46,952 Boris maakt korte metten met faillissementsgeruchten 1134 01:37:46,952 --> 01:37:50,747 {\an8}Boris' vrouw zocht toevlucht in wodka na huwelijksperikelen 1135 01:37:50,747 --> 01:37:56,211 Boris' huwelijkscrisis en het politiebezoek tijdens Wimbledon 1136 01:37:57,504 --> 01:37:59,965 Er is nog geen financiële regeling. 1137 01:37:59,965 --> 01:38:03,552 Als je me kent, weet je dat ik heel vrijgevig ben... 1138 01:38:03,552 --> 01:38:08,848 ...en ik wil haar er niet bekaaid van laten afkomen. Als ik weer op vrije voeten ben... 1139 01:38:08,848 --> 01:38:11,142 ...vinden we samen wel een oplossing. 1140 01:38:18,483 --> 01:38:22,696 Op de tennisbaan ging Boris vaak op zoek naar 'n oplossing. 1141 01:38:24,281 --> 01:38:28,201 Hij leek 'n oplossing te hebben voor zijn financiële en juridische sores. 1142 01:38:30,954 --> 01:38:34,791 {\an8}De Britse bank accepteerde zijn finca als aflossing. 1143 01:38:34,791 --> 01:38:39,546 Boris leek te hebben gewonnen. Maar toen verscheen er 'n andere opponent: 1144 01:38:39,546 --> 01:38:42,632 z'n voormalige zakenpartner, Hans-Dieter Cleven. 1145 01:38:43,300 --> 01:38:45,969 Hij voelde zich gekrenkt door de breuk... 1146 01:38:45,969 --> 01:38:50,599 ...en beweerde ineens dat Boris hem ruim 40 miljoen euro verschuldigd was... 1147 01:38:50,599 --> 01:38:52,058 ...wat Boris ontkende. 1148 01:38:52,642 --> 01:38:57,397 De mannen stonden twee keer voor de rechter. Boris won beide keren. 1149 01:38:58,607 --> 01:39:03,528 Maar tot Boris' grote schrik raakten de curatoren ervan overtuigd... 1150 01:39:03,528 --> 01:39:05,989 ...dat die schuld echt bestond. 1151 01:39:05,989 --> 01:39:11,077 Het faillissement zou opgeheven worden. Maar plotseling... 1152 01:39:11,077 --> 01:39:14,581 ...accepteerde de curator zijn claim. 1153 01:39:14,581 --> 01:39:19,294 Ten eerste: waarom zou ik die man geld verschuldigd zijn? 1154 01:39:19,294 --> 01:39:21,254 En ten tweede: ik heb het niet. 1155 01:39:21,796 --> 01:39:24,966 Toch? Dus wat moet ik dan? 1156 01:39:24,966 --> 01:39:28,261 Dus mijn faillissement duurt nu al vijf jaar... 1157 01:39:28,261 --> 01:39:33,016 ...door een claim die nooit bewezen is verklaard, ook niet in Zwitserland. 1158 01:39:34,309 --> 01:39:38,230 Begrijp ik dat? Nee. Is het werkelijkheid? Ja. 1159 01:39:40,690 --> 01:39:43,109 Het was lastig te begrijpen. 1160 01:39:43,902 --> 01:39:46,571 Behalve als je 't zag als een mislukt huwelijk... 1161 01:39:46,571 --> 01:39:49,449 ...dat niet goed tot z'n einde was gekomen. 1162 01:39:50,450 --> 01:39:55,038 In het kader van hun breuk zwaaide Cleven met een lijst met schulden... 1163 01:39:55,914 --> 01:40:00,752 ...met vage bedragen, kredietkosten, privé-uitgaven. Zonder bewijsstukken. 1164 01:40:02,754 --> 01:40:06,967 {\an8}Het document werd niet rechtsgeldig geacht, maar Boris had het ondertekend... 1165 01:40:06,967 --> 01:40:11,137 {\an8}...naar eigen zeggen als gunst om Cleven aan fiscale aftrekposten te helpen. 1166 01:40:12,097 --> 01:40:16,476 {\an8}Toen ik het document vond, stond ik perplex. Wat bezielde Boris? 1167 01:40:24,985 --> 01:40:27,654 Boris ging naar Zürich voor een laatste confrontatie. 1168 01:40:28,780 --> 01:40:33,827 Boris en z'n advocaat probeerden met Cleven tot een akkoord te komen. 1169 01:40:34,536 --> 01:40:38,498 Na een hoop gesteggel deed Cleven een ongewoon voorstel. 1170 01:40:38,498 --> 01:40:45,463 Hij zou afzien van zijn miljoenenclaims, als Boris... bij hem terug zou komen. 1171 01:40:48,174 --> 01:40:52,762 Die prijs was Boris niet bereid te betalen. Hij ging terug naar Londen. 1172 01:40:56,933 --> 01:40:59,102 Daar kwam hij in het nauw. 1173 01:40:59,895 --> 01:41:02,606 De curator stond niet toe dat Boris... 1174 01:41:02,606 --> 01:41:05,942 ...met z'n geld advocaten inhuurde om Cleven aan te klagen. 1175 01:41:07,193 --> 01:41:11,197 In plaats daarvan kozen de curatoren Clevens kant. 1176 01:41:12,073 --> 01:41:15,201 Twee maanden later ging het strafproces van start. 1177 01:41:16,328 --> 01:41:20,415 Mr Becker beweerde onwetend en slecht geadviseerd te zijn... 1178 01:41:20,415 --> 01:41:25,045 ...en gehandeld te hebben naar de raad van zijn adviseurs. 1179 01:41:25,045 --> 01:41:29,591 {\an8}- Je geloofde er niks van? - Nee, daarom zitten we hier. 1180 01:41:30,300 --> 01:41:36,306 De verdediging ging nergens tegenin. Er was met geld geschoven. 1181 01:41:36,306 --> 01:41:40,268 Panden waarvan hij het bestaan had ontkend, bestonden wel. 1182 01:41:40,268 --> 01:41:46,524 Uiteindelijk ging het erom in hoeverre Mr Becker er weet van beweerde te hebben. 1183 01:41:46,524 --> 01:41:51,404 Ik zei dat hij niet eerlijk was en hij zei van wel. 1184 01:41:51,404 --> 01:41:53,198 Ik hield geen twee miljoen achter 1185 01:41:53,198 --> 01:41:58,536 De zaak draaide uiteindelijk om een karakterbeoordeling. 1186 01:41:59,162 --> 01:42:03,416 Was Boris onbezonnen en naïef of een arrogante atleet... 1187 01:42:03,416 --> 01:42:06,336 ...die boven de regels dacht te staan? 1188 01:42:06,920 --> 01:42:08,755 Geef Boris z'n rijkdom terug. 1189 01:42:08,755 --> 01:42:15,095 En dit hebben jullie gedoneerd: 541,11 euro. 1190 01:42:17,222 --> 01:42:19,933 {\an8}Misschien kunnen we het geld daar overhandigen. 1191 01:42:23,311 --> 01:42:26,481 {\an8}Boris. We hebben een klein cadeautje voor je. 1192 01:42:26,481 --> 01:42:31,319 {\an8}Van Oliver Pocher en zijn kijkers. Een gift van 532,38 euro. Voor jou. 1193 01:42:31,319 --> 01:42:32,487 {\an8}Boris. 1194 01:42:32,487 --> 01:42:35,991 {\an8}Kun je niet even zwaaien? Zwaai even naar het geld. 1195 01:42:44,916 --> 01:42:48,461 {\an8}Boris Becker moet zich vandaag in de rechtbank verantwoorden. 1196 01:42:48,461 --> 01:42:53,341 Volgens de curator werkte ik niet mee. Ik zou van alles achterhouden. 1197 01:42:53,341 --> 01:42:56,011 Het ging nu om de strafbare feiten. 1198 01:42:57,304 --> 01:43:00,223 En dan proberen zij je te pakken. 1199 01:43:03,560 --> 01:43:08,565 Paparazzi bivakkeerden buiten om Boris en Lilian te spotten... 1200 01:43:08,565 --> 01:43:10,442 ...toen er een lang proces volgde. 1201 01:43:12,569 --> 01:43:16,740 Voor de jury waren de feiten in de zaak, zoals het achterhouden van bezittingen... 1202 01:43:16,740 --> 01:43:21,161 ...niet zo belangrijk als het meewegen van Beckers verleden, heden en toekomst. 1203 01:43:22,829 --> 01:43:27,125 Had hij geleerd om de waarheid te zeggen of maakte hij zichzelf nog steeds wijs... 1204 01:43:27,125 --> 01:43:32,005 ...dat alles te wijten was aan zijn vroege succes? 1205 01:43:37,802 --> 01:43:40,931 Tenniskampioen Boris Becker is schuldig bevonden... 1206 01:43:40,931 --> 01:43:46,353 ...aan vier aanklachten wegens faillissementsfraude. 1207 01:43:46,353 --> 01:43:50,690 {\an8}De rechter zei: 'Dit proces zal vast voor schaamte hebben gezorgd... 1208 01:43:50,690 --> 01:43:54,402 {\an8}...maar je hebt je niet berouwvol getoond.' 1209 01:43:57,572 --> 01:44:01,826 Berouw en schaamte. Het leek me niet eerlijk... 1210 01:44:01,826 --> 01:44:04,079 ...dat de rechter beide verwachtte. 1211 01:44:05,747 --> 01:44:08,625 Zo verwachten we ook dat atleten... 1212 01:44:08,625 --> 01:44:12,837 ...meedogenloos op de baan en voorkomend op persconferenties zijn. 1213 01:44:13,922 --> 01:44:19,219 Hoe moet je daar wijs uit worden, of je nou op Wimbledon bent opgegroeid of niet? 1214 01:44:22,013 --> 01:44:26,726 Hij keek terug op zijn verleden: alles wat hij had gepresteerd. 1215 01:44:27,936 --> 01:44:33,483 {\an8}Om kampioen te worden, moet je geloven dat je onoverwinnelijk... 1216 01:44:33,483 --> 01:44:37,612 {\an8}...en onaantastbaar bent. Je mag niet opgeven. 1217 01:44:39,197 --> 01:44:45,245 {\an8}En je moet echt alles uit de kast halen om dat punt, die game of die set te winnen. 1218 01:44:45,745 --> 01:44:50,000 En ik denk... 1219 01:44:50,000 --> 01:44:57,007 ...dat dat ervoor zorgt dat je gaat denken dat je ook onaantastbaar bent... 1220 01:44:57,007 --> 01:44:59,509 ...in het echte leven, maar dat is niet zo. 1221 01:45:00,051 --> 01:45:03,847 27 APRIL 2022 TWEE DAGEN VOOR DE UITSPRAAK 1222 01:45:03,847 --> 01:45:07,767 Ik wilde je spreken omdat dit misschien m'n laatste kans is. 1223 01:45:07,767 --> 01:45:14,065 Over twee dagen hoor ik het vonnis. Ik bid dat ik een milde straf krijg. 1224 01:45:14,733 --> 01:45:16,401 Het liefst een voorwaardelijke straf. 1225 01:45:17,193 --> 01:45:20,196 Ik zal me er natuurlijk naar moeten schikken. 1226 01:45:21,740 --> 01:45:23,199 De huidige stand van zaken. 1227 01:45:24,576 --> 01:45:28,955 Het is woensdagmiddag. Vrijdag weet ik hoe m'n leven zal lopen. 1228 01:45:28,955 --> 01:45:33,835 Hoe kijk jij naar deze hele situatie? Wat doet het met je? 1229 01:45:47,724 --> 01:45:49,976 Het is niet makkelijk. Niet makkelijk. 1230 01:45:57,400 --> 01:46:00,570 Het valt me heel zwaar. Heel zwaar. 1231 01:46:07,744 --> 01:46:14,251 Ik heb m'n... dieptepunt bereikt. Ik heb er geen andere woorden voor. 1232 01:46:17,087 --> 01:46:22,008 Ik zal het onder ogen zien. Ik ga me niet verstoppen of weglopen of... 1233 01:46:22,008 --> 01:46:23,760 Ik zal de uitspraak accepteren. 1234 01:46:25,845 --> 01:46:29,015 Dit gebeurt niet zonder reden. Dit gebeurt niet zomaar. 1235 01:46:30,308 --> 01:46:33,687 Ik week altijd al een beetje af van de rest. 1236 01:46:34,479 --> 01:46:38,984 Ik had een bijzondere opvoeding. Op m'n zeventiende won ik Wimbledon. 1237 01:46:40,652 --> 01:46:43,905 En daarna nam mijn leven ook bijzondere wendingen. 1238 01:46:47,951 --> 01:46:51,288 Ik kan je alleen maar heel veel sterkte wensen voor vrijdag. 1239 01:46:51,288 --> 01:46:55,500 Ja. Bedankt. Steek vrijdag een kaarsje voor me op. 1240 01:47:17,647 --> 01:47:21,067 Zo ligt het Centre Court erbij, en tot mijn grote vreugde... 1241 01:47:21,067 --> 01:47:23,403 ...is John McEnroe er vandaag bij. 1242 01:47:23,403 --> 01:47:25,947 We moeten van elke dag genieten. 1243 01:47:27,324 --> 01:47:31,661 En ik ga het kort houden. Boris, we houden van je. Ik mis je, man. 1244 01:47:36,499 --> 01:47:40,212 Ik ben 54, maar hier houdt het nog niet op. 1245 01:47:41,213 --> 01:47:42,672 Er komt nog een hoofdstuk. 1246 01:48:01,608 --> 01:48:03,944 Goeiemorgen. 1247 01:48:03,944 --> 01:48:06,404 - Ja. Bedankt. - Fijne dag, Boris. 1248 01:48:06,404 --> 01:48:08,114 - Bedankt. - Geniet ervan. 1249 01:48:08,114 --> 01:48:09,241 Bedankt. 1250 01:48:13,161 --> 01:48:17,582 Soms moet je je kwetsbaar opstellen. Je fouten toegeven. 1251 01:48:19,709 --> 01:48:24,464 Misschien kan hij nu zijn verleden loslaten... 1252 01:48:24,464 --> 01:48:27,467 ...want daar werd hij lang door gekweld. 1253 01:48:28,093 --> 01:48:33,306 Dit is het einde van een lang proces dat jaren geleden van start ging. 1254 01:48:41,690 --> 01:48:42,774 Mijn jaren. 1255 01:48:45,026 --> 01:48:48,071 Het was allemaal waar. Het is echt gebeurd. Echt... 1256 01:48:54,119 --> 01:48:56,079 Altijd via de linkerkant. 1257 01:49:28,528 --> 01:49:29,821 Hier begon 't allemaal. 1258 01:49:47,172 --> 01:49:51,635 Boris Becker zag die dag in Londen het levenslicht. 1259 01:49:52,260 --> 01:49:57,015 En Duitsland sloot hem in het hart. 1260 01:50:03,271 --> 01:50:05,232 Mooi, hè? 1261 01:50:10,946 --> 01:50:14,407 Uiteindelijk... 1262 01:50:15,367 --> 01:50:18,745 ...en dit klinkt heel hoogdravend, zag ik hier 't levenslicht. 1263 01:50:18,745 --> 01:50:22,999 En daarom maken we deze documentaire en hebben we het over Wimbledon... 1264 01:50:22,999 --> 01:50:26,878 ...en zo, omdat het hier allemaal is begonnen. 1265 01:50:26,878 --> 01:50:30,048 Als ik die wedstrijd niet naar me toe had getrokken... 1266 01:50:30,048 --> 01:50:32,676 ...was het allemaal anders gelopen. 1267 01:50:34,844 --> 01:50:38,557 Ik was op dat moment nog niet volwassen genoeg... 1268 01:50:38,557 --> 01:50:42,852 ...voor heel wat dingen waar ik toen mee te maken kreeg. 1269 01:50:45,355 --> 01:50:48,900 Het was allemaal zo rigide en serieus... 1270 01:50:48,900 --> 01:50:51,778 ...en daarom had ik graag nog wat meer tijd gehad. 1271 01:50:55,407 --> 01:50:58,868 Je zou kunnen zeggen: 'Je hebt het jezelf moeilijk gemaakt. 1272 01:50:58,868 --> 01:51:03,290 Je had het zus en zo aan kunnen pakken...' maar zo ben ik niet. 1273 01:51:03,999 --> 01:51:07,002 Niemand zei dat ik zo jong Wimbledon moest winnen. 1274 01:51:07,669 --> 01:51:12,048 Dit hoort bij mij en ik ben er trots op. Dit is wie ik ben. 1275 01:51:18,972 --> 01:51:21,683 Na acht maanden celstraf werd Boris vrijgelaten... 1276 01:51:21,683 --> 01:51:24,269 ...en uit het Verenigd Koninkrijk gezet. 1277 01:51:24,269 --> 01:51:26,187 Volgens het 'Early Removal Scheme'... 1278 01:51:26,187 --> 01:51:30,901 ...mag Becker pas in november 2024 weer in het VK terugkeren. 1279 01:53:10,417 --> 01:53:13,628 TER NAGEDACHTENIS AAN NICK BOLLETTIERI 1280 01:53:15,755 --> 01:53:17,757 Vertaling: Jenneke Takens