1 00:00:38,456 --> 00:00:41,751 Boris Becker divonis bersalah atas empat dakwaan 2 00:00:41,751 --> 00:00:42,836 di bawah Undang-Undang Kepailitan... 3 00:00:42,836 --> 00:00:47,090 Mantan tiga kali juara Wimbledon kini akan menghabiskan dua setengah tahun... 4 00:00:47,090 --> 00:00:49,384 Dia langsung masuk penjara. Ya. Kisah yang luar biasa. 5 00:00:55,223 --> 00:00:56,725 Boris Becker dipenjara. 6 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 Entah apa aku boleh katakan dalam bahasa Inggris, situasi buruk ada di mana-mana. 7 00:01:02,063 --> 00:01:03,773 Itu terjadi padanya lagi. 8 00:01:04,273 --> 00:01:06,109 Tetapi aku bertaruh apa saja, 9 00:01:06,776 --> 00:01:09,404 dia akan mengatasinya dengan memetik pelajaran 10 00:01:10,572 --> 00:01:13,199 dan dia akan menjadi orang Jerman yang sama seperti sebelumnya. 11 00:01:18,580 --> 00:01:21,291 Penjara Wandsworth adalah penjara yang sulit dijalani. 12 00:01:21,917 --> 00:01:24,961 Narkoba dan kekerasan di antara penjahat kejam itu umum di sana. 13 00:01:26,171 --> 00:01:28,173 Selagi Boris hanya di sana beberapa pekan 14 00:01:28,173 --> 00:01:31,259 sebelum dia dipindahkan ke penjara untuk warga negara asing, 15 00:01:32,510 --> 00:01:35,889 dia bergulat dengan ironi keras saat berada di Wandsworth. 16 00:01:37,224 --> 00:01:41,186 Berada kurang dari lima kilometer dari lokasi kejayaan terbesar sang juara. 17 00:01:45,148 --> 00:01:47,067 Selesai. Dia menang. 18 00:01:47,567 --> 00:01:51,196 Kejuaraan untuk Becker. 19 00:01:59,829 --> 00:02:01,498 {\an8}Poin pertandingan untuk Becker! 20 00:02:01,498 --> 00:02:02,916 {\an8}KEJUARAAN TENIS AUSTRALIA DALAM RUANGAN 21 00:02:10,715 --> 00:02:12,133 Aku tak percaya. 22 00:03:00,891 --> 00:03:07,063 BAGIAN KEDUA: MALAPETAKA 23 00:03:15,822 --> 00:03:19,576 Tahun 1991, aku mengalami tiga tahun terbaik dalam hidupku. 24 00:03:20,327 --> 00:03:23,038 Tetapi aku sangat tak merasa damai. 25 00:03:23,997 --> 00:03:27,626 Aku masuk ke rumah sewaanku di Wimbledon dan aku jadi sedih. 26 00:03:27,626 --> 00:03:30,295 Aku merenung untuk pertama kalinya 27 00:03:31,713 --> 00:03:33,006 untuk pensiun dari tenis. 28 00:03:39,721 --> 00:03:42,432 Berbagai pikiran merayap di benakku 29 00:03:42,432 --> 00:03:44,684 dan berkata, "Usia kita 25 tahun." 30 00:03:45,560 --> 00:03:48,605 Pahlawanku Björn Borg. Itu mencerminkan karier Borg... 31 00:03:53,693 --> 00:03:57,197 {\an8}Game, set, dan kejuaraan, McEnroe. 32 00:03:57,197 --> 00:04:00,075 {\an8}Boris dihantui cara Borg meninggalkan tenis 33 00:04:00,075 --> 00:04:01,576 {\an8}pada usia 25 tahun. 34 00:04:02,535 --> 00:04:05,789 Setelah kalah dari John McEnroe di final AS Terbuka, 35 00:04:06,498 --> 00:04:10,919 Borg mengemasi raketnya, pergi dari lapangan, keluar stadion 36 00:04:10,919 --> 00:04:14,464 dan langsung pensiun, membuat lawannya terkejut. 37 00:04:15,382 --> 00:04:18,969 Juara kedua, Björn Borg, sungguh juara hebat. 38 00:04:18,969 --> 00:04:24,641 Kami menyesal dia tak bisa ke sini untuk menerima hadiah juara kedua... 39 00:04:29,688 --> 00:04:32,691 Aku ingin ikut memberi selamat kepada Björn 40 00:04:32,691 --> 00:04:35,777 karena kurasa dia juara yang hebat, dan... 41 00:04:38,029 --> 00:04:39,990 Dia berkata, setelah pertandingan itu, mentalnya lelah. 42 00:04:40,574 --> 00:04:43,451 {\an8}Kurasa dia memang begitu, ternyata. 43 00:04:43,451 --> 00:04:44,536 {\an8}Itu sangat disayangkan. 44 00:04:44,536 --> 00:04:48,039 Aku tak bisa mencurahkan lagi semua upaya dalam pertandingan. 45 00:04:48,039 --> 00:04:49,374 Kulakukan itu selama bertahun-tahun 46 00:04:49,374 --> 00:04:53,545 dan sulit bagiku untuk keluar dan berlatih, empat jam setiap hari. 47 00:04:53,545 --> 00:04:56,047 Aku akan terus bermain tenis untuk iseng, 48 00:04:56,047 --> 00:04:57,674 tetapi aku tak akan kembali 49 00:04:57,674 --> 00:05:00,886 dan, mencoba, menjadi pemain nomor satu lagi. 50 00:05:02,596 --> 00:05:04,431 {\an8}Permainanku masih bagus, 51 00:05:04,431 --> 00:05:06,850 {\an8}tetapi aku ada masalah. 52 00:05:06,850 --> 00:05:08,852 {\an8}Aku ada masalah dengan benakku. 53 00:05:11,688 --> 00:05:15,567 "Apa mengasyikkan?" Tidak, tak asyik. Tenis tak asyik lagi. 54 00:05:32,584 --> 00:05:33,835 Di sinilah semua mulai. 55 00:05:40,258 --> 00:05:41,384 Begitulah... 56 00:05:41,968 --> 00:05:47,974 cara emosiku mengalir kuat di sini. 57 00:05:47,974 --> 00:05:53,939 Kini aku berpikir, apa yang terjadi jika tak berhasil tahun ini? 58 00:05:53,939 --> 00:05:55,815 Rasa takut akan gagal. 59 00:06:00,904 --> 00:06:04,658 Lalu tergantung kalah dari siapa. 60 00:06:04,658 --> 00:06:06,493 Jika aku kalah dari Stefan, tak apa. 61 00:06:07,244 --> 00:06:09,204 Kalah dari Lendl, itu malapetaka. 62 00:06:12,707 --> 00:06:17,587 Jika pemain buruk mengalahkan kita, rasanya sangat buruk. 63 00:06:17,587 --> 00:06:20,799 Astaga, itu bahkan jauh dari keluar. 64 00:06:22,259 --> 00:06:23,843 Yang benar saja! 65 00:06:25,136 --> 00:06:26,846 Nol-15. 66 00:06:28,306 --> 00:06:29,975 Selama ini dia mengamatinya. 67 00:06:30,559 --> 00:06:32,435 Dia berjalan... Kau mengamatinya. 68 00:06:33,103 --> 00:06:34,271 Diamlah. 69 00:06:38,108 --> 00:06:41,278 {\an8}Datang ke Wimbledon, kurasa aku nomor 7 di dunia. 70 00:06:41,278 --> 00:06:43,613 {\an8}Kurasa aku digolongkan keenam. 71 00:06:43,613 --> 00:06:45,740 Jadi aku tahu aku... Aku bermain bagus di lapangan rumput. 72 00:06:45,740 --> 00:06:46,908 Aku suka permukaan itu. 73 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Aku menikmati bermain dengan gaya itu, di lapangan rumput. 74 00:06:50,870 --> 00:06:52,330 Jadi juaranya, Stefan Edberg, 75 00:06:53,123 --> 00:06:55,500 kini menghadapi empat poin pertandingan. 76 00:06:58,587 --> 00:06:59,838 Game, set, match. 77 00:07:01,256 --> 00:07:05,760 Tahun 1991, lawan Boris di final Wimbledon adalah Michael Stich. 78 00:07:06,803 --> 00:07:10,724 Tak seperti Borg, Boris ingin pensiun setelah kemenangan, 79 00:07:10,724 --> 00:07:14,519 dan apa yang lebih baik daripada menang dari bintang naik daun dari Jerman. 80 00:07:15,270 --> 00:07:18,315 Koran Inggris, jelas mereka memilih itu, 81 00:07:18,315 --> 00:07:20,317 final dua pemain Jerman di Wimbledon. 82 00:07:21,151 --> 00:07:22,152 Pada satu segi, 83 00:07:22,152 --> 00:07:25,655 juara yang berkata itu area kekuasaannya. 84 00:07:27,115 --> 00:07:30,410 Lalu anak Jerman muda ini mendadak masuk final. 85 00:07:31,411 --> 00:07:34,789 Karena Boris yang pertama menang di Wimbledon, usianya 17 tahun, 86 00:07:34,789 --> 00:07:36,082 dia pahlawan besar. 87 00:07:36,082 --> 00:07:40,462 Aku kembali menjadi nomor satu, akan memenangkan Wimbledon keempatku. 88 00:07:41,588 --> 00:07:46,009 Sabtu malam, seharusnya aku berkonsentrasi, aku mulai menangis. 89 00:07:46,635 --> 00:07:47,969 Kataku, "Aku kenal diriku." 90 00:07:47,969 --> 00:07:50,639 Kataku, "Jika kukalahkan Michael Stich, aku akan pensiun." 91 00:07:51,681 --> 00:07:54,935 Aku sudah membuktikan hal. Aku salah satu pemain terbaik sepanjang masa. 92 00:07:54,935 --> 00:07:56,353 Tamat. Itu bagus. 93 00:07:56,353 --> 00:07:58,939 Jika menang, aku akan langsung pensiun. 94 00:08:02,484 --> 00:08:06,488 {\an8}1991 FINAL WIMBLEDON MICHAEL STICH VS. BORIS BECKER 95 00:08:16,623 --> 00:08:19,042 Apa kau punya strategi memasuki pertandingan final 96 00:08:19,042 --> 00:08:20,835 tentang strategimu melawan Boris? 97 00:08:20,835 --> 00:08:21,920 Menang. 98 00:08:25,298 --> 00:08:27,050 Aku bermain untuk menang. 99 00:08:28,426 --> 00:08:30,887 Dan aku tak bermain untuk tak menang. 100 00:08:38,227 --> 00:08:41,231 Game, set pertama, Stich, enam lawan empat permainan. 101 00:08:41,231 --> 00:08:44,734 Aku jelas pemain favorit dan aku mungkin pemain lebih baik, 102 00:08:44,734 --> 00:08:48,280 tetapi secara naluri, aku takut saat itu. 103 00:08:48,280 --> 00:08:52,117 Dan naluriku hanya sangat tak nyaman 104 00:08:52,867 --> 00:08:54,286 dengan situasi ini. 105 00:08:58,957 --> 00:09:02,043 Game, set kedua, Stich, menang tujuh lawan enam permainan. 106 00:09:02,043 --> 00:09:03,670 Setelah aku menang set kedua 107 00:09:03,670 --> 00:09:07,632 dan tie break, dia menyadari kini sulit 108 00:09:07,632 --> 00:09:09,593 untuk kembali dan menang final itu. 109 00:09:09,593 --> 00:09:14,139 Dan dia mulai, eh, mengerang, dan, ayo gunakan kata merengek sedikit. 110 00:09:14,139 --> 00:09:16,641 Dan jelas itu juga meningkatkan semangat. 111 00:09:19,686 --> 00:09:20,854 Keluar! 112 00:09:27,652 --> 00:09:30,322 Aku belum pernah bersikap begitu memalukan 113 00:09:30,322 --> 00:09:32,157 seperti di final Wimbledon itu, 114 00:09:32,157 --> 00:09:34,951 di depan 800 juta orang atau satu miliar orang. 115 00:09:43,835 --> 00:09:45,045 Sial! 116 00:09:45,045 --> 00:09:46,713 Aku pemain nomor satu di dunia. 117 00:09:46,713 --> 00:09:50,926 Dan aku hanya contoh buruk olahragawan. 118 00:10:02,854 --> 00:10:05,190 Kami mencapai poin pertandingan. Boris lakukan servis. 119 00:10:05,774 --> 00:10:08,193 Dan aku sangat yakin saat itu 120 00:10:08,193 --> 00:10:10,987 dia akan melakukan servis ke kelemahanku, pukulan forehand. 121 00:10:17,285 --> 00:10:18,453 Dan dia menang. 122 00:10:25,669 --> 00:10:27,087 Michael senang. 123 00:10:29,464 --> 00:10:31,299 Dan aku masuk ke ruang ganti dan senang 124 00:10:32,676 --> 00:10:34,052 sebab aku tak berhenti. 125 00:10:34,052 --> 00:10:35,303 Kataku, 126 00:10:36,179 --> 00:10:39,140 "Sial, aku hampir berhenti, aku hampir berhenti!" 127 00:10:40,600 --> 00:10:42,936 Michael pergi dan merayakan 128 00:10:42,936 --> 00:10:45,397 dan di Jerman kami punya juara Wimbledon kedua, 129 00:10:45,397 --> 00:10:47,732 tetapi aku baik-baik saja. 130 00:10:47,732 --> 00:10:51,361 Tetapi yang kuperlukan adalah... 131 00:10:53,154 --> 00:10:54,823 Aku harus menemukan wanita. 132 00:10:54,823 --> 00:10:57,450 Aku harus... Maksudku, aku suka tenis, 133 00:10:57,450 --> 00:10:59,828 tetapi saat aku pulang, ada yang hilang. 134 00:10:59,828 --> 00:11:01,496 Aku ingin membangun keluarga. 135 00:11:04,624 --> 00:11:08,962 Aku makan malam dengan teman lalu Barbara masuk ke restoran. 136 00:11:12,841 --> 00:11:14,634 Aku melihatnya dan aku berkata... 137 00:11:17,596 --> 00:11:20,348 Kataku kepadanya, "Mungkin aku terdengar sok, 138 00:11:21,892 --> 00:11:24,227 tetapi kurasa kita tak harus banyak bicara lagi. 139 00:11:25,395 --> 00:11:26,938 Kurasa kau akan menjadi istriku." 140 00:11:27,731 --> 00:11:28,732 Sumpah. 141 00:11:28,732 --> 00:11:30,984 {\an8}Dia berkata malam itu, ya, tetapi dia tak katakan itu kepadaku, 142 00:11:30,984 --> 00:11:32,736 {\an8}dia katakan itu ke temanku. 143 00:11:33,153 --> 00:11:36,197 {\an8}Tetapi dia mengatakan kalimat bersejarah 144 00:11:36,197 --> 00:11:39,075 yang tak kudengar setelah atau sebelum ketika dia berkata... 145 00:11:41,411 --> 00:11:44,873 ...berarti, "Kita pergi ke tempatmu atau ke tempatku?" 146 00:11:44,873 --> 00:11:48,418 Kataku, "Kita baru bertemu. Aku tak bisa pergi denganmu ke mana pun." 147 00:11:49,336 --> 00:11:53,131 Kami memasuki bar ini dan semua menatap kami. 148 00:11:53,632 --> 00:11:55,342 Banyak pembicaraan dan menunjuk, 149 00:11:55,342 --> 00:11:58,345 dan aku paham kenapa dia berkata, "Kita pergi ke tempatmu 150 00:11:58,345 --> 00:11:59,721 atau ke tempatku?" 151 00:11:59,721 --> 00:12:01,681 Itu bukan berupa rayuan 152 00:12:01,681 --> 00:12:04,184 tetapi lebih berupa melindungiku. 153 00:12:08,063 --> 00:12:11,608 Aku tak banyak berencana. Aku jatuh cinta. 154 00:12:12,192 --> 00:12:14,569 Itu saja. Aku tak berpikir, begitulah, 155 00:12:14,569 --> 00:12:18,531 apa arti hal itu pada masa depan atau bagaimana masa depan saat itu? 156 00:12:18,531 --> 00:12:22,327 Kita hanya menikmati saat itu dan kita berpikir itu kehidupan kita. 157 00:12:27,707 --> 00:12:31,336 Boris di Jerman saat itu pasti sangat terkenal. 158 00:12:31,336 --> 00:12:33,380 Dia bagai nabi, ya. 159 00:12:35,131 --> 00:12:37,384 Dia memiliki kilauan itu, 160 00:12:37,384 --> 00:12:40,971 energi beratmosfer yang mengubah ruangan 161 00:12:40,971 --> 00:12:43,723 dan menjadikannya lebih ringan dan cerah. 162 00:12:45,725 --> 00:12:48,728 Dia sangat pandai tentang itu, memahami pers. 163 00:12:48,728 --> 00:12:51,398 Dia sangat waspada, dia sangat melindungi. 164 00:12:52,816 --> 00:12:55,151 Tetapi, untuk sang pahlawan, 165 00:12:56,152 --> 00:12:59,072 orang Jerman pirang bermata biru, 166 00:12:59,072 --> 00:13:04,452 memilih wanita berkulit hitam sebagai istrinya itu hal penting. 167 00:13:04,452 --> 00:13:07,789 Aku jatuh cinta kepada wanita berkulit hitam di Munich, titik. 168 00:13:07,789 --> 00:13:10,625 Aku tak peduli warna kulit. Aku tak lihat kulitnya lebih gelap dari kulitku. 169 00:13:10,625 --> 00:13:12,586 Aku hanya jatuh cinta kepada wanita itu. 170 00:13:12,586 --> 00:13:16,631 Dan beberapa hal yang kudengar, tentang istriku 171 00:13:16,631 --> 00:13:19,217 atau beberapa hal yang dia dengar, itu luar biasa. 172 00:13:19,217 --> 00:13:21,469 HENTIKAN MENGATAKAN HAL NAZI TENTANG BABS 173 00:13:21,469 --> 00:13:24,347 {\an8}"PENYIHIR HITAM" 174 00:13:24,347 --> 00:13:28,977 JANGAN GANGGU GADISKU BORIS MEMINTA KEPADA ORANG RASIS 175 00:13:28,977 --> 00:13:34,065 PASANGAN CINTA BECKER MENGOBARKAN KEINGINAN NAZI UNTUK MENGUASAI RAS 176 00:13:34,065 --> 00:13:37,235 GADIS BECKER DALAM KECAMUK KEBENCIAN RAS 177 00:13:37,235 --> 00:13:40,155 KEMARAHAN BINTANG TENIS ATAS EJEKAN PENJAHAT NAZI 178 00:13:41,031 --> 00:13:42,657 Di pers Jerman awalnya... 179 00:13:42,657 --> 00:13:43,783 APA YANG DIA MILIKI YANG TAK DIMILIKI KAREN? 180 00:13:43,783 --> 00:13:45,327 ...orang menjadi lengah. 181 00:13:45,911 --> 00:13:47,203 KEBENCIAN RASIAL! 182 00:13:47,203 --> 00:13:48,747 PACAR BORIS SANGAT TERSINGGUNG 183 00:13:48,747 --> 00:13:51,499 Itu adalah tentang kulit hitam dan putih. Pulang ke tempat asalmu. 184 00:13:51,499 --> 00:13:55,754 PULANG KE HUTAN 185 00:13:55,754 --> 00:13:58,465 Rasisme, kita tak bisa mengubahnya. 186 00:13:59,007 --> 00:14:00,175 Aku pernah mengenal rasisme. 187 00:14:00,175 --> 00:14:02,761 Seperti bau di ruangan, kita menciumnya. 188 00:14:04,179 --> 00:14:08,141 Bahwa kita bagian darinya, tetapi bukan... 189 00:14:08,141 --> 00:14:10,101 Kita tak bisa duduk di meja. 190 00:14:10,101 --> 00:14:14,189 Kita bisa berjarak sepanjang lengan. Begitulah situasinya. 191 00:14:14,189 --> 00:14:16,024 Semua orang punya satu teman berkulit hitam. 192 00:14:16,024 --> 00:14:20,654 Tetapi apa putrimu menikahi teman ini? 193 00:14:20,654 --> 00:14:25,325 Ini ruang pribadi yang berbeda. 194 00:14:25,325 --> 00:14:28,703 BILA KAMI KELUAR, KAMI SIAP BERKELAHI 195 00:14:28,703 --> 00:14:32,165 KAMI HIDUP KETAKUTAN KARENA PEMBUNUH RASIS, UJAR PACAR BECKER 196 00:14:32,165 --> 00:14:35,502 Boris Becker datang ke Rothenbaum di Hamburg 197 00:14:35,502 --> 00:14:38,797 untuk latihan pagi, selalu dengan pengawalnya. 198 00:14:38,797 --> 00:14:41,216 Sejak bintang tenis dan keluarganya diancam, 199 00:14:41,216 --> 00:14:43,969 gugus keamanan waspada. 200 00:14:44,469 --> 00:14:47,556 POLISI MENEMPATKAN KAMI DALAM BAHAYA BESAR 201 00:14:47,556 --> 00:14:50,559 Sayangnya, sepuluh tahun lalu itu lebih nyaman, 202 00:14:50,559 --> 00:14:54,062 tetapi kini menjadi normal untuk kita semua 203 00:14:54,062 --> 00:14:57,274 dan kita hidup dengan masalah ini. 204 00:14:58,441 --> 00:15:00,026 Aku berpenampilan orang Jerman, 205 00:15:00,026 --> 00:15:04,114 tetapi selera kehidupanku sama sekali bukan seperti orang Jerman. 206 00:15:04,990 --> 00:15:08,827 Kita membicarakan rasisme pada pertengahan 1990-an di Jerman. 207 00:15:08,827 --> 00:15:10,328 Kau memalukan. 208 00:15:10,328 --> 00:15:11,997 Kami menuduh mereka. 209 00:15:13,123 --> 00:15:15,917 {\an8}Kami melakukan beberapa wawancara dan membuat satu sampul 210 00:15:15,917 --> 00:15:17,377 {\an8}ketika kami berdua bugil. 211 00:15:19,170 --> 00:15:22,507 Dalam beberapa pekan, kami menjadi pasangan emas 212 00:15:22,507 --> 00:15:27,345 tentang cara hubungan antarras sangat berhasil di Jerman. 213 00:15:27,345 --> 00:15:29,472 Jadi, mungkin itu kebohongan, 214 00:15:29,472 --> 00:15:31,975 tetapi setidaknya semua orang mulai agak menghormati kami. 215 00:15:34,019 --> 00:15:35,937 Berubahnya pers Jerman, 216 00:15:35,937 --> 00:15:38,899 kurasa terjadi karena dia hanya berdiri di depanku 217 00:15:38,899 --> 00:15:41,234 dan kami menjadi tak terpisahkan. 218 00:15:41,234 --> 00:15:43,403 Dan itu menjadi kenormalan. 219 00:15:43,403 --> 00:15:45,822 Mereka cepat menyesuaikan, kurasa, 220 00:15:45,822 --> 00:15:48,909 dengan gagasan bahwa usailah, dia tak pergi. 221 00:15:50,493 --> 00:15:52,704 Lalu mereka menerimaku. 222 00:15:52,704 --> 00:15:53,788 AKU MENDUKUNGMU BABS 223 00:15:53,788 --> 00:15:56,750 Boris Becker dan Barbara Feltus 224 00:15:56,750 --> 00:15:58,084 saling berikrar setia hari ini. 225 00:15:58,084 --> 00:16:02,130 Wartawan dan pengamat harus menunggu hingga sore, 226 00:16:02,130 --> 00:16:04,633 lalu pasangan terbaik tahun ini akhirnya datang. 227 00:16:05,675 --> 00:16:08,011 Ratusan orang berkerumun di luar balai kota hari ini. 228 00:16:08,011 --> 00:16:12,057 hanya untuk melihat sekilas pasangan ini. Mereka menanti kelahiran anak bulan depan. 229 00:16:13,516 --> 00:16:15,310 Pernikahan itu sangat penting. 230 00:16:15,936 --> 00:16:17,354 Aku hamil. 231 00:16:18,271 --> 00:16:20,398 Ada banyak perhatian media 232 00:16:20,398 --> 00:16:23,443 dan ada satu juru foto yang berpakaian seperti pelayan. 233 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 Paparazi berusaha menyuap teman. 234 00:16:27,489 --> 00:16:31,701 Baik itu Bayi Boom Boom atau Babs atau hal lain, 235 00:16:31,701 --> 00:16:34,246 nama anak Boris Becker dan Barbara Feltus. 236 00:16:34,246 --> 00:16:37,499 mereka belum ingin mengungkapkan itu. 237 00:16:38,333 --> 00:16:40,919 Ada orang yang tidur di depan rumah. 238 00:16:40,919 --> 00:16:43,713 Aku menyediakan kopi untuk paparazi esok paginya. 239 00:16:44,339 --> 00:16:46,174 Aku berkata, "Kenapa kalian di depan... 240 00:16:46,174 --> 00:16:47,926 Aku tak akan membawa bayiku ke jalanan." 241 00:16:50,971 --> 00:16:52,764 Kami punya rumah sakit pribadi. 242 00:16:52,764 --> 00:16:57,143 Orang menyamar sebagai perawat dan mencoba masuk ke ruangan. 243 00:16:58,019 --> 00:17:00,689 - Untuk Nn. Feltus. - Sayangnya aku tak boleh. 244 00:17:00,689 --> 00:17:01,731 - Kau tak bisa? - Tidak. 245 00:17:01,731 --> 00:17:03,483 Jadi, kau bisa tunjukkan arahmu? 246 00:17:03,483 --> 00:17:06,820 Tidak. Silakan melihat dan pergi. 247 00:17:06,820 --> 00:17:08,405 Maaf. 248 00:17:14,202 --> 00:17:17,122 Aku ingin memberi tahu bahwa 249 00:17:17,122 --> 00:17:22,127 putra kami telah lahir, istri dan bayi sehat. 250 00:17:22,127 --> 00:17:27,507 {\an8}Kelahirannya sangat cepat dan berat bayi itu 3,17 kilogram. 251 00:17:27,507 --> 00:17:30,093 Ya, itu juga topik besar, untuk melihat... 252 00:17:30,093 --> 00:17:31,428 Bagaimana rupanya, ya? 253 00:17:31,428 --> 00:17:32,804 Bagaimana... 254 00:17:32,804 --> 00:17:35,932 Lalu dia keluar dengan sempurna. Itu hebat. 255 00:17:35,932 --> 00:17:39,352 Bersama kami, juru foto dan kakek, Ross Feltus. 256 00:17:39,728 --> 00:17:40,562 {\an8}Ya, 257 00:17:40,562 --> 00:17:47,110 {\an8}hebat sekali untuk jadi kakek. 258 00:17:47,110 --> 00:17:50,113 Pagi ini aku senang kami boleh datang ke sini. 259 00:17:50,113 --> 00:17:52,490 Kami semua senang, juga pemirsa, tentu. 260 00:17:52,490 --> 00:17:56,995 Tentu kami juga ingin melihat beberapa fotomu. 261 00:17:59,372 --> 00:18:01,666 Dia ingin berhenti saat menemuiku, 262 00:18:01,666 --> 00:18:04,628 dan aku tak mau mengatakan kubujuk dia untuk bermain lagi 263 00:18:04,628 --> 00:18:07,339 tetapi dia berkata akan dia lakukan jika aku ikut dengannya. 264 00:18:07,339 --> 00:18:10,133 Lalu kami bermain beberapa tahun lagi. Kami... 265 00:18:10,759 --> 00:18:11,968 Khususnya aku. 266 00:18:13,303 --> 00:18:14,971 Tetapi, maksudku, kau ada di... 267 00:18:14,971 --> 00:18:16,640 - Di tim. - ...di tur, kau ada di tim. 268 00:18:16,640 --> 00:18:18,934 Di tur, tentunya, tetapi juga di tim, ya. 269 00:18:20,310 --> 00:18:22,979 Aku sungguh membantu mendorong, 270 00:18:22,979 --> 00:18:26,733 tetapi aku sangat mengagumi tindakan sebenarnya. 271 00:18:26,733 --> 00:18:29,653 Keluar, melakukan, dan menang. 272 00:18:37,077 --> 00:18:40,330 {\an8}FINAL TUR DUNIA 1992 JIM COURRIER VS. BORIS BECKER 273 00:18:40,330 --> 00:18:45,043 Kami mengamatinya melakukan keajaiban. 274 00:19:08,316 --> 00:19:10,360 Itu sesuai dengan tindakan yang kusukai, 275 00:19:10,360 --> 00:19:11,820 bekerja dalam tim, 276 00:19:11,820 --> 00:19:15,949 dan melihatnya berhasil, melihatnya berkembang. 277 00:19:20,579 --> 00:19:22,747 Tiriac ada di sana pada awalnya. 278 00:19:23,373 --> 00:19:25,208 Aku suka saat dia di sana. 279 00:19:25,208 --> 00:19:28,628 Dia pelindung yang baik, perisai yang baik, dan aku suka itu. 280 00:19:28,628 --> 00:19:34,467 Tetapi, em, dia bukan pengelolaku, jadi bukan pilihanku untuk menggantinya. 281 00:19:44,978 --> 00:19:46,813 Saat perubahan itu terjadi, 282 00:19:46,813 --> 00:19:49,691 itu seperti sedikit rasa tak aman bagi kami semua. 283 00:19:50,609 --> 00:19:54,029 Kami berpisah sebab kami ada perbedaan. 284 00:19:54,029 --> 00:19:57,824 {\an8}Hanya aku yang menentangnya. 285 00:19:57,824 --> 00:19:58,909 {\an8}ION TIRIAC MANAJER BECKER 286 00:19:58,909 --> 00:20:02,537 {\an8}"Ion, semua berkata mau membantuku, kau berkata berbeda. Kau menentangku." 287 00:20:02,537 --> 00:20:06,374 {\an8}Kataku, "Tidak, kau tak paham. Aku tak membutuhkanmu. 288 00:20:07,584 --> 00:20:09,586 Dan mungkin kau tak membutuhkanku. 289 00:20:10,170 --> 00:20:11,379 Semua orang lain memujimu. 290 00:20:11,379 --> 00:20:13,089 'Boris, kau penting.' 'Boris, kau hebat.' 291 00:20:13,089 --> 00:20:14,883 'Boris, kau ini, itu.' 292 00:20:14,883 --> 00:20:17,344 Ditambah lagi, kau pun punya uang. 293 00:20:17,928 --> 00:20:20,889 Jadi hati-hati. Aku tak membutuhkanmu." 294 00:20:20,889 --> 00:20:25,268 Dan itulah... Kami berjabat tangan, kami minum bir pada malam kami berpisah. 295 00:20:26,019 --> 00:20:31,024 Dan orang baru yang dia miliki sangat berbeda dariku. 296 00:20:31,524 --> 00:20:34,653 Pemain sama baiknya dengan lingkungannya. 297 00:20:37,948 --> 00:20:40,075 Orang yang tepat bisa membawa kita ke surga. 298 00:20:40,075 --> 00:20:41,743 Orang yang salah membawa kita ke neraka. 299 00:20:51,795 --> 00:20:58,009 Kantor kejaksaan umum puas bahwa tergugat mengaku. 300 00:21:03,265 --> 00:21:04,724 Setelah dia berpisah dengan Tiriac, 301 00:21:04,724 --> 00:21:08,812 Boris terlibat dalam serangkaian tuntutan dan penyelidikan kejahatan. 302 00:21:10,021 --> 00:21:12,899 Setelah mengaku bersalah atas penggelapan pajak di Jerman, 303 00:21:12,899 --> 00:21:16,570 Boris memutuskan untuk memercayai mitra bisnis baru, 304 00:21:16,570 --> 00:21:18,113 Hans-Dieter Cleven. 305 00:21:19,281 --> 00:21:22,534 Sebagai penggemar setia, Cleven bantu Boris membayar pelunasan pajaknya 306 00:21:22,534 --> 00:21:23,702 dengan pemerintah Jerman. 307 00:21:23,702 --> 00:21:25,120 BECKER MENINGGALKAN JERMAN UNTUK SUAKA PAJAK SWISS 308 00:21:25,120 --> 00:21:28,331 Dan dia meyakinkan Boris untuk pindah ke Swiss yang ramah bisnis 309 00:21:28,331 --> 00:21:30,792 tempat Cleven menata sejumlah usaha gabungan 310 00:21:30,792 --> 00:21:32,919 untuk memasarkan Boris sebagai merek. 311 00:21:35,046 --> 00:21:36,882 Setelah Boris pensiun, 312 00:21:36,882 --> 00:21:39,175 Cleven menjadi orang kepercayaan 313 00:21:39,175 --> 00:21:42,345 yang memberi uang kepada Becker terhadap keuntungan masa depan mereka 314 00:21:42,345 --> 00:21:45,015 agar Boris bisa berpengalaman dalam berinvestasi. 315 00:21:46,474 --> 00:21:50,604 {\an8}Situs web Sportgate, masuk pengadilan dan bangkrut hanya setelah setahun. 316 00:21:50,604 --> 00:21:52,606 {\an8}'TERGUGAT' 317 00:21:52,606 --> 00:21:56,109 Dia mempromosikan makanan organik dan perban atletik. 318 00:21:57,068 --> 00:22:00,488 Pemasaran Boris Becker gagal menarik klien dan tak bertahan lama. 319 00:22:02,365 --> 00:22:05,452 {\an8}Dengan kredit pajak, dia menghasilkan uang dari penyalur mobil Mercedes 320 00:22:05,452 --> 00:22:06,786 {\an8}dari Jerman Timur. 321 00:22:09,372 --> 00:22:11,917 Tampaknya Boris paling sukses bila dia tetap dekat dengan olahraga. 322 00:22:13,168 --> 00:22:16,713 Cleven dan Boris memiliki saham setara di Vöikl Tennis. 323 00:22:18,131 --> 00:22:21,176 {\an8}Tetapi saat dia membuat kontrak untuk mempromosikan perusahaan poker daring, 324 00:22:21,176 --> 00:22:22,636 {\an8}itu bukan ide bagus. 325 00:22:24,471 --> 00:22:28,266 {\an8}Boris mempertaruhkan kemenangan tenisnya pada serangkaian investasi buruk. 326 00:22:32,562 --> 00:22:35,815 {\an8}Setelah karierku, tentu aku ingin hidup dengan baik 327 00:22:35,815 --> 00:22:41,071 kecuali mencari nafkah, seperti tindakan 99% orang setiap hari, 328 00:22:41,071 --> 00:22:42,614 bukan motivasiku. 329 00:22:43,323 --> 00:22:44,741 Dimulai sejak awal. 330 00:22:44,741 --> 00:22:49,246 Pada usia 17 tahun aku menang sejuta pertamaku, jadi uang dihamburkan. 331 00:22:49,246 --> 00:22:52,582 Kita kehilangan kesan nilai. Kita tak tahu apa makna satu juta. 332 00:22:52,582 --> 00:22:55,794 Kita tak tahu bahwa 99% orang tak akan mendapat satu juta. 333 00:22:56,586 --> 00:23:00,090 Penggerak karier profesionalku tak pernah berupa uang, 334 00:23:00,090 --> 00:23:01,841 tetapi memenangkan gelar. 335 00:23:01,841 --> 00:23:05,095 Yaitu menjadi pemain terbaik di dunia, menjadi nomor satu. 336 00:23:05,095 --> 00:23:07,138 Itu sebabnya aku ingin bermain. 337 00:23:13,019 --> 00:23:14,604 Kurasa itu tahun 1993. 338 00:23:14,604 --> 00:23:17,232 Boris meneleponku dan berkata, "Apa kau bisa melatihku 339 00:23:17,232 --> 00:23:18,984 untuk Wimbledon dan AS Terbuka?" 340 00:23:18,984 --> 00:23:20,360 Kataku, "Baiklah." 341 00:23:20,360 --> 00:23:23,572 Saat aku membayar tiketku ke Montreal, maksudku... 342 00:23:23,572 --> 00:23:25,532 Aku kehilangan uang saat melatihnya. 343 00:23:26,199 --> 00:23:29,327 Aku masih menunggu fakturku untuk tiket pesawatku. 344 00:23:29,911 --> 00:23:30,996 BECKER BINTANG YANG JATUH KE BUMI MENJADI MEMBOSANKAN 345 00:23:30,996 --> 00:23:33,331 Jelas Boris tak berlatih terlalu keras. 346 00:23:33,331 --> 00:23:35,250 Dia hanya belum siap untuk pensiun. 347 00:23:35,834 --> 00:23:38,795 Kataku, "Boris, begini, mungkin kita harus bermain beberapa pertandingan, 348 00:23:38,795 --> 00:23:40,922 agar kau kembali bugar." "Baik, ayo lakukan itu." 349 00:23:42,007 --> 00:23:45,010 Kini aku menghubungi direktur turnamen di LA. 350 00:23:45,594 --> 00:23:48,638 Kataku, "Kau bisa beri berapa jika Boris jadi pemain tak terduga?" 351 00:23:49,222 --> 00:23:52,350 Hubungi Boris, katakan, "Hei, begini, ini yang mereka miliki." 352 00:23:53,143 --> 00:23:54,144 "Baik. Ayo lakukan." 353 00:23:54,895 --> 00:23:56,104 Kuhubungi pria itu. 354 00:23:56,104 --> 00:23:57,480 "Baik, dia akan lakukan." 355 00:23:58,440 --> 00:24:01,401 Segera setelah itu, Bor... "Aku tak akan melakukannya." 356 00:24:02,819 --> 00:24:04,487 Dia suruh Barbara meneleponku. 357 00:24:04,487 --> 00:24:06,698 Barbara berkata, "Dia akan bermain di Indianapolis. 358 00:24:06,698 --> 00:24:08,158 Dia jadi pemain tak terduga di sana." 359 00:24:08,158 --> 00:24:10,869 Kataku, "Indianapolis? Baiklah." 360 00:24:10,869 --> 00:24:14,247 "Dia... Begini, dia ingin kau ada di sana" dan bla, bla, bla. 361 00:24:14,247 --> 00:24:15,957 Kataku, "Barbara, begini. 362 00:24:17,375 --> 00:24:20,545 Jika dia mau aku ke sana, suruh dia meneleponku, ya? 363 00:24:20,545 --> 00:24:23,340 Hanya itu yang harus dia lakukan." Dia tak meneleponku. 364 00:24:23,965 --> 00:24:25,467 Aku punya masalahku sendiri. 365 00:24:25,467 --> 00:24:28,220 Aku sedang mengalami perceraian buruk. 366 00:24:28,845 --> 00:24:30,096 Aku mengurus anak-anak. 367 00:24:30,096 --> 00:24:31,848 Aku menyewa rumah. 368 00:24:33,016 --> 00:24:35,936 Kataku, "Jika kau mau berlatih, datanglah ke Hamptons." 369 00:24:36,686 --> 00:24:38,104 "Baik, aku segera tiba." 370 00:24:39,314 --> 00:24:40,315 Baiklah. 371 00:24:41,566 --> 00:24:43,360 Dua jam kemudian, "Aku tak mau datang." 372 00:24:43,944 --> 00:24:45,820 Jadi, aku berkata, "Semoga kau berhasil." 373 00:24:46,821 --> 00:24:48,531 "Kudoakan kau yang terbaik." 374 00:24:51,034 --> 00:24:55,163 Usiaku pertengahan 20-an dan aku ingin kembali bermain 375 00:24:55,163 --> 00:24:57,874 dan aku ingin dikelilingi orang terbaik, 376 00:24:57,874 --> 00:25:01,628 dan aku percaya pada saat itu Nick termasuk pelatih terbaik di dunia. 377 00:25:01,628 --> 00:25:03,171 Tampak hebat, Sayang. 378 00:25:04,422 --> 00:25:06,466 Apa wawancara berikutmu? Kau pergi ke mana? 379 00:25:06,466 --> 00:25:09,177 Kami akan menemui Bollettieri besok. 380 00:25:09,177 --> 00:25:10,470 - Nick? - Nick. 381 00:25:10,470 --> 00:25:12,305 - Aku sayang dia. - Sungguh? 382 00:25:12,305 --> 00:25:14,516 Apa yang bisa kuberi kepadanya? Apa aku punya sesuatu? 383 00:25:14,516 --> 00:25:16,977 Mungkin bisa kukirim dia pesan suara. 384 00:25:16,977 --> 00:25:19,479 {\an8}Tetapi ini biografi Boris 385 00:25:19,896 --> 00:25:23,858 {\an8}dan aku sangat senang kau ikut serta karena kau bagian dari hidupnya, 386 00:25:23,858 --> 00:25:27,070 {\an8}bagian besar dalam hidupnya, juga hidupku. 387 00:25:27,070 --> 00:25:29,281 Dan aku merindukanmu. Senang melihatmu segara. 388 00:25:29,281 --> 00:25:31,116 - Sampai jumpa. - Itu indah, bukan? 389 00:25:32,492 --> 00:25:34,578 Boris pria berbeda. 390 00:25:34,578 --> 00:25:39,749 Salah satu pemain paling janggal yang kulatih dalam karierku. 391 00:25:39,749 --> 00:25:42,627 Hal penting yang kuingat tentang Boris adalah 392 00:25:42,627 --> 00:25:45,714 dia tak suka banyak obrolan tentang permainannya. 393 00:25:45,714 --> 00:25:47,924 Dan kupikir komentar yang dia buat, 394 00:25:47,924 --> 00:25:50,802 "Makin kau bicara, lebih banyak yang harus kaubuktikan." 395 00:25:51,344 --> 00:25:54,347 Katanya, "Sebagian besar pelatih terlalu banyak bicara." 396 00:25:54,347 --> 00:25:58,351 Lalu ditambah fakta bahwa Nick Bollettieri tinggalkan Agassi untuk melatih Becker 397 00:25:58,351 --> 00:25:59,769 dan kini kita mulai. 398 00:25:59,769 --> 00:26:04,190 Saat Agassi berpisah dengan Bollettieri, itu timbulkan kabar penting. 399 00:26:04,190 --> 00:26:07,527 Saat aku menghubungi Nick, itu membuat banyak kehebohan, 400 00:26:07,527 --> 00:26:09,696 pastinya, juga di pihak Agassi. 401 00:26:09,696 --> 00:26:10,864 AKADEMI TENIS NICK BOLLETTIERI 402 00:26:10,864 --> 00:26:12,073 Dan aku pergi ke Florida. 403 00:26:12,073 --> 00:26:14,451 {\an8}Dilatih oleh pelatih terbaik Nick, 404 00:26:14,868 --> 00:26:18,288 {\an8}pria bernama Mike DePalmer dan pria bernama Red Ayme. 405 00:26:19,497 --> 00:26:22,083 Kalian para penyerang, jadikan pukulan lob lebih dalam. 406 00:26:22,083 --> 00:26:25,253 Sidney, mendekat ke jaring. Dekati jaring. 407 00:26:25,253 --> 00:26:27,422 Freddy, pergi ke sana dan akhiri poinnya. 408 00:26:28,048 --> 00:26:29,090 Ayo! 409 00:26:29,090 --> 00:26:31,176 Kau pergi ke jaring dan lepaskan bola. 410 00:26:31,176 --> 00:26:32,302 {\an8}RED AYME PELATIH PENGEMBARA 411 00:26:32,302 --> 00:26:33,428 {\an8}Lebih baik, Sidney! Itu lebih baik. 412 00:26:33,428 --> 00:26:35,513 {\an8}Kurasa saat jadi juara seperti Boris, 413 00:26:35,513 --> 00:26:38,934 {\an8}menang, kita menang dan jadi kebiasaan. 414 00:26:39,851 --> 00:26:42,312 Kadang kalah juga jadi kebiasaan. 415 00:26:43,897 --> 00:26:45,899 Boris membaktikan ulang dirinya. 416 00:26:47,025 --> 00:26:49,444 Ketangguhan mental yang dia tunjukkan, 417 00:26:49,444 --> 00:26:52,822 itu belum pernah terjadi atas seseorang pada akhir kariernya. 418 00:26:53,740 --> 00:26:56,159 Menempatkan dirinya dalam kondisi luar biasa. 419 00:26:56,159 --> 00:26:58,954 Dia kurus sekitar 12, sembilan kilogram. 420 00:26:58,954 --> 00:27:03,124 Saat dia kembali bermain, dia sangat ringan dan bugar. 421 00:27:03,124 --> 00:27:05,835 Ya. Dia agak gendut di sana-sini, Sayang. 422 00:27:05,835 --> 00:27:07,546 Itu pasti. 423 00:27:07,546 --> 00:27:09,381 Dan kami menyingkirkan itu. 424 00:27:10,674 --> 00:27:15,887 Kurasa aku tak membuat dampak besar dalam permainannya. 425 00:27:15,887 --> 00:27:22,310 Tetapi kurasa Boris kehilangan sedikit jati dirinya dan perasaannya. 426 00:27:22,936 --> 00:27:25,522 Kurasa apa pun keberhasilan yang kumiliki 427 00:27:26,022 --> 00:27:28,650 adalah menjadikan orang merasa dia pemenang. 428 00:27:28,650 --> 00:27:30,277 Sayang, saat kau bersamaku, 429 00:27:31,403 --> 00:27:33,613 aku akan membantumu menjadi yang terbaik. 430 00:27:36,283 --> 00:27:39,661 Tekad Nick Bollettieri terhadapku baik untukku. 431 00:27:40,745 --> 00:27:43,665 Itu menyederhanakan, dan intinya tentang menang. 432 00:27:44,583 --> 00:27:48,336 Jadi masa itu sangat baik ketika aku penuh keinginan menang, 433 00:27:48,336 --> 00:27:50,964 aku mulai merasakan sesuatu lagi. 434 00:27:50,964 --> 00:27:53,800 Ada sesuatu yang tertinggal dalam diriku yang ingin kutunjukkan. 435 00:27:55,719 --> 00:27:56,970 Ini sangat baru bagiku, 436 00:27:56,970 --> 00:28:00,265 bahwa kita bisa mewujudkan sesuatu dari pekerjaan. 437 00:28:01,641 --> 00:28:04,519 Mengagumkan untuk melihat, cara dia bisa 438 00:28:05,812 --> 00:28:08,857 mengambil gagasan dan mewujudkannya. 439 00:28:33,506 --> 00:28:35,759 Orang berkata, "Kau tinggal di sana sini." 440 00:28:35,759 --> 00:28:37,385 Kami tak tinggal di mana pun. 441 00:28:37,385 --> 00:28:42,307 Kami tinggal di pesawat dan hotel. 442 00:28:43,683 --> 00:28:47,896 Kini aku punya kebun, dengan rempah dan pisang. 443 00:28:50,899 --> 00:28:52,359 Kami tak pernah sempat membuat kebun. 444 00:28:57,155 --> 00:28:58,365 Aku melihatnya seperti berlari. 445 00:28:59,157 --> 00:29:03,078 Berlari melewati hari-hari, hampir melewati tahun-tahun. 446 00:29:03,578 --> 00:29:04,579 Sangat buru-buru. 447 00:29:06,790 --> 00:29:07,791 Merasa... 448 00:29:10,585 --> 00:29:11,711 Merasa diburu-buru. 449 00:29:13,755 --> 00:29:15,549 Itu emosional. 450 00:29:15,549 --> 00:29:19,177 Banyak naik dan banyak turun. 451 00:29:19,177 --> 00:29:22,514 Seperti perjalanan yang panjang dan cepat. Begitulah perasaanku. 452 00:29:22,514 --> 00:29:24,057 - Perjalanan cepat. - Benar. 453 00:29:26,268 --> 00:29:31,022 Tetapi perjalanannya bagus seperti petualangan, ya? 454 00:29:31,022 --> 00:29:32,440 Seperti petualangan besar, 455 00:29:34,651 --> 00:29:36,319 dan aku tak mau melewatkan satu hari pun. 456 00:29:38,238 --> 00:29:39,614 {\an8}BOLA PERTANDINGAN BECKER 457 00:29:40,532 --> 00:29:42,534 {\an8}FINAL EUROCARD 1996 PETE SAMPRAS VS. BORIS BECKER 458 00:29:42,534 --> 00:29:44,619 {\an8}Taruhannya sangat tinggi untuk Becker. 459 00:29:45,453 --> 00:29:47,622 Menghadapi pemain nomor satu dunia Pete Sampras. 460 00:30:08,685 --> 00:30:11,104 {\an8}Kapan pun aku melawan Boris di Jerman, 461 00:30:11,104 --> 00:30:12,439 {\an8}sangat sulit untuk mengalahkannya. 462 00:30:12,439 --> 00:30:15,650 Dan ada 9.000 penggemarnya yang bersorak untuknya. 463 00:30:15,650 --> 00:30:16,943 Menjadikannya sangat sulit. 464 00:30:19,654 --> 00:30:21,197 {\an8}Kami diundang di mana-mana 465 00:30:21,197 --> 00:30:25,076 {\an8}dan, kita harus datang untuk mengumpulkan poin dan uang, 466 00:30:25,076 --> 00:30:26,870 {\an8}dan itu pekerjaan. 467 00:30:29,831 --> 00:30:32,918 {\an8}Usia panjang dalam karier tenis adalah tugas tersulit. 468 00:30:32,918 --> 00:30:36,004 Bila mencapai usia pertengahan 20-an, kita masih kuat. 469 00:30:36,588 --> 00:30:39,007 Tetapi lawan kita lebih kuat. 470 00:30:39,007 --> 00:30:40,550 Jadi, bagaimana kita mengalahkannya? 471 00:30:40,550 --> 00:30:43,136 Kekuatan terbesarku selalu daya pukulku. 472 00:30:43,136 --> 00:30:46,932 Lalu pertengahan kedua karierku, kekuatan terbesarku menjadi benakku. 473 00:30:50,185 --> 00:30:54,314 Cara bermain dan mulai membaca lawan menjadi aset terbesarku. 474 00:30:55,482 --> 00:30:57,192 {\an8}PEREMPAT FINAL WIMBLEDON 1993 MICHAEL STICH VS. BORIS BECKER 475 00:30:57,192 --> 00:30:58,944 {\an8}Aku pemain yang sangat emosional. 476 00:30:58,944 --> 00:31:01,863 Saat aku, katakan saja, stabil dan merasa senang, 477 00:31:01,863 --> 00:31:03,198 aku memainkan tenis terbaikku. 478 00:31:03,198 --> 00:31:06,868 Saat sesuatu terganggu atau membuatku tak nyaman, itu memengaruhi tenisku. 479 00:31:07,702 --> 00:31:10,121 Kukalahkan dia di Wimbledon tahun 1991. 480 00:31:10,830 --> 00:31:13,875 Dua tahun kemudian, aku merasa senang tentang permainanku 481 00:31:13,875 --> 00:31:15,835 dan aku pergi ke Wimbledon dan berpikir, 482 00:31:16,461 --> 00:31:19,214 tak ada orang lain yang akan menang gelar ini kecuali aku. 483 00:31:22,342 --> 00:31:24,177 Itu lima set yang sangat sulit. 484 00:31:31,142 --> 00:31:34,020 Dan pada set kelima, aku mendapat poin break terhadapku. 485 00:31:37,440 --> 00:31:38,441 Kesalahan! 486 00:31:43,321 --> 00:31:45,490 Aku siap melakukan servis kedua. 487 00:31:46,324 --> 00:31:50,954 Boris hanya mengangkat tangan seolah-olah dia tak siap kembali. 488 00:31:57,127 --> 00:31:59,713 Kau pikir itu sengaja, untuk menggusarkanmu? 489 00:31:59,713 --> 00:32:00,797 Ya. 490 00:32:09,389 --> 00:32:11,516 - Kesalahan. - Kesalahan ganda lagi. 491 00:32:13,727 --> 00:32:15,103 Intinya, itu menentukan pertandingan. 492 00:32:16,104 --> 00:32:17,397 Kami harus mengganti posisi, 493 00:32:17,397 --> 00:32:20,108 dan aku mengatakan sesuatu yang tak baik kepadanya. 494 00:32:23,737 --> 00:32:25,739 Apa kau bisa beri tahu ucapanmu ke Boris... 495 00:32:25,739 --> 00:32:26,823 Tidak. 496 00:32:26,823 --> 00:32:28,533 Tanya dia apa dia masih ingat. 497 00:32:29,367 --> 00:32:32,746 Aku tak ingat. Maksudku, lagi-lagi, mungkin aku sedang berfokus. 498 00:32:32,746 --> 00:32:35,707 Dia bisa katakan sesuka dia, itu tak akan menggangguku. 499 00:32:40,795 --> 00:32:43,089 {\an8}Kurasa itu tak terlalu sportif, 500 00:32:43,089 --> 00:32:48,094 tetapi pada satu segi mungkin tak adil. 501 00:32:48,094 --> 00:32:52,724 Tetapi pada segi lain, itu salahku bahwa kutangani itu dengan cara salah. 502 00:32:52,724 --> 00:32:54,726 Tetapi masih membuatmu kesal. 503 00:32:54,726 --> 00:32:56,645 Masih begitu hingga saat ini. 504 00:32:58,980 --> 00:33:01,566 Menarik bahwa 30 tahun kemudian dia masih ingat. 505 00:33:01,566 --> 00:33:06,655 Jika dia kesal aku berbalik, dia lakukan kesalahan ganda saat servis, terserah. 506 00:33:07,239 --> 00:33:08,823 Dia pria yang sangat tangguh. 507 00:33:09,324 --> 00:33:13,078 Maksudku, tak ada terlalu banyak senyum atau "foto bagus". 508 00:33:13,078 --> 00:33:14,704 Semua hanya bisnis. 509 00:33:20,544 --> 00:33:22,879 Nick membuatku lebih kuat. 510 00:33:23,463 --> 00:33:26,341 Perpisahan Agassi dan Bollettieri sangat diketahui umum, 511 00:33:26,341 --> 00:33:31,012 dan, jelas, cepat atau lambat aku harus bermain melawan Agassi. 512 00:33:31,596 --> 00:33:33,640 Dia memiliki pukulan balasan terbaik sepanjang masa. 513 00:33:33,640 --> 00:33:36,935 Kekuatanku, servisku, selalu berhasil ditampik olehnya. 514 00:33:48,863 --> 00:33:51,116 Kurasa, jujur saja, dia bermain sebaik mungkin. 515 00:33:51,116 --> 00:33:56,079 Tetapi, sungguh, melawan Agassi dengan kebugaran ini, pasti menakutkan. 516 00:34:00,750 --> 00:34:03,837 Jadi, kami bertanding pada masa yang lebih lanjut dalam karierku. 517 00:34:03,837 --> 00:34:06,423 {\an8}SEMIFINAL WIMBLEDON 1995 ANDRE AGASSI VS BORIS BECKER 518 00:34:06,423 --> 00:34:11,010 {\an8}Dia lebih baik dan lebih muda, dan dia mulai mempermainkanku. 519 00:34:16,892 --> 00:34:18,059 Nol-15. 520 00:34:19,311 --> 00:34:22,355 Aku mulai melatih Andre pada tahun 1994, 521 00:34:22,355 --> 00:34:25,525 dan Nick jelas melatih Boris saat itu. 522 00:34:25,525 --> 00:34:30,155 {\an8}Andre habiskan bertahun-tahun dengannya, jadi dia mungkin kesal tentang sesuatu. 523 00:34:30,447 --> 00:34:36,327 {\an8}Aku menghilangkan taktikku, caraku melawan Boris, sepenuhnya. 524 00:34:36,327 --> 00:34:38,872 Baik, ini pria yang sudah sering kulawan, 525 00:34:38,872 --> 00:34:41,541 tetapi kini Andre melawannya dengan sangat berbeda. 526 00:34:42,584 --> 00:34:43,668 Game, Agassi. 527 00:34:44,836 --> 00:34:48,632 Kekuatan Boris adalah servisnya 528 00:34:48,632 --> 00:34:51,718 dan kemampuannya memainkan tenis dengan satu pukulan keras. 529 00:34:51,718 --> 00:34:54,971 Jadi, dapatkan poinmu, mulai dengan dapatkan keuntunganmu. 530 00:34:54,971 --> 00:34:58,767 Jangan biarkan Boris mendapat pola yang membuatnya nyaman. 531 00:35:02,854 --> 00:35:07,609 Dan Andre jelas mengalahkan Boris secara telak 532 00:35:07,609 --> 00:35:12,280 dan mungkin memberi kekalahan terburuk dalam karier Boris, 533 00:35:12,280 --> 00:35:14,783 di lapangan mana pun, apalagi lapangan rumput. 534 00:35:14,783 --> 00:35:17,827 Dia menang, entahlah, 6-1 pada set pertama. 535 00:35:17,827 --> 00:35:20,372 Dia mencapai 4-1, dia hanya tertawa dan terkikik 536 00:35:20,372 --> 00:35:23,041 dan mempermainkanku di Centre Court Wimbledon, 537 00:35:23,041 --> 00:35:24,209 yang kuanggap rumahku. 538 00:35:24,209 --> 00:35:26,920 Tiap kali kami bertemu Andre, 539 00:35:26,920 --> 00:35:29,548 itu seperti kesulitan terbesar, 540 00:35:29,548 --> 00:35:31,383 karena itu sangat emosional. 541 00:35:31,383 --> 00:35:34,386 Menang besar jika kami menang. Kekalahan buruk jika kami kalah. 542 00:35:34,386 --> 00:35:38,390 Dia memiliki kemampuan gila 543 00:35:38,390 --> 00:35:40,892 ketika kita berpikir dia tak mendapat bola kembali, ya? 544 00:35:48,358 --> 00:35:49,359 Hebat. 545 00:35:51,945 --> 00:35:54,948 Aku mulai merasa sangat kasihan kepada Boris Becker. 546 00:35:57,617 --> 00:35:59,786 Semua mengira sudah usai. 547 00:35:59,786 --> 00:36:01,705 Kau pikir sudah usai? 548 00:36:01,705 --> 00:36:02,998 Tidak. 549 00:36:03,999 --> 00:36:07,002 - Serius? - Serius, aku tak berpikir itu usai. 550 00:36:09,004 --> 00:36:12,340 Jadi aku berpikir, bagaimana aku bisa mengalahkannya? 551 00:36:12,340 --> 00:36:13,967 Dia dalam momentum, sedang menang. 552 00:36:13,967 --> 00:36:15,719 Bagaimana aku bisa mengubahnya? 553 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Mulai bermain. 554 00:36:24,561 --> 00:36:26,521 Ada kisah. Aku harus menanyakannya, 555 00:36:26,521 --> 00:36:28,607 hanya karena semua orang menceritakan versi berbeda. 556 00:36:28,607 --> 00:36:30,525 Mungkin versiku juga berbeda. 557 00:36:31,735 --> 00:36:36,156 aku tak akan memasuki kontroversi itu di Wimbledon. 558 00:36:36,656 --> 00:36:39,576 Saat itu, seperti salah satu pengalaman hebat untuk dipelajari. 559 00:36:39,576 --> 00:36:42,370 Berapa pun skornya, jangan lengah. 560 00:36:42,370 --> 00:36:45,373 Aku memberi tahu dia hal tertentu. 561 00:36:46,833 --> 00:36:50,086 Sebaiknya aku tak katakan apa ucapanku kepadanya. 562 00:36:50,086 --> 00:36:54,633 Yang kuketahui hanya kita harus mendapat peluang besar, 563 00:36:54,633 --> 00:36:58,011 membiarkan Andre tahu dan penonton utama tahu, 564 00:36:58,678 --> 00:37:00,472 "Aku tahu cara mengalahkanmu." 565 00:37:17,072 --> 00:37:18,990 Permainan bagus. 566 00:37:26,623 --> 00:37:28,375 Andre lemah. 567 00:37:28,375 --> 00:37:30,961 Namun situasi itu memengaruhinya. 568 00:37:30,961 --> 00:37:33,380 Pada saat itu dia bertunangan dengan Brooke Shields. 569 00:37:33,380 --> 00:37:39,094 Kurasa, aku membuat komentar menawan kepada tunangannya dan penonton utama, 570 00:37:39,094 --> 00:37:42,430 dan aku menjadikan semua ini sebagai pertunjukan teater. 571 00:37:42,430 --> 00:37:43,765 Agassi bereaksi. 572 00:37:44,391 --> 00:37:46,142 Saat Boris menceritakan ini, 573 00:37:46,142 --> 00:37:50,772 dia menyatakan dia agak melambai iseng atau sesuatu kepada Brooke 574 00:37:50,772 --> 00:37:52,941 hingga mengganggu Andre. 575 00:37:52,941 --> 00:37:54,776 Apa kau pernah dengar kisah itu? 576 00:37:55,944 --> 00:37:59,906 Tak pernah. Tetapi mungkin aku akan tahu jika itu benar. 577 00:37:59,906 --> 00:38:02,534 Benar, karena kalian duduk di kotak kerabat pemain. 578 00:38:02,534 --> 00:38:04,286 Mungkin kukira dia melambai kepadaku. 579 00:38:04,286 --> 00:38:05,996 Boris mencoba mengganggunya 580 00:38:05,996 --> 00:38:07,998 dan mulai meniup ciuman kepada Brooke. 581 00:38:07,998 --> 00:38:10,083 Apa kau ingat itu? Apa itu... 582 00:38:10,083 --> 00:38:12,335 Aku tak ingat itu, 583 00:38:12,335 --> 00:38:14,671 tetapi jika dia mengatakannya, begitulah, dia mengatakannya. 584 00:38:14,671 --> 00:38:16,506 Aku bisa paham itu akan mengesalkan 585 00:38:16,506 --> 00:38:19,217 jika dia melambai kepada Brooke atau lakukan hal bodoh seperti itu, 586 00:38:19,217 --> 00:38:20,927 yang bisa membuat Andre kesal. 587 00:38:20,927 --> 00:38:25,098 Pada satu segi, jika bulu jatuh dengan cara yang salah, 588 00:38:25,098 --> 00:38:26,641 itu bisa mengganggu seseorang. 589 00:38:27,350 --> 00:38:30,312 Bahkan seseorang sehebat Andre Agassi, secara potensi. 590 00:38:30,854 --> 00:38:33,356 Dan pada segi lain, kita bisa menjatuhkan, 591 00:38:33,356 --> 00:38:37,152 mobil dari pinggir gedung dan itu tak akan mengganggunya. 592 00:38:37,152 --> 00:38:39,696 Itu tergantung. Apa yang sedang dia alami saat itu? 593 00:38:39,696 --> 00:38:43,909 Ternyata perkawinannya dengan Brooke tak terlalu berhasil. 594 00:38:43,909 --> 00:38:45,577 Tetapi, kita di luar sana, bersaing, 595 00:38:45,577 --> 00:38:47,662 kita melakukan apa saja agar menang. 596 00:39:24,866 --> 00:39:26,159 Game, Becker. 597 00:39:52,227 --> 00:39:54,854 Kita bisa melihat di matanya, dan kami saling menatap 598 00:39:54,854 --> 00:39:56,856 dan berkata, "Ya, kini kita bisa pulang. Dia akan menang ini." 599 00:40:21,256 --> 00:40:22,382 Game, Becker. 600 00:40:37,981 --> 00:40:38,815 Selesai. 601 00:40:38,815 --> 00:40:40,817 {\an8}Game, set, dan match, Becker. 602 00:40:42,193 --> 00:40:46,907 {\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6. 603 00:40:56,791 --> 00:41:00,503 Jelas dia membalas, karena dalam tenis kita selalu bertemu dua kali. 604 00:41:03,131 --> 00:41:05,800 Andre ingin menunjukkan dia sudah tumbuh sebagai pemain 605 00:41:05,800 --> 00:41:09,930 dan bahkan Nick Bollettieri tak bisa ajari siapa pun cara melawannya. 606 00:41:09,930 --> 00:41:13,767 {\an8}SEMIFINAL AS TERBUKA 1995 ANDRE AGASSI VS BORIS BECKER 607 00:41:14,267 --> 00:41:16,770 Jadi, beberapa pekan kemudian kami bertemu lagi. 608 00:41:16,770 --> 00:41:19,272 Astaga, kami saling tak suka. 609 00:41:19,272 --> 00:41:21,399 Setidaknya begitu. 610 00:41:22,692 --> 00:41:25,153 Pertandingan itu, dia tak terkalahkan. 611 00:41:32,827 --> 00:41:34,371 Kucoba strategi sama 612 00:41:34,371 --> 00:41:35,580 - dengan Brooke... - Ya! 613 00:41:35,580 --> 00:41:37,332 ...dan aku terlibat di sudutnya, 614 00:41:37,332 --> 00:41:39,334 tetapi jelas dia tak bereaksi secara sama. 615 00:41:49,302 --> 00:41:52,847 Dan dia bersemangat penuh dan dia menyerangku. 616 00:41:52,847 --> 00:41:54,140 Di lapangan tenis, tentu. 617 00:42:01,106 --> 00:42:04,150 Jadi poin itu sungguh mengacaukan permainan kita. 618 00:42:04,150 --> 00:42:08,154 Jika aku main satu dimensi, servis dan voli, servis pertama, kedua, 619 00:42:08,154 --> 00:42:11,533 Agassi akan mengalahkanku, bukan? 620 00:42:11,533 --> 00:42:13,493 Dan itulah yang terjadi. 621 00:42:17,747 --> 00:42:19,624 Game, match, Agassi. 622 00:42:21,960 --> 00:42:23,461 {\an8}Tiga set lawan satu. 623 00:42:25,005 --> 00:42:29,217 7-6, 7-6, 4-6, 6-4. 624 00:42:32,304 --> 00:42:34,723 Kau tahu, aku hanya menyajikan permainanku kepadanya. 625 00:42:34,723 --> 00:42:37,225 Kurasa ada strategi permainan 626 00:42:37,225 --> 00:42:38,852 yang kita tak peduli untuk dibahas, 627 00:42:38,852 --> 00:42:41,605 dan sekaligus lebih penting dari apa pun, 628 00:42:41,605 --> 00:42:43,148 aku harus kembalikan bola dengan baik. 629 00:42:43,773 --> 00:42:47,360 Kita ingin membaca kebiasaan lawan pemberi servis. 630 00:42:48,028 --> 00:42:50,655 Entah bagaimana Agassi membaca permainanku dengan baik. 631 00:42:51,281 --> 00:42:53,241 Boris punya kebiasaan ini. 632 00:42:53,241 --> 00:42:57,746 Dan di Munich, dua setengah bulan setelah dia pensiun, 633 00:42:57,746 --> 00:43:00,457 kami pergi ke Oktoberfest. 634 00:43:00,457 --> 00:43:03,835 Boris menjemput kami, dia agak mabuk, 635 00:43:03,835 --> 00:43:06,504 dan Boris bertanya kepada Andre, 636 00:43:06,504 --> 00:43:10,008 "Bagaimana kau bisa membaca servisku dengan baik?" 637 00:43:12,510 --> 00:43:13,803 Dan Andre berdiri, 638 00:43:14,429 --> 00:43:16,932 dan dia berdiri dan melakukan, 639 00:43:16,932 --> 00:43:19,059 begitulah, cara dia melakukan seluruh kebiasaan kecilnya, 640 00:43:19,059 --> 00:43:24,022 lalu dia memutar lidahnya ke kiri, 641 00:43:24,022 --> 00:43:28,235 dan berkata, "Servismu lebar ke bagian kanan depan. 642 00:43:28,235 --> 00:43:30,528 Lidah di tengah, kau akan memukul ke tengah." 643 00:43:32,906 --> 00:43:34,866 "Lidah lebar, kau akan memukul ke bagian kiri depan." 644 00:43:37,619 --> 00:43:38,954 Keluar. 645 00:43:38,954 --> 00:43:40,455 Deuce. 646 00:43:40,455 --> 00:43:42,540 Boris sungguh merasa terhenyak 647 00:43:42,540 --> 00:43:45,877 atas Andre menceritakan kisah ini tentang lidahnya. 648 00:43:45,877 --> 00:43:49,172 Lalu aku bertanya kepada Andre, "Kau tak pernah menceritakan kisah ini." 649 00:43:49,172 --> 00:43:52,884 Katanya, "Jika kuceritakan kisah itu, kau tak akan memercayaiku." 650 00:44:05,480 --> 00:44:08,400 Setelah itu, dia tak pernah kalah dari Boris lagi. 651 00:44:10,443 --> 00:44:12,988 Aku menyebut tahun tenis adalah tahun kerja keras. 652 00:44:12,988 --> 00:44:16,199 Kita memiliki banyak emosi, sering bepergian, 653 00:44:16,199 --> 00:44:19,869 sering berlatih, banyak kekecewaan. 654 00:44:19,869 --> 00:44:22,706 Karena kebanyakan pemain tenis lebih sering kalah daripada menang. 655 00:44:22,706 --> 00:44:25,792 Jadi, biasanya kita tinggalkan kota karena kita pecundang. 656 00:44:37,721 --> 00:44:40,390 - Pak Boris, selamat datang! - Terima kasih. 657 00:44:40,390 --> 00:44:44,185 Para pemirsa, selamat datang di "Boris Becker Secara Langsung." 658 00:44:44,185 --> 00:44:45,478 Dua hari sebelum Natal. 659 00:44:46,021 --> 00:44:49,399 Boris, jika aku bisa kuputar Malaikat Natal untukmu lagi, 660 00:44:49,399 --> 00:44:52,736 aku bisa mengabulkan tiga keinginanmu untuk 1996. 661 00:44:52,736 --> 00:44:57,532 Keinginan olahraga lebih besarku adalah menang turnamen Grand Slam. 662 00:44:59,367 --> 00:45:02,913 Itu berakhir tahun 1996 di Australia, 663 00:45:02,913 --> 00:45:07,876 menunjukkan sekali lagi bahwa aku bagus bila harus begitu. 664 00:45:09,794 --> 00:45:15,050 {\an8}FINAL TERBUKA AUSTRALIA 1996 MICHAEL CHANG VS. BORIS BECKER 665 00:45:24,684 --> 00:45:27,229 Barbara datang, bahkan Noah. 666 00:45:27,229 --> 00:45:30,899 Dia bisa melihat ayahnya menang untuk pertama kalinya. 667 00:45:30,899 --> 00:45:33,735 Jadi, itu lingkaran kehidupan yang terlaksana bagiku. 668 00:45:33,735 --> 00:45:35,612 Kurasa, 669 00:45:36,780 --> 00:45:39,658 dia mungkin ingin putranya mengingatnya 670 00:45:39,658 --> 00:45:41,576 sebagai pria gagah. 671 00:45:48,458 --> 00:45:50,460 Boris tampak bersemangat, bukan? 672 00:45:50,460 --> 00:45:52,837 Usiaku 29 tahun, 673 00:45:52,837 --> 00:45:55,507 tetapi aku sudah jadi profesional selama 14 tahun. 674 00:45:55,507 --> 00:45:57,217 Itu waktu yang lama. 675 00:45:57,217 --> 00:46:00,095 Bisa dikatakan, 29 tahun belum tua. 676 00:46:00,095 --> 00:46:03,348 Tetapi jika mengenai profesiku, 677 00:46:04,266 --> 00:46:05,850 itu lama sekali. 678 00:46:05,850 --> 00:46:07,561 - Percayalah, itu kehidupan. - Ya. 679 00:46:16,444 --> 00:46:19,447 Saat itu mengagumkan. Mengagumkan. 680 00:46:19,447 --> 00:46:22,075 Itu kebahagiaan murni. 681 00:46:22,867 --> 00:46:25,412 Warga Australia penggemar tenis hebat. 682 00:46:25,996 --> 00:46:29,457 Dia sangat diterima. Pertandingan yang sangat bagus. Suka sekali. 683 00:46:34,880 --> 00:46:36,756 {\an8}- Selesai. - Game, set, match... 684 00:46:36,756 --> 00:46:39,551 {\an8}Becker menang Australia Terbuka keduanya. 685 00:46:41,928 --> 00:46:44,431 Kurasa kami bahkan merayakan selama dua menit setelah itu. 686 00:46:46,308 --> 00:46:49,936 Juara tunggal pria 1996, Boris Becker dari Jerman. 687 00:46:51,897 --> 00:46:54,900 Sudah lima tahun sejak terakhir aku bicara kepada Anda. 688 00:46:55,483 --> 00:46:59,154 Dan jujur saja, aku tak mengira masih bisa menang Grand Slam. 689 00:46:59,154 --> 00:47:00,655 Tetapi... 690 00:47:00,655 --> 00:47:03,825 Tetapi berkat istriku, dan... 691 00:47:03,825 --> 00:47:07,996 yang memberiku banyak dukungan dan cinta selama lima tahun terakhir ini, 692 00:47:07,996 --> 00:47:09,664 aku mampu melakukannya. 693 00:47:09,664 --> 00:47:12,959 Dan aku ingin berterima kasih kepada pelatihku karena tetap memicu semangatku, 694 00:47:12,959 --> 00:47:16,171 untuk memberiku rasa keyakinan diri yang sudah lama tak kumiliki. 695 00:47:16,171 --> 00:47:20,175 Lalu tentu aku harus berterima kasih kepada sponsorku, Ford dan Channel 7, 696 00:47:20,175 --> 00:47:22,594 karena telah membayari acara ini. 697 00:47:26,514 --> 00:47:28,016 Semoga itu penuh. 698 00:47:30,352 --> 00:47:32,938 Turnamen ini sungguh acara yang hebat. 699 00:47:32,938 --> 00:47:36,608 Dan, walau aku sering kalah pada putaran pertama, aku... 700 00:47:38,151 --> 00:47:41,446 aku masih menontonnya di rumah di televisi dan bersenang-senang. 701 00:47:51,248 --> 00:47:56,503 Lagi-lagi, aku mengetuk pintu nomor satu, nomor dua. 702 00:47:56,503 --> 00:47:59,548 Pete dan Andre nomor satu dan dua tetapi aku sungguh menantang mereka. 703 00:47:59,548 --> 00:48:02,676 Aku pergi ke Wimbledon, aku jadi nomor dua di dunia. 704 00:48:04,302 --> 00:48:05,887 Dan aku salah satu pemain favorit. 705 00:48:06,846 --> 00:48:08,598 Aku bermain putaran ketiga. 706 00:48:10,976 --> 00:48:13,228 Aku mengembalikan forehand terlambat. 707 00:48:17,357 --> 00:48:19,025 Tangannya cedera melakukan itu. 708 00:48:19,025 --> 00:48:20,819 Dan mematahkan pergelangan tanganku. 709 00:48:26,157 --> 00:48:28,994 Tampaknya Boris... 710 00:48:30,370 --> 00:48:31,997 menyerah. 711 00:48:31,997 --> 00:48:35,375 Ya, benar. Sayang sekali untuk mantan juara. 712 00:48:39,754 --> 00:48:40,755 Aku harus bagaimana? 713 00:48:42,340 --> 00:48:46,052 Banyak rehabilitasi dan dokter, jarum, pil, dan entah apa 714 00:48:46,052 --> 00:48:47,971 hanya untuk kembali ke lapangan tenis. 715 00:48:49,097 --> 00:48:51,433 Aku ingin memutuskan kapan aku berhenti. 716 00:48:51,433 --> 00:48:55,103 Kurasa penting untuk kewarasanku 717 00:48:55,103 --> 00:48:57,439 bahwa cedera tak bisa membuatku berhenti. 718 00:48:58,773 --> 00:49:01,651 {\an8}PEREMPAT FINAL WIMBLEDON 1997 PETE SAMPRAS VS. BORIS BECKER 719 00:49:01,651 --> 00:49:05,530 {\an8}Hanya setahun kemudian, aku melawan Pete Sampras di perempat final. 720 00:49:06,156 --> 00:49:09,618 Dan aku tahu sebelumnya mungkin dia agak terlalu bagus. 721 00:49:14,664 --> 00:49:20,086 Tetapi aku bermain dengan baik dan aku berpikir, cara yang hebat untuk berhenti. 722 00:49:20,086 --> 00:49:21,755 Melawan pemain nomor satu di dunia, 723 00:49:21,755 --> 00:49:24,716 salah satu yang terhebat sepanjang masa, di Centre Court Wimbledon, 724 00:49:24,716 --> 00:49:27,302 turnamen yang paling penting bagiku. 725 00:49:31,389 --> 00:49:32,224 {\an8}Itu keluar. 726 00:49:32,224 --> 00:49:33,558 {\an8}Game, set, match, Sampras. 727 00:49:33,558 --> 00:49:36,561 {\an8}Dan Sampras masuk semifinal. 728 00:49:39,231 --> 00:49:42,400 Ini mungkin pertandingan terakhirku di Wimbledon. 729 00:49:42,400 --> 00:49:45,445 - Aku senang bermain denganmu. - Baik, kau juga. 730 00:49:45,445 --> 00:49:48,823 Jadi kuberi tahu dia, "Ini akan jadi pertandingan terakhirku, aku mau pensiun." 731 00:49:48,823 --> 00:49:52,077 Ada mikrofon di lapangan, yang tak kuketahui. 732 00:49:53,245 --> 00:49:56,331 Itu jelas ucapannya. Ada beberapa kemungkinan. 733 00:49:56,331 --> 00:49:58,708 Di tengah suasana karena satu, kalah. 734 00:49:59,709 --> 00:50:02,963 Saat kita menua, secara fisik kita tak bisa melakukan banyak. 735 00:50:02,963 --> 00:50:04,297 Beberapa unsurnya adalah mental. 736 00:50:04,297 --> 00:50:05,632 Bila kita jadi... Itu... 737 00:50:05,632 --> 00:50:08,593 Perlu banyak untuk, begitulah, terus meyakini diri sendiri... 738 00:50:11,137 --> 00:50:12,180 siapa pun itu. 739 00:50:14,975 --> 00:50:17,936 Kau cukup besar untuk memilih ingin melakukan apa. 740 00:50:17,936 --> 00:50:20,480 Jika mau berhenti, berhentilah. Mau tetap bermain, silakan. 741 00:50:20,480 --> 00:50:23,066 Jika mau melakukan hal lain, lakukan saja. 742 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 Tetapi dia melakukan banyak hal. 743 00:50:26,695 --> 00:50:30,490 Kau pikir Boris memenuhi potensinya sebagai pemain tenis... 744 00:50:30,490 --> 00:50:31,825 Tidak. 745 00:50:32,325 --> 00:50:34,494 Tidak. Bahkan tak mendekati. 746 00:50:37,539 --> 00:50:39,583 Aku menyadari bahwa ini tak bisa dilanjutkan. 747 00:50:40,458 --> 00:50:42,669 Aku ingin memainkan Wimbledon sekali lagi lalu selesai. 748 00:50:49,342 --> 00:50:53,263 Seperti orang bodoh, kucederai kaki kananku saat bermain bola. 749 00:50:53,263 --> 00:50:57,017 Dokterku berkata, "Dengan kaki ini, kau tak bisa main di Wimbledon. 750 00:50:57,017 --> 00:50:58,810 Maksudku, selesai. Kau tak bisa bermain." 751 00:50:58,810 --> 00:51:01,313 Kataku, "Aku tak tahu apa yang kauberi kepadaku, 752 00:51:02,188 --> 00:51:04,774 dan aku tak peduli separah apa cederanya. 753 00:51:05,525 --> 00:51:08,904 Aku akan bermain di Wimbledon sekali lagi dan selesai." 754 00:51:19,122 --> 00:51:22,834 Jangan tinggalkan barang tanpa dijaga selama waktu sesingkat apa pun. 755 00:51:24,169 --> 00:51:26,796 Bisakah aku juga minta agar ponsel 756 00:51:26,796 --> 00:51:31,218 tidak digunakan di sekitar lapangan ketika pertandingan berlangsung. 757 00:51:31,218 --> 00:51:34,429 Tolong dimatikan. Terima kasih. 758 00:51:34,429 --> 00:51:38,099 Aku mengumumkan ini akan menjadi turnamen tenis terakhirku. 759 00:51:38,808 --> 00:51:42,729 Aku selalu berpikir aku tak mau pensiun di Lapangan Nomor 2. 760 00:51:43,271 --> 00:51:45,148 Aku ingin pensiun di Centre Court. 761 00:51:45,690 --> 00:51:48,568 Tentang peringkat, aku bukan termasuk pemain teratas lagi, 762 00:51:48,568 --> 00:51:51,112 jadi aku harus menerima lapangan apa pun dari mereka. 763 00:51:51,112 --> 00:51:53,657 Tetapi Wimbledon berjalan lancar. 764 00:51:53,657 --> 00:51:55,200 Aku mencapai putaran keempat. 765 00:51:55,200 --> 00:51:58,328 Aku ditempatkan di Centre Court melawan Patrick Rafter. 766 00:52:00,914 --> 00:52:03,583 {\an8}PUTARAN KEEMPAT WIMBLEDON 1999 PAT RAFTER VS. BORIS BECKER 767 00:52:03,583 --> 00:52:07,796 {\an8}Aku merasa, "Mungkin aku berpeluang," maka pikiranku jadi gila-gilaan. 768 00:52:26,439 --> 00:52:31,027 Dan aku kembali ke kenyataan dan kusadari, "Apa yang kukatakan? 769 00:52:31,027 --> 00:52:36,491 Aku senang bermain hari ini melawan pemain yang sangat kuhormati 770 00:52:36,491 --> 00:52:38,243 dan di Centre Court Wimbledon." 771 00:52:38,243 --> 00:52:40,412 Agak seperti di film. Kita ingin mendapat naskah itu. 772 00:52:45,208 --> 00:52:48,003 - Tak bergerak. - Poin pertandingan. 773 00:52:57,262 --> 00:52:59,681 {\an8}- Keluar! - Game, set, match, Rafter. 774 00:52:59,681 --> 00:53:04,102 {\an8}Rafter menang tiga set lawan satu, 6-3, 6-2, 6-3. 775 00:53:14,112 --> 00:53:16,615 Ganti sisi. 776 00:53:40,347 --> 00:53:45,810 Kurasa bir pertama dibuka langsung setelah pertandingan. 777 00:53:46,394 --> 00:53:49,689 Lalu ada bir lain, dan aku mulai terbawa perasaan. 778 00:53:51,399 --> 00:53:56,112 Saat itu aku ingin berpamitan kepada pelatihku, ahli fisioterapiku, 779 00:53:56,112 --> 00:54:01,368 dan pemasang senar raketku, saat makan malam yang kuadakan di Nobu. 780 00:54:03,536 --> 00:54:07,624 Aku pulang ke hotel, dan ibuku serta istriku ada di sana. 781 00:54:07,624 --> 00:54:10,001 Dia hamil dengan anak kedua kami. 782 00:54:10,001 --> 00:54:16,424 Kataku, "Besok aku akan jadi suami dan ayah dan ada di rumah, 783 00:54:16,424 --> 00:54:18,218 tetapi malam ini aku ingin merayakan." 784 00:54:20,428 --> 00:54:22,514 Istriku agak kesal. 785 00:54:23,807 --> 00:54:27,310 "Kehidupan tenismu usai. Kau harus bertanggung jawab." 786 00:54:28,228 --> 00:54:31,940 Kataku, "Ya. Besok pagi, ya. Tetapi malam ini biarkan aku. 787 00:54:32,440 --> 00:54:35,485 Ini terakhir kali aku jadi pemain tenis. Besok sudah usai." 788 00:54:35,485 --> 00:54:39,072 Apa itu saat penting bagimu mengenai... 789 00:54:39,072 --> 00:54:40,282 Ya. 790 00:54:40,282 --> 00:54:43,785 Tetapi itu saat penting karena dia baru kehilangan ayahnya. 791 00:54:44,619 --> 00:54:46,204 Dan ibunya 792 00:54:47,163 --> 00:54:49,791 berbusana hitam karena dia baru kehilangan suaminya. 793 00:54:50,667 --> 00:54:54,963 Terasa seperti, dia pergi dan kami semua diabaikan. 794 00:54:57,090 --> 00:54:58,717 Itu dramatis, pikirku. 795 00:54:59,467 --> 00:55:01,803 Aku tak kenal pria ini, ya? Aku tak kenal dia seperti ini. 796 00:55:01,803 --> 00:55:03,513 Hampir seperti, begitulah... 797 00:55:03,513 --> 00:55:07,767 Aku anggota tim dan aku dibebastugaskan 798 00:55:07,767 --> 00:55:09,853 karena tugasnya selesai. 799 00:55:11,938 --> 00:55:14,816 Aku berdiskusi panjang di balkon dengan ibuku. 800 00:55:15,400 --> 00:55:17,360 "Tidak, Ibu tak paham. 801 00:55:17,360 --> 00:55:20,238 Aku ingin merayakan dengan teman-temanku terakhir kalinya." 802 00:55:21,489 --> 00:55:24,659 Dia berkata, "Boris, jangan lakukan hal bodoh." 803 00:55:32,459 --> 00:55:35,462 Kami merayakan dan kami minum beberapa gelas lagi, 804 00:55:35,462 --> 00:55:37,923 dan aku bertemu Angela. 805 00:55:39,507 --> 00:55:43,136 Aku bertemu Angela dua pekan sebelumnya, juga di Nobu. 806 00:55:50,685 --> 00:55:52,312 Banyak hal sudah dikatakan. 807 00:56:02,739 --> 00:56:05,242 Aku tak ingin menelusuri perinciannya, 808 00:56:05,242 --> 00:56:07,827 tetapi bisa kukatakan kami pergi ke ruang belakang. 809 00:56:07,827 --> 00:56:11,748 Itu bukan lemari. Lemari terlalu kecil di Nobu. 810 00:56:11,748 --> 00:56:13,124 Jika bisa masuk lemari, 811 00:56:13,124 --> 00:56:17,462 mustahil untuk melakukan kegiatan fisik apa pun di lemari. 812 00:56:17,462 --> 00:56:19,130 Kami bersama. Kami bercinta. 813 00:56:39,234 --> 00:56:42,404 Aku tak punya nomor Angela. Aku tak punya kontak. 814 00:56:42,404 --> 00:56:43,863 Dan itu saja. 815 00:56:48,118 --> 00:56:50,412 Kembali ke timku, teman-temanku. 816 00:56:51,454 --> 00:56:53,748 Kami membayar nota, dan aku pulang. 817 00:56:56,126 --> 00:56:59,087 Esok paginya kami pulang ke Munich. 818 00:57:00,964 --> 00:57:04,384 Itu masa yang paling sulit dalam hidupku untuk berbagai alasan. 819 00:57:04,384 --> 00:57:07,012 Ayahku wafat sebelumnya tahun itu. 820 00:57:08,013 --> 00:57:10,098 Dia pembuat keputusan untuk keluarga, 821 00:57:10,098 --> 00:57:16,021 dan wafatnya ayahku sebelum aku pensiun, 822 00:57:16,021 --> 00:57:17,439 itu masih sulit saat ini. 823 00:57:17,439 --> 00:57:19,024 Aku ingin dia ada. 824 00:57:19,608 --> 00:57:21,985 Apa lagi yang berkecamuk di kepalamu? 825 00:57:22,777 --> 00:57:26,740 Fakta bahwa aku pensiun. 826 00:57:27,490 --> 00:57:29,993 Kita sudah tak mau lagi, tetapi kita masih muda. 827 00:57:29,993 --> 00:57:33,538 Sisa kehidupan ada di depan kita, jadi kita tak tahu apa yang akan terjadi. 828 00:57:33,538 --> 00:57:36,666 Itu agak seperti memasuki ruangan gelap. 829 00:57:36,666 --> 00:57:39,085 Kita tak tahu apa yang akan menimpa kita. 830 00:57:41,963 --> 00:57:43,965 Poin pertandingan di Wimbledon... 831 00:57:45,300 --> 00:57:48,678 Aku tak bisa membayangkan bisa setinggi itu lagi. 832 00:57:50,263 --> 00:57:53,516 Saat usai dengan profesiku, dengan bermain tenis, 833 00:57:54,017 --> 00:57:57,646 aku tak mau cari profesi lain untuk mencari kegairahan. 834 00:57:58,355 --> 00:58:01,483 Aku akan mencari kegairahan dalam kehidupan pribadiku. 835 00:58:12,202 --> 00:58:15,997 Saat meninggalkan permainan, itu sangat sulit. 836 00:58:15,997 --> 00:58:19,793 Kami sering membicarakan itu, aku dan Boris. 837 00:58:21,253 --> 00:58:23,672 Akan perlu waktu lama untuk menyesuaikan, 838 00:58:23,672 --> 00:58:26,800 {\an8}untuk meninggalkan struktur itu, penjadwalan itu... 839 00:58:26,800 --> 00:58:28,218 {\an8}yang dilakukan, tak dilakukan. 840 00:58:28,218 --> 00:58:31,513 {\an8}Untuk menyukai pergi ke lapangan, berlatih, bertanding, menang. 841 00:58:33,390 --> 00:58:35,684 Kita memasuki kehidupan yang sangat berbeda. 842 00:58:37,102 --> 00:58:38,728 Sejak dia pensiun dari tenis, 843 00:58:38,728 --> 00:58:41,189 kehidupan pribadi Borg mengalami perubahan tragis 844 00:58:41,189 --> 00:58:43,066 dari pemain tenis nomor satu di dunia 845 00:58:43,066 --> 00:58:46,695 menjadi sepuluh tahun perkawinan tak bahagia, pertikaian hak asuh anak, 846 00:58:46,695 --> 00:58:50,448 jutaan lenyap dalam usaha patungan, dan laporan penggunaan narkoba, 847 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 Masa putus asa dalam hidupnya. 848 00:58:56,079 --> 00:59:00,375 Bagi media, kehidupan Borg setelah pensiun seperti opera sabun berjangka panjang. 849 00:59:02,419 --> 00:59:04,379 Hampir sepuluh tahun setelah pensiun, 850 00:59:04,379 --> 00:59:07,757 dia berusaha merebut kembali kejayaannya dengan kembali ke tur 851 00:59:07,757 --> 00:59:10,051 dengan penampilan tuanya dan raket kayu. 852 00:59:12,178 --> 00:59:13,763 Tetapi permainan sudah berlanjut. 853 00:59:14,598 --> 00:59:17,183 Mantan bintang seperti Borg atau Becker 854 00:59:17,183 --> 00:59:19,269 harus belajar cara hidup di dunia nyata 855 00:59:19,269 --> 00:59:20,854 ketika sorakan berhenti. 856 00:59:21,855 --> 00:59:26,526 Kadang sulit ketika kita agak terbiasa diperlakukan dengan cara tertentu 857 00:59:26,526 --> 00:59:28,695 lalu mendadak itu berubah, 858 00:59:28,695 --> 00:59:30,989 khususnya saat kita lebih sering kalah 859 00:59:30,989 --> 00:59:35,410 lalu harus berhenti bermain, dan identitas kita, semua bualan itu. 860 00:59:35,410 --> 00:59:37,412 - Bukan bualan, tetapi... - Ya, memang. 861 00:59:37,412 --> 00:59:38,747 ...atlet harus mengatasinya. 862 00:59:38,747 --> 00:59:41,082 Itu tak mudah. 863 00:59:41,082 --> 00:59:43,960 Kehidupannya seperti... Ada terobosan besar, ya? 864 00:59:43,960 --> 00:59:46,838 Dan kurasa kita tak bisa sungguh siap untuk itu. 865 00:59:46,838 --> 00:59:48,548 Berikutnya apa, ya? "Ke mana arahmu?" 866 00:59:48,548 --> 00:59:51,593 "Apa kini kau tetap di rumah?" Seperti, "Tetapi ke mana arah kita"? 867 00:59:51,593 --> 00:59:56,056 Jadi kurasa kami... begitulah, pergi ke arah berbeda. 868 01:00:01,519 --> 01:00:04,064 Delapan bulan kemudian, ada faksimile. 869 01:00:04,064 --> 01:00:06,775 Aku ingat sebagian besar katanya. 870 01:00:06,775 --> 01:00:08,652 "Kau mungkin tak ingat aku." 871 01:00:09,277 --> 01:00:13,365 "Pertemuan terakhir kita sudah delapan bulan yang lalu." 872 01:00:14,574 --> 01:00:16,159 "Ini nomorku. Hubungi aku." 873 01:00:16,159 --> 01:00:18,370 Dan aku tak percaya. 874 01:00:19,579 --> 01:00:23,291 Pekan kemudian, aku bertemu Angela di London. Kusewa seluruh... 875 01:00:23,291 --> 01:00:26,586 Kurasa seluruh lantai hotel. 876 01:00:27,087 --> 01:00:29,214 Aku sungguh tertekan. 877 01:00:30,674 --> 01:00:33,677 Dan dia datang. Dia memakai mantel besar. 878 01:00:33,677 --> 01:00:35,762 Dia melepaskan mantel itu. Dia hamil besar. 879 01:00:35,762 --> 01:00:40,392 Dan dia menjelaskan kepadaku bahwa aku ayah anak ini. 880 01:00:40,392 --> 01:00:43,937 Kataku, "Begini... Aku memercayaimu." 881 01:00:43,937 --> 01:00:45,105 Kami pernah bercinta. 882 01:00:45,105 --> 01:00:48,358 Tetapi, "Ayo asuh bayi ini, 883 01:00:48,358 --> 01:00:51,945 lalu kita pergi ke dokter dan melakukan tes DNA, 884 01:00:52,571 --> 01:00:54,614 dan jika itu bayiku, 885 01:00:54,614 --> 01:00:57,659 aku bertanggung jawab untuk itu. Aku akan mengurusnya, titik." 886 01:00:59,035 --> 01:01:03,206 Saat Boris menceritakan kisah ini, terdengar menarik dan mudah. 887 01:01:05,875 --> 01:01:08,628 Tetapi saat aku memeriksanya, kisah ini ternyata 888 01:01:08,628 --> 01:01:10,589 agak lebih rumit, 889 01:01:10,589 --> 01:01:12,757 khususnya setelah bayi itu lahir. 890 01:01:14,426 --> 01:01:16,511 Setelah aku tahu, 891 01:01:16,511 --> 01:01:20,181 pada musim semi 2000, bahwa aku punya... 892 01:01:22,225 --> 01:01:24,352 anak lain, seorang putri, 893 01:01:24,352 --> 01:01:26,897 aku tahu aku harus bicara dengan Barbara 894 01:01:26,897 --> 01:01:30,692 karena dia harus tahu dariku lebih dahulu. 895 01:01:33,153 --> 01:01:35,572 Jika ini dijadikan film, akan ada... 896 01:01:35,572 --> 01:01:38,575 seseorang yang berteriak dan seseorang membanting pintu 897 01:01:38,575 --> 01:01:43,955 dan, anggap saja seperti ini... sebagai saat untuk menceritakan kisah. 898 01:01:43,955 --> 01:01:47,334 Tetapi aku tak memandangnya seperti ini karena ada begitu banyak saat 899 01:01:47,334 --> 01:01:51,713 kita bisa mengubah seluruh jalur kehidupan. 900 01:01:51,713 --> 01:01:53,340 Bagiku, bukan hanya satu saat itu. 901 01:01:53,340 --> 01:01:59,471 Bagiku, seperti terpisah berkelanjutan, pemisahan berkelanjutan. 902 01:02:01,139 --> 01:02:04,517 Aku agak merasa emosional saat ini, tetapi aku berkata jujur. 903 01:02:05,018 --> 01:02:09,189 Dan, dia berkata, "Aku masih mencintaimu. 904 01:02:09,189 --> 01:02:10,690 Aku masih ingin bersamamu. 905 01:02:10,690 --> 01:02:15,237 Mari, entahlah, mencari jalan." dan kataku, "Terima kasih." 906 01:02:16,363 --> 01:02:20,450 Selama berbulan-bulan, publik belum ada yang tahu. Kisahnya tak terungkap. Tetapi... 907 01:02:20,450 --> 01:02:25,163 Tetapi tiap hal kecil yang kami bahas, dia mengeluarkan kartu joker 908 01:02:25,163 --> 01:02:27,123 yang berkata, "Kini kau tutup mulut, 909 01:02:27,123 --> 01:02:30,835 sebab jika orang tahu perbuatanmu, kau pun akan kalah." 910 01:02:31,503 --> 01:02:34,965 Kataku, "Kau benar, tetapi ini bukan hubungan yang bisa kujalani. 911 01:02:34,965 --> 01:02:36,091 Ini mustahil." 912 01:02:36,091 --> 01:02:39,052 Kataku, "Barbara, kurasa kita perlu berpisah." 913 01:02:39,052 --> 01:02:42,264 BECKER DAN ISTRI BERPISAH BERTENGKAR KARENA 'PERSELINGKUHANNYA' 914 01:02:42,264 --> 01:02:46,351 Setelah pasangan Becker, Barbara dan Boris mengumumkan perpisahan mereka, 915 01:02:46,351 --> 01:02:48,937 Angela, ibu anak termuda Boris, 916 01:02:48,937 --> 01:02:50,605 mengumumkan kisah Nobu. 917 01:02:50,605 --> 01:02:52,190 - Maaf. - Aku tak berkomentar 918 01:02:52,190 --> 01:02:54,067 hingga kasus pengadilan selesai. 919 01:02:54,067 --> 01:02:56,570 Tetapi tak seperti kisah Boris kepadaku, 920 01:02:56,570 --> 01:02:58,071 {\an8}Boris menjawab saat itu... 921 01:02:58,071 --> 01:02:59,531 {\an8}APA INI ANAK LUAR NIKAH BORIS BECKER? 922 01:02:59,531 --> 01:03:02,409 {\an8}...dengan serangkaian kisah sulit dipercaya, berupaya jadikan dirinya 923 01:03:02,409 --> 01:03:04,619 {\an8}korban dari skandal Nobu. 924 01:03:05,120 --> 01:03:08,707 BECKER: AKU BUKAN AYAH ANAK DI LUAR NIKAH 925 01:03:08,707 --> 01:03:12,085 {\an8}BECKER BERKATA BAYI ITU PASTI DIKANDUNG TANPA NODA 926 01:03:12,085 --> 01:03:15,589 {\an8}BECKER GANDA 'KOMPLOTAN MAFIA' DI BALIK ANAK BECKER 927 01:03:15,589 --> 01:03:17,048 BECKER: MAFIA RUSIA MENCOBA MENCURI SPERMAKU 928 01:03:17,048 --> 01:03:18,842 BERKAS BORIS - ANGELA MENYATAKAN DIA DAN BORIS BERCINTA 929 01:03:18,842 --> 01:03:20,010 DI LEMARI SAPU NOBU 930 01:03:20,010 --> 01:03:24,890 BECKER AKAN MELAKUKAN TES DNA UNTUK MENGAKHIRI HUKUMAN ANAK LUAR NIKAH 931 01:03:24,890 --> 01:03:26,892 TES YANG BISA MENGHABISKAN BIAYA LEBIH DARI JUTAAN BAGI BECKER 932 01:03:26,892 --> 01:03:31,897 Dia setuju melakukan tes sejak lama ketika Anna lahir. 933 01:03:32,606 --> 01:03:35,317 {\an8}Jika dia tak melakukannya pada awalnya, 934 01:03:37,027 --> 01:03:39,654 {\an8}...aku tak akan diketahui umum, 935 01:03:39,654 --> 01:03:44,659 {\an8}karena dia bisa saja mengurus masalah publisitas itu sendiri. 936 01:03:44,659 --> 01:03:49,664 Tak ada yang perlu tahu bagaimana, kapan itu terjadi. 937 01:03:49,664 --> 01:03:50,957 BORIS PEMBOHONG 938 01:03:50,957 --> 01:03:53,501 Aku tak merusak reputasinya. Dia sendiri yang melakukannya. 939 01:03:53,501 --> 01:03:55,003 IBU ANAK LUAR NIKAH BECKER BERKATA MEREKA BERTEMU 940 01:03:55,003 --> 01:03:56,171 SEBELUM SANGGAMA LIMA DETIK 941 01:04:02,344 --> 01:04:04,888 Halo dan selamat datang di program istimewa kami, 942 01:04:04,888 --> 01:04:06,973 "Perang Mawar: Becker lawan Becker." 943 01:04:06,973 --> 01:04:10,852 Kini kita pergi ke Miami untuk bertemu koresponden kami, Christof Lang. 944 01:04:10,852 --> 01:04:13,688 Dia berdiri di depan pengadilan negeri di Miami. 945 01:04:13,688 --> 01:04:17,317 Anda harus paham, ada liputan langsung di Jerman. 946 01:04:17,317 --> 01:04:20,028 - Liputan langsung? - Liputan langsung di Jerman 947 01:04:20,028 --> 01:04:23,990 tentang pengadilan dan perceraian Boris dan Barbara Becker. Siaran langsung. 948 01:04:23,990 --> 01:04:27,202 Sepanjang hari kemarin sangat mengasyikkan 949 01:04:27,202 --> 01:04:30,330 dan juga cukup dramatis. Boris sarapan kemarin pagi 950 01:04:30,330 --> 01:04:33,792 dan berdiskusi lagi dengan pengacaranya di sana. 951 01:04:33,792 --> 01:04:38,088 Lalu dia berkendara ke Fisher Island, bertemu Barbara dan pengacaranya. 952 01:04:38,088 --> 01:04:41,383 Kebetulan, itu pertama kalinya mereka 953 01:04:41,383 --> 01:04:43,552 bicara bersama secara pribadi sejak mereka berpisah. 954 01:04:43,552 --> 01:04:47,055 Dan aku mendapat kesan dia bersiap untuk pertandingan tenis penting. 955 01:04:51,643 --> 01:04:54,104 {\an8}PERSIDANGAN PERTUNJUKAN 956 01:04:54,771 --> 01:04:59,109 Barbara menandatangani kontrak pranikah, membatasi kesepakatan perceraian apa pun. 957 01:05:00,068 --> 01:05:02,988 Dia bertaruh bisa melakukan lebih baik di pengadilan Miami. 958 01:05:03,905 --> 01:05:07,659 Dia pergi ke apartemen kami di Pantai Miami dengan dua putra kami. 959 01:05:08,159 --> 01:05:10,745 Dia berkata, "Ya, aku punya pengacara terbaik sekarang." 960 01:05:10,745 --> 01:05:13,748 Lalu dia menjadi agak jahat, dan aku berkata, "Baik. 961 01:05:13,748 --> 01:05:15,584 Aku hanya akan mendapatkan pengacara terbaik kedua." 962 01:05:15,584 --> 01:05:18,169 Dia mendapat pengacara terbaik, aku dapat pengacara kedua terbaik. Tak apa. 963 01:05:18,169 --> 01:05:19,421 {\an8}SAM BURSTYN PENGACARA BARBARA 964 01:05:19,421 --> 01:05:23,758 {\an8}Kami sangat kecewa akan manuver hukum 965 01:05:23,758 --> 01:05:27,929 {\an8}yang berusaha mengungkit soal penculikan. Itu... 966 01:05:27,929 --> 01:05:30,891 Sam Burstyn adalah pengacara legendaris di Florida Selatan, 967 01:05:30,891 --> 01:05:33,268 terkenal untuk kasus narkoba berprofil tinggi. 968 01:05:33,768 --> 01:05:37,272 Dengan cekatan dia mengembalikan servis Boris dengan memperolok klaim Becker 969 01:05:37,272 --> 01:05:40,859 bahwa Barbara menculik anak-anaknya dengan membawa mereka ke Miami. 970 01:05:41,693 --> 01:05:44,738 Lalu Boris membalas dengan menggunakan keuntungan Jerman. 971 01:05:47,198 --> 01:05:50,035 Aku diberi tahu bahwa dia pria yang cukup agresif 972 01:05:50,035 --> 01:05:53,496 dan jelas sangat cerdas dan kau harus berhati-hati. 973 01:05:56,541 --> 01:05:58,710 Dan kataku, "Aku boleh minta penerjemah? 974 01:05:58,710 --> 01:06:00,921 Karena aku ingin bicara dalam bahasa ibuku. 975 01:06:02,881 --> 01:06:06,635 Itu membuat Sam agak marah karena dia kehilangan momentum. 976 01:06:06,635 --> 01:06:09,262 Saat kita ditanya dengan cepat dan harus menjawab dengan cepat, 977 01:06:09,262 --> 01:06:11,848 itu diterjemahkan jadi memperlambat kecepatannya. 978 01:06:11,848 --> 01:06:14,476 Dia tak siap untuk hal itu. 979 01:06:14,476 --> 01:06:17,479 Kesaksian sebaiknya... 980 01:06:17,479 --> 01:06:20,732 Kami menanyakan apa benar bagi Barbara 981 01:06:20,732 --> 01:06:22,943 untuk mendapat lebih banyak uang 982 01:06:22,943 --> 01:06:25,946 di AS walau ada kontrak pernikahan Jerman. 983 01:06:25,946 --> 01:06:29,532 Dua puluh persen jawabannya adalah itu benar. 984 01:06:29,532 --> 01:06:35,121 tetapi 58% masih berpikir itu tak adil. 985 01:06:36,456 --> 01:06:39,209 Voli hukum dilontarkan bolak-balik. 986 01:06:39,209 --> 01:06:41,044 Sam Burstyn mengancam untuk menanyakan Boris 987 01:06:41,044 --> 01:06:45,423 tentang praktik bisnis yang mungkin tak etis atau lebih buruk. 988 01:06:45,423 --> 01:06:48,927 Sebaliknya, Boris berjanji pengacaranya akan mencecar Barbara 989 01:06:48,927 --> 01:06:50,679 selama berjam-jam di mimbar. 990 01:06:51,805 --> 01:06:52,931 Barbara meneleponku. 991 01:06:52,931 --> 01:06:55,725 "Kita harus urus ini. Aku tak mau ke pengadilan besok." 992 01:06:55,725 --> 01:06:58,520 Aku berkata... Aku menggunakan keuntunganku. 993 01:06:58,520 --> 01:07:03,441 Kataku, "Maksudku, lagi-lagi, kau benar melakukan tindakanmu. 994 01:07:04,109 --> 01:07:05,193 Aku berbuat kesalahan. 995 01:07:05,694 --> 01:07:08,113 Tetapi, kini, enam bulan kemudian, 996 01:07:09,114 --> 01:07:11,491 kau menjadi... kau menjadi... jahat bersama pengacara 997 01:07:11,491 --> 01:07:13,618 dan kau masuk pengadilan dan segalanya, itu tak benar. 998 01:07:13,618 --> 01:07:16,288 Minta kepadaku keinginanmu, aku bisa memberikannya. 999 01:07:17,080 --> 01:07:20,041 BECKER MEMBERI CERAI, TETAPI AKAN MENGHABISKAN JUTAAN 1000 01:07:20,041 --> 01:07:21,543 Kami bernegosiasi. 1001 01:07:22,210 --> 01:07:24,629 Kami bersepakat tak akan membicarakan jumlahnya, 1002 01:07:24,629 --> 01:07:27,173 tetapi percayalah, dia wanita kaya. 1003 01:07:27,173 --> 01:07:30,427 5 DETIK PALING MAHAL DALAM HIDUPKU 1004 01:07:30,427 --> 01:07:32,512 {\an8}Antara kesepakatan perceraian dan tunjangan anak, 1005 01:07:32,512 --> 01:07:33,805 {\an8}biaya Becker meningkat. 1006 01:07:33,805 --> 01:07:35,640 {\an8}KERUGIAN BERSIH BAGI BORIS SAAT AKHIRNYA DIA MENGAKUI ANAK LUAR NIKAHNYA 1007 01:07:35,640 --> 01:07:39,811 Lalu dia dihukum penggelapan pajak, dan harus membayar denda besar. 1008 01:07:39,811 --> 01:07:41,688 BECKER MUNGKIN MENGHADAPI PENJARA KARENA £13,3 JUTA PENGGELAPAN PAJAK 1009 01:07:41,688 --> 01:07:46,234 Itu rangkaian kekalahan yang sulit, yang coba ditangani Boris dengan anggun. 1010 01:07:47,027 --> 01:07:49,821 Bagaimanapun, dia dan Barbara mungkin mendapat pelajaran 1011 01:07:49,821 --> 01:07:53,116 kutipan Kipling di pintu pemain ke Centre Court Wimbledon, 1012 01:07:53,825 --> 01:07:58,663 "Kemenangan dan malapetaka adalah penipu, dan harus diperlakukan sama." 1013 01:08:06,796 --> 01:08:08,548 Kau menghancurkanku di televisi. 1014 01:08:12,010 --> 01:08:13,011 Intens. 1015 01:08:14,596 --> 01:08:16,431 Kita tak bisa dapat segalanya. 1016 01:08:17,139 --> 01:08:22,771 Bahwa aku punya keluarga indah, anak-anakku, kehidupan ini, 1017 01:08:23,897 --> 01:08:26,900 itu juga terkait dengan kesedihan yang harus kutanggung. 1018 01:08:27,651 --> 01:08:31,362 Jadi, aku memandang ini tak hanya sebagai pengalaman yang dipelajari, 1019 01:08:31,362 --> 01:08:34,866 tetapi sesuatu yang harus terjadi bagiku untuk ada di sini, 1020 01:08:34,866 --> 01:08:38,954 bagimu untuk bicara kepadaku, aku ada di sini, memiliki anak-anak. 1021 01:08:38,954 --> 01:08:42,040 Jadi, aku menganggap hal ini sebagai sesuatu yang penuh, 1022 01:08:42,040 --> 01:08:45,210 dan beginilah kulihat hubunganku dengan Boris, 1023 01:08:45,710 --> 01:08:50,214 dengan banyak rasa bersyukur tentang situasi sebelumnya dan saat ini, 1024 01:08:50,214 --> 01:08:54,219 dan, dengan cinta, ya? 1025 01:08:54,219 --> 01:08:56,554 Aku hanya harus membicarakannya saat kau datang. 1026 01:09:00,642 --> 01:09:02,227 Disebut kehidupan. Kita harus melanjutkan. 1027 01:09:02,227 --> 01:09:04,938 Selama kita memastikan anak-anak baik-baik saja, 1028 01:09:04,938 --> 01:09:08,275 kurasa, kami sebagai orang dewasa, kami harus melanjutkan, dan... 1029 01:09:08,275 --> 01:09:12,445 Bagian tersulitku adalah, bagaimana aku mengatasi putriku? 1030 01:09:22,664 --> 01:09:27,502 Jadi kataku, "Angela, kurasa sudah saatnya Anna bertemu para abangnya." 1031 01:09:28,879 --> 01:09:32,549 Aku punya finca di Mallorca. Aku mengadakan liburan keluarga besar 1032 01:09:32,549 --> 01:09:36,011 dan kuundang Anna dan Angela bersama di rumah 1033 01:09:36,011 --> 01:09:38,554 dengan ibuku, kakakku, dengan anak-anakku. 1034 01:09:38,554 --> 01:09:40,389 Maksudku, itu luar biasa. 1035 01:09:40,389 --> 01:09:43,727 Jika kau mengatakan itu saat kisah pertama itu terjadi, 1036 01:09:43,727 --> 01:09:46,521 dia berkata itu mustahil. 1037 01:09:47,397 --> 01:09:49,607 Apa pun kata semua orang, kata media, 1038 01:09:49,607 --> 01:09:53,277 ini situasi keluarga yang normal. 1039 01:09:53,277 --> 01:09:57,532 Aku membagi waktuku antara Pantai Miami 1040 01:09:57,532 --> 01:10:00,952 dan Swiss di Zurich, dan Pantai Miami. 1041 01:10:00,952 --> 01:10:04,706 Aku mengajak Noah makan piza di restoran Italia setempat. 1042 01:10:05,206 --> 01:10:06,750 Wanita ini memasuki bar. 1043 01:10:09,461 --> 01:10:12,881 Dan dia wanita tercantik yang pernah kulihat dalam hidupku. 1044 01:10:16,426 --> 01:10:20,013 Salah satu sifat terbaik Lilly selalu untuk 1045 01:10:20,013 --> 01:10:23,767 mengurus, menyesuaikan, menangani anak-anakku, terutama putriku. 1046 01:10:25,769 --> 01:10:29,064 Itu hal yang terpenting dalam hidupku, dan jika mereka menyukaimu, 1047 01:10:29,648 --> 01:10:32,817 maka kau selalu bisa memenangkan hatiku, karena mereka... 1048 01:10:34,069 --> 01:10:35,153 mereka sangat penting. 1049 01:10:36,655 --> 01:10:38,990 Kuberi tahu dia, "Begini, kurasa kita harus menikah. 1050 01:10:38,990 --> 01:10:41,660 Aku ingin kau pindah ke Eropa," dan dia berkata, 1051 01:10:41,660 --> 01:10:45,789 "Ya. Aku mencintaimu. Ayo menikah." 1052 01:10:51,670 --> 01:10:54,130 Selamat datang di acara "Exclusiv Spezial", 1053 01:10:54,130 --> 01:10:56,633 pernikahan impian Boris di St. Moritz. 1054 01:10:57,384 --> 01:10:59,511 Gladi resiknya... butir pertama dalam jadwal setelah 1055 01:10:59,511 --> 01:11:02,764 pasangan mendarat di kota Swiss yang mewah di Saint Moritz 1056 01:11:02,764 --> 01:11:05,183 dengan jet pribadi hari Kamis sore. 1057 01:11:05,183 --> 01:11:08,311 Semua orang tampak sangat senang tentang semua ini. 1058 01:11:09,312 --> 01:11:10,772 "Pengantinnya datang." 1059 01:11:11,606 --> 01:11:14,568 Di depan mobil, karyawan hotel dan petugas keamanan berusaha 1060 01:11:14,568 --> 01:11:19,614 melindungi pengantin dari mata juru foto yang terlalu penasaran. 1061 01:11:19,614 --> 01:11:21,241 Mundur, mundur. 1062 01:11:21,241 --> 01:11:22,325 Baik. Ayo pergi. 1063 01:11:24,536 --> 01:11:28,456 {\an8}"Aku, Boris, menerimamu, Sharlely, untuk menjadi istriku." 1064 01:11:28,456 --> 01:11:34,588 {\an8}"Untuk dimiliki dan dijaga sejak hari ini..." 1065 01:11:34,588 --> 01:11:36,256 {\an8}"Pada saat senang dan saat sedih..." 1066 01:11:36,256 --> 01:11:39,968 {\an8}"Pada saat kaya dan saat miskin..." 1067 01:12:27,515 --> 01:12:30,185 {\an8}Pasangan ganda ini akan hebat. 1068 01:12:30,185 --> 01:12:33,730 Juara Grand Slam enam kali Boris Becker telah bergabung 1069 01:12:33,730 --> 01:12:36,608 tim pelatih peringkat nomor dua dunia, Novak Djokovic. 1070 01:12:36,608 --> 01:12:38,777 Djokovic menyebut Becker "legenda sejati". 1071 01:12:40,695 --> 01:12:43,531 Ambil waktu untuk menyesuaikan jika perlu. 1072 01:12:43,531 --> 01:12:45,200 Ya, ayo kita lihat cepat. 1073 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Kami merekam. 1074 01:12:46,284 --> 01:12:47,786 {\an8}Ayo mulai dari awal. 1075 01:12:47,786 --> 01:12:50,455 {\an8}Kenapa kau menghubungi Boris? 1076 01:12:50,455 --> 01:12:51,623 {\an8}Kekuatan mental. 1077 01:12:53,333 --> 01:12:56,086 Begitulah aku menjelaskan Boris. 1078 01:12:58,630 --> 01:12:59,923 Kami bicara. 1079 01:12:59,923 --> 01:13:03,176 Dan kataku, "Aku terlalu tua untuk membohongimu, ya? 1080 01:13:03,176 --> 01:13:05,428 Aku mengikutimu dan kariermu, 1081 01:13:05,428 --> 01:13:08,056 dan kau selalu dianggap sebagai pejuang jalanan." 1082 01:13:10,141 --> 01:13:12,602 "Dan setelah kau masuk final dengan siapa pun, kau menyerah. 1083 01:13:15,522 --> 01:13:19,276 Kau takluk, kau kalah. Kenapa?" 1084 01:13:19,276 --> 01:13:21,444 Katanya, "Ya, aku frustrasi. Aku tak bisa..." 1085 01:13:21,444 --> 01:13:24,531 Lalu katanya, "Ada alasannya. Kita harus membicarakannya." 1086 01:13:29,202 --> 01:13:31,496 "Jadi kau harus percaya ucapanku, 1087 01:13:31,496 --> 01:13:34,416 dan ini opiniku tentang forehand dan servismu 1088 01:13:34,416 --> 01:13:36,418 serta backhand dan perilakumu, 1089 01:13:36,418 --> 01:13:39,796 dan kau terlalu buru-buru dan semua yang kudengar." 1090 01:13:39,796 --> 01:13:43,341 Enam jam kemudian, dia berkata, "Kau mau melatihku?" 1091 01:13:49,514 --> 01:13:52,225 Jujur saja, kurasa hasil kerja Boris hebat dengan Novak, 1092 01:13:52,225 --> 01:13:54,394 tetapi, pada segi tertentu, bisa jadi, 1093 01:13:54,394 --> 01:13:55,979 "Ini. Keluar ke lapangan." 1094 01:13:56,688 --> 01:13:58,356 "Bagus. Bermainlah dengan baik." 1095 01:13:58,356 --> 01:14:00,442 Maksudku, itu Novak Djokovic yang kita bicarakan. 1096 01:14:00,442 --> 01:14:02,110 Ternyata dia sangat mahir, ya? 1097 01:14:04,487 --> 01:14:06,573 Pasti ada beberapa hal taktis. 1098 01:14:06,573 --> 01:14:09,451 Bukannya Boris tak tahu permainan, tetapi ini lebih berupa, 1099 01:14:09,451 --> 01:14:10,785 yang berlangsung di sini. 1100 01:14:10,785 --> 01:14:12,996 {\an8}Saat kita masuk lapangan melawan Rafa Nadal, 1101 01:14:12,996 --> 01:14:17,000 {\an8}intinya bukan tentang berapa pukulan forehand kita, berapa sering bola masuk. 1102 01:14:17,000 --> 01:14:19,753 Kita harus memulai dengan baik dalam set. 1103 01:14:19,753 --> 01:14:24,216 Kita memulai set dengan baik dengan tak kehilangan rasa percaya diri. 1104 01:14:24,216 --> 01:14:26,343 Aku yakin cuma soal waktu 1105 01:14:26,343 --> 01:14:28,595 sebelum aku akan unggul dalam pertandingan ini, 1106 01:14:28,595 --> 01:14:31,097 dan kupikir dengan Boris, dia berkembang secara pribadi. 1107 01:14:32,557 --> 01:14:33,934 Jadi soal pribadi. 1108 01:14:34,559 --> 01:14:38,480 "Kau ingin ibumu menangis atau mau ibunya yang menangis? 1109 01:14:38,480 --> 01:14:41,775 Kau warga Serbia yang bangga. Kau pria keluarga yang bangga. 1110 01:14:41,775 --> 01:14:43,652 Kau akan melakukan apa saja demi melindungi keluarga. 1111 01:14:43,652 --> 01:14:46,863 Begitulah kau harus bermain. Itulah sikapnya. 1112 01:14:46,863 --> 01:14:49,324 Karena Rafael ingin melakukan sama, Roger ingin melakukan sama, 1113 01:14:49,324 --> 01:14:50,659 dan Andy mau melakukan sama. 1114 01:14:50,659 --> 01:14:53,453 Mereka ingin melindungi keluarga mereka. Kini pergi dan lakukan." 1115 01:14:53,954 --> 01:14:56,581 Lalu kami masih harus mengatasi beberapa beban pribadi 1116 01:14:56,581 --> 01:14:58,166 yang tak bisa kubicarakan. 1117 01:14:58,166 --> 01:15:01,211 Kenapa dia menyerah pada upaya terakhir. 1118 01:15:02,170 --> 01:15:05,006 Yang ditemukan Boris adalah Novak sangat dihantui 1119 01:15:05,006 --> 01:15:07,467 oleh sesuatu yang dia lakukan di luar lapangan, 1120 01:15:07,467 --> 01:15:10,887 bahwa tanpa sadar dia menghukum dirinya di lapangan 1121 01:15:10,887 --> 01:15:13,056 dengan kalah pada putaran final. 1122 01:15:13,056 --> 01:15:17,769 Boris beri tahu Novak, sebelum dia akui beban masalahnya, dia tak akan menang. 1123 01:15:18,520 --> 01:15:21,982 Kami membicarakan semua kegiatan di luar lapangan 1124 01:15:21,982 --> 01:15:25,235 yang bisa menguntungkan 1125 01:15:25,235 --> 01:15:30,198 juga yang lain yang sungguh mengganggu perhatian. 1126 01:15:32,158 --> 01:15:35,495 Dia bertanya, "Baik, kau mau apa dari tenis? 1127 01:15:35,495 --> 01:15:38,623 Apa kau punya kejelasan tujuanmu?" Kataku, "Ya, tentu. 1128 01:15:38,623 --> 01:15:42,794 Aku ingin mengukir sejarah dalam olahraga, dan aku ingin lakukan denganmu." 1129 01:15:42,794 --> 01:15:45,755 Jadi, begitulah, kami langsung cocok. 1130 01:15:48,133 --> 01:15:52,429 Seluruh alasan untuk menjadikan hubungan ini berhasil 1131 01:15:54,264 --> 01:15:55,432 adalah menang. 1132 01:15:55,432 --> 01:15:59,144 Dan aku tak puas hingga kau menjunjung piala ini. 1133 01:16:02,564 --> 01:16:08,028 {\an8}FINAL WIMBLEDON 2014 ROGER FEDERER VS. NOVAK DJOKOVIC 1134 01:16:15,827 --> 01:16:17,370 Itu luar biasa. 1135 01:16:17,370 --> 01:16:18,413 Bukankah begitu? 1136 01:16:22,083 --> 01:16:24,586 Pertandingan itu bergejolak. 1137 01:16:24,586 --> 01:16:27,547 Roger di lapangan rumput selalu membutuhkan kita untuk keluar 1138 01:16:27,547 --> 01:16:30,425 sebagai versi terbaik kita agar punya peluang untuk menang. 1139 01:16:38,266 --> 01:16:40,101 Permainannya agak berubah, bukan? 1140 01:16:40,101 --> 01:16:42,229 Jadi, ini pelajaran tenis kecil gratis untukmu. 1141 01:16:43,396 --> 01:16:45,732 Roger Federer mengubah permainannya. 1142 01:16:46,233 --> 01:16:48,443 Dia berdiri di belakang garis. 1143 01:16:48,443 --> 01:16:52,447 Dia mengambil bola jauh lebih awal. Dia bermain dengan menyerang balasan, 1144 01:16:52,447 --> 01:16:56,326 mengejutkan semua orang sebab dia punya teknik untuk melakukannya. 1145 01:16:56,910 --> 01:16:59,663 Harus menjadi sifat kedua. Harus menjadi naluri. 1146 01:17:04,459 --> 01:17:08,338 Novak mampu memukul bola secepat setengah voli. 1147 01:17:08,338 --> 01:17:10,590 Karena dia harus menyesuaikan Roger. 1148 01:17:14,386 --> 01:17:15,845 Ini pertempuran. Perkelahian. 1149 01:17:15,845 --> 01:17:17,347 Hal tak terduga terjadi. 1150 01:17:17,347 --> 01:17:19,641 Ada yang membawa kita keluar dari zona nyaman, ya? 1151 01:17:21,560 --> 01:17:22,561 Ayolah! 1152 01:17:23,144 --> 01:17:24,813 Djokovic marah. 1153 01:17:26,147 --> 01:17:28,775 Novak sangat emosional. 1154 01:17:28,775 --> 01:17:33,780 Dia selalu jadi kesal bila penonton mendukung lawannya. 1155 01:17:34,281 --> 01:17:38,618 Dan dia gunakan itu untuk menunjukkan dengan jarinya, seringnya ke penonton, 1156 01:17:38,618 --> 01:17:42,330 "Kini kau membangunkanku. Aku akan mengalahkan pria ini." 1157 01:17:43,582 --> 01:17:45,375 Tetapi kadang malah merugikannya. 1158 01:17:49,462 --> 01:17:51,965 Dia jadi frustrasi dan kehilangan kesabaran, 1159 01:17:51,965 --> 01:17:54,593 dan pikirannya berhenti, dan dia kalah. 1160 01:17:54,593 --> 01:17:57,053 Kata ajaibnya disebut keseimbangan. 1161 01:18:03,310 --> 01:18:06,897 Ada dia di sana, dia sangat damai. 1162 01:18:06,897 --> 01:18:09,774 Dia sangat kuat, dan dia bertahan. 1163 01:18:09,774 --> 01:18:11,943 Dia tahu sekali yang kualami. 1164 01:18:11,943 --> 01:18:14,195 "Baik, aku kembali ke sini ke tempat yang seharusnya 1165 01:18:14,195 --> 01:18:15,906 dan berfokus pada poin berikutnya." 1166 01:18:23,455 --> 01:18:26,958 Sepanjang pertandingan, ada banyak naik turun, ya? 1167 01:18:37,302 --> 01:18:39,596 Pada saat yang terpenting ini, 1168 01:18:39,596 --> 01:18:43,183 ada Boris di sana memberiku semangat 1169 01:18:43,183 --> 01:18:46,478 dan inci tambahan untuk mengatasi tantangan. 1170 01:19:15,048 --> 01:19:16,132 Mengagumkan. 1171 01:19:29,354 --> 01:19:32,399 {\an8}Djokovic yang memenangkan turnamen klasik ini. 1172 01:19:32,399 --> 01:19:34,234 {\an8}6-7, 6-4, 7-6... 1173 01:19:34,234 --> 01:19:35,610 {\an8}6-4 pada set kelima. 1174 01:19:35,610 --> 01:19:42,242 Mereka berpelukan, pastinya mereka begitu. Final yang sangat memukau. 1175 01:19:44,119 --> 01:19:49,374 Dia berjalan keluar gerbang untuk memeluk teman dan orang tercinta. 1176 01:19:50,834 --> 01:19:52,043 Bagus, Boris. 1177 01:19:53,962 --> 01:19:56,965 2014 itu, pada satu segi, batu lompatan, ya? 1178 01:19:56,965 --> 01:20:00,802 Pembukaan besar. Ada banyak dukungan 1179 01:20:00,802 --> 01:20:02,220 yang memungkinkan kami 1180 01:20:02,429 --> 01:20:07,142 memiliki perjalanan hidup luar biasa dalam dua setengah tahun berikutnya. 1181 01:20:11,354 --> 01:20:14,649 {\an8}AUSTRALIA TERBUKA 2015 ANDY MURRAY VS. NOVAK DJOKOVIC 1182 01:20:21,656 --> 01:20:25,243 {\an8}FINAL TUR DUNIA 2015 ROGER FEDERER VS. NOVAK DJOKOVIC 1183 01:20:29,664 --> 01:20:32,667 {\an8}Djokovic terus menang dua Final ATP berikutnya 1184 01:20:32,667 --> 01:20:36,504 {\an8}dan lima pada tujuh Grand Slam berikutnya, termasuk Prancis Terbuka. 1185 01:20:36,504 --> 01:20:38,590 {\an8}PRANCIS TERBUKA 2016 ANDY MURRAY VS. NOVAK DJOKOVIC 1186 01:20:38,590 --> 01:20:42,552 Tetapi pada musim panas 2016, fokus dan tekanan tanpa henti 1187 01:20:42,552 --> 01:20:44,012 mulai menimbulkan akibatnya. 1188 01:20:49,142 --> 01:20:51,603 {\an8}Jika ingin menjadi juara, semua tergantung kita. 1189 01:20:51,603 --> 01:20:52,771 {\an8}PRIA TUNGGAL - FINAL 1190 01:20:52,771 --> 01:20:56,816 {\an8}Aku mengalami periode ketika aku 1191 01:20:56,816 --> 01:21:00,153 sungguh memandang diriku, di luar lapangan. 1192 01:21:00,153 --> 01:21:03,782 Aku bisa melihat turunnya intensitas, turunnya motivasi. 1193 01:21:03,782 --> 01:21:07,035 Wajar. Maksudku, sebanyak apa lagi kita ingin menang. 1194 01:21:07,827 --> 01:21:10,330 Bermain di Wimbledon, putaran ketiga. 1195 01:21:11,206 --> 01:21:14,501 Ada beberapa gangguan hujan dan aku mendapati diriku di ruangan. 1196 01:21:14,501 --> 01:21:18,004 Aku hanya... Aku duduk di sana, dan berkata kepada timku, "Bisakah..." 1197 01:21:18,004 --> 01:21:20,340 "Bisakah aku ditinggal sendiri? Aku hanya ingin sendirian." 1198 01:21:20,340 --> 01:21:24,135 Aku hanya menatap tembok dan pikiranku kosong. 1199 01:21:24,135 --> 01:21:27,764 Sungguh tak ada dorongan dalam diriku. 1200 01:21:27,764 --> 01:21:31,059 Lalu aku tahu dia ingin memberi tahu sesuatu. 1201 01:21:32,269 --> 01:21:35,438 Dia berkata, "Begini, Bos, aku agak lelah. 1202 01:21:35,438 --> 01:21:37,857 Aku tak mau bermain seperti dahulu." 1203 01:21:41,111 --> 01:21:43,780 "Begini. Pertama, aku menyayangimu. 1204 01:21:44,531 --> 01:21:45,615 Dan aku menghormatimu. 1205 01:21:46,408 --> 01:21:48,243 Kita sudah melakukan sesuatu bersama 1206 01:21:48,243 --> 01:21:50,662 yang merupakan perjalanan luar biasa untukku, Boris Becker. 1207 01:21:50,662 --> 01:21:53,456 Aku mempelajari sesuatu tentangku dan tentang tenis 1208 01:21:53,456 --> 01:21:54,958 dan mungkin sedikit tentangmu. 1209 01:21:57,210 --> 01:22:00,380 Aku tak pandai tentang kalah. 1210 01:22:01,506 --> 01:22:04,175 Jika kau mau pergi ke Shanghai atau ingin pergi ke Paris 1211 01:22:04,175 --> 01:22:07,554 dan kau senang di sana, aku orang yang salah untukmu. 1212 01:22:08,138 --> 01:22:09,472 Kurasa sebaiknya kita berhenti." 1213 01:22:14,144 --> 01:22:16,980 Bahkan setelah itu, kami tetap menjaga hubungan. 1214 01:22:16,980 --> 01:22:18,523 Kami tak pernah berhenti. 1215 01:22:18,523 --> 01:22:21,401 Karena, dia selalu ada mendukungku. Dia masih mendukungku. 1216 01:22:21,985 --> 01:22:23,820 Boris seperti keluarga untukku. 1217 01:22:23,820 --> 01:22:25,280 Shatzi! 1218 01:22:25,280 --> 01:22:26,197 Hebat. 1219 01:22:26,197 --> 01:22:27,532 - Apa kabarmu? - Baik. 1220 01:22:28,074 --> 01:22:29,826 - Senang melihatmu. - Ayo, ya? 1221 01:22:29,826 --> 01:22:31,328 - Kita mulai. - Ayo. 1222 01:22:31,328 --> 01:22:32,662 Ayo. 1223 01:22:32,662 --> 01:22:33,747 Aku suka. 1224 01:22:33,747 --> 01:22:35,165 - Sekarang penting. - Sekarang... 1225 01:22:35,832 --> 01:22:36,833 Ya? 1226 01:22:37,584 --> 01:22:38,793 - Bagus. - Bagus sekali. 1227 01:22:38,793 --> 01:22:40,462 Ya. Aku suka itu. 1228 01:22:40,962 --> 01:22:42,672 Semua lancar, ya. Aku baik-baik saja. 1229 01:22:42,672 --> 01:22:44,925 Tetapi kini kau agak... 1230 01:22:44,925 --> 01:22:46,301 agak lebih... 1231 01:22:46,301 --> 01:22:48,845 berfokus, ya? 1232 01:22:48,845 --> 01:22:51,264 - Kau tahu itu. - Bagus. Itu bagus. 1233 01:22:53,183 --> 01:22:54,017 Baik. 1234 01:22:54,017 --> 01:22:56,186 Aku ingin mempelajari sesuatu dari pakar. 1235 01:22:57,520 --> 01:22:59,439 Cara mengembalikan, cara bergerak. 1236 01:22:59,439 --> 01:23:01,775 Aku akan pergi ke jaring. 1237 01:23:05,445 --> 01:23:08,490 Jika kau pikirkan itu, tenis adalah permainan biner 1238 01:23:08,490 --> 01:23:11,743 yang diukur dari pukulan masuk dan luput, satu dan nol. 1239 01:23:12,953 --> 01:23:16,206 Di lapangan, Boris tahu cara bermain dengan angka. 1240 01:23:18,458 --> 01:23:22,212 Di luar lapangan, dia tampaknya tak pernah tahu cara memahaminya. 1241 01:23:23,672 --> 01:23:26,800 Maksudku, mungkin cara terbaik untuk mulai adalah kau menjelaskan. 1242 01:23:26,800 --> 01:23:28,885 Sebab menurutku, aku jelas tak memahaminya 1243 01:23:28,885 --> 01:23:30,929 dan kurasa banyak orang tak paham. 1244 01:23:30,929 --> 01:23:33,848 Bagaimana kau terpuruk hingga bangkrut sejak awalnya? 1245 01:23:36,184 --> 01:23:37,185 Pertanyaan bagus. 1246 01:23:37,811 --> 01:23:40,188 Sangat sedikit orang yang menanyakanku tentang itu. 1247 01:23:41,773 --> 01:23:45,610 Aku mencoba, menjelaskannya sebaik mungkin. 1248 01:23:45,610 --> 01:23:48,572 Terima kasih, Pak. Terima kasih banyak. Semoga diberkati. 1249 01:23:48,572 --> 01:23:49,489 Keren. 1250 01:23:49,489 --> 01:23:52,742 Banyak atlet, kami yakin jumlah uang 1251 01:23:52,742 --> 01:23:57,414 yang kami dapatkan selama karier kami akan terus datang setelah itu. 1252 01:23:57,414 --> 01:24:00,667 Jadi, kami tak cukup cepat menyesuaikan gaya hidup kami. 1253 01:24:02,002 --> 01:24:05,589 Kita terus menghabiskan uang yang tak kita dapatkan lagi. 1254 01:24:05,589 --> 01:24:08,258 Kita menghabiskan uang yang kita dapatkan sebelumnya. 1255 01:24:09,009 --> 01:24:10,510 Jadi, ya, aku menyalahkan diriku. 1256 01:24:11,845 --> 01:24:13,138 - Terima kasih. - Terima kasih, Boris. 1257 01:24:13,138 --> 01:24:14,097 - Boris. - Terima kasih. 1258 01:24:14,097 --> 01:24:15,015 Boris! 1259 01:24:15,015 --> 01:24:18,727 Kataku kepadanya, "Boris, taruh uang di bank 1260 01:24:19,603 --> 01:24:22,355 dan senang dengan dua persen, tiga persen, lima persen. 1261 01:24:22,355 --> 01:24:23,732 Kau tak bisa menghabiskannya." 1262 01:24:24,941 --> 01:24:27,527 "Tidak. Aku tahu investasi." 1263 01:24:27,527 --> 01:24:29,738 Kataku, "Bagus. Kau mau main Monopoly? 1264 01:24:30,405 --> 01:24:34,284 Ambil lima persen semua milikmu, dan itu berjuta-juta, 1265 01:24:34,284 --> 01:24:36,661 keluarkan dan mainkan itu. 1266 01:24:37,537 --> 01:24:40,916 Dan saat kau kehilangan semua, kataku, 'Aku mendapat pelajaran.' 1267 01:24:41,708 --> 01:24:43,251 Aku mendapat pelajaran." 1268 01:24:45,086 --> 01:24:48,298 Tetapi anak dengan semangat membara, ha? 1269 01:24:49,007 --> 01:24:53,345 Dan lebih penting lagi, orang di sekitarnya... 1270 01:24:55,055 --> 01:24:56,348 memanfaatkannya. 1271 01:24:58,558 --> 01:25:00,852 Tak sulit untuk melihat kenapa bintang seperti Boris 1272 01:25:00,852 --> 01:25:03,521 menarik orang yang mungkin memanfaatkannya. 1273 01:25:03,521 --> 01:25:06,441 Dia menawan, mungkin agak naif. 1274 01:25:06,441 --> 01:25:09,277 Dia cerdas, karismatik, dan sangat terkenal, 1275 01:25:09,277 --> 01:25:11,863 jenis orang yang selalu menyenangkan untuk ditemani. 1276 01:25:12,614 --> 01:25:14,658 Dia hidup seperti dia bermain tenis... 1277 01:25:14,658 --> 01:25:18,161 menyerang jaring, mengambil risiko, habis-habisan. 1278 01:25:18,161 --> 01:25:20,330 Dan selama bertahun-tahun, pengelolaan bisnisnya 1279 01:25:20,330 --> 01:25:23,917 dengan Hans-Dieter Cleven memungkinkannya hidup seperti bintang rock. 1280 01:25:24,501 --> 01:25:26,545 Cleven menjalankan peran produser, 1281 01:25:26,545 --> 01:25:29,256 membayari faktur, bersepakat di bawah meja, 1282 01:25:29,256 --> 01:25:30,757 dan mengurus pembukuan. 1283 01:25:31,424 --> 01:25:35,262 Cleven selalu memastikan Boris punya cukup uang tunai untuk hidup mewah. 1284 01:25:35,262 --> 01:25:39,516 Sebaliknya, Cleven mendapat hingga setengah dari memasarkan Boris 1285 01:25:39,516 --> 01:25:42,018 dan bisa berbagi sorotan dengan sang bintang. 1286 01:25:42,602 --> 01:25:46,523 Dia menghadiri pernikahan Boris dengan Lilly dan mengadakan pesta Oktoberfest 1287 01:25:46,523 --> 01:25:48,775 lengkap dengan dirndls dan lederhosen. 1288 01:25:50,151 --> 01:25:52,320 Boris dan Lilly bergaul dengan miliarder, 1289 01:25:52,320 --> 01:25:56,950 seperti John Caudell, orang Inggris pendiri dan menjual kerajaan ponsel. 1290 01:25:57,576 --> 01:25:59,828 Mereka lebih sering meluangkan waktu di Mallorca, 1291 01:25:59,828 --> 01:26:03,123 memperluas finca mereka, rumah besar sepuluh kamar 1292 01:26:03,123 --> 01:26:05,041 di kediaman seluas 53 ekar. 1293 01:26:08,295 --> 01:26:10,422 Ya, Boris Becker, dewa tenis, 1294 01:26:10,422 --> 01:26:13,216 dari masa lalu kini juga di televisi. 1295 01:26:14,634 --> 01:26:17,679 Selamat datang di finca-ku di Mallorca. 1296 01:26:17,679 --> 01:26:19,556 Selamat datang di TV Boris Becker. 1297 01:26:20,515 --> 01:26:22,767 Ini serambi depan. 1298 01:26:22,767 --> 01:26:25,520 Di sebelah kanan ini kamar tidur. 1299 01:26:25,520 --> 01:26:27,564 Dan tentu tak ada kamera di sana, itu jelas! 1300 01:26:27,564 --> 01:26:29,482 Ayo langsung masuk ke ruang keluarga. 1301 01:26:29,482 --> 01:26:31,693 Mungkin kau akan melihat perapian. 1302 01:26:31,693 --> 01:26:33,528 Kami mempekerjakan enam orang Maroko dan bekerja 1303 01:26:33,528 --> 01:26:37,324 selamat setengah tahun dan mengukir semua bagian satu per satu di sini. 1304 01:26:38,783 --> 01:26:40,201 Aku perlu olahraga untuk hidup. 1305 01:26:40,201 --> 01:26:43,872 Dan pada usiaku, olahraga lari tak terlalu cocok lagi. 1306 01:26:43,872 --> 01:26:45,624 Itu sebabnya aku harus lebih sering berenang. 1307 01:26:45,624 --> 01:26:47,751 Aku bisa bersantai sedikit di sini. 1308 01:26:50,837 --> 01:26:54,633 Rumah di Spanyol hebat, tetapi aku tinggal di Swiss. 1309 01:26:56,593 --> 01:27:00,847 Tahun 2012, Lilly berkata, "Kau keberatan, pindah ke Wimbledon?" Kataku, "Apa?" 1310 01:27:00,847 --> 01:27:03,808 Jika ada satu desa di dunia yang kusukai 1311 01:27:03,808 --> 01:27:05,310 dan kusebut rumah, itu Wimbledon. 1312 01:27:06,686 --> 01:27:09,898 Aku disebut orang Jerman paling populer di Inggris. 1313 01:27:10,523 --> 01:27:13,735 Dan tanggung jawabku untuk itu, kurasa daftarnya sangat panjang. 1314 01:27:14,319 --> 01:27:16,905 Aku sungguh merasa nyaman. Sejak itu kami tinggal di London. 1315 01:27:18,156 --> 01:27:20,200 Halo, Boris. Senang melihatmu, Pak. 1316 01:27:21,159 --> 01:27:23,954 Boris mengisahkan ibarat dia dan Lilly menjadi mapan 1317 01:27:23,954 --> 01:27:25,664 dalam kehidupan teh dan crumpet. 1318 01:27:27,707 --> 01:27:29,709 Tetapi semua kehidupan jet set itu mahal, 1319 01:27:29,709 --> 01:27:32,671 dan secara keuangan, dia masih belum menghasilkan uang untuk mengimbangi. 1320 01:27:35,340 --> 01:27:39,261 Saat Lilly ingin meninggalkan Swiss, Boris berpisah dengan Cleven. 1321 01:27:39,844 --> 01:27:44,266 Tetapi perceraian bisnis itu mengakibatkan tagihan pajak Swiss 3 juta euro 1322 01:27:44,266 --> 01:27:45,809 yang tak bisa dia bayar. 1323 01:27:46,309 --> 01:27:47,769 Karena Cleven pergi, 1324 01:27:47,769 --> 01:27:51,690 Boris minta bantuan bankir Inggris di Arbuthnot Latham 1325 01:27:51,690 --> 01:27:53,233 yang menawarkan solusi. 1326 01:27:54,276 --> 01:27:56,778 Boris boleh meminjam 4,6 juta euro, 1327 01:27:56,778 --> 01:28:02,033 dengan jaminan pendapatannya nanti sebagai duta merek dan pesohor TV. 1328 01:28:03,577 --> 01:28:04,744 Boris Becker! 1329 01:28:05,328 --> 01:28:07,289 Tentu, dengan satu atau lain cara, 1330 01:28:07,289 --> 01:28:10,417 orang Jerman favorit Inggris bisa melunasi pinjamannya. 1331 01:28:13,837 --> 01:28:17,299 Masalah muncul bahwa setelah sekitar setahun pinjaman, 1332 01:28:17,299 --> 01:28:20,051 aku tak bisa melunasi yang seharusnya kulunasi 1333 01:28:20,051 --> 01:28:22,721 karena beberapa kontrakku gagal. 1334 01:28:23,305 --> 01:28:24,931 Scheisse. 1335 01:28:24,931 --> 01:28:28,101 Jika aku bersikap berengsek, aku bisa saja berkata, 1336 01:28:28,101 --> 01:28:30,729 "Kau sudah membuat kontrak. Kau yang sial." 1337 01:28:30,729 --> 01:28:35,984 Tetapi aku bukan bajingan. Kataku, "Aku punya finca di Spanyol 1338 01:28:36,943 --> 01:28:40,530 yang bernilai sepuluh juta euro. 1339 01:28:41,281 --> 01:28:43,533 Jadi kau punya jaminan finca itu, 1340 01:28:43,533 --> 01:28:47,913 dan aku punya waktu melunasimu dari pendapatanku nantinya. 1341 01:28:47,913 --> 01:28:53,627 Tetapi lalu kudapati ada biaya finca itu 1342 01:28:54,753 --> 01:28:59,758 dari pinjaman jangka pendek yang kudapatkan dari John Caudwell. 1343 01:29:00,508 --> 01:29:01,718 - John. - Hai. Apa kabarmu? 1344 01:29:01,718 --> 01:29:03,220 - Senang melihatmu. - Senang melihatmu. 1345 01:29:03,220 --> 01:29:04,512 Terima kasih atas waktumu. 1346 01:29:04,512 --> 01:29:06,514 Kau tak dapat ini di IKEA, bukan, John? 1347 01:29:09,184 --> 01:29:13,313 Pinjaman itu, karena itu pinjaman jangka pendek, bunganya 25%. 1348 01:29:13,313 --> 01:29:16,191 Kenapa sangat tinggi? Karena, "A", aku perlu uang itu cepat, 1349 01:29:16,191 --> 01:29:18,652 dan "B", aku akan menjual finca itu dalam tiga bulan mendatang. 1350 01:29:19,903 --> 01:29:24,074 Baik, kau akan menjual rumahmu, tetapi kau perlu uang untuk memperbaikinya. 1351 01:29:24,074 --> 01:29:27,661 Jadi kau mengambil pinjaman jangka pendek, berbunga tinggi. 1352 01:29:27,661 --> 01:29:29,204 Tetapi dalam hal finca, 1353 01:29:29,204 --> 01:29:32,666 situasinya jadi lebih putus asa daripada yang dinyatakan Boris. 1354 01:29:33,750 --> 01:29:39,256 Boris berutang 500.000 euro ke kontraktor, ditambah banyak utang dan pengeluaran lain 1355 01:29:39,256 --> 01:29:40,674 yang perlu perhatiannya. 1356 01:29:41,633 --> 01:29:44,219 Apa pinjaman itu cukup untuk meliput semuanya? 1357 01:29:45,345 --> 01:29:48,598 Kenapa kau melakukan pinjaman jangka pendek, 1,2 juta itu? 1358 01:29:48,598 --> 01:29:50,976 Aku tak bisa katakan semua pembayaran yang dilakukan, 1359 01:29:50,976 --> 01:29:54,396 tetapi itu bukan untuk keuntungan pribadiku. 1360 01:29:54,396 --> 01:29:55,772 Aku harus membayar tagihan. 1361 01:29:56,398 --> 01:29:59,734 Gaya hidupku mungkin masih terlalu mahal. 1362 01:29:59,734 --> 01:30:03,321 Aku harus membayar mantan istriku. Anakku empat. 1363 01:30:04,573 --> 01:30:09,494 Itu bukan untuk keuntungan pribadiku, tetapi untuk membayar tagihan mahal. 1364 01:30:12,455 --> 01:30:15,000 Boris tak pernah memperbaiki finca. 1365 01:30:15,000 --> 01:30:20,130 Dan kabar tersebar, tak ada yang di rumah, tamu tak diundang pindah ke sana. 1366 01:30:21,840 --> 01:30:25,802 Dua puluh lima tahun Dan hidupku, aku masih 1367 01:30:25,802 --> 01:30:32,183 Aku masih mencoba mendaki semua bukit harapan yang tinggi 1368 01:30:33,268 --> 01:30:35,812 Untuk tujuan 1369 01:30:37,772 --> 01:30:40,984 Ada yang mau berjalan-jalan? 1370 01:30:40,984 --> 01:30:42,944 Ayolah. 1371 01:30:47,866 --> 01:30:48,950 Tujuan yang dicapai? 1372 01:30:50,744 --> 01:30:51,745 Tentu. 1373 01:30:52,329 --> 01:30:55,832 Di sana, katanya, orang Maroko datang. 1374 01:30:55,832 --> 01:30:57,834 Dan mereka melakukan semuanya dengan tangan. 1375 01:31:03,632 --> 01:31:05,217 Lapangan bola basket Boris Becker. 1376 01:31:05,217 --> 01:31:06,468 Lapangan tenis. 1377 01:31:06,468 --> 01:31:08,220 Ya, lapangan tenis. 1378 01:31:08,220 --> 01:31:10,430 Raket asli. Dengan ini, Boris Becker menang. 1379 01:31:10,430 --> 01:31:13,016 Wimbledon, 1985, 1986 juga, 1987 juga. 1380 01:31:22,901 --> 01:31:25,445 Masih ada yang tertinggal dari kue ulang tahun. 1381 01:31:40,627 --> 01:31:42,671 Kami duduk di jacuzzi... 1382 01:31:43,630 --> 01:31:46,633 di jacuzzi yang digunakan Boris Becker. 1383 01:31:46,633 --> 01:31:48,969 Itulah yang ada di media saat ini. 1384 01:31:48,969 --> 01:31:51,888 Tetapi jika kau hidup seperti itu dan membiarkannya seperti itu? 1385 01:32:01,565 --> 01:32:05,277 Bicara tentang pria yang dahulu amat kaya. 1386 01:32:06,069 --> 01:32:08,405 Bahkan pada saat aku bangkrut, 1387 01:32:08,405 --> 01:32:10,490 percaya atau tidak, aku masih jutawan. 1388 01:32:10,490 --> 01:32:12,033 Lalu itu terlambat. 1389 01:32:12,033 --> 01:32:15,245 Aku harus membayar pajak di sini, tunjangan anak di sana, 1390 01:32:15,954 --> 01:32:17,330 keuangan... apa saja. 1391 01:32:17,330 --> 01:32:20,292 Jadi, aku hanya bekerja keras 1392 01:32:20,292 --> 01:32:23,295 berusaha menghasilkan uang yang cukup agar bisa tetap hidup. 1393 01:32:24,087 --> 01:32:25,922 Tetapi lubangnya sudah digali. 1394 01:32:27,173 --> 01:32:30,010 Dan sekopnya menjadi makin mahal. 1395 01:32:30,969 --> 01:32:36,266 Pada 25%, utang Boris melonjak tinggi, menjadikannya tak bisa membayar. 1396 01:32:37,475 --> 01:32:40,854 Jadi bank Inggris-nya dengan berhasil mengajukan tuntutan di London 1397 01:32:40,854 --> 01:32:42,814 untuk menjadikannya pailit. 1398 01:32:44,232 --> 01:32:46,234 Kepailitan itu sulit bagi Boris. 1399 01:32:49,321 --> 01:32:54,284 Kedua ini adalah Piala Renshaw, yaitu tiruan aslinya. 1400 01:32:54,284 --> 01:32:55,952 Tak bertanggal, tetapi... 1401 01:32:55,952 --> 01:32:59,205 Secara hukum, pengadilan menunjuk pengacara pribadi yaitu Mark Ford 1402 01:32:59,205 --> 01:33:01,082 untuk mengumpulkan setengah penghasilan Boris... 1403 01:33:02,042 --> 01:33:02,876 PIALA DAVIS OLEH NEC 1988 1404 01:33:02,876 --> 01:33:04,544 ...dan mencairkan aset Boris yang paling berharga 1405 01:33:04,544 --> 01:33:05,670 untuk melunasi krediturnya. 1406 01:33:05,670 --> 01:33:07,589 {\an8}JUARA TENIS TERBUKA AMERIKA TUNGGAL PRIA - BORIS BECKER 1407 01:33:07,589 --> 01:33:10,592 {\an8}Ciri kebangkrutan yaitu aset kita... 1408 01:33:10,592 --> 01:33:11,718 {\an8}MARK FORD WALI AMANAT KEPAILITAN INGGRIS 1409 01:33:11,718 --> 01:33:15,055 {\an8}...atau jelas aset tambahan menjadi tersedia bagi kreditur. 1410 01:33:15,055 --> 01:33:17,641 {\an8}Prosesnya adalah aset tersebut ada di tangan wali amanat dalam kepailitan, 1411 01:33:17,641 --> 01:33:20,060 lalu mereka bertanggung jawab untuk menghubungi para ahli 1412 01:33:20,060 --> 01:33:21,353 untuk menjual aset tersebut. 1413 01:33:21,353 --> 01:33:22,979 JUARA TUNGGAL 1414 01:33:22,979 --> 01:33:27,984 Sebagai pemain, itu tak terdengar bagus, tetapi piala itu tak terlalu bermakna. 1415 01:33:28,985 --> 01:33:31,863 Apa, kau akan melihat piala pada usia 17 dan 18 tahun? 1416 01:33:31,863 --> 01:33:33,365 Betapa membosankan. 1417 01:33:33,949 --> 01:33:36,826 Itu hanya bermakna sesuatu saat kita lebih tua. 1418 01:33:36,826 --> 01:33:39,120 Kini aku suka menunjukkan pialaku kepada anak-anakku. 1419 01:33:39,621 --> 01:33:40,622 Serius. 1420 01:33:41,790 --> 01:33:42,958 Aku bisa apa lagi? 1421 01:33:53,510 --> 01:33:55,387 Mendadak, tahu-tahu, 1422 01:33:55,387 --> 01:33:58,640 bantuan hidup muncul dari sumber yang janggal... 1423 01:33:58,640 --> 01:34:01,393 Republik Afrika Tengah. 1424 01:34:01,393 --> 01:34:04,312 CAR menawarkan Boris posisi penting 1425 01:34:04,312 --> 01:34:05,522 yang mungkin mengubah segalanya. 1426 01:34:05,522 --> 01:34:06,523 KEHORMATAN DIPLOMATIK UNTUKKU! 1427 01:34:06,523 --> 01:34:08,900 Dia diundang untuk menjadi atase khusus 1428 01:34:08,900 --> 01:34:12,445 untuk olahraga, kemanusiaan, dan urusan budaya. 1429 01:34:12,445 --> 01:34:15,198 Boris berutang kemujurannya kepada Stephan Welk, 1430 01:34:15,198 --> 01:34:18,577 yang mengatur paspor diplomatik istimewanya. 1431 01:34:19,119 --> 01:34:22,330 Welk menyebut dirinya sebagai pakar dalam diplomasi. 1432 01:34:22,330 --> 01:34:24,457 Stephan, aku belum pernah bertemu dia, berkata... 1433 01:34:24,457 --> 01:34:26,042 SELAMAT DATANG DI KANTOR DIPLOMATIK ANDA 1434 01:34:26,042 --> 01:34:28,712 ...presiden dan duta besar menghormati kedudukan internasionalmu. 1435 01:34:28,712 --> 01:34:30,422 BORIS BECKER ATASE DI BRUSSEL 1436 01:34:30,422 --> 01:34:32,173 Begitulah, "Kau punya keluarga blasteran, 1437 01:34:32,173 --> 01:34:35,760 jadi kau paham beberapa masalah lebih baik dibanding kebanyakan orang kulit putih. 1438 01:34:35,760 --> 01:34:37,929 Dan mereka mempertimbangkan untuk memberimu 1439 01:34:39,431 --> 01:34:41,224 kursi di Dewan Keamanan PBB di New York." 1440 01:34:41,224 --> 01:34:43,810 Kataku, "Sepertinya itu serius." 1441 01:34:45,145 --> 01:34:48,273 Stephan berkata kami bisa menggunakan status kekebalan 1442 01:34:48,273 --> 01:34:50,901 untuk menghentikan keputusan kepailitan. 1443 01:34:50,901 --> 01:34:52,944 Dan kataku, "Tunggu. Itu dua masalah berbeda. 1444 01:34:52,944 --> 01:34:54,571 Yang satu tak berkaitan dengan yang lain." 1445 01:34:54,571 --> 01:34:56,197 Tetapi kau sendiri berkata, 1446 01:34:56,197 --> 01:35:00,410 "Kini aku menegaskan kekebalan diplomatik, seperti yang seharusnya kulakukan 1447 01:35:00,410 --> 01:35:02,287 untuk mengakhiri lelucon ini." 1448 01:35:02,287 --> 01:35:04,581 Jadi kau sendiri telah mengaitkan kedua hal itu. 1449 01:35:04,581 --> 01:35:08,293 Benar, tetapi yang satu tak berkaitan dengan yang lain. 1450 01:35:09,586 --> 01:35:11,588 Aku bingung. 1451 01:35:11,588 --> 01:35:12,714 BORIS BECKER MENYATAKAN KEKEBALAN IMUNITAS 1452 01:35:12,714 --> 01:35:14,716 Pada satu segi, pengacara Boris menyatakan secara umum 1453 01:35:14,716 --> 01:35:18,511 bahwa statusnya sebagai duta memberinya kekebalan dari kepailitan. 1454 01:35:19,095 --> 01:35:22,390 Boris berkata itu benar, tetapi juga tak benar. 1455 01:35:22,390 --> 01:35:24,184 Yang satu tak berkaitan dengan yang lain. 1456 01:35:26,061 --> 01:35:28,313 Aku penasaran, apa sudut pandang 1457 01:35:28,313 --> 01:35:30,190 di Republik Afrika Tengah? 1458 01:35:32,776 --> 01:35:36,696 Jika kau ingin menemukan Boris Becker di Republik Afrika Tengah, 1459 01:35:36,696 --> 01:35:41,284 di mana tempat lebih baik untuk mulai dibanding klub tenis setempat? 1460 01:35:41,284 --> 01:35:43,578 Pak? 1461 01:35:43,578 --> 01:35:47,040 Di mana Boris Becker? 1462 01:35:47,040 --> 01:35:48,625 - Dutanya? - Ya. 1463 01:35:48,625 --> 01:35:50,377 - Benar, duta niat baik. - Ya. 1464 01:35:50,377 --> 01:35:51,962 Benar, benar, benar. 1465 01:35:51,962 --> 01:35:54,881 Jadi, dia tak ada di klub tenis setempat. 1466 01:35:54,881 --> 01:35:57,425 Bagaimana dengan pesta penuh diplomat? 1467 01:35:58,552 --> 01:36:03,056 Ini aula diplomat. Bagaimana pendapat mereka tentang Boris jadi diplomat? 1468 01:36:03,557 --> 01:36:05,600 - Kau tahu gosipnya... - Mereka tertawa! 1469 01:36:05,600 --> 01:36:06,810 Sungguh? 1470 01:36:06,810 --> 01:36:10,897 Aku orang Jerman, ya, tetapi aku belum bertemu orang Jerman di kota. 1471 01:36:10,897 --> 01:36:14,025 Ini adalah seseorang yang banyak dikenal dan dihormati orang, 1472 01:36:14,025 --> 01:36:17,612 dan mendadak kita mendengar hal seperti itu, membaca hal seperti itu. 1473 01:36:17,612 --> 01:36:19,739 Dan kita tak tahu harus berpikir apa. 1474 01:36:19,739 --> 01:36:21,575 Apa kau punya paspor Republik Afrika Tengah? 1475 01:36:21,575 --> 01:36:22,826 Ya, punya. 1476 01:36:23,410 --> 01:36:26,496 Ini dianggap sebagai dokumen yang diajukan di pengadilan 1477 01:36:26,496 --> 01:36:30,917 oleh pengacara Pak Becker sebagai bukti bahwa dia tak bisa digugat. 1478 01:36:31,418 --> 01:36:35,297 {\an8}Jadi apa kata orang yang mencantumkan tanda tangannya di sana? 1479 01:36:35,797 --> 01:36:37,966 {\an8}Ini sungguh palsu. 1480 01:36:37,966 --> 01:36:42,971 Apa Pak Boris Becker subjek penyelidikan yang Anda lakukan? 1481 01:36:42,971 --> 01:36:48,727 Ah, ya. Dia ikut serta untuk mendapatkan paspor ini dengan cara yang salah. 1482 01:36:48,727 --> 01:36:50,520 Pasporku asli. 1483 01:36:51,062 --> 01:36:54,941 Itu di kedutaan di Brussel, terakhir kali kuperiksa. 1484 01:36:56,026 --> 01:36:58,820 Dan kataku, "Astaga, kenapa aku? Kenapa aku lagi?" 1485 01:36:58,820 --> 01:37:03,909 Aku percaya menteri luar negeri, maka, itu palsu? 1486 01:37:04,534 --> 01:37:07,871 Kenalanku Stephan, kuberi tahu fakta kehidupan. 1487 01:37:07,871 --> 01:37:09,456 SARAPAN DI 'ISTANA' 540.000 EURO 1488 01:37:09,456 --> 01:37:13,084 {\an8}Ternyata Welk penjahat yang ditangkap untuk penipuan dan pemalsuan. 1489 01:37:13,084 --> 01:37:15,170 WELK DITAHAN PADA AKHIR AGUSTUS 1490 01:37:15,170 --> 01:37:18,006 Paspor diplomatik Boris ternyata termasuk kumpulan paspor 1491 01:37:18,006 --> 01:37:19,090 yang dicuri. 1492 01:37:19,090 --> 01:37:20,717 BORIS BECKER YANG BANGKRUT DITANGKAP DENGAN PASPOR DIPLOMATIK PALSU 1493 01:37:20,717 --> 01:37:23,720 Paspor palsu dijual kepada pengedar narkoba dan penipu. 1494 01:37:23,720 --> 01:37:25,597 PELANGGARAN TERKAIT NARKOBA, PEMALSUAN DOKUMEN DAN PENIPUAN ASURANSI 1495 01:37:25,597 --> 01:37:28,016 Ada satu yang jatuh ke tangan putra jutawan Swiss 1496 01:37:28,016 --> 01:37:30,894 yang sengaja meledakkan Ferrari-nya 1497 01:37:30,894 --> 01:37:33,230 agar dia bisa mengantungi uang asuransi. 1498 01:37:34,231 --> 01:37:37,150 Lihat ke atas, Lilly. Bagus. Terima kasih, Boris. 1499 01:37:38,985 --> 01:37:40,612 Saat itu menarik. 1500 01:37:40,612 --> 01:37:43,740 Segera setelah itu, istriku mengajukan cerai. 1501 01:37:43,740 --> 01:37:44,824 BOOM BOOM BORIS MELEDAK LAGI! 1502 01:37:44,824 --> 01:37:46,952 LEGENDA TENIS MENAMPIK KERAS GOSIP KEPAILITAN £54 JUTA 1503 01:37:46,952 --> 01:37:48,870 {\an8}ISTRI BORIS MENGUNGKAPKAN PESTA VODKA-NYA 1504 01:37:48,870 --> 01:37:50,747 {\an8}SAAT PASANGAN ITU TERPURUK 1505 01:37:50,747 --> 01:37:52,832 KEHANCURAN PERKAWINAN BORIS DAN YANG TERJADI 1506 01:37:52,832 --> 01:37:54,501 PADA MALAM POLISI DIPANGGIL KE RUMAH MEREKA 1507 01:37:54,501 --> 01:37:56,211 SAAT WIMBLEDON 1508 01:37:56,211 --> 01:37:57,420 BECKER DAN ISTRI BERPISAH SETELAH 13 TAHUN 1509 01:37:57,420 --> 01:37:59,965 Kami masih belum setuju secara keuangan. 1510 01:37:59,965 --> 01:38:03,552 Seperti halnya siapa pun yang mengenalku, aku pria dermawan 1511 01:38:03,552 --> 01:38:05,136 dan aku ingin dia hidup dengan baik. 1512 01:38:05,136 --> 01:38:08,848 Saat aku kembali pulih, kembali, bebas dan segalanya, 1513 01:38:08,848 --> 01:38:11,142 kami akan duduk membahas dan mencari solusinya. 1514 01:38:18,483 --> 01:38:21,611 Di lapangan tenis, itu sering dilakukan Boris, 1515 01:38:21,611 --> 01:38:22,696 mencari solusi. 1516 01:38:24,281 --> 01:38:28,201 Dan tampaknya dia menemukan solusi juga tentang masalah keuangan dan hukumnya. 1517 01:38:30,954 --> 01:38:33,290 {\an8}Bank Inggris menerima finca-nya sebagai pelunasan utangnya. 1518 01:38:33,290 --> 01:38:34,791 {\an8}KEADAAN KEPAILITAN PAK BECKER TELAH DIBATALKAN 1519 01:38:34,791 --> 01:38:36,918 Tampaknya Boris menang. 1520 01:38:36,918 --> 01:38:39,546 Tetapi lalu musuh lain maju, 1521 01:38:39,546 --> 01:38:42,632 mantan mitranya, Hans-Dieter Cleven. 1522 01:38:43,300 --> 01:38:45,969 Terluka karena cara Boris mengakhiri hubungan mereka, 1523 01:38:45,969 --> 01:38:50,599 Cleven mendadak menyatakan bahwa Boris berutang padanya lebih dari 40 juta euro, 1524 01:38:50,599 --> 01:38:52,058 klaim yang ditolak Boris. 1525 01:38:52,642 --> 01:38:56,855 Mereka bertempur dua kali di pengadilan Swiss, Boris menang keduanya. 1526 01:38:56,855 --> 01:38:59,024 BORIS BECKER JUGA MENANG MELAWAN HANS-DIETER CLEVEN PADA NAIK BANDING 1527 01:38:59,024 --> 01:39:00,525 Tetapi lalu, Boris terkejut, 1528 01:39:00,525 --> 01:39:03,528 wali amanat kepailitan Inggris menjadi yakin 1529 01:39:03,528 --> 01:39:05,989 bahwa utangnya kepada Cleven benar. 1530 01:39:05,989 --> 01:39:07,908 Kepailitan akan selesai. 1531 01:39:08,450 --> 01:39:11,077 Mendadak, kami terkejut, 1532 01:39:11,077 --> 01:39:14,581 wali amanat menerima klaimnya dalam kepailitan. 1533 01:39:14,581 --> 01:39:19,294 "A", kenapa aku melunasi uang apa pun tanpa alasan kepada pria itu? 1534 01:39:19,294 --> 01:39:21,254 Dan "B", aku pun tak punya uang itu. 1535 01:39:21,796 --> 01:39:24,966 Benar? Jadi apa pilihanku? Maka, 1536 01:39:24,966 --> 01:39:28,261 kini aku lima tahun dalam kepailitan 1537 01:39:28,261 --> 01:39:31,848 karena klaim yang tak akan dibuktikan di mana pun di dunia, 1538 01:39:31,848 --> 01:39:33,016 termasuk di Swiss. 1539 01:39:34,309 --> 01:39:36,061 Apa aku memahami ini? Tidak. 1540 01:39:36,645 --> 01:39:38,230 Apa ini terjadi? Ya. 1541 01:39:40,690 --> 01:39:43,109 Sulit untuk memahami kisah Cleven itu. 1542 01:39:43,902 --> 01:39:46,571 Kecuali kita menganggapnya sebagai perkawinan yang gagal, 1543 01:39:46,571 --> 01:39:49,449 indah pada awalnya, dan kacau pada akhirnya. 1544 01:39:50,450 --> 01:39:53,161 Sebagai bagian perceraian mereka, Cleven mengacungkan 1545 01:39:53,161 --> 01:39:55,038 yang tampak seperti daftar utang... 1546 01:39:55,914 --> 01:39:59,626 tuntutan tak jelas, biaya pinjaman, pengeluaran pribadi. 1547 01:39:59,626 --> 01:40:00,752 Semua tanpa nota. 1548 01:40:00,752 --> 01:40:02,170 PENGELUARAN PRIBADI? NOTA? PAJAK BISNIS? 1549 01:40:02,754 --> 01:40:04,965 {\an8}Selagi pengadilan Swiss menolaknya, 1550 01:40:04,965 --> 01:40:06,967 {\an8}Becker menandatangani dokumen 1551 01:40:06,967 --> 01:40:08,677 {\an8}sebagai bantuan, menurut Boris, 1552 01:40:08,677 --> 01:40:11,137 {\an8}untuk membantu Cleven dengan pengurangan pajaknya. 1553 01:40:12,097 --> 01:40:14,140 {\an8}Saat aku menemukan dokumen itu, aku terpana. 1554 01:40:14,724 --> 01:40:16,476 {\an8}Apa yang dipikirkan Boris? 1555 01:40:24,985 --> 01:40:27,654 Boris bepergian ke Zurich untuk perhitungan terakhir. 1556 01:40:28,780 --> 01:40:30,615 Di ruang rapat di bandara yang sibuk, 1557 01:40:30,615 --> 01:40:33,827 Boris dan pengacaranya mencoba menetapkan kesepakatan dengan Cleven. 1558 01:40:34,536 --> 01:40:38,498 Setelah banyak tawar-menawar, Cleven membuat penawaran janggal. 1559 01:40:38,498 --> 01:40:42,168 Cleven akan membatalkan klaim sebanyak jutaan euro 1560 01:40:42,168 --> 01:40:45,463 jika Boris mau kembali kepadanya. 1561 01:40:48,174 --> 01:40:50,552 Itu bukan harga yang ingin dibayar Boris. 1562 01:40:51,344 --> 01:40:52,762 Dia kembali ke London. 1563 01:40:56,933 --> 01:40:59,102 London terbukti menjadi perangkap hukum. 1564 01:40:59,895 --> 01:41:02,606 Wali amanat kepailitan menolak membiarkan Boris 1565 01:41:02,606 --> 01:41:05,942 menggunakan asetnya yang menyusut untuk menyewa pengacara menuntut Cleven. 1566 01:41:07,193 --> 01:41:11,197 Alih-alih, wali amanatnya berpihak dengan Cleven dan klaimnya terhadap Becker. 1567 01:41:12,073 --> 01:41:15,201 Dua bulan kemudian, tuntutan kejahatan dimulai. 1568 01:41:16,328 --> 01:41:20,415 Pak Becker berkata, "Entahlah", atau, "aku disarankan dengan buruk" 1569 01:41:20,415 --> 01:41:25,045 atau "Penasihatku berkata tak lakukan 'X'" atau "Aku disuruh lakukan 'Y'". 1570 01:41:25,045 --> 01:41:26,963 {\an8}REBECCA CHALKEY, KC JAKSA PENUNTUT, CROWN INSOLVENCY SVC 1571 01:41:26,963 --> 01:41:29,591 {\an8}- Kau tak percaya itu? - Tidak, maka kami di sini. 1572 01:41:29,591 --> 01:41:31,176 BECKER DITUDUH MENYEMBUNYIKAN PIALA TENIS SAAT PAILIT 1573 01:41:31,176 --> 01:41:33,803 Pihak tergugat pada dasarnya menerima fakta. 1574 01:41:33,803 --> 01:41:35,013 Uang sudah ditransfer. 1575 01:41:35,013 --> 01:41:36,306 MEMINDAHKAN RIBUAN DOLAR SECARA TIDAK SAH 1576 01:41:36,306 --> 01:41:38,975 Properti ada, dan katanya mereka tak punya. 1577 01:41:38,975 --> 01:41:40,268 TIDAK MELAPORKAN PROPERTI DI JERMAN 1578 01:41:40,268 --> 01:41:43,939 Intinya bertumpu pada ucapan Pak Becker 1579 01:41:43,939 --> 01:41:46,524 tentang dia tahu dan tak tahu. 1580 01:41:46,524 --> 01:41:51,404 Aku berkata dia tak jujur, dan dia berkata dia jujur. 1581 01:41:51,404 --> 01:41:53,198 BECKER: AKU TAK SEMBUNYIKAN £2 JUTA DARI BADAN KEPAILITAN 1582 01:41:53,198 --> 01:41:56,284 Di pengadilan hukum dan bahkan pengadilan opini publik, 1583 01:41:56,284 --> 01:41:58,536 kasus ini menjadi masalah tentang sifat. 1584 01:41:59,162 --> 01:42:03,416 Apakah Boris hanya ceroboh dan naif, atau atlet yang merasa berhak 1585 01:42:03,416 --> 01:42:06,336 dan tak merasa perlu mengikuti aturan? 1586 01:42:06,920 --> 01:42:08,755 Jadikan Boris Kaya Lagi. 1587 01:42:08,755 --> 01:42:11,550 Dan itulah kesimpulan yang datang dari Anda. 1588 01:42:11,550 --> 01:42:15,095 Anda menyumbang €541,11. 1589 01:42:17,222 --> 01:42:19,933 {\an8}Mungkin kita bisa memberi uangnya kepadanya di sana. 1590 01:42:19,933 --> 01:42:21,309 {\an8}JADIKAN BORIS KAYA LAGI 1591 01:42:23,311 --> 01:42:24,980 {\an8}Boris! 1592 01:42:24,980 --> 01:42:26,481 {\an8}Kami punya hadiah kecil lagi untukmu. 1593 01:42:26,481 --> 01:42:28,108 {\an8}Oleh Olivier Pocher dan penontonnya. 1594 01:42:28,108 --> 01:42:31,319 {\an8}€532,38 sebagai hadiah. Untukmu! 1595 01:42:31,319 --> 01:42:32,487 {\an8}Boris! 1596 01:42:32,487 --> 01:42:35,991 {\an8}Apa bisa memberi lambaian kecil? Setidaknya melambai ke uangnya! 1597 01:42:44,916 --> 01:42:48,461 {\an8}Mulai hari ini, Boris Becker harus menghadap pengadilan di London. 1598 01:42:48,461 --> 01:42:50,547 Wali amanat menyatakan aku tak bekerja sama. 1599 01:42:50,547 --> 01:42:53,341 Dia berpikir aku menyembunyikan piala, kusembunyikan ini, itu. 1600 01:42:53,341 --> 01:42:56,011 Hingga mencapai bagian kriminal. 1601 01:42:57,304 --> 01:43:00,223 Lalu mereka memburu kita. 1602 01:43:03,560 --> 01:43:05,729 Paparazi berkemah di depan gedung pengadilan 1603 01:43:05,729 --> 01:43:08,565 untuk melihat sepintas Boris dan pacarnya, Lilian, 1604 01:43:08,565 --> 01:43:10,442 ketika pengadilan yang panjang terjadi. 1605 01:43:12,569 --> 01:43:16,740 Bagi juri, fakta kasus ini, menyembunyikan aset, atau pembayaran bagi mantan istri, 1606 01:43:16,740 --> 01:43:21,161 tak sepenting menerima masa lalu, masa kini, dan masa depan Becker. 1607 01:43:22,829 --> 01:43:27,125 Apa dia mengetahui kebenaran, atau apa dia masih bercerita kepada dirinya 1608 01:43:27,125 --> 01:43:32,005 tentang anak usia 17 tahun yang menjadi juara yang terlalu dini dan belum siap? 1609 01:43:37,802 --> 01:43:40,931 Pemenang Grand Slam enam kali Boris Becker dinyatakan bersalah 1610 01:43:40,931 --> 01:43:46,353 empat gugatan, di bawah UU Kepailitan, terkait dengan kepailitannya tahun 2017. 1611 01:43:46,353 --> 01:43:48,104 {\an8}"KAU KEHILANGAN KARIER DAN REPUTASIMU, SEMUA PROPERTIMU." 1612 01:43:48,104 --> 01:43:50,690 {\an8}Hakim yang menghukum berkata, "Selagi kuterima rasa malu yang kaurasakan 1613 01:43:50,690 --> 01:43:54,402 {\an8}sebagai hasil keputusan pengadilan ini, kau tak menunjukkan kerendahan hati." 1614 01:43:57,572 --> 01:44:01,826 Kerendahan hati dan rasa malu, kurasa itu tak adil 1615 01:44:01,826 --> 01:44:04,079 bagi hakim untuk mengharapkan keduanya. 1616 01:44:05,747 --> 01:44:08,625 Seperti kita sebagai penggemar mengharapkan atlet kita 1617 01:44:08,625 --> 01:44:12,837 untuk kejam di lapangan dan dermawan di konferensi pers. 1618 01:44:13,922 --> 01:44:17,676 Bagaimana siapa pun, bahkan anak yang lahir di Wimbledon, 1619 01:44:17,676 --> 01:44:19,219 bisa memahami semua itu? 1620 01:44:22,013 --> 01:44:24,182 Dia banyak belajar dari masa lalu, 1621 01:44:24,891 --> 01:44:26,726 yang dia capai, yang telah dia lakukan. 1622 01:44:27,936 --> 01:44:33,483 {\an8}Agar menjadi juara, kita harus yakin merasa tak terkalahkan, 1623 01:44:33,483 --> 01:44:37,612 {\an8}kita tak tersentuh, harus mengejarnya hingga akhir. 1624 01:44:39,197 --> 01:44:43,702 {\an8}Dan kita harus melakukan apa saja demi memenangkan poin, atau permainan itu, 1625 01:44:43,702 --> 01:44:45,245 atau set itu, ya? 1626 01:44:45,745 --> 01:44:50,000 Jadi itu, menurutku, 1627 01:44:50,000 --> 01:44:57,007 mungkin membawa kita ke tingkatan bahwa kita berpikir kita tak tersentuh, 1628 01:44:57,007 --> 01:44:59,509 juga dalam kehidupan nyata, tetapi tak seperti itu. 1629 01:45:00,051 --> 01:45:02,429 27 APRIL 2022 1630 01:45:02,429 --> 01:45:03,847 DUA HARI SEBELUM VONIS 1631 01:45:03,847 --> 01:45:06,016 Tetapi aku ingin bicara kepadamu karena, begitulah, 1632 01:45:06,016 --> 01:45:07,767 mungkin aku tak punya peluang lagi. 1633 01:45:07,767 --> 01:45:09,686 Aku akan divonis dua hari lagi. 1634 01:45:10,395 --> 01:45:14,065 Aku hanya berdoa tiap hari agar hukumannya ringan. 1635 01:45:14,733 --> 01:45:16,401 Idealnya, hukuman percobaan. 1636 01:45:17,193 --> 01:45:20,196 Hukuman apa pun, tentu, akan kuterima, aku tak ada pilihan. 1637 01:45:21,740 --> 01:45:23,199 Jadi, beginilah situasi kita. 1638 01:45:24,576 --> 01:45:28,955 Ini hari Rabu siang, Jumat, aku tahu sisa hidupku. 1639 01:45:28,955 --> 01:45:31,833 Bagaimana kau memahami situasi ini? 1640 01:45:31,833 --> 01:45:33,835 Apa yang kaupikirkan selama... 1641 01:45:47,724 --> 01:45:49,976 Sulit. 1642 01:45:57,400 --> 01:45:58,485 Sangat sulit. 1643 01:45:59,486 --> 01:46:00,570 Sulit. 1644 01:46:07,744 --> 01:46:09,120 Aku mencapai... 1645 01:46:10,538 --> 01:46:11,748 titik terendahku. 1646 01:46:12,249 --> 01:46:14,251 Aku tak tahu cara mengatasinya. 1647 01:46:17,087 --> 01:46:18,380 Aku menerimanya, ya? 1648 01:46:18,380 --> 01:46:22,008 Aku tak akan bersembunyi, atau kabur, atau... Ya? 1649 01:46:22,008 --> 01:46:23,760 Aku menerima apa pun hukumanku. 1650 01:46:25,845 --> 01:46:26,888 Ada alasan untuk ini. 1651 01:46:26,888 --> 01:46:29,015 Ada alasannya ini terjadi. 1652 01:46:30,308 --> 01:46:33,687 Kehidupanku selalu agak berbeda dari sebagian besar kehidupan lain. 1653 01:46:34,479 --> 01:46:38,984 Cara didikku berbeda. Menang Wimbledon pada usia 17 tahun itu berbeda. 1654 01:46:40,652 --> 01:46:43,905 Pada 36, tujuh tahun berikut sejak itu berbeda. 1655 01:46:47,951 --> 01:46:51,288 Aku tak tahu harus katakan apa, kecuali mendoakanmu agar berhasil hari Jumat. 1656 01:46:51,288 --> 01:46:52,998 Ya. Terima kasih. 1657 01:46:52,998 --> 01:46:55,500 Jumat, doakan aku, ya? 1658 01:47:17,647 --> 01:47:21,067 Jadi itu suasana di Centre Court, aku senang mengatakan, bersamaku di sini, 1659 01:47:21,067 --> 01:47:23,403 hari pertama, John McEnroe. 1660 01:47:23,403 --> 01:47:25,947 Kita harus menikmati tiap hari terakhir. 1661 01:47:27,324 --> 01:47:29,284 Aku akan berbicara sangat singkat tetapi manis. 1662 01:47:29,284 --> 01:47:31,661 Boris. Kami menyayangimu. Aku merindukanmu. 1663 01:47:36,499 --> 01:47:40,212 Kini usiaku 54 tahun, itu belum berakhir. 1664 01:47:41,213 --> 01:47:42,672 Akan ada babak lain. 1665 01:48:01,608 --> 01:48:02,442 Selamat pagi. 1666 01:48:02,442 --> 01:48:03,944 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 1667 01:48:03,944 --> 01:48:06,404 - Selamat pagi. Terima kasih. - Semoga harimu menyenangkan, Boris. 1668 01:48:06,404 --> 01:48:08,114 - Terima kasih. - Nikmati hari ini. 1669 01:48:08,114 --> 01:48:09,241 Terima kasih. 1670 01:48:13,161 --> 01:48:14,913 Kadang kita harus jadi rentan. 1671 01:48:14,913 --> 01:48:17,582 Kita harus mengakui batas dan kesalahan kita. 1672 01:48:19,709 --> 01:48:24,464 Mungkin ini peluang baginya untuk menerima masa lalunya, 1673 01:48:24,464 --> 01:48:27,467 yang kurasa sudah begitu lama menghantuinya, sejak lama. 1674 01:48:28,093 --> 01:48:33,306 Ini hanya akhir perjalanan panjang yang dimulai bertahun-tahun lalu. 1675 01:48:37,811 --> 01:48:39,104 "JIKA KAU BISA BERTEMU KEMENANGAN DAN MALAPETAKA 1676 01:48:39,104 --> 01:48:40,480 DAN MEMPERLAKUKAN KEDUA PENIPU ITU DENGAN SAMA" 1677 01:48:41,481 --> 01:48:42,774 Tahun-tahunku. 1678 01:48:45,026 --> 01:48:46,528 Semua ucapanku benar, ya? 1679 01:48:46,528 --> 01:48:48,071 Itu sungguh terjadi. Sungguh... 1680 01:48:54,119 --> 01:48:56,079 Selalu ke kiri. 1681 01:49:28,528 --> 01:49:29,821 Di sinilah semua mulai. 1682 01:49:47,172 --> 01:49:51,635 Boris Becker lahir hari itu di London. 1683 01:49:52,260 --> 01:49:57,015 Lalu, sejak saat itu, Jerman mengadopsinya. 1684 01:50:03,271 --> 01:50:05,232 Di sini bagus, bukan? 1685 01:50:10,946 --> 01:50:14,407 Maksudku, akhirnya, 1686 01:50:15,367 --> 01:50:18,745 aku tahu ini terdengar amat puitis, tetapi di sinilah aku lahir. 1687 01:50:18,745 --> 01:50:22,999 Dan itu sebabnya kita membuat film ini dan membicarakan Wimbledon 1688 01:50:22,999 --> 01:50:26,878 dan seluruh hal ini karena di sinilah semua dimulai. 1689 01:50:26,878 --> 01:50:30,048 Jika aku tak mengubah situasi pertandingan saat itu, 1690 01:50:30,048 --> 01:50:32,676 semuanya akan terjadi secara berbeda. 1691 01:50:34,844 --> 01:50:38,557 Aku belum cukup matang pada saat itu 1692 01:50:38,557 --> 01:50:42,852 untuk banyak hal yang terjadi padaku setelah itu. 1693 01:50:45,355 --> 01:50:48,900 Segalanya sangat ketat dan serius saat itu, 1694 01:50:48,900 --> 01:50:51,778 dan itu sebabnya kataku aku ingin beberapa tahun lagi. 1695 01:50:55,407 --> 01:50:58,868 Kau bisa katakan kepadaku, "Kau bisa saja alami hal lebih mudah. 1696 01:50:58,868 --> 01:51:01,830 Kau bisa saja menyetujui ini, dan menghaluskan itu..." 1697 01:51:01,830 --> 01:51:03,290 tetapi itu bukan diriku. 1698 01:51:03,999 --> 01:51:07,002 Tak ada yang menyuruhku menang Wimbledon usia 17 tahun, aku hanya melakukannya. 1699 01:51:07,669 --> 01:51:10,797 Jadi, ini bagian dari diriku, dan aku bangga. 1700 01:51:10,797 --> 01:51:12,048 Inilah aku. 1701 01:51:18,972 --> 01:51:21,683 SETELAH DIPENJARA 8 BULAN, BORIS DIBEBASKAN 1702 01:51:21,683 --> 01:51:24,269 DAN DIDEPORTASI DARI INGGRIS. 1703 01:51:24,269 --> 01:51:26,187 DALAM RANGKA PROGRAM PENGHAPUSAN DINI INGGRIS, 1704 01:51:26,187 --> 01:51:30,901 BECKER MUNGKIN TAK AKAN KEMBALI HINGGA NOVEMBER 2024. 1705 01:53:10,417 --> 01:53:13,628 MENGENANG NICK BOLLETTIERI 1706 01:53:15,755 --> 01:53:17,757 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto