1
00:00:38,456 --> 00:00:41,751
Boris Becker,
declarado culpable de cuatro delitos...
2
00:00:41,751 --> 00:00:47,090
El tres veces campeón
de Wimbledon pasará dos años y medio...
3
00:00:47,090 --> 00:00:49,384
Ha ido a la cárcel.
Una historia increíble.
4
00:00:55,223 --> 00:00:56,725
Boris Becker en prisión.
5
00:00:57,642 --> 00:01:00,937
No sé si debería decirlo,
pero la mierda salpica a todos.
6
00:01:02,063 --> 00:01:03,773
Le volvió a pasar.
7
00:01:04,273 --> 00:01:06,109
Pero me apuesto lo que quieras
8
00:01:06,776 --> 00:01:09,404
a que saldrá habiendo aprendido la lección
9
00:01:10,572 --> 00:01:13,199
y volverá a ser el mismo alemán de antes.
10
00:01:18,580 --> 00:01:21,291
Wandsworth es una cárcel dura.
11
00:01:21,917 --> 00:01:24,961
Es normal ver drogas
y violencia entre reincidentes.
12
00:01:26,171 --> 00:01:28,173
Aunque Boris pasó allí pocas semanas
13
00:01:28,173 --> 00:01:31,259
hasta su traslado
a una prisión para extranjeros,
14
00:01:32,510 --> 00:01:35,889
tuvo que soportar una amarga ironía
durante su estancia.
15
00:01:37,224 --> 00:01:41,186
Está a menos de cinco kilómetros
de donde cosechó sus mayores éxitos.
16
00:01:45,148 --> 00:01:47,067
Eso es. Lo ha logrado.
17
00:01:47,567 --> 00:01:51,196
Becker gana el campeonato.
18
00:01:59,829 --> 00:02:01,498
{\an8}Punto de partido, ¡Becker!
19
00:02:01,498 --> 00:02:02,916
{\an8}TORNEO AUSTRALIANO EN PISTA CUBIERTA
20
00:02:10,715 --> 00:02:12,133
Increíble.
21
00:02:56,636 --> 00:03:00,807
{\an8}EL MUNDO CONTRA BORIS BECKER
22
00:03:00,807 --> 00:03:07,063
SEGUNDA PARTE DESASTRE
23
00:03:15,822 --> 00:03:19,576
En 1991, acababa de tener
los tres mejores años de mi vida,
24
00:03:20,327 --> 00:03:23,038
pero no me sentía en paz.
25
00:03:23,997 --> 00:03:27,626
Entré en la casa que alquilaba
en Wimbledon y me sentí triste.
26
00:03:27,626 --> 00:03:30,295
Me planteé por primera vez
27
00:03:31,713 --> 00:03:33,006
dejar el tenis.
28
00:03:39,721 --> 00:03:44,684
No dejaba de pensar en que tenía 25 años.
29
00:03:45,560 --> 00:03:48,605
Mi héroe era Björn Borg.
Veía la carrera de Borg.
30
00:03:53,693 --> 00:03:57,197
{\an8}Juego, set y campeonato para McEnroe.
31
00:03:57,197 --> 00:04:01,576
{\an8}A Boris le obsesionaba
que Borg dejó el tenis a los 25 años.
32
00:04:02,535 --> 00:04:05,789
Tras perder contra McEnroe
la final del Abierto de EE. UU.,
33
00:04:06,498 --> 00:04:10,919
Borg guardó sus raquetas,
se fue de la pista, salió del estadio
34
00:04:10,919 --> 00:04:14,464
y se retiró,
dejando a sus rivales anonadados.
35
00:04:15,382 --> 00:04:18,969
El subcampeón, Björn Borg,
es un gran tenista.
36
00:04:18,969 --> 00:04:24,641
Lamentamos que no pueda estar aquí
para recibir su premio...
37
00:04:29,688 --> 00:04:32,691
Quiero expresar también mi aprecio a Björn
38
00:04:32,691 --> 00:04:35,777
porque creo que es un gran campeón y...
39
00:04:38,029 --> 00:04:39,990
Dijo que tenía fatiga mental.
40
00:04:40,574 --> 00:04:43,451
{\an8}Supongo que sí, visto lo que pasó.
41
00:04:43,451 --> 00:04:44,536
{\an8}Fue una pena.
42
00:04:44,536 --> 00:04:48,039
No puedo seguir
dedicándole todo mi esfuerzo al deporte.
43
00:04:48,039 --> 00:04:53,545
Lo he hecho durante muchos años
y me cuesta entrenar cuatro horas al día.
44
00:04:53,545 --> 00:04:57,674
Seguiré jugando al tenis por diversión,
pero nunca volveré
45
00:04:57,674 --> 00:05:00,886
para intentar ser el número uno otra vez.
46
00:05:02,596 --> 00:05:06,850
{\an8}Me seguía yendo bien,
pero tenía un problema.
47
00:05:06,850 --> 00:05:08,852
{\an8}El problema estaba en mi cabeza.
48
00:05:11,688 --> 00:05:15,567
Ya no me lo pasaba bien jugando al tenis.
49
00:05:32,584 --> 00:05:33,835
Aquí empezó.
50
00:05:40,258 --> 00:05:41,384
Es...
51
00:05:41,968 --> 00:05:47,974
Aquí siempre me embarga la emoción.
52
00:05:47,974 --> 00:05:53,939
Ahora pienso en qué pasará
si no lo consigo este año.
53
00:05:53,939 --> 00:05:55,815
El miedo al fracaso.
54
00:06:00,904 --> 00:06:06,493
Y depende de contra quién pierda.
Si es contra Stefan, no pasará nada.
55
00:06:07,244 --> 00:06:09,204
Contra Lendl sería una catástrofe.
56
00:06:12,707 --> 00:06:17,587
Que me derrote un capullo es una mierda.
57
00:06:17,587 --> 00:06:20,799
Por Dios, no ha sido fuera ni de lejos.
58
00:06:22,259 --> 00:06:23,843
¡No fastidies!
59
00:06:25,136 --> 00:06:26,846
Cero a 15.
60
00:06:28,306 --> 00:06:29,975
Lo mirabas todo el rato.
61
00:06:30,559 --> 00:06:32,435
Estabas mirándolo a él.
62
00:06:33,103 --> 00:06:34,271
Calla.
63
00:06:38,108 --> 00:06:41,278
{\an8}Llegué a Wimbledon
siendo el número siete del mundo.
64
00:06:41,278 --> 00:06:43,613
{\an8}Creo que fui el sexto clasificado.
65
00:06:43,613 --> 00:06:46,908
Sabía que jugaba bien sobre hierba.
Allí disfrutaba.
66
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Me gustaba el estilo
de jugar sobre hierba.
67
00:06:50,870 --> 00:06:52,330
El campeón
68
00:06:53,123 --> 00:06:55,500
se enfrenta a su cuarto punto de partido.
69
00:06:58,587 --> 00:06:59,838
Juego, set, partido.
70
00:07:01,256 --> 00:07:05,760
En 1991, el rival de Boris en la final
de Wimbledon fue Michael Stich.
71
00:07:06,803 --> 00:07:10,724
Al contrario que Borg,
Boris quería retirarse con una victoria.
72
00:07:10,724 --> 00:07:14,519
¿Y qué mejor victoria
que ante una estrella emergente alemana?
73
00:07:15,270 --> 00:07:20,317
La prensa inglesa vio que era la primera
final de Wimbledon entre alemanes.
74
00:07:21,151 --> 00:07:25,655
En un lado, el campeón que decía
que esa pista era suya.
75
00:07:27,115 --> 00:07:30,410
En el otro, un joven alemán
que, de repente, llegó a la final.
76
00:07:31,411 --> 00:07:36,082
Boris fue el primero en ganar Wimbledon
a los 17 años, así que era un gran héroe.
77
00:07:36,082 --> 00:07:40,462
Volví a ser el número uno.
Iba a ganar mi cuarto Wimbledon.
78
00:07:41,588 --> 00:07:46,009
La noche del sábado,
debía concentrarme, pero empecé a llorar.
79
00:07:46,635 --> 00:07:50,639
Dije: "Me conozco.
Si le gano a Michael Stich, me retiraré.
80
00:07:51,681 --> 00:07:54,935
Me habré hecho valer.
Seré uno de los mejores de la historia.
81
00:07:54,935 --> 00:07:56,353
Será un final feliz.
82
00:07:56,353 --> 00:07:58,939
Si gano, me retiraré al momento".
83
00:08:02,484 --> 00:08:06,488
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1991
84
00:08:16,623 --> 00:08:20,835
¿Tenías una estrategia en esa final
para jugar contra Boris?
85
00:08:20,835 --> 00:08:21,920
Ganar.
86
00:08:25,298 --> 00:08:27,050
Jugaba pensando en ganar.
87
00:08:28,426 --> 00:08:30,887
No jugaba pensando en no perder.
88
00:08:38,227 --> 00:08:41,231
Juego y primer set para Stich,
seis juegos a cuatro.
89
00:08:41,231 --> 00:08:44,734
Era el claro favorito
y, probablemente, el que mejor jugaba,
90
00:08:44,734 --> 00:08:48,280
pero, instintivamente,
tenía miedo de ese momento.
91
00:08:48,280 --> 00:08:54,286
Mi instinto me hacía sentirme incómodo
en esa situación.
92
00:08:58,957 --> 00:09:02,043
Juego y segundo set
para Stich, siete juegos a seis.
93
00:09:02,043 --> 00:09:03,670
Gané el segundo set
94
00:09:03,670 --> 00:09:07,632
en el tie break
y él se dio cuenta de que le iba a costar
95
00:09:07,632 --> 00:09:09,593
remontar y ganar la final.
96
00:09:09,593 --> 00:09:14,139
Empezó a quejarse
e incluso diría que a lloriquear.
97
00:09:14,139 --> 00:09:16,641
Eso me animó, como es normal.
98
00:09:19,686 --> 00:09:20,854
¡Fuera!
99
00:09:27,652 --> 00:09:30,322
Nunca me he dado tanta vergüenza
100
00:09:30,322 --> 00:09:32,157
como en esa final de Wimbledon
101
00:09:32,157 --> 00:09:34,951
ante 800 o 1000 millones de personas.
102
00:09:43,835 --> 00:09:45,045
¡Joder!
103
00:09:45,045 --> 00:09:50,926
Era el número uno del mundo
y demostraba muy poca deportividad.
104
00:10:02,854 --> 00:10:05,190
Punto de partido. Sacaba Boris.
105
00:10:05,774 --> 00:10:08,193
En ese momento, estaba seguro
106
00:10:08,193 --> 00:10:10,987
de que sacaría a mi punto débil,
a mi derecha.
107
00:10:17,285 --> 00:10:18,453
Lo ha logrado.
108
00:10:25,669 --> 00:10:27,087
Michael estaba feliz.
109
00:10:29,464 --> 00:10:31,299
Yo me fui al vestuario contento
110
00:10:32,676 --> 00:10:34,052
porque no iba a dejarlo.
111
00:10:34,052 --> 00:10:35,303
Dije:
112
00:10:36,179 --> 00:10:39,140
"Cabrón, casi lo dejas".
113
00:10:40,600 --> 00:10:45,397
Michael lo celebró y Alemania tenía
un segundo campeón de Wimbledon,
114
00:10:45,397 --> 00:10:47,732
pero yo me encontraba bien.
115
00:10:47,732 --> 00:10:51,361
Lo que necesitaba era...
116
00:10:53,154 --> 00:10:54,823
encontrar una mujer.
117
00:10:54,823 --> 00:10:59,828
Me encanta el tenis,
pero, al volver a casa, me faltaba algo.
118
00:10:59,828 --> 00:11:01,496
Quería formar una familia.
119
00:11:04,624 --> 00:11:08,962
Fui a cenar con unos amigos
y Barbara entró en el restaurante.
120
00:11:12,841 --> 00:11:14,634
La miré y pensé...
121
00:11:17,596 --> 00:11:20,348
Le dije: "Puede que suene arrogante,
122
00:11:21,892 --> 00:11:24,227
pero no hace falta que hablemos mucho más.
123
00:11:25,395 --> 00:11:26,938
Creo que serás mi mujer".
124
00:11:27,731 --> 00:11:28,732
Te lo juro.
125
00:11:28,732 --> 00:11:30,984
{\an8}Eso dijo esa noche, sí, pero no a mí.
126
00:11:30,984 --> 00:11:32,736
{\an8}A una amiga.
127
00:11:33,194 --> 00:11:36,197
{\an8}Pero dijo una frase histórica
128
00:11:36,197 --> 00:11:39,075
que no había oído antes
ni he vuelto a oír...
129
00:11:41,411 --> 00:11:44,873
Significa:
"¿Nos vamos a tu casa o a la mía?".
130
00:11:44,873 --> 00:11:48,418
Le dije: "Acabo de conocerte.
No nos vamos a ningún sitio".
131
00:11:49,336 --> 00:11:53,131
Entramos en un bar y todos nos miraron.
132
00:11:53,632 --> 00:11:55,342
Hablaban y nos señalaban.
133
00:11:55,342 --> 00:11:59,721
Ahí entendí por qué dijo:
"¿Nos vamos a tu casa o a la mía?".
134
00:11:59,721 --> 00:12:04,184
No era para seducirme,
sino, más bien, para protegerme.
135
00:12:08,063 --> 00:12:11,608
Yo no estaba planeándolo mucho.
Me estaba enamorando.
136
00:12:12,192 --> 00:12:14,569
Sin más. No pensaba
137
00:12:14,569 --> 00:12:18,531
en qué supondría eso para el futuro
ni en lo que me deparaba.
138
00:12:18,531 --> 00:12:22,327
Vivía el día a día
y esa era la vida para mí.
139
00:12:27,707 --> 00:12:31,336
Boris, en esa época,
debía de ser muy famoso en Alemania.
140
00:12:31,336 --> 00:12:33,380
Era casi un dios, sí.
141
00:12:35,131 --> 00:12:37,384
Tenía una especie de aura,
142
00:12:37,384 --> 00:12:40,971
una energía evocadora
que cambiaba el ambiente de la sala
143
00:12:40,971 --> 00:12:43,723
y la iluminaba.
144
00:12:45,725 --> 00:12:48,728
Se le daba muy bien entender a la prensa.
145
00:12:48,728 --> 00:12:51,398
Era muy desconfiado y protector.
146
00:12:52,816 --> 00:12:55,151
Pero que el héroe,
147
00:12:56,152 --> 00:12:59,072
el alemán rubio de ojos azules,
148
00:12:59,072 --> 00:13:04,452
eligiera a una mujer negra como esposa
fue un notición.
149
00:13:04,452 --> 00:13:07,789
Me enamoré de una mujer negra
en Múnich, no hay más.
150
00:13:07,789 --> 00:13:10,625
Me da igual el color.
No vi que fuera más oscura.
151
00:13:10,625 --> 00:13:12,586
Simplemente, me enamoré de ella.
152
00:13:12,586 --> 00:13:19,217
Algunas de las cosas que oí sobre mi mujer
o algunas que ella oyó eran increíbles.
153
00:13:19,217 --> 00:13:21,469
DEJAD DE DECIR COSAS NAZIS SOBRE BABS
154
00:13:21,469 --> 00:13:24,347
{\an8}"BRUJA NEGRA"
155
00:13:24,347 --> 00:13:28,977
"DEJAD EN PAZ A MI NOVIA",
PIDE BORIS A LOS RACISTAS
156
00:13:28,977 --> 00:13:34,065
LA RELACIÓN DE BECKER AVIVA LAS LLAMAS
DEL DESEO NAZI DE UNA RAZA SUPERIOR
157
00:13:34,065 --> 00:13:37,235
LA NOVIA DE BECKER,
OBJETIVO DE ODIO RACIAL
158
00:13:37,235 --> 00:13:40,155
LOS PROVOCADORES NAZIS
ENFURECEN AL TENISTA
159
00:13:41,031 --> 00:13:42,657
Para la prensa alemana...
160
00:13:42,657 --> 00:13:43,783
¿QUÉ TIENE QUE NO TENGA KAREN?
161
00:13:43,783 --> 00:13:45,327
...fue una sorpresa.
162
00:13:45,911 --> 00:13:47,203
¡ODIO RACIAL!
163
00:13:47,203 --> 00:13:48,747
INSULTAN A LA NOVIA DE BORIS
164
00:13:48,747 --> 00:13:51,499
Era por ser negra. "Vuelve a tu país".
165
00:13:51,499 --> 00:13:55,754
VUÉLVETE A LA SELVA
166
00:13:55,754 --> 00:13:58,465
No se puede cambiar a los racistas.
167
00:13:59,007 --> 00:14:02,761
Había sufrido racismo antes.
Es como un olor en la sala, se huele.
168
00:14:04,179 --> 00:14:08,141
Que pertenezco al grupo, pero no...
169
00:14:08,141 --> 00:14:10,101
No me puedo sentar en la mesa.
170
00:14:10,101 --> 00:14:14,189
Solo puedo estar al lado de ella.
Es algo así.
171
00:14:14,189 --> 00:14:16,024
Todos tienen un amigo negro,
172
00:14:16,024 --> 00:14:20,654
pero ¿querrían que su hija
se casara con ese amigo?
173
00:14:20,654 --> 00:14:25,325
Es un espacio personal diferente.
174
00:14:25,325 --> 00:14:28,703
CUANDO SALIMOS, ESPERAMOS PROBLEMAS
175
00:14:28,703 --> 00:14:32,165
NOVIA DE BECKER:
"TEMEMOS SUFRIR UN ASESINATO RACISTA"
176
00:14:32,165 --> 00:14:35,502
Becker viene al Rothenbaum de Hamburgo
177
00:14:35,502 --> 00:14:38,797
a entrenar,
acompañado siempre de sus guardaespaldas.
178
00:14:38,797 --> 00:14:43,969
Desde que amenazaron a él y su familia,
las fuerzas de seguridad están en alerta.
179
00:14:44,469 --> 00:14:47,556
LA POLICÍA NOS HA PUESTO
EN GRAVE PELIGRO
180
00:14:47,556 --> 00:14:50,559
Por desgracia,
hace 10 años todo era más cómodo,
181
00:14:50,559 --> 00:14:54,062
pero ya todos
nos hemos acostumbrado a esto
182
00:14:54,062 --> 00:14:57,274
y vivimos con el problema.
183
00:14:58,441 --> 00:15:04,114
Parezco muy alemán,
pero mis gustos no son nada alemanes.
184
00:15:04,990 --> 00:15:08,827
Hablamos de racismo
a mediados de los 90 en Alemania.
185
00:15:08,827 --> 00:15:10,328
Los avergonzamos.
186
00:15:10,328 --> 00:15:11,997
Los señalamos con el dedo.
187
00:15:13,123 --> 00:15:17,377
{\an8}Dimos un par de entrevistas
y posamos desnudos en una portada.
188
00:15:19,170 --> 00:15:22,507
En pocas semanas nos convertimos
en el ejemplo perfecto
189
00:15:22,507 --> 00:15:27,345
de que una relación interracial
podía funcionar de maravilla en Alemania.
190
00:15:27,345 --> 00:15:31,975
Quizá fuera mentira, pero, al menos,
todos nos respetaron un poco.
191
00:15:34,019 --> 00:15:35,937
El cambio en la prensa alemana
192
00:15:35,937 --> 00:15:38,899
se dio gracias a que él me defendía
193
00:15:38,899 --> 00:15:41,234
y a que los dos éramos inseparables.
194
00:15:41,234 --> 00:15:43,403
Acabó siendo lo normal.
195
00:15:43,403 --> 00:15:45,822
Se adaptaron muy rápido
196
00:15:45,822 --> 00:15:48,909
a la idea de que así eran las cosas
y yo no me iba a ir.
197
00:15:50,493 --> 00:15:52,704
Y me acogieron.
198
00:15:52,704 --> 00:15:53,788
ESTOY CONTIGO, BABS
199
00:15:53,788 --> 00:15:58,084
Boris Becker y Barbara Feltus
se han dado hoy el "sí, quiero".
200
00:15:58,084 --> 00:16:02,130
Reporteros y curiosos
tuvieron que esperar toda la tarde.
201
00:16:02,130 --> 00:16:04,633
Al final, salió la pareja del año.
202
00:16:05,675 --> 00:16:08,011
Cientos esperaron frente al ayuntamiento
203
00:16:08,011 --> 00:16:12,057
para ver a la pareja.
Serán padres el mes que viene.
204
00:16:13,516 --> 00:16:15,310
El matrimonio fue algo gordo.
205
00:16:15,936 --> 00:16:17,354
Estaba embarazada.
206
00:16:18,271 --> 00:16:23,443
Hubo mucha atención mediática
y un fotógrafo se disfrazó de camarero.
207
00:16:24,361 --> 00:16:26,446
Algunos paparazzi sobornaron a mis amigos.
208
00:16:27,489 --> 00:16:31,701
No sabemos si le pondrán
Boom Boom Baby, Babs u otro nombre
209
00:16:31,701 --> 00:16:34,246
al hijo de Boris Becker y Barbara Feltus.
210
00:16:34,246 --> 00:16:37,499
Ninguno de los dos ha querido revelarlo.
211
00:16:38,333 --> 00:16:40,919
Dormían frente a nuestra casa.
212
00:16:40,919 --> 00:16:43,713
Por la mañana,
les daba café a los paparazzi.
213
00:16:44,339 --> 00:16:47,926
Preguntaba: "¿Qué hacéis aquí?
No voy a parir en la calle".
214
00:16:50,971 --> 00:16:52,764
Teníamos un hospital privado.
215
00:16:52,764 --> 00:16:57,143
Algunos se vistieron de enfermeros
e intentaron entrar en la sala.
216
00:16:58,019 --> 00:17:00,689
- Para Feltus.
- No puedo.
217
00:17:00,689 --> 00:17:01,731
- ¿No?
- No.
218
00:17:01,731 --> 00:17:06,820
- ¿Puede decir dónde está?
- No. Haga el favor de marcharse.
219
00:17:06,820 --> 00:17:08,405
Lo siento.
220
00:17:14,202 --> 00:17:17,122
Solo quería comunicaros
221
00:17:17,122 --> 00:17:22,127
que nuestro hijo ha nacido
y tanto él como mi esposa están bien.
222
00:17:22,127 --> 00:17:27,507
{\an8}Ha sido un parto muy corto
y el bebé pesa algo más de tres kilos.
223
00:17:27,507 --> 00:17:31,428
Sí, eso también dio que hablar.
El aspecto que tendría.
224
00:17:31,428 --> 00:17:32,804
Cómo...
225
00:17:32,804 --> 00:17:35,932
Y resultó ser perfecto.
Era una preciosidad.
226
00:17:35,932 --> 00:17:39,352
Tenemos con nosotros
al fotógrafo y abuelo Ross Feltus.
227
00:17:40,145 --> 00:17:47,110
{\an8}Ser abuelo es algo tremendo.
228
00:17:47,110 --> 00:17:50,113
Esta mañana me he alegrado
de poder venir aquí.
229
00:17:50,113 --> 00:17:52,490
Nosotros y el público nos alegramos
230
00:17:52,490 --> 00:17:56,995
y, por supuesto, queremos ver
las fotografías que usted ha hecho.
231
00:17:59,372 --> 00:18:01,666
Lo conocí cuando quería dejarlo.
232
00:18:01,666 --> 00:18:04,628
No digo que yo lo convenciera
para que siguiera,
233
00:18:04,628 --> 00:18:07,339
pero dijo que lo haría si yo iba con él.
234
00:18:07,339 --> 00:18:10,133
Jugamos un par de años más.
Bueno, "jugamos"...
235
00:18:10,759 --> 00:18:11,968
Sobre todo, yo.
236
00:18:13,303 --> 00:18:16,640
- Pero tú estabas en los torneos.
- En el equipo.
237
00:18:16,640 --> 00:18:18,934
En los torneos, sí, y en el equipo.
238
00:18:20,310 --> 00:18:22,979
Lo ayudé a seguir adelante,
239
00:18:22,979 --> 00:18:26,733
pero admiraba mucho el trabajo en sí.
240
00:18:26,733 --> 00:18:29,653
Salir a jugar y ganar.
241
00:18:37,077 --> 00:18:40,330
{\an8}FINAL DEL MASTERS DE LA ATP, 1992
242
00:18:40,330 --> 00:18:45,043
Lo vimos hacer milagros.
243
00:19:08,316 --> 00:19:10,360
Me enamoré de aquello,
244
00:19:10,360 --> 00:19:11,820
de trabajar en equipo
245
00:19:11,820 --> 00:19:15,949
y verlo tener éxito. Verlo florecer.
246
00:19:20,579 --> 00:19:22,747
Tiriac estaba ahí al principio.
247
00:19:23,373 --> 00:19:25,208
Me encantaba que estuviera.
248
00:19:25,208 --> 00:19:28,628
Era un buen protector, un buen escudo,
y eso me gustaba,
249
00:19:28,628 --> 00:19:34,467
pero él no era mi mánager,
así que yo no opiné sobre ese cambio.
250
00:19:44,978 --> 00:19:49,691
Cuando se produjo el cambio,
todos estuvimos un poco inseguros.
251
00:19:50,609 --> 00:19:54,029
Nos separamos porque teníamos diferencias.
252
00:19:54,029 --> 00:19:57,824
{\an8}Yo era el único que me ponía en su contra.
253
00:19:57,824 --> 00:19:58,909
{\an8}MÁNAGER DE BECKER
254
00:19:58,909 --> 00:20:02,537
{\an8}"Todos dicen que quieren ayudarme,
menos tú. Estás contra mí".
255
00:20:02,537 --> 00:20:06,374
{\an8}Dije: "No. No lo entiendes.
No te necesito.
256
00:20:07,584 --> 00:20:09,586
Y, probablemente, tú a mí tampoco.
257
00:20:10,170 --> 00:20:13,089
El resto te alaba.
'Boris, eres bueno. Eres genial.
258
00:20:13,089 --> 00:20:14,883
Boris, eres esto y lo otro'.
259
00:20:14,883 --> 00:20:17,344
Además de eso, tienes dinero.
260
00:20:17,928 --> 00:20:20,889
Ve con cuidado. Yo no te necesito".
261
00:20:20,889 --> 00:20:25,268
Nos dimos la mano
y nos bebimos una cerveza al separarnos.
262
00:20:26,019 --> 00:20:31,024
La gente nueva que lo acompañaba
era muy distinta a mí.
263
00:20:31,524 --> 00:20:34,653
Un jugador es tan bueno como su entorno.
264
00:20:37,948 --> 00:20:41,743
La buena compañía te llevará al cielo.
La mala, al infierno.
265
00:20:51,795 --> 00:20:58,009
La Fiscalía está satisfecha
porque el acusado ha confesado.
266
00:21:03,265 --> 00:21:08,812
Tiriac se fue y Boris fue objeto
de demandas e investigaciones.
267
00:21:10,021 --> 00:21:12,899
Se declaró culpable
de evasión de impuestos en Alemania
268
00:21:12,899 --> 00:21:16,570
y decidió depositar su confianza
en un nuevo socio empresarial,
269
00:21:16,570 --> 00:21:18,113
Hans-Dieter Cleven.
270
00:21:19,281 --> 00:21:23,702
Cleven era fan de Boris y lo ayudó
a pagar su acuerdo con el Gobierno alemán.
271
00:21:23,702 --> 00:21:25,120
BECKER DEJA ALEMANIA POR SUIZA
272
00:21:25,120 --> 00:21:28,331
Le hizo mudarse a Suiza,
país favorable para las empresas,
273
00:21:28,331 --> 00:21:32,919
donde Cleven armó un entramado empresarial
para hacer de Boris una marca.
274
00:21:35,046 --> 00:21:39,175
Después de la retirada de Boris,
Cleven fue su hombre de confianza
275
00:21:39,175 --> 00:21:42,345
y le adelantó dinero
a cambio de futuras ganancias
276
00:21:42,345 --> 00:21:45,015
para que ganara experiencia como inversor.
277
00:21:46,516 --> 00:21:50,604
{\an8}La página web Sportgate acabó
en los tribunales y quebró en un año.
278
00:21:50,604 --> 00:21:52,606
{\an8}ACUSADO
279
00:21:52,606 --> 00:21:56,109
Anunció comida orgánica
y vendas deportivas.
280
00:21:57,068 --> 00:22:00,488
Boris Becker Marketing
no atrajo clientes y fue un fracaso.
281
00:22:02,365 --> 00:22:05,452
{\an8}Desgravando,
ganó dinero con concesionarios de Mercedes
282
00:22:05,452 --> 00:22:06,786
{\an8}de Alemania Oriental.
283
00:22:09,372 --> 00:22:11,917
Parecía irle mejor en temas de deporte.
284
00:22:13,168 --> 00:22:16,713
Cleven y Boris controlaban
a partes iguales Völkl Tennis.
285
00:22:18,173 --> 00:22:21,176
{\an8}Pero Boris anunció una empresa
de póker en línea
286
00:22:21,176 --> 00:22:22,636
{\an8}y eso daba mala imagen.
287
00:22:24,471 --> 00:22:28,266
{\an8}Boris se jugaba con malas cartas
lo que había ganado como tenista.
288
00:22:32,562 --> 00:22:35,815
{\an8}Después de mi carrera,
quería vivir bien, claro,
289
00:22:35,815 --> 00:22:41,071
pero ganar dinero
como hace el 99 % de la gente cada día
290
00:22:41,071 --> 00:22:42,614
no me motivaba.
291
00:22:43,323 --> 00:22:44,741
Fue así desde siempre.
292
00:22:44,741 --> 00:22:49,246
A los 17 años, gané mi primer millón.
Había dinero a espuertas.
293
00:22:49,246 --> 00:22:52,582
No entendía el valor de nada.
No sabía qué era un millón
294
00:22:52,582 --> 00:22:55,794
ni que el 99 % de la gente
nunca ganará un millón.
295
00:22:56,586 --> 00:23:01,841
Lo que impulsó mi carrera profesional
nunca fue el dinero, sino ganar títulos.
296
00:23:01,841 --> 00:23:05,095
Ser el mejor jugador del mundo,
el número uno.
297
00:23:05,095 --> 00:23:07,138
Por eso quería jugar.
298
00:23:13,019 --> 00:23:14,604
Creo que era 1993.
299
00:23:14,604 --> 00:23:18,984
Boris me llamó. "¿Me entrenarías
para Wimbledon y el Abierto de EE. UU.?".
300
00:23:18,984 --> 00:23:20,360
Dije que sí.
301
00:23:20,360 --> 00:23:23,572
Pagué de mi bolsillo el viaje a Montreal.
302
00:23:23,572 --> 00:23:25,532
Entrenarlo me costó dinero.
303
00:23:26,199 --> 00:23:29,327
Sigo esperando a que me pague
ese billete de avión.
304
00:23:29,911 --> 00:23:30,996
ESTRELLA HUNDIDA ABURRE
305
00:23:30,996 --> 00:23:33,331
Boris no había entrenado mucho.
306
00:23:33,331 --> 00:23:35,250
Aún no estaba preparado.
307
00:23:35,834 --> 00:23:40,922
Le dije que debía jugar algunos partidos
para volver a estar en forma y aceptó.
308
00:23:42,007 --> 00:23:45,010
Llamé al director del torneo
de Los Ángeles.
309
00:23:45,594 --> 00:23:48,638
"¿Cuánto pagaríais
por ver a Boris contra un rival menor?".
310
00:23:49,222 --> 00:23:52,350
Llamé a Boris y le comenté la oferta.
311
00:23:53,143 --> 00:23:54,144
Dijo: "Adelante".
312
00:23:54,895 --> 00:23:57,480
Llamé al director. "Vale, va a hacerlo".
313
00:23:58,440 --> 00:24:01,401
Poco después, Boris dijo:
"No voy a hacerlo".
314
00:24:02,819 --> 00:24:06,698
Barbara me llamó en su nombre.
Dijo: "Va a jugar en Indianápolis
315
00:24:06,698 --> 00:24:10,869
contra un rival menor".
Pensé: "¿Indianápolis? Vale".
316
00:24:10,869 --> 00:24:14,247
"Él quiere que estés ahí" y bla, bla, bla.
317
00:24:14,247 --> 00:24:15,957
Dije: "Mira, Barbara,
318
00:24:17,375 --> 00:24:20,545
si quiere que vaya con él,
que me llame, ¿vale?
319
00:24:20,545 --> 00:24:23,340
Solo tiene que hacer eso". No me llamó.
320
00:24:23,965 --> 00:24:28,220
Yo tenía mis propios problemas.
Estaba pasando por un divorcio horrible.
321
00:24:28,845 --> 00:24:30,096
Tenía a los niños.
322
00:24:30,096 --> 00:24:31,848
Había alquilado una casa.
323
00:24:33,016 --> 00:24:35,936
Dije: "Si quieres entrenar,
ven a los Hamptons".
324
00:24:36,686 --> 00:24:38,104
"Vale, voy para allá".
325
00:24:39,314 --> 00:24:40,315
"Vale".
326
00:24:41,566 --> 00:24:43,360
A las dos horas: "No, no voy".
327
00:24:43,944 --> 00:24:45,820
Al final, dije: "Mucha suerte.
328
00:24:46,821 --> 00:24:48,531
Que te vaya bien".
329
00:24:51,034 --> 00:24:55,163
Tenía veintitantos años,
planeaba mi regreso al tenis,
330
00:24:55,163 --> 00:24:57,874
quería rodearme de los mejores
331
00:24:57,874 --> 00:25:01,628
y creía que Nick era
uno de los mejores entrenadores del mundo.
332
00:25:01,628 --> 00:25:03,171
Te veo bien, tío.
333
00:25:04,422 --> 00:25:06,466
¿A quién entrevistarás después?
334
00:25:06,466 --> 00:25:09,177
Mañana hablaremos con Bollettieri.
335
00:25:09,177 --> 00:25:10,470
- ¿Nick?
- Sí.
336
00:25:10,470 --> 00:25:12,305
- Lo amo.
- ¿Sí?
337
00:25:12,305 --> 00:25:14,516
¿Qué puedo darle? ¿Tengo algo?
338
00:25:14,516 --> 00:25:16,977
A lo mejor le envío un mensaje de voz.
339
00:25:16,977 --> 00:25:19,187
{\an8}Es la biografía de Boris
340
00:25:19,980 --> 00:25:23,858
{\an8}y me alegra que participes
porque has sido muy importante
341
00:25:23,858 --> 00:25:27,070
{\an8}en su vida y también en la mía.
342
00:25:27,070 --> 00:25:29,281
Te echo de menos. Espero verte pronto.
343
00:25:29,281 --> 00:25:31,116
- Adiós.
- Qué maja.
344
00:25:32,492 --> 00:25:34,578
Boris era distinto.
345
00:25:34,578 --> 00:25:39,749
Uno de los jugadores más extraordinarios
que he tenido en mi carrera.
346
00:25:39,749 --> 00:25:45,714
Lo que más recuerdo de Boris es
que no le gustaba hablar sobre su técnica.
347
00:25:45,714 --> 00:25:47,924
Decía cosas como:
348
00:25:47,924 --> 00:25:50,802
"Cuanto más hablamos,
más debemos demostrar".
349
00:25:51,344 --> 00:25:54,347
O: "La mayoría de los entrenadores
hablan demasiado".
350
00:25:54,347 --> 00:25:58,351
Si a eso le sumamos que Nick Bollettieri
dejó a Agassi por Becker,
351
00:25:58,351 --> 00:25:59,769
el drama está servido.
352
00:25:59,769 --> 00:26:04,190
La separación de Agassi
y Bollettieri acaparó titulares.
353
00:26:04,190 --> 00:26:07,527
Me puse en contacto con Nick
y eso dio mucho que hablar.
354
00:26:07,527 --> 00:26:09,696
Hasta en el equipo de Agassi, seguro.
355
00:26:09,696 --> 00:26:10,864
ACADEMIA DE TENIS
356
00:26:10,864 --> 00:26:14,618
{\an8}Fui a Florida.
Me entrenaron los mejores de Nick:
357
00:26:14,868 --> 00:26:18,288
{\an8}un tipo llamado Mike DePalmer
y otro llamado Red Ayme.
358
00:26:19,497 --> 00:26:22,083
Lanzadores, haced globos más profundos.
359
00:26:22,083 --> 00:26:25,253
Sidney, acércate a la red. Bloquéala.
360
00:26:25,253 --> 00:26:27,422
Freddy, ve ahí y remata los puntos.
361
00:26:28,048 --> 00:26:31,176
¡Vamos! Has ido a la red
y se te ha escapado la pelota.
362
00:26:31,176 --> 00:26:32,302
{\an8}ENTRENADOR DE POSICIÓN
363
00:26:32,302 --> 00:26:33,428
{\an8}Así mejor, Sidney.
364
00:26:33,428 --> 00:26:38,934
{\an8}Creo que los campeones como Boris
se acostumbran a ganar a menudo.
365
00:26:39,851 --> 00:26:42,312
A veces, pueden empezar a perder a menudo.
366
00:26:43,897 --> 00:26:45,899
Boris volvió a darlo todo.
367
00:26:47,025 --> 00:26:49,444
La fortaleza mental que mostró
368
00:26:49,444 --> 00:26:52,822
era inaudita en alguien
tan entrado en su carrera.
369
00:26:53,740 --> 00:26:56,159
Logró tener
una condición física increíble.
370
00:26:56,159 --> 00:26:58,954
Perdió unos 12 kilos.
371
00:26:58,954 --> 00:27:03,124
Cuando volvió al circuito,
estaba muy ágil y en forma.
372
00:27:03,124 --> 00:27:05,835
Sí. Le sobraban un par de kilitos.
373
00:27:05,835 --> 00:27:07,546
No cabe duda al respecto.
374
00:27:07,546 --> 00:27:09,381
Nos deshicimos de ellos.
375
00:27:10,674 --> 00:27:15,887
No creo que yo cambiara mucho
su manera de jugar,
376
00:27:15,887 --> 00:27:22,310
pero creo que Boris había perdido un poco
quién era, su manera de sentir.
377
00:27:22,936 --> 00:27:28,650
Y, si algo se me ha dado bien, ha sido
hacer que los demás se sientan ganadores.
378
00:27:28,650 --> 00:27:30,277
Si soy tu entrenador,
379
00:27:31,403 --> 00:27:33,613
te ayudaré a dar lo mejor de ti.
380
00:27:36,283 --> 00:27:39,661
La filosofía de Nick Bollettieri
me ayudaba.
381
00:27:40,745 --> 00:27:43,665
Lo simplificaba todo
y se centraba en ganar.
382
00:27:44,583 --> 00:27:48,336
Esa fue una etapa muy buena
en la que estaba motivado.
383
00:27:48,336 --> 00:27:50,964
Volví a sentir algo.
384
00:27:50,964 --> 00:27:53,800
Aún tenía algo dentro que quería mostrar.
385
00:27:55,719 --> 00:28:00,265
Fue una novedad para mí
que pudiera expresar algo con el trabajo.
386
00:28:01,641 --> 00:28:04,519
Me fascinaba ver que podía
387
00:28:05,812 --> 00:28:08,857
coger una idea y materializarla.
388
00:28:33,506 --> 00:28:35,759
La gente hablaba de dónde vivíamos.
389
00:28:35,759 --> 00:28:37,385
No vivíamos en ningún lado.
390
00:28:37,385 --> 00:28:42,307
Vivíamos en aviones y hoteles.
391
00:28:43,683 --> 00:28:47,896
Yo ahora tengo un huerto
con hierbas aromáticas y plátanos.
392
00:28:50,899 --> 00:28:52,359
Nosotros no pudimos tener uno.
393
00:28:57,155 --> 00:28:58,365
Era como correr.
394
00:28:59,157 --> 00:29:03,078
Correr a través de los días
y los años, casi.
395
00:29:03,578 --> 00:29:04,579
Con mucha prisa.
396
00:29:06,790 --> 00:29:07,791
Sentir...
397
00:29:10,585 --> 00:29:11,711
Sentir prisa.
398
00:29:13,755 --> 00:29:15,549
Había muchas emociones.
399
00:29:15,549 --> 00:29:19,177
Muchos momentos álgidos
y momentos de bajón.
400
00:29:19,177 --> 00:29:22,514
Era como una montaña rusa muy rápida.
Así lo sentía yo.
401
00:29:22,514 --> 00:29:24,057
- Una montaña rusa.
- Ya.
402
00:29:26,268 --> 00:29:31,022
Pero en el buen sentido,
como una aventura.
403
00:29:31,022 --> 00:29:32,440
Como una gran aventura...
404
00:29:34,651 --> 00:29:36,319
y no quería perderme ni un día.
405
00:29:38,238 --> 00:29:39,614
{\an8}BOLA DE PARTIDO
406
00:29:40,532 --> 00:29:42,534
{\an8}FINAL DEL MASTERS DE STUTTGART, 1996
407
00:29:42,534 --> 00:29:44,619
{\an8}Becker se lo juega todo.
408
00:29:45,453 --> 00:29:47,622
Se enfrenta al número uno, Pete Sampras.
409
00:30:08,685 --> 00:30:12,439
{\an8}Cuando juego contra Boris en Alemania,
me cuesta mucho ganar.
410
00:30:12,439 --> 00:30:16,943
Tiene 9000 fans apoyándole a gritos.
Eso lo complica mucho.
411
00:30:19,654 --> 00:30:25,076
{\an8}Nos invitaban a todo y él iba,
marcaba puntos y se llevaba el dinero.
412
00:30:25,076 --> 00:30:26,870
{\an8}Era un trabajo.
413
00:30:29,831 --> 00:30:32,918
{\an8}La longevidad
es lo más complicado para los tenistas.
414
00:30:32,918 --> 00:30:36,004
Con veintitantos,
seguimos teniendo potencia,
415
00:30:36,588 --> 00:30:39,007
pero los rivales tienen más.
416
00:30:39,007 --> 00:30:40,550
¿Cómo podemos ganarles?
417
00:30:40,550 --> 00:30:43,136
Mi fuerte siempre había sido la potencia.
418
00:30:43,136 --> 00:30:46,932
En la segunda parte de mi carrera,
mi fuerte fue mi mente.
419
00:30:50,185 --> 00:30:54,314
Jugar con astucia y analizar al rival
fue lo que más me ayudó.
420
00:30:55,482 --> 00:30:57,192
{\an8}CUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON, 1993
421
00:30:57,192 --> 00:31:01,863
{\an8}Las emociones me afectaban mucho.
Si estaba estable y me sentía bien,
422
00:31:01,863 --> 00:31:03,198
jugaba mejor que nunca.
423
00:31:03,198 --> 00:31:06,868
Si algo me tenía intranquilo,
afectaba a mi manera de jugar.
424
00:31:07,702 --> 00:31:10,121
Le gané en Wimbledon en 1991.
425
00:31:10,830 --> 00:31:13,875
Dos años después,
me sentía cómodo con cómo jugaba.
426
00:31:13,875 --> 00:31:15,835
Fui a Wimbledon y pensé
427
00:31:16,461 --> 00:31:19,214
que nadie más que yo ganaría el título.
428
00:31:22,342 --> 00:31:24,177
Fueron cinco sets muy duros.
429
00:31:31,142 --> 00:31:34,020
En el quinto set,
me iba a romper el saque.
430
00:31:37,440 --> 00:31:38,441
¡Falta!
431
00:31:43,321 --> 00:31:45,490
Iba a lanzar mi segundo saque.
432
00:31:46,324 --> 00:31:50,954
Boris levantó la mano
como si aún no estuviera listo.
433
00:31:57,127 --> 00:31:59,713
¿Lo hizo adrede para desestabilizarte?
434
00:31:59,713 --> 00:32:00,797
Sí.
435
00:32:09,389 --> 00:32:11,516
- Falta.
- Otra doble.
436
00:32:13,727 --> 00:32:15,103
Eso decidió el partido.
437
00:32:16,104 --> 00:32:20,108
Cambiamos de lado
y le dije algo poco elegante.
438
00:32:23,737 --> 00:32:25,739
¿Quieres contar qué dijiste...?
439
00:32:25,739 --> 00:32:26,823
No.
440
00:32:26,823 --> 00:32:28,533
Preguntadle si lo recuerda.
441
00:32:29,367 --> 00:32:32,746
No me acuerdo.
Probablemente, yo estaba muy concentrado.
442
00:32:32,746 --> 00:32:35,707
Dijera lo que dijera,
yo no me iba a alterar.
443
00:32:40,795 --> 00:32:43,089
{\an8}Sé que no tuve deportividad,
444
00:32:43,089 --> 00:32:48,094
pero lo que hizo no fue justo,
en cierto modo.
445
00:32:48,094 --> 00:32:52,724
Aunque también fue culpa mía
por dejar que eso me afectara.
446
00:32:52,724 --> 00:32:54,726
Pero te molestó.
447
00:32:54,726 --> 00:32:56,645
Todavía me molesta.
448
00:32:58,980 --> 00:33:01,566
Es interesante que lo recuerde
30 años después.
449
00:33:01,566 --> 00:33:06,655
Si le molestó que yo me girara
y él hiciera una falta doble, pues vale.
450
00:33:07,239 --> 00:33:08,823
Era un tipo muy duro.
451
00:33:09,324 --> 00:33:13,078
No sonreía mucho ni decía "buen golpe".
452
00:33:13,078 --> 00:33:14,704
Él iba a lo suyo.
453
00:33:20,544 --> 00:33:22,879
Nick me hizo ser más fuerte.
454
00:33:23,463 --> 00:33:26,341
La separación de Agassi y Bollettieri
fue muy pública
455
00:33:26,341 --> 00:33:31,012
y, obviamente, en algún momento
yo iba a competir contra Agassi.
456
00:33:31,596 --> 00:33:33,640
Él devolvía saques mejor que nadie.
457
00:33:33,640 --> 00:33:36,935
Mi fuerte, mi saque,
siempre acababa en sus manos.
458
00:33:48,863 --> 00:33:51,116
Creo que juega lo mejor que puede,
459
00:33:51,116 --> 00:33:56,079
pero debe de dar mucho miedo competir
contra un Agassi en tan buena forma.
460
00:34:00,750 --> 00:34:03,837
Jugamos cuando mi carrera
ya estaba muy avanzada.
461
00:34:03,837 --> 00:34:06,423
{\an8}SEMIFINAL DE WIMBLEDON, 1995
462
00:34:06,423 --> 00:34:11,010
{\an8}Él era mejor y más joven,
y se cebó conmigo.
463
00:34:16,892 --> 00:34:18,059
Cero a 15.
464
00:34:19,311 --> 00:34:22,355
Empecé a entrenar a Andre en 1994
465
00:34:22,355 --> 00:34:25,525
y, en esa época, claro,
Nick entrenaba a Boris.
466
00:34:25,525 --> 00:34:30,363
{\an8}Andre estuvo muchos años con él,
así que estaría molesto por algo.
467
00:34:30,363 --> 00:34:36,327
{\an8}Cambié por completo mi táctica, el modo
en que yo había jugado contra Boris.
468
00:34:36,327 --> 00:34:41,541
Yo me había enfrentado a él mil veces,
pero Andre jugó muy distinto contra él.
469
00:34:42,584 --> 00:34:43,668
Juego, Agassi.
470
00:34:44,836 --> 00:34:48,632
Los puntos fuertes de Boris eran su saque
471
00:34:48,632 --> 00:34:51,718
y su habilidad
para ganar con un solo golpe.
472
00:34:51,718 --> 00:34:54,971
Debíamos marcar puntos
y empezar con ventaja.
473
00:34:54,971 --> 00:34:58,767
No dejarle entrar en un patrón
con el que estuviera cómodo.
474
00:35:02,854 --> 00:35:07,609
Andre le estaba dando una lección a Boris
475
00:35:07,609 --> 00:35:12,280
y Boris estaba sufriendo
la peor derrota de su carrera
476
00:35:12,280 --> 00:35:14,783
en cualquier superficie,
y mucho más en hierba.
477
00:35:14,783 --> 00:35:17,827
Creo que ganó el primer set 6-1.
478
00:35:17,827 --> 00:35:20,372
Iba ganando 4-1.
Se reía y se burlaba de mí
479
00:35:20,372 --> 00:35:24,209
en la pista central de Wimbledon,
que la considero mi hogar.
480
00:35:24,209 --> 00:35:26,920
Cada vez que se enfrentaba a Andre
481
00:35:26,920 --> 00:35:31,383
había un obstáculo tremendo y era
que las emociones estaban a flor de piel.
482
00:35:31,383 --> 00:35:34,386
Era o una gran victoria
o una derrota horrible.
483
00:35:34,386 --> 00:35:40,892
Tenía un talento tremendo
para devolver bolas imposibles.
484
00:35:48,358 --> 00:35:49,359
Magnífico.
485
00:35:51,945 --> 00:35:54,948
Me empieza a dar mucha pena Boris Becker.
486
00:35:57,617 --> 00:35:59,786
Todos pensaron que era el fin.
487
00:35:59,786 --> 00:36:01,705
¿Tú también?
488
00:36:01,705 --> 00:36:02,998
No.
489
00:36:03,999 --> 00:36:07,002
- ¿En serio?
- No lo pensé, en serio.
490
00:36:09,004 --> 00:36:12,340
Intentaba ver cómo podía vencerlo.
491
00:36:12,340 --> 00:36:13,967
Él iba bien. Ganaba.
492
00:36:13,967 --> 00:36:15,719
¿Cómo podía cambiarlo?
493
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Tiempo.
494
00:36:24,561 --> 00:36:28,607
Debo preguntarte por algo
porque todos tienen versiones distintas.
495
00:36:28,607 --> 00:36:30,525
Seguramente yo tenga la mía.
496
00:36:31,735 --> 00:36:36,156
No voy a hablar
de la controversia de Wimbledon.
497
00:36:36,656 --> 00:36:39,576
Ese momento le enseñó una gran lección:
498
00:36:39,576 --> 00:36:42,370
a no bajar la guardia,
sin importar el marcador.
499
00:36:42,370 --> 00:36:45,373
Le dije una cosa.
500
00:36:46,833 --> 00:36:50,086
Preferiría no contar
qué le dije exactamente.
501
00:36:50,086 --> 00:36:54,633
Solo sabía que teníamos
que dar un golpe de efecto
502
00:36:54,633 --> 00:36:58,011
y darles a entender a Andre y los suyos
503
00:36:58,678 --> 00:37:00,472
que lo teníamos calado.
504
00:37:17,072 --> 00:37:18,990
Bien jugado.
505
00:37:26,623 --> 00:37:28,375
Andre era un blando.
506
00:37:28,375 --> 00:37:30,961
Las cosas le afectaban.
507
00:37:30,961 --> 00:37:33,380
Estaba prometido con Brooke Shields.
508
00:37:33,380 --> 00:37:39,094
Les hice unos comentarios encantadores
a ella y a sus acompañantes.
509
00:37:39,094 --> 00:37:42,430
Lo hice como si fuera una obra de teatro.
510
00:37:42,430 --> 00:37:43,765
Agassi reaccionó.
511
00:37:44,391 --> 00:37:50,772
Boris dice
que saludó de broma a Brooke o algo así
512
00:37:50,772 --> 00:37:52,941
y que eso desestabilizó a Andre.
513
00:37:52,941 --> 00:37:54,776
¿Habías oído eso antes?
514
00:37:55,944 --> 00:37:59,906
Nunca, pero seguramente lo sabría
si hubiera pasado de verdad.
515
00:37:59,906 --> 00:38:02,534
Ya, porque vosotros estabais allí.
516
00:38:02,534 --> 00:38:04,286
Quizá pensé que me saludaba a mí.
517
00:38:04,286 --> 00:38:07,998
Boris quiso desconcertarlo
y le lanzó besos a Brooke.
518
00:38:07,998 --> 00:38:10,083
¿Lo recuerdas?
519
00:38:10,083 --> 00:38:14,671
No me acuerdo de eso,
pero, si dice que fue así, por algo será.
520
00:38:14,671 --> 00:38:16,506
Entiendo que le molestara
521
00:38:16,506 --> 00:38:19,217
que saludara a Brooke
o hiciera tonterías así.
522
00:38:19,217 --> 00:38:20,927
Eso podía afectarle a Andre.
523
00:38:20,927 --> 00:38:25,098
Por una parte,
una pluma podría caer de mala manera
524
00:38:25,098 --> 00:38:26,641
y desestabilizarnos.
525
00:38:27,350 --> 00:38:30,312
Incluso a alguien
tan bueno como Andre Agassi.
526
00:38:30,854 --> 00:38:33,356
Por otra parte, podríamos lanzar
527
00:38:33,356 --> 00:38:37,152
un coche desde un edificio
y que eso no lo afecte.
528
00:38:37,152 --> 00:38:39,696
Depende.
¿Estaba pasando por un mal momento?
529
00:38:39,696 --> 00:38:43,909
Luego supimos que su matrimonio con Brooke
no iba muy bien,
530
00:38:43,909 --> 00:38:47,662
pero, cuando competimos,
hacemos lo que haga falta para ganar.
531
00:39:24,866 --> 00:39:26,159
Juego, Becker.
532
00:39:52,227 --> 00:39:56,856
Se le notaba en los ojos. Su mirada decía:
"Podemos irnos a casa. Va a ganar".
533
00:40:21,256 --> 00:40:22,382
Juego, Becker.
534
00:40:37,981 --> 00:40:38,815
Eso es.
535
00:40:38,815 --> 00:40:40,817
{\an8}Juego, set y partido, Becker.
536
00:40:42,193 --> 00:40:46,907
{\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6.
537
00:40:56,791 --> 00:41:00,503
Pudo vengarse porque en el tenis
siempre nos volvemos a encontrar.
538
00:41:03,131 --> 00:41:05,800
Andre quería mostrar
que era un mejor jugador
539
00:41:05,800 --> 00:41:09,930
y que ni siquiera Nick Bollettieri
podía enseñar cómo jugar contra él.
540
00:41:09,930 --> 00:41:13,767
{\an8}SEMIFINAL DEL ABIERTO DE EE. UU., 1995
541
00:41:14,267 --> 00:41:16,770
A las pocas semanas,
volvimos a enfrentarnos.
542
00:41:16,770 --> 00:41:19,272
No nos caíamos nada bien.
543
00:41:19,272 --> 00:41:21,399
Por decirlo suavemente.
544
00:41:22,692 --> 00:41:25,153
En ese partido, estuvo intocable.
545
00:41:32,827 --> 00:41:35,580
- Intenté volver a hacer lo de Brooke...
- ¡Sí!
546
00:41:35,580 --> 00:41:37,332
...y me dirigí a su asiento,
547
00:41:37,332 --> 00:41:39,334
pero ella no reaccionó igual.
548
00:41:49,302 --> 00:41:52,847
Él estaba envalentonado y me atacaba.
549
00:41:52,847 --> 00:41:54,140
En la pista, claro.
550
00:42:01,106 --> 00:42:04,150
Tenía que jugar de un modo más versátil.
551
00:42:04,150 --> 00:42:08,154
Si jugaba de un modo unidimensional,
de saque y volea, y otro saque,
552
00:42:08,154 --> 00:42:11,533
Agassi me iba a dar para el pelo.
553
00:42:11,533 --> 00:42:13,493
Pues eso es justo lo que pasó.
554
00:42:17,747 --> 00:42:19,624
Juego y partido para Agassi.
555
00:42:21,960 --> 00:42:23,461
{\an8}Tres sets a uno.
556
00:42:25,005 --> 00:42:29,217
7-6, 7-6, 4-6, 6-4.
557
00:42:32,304 --> 00:42:34,723
Bueno, juego con ganas contra él.
558
00:42:34,723 --> 00:42:38,852
Creo que hay estrategias
que no hace falta discutir
559
00:42:38,852 --> 00:42:41,605
y, por eso mismo, son lo más importante.
560
00:42:41,605 --> 00:42:43,148
Como devolver saques.
561
00:42:43,773 --> 00:42:47,360
Hay que conocer
los hábitos de saque del rival.
562
00:42:48,028 --> 00:42:50,655
De algún modo, Agassi me caló muy bien.
563
00:42:51,281 --> 00:42:53,241
Boris se delataba.
564
00:42:53,241 --> 00:42:57,746
En Múnich, dos meses y medio
después de que se retirara,
565
00:42:57,746 --> 00:43:00,457
fuimos al Oktoberfest.
566
00:43:00,457 --> 00:43:03,835
Boris nos recogió, iba algo contentillo
567
00:43:03,835 --> 00:43:06,504
y le preguntó a Andre:
568
00:43:06,504 --> 00:43:10,008
"¿Cómo sabías siempre
hacia dónde iba a sacar?".
569
00:43:12,510 --> 00:43:13,803
Andre se levantó
570
00:43:14,429 --> 00:43:19,059
y, una vez de pie,
hizo una imitación de toda su rutina.
571
00:43:19,059 --> 00:43:24,022
Luego sacó la lengua,
la giró a la izquierda
572
00:43:24,022 --> 00:43:28,235
y dijo: "Vas a hacer un saque amplio
al lado izquierdo.
573
00:43:28,235 --> 00:43:30,528
Con la lengua en el centro,
irás al centro.
574
00:43:32,906 --> 00:43:34,866
Si está a la derecha, pues lo mismo".
575
00:43:37,619 --> 00:43:38,954
Fuera.
576
00:43:38,954 --> 00:43:40,455
40-40.
577
00:43:40,455 --> 00:43:45,877
Boris estaba que no se lo creía
cuando Andre le dijo lo de su lengua.
578
00:43:45,877 --> 00:43:49,172
Después, le dije a Andre:
"Nunca me lo habías contado".
579
00:43:49,172 --> 00:43:52,884
Respondió: "Si lo hubiera hecho,
no me habrías creído".
580
00:44:05,480 --> 00:44:08,400
Tras ese partido,
no volvió a perder contra Boris.
581
00:44:10,443 --> 00:44:12,988
Los años de tenistas
son como los de perros.
582
00:44:12,988 --> 00:44:16,199
Hay muchas emociones, muchos viajes,
583
00:44:16,199 --> 00:44:19,869
muchos entrenamientos y muchas decepciones
584
00:44:19,869 --> 00:44:22,706
porque la mayoría pierden más que ganan.
585
00:44:22,706 --> 00:44:25,792
Solemos dejar una ciudad
porque somos perdedores.
586
00:44:37,721 --> 00:44:40,390
- Sr. Boris, bienvenido.
- Gracias.
587
00:44:40,390 --> 00:44:44,185
Damas y caballeros,
bienvenidos a "Boris Becker en persona".
588
00:44:44,185 --> 00:44:45,478
Dos días antes de Navidad.
589
00:44:46,021 --> 00:44:49,399
Boris, me gustaría hacer
de ángel de la suerte navideño.
590
00:44:49,399 --> 00:44:52,736
Te concedo tres deseos para 1996.
591
00:44:52,736 --> 00:44:57,532
Mi mayor deseo relacionado con el deporte
sería ganar un Grand Slam.
592
00:44:59,367 --> 00:45:02,913
En 1996, en Australia,
593
00:45:02,913 --> 00:45:07,876
pude mostrar de nuevo
que soy bueno cuando tengo que serlo.
594
00:45:09,794 --> 00:45:15,050
{\an8}FINAL DEL ABIERTO DE AUSTRALIA, 1996
595
00:45:24,684 --> 00:45:27,229
Barbara estaba ahí. Incluso Noah.
596
00:45:27,229 --> 00:45:30,899
Pudo ver ganar a su padre por primera vez.
597
00:45:30,899 --> 00:45:33,735
Fue como si un ciclo vital se cerrara.
598
00:45:33,735 --> 00:45:35,612
Creo
599
00:45:36,780 --> 00:45:41,576
que quería que su hijo lo recordara
como un machote.
600
00:45:48,458 --> 00:45:50,460
Boris viene con ganas.
601
00:45:50,460 --> 00:45:55,507
Tenía 29 años,
pero llevaba 14 como tenista profesional.
602
00:45:55,507 --> 00:45:57,217
Eso es mucho tiempo.
603
00:45:57,217 --> 00:46:00,095
Lo normal es que, con 29 años,
aún se sea joven,
604
00:46:00,095 --> 00:46:03,348
pero, para alguien
con una vida como la mía,
605
00:46:04,266 --> 00:46:07,561
- es una eternidad. Es toda una vida.
- Sí.
606
00:46:16,444 --> 00:46:19,447
Fue un momento impresionante.
607
00:46:19,447 --> 00:46:22,075
Sentimos pura alegría.
608
00:46:22,867 --> 00:46:25,412
Los australianos
son unos fans fantásticos.
609
00:46:26,079 --> 00:46:29,457
Lo acogieron.
Fue un gran partido. Me encantó.
610
00:46:34,880 --> 00:46:36,756
{\an8}- Ya está.
- Juego, set, partido...
611
00:46:36,756 --> 00:46:39,551
{\an8}Su segundo Abierto de Australia.
612
00:46:41,928 --> 00:46:44,431
Creo que lo celebramos
durante dos minutos.
613
00:46:46,308 --> 00:46:49,936
El campeón de individuales de 1996,
Boris Becker, de Alemania.
614
00:46:51,897 --> 00:46:54,900
Han pasado cinco años
desde que hablé con vosotros.
615
00:46:55,483 --> 00:46:59,154
Y, sinceramente, no pensaba
que podría ganar otro Grand Slam,
616
00:46:59,154 --> 00:47:00,655
pero...
617
00:47:00,655 --> 00:47:03,825
Pero, gracias a mi esposa,
618
00:47:03,825 --> 00:47:07,996
que me ha apoyado y me ha dado mucho amor
durante estos cinco años,
619
00:47:07,996 --> 00:47:09,664
lo he conseguido.
620
00:47:09,664 --> 00:47:12,959
Gracias a mi entrenador
por mantener viva mi pasión,
621
00:47:12,959 --> 00:47:16,171
por darme la confianza
que no tenía desde hacía mucho.
622
00:47:16,171 --> 00:47:20,175
Gracias también a mis patrocinadores,
Ford y Channel 7,
623
00:47:20,175 --> 00:47:22,594
por invertir dinero en este torneo.
624
00:47:26,514 --> 00:47:28,016
Espero que esté lleno.
625
00:47:30,352 --> 00:47:32,938
Este torneo es realmente fantástico.
626
00:47:32,938 --> 00:47:36,608
Aunque perdiera tantas veces
en la primera ronda,
627
00:47:38,151 --> 00:47:41,446
seguía viéndolo desde casa
por televisión y disfrutaba.
628
00:47:51,248 --> 00:47:56,503
Volví a estar a las puertas
del número uno y el número dos.
629
00:47:56,503 --> 00:47:59,548
Pete y Andre eran los primeros,
pero yo podía serlo.
630
00:47:59,548 --> 00:48:02,676
Fui a Wimbledon como número dos del mundo.
631
00:48:04,302 --> 00:48:05,887
Era uno de los favoritos.
632
00:48:06,846 --> 00:48:08,598
Jugué la tercera ronda.
633
00:48:10,976 --> 00:48:13,228
Devolví un derechazo demasiado tarde.
634
00:48:17,357 --> 00:48:19,025
Se ha lesionado la muñeca.
635
00:48:19,025 --> 00:48:20,819
Me rompí la muñeca.
636
00:48:26,157 --> 00:48:28,994
Bueno, parece que Boris
637
00:48:30,370 --> 00:48:31,997
se rinde.
638
00:48:31,997 --> 00:48:35,375
Así es. Es una lástima para el excampeón.
639
00:48:39,754 --> 00:48:40,755
¿Qué iba a hacer?
640
00:48:42,340 --> 00:48:46,052
Hubo mucha rehabilitación, médicos,
agujas, pastillas y de todo
641
00:48:46,052 --> 00:48:47,971
para que pudiera jugar de nuevo.
642
00:48:49,097 --> 00:48:51,433
Yo quería decidir cuándo dejarlo.
643
00:48:51,433 --> 00:48:57,439
Era importante para mi salud mental
que una lesión no me obligara a retirarme.
644
00:48:58,773 --> 00:49:01,651
{\an8}CUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON, 1997
645
00:49:01,651 --> 00:49:05,530
{\an8}Solo un año después,
me enfrenté a Pete Sampras en cuartos.
646
00:49:06,156 --> 00:49:09,618
Sabía de antemano
que quizá él era demasiado bueno.
647
00:49:14,664 --> 00:49:20,086
Pero yo juego bien y pensé
que era una buena manera de acabar.
648
00:49:20,086 --> 00:49:21,755
Contra el mejor del mundo,
649
00:49:21,755 --> 00:49:24,716
uno de los mejores de la historia,
en Wimbledon,
650
00:49:24,716 --> 00:49:27,302
el torneo que más me importaba.
651
00:49:31,389 --> 00:49:33,558
{\an8}- Largo.
- Juego, set, partido, Sampras.
652
00:49:33,558 --> 00:49:36,561
{\an8}Sampras a semifinales.
653
00:49:39,231 --> 00:49:42,400
Este puede que haya sido
mi último partido en Wimbledon.
654
00:49:42,400 --> 00:49:45,445
- Ha sido un placer.
- Igualmente.
655
00:49:45,445 --> 00:49:48,823
Le dije: "Este será mi último partido.
Voy a retirarme".
656
00:49:48,823 --> 00:49:52,077
Había micrófonos en la pista,
cosa que yo no sabía.
657
00:49:53,245 --> 00:49:56,331
Sí, eso ha dicho.
Hay varias posibilidades.
658
00:49:56,331 --> 00:49:58,708
Puede ser un calentón por haber perdido.
659
00:49:59,709 --> 00:50:02,963
Al hacernos mayores,
nuestra potencia física disminuye.
660
00:50:02,963 --> 00:50:04,297
Una parte es mental.
661
00:50:04,297 --> 00:50:08,593
Cuesta mucho
seguir creyendo en nosotros mismos...
662
00:50:11,137 --> 00:50:12,180
seamos quien seamos.
663
00:50:14,975 --> 00:50:17,936
"Eres mayorcito
para decidir qué quieres hacer.
664
00:50:17,936 --> 00:50:20,480
¿Quieres dejarlo? Déjalo.
¿Quieres seguir? Sigue.
665
00:50:20,480 --> 00:50:23,066
¿Quieres hacer otra cosa? Haz otra cosa".
666
00:50:24,693 --> 00:50:26,695
Pero hizo mucho.
667
00:50:26,695 --> 00:50:30,490
¿Crees que Boris
desarrolló todo su potencial como tenista?
668
00:50:30,490 --> 00:50:31,825
No.
669
00:50:32,325 --> 00:50:34,494
No. Ni por asomo.
670
00:50:37,539 --> 00:50:39,583
Comprendí que no podía seguir así.
671
00:50:40,458 --> 00:50:42,669
Quería jugar otro Wimbledon y dejarlo.
672
00:50:49,342 --> 00:50:53,263
Fui un imbécil y me lesioné
el tobillo derecho jugando al fútbol.
673
00:50:53,263 --> 00:50:57,017
Mi médico dijo: "Con un tobillo así
no puedes jugar en Wimbledon.
674
00:50:57,017 --> 00:50:58,810
No hay discusión. No puedes".
675
00:50:58,810 --> 00:51:01,313
Le dije: "Dame lo que sea,
676
00:51:02,188 --> 00:51:04,774
aunque me duela,
677
00:51:05,525 --> 00:51:08,904
pero voy a jugar un Wimbledon más
y no hay discusión".
678
00:51:19,122 --> 00:51:22,834
Vigilen sus objetos personales
en todo momento.
679
00:51:24,169 --> 00:51:26,796
También les pedimos
que los teléfonos móviles
680
00:51:26,796 --> 00:51:31,218
no se usen en las pistas
cuando se esté jugando.
681
00:51:31,218 --> 00:51:34,429
Apáguenlos, por favor. Gracias.
682
00:51:34,429 --> 00:51:38,099
Anuncié que ese sería
mi último torneo de tenis.
683
00:51:38,808 --> 00:51:42,729
Siempre pensé que no quería retirarme
en la pista 2.
684
00:51:43,271 --> 00:51:45,148
Quería retirarme en la pista central.
685
00:51:45,690 --> 00:51:48,568
Ya no estaba
en la lista de mejores jugadores
686
00:51:48,568 --> 00:51:51,112
y tenía que aceptar
la pista que me dieran.
687
00:51:51,112 --> 00:51:53,657
Pero Wimbledon es mágico.
688
00:51:53,657 --> 00:51:55,200
Llegué a la cuarta ronda.
689
00:51:55,200 --> 00:51:58,328
Me pusieron en la pista central
contra Patrick Rafter.
690
00:52:00,914 --> 00:52:03,583
{\an8}CUARTA RONDA DE WIMBLEDON, 1999
691
00:52:03,583 --> 00:52:07,796
{\an8}Sentí: "Quizá pueda conseguirlo".
La cabeza me iba a mil.
692
00:52:26,439 --> 00:52:31,027
Volví a la realidad y pensé:
"¿Qué estás diciendo?
693
00:52:31,027 --> 00:52:36,491
Estoy feliz por retirarme hoy
contra un tenista al que respeto mucho
694
00:52:36,491 --> 00:52:38,243
en la pista central de Wimbledon".
695
00:52:38,243 --> 00:52:40,412
Como en las películas. Un gran guion.
696
00:52:45,208 --> 00:52:48,003
- Sigue.
- Punto de partido.
697
00:52:57,262 --> 00:52:59,681
{\an8}- ¡Fuera!
- Juego, set, partido, Rafter.
698
00:52:59,681 --> 00:53:04,102
{\an8}Rafter gana tres sets a cero,
6-3, 6-2 y 6-3.
699
00:53:14,112 --> 00:53:16,615
Es el fin de una era.
700
00:53:40,347 --> 00:53:45,810
Veamos, creo que abrí la primera cerveza
justo después del partido.
701
00:53:46,394 --> 00:53:49,689
Luego me tomé otra cerveza
y empecé a dejarme llevar.
702
00:53:51,399 --> 00:53:56,112
Quise despedirme de mi entrenador,
de mi fisioterapeuta
703
00:53:56,112 --> 00:54:01,368
y del que me preparaba las raquetas
reservando una cena esa noche en el Nobu.
704
00:54:03,536 --> 00:54:07,624
Volví al hotel
y me esperaban mi madre y mi esposa.
705
00:54:07,624 --> 00:54:10,001
Estaba embarazada de nuestro segundo hijo.
706
00:54:10,001 --> 00:54:16,424
Dije: "Mañana, seré
un marido y un padre que se queda en casa,
707
00:54:16,424 --> 00:54:18,218
pero hoy quiero celebrarlo".
708
00:54:20,428 --> 00:54:22,514
Mi esposa estaba algo molesta.
709
00:54:23,807 --> 00:54:27,310
"Se acabó tu vida de tenista.
Tienes que ser responsable".
710
00:54:28,228 --> 00:54:31,940
Dije: "Sí. Mañana por la mañana.
Déjame disfrutar esta noche.
711
00:54:32,440 --> 00:54:35,485
Es la última vez que soy tenista.
Mañana se habrá acabado".
712
00:54:35,485 --> 00:54:39,072
¿Fue un momento importante
para ti en cuanto...?
713
00:54:39,072 --> 00:54:40,282
Sí.
714
00:54:40,282 --> 00:54:43,785
Pero lo fue
porque él acababa de perder a su padre.
715
00:54:44,619 --> 00:54:46,204
Su madre vestía
716
00:54:47,163 --> 00:54:49,791
de negro porque acababa
de perder a su esposo.
717
00:54:50,667 --> 00:54:54,963
Sentí que él se iba
y nos dejaba a todas en la estacada.
718
00:54:57,090 --> 00:54:58,717
Me pareció dramático.
719
00:54:59,467 --> 00:55:01,803
No lo reconocía. No lo había visto así.
720
00:55:01,803 --> 00:55:07,767
Fue casi como si me echara de su equipo
721
00:55:07,767 --> 00:55:09,853
porque el trabajo había terminado.
722
00:55:11,938 --> 00:55:14,816
Tuve una larga discusión
en el balcón con mi madre.
723
00:55:15,400 --> 00:55:17,360
"No, madre, no lo entiendes.
724
00:55:17,360 --> 00:55:20,238
Quiero celebrar con mis chicos
por última vez".
725
00:55:21,489 --> 00:55:24,659
Me dijo:
"Boris, no cometas ninguna estupidez".
726
00:55:32,459 --> 00:55:35,462
Celebramos y tomamos más copas,
727
00:55:35,462 --> 00:55:37,923
y me crucé con Angela.
728
00:55:39,507 --> 00:55:43,136
Había conocido a Angela
dos semanas antes, también en el Nobu.
729
00:55:50,685 --> 00:55:52,312
Se han dicho muchas cosas.
730
00:56:02,739 --> 00:56:07,827
No quiero entrar en detalles,
pero diré que fuimos al cuarto de atrás.
731
00:56:07,827 --> 00:56:11,748
No fue en la despensa,
porque la del Nobu era muy pequeña.
732
00:56:11,748 --> 00:56:17,462
En esa despensa, es imposible
hacer ninguna actividad física.
733
00:56:17,462 --> 00:56:19,130
Fuimos juntos. Nos acostamos.
734
00:56:39,234 --> 00:56:43,863
No guardé su número ni ninguna forma
de contactar con ella. Eso fue todo.
735
00:56:48,118 --> 00:56:50,412
Volví con mi equipo, con mis chicos.
736
00:56:51,454 --> 00:56:53,748
Pagamos la cuenta y me fui a casa.
737
00:56:56,126 --> 00:56:59,087
A la mañana siguiente,
regresamos en avión a Múnich.
738
00:57:00,964 --> 00:57:04,384
Era una etapa difícil en mi vida
por muchas razones.
739
00:57:04,384 --> 00:57:07,012
Mi padre había fallecido ese año.
740
00:57:08,013 --> 00:57:10,098
Él tomaba las decisiones en la familia
741
00:57:10,098 --> 00:57:16,021
y el hecho de que falleciera
antes de que yo me retirara
742
00:57:16,021 --> 00:57:19,024
sigue siendo duro.
Me encantaría que siguiera vivo.
743
00:57:19,608 --> 00:57:21,985
¿Qué más te rondaba por la cabeza?
744
00:57:22,777 --> 00:57:26,740
Bueno, el hecho de que me iba a retirar.
745
00:57:27,490 --> 00:57:29,993
Había hecho mucho, pero aún era joven.
746
00:57:29,993 --> 00:57:33,538
Tenía toda mi vida por delante
y no sabía qué me esperaba.
747
00:57:33,538 --> 00:57:36,666
Era un poco
como entrar en una habitación oscura.
748
00:57:36,666 --> 00:57:39,085
No sabía qué me iba a encontrar.
749
00:57:41,963 --> 00:57:43,965
Un punto de partido en Wimbledon.
750
00:57:45,300 --> 00:57:48,678
No me puedo imaginar
volver a sentir un subidón igual.
751
00:57:50,263 --> 00:57:53,516
Cuando deje mi profesión, el tenis,
752
00:57:54,017 --> 00:57:57,646
no buscaré otro trabajo
que me dé chutes de adrenalina.
753
00:57:58,355 --> 00:58:01,483
Los buscaré en mi vida privada.
754
00:58:12,202 --> 00:58:15,997
Al retirarnos, lo pasamos muy mal.
755
00:58:15,997 --> 00:58:19,793
Boris y yo hemos hablado mucho de ello.
756
00:58:21,253 --> 00:58:23,672
Necesitamos tiempo para adaptarnos,
757
00:58:23,672 --> 00:58:28,218
{\an8}para salir de esa estructura, de esa vida,
de que nos digan qué hacer y qué no.
758
00:58:28,218 --> 00:58:31,513
{\an8}De que amemos ir a la pista,
entrenar, jugar y ganar.
759
00:58:33,390 --> 00:58:35,684
Cambiamos de vida por completo.
760
00:58:37,102 --> 00:58:41,189
Desde que Borg se retiró,
su vida personal es una tragedia.
761
00:58:41,189 --> 00:58:43,066
De ser el número uno del mundo
762
00:58:43,066 --> 00:58:46,695
a diez años de matrimonio infeliz,
disputas por la custodia de su hijo,
763
00:58:46,695 --> 00:58:50,448
pérdidas millonarias en negocios fallidos
y consumo de drogas.
764
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
Un momento desesperado de su vida.
765
00:58:56,079 --> 00:59:00,375
Para la prensa, tras retirarse,
la vida de Borg era como una telenovela.
766
00:59:02,419 --> 00:59:04,379
Casi una década tras su retirada,
767
00:59:04,379 --> 00:59:07,757
intentó recobrar la gloria
volviendo a competir
768
00:59:07,757 --> 00:59:10,051
con la misma pinta y su raqueta de madera.
769
00:59:12,178 --> 00:59:13,763
Pero el tenis había pasado página.
770
00:59:14,598 --> 00:59:17,183
Las antiguas estrellas como Borg o Becker
771
00:59:17,183 --> 00:59:20,854
deben aprender a vivir en el mundo real
al cesar los vítores.
772
00:59:21,855 --> 00:59:26,526
A veces es duro porque nos acostumbramos
a que nos traten de cierta manera
773
00:59:26,526 --> 00:59:28,695
y, de repente, eso cambia,
774
00:59:28,695 --> 00:59:30,989
sobre todo cuando perdemos más,
775
00:59:30,989 --> 00:59:35,410
y dejamos de jugar, no sabemos
quiénes somos y toda esa mierda.
776
00:59:35,410 --> 00:59:37,412
- No es una mierda...
- Lo es.
777
00:59:37,412 --> 00:59:41,082
...pero los deportistas vivimos con ello.
No es fácil.
778
00:59:41,082 --> 00:59:43,960
Su vida era... Vivimos un cambio enorme
779
00:59:43,960 --> 00:59:46,838
y creo que nadie
puede estar preparado para eso.
780
00:59:46,838 --> 00:59:51,593
Para el después. "¿Adónde irás?
¿No saldrás de casa? ¿Qué vamos a hacer?".
781
00:59:51,593 --> 00:59:56,056
Por eso, cada uno tomó un camino distinto.
782
01:00:01,519 --> 01:00:04,064
Ocho meses después, recibí un fax.
783
01:00:04,064 --> 01:00:06,775
Recuerdo casi todo el texto. Decía:
784
01:00:06,775 --> 01:00:08,652
"Quizá no me recuerdes.
785
01:00:09,277 --> 01:00:13,365
Nos vimos por última vez hace ocho meses.
786
01:00:14,574 --> 01:00:16,159
Este es mi número. Llámame".
787
01:00:16,159 --> 01:00:18,370
No podía creérmelo.
788
01:00:19,579 --> 01:00:23,291
A la semana siguiente,
quedé con Angela en Londres.
789
01:00:23,291 --> 01:00:26,586
Alquilé creo que toda la planta del hotel.
790
01:00:27,087 --> 01:00:29,214
Estaba bajo presión.
791
01:00:30,674 --> 01:00:33,677
Ella entró. Llevaba un gran abrigo.
792
01:00:33,677 --> 01:00:35,762
Se lo quitó. Estaba embarazada
793
01:00:35,762 --> 01:00:40,392
y me explicó que yo era el padre
de ese bebé.
794
01:00:40,392 --> 01:00:45,105
Le dije: "Vamos a... Te creo".
Nos habíamos acostado juntos.
795
01:00:45,105 --> 01:00:48,358
Pero dije: "Tenemos que...
Esperemos a que des a luz,
796
01:00:48,358 --> 01:00:51,945
e iremos al médico
para hacer una prueba de ADN.
797
01:00:52,571 --> 01:00:57,659
Si es mi bebé, soy responsable de él.
Cuidaré de él, por supuesto".
798
01:00:59,035 --> 01:01:03,206
Boris me dijo eso
y me sonó convincente y sincero.
799
01:01:05,875 --> 01:01:10,589
Pero, cuando investigué la historia,
resulto ser algo más complicada,
800
01:01:10,589 --> 01:01:12,757
sobre todo tras el nacimiento de su hija.
801
01:01:14,426 --> 01:01:16,511
En cuanto supe,
802
01:01:16,511 --> 01:01:20,181
en la primavera del año 2000, que tenía...
803
01:01:22,225 --> 01:01:26,897
otra hija,
supe que tenía que hablar con Barbara
804
01:01:26,897 --> 01:01:30,692
porque quería que se enterara por mí.
805
01:01:33,153 --> 01:01:35,572
Si hicieran una película de ello,
806
01:01:35,572 --> 01:01:38,575
saldría alguien gritando, dando un portazo
807
01:01:38,575 --> 01:01:43,955
y sería un momento clave
de la narración de la historia,
808
01:01:43,955 --> 01:01:47,334
pero yo no lo veo así
porque hubo muchos momentos
809
01:01:47,334 --> 01:01:51,713
donde podríamos haber cambiado
todo lo que pasó.
810
01:01:51,713 --> 01:01:53,340
Para mí, no fue solo ese momento.
811
01:01:53,340 --> 01:01:59,471
Para mí, fue un alejamiento continuo,
una separación continua.
812
01:02:01,139 --> 01:02:04,517
Me estoy emocionando un poco,
pero estoy contando la verdad.
813
01:02:05,018 --> 01:02:10,690
Ella dijo: "Bueno, te sigo queriendo.
Sigo queriendo estar contigo.
814
01:02:10,690 --> 01:02:15,237
Busquemos el modo de hacerlo".
Yo dije: "Bueno, gracias".
815
01:02:16,363 --> 01:02:20,450
Durante muchos meses, nadie supo nada.
La historia no se hizo pública.
816
01:02:20,450 --> 01:02:25,163
Pero, siempre que discutíamos,
ella usaba esa carta
817
01:02:25,163 --> 01:02:27,123
y decía: "Mejor te callas,
818
01:02:27,123 --> 01:02:30,835
porque, si el mundo supiera
lo que has hecho, estarías perdido".
819
01:02:31,503 --> 01:02:36,091
Al final, dije: "Es verdad, pero no puedo
tener una relación así. Es imposible".
820
01:02:36,091 --> 01:02:39,052
Dije: "Barbara,
tenemos que darnos un descanso".
821
01:02:39,052 --> 01:02:42,264
BECKER Y SU ESPOSA SE SEPARAN
HAY RUMORES DE INFIDELIDAD
822
01:02:42,264 --> 01:02:46,351
Cuando Barbara y Boris
anunciaron su separación,
823
01:02:46,351 --> 01:02:48,937
Angela, la madre
de la hija menor de Boris,
824
01:02:48,937 --> 01:02:50,605
contó lo que pasó en el Nobu.
825
01:02:50,605 --> 01:02:54,067
- Con permiso...
- No diré nada hasta que acabe el juicio.
826
01:02:54,067 --> 01:02:56,570
Pero, al contrario de lo que me dijo,
827
01:02:56,570 --> 01:02:58,071
{\an8}Boris reaccionó en ese momento...
828
01:02:58,071 --> 01:02:59,531
{\an8}¿LA HIJA ILEGÍTIMA DE BECKER?
829
01:02:59,531 --> 01:03:04,619
{\an8}...con una serie de excusas
para hacerse la víctima del caso Nobu.
830
01:03:05,120 --> 01:03:08,707
BECKER: "NO TENGO HIJA ILEGÍTIMA"
831
01:03:08,707 --> 01:03:12,085
{\an8}BECKER DICE QUE LA BEBÉ DEBE DE SER
INMACULADA CONCEPCIÓN
832
01:03:12,085 --> 01:03:15,589
{\an8}DOBLE BECKER
"MAFIA INVOLUCRADA" EN HIJA DE BECKER
833
01:03:15,589 --> 01:03:17,048
"MAFIA RUSA QUISO ROBARME SEMEN"
834
01:03:17,048 --> 01:03:20,010
ANGELA: "ME ACOSTÉ CON BORIS
EN EL CUARTO DE LA LIMPIEZA DEL NOBU"
835
01:03:20,010 --> 01:03:24,890
BECKER HARÁ PRUEBA DE ADN PARA PONER FIN
A DISPUTA POR HIJA ILEGÍTIMA
836
01:03:24,890 --> 01:03:26,892
LA PRUEBA QUE LE COSTARÁ AÚN MÁS MILLONES
837
01:03:26,892 --> 01:03:31,897
Dijo que haría la prueba hace mucho,
cuando nació Anna.
838
01:03:32,606 --> 01:03:35,400
{\an8}Si lo hubiera hecho al principio,
839
01:03:37,027 --> 01:03:39,654
{\an8}nunca se habría hecho público
840
01:03:39,654 --> 01:03:44,659
{\an8}porque él mismo se habría encargado
de los problemas de publicidad.
841
01:03:44,659 --> 01:03:49,664
Nadie tendría que haberse enterado
de cuándo pasó.
842
01:03:49,664 --> 01:03:50,957
BORIS, MENTIROSO
843
01:03:50,957 --> 01:03:53,501
Yo no le hice daño. Él solo se lo hizo.
844
01:03:53,501 --> 01:03:56,171
MADRE DE HIJA ILEGÍTIMA:
"NOS CONOCÍAMOS DE ANTES"
845
01:04:02,344 --> 01:04:04,888
Hola. Bienvenidos al programa de hoy,
846
01:04:04,888 --> 01:04:06,973
"La guerra de las rosas:
Becker vs. Becker".
847
01:04:06,973 --> 01:04:10,852
Conectamos con Miami
con nuestro corresponsal Christof Lang.
848
01:04:10,852 --> 01:04:13,688
Se encuentra
en el tribunal municipal de Miami.
849
01:04:13,688 --> 01:04:17,317
Tienes que entender
que en Alemania se seguía en directo.
850
01:04:17,317 --> 01:04:20,028
- ¿En directo?
- Sí, en Alemania.
851
01:04:20,028 --> 01:04:23,990
El juicio y el divorcio
de Boris y Barbara Becker. En directo.
852
01:04:23,990 --> 01:04:27,202
Todo el día de ayer fue muy emocionante
853
01:04:27,202 --> 01:04:30,330
y dramático.
Boris desayunó ayer por la mañana
854
01:04:30,330 --> 01:04:33,792
y tuvo otra reunión con su abogado aquí.
855
01:04:33,792 --> 01:04:38,088
Luego, fue en coche a Fisher Island
y se reunió con Barbara y su abogado.
856
01:04:38,088 --> 01:04:43,552
Por cierto, es la primera vez
que hablan en privado desde la separación.
857
01:04:43,552 --> 01:04:47,055
Me pareció que él se preparaba
para un partido de tenis.
858
01:04:51,643 --> 01:04:54,104
{\an8}EL JUICIO DEL AÑO
859
01:04:54,771 --> 01:04:59,109
El acuerdo prenupcial de Barbara
limitaba cualquier acuerdo de divorcio.
860
01:05:00,068 --> 01:05:02,988
Pensó que le iría mejor
en un tribunal de Miami.
861
01:05:03,905 --> 01:05:07,659
Fue a nuestro piso de Miami Beach
con los dos chicos.
862
01:05:08,159 --> 01:05:10,745
Dijo: "Sí, tengo a los mejores abogados".
863
01:05:10,745 --> 01:05:15,584
Fue bastante cruel y respondí: "Bueno,
me conformaré con los segundos mejores".
864
01:05:15,584 --> 01:05:18,169
Si ella tenía los mejores,
yo los segundos.
865
01:05:18,169 --> 01:05:19,421
{\an8}ABOGADO DE BARBARA
866
01:05:19,421 --> 01:05:23,758
{\an8}Estamos muy decepcionados
por las maniobras legales
867
01:05:23,758 --> 01:05:27,929
{\an8}que intentan insinuar
la posibilidad de un secuestro. Es...
868
01:05:27,929 --> 01:05:30,891
Sam Burstyn
era un abogado legendario de Florida
869
01:05:30,891 --> 01:05:33,268
famoso por casos mediáticos de drogas.
870
01:05:33,768 --> 01:05:37,272
Supo devolverle el saque a Boris
ridiculizando su afirmación
871
01:05:37,272 --> 01:05:40,859
de que Barbara había raptado a sus hijos
al llevárselos a Miami.
872
01:05:41,693 --> 01:05:44,738
Pero Boris contraatacó
con el comodín de ser alemán.
873
01:05:47,198 --> 01:05:50,035
Me dijeron que era muy agresivo
874
01:05:50,035 --> 01:05:53,496
y, obviamente, muy inteligente,
por lo que debía llevar cuidado.
875
01:05:56,541 --> 01:05:58,710
Pedí un intérprete.
876
01:05:58,710 --> 01:06:00,921
Quería hablar en mi lengua materna.
877
01:06:02,881 --> 01:06:06,635
Eso le molestó un poco a Sam
porque perdía efectismo.
878
01:06:06,635 --> 01:06:09,262
Él quería preguntas y respuestas rápidas,
879
01:06:09,262 --> 01:06:11,848
pero, al interpretarse,
iba todo más lento.
880
01:06:11,848 --> 01:06:14,476
Eso no entraba en sus planes.
881
01:06:14,476 --> 01:06:17,479
Que el testimonio sea...
882
01:06:17,479 --> 01:06:20,732
Hemos preguntado si es justo que Barbara,
883
01:06:20,732 --> 01:06:25,946
a pesar de su acuerdo prenupcial alemán,
reciba más dinero en EE. UU.
884
01:06:25,946 --> 01:06:29,532
Un 24 % ha respondido que es justo,
885
01:06:29,532 --> 01:06:35,121
mientras que un 58 % piensa que no lo es.
886
01:06:36,456 --> 01:06:41,044
Fue un duelo de voleas legales.
Burstyn amenazó con preguntarle a Boris
887
01:06:41,044 --> 01:06:45,423
por prácticas empresariales
que podían ser poco éticas o algo peor.
888
01:06:45,423 --> 01:06:48,927
A su vez, Boris prometió
que sus abogados hostigarían a Barbara
889
01:06:48,927 --> 01:06:50,679
durante horas en el estrado.
890
01:06:51,805 --> 01:06:52,931
Ella me llamó.
891
01:06:52,931 --> 01:06:55,725
"Arreglemos esto.
No quiero declarar mañana".
892
01:06:55,725 --> 01:06:58,520
Dije... Yo jugaba mis cartas.
893
01:06:58,520 --> 01:07:03,441
Le dije: "Tienes derecho
a hacer lo que has hecho.
894
01:07:04,109 --> 01:07:05,193
La he cagado.
895
01:07:05,694 --> 01:07:08,113
Pero han pasado seis meses
896
01:07:09,114 --> 01:07:13,618
y todo se ha puesto feo con los abogados,
el juicio y todo. No está bien.
897
01:07:13,618 --> 01:07:16,288
Pide lo que quieras y te lo daré".
898
01:07:17,080 --> 01:07:20,041
BECKER CONCEDE DIVORCIO,
PERO LE COSTARÁ MILLONES
899
01:07:20,041 --> 01:07:21,543
Lo negociamos.
900
01:07:22,210 --> 01:07:27,173
Acordamos no hablar de dinero,
pero solo diré que es una mujer rica.
901
01:07:27,173 --> 01:07:30,427
LOS CINCO SEGUNDOS MÁS CAROS DE MI VIDA
902
01:07:30,427 --> 01:07:33,805
{\an8}Entre eso y la manutención,
Becker acumulaba gastos.
903
01:07:33,805 --> 01:07:35,640
{\an8}PIERDE DINERO AL RECONOCER HIJA ILEGÍTIMA
904
01:07:35,640 --> 01:07:39,811
Luego lo condenaron por evadir impuestos
y tuvo que pagar multas elevadas.
905
01:07:39,811 --> 01:07:41,688
POSIBLE CÁRCEL POR EVADIR 13,3 MILLONES
906
01:07:41,688 --> 01:07:46,234
Llevaba una racha horrible,
pero intentaba llevarla con elegancia.
907
01:07:47,027 --> 01:07:49,821
Al fin y al cabo,
ambos habían aprendido la lección
908
01:07:49,821 --> 01:07:53,116
de la frase de Kipling en la entrada
de la pista central de Wimbledon:
909
01:07:53,825 --> 01:07:58,663
"El triunfo y el desastre son impostores
y hay que tratarlos del mismo modo".
910
01:08:06,796 --> 01:08:08,548
Me destrozas en la tele.
911
01:08:12,010 --> 01:08:13,011
Intenso.
912
01:08:14,596 --> 01:08:16,431
No se puede tener todo.
913
01:08:17,139 --> 01:08:22,771
Tengo esta familia maravillosa,
a mis hijos y esta vida
914
01:08:23,897 --> 01:08:26,900
gracias al dolor
que he tenido que soportar.
915
01:08:27,651 --> 01:08:31,362
Veo esa experiencia,
no solo como una lección,
916
01:08:31,362 --> 01:08:34,866
sino como algo que tuvo que pasar
para acabar aquí,
917
01:08:34,866 --> 01:08:38,954
para hablar contigo y estar aquí,
para ser madre de estos chicos.
918
01:08:38,954 --> 01:08:42,040
Lo veo en su totalidad.
919
01:08:42,040 --> 01:08:45,210
Así veo mi relación con Boris,
920
01:08:45,710 --> 01:08:50,214
con mucha gratitud
por lo que fue y lo que es,
921
01:08:50,214 --> 01:08:54,219
y con amor.
922
01:08:54,219 --> 01:08:56,554
Solo debo hablar de ello cuando vienes.
923
01:09:00,642 --> 01:09:02,227
Así es la vida. Avanzamos.
924
01:09:02,227 --> 01:09:04,938
Mientras nuestros hijos estén bien,
925
01:09:04,938 --> 01:09:08,275
nosotros, que somos adultos,
debemos pasar página.
926
01:09:08,275 --> 01:09:12,445
Lo que más me costó fue
decidir qué hacer con mi hija.
927
01:09:22,664 --> 01:09:27,502
Al fin, dije: "Angela, es hora
de que Anna conozca a sus hermanos".
928
01:09:28,879 --> 01:09:32,549
Tengo una finca en Mallorca.
Organicé un viaje familiar
929
01:09:32,549 --> 01:09:38,554
en el que Anna y Angela vendrían a la casa
con mi madre, mi hermana y los chicos.
930
01:09:38,554 --> 01:09:40,389
Fue una maravilla.
931
01:09:40,389 --> 01:09:43,727
Si me hubieran dicho
que la historia habría acabado así,
932
01:09:43,727 --> 01:09:46,521
me habría parecido imposible.
933
01:09:47,397 --> 01:09:53,277
Digan lo que digan los medios y el mundo,
éramos una familia normal.
934
01:09:53,277 --> 01:09:57,532
Pasaba el tiempo yendo y viniendo
935
01:09:57,532 --> 01:10:00,952
de Miami Beach a Zúrich, en Suiza.
936
01:10:00,952 --> 01:10:04,706
Llevé a Noah a un restaurante italiano
a comer pizza.
937
01:10:05,206 --> 01:10:06,750
Entró una mujer.
938
01:10:09,461 --> 01:10:12,881
Era la mujer más hermosa
que había visto en mi vida.
939
01:10:16,426 --> 01:10:20,013
Una de las mejores cualidades de Lilly
era que siempre
940
01:10:20,013 --> 01:10:23,767
sabía adaptarse
y tratar a mis hijos, incluida mi hija.
941
01:10:25,769 --> 01:10:29,064
Ellos son lo más importante de mi vida.
Si les caes bien,
942
01:10:29,648 --> 01:10:35,153
ya me habrás ganado
porque son muy importantes para mí.
943
01:10:36,655 --> 01:10:38,990
Le dije: "Mira, deberíamos casarnos.
944
01:10:38,990 --> 01:10:45,789
Quiero que vengas a vivir a Europa".
Dijo: "Sí. Te quiero. Casémonos".
945
01:10:51,670 --> 01:10:56,633
Hoy, en Exclusiv Spezial,
la boda de ensueño de Boris en St. Moritz.
946
01:10:57,384 --> 01:10:59,511
El ensayo fue lo primero
947
01:10:59,511 --> 01:11:02,764
tras el aterrizaje de la pareja
en la ciudad suiza de St. Moritz
948
01:11:02,764 --> 01:11:05,183
en avión privado el jueves por la tarde.
949
01:11:05,183 --> 01:11:08,311
Por alguna razón,
a todos parecía ilusionarles todo.
950
01:11:09,312 --> 01:11:10,772
Aquí llega la novia.
951
01:11:11,606 --> 01:11:14,568
Frente al coche,
trabajadores del hotel y seguridad
952
01:11:14,568 --> 01:11:19,614
intentan proteger a la novia
de los ojos curiosos de los fotógrafos.
953
01:11:19,614 --> 01:11:22,325
- Atrás.
- Vamos.
954
01:11:24,536 --> 01:11:28,456
{\an8}"Yo, Boris,
te acepto, Sharlely, como esposa".
955
01:11:28,456 --> 01:11:34,588
{\an8}"Para tenerte y protegerte
a partir de este día"...
956
01:11:34,588 --> 01:11:36,256
{\an8}"En lo bueno y en lo malo"...
957
01:11:36,256 --> 01:11:39,968
{\an8}- "En la riqueza y en la pobreza"...
- "En la riqueza y en la pobreza"...
958
01:12:27,515 --> 01:12:30,185
{\an8}Los dos harían un tándem increíble.
959
01:12:30,185 --> 01:12:33,730
El seis veces campeón de Grand Slam
Boris Becker entrenará
960
01:12:33,730 --> 01:12:38,777
al número dos del mundo, Novak Djokovic,
que ha dicho que Boris es "una leyenda".
961
01:12:40,695 --> 01:12:43,531
Tómate tu tiempo para ajustarlo.
962
01:12:43,531 --> 01:12:45,200
Echemos un vistazo.
963
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
Grabando.
964
01:12:46,284 --> 01:12:47,786
{\an8}Vamos al principio.
965
01:12:47,786 --> 01:12:50,455
{\an8}¿Por qué llamaste a Boris?
966
01:12:50,455 --> 01:12:51,623
{\an8}Por fortaleza mental.
967
01:12:53,333 --> 01:12:56,086
Así definiría a Boris.
968
01:12:58,630 --> 01:12:59,923
Hablamos.
969
01:12:59,923 --> 01:13:03,176
Dije: "Ya soy muy mayor
para andarme con rodeos.
970
01:13:03,176 --> 01:13:08,056
He seguido tu carrera
y siempre has sido un luchador.
971
01:13:10,141 --> 01:13:12,602
Pero, cuando llegas a una final, la cagas.
972
01:13:15,522 --> 01:13:19,276
Acabas perdiendo. ¿Por qué?".
973
01:13:19,276 --> 01:13:21,444
Me dijo que estaba frustrado.
974
01:13:21,444 --> 01:13:24,531
Dije: "Tiene que haber una razón.
Hablemos de ello.
975
01:13:29,202 --> 01:13:31,496
Haz caso de lo que te digo.
976
01:13:31,496 --> 01:13:34,416
Te daré mi opinión
sobre tu derecha, tu saque,
977
01:13:34,416 --> 01:13:36,418
tu revés, tu actitud,
978
01:13:36,418 --> 01:13:39,796
sobre cómo te apresuras
y todo lo que he oído".
979
01:13:39,796 --> 01:13:43,341
Seis horas después, me preguntó:
"¿Quieres entrenarme?".
980
01:13:49,514 --> 01:13:52,225
Creo que Boris
hizo un gran trabajo con Novak,
981
01:13:52,225 --> 01:13:54,394
pero solo haría falta decirle:
982
01:13:54,394 --> 01:13:55,979
"Sal a la pista.
983
01:13:56,688 --> 01:13:58,356
Juega bien".
984
01:13:58,356 --> 01:14:02,110
Es que hablamos de Novak Djokovic.
El chico es muy bueno, ¿no?
985
01:14:04,487 --> 01:14:06,573
Seguro que había estrategia.
986
01:14:06,573 --> 01:14:10,785
Boris conoce el deporte, claro,
pero lo más importante era la mente.
987
01:14:10,785 --> 01:14:13,830
{\an8}Al competir contra Rafa Nadal,
988
01:14:13,830 --> 01:14:17,000
{\an8}no importa cuántos derechazos
o cuántos buenos golpes damos.
989
01:14:17,000 --> 01:14:19,753
Hay que empezar bien los sets.
990
01:14:19,753 --> 01:14:24,216
Eso se logra impidiendo que nuestra cabeza
nos juegue una mala pasada.
991
01:14:24,216 --> 01:14:28,595
Creyendo que es cuestión de tiempo
que empecemos a ganar el partido,
992
01:14:28,595 --> 01:14:31,097
y creo que, con Boris,
creció como persona.
993
01:14:32,557 --> 01:14:33,934
Se vuelve personal.
994
01:14:34,559 --> 01:14:38,480
"¿Quieres que llore tu madre
o que lo haga la suya?
995
01:14:38,480 --> 01:14:41,775
Eres un serbio
y un padre de familia orgulloso.
996
01:14:41,775 --> 01:14:46,863
Harías todo para proteger a tu familia.
Tienes que jugar con esa actitud.
997
01:14:46,863 --> 01:14:50,659
Porque Rafa, Roger o Andy harán lo mismo.
998
01:14:50,659 --> 01:14:53,453
Quieren proteger a su familia.
Sal y hazlo".
999
01:14:53,954 --> 01:14:56,581
También hubo que vencer
unos demonios internos
1000
01:14:56,581 --> 01:14:58,166
de los que no puedo hablar
1001
01:14:58,166 --> 01:15:01,211
que le hacían flaquear
en el último empujón.
1002
01:15:02,170 --> 01:15:05,006
Boris descubrió que a Novak le martirizaba
1003
01:15:05,006 --> 01:15:07,467
algo que había hecho fuera de la pista
1004
01:15:07,467 --> 01:15:10,887
y, por eso, su subconsciente
lo castigaba en la pista
1005
01:15:10,887 --> 01:15:13,056
y perdía en las rondas finales.
1006
01:15:13,056 --> 01:15:17,769
Boris le dijo a Novak que, si no reconocía
sus demonios internos, no ganaría.
1007
01:15:18,520 --> 01:15:21,982
Hablamos de todas las actividades
fuera de la pista
1008
01:15:21,982 --> 01:15:25,235
que podrían favorecerme
1009
01:15:25,235 --> 01:15:30,198
y de las actividades
que suponían distracciones.
1010
01:15:32,158 --> 01:15:35,495
Me preguntó qué quería ganar con el tenis
1011
01:15:35,495 --> 01:15:38,623
y si tenía claros mis objetivos.
Dije que sí.
1012
01:15:38,623 --> 01:15:42,794
Quería escribir la historia del deporte
y hacerlo con él.
1013
01:15:42,794 --> 01:15:45,755
Conectamos de inmediato.
1014
01:15:48,133 --> 01:15:52,429
El motivo de hacer
que nuestra relación funcionara
1015
01:15:54,264 --> 01:15:55,432
era ganar.
1016
01:15:55,432 --> 01:15:59,144
No estaría satisfecho
hasta que no tuviera el trofeo.
1017
01:16:02,564 --> 01:16:08,028
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 2014
1018
01:16:15,827 --> 01:16:18,413
- Increíble.
- ¿Verdad?
1019
01:16:22,083 --> 01:16:24,586
Ese partido fue una montaña rusa.
1020
01:16:24,586 --> 01:16:30,425
Roger sobre hierba siempre me obligaba
a sacar lo mejor de mí si quería ganar.
1021
01:16:38,266 --> 01:16:40,101
El partido ha cambiado.
1022
01:16:40,101 --> 01:16:42,229
Os daré una lección de tenis gratis.
1023
01:16:43,396 --> 01:16:45,732
Roger Federer cambió su técnica.
1024
01:16:46,233 --> 01:16:48,443
Estaba en el fondo de la pista.
1025
01:16:48,443 --> 01:16:52,447
Llegaba a la pelota mucho antes.
Atacaba al devolver saques.
1026
01:16:52,447 --> 01:16:56,326
Sorprendía a todo el mundo
porque tenía la técnica para hacerlo.
1027
01:16:56,910 --> 01:16:59,663
Debe volverse algo natural, un instinto.
1028
01:17:04,459 --> 01:17:08,338
Novak es capaz de golpear
medias voleas muy rápidas.
1029
01:17:08,338 --> 01:17:10,590
Así se adaptó a Roger.
1030
01:17:14,386 --> 01:17:15,845
Es una batalla.
1031
01:17:15,845 --> 01:17:19,641
Pasan cosas impredecibles.
Nos sacan de nuestra zona segura.
1032
01:17:21,560 --> 01:17:22,561
¡Venga ya!
1033
01:17:23,144 --> 01:17:24,813
Djokovic, molesto.
1034
01:17:26,147 --> 01:17:28,775
Novak es muy sensible.
1035
01:17:28,775 --> 01:17:33,780
Siempre pierde los nervios
si el público apoya a su rival.
1036
01:17:34,281 --> 01:17:38,618
Entonces, usa sus dedos para decir,
sobre todo al público:
1037
01:17:38,618 --> 01:17:42,330
"Me habéis despertado. Voy a derrotarlo".
1038
01:17:43,582 --> 01:17:45,375
A veces, eso juega en su contra.
1039
01:17:49,462 --> 01:17:54,593
Se frustra, pierde los estribos,
su mente se detiene y pierde.
1040
01:17:54,593 --> 01:17:57,053
La clave aquí es el equilibrio.
1041
01:18:03,310 --> 01:18:06,897
Tenerlo allí me ayudaba
porque él estaba muy sereno.
1042
01:18:06,897 --> 01:18:09,774
Era muy fuerte y se mantenía firme.
1043
01:18:09,774 --> 01:18:11,943
Sabía exactamente qué me pasaba.
1044
01:18:11,943 --> 01:18:15,906
"Vuelvo a estar como necesito estar
y centrado en el próximo punto".
1045
01:18:23,455 --> 01:18:26,958
Durante el partido,
hubo muchas variaciones.
1046
01:18:37,302 --> 01:18:39,596
En esos momentos cruciales,
1047
01:18:39,596 --> 01:18:43,183
tener a Boris me dio la energía
1048
01:18:43,183 --> 01:18:46,478
y la fuerza adicional
para superar el reto.
1049
01:19:15,048 --> 01:19:16,132
Increíble.
1050
01:19:29,354 --> 01:19:32,399
{\an8}Djokovic gana el clásico.
1051
01:19:32,399 --> 01:19:35,610
{\an8}- 6-7, 6-4, 7-6...
- 6-4 en el quinto.
1052
01:19:35,610 --> 01:19:42,242
Se abrazan. Son dos grandes jugadores.
Una final maravillosa.
1053
01:19:44,119 --> 01:19:49,374
Sale de la pista
para abrazar a amigos y seres queridos.
1054
01:19:50,834 --> 01:19:52,043
Bien hecho, Boris.
1055
01:19:53,962 --> 01:19:56,965
2014 fue, en cierto modo,
un punto de inflexión.
1056
01:19:56,965 --> 01:20:02,220
Me sirvió de trampolín.
Eso nos dio motivación y nos permitió
1057
01:20:02,220 --> 01:20:07,142
llevar una racha increíble
que duró dos años y medio.
1058
01:20:11,354 --> 01:20:14,649
{\an8}FINAL DEL ABIERTO DE AUSTRALIA, 2015
1059
01:20:21,656 --> 01:20:25,243
{\an8}FINAL DEL MASTERS DE LA ATP, 2015
1060
01:20:29,915 --> 01:20:32,667
{\an8}Djokovic acabó ganando
dos finales de la ATP
1061
01:20:32,667 --> 01:20:36,504
{\an8}y cinco de siete Grand Slams,
incluido el Abierto de Francia.
1062
01:20:36,504 --> 01:20:38,590
{\an8}FINAL DEL ABIERTO DE FRANCIA, 2016
1063
01:20:38,590 --> 01:20:42,552
Pero, en verano de 2016,
la atención y presión incesantes
1064
01:20:42,552 --> 01:20:44,012
empezaron a pasarle factura.
1065
01:20:49,142 --> 01:20:51,603
{\an8}Ser campeones depende de nosotros.
1066
01:20:52,854 --> 01:20:56,816
{\an8}Estaba pasando por una fase
1067
01:20:56,816 --> 01:21:00,153
en la que me sentía perdido
fuera de la pista.
1068
01:21:00,153 --> 01:21:03,782
Noté que perdía intensidad y motivación.
1069
01:21:03,782 --> 01:21:07,035
Era normal. Ya lo había ganado todo.
1070
01:21:07,827 --> 01:21:10,330
Jugué la tercera ronda de Wimbledon.
1071
01:21:11,206 --> 01:21:14,501
Se interrumpió por la lluvia
y me llevaron a una sala.
1072
01:21:14,501 --> 01:21:20,340
Me senté ahí y le pedí a mi equipo
que se fuera porque quería estar solo.
1073
01:21:20,340 --> 01:21:24,135
Miré a la pared y me sentí apagado.
1074
01:21:24,135 --> 01:21:27,764
No tenía nada de motivación.
1075
01:21:27,764 --> 01:21:31,059
Ahí supe que me quería contar algo.
1076
01:21:32,269 --> 01:21:35,438
Dijo: "Mira, jefe, estoy un poco cansado.
1077
01:21:35,438 --> 01:21:37,857
Ya no quiero jugar igual que antes".
1078
01:21:41,111 --> 01:21:43,780
"En primer lugar, te quiero.
1079
01:21:44,531 --> 01:21:45,615
Te respeto.
1080
01:21:46,408 --> 01:21:50,662
Lo que hemos hecho juntos ha sido
un viaje increíble para mí, Boris Becker.
1081
01:21:50,662 --> 01:21:54,958
He aprendido cosas sobre mí,
sobre el tenis y puede que sobre ti.
1082
01:21:57,210 --> 01:22:00,380
No se me da bien perder.
1083
01:22:01,506 --> 01:22:07,554
Si quieres ir a Shanghái o a París,
y te sentirás feliz ahí, no soy tu hombre.
1084
01:22:08,138 --> 01:22:09,472
Mejor que lo dejemos".
1085
01:22:14,144 --> 01:22:16,980
Tras eso, conservamos nuestra relación.
1086
01:22:16,980 --> 01:22:18,523
Nunca nos separamos
1087
01:22:18,523 --> 01:22:21,401
porque siempre me apoyó
y sigue haciéndolo.
1088
01:22:21,985 --> 01:22:23,820
Boris es como de mi familia.
1089
01:22:23,820 --> 01:22:25,280
¡Schatzi!
1090
01:22:25,280 --> 01:22:26,197
Estupendo.
1091
01:22:26,197 --> 01:22:27,532
- ¿Qué tal?
- Bien.
1092
01:22:28,074 --> 01:22:29,826
- Qué alegría.
- Vámonos.
1093
01:22:29,826 --> 01:22:31,328
- Eso, venga.
- Vamos, ¿eh?
1094
01:22:31,328 --> 01:22:32,662
Vamos.
1095
01:22:32,662 --> 01:22:33,747
Me gusta.
1096
01:22:33,747 --> 01:22:35,165
- Ahora es importante.
- Sí...
1097
01:22:37,584 --> 01:22:38,793
- Bien.
- Muy bien.
1098
01:22:38,793 --> 01:22:40,462
Sí. Me gusta.
1099
01:22:40,962 --> 01:22:42,672
Todo está bien, sí, estoy bien,
1100
01:22:42,672 --> 01:22:44,925
pero tú deberías estar un poco...
1101
01:22:44,925 --> 01:22:46,301
Un poco más...
1102
01:22:46,301 --> 01:22:48,845
...concentrado, ¿eh?
1103
01:22:48,845 --> 01:22:51,264
- Lo sabes.
- Bien.
1104
01:22:53,183 --> 01:22:54,017
Vale.
1105
01:22:54,017 --> 01:22:56,186
Quiero aprender del mejor.
1106
01:22:57,520 --> 01:22:59,439
Cómo devolver saques y moverme.
1107
01:22:59,439 --> 01:23:01,775
Intentaré ir a la red.
1108
01:23:05,445 --> 01:23:08,490
El tenis es un deporte binario
1109
01:23:08,490 --> 01:23:11,743
que se mide en aciertos y fallos,
unos y ceros.
1110
01:23:12,953 --> 01:23:16,206
En la pista,
Boris sabía jugar con los números.
1111
01:23:18,458 --> 01:23:22,212
Fuera de ella,
parece que nunca supo entenderlos.
1112
01:23:23,672 --> 01:23:26,800
Quizá sea mejor
que empieces explicándonoslo
1113
01:23:26,800 --> 01:23:30,929
porque yo, desde luego, no lo entiendo,
igual que mucha gente.
1114
01:23:30,929 --> 01:23:33,848
¿Cómo acabaste en la quiebra?
1115
01:23:36,184 --> 01:23:37,185
Buena pregunta.
1116
01:23:37,811 --> 01:23:40,188
Muy pocos me lo han preguntado.
1117
01:23:41,773 --> 01:23:45,610
Intento explicarlo lo mejor que puedo.
1118
01:23:45,610 --> 01:23:48,572
Muchísimas gracias.
1119
01:23:48,572 --> 01:23:49,489
Fantástico.
1120
01:23:49,489 --> 01:23:52,742
Muchos deportistas creemos
que todo el dinero
1121
01:23:52,742 --> 01:23:57,414
que ganamos en nuestra carrera
lo seguiremos ganando después.
1122
01:23:57,414 --> 01:24:00,667
No cambiamos de vida
todo lo rápido que deberíamos.
1123
01:24:02,002 --> 01:24:05,589
Seguimos gastando un dinero
que ya no ganamos.
1124
01:24:05,589 --> 01:24:08,258
Gastamos el dinero
que habíamos ganado antes.
1125
01:24:09,009 --> 01:24:10,510
Sí, me culpo.
1126
01:24:11,845 --> 01:24:13,138
- Gracias.
- Gracias, Boris.
1127
01:24:13,138 --> 01:24:14,097
- Boris.
- Gracias.
1128
01:24:14,097 --> 01:24:15,015
¡Boris!
1129
01:24:15,015 --> 01:24:18,727
Le dije:
"Boris, deja tu dinero en el banco
1130
01:24:19,603 --> 01:24:22,355
y alégrate
con un dos, tres o cinco por ciento.
1131
01:24:22,355 --> 01:24:23,732
No te lo gastes".
1132
01:24:24,941 --> 01:24:29,738
"No. Sé cómo invertir".
Dije: "Vale. ¿Quieres jugar al Monopoly?
1133
01:24:30,405 --> 01:24:36,661
Coge el cinco por ciento de lo que tienes,
que es una millonada, y juega con él.
1134
01:24:37,537 --> 01:24:40,916
Cuando lo pierdas todo,
habrás aprendido una lección.
1135
01:24:41,708 --> 01:24:43,251
Deberás admitirlo".
1136
01:24:45,086 --> 01:24:48,298
Pero el chico tenía una llama, ¿no?
1137
01:24:49,007 --> 01:24:53,345
Y, más importante, la gente que lo rodeaba
1138
01:24:55,055 --> 01:24:56,348
se aprovechaba de él.
1139
01:24:58,558 --> 01:25:00,852
Es normal que una estrella como Boris
1140
01:25:00,852 --> 01:25:03,521
atraiga a gente
que quiera aprovecharse de él.
1141
01:25:03,521 --> 01:25:06,441
Es encantador
y puede que un poco inocente.
1142
01:25:06,441 --> 01:25:09,277
Es divertido, carismático y muy famoso.
1143
01:25:09,277 --> 01:25:11,863
El típico
con el que todos se lo pasan bien.
1144
01:25:12,614 --> 01:25:14,658
Vive igual que jugaba al tenis:
1145
01:25:14,658 --> 01:25:18,161
hace jugadas vistosas, pero arriesgadas.
1146
01:25:18,161 --> 01:25:20,330
Durante muchos años, sus negocios
1147
01:25:20,330 --> 01:25:23,917
con Hans-Dieter Cleven
le permitieron vivir como una estrella.
1148
01:25:24,501 --> 01:25:26,545
Cleven actuaba como productor,
1149
01:25:26,545 --> 01:25:29,256
pagaba facturas,
hacía negocios en servilletas
1150
01:25:29,256 --> 01:25:30,757
y manejaba las cuentas.
1151
01:25:31,424 --> 01:25:35,262
Cleven se aseguraba de que Boris
tuviera dinero para su vida lujosa.
1152
01:25:35,262 --> 01:25:39,516
A cambio, ganaba hasta la mitad
de los ingresos por promocionar a Boris
1153
01:25:39,516 --> 01:25:42,018
y compartía los focos con la estrella.
1154
01:25:42,602 --> 01:25:46,523
Fue a la boda de Boris y Lilly,
y montó una fiesta estilo Oktoberfest
1155
01:25:46,523 --> 01:25:48,775
con dirndls y lederhosen.
1156
01:25:50,151 --> 01:25:52,320
Boris y Lilly salían con multimillonarios
1157
01:25:52,320 --> 01:25:56,950
como John Caudwell, un británico que fundó
y vendió un imperio de telefonía móvil.
1158
01:25:57,576 --> 01:25:59,828
Pasaban cada vez más tiempo en Mallorca
1159
01:25:59,828 --> 01:26:03,123
y expandieron su finca,
una mansión de diez dormitorios
1160
01:26:03,123 --> 01:26:05,041
en un terreno de 21 hectáreas.
1161
01:26:08,295 --> 01:26:10,422
Sí, Boris Becker,
1162
01:26:10,422 --> 01:26:13,216
el otrora dios del tenis,
ahora hace televisión.
1163
01:26:14,634 --> 01:26:17,679
Bienvenidos a mi finca de Mallorca.
1164
01:26:17,679 --> 01:26:19,556
Bienvenidos a Boris Becker TV.
1165
01:26:20,515 --> 01:26:22,767
Este es el vestíbulo.
1166
01:26:22,767 --> 01:26:27,564
Arriba a la derecha están los dormitorios.
Ahí no entran cámaras, claro.
1167
01:26:27,564 --> 01:26:29,482
Vamos directos al salón.
1168
01:26:29,482 --> 01:26:31,693
A lo mejor se ve la chimenea.
1169
01:26:31,693 --> 01:26:33,528
Contratamos a seis marroquíes
1170
01:26:33,528 --> 01:26:37,324
que trabajaron durante medio año
cortando cada pieza por separado.
1171
01:26:38,783 --> 01:26:43,872
Necesito hacer deporte para vivir
y, a mi edad, es mejor no salir a correr,
1172
01:26:43,872 --> 01:26:45,624
así que debo nadar más.
1173
01:26:45,624 --> 01:26:47,751
Aquí puedo desahogarme un poco.
1174
01:26:50,837 --> 01:26:54,633
La casa en España estaba muy bien,
pero vivía en Suiza.
1175
01:26:56,593 --> 01:27:00,847
En 2012, Lilly dijo: "¿Te importaría
mudarnos a Wimbledon?". "¿En serio?".
1176
01:27:00,847 --> 01:27:05,310
La ciudad que más amo en todo el mundo
y que considero mi hogar es Wimbledon.
1177
01:27:06,686 --> 01:27:09,898
Dicen que soy el alemán
más popular de Reino Unido.
1178
01:27:10,523 --> 01:27:13,735
Siempre respondo
que la lista no es muy larga.
1179
01:27:14,319 --> 01:27:16,905
Me siento en casa.
Llevo en Londres desde entonces.
1180
01:27:18,156 --> 01:27:20,200
Hola, Boris. Qué alegría verlo.
1181
01:27:21,159 --> 01:27:23,954
Boris lo cuenta
como si Lilly y él tuvieran
1182
01:27:23,954 --> 01:27:25,664
una vida idílica a la inglesa.
1183
01:27:27,707 --> 01:27:29,709
Pero los lujos eran caros
1184
01:27:29,709 --> 01:27:32,671
y aún no había aprendido
a controlar sus cuentas.
1185
01:27:35,340 --> 01:27:39,261
Cuando Lilly quiso irse de Suiza,
Boris rompió lazos con Cleven,
1186
01:27:39,844 --> 01:27:44,266
pero ese divorcio le dejó una deuda
en impuestos suizos de 3 millones de euros
1187
01:27:44,266 --> 01:27:45,809
que no podía pagar.
1188
01:27:46,309 --> 01:27:47,769
Como Cleven ya no estaba,
1189
01:27:47,769 --> 01:27:51,690
Boris le pidió ayuda al banco británico
Arbuthnot Latham,
1190
01:27:51,690 --> 01:27:53,233
que le dio una solución.
1191
01:27:54,276 --> 01:27:56,778
Le prestaría a Boris
4,6 millones de euros,
1192
01:27:56,778 --> 01:28:02,033
tomando como aval sus ganancias futuras
por publicidad y televisión.
1193
01:28:03,577 --> 01:28:04,744
¡Boris Becker!
1194
01:28:05,328 --> 01:28:07,289
De algún modo, seguro
1195
01:28:07,289 --> 01:28:10,417
que el alemán favorito de Inglaterra
podría pagarlo.
1196
01:28:13,837 --> 01:28:17,299
Ocurrió un problema:
un año tras pedir el préstamo,
1197
01:28:17,299 --> 01:28:22,721
no pude pagar lo que debía
porque me cancelaron algunos contratos.
1198
01:28:23,305 --> 01:28:24,931
Scheisse.
1199
01:28:24,931 --> 01:28:28,101
Si hubiera sido un sinvergüenza,
habría dicho:
1200
01:28:28,101 --> 01:28:30,729
"Vosotros hicisteis el contrato.
Mala suerte".
1201
01:28:30,729 --> 01:28:35,984
Pero no lo soy y les dije:
"Tengo una finca en España
1202
01:28:36,943 --> 01:28:40,530
tasada en diez millones de euros.
1203
01:28:41,281 --> 01:28:43,533
Puedo ponerla como aval
1204
01:28:43,533 --> 01:28:47,913
y tendré tiempo para pagaros
con mis ingresos futuros".
1205
01:28:47,913 --> 01:28:53,627
Lo que pasó es
que había una deuda en esa finca
1206
01:28:54,753 --> 01:28:59,758
por un préstamo puente
que me concedió John Caudwell.
1207
01:29:00,508 --> 01:29:01,718
- John.
- Hola. ¿Qué tal?
1208
01:29:01,718 --> 01:29:03,220
- Qué alegría.
- Sí.
1209
01:29:03,220 --> 01:29:04,512
Gracias por invitarme.
1210
01:29:04,512 --> 01:29:06,514
Esto no se vende en IKEA, ¿eh?
1211
01:29:09,184 --> 01:29:13,313
Como era un préstamo puente,
tenía un interés del 25 %.
1212
01:29:13,313 --> 01:29:16,191
Era tan elevado
porque necesitaba dinero rápido
1213
01:29:16,191 --> 01:29:18,652
e iba a vender la finca en tres meses.
1214
01:29:19,903 --> 01:29:24,074
Vale, vendería la casa,
pero necesitaba dinero para arreglarla.
1215
01:29:24,074 --> 01:29:27,661
Pidió un préstamo a corto plazo
con interés alto,
1216
01:29:27,661 --> 01:29:32,666
pero la situación de esa finca
era mucho peor de lo que había reconocido.
1217
01:29:33,750 --> 01:29:39,256
Boris les debía a sus trabajadores
más de 500 000 euros y tenía más deudas
1218
01:29:39,256 --> 01:29:40,674
y gastos que cubrir.
1219
01:29:41,633 --> 01:29:44,219
¿El préstamo bastaría para pagarlo todo?
1220
01:29:45,345 --> 01:29:48,598
¿Por qué pediste
ese préstamo puente de 1,2 millones?
1221
01:29:48,598 --> 01:29:50,976
No puedo decir todos los pagos que hice,
1222
01:29:50,976 --> 01:29:54,396
pero no fue para mi beneficio personal.
1223
01:29:54,396 --> 01:29:55,772
Debía pagar facturas.
1224
01:29:56,398 --> 01:29:59,734
Mi estilo de vida seguía siendo
demasiado caro.
1225
01:29:59,734 --> 01:30:03,321
Tenía que pagarle a mi exmujer.
Tenía cuatro hijos.
1226
01:30:04,573 --> 01:30:09,494
No lo hice por mí,
sino para pagar facturas caras.
1227
01:30:12,455 --> 01:30:15,000
Boris nunca arregló la finca.
1228
01:30:15,000 --> 01:30:20,130
Cuando se supo que ahí no vivía nadie,
llegaron unos invitados no deseados.
1229
01:30:21,840 --> 01:30:25,802
Veinticinco años y mi vida aún consiste
1230
01:30:25,802 --> 01:30:32,183
En intentar subir
Una gran colina de esperanza
1231
01:30:33,268 --> 01:30:35,812
Buscando un destino
1232
01:30:37,772 --> 01:30:40,984
¿Quieres venir a dar un paseo?
1233
01:30:40,984 --> 01:30:42,944
Vamos.
1234
01:30:47,866 --> 01:30:48,950
¿Meta cumplida?
1235
01:30:50,744 --> 01:30:51,745
Desde luego.
1236
01:30:52,329 --> 01:30:57,834
Al parecer, vinieron marroquíes
y lo hicieron todo a mano.
1237
01:31:03,632 --> 01:31:06,468
- La cancha de baloncesto de Becker.
- De tenis.
1238
01:31:06,468 --> 01:31:08,220
Eso, de tenis.
1239
01:31:08,220 --> 01:31:13,016
La raqueta auténtica con la que Becker
ganó Wimbledon en 1985, 1986 y 1987.
1240
01:31:22,901 --> 01:31:25,445
Aún queda algo de tarta de cumpleaños.
1241
01:31:40,627 --> 01:31:42,671
Estamos en un jacuzzi
1242
01:31:43,630 --> 01:31:46,633
que Boris Becker ha utilizado.
1243
01:31:46,633 --> 01:31:48,969
Los medios están hablando de esto,
1244
01:31:48,969 --> 01:31:51,888
pero ¿cómo se puede vivir así
y echarlo a perder?
1245
01:32:01,565 --> 01:32:05,277
Había sido un hombre muy rico.
1246
01:32:06,069 --> 01:32:10,490
Incluso cuando estaba en quiebra,
aunque no lo creas, aún era millonario.
1247
01:32:10,490 --> 01:32:12,033
Pero fue demasiado tarde.
1248
01:32:12,033 --> 01:32:15,245
Tenía que pagar impuestos,
la manutención de los hijos
1249
01:32:15,954 --> 01:32:17,330
y gastos de todo tipo.
1250
01:32:17,330 --> 01:32:23,295
Mi vida se reducía a intentar ganar dinero
para mantener el barco a flote.
1251
01:32:24,087 --> 01:32:25,922
Pero ya se había cavado el hoyo.
1252
01:32:27,173 --> 01:32:30,010
Y las palas eran cada vez más caras.
1253
01:32:30,969 --> 01:32:36,266
Como había un interés del 25 %,
la deuda aumentó y Boris no pudo pagarla.
1254
01:32:37,475 --> 01:32:40,854
Su banco británico le pidió
a un tribunal de Londres
1255
01:32:40,854 --> 01:32:42,814
que lo declararan en quiebra.
1256
01:32:44,232 --> 01:32:46,234
La quiebra fue dura para Boris.
1257
01:32:49,321 --> 01:32:54,284
Estas dos son Copas Renshaw,
que son réplicas de la original.
1258
01:32:54,284 --> 01:32:55,952
Sin fecha, pero...
1259
01:32:55,952 --> 01:32:59,205
Por ley, el tribunal
hizo que un abogado, Mark Ford,
1260
01:32:59,205 --> 01:33:01,082
recaudara la mitad de sus ingresos
1261
01:33:02,959 --> 01:33:05,670
y liquidara sus mejores activos
para pagar a acreedores.
1262
01:33:05,670 --> 01:33:07,589
{\an8}CAMPEÓN DEL ABIERTO DE EE. UU.
1263
01:33:07,589 --> 01:33:10,592
{\an8}En una quiebra, todos los activos...
1264
01:33:10,592 --> 01:33:11,718
{\an8}ADMINISTRADOR CONCURSAL
1265
01:33:11,718 --> 01:33:15,055
{\an8}...o al menos los sobrantes,
se ponen a disposición de los acreedores.
1266
01:33:15,055 --> 01:33:17,641
{\an8}Se confieren al administrador concursal,
1267
01:33:17,641 --> 01:33:21,353
que debe contratar especialistas
para venderlos.
1268
01:33:23,063 --> 01:33:27,984
A los jugadores, aunque no suene bien,
los trofeos nos importan muy poco.
1269
01:33:28,985 --> 01:33:31,863
¿Voy a mirar trofeos con 17 o 18 años?
1270
01:33:31,863 --> 01:33:33,365
Eso es aburridísimo.
1271
01:33:33,949 --> 01:33:36,826
Solo nos importan
cuando nos hacemos mayores.
1272
01:33:36,826 --> 01:33:39,120
Me gusta enseñárselos a mis hijos.
1273
01:33:39,621 --> 01:33:40,622
Me encanta.
1274
01:33:41,790 --> 01:33:42,958
¿Qué le voy a hacer?
1275
01:33:53,510 --> 01:33:55,387
De repente,
1276
01:33:55,387 --> 01:33:58,640
apareció su salvación
desde un lugar inesperado:
1277
01:33:58,640 --> 01:34:01,393
la República Centroafricana,
1278
01:34:01,393 --> 01:34:05,522
que le ofrecía un puesto importante
que podía cambiarlo todo.
1279
01:34:05,522 --> 01:34:06,523
¡HONOR DIPLOMÁTICO!
1280
01:34:06,523 --> 01:34:08,900
Lo invitaban a ser representante especial
1281
01:34:08,900 --> 01:34:12,445
de deporte, cultura
y asuntos humanitarios.
1282
01:34:12,445 --> 01:34:15,198
Ese golpe de suerte
fue gracias a Stephan Welk,
1283
01:34:15,198 --> 01:34:18,577
que organizó la expedición
de su pasaporte diplomático.
1284
01:34:19,119 --> 01:34:22,330
Welk se hacía llamar
experto en diplomacia.
1285
01:34:22,330 --> 01:34:24,457
No lo conocía, pero dijo...
1286
01:34:24,457 --> 01:34:26,042
ESTA ES TU OFICINA DIPLOMÁTICA
1287
01:34:26,042 --> 01:34:28,712
...que el presidente y el embajador
me apreciaban.
1288
01:34:28,712 --> 01:34:30,422
BECKER, REPRESENTANTE EN BRUSELAS
1289
01:34:30,422 --> 01:34:32,173
Como mi familia era interracial,
1290
01:34:32,173 --> 01:34:35,760
entendía ciertos problemas
mejor que la mayoría de blancos.
1291
01:34:35,760 --> 01:34:41,224
Por eso, se planteaban ofrecerme un puesto
en el Consejo de Seguridad de Nueva York.
1292
01:34:41,224 --> 01:34:43,810
Dije: "Suena serio".
1293
01:34:45,145 --> 01:34:48,273
Stephan dijo que podíamos usar
mi inmunidad diplomática
1294
01:34:48,273 --> 01:34:50,901
para detener el proceso de quiebra.
1295
01:34:50,901 --> 01:34:54,571
Dije que eran dos asuntos distintos
sin relación entre ellos.
1296
01:34:54,571 --> 01:34:56,197
Tú mismo has dicho:
1297
01:34:56,197 --> 01:35:02,287
"Ahora voy a tener inmunidad diplomática
y podré acabar con esta farsa".
1298
01:35:02,287 --> 01:35:04,581
Tú mismo has relacionado ambas cosas.
1299
01:35:04,581 --> 01:35:08,293
Así es, pero son dos cosas muy distintas.
1300
01:35:09,586 --> 01:35:11,588
Eso me confundió.
1301
01:35:11,588 --> 01:35:12,714
"TENGO INMUNIDAD"
1302
01:35:12,714 --> 01:35:14,716
Por una parte, sus abogados declararon
1303
01:35:14,716 --> 01:35:18,511
que ser embajador
le daba inmunidad frente a la quiebra.
1304
01:35:19,095 --> 01:35:22,390
Boris dijo que eso era cierto
y a la vez no lo era.
1305
01:35:22,390 --> 01:35:24,184
No había relación entre ambas cosas.
1306
01:35:26,061 --> 01:35:30,190
Quise saber qué pensaban
en la República Centroafricana.
1307
01:35:32,776 --> 01:35:36,696
Para encontrar a Boris Becker
en la República Centroafricana,
1308
01:35:36,696 --> 01:35:41,284
¿qué mejor sitio para empezar
que el club de tenis de la zona?
1309
01:35:41,284 --> 01:35:43,578
¿Monsieur?
1310
01:35:43,578 --> 01:35:47,040
¿Dónde está Boris Becker?
1311
01:35:47,040 --> 01:35:50,377
- ¿El embajador de buena voluntad?
- Sí.
1312
01:35:50,377 --> 01:35:51,962
Sí.
1313
01:35:51,962 --> 01:35:54,881
No está en el club de tenis.
1314
01:35:54,881 --> 01:35:57,425
¿Quizá en una fiesta de diplomáticos?
1315
01:35:58,552 --> 01:36:03,056
Es un encuentro de diplomáticos.
¿Qué les parece que Boris sea uno?
1316
01:36:03,557 --> 01:36:05,600
- Has oído los rumores...
- ¡Se ríen!
1317
01:36:05,600 --> 01:36:06,810
¿De verdad?
1318
01:36:06,810 --> 01:36:10,897
Soy alemán, sí, pero aún no he visto
a ningún otro alemán por aquí.
1319
01:36:10,897 --> 01:36:14,025
Es alguien a quien mucha gente
conoce y respeta
1320
01:36:14,025 --> 01:36:17,612
y, de repente, oímos y leemos cosas así.
1321
01:36:17,612 --> 01:36:19,739
Uno no sabe qué pensar.
1322
01:36:19,739 --> 01:36:22,826
- ¿Tienes pasaporte centroafricano?
- Sí.
1323
01:36:23,410 --> 01:36:26,496
Este parece ser
el documento presentado en el juicio
1324
01:36:26,496 --> 01:36:30,917
por los abogados de Becker
como prueba de que no pueden juzgarlo.
1325
01:36:31,418 --> 01:36:35,297
{\an8}¿Qué tiene que decir
el dueño de la firma que aparece en él?
1326
01:36:35,797 --> 01:36:37,966
{\an8}Es completamente falso.
1327
01:36:37,966 --> 01:36:42,971
¿Es Boris Becker parte de la investigación
que está realizando?
1328
01:36:42,971 --> 01:36:48,727
Sí. Obtuvo ese pasaporte
de un modo incorrecto.
1329
01:36:48,727 --> 01:36:50,520
Tengo un pasaporte real.
1330
01:36:51,062 --> 01:36:54,941
Está en la embajada de Bruselas,
o así era la última vez que lo miré.
1331
01:36:56,026 --> 01:36:58,820
Pensé: "Virgen santa,
¿por qué otra vez yo?".
1332
01:36:58,820 --> 01:37:03,909
Creí al ministro de exteriores
y, de repente, era una mentira.
1333
01:37:04,534 --> 01:37:07,871
Le pegué un broncazo
a Stephan, mi contacto.
1334
01:37:07,871 --> 01:37:09,456
DESAYUNAR EN EL PALACE, 540 000 €
1335
01:37:09,456 --> 01:37:13,084
{\an8}Welk era un estafador
detenido por fraude y falsificación.
1336
01:37:13,084 --> 01:37:15,170
DETUVIERON A WELK A FINALES DE AGOSTO
1337
01:37:15,170 --> 01:37:19,090
El pasaporte diplomático de Boris
resultó ser robado.
1338
01:37:19,090 --> 01:37:20,717
PILLADO CON PASAPORTE FALSO
1339
01:37:20,717 --> 01:37:23,720
Se los vendían
a narcotraficantes y estafadores.
1340
01:37:23,720 --> 01:37:25,597
DELITOS DE DROGAS, FALSIFICACIÓN Y FRAUDE
1341
01:37:25,597 --> 01:37:28,016
Uno fue al hijo de un millonario suizo
1342
01:37:28,016 --> 01:37:30,894
que había hecho estallar su Ferrari
1343
01:37:30,894 --> 01:37:33,230
para cobrar el dinero del seguro.
1344
01:37:34,231 --> 01:37:37,150
Mira arriba, Lilly.
Perfecto. Gracias, Boris.
1345
01:37:38,985 --> 01:37:40,612
Fue una época interesante.
1346
01:37:40,612 --> 01:37:43,740
Poco después,
mi esposa me pidió el divorcio.
1347
01:37:43,740 --> 01:37:44,824
BORIS ATACA DE NUEVO
1348
01:37:44,824 --> 01:37:46,952
LA LEYENDA DEL TENIS
NIEGA RUMORES DE QUIEBRA
1349
01:37:46,952 --> 01:37:50,747
{\an8}ESPOSA DE BORIS, ADICTA AL VODKA
MIENTRAS LA PAREJA HACE AGUAS
1350
01:37:50,747 --> 01:37:52,832
EL FIN DE SU MATRIMONIO Y QUÉ PASÓ
1351
01:37:52,832 --> 01:37:56,211
CUANDO LA POLICÍA TUVO QUE IR A SU CASA
DURANTE WIMBLEDON
1352
01:37:56,211 --> 01:37:57,420
SEPARADOS TRAS 13 AÑOS
1353
01:37:57,420 --> 01:37:59,965
Aún no hemos llegado a un acuerdo.
1354
01:37:59,965 --> 01:38:03,552
Todos los que me conocen
saben que soy generoso
1355
01:38:03,552 --> 01:38:05,136
y quiero que le vaya bien.
1356
01:38:05,136 --> 01:38:08,848
Cuando me recupere de esto,
sea libre y todo,
1357
01:38:08,848 --> 01:38:11,142
quedaremos y daremos con una solución.
1358
01:38:18,483 --> 01:38:22,696
En la pista, Boris solía hacer eso:
encontrar soluciones.
1359
01:38:24,281 --> 01:38:28,201
Y parecía haber encontrado una
a sus problemas económicos y legales.
1360
01:38:30,954 --> 01:38:33,290
{\an8}El banco inglés aceptó saldar la deuda
con su finca.
1361
01:38:33,290 --> 01:38:34,791
{\an8}YA NO ESTÁ EN QUIEBRA
1362
01:38:34,791 --> 01:38:39,546
Parecía que Boris había ganado,
pero se topó con otro rival:
1363
01:38:39,546 --> 01:38:42,632
su exsocio Hans-Dieter Cleven.
1364
01:38:43,300 --> 01:38:45,969
Dolido por cómo Boris
había terminado su relación,
1365
01:38:45,969 --> 01:38:50,599
Cleven afirmó, de repente, que Boris
le debía más de 40 millones de euros.
1366
01:38:50,599 --> 01:38:52,058
Boris lo negó.
1367
01:38:52,642 --> 01:38:56,855
Ambos se enfrentaron dos veces
en los tribunales suizos y Boris ganó.
1368
01:38:56,855 --> 01:38:59,024
BECKER GANA APELACIÓN DE CLEVEN
1369
01:38:59,024 --> 01:39:00,525
Pero, para su consternación,
1370
01:39:00,525 --> 01:39:03,528
los administradores concursales
se convencieron
1371
01:39:03,528 --> 01:39:05,989
de que la deuda con Cleven era real.
1372
01:39:05,989 --> 01:39:07,908
Era el fin de la quiebra.
1373
01:39:08,450 --> 01:39:11,077
De repente, para sorpresa de todos,
1374
01:39:11,077 --> 01:39:14,581
el administrador concursal
dio por válida su denuncia.
1375
01:39:14,581 --> 01:39:19,294
¿Por qué motivo iba a pagarle dinero
a ese hombre?
1376
01:39:19,294 --> 01:39:21,254
Además, no tenía ese dinero.
1377
01:39:21,796 --> 01:39:28,261
¿Verdad? ¿Qué podía hacer?
Así que llevo cinco años en bancarrota
1378
01:39:28,261 --> 01:39:33,016
por una denuncia que no se ha probado
en ningún lugar del mundo, incluida Suiza.
1379
01:39:34,309 --> 01:39:36,061
¿Lo entiendo? No.
1380
01:39:36,645 --> 01:39:38,230
¿Está pasando? Sí.
1381
01:39:40,690 --> 01:39:43,109
Costaba entender lo de Cleven.
1382
01:39:43,902 --> 01:39:46,571
Había que verlo
como un matrimonio fallido,
1383
01:39:46,571 --> 01:39:49,449
hermoso al principio y sucio al final.
1384
01:39:50,450 --> 01:39:55,038
Como parte de su divorcio, Cleven declaró
lo que parecía una serie de deudas,
1385
01:39:55,914 --> 01:39:59,626
con cargos poco claros,
comisiones de préstamos y gastos privados.
1386
01:39:59,626 --> 01:40:00,752
Todo sin recibos.
1387
01:40:00,752 --> 01:40:02,170
¿GASTOS PRIVADOS? ¿RECIBOS?
1388
01:40:02,754 --> 01:40:06,967
{\an8}Los tribunales suizos lo desestimaron,
pero Becker había firmado el documento,
1389
01:40:06,967 --> 01:40:11,137
{\an8}según él, para hacerle un favor
y ayudarlo con sus deducciones fiscales.
1390
01:40:12,097 --> 01:40:16,476
{\an8}Al ver el documento, me quedé de piedra.
¿En qué pensaba Boris?
1391
01:40:24,985 --> 01:40:27,654
Boris fue a Zúrich
para un último ajuste de cuentas.
1392
01:40:28,780 --> 01:40:30,615
En una sala del aeropuerto,
1393
01:40:30,615 --> 01:40:33,827
él y su abogado intentaron
hacer un trato con Cleven.
1394
01:40:34,536 --> 01:40:38,498
Tras mucho tira y afloja,
Cleven hizo una oferta poco común:
1395
01:40:38,498 --> 01:40:42,168
renunciaría a pedir millones de euros
1396
01:40:42,168 --> 01:40:45,463
si Boris... volvía a su lado.
1397
01:40:48,174 --> 01:40:50,552
Boris no estaba dispuesto a aceptarlo.
1398
01:40:51,344 --> 01:40:52,762
Volvió a Londres.
1399
01:40:56,933 --> 01:40:59,102
Londres resultó ser una trampa legal.
1400
01:40:59,895 --> 01:41:02,606
El administrador concursal
le impidió a Boris
1401
01:41:02,606 --> 01:41:05,942
gastar sus pocos activos
en abogados para demandar a Cleven.
1402
01:41:07,193 --> 01:41:11,197
En lugar de eso, apoyó a Cleven
y su denuncia contra Becker.
1403
01:41:12,073 --> 01:41:15,201
Dos meses después,
empezó un proceso penal.
1404
01:41:16,328 --> 01:41:20,415
Becker dijo: "No lo sabía",
"Me aconsejaron mal",
1405
01:41:20,415 --> 01:41:25,045
"Me dijeron que no hiciera eso"
o: "Me dijeron que lo hiciera".
1406
01:41:25,045 --> 01:41:26,963
{\an8}FISCAL, INSOLVENCIA
1407
01:41:26,963 --> 01:41:29,591
{\an8}- ¿No lo creyó?
- No, por eso estamos aquí.
1408
01:41:29,591 --> 01:41:31,176
BECKER OCULTÓ TROFEOS EN QUIEBRA
1409
01:41:31,176 --> 01:41:35,013
La defensa aceptó los hechos.
Se había transferido dinero.
1410
01:41:35,013 --> 01:41:36,306
TRANSFIRIÓ MILES DE DÓLARES
1411
01:41:36,306 --> 01:41:38,975
Había propiedades
de las que negó su existencia.
1412
01:41:38,975 --> 01:41:40,268
NO DECLARÓ PROPIEDAD EN ALEMANIA
1413
01:41:40,268 --> 01:41:46,524
Todo se resumía en lo que Becker afirmó
que sabía y que no sabía.
1414
01:41:46,524 --> 01:41:51,404
Yo decía que le faltó a la verdad
y él, que fue sincero.
1415
01:41:51,404 --> 01:41:53,198
"NO OCULTÉ CASI DOS MILLONES DE LIBRAS"
1416
01:41:53,198 --> 01:41:58,536
Los jueces y la opinión pública
centraron el caso en el personaje.
1417
01:41:59,162 --> 01:42:03,416
¿Era Boris insensato e inocente
o un deportista malcriado
1418
01:42:03,416 --> 01:42:06,336
que se creía por encima de la ley?
1419
01:42:06,920 --> 01:42:08,755
Haced a Boris rico de nuevo.
1420
01:42:08,755 --> 01:42:11,550
Esa es la cantidad que habéis aportado.
1421
01:42:11,550 --> 01:42:15,095
Habéis donado 541,11 €.
1422
01:42:17,222 --> 01:42:19,933
{\an8}Puede que podamos darle el dinero allí.
1423
01:42:19,933 --> 01:42:21,309
{\an8}HACED A BORIS RICO DE NUEVO
1424
01:42:23,311 --> 01:42:24,980
{\an8}¡Boris!
1425
01:42:24,980 --> 01:42:28,108
{\an8}Te traemos otro regalo.
De Oliver Pocher y su público.
1426
01:42:28,108 --> 01:42:31,319
{\an8}532,38 € de regalo. ¡Son para ti!
1427
01:42:31,319 --> 01:42:32,487
{\an8}¡Boris!
1428
01:42:32,487 --> 01:42:35,991
{\an8}¿Puedes saludar?
¡Por lo menos saluda al dinero!
1429
01:42:42,330 --> 01:42:44,833
TRIBUNAL
1430
01:42:44,833 --> 01:42:48,461
{\an8}A partir de hoy, Boris Becker declara
ante el juez en Londres.
1431
01:42:48,461 --> 01:42:50,547
Según el administrador, no coopero.
1432
01:42:50,547 --> 01:42:53,341
Piensa que oculto trofeos y mil cosas más.
1433
01:42:53,341 --> 01:42:56,011
Hasta que se considera delito
1434
01:42:57,304 --> 01:43:00,223
y deciden ir a por mí.
1435
01:43:03,560 --> 01:43:05,729
Había paparazzi acampados
frente al tribunal
1436
01:43:05,729 --> 01:43:08,565
para ver a Boris y a su novia, Lilian,
1437
01:43:08,565 --> 01:43:10,442
durante un largo juicio.
1438
01:43:12,569 --> 01:43:16,740
Para el jurado, los hechos del caso,
si ocultaba activos o pagos a exmujeres,
1439
01:43:16,740 --> 01:43:21,161
no importaban tanto como la aceptación
del pasado, presente y futuro de Becker.
1440
01:43:22,829 --> 01:43:27,125
Si había aprendido a decir la verdad
o seguía contándose historias
1441
01:43:27,125 --> 01:43:32,005
de un chico de 17 años que fue campeón
más joven de lo que le convino.
1442
01:43:37,802 --> 01:43:40,931
El seis veces ganador de Grand Slam
Boris Becker, declarado culpable
1443
01:43:40,931 --> 01:43:46,353
de cuatro delitos contra la ley
de insolvencia por su quiebra de 2017.
1444
01:43:46,353 --> 01:43:48,104
{\an8}"HA PERDIDO SU CARRERA, REPUTACIÓN
Y PROPIEDADES"
1445
01:43:48,104 --> 01:43:50,690
{\an8}La jueza dijo:
"Reconozco que se ha sentido humillado
1446
01:43:50,690 --> 01:43:54,402
{\an8}por este proceso judicial,
pero no ha mostrado humildad".
1447
01:43:57,572 --> 01:44:04,079
Humildad y humillación. Me pareció injusto
que la jueza esperara ambas.
1448
01:44:05,747 --> 01:44:08,625
Igual que los fans esperamos
que los deportistas
1449
01:44:08,625 --> 01:44:12,837
sean crueles en la pista
y generosos en las ruedas de prensa.
1450
01:44:13,922 --> 01:44:19,219
¿Cómo puede entender eso alguien,
incluso un chaval nacido en Wimbledon?
1451
01:44:22,013 --> 01:44:24,182
Pensó mucho en su pasado.
1452
01:44:24,891 --> 01:44:26,726
En sus logros, en lo que ha hecho.
1453
01:44:27,936 --> 01:44:33,483
{\an8}Para ser campeones,
tienen que pensar que son invencibles.
1454
01:44:33,483 --> 01:44:37,612
{\an8}Que son intocables.
Tienen que perseguirlo hasta el fin.
1455
01:44:39,197 --> 01:44:45,245
{\an8}Y tienen que hacer cualquier cosa
para ganar ese punto, ese juego o ese set.
1456
01:44:45,745 --> 01:44:50,000
Eso, en mi opinión,
1457
01:44:50,000 --> 01:44:57,007
acaba llevándolos a un punto
donde se sienten intocables,
1458
01:44:57,007 --> 01:44:59,509
también en la vida real, pero no es así.
1459
01:45:00,051 --> 01:45:02,429
27 ABRIL, 2022
1460
01:45:02,429 --> 01:45:03,847
DOS DÍAS ANTES DEL VEREDICTO
1461
01:45:03,847 --> 01:45:07,767
Quería hablar contigo
porque quizá no pueda volver a hacerlo.
1462
01:45:07,767 --> 01:45:09,686
Me dan el veredicto en dos días.
1463
01:45:10,395 --> 01:45:14,065
Rezo cada día para que sea
un veredicto indulgente.
1464
01:45:14,733 --> 01:45:16,401
Idealmente, una suspensión de condena.
1465
01:45:17,193 --> 01:45:20,196
Aceptaré cualquier condena, claro.
No me queda otra.
1466
01:45:21,740 --> 01:45:23,199
Así están las cosas.
1467
01:45:24,576 --> 01:45:28,955
Es miércoles por la tarde. El viernes
sabré cómo será el resto de mi vida.
1468
01:45:28,955 --> 01:45:31,833
¿Cómo lo estás procesando?
1469
01:45:31,833 --> 01:45:33,835
¿En qué has pensado estos...?
1470
01:45:47,724 --> 01:45:49,976
Es duro.
1471
01:45:57,400 --> 01:45:58,485
Muy duro.
1472
01:45:59,486 --> 01:46:00,570
Es duro.
1473
01:46:07,744 --> 01:46:09,120
He tocado...
1474
01:46:10,538 --> 01:46:11,748
fondo.
1475
01:46:12,249 --> 01:46:14,251
No sé por dónde cogerlo.
1476
01:46:17,087 --> 01:46:18,380
Lo acataré.
1477
01:46:18,380 --> 01:46:23,760
No me esconderé ni huiré.
Aceptaré la condena que me pongan.
1478
01:46:25,845 --> 01:46:26,888
Hay una razón.
1479
01:46:26,888 --> 01:46:29,015
Esto pasa por una razón.
1480
01:46:30,308 --> 01:46:33,687
Mi vida siempre ha sido
algo distinta a la de la mayoría.
1481
01:46:34,479 --> 01:46:38,984
Mi infancia fue distinta.
Ganar Wimbledon con 17 años fue distinto.
1482
01:46:40,652 --> 01:46:43,905
Los 36 o 37 años
que siguieron a eso han sido distintos.
1483
01:46:47,951 --> 01:46:51,288
No sé qué decir.
Solo puedo desearte suerte el viernes.
1484
01:46:51,288 --> 01:46:52,998
Gracias.
1485
01:46:52,998 --> 01:46:55,500
El viernes, enciende una vela por mí.
1486
01:47:17,647 --> 01:47:21,067
Este es el ambiente en la pista central
y es un placer estar aquí,
1487
01:47:21,067 --> 01:47:23,403
en el primer día, con John McEnroe.
1488
01:47:23,403 --> 01:47:25,947
Hay que aprovechar cada día aquí.
1489
01:47:27,324 --> 01:47:29,284
Quiero dar unas palabras de apoyo.
1490
01:47:29,284 --> 01:47:31,661
Boris. Te queremos. Te echo de menos.
1491
01:47:36,499 --> 01:47:40,212
Ahora tengo 54 años. Este no es el fin.
1492
01:47:41,213 --> 01:47:42,672
Habrá otro capítulo.
1493
01:48:01,608 --> 01:48:02,442
Buenos días.
1494
01:48:02,442 --> 01:48:03,944
- Hola.
- Buenos días.
1495
01:48:03,944 --> 01:48:06,404
- Hola, sí. Gracias.
- Que tenga un buen día.
1496
01:48:06,404 --> 01:48:08,114
- Gracias.
- Que vaya bien.
1497
01:48:08,114 --> 01:48:09,241
Gracias.
1498
01:48:13,161 --> 01:48:17,582
A veces hay que ser vulnerable.
Hay que admitir limitaciones y errores.
1499
01:48:19,709 --> 01:48:24,464
Esta puede ser una oportunidad
para que acepte su pasado,
1500
01:48:24,464 --> 01:48:27,467
que creo que le ha obsesionado
durante mucho tiempo.
1501
01:48:28,093 --> 01:48:33,306
Este es el fin de un viaje
que empezó hace años.
1502
01:48:37,811 --> 01:48:39,104
"SI PUEDES REUNIRTE
CON EL TRIUNFO Y EL DESASTRE
1503
01:48:39,104 --> 01:48:40,480
Y TRATAR A AMBOS IMPOSTORES
DE LA MISMA MANERA"
1504
01:48:41,690 --> 01:48:42,774
Mis años.
1505
01:48:45,026 --> 01:48:48,071
Todo lo que digo es cierto.
Todo pasó de verdad.
1506
01:48:54,119 --> 01:48:56,079
Siempre ve a la izquierda.
1507
01:49:28,528 --> 01:49:29,821
Aquí empezó todo.
1508
01:49:47,172 --> 01:49:51,635
Boris Becker nació ese día en Londres.
1509
01:49:52,260 --> 01:49:57,015
Desde entonces, Alemania lo adoptó.
1510
01:50:03,271 --> 01:50:05,232
Se está bien aquí, ¿no?
1511
01:50:10,946 --> 01:50:14,407
A ver, lo cierto es,
1512
01:50:15,367 --> 01:50:18,745
aunque suene patético,
que aquí es donde nací.
1513
01:50:18,745 --> 01:50:22,999
Por eso hacemos esta película
y por eso hablo ahora
1514
01:50:22,999 --> 01:50:26,878
de Wimbledon y todo eso,
porque aquí empezó todo.
1515
01:50:26,878 --> 01:50:32,676
Si no hubiera remontado ese partido,
todo habría sido distinto.
1516
01:50:34,844 --> 01:50:38,557
En esa época,
quizá no era lo bastante maduro
1517
01:50:38,557 --> 01:50:42,852
para muchas cosas
con las que luego me topé.
1518
01:50:45,355 --> 01:50:48,900
Todo era muy estricto y serio
por aquel entonces.
1519
01:50:48,900 --> 01:50:51,778
Por eso habría querido
hacerlo unos años más.
1520
01:50:55,407 --> 01:50:58,868
Pueden decirme:
"Podrías haberlo tenido más fácil.
1521
01:50:58,868 --> 01:51:01,830
Haber aceptado esto
y haber suavizado eso",
1522
01:51:01,830 --> 01:51:03,290
pero yo no soy así.
1523
01:51:03,999 --> 01:51:07,002
Nadie me pidió ganar Wimbledon
con 17 años. Fue cosa mía.
1524
01:51:07,669 --> 01:51:10,797
Es parte de mi ADN
y estoy orgulloso de eso.
1525
01:51:10,797 --> 01:51:12,048
Yo soy así.
1526
01:51:18,972 --> 01:51:21,683
TRAS OCHO MESES EN PRISIÓN,
BORIS FUE LIBERADO
1527
01:51:21,683 --> 01:51:24,269
Y DEPORTADO DE REINO UNIDO.
1528
01:51:24,269 --> 01:51:26,187
UNA LEY PARA DELINCUENTES EXTRANJEROS
1529
01:51:26,187 --> 01:51:30,901
LE IMPIDE REGRESAR
HASTA NOVIEMBRE DE 2024.
1530
01:53:10,417 --> 01:53:13,628
EN MEMORIA DE NICK BOLLETTIERI
1531
01:53:15,755 --> 01:53:17,757
Subtítulos: Francisco Callejo