1
00:00:38,456 --> 00:00:41,751
Boris Becker
divonis bersalah atas empat dakwaan
2
00:00:41,751 --> 00:00:42,836
di bawah Undang-Undang Kepailitan...
3
00:00:42,836 --> 00:00:47,090
Mantan tiga kali juara Wimbledon kini
akan menghabiskan dua setengah tahun...
4
00:00:47,090 --> 00:00:49,384
Dia langsung masuk penjara.
Ya. Kisah yang luar biasa.
5
00:00:55,223 --> 00:00:56,725
Boris Becker dipenjara.
6
00:00:57,642 --> 00:01:00,937
Entah apa aku boleh katakan dalam bahasa
Inggris, situasi buruk ada di mana-mana.
7
00:01:02,063 --> 00:01:03,773
Itu terjadi padanya lagi.
8
00:01:04,273 --> 00:01:06,109
Tetapi aku bertaruh apa saja,
9
00:01:06,776 --> 00:01:09,404
dia akan mengatasinya
dengan memetik pelajaran
10
00:01:10,572 --> 00:01:13,199
dan dia akan menjadi orang Jerman
yang sama seperti sebelumnya.
11
00:01:18,580 --> 00:01:21,291
Penjara Wandsworth
adalah penjara yang sulit dijalani.
12
00:01:21,917 --> 00:01:24,961
Narkoba dan kekerasan
di antara penjahat kejam itu umum di sana.
13
00:01:26,171 --> 00:01:28,173
Selagi Boris hanya di sana beberapa pekan
14
00:01:28,173 --> 00:01:31,259
sebelum dia dipindahkan
ke penjara untuk warga negara asing,
15
00:01:32,510 --> 00:01:35,889
dia bergulat dengan ironi keras
saat berada di Wandsworth.
16
00:01:37,224 --> 00:01:41,186
Berada kurang dari lima kilometer
dari lokasi kejayaan terbesar sang juara.
17
00:01:45,148 --> 00:01:47,067
Selesai. Dia menang.
18
00:01:47,567 --> 00:01:51,196
Kejuaraan untuk Becker.
19
00:01:59,829 --> 00:02:01,498
{\an8}Poin pertandingan untuk Becker!
20
00:02:01,498 --> 00:02:02,916
{\an8}KEJUARAAN TENIS AUSTRALIA
DALAM RUANGAN
21
00:02:10,715 --> 00:02:12,133
Aku tak percaya.
22
00:03:00,891 --> 00:03:07,063
BAGIAN KEDUA: MALAPETAKA
23
00:03:15,822 --> 00:03:19,576
Tahun 1991, aku mengalami
tiga tahun terbaik dalam hidupku.
24
00:03:20,327 --> 00:03:23,038
Tetapi aku sangat tak merasa damai.
25
00:03:23,997 --> 00:03:27,626
Aku masuk ke rumah sewaanku
di Wimbledon dan aku jadi sedih.
26
00:03:27,626 --> 00:03:30,295
Aku merenung untuk pertama kalinya
27
00:03:31,713 --> 00:03:33,006
untuk pensiun dari tenis.
28
00:03:39,721 --> 00:03:42,432
Berbagai pikiran merayap di benakku
29
00:03:42,432 --> 00:03:44,684
dan berkata, "Usia kita 25 tahun."
30
00:03:45,560 --> 00:03:48,605
Pahlawanku Björn Borg.
Itu mencerminkan karier Borg...
31
00:03:53,693 --> 00:03:57,197
{\an8}Game, set, dan kejuaraan, McEnroe.
32
00:03:57,197 --> 00:04:00,075
{\an8}Boris dihantui
cara Borg meninggalkan tenis
33
00:04:00,075 --> 00:04:01,576
{\an8}pada usia 25 tahun.
34
00:04:02,535 --> 00:04:05,789
Setelah kalah dari John McEnroe
di final AS Terbuka,
35
00:04:06,498 --> 00:04:10,919
Borg mengemasi raketnya,
pergi dari lapangan, keluar stadion
36
00:04:10,919 --> 00:04:14,464
dan langsung pensiun,
membuat lawannya terkejut.
37
00:04:15,382 --> 00:04:18,969
Juara kedua, Björn Borg,
sungguh juara hebat.
38
00:04:18,969 --> 00:04:24,641
Kami menyesal dia tak bisa ke sini
untuk menerima hadiah juara kedua...
39
00:04:29,688 --> 00:04:32,691
Aku ingin ikut
memberi selamat kepada Björn
40
00:04:32,691 --> 00:04:35,777
karena kurasa dia juara yang hebat, dan...
41
00:04:38,029 --> 00:04:39,990
Dia berkata,
setelah pertandingan itu, mentalnya lelah.
42
00:04:40,574 --> 00:04:43,451
{\an8}Kurasa dia memang begitu, ternyata.
43
00:04:43,451 --> 00:04:44,536
{\an8}Itu sangat disayangkan.
44
00:04:44,536 --> 00:04:48,039
Aku tak bisa mencurahkan lagi
semua upaya dalam pertandingan.
45
00:04:48,039 --> 00:04:49,374
Kulakukan itu selama bertahun-tahun
46
00:04:49,374 --> 00:04:53,545
dan sulit bagiku untuk keluar
dan berlatih, empat jam setiap hari.
47
00:04:53,545 --> 00:04:56,047
Aku akan terus bermain tenis untuk iseng,
48
00:04:56,047 --> 00:04:57,674
tetapi aku tak akan kembali
49
00:04:57,674 --> 00:05:00,886
dan, mencoba,
menjadi pemain nomor satu lagi.
50
00:05:02,596 --> 00:05:04,431
{\an8}Permainanku masih bagus,
51
00:05:04,431 --> 00:05:06,850
{\an8}tetapi aku ada masalah.
52
00:05:06,850 --> 00:05:08,852
{\an8}Aku ada masalah dengan benakku.
53
00:05:11,688 --> 00:05:15,567
"Apa mengasyikkan?" Tidak, tak asyik.
Tenis tak asyik lagi.
54
00:05:32,584 --> 00:05:33,835
Di sinilah semua mulai.
55
00:05:40,258 --> 00:05:41,384
Begitulah...
56
00:05:41,968 --> 00:05:47,974
cara emosiku mengalir kuat di sini.
57
00:05:47,974 --> 00:05:53,939
Kini aku berpikir, apa yang terjadi
jika tak berhasil tahun ini?
58
00:05:53,939 --> 00:05:55,815
Rasa takut akan gagal.
59
00:06:00,904 --> 00:06:04,658
Lalu tergantung kalah dari siapa.
60
00:06:04,658 --> 00:06:06,493
Jika aku kalah dari Stefan, tak apa.
61
00:06:07,244 --> 00:06:09,204
Kalah dari Lendl, itu malapetaka.
62
00:06:12,707 --> 00:06:17,587
Jika pemain buruk mengalahkan kita,
rasanya sangat buruk.
63
00:06:17,587 --> 00:06:20,799
Astaga, itu bahkan jauh dari keluar.
64
00:06:22,259 --> 00:06:23,843
Yang benar saja!
65
00:06:25,136 --> 00:06:26,846
Nol-15.
66
00:06:28,306 --> 00:06:29,975
Selama ini dia mengamatinya.
67
00:06:30,559 --> 00:06:32,435
Dia berjalan... Kau mengamatinya.
68
00:06:33,103 --> 00:06:34,271
Diamlah.
69
00:06:38,108 --> 00:06:41,278
{\an8}Datang ke Wimbledon,
kurasa aku nomor 7 di dunia.
70
00:06:41,278 --> 00:06:43,613
{\an8}Kurasa aku digolongkan keenam.
71
00:06:43,613 --> 00:06:45,740
Jadi aku tahu aku...
Aku bermain bagus di lapangan rumput.
72
00:06:45,740 --> 00:06:46,908
Aku suka permukaan itu.
73
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Aku menikmati bermain
dengan gaya itu, di lapangan rumput.
74
00:06:50,870 --> 00:06:52,330
Jadi juaranya, Stefan Edberg,
75
00:06:53,123 --> 00:06:55,500
kini menghadapi empat poin pertandingan.
76
00:06:58,587 --> 00:06:59,838
Game, set, match.
77
00:07:01,256 --> 00:07:05,760
Tahun 1991, lawan Boris
di final Wimbledon adalah Michael Stich.
78
00:07:06,803 --> 00:07:10,724
Tak seperti Borg,
Boris ingin pensiun setelah kemenangan,
79
00:07:10,724 --> 00:07:14,519
dan apa yang lebih baik daripada
menang dari bintang naik daun dari Jerman.
80
00:07:15,270 --> 00:07:18,315
Koran Inggris, jelas mereka memilih itu,
81
00:07:18,315 --> 00:07:20,317
final dua pemain Jerman di Wimbledon.
82
00:07:21,151 --> 00:07:22,152
Pada satu segi,
83
00:07:22,152 --> 00:07:25,655
juara yang berkata itu area kekuasaannya.
84
00:07:27,115 --> 00:07:30,410
Lalu anak Jerman muda ini
mendadak masuk final.
85
00:07:31,411 --> 00:07:34,789
Karena Boris yang pertama
menang di Wimbledon, usianya 17 tahun,
86
00:07:34,789 --> 00:07:36,082
dia pahlawan besar.
87
00:07:36,082 --> 00:07:40,462
Aku kembali menjadi nomor satu,
akan memenangkan Wimbledon keempatku.
88
00:07:41,588 --> 00:07:46,009
Sabtu malam, seharusnya aku
berkonsentrasi, aku mulai menangis.
89
00:07:46,635 --> 00:07:47,969
Kataku, "Aku kenal diriku."
90
00:07:47,969 --> 00:07:50,639
Kataku, "Jika kukalahkan Michael Stich,
aku akan pensiun."
91
00:07:51,681 --> 00:07:54,935
Aku sudah membuktikan hal. Aku
salah satu pemain terbaik sepanjang masa.
92
00:07:54,935 --> 00:07:56,353
Tamat. Itu bagus.
93
00:07:56,353 --> 00:07:58,939
Jika menang, aku akan langsung pensiun.
94
00:08:02,484 --> 00:08:06,488
{\an8}1991 FINAL WIMBLEDON
MICHAEL STICH VS. BORIS BECKER
95
00:08:16,623 --> 00:08:19,042
Apa kau punya strategi
memasuki pertandingan final
96
00:08:19,042 --> 00:08:20,835
tentang strategimu melawan Boris?
97
00:08:20,835 --> 00:08:21,920
Menang.
98
00:08:25,298 --> 00:08:27,050
Aku bermain untuk menang.
99
00:08:28,426 --> 00:08:30,887
Dan aku tak bermain untuk tak menang.
100
00:08:38,227 --> 00:08:41,231
Game, set pertama,
Stich, enam lawan empat permainan.
101
00:08:41,231 --> 00:08:44,734
Aku jelas pemain favorit
dan aku mungkin pemain lebih baik,
102
00:08:44,734 --> 00:08:48,280
tetapi secara naluri, aku takut saat itu.
103
00:08:48,280 --> 00:08:52,117
Dan naluriku hanya sangat tak nyaman
104
00:08:52,867 --> 00:08:54,286
dengan situasi ini.
105
00:08:58,957 --> 00:09:02,043
Game, set kedua,
Stich, menang tujuh lawan enam permainan.
106
00:09:02,043 --> 00:09:03,670
Setelah aku menang set kedua
107
00:09:03,670 --> 00:09:07,632
dan tie break, dia menyadari kini sulit
108
00:09:07,632 --> 00:09:09,593
untuk kembali dan menang final itu.
109
00:09:09,593 --> 00:09:14,139
Dan dia mulai, eh, mengerang, dan,
ayo gunakan kata merengek sedikit.
110
00:09:14,139 --> 00:09:16,641
Dan jelas itu juga meningkatkan semangat.
111
00:09:19,686 --> 00:09:20,854
Keluar!
112
00:09:27,652 --> 00:09:30,322
Aku belum pernah
bersikap begitu memalukan
113
00:09:30,322 --> 00:09:32,157
seperti di final Wimbledon itu,
114
00:09:32,157 --> 00:09:34,951
di depan 800 juta orang
atau satu miliar orang.
115
00:09:43,835 --> 00:09:45,045
Sial!
116
00:09:45,045 --> 00:09:46,713
Aku pemain nomor satu di dunia.
117
00:09:46,713 --> 00:09:50,926
Dan aku hanya contoh buruk olahragawan.
118
00:10:02,854 --> 00:10:05,190
Kami mencapai poin pertandingan.
Boris lakukan servis.
119
00:10:05,774 --> 00:10:08,193
Dan aku sangat yakin saat itu
120
00:10:08,193 --> 00:10:10,987
dia akan melakukan servis
ke kelemahanku, pukulan forehand.
121
00:10:17,285 --> 00:10:18,453
Dan dia menang.
122
00:10:25,669 --> 00:10:27,087
Michael senang.
123
00:10:29,464 --> 00:10:31,299
Dan aku masuk ke ruang ganti dan senang
124
00:10:32,676 --> 00:10:34,052
sebab aku tak berhenti.
125
00:10:34,052 --> 00:10:35,303
Kataku,
126
00:10:36,179 --> 00:10:39,140
"Sial, aku hampir berhenti,
aku hampir berhenti!"
127
00:10:40,600 --> 00:10:42,936
Michael pergi dan merayakan
128
00:10:42,936 --> 00:10:45,397
dan di Jerman kami punya
juara Wimbledon kedua,
129
00:10:45,397 --> 00:10:47,732
tetapi aku baik-baik saja.
130
00:10:47,732 --> 00:10:51,361
Tetapi yang kuperlukan adalah...
131
00:10:53,154 --> 00:10:54,823
Aku harus menemukan wanita.
132
00:10:54,823 --> 00:10:57,450
Aku harus... Maksudku, aku suka tenis,
133
00:10:57,450 --> 00:10:59,828
tetapi saat aku pulang, ada yang hilang.
134
00:10:59,828 --> 00:11:01,496
Aku ingin membangun keluarga.
135
00:11:04,624 --> 00:11:08,962
Aku makan malam dengan teman
lalu Barbara masuk ke restoran.
136
00:11:12,841 --> 00:11:14,634
Aku melihatnya dan aku berkata...
137
00:11:17,596 --> 00:11:20,348
Kataku kepadanya,
"Mungkin aku terdengar sok,
138
00:11:21,892 --> 00:11:24,227
tetapi kurasa kita tak harus
banyak bicara lagi.
139
00:11:25,395 --> 00:11:26,938
Kurasa kau akan menjadi istriku."
140
00:11:27,731 --> 00:11:28,732
Sumpah.
141
00:11:28,732 --> 00:11:30,984
{\an8}Dia berkata malam itu, ya,
tetapi dia tak katakan itu kepadaku,
142
00:11:30,984 --> 00:11:32,736
{\an8}dia katakan itu ke temanku.
143
00:11:33,153 --> 00:11:36,197
{\an8}Tetapi dia mengatakan kalimat bersejarah
144
00:11:36,197 --> 00:11:39,075
yang tak kudengar setelah atau sebelum
ketika dia berkata...
145
00:11:41,411 --> 00:11:44,873
...berarti, "Kita pergi ke tempatmu
atau ke tempatku?"
146
00:11:44,873 --> 00:11:48,418
Kataku, "Kita baru bertemu. Aku tak bisa
pergi denganmu ke mana pun."
147
00:11:49,336 --> 00:11:53,131
Kami memasuki bar ini
dan semua menatap kami.
148
00:11:53,632 --> 00:11:55,342
Banyak pembicaraan dan menunjuk,
149
00:11:55,342 --> 00:11:58,345
dan aku paham kenapa dia berkata,
"Kita pergi ke tempatmu
150
00:11:58,345 --> 00:11:59,721
atau ke tempatku?"
151
00:11:59,721 --> 00:12:01,681
Itu bukan berupa rayuan
152
00:12:01,681 --> 00:12:04,184
tetapi lebih berupa melindungiku.
153
00:12:08,063 --> 00:12:11,608
Aku tak banyak berencana. Aku jatuh cinta.
154
00:12:12,192 --> 00:12:14,569
Itu saja. Aku tak berpikir, begitulah,
155
00:12:14,569 --> 00:12:18,531
apa arti hal itu pada masa depan
atau bagaimana masa depan saat itu?
156
00:12:18,531 --> 00:12:22,327
Kita hanya menikmati saat itu
dan kita berpikir itu kehidupan kita.
157
00:12:27,707 --> 00:12:31,336
Boris di Jerman saat itu
pasti sangat terkenal.
158
00:12:31,336 --> 00:12:33,380
Dia bagai nabi, ya.
159
00:12:35,131 --> 00:12:37,384
Dia memiliki kilauan itu,
160
00:12:37,384 --> 00:12:40,971
energi beratmosfer yang mengubah ruangan
161
00:12:40,971 --> 00:12:43,723
dan menjadikannya lebih ringan dan cerah.
162
00:12:45,725 --> 00:12:48,728
Dia sangat pandai tentang itu,
memahami pers.
163
00:12:48,728 --> 00:12:51,398
Dia sangat waspada, dia sangat melindungi.
164
00:12:52,816 --> 00:12:55,151
Tetapi, untuk sang pahlawan,
165
00:12:56,152 --> 00:12:59,072
orang Jerman pirang bermata biru,
166
00:12:59,072 --> 00:13:04,452
memilih wanita berkulit hitam
sebagai istrinya itu hal penting.
167
00:13:04,452 --> 00:13:07,789
Aku jatuh cinta kepada
wanita berkulit hitam di Munich, titik.
168
00:13:07,789 --> 00:13:10,625
Aku tak peduli warna kulit. Aku tak lihat
kulitnya lebih gelap dari kulitku.
169
00:13:10,625 --> 00:13:12,586
Aku hanya jatuh cinta kepada wanita itu.
170
00:13:12,586 --> 00:13:16,631
Dan beberapa hal yang kudengar,
tentang istriku
171
00:13:16,631 --> 00:13:19,217
atau beberapa hal yang dia dengar,
itu luar biasa.
172
00:13:19,217 --> 00:13:21,469
HENTIKAN MENGATAKAN HAL NAZI
TENTANG BABS
173
00:13:21,469 --> 00:13:24,347
{\an8}"PENYIHIR HITAM"
174
00:13:24,347 --> 00:13:28,977
JANGAN GANGGU GADISKU
BORIS MEMINTA KEPADA ORANG RASIS
175
00:13:28,977 --> 00:13:34,065
PASANGAN CINTA BECKER MENGOBARKAN
KEINGINAN NAZI UNTUK MENGUASAI RAS
176
00:13:34,065 --> 00:13:37,235
GADIS BECKER
DALAM KECAMUK KEBENCIAN RAS
177
00:13:37,235 --> 00:13:40,155
KEMARAHAN BINTANG TENIS
ATAS EJEKAN PENJAHAT NAZI
178
00:13:41,031 --> 00:13:42,657
Di pers Jerman awalnya...
179
00:13:42,657 --> 00:13:43,783
APA YANG DIA MILIKI
YANG TAK DIMILIKI KAREN?
180
00:13:43,783 --> 00:13:45,327
...orang menjadi lengah.
181
00:13:45,911 --> 00:13:47,203
KEBENCIAN RASIAL!
182
00:13:47,203 --> 00:13:48,747
PACAR BORIS
SANGAT TERSINGGUNG
183
00:13:48,747 --> 00:13:51,499
Itu adalah tentang kulit hitam dan putih.
Pulang ke tempat asalmu.
184
00:13:51,499 --> 00:13:55,754
PULANG KE HUTAN
185
00:13:55,754 --> 00:13:58,465
Rasisme, kita tak bisa mengubahnya.
186
00:13:59,007 --> 00:14:00,175
Aku pernah mengenal rasisme.
187
00:14:00,175 --> 00:14:02,761
Seperti bau di ruangan, kita menciumnya.
188
00:14:04,179 --> 00:14:08,141
Bahwa kita bagian darinya, tetapi bukan...
189
00:14:08,141 --> 00:14:10,101
Kita tak bisa duduk di meja.
190
00:14:10,101 --> 00:14:14,189
Kita bisa berjarak sepanjang lengan.
Begitulah situasinya.
191
00:14:14,189 --> 00:14:16,024
Semua orang punya
satu teman berkulit hitam.
192
00:14:16,024 --> 00:14:20,654
Tetapi apa putrimu menikahi teman ini?
193
00:14:20,654 --> 00:14:25,325
Ini ruang pribadi yang berbeda.
194
00:14:25,325 --> 00:14:28,703
BILA KAMI KELUAR,
KAMI SIAP BERKELAHI
195
00:14:28,703 --> 00:14:32,165
KAMI HIDUP KETAKUTAN KARENA
PEMBUNUH RASIS, UJAR PACAR BECKER
196
00:14:32,165 --> 00:14:35,502
Boris Becker
datang ke Rothenbaum di Hamburg
197
00:14:35,502 --> 00:14:38,797
untuk latihan pagi,
selalu dengan pengawalnya.
198
00:14:38,797 --> 00:14:41,216
Sejak bintang tenis
dan keluarganya diancam,
199
00:14:41,216 --> 00:14:43,969
gugus keamanan waspada.
200
00:14:44,469 --> 00:14:47,556
POLISI MENEMPATKAN KAMI
DALAM BAHAYA BESAR
201
00:14:47,556 --> 00:14:50,559
Sayangnya, sepuluh tahun lalu
itu lebih nyaman,
202
00:14:50,559 --> 00:14:54,062
tetapi kini menjadi normal
untuk kita semua
203
00:14:54,062 --> 00:14:57,274
dan kita hidup dengan masalah ini.
204
00:14:58,441 --> 00:15:00,026
Aku berpenampilan orang Jerman,
205
00:15:00,026 --> 00:15:04,114
tetapi selera kehidupanku
sama sekali bukan seperti orang Jerman.
206
00:15:04,990 --> 00:15:08,827
Kita membicarakan rasisme
pada pertengahan 1990-an di Jerman.
207
00:15:08,827 --> 00:15:10,328
Kau memalukan.
208
00:15:10,328 --> 00:15:11,997
Kami menuduh mereka.
209
00:15:13,123 --> 00:15:15,917
{\an8}Kami melakukan beberapa wawancara
dan membuat satu sampul
210
00:15:15,917 --> 00:15:17,377
{\an8}ketika kami berdua bugil.
211
00:15:19,170 --> 00:15:22,507
Dalam beberapa pekan,
kami menjadi pasangan emas
212
00:15:22,507 --> 00:15:27,345
tentang cara hubungan antarras
sangat berhasil di Jerman.
213
00:15:27,345 --> 00:15:29,472
Jadi, mungkin itu kebohongan,
214
00:15:29,472 --> 00:15:31,975
tetapi setidaknya semua orang
mulai agak menghormati kami.
215
00:15:34,019 --> 00:15:35,937
Berubahnya pers Jerman,
216
00:15:35,937 --> 00:15:38,899
kurasa terjadi
karena dia hanya berdiri di depanku
217
00:15:38,899 --> 00:15:41,234
dan kami menjadi tak terpisahkan.
218
00:15:41,234 --> 00:15:43,403
Dan itu menjadi kenormalan.
219
00:15:43,403 --> 00:15:45,822
Mereka cepat menyesuaikan, kurasa,
220
00:15:45,822 --> 00:15:48,909
dengan gagasan bahwa usailah,
dia tak pergi.
221
00:15:50,493 --> 00:15:52,704
Lalu mereka menerimaku.
222
00:15:52,704 --> 00:15:53,788
AKU MENDUKUNGMU BABS
223
00:15:53,788 --> 00:15:56,750
Boris Becker dan Barbara Feltus
224
00:15:56,750 --> 00:15:58,084
saling berikrar setia hari ini.
225
00:15:58,084 --> 00:16:02,130
Wartawan dan pengamat
harus menunggu hingga sore,
226
00:16:02,130 --> 00:16:04,633
lalu pasangan terbaik tahun ini
akhirnya datang.
227
00:16:05,675 --> 00:16:08,011
Ratusan orang
berkerumun di luar balai kota hari ini.
228
00:16:08,011 --> 00:16:12,057
hanya untuk melihat sekilas pasangan ini.
Mereka menanti kelahiran anak bulan depan.
229
00:16:13,516 --> 00:16:15,310
Pernikahan itu sangat penting.
230
00:16:15,936 --> 00:16:17,354
Aku hamil.
231
00:16:18,271 --> 00:16:20,398
Ada banyak perhatian media
232
00:16:20,398 --> 00:16:23,443
dan ada satu juru foto
yang berpakaian seperti pelayan.
233
00:16:24,361 --> 00:16:26,446
Paparazi berusaha menyuap teman.
234
00:16:27,489 --> 00:16:31,701
Baik itu Bayi Boom Boom
atau Babs atau hal lain,
235
00:16:31,701 --> 00:16:34,246
nama anak Boris Becker
dan Barbara Feltus.
236
00:16:34,246 --> 00:16:37,499
mereka belum ingin mengungkapkan itu.
237
00:16:38,333 --> 00:16:40,919
Ada orang yang tidur di depan rumah.
238
00:16:40,919 --> 00:16:43,713
Aku menyediakan kopi untuk paparazi
esok paginya.
239
00:16:44,339 --> 00:16:46,174
Aku berkata, "Kenapa kalian di depan...
240
00:16:46,174 --> 00:16:47,926
Aku tak akan membawa bayiku ke jalanan."
241
00:16:50,971 --> 00:16:52,764
Kami punya rumah sakit pribadi.
242
00:16:52,764 --> 00:16:57,143
Orang menyamar sebagai perawat
dan mencoba masuk ke ruangan.
243
00:16:58,019 --> 00:17:00,689
- Untuk Nn. Feltus.
- Sayangnya aku tak boleh.
244
00:17:00,689 --> 00:17:01,731
- Kau tak bisa?
- Tidak.
245
00:17:01,731 --> 00:17:03,483
Jadi, kau bisa tunjukkan arahmu?
246
00:17:03,483 --> 00:17:06,820
Tidak. Silakan melihat dan pergi.
247
00:17:06,820 --> 00:17:08,405
Maaf.
248
00:17:14,202 --> 00:17:17,122
Aku ingin memberi tahu bahwa
249
00:17:17,122 --> 00:17:22,127
putra kami telah lahir,
istri dan bayi sehat.
250
00:17:22,127 --> 00:17:27,507
{\an8}Kelahirannya sangat cepat
dan berat bayi itu 3,17 kilogram.
251
00:17:27,507 --> 00:17:30,093
Ya, itu juga topik besar, untuk melihat...
252
00:17:30,093 --> 00:17:31,428
Bagaimana rupanya, ya?
253
00:17:31,428 --> 00:17:32,804
Bagaimana...
254
00:17:32,804 --> 00:17:35,932
Lalu dia keluar dengan sempurna.
Itu hebat.
255
00:17:35,932 --> 00:17:39,352
Bersama kami,
juru foto dan kakek, Ross Feltus.
256
00:17:39,728 --> 00:17:40,562
{\an8}Ya,
257
00:17:40,562 --> 00:17:47,110
{\an8}hebat sekali untuk jadi kakek.
258
00:17:47,110 --> 00:17:50,113
Pagi ini aku senang
kami boleh datang ke sini.
259
00:17:50,113 --> 00:17:52,490
Kami semua senang, juga pemirsa, tentu.
260
00:17:52,490 --> 00:17:56,995
Tentu kami juga ingin melihat
beberapa fotomu.
261
00:17:59,372 --> 00:18:01,666
Dia ingin berhenti saat menemuiku,
262
00:18:01,666 --> 00:18:04,628
dan aku tak mau mengatakan
kubujuk dia untuk bermain lagi
263
00:18:04,628 --> 00:18:07,339
tetapi dia berkata akan dia lakukan
jika aku ikut dengannya.
264
00:18:07,339 --> 00:18:10,133
Lalu kami bermain
beberapa tahun lagi. Kami...
265
00:18:10,759 --> 00:18:11,968
Khususnya aku.
266
00:18:13,303 --> 00:18:14,971
Tetapi, maksudku, kau ada di...
267
00:18:14,971 --> 00:18:16,640
- Di tim.
- ...di tur, kau ada di tim.
268
00:18:16,640 --> 00:18:18,934
Di tur, tentunya, tetapi juga di tim, ya.
269
00:18:20,310 --> 00:18:22,979
Aku sungguh membantu mendorong,
270
00:18:22,979 --> 00:18:26,733
tetapi aku sangat mengagumi
tindakan sebenarnya.
271
00:18:26,733 --> 00:18:29,653
Keluar, melakukan, dan menang.
272
00:18:37,077 --> 00:18:40,330
{\an8}FINAL TUR DUNIA 1992
JIM COURRIER VS. BORIS BECKER
273
00:18:40,330 --> 00:18:45,043
Kami mengamatinya melakukan keajaiban.
274
00:19:08,316 --> 00:19:10,360
Itu sesuai dengan tindakan yang kusukai,
275
00:19:10,360 --> 00:19:11,820
bekerja dalam tim,
276
00:19:11,820 --> 00:19:15,949
dan melihatnya berhasil,
melihatnya berkembang.
277
00:19:20,579 --> 00:19:22,747
Tiriac ada di sana pada awalnya.
278
00:19:23,373 --> 00:19:25,208
Aku suka saat dia di sana.
279
00:19:25,208 --> 00:19:28,628
Dia pelindung yang baik,
perisai yang baik, dan aku suka itu.
280
00:19:28,628 --> 00:19:34,467
Tetapi, em, dia bukan pengelolaku,
jadi bukan pilihanku untuk menggantinya.
281
00:19:44,978 --> 00:19:46,813
Saat perubahan itu terjadi,
282
00:19:46,813 --> 00:19:49,691
itu seperti sedikit rasa tak aman
bagi kami semua.
283
00:19:50,609 --> 00:19:54,029
Kami berpisah sebab kami ada perbedaan.
284
00:19:54,029 --> 00:19:57,824
{\an8}Hanya aku yang menentangnya.
285
00:19:57,824 --> 00:19:58,909
{\an8}ION TIRIAC
MANAJER BECKER
286
00:19:58,909 --> 00:20:02,537
{\an8}"Ion, semua berkata mau membantuku,
kau berkata berbeda. Kau menentangku."
287
00:20:02,537 --> 00:20:06,374
{\an8}Kataku, "Tidak, kau tak paham.
Aku tak membutuhkanmu.
288
00:20:07,584 --> 00:20:09,586
Dan mungkin kau tak membutuhkanku.
289
00:20:10,170 --> 00:20:11,379
Semua orang lain memujimu.
290
00:20:11,379 --> 00:20:13,089
'Boris, kau penting.' 'Boris, kau hebat.'
291
00:20:13,089 --> 00:20:14,883
'Boris, kau ini, itu.'
292
00:20:14,883 --> 00:20:17,344
Ditambah lagi, kau pun punya uang.
293
00:20:17,928 --> 00:20:20,889
Jadi hati-hati. Aku tak membutuhkanmu."
294
00:20:20,889 --> 00:20:25,268
Dan itulah... Kami berjabat tangan,
kami minum bir pada malam kami berpisah.
295
00:20:26,019 --> 00:20:31,024
Dan orang baru yang dia miliki
sangat berbeda dariku.
296
00:20:31,524 --> 00:20:34,653
Pemain sama baiknya dengan lingkungannya.
297
00:20:37,948 --> 00:20:40,075
Orang yang tepat
bisa membawa kita ke surga.
298
00:20:40,075 --> 00:20:41,743
Orang yang salah membawa kita ke neraka.
299
00:20:51,795 --> 00:20:58,009
Kantor kejaksaan umum
puas bahwa tergugat mengaku.
300
00:21:03,265 --> 00:21:04,724
Setelah dia berpisah dengan Tiriac,
301
00:21:04,724 --> 00:21:08,812
Boris terlibat dalam serangkaian tuntutan
dan penyelidikan kejahatan.
302
00:21:10,021 --> 00:21:12,899
Setelah mengaku bersalah
atas penggelapan pajak di Jerman,
303
00:21:12,899 --> 00:21:16,570
Boris memutuskan untuk memercayai
mitra bisnis baru,
304
00:21:16,570 --> 00:21:18,113
Hans-Dieter Cleven.
305
00:21:19,281 --> 00:21:22,534
Sebagai penggemar setia, Cleven bantu
Boris membayar pelunasan pajaknya
306
00:21:22,534 --> 00:21:23,702
dengan pemerintah Jerman.
307
00:21:23,702 --> 00:21:25,120
BECKER MENINGGALKAN JERMAN
UNTUK SUAKA PAJAK SWISS
308
00:21:25,120 --> 00:21:28,331
Dan dia meyakinkan Boris untuk pindah
ke Swiss yang ramah bisnis
309
00:21:28,331 --> 00:21:30,792
tempat Cleven menata sejumlah
usaha gabungan
310
00:21:30,792 --> 00:21:32,919
untuk memasarkan Boris sebagai merek.
311
00:21:35,046 --> 00:21:36,882
Setelah Boris pensiun,
312
00:21:36,882 --> 00:21:39,175
Cleven menjadi orang kepercayaan
313
00:21:39,175 --> 00:21:42,345
yang memberi uang kepada Becker
terhadap keuntungan masa depan mereka
314
00:21:42,345 --> 00:21:45,015
agar Boris bisa berpengalaman
dalam berinvestasi.
315
00:21:46,474 --> 00:21:50,604
{\an8}Situs web Sportgate, masuk pengadilan
dan bangkrut hanya setelah setahun.
316
00:21:50,604 --> 00:21:52,606
{\an8}'TERGUGAT'
317
00:21:52,606 --> 00:21:56,109
Dia mempromosikan makanan organik
dan perban atletik.
318
00:21:57,068 --> 00:22:00,488
Pemasaran Boris Becker
gagal menarik klien dan tak bertahan lama.
319
00:22:02,365 --> 00:22:05,452
{\an8}Dengan kredit pajak, dia menghasilkan uang
dari penyalur mobil Mercedes
320
00:22:05,452 --> 00:22:06,786
{\an8}dari Jerman Timur.
321
00:22:09,372 --> 00:22:11,917
Tampaknya Boris paling sukses
bila dia tetap dekat dengan olahraga.
322
00:22:13,168 --> 00:22:16,713
Cleven dan Boris memiliki
saham setara di Vöikl Tennis.
323
00:22:18,131 --> 00:22:21,176
{\an8}Tetapi saat dia membuat kontrak untuk
mempromosikan perusahaan poker daring,
324
00:22:21,176 --> 00:22:22,636
{\an8}itu bukan ide bagus.
325
00:22:24,471 --> 00:22:28,266
{\an8}Boris mempertaruhkan kemenangan tenisnya
pada serangkaian investasi buruk.
326
00:22:32,562 --> 00:22:35,815
{\an8}Setelah karierku,
tentu aku ingin hidup dengan baik
327
00:22:35,815 --> 00:22:41,071
kecuali mencari nafkah, seperti tindakan
99% orang setiap hari,
328
00:22:41,071 --> 00:22:42,614
bukan motivasiku.
329
00:22:43,323 --> 00:22:44,741
Dimulai sejak awal.
330
00:22:44,741 --> 00:22:49,246
Pada usia 17 tahun aku menang sejuta
pertamaku, jadi uang dihamburkan.
331
00:22:49,246 --> 00:22:52,582
Kita kehilangan kesan nilai.
Kita tak tahu apa makna satu juta.
332
00:22:52,582 --> 00:22:55,794
Kita tak tahu bahwa 99% orang
tak akan mendapat satu juta.
333
00:22:56,586 --> 00:23:00,090
Penggerak karier profesionalku
tak pernah berupa uang,
334
00:23:00,090 --> 00:23:01,841
tetapi memenangkan gelar.
335
00:23:01,841 --> 00:23:05,095
Yaitu menjadi pemain terbaik di dunia,
menjadi nomor satu.
336
00:23:05,095 --> 00:23:07,138
Itu sebabnya aku ingin bermain.
337
00:23:13,019 --> 00:23:14,604
Kurasa itu tahun 1993.
338
00:23:14,604 --> 00:23:17,232
Boris meneleponku dan berkata,
"Apa kau bisa melatihku
339
00:23:17,232 --> 00:23:18,984
untuk Wimbledon dan AS Terbuka?"
340
00:23:18,984 --> 00:23:20,360
Kataku, "Baiklah."
341
00:23:20,360 --> 00:23:23,572
Saat aku membayar tiketku
ke Montreal, maksudku...
342
00:23:23,572 --> 00:23:25,532
Aku kehilangan uang saat melatihnya.
343
00:23:26,199 --> 00:23:29,327
Aku masih menunggu fakturku
untuk tiket pesawatku.
344
00:23:29,911 --> 00:23:30,996
BECKER BINTANG YANG JATUH
KE BUMI MENJADI MEMBOSANKAN
345
00:23:30,996 --> 00:23:33,331
Jelas Boris tak berlatih terlalu keras.
346
00:23:33,331 --> 00:23:35,250
Dia hanya belum siap untuk pensiun.
347
00:23:35,834 --> 00:23:38,795
Kataku, "Boris, begini, mungkin kita
harus bermain beberapa pertandingan,
348
00:23:38,795 --> 00:23:40,922
agar kau kembali bugar."
"Baik, ayo lakukan itu."
349
00:23:42,007 --> 00:23:45,010
Kini aku menghubungi
direktur turnamen di LA.
350
00:23:45,594 --> 00:23:48,638
Kataku, "Kau bisa beri berapa
jika Boris jadi pemain tak terduga?"
351
00:23:49,222 --> 00:23:52,350
Hubungi Boris, katakan,
"Hei, begini, ini yang mereka miliki."
352
00:23:53,143 --> 00:23:54,144
"Baik. Ayo lakukan."
353
00:23:54,895 --> 00:23:56,104
Kuhubungi pria itu.
354
00:23:56,104 --> 00:23:57,480
"Baik, dia akan lakukan."
355
00:23:58,440 --> 00:24:01,401
Segera setelah itu, Bor...
"Aku tak akan melakukannya."
356
00:24:02,819 --> 00:24:04,487
Dia suruh Barbara meneleponku.
357
00:24:04,487 --> 00:24:06,698
Barbara berkata,
"Dia akan bermain di Indianapolis.
358
00:24:06,698 --> 00:24:08,158
Dia jadi pemain tak terduga di sana."
359
00:24:08,158 --> 00:24:10,869
Kataku, "Indianapolis? Baiklah."
360
00:24:10,869 --> 00:24:14,247
"Dia... Begini, dia ingin kau
ada di sana" dan bla, bla, bla.
361
00:24:14,247 --> 00:24:15,957
Kataku, "Barbara, begini.
362
00:24:17,375 --> 00:24:20,545
Jika dia mau aku ke sana,
suruh dia meneleponku, ya?
363
00:24:20,545 --> 00:24:23,340
Hanya itu yang harus dia lakukan."
Dia tak meneleponku.
364
00:24:23,965 --> 00:24:25,467
Aku punya masalahku sendiri.
365
00:24:25,467 --> 00:24:28,220
Aku sedang mengalami perceraian buruk.
366
00:24:28,845 --> 00:24:30,096
Aku mengurus anak-anak.
367
00:24:30,096 --> 00:24:31,848
Aku menyewa rumah.
368
00:24:33,016 --> 00:24:35,936
Kataku, "Jika kau mau berlatih,
datanglah ke Hamptons."
369
00:24:36,686 --> 00:24:38,104
"Baik, aku segera tiba."
370
00:24:39,314 --> 00:24:40,315
Baiklah.
371
00:24:41,566 --> 00:24:43,360
Dua jam kemudian, "Aku tak mau datang."
372
00:24:43,944 --> 00:24:45,820
Jadi, aku berkata, "Semoga kau berhasil."
373
00:24:46,821 --> 00:24:48,531
"Kudoakan kau yang terbaik."
374
00:24:51,034 --> 00:24:55,163
Usiaku pertengahan 20-an
dan aku ingin kembali bermain
375
00:24:55,163 --> 00:24:57,874
dan aku ingin dikelilingi orang terbaik,
376
00:24:57,874 --> 00:25:01,628
dan aku percaya pada saat itu Nick
termasuk pelatih terbaik di dunia.
377
00:25:01,628 --> 00:25:03,171
Tampak hebat, Sayang.
378
00:25:04,422 --> 00:25:06,466
Apa wawancara berikutmu?
Kau pergi ke mana?
379
00:25:06,466 --> 00:25:09,177
Kami akan menemui Bollettieri besok.
380
00:25:09,177 --> 00:25:10,470
- Nick?
- Nick.
381
00:25:10,470 --> 00:25:12,305
- Aku sayang dia.
- Sungguh?
382
00:25:12,305 --> 00:25:14,516
Apa yang bisa kuberi kepadanya?
Apa aku punya sesuatu?
383
00:25:14,516 --> 00:25:16,977
Mungkin bisa kukirim dia pesan suara.
384
00:25:16,977 --> 00:25:19,479
{\an8}Tetapi ini biografi Boris
385
00:25:19,896 --> 00:25:23,858
{\an8}dan aku sangat senang kau ikut serta
karena kau bagian dari hidupnya,
386
00:25:23,858 --> 00:25:27,070
{\an8}bagian besar dalam hidupnya, juga hidupku.
387
00:25:27,070 --> 00:25:29,281
Dan aku merindukanmu.
Senang melihatmu segara.
388
00:25:29,281 --> 00:25:31,116
- Sampai jumpa.
- Itu indah, bukan?
389
00:25:32,492 --> 00:25:34,578
Boris pria berbeda.
390
00:25:34,578 --> 00:25:39,749
Salah satu pemain paling janggal
yang kulatih dalam karierku.
391
00:25:39,749 --> 00:25:42,627
Hal penting yang kuingat
tentang Boris adalah
392
00:25:42,627 --> 00:25:45,714
dia tak suka banyak obrolan
tentang permainannya.
393
00:25:45,714 --> 00:25:47,924
Dan kupikir komentar yang dia buat,
394
00:25:47,924 --> 00:25:50,802
"Makin kau bicara,
lebih banyak yang harus kaubuktikan."
395
00:25:51,344 --> 00:25:54,347
Katanya, "Sebagian besar pelatih
terlalu banyak bicara."
396
00:25:54,347 --> 00:25:58,351
Lalu ditambah fakta bahwa Nick Bollettieri
tinggalkan Agassi untuk melatih Becker
397
00:25:58,351 --> 00:25:59,769
dan kini kita mulai.
398
00:25:59,769 --> 00:26:04,190
Saat Agassi berpisah dengan
Bollettieri, itu timbulkan kabar penting.
399
00:26:04,190 --> 00:26:07,527
Saat aku menghubungi Nick,
itu membuat banyak kehebohan,
400
00:26:07,527 --> 00:26:09,696
pastinya, juga di pihak Agassi.
401
00:26:09,696 --> 00:26:10,864
AKADEMI TENIS NICK BOLLETTIERI
402
00:26:10,864 --> 00:26:12,073
Dan aku pergi ke Florida.
403
00:26:12,073 --> 00:26:14,451
{\an8}Dilatih oleh pelatih terbaik Nick,
404
00:26:14,868 --> 00:26:18,288
{\an8}pria bernama Mike DePalmer
dan pria bernama Red Ayme.
405
00:26:19,497 --> 00:26:22,083
Kalian para penyerang,
jadikan pukulan lob lebih dalam.
406
00:26:22,083 --> 00:26:25,253
Sidney, mendekat ke jaring. Dekati jaring.
407
00:26:25,253 --> 00:26:27,422
Freddy, pergi ke sana dan akhiri poinnya.
408
00:26:28,048 --> 00:26:29,090
Ayo!
409
00:26:29,090 --> 00:26:31,176
Kau pergi ke jaring dan lepaskan bola.
410
00:26:31,176 --> 00:26:32,302
{\an8}RED AYME
PELATIH PENGEMBARA
411
00:26:32,302 --> 00:26:33,428
{\an8}Lebih baik, Sidney! Itu lebih baik.
412
00:26:33,428 --> 00:26:35,513
{\an8}Kurasa saat jadi juara seperti Boris,
413
00:26:35,513 --> 00:26:38,934
{\an8}menang, kita menang dan jadi kebiasaan.
414
00:26:39,851 --> 00:26:42,312
Kadang kalah juga jadi kebiasaan.
415
00:26:43,897 --> 00:26:45,899
Boris membaktikan ulang dirinya.
416
00:26:47,025 --> 00:26:49,444
Ketangguhan mental yang dia tunjukkan,
417
00:26:49,444 --> 00:26:52,822
itu belum pernah terjadi atas seseorang
pada akhir kariernya.
418
00:26:53,740 --> 00:26:56,159
Menempatkan dirinya
dalam kondisi luar biasa.
419
00:26:56,159 --> 00:26:58,954
Dia kurus sekitar 12, sembilan kilogram.
420
00:26:58,954 --> 00:27:03,124
Saat dia kembali bermain,
dia sangat ringan dan bugar.
421
00:27:03,124 --> 00:27:05,835
Ya. Dia agak gendut di sana-sini, Sayang.
422
00:27:05,835 --> 00:27:07,546
Itu pasti.
423
00:27:07,546 --> 00:27:09,381
Dan kami menyingkirkan itu.
424
00:27:10,674 --> 00:27:15,887
Kurasa aku tak membuat
dampak besar dalam permainannya.
425
00:27:15,887 --> 00:27:22,310
Tetapi kurasa Boris kehilangan
sedikit jati dirinya dan perasaannya.
426
00:27:22,936 --> 00:27:25,522
Kurasa apa pun keberhasilan yang kumiliki
427
00:27:26,022 --> 00:27:28,650
adalah menjadikan orang merasa
dia pemenang.
428
00:27:28,650 --> 00:27:30,277
Sayang, saat kau bersamaku,
429
00:27:31,403 --> 00:27:33,613
aku akan membantumu menjadi yang terbaik.
430
00:27:36,283 --> 00:27:39,661
Tekad Nick Bollettieri
terhadapku baik untukku.
431
00:27:40,745 --> 00:27:43,665
Itu menyederhanakan,
dan intinya tentang menang.
432
00:27:44,583 --> 00:27:48,336
Jadi masa itu sangat baik
ketika aku penuh keinginan menang,
433
00:27:48,336 --> 00:27:50,964
aku mulai merasakan sesuatu lagi.
434
00:27:50,964 --> 00:27:53,800
Ada sesuatu yang tertinggal
dalam diriku yang ingin kutunjukkan.
435
00:27:55,719 --> 00:27:56,970
Ini sangat baru bagiku,
436
00:27:56,970 --> 00:28:00,265
bahwa kita bisa
mewujudkan sesuatu dari pekerjaan.
437
00:28:01,641 --> 00:28:04,519
Mengagumkan untuk melihat,
cara dia bisa
438
00:28:05,812 --> 00:28:08,857
mengambil gagasan dan mewujudkannya.
439
00:28:33,506 --> 00:28:35,759
Orang berkata, "Kau tinggal di sana sini."
440
00:28:35,759 --> 00:28:37,385
Kami tak tinggal di mana pun.
441
00:28:37,385 --> 00:28:42,307
Kami tinggal di pesawat dan hotel.
442
00:28:43,683 --> 00:28:47,896
Kini aku punya kebun,
dengan rempah dan pisang.
443
00:28:50,899 --> 00:28:52,359
Kami tak pernah sempat membuat kebun.
444
00:28:57,155 --> 00:28:58,365
Aku melihatnya seperti berlari.
445
00:28:59,157 --> 00:29:03,078
Berlari melewati hari-hari,
hampir melewati tahun-tahun.
446
00:29:03,578 --> 00:29:04,579
Sangat buru-buru.
447
00:29:06,790 --> 00:29:07,791
Merasa...
448
00:29:10,585 --> 00:29:11,711
Merasa diburu-buru.
449
00:29:13,755 --> 00:29:15,549
Itu emosional.
450
00:29:15,549 --> 00:29:19,177
Banyak naik dan banyak turun.
451
00:29:19,177 --> 00:29:22,514
Seperti perjalanan yang panjang dan cepat.
Begitulah perasaanku.
452
00:29:22,514 --> 00:29:24,057
- Perjalanan cepat.
- Benar.
453
00:29:26,268 --> 00:29:31,022
Tetapi perjalanannya bagus
seperti petualangan, ya?
454
00:29:31,022 --> 00:29:32,440
Seperti petualangan besar,
455
00:29:34,651 --> 00:29:36,319
dan aku tak mau melewatkan satu hari pun.
456
00:29:38,238 --> 00:29:39,614
{\an8}BOLA PERTANDINGAN BECKER
457
00:29:40,532 --> 00:29:42,534
{\an8}FINAL EUROCARD 1996
PETE SAMPRAS VS. BORIS BECKER
458
00:29:42,534 --> 00:29:44,619
{\an8}Taruhannya sangat tinggi untuk Becker.
459
00:29:45,453 --> 00:29:47,622
Menghadapi pemain nomor satu dunia
Pete Sampras.
460
00:30:08,685 --> 00:30:11,104
{\an8}Kapan pun aku melawan Boris di Jerman,
461
00:30:11,104 --> 00:30:12,439
{\an8}sangat sulit untuk mengalahkannya.
462
00:30:12,439 --> 00:30:15,650
Dan ada 9.000 penggemarnya
yang bersorak untuknya.
463
00:30:15,650 --> 00:30:16,943
Menjadikannya sangat sulit.
464
00:30:19,654 --> 00:30:21,197
{\an8}Kami diundang di mana-mana
465
00:30:21,197 --> 00:30:25,076
{\an8}dan, kita harus datang
untuk mengumpulkan poin dan uang,
466
00:30:25,076 --> 00:30:26,870
{\an8}dan itu pekerjaan.
467
00:30:29,831 --> 00:30:32,918
{\an8}Usia panjang dalam karier tenis
adalah tugas tersulit.
468
00:30:32,918 --> 00:30:36,004
Bila mencapai usia pertengahan 20-an,
kita masih kuat.
469
00:30:36,588 --> 00:30:39,007
Tetapi lawan kita lebih kuat.
470
00:30:39,007 --> 00:30:40,550
Jadi, bagaimana kita mengalahkannya?
471
00:30:40,550 --> 00:30:43,136
Kekuatan terbesarku selalu daya pukulku.
472
00:30:43,136 --> 00:30:46,932
Lalu pertengahan kedua karierku,
kekuatan terbesarku menjadi benakku.
473
00:30:50,185 --> 00:30:54,314
Cara bermain dan mulai membaca lawan
menjadi aset terbesarku.
474
00:30:55,482 --> 00:30:57,192
{\an8}PEREMPAT FINAL WIMBLEDON 1993
MICHAEL STICH VS. BORIS BECKER
475
00:30:57,192 --> 00:30:58,944
{\an8}Aku pemain yang sangat emosional.
476
00:30:58,944 --> 00:31:01,863
Saat aku, katakan saja,
stabil dan merasa senang,
477
00:31:01,863 --> 00:31:03,198
aku memainkan tenis terbaikku.
478
00:31:03,198 --> 00:31:06,868
Saat sesuatu terganggu atau membuatku
tak nyaman, itu memengaruhi tenisku.
479
00:31:07,702 --> 00:31:10,121
Kukalahkan dia di Wimbledon tahun 1991.
480
00:31:10,830 --> 00:31:13,875
Dua tahun kemudian,
aku merasa senang tentang permainanku
481
00:31:13,875 --> 00:31:15,835
dan aku pergi ke Wimbledon dan berpikir,
482
00:31:16,461 --> 00:31:19,214
tak ada orang lain yang akan
menang gelar ini kecuali aku.
483
00:31:22,342 --> 00:31:24,177
Itu lima set yang sangat sulit.
484
00:31:31,142 --> 00:31:34,020
Dan pada set kelima,
aku mendapat poin break terhadapku.
485
00:31:37,440 --> 00:31:38,441
Kesalahan!
486
00:31:43,321 --> 00:31:45,490
Aku siap melakukan servis kedua.
487
00:31:46,324 --> 00:31:50,954
Boris hanya mengangkat tangan
seolah-olah dia tak siap kembali.
488
00:31:57,127 --> 00:31:59,713
Kau pikir itu sengaja,
untuk menggusarkanmu?
489
00:31:59,713 --> 00:32:00,797
Ya.
490
00:32:09,389 --> 00:32:11,516
- Kesalahan.
- Kesalahan ganda lagi.
491
00:32:13,727 --> 00:32:15,103
Intinya, itu menentukan pertandingan.
492
00:32:16,104 --> 00:32:17,397
Kami harus mengganti posisi,
493
00:32:17,397 --> 00:32:20,108
dan aku mengatakan sesuatu
yang tak baik kepadanya.
494
00:32:23,737 --> 00:32:25,739
Apa kau bisa
beri tahu ucapanmu ke Boris...
495
00:32:25,739 --> 00:32:26,823
Tidak.
496
00:32:26,823 --> 00:32:28,533
Tanya dia apa dia masih ingat.
497
00:32:29,367 --> 00:32:32,746
Aku tak ingat. Maksudku, lagi-lagi,
mungkin aku sedang berfokus.
498
00:32:32,746 --> 00:32:35,707
Dia bisa katakan sesuka dia,
itu tak akan menggangguku.
499
00:32:40,795 --> 00:32:43,089
{\an8}Kurasa itu tak terlalu sportif,
500
00:32:43,089 --> 00:32:48,094
tetapi pada satu segi mungkin tak adil.
501
00:32:48,094 --> 00:32:52,724
Tetapi pada segi lain, itu salahku
bahwa kutangani itu dengan cara salah.
502
00:32:52,724 --> 00:32:54,726
Tetapi masih membuatmu kesal.
503
00:32:54,726 --> 00:32:56,645
Masih begitu hingga saat ini.
504
00:32:58,980 --> 00:33:01,566
Menarik bahwa 30 tahun kemudian
dia masih ingat.
505
00:33:01,566 --> 00:33:06,655
Jika dia kesal aku berbalik, dia lakukan
kesalahan ganda saat servis, terserah.
506
00:33:07,239 --> 00:33:08,823
Dia pria yang sangat tangguh.
507
00:33:09,324 --> 00:33:13,078
Maksudku, tak ada terlalu banyak senyum
atau "foto bagus".
508
00:33:13,078 --> 00:33:14,704
Semua hanya bisnis.
509
00:33:20,544 --> 00:33:22,879
Nick membuatku lebih kuat.
510
00:33:23,463 --> 00:33:26,341
Perpisahan Agassi dan Bollettieri
sangat diketahui umum,
511
00:33:26,341 --> 00:33:31,012
dan, jelas, cepat atau lambat
aku harus bermain melawan Agassi.
512
00:33:31,596 --> 00:33:33,640
Dia memiliki pukulan balasan terbaik
sepanjang masa.
513
00:33:33,640 --> 00:33:36,935
Kekuatanku, servisku,
selalu berhasil ditampik olehnya.
514
00:33:48,863 --> 00:33:51,116
Kurasa, jujur saja,
dia bermain sebaik mungkin.
515
00:33:51,116 --> 00:33:56,079
Tetapi, sungguh, melawan Agassi
dengan kebugaran ini, pasti menakutkan.
516
00:34:00,750 --> 00:34:03,837
Jadi, kami bertanding pada masa
yang lebih lanjut dalam karierku.
517
00:34:03,837 --> 00:34:06,423
{\an8}SEMIFINAL WIMBLEDON 1995
ANDRE AGASSI VS BORIS BECKER
518
00:34:06,423 --> 00:34:11,010
{\an8}Dia lebih baik dan lebih muda,
dan dia mulai mempermainkanku.
519
00:34:16,892 --> 00:34:18,059
Nol-15.
520
00:34:19,311 --> 00:34:22,355
Aku mulai melatih Andre pada tahun 1994,
521
00:34:22,355 --> 00:34:25,525
dan Nick jelas melatih Boris saat itu.
522
00:34:25,525 --> 00:34:30,155
{\an8}Andre habiskan bertahun-tahun dengannya,
jadi dia mungkin kesal tentang sesuatu.
523
00:34:30,447 --> 00:34:36,327
{\an8}Aku menghilangkan taktikku,
caraku melawan Boris, sepenuhnya.
524
00:34:36,327 --> 00:34:38,872
Baik, ini pria yang sudah sering kulawan,
525
00:34:38,872 --> 00:34:41,541
tetapi kini Andre melawannya
dengan sangat berbeda.
526
00:34:42,584 --> 00:34:43,668
Game, Agassi.
527
00:34:44,836 --> 00:34:48,632
Kekuatan Boris adalah servisnya
528
00:34:48,632 --> 00:34:51,718
dan kemampuannya memainkan
tenis dengan satu pukulan keras.
529
00:34:51,718 --> 00:34:54,971
Jadi, dapatkan poinmu,
mulai dengan dapatkan keuntunganmu.
530
00:34:54,971 --> 00:34:58,767
Jangan biarkan Boris mendapat pola
yang membuatnya nyaman.
531
00:35:02,854 --> 00:35:07,609
Dan Andre jelas mengalahkan Boris
secara telak
532
00:35:07,609 --> 00:35:12,280
dan mungkin memberi
kekalahan terburuk dalam karier Boris,
533
00:35:12,280 --> 00:35:14,783
di lapangan mana pun,
apalagi lapangan rumput.
534
00:35:14,783 --> 00:35:17,827
Dia menang, entahlah,
6-1 pada set pertama.
535
00:35:17,827 --> 00:35:20,372
Dia mencapai 4-1,
dia hanya tertawa dan terkikik
536
00:35:20,372 --> 00:35:23,041
dan mempermainkanku
di Centre Court Wimbledon,
537
00:35:23,041 --> 00:35:24,209
yang kuanggap rumahku.
538
00:35:24,209 --> 00:35:26,920
Tiap kali kami bertemu Andre,
539
00:35:26,920 --> 00:35:29,548
itu seperti kesulitan terbesar,
540
00:35:29,548 --> 00:35:31,383
karena itu sangat emosional.
541
00:35:31,383 --> 00:35:34,386
Menang besar jika kami menang.
Kekalahan buruk jika kami kalah.
542
00:35:34,386 --> 00:35:38,390
Dia memiliki kemampuan gila
543
00:35:38,390 --> 00:35:40,892
ketika kita berpikir
dia tak mendapat bola kembali, ya?
544
00:35:48,358 --> 00:35:49,359
Hebat.
545
00:35:51,945 --> 00:35:54,948
Aku mulai merasa
sangat kasihan kepada Boris Becker.
546
00:35:57,617 --> 00:35:59,786
Semua mengira sudah usai.
547
00:35:59,786 --> 00:36:01,705
Kau pikir sudah usai?
548
00:36:01,705 --> 00:36:02,998
Tidak.
549
00:36:03,999 --> 00:36:07,002
- Serius?
- Serius, aku tak berpikir itu usai.
550
00:36:09,004 --> 00:36:12,340
Jadi aku berpikir,
bagaimana aku bisa mengalahkannya?
551
00:36:12,340 --> 00:36:13,967
Dia dalam momentum, sedang menang.
552
00:36:13,967 --> 00:36:15,719
Bagaimana aku bisa mengubahnya?
553
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Mulai bermain.
554
00:36:24,561 --> 00:36:26,521
Ada kisah. Aku harus menanyakannya,
555
00:36:26,521 --> 00:36:28,607
hanya karena semua orang
menceritakan versi berbeda.
556
00:36:28,607 --> 00:36:30,525
Mungkin versiku juga berbeda.
557
00:36:31,735 --> 00:36:36,156
aku tak akan memasuki
kontroversi itu di Wimbledon.
558
00:36:36,656 --> 00:36:39,576
Saat itu, seperti salah satu
pengalaman hebat untuk dipelajari.
559
00:36:39,576 --> 00:36:42,370
Berapa pun skornya, jangan lengah.
560
00:36:42,370 --> 00:36:45,373
Aku memberi tahu dia hal tertentu.
561
00:36:46,833 --> 00:36:50,086
Sebaiknya aku tak katakan
apa ucapanku kepadanya.
562
00:36:50,086 --> 00:36:54,633
Yang kuketahui hanya
kita harus mendapat peluang besar,
563
00:36:54,633 --> 00:36:58,011
membiarkan Andre tahu
dan penonton utama tahu,
564
00:36:58,678 --> 00:37:00,472
"Aku tahu cara mengalahkanmu."
565
00:37:17,072 --> 00:37:18,990
Permainan bagus.
566
00:37:26,623 --> 00:37:28,375
Andre lemah.
567
00:37:28,375 --> 00:37:30,961
Namun situasi itu memengaruhinya.
568
00:37:30,961 --> 00:37:33,380
Pada saat itu
dia bertunangan dengan Brooke Shields.
569
00:37:33,380 --> 00:37:39,094
Kurasa, aku membuat komentar menawan
kepada tunangannya dan penonton utama,
570
00:37:39,094 --> 00:37:42,430
dan aku menjadikan semua ini
sebagai pertunjukan teater.
571
00:37:42,430 --> 00:37:43,765
Agassi bereaksi.
572
00:37:44,391 --> 00:37:46,142
Saat Boris menceritakan ini,
573
00:37:46,142 --> 00:37:50,772
dia menyatakan dia agak melambai iseng
atau sesuatu kepada Brooke
574
00:37:50,772 --> 00:37:52,941
hingga mengganggu Andre.
575
00:37:52,941 --> 00:37:54,776
Apa kau pernah dengar kisah itu?
576
00:37:55,944 --> 00:37:59,906
Tak pernah. Tetapi mungkin
aku akan tahu jika itu benar.
577
00:37:59,906 --> 00:38:02,534
Benar, karena kalian
duduk di kotak kerabat pemain.
578
00:38:02,534 --> 00:38:04,286
Mungkin kukira dia melambai kepadaku.
579
00:38:04,286 --> 00:38:05,996
Boris mencoba mengganggunya
580
00:38:05,996 --> 00:38:07,998
dan mulai meniup ciuman kepada Brooke.
581
00:38:07,998 --> 00:38:10,083
Apa kau ingat itu? Apa itu...
582
00:38:10,083 --> 00:38:12,335
Aku tak ingat itu,
583
00:38:12,335 --> 00:38:14,671
tetapi jika dia mengatakannya,
begitulah, dia mengatakannya.
584
00:38:14,671 --> 00:38:16,506
Aku bisa paham itu akan mengesalkan
585
00:38:16,506 --> 00:38:19,217
jika dia melambai kepada Brooke
atau lakukan hal bodoh seperti itu,
586
00:38:19,217 --> 00:38:20,927
yang bisa membuat Andre kesal.
587
00:38:20,927 --> 00:38:25,098
Pada satu segi,
jika bulu jatuh dengan cara yang salah,
588
00:38:25,098 --> 00:38:26,641
itu bisa mengganggu seseorang.
589
00:38:27,350 --> 00:38:30,312
Bahkan seseorang sehebat
Andre Agassi, secara potensi.
590
00:38:30,854 --> 00:38:33,356
Dan pada segi lain, kita bisa menjatuhkan,
591
00:38:33,356 --> 00:38:37,152
mobil dari pinggir gedung
dan itu tak akan mengganggunya.
592
00:38:37,152 --> 00:38:39,696
Itu tergantung.
Apa yang sedang dia alami saat itu?
593
00:38:39,696 --> 00:38:43,909
Ternyata perkawinannya dengan Brooke
tak terlalu berhasil.
594
00:38:43,909 --> 00:38:45,577
Tetapi, kita di luar sana, bersaing,
595
00:38:45,577 --> 00:38:47,662
kita melakukan apa saja agar menang.
596
00:39:24,866 --> 00:39:26,159
Game, Becker.
597
00:39:52,227 --> 00:39:54,854
Kita bisa melihat di matanya,
dan kami saling menatap
598
00:39:54,854 --> 00:39:56,856
dan berkata, "Ya, kini kita bisa pulang.
Dia akan menang ini."
599
00:40:21,256 --> 00:40:22,382
Game, Becker.
600
00:40:37,981 --> 00:40:38,815
Selesai.
601
00:40:38,815 --> 00:40:40,817
{\an8}Game, set, dan match, Becker.
602
00:40:42,193 --> 00:40:46,907
{\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6.
603
00:40:56,791 --> 00:41:00,503
Jelas dia membalas, karena dalam tenis
kita selalu bertemu dua kali.
604
00:41:03,131 --> 00:41:05,800
Andre ingin menunjukkan
dia sudah tumbuh sebagai pemain
605
00:41:05,800 --> 00:41:09,930
dan bahkan Nick Bollettieri
tak bisa ajari siapa pun cara melawannya.
606
00:41:09,930 --> 00:41:13,767
{\an8}SEMIFINAL AS TERBUKA 1995
ANDRE AGASSI VS BORIS BECKER
607
00:41:14,267 --> 00:41:16,770
Jadi, beberapa pekan kemudian
kami bertemu lagi.
608
00:41:16,770 --> 00:41:19,272
Astaga, kami saling tak suka.
609
00:41:19,272 --> 00:41:21,399
Setidaknya begitu.
610
00:41:22,692 --> 00:41:25,153
Pertandingan itu, dia tak terkalahkan.
611
00:41:32,827 --> 00:41:34,371
Kucoba strategi sama
612
00:41:34,371 --> 00:41:35,580
- dengan Brooke...
- Ya!
613
00:41:35,580 --> 00:41:37,332
...dan aku terlibat di sudutnya,
614
00:41:37,332 --> 00:41:39,334
tetapi jelas dia tak bereaksi secara sama.
615
00:41:49,302 --> 00:41:52,847
Dan dia bersemangat penuh
dan dia menyerangku.
616
00:41:52,847 --> 00:41:54,140
Di lapangan tenis, tentu.
617
00:42:01,106 --> 00:42:04,150
Jadi poin itu sungguh mengacaukan
permainan kita.
618
00:42:04,150 --> 00:42:08,154
Jika aku main satu dimensi,
servis dan voli, servis pertama, kedua,
619
00:42:08,154 --> 00:42:11,533
Agassi akan mengalahkanku, bukan?
620
00:42:11,533 --> 00:42:13,493
Dan itulah yang terjadi.
621
00:42:17,747 --> 00:42:19,624
Game, match, Agassi.
622
00:42:21,960 --> 00:42:23,461
{\an8}Tiga set lawan satu.
623
00:42:25,005 --> 00:42:29,217
7-6, 7-6, 4-6, 6-4.
624
00:42:32,304 --> 00:42:34,723
Kau tahu, aku hanya menyajikan
permainanku kepadanya.
625
00:42:34,723 --> 00:42:37,225
Kurasa ada strategi permainan
626
00:42:37,225 --> 00:42:38,852
yang kita tak peduli untuk dibahas,
627
00:42:38,852 --> 00:42:41,605
dan sekaligus lebih penting dari apa pun,
628
00:42:41,605 --> 00:42:43,148
aku harus kembalikan bola dengan baik.
629
00:42:43,773 --> 00:42:47,360
Kita ingin membaca
kebiasaan lawan pemberi servis.
630
00:42:48,028 --> 00:42:50,655
Entah bagaimana Agassi
membaca permainanku dengan baik.
631
00:42:51,281 --> 00:42:53,241
Boris punya kebiasaan ini.
632
00:42:53,241 --> 00:42:57,746
Dan di Munich,
dua setengah bulan setelah dia pensiun,
633
00:42:57,746 --> 00:43:00,457
kami pergi ke Oktoberfest.
634
00:43:00,457 --> 00:43:03,835
Boris menjemput kami, dia agak mabuk,
635
00:43:03,835 --> 00:43:06,504
dan Boris bertanya kepada Andre,
636
00:43:06,504 --> 00:43:10,008
"Bagaimana kau bisa membaca
servisku dengan baik?"
637
00:43:12,510 --> 00:43:13,803
Dan Andre berdiri,
638
00:43:14,429 --> 00:43:16,932
dan dia berdiri dan melakukan,
639
00:43:16,932 --> 00:43:19,059
begitulah, cara dia melakukan
seluruh kebiasaan kecilnya,
640
00:43:19,059 --> 00:43:24,022
lalu dia memutar lidahnya ke kiri,
641
00:43:24,022 --> 00:43:28,235
dan berkata, "Servismu lebar
ke bagian kanan depan.
642
00:43:28,235 --> 00:43:30,528
Lidah di tengah,
kau akan memukul ke tengah."
643
00:43:32,906 --> 00:43:34,866
"Lidah lebar, kau akan memukul
ke bagian kiri depan."
644
00:43:37,619 --> 00:43:38,954
Keluar.
645
00:43:38,954 --> 00:43:40,455
Deuce.
646
00:43:40,455 --> 00:43:42,540
Boris sungguh merasa terhenyak
647
00:43:42,540 --> 00:43:45,877
atas Andre menceritakan kisah ini
tentang lidahnya.
648
00:43:45,877 --> 00:43:49,172
Lalu aku bertanya kepada Andre,
"Kau tak pernah menceritakan kisah ini."
649
00:43:49,172 --> 00:43:52,884
Katanya, "Jika kuceritakan kisah itu,
kau tak akan memercayaiku."
650
00:44:05,480 --> 00:44:08,400
Setelah itu,
dia tak pernah kalah dari Boris lagi.
651
00:44:10,443 --> 00:44:12,988
Aku menyebut tahun tenis
adalah tahun kerja keras.
652
00:44:12,988 --> 00:44:16,199
Kita memiliki banyak emosi,
sering bepergian,
653
00:44:16,199 --> 00:44:19,869
sering berlatih, banyak kekecewaan.
654
00:44:19,869 --> 00:44:22,706
Karena kebanyakan pemain tenis
lebih sering kalah daripada menang.
655
00:44:22,706 --> 00:44:25,792
Jadi, biasanya kita tinggalkan kota
karena kita pecundang.
656
00:44:37,721 --> 00:44:40,390
- Pak Boris, selamat datang!
- Terima kasih.
657
00:44:40,390 --> 00:44:44,185
Para pemirsa, selamat datang di
"Boris Becker Secara Langsung."
658
00:44:44,185 --> 00:44:45,478
Dua hari sebelum Natal.
659
00:44:46,021 --> 00:44:49,399
Boris, jika aku bisa kuputar
Malaikat Natal untukmu lagi,
660
00:44:49,399 --> 00:44:52,736
aku bisa mengabulkan
tiga keinginanmu untuk 1996.
661
00:44:52,736 --> 00:44:57,532
Keinginan olahraga lebih besarku
adalah menang turnamen Grand Slam.
662
00:44:59,367 --> 00:45:02,913
Itu berakhir tahun 1996 di Australia,
663
00:45:02,913 --> 00:45:07,876
menunjukkan sekali lagi
bahwa aku bagus bila harus begitu.
664
00:45:09,794 --> 00:45:15,050
{\an8}FINAL TERBUKA AUSTRALIA 1996
MICHAEL CHANG VS. BORIS BECKER
665
00:45:24,684 --> 00:45:27,229
Barbara datang, bahkan Noah.
666
00:45:27,229 --> 00:45:30,899
Dia bisa melihat ayahnya menang
untuk pertama kalinya.
667
00:45:30,899 --> 00:45:33,735
Jadi, itu lingkaran kehidupan
yang terlaksana bagiku.
668
00:45:33,735 --> 00:45:35,612
Kurasa,
669
00:45:36,780 --> 00:45:39,658
dia mungkin ingin putranya mengingatnya
670
00:45:39,658 --> 00:45:41,576
sebagai pria gagah.
671
00:45:48,458 --> 00:45:50,460
Boris tampak bersemangat, bukan?
672
00:45:50,460 --> 00:45:52,837
Usiaku 29 tahun,
673
00:45:52,837 --> 00:45:55,507
tetapi aku sudah jadi profesional
selama 14 tahun.
674
00:45:55,507 --> 00:45:57,217
Itu waktu yang lama.
675
00:45:57,217 --> 00:46:00,095
Bisa dikatakan, 29 tahun belum tua.
676
00:46:00,095 --> 00:46:03,348
Tetapi jika mengenai profesiku,
677
00:46:04,266 --> 00:46:05,850
itu lama sekali.
678
00:46:05,850 --> 00:46:07,561
- Percayalah, itu kehidupan.
- Ya.
679
00:46:16,444 --> 00:46:19,447
Saat itu mengagumkan. Mengagumkan.
680
00:46:19,447 --> 00:46:22,075
Itu kebahagiaan murni.
681
00:46:22,867 --> 00:46:25,412
Warga Australia penggemar tenis hebat.
682
00:46:25,996 --> 00:46:29,457
Dia sangat diterima. Pertandingan
yang sangat bagus. Suka sekali.
683
00:46:34,880 --> 00:46:36,756
{\an8}- Selesai.
- Game, set, match...
684
00:46:36,756 --> 00:46:39,551
{\an8}Becker menang Australia Terbuka keduanya.
685
00:46:41,928 --> 00:46:44,431
Kurasa kami bahkan merayakan
selama dua menit setelah itu.
686
00:46:46,308 --> 00:46:49,936
Juara tunggal pria 1996,
Boris Becker dari Jerman.
687
00:46:51,897 --> 00:46:54,900
Sudah lima tahun sejak terakhir
aku bicara kepada Anda.
688
00:46:55,483 --> 00:46:59,154
Dan jujur saja, aku tak mengira
masih bisa menang Grand Slam.
689
00:46:59,154 --> 00:47:00,655
Tetapi...
690
00:47:00,655 --> 00:47:03,825
Tetapi berkat istriku, dan...
691
00:47:03,825 --> 00:47:07,996
yang memberiku banyak dukungan
dan cinta selama lima tahun terakhir ini,
692
00:47:07,996 --> 00:47:09,664
aku mampu melakukannya.
693
00:47:09,664 --> 00:47:12,959
Dan aku ingin berterima kasih kepada
pelatihku karena tetap memicu semangatku,
694
00:47:12,959 --> 00:47:16,171
untuk memberiku rasa keyakinan diri
yang sudah lama tak kumiliki.
695
00:47:16,171 --> 00:47:20,175
Lalu tentu aku harus berterima kasih
kepada sponsorku, Ford dan Channel 7,
696
00:47:20,175 --> 00:47:22,594
karena telah membayari acara ini.
697
00:47:26,514 --> 00:47:28,016
Semoga itu penuh.
698
00:47:30,352 --> 00:47:32,938
Turnamen ini sungguh acara yang hebat.
699
00:47:32,938 --> 00:47:36,608
Dan, walau aku sering kalah
pada putaran pertama, aku...
700
00:47:38,151 --> 00:47:41,446
aku masih menontonnya di rumah
di televisi dan bersenang-senang.
701
00:47:51,248 --> 00:47:56,503
Lagi-lagi, aku mengetuk pintu
nomor satu, nomor dua.
702
00:47:56,503 --> 00:47:59,548
Pete dan Andre nomor satu dan dua
tetapi aku sungguh menantang mereka.
703
00:47:59,548 --> 00:48:02,676
Aku pergi ke Wimbledon,
aku jadi nomor dua di dunia.
704
00:48:04,302 --> 00:48:05,887
Dan aku salah satu pemain favorit.
705
00:48:06,846 --> 00:48:08,598
Aku bermain putaran ketiga.
706
00:48:10,976 --> 00:48:13,228
Aku mengembalikan forehand terlambat.
707
00:48:17,357 --> 00:48:19,025
Tangannya cedera melakukan itu.
708
00:48:19,025 --> 00:48:20,819
Dan mematahkan pergelangan tanganku.
709
00:48:26,157 --> 00:48:28,994
Tampaknya Boris...
710
00:48:30,370 --> 00:48:31,997
menyerah.
711
00:48:31,997 --> 00:48:35,375
Ya, benar.
Sayang sekali untuk mantan juara.
712
00:48:39,754 --> 00:48:40,755
Aku harus bagaimana?
713
00:48:42,340 --> 00:48:46,052
Banyak rehabilitasi dan dokter,
jarum, pil, dan entah apa
714
00:48:46,052 --> 00:48:47,971
hanya untuk kembali ke lapangan tenis.
715
00:48:49,097 --> 00:48:51,433
Aku ingin memutuskan kapan aku berhenti.
716
00:48:51,433 --> 00:48:55,103
Kurasa penting untuk kewarasanku
717
00:48:55,103 --> 00:48:57,439
bahwa cedera tak bisa membuatku berhenti.
718
00:48:58,773 --> 00:49:01,651
{\an8}PEREMPAT FINAL WIMBLEDON 1997
PETE SAMPRAS VS. BORIS BECKER
719
00:49:01,651 --> 00:49:05,530
{\an8}Hanya setahun kemudian, aku melawan
Pete Sampras di perempat final.
720
00:49:06,156 --> 00:49:09,618
Dan aku tahu sebelumnya
mungkin dia agak terlalu bagus.
721
00:49:14,664 --> 00:49:20,086
Tetapi aku bermain dengan baik dan aku
berpikir, cara yang hebat untuk berhenti.
722
00:49:20,086 --> 00:49:21,755
Melawan pemain nomor satu di dunia,
723
00:49:21,755 --> 00:49:24,716
salah satu yang terhebat sepanjang masa,
di Centre Court Wimbledon,
724
00:49:24,716 --> 00:49:27,302
turnamen yang paling penting bagiku.
725
00:49:31,389 --> 00:49:32,224
{\an8}Itu keluar.
726
00:49:32,224 --> 00:49:33,558
{\an8}Game, set, match, Sampras.
727
00:49:33,558 --> 00:49:36,561
{\an8}Dan Sampras masuk semifinal.
728
00:49:39,231 --> 00:49:42,400
Ini mungkin pertandingan terakhirku
di Wimbledon.
729
00:49:42,400 --> 00:49:45,445
- Aku senang bermain denganmu.
- Baik, kau juga.
730
00:49:45,445 --> 00:49:48,823
Jadi kuberi tahu dia, "Ini akan jadi
pertandingan terakhirku, aku mau pensiun."
731
00:49:48,823 --> 00:49:52,077
Ada mikrofon di lapangan,
yang tak kuketahui.
732
00:49:53,245 --> 00:49:56,331
Itu jelas ucapannya.
Ada beberapa kemungkinan.
733
00:49:56,331 --> 00:49:58,708
Di tengah suasana karena satu, kalah.
734
00:49:59,709 --> 00:50:02,963
Saat kita menua, secara fisik
kita tak bisa melakukan banyak.
735
00:50:02,963 --> 00:50:04,297
Beberapa unsurnya adalah mental.
736
00:50:04,297 --> 00:50:05,632
Bila kita jadi... Itu...
737
00:50:05,632 --> 00:50:08,593
Perlu banyak untuk, begitulah,
terus meyakini diri sendiri...
738
00:50:11,137 --> 00:50:12,180
siapa pun itu.
739
00:50:14,975 --> 00:50:17,936
Kau cukup besar
untuk memilih ingin melakukan apa.
740
00:50:17,936 --> 00:50:20,480
Jika mau berhenti, berhentilah.
Mau tetap bermain, silakan.
741
00:50:20,480 --> 00:50:23,066
Jika mau melakukan hal lain,
lakukan saja.
742
00:50:24,693 --> 00:50:26,695
Tetapi dia melakukan banyak hal.
743
00:50:26,695 --> 00:50:30,490
Kau pikir Boris
memenuhi potensinya sebagai pemain tenis...
744
00:50:30,490 --> 00:50:31,825
Tidak.
745
00:50:32,325 --> 00:50:34,494
Tidak. Bahkan tak mendekati.
746
00:50:37,539 --> 00:50:39,583
Aku menyadari
bahwa ini tak bisa dilanjutkan.
747
00:50:40,458 --> 00:50:42,669
Aku ingin memainkan Wimbledon
sekali lagi lalu selesai.
748
00:50:49,342 --> 00:50:53,263
Seperti orang bodoh, kucederai
kaki kananku saat bermain bola.
749
00:50:53,263 --> 00:50:57,017
Dokterku berkata, "Dengan kaki ini,
kau tak bisa main di Wimbledon.
750
00:50:57,017 --> 00:50:58,810
Maksudku, selesai. Kau tak bisa bermain."
751
00:50:58,810 --> 00:51:01,313
Kataku, "Aku tak tahu
apa yang kauberi kepadaku,
752
00:51:02,188 --> 00:51:04,774
dan aku tak peduli separah apa cederanya.
753
00:51:05,525 --> 00:51:08,904
Aku akan bermain di Wimbledon
sekali lagi dan selesai."
754
00:51:19,122 --> 00:51:22,834
Jangan tinggalkan barang tanpa dijaga
selama waktu sesingkat apa pun.
755
00:51:24,169 --> 00:51:26,796
Bisakah aku juga minta agar ponsel
756
00:51:26,796 --> 00:51:31,218
tidak digunakan di sekitar lapangan
ketika pertandingan berlangsung.
757
00:51:31,218 --> 00:51:34,429
Tolong dimatikan. Terima kasih.
758
00:51:34,429 --> 00:51:38,099
Aku mengumumkan ini
akan menjadi turnamen tenis terakhirku.
759
00:51:38,808 --> 00:51:42,729
Aku selalu berpikir aku tak mau pensiun
di Lapangan Nomor 2.
760
00:51:43,271 --> 00:51:45,148
Aku ingin pensiun di Centre Court.
761
00:51:45,690 --> 00:51:48,568
Tentang peringkat,
aku bukan termasuk pemain teratas lagi,
762
00:51:48,568 --> 00:51:51,112
jadi aku harus menerima
lapangan apa pun dari mereka.
763
00:51:51,112 --> 00:51:53,657
Tetapi Wimbledon berjalan lancar.
764
00:51:53,657 --> 00:51:55,200
Aku mencapai putaran keempat.
765
00:51:55,200 --> 00:51:58,328
Aku ditempatkan di Centre Court
melawan Patrick Rafter.
766
00:52:00,914 --> 00:52:03,583
{\an8}PUTARAN KEEMPAT WIMBLEDON 1999
PAT RAFTER VS. BORIS BECKER
767
00:52:03,583 --> 00:52:07,796
{\an8}Aku merasa, "Mungkin aku berpeluang,"
maka pikiranku jadi gila-gilaan.
768
00:52:26,439 --> 00:52:31,027
Dan aku kembali ke kenyataan
dan kusadari, "Apa yang kukatakan?
769
00:52:31,027 --> 00:52:36,491
Aku senang bermain hari ini
melawan pemain yang sangat kuhormati
770
00:52:36,491 --> 00:52:38,243
dan di Centre Court Wimbledon."
771
00:52:38,243 --> 00:52:40,412
Agak seperti di film.
Kita ingin mendapat naskah itu.
772
00:52:45,208 --> 00:52:48,003
- Tak bergerak.
- Poin pertandingan.
773
00:52:57,262 --> 00:52:59,681
{\an8}- Keluar!
- Game, set, match, Rafter.
774
00:52:59,681 --> 00:53:04,102
{\an8}Rafter menang tiga set lawan satu,
6-3, 6-2, 6-3.
775
00:53:14,112 --> 00:53:16,615
Ganti sisi.
776
00:53:40,347 --> 00:53:45,810
Kurasa bir pertama dibuka
langsung setelah pertandingan.
777
00:53:46,394 --> 00:53:49,689
Lalu ada bir lain,
dan aku mulai terbawa perasaan.
778
00:53:51,399 --> 00:53:56,112
Saat itu aku ingin berpamitan
kepada pelatihku, ahli fisioterapiku,
779
00:53:56,112 --> 00:54:01,368
dan pemasang senar raketku, saat
makan malam yang kuadakan di Nobu.
780
00:54:03,536 --> 00:54:07,624
Aku pulang ke hotel,
dan ibuku serta istriku ada di sana.
781
00:54:07,624 --> 00:54:10,001
Dia hamil dengan anak kedua kami.
782
00:54:10,001 --> 00:54:16,424
Kataku, "Besok aku akan jadi suami
dan ayah dan ada di rumah,
783
00:54:16,424 --> 00:54:18,218
tetapi malam ini aku ingin merayakan."
784
00:54:20,428 --> 00:54:22,514
Istriku agak kesal.
785
00:54:23,807 --> 00:54:27,310
"Kehidupan tenismu usai.
Kau harus bertanggung jawab."
786
00:54:28,228 --> 00:54:31,940
Kataku, "Ya. Besok pagi, ya.
Tetapi malam ini biarkan aku.
787
00:54:32,440 --> 00:54:35,485
Ini terakhir kali aku jadi pemain tenis.
Besok sudah usai."
788
00:54:35,485 --> 00:54:39,072
Apa itu saat penting bagimu mengenai...
789
00:54:39,072 --> 00:54:40,282
Ya.
790
00:54:40,282 --> 00:54:43,785
Tetapi itu saat penting
karena dia baru kehilangan ayahnya.
791
00:54:44,619 --> 00:54:46,204
Dan ibunya
792
00:54:47,163 --> 00:54:49,791
berbusana hitam
karena dia baru kehilangan suaminya.
793
00:54:50,667 --> 00:54:54,963
Terasa seperti, dia pergi
dan kami semua diabaikan.
794
00:54:57,090 --> 00:54:58,717
Itu dramatis, pikirku.
795
00:54:59,467 --> 00:55:01,803
Aku tak kenal pria ini, ya?
Aku tak kenal dia seperti ini.
796
00:55:01,803 --> 00:55:03,513
Hampir seperti, begitulah...
797
00:55:03,513 --> 00:55:07,767
Aku anggota tim dan aku dibebastugaskan
798
00:55:07,767 --> 00:55:09,853
karena tugasnya selesai.
799
00:55:11,938 --> 00:55:14,816
Aku berdiskusi panjang
di balkon dengan ibuku.
800
00:55:15,400 --> 00:55:17,360
"Tidak, Ibu tak paham.
801
00:55:17,360 --> 00:55:20,238
Aku ingin merayakan
dengan teman-temanku terakhir kalinya."
802
00:55:21,489 --> 00:55:24,659
Dia berkata,
"Boris, jangan lakukan hal bodoh."
803
00:55:32,459 --> 00:55:35,462
Kami merayakan
dan kami minum beberapa gelas lagi,
804
00:55:35,462 --> 00:55:37,923
dan aku bertemu Angela.
805
00:55:39,507 --> 00:55:43,136
Aku bertemu Angela dua pekan sebelumnya,
juga di Nobu.
806
00:55:50,685 --> 00:55:52,312
Banyak hal sudah dikatakan.
807
00:56:02,739 --> 00:56:05,242
Aku tak ingin menelusuri perinciannya,
808
00:56:05,242 --> 00:56:07,827
tetapi bisa kukatakan
kami pergi ke ruang belakang.
809
00:56:07,827 --> 00:56:11,748
Itu bukan lemari.
Lemari terlalu kecil di Nobu.
810
00:56:11,748 --> 00:56:13,124
Jika bisa masuk lemari,
811
00:56:13,124 --> 00:56:17,462
mustahil untuk melakukan
kegiatan fisik apa pun di lemari.
812
00:56:17,462 --> 00:56:19,130
Kami bersama. Kami bercinta.
813
00:56:39,234 --> 00:56:42,404
Aku tak punya nomor Angela.
Aku tak punya kontak.
814
00:56:42,404 --> 00:56:43,863
Dan itu saja.
815
00:56:48,118 --> 00:56:50,412
Kembali ke timku, teman-temanku.
816
00:56:51,454 --> 00:56:53,748
Kami membayar nota, dan aku pulang.
817
00:56:56,126 --> 00:56:59,087
Esok paginya kami pulang ke Munich.
818
00:57:00,964 --> 00:57:04,384
Itu masa yang paling sulit dalam hidupku
untuk berbagai alasan.
819
00:57:04,384 --> 00:57:07,012
Ayahku wafat sebelumnya tahun itu.
820
00:57:08,013 --> 00:57:10,098
Dia pembuat keputusan untuk keluarga,
821
00:57:10,098 --> 00:57:16,021
dan wafatnya ayahku sebelum aku pensiun,
822
00:57:16,021 --> 00:57:17,439
itu masih sulit saat ini.
823
00:57:17,439 --> 00:57:19,024
Aku ingin dia ada.
824
00:57:19,608 --> 00:57:21,985
Apa lagi yang berkecamuk di kepalamu?
825
00:57:22,777 --> 00:57:26,740
Fakta bahwa aku pensiun.
826
00:57:27,490 --> 00:57:29,993
Kita sudah tak mau lagi,
tetapi kita masih muda.
827
00:57:29,993 --> 00:57:33,538
Sisa kehidupan ada di depan kita,
jadi kita tak tahu apa yang akan terjadi.
828
00:57:33,538 --> 00:57:36,666
Itu agak seperti memasuki ruangan gelap.
829
00:57:36,666 --> 00:57:39,085
Kita tak tahu
apa yang akan menimpa kita.
830
00:57:41,963 --> 00:57:43,965
Poin pertandingan di Wimbledon...
831
00:57:45,300 --> 00:57:48,678
Aku tak bisa membayangkan
bisa setinggi itu lagi.
832
00:57:50,263 --> 00:57:53,516
Saat usai dengan profesiku,
dengan bermain tenis,
833
00:57:54,017 --> 00:57:57,646
aku tak mau cari profesi lain
untuk mencari kegairahan.
834
00:57:58,355 --> 00:58:01,483
Aku akan mencari kegairahan
dalam kehidupan pribadiku.
835
00:58:12,202 --> 00:58:15,997
Saat meninggalkan permainan,
itu sangat sulit.
836
00:58:15,997 --> 00:58:19,793
Kami sering membicarakan itu,
aku dan Boris.
837
00:58:21,253 --> 00:58:23,672
Akan perlu waktu lama untuk menyesuaikan,
838
00:58:23,672 --> 00:58:26,800
{\an8}untuk meninggalkan struktur itu,
penjadwalan itu...
839
00:58:26,800 --> 00:58:28,218
{\an8}yang dilakukan, tak dilakukan.
840
00:58:28,218 --> 00:58:31,513
{\an8}Untuk menyukai pergi ke lapangan,
berlatih, bertanding, menang.
841
00:58:33,390 --> 00:58:35,684
Kita memasuki kehidupan
yang sangat berbeda.
842
00:58:37,102 --> 00:58:38,728
Sejak dia pensiun dari tenis,
843
00:58:38,728 --> 00:58:41,189
kehidupan pribadi Borg
mengalami perubahan tragis
844
00:58:41,189 --> 00:58:43,066
dari pemain tenis nomor satu di dunia
845
00:58:43,066 --> 00:58:46,695
menjadi sepuluh tahun perkawinan
tak bahagia, pertikaian hak asuh anak,
846
00:58:46,695 --> 00:58:50,448
jutaan lenyap dalam usaha patungan,
dan laporan penggunaan narkoba,
847
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
Masa putus asa dalam hidupnya.
848
00:58:56,079 --> 00:59:00,375
Bagi media, kehidupan Borg setelah pensiun
seperti opera sabun berjangka panjang.
849
00:59:02,419 --> 00:59:04,379
Hampir sepuluh tahun setelah pensiun,
850
00:59:04,379 --> 00:59:07,757
dia berusaha merebut kembali kejayaannya
dengan kembali ke tur
851
00:59:07,757 --> 00:59:10,051
dengan penampilan tuanya dan raket kayu.
852
00:59:12,178 --> 00:59:13,763
Tetapi permainan sudah berlanjut.
853
00:59:14,598 --> 00:59:17,183
Mantan bintang seperti Borg atau Becker
854
00:59:17,183 --> 00:59:19,269
harus belajar cara hidup di dunia nyata
855
00:59:19,269 --> 00:59:20,854
ketika sorakan berhenti.
856
00:59:21,855 --> 00:59:26,526
Kadang sulit ketika kita agak terbiasa
diperlakukan dengan cara tertentu
857
00:59:26,526 --> 00:59:28,695
lalu mendadak itu berubah,
858
00:59:28,695 --> 00:59:30,989
khususnya saat kita lebih sering kalah
859
00:59:30,989 --> 00:59:35,410
lalu harus berhenti bermain,
dan identitas kita, semua bualan itu.
860
00:59:35,410 --> 00:59:37,412
- Bukan bualan, tetapi...
- Ya, memang.
861
00:59:37,412 --> 00:59:38,747
...atlet harus mengatasinya.
862
00:59:38,747 --> 00:59:41,082
Itu tak mudah.
863
00:59:41,082 --> 00:59:43,960
Kehidupannya seperti...
Ada terobosan besar, ya?
864
00:59:43,960 --> 00:59:46,838
Dan kurasa kita tak bisa
sungguh siap untuk itu.
865
00:59:46,838 --> 00:59:48,548
Berikutnya apa, ya? "Ke mana arahmu?"
866
00:59:48,548 --> 00:59:51,593
"Apa kini kau tetap di rumah?" Seperti,
"Tetapi ke mana arah kita"?
867
00:59:51,593 --> 00:59:56,056
Jadi kurasa kami...
begitulah, pergi ke arah berbeda.
868
01:00:01,519 --> 01:00:04,064
Delapan bulan kemudian, ada faksimile.
869
01:00:04,064 --> 01:00:06,775
Aku ingat sebagian besar katanya.
870
01:00:06,775 --> 01:00:08,652
"Kau mungkin tak ingat aku."
871
01:00:09,277 --> 01:00:13,365
"Pertemuan terakhir kita
sudah delapan bulan yang lalu."
872
01:00:14,574 --> 01:00:16,159
"Ini nomorku. Hubungi aku."
873
01:00:16,159 --> 01:00:18,370
Dan aku tak percaya.
874
01:00:19,579 --> 01:00:23,291
Pekan kemudian, aku bertemu Angela
di London. Kusewa seluruh...
875
01:00:23,291 --> 01:00:26,586
Kurasa seluruh lantai hotel.
876
01:00:27,087 --> 01:00:29,214
Aku sungguh tertekan.
877
01:00:30,674 --> 01:00:33,677
Dan dia datang. Dia memakai mantel besar.
878
01:00:33,677 --> 01:00:35,762
Dia melepaskan mantel itu.
Dia hamil besar.
879
01:00:35,762 --> 01:00:40,392
Dan dia menjelaskan kepadaku
bahwa aku ayah anak ini.
880
01:00:40,392 --> 01:00:43,937
Kataku, "Begini... Aku memercayaimu."
881
01:00:43,937 --> 01:00:45,105
Kami pernah bercinta.
882
01:00:45,105 --> 01:00:48,358
Tetapi, "Ayo asuh bayi ini,
883
01:00:48,358 --> 01:00:51,945
lalu kita pergi ke dokter
dan melakukan tes DNA,
884
01:00:52,571 --> 01:00:54,614
dan jika itu bayiku,
885
01:00:54,614 --> 01:00:57,659
aku bertanggung jawab untuk itu.
Aku akan mengurusnya, titik."
886
01:00:59,035 --> 01:01:03,206
Saat Boris menceritakan kisah ini,
terdengar menarik dan mudah.
887
01:01:05,875 --> 01:01:08,628
Tetapi saat aku memeriksanya,
kisah ini ternyata
888
01:01:08,628 --> 01:01:10,589
agak lebih rumit,
889
01:01:10,589 --> 01:01:12,757
khususnya setelah bayi itu lahir.
890
01:01:14,426 --> 01:01:16,511
Setelah aku tahu,
891
01:01:16,511 --> 01:01:20,181
pada musim semi 2000, bahwa aku punya...
892
01:01:22,225 --> 01:01:24,352
anak lain, seorang putri,
893
01:01:24,352 --> 01:01:26,897
aku tahu aku harus bicara dengan Barbara
894
01:01:26,897 --> 01:01:30,692
karena dia harus tahu dariku lebih dahulu.
895
01:01:33,153 --> 01:01:35,572
Jika ini dijadikan film, akan ada...
896
01:01:35,572 --> 01:01:38,575
seseorang yang berteriak
dan seseorang membanting pintu
897
01:01:38,575 --> 01:01:43,955
dan, anggap saja seperti ini...
sebagai saat untuk menceritakan kisah.
898
01:01:43,955 --> 01:01:47,334
Tetapi aku tak memandangnya seperti ini
karena ada begitu banyak saat
899
01:01:47,334 --> 01:01:51,713
kita bisa mengubah
seluruh jalur kehidupan.
900
01:01:51,713 --> 01:01:53,340
Bagiku, bukan hanya satu saat itu.
901
01:01:53,340 --> 01:01:59,471
Bagiku, seperti terpisah berkelanjutan,
pemisahan berkelanjutan.
902
01:02:01,139 --> 01:02:04,517
Aku agak merasa emosional saat ini,
tetapi aku berkata jujur.
903
01:02:05,018 --> 01:02:09,189
Dan, dia berkata, "Aku masih mencintaimu.
904
01:02:09,189 --> 01:02:10,690
Aku masih ingin bersamamu.
905
01:02:10,690 --> 01:02:15,237
Mari, entahlah, mencari jalan."
dan kataku, "Terima kasih."
906
01:02:16,363 --> 01:02:20,450
Selama berbulan-bulan, publik belum ada
yang tahu. Kisahnya tak terungkap. Tetapi...
907
01:02:20,450 --> 01:02:25,163
Tetapi tiap hal kecil yang kami bahas,
dia mengeluarkan kartu joker
908
01:02:25,163 --> 01:02:27,123
yang berkata, "Kini kau tutup mulut,
909
01:02:27,123 --> 01:02:30,835
sebab jika orang tahu perbuatanmu,
kau pun akan kalah."
910
01:02:31,503 --> 01:02:34,965
Kataku, "Kau benar, tetapi ini
bukan hubungan yang bisa kujalani.
911
01:02:34,965 --> 01:02:36,091
Ini mustahil."
912
01:02:36,091 --> 01:02:39,052
Kataku, "Barbara,
kurasa kita perlu berpisah."
913
01:02:39,052 --> 01:02:42,264
BECKER DAN ISTRI BERPISAH
BERTENGKAR KARENA 'PERSELINGKUHANNYA'
914
01:02:42,264 --> 01:02:46,351
Setelah pasangan Becker, Barbara dan Boris
mengumumkan perpisahan mereka,
915
01:02:46,351 --> 01:02:48,937
Angela, ibu anak termuda Boris,
916
01:02:48,937 --> 01:02:50,605
mengumumkan kisah Nobu.
917
01:02:50,605 --> 01:02:52,190
- Maaf.
- Aku tak berkomentar
918
01:02:52,190 --> 01:02:54,067
hingga kasus pengadilan selesai.
919
01:02:54,067 --> 01:02:56,570
Tetapi tak seperti kisah Boris kepadaku,
920
01:02:56,570 --> 01:02:58,071
{\an8}Boris menjawab saat itu...
921
01:02:58,071 --> 01:02:59,531
{\an8}APA INI ANAK LUAR NIKAH
BORIS BECKER?
922
01:02:59,531 --> 01:03:02,409
{\an8}...dengan serangkaian kisah
sulit dipercaya, berupaya jadikan dirinya
923
01:03:02,409 --> 01:03:04,619
{\an8}korban dari skandal Nobu.
924
01:03:05,120 --> 01:03:08,707
BECKER: AKU BUKAN AYAH
ANAK DI LUAR NIKAH
925
01:03:08,707 --> 01:03:12,085
{\an8}BECKER BERKATA BAYI ITU
PASTI DIKANDUNG TANPA NODA
926
01:03:12,085 --> 01:03:15,589
{\an8}BECKER GANDA
'KOMPLOTAN MAFIA' DI BALIK ANAK BECKER
927
01:03:15,589 --> 01:03:17,048
BECKER: MAFIA RUSIA
MENCOBA MENCURI SPERMAKU
928
01:03:17,048 --> 01:03:18,842
BERKAS BORIS - ANGELA MENYATAKAN
DIA DAN BORIS BERCINTA
929
01:03:18,842 --> 01:03:20,010
DI LEMARI SAPU NOBU
930
01:03:20,010 --> 01:03:24,890
BECKER AKAN MELAKUKAN TES DNA
UNTUK MENGAKHIRI HUKUMAN ANAK LUAR NIKAH
931
01:03:24,890 --> 01:03:26,892
TES YANG BISA MENGHABISKAN BIAYA
LEBIH DARI JUTAAN BAGI BECKER
932
01:03:26,892 --> 01:03:31,897
Dia setuju melakukan tes sejak lama
ketika Anna lahir.
933
01:03:32,606 --> 01:03:35,317
{\an8}Jika dia tak melakukannya pada awalnya,
934
01:03:37,027 --> 01:03:39,654
{\an8}...aku tak akan diketahui umum,
935
01:03:39,654 --> 01:03:44,659
{\an8}karena dia bisa saja mengurus
masalah publisitas itu sendiri.
936
01:03:44,659 --> 01:03:49,664
Tak ada yang perlu tahu
bagaimana, kapan itu terjadi.
937
01:03:49,664 --> 01:03:50,957
BORIS PEMBOHONG
938
01:03:50,957 --> 01:03:53,501
Aku tak merusak reputasinya.
Dia sendiri yang melakukannya.
939
01:03:53,501 --> 01:03:55,003
IBU ANAK LUAR NIKAH BECKER
BERKATA MEREKA BERTEMU
940
01:03:55,003 --> 01:03:56,171
SEBELUM SANGGAMA LIMA DETIK
941
01:04:02,344 --> 01:04:04,888
Halo dan selamat datang
di program istimewa kami,
942
01:04:04,888 --> 01:04:06,973
"Perang Mawar: Becker lawan Becker."
943
01:04:06,973 --> 01:04:10,852
Kini kita pergi ke Miami untuk bertemu
koresponden kami, Christof Lang.
944
01:04:10,852 --> 01:04:13,688
Dia berdiri di depan
pengadilan negeri di Miami.
945
01:04:13,688 --> 01:04:17,317
Anda harus paham,
ada liputan langsung di Jerman.
946
01:04:17,317 --> 01:04:20,028
- Liputan langsung?
- Liputan langsung di Jerman
947
01:04:20,028 --> 01:04:23,990
tentang pengadilan dan perceraian
Boris dan Barbara Becker. Siaran langsung.
948
01:04:23,990 --> 01:04:27,202
Sepanjang hari kemarin
sangat mengasyikkan
949
01:04:27,202 --> 01:04:30,330
dan juga cukup dramatis.
Boris sarapan kemarin pagi
950
01:04:30,330 --> 01:04:33,792
dan berdiskusi lagi
dengan pengacaranya di sana.
951
01:04:33,792 --> 01:04:38,088
Lalu dia berkendara ke Fisher Island,
bertemu Barbara dan pengacaranya.
952
01:04:38,088 --> 01:04:41,383
Kebetulan, itu pertama kalinya mereka
953
01:04:41,383 --> 01:04:43,552
bicara bersama secara pribadi
sejak mereka berpisah.
954
01:04:43,552 --> 01:04:47,055
Dan aku mendapat kesan dia bersiap
untuk pertandingan tenis penting.
955
01:04:51,643 --> 01:04:54,104
{\an8}PERSIDANGAN PERTUNJUKAN
956
01:04:54,771 --> 01:04:59,109
Barbara menandatangani kontrak pranikah,
membatasi kesepakatan perceraian apa pun.
957
01:05:00,068 --> 01:05:02,988
Dia bertaruh bisa melakukan lebih baik
di pengadilan Miami.
958
01:05:03,905 --> 01:05:07,659
Dia pergi ke apartemen kami
di Pantai Miami dengan dua putra kami.
959
01:05:08,159 --> 01:05:10,745
Dia berkata, "Ya,
aku punya pengacara terbaik sekarang."
960
01:05:10,745 --> 01:05:13,748
Lalu dia menjadi agak jahat,
dan aku berkata, "Baik.
961
01:05:13,748 --> 01:05:15,584
Aku hanya akan mendapatkan
pengacara terbaik kedua."
962
01:05:15,584 --> 01:05:18,169
Dia mendapat pengacara terbaik, aku
dapat pengacara kedua terbaik. Tak apa.
963
01:05:18,169 --> 01:05:19,421
{\an8}SAM BURSTYN
PENGACARA BARBARA
964
01:05:19,421 --> 01:05:23,758
{\an8}Kami sangat kecewa akan manuver hukum
965
01:05:23,758 --> 01:05:27,929
{\an8}yang berusaha mengungkit
soal penculikan. Itu...
966
01:05:27,929 --> 01:05:30,891
Sam Burstyn adalah
pengacara legendaris di Florida Selatan,
967
01:05:30,891 --> 01:05:33,268
terkenal untuk kasus narkoba
berprofil tinggi.
968
01:05:33,768 --> 01:05:37,272
Dengan cekatan dia mengembalikan servis
Boris dengan memperolok klaim Becker
969
01:05:37,272 --> 01:05:40,859
bahwa Barbara menculik anak-anaknya
dengan membawa mereka ke Miami.
970
01:05:41,693 --> 01:05:44,738
Lalu Boris membalas
dengan menggunakan keuntungan Jerman.
971
01:05:47,198 --> 01:05:50,035
Aku diberi tahu
bahwa dia pria yang cukup agresif
972
01:05:50,035 --> 01:05:53,496
dan jelas sangat cerdas
dan kau harus berhati-hati.
973
01:05:56,541 --> 01:05:58,710
Dan kataku, "Aku boleh minta penerjemah?
974
01:05:58,710 --> 01:06:00,921
Karena aku ingin bicara
dalam bahasa ibuku.
975
01:06:02,881 --> 01:06:06,635
Itu membuat Sam agak marah
karena dia kehilangan momentum.
976
01:06:06,635 --> 01:06:09,262
Saat kita ditanya dengan cepat
dan harus menjawab dengan cepat,
977
01:06:09,262 --> 01:06:11,848
itu diterjemahkan
jadi memperlambat kecepatannya.
978
01:06:11,848 --> 01:06:14,476
Dia tak siap untuk hal itu.
979
01:06:14,476 --> 01:06:17,479
Kesaksian sebaiknya...
980
01:06:17,479 --> 01:06:20,732
Kami menanyakan apa benar bagi Barbara
981
01:06:20,732 --> 01:06:22,943
untuk mendapat lebih banyak uang
982
01:06:22,943 --> 01:06:25,946
di AS walau ada kontrak pernikahan Jerman.
983
01:06:25,946 --> 01:06:29,532
Dua puluh persen jawabannya
adalah itu benar.
984
01:06:29,532 --> 01:06:35,121
tetapi 58% masih berpikir itu tak adil.
985
01:06:36,456 --> 01:06:39,209
Voli hukum dilontarkan bolak-balik.
986
01:06:39,209 --> 01:06:41,044
Sam Burstyn mengancam
untuk menanyakan Boris
987
01:06:41,044 --> 01:06:45,423
tentang praktik bisnis
yang mungkin tak etis atau lebih buruk.
988
01:06:45,423 --> 01:06:48,927
Sebaliknya, Boris berjanji
pengacaranya akan mencecar Barbara
989
01:06:48,927 --> 01:06:50,679
selama berjam-jam di mimbar.
990
01:06:51,805 --> 01:06:52,931
Barbara meneleponku.
991
01:06:52,931 --> 01:06:55,725
"Kita harus urus ini.
Aku tak mau ke pengadilan besok."
992
01:06:55,725 --> 01:06:58,520
Aku berkata...
Aku menggunakan keuntunganku.
993
01:06:58,520 --> 01:07:03,441
Kataku, "Maksudku, lagi-lagi,
kau benar melakukan tindakanmu.
994
01:07:04,109 --> 01:07:05,193
Aku berbuat kesalahan.
995
01:07:05,694 --> 01:07:08,113
Tetapi, kini, enam bulan kemudian,
996
01:07:09,114 --> 01:07:11,491
kau menjadi... kau menjadi...
jahat bersama pengacara
997
01:07:11,491 --> 01:07:13,618
dan kau masuk pengadilan
dan segalanya, itu tak benar.
998
01:07:13,618 --> 01:07:16,288
Minta kepadaku keinginanmu,
aku bisa memberikannya.
999
01:07:17,080 --> 01:07:20,041
BECKER MEMBERI CERAI,
TETAPI AKAN MENGHABISKAN JUTAAN
1000
01:07:20,041 --> 01:07:21,543
Kami bernegosiasi.
1001
01:07:22,210 --> 01:07:24,629
Kami bersepakat
tak akan membicarakan jumlahnya,
1002
01:07:24,629 --> 01:07:27,173
tetapi percayalah, dia wanita kaya.
1003
01:07:27,173 --> 01:07:30,427
5 DETIK PALING MAHAL DALAM HIDUPKU
1004
01:07:30,427 --> 01:07:32,512
{\an8}Antara kesepakatan perceraian
dan tunjangan anak,
1005
01:07:32,512 --> 01:07:33,805
{\an8}biaya Becker meningkat.
1006
01:07:33,805 --> 01:07:35,640
{\an8}KERUGIAN BERSIH BAGI BORIS SAAT AKHIRNYA
DIA MENGAKUI ANAK LUAR NIKAHNYA
1007
01:07:35,640 --> 01:07:39,811
Lalu dia dihukum penggelapan pajak,
dan harus membayar denda besar.
1008
01:07:39,811 --> 01:07:41,688
BECKER MUNGKIN MENGHADAPI PENJARA
KARENA £13,3 JUTA PENGGELAPAN PAJAK
1009
01:07:41,688 --> 01:07:46,234
Itu rangkaian kekalahan yang sulit,
yang coba ditangani Boris dengan anggun.
1010
01:07:47,027 --> 01:07:49,821
Bagaimanapun, dia dan Barbara
mungkin mendapat pelajaran
1011
01:07:49,821 --> 01:07:53,116
kutipan Kipling di pintu pemain
ke Centre Court Wimbledon,
1012
01:07:53,825 --> 01:07:58,663
"Kemenangan dan malapetaka adalah penipu,
dan harus diperlakukan sama."
1013
01:08:06,796 --> 01:08:08,548
Kau menghancurkanku di televisi.
1014
01:08:12,010 --> 01:08:13,011
Intens.
1015
01:08:14,596 --> 01:08:16,431
Kita tak bisa dapat segalanya.
1016
01:08:17,139 --> 01:08:22,771
Bahwa aku punya keluarga indah,
anak-anakku, kehidupan ini,
1017
01:08:23,897 --> 01:08:26,900
itu juga terkait dengan kesedihan
yang harus kutanggung.
1018
01:08:27,651 --> 01:08:31,362
Jadi, aku memandang ini tak hanya
sebagai pengalaman yang dipelajari,
1019
01:08:31,362 --> 01:08:34,866
tetapi sesuatu yang harus terjadi
bagiku untuk ada di sini,
1020
01:08:34,866 --> 01:08:38,954
bagimu untuk bicara kepadaku,
aku ada di sini, memiliki anak-anak.
1021
01:08:38,954 --> 01:08:42,040
Jadi, aku menganggap hal ini
sebagai sesuatu yang penuh,
1022
01:08:42,040 --> 01:08:45,210
dan beginilah kulihat hubunganku
dengan Boris,
1023
01:08:45,710 --> 01:08:50,214
dengan banyak rasa bersyukur
tentang situasi sebelumnya dan saat ini,
1024
01:08:50,214 --> 01:08:54,219
dan, dengan cinta, ya?
1025
01:08:54,219 --> 01:08:56,554
Aku hanya harus membicarakannya
saat kau datang.
1026
01:09:00,642 --> 01:09:02,227
Disebut kehidupan. Kita harus melanjutkan.
1027
01:09:02,227 --> 01:09:04,938
Selama kita memastikan
anak-anak baik-baik saja,
1028
01:09:04,938 --> 01:09:08,275
kurasa, kami sebagai orang dewasa,
kami harus melanjutkan, dan...
1029
01:09:08,275 --> 01:09:12,445
Bagian tersulitku adalah,
bagaimana aku mengatasi putriku?
1030
01:09:22,664 --> 01:09:27,502
Jadi kataku, "Angela, kurasa
sudah saatnya Anna bertemu para abangnya."
1031
01:09:28,879 --> 01:09:32,549
Aku punya finca di Mallorca.
Aku mengadakan liburan keluarga besar
1032
01:09:32,549 --> 01:09:36,011
dan kuundang Anna dan Angela
bersama di rumah
1033
01:09:36,011 --> 01:09:38,554
dengan ibuku, kakakku, dengan anak-anakku.
1034
01:09:38,554 --> 01:09:40,389
Maksudku, itu luar biasa.
1035
01:09:40,389 --> 01:09:43,727
Jika kau mengatakan itu
saat kisah pertama itu terjadi,
1036
01:09:43,727 --> 01:09:46,521
dia berkata itu mustahil.
1037
01:09:47,397 --> 01:09:49,607
Apa pun kata semua orang, kata media,
1038
01:09:49,607 --> 01:09:53,277
ini situasi keluarga yang normal.
1039
01:09:53,277 --> 01:09:57,532
Aku membagi waktuku antara Pantai Miami
1040
01:09:57,532 --> 01:10:00,952
dan Swiss di Zurich, dan Pantai Miami.
1041
01:10:00,952 --> 01:10:04,706
Aku mengajak Noah makan piza
di restoran Italia setempat.
1042
01:10:05,206 --> 01:10:06,750
Wanita ini memasuki bar.
1043
01:10:09,461 --> 01:10:12,881
Dan dia wanita tercantik
yang pernah kulihat dalam hidupku.
1044
01:10:16,426 --> 01:10:20,013
Salah satu sifat terbaik Lilly
selalu untuk
1045
01:10:20,013 --> 01:10:23,767
mengurus, menyesuaikan, menangani
anak-anakku, terutama putriku.
1046
01:10:25,769 --> 01:10:29,064
Itu hal yang terpenting dalam hidupku,
dan jika mereka menyukaimu,
1047
01:10:29,648 --> 01:10:32,817
maka kau selalu bisa memenangkan
hatiku, karena mereka...
1048
01:10:34,069 --> 01:10:35,153
mereka sangat penting.
1049
01:10:36,655 --> 01:10:38,990
Kuberi tahu dia, "Begini,
kurasa kita harus menikah.
1050
01:10:38,990 --> 01:10:41,660
Aku ingin kau pindah ke Eropa,"
dan dia berkata,
1051
01:10:41,660 --> 01:10:45,789
"Ya. Aku mencintaimu. Ayo menikah."
1052
01:10:51,670 --> 01:10:54,130
Selamat datang
di acara "Exclusiv Spezial",
1053
01:10:54,130 --> 01:10:56,633
pernikahan impian Boris di St. Moritz.
1054
01:10:57,384 --> 01:10:59,511
Gladi resiknya...
butir pertama dalam jadwal setelah
1055
01:10:59,511 --> 01:11:02,764
pasangan mendarat di kota Swiss
yang mewah di Saint Moritz
1056
01:11:02,764 --> 01:11:05,183
dengan jet pribadi hari Kamis sore.
1057
01:11:05,183 --> 01:11:08,311
Semua orang tampak
sangat senang tentang semua ini.
1058
01:11:09,312 --> 01:11:10,772
"Pengantinnya datang."
1059
01:11:11,606 --> 01:11:14,568
Di depan mobil, karyawan hotel
dan petugas keamanan berusaha
1060
01:11:14,568 --> 01:11:19,614
melindungi pengantin dari mata juru foto
yang terlalu penasaran.
1061
01:11:19,614 --> 01:11:21,241
Mundur, mundur.
1062
01:11:21,241 --> 01:11:22,325
Baik. Ayo pergi.
1063
01:11:24,536 --> 01:11:28,456
{\an8}"Aku, Boris, menerimamu,
Sharlely, untuk menjadi istriku."
1064
01:11:28,456 --> 01:11:34,588
{\an8}"Untuk dimiliki dan dijaga
sejak hari ini..."
1065
01:11:34,588 --> 01:11:36,256
{\an8}"Pada saat senang dan saat sedih..."
1066
01:11:36,256 --> 01:11:39,968
{\an8}"Pada saat kaya dan saat miskin..."
1067
01:12:27,515 --> 01:12:30,185
{\an8}Pasangan ganda ini akan hebat.
1068
01:12:30,185 --> 01:12:33,730
Juara Grand Slam enam kali
Boris Becker telah bergabung
1069
01:12:33,730 --> 01:12:36,608
tim pelatih peringkat nomor dua dunia,
Novak Djokovic.
1070
01:12:36,608 --> 01:12:38,777
Djokovic menyebut Becker "legenda sejati".
1071
01:12:40,695 --> 01:12:43,531
Ambil waktu untuk menyesuaikan jika perlu.
1072
01:12:43,531 --> 01:12:45,200
Ya, ayo kita lihat cepat.
1073
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
Kami merekam.
1074
01:12:46,284 --> 01:12:47,786
{\an8}Ayo mulai dari awal.
1075
01:12:47,786 --> 01:12:50,455
{\an8}Kenapa kau menghubungi Boris?
1076
01:12:50,455 --> 01:12:51,623
{\an8}Kekuatan mental.
1077
01:12:53,333 --> 01:12:56,086
Begitulah aku menjelaskan Boris.
1078
01:12:58,630 --> 01:12:59,923
Kami bicara.
1079
01:12:59,923 --> 01:13:03,176
Dan kataku, "Aku terlalu tua
untuk membohongimu, ya?
1080
01:13:03,176 --> 01:13:05,428
Aku mengikutimu dan kariermu,
1081
01:13:05,428 --> 01:13:08,056
dan kau selalu dianggap
sebagai pejuang jalanan."
1082
01:13:10,141 --> 01:13:12,602
"Dan setelah kau masuk final
dengan siapa pun, kau menyerah.
1083
01:13:15,522 --> 01:13:19,276
Kau takluk, kau kalah. Kenapa?"
1084
01:13:19,276 --> 01:13:21,444
Katanya, "Ya, aku frustrasi.
Aku tak bisa..."
1085
01:13:21,444 --> 01:13:24,531
Lalu katanya, "Ada alasannya.
Kita harus membicarakannya."
1086
01:13:29,202 --> 01:13:31,496
"Jadi kau harus percaya ucapanku,
1087
01:13:31,496 --> 01:13:34,416
dan ini opiniku
tentang forehand dan servismu
1088
01:13:34,416 --> 01:13:36,418
serta backhand dan perilakumu,
1089
01:13:36,418 --> 01:13:39,796
dan kau terlalu buru-buru
dan semua yang kudengar."
1090
01:13:39,796 --> 01:13:43,341
Enam jam kemudian, dia berkata,
"Kau mau melatihku?"
1091
01:13:49,514 --> 01:13:52,225
Jujur saja, kurasa
hasil kerja Boris hebat dengan Novak,
1092
01:13:52,225 --> 01:13:54,394
tetapi, pada segi tertentu, bisa jadi,
1093
01:13:54,394 --> 01:13:55,979
"Ini. Keluar ke lapangan."
1094
01:13:56,688 --> 01:13:58,356
"Bagus. Bermainlah dengan baik."
1095
01:13:58,356 --> 01:14:00,442
Maksudku, itu Novak Djokovic
yang kita bicarakan.
1096
01:14:00,442 --> 01:14:02,110
Ternyata dia sangat mahir, ya?
1097
01:14:04,487 --> 01:14:06,573
Pasti ada beberapa hal taktis.
1098
01:14:06,573 --> 01:14:09,451
Bukannya Boris tak tahu permainan,
tetapi ini lebih berupa,
1099
01:14:09,451 --> 01:14:10,785
yang berlangsung di sini.
1100
01:14:10,785 --> 01:14:12,996
{\an8}Saat kita masuk lapangan
melawan Rafa Nadal,
1101
01:14:12,996 --> 01:14:17,000
{\an8}intinya bukan tentang berapa pukulan
forehand kita, berapa sering bola masuk.
1102
01:14:17,000 --> 01:14:19,753
Kita harus memulai dengan baik dalam set.
1103
01:14:19,753 --> 01:14:24,216
Kita memulai set dengan baik
dengan tak kehilangan rasa percaya diri.
1104
01:14:24,216 --> 01:14:26,343
Aku yakin cuma soal waktu
1105
01:14:26,343 --> 01:14:28,595
sebelum aku akan unggul
dalam pertandingan ini,
1106
01:14:28,595 --> 01:14:31,097
dan kupikir dengan Boris,
dia berkembang secara pribadi.
1107
01:14:32,557 --> 01:14:33,934
Jadi soal pribadi.
1108
01:14:34,559 --> 01:14:38,480
"Kau ingin ibumu menangis
atau mau ibunya yang menangis?
1109
01:14:38,480 --> 01:14:41,775
Kau warga Serbia yang bangga.
Kau pria keluarga yang bangga.
1110
01:14:41,775 --> 01:14:43,652
Kau akan melakukan apa saja
demi melindungi keluarga.
1111
01:14:43,652 --> 01:14:46,863
Begitulah kau harus bermain.
Itulah sikapnya.
1112
01:14:46,863 --> 01:14:49,324
Karena Rafael ingin melakukan sama,
Roger ingin melakukan sama,
1113
01:14:49,324 --> 01:14:50,659
dan Andy mau melakukan sama.
1114
01:14:50,659 --> 01:14:53,453
Mereka ingin melindungi keluarga mereka.
Kini pergi dan lakukan."
1115
01:14:53,954 --> 01:14:56,581
Lalu kami masih harus mengatasi
beberapa beban pribadi
1116
01:14:56,581 --> 01:14:58,166
yang tak bisa kubicarakan.
1117
01:14:58,166 --> 01:15:01,211
Kenapa dia menyerah pada upaya terakhir.
1118
01:15:02,170 --> 01:15:05,006
Yang ditemukan Boris
adalah Novak sangat dihantui
1119
01:15:05,006 --> 01:15:07,467
oleh sesuatu yang dia lakukan
di luar lapangan,
1120
01:15:07,467 --> 01:15:10,887
bahwa tanpa sadar
dia menghukum dirinya di lapangan
1121
01:15:10,887 --> 01:15:13,056
dengan kalah pada putaran final.
1122
01:15:13,056 --> 01:15:17,769
Boris beri tahu Novak, sebelum dia akui
beban masalahnya, dia tak akan menang.
1123
01:15:18,520 --> 01:15:21,982
Kami membicarakan semua
kegiatan di luar lapangan
1124
01:15:21,982 --> 01:15:25,235
yang bisa menguntungkan
1125
01:15:25,235 --> 01:15:30,198
juga yang lain
yang sungguh mengganggu perhatian.
1126
01:15:32,158 --> 01:15:35,495
Dia bertanya, "Baik,
kau mau apa dari tenis?
1127
01:15:35,495 --> 01:15:38,623
Apa kau punya kejelasan tujuanmu?"
Kataku, "Ya, tentu.
1128
01:15:38,623 --> 01:15:42,794
Aku ingin mengukir sejarah dalam olahraga,
dan aku ingin lakukan denganmu."
1129
01:15:42,794 --> 01:15:45,755
Jadi, begitulah, kami langsung cocok.
1130
01:15:48,133 --> 01:15:52,429
Seluruh alasan
untuk menjadikan hubungan ini berhasil
1131
01:15:54,264 --> 01:15:55,432
adalah menang.
1132
01:15:55,432 --> 01:15:59,144
Dan aku tak puas
hingga kau menjunjung piala ini.
1133
01:16:02,564 --> 01:16:08,028
{\an8}FINAL WIMBLEDON 2014
ROGER FEDERER VS. NOVAK DJOKOVIC
1134
01:16:15,827 --> 01:16:17,370
Itu luar biasa.
1135
01:16:17,370 --> 01:16:18,413
Bukankah begitu?
1136
01:16:22,083 --> 01:16:24,586
Pertandingan itu bergejolak.
1137
01:16:24,586 --> 01:16:27,547
Roger di lapangan rumput
selalu membutuhkan kita untuk keluar
1138
01:16:27,547 --> 01:16:30,425
sebagai versi terbaik kita
agar punya peluang untuk menang.
1139
01:16:38,266 --> 01:16:40,101
Permainannya agak berubah, bukan?
1140
01:16:40,101 --> 01:16:42,229
Jadi, ini pelajaran tenis kecil
gratis untukmu.
1141
01:16:43,396 --> 01:16:45,732
Roger Federer mengubah permainannya.
1142
01:16:46,233 --> 01:16:48,443
Dia berdiri di belakang garis.
1143
01:16:48,443 --> 01:16:52,447
Dia mengambil bola jauh lebih awal.
Dia bermain dengan menyerang balasan,
1144
01:16:52,447 --> 01:16:56,326
mengejutkan semua orang sebab dia
punya teknik untuk melakukannya.
1145
01:16:56,910 --> 01:16:59,663
Harus menjadi sifat kedua.
Harus menjadi naluri.
1146
01:17:04,459 --> 01:17:08,338
Novak mampu memukul bola
secepat setengah voli.
1147
01:17:08,338 --> 01:17:10,590
Karena dia harus menyesuaikan Roger.
1148
01:17:14,386 --> 01:17:15,845
Ini pertempuran. Perkelahian.
1149
01:17:15,845 --> 01:17:17,347
Hal tak terduga terjadi.
1150
01:17:17,347 --> 01:17:19,641
Ada yang membawa kita
keluar dari zona nyaman, ya?
1151
01:17:21,560 --> 01:17:22,561
Ayolah!
1152
01:17:23,144 --> 01:17:24,813
Djokovic marah.
1153
01:17:26,147 --> 01:17:28,775
Novak sangat emosional.
1154
01:17:28,775 --> 01:17:33,780
Dia selalu jadi kesal bila penonton
mendukung lawannya.
1155
01:17:34,281 --> 01:17:38,618
Dan dia gunakan itu untuk menunjukkan
dengan jarinya, seringnya ke penonton,
1156
01:17:38,618 --> 01:17:42,330
"Kini kau membangunkanku.
Aku akan mengalahkan pria ini."
1157
01:17:43,582 --> 01:17:45,375
Tetapi kadang malah merugikannya.
1158
01:17:49,462 --> 01:17:51,965
Dia jadi frustrasi
dan kehilangan kesabaran,
1159
01:17:51,965 --> 01:17:54,593
dan pikirannya berhenti, dan dia kalah.
1160
01:17:54,593 --> 01:17:57,053
Kata ajaibnya disebut keseimbangan.
1161
01:18:03,310 --> 01:18:06,897
Ada dia di sana, dia sangat damai.
1162
01:18:06,897 --> 01:18:09,774
Dia sangat kuat, dan dia bertahan.
1163
01:18:09,774 --> 01:18:11,943
Dia tahu sekali yang kualami.
1164
01:18:11,943 --> 01:18:14,195
"Baik, aku kembali ke sini
ke tempat yang seharusnya
1165
01:18:14,195 --> 01:18:15,906
dan berfokus pada poin berikutnya."
1166
01:18:23,455 --> 01:18:26,958
Sepanjang pertandingan,
ada banyak naik turun, ya?
1167
01:18:37,302 --> 01:18:39,596
Pada saat yang terpenting ini,
1168
01:18:39,596 --> 01:18:43,183
ada Boris di sana memberiku semangat
1169
01:18:43,183 --> 01:18:46,478
dan inci tambahan
untuk mengatasi tantangan.
1170
01:19:15,048 --> 01:19:16,132
Mengagumkan.
1171
01:19:29,354 --> 01:19:32,399
{\an8}Djokovic yang memenangkan
turnamen klasik ini.
1172
01:19:32,399 --> 01:19:34,234
{\an8}6-7, 6-4, 7-6...
1173
01:19:34,234 --> 01:19:35,610
{\an8}6-4 pada set kelima.
1174
01:19:35,610 --> 01:19:42,242
Mereka berpelukan, pastinya mereka begitu.
Final yang sangat memukau.
1175
01:19:44,119 --> 01:19:49,374
Dia berjalan keluar gerbang
untuk memeluk teman dan orang tercinta.
1176
01:19:50,834 --> 01:19:52,043
Bagus, Boris.
1177
01:19:53,962 --> 01:19:56,965
2014 itu, pada satu segi,
batu lompatan, ya?
1178
01:19:56,965 --> 01:20:00,802
Pembukaan besar. Ada banyak dukungan
1179
01:20:00,802 --> 01:20:02,220
yang memungkinkan kami
1180
01:20:02,429 --> 01:20:07,142
memiliki perjalanan hidup luar biasa
dalam dua setengah tahun berikutnya.
1181
01:20:11,354 --> 01:20:14,649
{\an8}AUSTRALIA TERBUKA 2015
ANDY MURRAY VS. NOVAK DJOKOVIC
1182
01:20:21,656 --> 01:20:25,243
{\an8}FINAL TUR DUNIA 2015
ROGER FEDERER VS. NOVAK DJOKOVIC
1183
01:20:29,664 --> 01:20:32,667
{\an8}Djokovic terus menang
dua Final ATP berikutnya
1184
01:20:32,667 --> 01:20:36,504
{\an8}dan lima pada tujuh Grand Slam
berikutnya, termasuk Prancis Terbuka.
1185
01:20:36,504 --> 01:20:38,590
{\an8}PRANCIS TERBUKA 2016
ANDY MURRAY VS. NOVAK DJOKOVIC
1186
01:20:38,590 --> 01:20:42,552
Tetapi pada musim panas 2016,
fokus dan tekanan tanpa henti
1187
01:20:42,552 --> 01:20:44,012
mulai menimbulkan akibatnya.
1188
01:20:49,142 --> 01:20:51,603
{\an8}Jika ingin menjadi juara,
semua tergantung kita.
1189
01:20:51,603 --> 01:20:52,771
{\an8}PRIA TUNGGAL - FINAL
1190
01:20:52,771 --> 01:20:56,816
{\an8}Aku mengalami periode ketika aku
1191
01:20:56,816 --> 01:21:00,153
sungguh memandang diriku,
di luar lapangan.
1192
01:21:00,153 --> 01:21:03,782
Aku bisa melihat turunnya intensitas,
turunnya motivasi.
1193
01:21:03,782 --> 01:21:07,035
Wajar. Maksudku,
sebanyak apa lagi kita ingin menang.
1194
01:21:07,827 --> 01:21:10,330
Bermain di Wimbledon, putaran ketiga.
1195
01:21:11,206 --> 01:21:14,501
Ada beberapa gangguan hujan
dan aku mendapati diriku di ruangan.
1196
01:21:14,501 --> 01:21:18,004
Aku hanya... Aku duduk di sana,
dan berkata kepada timku, "Bisakah..."
1197
01:21:18,004 --> 01:21:20,340
"Bisakah aku ditinggal sendiri?
Aku hanya ingin sendirian."
1198
01:21:20,340 --> 01:21:24,135
Aku hanya menatap tembok
dan pikiranku kosong.
1199
01:21:24,135 --> 01:21:27,764
Sungguh tak ada dorongan dalam diriku.
1200
01:21:27,764 --> 01:21:31,059
Lalu aku tahu
dia ingin memberi tahu sesuatu.
1201
01:21:32,269 --> 01:21:35,438
Dia berkata,
"Begini, Bos, aku agak lelah.
1202
01:21:35,438 --> 01:21:37,857
Aku tak mau bermain seperti dahulu."
1203
01:21:41,111 --> 01:21:43,780
"Begini. Pertama, aku menyayangimu.
1204
01:21:44,531 --> 01:21:45,615
Dan aku menghormatimu.
1205
01:21:46,408 --> 01:21:48,243
Kita sudah melakukan sesuatu bersama
1206
01:21:48,243 --> 01:21:50,662
yang merupakan perjalanan luar biasa
untukku, Boris Becker.
1207
01:21:50,662 --> 01:21:53,456
Aku mempelajari sesuatu tentangku
dan tentang tenis
1208
01:21:53,456 --> 01:21:54,958
dan mungkin sedikit tentangmu.
1209
01:21:57,210 --> 01:22:00,380
Aku tak pandai tentang kalah.
1210
01:22:01,506 --> 01:22:04,175
Jika kau mau pergi ke Shanghai
atau ingin pergi ke Paris
1211
01:22:04,175 --> 01:22:07,554
dan kau senang di sana,
aku orang yang salah untukmu.
1212
01:22:08,138 --> 01:22:09,472
Kurasa sebaiknya kita berhenti."
1213
01:22:14,144 --> 01:22:16,980
Bahkan setelah itu,
kami tetap menjaga hubungan.
1214
01:22:16,980 --> 01:22:18,523
Kami tak pernah berhenti.
1215
01:22:18,523 --> 01:22:21,401
Karena, dia selalu ada mendukungku.
Dia masih mendukungku.
1216
01:22:21,985 --> 01:22:23,820
Boris seperti keluarga untukku.
1217
01:22:23,820 --> 01:22:25,280
Shatzi!
1218
01:22:25,280 --> 01:22:26,197
Hebat.
1219
01:22:26,197 --> 01:22:27,532
- Apa kabarmu?
- Baik.
1220
01:22:28,074 --> 01:22:29,826
- Senang melihatmu.
- Ayo, ya?
1221
01:22:29,826 --> 01:22:31,328
- Kita mulai.
- Ayo.
1222
01:22:31,328 --> 01:22:32,662
Ayo.
1223
01:22:32,662 --> 01:22:33,747
Aku suka.
1224
01:22:33,747 --> 01:22:35,165
- Sekarang penting.
- Sekarang...
1225
01:22:35,832 --> 01:22:36,833
Ya?
1226
01:22:37,584 --> 01:22:38,793
- Bagus.
- Bagus sekali.
1227
01:22:38,793 --> 01:22:40,462
Ya. Aku suka itu.
1228
01:22:40,962 --> 01:22:42,672
Semua lancar, ya. Aku baik-baik saja.
1229
01:22:42,672 --> 01:22:44,925
Tetapi kini kau agak...
1230
01:22:44,925 --> 01:22:46,301
agak lebih...
1231
01:22:46,301 --> 01:22:48,845
berfokus, ya?
1232
01:22:48,845 --> 01:22:51,264
- Kau tahu itu.
- Bagus. Itu bagus.
1233
01:22:53,183 --> 01:22:54,017
Baik.
1234
01:22:54,017 --> 01:22:56,186
Aku ingin mempelajari sesuatu dari pakar.
1235
01:22:57,520 --> 01:22:59,439
Cara mengembalikan, cara bergerak.
1236
01:22:59,439 --> 01:23:01,775
Aku akan pergi ke jaring.
1237
01:23:05,445 --> 01:23:08,490
Jika kau pikirkan itu,
tenis adalah permainan biner
1238
01:23:08,490 --> 01:23:11,743
yang diukur dari pukulan masuk
dan luput, satu dan nol.
1239
01:23:12,953 --> 01:23:16,206
Di lapangan, Boris tahu
cara bermain dengan angka.
1240
01:23:18,458 --> 01:23:22,212
Di luar lapangan, dia tampaknya
tak pernah tahu cara memahaminya.
1241
01:23:23,672 --> 01:23:26,800
Maksudku, mungkin cara terbaik untuk mulai
adalah kau menjelaskan.
1242
01:23:26,800 --> 01:23:28,885
Sebab menurutku,
aku jelas tak memahaminya
1243
01:23:28,885 --> 01:23:30,929
dan kurasa banyak orang tak paham.
1244
01:23:30,929 --> 01:23:33,848
Bagaimana kau terpuruk
hingga bangkrut sejak awalnya?
1245
01:23:36,184 --> 01:23:37,185
Pertanyaan bagus.
1246
01:23:37,811 --> 01:23:40,188
Sangat sedikit orang
yang menanyakanku tentang itu.
1247
01:23:41,773 --> 01:23:45,610
Aku mencoba, menjelaskannya
sebaik mungkin.
1248
01:23:45,610 --> 01:23:48,572
Terima kasih, Pak.
Terima kasih banyak. Semoga diberkati.
1249
01:23:48,572 --> 01:23:49,489
Keren.
1250
01:23:49,489 --> 01:23:52,742
Banyak atlet, kami yakin jumlah uang
1251
01:23:52,742 --> 01:23:57,414
yang kami dapatkan selama karier kami
akan terus datang setelah itu.
1252
01:23:57,414 --> 01:24:00,667
Jadi, kami tak cukup cepat
menyesuaikan gaya hidup kami.
1253
01:24:02,002 --> 01:24:05,589
Kita terus menghabiskan uang
yang tak kita dapatkan lagi.
1254
01:24:05,589 --> 01:24:08,258
Kita menghabiskan uang
yang kita dapatkan sebelumnya.
1255
01:24:09,009 --> 01:24:10,510
Jadi, ya, aku menyalahkan diriku.
1256
01:24:11,845 --> 01:24:13,138
- Terima kasih.
- Terima kasih, Boris.
1257
01:24:13,138 --> 01:24:14,097
- Boris.
- Terima kasih.
1258
01:24:14,097 --> 01:24:15,015
Boris!
1259
01:24:15,015 --> 01:24:18,727
Kataku kepadanya,
"Boris, taruh uang di bank
1260
01:24:19,603 --> 01:24:22,355
dan senang dengan dua persen,
tiga persen, lima persen.
1261
01:24:22,355 --> 01:24:23,732
Kau tak bisa menghabiskannya."
1262
01:24:24,941 --> 01:24:27,527
"Tidak. Aku tahu investasi."
1263
01:24:27,527 --> 01:24:29,738
Kataku, "Bagus. Kau mau main Monopoly?
1264
01:24:30,405 --> 01:24:34,284
Ambil lima persen semua milikmu,
dan itu berjuta-juta,
1265
01:24:34,284 --> 01:24:36,661
keluarkan dan mainkan itu.
1266
01:24:37,537 --> 01:24:40,916
Dan saat kau kehilangan semua,
kataku, 'Aku mendapat pelajaran.'
1267
01:24:41,708 --> 01:24:43,251
Aku mendapat pelajaran."
1268
01:24:45,086 --> 01:24:48,298
Tetapi anak dengan semangat membara, ha?
1269
01:24:49,007 --> 01:24:53,345
Dan lebih penting lagi,
orang di sekitarnya...
1270
01:24:55,055 --> 01:24:56,348
memanfaatkannya.
1271
01:24:58,558 --> 01:25:00,852
Tak sulit untuk melihat
kenapa bintang seperti Boris
1272
01:25:00,852 --> 01:25:03,521
menarik orang
yang mungkin memanfaatkannya.
1273
01:25:03,521 --> 01:25:06,441
Dia menawan, mungkin agak naif.
1274
01:25:06,441 --> 01:25:09,277
Dia cerdas, karismatik,
dan sangat terkenal,
1275
01:25:09,277 --> 01:25:11,863
jenis orang yang selalu menyenangkan
untuk ditemani.
1276
01:25:12,614 --> 01:25:14,658
Dia hidup seperti dia bermain tenis...
1277
01:25:14,658 --> 01:25:18,161
menyerang jaring,
mengambil risiko, habis-habisan.
1278
01:25:18,161 --> 01:25:20,330
Dan selama bertahun-tahun,
pengelolaan bisnisnya
1279
01:25:20,330 --> 01:25:23,917
dengan Hans-Dieter Cleven memungkinkannya
hidup seperti bintang rock.
1280
01:25:24,501 --> 01:25:26,545
Cleven menjalankan peran produser,
1281
01:25:26,545 --> 01:25:29,256
membayari faktur,
bersepakat di bawah meja,
1282
01:25:29,256 --> 01:25:30,757
dan mengurus pembukuan.
1283
01:25:31,424 --> 01:25:35,262
Cleven selalu memastikan Boris
punya cukup uang tunai untuk hidup mewah.
1284
01:25:35,262 --> 01:25:39,516
Sebaliknya, Cleven mendapat
hingga setengah dari memasarkan Boris
1285
01:25:39,516 --> 01:25:42,018
dan bisa berbagi sorotan
dengan sang bintang.
1286
01:25:42,602 --> 01:25:46,523
Dia menghadiri pernikahan Boris dengan
Lilly dan mengadakan pesta Oktoberfest
1287
01:25:46,523 --> 01:25:48,775
lengkap dengan dirndls dan lederhosen.
1288
01:25:50,151 --> 01:25:52,320
Boris dan Lilly bergaul dengan miliarder,
1289
01:25:52,320 --> 01:25:56,950
seperti John Caudell, orang Inggris
pendiri dan menjual kerajaan ponsel.
1290
01:25:57,576 --> 01:25:59,828
Mereka lebih sering meluangkan waktu
di Mallorca,
1291
01:25:59,828 --> 01:26:03,123
memperluas finca mereka,
rumah besar sepuluh kamar
1292
01:26:03,123 --> 01:26:05,041
di kediaman seluas 53 ekar.
1293
01:26:08,295 --> 01:26:10,422
Ya, Boris Becker, dewa tenis,
1294
01:26:10,422 --> 01:26:13,216
dari masa lalu kini juga di televisi.
1295
01:26:14,634 --> 01:26:17,679
Selamat datang di finca-ku di Mallorca.
1296
01:26:17,679 --> 01:26:19,556
Selamat datang di TV Boris Becker.
1297
01:26:20,515 --> 01:26:22,767
Ini serambi depan.
1298
01:26:22,767 --> 01:26:25,520
Di sebelah kanan ini kamar tidur.
1299
01:26:25,520 --> 01:26:27,564
Dan tentu tak ada kamera di sana,
itu jelas!
1300
01:26:27,564 --> 01:26:29,482
Ayo langsung masuk ke ruang keluarga.
1301
01:26:29,482 --> 01:26:31,693
Mungkin kau akan melihat perapian.
1302
01:26:31,693 --> 01:26:33,528
Kami mempekerjakan
enam orang Maroko dan bekerja
1303
01:26:33,528 --> 01:26:37,324
selamat setengah tahun dan mengukir
semua bagian satu per satu di sini.
1304
01:26:38,783 --> 01:26:40,201
Aku perlu olahraga untuk hidup.
1305
01:26:40,201 --> 01:26:43,872
Dan pada usiaku, olahraga lari
tak terlalu cocok lagi.
1306
01:26:43,872 --> 01:26:45,624
Itu sebabnya aku harus
lebih sering berenang.
1307
01:26:45,624 --> 01:26:47,751
Aku bisa bersantai sedikit di sini.
1308
01:26:50,837 --> 01:26:54,633
Rumah di Spanyol hebat,
tetapi aku tinggal di Swiss.
1309
01:26:56,593 --> 01:27:00,847
Tahun 2012, Lilly berkata, "Kau keberatan,
pindah ke Wimbledon?" Kataku, "Apa?"
1310
01:27:00,847 --> 01:27:03,808
Jika ada satu desa di dunia yang kusukai
1311
01:27:03,808 --> 01:27:05,310
dan kusebut rumah, itu Wimbledon.
1312
01:27:06,686 --> 01:27:09,898
Aku disebut orang Jerman
paling populer di Inggris.
1313
01:27:10,523 --> 01:27:13,735
Dan tanggung jawabku untuk itu,
kurasa daftarnya sangat panjang.
1314
01:27:14,319 --> 01:27:16,905
Aku sungguh merasa nyaman.
Sejak itu kami tinggal di London.
1315
01:27:18,156 --> 01:27:20,200
Halo, Boris. Senang melihatmu, Pak.
1316
01:27:21,159 --> 01:27:23,954
Boris mengisahkan
ibarat dia dan Lilly menjadi mapan
1317
01:27:23,954 --> 01:27:25,664
dalam kehidupan teh dan crumpet.
1318
01:27:27,707 --> 01:27:29,709
Tetapi semua kehidupan jet set itu mahal,
1319
01:27:29,709 --> 01:27:32,671
dan secara keuangan, dia masih belum
menghasilkan uang untuk mengimbangi.
1320
01:27:35,340 --> 01:27:39,261
Saat Lilly ingin meninggalkan Swiss,
Boris berpisah dengan Cleven.
1321
01:27:39,844 --> 01:27:44,266
Tetapi perceraian bisnis itu mengakibatkan
tagihan pajak Swiss 3 juta euro
1322
01:27:44,266 --> 01:27:45,809
yang tak bisa dia bayar.
1323
01:27:46,309 --> 01:27:47,769
Karena Cleven pergi,
1324
01:27:47,769 --> 01:27:51,690
Boris minta bantuan bankir Inggris
di Arbuthnot Latham
1325
01:27:51,690 --> 01:27:53,233
yang menawarkan solusi.
1326
01:27:54,276 --> 01:27:56,778
Boris boleh meminjam 4,6 juta euro,
1327
01:27:56,778 --> 01:28:02,033
dengan jaminan pendapatannya nanti
sebagai duta merek dan pesohor TV.
1328
01:28:03,577 --> 01:28:04,744
Boris Becker!
1329
01:28:05,328 --> 01:28:07,289
Tentu, dengan satu atau lain cara,
1330
01:28:07,289 --> 01:28:10,417
orang Jerman favorit Inggris
bisa melunasi pinjamannya.
1331
01:28:13,837 --> 01:28:17,299
Masalah muncul bahwa
setelah sekitar setahun pinjaman,
1332
01:28:17,299 --> 01:28:20,051
aku tak bisa melunasi
yang seharusnya kulunasi
1333
01:28:20,051 --> 01:28:22,721
karena beberapa kontrakku gagal.
1334
01:28:23,305 --> 01:28:24,931
Scheisse.
1335
01:28:24,931 --> 01:28:28,101
Jika aku bersikap berengsek,
aku bisa saja berkata,
1336
01:28:28,101 --> 01:28:30,729
"Kau sudah membuat kontrak.
Kau yang sial."
1337
01:28:30,729 --> 01:28:35,984
Tetapi aku bukan bajingan.
Kataku, "Aku punya finca di Spanyol
1338
01:28:36,943 --> 01:28:40,530
yang bernilai sepuluh juta euro.
1339
01:28:41,281 --> 01:28:43,533
Jadi kau punya jaminan finca itu,
1340
01:28:43,533 --> 01:28:47,913
dan aku punya waktu melunasimu
dari pendapatanku nantinya.
1341
01:28:47,913 --> 01:28:53,627
Tetapi lalu kudapati ada biaya finca itu
1342
01:28:54,753 --> 01:28:59,758
dari pinjaman jangka pendek
yang kudapatkan dari John Caudwell.
1343
01:29:00,508 --> 01:29:01,718
- John.
- Hai. Apa kabarmu?
1344
01:29:01,718 --> 01:29:03,220
- Senang melihatmu.
- Senang melihatmu.
1345
01:29:03,220 --> 01:29:04,512
Terima kasih atas waktumu.
1346
01:29:04,512 --> 01:29:06,514
Kau tak dapat ini di IKEA, bukan, John?
1347
01:29:09,184 --> 01:29:13,313
Pinjaman itu, karena itu
pinjaman jangka pendek, bunganya 25%.
1348
01:29:13,313 --> 01:29:16,191
Kenapa sangat tinggi? Karena, "A",
aku perlu uang itu cepat,
1349
01:29:16,191 --> 01:29:18,652
dan "B", aku akan menjual finca itu
dalam tiga bulan mendatang.
1350
01:29:19,903 --> 01:29:24,074
Baik, kau akan menjual rumahmu, tetapi kau
perlu uang untuk memperbaikinya.
1351
01:29:24,074 --> 01:29:27,661
Jadi kau mengambil pinjaman
jangka pendek, berbunga tinggi.
1352
01:29:27,661 --> 01:29:29,204
Tetapi dalam hal finca,
1353
01:29:29,204 --> 01:29:32,666
situasinya jadi lebih putus asa
daripada yang dinyatakan Boris.
1354
01:29:33,750 --> 01:29:39,256
Boris berutang 500.000 euro ke kontraktor,
ditambah banyak utang dan pengeluaran lain
1355
01:29:39,256 --> 01:29:40,674
yang perlu perhatiannya.
1356
01:29:41,633 --> 01:29:44,219
Apa pinjaman itu cukup
untuk meliput semuanya?
1357
01:29:45,345 --> 01:29:48,598
Kenapa kau melakukan
pinjaman jangka pendek, 1,2 juta itu?
1358
01:29:48,598 --> 01:29:50,976
Aku tak bisa katakan
semua pembayaran yang dilakukan,
1359
01:29:50,976 --> 01:29:54,396
tetapi itu bukan
untuk keuntungan pribadiku.
1360
01:29:54,396 --> 01:29:55,772
Aku harus membayar tagihan.
1361
01:29:56,398 --> 01:29:59,734
Gaya hidupku mungkin masih terlalu mahal.
1362
01:29:59,734 --> 01:30:03,321
Aku harus membayar mantan istriku.
Anakku empat.
1363
01:30:04,573 --> 01:30:09,494
Itu bukan untuk keuntungan pribadiku,
tetapi untuk membayar tagihan mahal.
1364
01:30:12,455 --> 01:30:15,000
Boris tak pernah memperbaiki finca.
1365
01:30:15,000 --> 01:30:20,130
Dan kabar tersebar, tak ada yang di rumah,
tamu tak diundang pindah ke sana.
1366
01:30:21,840 --> 01:30:25,802
Dua puluh lima tahun
Dan hidupku, aku masih
1367
01:30:25,802 --> 01:30:32,183
Aku masih mencoba mendaki
semua bukit harapan yang tinggi
1368
01:30:33,268 --> 01:30:35,812
Untuk tujuan
1369
01:30:37,772 --> 01:30:40,984
Ada yang mau berjalan-jalan?
1370
01:30:40,984 --> 01:30:42,944
Ayolah.
1371
01:30:47,866 --> 01:30:48,950
Tujuan yang dicapai?
1372
01:30:50,744 --> 01:30:51,745
Tentu.
1373
01:30:52,329 --> 01:30:55,832
Di sana, katanya, orang Maroko datang.
1374
01:30:55,832 --> 01:30:57,834
Dan mereka melakukan
semuanya dengan tangan.
1375
01:31:03,632 --> 01:31:05,217
Lapangan bola basket Boris Becker.
1376
01:31:05,217 --> 01:31:06,468
Lapangan tenis.
1377
01:31:06,468 --> 01:31:08,220
Ya, lapangan tenis.
1378
01:31:08,220 --> 01:31:10,430
Raket asli.
Dengan ini, Boris Becker menang.
1379
01:31:10,430 --> 01:31:13,016
Wimbledon, 1985, 1986 juga, 1987 juga.
1380
01:31:22,901 --> 01:31:25,445
Masih ada yang tertinggal
dari kue ulang tahun.
1381
01:31:40,627 --> 01:31:42,671
Kami duduk di jacuzzi...
1382
01:31:43,630 --> 01:31:46,633
di jacuzzi yang digunakan Boris Becker.
1383
01:31:46,633 --> 01:31:48,969
Itulah yang ada di media saat ini.
1384
01:31:48,969 --> 01:31:51,888
Tetapi jika kau hidup seperti itu
dan membiarkannya seperti itu?
1385
01:32:01,565 --> 01:32:05,277
Bicara tentang pria yang dahulu amat kaya.
1386
01:32:06,069 --> 01:32:08,405
Bahkan pada saat aku bangkrut,
1387
01:32:08,405 --> 01:32:10,490
percaya atau tidak, aku masih jutawan.
1388
01:32:10,490 --> 01:32:12,033
Lalu itu terlambat.
1389
01:32:12,033 --> 01:32:15,245
Aku harus membayar pajak di sini,
tunjangan anak di sana,
1390
01:32:15,954 --> 01:32:17,330
keuangan... apa saja.
1391
01:32:17,330 --> 01:32:20,292
Jadi, aku hanya bekerja keras
1392
01:32:20,292 --> 01:32:23,295
berusaha menghasilkan uang yang cukup
agar bisa tetap hidup.
1393
01:32:24,087 --> 01:32:25,922
Tetapi lubangnya sudah digali.
1394
01:32:27,173 --> 01:32:30,010
Dan sekopnya menjadi makin mahal.
1395
01:32:30,969 --> 01:32:36,266
Pada 25%, utang Boris melonjak tinggi,
menjadikannya tak bisa membayar.
1396
01:32:37,475 --> 01:32:40,854
Jadi bank Inggris-nya dengan berhasil
mengajukan tuntutan di London
1397
01:32:40,854 --> 01:32:42,814
untuk menjadikannya pailit.
1398
01:32:44,232 --> 01:32:46,234
Kepailitan itu sulit bagi Boris.
1399
01:32:49,321 --> 01:32:54,284
Kedua ini adalah Piala Renshaw,
yaitu tiruan aslinya.
1400
01:32:54,284 --> 01:32:55,952
Tak bertanggal, tetapi...
1401
01:32:55,952 --> 01:32:59,205
Secara hukum, pengadilan
menunjuk pengacara pribadi yaitu Mark Ford
1402
01:32:59,205 --> 01:33:01,082
untuk mengumpulkan setengah
penghasilan Boris...
1403
01:33:02,042 --> 01:33:02,876
PIALA DAVIS OLEH NEC 1988
1404
01:33:02,876 --> 01:33:04,544
...dan mencairkan aset Boris
yang paling berharga
1405
01:33:04,544 --> 01:33:05,670
untuk melunasi krediturnya.
1406
01:33:05,670 --> 01:33:07,589
{\an8}JUARA TENIS TERBUKA AMERIKA
TUNGGAL PRIA - BORIS BECKER
1407
01:33:07,589 --> 01:33:10,592
{\an8}Ciri kebangkrutan yaitu aset kita...
1408
01:33:10,592 --> 01:33:11,718
{\an8}MARK FORD
WALI AMANAT KEPAILITAN INGGRIS
1409
01:33:11,718 --> 01:33:15,055
{\an8}...atau jelas aset tambahan
menjadi tersedia bagi kreditur.
1410
01:33:15,055 --> 01:33:17,641
{\an8}Prosesnya adalah aset tersebut ada
di tangan wali amanat dalam kepailitan,
1411
01:33:17,641 --> 01:33:20,060
lalu mereka bertanggung jawab
untuk menghubungi para ahli
1412
01:33:20,060 --> 01:33:21,353
untuk menjual aset tersebut.
1413
01:33:21,353 --> 01:33:22,979
JUARA TUNGGAL
1414
01:33:22,979 --> 01:33:27,984
Sebagai pemain, itu tak terdengar bagus,
tetapi piala itu tak terlalu bermakna.
1415
01:33:28,985 --> 01:33:31,863
Apa, kau akan melihat piala
pada usia 17 dan 18 tahun?
1416
01:33:31,863 --> 01:33:33,365
Betapa membosankan.
1417
01:33:33,949 --> 01:33:36,826
Itu hanya bermakna sesuatu
saat kita lebih tua.
1418
01:33:36,826 --> 01:33:39,120
Kini aku suka menunjukkan
pialaku kepada anak-anakku.
1419
01:33:39,621 --> 01:33:40,622
Serius.
1420
01:33:41,790 --> 01:33:42,958
Aku bisa apa lagi?
1421
01:33:53,510 --> 01:33:55,387
Mendadak, tahu-tahu,
1422
01:33:55,387 --> 01:33:58,640
bantuan hidup muncul
dari sumber yang janggal...
1423
01:33:58,640 --> 01:34:01,393
Republik Afrika Tengah.
1424
01:34:01,393 --> 01:34:04,312
CAR menawarkan Boris posisi penting
1425
01:34:04,312 --> 01:34:05,522
yang mungkin mengubah segalanya.
1426
01:34:05,522 --> 01:34:06,523
KEHORMATAN DIPLOMATIK UNTUKKU!
1427
01:34:06,523 --> 01:34:08,900
Dia diundang untuk menjadi atase khusus
1428
01:34:08,900 --> 01:34:12,445
untuk olahraga,
kemanusiaan, dan urusan budaya.
1429
01:34:12,445 --> 01:34:15,198
Boris berutang kemujurannya
kepada Stephan Welk,
1430
01:34:15,198 --> 01:34:18,577
yang mengatur
paspor diplomatik istimewanya.
1431
01:34:19,119 --> 01:34:22,330
Welk menyebut dirinya
sebagai pakar dalam diplomasi.
1432
01:34:22,330 --> 01:34:24,457
Stephan, aku belum pernah
bertemu dia, berkata...
1433
01:34:24,457 --> 01:34:26,042
SELAMAT DATANG DI KANTOR DIPLOMATIK ANDA
1434
01:34:26,042 --> 01:34:28,712
...presiden dan duta besar
menghormati kedudukan internasionalmu.
1435
01:34:28,712 --> 01:34:30,422
BORIS BECKER ATASE
DI BRUSSEL
1436
01:34:30,422 --> 01:34:32,173
Begitulah, "Kau punya keluarga blasteran,
1437
01:34:32,173 --> 01:34:35,760
jadi kau paham beberapa masalah lebih baik
dibanding kebanyakan orang kulit putih.
1438
01:34:35,760 --> 01:34:37,929
Dan mereka mempertimbangkan
untuk memberimu
1439
01:34:39,431 --> 01:34:41,224
kursi di Dewan Keamanan PBB di New York."
1440
01:34:41,224 --> 01:34:43,810
Kataku, "Sepertinya itu serius."
1441
01:34:45,145 --> 01:34:48,273
Stephan berkata
kami bisa menggunakan status kekebalan
1442
01:34:48,273 --> 01:34:50,901
untuk menghentikan keputusan kepailitan.
1443
01:34:50,901 --> 01:34:52,944
Dan kataku, "Tunggu.
Itu dua masalah berbeda.
1444
01:34:52,944 --> 01:34:54,571
Yang satu tak berkaitan dengan yang lain."
1445
01:34:54,571 --> 01:34:56,197
Tetapi kau sendiri berkata,
1446
01:34:56,197 --> 01:35:00,410
"Kini aku menegaskan kekebalan diplomatik,
seperti yang seharusnya kulakukan
1447
01:35:00,410 --> 01:35:02,287
untuk mengakhiri lelucon ini."
1448
01:35:02,287 --> 01:35:04,581
Jadi kau sendiri telah mengaitkan
kedua hal itu.
1449
01:35:04,581 --> 01:35:08,293
Benar, tetapi yang satu
tak berkaitan dengan yang lain.
1450
01:35:09,586 --> 01:35:11,588
Aku bingung.
1451
01:35:11,588 --> 01:35:12,714
BORIS BECKER MENYATAKAN
KEKEBALAN IMUNITAS
1452
01:35:12,714 --> 01:35:14,716
Pada satu segi,
pengacara Boris menyatakan secara umum
1453
01:35:14,716 --> 01:35:18,511
bahwa statusnya sebagai duta
memberinya kekebalan dari kepailitan.
1454
01:35:19,095 --> 01:35:22,390
Boris berkata itu benar,
tetapi juga tak benar.
1455
01:35:22,390 --> 01:35:24,184
Yang satu tak berkaitan dengan yang lain.
1456
01:35:26,061 --> 01:35:28,313
Aku penasaran, apa sudut pandang
1457
01:35:28,313 --> 01:35:30,190
di Republik Afrika Tengah?
1458
01:35:32,776 --> 01:35:36,696
Jika kau ingin menemukan Boris Becker
di Republik Afrika Tengah,
1459
01:35:36,696 --> 01:35:41,284
di mana tempat lebih baik
untuk mulai dibanding klub tenis setempat?
1460
01:35:41,284 --> 01:35:43,578
Pak?
1461
01:35:43,578 --> 01:35:47,040
Di mana Boris Becker?
1462
01:35:47,040 --> 01:35:48,625
- Dutanya?
- Ya.
1463
01:35:48,625 --> 01:35:50,377
- Benar, duta niat baik.
- Ya.
1464
01:35:50,377 --> 01:35:51,962
Benar, benar, benar.
1465
01:35:51,962 --> 01:35:54,881
Jadi, dia tak ada di klub tenis setempat.
1466
01:35:54,881 --> 01:35:57,425
Bagaimana dengan pesta penuh diplomat?
1467
01:35:58,552 --> 01:36:03,056
Ini aula diplomat. Bagaimana pendapat
mereka tentang Boris jadi diplomat?
1468
01:36:03,557 --> 01:36:05,600
- Kau tahu gosipnya...
- Mereka tertawa!
1469
01:36:05,600 --> 01:36:06,810
Sungguh?
1470
01:36:06,810 --> 01:36:10,897
Aku orang Jerman, ya, tetapi aku
belum bertemu orang Jerman di kota.
1471
01:36:10,897 --> 01:36:14,025
Ini adalah seseorang
yang banyak dikenal dan dihormati orang,
1472
01:36:14,025 --> 01:36:17,612
dan mendadak kita mendengar hal
seperti itu, membaca hal seperti itu.
1473
01:36:17,612 --> 01:36:19,739
Dan kita tak tahu harus berpikir apa.
1474
01:36:19,739 --> 01:36:21,575
Apa kau punya
paspor Republik Afrika Tengah?
1475
01:36:21,575 --> 01:36:22,826
Ya, punya.
1476
01:36:23,410 --> 01:36:26,496
Ini dianggap sebagai
dokumen yang diajukan di pengadilan
1477
01:36:26,496 --> 01:36:30,917
oleh pengacara Pak Becker sebagai bukti
bahwa dia tak bisa digugat.
1478
01:36:31,418 --> 01:36:35,297
{\an8}Jadi apa kata orang
yang mencantumkan tanda tangannya di sana?
1479
01:36:35,797 --> 01:36:37,966
{\an8}Ini sungguh palsu.
1480
01:36:37,966 --> 01:36:42,971
Apa Pak Boris Becker subjek penyelidikan
yang Anda lakukan?
1481
01:36:42,971 --> 01:36:48,727
Ah, ya. Dia ikut serta untuk mendapatkan
paspor ini dengan cara yang salah.
1482
01:36:48,727 --> 01:36:50,520
Pasporku asli.
1483
01:36:51,062 --> 01:36:54,941
Itu di kedutaan di Brussel,
terakhir kali kuperiksa.
1484
01:36:56,026 --> 01:36:58,820
Dan kataku, "Astaga, kenapa aku?
Kenapa aku lagi?"
1485
01:36:58,820 --> 01:37:03,909
Aku percaya menteri luar negeri,
maka, itu palsu?
1486
01:37:04,534 --> 01:37:07,871
Kenalanku Stephan,
kuberi tahu fakta kehidupan.
1487
01:37:07,871 --> 01:37:09,456
SARAPAN DI 'ISTANA'
540.000 EURO
1488
01:37:09,456 --> 01:37:13,084
{\an8}Ternyata Welk penjahat yang ditangkap
untuk penipuan dan pemalsuan.
1489
01:37:13,084 --> 01:37:15,170
WELK DITAHAN PADA AKHIR AGUSTUS
1490
01:37:15,170 --> 01:37:18,006
Paspor diplomatik Boris
ternyata termasuk kumpulan paspor
1491
01:37:18,006 --> 01:37:19,090
yang dicuri.
1492
01:37:19,090 --> 01:37:20,717
BORIS BECKER YANG BANGKRUT DITANGKAP
DENGAN PASPOR DIPLOMATIK PALSU
1493
01:37:20,717 --> 01:37:23,720
Paspor palsu dijual
kepada pengedar narkoba dan penipu.
1494
01:37:23,720 --> 01:37:25,597
PELANGGARAN TERKAIT NARKOBA,
PEMALSUAN DOKUMEN DAN PENIPUAN ASURANSI
1495
01:37:25,597 --> 01:37:28,016
Ada satu yang jatuh ke tangan
putra jutawan Swiss
1496
01:37:28,016 --> 01:37:30,894
yang sengaja meledakkan Ferrari-nya
1497
01:37:30,894 --> 01:37:33,230
agar dia bisa mengantungi uang asuransi.
1498
01:37:34,231 --> 01:37:37,150
Lihat ke atas, Lilly.
Bagus. Terima kasih, Boris.
1499
01:37:38,985 --> 01:37:40,612
Saat itu menarik.
1500
01:37:40,612 --> 01:37:43,740
Segera setelah itu,
istriku mengajukan cerai.
1501
01:37:43,740 --> 01:37:44,824
BOOM BOOM BORIS MELEDAK LAGI!
1502
01:37:44,824 --> 01:37:46,952
LEGENDA TENIS MENAMPIK KERAS
GOSIP KEPAILITAN £54 JUTA
1503
01:37:46,952 --> 01:37:48,870
{\an8}ISTRI BORIS MENGUNGKAPKAN
PESTA VODKA-NYA
1504
01:37:48,870 --> 01:37:50,747
{\an8}SAAT PASANGAN ITU TERPURUK
1505
01:37:50,747 --> 01:37:52,832
KEHANCURAN PERKAWINAN BORIS
DAN YANG TERJADI
1506
01:37:52,832 --> 01:37:54,501
PADA MALAM POLISI DIPANGGIL
KE RUMAH MEREKA
1507
01:37:54,501 --> 01:37:56,211
SAAT WIMBLEDON
1508
01:37:56,211 --> 01:37:57,420
BECKER DAN ISTRI BERPISAH
SETELAH 13 TAHUN
1509
01:37:57,420 --> 01:37:59,965
Kami masih belum setuju secara keuangan.
1510
01:37:59,965 --> 01:38:03,552
Seperti halnya siapa pun yang mengenalku,
aku pria dermawan
1511
01:38:03,552 --> 01:38:05,136
dan aku ingin dia hidup dengan baik.
1512
01:38:05,136 --> 01:38:08,848
Saat aku kembali pulih,
kembali, bebas dan segalanya,
1513
01:38:08,848 --> 01:38:11,142
kami akan duduk membahas
dan mencari solusinya.
1514
01:38:18,483 --> 01:38:21,611
Di lapangan tenis,
itu sering dilakukan Boris,
1515
01:38:21,611 --> 01:38:22,696
mencari solusi.
1516
01:38:24,281 --> 01:38:28,201
Dan tampaknya dia menemukan solusi juga
tentang masalah keuangan dan hukumnya.
1517
01:38:30,954 --> 01:38:33,290
{\an8}Bank Inggris menerima finca-nya
sebagai pelunasan utangnya.
1518
01:38:33,290 --> 01:38:34,791
{\an8}KEADAAN KEPAILITAN PAK BECKER
TELAH DIBATALKAN
1519
01:38:34,791 --> 01:38:36,918
Tampaknya Boris menang.
1520
01:38:36,918 --> 01:38:39,546
Tetapi lalu musuh lain maju,
1521
01:38:39,546 --> 01:38:42,632
mantan mitranya, Hans-Dieter Cleven.
1522
01:38:43,300 --> 01:38:45,969
Terluka karena cara Boris
mengakhiri hubungan mereka,
1523
01:38:45,969 --> 01:38:50,599
Cleven mendadak menyatakan bahwa Boris
berutang padanya lebih dari 40 juta euro,
1524
01:38:50,599 --> 01:38:52,058
klaim yang ditolak Boris.
1525
01:38:52,642 --> 01:38:56,855
Mereka bertempur dua kali di pengadilan
Swiss, Boris menang keduanya.
1526
01:38:56,855 --> 01:38:59,024
BORIS BECKER JUGA MENANG MELAWAN
HANS-DIETER CLEVEN PADA NAIK BANDING
1527
01:38:59,024 --> 01:39:00,525
Tetapi lalu, Boris terkejut,
1528
01:39:00,525 --> 01:39:03,528
wali amanat kepailitan Inggris
menjadi yakin
1529
01:39:03,528 --> 01:39:05,989
bahwa utangnya kepada Cleven benar.
1530
01:39:05,989 --> 01:39:07,908
Kepailitan akan selesai.
1531
01:39:08,450 --> 01:39:11,077
Mendadak, kami terkejut,
1532
01:39:11,077 --> 01:39:14,581
wali amanat menerima klaimnya
dalam kepailitan.
1533
01:39:14,581 --> 01:39:19,294
"A", kenapa aku melunasi uang apa pun
tanpa alasan kepada pria itu?
1534
01:39:19,294 --> 01:39:21,254
Dan "B", aku pun tak punya uang itu.
1535
01:39:21,796 --> 01:39:24,966
Benar? Jadi apa pilihanku? Maka,
1536
01:39:24,966 --> 01:39:28,261
kini aku lima tahun dalam kepailitan
1537
01:39:28,261 --> 01:39:31,848
karena klaim yang tak akan dibuktikan
di mana pun di dunia,
1538
01:39:31,848 --> 01:39:33,016
termasuk di Swiss.
1539
01:39:34,309 --> 01:39:36,061
Apa aku memahami ini? Tidak.
1540
01:39:36,645 --> 01:39:38,230
Apa ini terjadi? Ya.
1541
01:39:40,690 --> 01:39:43,109
Sulit untuk memahami kisah Cleven itu.
1542
01:39:43,902 --> 01:39:46,571
Kecuali kita menganggapnya
sebagai perkawinan yang gagal,
1543
01:39:46,571 --> 01:39:49,449
indah pada awalnya,
dan kacau pada akhirnya.
1544
01:39:50,450 --> 01:39:53,161
Sebagai bagian perceraian mereka,
Cleven mengacungkan
1545
01:39:53,161 --> 01:39:55,038
yang tampak seperti daftar utang...
1546
01:39:55,914 --> 01:39:59,626
tuntutan tak jelas,
biaya pinjaman, pengeluaran pribadi.
1547
01:39:59,626 --> 01:40:00,752
Semua tanpa nota.
1548
01:40:00,752 --> 01:40:02,170
PENGELUARAN PRIBADI?
NOTA? PAJAK BISNIS?
1549
01:40:02,754 --> 01:40:04,965
{\an8}Selagi pengadilan Swiss menolaknya,
1550
01:40:04,965 --> 01:40:06,967
{\an8}Becker menandatangani dokumen
1551
01:40:06,967 --> 01:40:08,677
{\an8}sebagai bantuan, menurut Boris,
1552
01:40:08,677 --> 01:40:11,137
{\an8}untuk membantu Cleven
dengan pengurangan pajaknya.
1553
01:40:12,097 --> 01:40:14,140
{\an8}Saat aku menemukan dokumen itu,
aku terpana.
1554
01:40:14,724 --> 01:40:16,476
{\an8}Apa yang dipikirkan Boris?
1555
01:40:24,985 --> 01:40:27,654
Boris bepergian ke Zurich
untuk perhitungan terakhir.
1556
01:40:28,780 --> 01:40:30,615
Di ruang rapat di bandara yang sibuk,
1557
01:40:30,615 --> 01:40:33,827
Boris dan pengacaranya mencoba
menetapkan kesepakatan dengan Cleven.
1558
01:40:34,536 --> 01:40:38,498
Setelah banyak tawar-menawar,
Cleven membuat penawaran janggal.
1559
01:40:38,498 --> 01:40:42,168
Cleven akan membatalkan klaim
sebanyak jutaan euro
1560
01:40:42,168 --> 01:40:45,463
jika Boris mau kembali kepadanya.
1561
01:40:48,174 --> 01:40:50,552
Itu bukan harga yang ingin dibayar Boris.
1562
01:40:51,344 --> 01:40:52,762
Dia kembali ke London.
1563
01:40:56,933 --> 01:40:59,102
London terbukti menjadi perangkap hukum.
1564
01:40:59,895 --> 01:41:02,606
Wali amanat kepailitan
menolak membiarkan Boris
1565
01:41:02,606 --> 01:41:05,942
menggunakan asetnya yang menyusut
untuk menyewa pengacara menuntut Cleven.
1566
01:41:07,193 --> 01:41:11,197
Alih-alih, wali amanatnya berpihak dengan
Cleven dan klaimnya terhadap Becker.
1567
01:41:12,073 --> 01:41:15,201
Dua bulan kemudian,
tuntutan kejahatan dimulai.
1568
01:41:16,328 --> 01:41:20,415
Pak Becker berkata, "Entahlah",
atau, "aku disarankan dengan buruk"
1569
01:41:20,415 --> 01:41:25,045
atau "Penasihatku berkata tak lakukan
'X'" atau "Aku disuruh lakukan 'Y'".
1570
01:41:25,045 --> 01:41:26,963
{\an8}REBECCA CHALKEY, KC
JAKSA PENUNTUT, CROWN INSOLVENCY SVC
1571
01:41:26,963 --> 01:41:29,591
{\an8}- Kau tak percaya itu?
- Tidak, maka kami di sini.
1572
01:41:29,591 --> 01:41:31,176
BECKER DITUDUH MENYEMBUNYIKAN
PIALA TENIS SAAT PAILIT
1573
01:41:31,176 --> 01:41:33,803
Pihak tergugat
pada dasarnya menerima fakta.
1574
01:41:33,803 --> 01:41:35,013
Uang sudah ditransfer.
1575
01:41:35,013 --> 01:41:36,306
MEMINDAHKAN RIBUAN DOLAR
SECARA TIDAK SAH
1576
01:41:36,306 --> 01:41:38,975
Properti ada,
dan katanya mereka tak punya.
1577
01:41:38,975 --> 01:41:40,268
TIDAK MELAPORKAN PROPERTI DI JERMAN
1578
01:41:40,268 --> 01:41:43,939
Intinya bertumpu pada ucapan Pak Becker
1579
01:41:43,939 --> 01:41:46,524
tentang dia tahu dan tak tahu.
1580
01:41:46,524 --> 01:41:51,404
Aku berkata dia tak jujur,
dan dia berkata dia jujur.
1581
01:41:51,404 --> 01:41:53,198
BECKER: AKU TAK SEMBUNYIKAN £2 JUTA
DARI BADAN KEPAILITAN
1582
01:41:53,198 --> 01:41:56,284
Di pengadilan hukum
dan bahkan pengadilan opini publik,
1583
01:41:56,284 --> 01:41:58,536
kasus ini menjadi masalah tentang sifat.
1584
01:41:59,162 --> 01:42:03,416
Apakah Boris hanya ceroboh dan naif,
atau atlet yang merasa berhak
1585
01:42:03,416 --> 01:42:06,336
dan tak merasa perlu mengikuti aturan?
1586
01:42:06,920 --> 01:42:08,755
Jadikan Boris Kaya Lagi.
1587
01:42:08,755 --> 01:42:11,550
Dan itulah kesimpulan
yang datang dari Anda.
1588
01:42:11,550 --> 01:42:15,095
Anda menyumbang €541,11.
1589
01:42:17,222 --> 01:42:19,933
{\an8}Mungkin kita bisa memberi uangnya
kepadanya di sana.
1590
01:42:19,933 --> 01:42:21,309
{\an8}JADIKAN BORIS KAYA LAGI
1591
01:42:23,311 --> 01:42:24,980
{\an8}Boris!
1592
01:42:24,980 --> 01:42:26,481
{\an8}Kami punya hadiah kecil lagi untukmu.
1593
01:42:26,481 --> 01:42:28,108
{\an8}Oleh Olivier Pocher dan penontonnya.
1594
01:42:28,108 --> 01:42:31,319
{\an8}€532,38 sebagai hadiah. Untukmu!
1595
01:42:31,319 --> 01:42:32,487
{\an8}Boris!
1596
01:42:32,487 --> 01:42:35,991
{\an8}Apa bisa memberi lambaian kecil?
Setidaknya melambai ke uangnya!
1597
01:42:44,916 --> 01:42:48,461
{\an8}Mulai hari ini, Boris Becker
harus menghadap pengadilan di London.
1598
01:42:48,461 --> 01:42:50,547
Wali amanat menyatakan
aku tak bekerja sama.
1599
01:42:50,547 --> 01:42:53,341
Dia berpikir aku menyembunyikan piala,
kusembunyikan ini, itu.
1600
01:42:53,341 --> 01:42:56,011
Hingga mencapai bagian kriminal.
1601
01:42:57,304 --> 01:43:00,223
Lalu mereka memburu kita.
1602
01:43:03,560 --> 01:43:05,729
Paparazi berkemah
di depan gedung pengadilan
1603
01:43:05,729 --> 01:43:08,565
untuk melihat sepintas Boris
dan pacarnya, Lilian,
1604
01:43:08,565 --> 01:43:10,442
ketika pengadilan yang panjang terjadi.
1605
01:43:12,569 --> 01:43:16,740
Bagi juri, fakta kasus ini, menyembunyikan
aset, atau pembayaran bagi mantan istri,
1606
01:43:16,740 --> 01:43:21,161
tak sepenting menerima masa lalu,
masa kini, dan masa depan Becker.
1607
01:43:22,829 --> 01:43:27,125
Apa dia mengetahui kebenaran, atau apa
dia masih bercerita kepada dirinya
1608
01:43:27,125 --> 01:43:32,005
tentang anak usia 17 tahun yang menjadi
juara yang terlalu dini dan belum siap?
1609
01:43:37,802 --> 01:43:40,931
Pemenang Grand Slam enam kali
Boris Becker dinyatakan bersalah
1610
01:43:40,931 --> 01:43:46,353
empat gugatan, di bawah UU Kepailitan,
terkait dengan kepailitannya tahun 2017.
1611
01:43:46,353 --> 01:43:48,104
{\an8}"KAU KEHILANGAN KARIER DAN REPUTASIMU,
SEMUA PROPERTIMU."
1612
01:43:48,104 --> 01:43:50,690
{\an8}Hakim yang menghukum berkata,
"Selagi kuterima rasa malu yang kaurasakan
1613
01:43:50,690 --> 01:43:54,402
{\an8}sebagai hasil keputusan pengadilan ini,
kau tak menunjukkan kerendahan hati."
1614
01:43:57,572 --> 01:44:01,826
Kerendahan hati
dan rasa malu, kurasa itu tak adil
1615
01:44:01,826 --> 01:44:04,079
bagi hakim untuk mengharapkan keduanya.
1616
01:44:05,747 --> 01:44:08,625
Seperti kita sebagai penggemar
mengharapkan atlet kita
1617
01:44:08,625 --> 01:44:12,837
untuk kejam di lapangan
dan dermawan di konferensi pers.
1618
01:44:13,922 --> 01:44:17,676
Bagaimana siapa pun,
bahkan anak yang lahir di Wimbledon,
1619
01:44:17,676 --> 01:44:19,219
bisa memahami semua itu?
1620
01:44:22,013 --> 01:44:24,182
Dia banyak belajar dari masa lalu,
1621
01:44:24,891 --> 01:44:26,726
yang dia capai, yang telah dia lakukan.
1622
01:44:27,936 --> 01:44:33,483
{\an8}Agar menjadi juara,
kita harus yakin merasa tak terkalahkan,
1623
01:44:33,483 --> 01:44:37,612
{\an8}kita tak tersentuh,
harus mengejarnya hingga akhir.
1624
01:44:39,197 --> 01:44:43,702
{\an8}Dan kita harus melakukan apa saja
demi memenangkan poin, atau permainan itu,
1625
01:44:43,702 --> 01:44:45,245
atau set itu, ya?
1626
01:44:45,745 --> 01:44:50,000
Jadi itu, menurutku,
1627
01:44:50,000 --> 01:44:57,007
mungkin membawa kita ke tingkatan
bahwa kita berpikir kita tak tersentuh,
1628
01:44:57,007 --> 01:44:59,509
juga dalam kehidupan nyata,
tetapi tak seperti itu.
1629
01:45:00,051 --> 01:45:02,429
27 APRIL 2022
1630
01:45:02,429 --> 01:45:03,847
DUA HARI SEBELUM VONIS
1631
01:45:03,847 --> 01:45:06,016
Tetapi aku ingin bicara
kepadamu karena, begitulah,
1632
01:45:06,016 --> 01:45:07,767
mungkin aku tak punya peluang lagi.
1633
01:45:07,767 --> 01:45:09,686
Aku akan divonis dua hari lagi.
1634
01:45:10,395 --> 01:45:14,065
Aku hanya berdoa tiap hari
agar hukumannya ringan.
1635
01:45:14,733 --> 01:45:16,401
Idealnya, hukuman percobaan.
1636
01:45:17,193 --> 01:45:20,196
Hukuman apa pun, tentu,
akan kuterima, aku tak ada pilihan.
1637
01:45:21,740 --> 01:45:23,199
Jadi, beginilah situasi kita.
1638
01:45:24,576 --> 01:45:28,955
Ini hari Rabu siang,
Jumat, aku tahu sisa hidupku.
1639
01:45:28,955 --> 01:45:31,833
Bagaimana kau memahami situasi ini?
1640
01:45:31,833 --> 01:45:33,835
Apa yang kaupikirkan selama...
1641
01:45:47,724 --> 01:45:49,976
Sulit.
1642
01:45:57,400 --> 01:45:58,485
Sangat sulit.
1643
01:45:59,486 --> 01:46:00,570
Sulit.
1644
01:46:07,744 --> 01:46:09,120
Aku mencapai...
1645
01:46:10,538 --> 01:46:11,748
titik terendahku.
1646
01:46:12,249 --> 01:46:14,251
Aku tak tahu cara mengatasinya.
1647
01:46:17,087 --> 01:46:18,380
Aku menerimanya, ya?
1648
01:46:18,380 --> 01:46:22,008
Aku tak akan bersembunyi,
atau kabur, atau... Ya?
1649
01:46:22,008 --> 01:46:23,760
Aku menerima apa pun hukumanku.
1650
01:46:25,845 --> 01:46:26,888
Ada alasan untuk ini.
1651
01:46:26,888 --> 01:46:29,015
Ada alasannya ini terjadi.
1652
01:46:30,308 --> 01:46:33,687
Kehidupanku selalu agak berbeda
dari sebagian besar kehidupan lain.
1653
01:46:34,479 --> 01:46:38,984
Cara didikku berbeda. Menang Wimbledon
pada usia 17 tahun itu berbeda.
1654
01:46:40,652 --> 01:46:43,905
Pada 36, tujuh tahun berikut
sejak itu berbeda.
1655
01:46:47,951 --> 01:46:51,288
Aku tak tahu harus katakan apa, kecuali
mendoakanmu agar berhasil hari Jumat.
1656
01:46:51,288 --> 01:46:52,998
Ya. Terima kasih.
1657
01:46:52,998 --> 01:46:55,500
Jumat, doakan aku, ya?
1658
01:47:17,647 --> 01:47:21,067
Jadi itu suasana di Centre Court,
aku senang mengatakan, bersamaku di sini,
1659
01:47:21,067 --> 01:47:23,403
hari pertama, John McEnroe.
1660
01:47:23,403 --> 01:47:25,947
Kita harus menikmati tiap hari terakhir.
1661
01:47:27,324 --> 01:47:29,284
Aku akan berbicara
sangat singkat tetapi manis.
1662
01:47:29,284 --> 01:47:31,661
Boris. Kami menyayangimu.
Aku merindukanmu.
1663
01:47:36,499 --> 01:47:40,212
Kini usiaku 54 tahun, itu belum berakhir.
1664
01:47:41,213 --> 01:47:42,672
Akan ada babak lain.
1665
01:48:01,608 --> 01:48:02,442
Selamat pagi.
1666
01:48:02,442 --> 01:48:03,944
- Selamat pagi.
- Selamat pagi.
1667
01:48:03,944 --> 01:48:06,404
- Selamat pagi. Terima kasih.
- Semoga harimu menyenangkan, Boris.
1668
01:48:06,404 --> 01:48:08,114
- Terima kasih.
- Nikmati hari ini.
1669
01:48:08,114 --> 01:48:09,241
Terima kasih.
1670
01:48:13,161 --> 01:48:14,913
Kadang kita harus jadi rentan.
1671
01:48:14,913 --> 01:48:17,582
Kita harus mengakui
batas dan kesalahan kita.
1672
01:48:19,709 --> 01:48:24,464
Mungkin ini peluang baginya
untuk menerima masa lalunya,
1673
01:48:24,464 --> 01:48:27,467
yang kurasa sudah begitu lama
menghantuinya, sejak lama.
1674
01:48:28,093 --> 01:48:33,306
Ini hanya akhir perjalanan panjang
yang dimulai bertahun-tahun lalu.
1675
01:48:37,811 --> 01:48:39,104
"JIKA KAU BISA BERTEMU KEMENANGAN
DAN MALAPETAKA
1676
01:48:39,104 --> 01:48:40,480
DAN MEMPERLAKUKAN KEDUA PENIPU ITU
DENGAN SAMA"
1677
01:48:41,481 --> 01:48:42,774
Tahun-tahunku.
1678
01:48:45,026 --> 01:48:46,528
Semua ucapanku benar, ya?
1679
01:48:46,528 --> 01:48:48,071
Itu sungguh terjadi. Sungguh...
1680
01:48:54,119 --> 01:48:56,079
Selalu ke kiri.
1681
01:49:28,528 --> 01:49:29,821
Di sinilah semua mulai.
1682
01:49:47,172 --> 01:49:51,635
Boris Becker lahir hari itu di London.
1683
01:49:52,260 --> 01:49:57,015
Lalu, sejak saat itu,
Jerman mengadopsinya.
1684
01:50:03,271 --> 01:50:05,232
Di sini bagus, bukan?
1685
01:50:10,946 --> 01:50:14,407
Maksudku, akhirnya,
1686
01:50:15,367 --> 01:50:18,745
aku tahu ini terdengar amat puitis,
tetapi di sinilah aku lahir.
1687
01:50:18,745 --> 01:50:22,999
Dan itu sebabnya kita membuat film ini
dan membicarakan Wimbledon
1688
01:50:22,999 --> 01:50:26,878
dan seluruh hal ini
karena di sinilah semua dimulai.
1689
01:50:26,878 --> 01:50:30,048
Jika aku tak mengubah
situasi pertandingan saat itu,
1690
01:50:30,048 --> 01:50:32,676
semuanya akan terjadi secara berbeda.
1691
01:50:34,844 --> 01:50:38,557
Aku belum cukup matang pada saat itu
1692
01:50:38,557 --> 01:50:42,852
untuk banyak hal
yang terjadi padaku setelah itu.
1693
01:50:45,355 --> 01:50:48,900
Segalanya sangat ketat
dan serius saat itu,
1694
01:50:48,900 --> 01:50:51,778
dan itu sebabnya kataku
aku ingin beberapa tahun lagi.
1695
01:50:55,407 --> 01:50:58,868
Kau bisa katakan kepadaku,
"Kau bisa saja alami hal lebih mudah.
1696
01:50:58,868 --> 01:51:01,830
Kau bisa saja menyetujui ini,
dan menghaluskan itu..."
1697
01:51:01,830 --> 01:51:03,290
tetapi itu bukan diriku.
1698
01:51:03,999 --> 01:51:07,002
Tak ada yang menyuruhku menang Wimbledon
usia 17 tahun, aku hanya melakukannya.
1699
01:51:07,669 --> 01:51:10,797
Jadi, ini bagian dari diriku,
dan aku bangga.
1700
01:51:10,797 --> 01:51:12,048
Inilah aku.
1701
01:51:18,972 --> 01:51:21,683
SETELAH DIPENJARA 8 BULAN,
BORIS DIBEBASKAN
1702
01:51:21,683 --> 01:51:24,269
DAN DIDEPORTASI DARI INGGRIS.
1703
01:51:24,269 --> 01:51:26,187
DALAM RANGKA PROGRAM
PENGHAPUSAN DINI INGGRIS,
1704
01:51:26,187 --> 01:51:30,901
BECKER MUNGKIN TAK AKAN KEMBALI
HINGGA NOVEMBER 2024.
1705
01:53:10,417 --> 01:53:13,628
MENGENANG NICK BOLLETTIERI
1706
01:53:15,755 --> 01:53:17,757
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto