1 00:00:38,331 --> 00:00:42,002 ベッカーが破産法に基づき 4つの罪で有罪 2 00:00:42,127 --> 00:00:47,090 元ウィンブルドン王者が 禁錮2年6ヵ月で... 3 00:00:47,215 --> 00:00:49,801 即時 刑務所に送致されました 4 00:00:55,140 --> 00:00:56,933 ボリスが収監された 5 00:00:57,684 --> 00:01:01,187 災難は そこら中で起きる 6 00:01:02,022 --> 00:01:03,773 彼にも再び起きた 7 00:01:04,106 --> 00:01:09,487 刑務所に入れば 学びを得て 出てくると思うだろう 8 00:01:10,447 --> 00:01:13,283 だが彼は変わらないと思う 9 00:01:18,371 --> 00:01:21,291 ワンズワース刑務所の中では 10 00:01:21,750 --> 00:01:25,128 薬物と暴力が横行してる 11 00:01:26,254 --> 00:01:31,426 ボリスは数週間で 外国人用の刑務所に移されたが 12 00:01:32,469 --> 00:01:35,972 ワンズワースでは 皮肉と闘うことになった 13 00:01:37,140 --> 00:01:41,436 栄光のウィンブルドンから 5キロ弱の場所だからだ 14 00:01:44,981 --> 00:01:47,192 キマった やりました! 15 00:01:47,317 --> 00:01:51,363 チャンピオンはベッカー! 16 00:01:59,746 --> 00:02:01,498 マッチポイントです! 17 00:02:01,706 --> 00:02:06,378 {\an8}〝オ—ストラリア・ インドア・テニス大会〟 18 00:02:10,757 --> 00:02:12,217 信じられない 19 00:02:54,050 --> 00:02:56,761 {\an8}ブンブン! 20 00:02:56,887 --> 00:03:00,807 {\an8}世界 対 ボリス・ベッカ— 21 00:03:00,932 --> 00:03:06,730 第2部 苦難 22 00:03:15,697 --> 00:03:19,910 1991年までの3年間は 最高潮だったが 23 00:03:20,285 --> 00:03:23,371 心はモヤモヤしてた 24 00:03:23,914 --> 00:03:27,500 家に帰ると悲しくなるんだ 25 00:03:27,626 --> 00:03:30,503 この頃 初めて引退を-- 26 00:03:31,671 --> 00:03:33,131 考え始めた 27 00:03:39,971 --> 00:03:42,849 どうしても考えてしまう 28 00:03:42,974 --> 00:03:45,101 “もう25歳だ”と 29 00:03:45,518 --> 00:03:48,605 俺の英雄 ボルグの影響だった 30 00:03:53,568 --> 00:03:57,197 {\an8}ゲ—ムセット 王者はマッケンロ— 男子シングルス 決勝 31 00:03:57,322 --> 00:04:00,283 マッケンロ—: 4 6 6 6 ボルグ:6 2 4 3 マッケンロ—: 4 6 6 6 ボルグ:6 2 4 3 ボルグが引退したのは ボルグが引退したのは 32 00:04:00,408 --> 00:04:01,993 25歳だった 33 00:04:02,535 --> 00:04:05,789 全米オープンの決勝で敗れ-- 34 00:04:06,498 --> 00:04:10,752 コートを去り 会場を出て 引退を表明 35 00:04:10,877 --> 00:04:14,756 ライバルたちに衝撃を与えた 36 00:04:15,340 --> 00:04:18,843 準優勝のボルグは 偉大なチャンピオンだ 37 00:04:18,969 --> 00:04:24,808 賞を授与できないことを 我々は遺憾に思う 38 00:04:29,646 --> 00:04:32,649 ビヨンの引退は残念だよ 39 00:04:32,774 --> 00:04:35,944 彼はすばらしいチャンピオンだ 40 00:04:37,946 --> 00:04:39,990 {\an8}〝心が疲れた〟と 言ってた 41 00:04:40,115 --> 00:04:44,536 ジョン・マッケンロ— 引退するくらいだからね 42 00:04:44,536 --> 00:04:44,536 {\an8}残念だった 43 00:04:44,786 --> 00:04:47,831 もう試合には力を注げない 44 00:04:47,956 --> 00:04:50,375 長年 戦ってきて-- 45 00:04:50,500 --> 00:04:53,545 毎日 練習する気力が なくなった 46 00:04:53,920 --> 00:04:57,632 テニスは続けるが 大会には出ないし-- 47 00:04:57,757 --> 00:05:01,052 世界一を目指すことはない 48 00:05:02,637 --> 00:05:09,936 当時 成績はよかったが 問題を抱えてた ビヨン・ボルグ 精神的な問題をね 49 00:05:11,605 --> 00:05:15,734 テニスを 楽しめなくなってしまってね 50 00:05:32,667 --> 00:05:34,044 〈始まりの場所だ〉 51 00:05:40,342 --> 00:05:43,595 〈ここに来て--〉 52 00:05:44,763 --> 00:05:47,849 〈気持ちを高めてる〉 53 00:05:47,974 --> 00:05:53,480 〈今季 生き残れなかったらと 不安なんだ〉 54 00:05:54,022 --> 00:05:55,941 〈敗北への恐怖だ〉 55 00:06:00,904 --> 00:06:03,865 〈負ける相手にもよるね〉 56 00:06:03,990 --> 00:06:06,618 〈エドバーグならいい〉 57 00:06:07,202 --> 00:06:09,454 〈レンドルなら屈辱的だ〉 58 00:06:12,707 --> 00:06:17,420 〈嫌なに負けると 腹が立つ〉 59 00:06:17,546 --> 00:06:20,799 あれがアウトなわけがない! 60 00:06:21,508 --> 00:06:23,927 おい マジかよ! 61 00:06:25,220 --> 00:06:26,555 0-15 62 00:06:28,348 --> 00:06:30,308 ずっと彼の方を見てた 63 00:06:30,684 --> 00:06:32,477 彼ばかり見てたろ 64 00:06:33,019 --> 00:06:34,271 勘弁しろよ 65 00:06:34,396 --> 00:06:41,778 {\an8}ミヒャエル・ シュティヒ 当時 俺は世界ランク 7位だったと思う 66 00:06:41,778 --> 00:06:43,446 確か第6シ—ドだった 67 00:06:43,572 --> 00:06:46,741 芝コートが得意だったから-- 68 00:06:46,866 --> 00:06:50,120 芝のサーフェスを楽しんだよ 69 00:06:50,745 --> 00:06:52,247 さて王者は-- 70 00:06:53,123 --> 00:06:55,500 敵の王手を阻止できるか 71 00:06:58,503 --> 00:06:59,796 ゲームセット 72 00:07:01,298 --> 00:07:03,300 1991年の ウィンブルドン決勝は-- 73 00:07:03,425 --> 00:07:06,344 ボリス 対 シュティヒだった 74 00:07:06,970 --> 00:07:10,682 ボルグと違い ボリスは有終の美を望んだ 75 00:07:10,974 --> 00:07:14,811 ドイツの新星に勝って 引退したかった 76 00:07:15,270 --> 00:07:18,231 大会初の ドイツ人同士の決勝で-- 77 00:07:18,356 --> 00:07:20,317 新聞に取り上げられた 78 00:07:21,109 --> 00:07:25,655 ボリスは大会の 常連チャンピオンで-- 79 00:07:27,032 --> 00:07:30,619 俺は突如 現れた ドイツの若者だ 80 00:07:31,453 --> 00:07:36,082 彼はウィンブルドンを 17歳で制覇した英雄だ 81 00:07:36,207 --> 00:07:40,462 4度目のウィンブルドン優勝を 目前にし-- 82 00:07:41,504 --> 00:07:46,176 集中してるはずの土曜の夜 俺は泣いた 83 00:07:46,551 --> 00:07:50,764 決勝で勝ったら 引退すると決めたんだ 84 00:07:51,723 --> 00:07:56,353 最高の選手だと証明して 物語を終える 85 00:07:56,478 --> 00:07:58,939 そこで やめるつもりだった 86 00:08:02,317 --> 00:08:04,986 {\an8}1991年 ウィンブルドン 決勝 87 00:08:05,111 --> 00:08:07,739 {\an8}シュティヒ 対 ベッカ— 88 00:08:16,623 --> 00:08:20,835 ボリスとの決勝戦に向けて 何か作戦は? 89 00:08:21,086 --> 00:08:22,087 勝つだけ 90 00:08:25,257 --> 00:08:27,050 勝つプレーをした 91 00:08:28,301 --> 00:08:31,096 負けないプレーではなくね 92 00:08:38,311 --> 00:08:41,188 6-4で 第1セットはシュティヒ 93 00:08:41,313 --> 00:08:44,734 俺の方が強かったし 勝って当然だった 94 00:08:44,859 --> 00:08:48,280 なのに なぜか怖かったんだ 95 00:08:48,405 --> 00:08:53,910 直感で あの状況に 居心地の悪さを感じてた 96 00:08:58,832 --> 00:09:02,168 7-6で 第2セットもシュティヒ 97 00:09:02,294 --> 00:09:04,880 俺が第2セットを ブレークして-- 98 00:09:05,005 --> 00:09:09,593 彼は逆転優勝が 遠い道のりだと気付いた 99 00:09:09,718 --> 00:09:14,139 するとブツブツと 文句を言い始めた 100 00:09:14,264 --> 00:09:16,641 気持ちを高めるためだ 101 00:09:19,519 --> 00:09:20,270 アウト! 102 00:09:27,611 --> 00:09:30,155 恥ずかしい振る舞いをしたよ 103 00:09:30,280 --> 00:09:32,032 ウィンブルドンの決勝で-- 104 00:09:32,157 --> 00:09:34,951 十億もの人が見てた 105 00:09:43,877 --> 00:09:45,128 クソー! 106 00:09:45,253 --> 00:09:46,713 俺は世界一だったが-- 107 00:09:46,963 --> 00:09:51,176 スポーツマンとして 最低な手本だったよ 108 00:10:02,771 --> 00:10:05,190 マッチポイントで ボリスのサーブ 109 00:10:05,690 --> 00:10:08,193 俺の弱点のフォアハンドが-- 110 00:10:08,318 --> 00:10:11,071 狙われるのは分かってた 111 00:10:17,035 --> 00:10:18,536 返しました 112 00:10:19,955 --> 00:10:25,669 {\an8}シュティヒ: 6–4 7–6 6–4 113 00:10:25,794 --> 00:10:27,254 ミヒャエルは喜んでた 114 00:10:29,422 --> 00:10:31,424 俺もうれしかった 115 00:10:32,592 --> 00:10:34,553 やめずにすんだ 116 00:10:36,221 --> 00:10:39,140 “やったぜ やめずにすんだ”ってね 117 00:10:40,517 --> 00:10:41,643 ミヒャエルは-- 118 00:10:41,768 --> 00:10:46,064 ドイツ人で2人目の ウィンブルドン王者だ 119 00:10:46,481 --> 00:10:47,732 俺もうれしかった 120 00:10:48,024 --> 00:10:51,528 だが幸せではなかった 121 00:10:53,113 --> 00:10:55,865 女性が必要だったんだ 122 00:10:55,991 --> 00:10:59,786 テニスは好きだが 何かが足りない 123 00:10:59,911 --> 00:11:01,496 家族の存在だ 124 00:11:04,583 --> 00:11:08,962 友達と食事してたら バーバラが店に入ってきた 125 00:11:12,883 --> 00:11:14,593 彼女に声をかけた 126 00:11:17,512 --> 00:11:20,849 “傲慢に聞こえるかも しれないが” 127 00:11:21,808 --> 00:11:24,477 “あれこれ話す必要はない” 128 00:11:25,437 --> 00:11:26,938 “君は俺と結婚する” 129 00:11:27,731 --> 00:11:28,732 “誓うよ”と 130 00:11:28,857 --> 00:11:36,156 {\an8}それは私じゃなく 私の友達に伝えたの バ—バラ・ベッカ— でも歴史に残る セリフがあるわ 131 00:11:36,281 --> 00:11:39,451 後にも先にも 聞いたことない 132 00:11:41,328 --> 00:11:44,831 意味は“君の家に行く? 俺の家?” 133 00:11:44,956 --> 00:11:48,418 “初対面よ どっちにも行かない”と答えた 134 00:11:49,294 --> 00:11:53,381 バーでは凝視され 指をさされた 135 00:11:53,506 --> 00:11:55,884 それで理解したわ 136 00:11:56,009 --> 00:11:59,596 どちらの家に行くか 聞いたのは-- 137 00:11:59,721 --> 00:12:04,184 誘惑じゃなく 守ってくれようとしてたの 138 00:12:08,271 --> 00:12:11,900 想定外だったけど 私は恋に落ちた 139 00:12:12,692 --> 00:12:14,569 考えてなかったの 140 00:12:14,694 --> 00:12:18,281 どんな未来が 待ってるかなんてね 141 00:12:18,406 --> 00:12:22,327 その瞬間が人生すべてだった 142 00:12:27,707 --> 00:12:31,336 当時 ボリスは 国の大スターだったはず 143 00:12:31,711 --> 00:12:33,547 彼は特別な人だった 144 00:12:35,006 --> 00:12:37,342 オーラがあったわ 145 00:12:37,467 --> 00:12:40,845 彼がいると 場の空気が変わる 146 00:12:40,971 --> 00:12:43,723 気が軽く 明るくなるの 147 00:12:45,559 --> 00:12:48,562 記者のことも よく分かってて-- 148 00:12:48,687 --> 00:12:51,565 警戒して 私を守ってくれた 149 00:12:52,857 --> 00:12:55,485 でも彼は国の英雄で-- 150 00:12:56,111 --> 00:12:58,947 金髪で青い目のドイツ人よ 151 00:12:59,072 --> 00:13:04,452 結婚相手に黒人女性を 選んだことは一大事だった 152 00:13:04,578 --> 00:13:07,747 愛したのが 単に黒人女性だった 153 00:13:07,872 --> 00:13:10,542 肌の色なんて関係ない 154 00:13:10,667 --> 00:13:12,586 恋に落ちただけだ 155 00:13:12,711 --> 00:13:16,590 だが彼女に関して 信じられないことを-- 156 00:13:16,715 --> 00:13:19,217 俺たちは言われた 157 00:13:19,342 --> 00:13:21,720 “バーバラを差別するな” 158 00:13:22,637 --> 00:13:24,347 {\an8}〝黒い魔女〟 159 00:13:24,472 --> 00:13:28,101 “彼女に構うな ボリスが差別主義者に乞う” 160 00:13:28,226 --> 00:13:32,856 “ベッカーの恋が ナチスの人種差別に油を注ぐ” 161 00:13:32,981 --> 00:13:37,193 〝ベッカ—の恋人に ヘイトの嵐〟 162 00:13:37,319 --> 00:13:40,155 〝スタ—の恋人を ナチスがあざける〟 163 00:13:41,031 --> 00:13:44,743 {\an8}当初 ドイツの メディアは驚いてた 〝彼女がカレンより いい女?〟 164 00:13:45,952 --> 00:13:47,203 {\an8}〝人種差別!〟 165 00:13:47,329 --> 00:13:55,629 〝ボリスの恋人が 被害に〟 黒人は祖国へ帰れと 白人に言われたわ 〝未開の地へ帰れ〟 166 00:13:55,754 --> 00:13:58,506 {\an8}人種差別は変わらない 167 00:13:59,049 --> 00:14:03,053 初めてじゃなかったし 空気で分かる 168 00:14:04,054 --> 00:14:06,139 同じグループでも-- 169 00:14:06,723 --> 00:14:10,060 同じテーブルには座れない 170 00:14:10,185 --> 00:14:13,730 腕の長さ分は 離れてなきゃダメ 171 00:14:13,855 --> 00:14:16,149 黒人の友人はいても-- 172 00:14:16,274 --> 00:14:20,612 その友人を自分の娘とは 結婚させない 173 00:14:20,737 --> 00:14:25,325 近づきすぎれば イヤがられる 174 00:14:25,450 --> 00:14:28,703 “何か言われる覚悟は できてる” 175 00:14:28,828 --> 00:14:32,165 “人種差別の殺人鬼を 恐れて生きてる” 176 00:14:32,499 --> 00:14:36,294 〈ボリスはハンブルクで 朝練する時 常に--〉 177 00:14:36,419 --> 00:14:38,630 〈警備員を付けています〉 178 00:14:38,755 --> 00:14:41,216 〈彼の一家も脅迫されており〉 179 00:14:41,341 --> 00:14:43,969 〈警備隊は厳戒態勢です〉 180 00:14:44,094 --> 00:14:47,556 “警察が俺たちを 重大な危機に陥れた” 181 00:14:47,681 --> 00:14:50,016 〈10年前は生きやすかった〉 182 00:14:50,475 --> 00:14:54,229 〈だが脅かされた生活が 俺たちにとって--〉 183 00:14:54,354 --> 00:14:57,274 〈日常になってきてる〉 184 00:14:58,316 --> 00:14:59,901 外見はドイツ人だが 185 00:15:00,026 --> 00:15:04,489 俺の生き方は 普通のドイツ人と違う 186 00:15:04,948 --> 00:15:08,743 1990年代半ばのドイツで 人種差別について 187 00:15:08,868 --> 00:15:11,997 俺たちは 恥を知れと言ってきた 188 00:15:13,081 --> 00:15:17,502 {\an8}インタビュ—を受け ヌ—ドで表紙も飾った 189 00:15:19,254 --> 00:15:22,716 数週間後 俺たちは ドイツで-- 190 00:15:22,841 --> 00:15:27,345 真の異人種間カップルと 言われるようになった 191 00:15:27,470 --> 00:15:29,347 ウソかもしれないが-- 192 00:15:29,472 --> 00:15:31,975 敬意が見え始めたね 193 00:15:34,060 --> 00:15:38,982 私たちが別れそうにないから ドイツのメディアは-- 194 00:15:39,107 --> 00:15:41,067 態度を変えていった 195 00:15:41,192 --> 00:15:45,822 あっという間に 普通になってたわ 196 00:15:45,947 --> 00:15:49,200 “彼女は去らない”と 悟ったのね 197 00:15:50,327 --> 00:15:53,788 {\an8}マスコミに認められたの 〝俺が守るよ バ—バラ〟 198 00:15:53,914 --> 00:15:58,084 〈ボリスとバーバラが 結婚を誓いました〉 199 00:15:58,668 --> 00:16:02,088 〈記者や見物人が 長時間 待機する中〉 200 00:16:02,214 --> 00:16:04,591 〈ようやく2人が登場〉 201 00:16:05,592 --> 00:16:09,679 役所の外には 2人を見に 人が押し寄せました 202 00:16:09,804 --> 00:16:12,098 ベビーは来月 誕生予定です 203 00:16:13,475 --> 00:16:15,352 結婚は一大事だったわ 204 00:16:15,852 --> 00:16:17,354 私は妊娠してて-- 205 00:16:18,063 --> 00:16:20,398 報道は過熱してた 206 00:16:20,523 --> 00:16:23,610 パパラッチが 給仕人を装ったり-- 207 00:16:24,152 --> 00:16:26,446 友人を買収しようとしたりね 208 00:16:27,530 --> 00:16:30,909 〈果たして “ブンブンベビー”なのか〉 209 00:16:31,034 --> 00:16:34,246 〈ボリスとバーバラの 子供の名前は何か〉 210 00:16:34,371 --> 00:16:37,499 〈明かされる様子は ありません〉 211 00:16:38,333 --> 00:16:40,919 家の前で寝てる人もいたの 212 00:16:41,044 --> 00:16:43,713 朝 コーヒーを差し入れたわ 213 00:16:44,256 --> 00:16:47,926 家の外で出産するわけじゃ ないのにね 214 00:16:50,929 --> 00:16:52,597 かかりつけの病院では-- 215 00:16:52,722 --> 00:16:57,435 看護師に変装して 病室に入ろうとした人もいた 216 00:16:58,103 --> 00:16:59,312 〈夫人は?〉 217 00:16:59,437 --> 00:17:00,355 〈何も話せない〉 218 00:17:00,480 --> 00:17:01,690 〈ダメ?〉 219 00:17:01,815 --> 00:17:03,358 〈どこに行くの?〉 220 00:17:03,483 --> 00:17:06,820 〈どうか お引き取りください〉 221 00:17:06,945 --> 00:17:08,405 〈すみません〉 222 00:17:13,994 --> 00:17:18,206 〈息子が無事に生まれた〉 223 00:17:18,872 --> 00:17:22,043 〈母子共に健康状態は良好だ〉 224 00:17:22,502 --> 00:17:24,588 {\an8}〈3175グラムで〉 225 00:17:24,713 --> 00:17:27,507 {\an8}〈スム—ズに 出てきてくれた〉 226 00:17:27,632 --> 00:17:31,428 誰もが息子を見たがって 話題だったわ 227 00:17:31,553 --> 00:17:32,804 どんな外見かね 228 00:17:32,929 --> 00:17:35,932 完璧ですばらしい出産だった 229 00:17:36,057 --> 00:17:39,352 〈写真家で おじいちゃんのロスです〉 230 00:17:39,477 --> 00:17:47,110 {\an8}〈おじいちゃんに なるなんて—〉 ロス・フェルタス 〈どえらいことだ〉 231 00:17:47,235 --> 00:17:49,988 〈ここに来られて うれしい〉 232 00:17:50,113 --> 00:17:53,909 〈我々も視聴者も喜んでます〉 233 00:17:54,284 --> 00:17:56,995 〈あなたが撮った写真も 見たい〉 234 00:17:59,289 --> 00:18:02,792 出会った時 彼は引退を考えてた 235 00:18:02,918 --> 00:18:07,339 でも私が同行するなら 続けると言うの 236 00:18:07,631 --> 00:18:10,342 もう数年 私たちは戦った 237 00:18:10,634 --> 00:18:12,260 特に私がね 238 00:18:12,969 --> 00:18:14,846 あなたもチームの... 239 00:18:14,971 --> 00:18:15,680 一員よ 240 00:18:15,805 --> 00:18:16,473 ああ 241 00:18:16,598 --> 00:18:18,934 チームの一員だったわ 242 00:18:20,227 --> 00:18:22,812 彼を後押ししながらも-- 243 00:18:22,938 --> 00:18:26,650 私は彼の功績に敬服してた 244 00:18:26,775 --> 00:18:29,861 試合で勝つのは すごいことよ 245 00:18:37,077 --> 00:18:38,745 {\an8}1992年 ワ—ルドツア— 決勝 246 00:18:38,870 --> 00:18:40,372 {\an8}ク—リエ 対 ベッカ— 247 00:18:40,497 --> 00:18:42,207 彼のプレーは-- 248 00:18:43,625 --> 00:18:45,210 まるで奇跡よ 249 00:19:08,358 --> 00:19:11,695 チームとして一緒に戦って-- 250 00:19:11,820 --> 00:19:16,241 彼の成功や活躍を見るのが 好きだった 251 00:19:20,453 --> 00:19:23,164 最初はティリアックもいたの 252 00:19:23,290 --> 00:19:25,208 いてくれて よかった 253 00:19:25,333 --> 00:19:28,587 ボリスを うまく守ってくれたわ 254 00:19:28,712 --> 00:19:31,548 でも私の マネジャーじゃないから-- 255 00:19:31,673 --> 00:19:34,467 決別も私の意思じゃない 256 00:19:44,853 --> 00:19:46,688 変化が起きた時-- 257 00:19:46,813 --> 00:19:49,983 私たちは少し不安だった 258 00:19:50,650 --> 00:19:53,904 意見の相違があって 我々は離れた 259 00:19:54,029 --> 00:20:03,538 {\an8}彼に物申すのは 俺だけだったからだ ベッカ—のマネジャ— イオン・ティリアック ベッカ—のマネジャ— イオン・ティリアック 〝みんなと違って 反対ばかりする〟と 〝みんなと違って 反対ばかりする〟と 260 00:20:03,538 --> 00:20:06,666 {\an8}〝俺にお前は不要だ〟と 言ってやった 261 00:20:07,542 --> 00:20:09,586 “お前にも俺は不要だ” 262 00:20:09,961 --> 00:20:11,338 “他の人は お前を--” 263 00:20:11,463 --> 00:20:14,799 “おだてて ちやほやするだろう” 264 00:20:14,925 --> 00:20:17,344 “カネを持ってるからな” 265 00:20:17,969 --> 00:20:20,805 “だから気を付けろ 俺は離れる” 266 00:20:20,931 --> 00:20:25,268 そして握手をして 酒を飲んで 別れた 267 00:20:25,936 --> 00:20:31,358 新しいマネジャーは 俺とは全く違うタイプだった 268 00:20:31,483 --> 00:20:34,861 選手の運命は周囲の人次第だ 269 00:20:37,906 --> 00:20:41,868 間違った人に付いていけば 地獄行きだ 270 00:20:47,207 --> 00:20:50,126 2003年 271 00:20:51,503 --> 00:20:55,757 〈検察側は 被告人の自白内容に--〉 272 00:20:55,882 --> 00:20:58,009 〈納得しています〉 273 00:21:03,306 --> 00:21:04,849 ティリアックとの決別後 274 00:21:04,975 --> 00:21:08,812 ボリスは 訴訟と犯罪捜査に苦しんだ 275 00:21:09,896 --> 00:21:12,816 ドイツで脱税の罪を認めたあと 276 00:21:12,941 --> 00:21:16,486 彼は新しいパートナーと 組むことにした 277 00:21:16,611 --> 00:21:18,363 ハンス・ディーター・ クリーベンだ 278 00:21:19,197 --> 00:21:28,164 {\an8}ボリスのファンで 納税処理を手伝っていた 〝税金対策のため ドイツを去るベッカ—〟 スイスに移住するよう ボリスを説得し— 279 00:21:28,290 --> 00:21:33,169 {\an8}ボリスを売りにした 合弁事業を設立した 280 00:21:35,171 --> 00:21:36,756 ボリスの引退後は-- 281 00:21:36,882 --> 00:21:42,178 親友となり 2人の利益のため 彼の資金を運用した 282 00:21:42,304 --> 00:21:45,015 そうして ボリスは投資の世界へ 283 00:21:45,682 --> 00:21:52,606 〝スポ—ツゲ—ト〟 スポ—ツゲ—トは 1年で破産を申請 〝被告〟 284 00:21:53,106 --> 00:21:56,401 食品やスポーツ用品の 宣伝もした 285 00:21:56,943 --> 00:22:00,947 マーケティング会社でも 顧客の獲得に失敗 286 00:22:02,198 --> 00:22:06,786 {\an8}ベンツ代理店の売却益を 税額控除で稼いだ 287 00:22:09,372 --> 00:22:11,917 スポーツ関連では調子がいい 288 00:22:13,126 --> 00:22:17,172 クリーベンとボリスは フォルクル社を共同所有した 289 00:22:17,297 --> 00:22:22,802 {\an8}〝ポ—カ—・スタ—ズ〟 だがオンライン・ ポ—カ—会社の広告塔は 290 00:22:22,802 --> 00:22:22,802 不評だった 291 00:22:24,512 --> 00:22:28,266 失敗続きの“賭け”で 彼の功績は台なしだ 292 00:22:32,479 --> 00:22:36,566 引退後は当然 いい生活がしたいさ 293 00:22:36,691 --> 00:22:41,029 だが大半の人がしてる 金稼ぎの人生は-- 294 00:22:41,154 --> 00:22:42,614 イヤだった 295 00:22:43,240 --> 00:22:44,699 ゼロからのスタートだ 296 00:22:44,824 --> 00:22:49,246 17歳で初めて大金を稼ぎ 浪費してきた 297 00:22:49,371 --> 00:22:52,499 価値が分からず 金銭感覚を失った 298 00:22:52,624 --> 00:22:55,794 異常な額だと 知らなかったんだ 299 00:22:56,503 --> 00:22:59,130 現役時代の モチベーションは-- 300 00:22:59,256 --> 00:23:01,758 カネじゃなく 優勝だった 301 00:23:01,883 --> 00:23:05,053 世界一になりたかったから-- 302 00:23:05,178 --> 00:23:07,138 プレーしてたんだ 303 00:23:07,264 --> 00:23:12,102 1993年 304 00:23:12,936 --> 00:23:15,855 1993年に ボリスから電話があった 305 00:23:15,981 --> 00:23:18,900 “コーチを してくれないか?”と 306 00:23:19,025 --> 00:23:20,360 俺は了承した 307 00:23:20,652 --> 00:23:23,530 モントリオールへの チケットを買った 308 00:23:23,655 --> 00:23:25,907 コーチなのに自腹だ 309 00:23:26,032 --> 00:23:29,619 立て替えた交通費が 戻るのを待ってる 310 00:23:29,953 --> 00:23:35,250 〝ベッカ—は地に落ちた 退屈なスタ—〟 彼は練習不足で 戦える状態じゃなかった 311 00:23:35,625 --> 00:23:37,919 だから大会に出て-- 312 00:23:38,044 --> 00:23:40,922 調子を取り戻そうと 提案したんだ 313 00:23:41,965 --> 00:23:45,260 早速 LAの 大会責任者に聞いた 314 00:23:45,635 --> 00:23:48,638 “ボリスが参加したら 報酬は?” 315 00:23:49,097 --> 00:23:52,350 ボリスに説明すると 彼は承諾した 316 00:23:53,143 --> 00:23:57,564 責任者に出場すると 返事したんだが 317 00:23:58,189 --> 00:24:01,401 ボリスが“出ない”と 言い出した 318 00:24:02,736 --> 00:24:04,487 バーバラから電話で-- 319 00:24:04,613 --> 00:24:08,116 インディアナポリスで 大会に出ると聞いた 320 00:24:08,241 --> 00:24:10,869 俺が混乱してると-- 321 00:24:10,994 --> 00:24:14,080 “あなたにも来てほしい”と 言われてね 322 00:24:14,205 --> 00:24:16,041 彼女に言ったよ 323 00:24:17,334 --> 00:24:20,462 “俺が必要なら 彼に電話させろ” 324 00:24:20,587 --> 00:24:22,631 “それが道理だ”とね 325 00:24:22,756 --> 00:24:23,965 電話はなかった 326 00:24:24,090 --> 00:24:28,511 当時 俺は離婚問題を 抱えてたんだ 327 00:24:28,845 --> 00:24:32,098 子供もいたし 家賃も払ってた 328 00:24:33,016 --> 00:24:36,186 “練習したいなら来い”と 言ったら-- 329 00:24:36,728 --> 00:24:38,271 彼は“行く”と 330 00:24:39,272 --> 00:24:40,273 それで-- 331 00:24:41,524 --> 00:24:43,360 2時間後 気が変わる 332 00:24:43,902 --> 00:24:45,946 我慢できず伝えたよ 333 00:24:46,446 --> 00:24:48,531 “俺なしで頑張れ”と 334 00:24:50,992 --> 00:24:55,121 20代半ばで カムバックを狙っててね 335 00:24:55,247 --> 00:24:58,333 一流の人を 周りに置きたかった 336 00:24:58,458 --> 00:25:01,628 ニックは 世界一のコーチだったんだ 337 00:25:01,753 --> 00:25:03,505 いい感じだね 338 00:25:04,506 --> 00:25:06,466 次は誰にインタビューを? 339 00:25:06,841 --> 00:25:09,052 明日 ボロテリーに会う 340 00:25:09,177 --> 00:25:10,053 ニック? 341 00:25:10,512 --> 00:25:11,471 大好きよ 342 00:25:11,596 --> 00:25:12,264 そう? 343 00:25:12,389 --> 00:25:14,516 託せるものはないかな 344 00:25:14,641 --> 00:25:16,977 メッセージを録音するわ 345 00:25:17,102 --> 00:25:25,819 {\an8}ボリスの歴史に— ニック・ボロテリ— あなたがいてくれて 本当にうれしい 346 00:25:25,819 --> 00:25:27,070 {\an8}私たちの人生の 大事な一部よ 347 00:25:27,195 --> 00:25:29,948 あなたに会いたい またね 348 00:25:30,073 --> 00:25:31,116 優しいね 349 00:25:32,450 --> 00:25:34,578 ボリスは変わった男だ 350 00:25:34,869 --> 00:25:39,749 私の知る限り あんな選手は他にいなかった 351 00:25:39,874 --> 00:25:42,502 ボリスは試合について-- 352 00:25:42,627 --> 00:25:45,714 とやかく言われるのを嫌った 353 00:25:46,006 --> 00:25:47,841 こう思ってたんだろう 354 00:25:47,966 --> 00:25:51,177 “いろいろ言うなら やってみろ” 355 00:25:51,303 --> 00:25:54,347 “多くのコーチは口だけだ” 356 00:25:54,472 --> 00:25:59,811 アガシの元コーチとベッカーは 相性抜群のようです 357 00:25:59,936 --> 00:26:04,065 ニックとアガシの決別は 大ニュースだった 358 00:26:04,190 --> 00:26:07,360 俺がニックに打診すると 世間は騒いだ 359 00:26:07,485 --> 00:26:09,696 アガシのチームもだろう 360 00:26:09,821 --> 00:26:10,864 “ニック・ボロテリー テニスアカデミー” 361 00:26:10,989 --> 00:26:18,288 ニックのチ—ムに フロリダで指導を受けた マイク・デパルマ— マイク・デパルマ—と レッド・エイメだ 362 00:26:19,414 --> 00:26:22,083 トスを出す側は 奥にロブを 363 00:26:22,208 --> 00:26:25,212 シドニー ネット近くだ 364 00:26:25,337 --> 00:26:27,631 フレディー 走り込め 365 00:26:27,964 --> 00:26:28,965 キメろ! 366 00:26:29,090 --> 00:26:31,176 ネットまで 球を取りに行け 367 00:26:31,301 --> 00:26:37,098 {\an8}いいぞ シドニ— 遠征コ—チ レッド・エイメ ボリスなどの王者は— 368 00:26:37,098 --> 00:26:38,934 {\an8}勝ち続ければ それが習慣になる 369 00:26:39,768 --> 00:26:42,312 同様に負けも癖になる 370 00:26:43,855 --> 00:26:46,191 ボリスは見事に返り咲いた 371 00:26:46,942 --> 00:26:49,319 彼が見せた精神力は-- 372 00:26:49,444 --> 00:26:52,822 キャリア終盤の選手とは 思えない 373 00:26:53,698 --> 00:26:55,992 驚異的な変化だったよ 374 00:26:56,117 --> 00:26:58,912 12キロほど減量したんだ 375 00:26:59,037 --> 00:27:03,124 鍛えてスリムになり 戦える体に戻った 376 00:27:03,250 --> 00:27:05,752 当初は ぽっちゃりしてた 377 00:27:05,877 --> 00:27:07,546 誰が見てもね 378 00:27:07,671 --> 00:27:09,381 だから痩せさせた 379 00:27:10,507 --> 00:27:15,887 私が彼の試合に与えた影響は そう大きくない 380 00:27:16,012 --> 00:27:22,769 当時のボリスは 自分を見失ってたように思う 381 00:27:22,894 --> 00:27:25,772 私が得意としてきたのは-- 382 00:27:25,897 --> 00:27:28,650 人に自信を持たせることだ 383 00:27:28,775 --> 00:27:30,485 私と組めば-- 384 00:27:31,361 --> 00:27:33,613 選手は全力を出せる 385 00:27:36,324 --> 00:27:39,828 ニックの指導は俺に合ってた 386 00:27:40,787 --> 00:27:43,915 勝つことだけに集中してたね 387 00:27:44,499 --> 00:27:48,128 勝利に飢えてたから いい時期を過ごせた 388 00:27:48,253 --> 00:27:50,839 再び手応えを感じ始め-- 389 00:27:50,964 --> 00:27:54,009 実力を見せたいと思えたんだ 390 00:27:55,594 --> 00:27:57,971 新しい発見だったわ 391 00:27:58,096 --> 00:28:00,682 努力で本当に何でもできる 392 00:28:01,683 --> 00:28:05,061 彼を見てて すごいと思った 393 00:28:05,687 --> 00:28:08,857 思考を現実化していくんだもの 394 00:28:33,548 --> 00:28:37,928 “たくさん家があるね”と 言われたけど 違う 395 00:28:38,053 --> 00:28:42,641 飛行機やホテルに 住んでるようなものだった 396 00:28:43,600 --> 00:28:48,104 今は庭でハーブやバナナを 育ててるけど-- 397 00:28:50,857 --> 00:28:52,609 当時は無理だった 398 00:28:57,113 --> 00:28:58,490 あの頃は-- 399 00:28:59,157 --> 00:29:03,370 毎日を駆け抜けている ようだった 400 00:29:03,495 --> 00:29:04,788 とても急いでね 401 00:29:06,706 --> 00:29:07,832 すごく... 402 00:29:10,502 --> 00:29:11,711 忙しかった 403 00:29:13,797 --> 00:29:19,135 感情的で いい時と悪い時の 起伏が激しかった 404 00:29:19,261 --> 00:29:22,305 まるでジェットコースターよ 405 00:29:22,430 --> 00:29:23,431 超高速のね 406 00:29:23,557 --> 00:29:24,558 ああ 407 00:29:26,184 --> 00:29:30,897 でも そのアトラクションを 楽しんだわ 408 00:29:31,022 --> 00:29:36,611 大冒険の旅で 1日も逃したくなかった 409 00:29:38,280 --> 00:29:39,656 {\an8}〝マッチボ—ル ベッカ—〟 410 00:29:40,574 --> 00:29:42,242 1996年 ユ—ロカ—ド・ オ—プン 決勝 411 00:29:42,367 --> 00:29:44,911 {\an8}ベッカ—には 大きな賭けです サンプラス 対 ベッカ— 412 00:29:45,120 --> 00:29:47,622 対するは世界1位のサンプラス 413 00:30:05,390 --> 00:30:12,105 ベッカ—:3–6 6–3 3–6 6–3 6–4 ドイツで ボリスに勝つのは難しい 414 00:30:12,230 --> 00:30:15,358 9000人のファンが 彼を応援してた 415 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 完全にアウェーだ 416 00:30:19,696 --> 00:30:21,406 {\an8}大会に招待されれば— 417 00:30:21,531 --> 00:30:24,993 {\an8}勝って 賞金を 得なければならない 418 00:30:25,118 --> 00:30:29,664 {\an8}それが仕事よ 〝ユ—ロカ—ド 33万3000米ドル〟 419 00:30:29,789 --> 00:30:32,876 {\an8}戦い続けることが 一番 難しい 420 00:30:33,001 --> 00:30:36,379 20代半ばで まだ強かったとしても 421 00:30:36,504 --> 00:30:39,007 敵はもっと強いんだ 422 00:30:39,132 --> 00:30:40,550 なら どう戦う? 423 00:30:40,675 --> 00:30:43,094 常に力で勝負してきたが 424 00:30:43,220 --> 00:30:46,932 キャリアの後半は 頭脳が強みだった 425 00:30:50,185 --> 00:30:54,314 駆け引きや敵を読むことが 得意になったよ 426 00:30:55,523 --> 00:30:56,983 1993年 ウィンブルドン 準々決勝 427 00:30:57,108 --> 00:30:58,777 {\an8}俺は感情的だった シュティヒ 対 ベッカ— 428 00:30:58,902 --> 00:31:03,114 気分が乗ってると 全力を発揮できたが-- 429 00:31:03,240 --> 00:31:06,868 動揺してる時は プレーにも影響した 430 00:31:07,744 --> 00:31:10,497 俺は1991年の ウィンブルドンで優勝 431 00:31:10,830 --> 00:31:15,919 その2年後だから 自信を持って 大会に臨んだ 432 00:31:16,419 --> 00:31:19,339 “王者は俺しかいない”とね 433 00:31:22,050 --> 00:31:24,177 だが苦戦したよ 434 00:31:31,184 --> 00:31:34,020 第5セット 彼のブレークポイント 435 00:31:37,399 --> 00:31:38,483 フォールト! 436 00:31:43,238 --> 00:31:45,865 2本目を打とうとした時 437 00:31:46,366 --> 00:31:50,954 位置についてないと示すため 彼が手を挙げたんだ 438 00:31:57,085 --> 00:31:59,588 わざとだったと思う? 439 00:31:59,713 --> 00:32:00,797 ああ 440 00:32:09,139 --> 00:32:09,890 フォールト 441 00:32:10,015 --> 00:32:11,725 再びダブルフォールト 442 00:32:13,768 --> 00:32:15,103 致命的だったね 443 00:32:15,979 --> 00:32:20,108 だからコートチェンジの時 暴言を吐いた 444 00:32:23,653 --> 00:32:25,655 何を言ったの? 445 00:32:25,780 --> 00:32:26,823 教えない 446 00:32:26,948 --> 00:32:28,783 彼に聞いてみて 447 00:32:29,409 --> 00:32:32,746 覚えてない 集中してたからだろう 448 00:32:32,871 --> 00:32:35,707 何を言われても 平気だったよ 449 00:32:35,832 --> 00:32:40,670 {\an8}ベッカ—:7–5 6–7 6–7 6–2 6–4 450 00:32:40,670 --> 00:32:43,215 {\an8}彼はだと思った 451 00:32:43,340 --> 00:32:48,053 スポーツマンとして フェアじゃないと言える 452 00:32:48,178 --> 00:32:52,724 だが 心を乱された 自分のせいだとも思った 453 00:32:52,849 --> 00:32:54,684 でも根に持ってる? 454 00:32:54,809 --> 00:32:56,853 ああ いまだにね 455 00:32:59,022 --> 00:33:01,566 30年も経つのに 面白い 456 00:33:01,691 --> 00:33:06,655 俺のせいで 失敗したとしても それは仕方ない 457 00:33:07,113 --> 00:33:09,157 ボリスは手厳しい男だ 458 00:33:09,282 --> 00:33:13,078 相手の選手に ほほ笑んで ほめることはない 459 00:33:13,328 --> 00:33:14,955 いつも真剣勝負だ 460 00:33:20,502 --> 00:33:23,171 ニックのおかげで強くなれた 461 00:33:23,421 --> 00:33:26,258 アガシとニックは公に決別した 462 00:33:26,383 --> 00:33:31,012 いつかは 俺とアガシは 対戦しなきゃならない 463 00:33:31,429 --> 00:33:33,598 彼は名レシーバーだ 464 00:33:33,723 --> 00:33:37,018 俺のサーブの効力は彼次第さ 465 00:33:48,989 --> 00:33:52,158 ベッカーは 健闘していますが-- 466 00:33:52,617 --> 00:33:56,079 アガシは 恐ろしい対戦相手でしょう 467 00:33:56,204 --> 00:34:03,795 {\an8}アンドレ・アガシ 対戦時 俺は キャリアの終盤にいた 468 00:34:03,920 --> 00:34:06,381 1995年 ウィンブルドン 準決勝 469 00:34:06,506 --> 00:34:11,010 アガシ 対 ベッカ— 若く 好調な彼は 俺を翻弄したんだ 470 00:34:16,766 --> 00:34:17,851 0-15 471 00:34:19,352 --> 00:34:22,314 1994年に アンドレを指導し始めた 472 00:34:22,439 --> 00:34:25,483 ニックは ボリスのコーチになり-- 473 00:34:25,608 --> 00:34:28,361 関係の長かったアンドレは-- 474 00:34:28,486 --> 00:34:34,242 {\an8}不愉快だったはず ブラッド・ギルバ—ト 俺がボリスと 戦ってた時の戦略は— 475 00:34:34,367 --> 00:34:36,286 全く使わなかった 476 00:34:36,411 --> 00:34:38,788 熟知した相手ではあるが-- 477 00:34:38,914 --> 00:34:41,541 アンドレの戦い方は違う 478 00:34:42,459 --> 00:34:43,919 ゲーム アガシ 479 00:34:44,836 --> 00:34:48,548 ボリスの強みはサーブだ 480 00:34:48,673 --> 00:34:51,718 一撃で点を取ることができる 481 00:34:51,843 --> 00:34:54,971 だから“打ち返して先制しろ” 482 00:34:55,096 --> 00:34:59,184 “彼をリズムに乗らせるな”と 指示した 483 00:35:02,604 --> 00:35:07,484 そしてアンドレは ボリスを圧倒したんだ 484 00:35:07,609 --> 00:35:12,239 ボリスの出場試合で 最悪の点差だっただろう 485 00:35:12,364 --> 00:35:14,783 芝コート以外も含めてね 486 00:35:14,908 --> 00:35:17,619 第1セットは6-1で負けた 487 00:35:17,744 --> 00:35:20,330 彼は途中からあざ笑ってた 488 00:35:20,455 --> 00:35:24,209 俺のホームである ウィンブルドンでね 489 00:35:24,334 --> 00:35:28,755 アンドレとの試合は 感情を揺さぶられて 490 00:35:28,880 --> 00:35:31,383 乗り越えるのが大変だった 491 00:35:31,508 --> 00:35:34,386 大勝利か大敗北 どちらかなの 492 00:35:34,511 --> 00:35:39,057 アンドレは 普通なら拾えない球も-- 493 00:35:39,182 --> 00:35:40,892 打ち返してくる 494 00:35:48,066 --> 00:35:49,359 すばらしい 495 00:35:52,028 --> 00:35:55,031 ベッカーに同情し始めています 496 00:35:57,576 --> 00:35:59,786 皆が勝負ありと思った 497 00:36:00,120 --> 00:36:01,663 あなたも? 498 00:36:01,788 --> 00:36:03,123 いいや 499 00:36:03,665 --> 00:36:04,416 本当に? 500 00:36:04,541 --> 00:36:07,002 まだいけると思ってた 501 00:36:08,879 --> 00:36:12,299 どうすれば勝てるか考えた 502 00:36:12,424 --> 00:36:13,967 “彼は絶好調だ” 503 00:36:14,092 --> 00:36:15,719 “逆転する方法は?” 504 00:36:16,261 --> 00:36:17,262 タイム 505 00:36:24,561 --> 00:36:26,396 例の話を聞きたい 506 00:36:26,521 --> 00:36:28,565 皆 話が異なるんだ 507 00:36:28,690 --> 00:36:30,609 私のも違うわよ 508 00:36:31,776 --> 00:36:36,406 物議をかもした あの話はしないよ 509 00:36:36,531 --> 00:36:39,618 身をもって学んだ出来事だった 510 00:36:39,743 --> 00:36:42,370 リードしてても 気は抜けない 511 00:36:42,495 --> 00:36:45,498 ボリスにある指示を出した 512 00:36:46,833 --> 00:36:50,086 指示の内容は言わないでおく 513 00:36:50,212 --> 00:36:54,466 とにかく 強烈な1本をキメたかった 514 00:36:54,591 --> 00:36:58,011 アンドレと敵陣に示すためだ 515 00:36:58,553 --> 00:37:00,472 “お前を倒せる”と 516 00:37:17,030 --> 00:37:18,114 お見事 517 00:37:26,539 --> 00:37:30,961 アンドレは いろいろあって もろかった 518 00:37:31,086 --> 00:37:33,338 彼はブルック・シールズと 婚約してた 519 00:37:33,463 --> 00:37:39,678 そこで彼女のいる方に チャーミングな合図を送って 520 00:37:39,803 --> 00:37:42,430 舞台劇を演出してみたんだ 521 00:37:42,556 --> 00:37:44,099 彼は動揺した 522 00:37:44,224 --> 00:37:48,311 ボリスの話では アンドレをかく乱するために 523 00:37:48,436 --> 00:37:52,816 意味ありげな素振りを ブルックにしたらしい 524 00:37:52,941 --> 00:37:55,026 聞いたことは? 525 00:37:55,944 --> 00:37:59,781 ないわ 本当だとしたら 気付いたはず 526 00:37:59,906 --> 00:38:02,534 彼女の近くに座ってた 527 00:38:02,659 --> 00:38:04,286 私にと思ったのかも 528 00:38:04,619 --> 00:38:08,039 ボリスが ブルックに投げキスをした 529 00:38:08,164 --> 00:38:09,749 覚えてる? 530 00:38:10,166 --> 00:38:11,543 覚えてないが-- 531 00:38:11,668 --> 00:38:14,671 彼が言ったなら 本当だろう 532 00:38:14,796 --> 00:38:16,464 戦略は理解できる 533 00:38:16,590 --> 00:38:19,175 ブルックに ちょっかいを出せば-- 534 00:38:19,301 --> 00:38:20,927 アガシは怒るはず 535 00:38:21,303 --> 00:38:24,931 小さなことでも 受け止め方によって-- 536 00:38:25,056 --> 00:38:26,641 人は動揺する 537 00:38:27,183 --> 00:38:30,604 アンドレのような選手でもね 538 00:38:30,729 --> 00:38:35,191 一方で ビルから 車を落とされても-- 539 00:38:35,317 --> 00:38:37,068 動じない時もある 540 00:38:37,193 --> 00:38:39,613 その時の精神状態次第だ 541 00:38:39,738 --> 00:38:43,909 ブルックとの結婚は 失敗に終わった 542 00:38:44,242 --> 00:38:48,038 結局は勝つためなら 何でもするものだ 543 00:39:25,116 --> 00:39:26,034 ベッカー 544 00:39:52,227 --> 00:39:56,856 ボリスと視線を交わして 勝利を確信したわ 545 00:40:21,089 --> 00:40:21,798 ベッカー 546 00:40:38,315 --> 00:40:38,982 {\an8}よし 547 00:40:39,107 --> 00:40:40,984 {\an8}ゲ—ムセット ベッカ— 548 00:40:42,235 --> 00:40:46,740 {\an8}2–6 7–6 6–4 7–6 549 00:40:56,917 --> 00:41:00,503 次の試合では お返しをされたよ 550 00:41:03,048 --> 00:41:05,759 アンドレは実力を証明して-- 551 00:41:05,884 --> 00:41:09,930 ニックなどの指導は 不要だと示したかった 552 00:41:09,930 --> 00:41:12,265 {\an8}1995年 全米オ—プン 準決勝 553 00:41:12,390 --> 00:41:13,808 {\an8}アガシ 対 ベッカ— 554 00:41:14,100 --> 00:41:16,645 数週間後 コートで再会した 555 00:41:16,770 --> 00:41:19,272 俺たちは犬猿の仲だった 556 00:41:19,397 --> 00:41:21,399 一言で言うとね 557 00:41:22,609 --> 00:41:25,153 彼は無双状態だった 558 00:41:33,078 --> 00:41:37,123 ブルックに 同じ作戦を仕掛けてみたが-- 559 00:41:37,249 --> 00:41:39,542 彼女の反応は違った 560 00:41:49,302 --> 00:41:52,847 アガシに全力で ボコボコにされたよ 561 00:41:52,973 --> 00:41:54,140 コート内でね 562 00:42:01,022 --> 00:42:05,443 いろんなプレーを 織り交ぜないと勝てない 563 00:42:05,569 --> 00:42:08,154 単純なゲーム展開をすれば-- 564 00:42:08,280 --> 00:42:11,533 アガシに めった打ちにされる 565 00:42:11,658 --> 00:42:13,493 それが実際に起きた 566 00:42:17,956 --> 00:42:19,624 ゲームセット アガシ 567 00:42:21,960 --> 00:42:23,461 {\an8}3対1 568 00:42:25,005 --> 00:42:29,217 7-6 7-6 4-6 6-4 569 00:42:32,304 --> 00:42:34,639 自分のゲームができた 570 00:42:34,764 --> 00:42:38,810 作戦どおりさ 興味はないだろうけどね 571 00:42:38,935 --> 00:42:43,148 何よりリベンジができて よかったよ 572 00:42:43,690 --> 00:42:47,360 選手は相手のサーブを 読もうとする 573 00:42:47,903 --> 00:42:50,655 アガシには よく読まれた 574 00:42:51,156 --> 00:42:52,949 ボリスには癖があった 575 00:42:53,366 --> 00:42:57,746 彼が引退して2ヵ月半後 ミュンヘンで-- 576 00:42:57,871 --> 00:43:00,373 一緒にビールを飲んでね 577 00:43:00,498 --> 00:43:03,710 少し酔っ払ってたボリスが-- 578 00:43:03,835 --> 00:43:06,504 アンドレに聞いたんだ 579 00:43:06,630 --> 00:43:09,424 “なぜ俺のサーブを読めた?” 580 00:43:12,385 --> 00:43:16,932 アンドレが立ち上がり マネし始めた 581 00:43:17,057 --> 00:43:21,394 ボリスの お決まりの動作をしたあと 582 00:43:21,811 --> 00:43:24,356 舌を左へ動かした 583 00:43:24,481 --> 00:43:28,235 “左の時は ジュースサイドに打つ” 584 00:43:28,526 --> 00:43:30,528 “真ん中ならセンターに” 585 00:43:33,114 --> 00:43:34,866 “右なら アドサイドだ” 586 00:43:37,827 --> 00:43:38,954 アウト 587 00:43:39,079 --> 00:43:40,163 ジュース 588 00:43:40,580 --> 00:43:42,457 アンドレの話を聞き-- 589 00:43:42,582 --> 00:43:45,669 ボリスは取り乱してたよ 590 00:43:45,961 --> 00:43:49,589 “初耳だ”と アンドレに言うと-- 591 00:43:49,714 --> 00:43:52,884 “言っても 信じなかっただろ”と 592 00:44:05,438 --> 00:44:08,567 その後はボリスに負けなしさ 593 00:44:10,360 --> 00:44:12,904 テニス選手は犬のようだ 594 00:44:13,029 --> 00:44:16,241 感情が豊かで よく動き回る 595 00:44:16,366 --> 00:44:19,869 たくさん練習して 頻繁に失望するんだ 596 00:44:19,995 --> 00:44:22,789 普通は勝ちより負けが多い 597 00:44:22,914 --> 00:44:25,959 だから大抵 敗者として町を去る 598 00:44:37,596 --> 00:44:39,389 〈ボリス ようこそ〉 599 00:44:39,514 --> 00:44:40,390 〈どうも〉 600 00:44:40,682 --> 00:44:43,894 〈ボリス・ベッカーが 来てくれました〉 601 00:44:44,019 --> 00:44:45,937 〈クリスマス2日前だ〉 602 00:44:46,062 --> 00:44:49,399 〈クリスマスの願いが かなうなら--〉 603 00:44:49,524 --> 00:44:52,736 〈1996年に3つ 何を望む?〉 604 00:44:52,861 --> 00:44:57,240 〈グランドスラムで 優勝することだ〉 605 00:44:59,326 --> 00:45:02,495 そして 1996年の全豪オープンで-- 606 00:45:03,038 --> 00:45:07,876 再び 力を発揮して 返り咲くことができた 607 00:45:09,836 --> 00:45:12,547 {\an8}1996年 全豪オ—プン 決勝 608 00:45:12,672 --> 00:45:15,091 {\an8}チャン 対 ベッカ— 609 00:45:24,726 --> 00:45:27,187 バーバラと共にノアもいた 610 00:45:27,312 --> 00:45:30,857 息子は父親の優勝を 初めて見たんだ 611 00:45:30,982 --> 00:45:33,735 命の連鎖を感じたよ 612 00:45:34,152 --> 00:45:35,862 父親の勇姿を-- 613 00:45:36,821 --> 00:45:41,576 息子に覚えていて ほしかったんだろう 614 00:45:48,291 --> 00:45:49,793 キレがあります 615 00:45:50,752 --> 00:45:52,796 俺は29歳で-- 616 00:45:52,921 --> 00:45:55,382 プロになって14年だった 617 00:45:55,507 --> 00:45:57,092 14年間は長い 618 00:45:57,217 --> 00:45:59,928 まだ若いと思うだろう 619 00:46:00,053 --> 00:46:04,015 だが始まりが早かったから-- 620 00:46:04,140 --> 00:46:05,767 長いキャリアだ 621 00:46:05,892 --> 00:46:07,561 ほぼ人生さ 622 00:46:16,403 --> 00:46:19,447 すばらしい瞬間だったわ 623 00:46:19,573 --> 00:46:22,075 喜びにあふれてた 624 00:46:22,867 --> 00:46:29,457 オーストラリアのファンに 囲まれて-- 〝ボリス〟 素敵な試合だった 625 00:46:35,046 --> 00:46:39,217 {\an8}ゲ—ムセット ベッカ—:6–2 6–4 2–6 6–2 2度目の 全豪オ—プン優勝 626 00:46:41,970 --> 00:46:44,431 その後2分間 大喜びよ 627 00:46:46,099 --> 00:46:48,727 1996年 男子シングルス優勝は-- 628 00:46:48,852 --> 00:46:49,936 ボリス・ベッカー 629 00:46:51,938 --> 00:46:54,900 ここで話すのは5年ぶりだ 630 00:46:55,400 --> 00:46:59,237 正直グランドスラムでの優勝は 諦めてた 631 00:46:59,362 --> 00:47:00,488 だが-- 632 00:47:00,614 --> 00:47:03,700 妻のおかげで勝てた 633 00:47:03,825 --> 00:47:07,954 この5年間 妻が愛し 支えてくれたから 634 00:47:08,079 --> 00:47:09,664 優勝できたんだ 635 00:47:09,789 --> 00:47:11,625 コーチにも感謝を 636 00:47:11,750 --> 00:47:16,171 闘争心を保たせ 自信を取り戻させてくれた 637 00:47:16,296 --> 00:47:18,965 それから大会スポンサーの-- 638 00:47:19,090 --> 00:47:22,719 フォードや チャンネル7にも お礼を 639 00:47:26,806 --> 00:47:28,141 大金だといいな 640 00:47:30,310 --> 00:47:32,854 本当に すばらしい大会だ 641 00:47:32,979 --> 00:47:36,608 1回戦で 何度も負けてきたけど 642 00:47:38,235 --> 00:47:41,655 それでも テレビで続きを楽しめた 643 00:47:51,248 --> 00:47:56,461 もう一度 トップ選手と 互角に戦えると思ったよ 644 00:47:56,586 --> 00:47:59,548 ピートやアンドレに挑めるとね 645 00:47:59,673 --> 00:48:02,676 世界ランク2位で ウィンブルドンに出場 646 00:48:04,302 --> 00:48:06,263 優勝候補だった 647 00:48:06,805 --> 00:48:08,723 だが3回戦で... 648 00:48:10,976 --> 00:48:13,395 ラケットを振り遅れた 649 00:48:17,357 --> 00:48:18,984 手首の負傷です 650 00:48:19,109 --> 00:48:20,819 手首を骨折した 651 00:48:26,366 --> 00:48:28,994 どうやらボリスは... 652 00:48:30,245 --> 00:48:31,913 棄権するようです 653 00:48:32,038 --> 00:48:35,584 元王者なだけに残念ですね 654 00:48:39,754 --> 00:48:40,755 どうしたか? 655 00:48:42,299 --> 00:48:46,052 あらゆるリハビリ 治療や投薬をして-- 656 00:48:46,177 --> 00:48:48,096 大会復帰を目指した 657 00:48:49,222 --> 00:48:51,433 メンタルのためにも-- 658 00:48:51,558 --> 00:48:54,561 引退の時は自分で決めたい 659 00:48:54,686 --> 00:48:57,439 ケガに決められたくなかった 660 00:48:58,690 --> 00:49:00,483 1997年 ウィンブルドン 準々決勝 661 00:49:00,609 --> 00:49:05,655 サンプラス 対 ベッカ— 1年後 準々決勝で ピ—トと対戦 662 00:49:06,197 --> 00:49:09,618 俺より強い相手なのは 分かってた 663 00:49:14,581 --> 00:49:20,045 ここで健闘して 引退を 飾るのもいいと考えたんだ 664 00:49:20,170 --> 00:49:23,089 世界一の選手と戦って-- 665 00:49:23,215 --> 00:49:27,302 大事なウィンブルドンで 退ける 本望だよ 666 00:49:31,473 --> 00:49:34,726 サンプラス:6–1 6–7 6–1 6–4 ゲ—ムセット サンプラス 667 00:49:34,726 --> 00:49:36,853 {\an8}サンプラスは 準決勝進出です 668 00:49:39,105 --> 00:49:42,484 たぶん これが最後の試合だ 669 00:49:42,609 --> 00:49:44,027 戦えてよかった 670 00:49:44,152 --> 00:49:45,070 こちらこそ 671 00:49:45,403 --> 00:49:48,823 “最後の試合だ 引退する”と言った 672 00:49:49,199 --> 00:49:52,077 マイクがあると知らずにね 673 00:49:53,203 --> 00:49:56,331 確かに 引退を口にしました 674 00:49:56,456 --> 00:49:58,708 負けた勢いで言ったのか 675 00:49:59,542 --> 00:50:02,879 年をとれば 身体能力は落ちるし-- 676 00:50:03,004 --> 00:50:04,130 心も弱くなる 677 00:50:04,256 --> 00:50:09,261 自分を信じ続けるのは 大変なことだ 678 00:50:11,096 --> 00:50:12,180 誰でもね 679 00:50:14,933 --> 00:50:17,936 自分のしたいように すればいい 680 00:50:18,061 --> 00:50:20,438 やめるのも続けるのも-- 681 00:50:20,564 --> 00:50:23,191 他のことをするのも自由だ 682 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 彼は多くを成し遂げた 683 00:50:26,820 --> 00:50:30,448 選手として すべて出し切ったと思う? 684 00:50:30,574 --> 00:50:31,575 いいや 685 00:50:32,242 --> 00:50:34,494 ほど遠いね 686 00:50:37,497 --> 00:50:42,669 次のウィンブルドンで 引退しようと決めた 687 00:50:49,301 --> 00:50:53,388 だがサッカーをしてて 足首にケガをした 688 00:50:53,513 --> 00:50:56,975 “この足首では ウィンブルドンは無理だ”と 689 00:50:57,100 --> 00:50:58,727 医者に言われた 690 00:50:58,852 --> 00:51:01,563 俺は“どんな治療も受ける” 691 00:51:02,105 --> 00:51:05,108 “痛くても気にしない” 692 00:51:05,525 --> 00:51:08,904 “もう一度だけ ウィンブルドンで戦う”と 693 00:51:19,289 --> 00:51:23,001 係員の誘導なしに 席を離れないでください 694 00:51:24,127 --> 00:51:26,880 プレー中 コート近くでの-- 695 00:51:27,005 --> 00:51:31,051 携帯電話の使用は ご遠慮 願います 696 00:51:31,176 --> 00:51:32,510 電源をお切りください 697 00:51:34,429 --> 00:51:38,099 これが最後の大会だと 発表して臨んだ 698 00:51:38,767 --> 00:51:43,021 最後の試合が サブコートなのはイヤだった 699 00:51:43,146 --> 00:51:45,315 センターコートがいい 700 00:51:45,732 --> 00:51:48,526 当時は トップ選手じゃないから-- 701 00:51:48,652 --> 00:51:51,112 コートは選べない 702 00:51:51,446 --> 00:51:53,573 だが ウィンブルドンの魔法で-- 703 00:51:53,698 --> 00:51:58,328 ラフターとの4回戦が センターコートになった 704 00:52:00,956 --> 00:52:03,541 1999年 ウィンブルドン 4回戦 705 00:52:03,667 --> 00:52:07,796 ラフタ— 対 ベッカ— 〝勝てるかも〟と 興奮してしまってね 706 00:52:26,398 --> 00:52:30,860 でも現実に戻って そんなわけないと気付いた 707 00:52:30,986 --> 00:52:36,449 敬える相手とウィンブルドンで 戦えるだけで幸せだ 708 00:52:36,575 --> 00:52:38,243 センターコートでね 709 00:52:38,368 --> 00:52:40,412 完璧な設定だよ 710 00:52:45,041 --> 00:52:46,334 変わらず 711 00:52:46,459 --> 00:52:47,878 マッチポイント 712 00:52:57,304 --> 00:53:04,060 ラフタ—: 6–3 6–2 6–3 ラフタ—: 6–3 6–2 6–3 ゲ—ムセット ラフタ— 713 00:53:04,060 --> 00:53:04,060 {\an8}6–3 6–2 6–3で ストレ—ト勝ちです 6–3 6–2 6–3で ストレ—ト勝ちです 714 00:53:14,446 --> 00:53:16,990 世代交代ですね 715 00:53:40,347 --> 00:53:42,057 試合のあと-- 716 00:53:42,182 --> 00:53:46,144 すぐに最初のビールを飲んだ 717 00:53:46,269 --> 00:53:49,981 そして2杯目を飲んで 我を忘れ始めた 718 00:53:51,441 --> 00:53:56,071 コーチやトレーナーなど チームの人に-- 719 00:53:56,196 --> 00:54:01,368 別れを言いたくて Nobuで夕食会を開いたんだ 720 00:54:03,495 --> 00:54:07,499 一旦 ホテルに戻ると 母と妻がいた 721 00:54:07,624 --> 00:54:10,502 次男を妊娠中の妻に言った 722 00:54:10,627 --> 00:54:16,258 “明日から いい夫で いい父親になるから--” 723 00:54:16,383 --> 00:54:18,218 “今夜は祝いたい”と 724 00:54:20,387 --> 00:54:22,514 妻は少し怒ってたね 725 00:54:23,848 --> 00:54:27,561 “引退したの 家族への責任を果たして”と 726 00:54:28,270 --> 00:54:32,190 俺の答えは “明日の朝から果たす” 727 00:54:32,315 --> 00:54:35,485 “今夜はテニス選手で いさせてくれ” 728 00:54:35,944 --> 00:54:38,863 決定的な瞬間と言えますか? 729 00:54:38,989 --> 00:54:40,156 ええ 730 00:54:40,282 --> 00:54:43,785 でもね 彼の父親が 亡くなった直後だった 731 00:54:44,578 --> 00:54:46,204 当時 彼の母親は-- 732 00:54:47,038 --> 00:54:50,125 まだ喪に服してたの 733 00:54:50,584 --> 00:54:55,213 彼には 私たちを 気にかける余裕はなかった 734 00:54:57,048 --> 00:54:58,842 まるでドラマね 735 00:54:59,509 --> 00:55:01,803 私の知る彼とは別人よ 736 00:55:01,928 --> 00:55:06,933 私もチームの一員だったけど 前に進んだ 737 00:55:07,058 --> 00:55:09,853 仕事は終わったからね 738 00:55:11,897 --> 00:55:15,025 バルコニーで母と議論した 739 00:55:15,317 --> 00:55:17,277 “母さん 分かって” 740 00:55:17,402 --> 00:55:20,488 “最後の夜を 仲間と楽しみたい” 741 00:55:21,406 --> 00:55:24,618 母は“バカなマネだけは するな”と 742 00:55:32,417 --> 00:55:35,462 互いをねぎらい 酒が進んだ頃-- 743 00:55:35,587 --> 00:55:38,089 アンジェラと出くわした 744 00:55:39,424 --> 00:55:43,470 その2週間前にも 同じ店で会った女性だ 745 00:55:50,727 --> 00:55:52,312 多くの報道が出たね 746 00:56:02,739 --> 00:56:05,200 詳細までは話さないが-- 747 00:56:05,325 --> 00:56:07,827 2人で納戸に行った 748 00:56:07,953 --> 00:56:11,623 “掃除用具庫”と 書かれたが違う 749 00:56:11,748 --> 00:56:13,208 見れば 分かる 750 00:56:13,333 --> 00:56:17,462 身体的な活動ができる 広さじゃない 751 00:56:17,796 --> 00:56:19,130 納戸で性交した 752 00:56:38,900 --> 00:56:41,027 彼女の連絡先は知らず-- 753 00:56:41,152 --> 00:56:43,863 一度きりの関係だった 754 00:56:48,076 --> 00:56:53,748 そして仲間と一緒に 勘定を払い 帰宅した 755 00:56:56,126 --> 00:56:59,087 翌朝 ミュンヘンに戻った 756 00:57:00,922 --> 00:57:04,342 いろいろと つらい時期だったんだ 757 00:57:04,467 --> 00:57:07,220 父が他界したばかりでね 758 00:57:08,054 --> 00:57:11,224 家族を導いてくれてた父を-- 759 00:57:11,349 --> 00:57:16,021 引退する前に失ってしまった 760 00:57:16,146 --> 00:57:19,024 そばにいなくて 今でもつらい 761 00:57:19,691 --> 00:57:22,193 他に悩んでた原因は? 762 00:57:22,569 --> 00:57:26,740 現役を引退したという現実だよ 763 00:57:27,407 --> 00:57:29,951 全うしたが まだ若かった 764 00:57:30,076 --> 00:57:33,413 残りの人生を どう踏み出すのか 765 00:57:33,538 --> 00:57:36,625 真っ暗な部屋に入る感覚さ 766 00:57:36,750 --> 00:57:39,169 何が起こるか分からない 767 00:57:42,172 --> 00:57:44,299 〈ウィンブルドンの マッチポイント〉 768 00:57:45,217 --> 00:57:48,845 〈あれ以上の興奮は ないだろう〉 769 00:57:50,305 --> 00:57:53,725 〈プロテニス選手の仕事は 終わった〉 770 00:57:53,850 --> 00:57:57,896 〈次の仕事には 興奮は求めてない〉 771 00:57:58,021 --> 00:58:01,483 〈私生活で 刺激的なことを探すよ〉 772 00:58:12,118 --> 00:58:15,914 試合から遠のくことは すごくきつい 773 00:58:16,039 --> 00:58:20,252 ボリスとも その話をたくさんした 774 00:58:21,169 --> 00:58:23,672 順応に時間がかかるんだ 775 00:58:23,797 --> 00:58:30,929 コ—チはいないし 予定表もない ビヨン・ボルグ 何もかも自由だ 776 00:58:30,929 --> 00:58:32,013 練習して 試合で 勝つことが好きだった 777 00:58:33,390 --> 00:58:35,684 だが生活は一変する 778 00:58:37,143 --> 00:58:41,147 引退後 ボルグの私生活は 悲惨でした 779 00:58:41,273 --> 00:58:44,734 世界一だった彼に 待っていたのは-- 780 00:58:44,859 --> 00:58:46,611 泥沼離婚と親権争い 781 00:58:46,736 --> 00:58:50,323 何百万もの事業損失と 薬物の使用 782 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 絶望に満ちています 783 00:58:56,037 --> 00:59:00,792 引退後のボルグは まるで昼メロの主人公だった 784 00:59:02,377 --> 00:59:06,715 引退から約10年後 栄光を取り戻すため-- 785 00:59:06,840 --> 00:59:10,510 懐かしいスタイルで ツアーに参戦 786 00:59:12,137 --> 00:59:14,055 だが昔とは違った 787 00:59:14,556 --> 00:59:16,892 ボルグなどの 元スター選手は-- 788 00:59:17,017 --> 00:59:21,104 現実世界の生き方を 学ばねばならない 789 00:59:21,730 --> 00:59:26,484 ちやほやされることに 慣れてると きつい 790 00:59:26,610 --> 00:59:30,947 負けが続くと 突然 扱いが変わるんだ 791 00:59:31,072 --> 00:59:35,368 引退後は自分を見失い くだらないことに... 792 00:59:35,493 --> 00:59:38,622 いや 現実に向き合う時が来る 793 00:59:38,747 --> 00:59:41,082 ハードなことだよ 794 00:59:41,207 --> 00:59:43,919 引退で人生が大転換した 795 00:59:44,044 --> 00:59:46,755 備えておけることじゃない 796 00:59:46,880 --> 00:59:52,052 だから どの道を進むのか 分からず 立ち止まる 797 00:59:52,177 --> 00:59:56,223 そこから私たちは別の道へ 798 01:00:01,436 --> 01:00:03,980 8ヵ月後 FAXが届いた 799 01:00:04,105 --> 01:00:06,608 内容はよく覚えてる 800 01:00:06,733 --> 01:00:09,069 “覚えてないだろうけど” 801 01:00:09,194 --> 01:00:13,573 “私たちは 8ヵ月前に会ってる” 802 01:00:13,698 --> 01:00:16,159 “この番号に電話して” 803 01:00:16,284 --> 01:00:18,370 目を疑ったよ 804 01:00:19,454 --> 01:00:22,082 翌週 アンジェラに会った 805 01:00:22,207 --> 01:00:26,836 ロンドンのホテルの 1フロアーを借り切ってね 806 01:00:26,962 --> 01:00:29,381 すごく緊張してた 807 01:00:30,632 --> 01:00:33,635 彼女が来て コートを脱ぐと 808 01:00:33,760 --> 01:00:35,679 お腹が大きかった 809 01:00:35,804 --> 01:00:40,308 俺が子供の父親だと 彼女に言われてね 810 01:00:40,433 --> 01:00:45,105 俺は“信じるよ セックスしたのは事実だ” 811 01:00:45,230 --> 01:00:48,275 “だが まずは 病院に行って--” 812 01:00:48,400 --> 01:00:52,195 “赤ん坊の DNA検査をしよう” 813 01:00:52,612 --> 01:00:57,659 “本当に俺の子と分かれば 責任を取る”と答えた 814 01:00:58,910 --> 01:01:03,498 ボリスに聞く限り この話は単純明快だ 815 01:01:05,834 --> 01:01:10,380 だが調べていくと 実際は もう少し複雑だった 816 01:01:10,505 --> 01:01:12,966 子供の誕生後は特に 817 01:01:14,384 --> 01:01:16,511 2000年の春 818 01:01:16,636 --> 01:01:21,016 他の女性との間に 娘がいると-- 819 01:01:22,225 --> 01:01:24,269 知らされた 820 01:01:24,394 --> 01:01:26,771 すぐバーバラに伝えたよ 821 01:01:26,897 --> 01:01:30,567 俺から最初に 言うべきだと思った 822 01:01:33,069 --> 01:01:35,530 映画にするなら 私は-- 823 01:01:35,655 --> 01:01:38,575 怒鳴って 出ていくでしょう 824 01:01:38,700 --> 01:01:43,830 あの瞬間が 物語の中心だと思うわよね 825 01:01:43,955 --> 01:01:45,665 でも現実は違う 826 01:01:45,790 --> 01:01:51,630 他にも多くの要因があって 最終的に離婚に至った 827 01:01:51,755 --> 01:01:54,591 あのことだけじゃない 828 01:01:54,716 --> 01:01:59,471 いろんなことが積み重なって 徐々に離れていったの 829 01:02:01,264 --> 01:02:04,559 感情的になってるが 真実を話すよ 830 01:02:04,935 --> 01:02:07,646 バーバラは言ってくれた 831 01:02:08,230 --> 01:02:10,690 “まだ愛してるし 一緒にいたい” 832 01:02:10,815 --> 01:02:13,276 “何とか乗り越えよう”と 833 01:02:13,401 --> 01:02:15,237 ありがたかったよ 834 01:02:16,321 --> 01:02:20,450 しばらく この話が 公になることはなかった 835 01:02:20,742 --> 01:02:25,997 だがケンカのたびに 彼女は不貞の話を持ち出した 836 01:02:26,122 --> 01:02:27,415 “黙りなさい” 837 01:02:27,540 --> 01:02:31,044 “世間に真実がバレれば あなたは破滅よ”とね 838 01:02:31,461 --> 01:02:36,091 俺は“そうだが こんな関係は続けていけない” 839 01:02:36,216 --> 01:02:39,052 “別れるべきだ”と言ったんだ 840 01:02:39,177 --> 01:02:46,226 {\an8}〝ベッカ—夫妻 ボリスの不貞で離婚〟 2人が離婚を発表すると すぐに-- 841 01:02:46,351 --> 01:02:50,605 アンジェラが Nobuでの出来事を公表した 842 01:02:50,730 --> 01:02:54,067 訴訟が終わるまで 何も言えません 843 01:02:54,192 --> 01:02:56,570 ボリスの話とは違い-- 844 01:02:56,695 --> 01:03:04,786 {\an8}彼のその時点での 反応は 〝非嫡出子は ボリスの子か?〟 〝非嫡出子は ボリスの子か?〟 自分が被害者だという 作り話だった 自分が被害者だという 作り話だった 845 01:03:05,120 --> 01:03:08,707 {\an8}〝俺は父親じゃない〟 846 01:03:08,832 --> 01:03:12,085 {\an8}〝赤ん坊は 性交なしで産まれた〟 847 01:03:12,210 --> 01:03:15,589 {\an8}〝ダブル・ベッカ— マフィアの陰謀〟 848 01:03:15,714 --> 01:03:18,133 〝ロシア人マフィアが 精子を奪った〟 849 01:03:18,258 --> 01:03:20,010 〝掃除用具庫で セックス〟 850 01:03:20,135 --> 01:03:24,890 “終止符を打つため 遺伝子検査を受ける” 851 01:03:25,015 --> 01:03:29,978 {\an8}〝さらなる 多額の養育費支払いか〟 娘が生まれたら 検査を受けると-- 852 01:03:30,103 --> 01:03:32,522 当初 彼は同意した 853 01:03:32,647 --> 01:03:39,571 彼が約束を 果たしてれば— アンジェラ・ エルマコワ 私が表に 出ることもなかった 854 01:03:39,696 --> 01:03:44,409 彼自身がメディアに 対応すれば済んだ話よ 855 01:03:44,534 --> 01:03:49,664 私から詳細を 公にする必要はなかった 856 01:03:49,789 --> 01:03:50,957 “ウソつきボリス” 857 01:03:51,082 --> 01:03:56,171 “非嫡出子の母親が語る” 彼の人生を壊したのは 私じゃなく 彼よ “5秒セックス以前に出会い” 858 01:03:59,883 --> 01:04:01,718 {\an8}〝RTLニュ—ス〟 859 01:04:02,302 --> 01:04:04,638 〈特別番組をお届けします〉 860 01:04:04,763 --> 01:04:06,973 〈“ベッカー家の戦争”です〉 861 01:04:07,098 --> 01:04:10,810 {\an8}〈マイアミのラングに 話を聞きましょう〉 862 01:04:10,936 --> 01:04:13,563 {\an8}〈地方裁判所から 中継です〉 863 01:04:13,688 --> 01:04:17,192 {\an8}ドイツでは 生中継した番組もあった 864 01:04:17,317 --> 01:04:17,901 本当? 865 01:04:18,026 --> 01:04:20,028 ああ 生中継で-- 866 01:04:20,153 --> 01:04:23,990 俺たちの離婚調停が 報道されたんだ 867 01:04:24,115 --> 01:04:28,119 〈昨日は ドラマチックな1日でした〉 868 01:04:28,245 --> 01:04:30,288 〈昨日の朝 ボリスは--〉 869 01:04:30,413 --> 01:04:33,500 〈弁護士と朝食を食べました〉 870 01:04:33,625 --> 01:04:38,088 〈その後 バーバラと 彼女の弁護士と面会〉 871 01:04:38,213 --> 01:04:41,341 〈2人が私的に 会話をするのは--〉 872 01:04:41,466 --> 01:04:43,552 〈別れて以来 初めてです〉 873 01:04:43,677 --> 01:04:47,472 〈彼は大会出場の準備も しています〉 874 01:04:51,643 --> 01:04:54,104 {\an8}〝見せしめ裁判〟 875 01:04:54,771 --> 01:04:56,731 ドイツでの婚前契約で-- 876 01:04:56,856 --> 01:04:59,317 財産分与などは合意済み 877 01:04:59,985 --> 01:05:03,238 だからバーバラは マイアミに賭けた 878 01:05:03,738 --> 01:05:07,742 彼女はマイアミの家に 2人の息子といた 879 01:05:08,118 --> 01:05:11,121 “最も優秀な弁護士を 雇った”と-- 880 01:05:11,246 --> 01:05:13,665 意地の悪い感じだったね 881 01:05:13,790 --> 01:05:18,169 ならば 2番目に 優秀な弁護士を雇うまでだ 882 01:05:18,295 --> 01:05:27,804 {\an8}相手方の駆け引きを 非常に残念に思う バ—バラの弁護士 サム・バ—スティン 実の子を誘拐したと 主張してくるとはね 883 01:05:27,929 --> 01:05:30,724 {\an8}サムは 伝説の弁護士で— 884 01:05:30,849 --> 01:05:33,602 薬物関連の裁判で有名だ 885 01:05:33,727 --> 01:05:37,147 バーバラが 息子を誘拐したという-- 886 01:05:37,272 --> 01:05:41,151 ボリスの主張を 巧みに打ち返した 887 01:05:41,610 --> 01:05:45,155 そこでボリスは切り札を出す 888 01:05:47,240 --> 01:05:49,993 彼は鋭く 攻撃的だから-- 889 01:05:50,118 --> 01:05:53,538 気を付けろと 言われてたんだ 890 01:05:56,499 --> 01:05:58,710 だから通訳者を頼み-- 891 01:05:58,835 --> 01:06:00,921 ドイツ語で答弁した 892 01:06:02,714 --> 01:06:06,593 サムはリズムが崩れて いら立ってた 893 01:06:06,718 --> 01:06:09,179 立て続けに質問しても-- 894 01:06:09,304 --> 01:06:11,848 通訳を挟むから 遅くなる 895 01:06:11,973 --> 01:06:14,476 彼のペースを乱したんだ 896 01:06:14,643 --> 01:06:16,186 証言は... 897 01:06:17,604 --> 01:06:20,106 〈アンケ—トを 行いました〉 898 01:06:20,232 --> 01:06:23,109 〈バ—バラは 婚前契約にも関わらず〉 899 01:06:23,235 --> 01:06:26,655 〈多額の慰謝料を 国外で得られるべきか〉 900 01:06:26,780 --> 01:06:29,491 〈24%が 〝バ—バラは正しい〟〉 901 01:06:29,616 --> 01:06:33,453 〈58%が〝バ—バラは フェアじゃない〟と〉 902 01:06:33,578 --> 01:06:35,121 〈答えています〉 903 01:06:36,414 --> 01:06:38,667 離婚調停は泥沼化 904 01:06:38,792 --> 01:06:40,794 サムはボリスの-- 905 01:06:40,919 --> 01:06:45,465 ビジネスに関連した不正を 指摘し 脅した 906 01:06:45,590 --> 01:06:47,884 一方 ボリス側は バーバラを-- 907 01:06:48,009 --> 01:06:50,929 徹底的に尋問する構えだ 908 01:06:51,805 --> 01:06:52,889 バーバラから-- 909 01:06:53,014 --> 01:06:56,309 法廷に行きたくないと 電話があった 910 01:06:56,434 --> 01:06:58,937 俺はうまく返答したよ 911 01:06:59,062 --> 01:07:03,483 “君は正当なことをやってる” 912 01:07:04,067 --> 01:07:05,443 “原因は俺だ” 913 01:07:05,569 --> 01:07:08,196 “6ヵ月経った” 914 01:07:09,114 --> 01:07:11,449 “弁護士や君との争いは--” 915 01:07:11,575 --> 01:07:13,618 “エスカレートする一方だ” 916 01:07:13,743 --> 01:07:16,288 “君が求めるものを 言ってくれ” 917 01:07:17,080 --> 01:07:21,501 〝ベッカ— 離婚成立 慰謝料は超高額〟 協議の末-- 918 01:07:22,127 --> 01:07:27,173 数字は言わないが 彼女はかなりの富を得た 919 01:07:27,299 --> 01:07:30,343 “人生で最も高くついた5秒” 920 01:07:30,468 --> 01:07:35,640 {\an8}慰謝料と養育費は ばく大な出費となった 〝非嫡出子による ボリスの損失〟 921 01:07:35,765 --> 01:07:41,521 {\an8}〝1330万ポンドの 脱税〟 加えて 脱税の罪で 罰金を支払うことに 〝ベッカ—を投獄か〟 922 01:07:41,646 --> 01:07:46,568 負け続きだが ボリスの対応は気品があった 923 01:07:46,943 --> 01:07:49,821 ボリスとバーバラは学んだろう 924 01:07:49,946 --> 01:07:53,325 キップリングの詩にもある 925 01:07:53,700 --> 01:07:58,997 “栄光と苦難は まやかしで 同様に捉えるべきだ” 926 01:08:06,671 --> 01:08:08,465 カメラの前でボロ負けだ 927 01:08:11,968 --> 01:08:13,011 接戦ね 928 01:08:14,554 --> 01:08:16,431 全部は手に入らない 929 01:08:17,139 --> 01:08:22,938 私には子供たちがいて すばらしい家族があるけど 930 01:08:23,897 --> 01:08:27,107 心に傷を抱えて生きてる 931 01:08:27,692 --> 01:08:31,279 あれは学びを得るための 経験であり-- 932 01:08:31,404 --> 01:08:34,824 起こるべくして 起きたんだと思う 933 01:08:34,950 --> 01:08:38,828 だからこそ 今ここで あなたと話してる 934 01:08:38,954 --> 01:08:42,331 物事の全体を見てるの 935 01:08:42,456 --> 01:08:45,502 ボリスとの関係も同じよ 936 01:08:45,627 --> 01:08:50,130 過去も今についても 感謝の気持ちと-- 937 01:08:50,257 --> 01:08:54,219 愛情を持ってる 938 01:08:54,344 --> 01:08:56,596 あなただから話すのよ 939 01:09:00,683 --> 01:09:02,227 止まってられない 940 01:09:02,352 --> 01:09:04,896 子供たちが大丈夫なら-- 941 01:09:05,021 --> 01:09:08,191 俺たちは前へ進むべきだ 942 01:09:08,316 --> 01:09:12,445 当時 一番 悩んだのは 娘との関係だ 943 01:09:22,539 --> 01:09:27,502 彼女を兄たちに会わせたいと アンジェラに伝えた 944 01:09:28,795 --> 01:09:32,507 マヨルカ島の別荘で 家族休暇を計画した 945 01:09:32,632 --> 01:09:34,509 アンナと アンジェラも来て 946 01:09:34,634 --> 01:09:38,597 俺の母と姉 息子たちと 共に過ごしたよ 947 01:09:38,722 --> 01:09:40,307 すばらしかったね 948 01:09:40,432 --> 01:09:43,727 発覚当初の状況を考えれば-- 949 01:09:43,852 --> 01:09:46,521 あり得ない光景だった 950 01:09:47,272 --> 01:09:49,566 世間に何と言われようと-- 951 01:09:49,691 --> 01:09:53,236 俺には普通の家族の形だった 952 01:09:53,361 --> 01:09:57,574 俺は子供に合わせて マイアミビーチと-- 953 01:09:57,699 --> 01:10:00,952 チューリヒで生活してた 954 01:10:01,077 --> 01:10:04,372 ノアとピザを 食べに行った時-- 955 01:10:05,248 --> 01:10:06,750 ある女性を見た 956 01:10:09,377 --> 01:10:13,006 それまで見た中で 最も美しい女性だった 957 01:10:16,468 --> 01:10:17,886 リリーはすごい 958 01:10:18,011 --> 01:10:19,471 娘も含めて-- 959 01:10:19,596 --> 01:10:23,767 俺の子供たちと うまくやってくれた 960 01:10:25,810 --> 01:10:29,356 一番 大事なのは 子供たちだから-- 961 01:10:29,481 --> 01:10:33,276 彼らが気に入れば 俺も気に入る 962 01:10:34,152 --> 01:10:35,153 決まりだ 963 01:10:36,529 --> 01:10:38,698 彼女に結婚を申し込み-- 964 01:10:38,823 --> 01:10:41,660 ヨーロッパに住もうと誘った 965 01:10:41,785 --> 01:10:45,789 彼女は快諾してくれたよ 966 01:10:51,586 --> 01:10:56,633 〈ボリスの夢の結婚式を 独占特集します〉 967 01:10:57,300 --> 01:10:59,344 〈まずは式のリハーサル〉 968 01:10:59,469 --> 01:11:05,183 〈木曜の午後 2人が サン・モリッツに到着しました〉 969 01:11:05,308 --> 01:11:08,687 〈皆 ワクワクした様子です〉 970 01:11:09,354 --> 01:11:10,772 〈ついに花嫁の登場〉 971 01:11:11,523 --> 01:11:14,526 〈ホテルの従業員と 警備員が--〉 972 01:11:14,651 --> 01:11:18,738 〈パパラッチから 花嫁を守っています〉 973 01:11:19,739 --> 01:11:21,199 下がって 下がって 974 01:11:21,324 --> 01:11:22,325 車を出せ 975 01:11:24,661 --> 01:11:28,456 {\an8}私 ボリスは シャ—リ—を妻とします 976 01:11:28,582 --> 01:11:31,626 {\an8}〝この先ずっと 手を取り合い〟 977 01:11:31,751 --> 01:11:34,588 {\an8}この先ずっと 手を取り合い 978 01:11:34,713 --> 01:11:36,089 {\an8}何があろうと 979 01:11:36,214 --> 01:11:37,716 {\an8}〝富める時 貧しい時も〟 980 01:11:37,841 --> 01:11:39,968 {\an8}富める時 貧しい時も・・・ 981 01:12:24,721 --> 01:12:30,060 2014年 最強コンビは 何を生むのか 982 01:12:30,185 --> 01:12:33,605 6回のグランドスラム王者 ベッカーを-- 983 01:12:33,730 --> 01:12:36,524 ジョコビッチがコーチに指名 984 01:12:36,650 --> 01:12:39,152 ベッカーを“伝説”と呼びます 985 01:12:40,528 --> 01:12:43,490 急がなくていい 準備して 986 01:12:43,615 --> 01:12:45,200 映りを見てみよう 987 01:12:45,325 --> 01:12:46,284 スタート 988 01:12:46,409 --> 01:12:51,873 始まりから聞こう なぜボリスなの? ノバク・ジョコビッチ メンタルが強い 989 01:12:53,375 --> 01:12:56,086 それが彼の強さだと思う 990 01:12:58,547 --> 01:12:59,839 言ったんだ 991 01:12:59,965 --> 01:13:03,176 “だいぶ先輩だし 率直に話すよ” 992 01:13:03,301 --> 01:13:08,056 “戦士のように戦う君の姿を 見てきた” 993 01:13:10,058 --> 01:13:12,602 “だが決勝では譲ってしまう” 994 01:13:15,564 --> 01:13:19,276 “自滅してしまうのは なぜだ?” 995 01:13:19,401 --> 01:13:21,361 彼はとしてた 996 01:13:21,486 --> 01:13:23,947 理由を探ろうと提案したよ 997 01:13:29,160 --> 01:13:31,496 “信じて聞いて”と言って-- 998 01:13:31,621 --> 01:13:36,251 フォアハンドやバックハンド サーブのアドバイスをした 999 01:13:36,376 --> 01:13:39,796 焦りすぎだとも 忠告したね 1000 01:13:39,921 --> 01:13:43,341 すると6時間後 コーチを頼まれた 1001 01:13:49,472 --> 01:13:52,225 ボリスはいいコーチだった 1002 01:13:52,350 --> 01:13:54,352 指示は少ないタイプだ 1003 01:13:54,477 --> 01:13:56,229 “ほら 行ってこい” 1004 01:13:56,646 --> 01:13:58,231 “全力で戦えよ” 1005 01:13:58,356 --> 01:14:02,110 ノバクは それで 結果を出してた 1006 01:14:04,404 --> 01:14:08,074 ボリスに 戦略がなかったとは言わないが 1007 01:14:08,199 --> 01:14:10,785 コーチは頭を使うもんだ 1008 01:14:10,911 --> 01:14:16,791 ナダルと対戦する時 マッツ・ビランデル 何本キメられたかは 重要じゃない 1009 01:14:16,917 --> 01:14:19,628 先制しなきゃ勝てないんだ 1010 01:14:19,753 --> 01:14:24,216 各セットで先制できれば 自信を保てる 1011 01:14:24,341 --> 01:14:28,386 そうすれば 試合を 有利に進められるんだ 1012 01:14:28,511 --> 01:14:31,473 ジョコビッチは 人として成長した 1013 01:14:32,474 --> 01:14:33,975 彼の心に訴えた 1014 01:14:34,601 --> 01:14:38,355 “自分の母親を 泣かせたいか?” 1015 01:14:38,480 --> 01:14:41,566 “君は誇り高き セルビアの男だ” 1016 01:14:41,691 --> 01:14:43,652 “家族は絶対に守る” 1017 01:14:43,777 --> 01:14:46,821 “その気持ちで戦え”と教えた 1018 01:14:46,947 --> 01:14:49,282 ナダルもフェデラーも-- 1019 01:14:49,407 --> 01:14:50,617 マレーも同じだ 1020 01:14:50,742 --> 01:14:53,870 家族のために戦ってる 1021 01:14:53,995 --> 01:14:57,499 だがノバクは 心に闇を抱えてた 1022 01:14:58,250 --> 01:15:01,336 それが優勝できない理由だ 1023 01:15:02,128 --> 01:15:05,340 ノバクが過去に 取りつかれてると-- 1024 01:15:05,465 --> 01:15:07,342 ボリスは気付いた 1025 01:15:07,467 --> 01:15:10,804 決勝で負けることで 無意識に-- 1026 01:15:10,929 --> 01:15:12,931 自分を罰していたのだ 1027 01:15:13,265 --> 01:15:18,311 闇にわれてる限り 優勝は無理だとボリスは言った 1028 01:15:18,436 --> 01:15:21,856 ボリスとは プライベートな話もしたよ 1029 01:15:21,982 --> 01:15:25,193 何をするのが好ましくて-- 1030 01:15:25,318 --> 01:15:30,198 心を乱すのは どんなことなのかとかね 1031 01:15:32,075 --> 01:15:35,495 テニスから何を得たいか 聞かれたね 1032 01:15:35,620 --> 01:15:38,623 “目標は?”とも聞かれて 答えた 1033 01:15:38,748 --> 01:15:41,585 “スポーツ史に名を残したい” 1034 01:15:41,710 --> 01:15:43,670 “あなたと一緒にね”と 1035 01:15:43,795 --> 01:15:45,755 そうして打ち解けた 1036 01:15:48,133 --> 01:15:52,554 俺たちの関係を 築くのに必要なものは-- 1037 01:15:54,306 --> 01:15:55,432 勝利だ 1038 01:15:55,765 --> 01:15:59,144 優勝させるまで 俺は満足できなかった 1039 01:16:02,564 --> 01:16:05,191 {\an8}2014年 ウィンブルドン 決勝 1040 01:16:05,317 --> 01:16:08,028 {\an8}フェデラ— 対 ジョコビッチ 1041 01:16:15,869 --> 01:16:18,038 うますぎますね 1042 01:16:18,955 --> 01:16:24,586 {\an8}ロジャ—・フェデラ— ジェットコースターのような 試合だ 1043 01:16:24,711 --> 01:16:27,547 最高のプレーをしなければ-- 1044 01:16:27,672 --> 01:16:30,675 ロジャーには勝てない 1045 01:16:38,183 --> 01:16:40,101 パターンを変えましたね 1046 01:16:40,227 --> 01:16:42,229 テニスのミニ講座だ 1047 01:16:43,355 --> 01:16:45,941 フェデラーは戦術を変えた 1048 01:16:46,066 --> 01:16:48,443 彼はベースラインにいる 1049 01:16:48,568 --> 01:16:53,740 そして高速のレシーブで 不意を突き 攻撃してくる 1050 01:16:53,865 --> 01:16:56,326 普通はできない技だ 1051 01:16:56,826 --> 01:16:59,788 本能的に動かねばならない 1052 01:17:04,334 --> 01:17:08,338 ノバクはハーフボレーで 返すことができた 1053 01:17:08,630 --> 01:17:10,882 敵に適応したからだ 1054 01:17:14,427 --> 01:17:15,845 コートは戦場だ 1055 01:17:15,971 --> 01:17:17,347 何でも起こり得る 1056 01:17:17,472 --> 01:17:19,641 弱点を突かれることも 1057 01:17:21,434 --> 01:17:22,519 何だよ! 1058 01:17:23,311 --> 01:17:25,021 怒るジョコビッチ 1059 01:17:26,147 --> 01:17:28,775 彼は感情豊かだ 1060 01:17:28,900 --> 01:17:33,863 観客が相手を応援すると 腹を立てるんだ 1061 01:17:34,322 --> 01:17:37,993 そして 拳を上げて 観客に見せつける 1062 01:17:38,118 --> 01:17:42,330 “俺を起こしたな 勝つのは俺だ”と 1063 01:17:43,498 --> 01:17:45,375 だが時々 裏目に出る 1064 01:17:49,546 --> 01:17:51,965 イライラして冷静さを欠き-- 1065 01:17:52,090 --> 01:17:54,593 思考が止まり 負けるんだ 1066 01:17:54,718 --> 01:17:57,053 カギはバランスだ 1067 01:18:03,351 --> 01:18:05,562 ボリスがいると心強い 1068 01:18:05,687 --> 01:18:09,774 すごく穏やかで 力強くて 堂々としてる 1069 01:18:09,900 --> 01:18:11,985 俺の理解者だ 1070 01:18:12,110 --> 01:18:15,906 だから落ち着いて 次に集中できる 1071 01:18:23,788 --> 01:18:26,958 試合中は 心の揺れ動きが激しい 1072 01:18:37,302 --> 01:18:39,596 肝心な時には-- 1073 01:18:39,721 --> 01:18:43,183 ボリスが エネルギーを与えてくれる 1074 01:18:43,308 --> 01:18:46,478 大きな壁に打ち勝てるようにね 1075 01:19:14,965 --> 01:19:16,216 うまい 1076 01:19:28,478 --> 01:19:35,610 ジョコビッチ: 6–7 6–4 7–6 5–7 6–4 優勝はジョコビッチです 1077 01:19:35,610 --> 01:19:35,610 {\an8}6–7 6–4 7–6・・・ 1078 01:19:35,610 --> 01:19:35,610 {\an8}第5セットは6–4 1079 01:19:35,735 --> 01:19:39,447 戦いを終え ハグをしていますね 1080 01:19:39,573 --> 01:19:42,242 すばらしい決勝でした 1081 01:19:43,910 --> 01:19:49,666 仲間たちの元へ行き 抱き合ってますね 1082 01:19:50,792 --> 01:19:52,043 見事でした 1083 01:19:54,129 --> 01:19:56,923 2014年に突破口が開けた 1084 01:19:57,048 --> 01:19:59,217 大きな風に乗って-- 1085 01:19:59,342 --> 01:20:07,350 進んでいくことができたんだ 〝2014年 ジョコビッチ〟 その後の2年半 いい結果を残せたよ 1086 01:20:11,354 --> 01:20:12,939 {\an8}2015年 全豪オ—プン 決勝 1087 01:20:13,064 --> 01:20:14,649 {\an8}マレ— 対 ジョコビッチ 1088 01:20:16,693 --> 01:20:21,573 {\an8}ジョコビッチ:7–6 6–7 6–3 6–0 1089 01:20:21,698 --> 01:20:23,366 {\an8}2015年 ワ—ルドツア— 決勝 1090 01:20:23,491 --> 01:20:25,243 {\an8}フェデラ— 対 ジョコビッチ 1091 01:20:28,663 --> 01:20:34,461 ジョコビッチ: 6–3 6–4 そして彼は ATPで2回優勝 1092 01:20:34,461 --> 01:20:40,634 {\an8}全仏オ—プンなど 4大大会で— 2016年 全仏オ—プン 決勝 5回 優勝した マレ— 対 ジョコビッチ しかし 2016年の夏 1093 01:20:40,759 --> 01:20:44,304 {\an8}過度な集中と重圧の 影響が出始めた 1094 01:20:46,890 --> 01:20:52,771 ジョコビッチ:3–6 6–1 6–2 6–4 王者になれるかは 自分次第だ 〝男子シングルス 決勝〟 1095 01:20:52,896 --> 01:20:56,816 {\an8}調子が 崩れ始めた時期は— 1096 01:20:56,942 --> 01:21:00,153 コート外で自分探しをしてた 1097 01:21:00,278 --> 01:21:03,490 やる気が目に見えて薄れてたね 1098 01:21:03,615 --> 01:21:07,035 勝利への意欲が 低下してたんだ 1099 01:21:07,744 --> 01:21:10,580 ウィンブルドンの3回戦 1100 01:21:11,081 --> 01:21:14,334 雨で何度か中断があり 控え室で-- 1101 01:21:14,459 --> 01:21:18,004 チームのメンバーに言った 1102 01:21:18,129 --> 01:21:20,298 “ひとりにしてほしい” 1103 01:21:20,423 --> 01:21:24,135 壁を見つめ ぼんやりしてた 1104 01:21:24,261 --> 01:21:27,764 戦う気力は残ってなかった 1105 01:21:27,889 --> 01:21:31,351 俺に話があるのは分かってた 1106 01:21:32,102 --> 01:21:35,397 彼は“コーチ 俺は少し疲れてる” 1107 01:21:35,522 --> 01:21:38,233 “今はプレーしたくない”と 1108 01:21:41,027 --> 01:21:43,780 俺は“君を愛してるし--” 1109 01:21:44,406 --> 01:21:45,824 “尊敬してる” 1110 01:21:46,283 --> 01:21:48,159 “2人で結果も残した” 1111 01:21:48,285 --> 01:21:50,579 “すばらしい旅だったよ” 1112 01:21:50,704 --> 01:21:55,333 “自分自身やテニス 君についても学べた” 1113 01:21:57,127 --> 01:22:00,547 “負けるのは得意じゃない” 1114 01:22:01,339 --> 01:22:04,134 “上海やパリに 行った方が--” 1115 01:22:04,259 --> 01:22:07,554 “幸せなら 俺は適任じゃない” 1116 01:22:07,971 --> 01:22:09,598 “コンビ解消だ” 1117 01:22:14,185 --> 01:22:16,980 その後も連絡は取ってるよ 1118 01:22:17,105 --> 01:22:18,481 ずっとね 1119 01:22:18,607 --> 01:22:21,401 常に気にしてくれてる 1120 01:22:21,860 --> 01:22:23,695 彼は家族同然だ 1121 01:22:23,820 --> 01:22:24,696 〈やあ!〉 1122 01:22:24,821 --> 01:22:26,114 〈久しぶり〉 1123 01:22:26,239 --> 01:22:27,532 〈元気?〉 1124 01:22:28,074 --> 01:22:29,492 〈会えてうれしい〉 1125 01:22:29,618 --> 01:22:31,328 〈もっと上に行け〉 1126 01:22:31,453 --> 01:22:32,579 〈頑張ってる〉 1127 01:22:32,704 --> 01:22:33,622 〈いいね〉 1128 01:22:33,747 --> 01:22:35,123 〈大事な時だ〉 1129 01:22:35,707 --> 01:22:36,458 ああ 1130 01:22:37,500 --> 01:22:38,752 〈そのとおり〉 1131 01:22:38,877 --> 01:22:40,795 〈すばらしい〉 1132 01:22:40,921 --> 01:22:42,631 〈順調なようだが--〉 1133 01:22:42,756 --> 01:22:44,925 〈1つだけ忠告を〉 1134 01:22:45,050 --> 01:22:47,260 〈もう少し〉 1135 01:22:47,385 --> 01:22:48,762 集中したいね 1136 01:22:48,887 --> 01:22:50,305 〈そうするよ〉 1137 01:22:50,430 --> 01:22:51,431 そうだな 1138 01:22:53,141 --> 01:22:53,892 よし 1139 01:22:54,017 --> 01:22:56,228 巨匠に学ばせてもらう 1140 01:22:57,437 --> 01:22:59,314 レシーブや動きをね 1141 01:22:59,439 --> 01:23:01,775 ネット際を攻めるよ 1142 01:23:05,278 --> 01:23:08,490 テニスは二元的なスポーツだ 1143 01:23:08,615 --> 01:23:12,118 球が当たるか否か 点が入るか否かだ 1144 01:23:12,953 --> 01:23:16,748 コート内では 数字に強かったボリス 1145 01:23:18,375 --> 01:23:22,671 だがコート外では 苦手だったようだ 1146 01:23:23,588 --> 01:23:26,675 まず最初に説明してほしい 1147 01:23:26,800 --> 01:23:30,887 僕も 多くの人も 分かってないはずだ 1148 01:23:31,012 --> 01:23:34,057 なぜ破産に至ったの? 1149 01:23:35,141 --> 01:23:37,102 いい質問だ 1150 01:23:37,227 --> 01:23:40,188 聞いてくれた人は少ない 1151 01:23:41,606 --> 01:23:45,610 最善を尽くして 説明していくよ 1152 01:23:45,735 --> 01:23:48,488 ありがとう 神の恵みを 1153 01:23:48,613 --> 01:23:49,197 どうも 1154 01:23:49,322 --> 01:23:51,992 多くのアスリートたちが-- 1155 01:23:52,117 --> 01:23:57,289 競技人生後も カネは入り続けると思ってる 1156 01:23:57,414 --> 01:24:00,750 だから生活水準を下げないんだ 1157 01:24:02,043 --> 01:24:05,547 収入が減ったのに カネを使い続けた 1158 01:24:05,672 --> 01:24:08,258 稼げてた時のようにね 1159 01:24:08,884 --> 01:24:10,510 自分が悪い 1160 01:24:12,387 --> 01:24:13,179 ありがとう 1161 01:24:13,305 --> 01:24:14,055 どうも 1162 01:24:14,180 --> 01:24:14,848 ボリス! 1163 01:24:14,973 --> 01:24:18,852 ボリスに教えた “カネは銀行に入れとけ” 1164 01:24:19,603 --> 01:24:22,272 “使うのは5%までだ” 1165 01:24:22,397 --> 01:24:23,857 “無駄に使うな”と 1166 01:24:24,816 --> 01:24:27,527 “投資したい”と彼は言った 1167 01:24:27,652 --> 01:24:30,196 “モノポリーが したいなら--” 1168 01:24:30,322 --> 01:24:34,242 “5%だけ使え それでも大金だ” 1169 01:24:34,367 --> 01:24:36,661 “やってみろ”と答えた 1170 01:24:37,495 --> 01:24:40,957 全額失ったとしても 学びがある 1171 01:24:41,625 --> 01:24:43,251 教訓になるんだ 1172 01:24:45,003 --> 01:24:48,465 だが好奇心の旺盛な男だ 1173 01:24:49,049 --> 01:24:53,345 それに もっと注意すべきは 周りの人間だ 1174 01:24:54,971 --> 01:24:56,640 利用される 1175 01:24:58,475 --> 01:25:03,521 ボリスが悪い人間を 引きつける理由は分かる 1176 01:25:03,647 --> 01:25:06,316 彼は少々 世間知らずで-- 1177 01:25:06,441 --> 01:25:09,277 カリスマ性のある有名人だ 1178 01:25:09,402 --> 01:25:11,988 一緒にいて すごく楽しい 1179 01:25:12,656 --> 01:25:14,491 生き方はテニスと同じ 1180 01:25:14,616 --> 01:25:18,245 リスクを取り 全力でやる 1181 01:25:18,370 --> 01:25:20,372 長年 クリーベンと組み-- 1182 01:25:20,497 --> 01:25:23,917 ロックスターのような 生活をしてきた 1183 01:25:24,459 --> 01:25:26,294 クリーベンは-- 1184 01:25:26,419 --> 01:25:30,757 勘定を払い 取引をして 帳簿を管理した 1185 01:25:31,341 --> 01:25:35,262 ボリスが優雅に暮らせるよう 現金を確保し-- 1186 01:25:35,595 --> 01:25:39,516 見返りに 収益の半分を得て-- 1187 01:25:39,641 --> 01:25:42,018 一緒に注目を浴びていた 1188 01:25:42,477 --> 01:25:44,688 ボリスの結婚式では-- 1189 01:25:44,813 --> 01:25:48,900 ドイツの伝統的な パーティーを主催した 1190 01:25:50,068 --> 01:25:53,530 夫妻は億万長者たちと交流 1191 01:25:53,947 --> 01:25:56,950 携帯電話の王 コードウェルもいた 1192 01:25:57,576 --> 01:26:01,580 その後 マヨルカ島の別荘を拡張 1193 01:26:01,705 --> 01:26:05,500 広大な敷地に 寝室10間がある 1194 01:26:08,128 --> 01:26:10,839 〈テニスの神 ボリス・ベッカーが--〉 1195 01:26:10,964 --> 01:26:13,425 〈冠番組を持ちます〉 1196 01:26:14,384 --> 01:26:17,679 〈マヨルカ島にある 俺の別荘だ〉 1197 01:26:17,804 --> 01:26:19,681 〈案内するよ〉 1198 01:26:20,390 --> 01:26:22,225 〈まずは玄関ホールだ〉 1199 01:26:22,559 --> 01:26:25,395 〈2階の右の部屋が寝室〉 1200 01:26:25,520 --> 01:26:27,188 〈見せないよ〉 1201 01:26:27,314 --> 01:26:29,190 〈さあ 居間に行こう〉 1202 01:26:29,316 --> 01:26:31,693 〈暖炉も映ってるかな〉 1203 01:26:31,818 --> 01:26:33,778 〈6人の職人が--〉 1204 01:26:33,904 --> 01:26:37,324 〈半年かけて この模様を彫った〉 1205 01:26:38,408 --> 01:26:39,993 〈運動は不可欠だが--〉 1206 01:26:40,118 --> 01:26:43,705 〈年齢的に ジョギングはきつい〉 1207 01:26:43,830 --> 01:26:45,457 〈だから泳いでる〉 1208 01:26:45,582 --> 01:26:47,584 〈ストレス解消になるよ〉 1209 01:26:50,837 --> 01:26:54,633 別荘はスペインにあるが 居住地はスイスだった 1210 01:26:54,758 --> 01:27:00,847 {\an8}〝ウィンブルドン〟 〝ウィンブルドン〟 2012年 リリーから 引っ越しを提案された 2012年 リリーから 引っ越しを提案された 1211 01:27:00,972 --> 01:27:05,310 引っ越し先は俺のホーム ウィンブルドンだ 1212 01:27:06,561 --> 01:27:10,357 俺はイギリスで 一番人気のドイツ人だ 1213 01:27:10,482 --> 01:27:13,735 ライバルは 多くないだろうけどね 1214 01:27:14,110 --> 01:27:17,155 その後はロンドンに住んでた 1215 01:27:18,114 --> 01:27:18,990 やあ ボリス 1216 01:27:19,115 --> 01:27:20,533 会えて うれしい 1217 01:27:21,034 --> 01:27:25,664 2人は紅茶の国に 身を落ち着けたようだった 1218 01:27:27,624 --> 01:27:30,502 だが拠点間の移動費は高く-- 1219 01:27:30,627 --> 01:27:32,837 彼の浪費は続いた 1220 01:27:35,382 --> 01:27:39,177 リリーがスイスからの移住を 希望したため 1221 01:27:39,886 --> 01:27:42,597 クリーベンとは関係を解消 1222 01:27:42,722 --> 01:27:46,309 支払い不能な 300万ユーロの税金が残った 1223 01:27:46,434 --> 01:27:49,312 クリーベンは去ったため-- 1224 01:27:49,437 --> 01:27:53,441 ボリスが頼ったのは イギリスの銀行だった 1225 01:27:54,401 --> 01:27:59,239 広告塔やテレビ司会者としての 収入を担保に-- 1226 01:27:59,364 --> 01:28:02,033 460万ユーロを借りた 1227 01:28:03,618 --> 01:28:04,744 ボリス・ベッカー! 1228 01:28:05,245 --> 01:28:07,247 どうにかして-- 1229 01:28:07,372 --> 01:28:10,417 月々 返済することは できていた 1230 01:28:13,795 --> 01:28:17,215 だが約1年後に 問題が起きたんだ 1231 01:28:17,340 --> 01:28:20,010 複数の契約が破談になり-- 1232 01:28:20,135 --> 01:28:22,721 ローンを支払えなくなった 1233 01:28:23,138 --> 01:28:24,848 〈クソッ〉 1234 01:28:25,056 --> 01:28:28,101 性格が悪ければ 銀行に言っただろう 1235 01:28:28,226 --> 01:28:30,729 “契約しただろ 仕方ない”と 1236 01:28:31,062 --> 01:28:33,773 でも代わりに俺は言った 1237 01:28:33,899 --> 01:28:35,984 “スペインの別荘には--” 1238 01:28:36,943 --> 01:28:40,739 “1000万ユーロの価値がある” 1239 01:28:41,323 --> 01:28:43,450 “別荘を担保として--” 1240 01:28:43,575 --> 01:28:47,954 “先々の収入で 返済していく”とね 1241 01:28:48,079 --> 01:28:53,752 だが なんと 別荘を担保にした 別の借金があったんだ 1242 01:28:54,628 --> 01:28:59,883 ジョン・コードウェルからの つなぎ融資だ 1243 01:29:00,550 --> 01:29:01,551 どうも 1244 01:29:01,676 --> 01:29:03,094 よろしく 1245 01:29:03,220 --> 01:29:04,346 失礼するよ 1246 01:29:04,471 --> 01:29:06,932 イケアには売ってないね 1247 01:29:09,184 --> 01:29:13,313 つなぎ融資の金利は 25%だったが 借りた 1248 01:29:13,438 --> 01:29:16,149 カネがすぐに必要だったし-- 1249 01:29:16,274 --> 01:29:18,652 別荘を売りたかったからだ 1250 01:29:19,778 --> 01:29:23,949 家を売るには 修繕が必要だから-- 1251 01:29:24,074 --> 01:29:27,244 その費用を借りるわけだ 1252 01:29:27,744 --> 01:29:29,120 だがボリスの場合-- 1253 01:29:29,246 --> 01:29:32,916 彼が言うより 事態は深刻だった 1254 01:29:33,667 --> 01:29:37,379 業者に対して 50万ユーロ以上の未払いと 1255 01:29:37,504 --> 01:29:41,216 他にも多額の支払いを 抱えていた 1256 01:29:41,675 --> 01:29:44,511 ローンでカバーできるのか? 1257 01:29:45,345 --> 01:29:48,598 なぜ120万ユーロの つなぎ融資を? 1258 01:29:48,723 --> 01:29:50,934 使い道の詳細は言えない 1259 01:29:51,059 --> 01:29:54,354 だが私利私欲のためではない 1260 01:29:54,479 --> 01:29:55,772 生活費とかね 1261 01:29:56,231 --> 01:29:59,985 まだ優雅な生活をしてたし 1262 01:30:00,110 --> 01:30:03,697 元妻と子供たちの 生活費も必要だった 1263 01:30:04,614 --> 01:30:09,494 毎月の支払いで カネは消えていったよ 1264 01:30:12,289 --> 01:30:15,000 結局 別荘は修繕されず 1265 01:30:15,375 --> 01:30:20,505 空き家だという噂を聞いた よそ者が居座っていた 1266 01:30:21,715 --> 01:30:25,760 25年経ち 私は今も 1267 01:30:25,886 --> 01:30:32,601 大きな希望の丘を 登ろうとしてる 1268 01:30:33,184 --> 01:30:35,979 夢に向かって 1269 01:30:37,814 --> 01:30:40,817 〈散歩に行くか?〉 1270 01:30:40,942 --> 01:30:41,943 〈来いよ〉 1271 01:30:47,949 --> 01:30:48,950 〈達成感?〉 1272 01:30:50,243 --> 01:30:51,745 ああ あるね 1273 01:30:51,870 --> 01:30:55,749 〈これは モロッコ人が作ったらしい〉 1274 01:30:55,874 --> 01:30:58,168 〈手で彫ったんだよ〉 1275 01:31:03,673 --> 01:31:05,425 〈バスケコートだ〉 1276 01:31:05,550 --> 01:31:06,468 〈テニスよ〉 1277 01:31:06,593 --> 01:31:07,677 〈テニスコートか〉 1278 01:31:08,428 --> 01:31:10,597 〈ボリスのラケットだよ〉 1279 01:31:10,722 --> 01:31:13,016 〈王者になった時のだ〉 1280 01:31:22,901 --> 01:31:26,613 〈誕生日ケーキが残ってるぞ〉 〝2020年〟 1281 01:31:40,585 --> 01:31:43,129 〈ジャグジーに座ってる〉 1282 01:31:43,463 --> 01:31:46,258 〈ボリスが使ってたものだ〉 1283 01:31:46,383 --> 01:31:48,802 〈番組の取材も来てる〉 1284 01:31:48,927 --> 01:31:52,389 〈この生活は 手放しがたいはず〉 1285 01:32:01,565 --> 01:32:05,569 “かつて大金持ちだった男”と 言われるが 1286 01:32:05,944 --> 01:32:10,407 実際は破産宣告の時も 俺は裕福だった 1287 01:32:10,532 --> 01:32:12,033 そして手遅れに 1288 01:32:12,158 --> 01:32:17,080 税金やら養育費やらを 払わなきゃならなかった 1289 01:32:17,205 --> 01:32:20,250 だから自転車操業だよ 1290 01:32:20,375 --> 01:32:23,503 沈まないように必死だった 1291 01:32:24,296 --> 01:32:26,089 だが穴はすでにある 1292 01:32:27,257 --> 01:32:30,093 そして深くなる一方だった 1293 01:32:31,011 --> 01:32:36,266 借金は急激に膨らみ 返済不能になった 1294 01:32:37,434 --> 01:32:40,812 銀行がロンドンの裁判所に-- 1295 01:32:40,937 --> 01:32:43,148 ボリスの破産を申請 1296 01:32:44,232 --> 01:32:46,234 ボリスは打ちのめされた 1297 01:32:49,321 --> 01:32:54,326 これらはレンショー・カップの レプリカです 1298 01:32:54,451 --> 01:32:55,785 日付はなく... 1299 01:32:55,911 --> 01:32:59,164 裁判所は 弁護士のフォードを任命 1300 01:32:59,289 --> 01:33:04,544 ボリスの収入の半分を回収し 資産を清算させた 〝1988年 NEC デビスカップ〟 1301 01:33:04,669 --> 01:33:07,005 債権者のためだ 〝全米オ—プン 男子シングルス優勝〟 1302 01:33:07,130 --> 01:33:15,430 {\an8}〝1989年 ボリス・ベッカ—〟 破産時は普通 財産や余剰資産は— イギリスの破産管財人 マ—ク・フォ—ド 債権者への借金返済に 当てられる 1303 01:33:15,430 --> 01:33:17,599 資産は 管財人が預かり— 1304 01:33:17,724 --> 01:33:21,353 売るために 専門家に引き渡すんだ 1305 01:33:21,478 --> 01:33:25,857 〝シングルス王者〟 選手としては 悲しいことだ 1306 01:33:25,982 --> 01:33:27,984 トロフィー自体は-- 1307 01:33:28,944 --> 01:33:33,448 10代の選手にとっては つまらないものさ 1308 01:33:34,115 --> 01:33:36,660 年を経てこそ 意味を持つ 1309 01:33:36,785 --> 01:33:40,622 俺は子供たちに トロフィーを見せたい 1310 01:33:41,706 --> 01:33:42,958 でも仕方ない 1311 01:33:53,343 --> 01:33:55,303 突如として-- 1312 01:33:55,428 --> 01:33:58,640 意外な救世主が現れた 1313 01:33:58,890 --> 01:34:01,142 中央アフリカ共和国だ 1314 01:34:01,268 --> 01:34:11,611 彼らがボリスに 重要な地位を-- 〝外交官の オファ—が来た!〟 オファーした 1315 01:34:11,611 --> 01:34:12,320 招致したのだ 1316 01:34:12,320 --> 01:34:12,445 スポーツと人道・文化活動の 特別大使にと-- 1317 01:34:12,445 --> 01:34:15,782 ボリスは 外交パスポートの手配を-- 1318 01:34:15,907 --> 01:34:18,868 ステファン・ヴェルクに一任 1319 01:34:18,994 --> 01:34:22,247 彼は自称 外交の専門家だった 1320 01:34:22,372 --> 01:34:32,132 ステファンに言われてね 〝あなたの外交官 オフィスへようこそ〟 “大統領と大使が 国際的な君に敬意を示してる” 〝ブリュッセルの ベッカ—外交官〟 “異人種家族だから--” 1321 01:34:32,257 --> 01:34:35,635 “多くの白人より 問題に理解がある” 1322 01:34:36,011 --> 01:34:41,182 “彼らは安保理事会での席を 与えようと検討中だ” 1323 01:34:41,308 --> 01:34:43,810 “重大だな”と驚いたよ 1324 01:34:44,936 --> 01:34:46,938 ステファンが言うには 1325 01:34:47,063 --> 01:34:50,901 “外交特権を使えるから 破産の手続きを止められる” 1326 01:34:51,026 --> 01:34:54,571 俺は“それは別問題だ 無関係だよ”と 1327 01:34:54,696 --> 01:34:56,197 でも君は言ったね 1328 01:34:56,323 --> 01:34:58,575 “外交特権を主張して--” 1329 01:34:58,700 --> 01:35:02,287 “この茶番劇を 終わらせようとしてる” 1330 01:35:02,412 --> 01:35:04,581 つながりはあるんだね 1331 01:35:04,915 --> 01:35:08,293 そうだが 関係はないんだよ 1332 01:35:09,586 --> 01:35:11,504 私は混乱した 1333 01:35:11,630 --> 01:35:18,678 {\an8}ボリスの弁護士は— 〝ボリス・ベッカ— 外交特権を主張〟 外交特権で 破産は免除だと宣言した 1334 01:35:19,095 --> 01:35:22,265 ボリスは “本当だが 真実じゃない” 1335 01:35:22,390 --> 01:35:24,434 “無関係だ”と言う 1336 01:35:25,977 --> 01:35:30,190 中央アフリカの人たちは どう見てるのか? 1337 01:35:32,984 --> 01:35:36,529 この国でボリス・ベッカーに 会いたければ-- 1338 01:35:36,655 --> 01:35:41,117 テニスクラブから 捜すべきでしょう 1339 01:35:41,243 --> 01:35:43,286 どうも すみません 1340 01:35:43,411 --> 01:35:47,040 ボリス・ベッカーはどこに? 1341 01:35:47,165 --> 01:35:48,458 大使? 1342 01:35:48,583 --> 01:35:50,210 親善大使だ 1343 01:35:50,335 --> 01:35:51,962 そうだよね 1344 01:35:52,087 --> 01:35:54,798 テニスクラブにいないなら-- 1345 01:35:54,923 --> 01:35:57,425 外交官のパーティーは? 1346 01:35:58,593 --> 01:36:03,306 ボリスが外交官になることを 皆は どう思ってる? 1347 01:36:03,848 --> 01:36:05,225 笑ってるわ 1348 01:36:05,350 --> 01:36:06,434 本当? 1349 01:36:06,935 --> 01:36:10,897 町でドイツ人に 会ったことはない 1350 01:36:11,022 --> 01:36:13,900 皆が一目置く有名人の話だ 1351 01:36:14,025 --> 01:36:17,487 急に見聞きするようになったね 1352 01:36:17,612 --> 01:36:19,739 正直 よく分からない 1353 01:36:19,864 --> 01:36:21,575 外交パスポートは? 1354 01:36:22,075 --> 01:36:22,826 ある 1355 01:36:23,285 --> 01:36:27,998 {\an8}ベッカ—は追訴できない という証拠に— 1356 01:36:28,123 --> 01:36:31,042 {\an8}弁護士が 提出したものです 1357 01:36:31,418 --> 01:36:35,505 {\an8}署名をした人に 話を聞きましょう 1358 01:36:35,630 --> 01:36:37,966 {\an8}完全に偽物だ 1359 01:36:38,091 --> 01:36:42,929 ボリス・ベッカーも 捜査の対象ですか? 1360 01:36:43,054 --> 01:36:48,727 ああ 不正にパスポートを 所持してた 共犯だ 1361 01:36:49,060 --> 01:36:50,854 本物のパスポートだ 1362 01:36:50,979 --> 01:36:54,941 ブリュッセルの大使館で 確認した 1363 01:36:56,067 --> 01:36:58,820 なぜ また俺なんだ? 1364 01:36:58,945 --> 01:37:03,909 外務大臣を信じた末 結局 ダマされたよ 1365 01:37:04,367 --> 01:37:09,414 ステファンには 現実を教えてやった 〝朝食が招いた 54万ユ—ロの損失〟 1366 01:37:09,539 --> 01:37:20,717 〝外交パスポ—トの 不正取引を捜査〟 ヴェルクは詐欺と偽造で 逮捕され— 〝8月下旬に ヴェルク逮捕〟 外交パスポ—トは 盗まれたものと発覚 〝偽物の外交パスポ—ト 所持で逮捕〟 1367 01:37:20,842 --> 01:37:24,429 {\an8}売人や詐欺師が買った 偽造パスポ—トが— 〝薬物関連の違反行為〟 1368 01:37:24,554 --> 01:37:27,974 〝文書の偽造と 保険金詐欺〟 ある金持ちの 息子の手に渡った 1369 01:37:28,099 --> 01:37:30,727 彼は自分の高級車を爆破し-- 1370 01:37:30,852 --> 01:37:33,230 保険金詐欺をしていた 1371 01:37:33,980 --> 01:37:37,150 こっちを見て ありがとう 1372 01:37:38,985 --> 01:37:40,487 妙な時期だった 1373 01:37:40,612 --> 01:37:44,783 今度はリリーが 離婚を申請したんだ 〝ボリスの破壊劇 再び!〟 1374 01:37:44,908 --> 01:37:47,160 〝5400万ポンドの 負債 破産のウワサ〟 1375 01:37:47,285 --> 01:37:50,747 〝ボリスの妻が明かす どん底夫婦関係〟 1376 01:37:50,872 --> 01:37:53,291 〝ボリスの結婚生活 崩壊か〟 1377 01:37:53,416 --> 01:37:56,586 〝ウィンブルドン期間中 夜警に通報〟 1378 01:37:56,711 --> 01:38:00,966 〝ベッカ—夫妻 13年の結婚に終止符〟 〝ベッカ—夫妻 13年の結婚に終止符〟 今も金銭面で合意してない 1379 01:38:00,966 --> 01:38:02,592 俺はケチじゃないし-- 俺はケチじゃないし-- 1380 01:38:02,717 --> 01:38:05,136 彼女に幸せでいてほしい 1381 01:38:05,262 --> 01:38:08,807 状況が落ち着いて 自由の身に戻れば-- 1382 01:38:08,932 --> 01:38:11,142 一緒に解決策を探るよ 1383 01:38:18,525 --> 01:38:22,862 コート内では解決策を 見出してきたボリス 1384 01:38:24,197 --> 01:38:28,201 金銭問題でも 打開策を見つけたようだ 1385 01:38:30,495 --> 01:38:34,791 銀行が別荘を借金の 肩代わりとして認めた 〝ベッカ—氏の 破産を免責〟 1386 01:38:34,916 --> 01:38:36,835 勝利が見えていたが-- 1387 01:38:36,960 --> 01:38:39,337 別の敵が立ちはだかる 1388 01:38:39,462 --> 01:38:42,340 元パートナーの クリーベンが-- 1389 01:38:43,174 --> 01:38:45,927 関係解消の仕返しに出た 1390 01:38:46,052 --> 01:38:50,390 ボリスは彼に4000万ユーロの 債務を負うと主張 1391 01:38:50,515 --> 01:38:52,267 だがボリスは否定した 1392 01:38:52,684 --> 01:39:00,233 スイスでの2度の裁判は どちらもボリスが勝利した 〝ベッカ— 再びクリ—ベンに勝利〟 その後 衝撃が走る 1393 01:39:00,358 --> 01:39:03,445 ボリスは債務を負うと-- 1394 01:39:03,570 --> 01:39:05,947 管財人が断定したのだ 1395 01:39:06,072 --> 01:39:07,908 収束するはずだった 1396 01:39:08,450 --> 01:39:10,952 突然で皆が驚いたね 1397 01:39:11,077 --> 01:39:14,581 管財人が 返済義務があると認めた 1398 01:39:14,706 --> 01:39:19,127 なぜ あの男に カネを渡さなきゃならない? 1399 01:39:19,252 --> 01:39:21,671 どのみちカネはない 1400 01:39:21,796 --> 01:39:24,841 そうだろ? 俺に選択肢は? 1401 01:39:24,966 --> 01:39:28,136 今 破産して5年目だ 1402 01:39:28,261 --> 01:39:33,099 スイスでも認められなかった 主張のせいでね 1403 01:39:34,142 --> 01:39:36,228 意味が分からない 1404 01:39:36,519 --> 01:39:38,230 だが現実だ 1405 01:39:40,482 --> 01:39:43,318 クリーベンの件は 理解しがたい 1406 01:39:43,777 --> 01:39:46,404 失敗に終わった結婚と同じだ 1407 01:39:46,529 --> 01:39:49,824 初めは幸せだが 終わりは悲惨 1408 01:39:50,700 --> 01:39:53,119 “離婚”の結果 クリーベンは-- 1409 01:39:53,245 --> 01:39:55,288 請求書を持ち出した 1410 01:39:55,830 --> 01:40:02,170 使途が あいまいな出費ばかりで-- 〝個人的な支出? 領収証は?〟 〝個人的な支出? 領収証は?〟 領収証もない 領収証もない 1411 01:40:02,629 --> 01:40:04,839 {\an8}スイスの裁判所が 却下したのに 1412 01:40:04,965 --> 01:40:08,635 {\an8}ベッカ—は好意で 請求書に署名していた 1413 01:40:08,760 --> 01:40:11,137 {\an8}クリ—ベンの 税金対策のためだ 1414 01:40:12,013 --> 01:40:14,432 私は ぼうぜんとした 1415 01:40:14,558 --> 01:40:16,476 彼は正気だったのか? 1416 01:40:24,901 --> 01:40:27,737 ボリスはチューリヒに向かった 1417 01:40:28,655 --> 01:40:30,657 空港の会議室で-- 1418 01:40:30,782 --> 01:40:34,077 クリーベンと 決着をつけるためだ 1419 01:40:34,452 --> 01:40:38,373 交渉の末 クリーベンが 驚きの提案をした 1420 01:40:38,498 --> 01:40:42,043 “ある条件で 多額の請求を撤回する” 1421 01:40:42,168 --> 01:40:45,881 “条件はボリスが 彼の元に戻ること” 1422 01:40:48,049 --> 01:40:50,760 ボリスは条件をのまずに-- 1423 01:40:51,261 --> 01:40:52,888 ロンドンに戻った 1424 01:40:56,850 --> 01:40:59,311 ロンドンにはがあった 1425 01:41:00,312 --> 01:41:05,942 管財人は ボリスが 弁護士を雇うことを拒否 1426 01:41:07,110 --> 01:41:11,489 それだけでなく クリーベン側に付いたのだ 1427 01:41:11,948 --> 01:41:15,201 2ヵ月後 刑事訴追が始まった 1428 01:41:16,578 --> 01:41:19,456 ベッカー氏は “知らなかった”とか-- 1429 01:41:19,581 --> 01:41:25,045 “顧問が悪い”とか “俺は従っただけ”と主張した 1430 01:41:25,170 --> 01:41:29,591 {\an8}でも信じなかった? 勅選弁護士 検事 倒産サ—ビス局 レベッカ・チョ—クリ— ええ だから戦ってる 1431 01:41:29,716 --> 01:41:33,637 {\an8}〝破産中に トロフィ—を隠した罪〟 被告側は 基本的な事実は認めてる 1432 01:41:33,929 --> 01:41:40,268 {\an8}カネを移動し— 〝数千ドルを 不正に移動〟 不動産を隠し持ってた 〝ドイツの不動産の 申告漏れ〟 1433 01:41:40,393 --> 01:41:43,897 彼は すべてを認めた上で-- 1434 01:41:44,022 --> 01:41:46,358 “でも知らなかった”と 1435 01:41:46,483 --> 01:41:51,404 ウソだと指摘したら 彼は本当だと主張した 1436 01:41:51,529 --> 01:41:58,870 〝倒産サ—ビス局に 対して—〟 裁判所でも 世論においても-- 〝200万ポンドも 隠してない〟 彼の人格が疑問視された 1437 01:41:58,995 --> 01:42:01,665 無鉄砲で 浅はかなだけか? 1438 01:42:01,790 --> 01:42:06,461 自分ルールを押し通す 傲慢なアスリートなのか? 1439 01:42:06,962 --> 01:42:08,463 “ボリスを再び金持ちに” 1440 01:42:08,588 --> 01:42:11,633 〈集まった募金額は--〉 1441 01:42:11,758 --> 01:42:15,095 〈541.11ユーロだ〉 1442 01:42:17,264 --> 01:42:24,980 〈出待ちすれば お金を渡せるかも...〉 〝ボリスを 再び金持ちに〟 〈ボリス!〉 1443 01:42:25,105 --> 01:42:27,857 〈番組の司会者と 観客からの寄付だ〉 1444 01:42:27,983 --> 01:42:30,777 〈532.38ユーロある〉 1445 01:42:30,902 --> 01:42:32,487 〈君への贈り物だ〉 1446 01:42:32,821 --> 01:42:36,157 〈手を振ってくれ お金にだけでも!〉 1447 01:42:39,327 --> 01:42:42,247 2022年 1448 01:42:42,372 --> 01:42:44,791 “サザーク刑事法院” 1449 01:42:44,916 --> 01:42:48,461 {\an8}〈本日からベッカ—の 答弁が始まります〉 1450 01:42:48,587 --> 01:42:53,341 管財人は 俺が非協力的で 財産を隠してると言う 1451 01:42:53,466 --> 01:42:56,011 そして罪状を並べて-- 1452 01:42:56,636 --> 01:43:00,015 彼らは訴追してくる 1453 01:43:03,643 --> 01:43:06,646 ボリスと恋人の姿を撮るため 1454 01:43:06,771 --> 01:43:10,859 パパラッチは 刑事法院の前で野営した 1455 01:43:12,527 --> 01:43:16,615 裁判で重視されたのは 財産隠しなどではなく 1456 01:43:16,740 --> 01:43:21,244 今後 過去のことを 反省していけるかだった 1457 01:43:22,746 --> 01:43:26,333 彼は現実を見ることを 学んだのか? 1458 01:43:26,458 --> 01:43:32,255 それとも17歳で王者になった 物語に まだ浸っているのか? 1459 01:43:37,677 --> 01:43:40,889 グランドスラム王者の ボリス・ベッカーが-- 1460 01:43:41,014 --> 01:43:46,353 2017年の破産に関連し 4つの罪で有罪となりました 1461 01:43:46,478 --> 01:43:47,896 判事の言葉です 〝仕事も信用も失った〟 1462 01:43:48,021 --> 01:43:50,523 〝屈辱は 感じたようだが—〟 1463 01:43:50,649 --> 01:43:54,611 〝裁判中 謙虚さを示さなかった〟 1464 01:43:57,364 --> 01:43:59,950 謙虚さと屈辱 1465 01:44:00,075 --> 01:44:04,079 両方を求められるのは 酷だと思った 1466 01:44:05,664 --> 01:44:08,875 それはファンが 試合での厳しさと-- 1467 01:44:09,000 --> 01:44:13,171 会見での寛大さを 求めるのと同じだ 1468 01:44:13,922 --> 01:44:17,467 ウィンブルドンで誕生した スターでも-- 1469 01:44:17,592 --> 01:44:19,302 悩むだろう 1470 01:44:21,972 --> 01:44:24,349 彼は過去を思い返してた 1471 01:44:24,766 --> 01:44:27,018 何を成し遂げてきたかね 1472 01:44:27,852 --> 01:44:30,981 王者になるために 必要なのは-- 1473 01:44:31,106 --> 01:44:40,949 {\an8}自分が無敵だと 信じること リリアン・ デ・カルヴァリョ・ モンテイロ 最後まで諦めないことよ 1474 01:44:40,949 --> 01:44:42,409 {\an8}ポイントを取り 試合に勝つためなら 1475 01:44:42,534 --> 01:44:45,495 何でもしなきゃならない 1476 01:44:45,620 --> 01:44:49,833 そうすることで 私が思うに-- 1477 01:44:49,958 --> 01:44:55,630 自分が思う 最強の自分にたどりつけるの 1478 01:44:56,256 --> 01:44:59,509 人生も同じだけど うまくいかない 1479 01:45:00,051 --> 01:45:02,387 {\an8}2022年4月27日 1480 01:45:02,512 --> 01:45:09,978 {\an8}判決の2日前 俺の話をできるのは 最後かもしれない 1481 01:45:09,978 --> 01:45:09,978 判決は2日後だ 1482 01:45:10,353 --> 01:45:14,065 寛大な判決であることを 祈ってる 1483 01:45:14,190 --> 01:45:16,693 執行猶予付きならいいが-- 1484 01:45:16,818 --> 01:45:20,488 どんな結果であっても 受け入れる 1485 01:45:20,906 --> 01:45:23,491 今は水曜日の午後 1486 01:45:24,492 --> 01:45:28,955 金曜日には 俺の残りの人生が決まる 1487 01:45:29,080 --> 01:45:31,625 どうやって心の整理を? 1488 01:45:31,750 --> 01:45:34,419 過去について何を思う? 1489 01:45:47,515 --> 01:45:48,725 きつい 1490 01:45:48,850 --> 01:45:50,018 きつすぎる 1491 01:45:57,192 --> 01:45:58,485 つらいよ 1492 01:45:59,361 --> 01:46:00,570 すごくね 1493 01:46:07,661 --> 01:46:09,371 どん底まで-- 1494 01:46:10,455 --> 01:46:11,831 落ちた 1495 01:46:12,082 --> 01:46:14,334 途方に暮れてる 1496 01:46:17,045 --> 01:46:18,838 覚悟はできてる 1497 01:46:18,964 --> 01:46:21,508 逃げも隠れもしない 1498 01:46:21,633 --> 01:46:24,010 どんな判決でも受け入れる 1499 01:46:24,135 --> 01:46:28,890 この苦難が起きてるのには 何か理由がある 1500 01:46:29,015 --> 01:46:34,229 俺の人生は 常に他の人とは違ってた 1501 01:46:34,354 --> 01:46:39,359 学校に行かず 17歳で王者になったこととかね 1502 01:46:40,569 --> 01:46:44,406 その後の37年間も 特異な人生だった 1503 01:46:47,617 --> 01:46:50,996 幸運が訪れるよう祈ってるよ 1504 01:46:51,121 --> 01:46:52,831 ああ ありがとう 1505 01:46:52,956 --> 01:46:55,500 金曜にロウソクをして 1506 01:47:17,564 --> 01:47:21,026 センターコートに 来てくれたのは-- 1507 01:47:21,151 --> 01:47:23,403 ジョン・マッケンローです 1508 01:47:23,528 --> 01:47:25,947 最終日を楽しまないと 1509 01:47:27,240 --> 01:47:29,159 あと一言だけ 1510 01:47:29,284 --> 01:47:32,037 ボリス 皆 君を愛してる 1511 01:47:36,416 --> 01:47:40,420 俺は54歳 これで終わりじゃない 1512 01:47:41,129 --> 01:47:42,923 人生は続く 1513 01:48:02,442 --> 01:48:03,818 おはよう 1514 01:48:03,944 --> 01:48:04,945 どうも 1515 01:48:05,070 --> 01:48:06,571 いい一日を 1516 01:48:06,696 --> 01:48:07,948 楽しんで 1517 01:48:08,073 --> 01:48:09,157 ありがとう 1518 01:48:12,994 --> 01:48:17,874 時には自分の限界と過ちを 認めなきゃならない 1519 01:48:19,584 --> 01:48:24,297 彼が過去にケリをつける チャンスかもしれない 1520 01:48:24,422 --> 01:48:27,884 長年 囚われてきたからね 1521 01:48:28,009 --> 01:48:33,640 これは長く続いた旅の 終わりにすぎないのよ 1522 01:48:37,852 --> 01:48:40,480 “栄光と苦難を 同様に捉えられるなら” 1523 01:48:40,605 --> 01:48:42,732 〝1985年 ベッカ—〟 俺の年だよ 1524 01:48:44,943 --> 01:48:48,196 功績は本物だ 書いてある 1525 01:48:54,077 --> 01:48:56,288 いつも左へ行った 1526 01:49:28,612 --> 01:49:30,030 〈始まりの場所だ〉 1527 01:49:47,088 --> 01:49:51,885 あの日 ロンドンが ボリス・ベッカーを生んだ 1528 01:49:52,344 --> 01:49:57,265 その後 ドイツが 彼を引き取ったんだ 1529 01:50:03,271 --> 01:50:04,648 〈心地いいね〉 1530 01:50:10,987 --> 01:50:14,449 〈文学的に 聞こえるかもしれないけど〉 1531 01:50:15,450 --> 01:50:18,620 〈ここは俺が生まれた場所だ〉 1532 01:50:18,745 --> 01:50:23,833 〈だから今回 ウィンブルドンを語ってきた〉 1533 01:50:23,959 --> 01:50:26,753 〈すべてが始まった 場所なんだ〉 1534 01:50:26,878 --> 01:50:29,464 〈あの時 優勝してなかったら--〉 1535 01:50:29,589 --> 01:50:32,676 〈違う人生だっただろう〉 1536 01:50:34,970 --> 01:50:39,182 〈当時 未熟だったために--〉 1537 01:50:39,307 --> 01:50:43,019 〈その後 多くの苦難に見舞われた〉 1538 01:50:45,397 --> 01:50:47,357 〈もっと楽観的だったら〉 1539 01:50:47,482 --> 01:50:51,987 〈もう少し長く テニスを楽しめたはず〉 1540 01:50:55,365 --> 01:50:58,660 気楽に 妥協しながら生きろと-- 1541 01:50:58,785 --> 01:51:00,954 言う人もいるだろうが 1542 01:51:01,079 --> 01:51:03,540 そんなの俺じゃない 1543 01:51:03,999 --> 01:51:07,460 俺は17歳の時 自力で王者になった 1544 01:51:07,586 --> 01:51:12,382 それこそが俺の本質であり 誇りに思ってる 1545 01:51:19,014 --> 01:51:21,641 8ヵ月の服役後 ボリスは出所し-- 1546 01:51:21,766 --> 01:51:24,227 イギリスから強制送還された 1547 01:51:24,352 --> 01:51:27,480 早期国外追放制度により-- 1548 01:51:27,606 --> 01:51:30,984 2024年11月まで イギリスには戻れない 1549 01:53:10,292 --> 01:53:13,712 ニック・ボロテリーに捧ぐ 1550 01:53:15,755 --> 01:53:17,757 日本語字幕 水野 知美