1 00:00:38,456 --> 00:00:41,751 Boris Becker, declarado culpable de cuatro delitos... 2 00:00:41,751 --> 00:00:47,090 El tres veces campeón de Wimbledon pasará dos años y medio... 3 00:00:47,090 --> 00:00:49,384 Ha ido a la cárcel. Una historia increíble. 4 00:00:55,223 --> 00:00:56,725 Boris Becker en prisión. 5 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 No sé si debería decirlo, pero la mierda salpica a todos. 6 00:01:02,063 --> 00:01:03,773 Le volvió a pasar. 7 00:01:04,273 --> 00:01:06,109 Pero me apuesto lo que quieras 8 00:01:06,776 --> 00:01:09,404 a que saldrá habiendo aprendido la lección 9 00:01:10,572 --> 00:01:13,199 y volverá a ser el mismo alemán de antes. 10 00:01:18,580 --> 00:01:21,291 Wandsworth es una cárcel dura. 11 00:01:21,917 --> 00:01:24,961 Es normal ver drogas y violencia entre reincidentes. 12 00:01:26,171 --> 00:01:28,173 Aunque Boris pasó allí pocas semanas 13 00:01:28,173 --> 00:01:31,259 hasta su traslado a una prisión para extranjeros, 14 00:01:32,510 --> 00:01:35,889 tuvo que soportar una amarga ironía durante su estancia. 15 00:01:37,224 --> 00:01:41,186 Está a menos de cinco kilómetros de donde cosechó sus mayores éxitos. 16 00:01:45,148 --> 00:01:47,067 Eso es. Lo ha logrado. 17 00:01:47,567 --> 00:01:51,196 Becker gana el campeonato. 18 00:01:59,829 --> 00:02:01,498 {\an8}Punto de partido, ¡Becker! 19 00:02:01,498 --> 00:02:02,916 {\an8}TORNEO AUSTRALIANO EN PISTA CUBIERTA 20 00:02:10,715 --> 00:02:12,133 Increíble. 21 00:02:56,636 --> 00:03:00,807 {\an8}EL MUNDO CONTRA BORIS BECKER 22 00:03:00,807 --> 00:03:07,063 SEGUNDA PARTE DESASTRE 23 00:03:15,822 --> 00:03:19,576 En 1991, acababa de tener los tres mejores años de mi vida, 24 00:03:20,327 --> 00:03:23,038 pero no me sentía en paz. 25 00:03:23,997 --> 00:03:27,626 Entré en la casa que alquilaba en Wimbledon y me sentí triste. 26 00:03:27,626 --> 00:03:30,295 Me planteé por primera vez 27 00:03:31,713 --> 00:03:33,006 dejar el tenis. 28 00:03:39,721 --> 00:03:44,684 No dejaba de pensar en que tenía 25 años. 29 00:03:45,560 --> 00:03:48,605 Mi héroe era Björn Borg. Veía la carrera de Borg. 30 00:03:53,693 --> 00:03:57,197 {\an8}Juego, set y campeonato para McEnroe. 31 00:03:57,197 --> 00:04:01,576 {\an8}A Boris le obsesionaba que Borg dejó el tenis a los 25 años. 32 00:04:02,535 --> 00:04:05,789 Tras perder contra McEnroe la final del Abierto de EE. UU., 33 00:04:06,498 --> 00:04:10,919 Borg guardó sus raquetas, se fue de la pista, salió del estadio 34 00:04:10,919 --> 00:04:14,464 y se retiró, dejando a sus rivales anonadados. 35 00:04:15,382 --> 00:04:18,969 El subcampeón, Björn Borg, es un gran tenista. 36 00:04:18,969 --> 00:04:24,641 Lamentamos que no pueda estar aquí para recibir su premio... 37 00:04:29,688 --> 00:04:32,691 Quiero expresar también mi aprecio a Björn 38 00:04:32,691 --> 00:04:35,777 porque creo que es un gran campeón y... 39 00:04:38,029 --> 00:04:39,990 Dijo que tenía fatiga mental. 40 00:04:40,574 --> 00:04:43,451 {\an8}Supongo que sí, visto lo que pasó. 41 00:04:43,451 --> 00:04:44,536 {\an8}Fue una pena. 42 00:04:44,536 --> 00:04:48,039 No puedo seguir dedicándole todo mi esfuerzo al deporte. 43 00:04:48,039 --> 00:04:53,545 Lo he hecho durante muchos años y me cuesta entrenar cuatro horas al día. 44 00:04:53,545 --> 00:04:57,674 Seguiré jugando al tenis por diversión, pero nunca volveré 45 00:04:57,674 --> 00:05:00,886 para intentar ser el número uno otra vez. 46 00:05:02,596 --> 00:05:06,850 {\an8}Me seguía yendo bien, pero tenía un problema. 47 00:05:06,850 --> 00:05:08,852 {\an8}El problema estaba en mi cabeza. 48 00:05:11,688 --> 00:05:15,567 Ya no me lo pasaba bien jugando al tenis. 49 00:05:32,584 --> 00:05:33,835 Aquí empezó. 50 00:05:40,258 --> 00:05:41,384 Es... 51 00:05:41,968 --> 00:05:47,974 Aquí siempre me embarga la emoción. 52 00:05:47,974 --> 00:05:53,939 Ahora pienso en qué pasará si no lo consigo este año. 53 00:05:53,939 --> 00:05:55,815 El miedo al fracaso. 54 00:06:00,904 --> 00:06:06,493 Y depende de contra quién pierda. Si es contra Stefan, no pasará nada. 55 00:06:07,244 --> 00:06:09,204 Contra Lendl sería una catástrofe. 56 00:06:12,707 --> 00:06:17,587 Que me derrote un capullo es una mierda. 57 00:06:17,587 --> 00:06:20,799 Por Dios, no ha sido fuera ni de lejos. 58 00:06:22,259 --> 00:06:23,843 ¡No fastidies! 59 00:06:25,136 --> 00:06:26,846 Cero a 15. 60 00:06:28,306 --> 00:06:29,975 Lo mirabas todo el rato. 61 00:06:30,559 --> 00:06:32,435 Estabas mirándolo a él. 62 00:06:33,103 --> 00:06:34,271 Calla. 63 00:06:38,108 --> 00:06:41,278 {\an8}Llegué a Wimbledon siendo el número siete del mundo. 64 00:06:41,278 --> 00:06:43,613 {\an8}Creo que fui el sexto clasificado. 65 00:06:43,613 --> 00:06:46,908 Sabía que jugaba bien sobre hierba. Allí disfrutaba. 66 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Me gustaba el estilo de jugar sobre hierba. 67 00:06:50,870 --> 00:06:52,330 El campeón 68 00:06:53,123 --> 00:06:55,500 se enfrenta a su cuarto punto de partido. 69 00:06:58,587 --> 00:06:59,838 Juego, set, partido. 70 00:07:01,256 --> 00:07:05,760 En 1991, el rival de Boris en la final de Wimbledon fue Michael Stich. 71 00:07:06,803 --> 00:07:10,724 Al contrario que Borg, Boris quería retirarse con una victoria. 72 00:07:10,724 --> 00:07:14,519 ¿Y qué mejor victoria que ante una estrella emergente alemana? 73 00:07:15,270 --> 00:07:20,317 La prensa inglesa vio que era la primera final de Wimbledon entre alemanes. 74 00:07:21,151 --> 00:07:25,655 En un lado, el campeón que decía que esa pista era suya. 75 00:07:27,115 --> 00:07:30,410 En el otro, un joven alemán que, de repente, llegó a la final. 76 00:07:31,411 --> 00:07:36,082 Boris fue el primero en ganar Wimbledon a los 17 años, así que era un gran héroe. 77 00:07:36,082 --> 00:07:40,462 Volví a ser el número uno. Iba a ganar mi cuarto Wimbledon. 78 00:07:41,588 --> 00:07:46,009 La noche del sábado, debía concentrarme, pero empecé a llorar. 79 00:07:46,635 --> 00:07:50,639 Dije: "Me conozco. Si le gano a Michael Stich, me retiraré. 80 00:07:51,681 --> 00:07:54,935 Me habré hecho valer. Seré uno de los mejores de la historia. 81 00:07:54,935 --> 00:07:56,353 Será un final feliz. 82 00:07:56,353 --> 00:07:58,939 Si gano, me retiraré al momento". 83 00:08:02,484 --> 00:08:06,488 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1991 84 00:08:16,623 --> 00:08:20,835 ¿Tenías una estrategia en esa final para jugar contra Boris? 85 00:08:20,835 --> 00:08:21,920 Ganar. 86 00:08:25,298 --> 00:08:27,050 Jugaba pensando en ganar. 87 00:08:28,426 --> 00:08:30,887 No jugaba pensando en no perder. 88 00:08:38,227 --> 00:08:41,231 Juego y primer set para Stich, seis juegos a cuatro. 89 00:08:41,231 --> 00:08:44,734 Era el claro favorito y, probablemente, el que mejor jugaba, 90 00:08:44,734 --> 00:08:48,280 pero, instintivamente, tenía miedo de ese momento. 91 00:08:48,280 --> 00:08:54,286 Mi instinto me hacía sentirme incómodo en esa situación. 92 00:08:58,957 --> 00:09:02,043 Juego y segundo set para Stich, siete juegos a seis. 93 00:09:02,043 --> 00:09:03,670 Gané el segundo set 94 00:09:03,670 --> 00:09:07,632 en el tie break y él se dio cuenta de que le iba a costar 95 00:09:07,632 --> 00:09:09,593 remontar y ganar la final. 96 00:09:09,593 --> 00:09:14,139 Empezó a quejarse e incluso diría que a lloriquear. 97 00:09:14,139 --> 00:09:16,641 Eso me animó, como es normal. 98 00:09:19,686 --> 00:09:20,854 ¡Fuera! 99 00:09:27,652 --> 00:09:30,322 Nunca me he dado tanta vergüenza 100 00:09:30,322 --> 00:09:32,157 como en esa final de Wimbledon 101 00:09:32,157 --> 00:09:34,951 ante 800 o 1000 millones de personas. 102 00:09:43,835 --> 00:09:45,045 ¡Joder! 103 00:09:45,045 --> 00:09:50,926 Era el número uno del mundo y demostraba muy poca deportividad. 104 00:10:02,854 --> 00:10:05,190 Punto de partido. Sacaba Boris. 105 00:10:05,774 --> 00:10:08,193 En ese momento, estaba seguro 106 00:10:08,193 --> 00:10:10,987 de que sacaría a mi punto débil, a mi derecha. 107 00:10:17,285 --> 00:10:18,453 Lo ha logrado. 108 00:10:25,669 --> 00:10:27,087 Michael estaba feliz. 109 00:10:29,464 --> 00:10:31,299 Yo me fui al vestuario contento 110 00:10:32,676 --> 00:10:34,052 porque no iba a dejarlo. 111 00:10:34,052 --> 00:10:35,303 Dije: 112 00:10:36,179 --> 00:10:39,140 "Cabrón, casi lo dejas". 113 00:10:40,600 --> 00:10:45,397 Michael lo celebró y Alemania tenía un segundo campeón de Wimbledon, 114 00:10:45,397 --> 00:10:47,732 pero yo me encontraba bien. 115 00:10:47,732 --> 00:10:51,361 Lo que necesitaba era... 116 00:10:53,154 --> 00:10:54,823 encontrar una mujer. 117 00:10:54,823 --> 00:10:59,828 Me encanta el tenis, pero, al volver a casa, me faltaba algo. 118 00:10:59,828 --> 00:11:01,496 Quería formar una familia. 119 00:11:04,624 --> 00:11:08,962 Fui a cenar con unos amigos y Barbara entró en el restaurante. 120 00:11:12,841 --> 00:11:14,634 La miré y pensé... 121 00:11:17,596 --> 00:11:20,348 Le dije: "Puede que suene arrogante, 122 00:11:21,892 --> 00:11:24,227 pero no hace falta que hablemos mucho más. 123 00:11:25,395 --> 00:11:26,938 Creo que serás mi mujer". 124 00:11:27,731 --> 00:11:28,732 Te lo juro. 125 00:11:28,732 --> 00:11:30,984 {\an8}Eso dijo esa noche, sí, pero no a mí. 126 00:11:30,984 --> 00:11:32,736 {\an8}A una amiga. 127 00:11:33,194 --> 00:11:36,197 {\an8}Pero dijo una frase histórica 128 00:11:36,197 --> 00:11:39,075 que no había oído antes ni he vuelto a oír... 129 00:11:41,411 --> 00:11:44,873 Significa: "¿Nos vamos a tu casa o a la mía?". 130 00:11:44,873 --> 00:11:48,418 Le dije: "Acabo de conocerte. No nos vamos a ningún sitio". 131 00:11:49,336 --> 00:11:53,131 Entramos en un bar y todos nos miraron. 132 00:11:53,632 --> 00:11:55,342 Hablaban y nos señalaban. 133 00:11:55,342 --> 00:11:59,721 Ahí entendí por qué dijo: "¿Nos vamos a tu casa o a la mía?". 134 00:11:59,721 --> 00:12:04,184 No era para seducirme, sino, más bien, para protegerme. 135 00:12:08,063 --> 00:12:11,608 Yo no estaba planeándolo mucho. Me estaba enamorando. 136 00:12:12,192 --> 00:12:14,569 Sin más. No pensaba 137 00:12:14,569 --> 00:12:18,531 en qué supondría eso para el futuro ni en lo que me deparaba. 138 00:12:18,531 --> 00:12:22,327 Vivía el día a día y esa era la vida para mí. 139 00:12:27,707 --> 00:12:31,336 Boris, en esa época, debía de ser muy famoso en Alemania. 140 00:12:31,336 --> 00:12:33,380 Era casi un dios, sí. 141 00:12:35,131 --> 00:12:37,384 Tenía una especie de aura, 142 00:12:37,384 --> 00:12:40,971 una energía evocadora que cambiaba el ambiente de la sala 143 00:12:40,971 --> 00:12:43,723 y la iluminaba. 144 00:12:45,725 --> 00:12:48,728 Se le daba muy bien entender a la prensa. 145 00:12:48,728 --> 00:12:51,398 Era muy desconfiado y protector. 146 00:12:52,816 --> 00:12:55,151 Pero que el héroe, 147 00:12:56,152 --> 00:12:59,072 el alemán rubio de ojos azules, 148 00:12:59,072 --> 00:13:04,452 eligiera a una mujer negra como esposa fue un notición. 149 00:13:04,452 --> 00:13:07,789 Me enamoré de una mujer negra en Múnich, no hay más. 150 00:13:07,789 --> 00:13:10,625 Me da igual el color. No vi que fuera más oscura. 151 00:13:10,625 --> 00:13:12,586 Simplemente, me enamoré de ella. 152 00:13:12,586 --> 00:13:19,217 Algunas de las cosas que oí sobre mi mujer o algunas que ella oyó eran increíbles. 153 00:13:19,217 --> 00:13:21,469 DEJAD DE DECIR COSAS NAZIS SOBRE BABS 154 00:13:21,469 --> 00:13:24,347 {\an8}"BRUJA NEGRA" 155 00:13:24,347 --> 00:13:28,977 "DEJAD EN PAZ A MI NOVIA", PIDE BORIS A LOS RACISTAS 156 00:13:28,977 --> 00:13:34,065 LA RELACIÓN DE BECKER AVIVA LAS LLAMAS DEL DESEO NAZI DE UNA RAZA SUPERIOR 157 00:13:34,065 --> 00:13:37,235 LA NOVIA DE BECKER, OBJETIVO DE ODIO RACIAL 158 00:13:37,235 --> 00:13:40,155 LOS PROVOCADORES NAZIS ENFURECEN AL TENISTA 159 00:13:41,031 --> 00:13:42,657 Para la prensa alemana... 160 00:13:42,657 --> 00:13:43,783 ¿QUÉ TIENE QUE NO TENGA KAREN? 161 00:13:43,783 --> 00:13:45,327 ...fue una sorpresa. 162 00:13:45,911 --> 00:13:47,203 ¡ODIO RACIAL! 163 00:13:47,203 --> 00:13:48,747 INSULTAN A LA NOVIA DE BORIS 164 00:13:48,747 --> 00:13:51,499 Era por ser negra. "Vuelve a tu país". 165 00:13:51,499 --> 00:13:55,754 VUÉLVETE A LA SELVA 166 00:13:55,754 --> 00:13:58,465 No se puede cambiar a los racistas. 167 00:13:59,007 --> 00:14:02,761 Había sufrido racismo antes. Es como un olor en la sala, se huele. 168 00:14:04,179 --> 00:14:08,141 Que pertenezco al grupo, pero no... 169 00:14:08,141 --> 00:14:10,101 No me puedo sentar en la mesa. 170 00:14:10,101 --> 00:14:14,189 Solo puedo estar al lado de ella. Es algo así. 171 00:14:14,189 --> 00:14:16,024 Todos tienen un amigo negro, 172 00:14:16,024 --> 00:14:20,654 pero ¿querrían que su hija se casara con ese amigo? 173 00:14:20,654 --> 00:14:25,325 Es un espacio personal diferente. 174 00:14:25,325 --> 00:14:28,703 CUANDO SALIMOS, ESPERAMOS PROBLEMAS 175 00:14:28,703 --> 00:14:32,165 NOVIA DE BECKER: "TEMEMOS SUFRIR UN ASESINATO RACISTA" 176 00:14:32,165 --> 00:14:35,502 Becker viene al Rothenbaum de Hamburgo 177 00:14:35,502 --> 00:14:38,797 a entrenar, acompañado siempre de sus guardaespaldas. 178 00:14:38,797 --> 00:14:43,969 Desde que amenazaron a él y su familia, las fuerzas de seguridad están en alerta. 179 00:14:44,469 --> 00:14:47,556 LA POLICÍA NOS HA PUESTO EN GRAVE PELIGRO 180 00:14:47,556 --> 00:14:50,559 Por desgracia, hace 10 años todo era más cómodo, 181 00:14:50,559 --> 00:14:54,062 pero ya todos nos hemos acostumbrado a esto 182 00:14:54,062 --> 00:14:57,274 y vivimos con el problema. 183 00:14:58,441 --> 00:15:04,114 Parezco muy alemán, pero mis gustos no son nada alemanes. 184 00:15:04,990 --> 00:15:08,827 Hablamos de racismo a mediados de los 90 en Alemania. 185 00:15:08,827 --> 00:15:10,328 Los avergonzamos. 186 00:15:10,328 --> 00:15:11,997 Los señalamos con el dedo. 187 00:15:13,123 --> 00:15:17,377 {\an8}Dimos un par de entrevistas y posamos desnudos en una portada. 188 00:15:19,170 --> 00:15:22,507 En pocas semanas nos convertimos en el ejemplo perfecto 189 00:15:22,507 --> 00:15:27,345 de que una relación interracial podía funcionar de maravilla en Alemania. 190 00:15:27,345 --> 00:15:31,975 Quizá fuera mentira, pero, al menos, todos nos respetaron un poco. 191 00:15:34,019 --> 00:15:35,937 El cambio en la prensa alemana 192 00:15:35,937 --> 00:15:38,899 se dio gracias a que él me defendía 193 00:15:38,899 --> 00:15:41,234 y a que los dos éramos inseparables. 194 00:15:41,234 --> 00:15:43,403 Acabó siendo lo normal. 195 00:15:43,403 --> 00:15:45,822 Se adaptaron muy rápido 196 00:15:45,822 --> 00:15:48,909 a la idea de que así eran las cosas y yo no me iba a ir. 197 00:15:50,493 --> 00:15:52,704 Y me acogieron. 198 00:15:52,704 --> 00:15:53,788 ESTOY CONTIGO, BABS 199 00:15:53,788 --> 00:15:58,084 Boris Becker y Barbara Feltus se han dado hoy el "sí, quiero". 200 00:15:58,084 --> 00:16:02,130 Reporteros y curiosos tuvieron que esperar toda la tarde. 201 00:16:02,130 --> 00:16:04,633 Al final, salió la pareja del año. 202 00:16:05,675 --> 00:16:08,011 Cientos esperaron frente al ayuntamiento 203 00:16:08,011 --> 00:16:12,057 para ver a la pareja. Serán padres el mes que viene. 204 00:16:13,516 --> 00:16:15,310 El matrimonio fue algo gordo. 205 00:16:15,936 --> 00:16:17,354 Estaba embarazada. 206 00:16:18,271 --> 00:16:23,443 Hubo mucha atención mediática y un fotógrafo se disfrazó de camarero. 207 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 Algunos paparazzi sobornaron a mis amigos. 208 00:16:27,489 --> 00:16:31,701 No sabemos si le pondrán Boom Boom Baby, Babs u otro nombre 209 00:16:31,701 --> 00:16:34,246 al hijo de Boris Becker y Barbara Feltus. 210 00:16:34,246 --> 00:16:37,499 Ninguno de los dos ha querido revelarlo. 211 00:16:38,333 --> 00:16:40,919 Dormían frente a nuestra casa. 212 00:16:40,919 --> 00:16:43,713 Por la mañana, les daba café a los paparazzi. 213 00:16:44,339 --> 00:16:47,926 Preguntaba: "¿Qué hacéis aquí? No voy a parir en la calle". 214 00:16:50,971 --> 00:16:52,764 Teníamos un hospital privado. 215 00:16:52,764 --> 00:16:57,143 Algunos se vistieron de enfermeros e intentaron entrar en la sala. 216 00:16:58,019 --> 00:17:00,689 - Para Feltus. - No puedo. 217 00:17:00,689 --> 00:17:01,731 - ¿No? - No. 218 00:17:01,731 --> 00:17:06,820 - ¿Puede decir dónde está? - No. Haga el favor de marcharse. 219 00:17:06,820 --> 00:17:08,405 Lo siento. 220 00:17:14,202 --> 00:17:17,122 Solo quería comunicaros 221 00:17:17,122 --> 00:17:22,127 que nuestro hijo ha nacido y tanto él como mi esposa están bien. 222 00:17:22,127 --> 00:17:27,507 {\an8}Ha sido un parto muy corto y el bebé pesa algo más de tres kilos. 223 00:17:27,507 --> 00:17:31,428 Sí, eso también dio que hablar. El aspecto que tendría. 224 00:17:31,428 --> 00:17:32,804 Cómo... 225 00:17:32,804 --> 00:17:35,932 Y resultó ser perfecto. Era una preciosidad. 226 00:17:35,932 --> 00:17:39,352 Tenemos con nosotros al fotógrafo y abuelo Ross Feltus. 227 00:17:40,145 --> 00:17:47,110 {\an8}Ser abuelo es algo tremendo. 228 00:17:47,110 --> 00:17:50,113 Esta mañana me he alegrado de poder venir aquí. 229 00:17:50,113 --> 00:17:52,490 Nosotros y el público nos alegramos 230 00:17:52,490 --> 00:17:56,995 y, por supuesto, queremos ver las fotografías que usted ha hecho. 231 00:17:59,372 --> 00:18:01,666 Lo conocí cuando quería dejarlo. 232 00:18:01,666 --> 00:18:04,628 No digo que yo lo convenciera para que siguiera, 233 00:18:04,628 --> 00:18:07,339 pero dijo que lo haría si yo iba con él. 234 00:18:07,339 --> 00:18:10,133 Jugamos un par de años más. Bueno, "jugamos"... 235 00:18:10,759 --> 00:18:11,968 Sobre todo, yo. 236 00:18:13,303 --> 00:18:16,640 - Pero tú estabas en los torneos. - En el equipo. 237 00:18:16,640 --> 00:18:18,934 En los torneos, sí, y en el equipo. 238 00:18:20,310 --> 00:18:22,979 Lo ayudé a seguir adelante, 239 00:18:22,979 --> 00:18:26,733 pero admiraba mucho el trabajo en sí. 240 00:18:26,733 --> 00:18:29,653 Salir a jugar y ganar. 241 00:18:37,077 --> 00:18:40,330 {\an8}FINAL DEL MASTERS DE LA ATP, 1992 242 00:18:40,330 --> 00:18:45,043 Lo vimos hacer milagros. 243 00:19:08,316 --> 00:19:10,360 Me enamoré de aquello, 244 00:19:10,360 --> 00:19:11,820 de trabajar en equipo 245 00:19:11,820 --> 00:19:15,949 y verlo tener éxito. Verlo florecer. 246 00:19:20,579 --> 00:19:22,747 Tiriac estaba ahí al principio. 247 00:19:23,373 --> 00:19:25,208 Me encantaba que estuviera. 248 00:19:25,208 --> 00:19:28,628 Era un buen protector, un buen escudo, y eso me gustaba, 249 00:19:28,628 --> 00:19:34,467 pero él no era mi mánager, así que yo no opiné sobre ese cambio. 250 00:19:44,978 --> 00:19:49,691 Cuando se produjo el cambio, todos estuvimos un poco inseguros. 251 00:19:50,609 --> 00:19:54,029 Nos separamos porque teníamos diferencias. 252 00:19:54,029 --> 00:19:57,824 {\an8}Yo era el único que me ponía en su contra. 253 00:19:57,824 --> 00:19:58,909 {\an8}MÁNAGER DE BECKER 254 00:19:58,909 --> 00:20:02,537 {\an8}"Todos dicen que quieren ayudarme, menos tú. Estás contra mí". 255 00:20:02,537 --> 00:20:06,374 {\an8}Dije: "No. No lo entiendes. No te necesito. 256 00:20:07,584 --> 00:20:09,586 Y, probablemente, tú a mí tampoco. 257 00:20:10,170 --> 00:20:13,089 El resto te alaba. 'Boris, eres bueno. Eres genial. 258 00:20:13,089 --> 00:20:14,883 Boris, eres esto y lo otro'. 259 00:20:14,883 --> 00:20:17,344 Además de eso, tienes dinero. 260 00:20:17,928 --> 00:20:20,889 Ve con cuidado. Yo no te necesito". 261 00:20:20,889 --> 00:20:25,268 Nos dimos la mano y nos bebimos una cerveza al separarnos. 262 00:20:26,019 --> 00:20:31,024 La gente nueva que lo acompañaba era muy distinta a mí. 263 00:20:31,524 --> 00:20:34,653 Un jugador es tan bueno como su entorno. 264 00:20:37,948 --> 00:20:41,743 La buena compañía te llevará al cielo. La mala, al infierno. 265 00:20:51,795 --> 00:20:58,009 La Fiscalía está satisfecha porque el acusado ha confesado. 266 00:21:03,265 --> 00:21:08,812 Tiriac se fue y Boris fue objeto de demandas e investigaciones. 267 00:21:10,021 --> 00:21:12,899 Se declaró culpable de evasión de impuestos en Alemania 268 00:21:12,899 --> 00:21:16,570 y decidió depositar su confianza en un nuevo socio empresarial, 269 00:21:16,570 --> 00:21:18,113 Hans-Dieter Cleven. 270 00:21:19,281 --> 00:21:23,702 Cleven era fan de Boris y lo ayudó a pagar su acuerdo con el Gobierno alemán. 271 00:21:23,702 --> 00:21:25,120 BECKER DEJA ALEMANIA POR SUIZA 272 00:21:25,120 --> 00:21:28,331 Le hizo mudarse a Suiza, país favorable para las empresas, 273 00:21:28,331 --> 00:21:32,919 donde Cleven armó un entramado empresarial para hacer de Boris una marca. 274 00:21:35,046 --> 00:21:39,175 Después de la retirada de Boris, Cleven fue su hombre de confianza 275 00:21:39,175 --> 00:21:42,345 y le adelantó dinero a cambio de futuras ganancias 276 00:21:42,345 --> 00:21:45,015 para que ganara experiencia como inversor. 277 00:21:46,516 --> 00:21:50,604 {\an8}La página web Sportgate acabó en los tribunales y quebró en un año. 278 00:21:50,604 --> 00:21:52,606 {\an8}ACUSADO 279 00:21:52,606 --> 00:21:56,109 Anunció comida orgánica y vendas deportivas. 280 00:21:57,068 --> 00:22:00,488 Boris Becker Marketing no atrajo clientes y fue un fracaso. 281 00:22:02,365 --> 00:22:05,452 {\an8}Desgravando, ganó dinero con concesionarios de Mercedes 282 00:22:05,452 --> 00:22:06,786 {\an8}de Alemania Oriental. 283 00:22:09,372 --> 00:22:11,917 Parecía irle mejor en temas de deporte. 284 00:22:13,168 --> 00:22:16,713 Cleven y Boris controlaban a partes iguales Völkl Tennis. 285 00:22:18,173 --> 00:22:21,176 {\an8}Pero Boris anunció una empresa de póker en línea 286 00:22:21,176 --> 00:22:22,636 {\an8}y eso daba mala imagen. 287 00:22:24,471 --> 00:22:28,266 {\an8}Boris se jugaba con malas cartas lo que había ganado como tenista. 288 00:22:32,562 --> 00:22:35,815 {\an8}Después de mi carrera, quería vivir bien, claro, 289 00:22:35,815 --> 00:22:41,071 pero ganar dinero como hace el 99 % de la gente cada día 290 00:22:41,071 --> 00:22:42,614 no me motivaba. 291 00:22:43,323 --> 00:22:44,741 Fue así desde siempre. 292 00:22:44,741 --> 00:22:49,246 A los 17 años, gané mi primer millón. Había dinero a espuertas. 293 00:22:49,246 --> 00:22:52,582 No entendía el valor de nada. No sabía qué era un millón 294 00:22:52,582 --> 00:22:55,794 ni que el 99 % de la gente nunca ganará un millón. 295 00:22:56,586 --> 00:23:01,841 Lo que impulsó mi carrera profesional nunca fue el dinero, sino ganar títulos. 296 00:23:01,841 --> 00:23:05,095 Ser el mejor jugador del mundo, el número uno. 297 00:23:05,095 --> 00:23:07,138 Por eso quería jugar. 298 00:23:13,019 --> 00:23:14,604 Creo que era 1993. 299 00:23:14,604 --> 00:23:18,984 Boris me llamó. "¿Me entrenarías para Wimbledon y el Abierto de EE. UU.?". 300 00:23:18,984 --> 00:23:20,360 Dije que sí. 301 00:23:20,360 --> 00:23:23,572 Pagué de mi bolsillo el viaje a Montreal. 302 00:23:23,572 --> 00:23:25,532 Entrenarlo me costó dinero. 303 00:23:26,199 --> 00:23:29,327 Sigo esperando a que me pague ese billete de avión. 304 00:23:29,911 --> 00:23:30,996 ESTRELLA HUNDIDA ABURRE 305 00:23:30,996 --> 00:23:33,331 Boris no había entrenado mucho. 306 00:23:33,331 --> 00:23:35,250 Aún no estaba preparado. 307 00:23:35,834 --> 00:23:40,922 Le dije que debía jugar algunos partidos para volver a estar en forma y aceptó. 308 00:23:42,007 --> 00:23:45,010 Llamé al director del torneo de Los Ángeles. 309 00:23:45,594 --> 00:23:48,638 "¿Cuánto pagaríais por ver a Boris contra un rival menor?". 310 00:23:49,222 --> 00:23:52,350 Llamé a Boris y le comenté la oferta. 311 00:23:53,143 --> 00:23:54,144 Dijo: "Adelante". 312 00:23:54,895 --> 00:23:57,480 Llamé al director. "Vale, va a hacerlo". 313 00:23:58,440 --> 00:24:01,401 Poco después, Boris dijo: "No voy a hacerlo". 314 00:24:02,819 --> 00:24:06,698 Barbara me llamó en su nombre. Dijo: "Va a jugar en Indianápolis 315 00:24:06,698 --> 00:24:10,869 contra un rival menor". Pensé: "¿Indianápolis? Vale". 316 00:24:10,869 --> 00:24:14,247 "Él quiere que estés ahí" y bla, bla, bla. 317 00:24:14,247 --> 00:24:15,957 Dije: "Mira, Barbara, 318 00:24:17,375 --> 00:24:20,545 si quiere que vaya con él, que me llame, ¿vale? 319 00:24:20,545 --> 00:24:23,340 Solo tiene que hacer eso". No me llamó. 320 00:24:23,965 --> 00:24:28,220 Yo tenía mis propios problemas. Estaba pasando por un divorcio horrible. 321 00:24:28,845 --> 00:24:30,096 Tenía a los niños. 322 00:24:30,096 --> 00:24:31,848 Había alquilado una casa. 323 00:24:33,016 --> 00:24:35,936 Dije: "Si quieres entrenar, ven a los Hamptons". 324 00:24:36,686 --> 00:24:38,104 "Vale, voy para allá". 325 00:24:39,314 --> 00:24:40,315 "Vale". 326 00:24:41,566 --> 00:24:43,360 A las dos horas: "No, no voy". 327 00:24:43,944 --> 00:24:45,820 Al final, dije: "Mucha suerte. 328 00:24:46,821 --> 00:24:48,531 Que te vaya bien". 329 00:24:51,034 --> 00:24:55,163 Tenía veintitantos años, planeaba mi regreso al tenis, 330 00:24:55,163 --> 00:24:57,874 quería rodearme de los mejores 331 00:24:57,874 --> 00:25:01,628 y creía que Nick era uno de los mejores entrenadores del mundo. 332 00:25:01,628 --> 00:25:03,171 Te veo bien, tío. 333 00:25:04,422 --> 00:25:06,466 ¿A quién entrevistarás después? 334 00:25:06,466 --> 00:25:09,177 Mañana hablaremos con Bollettieri. 335 00:25:09,177 --> 00:25:10,470 - ¿Nick? - Sí. 336 00:25:10,470 --> 00:25:12,305 - Lo amo. - ¿Sí? 337 00:25:12,305 --> 00:25:14,516 ¿Qué puedo darle? ¿Tengo algo? 338 00:25:14,516 --> 00:25:16,977 A lo mejor le envío un mensaje de voz. 339 00:25:16,977 --> 00:25:19,187 {\an8}Es la biografía de Boris 340 00:25:19,980 --> 00:25:23,858 {\an8}y me alegra que participes porque has sido muy importante 341 00:25:23,858 --> 00:25:27,070 {\an8}en su vida y también en la mía. 342 00:25:27,070 --> 00:25:29,281 Te echo de menos. Espero verte pronto. 343 00:25:29,281 --> 00:25:31,116 - Adiós. - Qué maja. 344 00:25:32,492 --> 00:25:34,578 Boris era distinto. 345 00:25:34,578 --> 00:25:39,749 Uno de los jugadores más extraordinarios que he tenido en mi carrera. 346 00:25:39,749 --> 00:25:45,714 Lo que más recuerdo de Boris es que no le gustaba hablar sobre su técnica. 347 00:25:45,714 --> 00:25:47,924 Decía cosas como: 348 00:25:47,924 --> 00:25:50,802 "Cuanto más hablamos, más debemos demostrar". 349 00:25:51,344 --> 00:25:54,347 O: "La mayoría de los entrenadores hablan demasiado". 350 00:25:54,347 --> 00:25:58,351 Si a eso le sumamos que Nick Bollettieri dejó a Agassi por Becker, 351 00:25:58,351 --> 00:25:59,769 el drama está servido. 352 00:25:59,769 --> 00:26:04,190 La separación de Agassi y Bollettieri acaparó titulares. 353 00:26:04,190 --> 00:26:07,527 Me puse en contacto con Nick y eso dio mucho que hablar. 354 00:26:07,527 --> 00:26:09,696 Hasta en el equipo de Agassi, seguro. 355 00:26:09,696 --> 00:26:10,864 ACADEMIA DE TENIS 356 00:26:10,864 --> 00:26:14,618 {\an8}Fui a Florida. Me entrenaron los mejores de Nick: 357 00:26:14,868 --> 00:26:18,288 {\an8}un tipo llamado Mike DePalmer y otro llamado Red Ayme. 358 00:26:19,497 --> 00:26:22,083 Lanzadores, haced globos más profundos. 359 00:26:22,083 --> 00:26:25,253 Sidney, acércate a la red. Bloquéala. 360 00:26:25,253 --> 00:26:27,422 Freddy, ve ahí y remata los puntos. 361 00:26:28,048 --> 00:26:31,176 ¡Vamos! Has ido a la red y se te ha escapado la pelota. 362 00:26:31,176 --> 00:26:32,302 {\an8}ENTRENADOR DE POSICIÓN 363 00:26:32,302 --> 00:26:33,428 {\an8}Así mejor, Sidney. 364 00:26:33,428 --> 00:26:38,934 {\an8}Creo que los campeones como Boris se acostumbran a ganar a menudo. 365 00:26:39,851 --> 00:26:42,312 A veces, pueden empezar a perder a menudo. 366 00:26:43,897 --> 00:26:45,899 Boris volvió a darlo todo. 367 00:26:47,025 --> 00:26:49,444 La fortaleza mental que mostró 368 00:26:49,444 --> 00:26:52,822 era inaudita en alguien tan entrado en su carrera. 369 00:26:53,740 --> 00:26:56,159 Logró tener una condición física increíble. 370 00:26:56,159 --> 00:26:58,954 Perdió unos 12 kilos. 371 00:26:58,954 --> 00:27:03,124 Cuando volvió al circuito, estaba muy ágil y en forma. 372 00:27:03,124 --> 00:27:05,835 Sí. Le sobraban un par de kilitos. 373 00:27:05,835 --> 00:27:07,546 No cabe duda al respecto. 374 00:27:07,546 --> 00:27:09,381 Nos deshicimos de ellos. 375 00:27:10,674 --> 00:27:15,887 No creo que yo cambiara mucho su manera de jugar, 376 00:27:15,887 --> 00:27:22,310 pero creo que Boris había perdido un poco quién era, su manera de sentir. 377 00:27:22,936 --> 00:27:28,650 Y, si algo se me ha dado bien, ha sido hacer que los demás se sientan ganadores. 378 00:27:28,650 --> 00:27:30,277 Si soy tu entrenador, 379 00:27:31,403 --> 00:27:33,613 te ayudaré a dar lo mejor de ti. 380 00:27:36,283 --> 00:27:39,661 La filosofía de Nick Bollettieri me ayudaba. 381 00:27:40,745 --> 00:27:43,665 Lo simplificaba todo y se centraba en ganar. 382 00:27:44,583 --> 00:27:48,336 Esa fue una etapa muy buena en la que estaba motivado. 383 00:27:48,336 --> 00:27:50,964 Volví a sentir algo. 384 00:27:50,964 --> 00:27:53,800 Aún tenía algo dentro que quería mostrar. 385 00:27:55,719 --> 00:28:00,265 Fue una novedad para mí que pudiera expresar algo con el trabajo. 386 00:28:01,641 --> 00:28:04,519 Me fascinaba ver que podía 387 00:28:05,812 --> 00:28:08,857 coger una idea y materializarla. 388 00:28:33,506 --> 00:28:35,759 La gente hablaba de dónde vivíamos. 389 00:28:35,759 --> 00:28:37,385 No vivíamos en ningún lado. 390 00:28:37,385 --> 00:28:42,307 Vivíamos en aviones y hoteles. 391 00:28:43,683 --> 00:28:47,896 Yo ahora tengo un huerto con hierbas aromáticas y plátanos. 392 00:28:50,899 --> 00:28:52,359 Nosotros no pudimos tener uno. 393 00:28:57,155 --> 00:28:58,365 Era como correr. 394 00:28:59,157 --> 00:29:03,078 Correr a través de los días y los años, casi. 395 00:29:03,578 --> 00:29:04,579 Con mucha prisa. 396 00:29:06,790 --> 00:29:07,791 Sentir... 397 00:29:10,585 --> 00:29:11,711 Sentir prisa. 398 00:29:13,755 --> 00:29:15,549 Había muchas emociones. 399 00:29:15,549 --> 00:29:19,177 Muchos momentos álgidos y momentos de bajón. 400 00:29:19,177 --> 00:29:22,514 Era como una montaña rusa muy rápida. Así lo sentía yo. 401 00:29:22,514 --> 00:29:24,057 - Una montaña rusa. - Ya. 402 00:29:26,268 --> 00:29:31,022 Pero en el buen sentido, como una aventura. 403 00:29:31,022 --> 00:29:32,440 Como una gran aventura... 404 00:29:34,651 --> 00:29:36,319 y no quería perderme ni un día. 405 00:29:38,238 --> 00:29:39,614 {\an8}BOLA DE PARTIDO 406 00:29:40,532 --> 00:29:42,534 {\an8}FINAL DEL MASTERS DE STUTTGART, 1996 407 00:29:42,534 --> 00:29:44,619 {\an8}Becker se lo juega todo. 408 00:29:45,453 --> 00:29:47,622 Se enfrenta al número uno, Pete Sampras. 409 00:30:08,685 --> 00:30:12,439 {\an8}Cuando juego contra Boris en Alemania, me cuesta mucho ganar. 410 00:30:12,439 --> 00:30:16,943 Tiene 9000 fans apoyándole a gritos. Eso lo complica mucho. 411 00:30:19,654 --> 00:30:25,076 {\an8}Nos invitaban a todo y él iba, marcaba puntos y se llevaba el dinero. 412 00:30:25,076 --> 00:30:26,870 {\an8}Era un trabajo. 413 00:30:29,831 --> 00:30:32,918 {\an8}La longevidad es lo más complicado para los tenistas. 414 00:30:32,918 --> 00:30:36,004 Con veintitantos, seguimos teniendo potencia, 415 00:30:36,588 --> 00:30:39,007 pero los rivales tienen más. 416 00:30:39,007 --> 00:30:40,550 ¿Cómo podemos ganarles? 417 00:30:40,550 --> 00:30:43,136 Mi fuerte siempre había sido la potencia. 418 00:30:43,136 --> 00:30:46,932 En la segunda parte de mi carrera, mi fuerte fue mi mente. 419 00:30:50,185 --> 00:30:54,314 Jugar con astucia y analizar al rival fue lo que más me ayudó. 420 00:30:55,482 --> 00:30:57,192 {\an8}CUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON, 1993 421 00:30:57,192 --> 00:31:01,863 {\an8}Las emociones me afectaban mucho. Si estaba estable y me sentía bien, 422 00:31:01,863 --> 00:31:03,198 jugaba mejor que nunca. 423 00:31:03,198 --> 00:31:06,868 Si algo me tenía intranquilo, afectaba a mi manera de jugar. 424 00:31:07,702 --> 00:31:10,121 Le gané en Wimbledon en 1991. 425 00:31:10,830 --> 00:31:13,875 Dos años después, me sentía cómodo con cómo jugaba. 426 00:31:13,875 --> 00:31:15,835 Fui a Wimbledon y pensé 427 00:31:16,461 --> 00:31:19,214 que nadie más que yo ganaría el título. 428 00:31:22,342 --> 00:31:24,177 Fueron cinco sets muy duros. 429 00:31:31,142 --> 00:31:34,020 En el quinto set, me iba a romper el saque. 430 00:31:37,440 --> 00:31:38,441 ¡Falta! 431 00:31:43,321 --> 00:31:45,490 Iba a lanzar mi segundo saque. 432 00:31:46,324 --> 00:31:50,954 Boris levantó la mano como si aún no estuviera listo. 433 00:31:57,127 --> 00:31:59,713 ¿Lo hizo adrede para desestabilizarte? 434 00:31:59,713 --> 00:32:00,797 Sí. 435 00:32:09,389 --> 00:32:11,516 - Falta. - Otra doble. 436 00:32:13,727 --> 00:32:15,103 Eso decidió el partido. 437 00:32:16,104 --> 00:32:20,108 Cambiamos de lado y le dije algo poco elegante. 438 00:32:23,737 --> 00:32:25,739 ¿Quieres contar qué dijiste...? 439 00:32:25,739 --> 00:32:26,823 No. 440 00:32:26,823 --> 00:32:28,533 Preguntadle si lo recuerda. 441 00:32:29,367 --> 00:32:32,746 No me acuerdo. Probablemente, yo estaba muy concentrado. 442 00:32:32,746 --> 00:32:35,707 Dijera lo que dijera, yo no me iba a alterar. 443 00:32:40,795 --> 00:32:43,089 {\an8}Sé que no tuve deportividad, 444 00:32:43,089 --> 00:32:48,094 pero lo que hizo no fue justo, en cierto modo. 445 00:32:48,094 --> 00:32:52,724 Aunque también fue culpa mía por dejar que eso me afectara. 446 00:32:52,724 --> 00:32:54,726 Pero te molestó. 447 00:32:54,726 --> 00:32:56,645 Todavía me molesta. 448 00:32:58,980 --> 00:33:01,566 Es interesante que lo recuerde 30 años después. 449 00:33:01,566 --> 00:33:06,655 Si le molestó que yo me girara y él hiciera una falta doble, pues vale. 450 00:33:07,239 --> 00:33:08,823 Era un tipo muy duro. 451 00:33:09,324 --> 00:33:13,078 No sonreía mucho ni decía "buen golpe". 452 00:33:13,078 --> 00:33:14,704 Él iba a lo suyo. 453 00:33:20,544 --> 00:33:22,879 Nick me hizo ser más fuerte. 454 00:33:23,463 --> 00:33:26,341 La separación de Agassi y Bollettieri fue muy pública 455 00:33:26,341 --> 00:33:31,012 y, obviamente, en algún momento yo iba a competir contra Agassi. 456 00:33:31,596 --> 00:33:33,640 Él devolvía saques mejor que nadie. 457 00:33:33,640 --> 00:33:36,935 Mi fuerte, mi saque, siempre acababa en sus manos. 458 00:33:48,863 --> 00:33:51,116 Creo que juega lo mejor que puede, 459 00:33:51,116 --> 00:33:56,079 pero debe de dar mucho miedo competir contra un Agassi en tan buena forma. 460 00:34:00,750 --> 00:34:03,837 Jugamos cuando mi carrera ya estaba muy avanzada. 461 00:34:03,837 --> 00:34:06,423 {\an8}SEMIFINAL DE WIMBLEDON, 1995 462 00:34:06,423 --> 00:34:11,010 {\an8}Él era mejor y más joven, y se cebó conmigo. 463 00:34:16,892 --> 00:34:18,059 Cero a 15. 464 00:34:19,311 --> 00:34:22,355 Empecé a entrenar a Andre en 1994 465 00:34:22,355 --> 00:34:25,525 y, en esa época, claro, Nick entrenaba a Boris. 466 00:34:25,525 --> 00:34:30,363 {\an8}Andre estuvo muchos años con él, así que estaría molesto por algo. 467 00:34:30,363 --> 00:34:36,327 {\an8}Cambié por completo mi táctica, el modo en que yo había jugado contra Boris. 468 00:34:36,327 --> 00:34:41,541 Yo me había enfrentado a él mil veces, pero Andre jugó muy distinto contra él. 469 00:34:42,584 --> 00:34:43,668 Juego, Agassi. 470 00:34:44,836 --> 00:34:48,632 Los puntos fuertes de Boris eran su saque 471 00:34:48,632 --> 00:34:51,718 y su habilidad para ganar con un solo golpe. 472 00:34:51,718 --> 00:34:54,971 Debíamos marcar puntos y empezar con ventaja. 473 00:34:54,971 --> 00:34:58,767 No dejarle entrar en un patrón con el que estuviera cómodo. 474 00:35:02,854 --> 00:35:07,609 Andre le estaba dando una lección a Boris 475 00:35:07,609 --> 00:35:12,280 y Boris estaba sufriendo la peor derrota de su carrera 476 00:35:12,280 --> 00:35:14,783 en cualquier superficie, y mucho más en hierba. 477 00:35:14,783 --> 00:35:17,827 Creo que ganó el primer set 6-1. 478 00:35:17,827 --> 00:35:20,372 Iba ganando 4-1. Se reía y se burlaba de mí 479 00:35:20,372 --> 00:35:24,209 en la pista central de Wimbledon, que la considero mi hogar. 480 00:35:24,209 --> 00:35:26,920 Cada vez que se enfrentaba a Andre 481 00:35:26,920 --> 00:35:31,383 había un obstáculo tremendo y era que las emociones estaban a flor de piel. 482 00:35:31,383 --> 00:35:34,386 Era o una gran victoria o una derrota horrible. 483 00:35:34,386 --> 00:35:40,892 Tenía un talento tremendo para devolver bolas imposibles. 484 00:35:48,358 --> 00:35:49,359 Magnífico. 485 00:35:51,945 --> 00:35:54,948 Me empieza a dar mucha pena Boris Becker. 486 00:35:57,617 --> 00:35:59,786 Todos pensaron que era el fin. 487 00:35:59,786 --> 00:36:01,705 ¿Tú también? 488 00:36:01,705 --> 00:36:02,998 No. 489 00:36:03,999 --> 00:36:07,002 - ¿En serio? - No lo pensé, en serio. 490 00:36:09,004 --> 00:36:12,340 Intentaba ver cómo podía vencerlo. 491 00:36:12,340 --> 00:36:13,967 Él iba bien. Ganaba. 492 00:36:13,967 --> 00:36:15,719 ¿Cómo podía cambiarlo? 493 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Tiempo. 494 00:36:24,561 --> 00:36:28,607 Debo preguntarte por algo porque todos tienen versiones distintas. 495 00:36:28,607 --> 00:36:30,525 Seguramente yo tenga la mía. 496 00:36:31,735 --> 00:36:36,156 No voy a hablar de la controversia de Wimbledon. 497 00:36:36,656 --> 00:36:39,576 Ese momento le enseñó una gran lección: 498 00:36:39,576 --> 00:36:42,370 a no bajar la guardia, sin importar el marcador. 499 00:36:42,370 --> 00:36:45,373 Le dije una cosa. 500 00:36:46,833 --> 00:36:50,086 Preferiría no contar qué le dije exactamente. 501 00:36:50,086 --> 00:36:54,633 Solo sabía que teníamos que dar un golpe de efecto 502 00:36:54,633 --> 00:36:58,011 y darles a entender a Andre y los suyos 503 00:36:58,678 --> 00:37:00,472 que lo teníamos calado. 504 00:37:17,072 --> 00:37:18,990 Bien jugado. 505 00:37:26,623 --> 00:37:28,375 Andre era un blando. 506 00:37:28,375 --> 00:37:30,961 Las cosas le afectaban. 507 00:37:30,961 --> 00:37:33,380 Estaba prometido con Brooke Shields. 508 00:37:33,380 --> 00:37:39,094 Les hice unos comentarios encantadores a ella y a sus acompañantes. 509 00:37:39,094 --> 00:37:42,430 Lo hice como si fuera una obra de teatro. 510 00:37:42,430 --> 00:37:43,765 Agassi reaccionó. 511 00:37:44,391 --> 00:37:50,772 Boris dice que saludó de broma a Brooke o algo así 512 00:37:50,772 --> 00:37:52,941 y que eso desestabilizó a Andre. 513 00:37:52,941 --> 00:37:54,776 ¿Habías oído eso antes? 514 00:37:55,944 --> 00:37:59,906 Nunca, pero seguramente lo sabría si hubiera pasado de verdad. 515 00:37:59,906 --> 00:38:02,534 Ya, porque vosotros estabais allí. 516 00:38:02,534 --> 00:38:04,286 Quizá pensé que me saludaba a mí. 517 00:38:04,286 --> 00:38:07,998 Boris quiso desconcertarlo y le lanzó besos a Brooke. 518 00:38:07,998 --> 00:38:10,083 ¿Lo recuerdas? 519 00:38:10,083 --> 00:38:14,671 No me acuerdo de eso, pero, si dice que fue así, por algo será. 520 00:38:14,671 --> 00:38:16,506 Entiendo que le molestara 521 00:38:16,506 --> 00:38:19,217 que saludara a Brooke o hiciera tonterías así. 522 00:38:19,217 --> 00:38:20,927 Eso podía afectarle a Andre. 523 00:38:20,927 --> 00:38:25,098 Por una parte, una pluma podría caer de mala manera 524 00:38:25,098 --> 00:38:26,641 y desestabilizarnos. 525 00:38:27,350 --> 00:38:30,312 Incluso a alguien tan bueno como Andre Agassi. 526 00:38:30,854 --> 00:38:33,356 Por otra parte, podríamos lanzar 527 00:38:33,356 --> 00:38:37,152 un coche desde un edificio y que eso no lo afecte. 528 00:38:37,152 --> 00:38:39,696 Depende. ¿Estaba pasando por un mal momento? 529 00:38:39,696 --> 00:38:43,909 Luego supimos que su matrimonio con Brooke no iba muy bien, 530 00:38:43,909 --> 00:38:47,662 pero, cuando competimos, hacemos lo que haga falta para ganar. 531 00:39:24,866 --> 00:39:26,159 Juego, Becker. 532 00:39:52,227 --> 00:39:56,856 Se le notaba en los ojos. Su mirada decía: "Podemos irnos a casa. Va a ganar". 533 00:40:21,256 --> 00:40:22,382 Juego, Becker. 534 00:40:37,981 --> 00:40:38,815 Eso es. 535 00:40:38,815 --> 00:40:40,817 {\an8}Juego, set y partido, Becker. 536 00:40:42,193 --> 00:40:46,907 {\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6. 537 00:40:56,791 --> 00:41:00,503 Pudo vengarse porque en el tenis siempre nos volvemos a encontrar. 538 00:41:03,131 --> 00:41:05,800 Andre quería mostrar que era un mejor jugador 539 00:41:05,800 --> 00:41:09,930 y que ni siquiera Nick Bollettieri podía enseñar cómo jugar contra él. 540 00:41:09,930 --> 00:41:13,767 {\an8}SEMIFINAL DEL ABIERTO DE EE. UU., 1995 541 00:41:14,267 --> 00:41:16,770 A las pocas semanas, volvimos a enfrentarnos. 542 00:41:16,770 --> 00:41:19,272 No nos caíamos nada bien. 543 00:41:19,272 --> 00:41:21,399 Por decirlo suavemente. 544 00:41:22,692 --> 00:41:25,153 En ese partido, estuvo intocable. 545 00:41:32,827 --> 00:41:35,580 - Intenté volver a hacer lo de Brooke... - ¡Sí! 546 00:41:35,580 --> 00:41:37,332 ...y me dirigí a su asiento, 547 00:41:37,332 --> 00:41:39,334 pero ella no reaccionó igual. 548 00:41:49,302 --> 00:41:52,847 Él estaba envalentonado y me atacaba. 549 00:41:52,847 --> 00:41:54,140 En la pista, claro. 550 00:42:01,106 --> 00:42:04,150 Tenía que jugar de un modo más versátil. 551 00:42:04,150 --> 00:42:08,154 Si jugaba de un modo unidimensional, de saque y volea, y otro saque, 552 00:42:08,154 --> 00:42:11,533 Agassi me iba a dar para el pelo. 553 00:42:11,533 --> 00:42:13,493 Pues eso es justo lo que pasó. 554 00:42:17,747 --> 00:42:19,624 Juego y partido para Agassi. 555 00:42:21,960 --> 00:42:23,461 {\an8}Tres sets a uno. 556 00:42:25,005 --> 00:42:29,217 7-6, 7-6, 4-6, 6-4. 557 00:42:32,304 --> 00:42:34,723 Bueno, juego con ganas contra él. 558 00:42:34,723 --> 00:42:38,852 Creo que hay estrategias que no hace falta discutir 559 00:42:38,852 --> 00:42:41,605 y, por eso mismo, son lo más importante. 560 00:42:41,605 --> 00:42:43,148 Como devolver saques. 561 00:42:43,773 --> 00:42:47,360 Hay que conocer los hábitos de saque del rival. 562 00:42:48,028 --> 00:42:50,655 De algún modo, Agassi me caló muy bien. 563 00:42:51,281 --> 00:42:53,241 Boris se delataba. 564 00:42:53,241 --> 00:42:57,746 En Múnich, dos meses y medio después de que se retirara, 565 00:42:57,746 --> 00:43:00,457 fuimos al Oktoberfest. 566 00:43:00,457 --> 00:43:03,835 Boris nos recogió, iba algo contentillo 567 00:43:03,835 --> 00:43:06,504 y le preguntó a Andre: 568 00:43:06,504 --> 00:43:10,008 "¿Cómo sabías siempre hacia dónde iba a sacar?". 569 00:43:12,510 --> 00:43:13,803 Andre se levantó 570 00:43:14,429 --> 00:43:19,059 y, una vez de pie, hizo una imitación de toda su rutina. 571 00:43:19,059 --> 00:43:24,022 Luego sacó la lengua, la giró a la izquierda 572 00:43:24,022 --> 00:43:28,235 y dijo: "Vas a hacer un saque amplio al lado izquierdo. 573 00:43:28,235 --> 00:43:30,528 Con la lengua en el centro, irás al centro. 574 00:43:32,906 --> 00:43:34,866 Si está a la derecha, pues lo mismo". 575 00:43:37,619 --> 00:43:38,954 Fuera. 576 00:43:38,954 --> 00:43:40,455 40-40. 577 00:43:40,455 --> 00:43:45,877 Boris estaba que no se lo creía cuando Andre le dijo lo de su lengua. 578 00:43:45,877 --> 00:43:49,172 Después, le dije a Andre: "Nunca me lo habías contado". 579 00:43:49,172 --> 00:43:52,884 Respondió: "Si lo hubiera hecho, no me habrías creído". 580 00:44:05,480 --> 00:44:08,400 Tras ese partido, no volvió a perder contra Boris. 581 00:44:10,443 --> 00:44:12,988 Los años de tenistas son como los de perros. 582 00:44:12,988 --> 00:44:16,199 Hay muchas emociones, muchos viajes, 583 00:44:16,199 --> 00:44:19,869 muchos entrenamientos y muchas decepciones 584 00:44:19,869 --> 00:44:22,706 porque la mayoría pierden más que ganan. 585 00:44:22,706 --> 00:44:25,792 Solemos dejar una ciudad porque somos perdedores. 586 00:44:37,721 --> 00:44:40,390 - Sr. Boris, bienvenido. - Gracias. 587 00:44:40,390 --> 00:44:44,185 Damas y caballeros, bienvenidos a "Boris Becker en persona". 588 00:44:44,185 --> 00:44:45,478 Dos días antes de Navidad. 589 00:44:46,021 --> 00:44:49,399 Boris, me gustaría hacer de ángel de la suerte navideño. 590 00:44:49,399 --> 00:44:52,736 Te concedo tres deseos para 1996. 591 00:44:52,736 --> 00:44:57,532 Mi mayor deseo relacionado con el deporte sería ganar un Grand Slam. 592 00:44:59,367 --> 00:45:02,913 En 1996, en Australia, 593 00:45:02,913 --> 00:45:07,876 pude mostrar de nuevo que soy bueno cuando tengo que serlo. 594 00:45:09,794 --> 00:45:15,050 {\an8}FINAL DEL ABIERTO DE AUSTRALIA, 1996 595 00:45:24,684 --> 00:45:27,229 Barbara estaba ahí. Incluso Noah. 596 00:45:27,229 --> 00:45:30,899 Pudo ver ganar a su padre por primera vez. 597 00:45:30,899 --> 00:45:33,735 Fue como si un ciclo vital se cerrara. 598 00:45:33,735 --> 00:45:35,612 Creo 599 00:45:36,780 --> 00:45:41,576 que quería que su hijo lo recordara como un machote. 600 00:45:48,458 --> 00:45:50,460 Boris viene con ganas. 601 00:45:50,460 --> 00:45:55,507 Tenía 29 años, pero llevaba 14 como tenista profesional. 602 00:45:55,507 --> 00:45:57,217 Eso es mucho tiempo. 603 00:45:57,217 --> 00:46:00,095 Lo normal es que, con 29 años, aún se sea joven, 604 00:46:00,095 --> 00:46:03,348 pero, para alguien con una vida como la mía, 605 00:46:04,266 --> 00:46:07,561 - es una eternidad. Es toda una vida. - Sí. 606 00:46:16,444 --> 00:46:19,447 Fue un momento impresionante. 607 00:46:19,447 --> 00:46:22,075 Sentimos pura alegría. 608 00:46:22,867 --> 00:46:25,412 Los australianos son unos fans fantásticos. 609 00:46:26,079 --> 00:46:29,457 Lo acogieron. Fue un gran partido. Me encantó. 610 00:46:34,880 --> 00:46:36,756 {\an8}- Ya está. - Juego, set, partido... 611 00:46:36,756 --> 00:46:39,551 {\an8}Su segundo Abierto de Australia. 612 00:46:41,928 --> 00:46:44,431 Creo que lo celebramos durante dos minutos. 613 00:46:46,308 --> 00:46:49,936 El campeón de individuales de 1996, Boris Becker, de Alemania. 614 00:46:51,897 --> 00:46:54,900 Han pasado cinco años desde que hablé con vosotros. 615 00:46:55,483 --> 00:46:59,154 Y, sinceramente, no pensaba que podría ganar otro Grand Slam, 616 00:46:59,154 --> 00:47:00,655 pero... 617 00:47:00,655 --> 00:47:03,825 Pero, gracias a mi esposa, 618 00:47:03,825 --> 00:47:07,996 que me ha apoyado y me ha dado mucho amor durante estos cinco años, 619 00:47:07,996 --> 00:47:09,664 lo he conseguido. 620 00:47:09,664 --> 00:47:12,959 Gracias a mi entrenador por mantener viva mi pasión, 621 00:47:12,959 --> 00:47:16,171 por darme la confianza que no tenía desde hacía mucho. 622 00:47:16,171 --> 00:47:20,175 Gracias también a mis patrocinadores, Ford y Channel 7, 623 00:47:20,175 --> 00:47:22,594 por invertir dinero en este torneo. 624 00:47:26,514 --> 00:47:28,016 Espero que esté lleno. 625 00:47:30,352 --> 00:47:32,938 Este torneo es realmente fantástico. 626 00:47:32,938 --> 00:47:36,608 Aunque perdiera tantas veces en la primera ronda, 627 00:47:38,151 --> 00:47:41,446 seguía viéndolo desde casa por televisión y disfrutaba. 628 00:47:51,248 --> 00:47:56,503 Volví a estar a las puertas del número uno y el número dos. 629 00:47:56,503 --> 00:47:59,548 Pete y Andre eran los primeros, pero yo podía serlo. 630 00:47:59,548 --> 00:48:02,676 Fui a Wimbledon como número dos del mundo. 631 00:48:04,302 --> 00:48:05,887 Era uno de los favoritos. 632 00:48:06,846 --> 00:48:08,598 Jugué la tercera ronda. 633 00:48:10,976 --> 00:48:13,228 Devolví un derechazo demasiado tarde. 634 00:48:17,357 --> 00:48:19,025 Se ha lesionado la muñeca. 635 00:48:19,025 --> 00:48:20,819 Me rompí la muñeca. 636 00:48:26,157 --> 00:48:28,994 Bueno, parece que Boris 637 00:48:30,370 --> 00:48:31,997 se rinde. 638 00:48:31,997 --> 00:48:35,375 Así es. Es una lástima para el excampeón. 639 00:48:39,754 --> 00:48:40,755 ¿Qué iba a hacer? 640 00:48:42,340 --> 00:48:46,052 Hubo mucha rehabilitación, médicos, agujas, pastillas y de todo 641 00:48:46,052 --> 00:48:47,971 para que pudiera jugar de nuevo. 642 00:48:49,097 --> 00:48:51,433 Yo quería decidir cuándo dejarlo. 643 00:48:51,433 --> 00:48:57,439 Era importante para mi salud mental que una lesión no me obligara a retirarme. 644 00:48:58,773 --> 00:49:01,651 {\an8}CUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON, 1997 645 00:49:01,651 --> 00:49:05,530 {\an8}Solo un año después, me enfrenté a Pete Sampras en cuartos. 646 00:49:06,156 --> 00:49:09,618 Sabía de antemano que quizá él era demasiado bueno. 647 00:49:14,664 --> 00:49:20,086 Pero yo juego bien y pensé que era una buena manera de acabar. 648 00:49:20,086 --> 00:49:21,755 Contra el mejor del mundo, 649 00:49:21,755 --> 00:49:24,716 uno de los mejores de la historia, en Wimbledon, 650 00:49:24,716 --> 00:49:27,302 el torneo que más me importaba. 651 00:49:31,389 --> 00:49:33,558 {\an8}- Largo. - Juego, set, partido, Sampras. 652 00:49:33,558 --> 00:49:36,561 {\an8}Sampras a semifinales. 653 00:49:39,231 --> 00:49:42,400 Este puede que haya sido mi último partido en Wimbledon. 654 00:49:42,400 --> 00:49:45,445 - Ha sido un placer. - Igualmente. 655 00:49:45,445 --> 00:49:48,823 Le dije: "Este será mi último partido. Voy a retirarme". 656 00:49:48,823 --> 00:49:52,077 Había micrófonos en la pista, cosa que yo no sabía. 657 00:49:53,245 --> 00:49:56,331 Sí, eso ha dicho. Hay varias posibilidades. 658 00:49:56,331 --> 00:49:58,708 Puede ser un calentón por haber perdido. 659 00:49:59,709 --> 00:50:02,963 Al hacernos mayores, nuestra potencia física disminuye. 660 00:50:02,963 --> 00:50:04,297 Una parte es mental. 661 00:50:04,297 --> 00:50:08,593 Cuesta mucho seguir creyendo en nosotros mismos... 662 00:50:11,137 --> 00:50:12,180 seamos quien seamos. 663 00:50:14,975 --> 00:50:17,936 "Eres mayorcito para decidir qué quieres hacer. 664 00:50:17,936 --> 00:50:20,480 ¿Quieres dejarlo? Déjalo. ¿Quieres seguir? Sigue. 665 00:50:20,480 --> 00:50:23,066 ¿Quieres hacer otra cosa? Haz otra cosa". 666 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 Pero hizo mucho. 667 00:50:26,695 --> 00:50:30,490 ¿Crees que Boris desarrolló todo su potencial como tenista? 668 00:50:30,490 --> 00:50:31,825 No. 669 00:50:32,325 --> 00:50:34,494 No. Ni por asomo. 670 00:50:37,539 --> 00:50:39,583 Comprendí que no podía seguir así. 671 00:50:40,458 --> 00:50:42,669 Quería jugar otro Wimbledon y dejarlo. 672 00:50:49,342 --> 00:50:53,263 Fui un imbécil y me lesioné el tobillo derecho jugando al fútbol. 673 00:50:53,263 --> 00:50:57,017 Mi médico dijo: "Con un tobillo así no puedes jugar en Wimbledon. 674 00:50:57,017 --> 00:50:58,810 No hay discusión. No puedes". 675 00:50:58,810 --> 00:51:01,313 Le dije: "Dame lo que sea, 676 00:51:02,188 --> 00:51:04,774 aunque me duela, 677 00:51:05,525 --> 00:51:08,904 pero voy a jugar un Wimbledon más y no hay discusión". 678 00:51:19,122 --> 00:51:22,834 Vigilen sus objetos personales en todo momento. 679 00:51:24,169 --> 00:51:26,796 También les pedimos que los teléfonos móviles 680 00:51:26,796 --> 00:51:31,218 no se usen en las pistas cuando se esté jugando. 681 00:51:31,218 --> 00:51:34,429 Apáguenlos, por favor. Gracias. 682 00:51:34,429 --> 00:51:38,099 Anuncié que ese sería mi último torneo de tenis. 683 00:51:38,808 --> 00:51:42,729 Siempre pensé que no quería retirarme en la pista 2. 684 00:51:43,271 --> 00:51:45,148 Quería retirarme en la pista central. 685 00:51:45,690 --> 00:51:48,568 Ya no estaba en la lista de mejores jugadores 686 00:51:48,568 --> 00:51:51,112 y tenía que aceptar la pista que me dieran. 687 00:51:51,112 --> 00:51:53,657 Pero Wimbledon es mágico. 688 00:51:53,657 --> 00:51:55,200 Llegué a la cuarta ronda. 689 00:51:55,200 --> 00:51:58,328 Me pusieron en la pista central contra Patrick Rafter. 690 00:52:00,914 --> 00:52:03,583 {\an8}CUARTA RONDA DE WIMBLEDON, 1999 691 00:52:03,583 --> 00:52:07,796 {\an8}Sentí: "Quizá pueda conseguirlo". La cabeza me iba a mil. 692 00:52:26,439 --> 00:52:31,027 Volví a la realidad y pensé: "¿Qué estás diciendo? 693 00:52:31,027 --> 00:52:36,491 Estoy feliz por retirarme hoy contra un tenista al que respeto mucho 694 00:52:36,491 --> 00:52:38,243 en la pista central de Wimbledon". 695 00:52:38,243 --> 00:52:40,412 Como en las películas. Un gran guion. 696 00:52:45,208 --> 00:52:48,003 - Sigue. - Punto de partido. 697 00:52:57,262 --> 00:52:59,681 {\an8}- ¡Fuera! - Juego, set, partido, Rafter. 698 00:52:59,681 --> 00:53:04,102 {\an8}Rafter gana tres sets a cero, 6-3, 6-2 y 6-3. 699 00:53:14,112 --> 00:53:16,615 Es el fin de una era. 700 00:53:40,347 --> 00:53:45,810 Veamos, creo que abrí la primera cerveza justo después del partido. 701 00:53:46,394 --> 00:53:49,689 Luego me tomé otra cerveza y empecé a dejarme llevar. 702 00:53:51,399 --> 00:53:56,112 Quise despedirme de mi entrenador, de mi fisioterapeuta 703 00:53:56,112 --> 00:54:01,368 y del que me preparaba las raquetas reservando una cena esa noche en el Nobu. 704 00:54:03,536 --> 00:54:07,624 Volví al hotel y me esperaban mi madre y mi esposa. 705 00:54:07,624 --> 00:54:10,001 Estaba embarazada de nuestro segundo hijo. 706 00:54:10,001 --> 00:54:16,424 Dije: "Mañana, seré un marido y un padre que se queda en casa, 707 00:54:16,424 --> 00:54:18,218 pero hoy quiero celebrarlo". 708 00:54:20,428 --> 00:54:22,514 Mi esposa estaba algo molesta. 709 00:54:23,807 --> 00:54:27,310 "Se acabó tu vida de tenista. Tienes que ser responsable". 710 00:54:28,228 --> 00:54:31,940 Dije: "Sí. Mañana por la mañana. Déjame disfrutar esta noche. 711 00:54:32,440 --> 00:54:35,485 Es la última vez que soy tenista. Mañana se habrá acabado". 712 00:54:35,485 --> 00:54:39,072 ¿Fue un momento importante para ti en cuanto...? 713 00:54:39,072 --> 00:54:40,282 Sí. 714 00:54:40,282 --> 00:54:43,785 Pero lo fue porque él acababa de perder a su padre. 715 00:54:44,619 --> 00:54:46,204 Su madre vestía 716 00:54:47,163 --> 00:54:49,791 de negro porque acababa de perder a su esposo. 717 00:54:50,667 --> 00:54:54,963 Sentí que él se iba y nos dejaba a todas en la estacada. 718 00:54:57,090 --> 00:54:58,717 Me pareció dramático. 719 00:54:59,467 --> 00:55:01,803 No lo reconocía. No lo había visto así. 720 00:55:01,803 --> 00:55:07,767 Fue casi como si me echara de su equipo 721 00:55:07,767 --> 00:55:09,853 porque el trabajo había terminado. 722 00:55:11,938 --> 00:55:14,816 Tuve una larga discusión en el balcón con mi madre. 723 00:55:15,400 --> 00:55:17,360 "No, madre, no lo entiendes. 724 00:55:17,360 --> 00:55:20,238 Quiero celebrar con mis chicos por última vez". 725 00:55:21,489 --> 00:55:24,659 Me dijo: "Boris, no cometas ninguna estupidez". 726 00:55:32,459 --> 00:55:35,462 Celebramos y tomamos más copas, 727 00:55:35,462 --> 00:55:37,923 y me crucé con Angela. 728 00:55:39,507 --> 00:55:43,136 Había conocido a Angela dos semanas antes, también en el Nobu. 729 00:55:50,685 --> 00:55:52,312 Se han dicho muchas cosas. 730 00:56:02,739 --> 00:56:07,827 No quiero entrar en detalles, pero diré que fuimos al cuarto de atrás. 731 00:56:07,827 --> 00:56:11,748 No fue en la despensa, porque la del Nobu era muy pequeña. 732 00:56:11,748 --> 00:56:17,462 En esa despensa, es imposible hacer ninguna actividad física. 733 00:56:17,462 --> 00:56:19,130 Fuimos juntos. Nos acostamos. 734 00:56:39,234 --> 00:56:43,863 No guardé su número ni ninguna forma de contactar con ella. Eso fue todo. 735 00:56:48,118 --> 00:56:50,412 Volví con mi equipo, con mis chicos. 736 00:56:51,454 --> 00:56:53,748 Pagamos la cuenta y me fui a casa. 737 00:56:56,126 --> 00:56:59,087 A la mañana siguiente, regresamos en avión a Múnich. 738 00:57:00,964 --> 00:57:04,384 Era una etapa difícil en mi vida por muchas razones. 739 00:57:04,384 --> 00:57:07,012 Mi padre había fallecido ese año. 740 00:57:08,013 --> 00:57:10,098 Él tomaba las decisiones en la familia 741 00:57:10,098 --> 00:57:16,021 y el hecho de que falleciera antes de que yo me retirara 742 00:57:16,021 --> 00:57:19,024 sigue siendo duro. Me encantaría que siguiera vivo. 743 00:57:19,608 --> 00:57:21,985 ¿Qué más te rondaba por la cabeza? 744 00:57:22,777 --> 00:57:26,740 Bueno, el hecho de que me iba a retirar. 745 00:57:27,490 --> 00:57:29,993 Había hecho mucho, pero aún era joven. 746 00:57:29,993 --> 00:57:33,538 Tenía toda mi vida por delante y no sabía qué me esperaba. 747 00:57:33,538 --> 00:57:36,666 Era un poco como entrar en una habitación oscura. 748 00:57:36,666 --> 00:57:39,085 No sabía qué me iba a encontrar. 749 00:57:41,963 --> 00:57:43,965 Un punto de partido en Wimbledon. 750 00:57:45,300 --> 00:57:48,678 No me puedo imaginar volver a sentir un subidón igual. 751 00:57:50,263 --> 00:57:53,516 Cuando deje mi profesión, el tenis, 752 00:57:54,017 --> 00:57:57,646 no buscaré otro trabajo que me dé chutes de adrenalina. 753 00:57:58,355 --> 00:58:01,483 Los buscaré en mi vida privada. 754 00:58:12,202 --> 00:58:15,997 Al retirarnos, lo pasamos muy mal. 755 00:58:15,997 --> 00:58:19,793 Boris y yo hemos hablado mucho de ello. 756 00:58:21,253 --> 00:58:23,672 Necesitamos tiempo para adaptarnos, 757 00:58:23,672 --> 00:58:28,218 {\an8}para salir de esa estructura, de esa vida, de que nos digan qué hacer y qué no. 758 00:58:28,218 --> 00:58:31,513 {\an8}De que amemos ir a la pista, entrenar, jugar y ganar. 759 00:58:33,390 --> 00:58:35,684 Cambiamos de vida por completo. 760 00:58:37,102 --> 00:58:41,189 Desde que Borg se retiró, su vida personal es una tragedia. 761 00:58:41,189 --> 00:58:43,066 De ser el número uno del mundo 762 00:58:43,066 --> 00:58:46,695 a diez años de matrimonio infeliz, disputas por la custodia de su hijo, 763 00:58:46,695 --> 00:58:50,448 pérdidas millonarias en negocios fallidos y consumo de drogas. 764 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 Un momento desesperado de su vida. 765 00:58:56,079 --> 00:59:00,375 Para la prensa, tras retirarse, la vida de Borg era como una telenovela. 766 00:59:02,419 --> 00:59:04,379 Casi una década tras su retirada, 767 00:59:04,379 --> 00:59:07,757 intentó recobrar la gloria volviendo a competir 768 00:59:07,757 --> 00:59:10,051 con la misma pinta y su raqueta de madera. 769 00:59:12,178 --> 00:59:13,763 Pero el tenis había pasado página. 770 00:59:14,598 --> 00:59:17,183 Las antiguas estrellas como Borg o Becker 771 00:59:17,183 --> 00:59:20,854 deben aprender a vivir en el mundo real al cesar los vítores. 772 00:59:21,855 --> 00:59:26,526 A veces es duro porque nos acostumbramos a que nos traten de cierta manera 773 00:59:26,526 --> 00:59:28,695 y, de repente, eso cambia, 774 00:59:28,695 --> 00:59:30,989 sobre todo cuando perdemos más, 775 00:59:30,989 --> 00:59:35,410 y dejamos de jugar, no sabemos quiénes somos y toda esa mierda. 776 00:59:35,410 --> 00:59:37,412 - No es una mierda... - Lo es. 777 00:59:37,412 --> 00:59:41,082 ...pero los deportistas vivimos con ello. No es fácil. 778 00:59:41,082 --> 00:59:43,960 Su vida era... Vivimos un cambio enorme 779 00:59:43,960 --> 00:59:46,838 y creo que nadie puede estar preparado para eso. 780 00:59:46,838 --> 00:59:51,593 Para el después. "¿Adónde irás? ¿No saldrás de casa? ¿Qué vamos a hacer?". 781 00:59:51,593 --> 00:59:56,056 Por eso, cada uno tomó un camino distinto. 782 01:00:01,519 --> 01:00:04,064 Ocho meses después, recibí un fax. 783 01:00:04,064 --> 01:00:06,775 Recuerdo casi todo el texto. Decía: 784 01:00:06,775 --> 01:00:08,652 "Quizá no me recuerdes. 785 01:00:09,277 --> 01:00:13,365 Nos vimos por última vez hace ocho meses. 786 01:00:14,574 --> 01:00:16,159 Este es mi número. Llámame". 787 01:00:16,159 --> 01:00:18,370 No podía creérmelo. 788 01:00:19,579 --> 01:00:23,291 A la semana siguiente, quedé con Angela en Londres. 789 01:00:23,291 --> 01:00:26,586 Alquilé creo que toda la planta del hotel. 790 01:00:27,087 --> 01:00:29,214 Estaba bajo presión. 791 01:00:30,674 --> 01:00:33,677 Ella entró. Llevaba un gran abrigo. 792 01:00:33,677 --> 01:00:35,762 Se lo quitó. Estaba embarazada 793 01:00:35,762 --> 01:00:40,392 y me explicó que yo era el padre de ese bebé. 794 01:00:40,392 --> 01:00:45,105 Le dije: "Vamos a... Te creo". Nos habíamos acostado juntos. 795 01:00:45,105 --> 01:00:48,358 Pero dije: "Tenemos que... Esperemos a que des a luz, 796 01:00:48,358 --> 01:00:51,945 e iremos al médico para hacer una prueba de ADN. 797 01:00:52,571 --> 01:00:57,659 Si es mi bebé, soy responsable de él. Cuidaré de él, por supuesto". 798 01:00:59,035 --> 01:01:03,206 Boris me dijo eso y me sonó convincente y sincero. 799 01:01:05,875 --> 01:01:10,589 Pero, cuando investigué la historia, resulto ser algo más complicada, 800 01:01:10,589 --> 01:01:12,757 sobre todo tras el nacimiento de su hija. 801 01:01:14,426 --> 01:01:16,511 En cuanto supe, 802 01:01:16,511 --> 01:01:20,181 en la primavera del año 2000, que tenía... 803 01:01:22,225 --> 01:01:26,897 otra hija, supe que tenía que hablar con Barbara 804 01:01:26,897 --> 01:01:30,692 porque quería que se enterara por mí. 805 01:01:33,153 --> 01:01:35,572 Si hicieran una película de ello, 806 01:01:35,572 --> 01:01:38,575 saldría alguien gritando, dando un portazo 807 01:01:38,575 --> 01:01:43,955 y sería un momento clave de la narración de la historia, 808 01:01:43,955 --> 01:01:47,334 pero yo no lo veo así porque hubo muchos momentos 809 01:01:47,334 --> 01:01:51,713 donde podríamos haber cambiado todo lo que pasó. 810 01:01:51,713 --> 01:01:53,340 Para mí, no fue solo ese momento. 811 01:01:53,340 --> 01:01:59,471 Para mí, fue un alejamiento continuo, una separación continua. 812 01:02:01,139 --> 01:02:04,517 Me estoy emocionando un poco, pero estoy contando la verdad. 813 01:02:05,018 --> 01:02:10,690 Ella dijo: "Bueno, te sigo queriendo. Sigo queriendo estar contigo. 814 01:02:10,690 --> 01:02:15,237 Busquemos el modo de hacerlo". Yo dije: "Bueno, gracias". 815 01:02:16,363 --> 01:02:20,450 Durante muchos meses, nadie supo nada. La historia no se hizo pública. 816 01:02:20,450 --> 01:02:25,163 Pero, siempre que discutíamos, ella usaba esa carta 817 01:02:25,163 --> 01:02:27,123 y decía: "Mejor te callas, 818 01:02:27,123 --> 01:02:30,835 porque, si el mundo supiera lo que has hecho, estarías perdido". 819 01:02:31,503 --> 01:02:36,091 Al final, dije: "Es verdad, pero no puedo tener una relación así. Es imposible". 820 01:02:36,091 --> 01:02:39,052 Dije: "Barbara, tenemos que darnos un descanso". 821 01:02:39,052 --> 01:02:42,264 BECKER Y SU ESPOSA SE SEPARAN HAY RUMORES DE INFIDELIDAD 822 01:02:42,264 --> 01:02:46,351 Cuando Barbara y Boris anunciaron su separación, 823 01:02:46,351 --> 01:02:48,937 Angela, la madre de la hija menor de Boris, 824 01:02:48,937 --> 01:02:50,605 contó lo que pasó en el Nobu. 825 01:02:50,605 --> 01:02:54,067 - Con permiso... - No diré nada hasta que acabe el juicio. 826 01:02:54,067 --> 01:02:56,570 Pero, al contrario de lo que me dijo, 827 01:02:56,570 --> 01:02:58,071 {\an8}Boris reaccionó en ese momento... 828 01:02:58,071 --> 01:02:59,531 {\an8}¿LA HIJA ILEGÍTIMA DE BECKER? 829 01:02:59,531 --> 01:03:04,619 {\an8}...con una serie de excusas para hacerse la víctima del caso Nobu. 830 01:03:05,120 --> 01:03:08,707 BECKER: "NO TENGO HIJA ILEGÍTIMA" 831 01:03:08,707 --> 01:03:12,085 {\an8}BECKER DICE QUE LA BEBÉ DEBE DE SER INMACULADA CONCEPCIÓN 832 01:03:12,085 --> 01:03:15,589 {\an8}DOBLE BECKER "MAFIA INVOLUCRADA" EN HIJA DE BECKER 833 01:03:15,589 --> 01:03:17,048 "MAFIA RUSA QUISO ROBARME SEMEN" 834 01:03:17,048 --> 01:03:20,010 ANGELA: "ME ACOSTÉ CON BORIS EN EL CUARTO DE LA LIMPIEZA DEL NOBU" 835 01:03:20,010 --> 01:03:24,890 BECKER HARÁ PRUEBA DE ADN PARA PONER FIN A DISPUTA POR HIJA ILEGÍTIMA 836 01:03:24,890 --> 01:03:26,892 LA PRUEBA QUE LE COSTARÁ AÚN MÁS MILLONES 837 01:03:26,892 --> 01:03:31,897 Dijo que haría la prueba hace mucho, cuando nació Anna. 838 01:03:32,606 --> 01:03:35,400 {\an8}Si lo hubiera hecho al principio, 839 01:03:37,027 --> 01:03:39,654 {\an8}nunca se habría hecho público 840 01:03:39,654 --> 01:03:44,659 {\an8}porque él mismo se habría encargado de los problemas de publicidad. 841 01:03:44,659 --> 01:03:49,664 Nadie tendría que haberse enterado de cuándo pasó. 842 01:03:49,664 --> 01:03:50,957 BORIS, MENTIROSO 843 01:03:50,957 --> 01:03:53,501 Yo no le hice daño. Él solo se lo hizo. 844 01:03:53,501 --> 01:03:56,171 MADRE DE HIJA ILEGÍTIMA: "NOS CONOCÍAMOS DE ANTES" 845 01:04:02,344 --> 01:04:04,888 Hola. Bienvenidos al programa de hoy, 846 01:04:04,888 --> 01:04:06,973 "La guerra de las rosas: Becker vs. Becker". 847 01:04:06,973 --> 01:04:10,852 Conectamos con Miami con nuestro corresponsal Christof Lang. 848 01:04:10,852 --> 01:04:13,688 Se encuentra en el tribunal municipal de Miami. 849 01:04:13,688 --> 01:04:17,317 Tienes que entender que en Alemania se seguía en directo. 850 01:04:17,317 --> 01:04:20,028 - ¿En directo? - Sí, en Alemania. 851 01:04:20,028 --> 01:04:23,990 El juicio y el divorcio de Boris y Barbara Becker. En directo. 852 01:04:23,990 --> 01:04:27,202 Todo el día de ayer fue muy emocionante 853 01:04:27,202 --> 01:04:30,330 y dramático. Boris desayunó ayer por la mañana 854 01:04:30,330 --> 01:04:33,792 y tuvo otra reunión con su abogado aquí. 855 01:04:33,792 --> 01:04:38,088 Luego, fue en coche a Fisher Island y se reunió con Barbara y su abogado. 856 01:04:38,088 --> 01:04:43,552 Por cierto, es la primera vez que hablan en privado desde la separación. 857 01:04:43,552 --> 01:04:47,055 Me pareció que él se preparaba para un partido de tenis. 858 01:04:51,643 --> 01:04:54,104 {\an8}EL JUICIO DEL AÑO 859 01:04:54,771 --> 01:04:59,109 El acuerdo prenupcial de Barbara limitaba cualquier acuerdo de divorcio. 860 01:05:00,068 --> 01:05:02,988 Pensó que le iría mejor en un tribunal de Miami. 861 01:05:03,905 --> 01:05:07,659 Fue a nuestro piso de Miami Beach con los dos chicos. 862 01:05:08,159 --> 01:05:10,745 Dijo: "Sí, tengo a los mejores abogados". 863 01:05:10,745 --> 01:05:15,584 Fue bastante cruel y respondí: "Bueno, me conformaré con los segundos mejores". 864 01:05:15,584 --> 01:05:18,169 Si ella tenía los mejores, yo los segundos. 865 01:05:18,169 --> 01:05:19,421 {\an8}ABOGADO DE BARBARA 866 01:05:19,421 --> 01:05:23,758 {\an8}Estamos muy decepcionados por las maniobras legales 867 01:05:23,758 --> 01:05:27,929 {\an8}que intentan insinuar la posibilidad de un secuestro. Es... 868 01:05:27,929 --> 01:05:30,891 Sam Burstyn era un abogado legendario de Florida 869 01:05:30,891 --> 01:05:33,268 famoso por casos mediáticos de drogas. 870 01:05:33,768 --> 01:05:37,272 Supo devolverle el saque a Boris ridiculizando su afirmación 871 01:05:37,272 --> 01:05:40,859 de que Barbara había raptado a sus hijos al llevárselos a Miami. 872 01:05:41,693 --> 01:05:44,738 Pero Boris contraatacó con el comodín de ser alemán. 873 01:05:47,198 --> 01:05:50,035 Me dijeron que era muy agresivo 874 01:05:50,035 --> 01:05:53,496 y, obviamente, muy inteligente, por lo que debía llevar cuidado. 875 01:05:56,541 --> 01:05:58,710 Pedí un intérprete. 876 01:05:58,710 --> 01:06:00,921 Quería hablar en mi lengua materna. 877 01:06:02,881 --> 01:06:06,635 Eso le molestó un poco a Sam porque perdía efectismo. 878 01:06:06,635 --> 01:06:09,262 Él quería preguntas y respuestas rápidas, 879 01:06:09,262 --> 01:06:11,848 pero, al interpretarse, iba todo más lento. 880 01:06:11,848 --> 01:06:14,476 Eso no entraba en sus planes. 881 01:06:14,476 --> 01:06:17,479 Que el testimonio sea... 882 01:06:17,479 --> 01:06:20,732 Hemos preguntado si es justo que Barbara, 883 01:06:20,732 --> 01:06:25,946 a pesar de su acuerdo prenupcial alemán, reciba más dinero en EE. UU. 884 01:06:25,946 --> 01:06:29,532 Un 24 % ha respondido que es justo, 885 01:06:29,532 --> 01:06:35,121 mientras que un 58 % piensa que no lo es. 886 01:06:36,456 --> 01:06:41,044 Fue un duelo de voleas legales. Burstyn amenazó con preguntarle a Boris 887 01:06:41,044 --> 01:06:45,423 por prácticas empresariales que podían ser poco éticas o algo peor. 888 01:06:45,423 --> 01:06:48,927 A su vez, Boris prometió que sus abogados hostigarían a Barbara 889 01:06:48,927 --> 01:06:50,679 durante horas en el estrado. 890 01:06:51,805 --> 01:06:52,931 Ella me llamó. 891 01:06:52,931 --> 01:06:55,725 "Arreglemos esto. No quiero declarar mañana". 892 01:06:55,725 --> 01:06:58,520 Dije... Yo jugaba mis cartas. 893 01:06:58,520 --> 01:07:03,441 Le dije: "Tienes derecho a hacer lo que has hecho. 894 01:07:04,109 --> 01:07:05,193 La he cagado. 895 01:07:05,694 --> 01:07:08,113 Pero han pasado seis meses 896 01:07:09,114 --> 01:07:13,618 y todo se ha puesto feo con los abogados, el juicio y todo. No está bien. 897 01:07:13,618 --> 01:07:16,288 Pide lo que quieras y te lo daré". 898 01:07:17,080 --> 01:07:20,041 BECKER CONCEDE DIVORCIO, PERO LE COSTARÁ MILLONES 899 01:07:20,041 --> 01:07:21,543 Lo negociamos. 900 01:07:22,210 --> 01:07:27,173 Acordamos no hablar de dinero, pero solo diré que es una mujer rica. 901 01:07:27,173 --> 01:07:30,427 LOS CINCO SEGUNDOS MÁS CAROS DE MI VIDA 902 01:07:30,427 --> 01:07:33,805 {\an8}Entre eso y la manutención, Becker acumulaba gastos. 903 01:07:33,805 --> 01:07:35,640 {\an8}PIERDE DINERO AL RECONOCER HIJA ILEGÍTIMA 904 01:07:35,640 --> 01:07:39,811 Luego lo condenaron por evadir impuestos y tuvo que pagar multas elevadas. 905 01:07:39,811 --> 01:07:41,688 POSIBLE CÁRCEL POR EVADIR 13,3 MILLONES 906 01:07:41,688 --> 01:07:46,234 Llevaba una racha horrible, pero intentaba llevarla con elegancia. 907 01:07:47,027 --> 01:07:49,821 Al fin y al cabo, ambos habían aprendido la lección 908 01:07:49,821 --> 01:07:53,116 de la frase de Kipling en la entrada de la pista central de Wimbledon: 909 01:07:53,825 --> 01:07:58,663 "El triunfo y el desastre son impostores y hay que tratarlos del mismo modo". 910 01:08:06,796 --> 01:08:08,548 Me destrozas en la tele. 911 01:08:12,010 --> 01:08:13,011 Intenso. 912 01:08:14,596 --> 01:08:16,431 No se puede tener todo. 913 01:08:17,139 --> 01:08:22,771 Tengo esta familia maravillosa, a mis hijos y esta vida 914 01:08:23,897 --> 01:08:26,900 gracias al dolor que he tenido que soportar. 915 01:08:27,651 --> 01:08:31,362 Veo esa experiencia, no solo como una lección, 916 01:08:31,362 --> 01:08:34,866 sino como algo que tuvo que pasar para acabar aquí, 917 01:08:34,866 --> 01:08:38,954 para hablar contigo y estar aquí, para ser madre de estos chicos. 918 01:08:38,954 --> 01:08:42,040 Lo veo en su totalidad. 919 01:08:42,040 --> 01:08:45,210 Así veo mi relación con Boris, 920 01:08:45,710 --> 01:08:50,214 con mucha gratitud por lo que fue y lo que es, 921 01:08:50,214 --> 01:08:54,219 y con amor. 922 01:08:54,219 --> 01:08:56,554 Solo debo hablar de ello cuando vienes. 923 01:09:00,642 --> 01:09:02,227 Así es la vida. Avanzamos. 924 01:09:02,227 --> 01:09:04,938 Mientras nuestros hijos estén bien, 925 01:09:04,938 --> 01:09:08,275 nosotros, que somos adultos, debemos pasar página. 926 01:09:08,275 --> 01:09:12,445 Lo que más me costó fue decidir qué hacer con mi hija. 927 01:09:22,664 --> 01:09:27,502 Al fin, dije: "Angela, es hora de que Anna conozca a sus hermanos". 928 01:09:28,879 --> 01:09:32,549 Tengo una finca en Mallorca. Organicé un viaje familiar 929 01:09:32,549 --> 01:09:38,554 en el que Anna y Angela vendrían a la casa con mi madre, mi hermana y los chicos. 930 01:09:38,554 --> 01:09:40,389 Fue una maravilla. 931 01:09:40,389 --> 01:09:43,727 Si me hubieran dicho que la historia habría acabado así, 932 01:09:43,727 --> 01:09:46,521 me habría parecido imposible. 933 01:09:47,397 --> 01:09:53,277 Digan lo que digan los medios y el mundo, éramos una familia normal. 934 01:09:53,277 --> 01:09:57,532 Pasaba el tiempo yendo y viniendo 935 01:09:57,532 --> 01:10:00,952 de Miami Beach a Zúrich, en Suiza. 936 01:10:00,952 --> 01:10:04,706 Llevé a Noah a un restaurante italiano a comer pizza. 937 01:10:05,206 --> 01:10:06,750 Entró una mujer. 938 01:10:09,461 --> 01:10:12,881 Era la mujer más hermosa que había visto en mi vida. 939 01:10:16,426 --> 01:10:20,013 Una de las mejores cualidades de Lilly era que siempre 940 01:10:20,013 --> 01:10:23,767 sabía adaptarse y tratar a mis hijos, incluida mi hija. 941 01:10:25,769 --> 01:10:29,064 Ellos son lo más importante de mi vida. Si les caes bien, 942 01:10:29,648 --> 01:10:35,153 ya me habrás ganado porque son muy importantes para mí. 943 01:10:36,655 --> 01:10:38,990 Le dije: "Mira, deberíamos casarnos. 944 01:10:38,990 --> 01:10:45,789 Quiero que vengas a vivir a Europa". Dijo: "Sí. Te quiero. Casémonos". 945 01:10:51,670 --> 01:10:56,633 Hoy, en Exclusiv Spezial, la boda de ensueño de Boris en St. Moritz. 946 01:10:57,384 --> 01:10:59,511 El ensayo fue lo primero 947 01:10:59,511 --> 01:11:02,764 tras el aterrizaje de la pareja en la ciudad suiza de St. Moritz 948 01:11:02,764 --> 01:11:05,183 en avión privado el jueves por la tarde. 949 01:11:05,183 --> 01:11:08,311 Por alguna razón, a todos parecía ilusionarles todo. 950 01:11:09,312 --> 01:11:10,772 Aquí llega la novia. 951 01:11:11,606 --> 01:11:14,568 Frente al coche, trabajadores del hotel y seguridad 952 01:11:14,568 --> 01:11:19,614 intentan proteger a la novia de los ojos curiosos de los fotógrafos. 953 01:11:19,614 --> 01:11:22,325 - Atrás. - Vamos. 954 01:11:24,536 --> 01:11:28,456 {\an8}"Yo, Boris, te acepto, Sharlely, como esposa". 955 01:11:28,456 --> 01:11:34,588 {\an8}"Para tenerte y protegerte a partir de este día"... 956 01:11:34,588 --> 01:11:36,256 {\an8}"En lo bueno y en lo malo"... 957 01:11:36,256 --> 01:11:39,968 {\an8}- "En la riqueza y en la pobreza"... - "En la riqueza y en la pobreza"... 958 01:12:27,515 --> 01:12:30,185 {\an8}Los dos harían un tándem increíble. 959 01:12:30,185 --> 01:12:33,730 El seis veces campeón de Grand Slam Boris Becker entrenará 960 01:12:33,730 --> 01:12:38,777 al número dos del mundo, Novak Djokovic, que ha dicho que Boris es "una leyenda". 961 01:12:40,695 --> 01:12:43,531 Tómate tu tiempo para ajustarlo. 962 01:12:43,531 --> 01:12:45,200 Echemos un vistazo. 963 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Grabando. 964 01:12:46,284 --> 01:12:47,786 {\an8}Vamos al principio. 965 01:12:47,786 --> 01:12:50,455 {\an8}¿Por qué llamaste a Boris? 966 01:12:50,455 --> 01:12:51,623 {\an8}Por fortaleza mental. 967 01:12:53,333 --> 01:12:56,086 Así definiría a Boris. 968 01:12:58,630 --> 01:12:59,923 Hablamos. 969 01:12:59,923 --> 01:13:03,176 Dije: "Ya soy muy mayor para andarme con rodeos. 970 01:13:03,176 --> 01:13:08,056 He seguido tu carrera y siempre has sido un luchador. 971 01:13:10,141 --> 01:13:12,602 Pero, cuando llegas a una final, la cagas. 972 01:13:15,522 --> 01:13:19,276 Acabas perdiendo. ¿Por qué?". 973 01:13:19,276 --> 01:13:21,444 Me dijo que estaba frustrado. 974 01:13:21,444 --> 01:13:24,531 Dije: "Tiene que haber una razón. Hablemos de ello. 975 01:13:29,202 --> 01:13:31,496 Haz caso de lo que te digo. 976 01:13:31,496 --> 01:13:34,416 Te daré mi opinión sobre tu derecha, tu saque, 977 01:13:34,416 --> 01:13:36,418 tu revés, tu actitud, 978 01:13:36,418 --> 01:13:39,796 sobre cómo te apresuras y todo lo que he oído". 979 01:13:39,796 --> 01:13:43,341 Seis horas después, me preguntó: "¿Quieres entrenarme?". 980 01:13:49,514 --> 01:13:52,225 Creo que Boris hizo un gran trabajo con Novak, 981 01:13:52,225 --> 01:13:54,394 pero solo haría falta decirle: 982 01:13:54,394 --> 01:13:55,979 "Sal a la pista. 983 01:13:56,688 --> 01:13:58,356 Juega bien". 984 01:13:58,356 --> 01:14:02,110 Es que hablamos de Novak Djokovic. El chico es muy bueno, ¿no? 985 01:14:04,487 --> 01:14:06,573 Seguro que había estrategia. 986 01:14:06,573 --> 01:14:10,785 Boris conoce el deporte, claro, pero lo más importante era la mente. 987 01:14:10,785 --> 01:14:13,830 {\an8}Al competir contra Rafa Nadal, 988 01:14:13,830 --> 01:14:17,000 {\an8}no importa cuántos derechazos o cuántos buenos golpes damos. 989 01:14:17,000 --> 01:14:19,753 Hay que empezar bien los sets. 990 01:14:19,753 --> 01:14:24,216 Eso se logra impidiendo que nuestra cabeza nos juegue una mala pasada. 991 01:14:24,216 --> 01:14:28,595 Creyendo que es cuestión de tiempo que empecemos a ganar el partido, 992 01:14:28,595 --> 01:14:31,097 y creo que, con Boris, creció como persona. 993 01:14:32,557 --> 01:14:33,934 Se vuelve personal. 994 01:14:34,559 --> 01:14:38,480 "¿Quieres que llore tu madre o que lo haga la suya? 995 01:14:38,480 --> 01:14:41,775 Eres un serbio y un padre de familia orgulloso. 996 01:14:41,775 --> 01:14:46,863 Harías todo para proteger a tu familia. Tienes que jugar con esa actitud. 997 01:14:46,863 --> 01:14:50,659 Porque Rafa, Roger o Andy harán lo mismo. 998 01:14:50,659 --> 01:14:53,453 Quieren proteger a su familia. Sal y hazlo". 999 01:14:53,954 --> 01:14:56,581 También hubo que vencer unos demonios internos 1000 01:14:56,581 --> 01:14:58,166 de los que no puedo hablar 1001 01:14:58,166 --> 01:15:01,211 que le hacían flaquear en el último empujón. 1002 01:15:02,170 --> 01:15:05,006 Boris descubrió que a Novak le martirizaba 1003 01:15:05,006 --> 01:15:07,467 algo que había hecho fuera de la pista 1004 01:15:07,467 --> 01:15:10,887 y, por eso, su subconsciente lo castigaba en la pista 1005 01:15:10,887 --> 01:15:13,056 y perdía en las rondas finales. 1006 01:15:13,056 --> 01:15:17,769 Boris le dijo a Novak que, si no reconocía sus demonios internos, no ganaría. 1007 01:15:18,520 --> 01:15:21,982 Hablamos de todas las actividades fuera de la pista 1008 01:15:21,982 --> 01:15:25,235 que podrían favorecerme 1009 01:15:25,235 --> 01:15:30,198 y de las actividades que suponían distracciones. 1010 01:15:32,158 --> 01:15:35,495 Me preguntó qué quería ganar con el tenis 1011 01:15:35,495 --> 01:15:38,623 y si tenía claros mis objetivos. Dije que sí. 1012 01:15:38,623 --> 01:15:42,794 Quería escribir la historia del deporte y hacerlo con él. 1013 01:15:42,794 --> 01:15:45,755 Conectamos de inmediato. 1014 01:15:48,133 --> 01:15:52,429 El motivo de hacer que nuestra relación funcionara 1015 01:15:54,264 --> 01:15:55,432 era ganar. 1016 01:15:55,432 --> 01:15:59,144 No estaría satisfecho hasta que no tuviera el trofeo. 1017 01:16:02,564 --> 01:16:08,028 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 2014 1018 01:16:15,827 --> 01:16:18,413 - Increíble. - ¿Verdad? 1019 01:16:22,083 --> 01:16:24,586 Ese partido fue una montaña rusa. 1020 01:16:24,586 --> 01:16:30,425 Roger sobre hierba siempre me obligaba a sacar lo mejor de mí si quería ganar. 1021 01:16:38,266 --> 01:16:40,101 El partido ha cambiado. 1022 01:16:40,101 --> 01:16:42,229 Os daré una lección de tenis gratis. 1023 01:16:43,396 --> 01:16:45,732 Roger Federer cambió su técnica. 1024 01:16:46,233 --> 01:16:48,443 Estaba en el fondo de la pista. 1025 01:16:48,443 --> 01:16:52,447 Llegaba a la pelota mucho antes. Atacaba al devolver saques. 1026 01:16:52,447 --> 01:16:56,326 Sorprendía a todo el mundo porque tenía la técnica para hacerlo. 1027 01:16:56,910 --> 01:16:59,663 Debe volverse algo natural, un instinto. 1028 01:17:04,459 --> 01:17:08,338 Novak es capaz de golpear medias voleas muy rápidas. 1029 01:17:08,338 --> 01:17:10,590 Así se adaptó a Roger. 1030 01:17:14,386 --> 01:17:15,845 Es una batalla. 1031 01:17:15,845 --> 01:17:19,641 Pasan cosas impredecibles. Nos sacan de nuestra zona segura. 1032 01:17:21,560 --> 01:17:22,561 ¡Venga ya! 1033 01:17:23,144 --> 01:17:24,813 Djokovic, molesto. 1034 01:17:26,147 --> 01:17:28,775 Novak es muy sensible. 1035 01:17:28,775 --> 01:17:33,780 Siempre pierde los nervios si el público apoya a su rival. 1036 01:17:34,281 --> 01:17:38,618 Entonces, usa sus dedos para decir, sobre todo al público: 1037 01:17:38,618 --> 01:17:42,330 "Me habéis despertado. Voy a derrotarlo". 1038 01:17:43,582 --> 01:17:45,375 A veces, eso juega en su contra. 1039 01:17:49,462 --> 01:17:54,593 Se frustra, pierde los estribos, su mente se detiene y pierde. 1040 01:17:54,593 --> 01:17:57,053 La clave aquí es el equilibrio. 1041 01:18:03,310 --> 01:18:06,897 Tenerlo allí me ayudaba porque él estaba muy sereno. 1042 01:18:06,897 --> 01:18:09,774 Era muy fuerte y se mantenía firme. 1043 01:18:09,774 --> 01:18:11,943 Sabía exactamente qué me pasaba. 1044 01:18:11,943 --> 01:18:15,906 "Vuelvo a estar como necesito estar y centrado en el próximo punto". 1045 01:18:23,455 --> 01:18:26,958 Durante el partido, hubo muchas variaciones. 1046 01:18:37,302 --> 01:18:39,596 En esos momentos cruciales, 1047 01:18:39,596 --> 01:18:43,183 tener a Boris me dio la energía 1048 01:18:43,183 --> 01:18:46,478 y la fuerza adicional para superar el reto. 1049 01:19:15,048 --> 01:19:16,132 Increíble. 1050 01:19:29,354 --> 01:19:32,399 {\an8}Djokovic gana el clásico. 1051 01:19:32,399 --> 01:19:35,610 {\an8}- 6-7, 6-4, 7-6... - 6-4 en el quinto. 1052 01:19:35,610 --> 01:19:42,242 Se abrazan. Son dos grandes jugadores. Una final maravillosa. 1053 01:19:44,119 --> 01:19:49,374 Sale de la pista para abrazar a amigos y seres queridos. 1054 01:19:50,834 --> 01:19:52,043 Bien hecho, Boris. 1055 01:19:53,962 --> 01:19:56,965 2014 fue, en cierto modo, un punto de inflexión. 1056 01:19:56,965 --> 01:20:02,220 Me sirvió de trampolín. Eso nos dio motivación y nos permitió 1057 01:20:02,220 --> 01:20:07,142 llevar una racha increíble que duró dos años y medio. 1058 01:20:11,354 --> 01:20:14,649 {\an8}FINAL DEL ABIERTO DE AUSTRALIA, 2015 1059 01:20:21,656 --> 01:20:25,243 {\an8}FINAL DEL MASTERS DE LA ATP, 2015 1060 01:20:29,915 --> 01:20:32,667 {\an8}Djokovic acabó ganando dos finales de la ATP 1061 01:20:32,667 --> 01:20:36,504 {\an8}y cinco de siete Grand Slams, incluido el Abierto de Francia. 1062 01:20:36,504 --> 01:20:38,590 {\an8}FINAL DEL ABIERTO DE FRANCIA, 2016 1063 01:20:38,590 --> 01:20:42,552 Pero, en verano de 2016, la atención y presión incesantes 1064 01:20:42,552 --> 01:20:44,012 empezaron a pasarle factura. 1065 01:20:49,142 --> 01:20:51,603 {\an8}Ser campeones depende de nosotros. 1066 01:20:52,854 --> 01:20:56,816 {\an8}Estaba pasando por una fase 1067 01:20:56,816 --> 01:21:00,153 en la que me sentía perdido fuera de la pista. 1068 01:21:00,153 --> 01:21:03,782 Noté que perdía intensidad y motivación. 1069 01:21:03,782 --> 01:21:07,035 Era normal. Ya lo había ganado todo. 1070 01:21:07,827 --> 01:21:10,330 Jugué la tercera ronda de Wimbledon. 1071 01:21:11,206 --> 01:21:14,501 Se interrumpió por la lluvia y me llevaron a una sala. 1072 01:21:14,501 --> 01:21:20,340 Me senté ahí y le pedí a mi equipo que se fuera porque quería estar solo. 1073 01:21:20,340 --> 01:21:24,135 Miré a la pared y me sentí apagado. 1074 01:21:24,135 --> 01:21:27,764 No tenía nada de motivación. 1075 01:21:27,764 --> 01:21:31,059 Ahí supe que me quería contar algo. 1076 01:21:32,269 --> 01:21:35,438 Dijo: "Mira, jefe, estoy un poco cansado. 1077 01:21:35,438 --> 01:21:37,857 Ya no quiero jugar igual que antes". 1078 01:21:41,111 --> 01:21:43,780 "En primer lugar, te quiero. 1079 01:21:44,531 --> 01:21:45,615 Te respeto. 1080 01:21:46,408 --> 01:21:50,662 Lo que hemos hecho juntos ha sido un viaje increíble para mí, Boris Becker. 1081 01:21:50,662 --> 01:21:54,958 He aprendido cosas sobre mí, sobre el tenis y puede que sobre ti. 1082 01:21:57,210 --> 01:22:00,380 No se me da bien perder. 1083 01:22:01,506 --> 01:22:07,554 Si quieres ir a Shanghái o a París, y te sentirás feliz ahí, no soy tu hombre. 1084 01:22:08,138 --> 01:22:09,472 Mejor que lo dejemos". 1085 01:22:14,144 --> 01:22:16,980 Tras eso, conservamos nuestra relación. 1086 01:22:16,980 --> 01:22:18,523 Nunca nos separamos 1087 01:22:18,523 --> 01:22:21,401 porque siempre me apoyó y sigue haciéndolo. 1088 01:22:21,985 --> 01:22:23,820 Boris es como de mi familia. 1089 01:22:23,820 --> 01:22:25,280 ¡Schatzi! 1090 01:22:25,280 --> 01:22:26,197 Estupendo. 1091 01:22:26,197 --> 01:22:27,532 - ¿Qué tal? - Bien. 1092 01:22:28,074 --> 01:22:29,826 - Qué alegría. - Vámonos. 1093 01:22:29,826 --> 01:22:31,328 - Eso, venga. - Vamos, ¿eh? 1094 01:22:31,328 --> 01:22:32,662 Vamos. 1095 01:22:32,662 --> 01:22:33,747 Me gusta. 1096 01:22:33,747 --> 01:22:35,165 - Ahora es importante. - Sí... 1097 01:22:37,584 --> 01:22:38,793 - Bien. - Muy bien. 1098 01:22:38,793 --> 01:22:40,462 Sí. Me gusta. 1099 01:22:40,962 --> 01:22:42,672 Todo está bien, sí, estoy bien, 1100 01:22:42,672 --> 01:22:44,925 pero tú deberías estar un poco... 1101 01:22:44,925 --> 01:22:46,301 Un poco más... 1102 01:22:46,301 --> 01:22:48,845 ...concentrado, ¿eh? 1103 01:22:48,845 --> 01:22:51,264 - Lo sabes. - Bien. 1104 01:22:53,183 --> 01:22:54,017 Vale. 1105 01:22:54,017 --> 01:22:56,186 Quiero aprender del mejor. 1106 01:22:57,520 --> 01:22:59,439 Cómo devolver saques y moverme. 1107 01:22:59,439 --> 01:23:01,775 Intentaré ir a la red. 1108 01:23:05,445 --> 01:23:08,490 El tenis es un deporte binario 1109 01:23:08,490 --> 01:23:11,743 que se mide en aciertos y fallos, unos y ceros. 1110 01:23:12,953 --> 01:23:16,206 En la pista, Boris sabía jugar con los números. 1111 01:23:18,458 --> 01:23:22,212 Fuera de ella, parece que nunca supo entenderlos. 1112 01:23:23,672 --> 01:23:26,800 Quizá sea mejor que empieces explicándonoslo 1113 01:23:26,800 --> 01:23:30,929 porque yo, desde luego, no lo entiendo, igual que mucha gente. 1114 01:23:30,929 --> 01:23:33,848 ¿Cómo acabaste en la quiebra? 1115 01:23:36,184 --> 01:23:37,185 Buena pregunta. 1116 01:23:37,811 --> 01:23:40,188 Muy pocos me lo han preguntado. 1117 01:23:41,773 --> 01:23:45,610 Intento explicarlo lo mejor que puedo. 1118 01:23:45,610 --> 01:23:48,572 Muchísimas gracias. 1119 01:23:48,572 --> 01:23:49,489 Fantástico. 1120 01:23:49,489 --> 01:23:52,742 Muchos deportistas creemos que todo el dinero 1121 01:23:52,742 --> 01:23:57,414 que ganamos en nuestra carrera lo seguiremos ganando después. 1122 01:23:57,414 --> 01:24:00,667 No cambiamos de vida todo lo rápido que deberíamos. 1123 01:24:02,002 --> 01:24:05,589 Seguimos gastando un dinero que ya no ganamos. 1124 01:24:05,589 --> 01:24:08,258 Gastamos el dinero que habíamos ganado antes. 1125 01:24:09,009 --> 01:24:10,510 Sí, me culpo. 1126 01:24:11,845 --> 01:24:13,138 - Gracias. - Gracias, Boris. 1127 01:24:13,138 --> 01:24:14,097 - Boris. - Gracias. 1128 01:24:14,097 --> 01:24:15,015 ¡Boris! 1129 01:24:15,015 --> 01:24:18,727 Le dije: "Boris, deja tu dinero en el banco 1130 01:24:19,603 --> 01:24:22,355 y alégrate con un dos, tres o cinco por ciento. 1131 01:24:22,355 --> 01:24:23,732 No te lo gastes". 1132 01:24:24,941 --> 01:24:29,738 "No. Sé cómo invertir". Dije: "Vale. ¿Quieres jugar al Monopoly? 1133 01:24:30,405 --> 01:24:36,661 Coge el cinco por ciento de lo que tienes, que es una millonada, y juega con él. 1134 01:24:37,537 --> 01:24:40,916 Cuando lo pierdas todo, habrás aprendido una lección. 1135 01:24:41,708 --> 01:24:43,251 Deberás admitirlo". 1136 01:24:45,086 --> 01:24:48,298 Pero el chico tenía una llama, ¿no? 1137 01:24:49,007 --> 01:24:53,345 Y, más importante, la gente que lo rodeaba 1138 01:24:55,055 --> 01:24:56,348 se aprovechaba de él. 1139 01:24:58,558 --> 01:25:00,852 Es normal que una estrella como Boris 1140 01:25:00,852 --> 01:25:03,521 atraiga a gente que quiera aprovecharse de él. 1141 01:25:03,521 --> 01:25:06,441 Es encantador y puede que un poco inocente. 1142 01:25:06,441 --> 01:25:09,277 Es divertido, carismático y muy famoso. 1143 01:25:09,277 --> 01:25:11,863 El típico con el que todos se lo pasan bien. 1144 01:25:12,614 --> 01:25:14,658 Vive igual que jugaba al tenis: 1145 01:25:14,658 --> 01:25:18,161 hace jugadas vistosas, pero arriesgadas. 1146 01:25:18,161 --> 01:25:20,330 Durante muchos años, sus negocios 1147 01:25:20,330 --> 01:25:23,917 con Hans-Dieter Cleven le permitieron vivir como una estrella. 1148 01:25:24,501 --> 01:25:26,545 Cleven actuaba como productor, 1149 01:25:26,545 --> 01:25:29,256 pagaba facturas, hacía negocios en servilletas 1150 01:25:29,256 --> 01:25:30,757 y manejaba las cuentas. 1151 01:25:31,424 --> 01:25:35,262 Cleven se aseguraba de que Boris tuviera dinero para su vida lujosa. 1152 01:25:35,262 --> 01:25:39,516 A cambio, ganaba hasta la mitad de los ingresos por promocionar a Boris 1153 01:25:39,516 --> 01:25:42,018 y compartía los focos con la estrella. 1154 01:25:42,602 --> 01:25:46,523 Fue a la boda de Boris y Lilly, y montó una fiesta estilo Oktoberfest 1155 01:25:46,523 --> 01:25:48,775 con dirndls y lederhosen. 1156 01:25:50,151 --> 01:25:52,320 Boris y Lilly salían con multimillonarios 1157 01:25:52,320 --> 01:25:56,950 como John Caudwell, un británico que fundó y vendió un imperio de telefonía móvil. 1158 01:25:57,576 --> 01:25:59,828 Pasaban cada vez más tiempo en Mallorca 1159 01:25:59,828 --> 01:26:03,123 y expandieron su finca, una mansión de diez dormitorios 1160 01:26:03,123 --> 01:26:05,041 en un terreno de 21 hectáreas. 1161 01:26:08,295 --> 01:26:10,422 Sí, Boris Becker, 1162 01:26:10,422 --> 01:26:13,216 el otrora dios del tenis, ahora hace televisión. 1163 01:26:14,634 --> 01:26:17,679 Bienvenidos a mi finca de Mallorca. 1164 01:26:17,679 --> 01:26:19,556 Bienvenidos a Boris Becker TV. 1165 01:26:20,515 --> 01:26:22,767 Este es el vestíbulo. 1166 01:26:22,767 --> 01:26:27,564 Arriba a la derecha están los dormitorios. Ahí no entran cámaras, claro. 1167 01:26:27,564 --> 01:26:29,482 Vamos directos al salón. 1168 01:26:29,482 --> 01:26:31,693 A lo mejor se ve la chimenea. 1169 01:26:31,693 --> 01:26:33,528 Contratamos a seis marroquíes 1170 01:26:33,528 --> 01:26:37,324 que trabajaron durante medio año cortando cada pieza por separado. 1171 01:26:38,783 --> 01:26:43,872 Necesito hacer deporte para vivir y, a mi edad, es mejor no salir a correr, 1172 01:26:43,872 --> 01:26:45,624 así que debo nadar más. 1173 01:26:45,624 --> 01:26:47,751 Aquí puedo desahogarme un poco. 1174 01:26:50,837 --> 01:26:54,633 La casa en España estaba muy bien, pero vivía en Suiza. 1175 01:26:56,593 --> 01:27:00,847 En 2012, Lilly dijo: "¿Te importaría mudarnos a Wimbledon?". "¿En serio?". 1176 01:27:00,847 --> 01:27:05,310 La ciudad que más amo en todo el mundo y que considero mi hogar es Wimbledon. 1177 01:27:06,686 --> 01:27:09,898 Dicen que soy el alemán más popular de Reino Unido. 1178 01:27:10,523 --> 01:27:13,735 Siempre respondo que la lista no es muy larga. 1179 01:27:14,319 --> 01:27:16,905 Me siento en casa. Llevo en Londres desde entonces. 1180 01:27:18,156 --> 01:27:20,200 Hola, Boris. Qué alegría verlo. 1181 01:27:21,159 --> 01:27:23,954 Boris lo cuenta como si Lilly y él tuvieran 1182 01:27:23,954 --> 01:27:25,664 una vida idílica a la inglesa. 1183 01:27:27,707 --> 01:27:29,709 Pero los lujos eran caros 1184 01:27:29,709 --> 01:27:32,671 y aún no había aprendido a controlar sus cuentas. 1185 01:27:35,340 --> 01:27:39,261 Cuando Lilly quiso irse de Suiza, Boris rompió lazos con Cleven, 1186 01:27:39,844 --> 01:27:44,266 pero ese divorcio le dejó una deuda en impuestos suizos de 3 millones de euros 1187 01:27:44,266 --> 01:27:45,809 que no podía pagar. 1188 01:27:46,309 --> 01:27:47,769 Como Cleven ya no estaba, 1189 01:27:47,769 --> 01:27:51,690 Boris le pidió ayuda al banco británico Arbuthnot Latham, 1190 01:27:51,690 --> 01:27:53,233 que le dio una solución. 1191 01:27:54,276 --> 01:27:56,778 Le prestaría a Boris 4,6 millones de euros, 1192 01:27:56,778 --> 01:28:02,033 tomando como aval sus ganancias futuras por publicidad y televisión. 1193 01:28:03,577 --> 01:28:04,744 ¡Boris Becker! 1194 01:28:05,328 --> 01:28:07,289 De algún modo, seguro 1195 01:28:07,289 --> 01:28:10,417 que el alemán favorito de Inglaterra podría pagarlo. 1196 01:28:13,837 --> 01:28:17,299 Ocurrió un problema: un año tras pedir el préstamo, 1197 01:28:17,299 --> 01:28:22,721 no pude pagar lo que debía porque me cancelaron algunos contratos. 1198 01:28:23,305 --> 01:28:24,931 Scheisse. 1199 01:28:24,931 --> 01:28:28,101 Si hubiera sido un sinvergüenza, habría dicho: 1200 01:28:28,101 --> 01:28:30,729 "Vosotros hicisteis el contrato. Mala suerte". 1201 01:28:30,729 --> 01:28:35,984 Pero no lo soy y les dije: "Tengo una finca en España 1202 01:28:36,943 --> 01:28:40,530 tasada en diez millones de euros. 1203 01:28:41,281 --> 01:28:43,533 Puedo ponerla como aval 1204 01:28:43,533 --> 01:28:47,913 y tendré tiempo para pagaros con mis ingresos futuros". 1205 01:28:47,913 --> 01:28:53,627 Lo que pasó es que había una deuda en esa finca 1206 01:28:54,753 --> 01:28:59,758 por un préstamo puente que me concedió John Caudwell. 1207 01:29:00,508 --> 01:29:01,718 - John. - Hola. ¿Qué tal? 1208 01:29:01,718 --> 01:29:03,220 - Qué alegría. - Sí. 1209 01:29:03,220 --> 01:29:04,512 Gracias por invitarme. 1210 01:29:04,512 --> 01:29:06,514 Esto no se vende en IKEA, ¿eh? 1211 01:29:09,184 --> 01:29:13,313 Como era un préstamo puente, tenía un interés del 25 %. 1212 01:29:13,313 --> 01:29:16,191 Era tan elevado porque necesitaba dinero rápido 1213 01:29:16,191 --> 01:29:18,652 e iba a vender la finca en tres meses. 1214 01:29:19,903 --> 01:29:24,074 Vale, vendería la casa, pero necesitaba dinero para arreglarla. 1215 01:29:24,074 --> 01:29:27,661 Pidió un préstamo a corto plazo con interés alto, 1216 01:29:27,661 --> 01:29:32,666 pero la situación de esa finca era mucho peor de lo que había reconocido. 1217 01:29:33,750 --> 01:29:39,256 Boris les debía a sus trabajadores más de 500 000 euros y tenía más deudas 1218 01:29:39,256 --> 01:29:40,674 y gastos que cubrir. 1219 01:29:41,633 --> 01:29:44,219 ¿El préstamo bastaría para pagarlo todo? 1220 01:29:45,345 --> 01:29:48,598 ¿Por qué pediste ese préstamo puente de 1,2 millones? 1221 01:29:48,598 --> 01:29:50,976 No puedo decir todos los pagos que hice, 1222 01:29:50,976 --> 01:29:54,396 pero no fue para mi beneficio personal. 1223 01:29:54,396 --> 01:29:55,772 Debía pagar facturas. 1224 01:29:56,398 --> 01:29:59,734 Mi estilo de vida seguía siendo demasiado caro. 1225 01:29:59,734 --> 01:30:03,321 Tenía que pagarle a mi exmujer. Tenía cuatro hijos. 1226 01:30:04,573 --> 01:30:09,494 No lo hice por mí, sino para pagar facturas caras. 1227 01:30:12,455 --> 01:30:15,000 Boris nunca arregló la finca. 1228 01:30:15,000 --> 01:30:20,130 Cuando se supo que ahí no vivía nadie, llegaron unos invitados no deseados. 1229 01:30:21,840 --> 01:30:25,802 Veinticinco años y mi vida aún consiste 1230 01:30:25,802 --> 01:30:32,183 En intentar subir Una gran colina de esperanza 1231 01:30:33,268 --> 01:30:35,812 Buscando un destino 1232 01:30:37,772 --> 01:30:40,984 ¿Quieres venir a dar un paseo? 1233 01:30:40,984 --> 01:30:42,944 Vamos. 1234 01:30:47,866 --> 01:30:48,950 ¿Meta cumplida? 1235 01:30:50,744 --> 01:30:51,745 Desde luego. 1236 01:30:52,329 --> 01:30:57,834 Al parecer, vinieron marroquíes y lo hicieron todo a mano. 1237 01:31:03,632 --> 01:31:06,468 - La cancha de baloncesto de Becker. - De tenis. 1238 01:31:06,468 --> 01:31:08,220 Eso, de tenis. 1239 01:31:08,220 --> 01:31:13,016 La raqueta auténtica con la que Becker ganó Wimbledon en 1985, 1986 y 1987. 1240 01:31:22,901 --> 01:31:25,445 Aún queda algo de tarta de cumpleaños. 1241 01:31:40,627 --> 01:31:42,671 Estamos en un jacuzzi 1242 01:31:43,630 --> 01:31:46,633 que Boris Becker ha utilizado. 1243 01:31:46,633 --> 01:31:48,969 Los medios están hablando de esto, 1244 01:31:48,969 --> 01:31:51,888 pero ¿cómo se puede vivir así y echarlo a perder? 1245 01:32:01,565 --> 01:32:05,277 Había sido un hombre muy rico. 1246 01:32:06,069 --> 01:32:10,490 Incluso cuando estaba en quiebra, aunque no lo creas, aún era millonario. 1247 01:32:10,490 --> 01:32:12,033 Pero fue demasiado tarde. 1248 01:32:12,033 --> 01:32:15,245 Tenía que pagar impuestos, la manutención de los hijos 1249 01:32:15,954 --> 01:32:17,330 y gastos de todo tipo. 1250 01:32:17,330 --> 01:32:23,295 Mi vida se reducía a intentar ganar dinero para mantener el barco a flote. 1251 01:32:24,087 --> 01:32:25,922 Pero ya se había cavado el hoyo. 1252 01:32:27,173 --> 01:32:30,010 Y las palas eran cada vez más caras. 1253 01:32:30,969 --> 01:32:36,266 Como había un interés del 25 %, la deuda aumentó y Boris no pudo pagarla. 1254 01:32:37,475 --> 01:32:40,854 Su banco británico le pidió a un tribunal de Londres 1255 01:32:40,854 --> 01:32:42,814 que lo declararan en quiebra. 1256 01:32:44,232 --> 01:32:46,234 La quiebra fue dura para Boris. 1257 01:32:49,321 --> 01:32:54,284 Estas dos son Copas Renshaw, que son réplicas de la original. 1258 01:32:54,284 --> 01:32:55,952 Sin fecha, pero... 1259 01:32:55,952 --> 01:32:59,205 Por ley, el tribunal hizo que un abogado, Mark Ford, 1260 01:32:59,205 --> 01:33:01,082 recaudara la mitad de sus ingresos 1261 01:33:02,959 --> 01:33:05,670 y liquidara sus mejores activos para pagar a acreedores. 1262 01:33:05,670 --> 01:33:07,589 {\an8}CAMPEÓN DEL ABIERTO DE EE. UU. 1263 01:33:07,589 --> 01:33:10,592 {\an8}En una quiebra, todos los activos... 1264 01:33:10,592 --> 01:33:11,718 {\an8}ADMINISTRADOR CONCURSAL 1265 01:33:11,718 --> 01:33:15,055 {\an8}...o al menos los sobrantes, se ponen a disposición de los acreedores. 1266 01:33:15,055 --> 01:33:17,641 {\an8}Se confieren al administrador concursal, 1267 01:33:17,641 --> 01:33:21,353 que debe contratar especialistas para venderlos. 1268 01:33:23,063 --> 01:33:27,984 A los jugadores, aunque no suene bien, los trofeos nos importan muy poco. 1269 01:33:28,985 --> 01:33:31,863 ¿Voy a mirar trofeos con 17 o 18 años? 1270 01:33:31,863 --> 01:33:33,365 Eso es aburridísimo. 1271 01:33:33,949 --> 01:33:36,826 Solo nos importan cuando nos hacemos mayores. 1272 01:33:36,826 --> 01:33:39,120 Me gusta enseñárselos a mis hijos. 1273 01:33:39,621 --> 01:33:40,622 Me encanta. 1274 01:33:41,790 --> 01:33:42,958 ¿Qué le voy a hacer? 1275 01:33:53,510 --> 01:33:55,387 De repente, 1276 01:33:55,387 --> 01:33:58,640 apareció su salvación desde un lugar inesperado: 1277 01:33:58,640 --> 01:34:01,393 la República Centroafricana, 1278 01:34:01,393 --> 01:34:05,522 que le ofrecía un puesto importante que podía cambiarlo todo. 1279 01:34:05,522 --> 01:34:06,523 ¡HONOR DIPLOMÁTICO! 1280 01:34:06,523 --> 01:34:08,900 Lo invitaban a ser representante especial 1281 01:34:08,900 --> 01:34:12,445 de deporte, cultura y asuntos humanitarios. 1282 01:34:12,445 --> 01:34:15,198 Ese golpe de suerte fue gracias a Stephan Welk, 1283 01:34:15,198 --> 01:34:18,577 que organizó la expedición de su pasaporte diplomático. 1284 01:34:19,119 --> 01:34:22,330 Welk se hacía llamar experto en diplomacia. 1285 01:34:22,330 --> 01:34:24,457 No lo conocía, pero dijo... 1286 01:34:24,457 --> 01:34:26,042 ESTA ES TU OFICINA DIPLOMÁTICA 1287 01:34:26,042 --> 01:34:28,712 ...que el presidente y el embajador me apreciaban. 1288 01:34:28,712 --> 01:34:30,422 BECKER, REPRESENTANTE EN BRUSELAS 1289 01:34:30,422 --> 01:34:32,173 Como mi familia era interracial, 1290 01:34:32,173 --> 01:34:35,760 entendía ciertos problemas mejor que la mayoría de blancos. 1291 01:34:35,760 --> 01:34:41,224 Por eso, se planteaban ofrecerme un puesto en el Consejo de Seguridad de Nueva York. 1292 01:34:41,224 --> 01:34:43,810 Dije: "Suena serio". 1293 01:34:45,145 --> 01:34:48,273 Stephan dijo que podíamos usar mi inmunidad diplomática 1294 01:34:48,273 --> 01:34:50,901 para detener el proceso de quiebra. 1295 01:34:50,901 --> 01:34:54,571 Dije que eran dos asuntos distintos sin relación entre ellos. 1296 01:34:54,571 --> 01:34:56,197 Tú mismo has dicho: 1297 01:34:56,197 --> 01:35:02,287 "Ahora voy a tener inmunidad diplomática y podré acabar con esta farsa". 1298 01:35:02,287 --> 01:35:04,581 Tú mismo has relacionado ambas cosas. 1299 01:35:04,581 --> 01:35:08,293 Así es, pero son dos cosas muy distintas. 1300 01:35:09,586 --> 01:35:11,588 Eso me confundió. 1301 01:35:11,588 --> 01:35:12,714 "TENGO INMUNIDAD" 1302 01:35:12,714 --> 01:35:14,716 Por una parte, sus abogados declararon 1303 01:35:14,716 --> 01:35:18,511 que ser embajador le daba inmunidad frente a la quiebra. 1304 01:35:19,095 --> 01:35:22,390 Boris dijo que eso era cierto y a la vez no lo era. 1305 01:35:22,390 --> 01:35:24,184 No había relación entre ambas cosas. 1306 01:35:26,061 --> 01:35:30,190 Quise saber qué pensaban en la República Centroafricana. 1307 01:35:32,776 --> 01:35:36,696 Para encontrar a Boris Becker en la República Centroafricana, 1308 01:35:36,696 --> 01:35:41,284 ¿qué mejor sitio para empezar que el club de tenis de la zona? 1309 01:35:41,284 --> 01:35:43,578 ¿Monsieur? 1310 01:35:43,578 --> 01:35:47,040 ¿Dónde está Boris Becker? 1311 01:35:47,040 --> 01:35:50,377 - ¿El embajador de buena voluntad? - Sí. 1312 01:35:50,377 --> 01:35:51,962 Sí. 1313 01:35:51,962 --> 01:35:54,881 No está en el club de tenis. 1314 01:35:54,881 --> 01:35:57,425 ¿Quizá en una fiesta de diplomáticos? 1315 01:35:58,552 --> 01:36:03,056 Es un encuentro de diplomáticos. ¿Qué les parece que Boris sea uno? 1316 01:36:03,557 --> 01:36:05,600 - Has oído los rumores... - ¡Se ríen! 1317 01:36:05,600 --> 01:36:06,810 ¿De verdad? 1318 01:36:06,810 --> 01:36:10,897 Soy alemán, sí, pero aún no he visto a ningún otro alemán por aquí. 1319 01:36:10,897 --> 01:36:14,025 Es alguien a quien mucha gente conoce y respeta 1320 01:36:14,025 --> 01:36:17,612 y, de repente, oímos y leemos cosas así. 1321 01:36:17,612 --> 01:36:19,739 Uno no sabe qué pensar. 1322 01:36:19,739 --> 01:36:22,826 - ¿Tienes pasaporte centroafricano? - Sí. 1323 01:36:23,410 --> 01:36:26,496 Este parece ser el documento presentado en el juicio 1324 01:36:26,496 --> 01:36:30,917 por los abogados de Becker como prueba de que no pueden juzgarlo. 1325 01:36:31,418 --> 01:36:35,297 {\an8}¿Qué tiene que decir el dueño de la firma que aparece en él? 1326 01:36:35,797 --> 01:36:37,966 {\an8}Es completamente falso. 1327 01:36:37,966 --> 01:36:42,971 ¿Es Boris Becker parte de la investigación que está realizando? 1328 01:36:42,971 --> 01:36:48,727 Sí. Obtuvo ese pasaporte de un modo incorrecto. 1329 01:36:48,727 --> 01:36:50,520 Tengo un pasaporte real. 1330 01:36:51,062 --> 01:36:54,941 Está en la embajada de Bruselas, o así era la última vez que lo miré. 1331 01:36:56,026 --> 01:36:58,820 Pensé: "Virgen santa, ¿por qué otra vez yo?". 1332 01:36:58,820 --> 01:37:03,909 Creí al ministro de exteriores y, de repente, era una mentira. 1333 01:37:04,534 --> 01:37:07,871 Le pegué un broncazo a Stephan, mi contacto. 1334 01:37:07,871 --> 01:37:09,456 DESAYUNAR EN EL PALACE, 540 000 € 1335 01:37:09,456 --> 01:37:13,084 {\an8}Welk era un estafador detenido por fraude y falsificación. 1336 01:37:13,084 --> 01:37:15,170 DETUVIERON A WELK A FINALES DE AGOSTO 1337 01:37:15,170 --> 01:37:19,090 El pasaporte diplomático de Boris resultó ser robado. 1338 01:37:19,090 --> 01:37:20,717 PILLADO CON PASAPORTE FALSO 1339 01:37:20,717 --> 01:37:23,720 Se los vendían a narcotraficantes y estafadores. 1340 01:37:23,720 --> 01:37:25,597 DELITOS DE DROGAS, FALSIFICACIÓN Y FRAUDE 1341 01:37:25,597 --> 01:37:28,016 Uno fue al hijo de un millonario suizo 1342 01:37:28,016 --> 01:37:30,894 que había hecho estallar su Ferrari 1343 01:37:30,894 --> 01:37:33,230 para cobrar el dinero del seguro. 1344 01:37:34,231 --> 01:37:37,150 Mira arriba, Lilly. Perfecto. Gracias, Boris. 1345 01:37:38,985 --> 01:37:40,612 Fue una época interesante. 1346 01:37:40,612 --> 01:37:43,740 Poco después, mi esposa me pidió el divorcio. 1347 01:37:43,740 --> 01:37:44,824 BORIS ATACA DE NUEVO 1348 01:37:44,824 --> 01:37:46,952 LA LEYENDA DEL TENIS NIEGA RUMORES DE QUIEBRA 1349 01:37:46,952 --> 01:37:50,747 {\an8}ESPOSA DE BORIS, ADICTA AL VODKA MIENTRAS LA PAREJA HACE AGUAS 1350 01:37:50,747 --> 01:37:52,832 EL FIN DE SU MATRIMONIO Y QUÉ PASÓ 1351 01:37:52,832 --> 01:37:56,211 CUANDO LA POLICÍA TUVO QUE IR A SU CASA DURANTE WIMBLEDON 1352 01:37:56,211 --> 01:37:57,420 SEPARADOS TRAS 13 AÑOS 1353 01:37:57,420 --> 01:37:59,965 Aún no hemos llegado a un acuerdo. 1354 01:37:59,965 --> 01:38:03,552 Todos los que me conocen saben que soy generoso 1355 01:38:03,552 --> 01:38:05,136 y quiero que le vaya bien. 1356 01:38:05,136 --> 01:38:08,848 Cuando me recupere de esto, sea libre y todo, 1357 01:38:08,848 --> 01:38:11,142 quedaremos y daremos con una solución. 1358 01:38:18,483 --> 01:38:22,696 En la pista, Boris solía hacer eso: encontrar soluciones. 1359 01:38:24,281 --> 01:38:28,201 Y parecía haber encontrado una a sus problemas económicos y legales. 1360 01:38:30,954 --> 01:38:33,290 {\an8}El banco inglés aceptó saldar la deuda con su finca. 1361 01:38:33,290 --> 01:38:34,791 {\an8}YA NO ESTÁ EN QUIEBRA 1362 01:38:34,791 --> 01:38:39,546 Parecía que Boris había ganado, pero se topó con otro rival: 1363 01:38:39,546 --> 01:38:42,632 su exsocio Hans-Dieter Cleven. 1364 01:38:43,300 --> 01:38:45,969 Dolido por cómo Boris había terminado su relación, 1365 01:38:45,969 --> 01:38:50,599 Cleven afirmó, de repente, que Boris le debía más de 40 millones de euros. 1366 01:38:50,599 --> 01:38:52,058 Boris lo negó. 1367 01:38:52,642 --> 01:38:56,855 Ambos se enfrentaron dos veces en los tribunales suizos y Boris ganó. 1368 01:38:56,855 --> 01:38:59,024 BECKER GANA APELACIÓN DE CLEVEN 1369 01:38:59,024 --> 01:39:00,525 Pero, para su consternación, 1370 01:39:00,525 --> 01:39:03,528 los administradores concursales se convencieron 1371 01:39:03,528 --> 01:39:05,989 de que la deuda con Cleven era real. 1372 01:39:05,989 --> 01:39:07,908 Era el fin de la quiebra. 1373 01:39:08,450 --> 01:39:11,077 De repente, para sorpresa de todos, 1374 01:39:11,077 --> 01:39:14,581 el administrador concursal dio por válida su denuncia. 1375 01:39:14,581 --> 01:39:19,294 ¿Por qué motivo iba a pagarle dinero a ese hombre? 1376 01:39:19,294 --> 01:39:21,254 Además, no tenía ese dinero. 1377 01:39:21,796 --> 01:39:28,261 ¿Verdad? ¿Qué podía hacer? Así que llevo cinco años en bancarrota 1378 01:39:28,261 --> 01:39:33,016 por una denuncia que no se ha probado en ningún lugar del mundo, incluida Suiza. 1379 01:39:34,309 --> 01:39:36,061 ¿Lo entiendo? No. 1380 01:39:36,645 --> 01:39:38,230 ¿Está pasando? Sí. 1381 01:39:40,690 --> 01:39:43,109 Costaba entender lo de Cleven. 1382 01:39:43,902 --> 01:39:46,571 Había que verlo como un matrimonio fallido, 1383 01:39:46,571 --> 01:39:49,449 hermoso al principio y sucio al final. 1384 01:39:50,450 --> 01:39:55,038 Como parte de su divorcio, Cleven declaró lo que parecía una serie de deudas, 1385 01:39:55,914 --> 01:39:59,626 con cargos poco claros, comisiones de préstamos y gastos privados. 1386 01:39:59,626 --> 01:40:00,752 Todo sin recibos. 1387 01:40:00,752 --> 01:40:02,170 ¿GASTOS PRIVADOS? ¿RECIBOS? 1388 01:40:02,754 --> 01:40:06,967 {\an8}Los tribunales suizos lo desestimaron, pero Becker había firmado el documento, 1389 01:40:06,967 --> 01:40:11,137 {\an8}según él, para hacerle un favor y ayudarlo con sus deducciones fiscales. 1390 01:40:12,097 --> 01:40:16,476 {\an8}Al ver el documento, me quedé de piedra. ¿En qué pensaba Boris? 1391 01:40:24,985 --> 01:40:27,654 Boris fue a Zúrich para un último ajuste de cuentas. 1392 01:40:28,780 --> 01:40:30,615 En una sala del aeropuerto, 1393 01:40:30,615 --> 01:40:33,827 él y su abogado intentaron hacer un trato con Cleven. 1394 01:40:34,536 --> 01:40:38,498 Tras mucho tira y afloja, Cleven hizo una oferta poco común: 1395 01:40:38,498 --> 01:40:42,168 renunciaría a pedir millones de euros 1396 01:40:42,168 --> 01:40:45,463 si Boris... volvía a su lado. 1397 01:40:48,174 --> 01:40:50,552 Boris no estaba dispuesto a aceptarlo. 1398 01:40:51,344 --> 01:40:52,762 Volvió a Londres. 1399 01:40:56,933 --> 01:40:59,102 Londres resultó ser una trampa legal. 1400 01:40:59,895 --> 01:41:02,606 El administrador concursal le impidió a Boris 1401 01:41:02,606 --> 01:41:05,942 gastar sus pocos activos en abogados para demandar a Cleven. 1402 01:41:07,193 --> 01:41:11,197 En lugar de eso, apoyó a Cleven y su denuncia contra Becker. 1403 01:41:12,073 --> 01:41:15,201 Dos meses después, empezó un proceso penal. 1404 01:41:16,328 --> 01:41:20,415 Becker dijo: "No lo sabía", "Me aconsejaron mal", 1405 01:41:20,415 --> 01:41:25,045 "Me dijeron que no hiciera eso" o: "Me dijeron que lo hiciera". 1406 01:41:25,045 --> 01:41:26,963 {\an8}FISCAL, INSOLVENCIA 1407 01:41:26,963 --> 01:41:29,591 {\an8}- ¿No lo creyó? - No, por eso estamos aquí. 1408 01:41:29,591 --> 01:41:31,176 BECKER OCULTÓ TROFEOS EN QUIEBRA 1409 01:41:31,176 --> 01:41:35,013 La defensa aceptó los hechos. Se había transferido dinero. 1410 01:41:35,013 --> 01:41:36,306 TRANSFIRIÓ MILES DE DÓLARES 1411 01:41:36,306 --> 01:41:38,975 Había propiedades de las que negó su existencia. 1412 01:41:38,975 --> 01:41:40,268 NO DECLARÓ PROPIEDAD EN ALEMANIA 1413 01:41:40,268 --> 01:41:46,524 Todo se resumía en lo que Becker afirmó que sabía y que no sabía. 1414 01:41:46,524 --> 01:41:51,404 Yo decía que le faltó a la verdad y él, que fue sincero. 1415 01:41:51,404 --> 01:41:53,198 "NO OCULTÉ CASI DOS MILLONES DE LIBRAS" 1416 01:41:53,198 --> 01:41:58,536 Los jueces y la opinión pública centraron el caso en el personaje. 1417 01:41:59,162 --> 01:42:03,416 ¿Era Boris insensato e inocente o un deportista malcriado 1418 01:42:03,416 --> 01:42:06,336 que se creía por encima de la ley? 1419 01:42:06,920 --> 01:42:08,755 Haced a Boris rico de nuevo. 1420 01:42:08,755 --> 01:42:11,550 Esa es la cantidad que habéis aportado. 1421 01:42:11,550 --> 01:42:15,095 Habéis donado 541,11 €. 1422 01:42:17,222 --> 01:42:19,933 {\an8}Puede que podamos darle el dinero allí. 1423 01:42:19,933 --> 01:42:21,309 {\an8}HACED A BORIS RICO DE NUEVO 1424 01:42:23,311 --> 01:42:24,980 {\an8}¡Boris! 1425 01:42:24,980 --> 01:42:28,108 {\an8}Te traemos otro regalo. De Oliver Pocher y su público. 1426 01:42:28,108 --> 01:42:31,319 {\an8}532,38 € de regalo. ¡Son para ti! 1427 01:42:31,319 --> 01:42:32,487 {\an8}¡Boris! 1428 01:42:32,487 --> 01:42:35,991 {\an8}¿Puedes saludar? ¡Por lo menos saluda al dinero! 1429 01:42:42,330 --> 01:42:44,833 TRIBUNAL 1430 01:42:44,833 --> 01:42:48,461 {\an8}A partir de hoy, Boris Becker declara ante el juez en Londres. 1431 01:42:48,461 --> 01:42:50,547 Según el administrador, no coopero. 1432 01:42:50,547 --> 01:42:53,341 Piensa que oculto trofeos y mil cosas más. 1433 01:42:53,341 --> 01:42:56,011 Hasta que se considera delito 1434 01:42:57,304 --> 01:43:00,223 y deciden ir a por mí. 1435 01:43:03,560 --> 01:43:05,729 Había paparazzi acampados frente al tribunal 1436 01:43:05,729 --> 01:43:08,565 para ver a Boris y a su novia, Lilian, 1437 01:43:08,565 --> 01:43:10,442 durante un largo juicio. 1438 01:43:12,569 --> 01:43:16,740 Para el jurado, los hechos del caso, si ocultaba activos o pagos a exmujeres, 1439 01:43:16,740 --> 01:43:21,161 no importaban tanto como la aceptación del pasado, presente y futuro de Becker. 1440 01:43:22,829 --> 01:43:27,125 Si había aprendido a decir la verdad o seguía contándose historias 1441 01:43:27,125 --> 01:43:32,005 de un chico de 17 años que fue campeón más joven de lo que le convino. 1442 01:43:37,802 --> 01:43:40,931 El seis veces ganador de Grand Slam Boris Becker, declarado culpable 1443 01:43:40,931 --> 01:43:46,353 de cuatro delitos contra la ley de insolvencia por su quiebra de 2017. 1444 01:43:46,353 --> 01:43:48,104 {\an8}"HA PERDIDO SU CARRERA, REPUTACIÓN Y PROPIEDADES" 1445 01:43:48,104 --> 01:43:50,690 {\an8}La jueza dijo: "Reconozco que se ha sentido humillado 1446 01:43:50,690 --> 01:43:54,402 {\an8}por este proceso judicial, pero no ha mostrado humildad". 1447 01:43:57,572 --> 01:44:04,079 Humildad y humillación. Me pareció injusto que la jueza esperara ambas. 1448 01:44:05,747 --> 01:44:08,625 Igual que los fans esperamos que los deportistas 1449 01:44:08,625 --> 01:44:12,837 sean crueles en la pista y generosos en las ruedas de prensa. 1450 01:44:13,922 --> 01:44:19,219 ¿Cómo puede entender eso alguien, incluso un chaval nacido en Wimbledon? 1451 01:44:22,013 --> 01:44:24,182 Pensó mucho en su pasado. 1452 01:44:24,891 --> 01:44:26,726 En sus logros, en lo que ha hecho. 1453 01:44:27,936 --> 01:44:33,483 {\an8}Para ser campeones, tienen que pensar que son invencibles. 1454 01:44:33,483 --> 01:44:37,612 {\an8}Que son intocables. Tienen que perseguirlo hasta el fin. 1455 01:44:39,197 --> 01:44:45,245 {\an8}Y tienen que hacer cualquier cosa para ganar ese punto, ese juego o ese set. 1456 01:44:45,745 --> 01:44:50,000 Eso, en mi opinión, 1457 01:44:50,000 --> 01:44:57,007 acaba llevándolos a un punto donde se sienten intocables, 1458 01:44:57,007 --> 01:44:59,509 también en la vida real, pero no es así. 1459 01:45:00,051 --> 01:45:02,429 27 ABRIL, 2022 1460 01:45:02,429 --> 01:45:03,847 DOS DÍAS ANTES DEL VEREDICTO 1461 01:45:03,847 --> 01:45:07,767 Quería hablar contigo porque quizá no pueda volver a hacerlo. 1462 01:45:07,767 --> 01:45:09,686 Me dan el veredicto en dos días. 1463 01:45:10,395 --> 01:45:14,065 Rezo cada día para que sea un veredicto indulgente. 1464 01:45:14,733 --> 01:45:16,401 Idealmente, una suspensión de condena. 1465 01:45:17,193 --> 01:45:20,196 Aceptaré cualquier condena, claro. No me queda otra. 1466 01:45:21,740 --> 01:45:23,199 Así están las cosas. 1467 01:45:24,576 --> 01:45:28,955 Es miércoles por la tarde. El viernes sabré cómo será el resto de mi vida. 1468 01:45:28,955 --> 01:45:31,833 ¿Cómo lo estás procesando? 1469 01:45:31,833 --> 01:45:33,835 ¿En qué has pensado estos...? 1470 01:45:47,724 --> 01:45:49,976 Es duro. 1471 01:45:57,400 --> 01:45:58,485 Muy duro. 1472 01:45:59,486 --> 01:46:00,570 Es duro. 1473 01:46:07,744 --> 01:46:09,120 He tocado... 1474 01:46:10,538 --> 01:46:11,748 fondo. 1475 01:46:12,249 --> 01:46:14,251 No sé por dónde cogerlo. 1476 01:46:17,087 --> 01:46:18,380 Lo acataré. 1477 01:46:18,380 --> 01:46:23,760 No me esconderé ni huiré. Aceptaré la condena que me pongan. 1478 01:46:25,845 --> 01:46:26,888 Hay una razón. 1479 01:46:26,888 --> 01:46:29,015 Esto pasa por una razón. 1480 01:46:30,308 --> 01:46:33,687 Mi vida siempre ha sido algo distinta a la de la mayoría. 1481 01:46:34,479 --> 01:46:38,984 Mi infancia fue distinta. Ganar Wimbledon con 17 años fue distinto. 1482 01:46:40,652 --> 01:46:43,905 Los 36 o 37 años que siguieron a eso han sido distintos. 1483 01:46:47,951 --> 01:46:51,288 No sé qué decir. Solo puedo desearte suerte el viernes. 1484 01:46:51,288 --> 01:46:52,998 Gracias. 1485 01:46:52,998 --> 01:46:55,500 El viernes, enciende una vela por mí. 1486 01:47:17,647 --> 01:47:21,067 Este es el ambiente en la pista central y es un placer estar aquí, 1487 01:47:21,067 --> 01:47:23,403 en el primer día, con John McEnroe. 1488 01:47:23,403 --> 01:47:25,947 Hay que aprovechar cada día aquí. 1489 01:47:27,324 --> 01:47:29,284 Quiero dar unas palabras de apoyo. 1490 01:47:29,284 --> 01:47:31,661 Boris. Te queremos. Te echo de menos. 1491 01:47:36,499 --> 01:47:40,212 Ahora tengo 54 años. Este no es el fin. 1492 01:47:41,213 --> 01:47:42,672 Habrá otro capítulo. 1493 01:48:01,608 --> 01:48:02,442 Buenos días. 1494 01:48:02,442 --> 01:48:03,944 - Hola. - Buenos días. 1495 01:48:03,944 --> 01:48:06,404 - Hola, sí. Gracias. - Que tenga un buen día. 1496 01:48:06,404 --> 01:48:08,114 - Gracias. - Que vaya bien. 1497 01:48:08,114 --> 01:48:09,241 Gracias. 1498 01:48:13,161 --> 01:48:17,582 A veces hay que ser vulnerable. Hay que admitir limitaciones y errores. 1499 01:48:19,709 --> 01:48:24,464 Esta puede ser una oportunidad para que acepte su pasado, 1500 01:48:24,464 --> 01:48:27,467 que creo que le ha obsesionado durante mucho tiempo. 1501 01:48:28,093 --> 01:48:33,306 Este es el fin de un viaje que empezó hace años. 1502 01:48:37,811 --> 01:48:39,104 "SI PUEDES REUNIRTE CON EL TRIUNFO Y EL DESASTRE 1503 01:48:39,104 --> 01:48:40,480 Y TRATAR A AMBOS IMPOSTORES DE LA MISMA MANERA" 1504 01:48:41,690 --> 01:48:42,774 Mis años. 1505 01:48:45,026 --> 01:48:48,071 Todo lo que digo es cierto. Todo pasó de verdad. 1506 01:48:54,119 --> 01:48:56,079 Siempre ve a la izquierda. 1507 01:49:28,528 --> 01:49:29,821 Aquí empezó todo. 1508 01:49:47,172 --> 01:49:51,635 Boris Becker nació ese día en Londres. 1509 01:49:52,260 --> 01:49:57,015 Desde entonces, Alemania lo adoptó. 1510 01:50:03,271 --> 01:50:05,232 Se está bien aquí, ¿no? 1511 01:50:10,946 --> 01:50:14,407 A ver, lo cierto es, 1512 01:50:15,367 --> 01:50:18,745 aunque suene patético, que aquí es donde nací. 1513 01:50:18,745 --> 01:50:22,999 Por eso hacemos esta película y por eso hablo ahora 1514 01:50:22,999 --> 01:50:26,878 de Wimbledon y todo eso, porque aquí empezó todo. 1515 01:50:26,878 --> 01:50:32,676 Si no hubiera remontado ese partido, todo habría sido distinto. 1516 01:50:34,844 --> 01:50:38,557 En esa época, quizá no era lo bastante maduro 1517 01:50:38,557 --> 01:50:42,852 para muchas cosas con las que luego me topé. 1518 01:50:45,355 --> 01:50:48,900 Todo era muy estricto y serio por aquel entonces. 1519 01:50:48,900 --> 01:50:51,778 Por eso habría querido hacerlo unos años más. 1520 01:50:55,407 --> 01:50:58,868 Pueden decirme: "Podrías haberlo tenido más fácil. 1521 01:50:58,868 --> 01:51:01,830 Haber aceptado esto y haber suavizado eso", 1522 01:51:01,830 --> 01:51:03,290 pero yo no soy así. 1523 01:51:03,999 --> 01:51:07,002 Nadie me pidió ganar Wimbledon con 17 años. Fue cosa mía. 1524 01:51:07,669 --> 01:51:10,797 Es parte de mi ADN y estoy orgulloso de eso. 1525 01:51:10,797 --> 01:51:12,048 Yo soy así. 1526 01:51:18,972 --> 01:51:21,683 TRAS OCHO MESES EN PRISIÓN, BORIS FUE LIBERADO 1527 01:51:21,683 --> 01:51:24,269 Y DEPORTADO DE REINO UNIDO. 1528 01:51:24,269 --> 01:51:26,187 UNA LEY PARA DELINCUENTES EXTRANJEROS 1529 01:51:26,187 --> 01:51:30,901 LE IMPIDE REGRESAR HASTA NOVIEMBRE DE 2024. 1530 01:53:10,417 --> 01:53:13,628 EN MEMORIA DE NICK BOLLETTIERI 1531 01:53:15,755 --> 01:53:17,757 Subtítulos: Francisco Callejo