1 00:00:38,456 --> 00:00:42,836 Boris Becker fue hallado culpable de cuatro faltas a la Ley de Insolvencia... 2 00:00:42,836 --> 00:00:47,090 El tricampeón de Wimbledon pasará dos años y medio... 3 00:00:47,090 --> 00:00:49,384 Fue directo a prisión. Es increíble. 4 00:00:55,223 --> 00:00:56,725 Boris Becker en prisión. 5 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 No sé si puedo decirlo así, pero pasan cosas de mierda. 6 00:01:02,063 --> 00:01:03,773 Le volvieron a pasar a él. 7 00:01:04,273 --> 00:01:06,109 Pero puedo apostar 8 00:01:06,776 --> 00:01:09,404 que cuando salga habrá aprendido la lección 9 00:01:10,572 --> 00:01:13,199 y será el mismo alemán de siempre. 10 00:01:18,580 --> 00:01:21,291 La prisión de Wandsworth es un lugar muy duro. 11 00:01:21,917 --> 00:01:24,961 Es común ver drogas y violencia entre los criminales. 12 00:01:26,171 --> 00:01:28,173 Boris solo se quedó unas semanas 13 00:01:28,173 --> 00:01:31,259 y lo transfirieron a una prisión para ciudadanos extranjeros. 14 00:01:32,510 --> 00:01:35,889 Pero en Wandsworth debió enfrentar una dura ironía: 15 00:01:37,224 --> 00:01:41,186 está a menos de cinco kilómetros del sitio de sus grandes glorias. 16 00:01:45,148 --> 00:01:47,067 Eso es. Lo logró. 17 00:01:47,567 --> 00:01:51,196 El campeonato es para Becker. 18 00:01:59,829 --> 00:02:01,498 {\an8}Punto de partido para Becker. 19 00:02:01,498 --> 00:02:02,916 {\an8}CAMPEONATOS AUSTRALIANOS 20 00:02:10,715 --> 00:02:12,133 No puedo creerlo. 21 00:02:56,636 --> 00:03:00,807 {\an8}EL MUNDO VS. BORIS BECKER 22 00:03:00,807 --> 00:03:07,063 SEGUNDA PARTE DESASTRE 23 00:03:15,822 --> 00:03:19,576 En 1991, acababa de vivir los mejores tres años de mi vida. 24 00:03:20,327 --> 00:03:23,038 Pero no estaba en paz. 25 00:03:23,997 --> 00:03:27,626 Entré a mi casa alquilada en Wimbledon y me sentí triste. 26 00:03:27,626 --> 00:03:33,006 Contemplaba por primera vez retirarme del tenis. 27 00:03:39,721 --> 00:03:44,684 Me invadían muchos pensamientos. Pensaba: "Tengo 25 años". 28 00:03:45,560 --> 00:03:48,605 Mi héroe era Björn Borg y esto era un reflejo de su carrera... 29 00:03:53,693 --> 00:03:57,197 {\an8}Juego, set y campeonato: McEnroe. 30 00:03:57,197 --> 00:04:01,576 {\an8}Boris estaba obsesionado por cómo Borg se había retirado a los 25. 31 00:04:02,535 --> 00:04:05,789 Tras perder contra McEnroe en la final del Abierto de EUA, 32 00:04:06,498 --> 00:04:10,919 Borg empacó sus raquetas, salió de la cancha y del estadio, 33 00:04:10,919 --> 00:04:14,464 y se retiró, lo que conmocionó a sus rivales. 34 00:04:15,382 --> 00:04:18,969 El segundo, Björn Borg, es un verdadero campeón. 35 00:04:18,969 --> 00:04:24,641 Lamentamos que no esté aquí para recibir su trofeo por el segundo puesto... 36 00:04:29,688 --> 00:04:32,691 Quiero expresar mi empatía por Björn 37 00:04:32,691 --> 00:04:35,777 porque es un gran campeón y... 38 00:04:38,029 --> 00:04:39,990 Dijo que estaba mentalmente cansado. 39 00:04:39,990 --> 00:04:43,451 {\an8}Creo que lo estaba. De verdad. 40 00:04:43,451 --> 00:04:44,536 {\an8}Fue una pena. 41 00:04:44,536 --> 00:04:49,374 Ya no puedo esforzarme para jugar. Lo hice durante muchos años. 42 00:04:49,374 --> 00:04:53,545 Ahora es difícil entrenar cuatro horas por día. 43 00:04:53,545 --> 00:04:57,674 Seguiré jugando tenis para divertirme, pero nunca voy a regresar 44 00:04:57,674 --> 00:05:00,886 ni a intentar ser el número uno otra vez. 45 00:05:02,596 --> 00:05:06,850 {\an8}Me estaba yendo bien, pero tenía un problema. 46 00:05:06,850 --> 00:05:08,852 {\an8}Tenía un problema con mi cabeza. 47 00:05:11,688 --> 00:05:15,567 "¿Es divertido?". No. El tenis ya no es divertido. 48 00:05:32,584 --> 00:05:33,835 Aquí comenzó todo. 49 00:05:40,258 --> 00:05:41,384 Mis... 50 00:05:41,968 --> 00:05:47,974 emociones se intensifican aquí. 51 00:05:47,974 --> 00:05:53,939 Me pregunto qué pasará si no triunfo este año. 52 00:05:53,939 --> 00:05:55,815 El miedo al fracaso. 53 00:06:00,904 --> 00:06:04,658 Y todo depende de contra quién pierda. 54 00:06:04,658 --> 00:06:09,204 Si es contra Stefan, está bien. Contra Lendl, sería una catástrofe. 55 00:06:12,707 --> 00:06:17,587 Es una mierda que te gane un imbécil. 56 00:06:17,587 --> 00:06:20,799 Por Dios. No estuvo ni cerca de estar afuera. 57 00:06:22,259 --> 00:06:23,843 Ay, ¡por favor! 58 00:06:25,136 --> 00:06:26,846 0-15. 59 00:06:28,306 --> 00:06:29,975 Lo miraba todo el tiempo. 60 00:06:30,559 --> 00:06:32,435 Caminaba... Lo estabas mirando. 61 00:06:33,103 --> 00:06:34,271 Ya cállate. 62 00:06:38,108 --> 00:06:41,278 {\an8}Cuando llegué a Wimbledon, era número siete del mundo. 63 00:06:41,278 --> 00:06:43,613 {\an8}Creo que preclasifiqué sexto. 64 00:06:43,613 --> 00:06:50,120 Y sabía... Era bueno jugando sobre césped. Me gustaba. Disfrutaba de ese estilo. 65 00:06:50,870 --> 00:06:55,500 El campeón ahora enfrenta cuatro puntos de partido. 66 00:06:58,587 --> 00:06:59,838 Juego, set, partido. 67 00:07:01,256 --> 00:07:05,760 En 1991, el rival de Boris en la final de Wimbledon fue Stich. 68 00:07:06,803 --> 00:07:10,724 A diferencia de Borg, Boris quería retirarse con una victoria. 69 00:07:10,724 --> 00:07:14,519 Y qué mejor victoria que contra una estrella de Alemania. 70 00:07:15,270 --> 00:07:18,315 Los periódicos ingleses se percataron de eso: 71 00:07:18,315 --> 00:07:20,317 la primera final entre alemanes. 72 00:07:21,151 --> 00:07:25,655 Por un lado, el campeón que decía que ese era su hogar. 73 00:07:27,115 --> 00:07:30,410 Por otro, el niño alemán que de pronto estaba en la final. 74 00:07:31,411 --> 00:07:34,789 Boris fue el primero en ganar Wimbledon con 17 años 75 00:07:34,789 --> 00:07:36,082 y era todo un héroe. 76 00:07:36,082 --> 00:07:40,462 Otra vez era el número uno y estaba por ganar mi cuarto Wimbledon. 77 00:07:41,588 --> 00:07:46,009 El sábado por la noche, debía estar concentrado y empecé a llorar. 78 00:07:46,635 --> 00:07:50,639 Me dije: "Me conozco. Si le gano a Michael Stich, me retiro". 79 00:07:51,681 --> 00:07:54,935 Demostré un punto. Soy uno de los mejores de la historia. 80 00:07:54,935 --> 00:07:56,353 Fin. Todo está bien. 81 00:07:56,353 --> 00:07:58,939 Si gano, me retiro de inmediato. 82 00:08:02,484 --> 00:08:06,488 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON 1991 MICHAEL STICH VS. BORIS BECKER 83 00:08:16,623 --> 00:08:20,835 ¿Tenías alguna estrategia para jugar contra Boris en esa final? 84 00:08:20,835 --> 00:08:21,920 Ganar. 85 00:08:25,298 --> 00:08:27,050 Juego para ganar. 86 00:08:28,426 --> 00:08:30,887 No juego para no perder. 87 00:08:38,227 --> 00:08:41,231 Juego, primer set: Stich, 6-4. 88 00:08:41,231 --> 00:08:44,734 Era el favorito y, probablemente, el mejor jugador, 89 00:08:44,734 --> 00:08:48,280 pero, por instinto, ese momento me daba miedo. 90 00:08:48,280 --> 00:08:52,117 Y, por mis instintos, me sentía muy incómodo 91 00:08:52,867 --> 00:08:54,286 en esa situación. 92 00:08:58,957 --> 00:09:02,043 Juego, segundo set: Stich, 7-6. 93 00:09:02,043 --> 00:09:03,670 Cuando gané el segundo set 94 00:09:03,670 --> 00:09:07,632 en el desempate, se dio cuenta de que le faltaba mucho 95 00:09:07,632 --> 00:09:09,593 para remontar y ganar la final. 96 00:09:09,593 --> 00:09:14,139 Y comenzó a quejarse y usemos la palabra "lloriquear" un poco. 97 00:09:14,139 --> 00:09:16,641 Y, por supuesto, eso te levanta el ánimo. 98 00:09:19,686 --> 00:09:20,854 ¡Fuera! 99 00:09:27,652 --> 00:09:30,322 Nunca me comporté de forma tan vergonzosa 100 00:09:30,322 --> 00:09:34,951 como en esa final de Wimbledon frente a 800 o 1000 millones de personas. 101 00:09:43,835 --> 00:09:45,045 ¡Mierda! 102 00:09:45,045 --> 00:09:50,926 Era el número uno del mundo y fui un pésimo ejemplo de deportista. 103 00:10:02,854 --> 00:10:05,190 Llegamos a punto de partido. Boris sacaba. 104 00:10:05,774 --> 00:10:08,193 Y yo estaba muy seguro en ese momento 105 00:10:08,193 --> 00:10:10,987 de que sacaría hacia mi derecha, mi punto débil. 106 00:10:17,285 --> 00:10:18,453 Y lo logra. 107 00:10:25,669 --> 00:10:27,087 Michael estaba feliz. 108 00:10:29,464 --> 00:10:31,299 Fui al casillero y estaba feliz 109 00:10:32,676 --> 00:10:34,052 porque no me retiraba. 110 00:10:34,052 --> 00:10:35,303 Dije: 111 00:10:36,179 --> 00:10:39,140 "Hijo de puta, casi... ¡Casi me retiro!". 112 00:10:40,600 --> 00:10:42,936 Michael salió a celebrar. 113 00:10:42,936 --> 00:10:45,397 Había otro campeón de Wimbledon alemán. 114 00:10:45,397 --> 00:10:47,732 Pero yo estaba... Yo estaba bien. 115 00:10:47,732 --> 00:10:51,361 Pero lo que necesitaba era... 116 00:10:53,154 --> 00:10:54,823 Necesitaba una mujer. 117 00:10:54,823 --> 00:10:59,828 Necesitaba... Es decir, amo el tenis, pero me faltaba algo al volver a casa. 118 00:10:59,828 --> 00:11:01,496 Quería formar una familia. 119 00:11:04,624 --> 00:11:08,962 Estaba cenando con amigos y vi a Barbara entrar al restaurante. 120 00:11:12,841 --> 00:11:14,634 La miré y pensé... 121 00:11:17,596 --> 00:11:20,348 Le dije: "Escucha, quizá parezca engreído, 122 00:11:21,892 --> 00:11:24,227 pero no creo que haga falta hablar más. 123 00:11:25,395 --> 00:11:26,938 Creo que serás mi esposa". 124 00:11:27,731 --> 00:11:28,732 Lo juro. 125 00:11:28,732 --> 00:11:32,736 {\an8}Lo dijo esa noche, pero no a mí, sino a una amiga mía. 126 00:11:32,736 --> 00:11:36,197 {\an8}Pero dijo esas frases históricas 127 00:11:36,197 --> 00:11:39,075 que no escuché ni antes ni después, donde dijo... 128 00:11:41,411 --> 00:11:44,873 Significa: "¿Vamos a tu casa o a la mía?". 129 00:11:44,873 --> 00:11:48,418 Y pensé: "Recién te conozco. No iremos a ningún lado". 130 00:11:49,336 --> 00:11:53,131 Entramos a un bar y todo el mundo nos miraba. 131 00:11:53,632 --> 00:11:55,342 Hablaban y nos señalaban. 132 00:11:55,342 --> 00:11:59,721 Y entendí por qué me había preguntado si íbamos a mi casa o a la suya. 133 00:11:59,721 --> 00:12:04,184 No era un tema de seducción, sino para protegerme. 134 00:12:08,063 --> 00:12:11,608 No planeaba demasiado. Me estaba enamorando. 135 00:12:12,192 --> 00:12:14,569 Eso era todo. No pensaba... 136 00:12:14,569 --> 00:12:18,531 ¿Qué significará en el futuro? ¿Qué es el futuro en ese momento? 137 00:12:18,531 --> 00:12:22,327 Vivimos el momento y pensamos que esa es la vida. 138 00:12:27,707 --> 00:12:31,336 Boris en Alemania era muy famoso en esa época. 139 00:12:31,336 --> 00:12:33,380 Era una figura mítica, sí. 140 00:12:35,131 --> 00:12:37,384 Tenía ese... brillo, 141 00:12:37,384 --> 00:12:40,971 una energía atmosférica que cambiaba el ambiente 142 00:12:40,971 --> 00:12:43,723 y lo hacía más liviano y brillante. 143 00:12:45,725 --> 00:12:48,728 Era muy bueno entendiendo a la prensa. 144 00:12:48,728 --> 00:12:51,398 Era muy suspicaz, muy protector. 145 00:12:52,816 --> 00:12:55,151 Pero para el héroe, 146 00:12:56,152 --> 00:12:59,072 el rubio alemán de ojos azules, 147 00:12:59,072 --> 00:13:04,452 escoger como esposa a una mujer negra fue algo importante. 148 00:13:04,452 --> 00:13:07,789 Me enamoré de una mujer negra en Múnich, y punto. 149 00:13:07,789 --> 00:13:10,625 No soy racista. No noté su tono de piel. 150 00:13:10,625 --> 00:13:12,586 Solo me enamoré de la mujer. 151 00:13:12,586 --> 00:13:16,631 Y algunas de las cosas que oí sobre mi esposa, 152 00:13:16,631 --> 00:13:19,217 o que oyó ella, no se pueden creer. 153 00:13:19,217 --> 00:13:21,469 BASTA DE FRASES NAZIS SOBRE BARBARA 154 00:13:21,469 --> 00:13:24,347 {\an8}"BRUJA NEGRA" 155 00:13:24,347 --> 00:13:28,977 BORIS LES RUEGA A LOS RACISTAS QUE DEJEN EN PAZ A SU NOVIA 156 00:13:28,977 --> 00:13:34,065 EL PARTIDO DE AMOR DE BECKER ENCIENDE EL DESEO NAZI DE LA RAZA SUPERIOR 157 00:13:34,065 --> 00:13:37,235 LA NOVIA DE BECKER ATRAPADA EN UNA TORMENTA DE ODIO 158 00:13:37,235 --> 00:13:40,155 LA FURIA DE LA ESTRELLA DE TENIS POR BURLAS NAZIS 159 00:13:41,031 --> 00:13:42,657 Al principio, en la prensa alemana... 160 00:13:42,657 --> 00:13:43,783 ¿POR QUÉ NO KAREN? 161 00:13:43,783 --> 00:13:45,327 ...la gente se sorprendió. 162 00:13:45,911 --> 00:13:47,203 ODIO RACIAL 163 00:13:47,203 --> 00:13:48,747 LA NOVIA DE BORIS OFENDIDA 164 00:13:48,747 --> 00:13:51,499 Era un tema de blancos y negros. "Vuelve a tu lugar". 165 00:13:51,499 --> 00:13:55,754 REGRESA A LA SELVA 166 00:13:55,754 --> 00:13:58,465 No puedes cambiar el racismo. 167 00:13:59,007 --> 00:14:00,175 Ya lo había vivido. 168 00:14:00,175 --> 00:14:02,761 Es como un olor en la sala. Se siente. 169 00:14:04,179 --> 00:14:08,141 Estás ahí, pero no... 170 00:14:08,141 --> 00:14:10,101 No puedes sentarte a la mesa. 171 00:14:10,101 --> 00:14:14,189 Puedes estar cerca, ¿sabes? Así es. 172 00:14:14,189 --> 00:14:16,024 Todos tienen un amigo negro. 173 00:14:16,024 --> 00:14:20,654 Pero ¿tu hija se casaría con ese amigo? 174 00:14:20,654 --> 00:14:25,325 Es un espacio personal diferente. 175 00:14:25,325 --> 00:14:28,703 "CUANDO SALIMOS, SABEMOS QUE HABRÁ PROBLEMAS" 176 00:14:28,703 --> 00:14:32,165 "VIVIMOS CON MIEDO AL ASESINO RACISTA", DICE LA NOVIA 177 00:14:32,165 --> 00:14:35,502 Boris Becker viene a Rothenbaum en Hamburgo 178 00:14:35,502 --> 00:14:38,797 para su entrenamiento matutino, siempre con guardaespaldas. 179 00:14:38,797 --> 00:14:41,216 Desde que amenazaron al tenista y a su familia, 180 00:14:41,216 --> 00:14:43,969 las fuerzas de seguridad han estado alertas. 181 00:14:44,469 --> 00:14:47,556 "LA POLICÍA NOS PUSO EN PELIGRO" 182 00:14:47,556 --> 00:14:50,559 Lamentablemente, hace diez años era más cómodo, 183 00:14:50,559 --> 00:14:54,062 pero ahora es normal para todos 184 00:14:54,062 --> 00:14:57,274 y vivimos con el problema. 185 00:14:58,441 --> 00:15:00,026 Luzco muy alemán, 186 00:15:00,026 --> 00:15:04,114 pero mi idea de la vida no es para nada alemana. 187 00:15:04,990 --> 00:15:08,827 Hablamos de racismo en la década del 90 en Alemania. 188 00:15:08,827 --> 00:15:11,997 Debería darles vergüenza. Los señalamos con el dedo. 189 00:15:13,123 --> 00:15:17,377 {\an8}Dimos algunas entrevistas y salimos en una portada desnudos. 190 00:15:19,170 --> 00:15:22,507 En solo unas semanas, éramos un ejemplo 191 00:15:22,507 --> 00:15:27,345 de cómo una pareja interracial funcionaba tan bien en Alemania. 192 00:15:27,345 --> 00:15:31,975 Quizá era una mentira, pero empezaron a respetarnos un poco. 193 00:15:34,019 --> 00:15:35,937 El cambio de la prensa alemana, 194 00:15:35,937 --> 00:15:38,899 creo que ocurrió porque él me protegía 195 00:15:38,899 --> 00:15:41,234 y éramos inseparables. 196 00:15:41,234 --> 00:15:43,403 Y se volvió algo normal. 197 00:15:43,403 --> 00:15:48,909 Y se adaptaron bastante rápido a la idea de que no me iría. 198 00:15:50,493 --> 00:15:52,704 Y luego me acogieron. 199 00:15:52,704 --> 00:15:53,788 "TE TENGO, BABS" 200 00:15:53,788 --> 00:15:58,084 Boris Becker y Barbara Feltus dieron el sí hoy. 201 00:15:58,084 --> 00:16:02,130 Periodistas y espectadores debieron esperar durante toda la tarde 202 00:16:02,130 --> 00:16:04,633 hasta que apareció la pareja del año. 203 00:16:05,675 --> 00:16:08,011 Muchas personas esperaron frente a la municipalidad 204 00:16:08,011 --> 00:16:12,057 para poder ver a la pareja, que espera un hijo el próximo mes. 205 00:16:13,516 --> 00:16:15,310 La boda fue algo importante. 206 00:16:15,936 --> 00:16:17,354 Yo estaba embarazada. 207 00:16:18,271 --> 00:16:20,398 Captó la atención de los medios 208 00:16:20,398 --> 00:16:23,443 y había un fotógrafo vestido como camarero. 209 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 Los paparazzi intentaban sobornar amigos. 210 00:16:27,489 --> 00:16:31,701 Podría ser bebé Boom Boom, bebé Babs o algo así, 211 00:16:31,701 --> 00:16:37,499 pero Boris y Barbara no quisieron revelar qué nombre le pondrán a su hijo. 212 00:16:38,333 --> 00:16:40,919 Había gente durmiendo frente a la casa. 213 00:16:40,919 --> 00:16:43,713 Por la mañana, les llevaba café a los paparazzi. 214 00:16:44,339 --> 00:16:47,926 Pensaba: "¿Qué están haciendo...? No tendré al bebé en la calle". 215 00:16:50,971 --> 00:16:52,764 Fuimos a un hospital privado. 216 00:16:52,764 --> 00:16:57,143 Algunos se disfrazaron de enfermeros para intentar entrar a la habitación. 217 00:16:58,019 --> 00:17:00,689 - Para la señora. - No está permitido. 218 00:17:00,689 --> 00:17:01,731 - ¿No se puede? - No. 219 00:17:01,731 --> 00:17:08,405 - ¿Podría mostrarme adónde va? - No. Mire bien todo y váyase. Lo siento. 220 00:17:14,202 --> 00:17:17,122 Solo quería informarles 221 00:17:17,122 --> 00:17:22,127 que nació nuestro hijo, y la madre y el bebé están bien. 222 00:17:22,127 --> 00:17:27,507 {\an8}Fue un parto muy rápido y el bebé pesa 3.17 kilos. 223 00:17:27,507 --> 00:17:30,093 Sí, fue un tema importante, ver el primer... 224 00:17:30,093 --> 00:17:32,804 ¿Cómo se vería? ¿Cómo era...? 225 00:17:32,804 --> 00:17:35,932 Y era tan perfecto. Fue asombroso. 226 00:17:35,932 --> 00:17:39,352 Con nosotros, el fotógrafo y abuelo, Ross Feltus. 227 00:17:40,520 --> 00:17:47,110 {\an8}Sí, ser abuelo es fabuloso. 228 00:17:47,110 --> 00:17:50,113 Esta mañana, estaba feliz porque nos permitieron venir. 229 00:17:50,113 --> 00:17:52,490 Estamos felices y el público también. 230 00:17:52,490 --> 00:17:56,995 Y queremos ver las fotos que tomaste. 231 00:17:59,372 --> 00:18:01,666 Cuando me conoció, quería retirarse. 232 00:18:01,666 --> 00:18:04,628 No digo que lo convencí de que siguiera jugando, 233 00:18:04,628 --> 00:18:07,339 pero dijo que jugaría si yo lo acompañaba. 234 00:18:07,339 --> 00:18:10,133 Y jugamos unos años más. Nosotros... 235 00:18:10,759 --> 00:18:11,968 En especial yo. 236 00:18:13,303 --> 00:18:14,971 Pero estabas en... 237 00:18:14,971 --> 00:18:16,640 - El equipo. - ...la gira, el equipo. 238 00:18:16,640 --> 00:18:18,934 En la gira y también en el equipo. 239 00:18:20,310 --> 00:18:26,733 Lo ayudaba a seguir adelante, pero admiraba mucho su hazaña. 240 00:18:26,733 --> 00:18:29,653 El hecho de salir, jugar y ganar. 241 00:18:37,077 --> 00:18:40,330 {\an8}FINAL DEL WORLD TOUR 1992 JIM COURIER VS. BORIS BECKER 242 00:18:40,330 --> 00:18:45,043 Lo veíamos hacer milagros. 243 00:19:08,316 --> 00:19:11,820 Era lo que me gustaba hacer: trabajar en equipo 244 00:19:11,820 --> 00:19:15,949 y verlo tener éxito, desarrollarse. 245 00:19:20,579 --> 00:19:22,747 Tiriac estaba ahí al principio. 246 00:19:23,373 --> 00:19:25,208 Me encantaba tenerlo cerca. 247 00:19:25,208 --> 00:19:28,628 Era un buen protector, un buen escudo, y me gustaba. 248 00:19:28,628 --> 00:19:34,467 Pero no era mi representante. No era mi decisión cambiarlo. 249 00:19:44,978 --> 00:19:49,691 Cuando ocurrió ese cambio, todos nos sentimos algo inseguros. 250 00:19:50,609 --> 00:19:54,029 Nos separamos porque teníamos nuestras diferencias. 251 00:19:54,029 --> 00:19:57,824 {\an8}Yo era el único que estaba en su contra. 252 00:19:57,824 --> 00:19:58,909 {\an8}REPRESENTANTE 253 00:19:58,909 --> 00:20:02,537 {\an8}"Todos dicen algo y dices algo distinto. Estás en mi contra". 254 00:20:02,537 --> 00:20:06,374 {\an8}Le dije: "No. No entiendes. No te necesito. 255 00:20:07,584 --> 00:20:09,586 Y, probablemente, no me necesitas. 256 00:20:10,170 --> 00:20:11,379 Los demás te adulan. 257 00:20:11,379 --> 00:20:14,883 'Boris, eres grande, eres genial, eres esto, eres lo otro'. 258 00:20:14,883 --> 00:20:17,344 Y, encima, tienes dinero. 259 00:20:17,928 --> 00:20:20,889 Así que ten cuidado. Yo no te necesito". 260 00:20:20,889 --> 00:20:25,268 Nos estrechamos la mano, bebimos una cerveza y nos separamos. 261 00:20:26,019 --> 00:20:31,024 Las nuevas personas que contrató eran muy diferentes de mí. 262 00:20:31,524 --> 00:20:34,653 Y el jugador es tan bueno como la gente a su alrededor. 263 00:20:37,948 --> 00:20:40,075 Las personas adecuadas pueden llevarte al cielo. 264 00:20:40,075 --> 00:20:41,743 Las equivocadas, al infierno. 265 00:20:51,795 --> 00:20:58,009 El fiscal está satisfecho con la confesión del demandado. 266 00:21:03,265 --> 00:21:04,724 Tras separarse de Tiriac, 267 00:21:04,724 --> 00:21:08,812 Boris fue objeto de muchas demandas e investigaciones. 268 00:21:10,021 --> 00:21:12,899 Tras declararse culpable por evasión de impuestos en Alemania, 269 00:21:12,899 --> 00:21:16,570 decidió confiar en un nuevo socio comercial, 270 00:21:16,570 --> 00:21:18,113 Hans-Dieter Cleven. 271 00:21:19,281 --> 00:21:22,534 Cleven, un admirador devoto, había ayudado a Boris a pagar su acuerdo 272 00:21:22,534 --> 00:21:23,702 con el Gobierno alemán. 273 00:21:23,702 --> 00:21:25,120 BECKER DEJA ALEMANIA 274 00:21:25,120 --> 00:21:28,331 Y lo convenció de mudarse a Suiza, más amigable para los negocios, 275 00:21:28,331 --> 00:21:30,792 donde Cleven estableció varias empresas conjuntas 276 00:21:30,792 --> 00:21:32,919 para promocionar a Boris como una marca. 277 00:21:35,046 --> 00:21:39,175 Tras el retiro de Boris, Cleven se volvió su hombre de confianza 278 00:21:39,175 --> 00:21:42,345 y le adelantó dinero de sus futuras ganancias 279 00:21:42,345 --> 00:21:45,015 para que Boris experimentara con inversiones. 280 00:21:45,682 --> 00:21:50,604 {\an8}Un sitio web, Sportgate, terminó en juicio y entró en bancarrota luego de un año. 281 00:21:50,604 --> 00:21:52,606 {\an8}ACUSADO 282 00:21:52,606 --> 00:21:56,109 Promocionó comida orgánica y vendas para atletas. 283 00:21:57,068 --> 00:22:00,488 El marketing de Boris Becker no atrajo clientes y fracasó. 284 00:22:02,365 --> 00:22:05,452 {\an8}Con créditos fiscales, ganó dinero con concesionarios de Mercedes 285 00:22:05,452 --> 00:22:06,786 {\an8}de Alemania Oriental. 286 00:22:09,372 --> 00:22:11,917 Parecía irle mejor en el área de los deportes. 287 00:22:13,168 --> 00:22:16,713 Cleven y Boris tenían partes iguales de Völkl Tennis. 288 00:22:18,423 --> 00:22:21,176 {\an8}Pero aceptó promocionar una empresa de póquer en línea, 289 00:22:21,176 --> 00:22:22,636 {\an8}y no fue una buena idea. 290 00:22:24,471 --> 00:22:28,266 {\an8}Apostaba sus ganancias del tenis tomando malas decisiones. 291 00:22:32,562 --> 00:22:35,815 {\an8}Al retirarme, quiero tener un buen nivel de vida, 292 00:22:35,815 --> 00:22:41,071 pero ganar dinero como hace cada día el 99 % de la gente 293 00:22:41,071 --> 00:22:42,614 no me motivaba. 294 00:22:43,323 --> 00:22:44,741 Empieza desde el inicio. 295 00:22:44,741 --> 00:22:49,246 A los 17 años, gané mi primer millón. El dinero se va por la borda. 296 00:22:49,246 --> 00:22:52,582 Pierdes el sentido del valor. No sabes qué es un millón. 297 00:22:52,582 --> 00:22:55,794 No sabes que un 99 % de la gente nunca ganaría un millón. 298 00:22:56,586 --> 00:23:01,841 El motor de mi carrera no era el dinero, era ganar títulos. 299 00:23:01,841 --> 00:23:05,095 Era ser el número uno, el mejor jugador del mundo. 300 00:23:05,095 --> 00:23:07,138 Por eso quería jugar. 301 00:23:13,019 --> 00:23:14,604 Creo que fue en 1993. 302 00:23:14,604 --> 00:23:18,984 Me llamó y dijo: "¿Me entrenarías para Wimbledon y el Abierto de EUA?". 303 00:23:18,984 --> 00:23:20,360 Le dije que sí. 304 00:23:20,360 --> 00:23:23,572 Cuando compré el pasaje a Montreal... 305 00:23:23,572 --> 00:23:25,532 Perdí dinero entrenándolo. 306 00:23:26,199 --> 00:23:29,327 Aún espero el recibo del pasaje de avión. 307 00:23:29,911 --> 00:23:30,996 LA ESTRELLA CAÍDA 308 00:23:30,996 --> 00:23:33,331 Boris no había estado entrenando duro. 309 00:23:33,331 --> 00:23:35,250 Aún no estaba listo. 310 00:23:35,834 --> 00:23:40,922 Le dije: "Deberíamos jugar unos partidos, ponerte en forma". "Sí, hagámoslo". 311 00:23:42,007 --> 00:23:45,010 Llamé al director del torneo en Los Ángeles. 312 00:23:45,594 --> 00:23:48,638 Le dije: "¿Cuánto me das si Boris acepta un comodín?". 313 00:23:49,222 --> 00:23:52,350 Llamé a Boris y le dije: "Esto es lo que ofrecen". 314 00:23:53,143 --> 00:23:54,144 "Sí. Hagámoslo". 315 00:23:54,895 --> 00:23:57,480 Llamé al tipo: "De acuerdo. Lo hará". 316 00:23:58,440 --> 00:24:01,401 Luego Boris dijo: "No lo haré". 317 00:24:02,819 --> 00:24:04,487 Le pidió a Barbara que me llamara. 318 00:24:04,487 --> 00:24:08,158 Me dijo: "Jugará en Indianápolis. Tomará un comodín ahí". 319 00:24:08,158 --> 00:24:10,869 Le dije: "¿Indianápolis? Bueno". 320 00:24:10,869 --> 00:24:14,247 "Mira, quiere que estés, bla, bla, bla". 321 00:24:14,247 --> 00:24:20,545 Le dije: "Barbara, escucha. Si quiere que vaya, que me llame. ¿Sí? 322 00:24:20,545 --> 00:24:23,340 Solo debe llamarme". Nunca me llamó. 323 00:24:23,965 --> 00:24:25,467 Yo tenía mis problemas. 324 00:24:25,467 --> 00:24:28,220 Estaba atravesando un divorcio horrible. 325 00:24:28,845 --> 00:24:30,096 Tenía a mis hijos. 326 00:24:30,096 --> 00:24:31,848 Había alquilado una casa. 327 00:24:33,016 --> 00:24:35,936 Le dije: "Si quieres entrenar, ven a los Hamptons". 328 00:24:36,686 --> 00:24:38,104 "Bien. Voy en camino". 329 00:24:39,314 --> 00:24:40,315 De acuerdo. 330 00:24:41,566 --> 00:24:43,360 Dos horas después: "No voy". 331 00:24:43,944 --> 00:24:45,820 Y me harté. "Buena suerte". 332 00:24:46,821 --> 00:24:48,531 "Te deseo lo mejor". 333 00:24:51,034 --> 00:24:55,163 Tenía 25 años y buscaba remontar en el tenis. 334 00:24:55,163 --> 00:24:57,874 Quería rodearme de las mejores personas. 335 00:24:57,874 --> 00:25:01,628 En esa época, Nick era uno de los mejores entrenadores del mundo. 336 00:25:01,628 --> 00:25:03,171 Te ves bien. 337 00:25:04,422 --> 00:25:06,466 ¿A dónde irás después? 338 00:25:06,466 --> 00:25:09,177 Mañana iremos a ver a Bollettieri. 339 00:25:09,177 --> 00:25:10,470 - ¿A Nick? - Sí. 340 00:25:10,470 --> 00:25:12,305 - Lo adoro. - ¿De veras? 341 00:25:12,305 --> 00:25:14,516 ¿Qué puedo darle? ¿Tengo algo? 342 00:25:14,516 --> 00:25:16,977 Podría grabarle un mensaje. 343 00:25:16,977 --> 00:25:19,187 {\an8}Es la biografía de Boris 344 00:25:19,187 --> 00:25:23,858 {\an8}y me alegra que participes porque fuiste parte de su vida, 345 00:25:23,858 --> 00:25:27,070 {\an8}una gran parte de su vida y de la mía. 346 00:25:27,070 --> 00:25:29,281 Te extraño. Espero verte pronto. 347 00:25:29,281 --> 00:25:31,116 - Adiós. - Qué tierna. 348 00:25:32,492 --> 00:25:34,578 Boris era un tipo diferente. 349 00:25:34,578 --> 00:25:39,749 Uno de los jugadores más extraordinarios que conocí. 350 00:25:39,749 --> 00:25:42,627 Lo que más recuerdo de Boris 351 00:25:42,627 --> 00:25:45,714 es que no le gustaba hablar de su juego. 352 00:25:45,714 --> 00:25:47,924 Y pensé en un comentario que hacía: 353 00:25:47,924 --> 00:25:50,802 "Cuanto más hablas, más debes demostrar". 354 00:25:51,344 --> 00:25:54,347 Decía: "La mayoría de los entrenadores hablan mucho". 355 00:25:54,347 --> 00:25:58,351 Nick Bollettieri dejó a Agassi para entrenar a Becker 356 00:25:58,351 --> 00:25:59,769 y ya veremos el progreso. 357 00:25:59,769 --> 00:26:04,190 Cuando Agassi se separó de Bollettieri, fue un notición. 358 00:26:04,190 --> 00:26:07,527 Y cuando me contacté con Nick, hubo muchas repercusiones. 359 00:26:07,527 --> 00:26:09,696 Seguro también del lado de Agassi. 360 00:26:09,696 --> 00:26:10,864 ACADEMIA DE TENIS 361 00:26:10,864 --> 00:26:12,073 Fui a Florida. 362 00:26:12,073 --> 00:26:18,288 {\an8}Practiqué con sus mejores entrenadores, un tal Mike DePalmer y un tal Red Ayme. 363 00:26:19,497 --> 00:26:22,083 Hagan los globos más profundos. 364 00:26:22,083 --> 00:26:25,253 Sidney, acércate más a la red. 365 00:26:25,253 --> 00:26:27,422 Freddy, ven aquí y haz los puntos. 366 00:26:28,048 --> 00:26:31,176 ¡Vamos! Acércate a la red y deja pasar la pelota. 367 00:26:31,176 --> 00:26:32,302 {\an8}ENTRENADOR 368 00:26:32,302 --> 00:26:33,428 {\an8}Mejor, Sidney. 369 00:26:33,428 --> 00:26:38,934 {\an8}Cuando eres un campeón como Boris, ganar se vuelve una costumbre. 370 00:26:39,851 --> 00:26:42,312 Perder también puede ser una costumbre. 371 00:26:43,897 --> 00:26:45,899 Boris volvió a comprometerse. 372 00:26:47,025 --> 00:26:49,444 La fuerza mental que demostró 373 00:26:49,444 --> 00:26:52,822 es algo inaudito en alguien con tanta experiencia. 374 00:26:53,740 --> 00:26:56,159 Realmente se puso en forma. 375 00:26:56,159 --> 00:26:58,954 Bajó unos 12 kilos. 376 00:26:58,954 --> 00:27:03,124 Y cuando volvió al circuito, estaba más liviano y en forma. 377 00:27:03,124 --> 00:27:07,546 Sí. Había estado gordito. No hay duda. 378 00:27:07,546 --> 00:27:09,381 Y nos deshicimos de eso. 379 00:27:10,674 --> 00:27:15,887 Creo que no tuve un gran impacto en su forma de jugar. 380 00:27:15,887 --> 00:27:22,310 Pero Boris había perdido la noción de quién era y cómo se sentía. 381 00:27:22,936 --> 00:27:28,650 Y creo que tuve éxito en hacerlo sentir como un ganador. 382 00:27:28,650 --> 00:27:30,277 Cariño, si estás conmigo, 383 00:27:31,403 --> 00:27:33,613 te ayudaré a ser tu mejor versión. 384 00:27:36,283 --> 00:27:39,661 Lo que Nick Bollettieri proponía era bueno para mí. 385 00:27:40,745 --> 00:27:43,665 Trataba de simplificar todo y de ganar. 386 00:27:44,583 --> 00:27:48,336 Fue una muy buena época, donde estuve muy motivado. 387 00:27:48,336 --> 00:27:50,964 Comencé a sentir algo otra vez. 388 00:27:50,964 --> 00:27:53,800 Aún me quedaba algo por demostrar. 389 00:27:55,719 --> 00:27:56,970 Todo era nuevo para mí. 390 00:27:56,970 --> 00:28:00,265 El hecho de manifestar algo a través del trabajo. 391 00:28:01,641 --> 00:28:04,519 Era fascinante ver cómo 392 00:28:05,812 --> 00:28:08,857 tomaba una idea y la materializaba. 393 00:28:33,506 --> 00:28:35,759 La gente decía: "Viviste aquí o allí". 394 00:28:35,759 --> 00:28:37,385 No vivíamos en ningún lado. 395 00:28:37,385 --> 00:28:42,307 Vivíamos en aviones y hoteles. 396 00:28:43,683 --> 00:28:47,896 Ahora tengo un jardín con hierbas y bananas. 397 00:28:50,899 --> 00:28:52,359 Nunca tuvimos un jardín. 398 00:28:57,155 --> 00:28:58,365 Es como correr. 399 00:28:59,157 --> 00:29:03,078 Como correr a través de los días y de los años. 400 00:29:03,578 --> 00:29:04,579 Con mucha prisa. 401 00:29:06,790 --> 00:29:07,791 Sintiendo... 402 00:29:10,585 --> 00:29:11,711 Sintiendo prisa. 403 00:29:13,755 --> 00:29:15,549 Era algo emotivo. 404 00:29:15,549 --> 00:29:19,177 Había momentos buenos y malos. 405 00:29:19,177 --> 00:29:22,514 Era como una gran montaña rusa. Así me sentía. 406 00:29:22,514 --> 00:29:24,057 - Una rápida. - Claro. 407 00:29:26,268 --> 00:29:31,022 Pero una buena montaña rusa. Una aventura. 408 00:29:31,022 --> 00:29:32,440 Como una gran aventura... 409 00:29:34,651 --> 00:29:36,319 y no cambiaría ni un solo día. 410 00:29:38,238 --> 00:29:39,614 {\an8}PELOTA DE PARTIDO 411 00:29:40,532 --> 00:29:42,534 {\an8}FINAL DEL EUROCARD 1996 412 00:29:42,534 --> 00:29:44,619 {\an8}El riesgo es alto para Becker. 413 00:29:45,453 --> 00:29:47,622 Se enfrenta a Pete Sampras, número uno del mundo. 414 00:30:08,685 --> 00:30:12,439 {\an8}Siempre es muy difícil ganarle a Boris en Alemania. 415 00:30:12,439 --> 00:30:16,943 Tiene 9000 fanes alentándolo. Eso lo hace muy difícil. 416 00:30:19,654 --> 00:30:25,076 {\an8}Nos invitaban a todos lados y debíamos ir por los puntos y el dinero. 417 00:30:25,076 --> 00:30:26,870 {\an8}Es un trabajo. 418 00:30:29,831 --> 00:30:32,918 {\an8}La longevidad en el tenis es la tarea más dura. 419 00:30:32,918 --> 00:30:36,004 Cuando tienes 25, aún eres fuerte. 420 00:30:36,588 --> 00:30:39,007 Pero tus rivales son más fuertes. 421 00:30:39,007 --> 00:30:40,550 ¿Cómo puedes vencerlos? 422 00:30:40,550 --> 00:30:43,136 Mi mayor virtud siempre fue mi fuerza. 423 00:30:43,136 --> 00:30:46,932 En la segunda mitad de mi carrera, mi mayor virtud fue mi mente. 424 00:30:50,185 --> 00:30:54,314 Jugar con astucia y leer a mi rival eran mis mejores recursos. 425 00:30:55,482 --> 00:30:57,192 {\an8}CUARTOS DE FINAL, WIMBLEDON 426 00:30:57,192 --> 00:30:58,944 {\an8}Era un jugador muy sensible. 427 00:30:58,944 --> 00:31:03,198 Si me sentía bien y estable, jugaba mi mejor tenis. 428 00:31:03,198 --> 00:31:06,868 Si algo me inquietaba o perturbaba, afectaba mi juego. 429 00:31:07,702 --> 00:31:10,121 Le gané en Wimbledon en el 91. 430 00:31:10,830 --> 00:31:13,875 Dos años después, me sentía confiado. 431 00:31:13,875 --> 00:31:19,214 Fui a Wimbledon y creía que ningún otro podía ganar el título. 432 00:31:22,342 --> 00:31:24,177 Fue un partido difícil a cinco sets. 433 00:31:31,142 --> 00:31:34,020 En el quinto set, tenía el punto de quiebre en mi contra. 434 00:31:37,440 --> 00:31:38,441 ¡Falta! 435 00:31:43,321 --> 00:31:45,490 Estaba por hacer el segundo saque. 436 00:31:46,324 --> 00:31:50,954 Boris levantó la mano como si no estuviera preparado. 437 00:31:57,127 --> 00:31:59,713 ¿Crees que lo hizo para desestabilizarte? 438 00:31:59,713 --> 00:32:00,797 Sí. 439 00:32:09,389 --> 00:32:11,516 - Falta. - Doble falta otra vez. 440 00:32:13,727 --> 00:32:15,103 Eso definió el partido. 441 00:32:16,104 --> 00:32:20,108 Cambiamos de lado y le dije algo que no fue muy amable. 442 00:32:23,737 --> 00:32:25,739 ¿Puedes decirnos qué? 443 00:32:25,739 --> 00:32:26,823 No. 444 00:32:26,823 --> 00:32:28,533 Pregúntenle si lo recuerda. 445 00:32:29,367 --> 00:32:32,746 No lo recuerdo. Debía estar concentrado. 446 00:32:32,746 --> 00:32:35,707 Pudo haber dicho cualquier cosa que no me hubiera perturbado. 447 00:32:40,795 --> 00:32:43,089 {\an8}No me pareció de buen deportista, 448 00:32:43,089 --> 00:32:48,094 pero, por un lado, quizá no era justo en cierta forma. 449 00:32:48,094 --> 00:32:52,724 Pero, por otro lado, fue mi culpa por manejarlo mal. 450 00:32:52,724 --> 00:32:54,726 Pero te molestó. 451 00:32:54,726 --> 00:32:56,645 Me molesta hasta el día de hoy. 452 00:32:58,980 --> 00:33:01,566 Es interesante que aún lo recuerde 30 años después. 453 00:33:01,566 --> 00:33:06,655 Si le molestó que me diera vuelta y él sacara con doble falta, mala suerte. 454 00:33:07,239 --> 00:33:08,823 Era un tipo muy rudo. 455 00:33:09,324 --> 00:33:13,078 No sonreía mucho ni felicitaba al rival. 456 00:33:13,078 --> 00:33:14,704 Estaba muy enfocado. 457 00:33:20,544 --> 00:33:22,879 Nick me hizo ser más fuerte. 458 00:33:23,463 --> 00:33:26,341 Todos habían visto la separación de Agassi y Bollettieri. 459 00:33:26,341 --> 00:33:31,012 Y, en un momento, debí jugar contra Agassi. 460 00:33:31,596 --> 00:33:33,640 Tenía una de las mejores devoluciones. 461 00:33:33,640 --> 00:33:36,935 Mi fortaleza, mi saque, siempre caía en sus manos. 462 00:33:48,863 --> 00:33:51,116 Creo que juega lo mejor que puede. 463 00:33:51,116 --> 00:33:56,079 Pero debe ser aterrador jugar contra este Agassi. 464 00:34:00,750 --> 00:34:03,837 Jugamos en una época avanzada de mi carrera. 465 00:34:03,837 --> 00:34:06,423 {\an8}SEMIFINAL DE WIMBLEDON 1995 466 00:34:06,423 --> 00:34:11,010 {\an8}Era mejor y más joven, y comenzó a divertirse conmigo. 467 00:34:16,892 --> 00:34:18,059 0-15. 468 00:34:19,311 --> 00:34:22,355 Empecé a entrenar a Andre en 1994. 469 00:34:22,355 --> 00:34:25,525 En esa época, Nick entrenaba a Boris. 470 00:34:25,525 --> 00:34:30,363 {\an8}Andre había pasado años con él, así que quizá estaba enfadado por algo. 471 00:34:30,363 --> 00:34:36,327 {\an8}Descarté por completo mi táctica, mi forma de jugar contra Boris. 472 00:34:36,327 --> 00:34:41,541 Jugué contra él infinidad de veces, pero Andre juega de forma diferente. 473 00:34:42,584 --> 00:34:43,668 Juego: Agassi. 474 00:34:44,836 --> 00:34:48,632 La fortaleza de Boris era el saque 475 00:34:48,632 --> 00:34:51,718 y su habilidad para ganar con un golpe. 476 00:34:51,718 --> 00:34:54,971 Consigue el punto y comienza a tu favor. 477 00:34:54,971 --> 00:34:58,767 No dejes que Boris se sienta cómodo. 478 00:35:02,854 --> 00:35:07,609 Andre le estaba pasando por encima 479 00:35:07,609 --> 00:35:12,280 y Boris sufría la peor derrota de su carrera, 480 00:35:12,280 --> 00:35:14,783 en toda superficie, en especial césped. 481 00:35:14,783 --> 00:35:17,827 Ganó, no sé, 6-1 el primer set. 482 00:35:17,827 --> 00:35:20,372 Iba ganando 4-1, se reía y se burlaba de mí 483 00:35:20,372 --> 00:35:24,209 en la Cancha Central de Wimbledon, que es como mi hogar. 484 00:35:24,209 --> 00:35:26,920 Cada vez que jugaba contra Andre 485 00:35:26,920 --> 00:35:31,383 era un verdadero desafío, porque era un tema muy sensible. 486 00:35:31,383 --> 00:35:34,386 Si ganaba, era una gran victoria. Si no, una terrible derrota. 487 00:35:34,386 --> 00:35:38,390 Sus habilidades eran asombrosas. 488 00:35:38,390 --> 00:35:40,892 Alcanzaba pelotas que parecían imposibles. 489 00:35:48,358 --> 00:35:49,359 Brillante. 490 00:35:51,945 --> 00:35:54,948 Empiezo a sentir mucha pena por Boris Becker. 491 00:35:57,617 --> 00:35:59,786 Todos pensaron que había terminado. 492 00:35:59,786 --> 00:36:02,998 - ¿Tú también? - No. 493 00:36:03,999 --> 00:36:07,002 - ¿De veras? - De veras, no lo pensé. 494 00:36:09,004 --> 00:36:13,967 Pensaba cómo podía ganarle. Él había tomado impulso e iba ganando. 495 00:36:13,967 --> 00:36:15,719 ¿Cómo podía cambiarlo? 496 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Tiempo. 497 00:36:24,561 --> 00:36:28,607 Debo preguntarte por una historia, porque todos cuentan distintas versiones. 498 00:36:28,607 --> 00:36:30,525 Seguro tengo una versión diferente. 499 00:36:31,735 --> 00:36:36,156 No me meteré en la polémica de Wimbledon. 500 00:36:36,656 --> 00:36:39,576 Ese momento fue una gran experiencia de aprendizaje. 501 00:36:39,576 --> 00:36:42,370 Sin importar cómo vaya el partido, no bajas la guardia. 502 00:36:42,370 --> 00:36:45,373 Le dije algo. 503 00:36:46,833 --> 00:36:50,086 Prefiero no repetirlo. 504 00:36:50,086 --> 00:36:54,633 Lo único que sabía es que había que dar un buen golpe 505 00:36:54,633 --> 00:36:58,011 para que Andre y todos en la tribuna lo supieran. 506 00:36:58,678 --> 00:37:00,472 "Sé cómo ganarte, nene". 507 00:37:17,072 --> 00:37:18,990 Bien jugado. 508 00:37:26,623 --> 00:37:30,961 Andre estuvo débil. Hubo cosas que lo afectaron. 509 00:37:30,961 --> 00:37:33,380 Estaba comprometido con Brooke Shields. 510 00:37:33,380 --> 00:37:39,094 Hice algunos comentarios encantadores a su prometida y a la tribuna, 511 00:37:39,094 --> 00:37:42,430 y convertí todo en una obra de teatro. 512 00:37:42,430 --> 00:37:43,765 Agassi reaccionó. 513 00:37:44,391 --> 00:37:50,772 Según cuenta Boris, saludaba a Brooke o coqueteaba con ella 514 00:37:50,772 --> 00:37:52,941 para desestabilizar a Andre. 515 00:37:52,941 --> 00:37:54,776 ¿Conocías esa historia? 516 00:37:55,944 --> 00:37:59,906 No. Pero sabría si fuera cierta. 517 00:37:59,906 --> 00:38:02,534 Claro, porque estaban en la misma tribuna. 518 00:38:02,534 --> 00:38:04,286 Quizá pensé que me saludaba a mí. 519 00:38:04,286 --> 00:38:07,998 Boris intentó descolocarlo lanzándole besos a Brooke. 520 00:38:07,998 --> 00:38:10,083 ¿Lo recuerdas? ¿Fue...? 521 00:38:10,083 --> 00:38:12,335 No lo recuerdo. 522 00:38:12,335 --> 00:38:14,671 Pero si él lo dijo, lo dijo. 523 00:38:14,671 --> 00:38:19,217 Entiendo que debió ser exasperante si saludaba a Brooke o hacía tonterías. 524 00:38:19,217 --> 00:38:20,927 Eso molestaría a Andre. 525 00:38:20,927 --> 00:38:26,641 Si una pluma cae del lado equivocado, puede desestabilizar a alguien. 526 00:38:27,350 --> 00:38:30,312 Incluso a alguien tan bueno como Agassi, probablemente. 527 00:38:30,854 --> 00:38:37,152 Pero también podrías arrojar un auto de un edificio sin que le afectara. 528 00:38:37,152 --> 00:38:39,696 Todo depende. ¿Qué le pasaba en ese momento? 529 00:38:39,696 --> 00:38:43,909 Su matrimonio con Brooke no iba muy bien. 530 00:38:43,909 --> 00:38:47,662 Pero está ahí, compitiendo, haciendo lo necesario para ganar. 531 00:39:24,866 --> 00:39:26,159 Juego: Becker. 532 00:39:52,227 --> 00:39:54,854 Se veía en sus ojos. Nos mirábamos y decíamos: 533 00:39:54,854 --> 00:39:56,856 "Podemos irnos a casa. Ganará". 534 00:40:21,256 --> 00:40:22,382 Juego: Becker. 535 00:40:37,981 --> 00:40:38,815 Final. 536 00:40:38,815 --> 00:40:40,817 {\an8}Juego, set y partido: Becker. 537 00:40:42,193 --> 00:40:46,907 {\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6. 538 00:40:56,791 --> 00:41:00,503 Y me devolvió el favor. En tenis, siempre te enfrentas dos veces. 539 00:41:03,131 --> 00:41:05,800 Andre quería demostrar que había madurado como jugador 540 00:41:05,800 --> 00:41:09,930 y que ni siquiera Nick Bollettieri podía enseñar cómo derrotarlo. 541 00:41:09,930 --> 00:41:13,767 {\an8}SEMIFINAL DEL ABIERTO DE EUA 1995 ANDRE AGASSI VS. BORIS BECKER 542 00:41:14,267 --> 00:41:16,770 Semanas más tarde, nos volvimos a enfrentar. 543 00:41:16,770 --> 00:41:19,272 No nos simpatizábamos. 544 00:41:19,272 --> 00:41:21,399 Por decirlo de alguna manera. 545 00:41:22,692 --> 00:41:25,153 En ese partido, estuvo intocable. 546 00:41:32,827 --> 00:41:34,371 Intenté la misma estrategia 547 00:41:34,371 --> 00:41:35,580 - con Brooke... - ¡Sí! 548 00:41:35,580 --> 00:41:37,332 ...e interactué con su lado, 549 00:41:37,332 --> 00:41:39,334 pero ella no reaccionó igual. 550 00:41:49,302 --> 00:41:52,847 Estaba muy motivado y me atacó. 551 00:41:52,847 --> 00:41:54,140 En la cancha, claro. 552 00:42:01,106 --> 00:42:04,150 La cuestión era cambiar la estrategia. 553 00:42:04,150 --> 00:42:08,154 Si jugaba en una dimensión, saque y volea primero, segundo saque, 554 00:42:08,154 --> 00:42:11,533 Agassi me daría una paliza. 555 00:42:11,533 --> 00:42:13,493 Y eso fue lo que pasó. 556 00:42:17,747 --> 00:42:19,624 Juego, partido: Agassi. 557 00:42:21,960 --> 00:42:23,461 {\an8}Tres sets a uno. 558 00:42:25,005 --> 00:42:29,217 7-6, 7-6, 4-6, 6-4. 559 00:42:32,304 --> 00:42:34,723 Básicamente, le mostré cómo juego. 560 00:42:34,723 --> 00:42:38,852 Creo que hay estrategias de juego que no es necesario discutir. 561 00:42:38,852 --> 00:42:41,605 Y, del mismo modo, más importante que todo, 562 00:42:41,605 --> 00:42:43,148 tengo que devolver bien. 563 00:42:43,773 --> 00:42:47,360 Uno intenta descifrar la manera de sacar del otro. 564 00:42:48,028 --> 00:42:50,655 De alguna manera, Agassi leyó mi juego. 565 00:42:51,281 --> 00:42:53,241 Boris tenía algo que lo delataba. 566 00:42:53,241 --> 00:42:57,746 Y en Múnich, dos meses y medio después de su retiro, 567 00:42:57,746 --> 00:43:00,457 fuimos al Oktoberfest. 568 00:43:00,457 --> 00:43:03,835 Boris nos pasó a buscar. Estaba algo ebrio. 569 00:43:03,835 --> 00:43:10,008 Y Boris le preguntó a Andre: "¿Cómo descifraste tan bien mi saque?". 570 00:43:12,510 --> 00:43:13,803 Andre se puso de pie. 571 00:43:14,429 --> 00:43:19,059 Se puso de pie y empezó a hacer toda su pequeña rutina. 572 00:43:19,059 --> 00:43:24,022 Y luego sacó la lengua y la movió hacia la izquierda, 573 00:43:24,022 --> 00:43:28,235 y dijo: "Harás un saque al fondo hacia el lado derecho. 574 00:43:28,235 --> 00:43:30,528 La lengua arriba: sacarás al centro". 575 00:43:32,906 --> 00:43:34,866 "La lengua así: hacia el lado de la ventaja". 576 00:43:37,619 --> 00:43:38,954 Fuera. 577 00:43:38,954 --> 00:43:40,455 Iguales. 578 00:43:40,455 --> 00:43:45,877 Boris estaba muy descolocado mientras Andre le hablaba de su lengua. 579 00:43:45,877 --> 00:43:49,172 Y yo le digo a Andre: "Nunca me dijiste eso". 580 00:43:49,172 --> 00:43:52,884 Y responde: "Si te lo hubiera dicho, no me hubieses creído". 581 00:44:05,480 --> 00:44:08,400 Tras ese partido, no volvió a perder contra Boris. 582 00:44:10,443 --> 00:44:12,988 Un año en el tenis parece eterno. 583 00:44:12,988 --> 00:44:16,199 Hay muchas emociones, muchos viajes, 584 00:44:16,199 --> 00:44:19,869 mucho entrenamiento, muchas decepciones. 585 00:44:19,869 --> 00:44:22,706 Porque la mayoría de los tenistas pierden más de lo que ganan. 586 00:44:22,706 --> 00:44:25,792 En general, te vas de una ciudad porque perdiste. 587 00:44:37,721 --> 00:44:40,390 - Bienvenido, Boris. - Gracias. 588 00:44:40,390 --> 00:44:44,185 Damas y caballeros, bienvenidos a "Boris Becker en persona". 589 00:44:44,185 --> 00:44:45,478 A dos días de Navidad. 590 00:44:46,021 --> 00:44:49,399 Boris, si fuera el ángel de la Navidad, 591 00:44:49,399 --> 00:44:52,736 podría concederte tres deseos para 1996. 592 00:44:52,736 --> 00:44:57,532 Mi mayor deseo deportivo sería ganar un Grand Slam. 593 00:44:59,367 --> 00:45:02,913 Sucedió en 1996, en Australia. 594 00:45:02,913 --> 00:45:07,876 Demostré una vez más que soy bueno cuando lo necesito. 595 00:45:09,794 --> 00:45:15,050 {\an8}FINAL DEL ABIERTO DE AUSTRALIA 1996 MICHAEL CHANG VS. BORIS BECKER 596 00:45:24,684 --> 00:45:27,229 Barbara estaba ahí. Noah también. 597 00:45:27,229 --> 00:45:30,899 Por primera vez, pudo ver a su papá ganar. 598 00:45:30,899 --> 00:45:33,735 Para mí, fue como el ciclo de la vida. 599 00:45:33,735 --> 00:45:35,612 Creo que... 600 00:45:36,780 --> 00:45:39,658 probablemente quería que su hijo lo recordara 601 00:45:39,658 --> 00:45:41,576 como un verdadero macho. 602 00:45:48,458 --> 00:45:50,460 Boris parece entusiasmado, ¿no? 603 00:45:50,460 --> 00:45:55,507 Tenía 29, pero hacía 14 años que jugaba profesionalmente. 604 00:45:55,507 --> 00:45:57,217 Eso es mucho tiempo. 605 00:45:57,217 --> 00:46:00,095 Quizá con 29 años no era muy grande, 606 00:46:00,095 --> 00:46:03,348 pero con mi trayectoria 607 00:46:04,266 --> 00:46:05,850 es una eternidad. 608 00:46:05,850 --> 00:46:07,561 - Es toda una vida. - Sí. 609 00:46:16,444 --> 00:46:19,447 Fue un momento asombroso. Increíble. 610 00:46:19,447 --> 00:46:22,075 Fue pura alegría. 611 00:46:22,867 --> 00:46:25,412 Los australianos son un público fantástico. 612 00:46:25,412 --> 00:46:29,457 Lo recibieron muy bien. Fue un muy buen partido. Me encantó. 613 00:46:34,880 --> 00:46:36,756 {\an8}- Final. - Juego, set, partido... 614 00:46:36,756 --> 00:46:39,551 {\an8}Becker ganó su segundo Abierto de Australia. 615 00:46:41,928 --> 00:46:44,431 Creo que celebramos dos minutos. 616 00:46:46,308 --> 00:46:49,936 El campeón de 1996 es Boris Becker de Alemania. 617 00:46:51,897 --> 00:46:54,900 Han pasado cinco años desde que les hablé por última vez. 618 00:46:55,483 --> 00:46:59,154 Y para ser sincero, no creí que pudiera ganar otro Grand Slam. 619 00:46:59,154 --> 00:47:00,655 Pero... 620 00:47:00,655 --> 00:47:03,825 Pero gracias a mi esposa y... 621 00:47:03,825 --> 00:47:07,996 que me dio tanto apoyo y amor durante los últimos cinco años, 622 00:47:07,996 --> 00:47:09,664 lo logré. 623 00:47:09,664 --> 00:47:12,959 Gracias a mi entrenador por mantener la llama en mí 624 00:47:12,959 --> 00:47:16,171 y por darme la confianza que hacía tiempo no tenía. 625 00:47:16,171 --> 00:47:20,175 Gracias a los patrocinadores, Ford y Channel 7, 626 00:47:20,175 --> 00:47:22,594 por invertir dinero en este evento. 627 00:47:26,514 --> 00:47:28,016 Ojalá sea mucho. 628 00:47:30,352 --> 00:47:32,938 Este torneo es un evento maravilloso. 629 00:47:32,938 --> 00:47:36,608 Aunque muchas veces perdí en primera ronda, 630 00:47:38,151 --> 00:47:41,446 lo miraba por televisión y lo disfrutaba. 631 00:47:51,248 --> 00:47:56,503 Estaba golpeando las puertas del primero y el segundo. 632 00:47:56,503 --> 00:47:59,548 Pete y Andre eran primero y segundo, pero yo los desafiaba. 633 00:47:59,548 --> 00:48:02,676 Fui a Wimbledon y era el número dos del mundo. 634 00:48:04,302 --> 00:48:05,887 Era uno de los favoritos. 635 00:48:06,846 --> 00:48:08,598 Y jugué la tercera ronda. 636 00:48:10,976 --> 00:48:13,228 Tardé mucho en devolver una derecha. 637 00:48:17,357 --> 00:48:19,025 Se lastimó la muñeca. 638 00:48:19,025 --> 00:48:20,819 Y me quebré la muñeca. 639 00:48:26,157 --> 00:48:28,994 Parece que Boris 640 00:48:30,370 --> 00:48:31,997 concede la derrota. 641 00:48:31,997 --> 00:48:35,375 Así es. Qué pena para el excampeón. 642 00:48:39,754 --> 00:48:40,755 ¿Qué hago? 643 00:48:42,340 --> 00:48:46,052 Mucha rehabilitación, médicos, agujas, pastillas, 644 00:48:46,052 --> 00:48:47,971 todo para volver a la cancha. 645 00:48:49,097 --> 00:48:51,433 Quiero decidir cuándo detenerme. 646 00:48:51,433 --> 00:48:57,439 Creo que es importante para mi cordura que una lesión no me obligue a detenerme. 647 00:48:58,773 --> 00:49:01,651 {\an8}CUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON 1997 648 00:49:01,651 --> 00:49:05,530 {\an8}Un año después, jugué contra Sampras en cuartos de final. 649 00:49:06,156 --> 00:49:09,618 Y sabía que él era demasiado bueno. 650 00:49:14,664 --> 00:49:20,086 Pero yo jugaba bien y me parecía una gran manera de retirarme. 651 00:49:20,086 --> 00:49:21,755 Contra el número uno del mundo, 652 00:49:21,755 --> 00:49:24,716 uno de los mejores, en la Cancha Central de Wimbledon, 653 00:49:24,716 --> 00:49:27,302 el torneo más importante para mí. 654 00:49:31,389 --> 00:49:32,224 {\an8}Es largo. 655 00:49:32,224 --> 00:49:33,558 {\an8}Ganador: Sampras. 656 00:49:33,558 --> 00:49:36,561 {\an8}Sampras pasa a la semifinal. 657 00:49:39,231 --> 00:49:42,400 Creo que este fue mi último partido en Wimbledon. 658 00:49:42,400 --> 00:49:45,445 - Fue un placer jugar contigo. - Igualmente. 659 00:49:45,445 --> 00:49:48,823 Le dije: "Fue mi último partido. Voy a retirarme". 660 00:49:48,823 --> 00:49:52,077 No sabíamos que había micrófonos en la cancha. 661 00:49:53,245 --> 00:49:56,331 Eso fue lo que dijo. Hay varias posibilidades. 662 00:49:56,331 --> 00:49:58,708 El ardor del momento por haber perdido. 663 00:49:59,709 --> 00:50:02,963 Al envejecer, puedes hacer menos cosas físicas. 664 00:50:02,963 --> 00:50:05,632 También es algo mental. Cuando... 665 00:50:05,632 --> 00:50:08,593 Es muy difícil seguir creyendo en ti mismo... 666 00:50:11,137 --> 00:50:12,180 quienquiera que seas. 667 00:50:14,975 --> 00:50:17,936 Ya eres grande y puedes decidir qué hacer. 668 00:50:17,936 --> 00:50:20,480 Si quieres abandonar, hazlo. Si no, sigue. 669 00:50:20,480 --> 00:50:23,066 Si quieres hacer otra cosa, hazlo. 670 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 Pero hizo muchas cosas. 671 00:50:26,695 --> 00:50:30,490 ¿Crees que Boris alcanzó su potencial como tenista...? 672 00:50:30,490 --> 00:50:31,825 No. 673 00:50:32,325 --> 00:50:34,494 No. Ni cerca. 674 00:50:37,539 --> 00:50:39,583 Sabía que no podía seguir así. 675 00:50:40,458 --> 00:50:42,669 Quería jugar un último Wimbledon. 676 00:50:49,342 --> 00:50:53,263 Como un idiota, me lesioné el tobillo derecho jugando al fútbol. 677 00:50:53,263 --> 00:50:57,017 El médico me dijo: "Con ese tobillo, no puedes ir a Wimbledon. 678 00:50:57,017 --> 00:50:58,810 Se acabó. No puedes jugar". 679 00:50:58,810 --> 00:51:01,313 Le dije: "No me importa lo que me des, 680 00:51:02,188 --> 00:51:04,774 y tampoco cuánto me duela, 681 00:51:05,525 --> 00:51:08,904 jugaré un último Wimbledon". 682 00:51:19,122 --> 00:51:22,834 No dejen sus pertenencias sin supervisión. 683 00:51:24,169 --> 00:51:26,796 Los teléfonos móviles 684 00:51:26,796 --> 00:51:31,218 no pueden utilizarse en las canchas cuando se está jugando un partido. 685 00:51:31,218 --> 00:51:34,429 Deben estar apagados. Gracias. 686 00:51:34,429 --> 00:51:38,099 Anuncié que sería mi último torneo. 687 00:51:38,808 --> 00:51:42,729 Y siempre pensé que no quería retirarme en la cancha dos, 688 00:51:43,271 --> 00:51:45,148 sino en la Cancha Central. 689 00:51:45,690 --> 00:51:48,568 Ya no era uno de los primeros en el ranking 690 00:51:48,568 --> 00:51:51,112 y debía aceptar la cancha que me dieran. 691 00:51:51,112 --> 00:51:53,657 Pero Wimbledon es mágico. 692 00:51:53,657 --> 00:51:55,200 Llegué a la cuarta ronda. 693 00:51:55,200 --> 00:51:58,328 Jugaba en la Cancha Central contra Patrick Rafter. 694 00:52:00,914 --> 00:52:03,583 {\an8}CUARTA RONDA, WIMBLEDON 1999 PAT RAFTER VS. BORIS BECKER 695 00:52:03,583 --> 00:52:07,796 {\an8}Pensé: "Quizá tenga una oportunidad". Estaba muy exaltado. 696 00:52:26,439 --> 00:52:31,027 Volví a la realidad y pensé: "¿Qué estoy diciendo? 697 00:52:31,027 --> 00:52:36,491 Me alegra retirarme hoy contra un jugador al que admiro 698 00:52:36,491 --> 00:52:38,243 y en la Cancha Central de Wimbledon". 699 00:52:38,243 --> 00:52:40,412 Como en las películas. Quieres ese guion. 700 00:52:45,208 --> 00:52:48,003 - Otra vez. - Punto de partido. 701 00:52:57,262 --> 00:52:59,681 {\an8}- Fuera. - Juego, set y partido: Rafter. 702 00:52:59,681 --> 00:53:04,102 {\an8}Rafter gana tres sets a cero, 6-3, 6-2, 6-3. 703 00:53:14,112 --> 00:53:16,615 El cambio de guardia. 704 00:53:40,347 --> 00:53:45,810 Creo que abrí la primera cerveza justo después del partido. 705 00:53:46,394 --> 00:53:49,689 Luego tomé otra cerveza y me dejé llevar. 706 00:53:51,399 --> 00:53:56,112 Quería despedirme de mi entrenador, mi fisioterapeuta 707 00:53:56,112 --> 00:54:01,368 y mi encordador, en una cena que organicé en Nobu. 708 00:54:03,536 --> 00:54:07,624 Fui al hotel. Estaban mi mamá y mi esposa. 709 00:54:07,624 --> 00:54:10,001 Estaba esperando nuestro segundo hijo. 710 00:54:10,001 --> 00:54:16,424 Les dije: "Mañana, seré esposo y padre en casa, 711 00:54:16,424 --> 00:54:18,218 pero hoy quiero celebrar". 712 00:54:20,428 --> 00:54:22,514 Mi esposa estaba algo enojada. 713 00:54:23,807 --> 00:54:27,310 "Tu vida como tenista acabó. Debes asumir tus responsabilidades". 714 00:54:28,228 --> 00:54:31,940 Le dije: "Sí, mañana. Esta noche, déjame disfrutar. 715 00:54:32,440 --> 00:54:35,485 Seré tenista por última vez. Mañana se termina". 716 00:54:35,485 --> 00:54:39,072 ¿Fue un momento clave para ustedes...? 717 00:54:39,072 --> 00:54:40,282 Sí. 718 00:54:40,282 --> 00:54:43,785 Pero fue clave porque acababa de perder a su padre. 719 00:54:44,619 --> 00:54:49,791 Su madre estaba vestida de negro porque acababa de perder a su esposo. 720 00:54:50,667 --> 00:54:54,963 Parecía que se iba y nos dejaba solos. 721 00:54:57,090 --> 00:54:58,717 Y me pareció dramático. 722 00:54:59,467 --> 00:55:01,803 No conocía a ese hombre. No así. 723 00:55:01,803 --> 00:55:03,513 Fue como si... 724 00:55:03,513 --> 00:55:07,767 Como si yo fuera una empleada y me despidieran 725 00:55:07,767 --> 00:55:09,853 porque había terminado el trabajo. 726 00:55:11,938 --> 00:55:14,816 Discutí mucho con mi madre en el balcón. 727 00:55:15,400 --> 00:55:17,360 "No, mamá, no entiendes. 728 00:55:17,360 --> 00:55:20,238 Quiero celebrar con los chicos por última vez". 729 00:55:21,489 --> 00:55:24,659 Me dijo: "Boris, no hagas ninguna estupidez". 730 00:55:32,459 --> 00:55:35,462 Celebramos y tomamos unos tragos, 731 00:55:35,462 --> 00:55:37,923 y me encontré con Angela. 732 00:55:39,507 --> 00:55:43,136 Había conocido a Angela hacía dos semanas en Nobu. 733 00:55:50,685 --> 00:55:52,312 Se han dicho muchas cosas. 734 00:56:02,739 --> 00:56:07,827 No quiero dar detalles, pero fuimos a la trastienda. 735 00:56:07,827 --> 00:56:11,748 No, no fue en la alacena. La alacena de Nobu es muy pequeña. 736 00:56:11,748 --> 00:56:13,124 Si ven la alacena, 737 00:56:13,124 --> 00:56:17,462 verán que es imposible tener alguna actividad física allí. 738 00:56:17,462 --> 00:56:19,130 Tuvimos relaciones. 739 00:56:39,234 --> 00:56:42,404 No tenía su teléfono, ninguna forma de contacto. 740 00:56:42,404 --> 00:56:43,863 Eso fue todo. 741 00:56:48,118 --> 00:56:50,412 Volví con mi equipo, mis chicos. 742 00:56:51,454 --> 00:56:53,748 Pagamos la cuenta y nos fuimos. 743 00:56:56,126 --> 00:56:59,087 A la mañana siguiente, regresamos a Múnich. 744 00:57:00,964 --> 00:57:04,384 Fue una época difícil en mi vida por muchos motivos. 745 00:57:04,384 --> 00:57:07,012 Mi papá había fallecido hacía poco. 746 00:57:08,013 --> 00:57:10,098 Él tomaba las decisiones en la familia 747 00:57:10,098 --> 00:57:16,021 y que falleciera antes de mi retiro 748 00:57:16,021 --> 00:57:17,439 aún es difícil para mí. 749 00:57:17,439 --> 00:57:19,024 Me encantaría tenerlo cerca. 750 00:57:19,608 --> 00:57:21,985 ¿Qué más te pasaba? 751 00:57:22,777 --> 00:57:26,740 Bueno, el hecho de que me retiraba. 752 00:57:27,490 --> 00:57:29,993 Había tenido suficiente, pero era joven. 753 00:57:29,993 --> 00:57:33,538 Me quedaba el resto de mi vida y no sabía lo que iba a pasar. 754 00:57:33,538 --> 00:57:36,666 Es como entrar a un cuarto oscuro. 755 00:57:36,666 --> 00:57:39,085 No sabes qué te golpeará. 756 00:57:41,963 --> 00:57:43,965 Punto de partido en Wimbledon... 757 00:57:45,300 --> 00:57:48,678 No puedo imaginarme volver a sentir esa adrenalina. 758 00:57:50,263 --> 00:57:53,516 Cuando se termine mi profesión, el jugar tenis, 759 00:57:54,017 --> 00:57:57,646 no buscaré una nueva profesión donde pueda sentir emoción. 760 00:57:58,355 --> 00:58:01,483 Eso lo buscaré en mi vida privada. 761 00:58:12,202 --> 00:58:15,997 Es muy difícil la vida cuando te alejas del tenis. 762 00:58:15,997 --> 00:58:19,793 Hemos hablado mucho de eso con Boris. 763 00:58:21,253 --> 00:58:23,672 Llevará un tiempo adaptarse, 764 00:58:23,672 --> 00:58:26,800 {\an8}alejarse de esa estructura, ese cronograma, 765 00:58:26,800 --> 00:58:28,218 {\an8}qué hacer y no hacer. 766 00:58:28,218 --> 00:58:31,513 {\an8}Disfrutar salir a la cancha, entrenar, jugar, ganar. 767 00:58:33,390 --> 00:58:35,684 Ahora la vida será muy diferente. 768 00:58:37,102 --> 00:58:41,189 Desde su retiro del tenis, la vida de Borg ha dado un trágico giro 769 00:58:41,189 --> 00:58:43,066 de ser el número uno del mundo 770 00:58:43,066 --> 00:58:46,695 a diez años de un matrimonio infeliz, peleas por la custodia de su hijo, 771 00:58:46,695 --> 00:58:50,448 millones perdidos en emprendimientos y consumo de drogas. 772 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 Una época desesperada en su vida. 773 00:58:56,079 --> 00:59:00,375 Para los medios, la vida tras el retiro era como una eterna telenovela para Borg. 774 00:59:02,419 --> 00:59:04,379 Casi diez años después de su retiro, 775 00:59:04,379 --> 00:59:07,757 intentó recuperar su antigua gloria volviendo a jugar 776 00:59:07,757 --> 00:59:10,051 con su viejo estilo y una raqueta de madera. 777 00:59:12,178 --> 00:59:13,763 Pero el juego había evolucionado. 778 00:59:14,598 --> 00:59:19,269 Las exestrellas como Borg o Becker deben aprender a vivir en el mundo real 779 00:59:19,269 --> 00:59:20,854 cuando termina la gloria. 780 00:59:21,855 --> 00:59:26,526 Es difícil cuando estás acostumbrado a que te traten de cierta manera 781 00:59:26,526 --> 00:59:28,695 y de pronto todo eso cambia, 782 00:59:28,695 --> 00:59:30,989 en especial cuando pierdes más 783 00:59:30,989 --> 00:59:35,410 y luego debes dejar de jugar, pierdes tu identidad y toda esa mierda. 784 00:59:35,410 --> 00:59:37,412 - No es una mierda, pero... - Sí, lo es. 785 00:59:37,412 --> 00:59:38,747 ...debes enfrentarlo. 786 00:59:38,747 --> 00:59:41,082 No es... No es fácil. 787 00:59:41,082 --> 00:59:43,960 Su vida era... Hubo un gran cambio. 788 00:59:43,960 --> 00:59:46,838 Y no sé si es posible prepararse para algo así. 789 00:59:46,838 --> 00:59:48,548 ¿Qué sigue? "¿Adónde vas?". 790 00:59:48,548 --> 00:59:51,593 "¿Te quedarás en casa?". "¿Qué estamos haciendo?". 791 00:59:51,593 --> 00:59:56,056 Y creo que solo... tomamos caminos diferentes. 792 01:00:01,519 --> 01:00:04,064 Ocho meses después, recibí un fax. 793 01:00:04,064 --> 01:00:06,775 Recuerdo casi todas las palabras. 794 01:00:06,775 --> 01:00:08,652 "Quizá no me recuerdes". 795 01:00:09,277 --> 01:00:13,365 "Nuestro último encuentro tiene ocho meses". 796 01:00:14,574 --> 01:00:16,159 "Este es mi número. Llámame". 797 01:00:16,159 --> 01:00:18,370 No podía creerlo. 798 01:00:19,579 --> 01:00:23,291 A la semana siguiente, me reuní con Angela en Londres. 799 01:00:23,291 --> 01:00:26,586 Alquilé todo el piso del hotel. 800 01:00:27,087 --> 01:00:29,214 Estaba bajo mucha presión. 801 01:00:30,674 --> 01:00:33,677 Y entró. Llevaba un gran abrigo. 802 01:00:33,677 --> 01:00:35,762 Se quitó el abrigo y estaba muy embarazada. 803 01:00:35,762 --> 01:00:40,392 Y me explicó que yo era el padre de su bebé. 804 01:00:40,392 --> 01:00:45,105 Y le dije: "Bueno... Te creo". Habíamos tenido relaciones. 805 01:00:45,105 --> 01:00:51,945 "Cuando nazca, iremos al médico y haremos un ADN. 806 01:00:52,571 --> 01:00:57,659 Y si soy el padre, me haré responsable y la cuidaré". 807 01:00:59,035 --> 01:01:03,206 Cuando Boris me lo contó, sonaba convincente y simple. 808 01:01:05,875 --> 01:01:10,589 Pero cuando investigué, la historia fue bastante más complicada, 809 01:01:10,589 --> 01:01:12,757 en especial, cuando nació la bebé. 810 01:01:14,426 --> 01:01:20,181 Cuando me enteré, en la primavera del 2000, que era... 811 01:01:22,225 --> 01:01:24,352 papá otra vez y tenía una hija, 812 01:01:24,352 --> 01:01:30,692 supe que tenía que hablar con Barbara, porque debía enterarse por mí. 813 01:01:33,153 --> 01:01:35,572 Si fuera una película, 814 01:01:35,572 --> 01:01:38,575 habría alguien gritando y alguien dando un portazo, 815 01:01:38,575 --> 01:01:43,955 y algo así... donde lo piensas como un momento para contar la historia. 816 01:01:43,955 --> 01:01:47,334 Pero no lo veo así, porque hubo muchos momentos 817 01:01:47,334 --> 01:01:53,340 en los que el rumbo pudo haberse cambiado. Para mí, no es solo ese momento. 818 01:01:53,340 --> 01:01:59,471 Para mí, es un distanciamiento continuo, una separación. 819 01:02:01,139 --> 01:02:04,517 Esto me hace emocionar. Estoy diciendo la verdad. 820 01:02:05,018 --> 01:02:10,690 Me dijo: "Todavía te amo y quiero estar contigo. 821 01:02:10,690 --> 01:02:15,237 No sé. Busquemos la manera", y le dije: "Bueno, gracias". 822 01:02:16,363 --> 01:02:20,450 Durante meses, nadie lo supo. La historia no se filtró. Pero... 823 01:02:20,450 --> 01:02:25,163 Pero cada discusión que teníamos, ella sacaba esa carta 824 01:02:25,163 --> 01:02:27,123 que decía: "Cierra la boca 825 01:02:27,123 --> 01:02:30,835 porque si el mundo supiera lo que hiciste, estarías perdido". 826 01:02:31,503 --> 01:02:36,091 Y le dije: "Tienes razón, pero no puedo vivir con esta relación. Es imposible". 827 01:02:36,091 --> 01:02:39,052 Le dije: "Barbara, necesitamos separarnos". 828 01:02:39,052 --> 01:02:42,264 BECKER Y SU ESPOSA SE SEPARAN POR SU "AVENTURA" 829 01:02:42,264 --> 01:02:46,351 Cuando los Becker, Barbara y Boris, anunciaron su separación, 830 01:02:46,351 --> 01:02:50,605 Angela, la madre de su hija menor, hizo pública la historia de Nobu. 831 01:02:50,605 --> 01:02:52,190 - Permiso... - No diré nada 832 01:02:52,190 --> 01:02:54,067 hasta que termine el juicio. 833 01:02:54,067 --> 01:02:56,570 Pero a diferencia de lo que me había dicho, 834 01:02:56,570 --> 01:02:58,071 {\an8}Boris había respondido... 835 01:02:58,071 --> 01:02:59,531 {\an8}¿HIJA ILEGÍTIMA? 836 01:02:59,531 --> 01:03:04,619 {\an8}...con cuentos para hacerse pasar por la víctima de la historia de Nobu. 837 01:03:05,120 --> 01:03:08,707 BECKER: "NO TENGO UNA HIJA ILEGÍTIMA" 838 01:03:08,707 --> 01:03:12,085 {\an8}BECKER DICE QUE LA BEBÉ DEBE SER POR INMACULADA CONCEPCIÓN 839 01:03:12,085 --> 01:03:15,589 {\an8}LA HIJA DE BECKER ES UNA "CONSPIRACIÓN DE LA MAFIA" 840 01:03:15,589 --> 01:03:17,048 "QUISO ROBARME ESPERMA" 841 01:03:17,048 --> 01:03:20,010 ANGELA AFIRMA QUE TUVIERON RELACIONES EN LA ALACENA 842 01:03:20,010 --> 01:03:24,890 BECKER SE HARÁ LA PRUEBA DE ADN PARA TERMINAR EL PLEITO 843 01:03:24,890 --> 01:03:26,892 LA PRUEBA QUE PODRÍA COSTARLE MILLONES 844 01:03:26,892 --> 01:03:31,897 Aceptó hacer la prueba hace mucho tiempo cuando nació Anna. 845 01:03:32,606 --> 01:03:36,109 {\an8}Si la hubiera hecho al principio, 846 01:03:37,027 --> 01:03:39,654 {\an8}la historia no se hubiese hecho pública, 847 01:03:39,654 --> 01:03:44,659 {\an8}porque podría haber lidiado él mismo con el tema de la publicidad. 848 01:03:44,659 --> 01:03:49,664 Nadie necesitaba saber cómo ni cuándo pasó. 849 01:03:49,664 --> 01:03:50,957 BORIS MENTIROSO 850 01:03:50,957 --> 01:03:53,501 No lo destruí. Él se destruyó solo. 851 01:03:53,501 --> 01:03:56,171 LA MADRE DE LA HIJA DE BECKER DICE QUE YA SE CONOCÍAN 852 01:04:02,344 --> 01:04:04,888 Bienvenidos a nuestro programa especial: 853 01:04:04,888 --> 01:04:06,973 "La guerra de los Roses: Becker vs. Becker". 854 01:04:06,973 --> 01:04:10,852 Vamos a Miami con nuestro corresponsal, Christof Lang. 855 01:04:10,852 --> 01:04:13,688 Está frente al juzgado municipal de Miami. 856 01:04:13,688 --> 01:04:17,317 Hubo cobertura en vivo en Alemania. 857 01:04:17,317 --> 01:04:20,028 - ¿En vivo? - Sí, en Alemania. 858 01:04:20,028 --> 01:04:23,990 Del juicio y el divorcio de Boris y Barbara Becker. En vivo. 859 01:04:23,990 --> 01:04:27,202 Ayer fue un día muy emocionante 860 01:04:27,202 --> 01:04:30,330 y también muy dramático. Boris desayunó 861 01:04:30,330 --> 01:04:33,792 y tuvo otra discusión con su abogado. 862 01:04:33,792 --> 01:04:38,088 Luego condujo a Fisher Island. Se reunió con Barbara y su abogado. 863 01:04:38,088 --> 01:04:43,552 Esa fue la primera vez que hablaron solos desde su separación. 864 01:04:43,552 --> 01:04:47,055 Y parecía que se preparaba para un partido importante. 865 01:04:51,643 --> 01:04:54,104 {\an8}EL SHOW DEL JUICIO 866 01:04:54,771 --> 01:04:59,109 En Alemania, Barbara había firmado un prenupcial que limitaba el acuerdo. 867 01:05:00,068 --> 01:05:02,988 Pensó que le iría mejor en un tribunal de Miami. 868 01:05:03,905 --> 01:05:07,659 Se fue con nuestros hijos a nuestro apartamento en Miami Beach. 869 01:05:08,159 --> 01:05:10,745 Dijo: "Ahora tengo los mejores abogados". 870 01:05:10,745 --> 01:05:15,584 Luego fue algo cruel y dije: "Conseguiré los segundos mejores". 871 01:05:15,584 --> 01:05:18,169 Ella tenía a los mejores y yo a los segundos. 872 01:05:18,169 --> 01:05:19,421 {\an8}ABOGADO DE BARBARA 873 01:05:19,421 --> 01:05:23,758 {\an8}Estamos muy decepcionados por la maniobra legal 874 01:05:23,758 --> 01:05:27,929 {\an8}que plantea este tema del secuestro. 875 01:05:27,929 --> 01:05:30,891 Sam Burstyn era un abogado célebre en Florida, 876 01:05:30,891 --> 01:05:33,268 que tuvo casos de drogas de perfil alto. 877 01:05:33,768 --> 01:05:37,272 Respondió hábilmente al saque de Boris al ridiculizar su reclamo 878 01:05:37,272 --> 01:05:40,859 de que Barbara había secuestrado a sus hijos y los había llevado a Miami. 879 01:05:41,693 --> 01:05:44,738 Pero Boris devolvió la pelota con la carta de "ser alemán". 880 01:05:47,198 --> 01:05:50,035 Me dijeron que era muy agresivo 881 01:05:50,035 --> 01:05:53,496 y también muy ingenioso, y que tuviera cuidado. 882 01:05:56,541 --> 01:06:00,921 Y dije: "¿Puedo tener un traductor? Me gustaría hablar en mi lengua madre". 883 01:06:02,881 --> 01:06:06,635 Eso molestó a Sam porque perdió el impulso. 884 01:06:06,635 --> 01:06:09,262 Te hacen preguntas y debes responder rápido. 885 01:06:09,262 --> 01:06:11,848 Con el traductor, bajaba el ritmo. 886 01:06:11,848 --> 01:06:14,476 Eso no era bueno para su estrategia. 887 01:06:14,476 --> 01:06:17,479 El testimonio debe ser... 888 01:06:17,479 --> 01:06:20,732 Preguntamos si es justo para Barbara 889 01:06:20,732 --> 01:06:25,946 recibir más dinero en EUA a pesar del contrato matrimonial de Alemania. 890 01:06:25,946 --> 01:06:29,532 Un 24 % respondió que sí, 891 01:06:29,532 --> 01:06:35,121 pero un 58 % cree que no es justo. 892 01:06:36,456 --> 01:06:39,209 Las voleas legales fueron y vinieron. 893 01:06:39,209 --> 01:06:41,044 Burstyn amenazó con interrogar a Boris 894 01:06:41,044 --> 01:06:45,423 acerca de sus negocios que podrían ser inmorales o algo peor. 895 01:06:45,423 --> 01:06:48,927 A cambio, Boris prometió que sus abogados liquidarían a Barbara 896 01:06:48,927 --> 01:06:50,679 durante horas en el estrado. 897 01:06:51,805 --> 01:06:52,931 Me llama Barbara. 898 01:06:52,931 --> 01:06:55,725 "Tenemos que resolver esto. No quiero ir al tribunal mañana". 899 01:06:55,725 --> 01:06:58,520 Le dije... Estaba jugando mi carta. 900 01:06:58,520 --> 01:07:03,441 Le dije: "Bueno, es decir, tienes razón en hacer esto. 901 01:07:04,109 --> 01:07:05,193 Me equivoqué. 902 01:07:05,694 --> 01:07:08,113 Pero ahora, seis meses después, 903 01:07:09,114 --> 01:07:11,491 se vuelve desagradable con los abogados, 904 01:07:11,491 --> 01:07:13,618 con el juicio, no está bien. 905 01:07:13,618 --> 01:07:16,288 Pídeme lo que quieras y te lo daré". 906 01:07:17,080 --> 01:07:20,041 BECKER TIENE EL DIVORCIO, PERO LE COSTARÁ MILLONES 907 01:07:20,041 --> 01:07:21,543 Negociamos. 908 01:07:22,210 --> 01:07:27,173 Acordamos no hablar de cifras, pero créanme que es una mujer adinerada. 909 01:07:27,173 --> 01:07:30,427 LOS CINCO SEGUNDOS MÁS CAROS DE MI VIDA 910 01:07:30,427 --> 01:07:33,805 {\an8}Entre acuerdos de divorcio y manutención, los gastos aumentaban. 911 01:07:33,805 --> 01:07:35,640 {\an8}BORIS RECONOCE A SU HIJA Y PIERDE 912 01:07:35,640 --> 01:07:39,811 Luego lo condenaron por fraude fiscal y debió pagar multas muy altas. 913 01:07:39,811 --> 01:07:41,688 IRÍA A PRISIÓN POR EVASIÓN FISCAL 914 01:07:41,688 --> 01:07:46,234 Fue una dura racha de pérdidas que Boris intentó manejar con elegancia. 915 01:07:47,027 --> 01:07:49,821 Después de todo, él y Barbara habían aprendido la lección 916 01:07:49,821 --> 01:07:53,116 de la cita de Kipling en la puerta de la Cancha Central de Wimbledon: 917 01:07:53,825 --> 01:07:58,663 "Triunfo y fracaso son dos impostores, y deben ser tratados de la misma manera". 918 01:08:06,796 --> 01:08:08,548 Me estás aplastando en TV. 919 01:08:12,010 --> 01:08:13,011 Intenso. 920 01:08:14,596 --> 01:08:16,431 No puedes tener lo mejor de dos mundos. 921 01:08:17,139 --> 01:08:22,771 Tener esta hermosa familia, mis hijos, esta vida 922 01:08:23,897 --> 01:08:26,900 también se debe a todo el dolor que debí soportar. 923 01:08:27,651 --> 01:08:31,362 No solo lo veo como una experiencia de aprendizaje, 924 01:08:31,362 --> 01:08:34,866 sino como algo que pasó para que pudiera estar aquí, 925 01:08:34,866 --> 01:08:38,954 para que hablaras conmigo, para estar aquí, para tener a mis hijos. 926 01:08:38,954 --> 01:08:42,040 Veo todo el panorama. 927 01:08:42,040 --> 01:08:45,210 Y así veo mi relación con Boris, 928 01:08:45,710 --> 01:08:50,214 con mucha gratitud por lo que fue, por lo que es. 929 01:08:50,214 --> 01:08:54,219 Y con amor. 930 01:08:54,219 --> 01:08:56,554 Solo debo hablar de esto contigo. 931 01:09:00,642 --> 01:09:02,227 Es la vida. Hay que seguir. 932 01:09:02,227 --> 01:09:04,938 Mientras los chicos estén bien, 933 01:09:04,938 --> 01:09:08,275 creo que, como adultos, debemos seguir adelante y... 934 01:09:08,275 --> 01:09:12,445 Lo más difícil para mí fue cómo lidiar con mi hija. 935 01:09:22,664 --> 01:09:27,502 Le dije: "Angela, creo que es hora de que Anna conozca a sus hermanos". 936 01:09:28,879 --> 01:09:32,549 Tengo una finca en Mallorca. Organicé unas vacaciones familiares. 937 01:09:32,549 --> 01:09:38,554 Llevé a Anna y a Angela a la casa con mi mamá, mi hermana y mis hijos. 938 01:09:38,554 --> 01:09:40,389 Era increíble. 939 01:09:40,389 --> 01:09:43,727 Si me lo hubieran dicho cuando pasó todo esto, 940 01:09:43,727 --> 01:09:46,521 hubiese dicho que era imposible. 941 01:09:47,397 --> 01:09:49,607 Sin importar lo que digan el mundo y los medios, 942 01:09:49,607 --> 01:09:53,277 era una situación familiar normal. 943 01:09:53,277 --> 01:09:57,532 Dividía mi tiempo entre Miami Beach 944 01:09:57,532 --> 01:10:00,952 y Zúrich, en Suiza, y Miami Beach. 945 01:10:00,952 --> 01:10:04,706 Llevé a Noah a comer pizza al restaurante italiano local. 946 01:10:05,206 --> 01:10:06,750 Una mujer se acerca al bar. 947 01:10:09,461 --> 01:10:12,881 Era la mujer más hermosa que había visto en mi vida. 948 01:10:16,426 --> 01:10:20,013 Una de las mayores cualidades de Lilly 949 01:10:20,013 --> 01:10:23,767 siempre fue adaptarse y manejar a mis hijos, incluso a mi hija. 950 01:10:25,769 --> 01:10:29,064 Son lo más importante en mi vida y, si les caes bien, 951 01:10:29,648 --> 01:10:32,817 ya me ganaste, porque son... 952 01:10:34,069 --> 01:10:35,153 muy importantes. 953 01:10:36,655 --> 01:10:41,660 Le dije: "Escucha. Deberíamos casarnos. Quiero que te mudes a Europa". 954 01:10:41,660 --> 01:10:45,789 Y dijo: "Sí, te amo. Casémonos". 955 01:10:51,670 --> 01:10:54,130 Bienvenidos a nuestro programa especial: 956 01:10:54,130 --> 01:10:56,633 la boda soñada de Boris en St. Moritz. 957 01:10:57,384 --> 01:10:59,511 El ensayo es lo primero en la agenda 958 01:10:59,511 --> 01:11:02,764 tras el aterrizaje de la pareja en el elegante pueblo de St. Moritz 959 01:11:02,764 --> 01:11:05,183 en un avión privado el jueves por la tarde. 960 01:11:05,183 --> 01:11:08,311 Todos parecen estar muy emocionados. 961 01:11:09,312 --> 01:11:10,772 "Aquí viene la novia". 962 01:11:11,606 --> 01:11:14,568 Frente al auto, los empleados del hotel y la seguridad 963 01:11:14,568 --> 01:11:19,614 se esfuerzan por proteger a la novia de los curiosos fotógrafos. 964 01:11:19,614 --> 01:11:21,241 Retrocedan. 965 01:11:21,241 --> 01:11:22,325 Vamos. 966 01:11:24,536 --> 01:11:28,456 {\an8}"Yo, Boris, te tomo a ti, Sharlely, como mi esposa". 967 01:11:28,456 --> 01:11:34,588 {\an8}"Para cuidarte y respetarte de hoy en adelante". 968 01:11:34,588 --> 01:11:36,256 {\an8}"En la salud y la enfermedad". 969 01:11:36,256 --> 01:11:39,968 {\an8}"En la riqueza y la pobreza". 970 01:12:27,515 --> 01:12:30,185 {\an8}Qué gran pareja de dobles podrían ser estos dos. 971 01:12:30,185 --> 01:12:33,730 Boris Becker, seis veces campeón del Grand Slam, se unió 972 01:12:33,730 --> 01:12:36,608 al equipo del número dos del mundo, Novak Djokovic. 973 01:12:36,608 --> 01:12:38,777 Djokovic llamó a Becker "leyenda". 974 01:12:40,695 --> 01:12:43,531 Tómate el tiempo para adaptarte. 975 01:12:43,531 --> 01:12:45,200 Sí, vamos a ver. 976 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Estamos filmando. 977 01:12:46,284 --> 01:12:50,455 {\an8}Comencemos por el principio. ¿Por qué te acercaste a Boris? 978 01:12:50,455 --> 01:12:51,623 {\an8}Fortaleza mental. 979 01:12:53,333 --> 01:12:56,086 Así describiría a Boris. 980 01:12:58,630 --> 01:12:59,923 Hablamos. 981 01:12:59,923 --> 01:13:03,176 Y dije: "Estoy demasiado viejo como para mentirte. 982 01:13:03,176 --> 01:13:08,056 Te estuve viendo a ti y a tu carrera, y me pareces un luchador". 983 01:13:10,141 --> 01:13:12,602 "Pero cuando llegas a la final, la cedes. 984 01:13:15,522 --> 01:13:19,276 Abandonas, pierdes. ¿Por qué?". 985 01:13:19,276 --> 01:13:21,444 Dijo: "Sí. Estoy frustrado. No puedo...". 986 01:13:21,444 --> 01:13:24,531 Y le dije: "Hay un motivo. Tenemos que hablar de eso". 987 01:13:29,202 --> 01:13:31,496 "Debes creer lo que te digo, 988 01:13:31,496 --> 01:13:34,416 y esta es mi opinión sobre tu derecha y tu saque, 989 01:13:34,416 --> 01:13:36,418 tu revés y tu actitud, 990 01:13:36,418 --> 01:13:39,796 lo mucho que te apresuras y todo lo que escuché". 991 01:13:39,796 --> 01:13:43,341 Seis horas después me pidió que lo entrenara. 992 01:13:49,514 --> 01:13:52,225 Boris hizo un gran trabajo con Novak, 993 01:13:52,225 --> 01:13:54,394 pero, en cierta forma, podías decir: 994 01:13:54,394 --> 01:13:55,979 "Ten. Sal a la cancha". 995 01:13:56,688 --> 01:13:58,356 "Juega bien". 996 01:13:58,356 --> 01:14:00,442 Hablamos de Novak Djokovic. 997 01:14:00,442 --> 01:14:02,110 Es bastante bueno, ¿no? 998 01:14:04,487 --> 01:14:06,573 Seguro hubo algunos temas tácticos. 999 01:14:06,573 --> 01:14:10,785 Boris conoce bien el juego, pero se trataba más de lo que pasa aquí. 1000 01:14:10,785 --> 01:14:12,746 {\an8}Cuando juegas contra Rafa Nadal, 1001 01:14:12,746 --> 01:14:17,000 {\an8}no importa cuántas derechas golpees ni cuántos puntos ganadores hagas. 1002 01:14:17,000 --> 01:14:19,753 Debes empezar bien los sets. 1003 01:14:19,753 --> 01:14:24,216 Y, para eso, no debes perder la confianza. 1004 01:14:24,216 --> 01:14:28,595 Debes creer que es cuestión de tiempo llevar la ventaja en el partido, 1005 01:14:28,595 --> 01:14:31,097 y creo que con Boris creció como persona. 1006 01:14:32,557 --> 01:14:33,934 Es personal. 1007 01:14:34,559 --> 01:14:38,480 "¿Quieres que llore tu mamá o que llore su mamá? 1008 01:14:38,480 --> 01:14:41,775 Eres un serbio orgulloso. Eres un hombre de familia. 1009 01:14:41,775 --> 01:14:46,863 Harías cualquier cosa para protegerlos. Así debes jugar. Esa es la actitud. 1010 01:14:46,863 --> 01:14:50,659 Rafael quiere lo mismo. Roger también. Y Andy también. 1011 01:14:50,659 --> 01:14:53,453 Quieren proteger a sus familias. Hazlo". 1012 01:14:53,954 --> 01:14:56,581 Y debimos superar algunos de sus demonios internos 1013 01:14:56,581 --> 01:14:58,166 de los que no puedo hablar. 1014 01:14:58,166 --> 01:15:01,211 Por qué flaqueó al final. 1015 01:15:02,170 --> 01:15:05,006 Boris descubrió que Novak estaba tan obsesionado 1016 01:15:05,006 --> 01:15:07,467 por algo que había hecho fuera de la cancha 1017 01:15:07,467 --> 01:15:10,887 que, inconscientemente, se castigaba a sí mismo 1018 01:15:10,887 --> 01:15:13,056 perdiendo en las últimas rondas. 1019 01:15:13,056 --> 01:15:17,769 Boris le dijo a Novak que, para ganar, debía lidiar con sus demonios internos. 1020 01:15:18,520 --> 01:15:21,982 Hablamos de todas las actividades fuera de la cancha 1021 01:15:21,982 --> 01:15:25,235 que podrían ser favorables 1022 01:15:25,235 --> 01:15:30,198 y también de aquellas que eran una distracción. 1023 01:15:32,158 --> 01:15:35,495 Me preguntó: "Entonces, ¿qué quieres del tenis? 1024 01:15:35,495 --> 01:15:38,623 ¿Tienes en claro tu objetivo?". Le dije: "Sí, claro. 1025 01:15:38,623 --> 01:15:42,794 Quiero escribir la historia del deporte y quiero hacerlo contigo". 1026 01:15:42,794 --> 01:15:45,755 Congeniamos enseguida. 1027 01:15:48,133 --> 01:15:52,429 El motivo para que funcione esta relación 1028 01:15:54,264 --> 01:15:55,432 es ganar. 1029 01:15:55,432 --> 01:15:59,144 Y no estaré satisfecho hasta que levantes este trofeo. 1030 01:16:02,564 --> 01:16:08,028 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON 2014 ROGER FEDERER VS. NOVAK DJOKOVIC 1031 01:16:15,827 --> 01:16:17,370 Es increíble. 1032 01:16:17,370 --> 01:16:18,413 ¿Verdad? 1033 01:16:22,083 --> 01:16:24,586 Ese partido fue una montaña rusa. 1034 01:16:24,586 --> 01:16:30,425 Sobre césped, Roger siempre te obliga a dar lo mejor de ti para poder ganar. 1035 01:16:38,266 --> 01:16:40,101 Cambió el juego, ¿no? 1036 01:16:40,101 --> 01:16:42,229 Te daré una lección de tenis gratis. 1037 01:16:43,396 --> 01:16:45,732 Roger Federer cambió su forma de jugar. 1038 01:16:46,233 --> 01:16:48,443 Se para en la línea de fondo. 1039 01:16:48,443 --> 01:16:52,447 Intercepta antes la pelota. Ataca en las devoluciones. 1040 01:16:52,447 --> 01:16:56,326 Sorprende a todo el mundo porque tiene la técnica para hacerlo. 1041 01:16:56,910 --> 01:16:59,663 Debe ser un acto reflejo, un instinto. 1042 01:17:04,459 --> 01:17:08,338 Novak tiene la habilidad de golpear muy fuerte las medias voleas. 1043 01:17:08,338 --> 01:17:10,590 Porque debió adaptarse a Roger. 1044 01:17:14,386 --> 01:17:17,347 Es una batalla, una pelea. Pasan cosas impredecibles. 1045 01:17:17,347 --> 01:17:19,641 Alguien te saca de tu zona de confort. 1046 01:17:21,560 --> 01:17:22,561 ¡Por favor! 1047 01:17:23,144 --> 01:17:24,813 Djokovic está enojado. 1048 01:17:26,147 --> 01:17:28,775 Novak es muy impulsivo. 1049 01:17:28,775 --> 01:17:33,780 Siempre se pone temperamental cuando el público apoya a su rival. 1050 01:17:34,281 --> 01:17:38,618 Y usa eso para decirle al público, usando los dedos: 1051 01:17:38,618 --> 01:17:42,330 "Me han despertado. Venceré a este tipo". 1052 01:17:43,582 --> 01:17:45,375 Pero a veces le sale mal. 1053 01:17:49,462 --> 01:17:51,965 Se frustra, pierde la paciencia, 1054 01:17:51,965 --> 01:17:54,593 deja de pensar y pierde. 1055 01:17:54,593 --> 01:17:57,053 La palabra mágica es "equilibrio". 1056 01:18:03,310 --> 01:18:06,897 Al verlo ahí... Estaba muy tranquilo. 1057 01:18:06,897 --> 01:18:09,774 Se lo veía fuerte y se mantenía firme. 1058 01:18:09,774 --> 01:18:11,943 Sabe exactamente lo que me pasa. 1059 01:18:11,943 --> 01:18:15,906 "Bien. Ya volví donde debía estar y me enfoco en el próximo punto". 1060 01:18:23,455 --> 01:18:26,958 Durante todo el partido, hubo muchas fluctuaciones. 1061 01:18:37,302 --> 01:18:43,183 En esos momentos tan importantes que Boris estuviera ahí me dio el impulso 1062 01:18:43,183 --> 01:18:46,478 y el empujón que necesitaba para superar el desafío. 1063 01:19:15,048 --> 01:19:16,132 Asombroso. 1064 01:19:29,354 --> 01:19:32,399 {\an8}Djokovic gana este clásico. 1065 01:19:32,399 --> 01:19:34,234 {\an8}6-7, 6-4, 7-6... 1066 01:19:34,234 --> 01:19:35,610 {\an8}6-4 en el quinto set. 1067 01:19:35,610 --> 01:19:42,242 Se abrazan. Fue una final asombrosa. 1068 01:19:44,119 --> 01:19:49,374 Se acerca al público a abrazar a sus amigos y seres queridos. 1069 01:19:50,834 --> 01:19:52,043 Bien hecho, Boris. 1070 01:19:53,962 --> 01:19:56,965 El 2014 fue como un trampolín. 1071 01:19:56,965 --> 01:20:02,220 La gran oportunidad. Ese estímulo que nos permitió 1072 01:20:02,220 --> 01:20:07,142 tener increíbles experiencias en los siguientes dos años y medio. 1073 01:20:11,354 --> 01:20:14,649 {\an8}ABIERTO DE AUSTRALIA 2015 ANDY MURRAY VS. NOVAK DJOKOVIC 1074 01:20:21,656 --> 01:20:25,243 {\an8}FINAL DE WORLD TOUR 2015 ROGER FEDERER VS. NOVAK DJOKOVIC 1075 01:20:29,915 --> 01:20:32,667 {\an8}Djokovic ganó las siguientes dos finales de ATP 1076 01:20:32,667 --> 01:20:36,504 {\an8}y cinco de los siete siguientes Grand Slam, incluso el Abierto de Francia. 1077 01:20:36,504 --> 01:20:38,590 {\an8}ABIERTO DE FRANCIA 2016 1078 01:20:38,590 --> 01:20:42,552 Pero en el verano de 2016, la incesante concentración y la presión 1079 01:20:42,552 --> 01:20:44,012 comenzaron a sentirse. 1080 01:20:49,142 --> 01:20:51,603 {\an8}Ser campeón depende de ti. 1081 01:20:51,603 --> 01:20:52,771 {\an8}SINGLES MASCULINOS 1082 01:20:52,771 --> 01:20:56,816 {\an8}Pasaba un momento difícil 1083 01:20:56,816 --> 01:21:00,153 y necesitaba saber quién era fuera de la cancha. 1084 01:21:00,153 --> 01:21:03,782 Veía que perdía intensidad y motivación. 1085 01:21:03,782 --> 01:21:07,035 Es normal. Es decir, ¿cuánto más quieres ganar? 1086 01:21:07,827 --> 01:21:10,330 Estaba jugando la tercera ronda de Wimbledon. 1087 01:21:11,206 --> 01:21:14,501 Pero se interrumpió por lluvia y nos fuimos a una sala. 1088 01:21:14,501 --> 01:21:18,004 Estaba ahí sentado y le dije a mi equipo: 1089 01:21:18,004 --> 01:21:20,340 "¿Pueden irse? Quiero estar solo". 1090 01:21:20,340 --> 01:21:24,135 Me quedé mirando la pared y estaba como... desganado. 1091 01:21:24,135 --> 01:21:27,764 No estaba nada motivado. 1092 01:21:27,764 --> 01:21:31,059 Y supe que quería decirme algo. 1093 01:21:32,269 --> 01:21:37,857 Me dijo: "Escucha, estoy un poco cansado. No quiero jugar como solía hacerlo". 1094 01:21:41,111 --> 01:21:43,780 "Escucha. Primero, te quiero. 1095 01:21:44,531 --> 01:21:45,615 Y te respeto. 1096 01:21:46,408 --> 01:21:50,662 Hemos logrado algo juntos que ha sido increíble para mí, Boris. 1097 01:21:50,662 --> 01:21:54,958 Aprendí algo de mí y del tenis, y quizá algo de ti también. 1098 01:21:57,210 --> 01:22:00,380 No soy un buen perdedor. 1099 01:22:01,506 --> 01:22:04,175 Y si quieres ir a Shanghái o a París, 1100 01:22:04,175 --> 01:22:07,554 y eres feliz allí, no soy el indicado para ti. 1101 01:22:08,138 --> 01:22:09,472 Será mejor separarnos". 1102 01:22:14,144 --> 01:22:16,980 Aun después de eso, mantuvimos nuestra relación. 1103 01:22:16,980 --> 01:22:18,523 Nunca nos alejamos. 1104 01:22:18,523 --> 01:22:21,401 Siempre estuvo para mí. Sigue estando. 1105 01:22:21,985 --> 01:22:23,820 Boris es parte de mi familia. 1106 01:22:23,820 --> 01:22:25,280 ¡Querido! 1107 01:22:25,280 --> 01:22:26,197 Fabuloso. 1108 01:22:26,197 --> 01:22:27,532 - ¿Cómo estás? - Bien. 1109 01:22:28,074 --> 01:22:29,826 - Me alegra verte. - Vamos. 1110 01:22:29,826 --> 01:22:31,328 - Eso es. - Vamos, ¿no? 1111 01:22:31,328 --> 01:22:32,662 Aquí vamos. 1112 01:22:32,662 --> 01:22:33,747 Me gusta. 1113 01:22:33,747 --> 01:22:35,165 - Es importante. - Ahora... 1114 01:22:37,584 --> 01:22:38,793 - Bien. - Muy bien. 1115 01:22:38,793 --> 01:22:40,462 Sí. Me gusta. 1116 01:22:40,962 --> 01:22:42,672 Todo está bien. Estoy bien. 1117 01:22:42,672 --> 01:22:48,845 Pero ahora estás algo... un poco más enfocado, ¿no? 1118 01:22:48,845 --> 01:22:51,264 - Ya lo sabes. - Es bueno. 1119 01:22:53,183 --> 01:22:54,017 Bien. 1120 01:22:54,017 --> 01:22:56,186 Quiero aprender algo del maestro. 1121 01:22:57,520 --> 01:22:59,439 Cómo devolver, cómo moverme. 1122 01:22:59,439 --> 01:23:01,775 Intentaré acercarme a la red. 1123 01:23:05,445 --> 01:23:08,490 Si lo piensan, el tenis es un juego binario 1124 01:23:08,490 --> 01:23:11,743 que se mide en aciertos y errores, unos y ceros. 1125 01:23:12,953 --> 01:23:16,206 En la cancha, Boris sabía jugar con los números. 1126 01:23:18,458 --> 01:23:22,212 Fuera de la cancha, nunca pudo entenderlos. 1127 01:23:23,672 --> 01:23:26,800 Podríamos empezar con tus explicaciones. 1128 01:23:26,800 --> 01:23:28,885 Porque creo... Yo no lo entiendo. 1129 01:23:28,885 --> 01:23:30,929 Y creo que mucha gente tampoco. 1130 01:23:30,929 --> 01:23:33,848 ¿Cómo terminaste en bancarrota? 1131 01:23:36,184 --> 01:23:37,185 Buena pregunta. 1132 01:23:37,811 --> 01:23:40,188 Muy poca gente me preguntó eso. 1133 01:23:41,773 --> 01:23:45,610 Intentaré explicarlo lo mejor que pueda. 1134 01:23:45,610 --> 01:23:48,572 Gracias. Que Dios lo bendiga. 1135 01:23:48,572 --> 01:23:49,489 Fabuloso. 1136 01:23:49,489 --> 01:23:52,742 Muchos atletas creemos que el dinero que ganamos 1137 01:23:52,742 --> 01:23:57,414 durante nuestras carreras seguirá ingresando después. 1138 01:23:57,414 --> 01:24:00,667 No adaptamos con rapidez nuestro estilo de vida. 1139 01:24:02,002 --> 01:24:05,589 Seguimos gastando dinero que ya no ganamos. 1140 01:24:05,589 --> 01:24:08,258 Gastamos el dinero que ganábamos antes. 1141 01:24:09,009 --> 01:24:10,510 Sí, es mi culpa. 1142 01:24:11,845 --> 01:24:13,138 - Gracias. - Gracias, Boris. 1143 01:24:13,138 --> 01:24:14,097 - Boris. - Gracias. 1144 01:24:14,097 --> 01:24:15,015 ¡Boris! 1145 01:24:15,015 --> 01:24:18,727 Le dije: "Boris, pon el dinero en el banco 1146 01:24:19,603 --> 01:24:22,355 y conténtate con 2 %, 3 %, 5 %. 1147 01:24:22,355 --> 01:24:23,732 No puedes gastarlo". 1148 01:24:24,941 --> 01:24:27,527 "No. Yo sé de inversiones". 1149 01:24:27,527 --> 01:24:29,738 Le dije: "¿Quieres jugar al Monopoly? 1150 01:24:30,405 --> 01:24:34,284 Toma el 5 % de todo lo que tienes. Son millones y millones. 1151 01:24:34,284 --> 01:24:36,661 Retíralos y juega con eso. 1152 01:24:37,537 --> 01:24:43,251 Y cuando los pierdas, di: 'Aprendí la lección'". 1153 01:24:45,086 --> 01:24:48,298 Pero el chico con la llama. 1154 01:24:49,007 --> 01:24:53,345 Y, lo que es más importante, las personas a su alrededor 1155 01:24:55,055 --> 01:24:56,348 se aprovecharon. 1156 01:24:58,558 --> 01:25:00,852 Es fácil ver por qué una estrella como Boris 1157 01:25:00,852 --> 01:25:03,521 atrae a quienes quieren aprovecharse de él. 1158 01:25:03,521 --> 01:25:06,441 Es encantador, quizá algo inocente. 1159 01:25:06,441 --> 01:25:09,277 Es brillante, carismático y superfamoso, 1160 01:25:09,277 --> 01:25:11,863 el tipo de persona con quien siempre te diviertes. 1161 01:25:12,614 --> 01:25:14,658 Vive como jugaba al tenis: 1162 01:25:14,658 --> 01:25:18,161 corriendo hacia la red, tomando riesgos, apostándolo todo. 1163 01:25:18,161 --> 01:25:20,330 Y durante años, sus negocios 1164 01:25:20,330 --> 01:25:23,917 con Hans-Dieter Cleven le permitieron vivir como un roquero. 1165 01:25:24,501 --> 01:25:26,545 Cleven interpretaba al productor, 1166 01:25:26,545 --> 01:25:29,256 pagaba las cuentas, hacía tratos en servilletas 1167 01:25:29,256 --> 01:25:30,757 y llevaba los registros. 1168 01:25:31,424 --> 01:25:35,262 Cleven se aseguró de que Boris tuviera dinero para vivir bien. 1169 01:25:35,262 --> 01:25:39,516 A cambio, recibía los beneficios de promocionar a Boris 1170 01:25:39,516 --> 01:25:42,018 y podía compartir su fama. 1171 01:25:42,602 --> 01:25:46,523 Fue a la boda de Boris y Lilly, y les organizó una fiesta de Oktoberfest 1172 01:25:46,523 --> 01:25:48,775 con los trajes típicos. 1173 01:25:50,151 --> 01:25:52,320 Boris y Lilly se codeaban con multimillonarios, 1174 01:25:52,320 --> 01:25:56,950 como John Caudwell, un británico que fundó y vendió un imperio de celulares. 1175 01:25:57,576 --> 01:25:59,828 Y pasaban cada vez más tiempo en Mallorca. 1176 01:25:59,828 --> 01:26:03,123 Expandieron su finca, una mansión de diez habitaciones 1177 01:26:03,123 --> 01:26:05,041 en una propiedad de 53 acres. 1178 01:26:08,295 --> 01:26:13,216 Boris Becker, el dios del tenis de antaño ahora también está en televisión. 1179 01:26:14,634 --> 01:26:17,679 Bienvenidos a mi finca en Mallorca. 1180 01:26:17,679 --> 01:26:19,556 Bienvenidos a Boris Becker TV. 1181 01:26:20,515 --> 01:26:22,767 Este es el hall de entrada. 1182 01:26:22,767 --> 01:26:25,520 Arriba a la derecha está el dormitorio. 1183 01:26:25,520 --> 01:26:27,564 Nada de cámaras ahí. 1184 01:26:27,564 --> 01:26:29,482 Pasemos a la sala de estar. 1185 01:26:29,482 --> 01:26:31,693 Podrán ver la chimenea. 1186 01:26:31,693 --> 01:26:33,528 Contratamos a seis marroquíes 1187 01:26:33,528 --> 01:26:37,324 que trabajaron medio año cortando todas estas piezas. 1188 01:26:38,783 --> 01:26:43,872 Necesito el deporte para vivir. Y, a mi edad, correr ya no hace tan bien. 1189 01:26:43,872 --> 01:26:47,751 Por eso debo nadar más. Aquí puedo liberar estrés. 1190 01:26:50,837 --> 01:26:54,633 La casa en España era hermosa, pero yo vivía en Suiza. 1191 01:26:56,593 --> 01:27:00,847 En 2012, Lilly me propuso mudarnos a Wimbledon, y yo no podía creerlo. 1192 01:27:00,847 --> 01:27:05,310 El lugar en el mundo que amo y considero mi hogar es Wimbledon. 1193 01:27:06,686 --> 01:27:09,898 Decían que era el alemán más famoso de Gran Bretaña. 1194 01:27:10,523 --> 01:27:13,735 Pero creo que esa lista no es muy larga. 1195 01:27:14,319 --> 01:27:16,905 Es mi hogar. Vivo en Londres desde entonces. 1196 01:27:18,156 --> 01:27:20,200 Hola, Boris. Qué bueno verte. 1197 01:27:21,159 --> 01:27:23,954 Boris cuenta la historia como si se hubieran adaptado 1198 01:27:23,954 --> 01:27:25,664 a una vida de té con bollos. 1199 01:27:27,707 --> 01:27:32,671 Pero todos esos viajes eran costosos y aún no había aprendido a llevar cuentas. 1200 01:27:35,340 --> 01:27:39,261 Cuando Lilly quiso irse de Suiza, Boris se separó de Cleven. 1201 01:27:39,844 --> 01:27:44,266 Pero ese divorcio le costó tres millones de euros en impuestos, 1202 01:27:44,266 --> 01:27:45,809 algo que no podía pagar. 1203 01:27:46,309 --> 01:27:47,769 Como Cleven ya no estaba, 1204 01:27:47,769 --> 01:27:51,690 Boris pidió ayuda a los banqueros de Arbuthnot Latham, 1205 01:27:51,690 --> 01:27:53,233 que le dieron una solución. 1206 01:27:54,276 --> 01:27:56,778 Podía pedir un préstamo de 4.6 millones de euros, 1207 01:27:56,778 --> 01:28:02,033 asegurado con sus futuras ganancias como embajador de marca y celebridad. 1208 01:28:03,577 --> 01:28:04,744 ¡Boris Becker! 1209 01:28:05,328 --> 01:28:07,289 De alguna manera, 1210 01:28:07,289 --> 01:28:10,417 el alemán favorito de Inglaterra podría devolver el préstamo. 1211 01:28:13,837 --> 01:28:17,299 Hubo un problema porque, un año después del préstamo, 1212 01:28:17,299 --> 01:28:20,051 no podía pagar lo que debía 1213 01:28:20,051 --> 01:28:22,721 porque había perdido algunos contratos. 1214 01:28:23,305 --> 01:28:24,931 Mierda. 1215 01:28:24,931 --> 01:28:28,101 Si hubiera sido mala persona, habría dicho: 1216 01:28:28,101 --> 01:28:30,729 "Ustedes hicieron el contrato. Mala suerte". 1217 01:28:30,729 --> 01:28:35,984 Pero no lo soy y dije: "Tengo una finca en España 1218 01:28:36,943 --> 01:28:40,530 que vale diez millones de euros. 1219 01:28:41,281 --> 01:28:43,533 Les daré la finca como garantía 1220 01:28:43,533 --> 01:28:47,913 y me dan tiempo para pagar con mis futuras ganancias". 1221 01:28:47,913 --> 01:28:53,627 Pero descubrimos que había un gravamen sobre esa finca 1222 01:28:54,753 --> 01:28:59,758 de un préstamo a corto plazo que me había dado John Caudwell. 1223 01:29:00,508 --> 01:29:01,718 - John. - ¿Qué tal? 1224 01:29:01,718 --> 01:29:04,512 - Me alegra verte. - Igualmente. Gracias por recibirme. 1225 01:29:04,512 --> 01:29:06,514 No compras esto en IKEA, ¿no? 1226 01:29:09,184 --> 01:29:13,313 Ese préstamo a corto plazo tenía un 25 % de interés. 1227 01:29:13,313 --> 01:29:16,191 ¿Por qué tan alto? Primero, porque necesitaba el dinero rápido. 1228 01:29:16,191 --> 01:29:18,652 Y segundo, porque vendería la finca pronto. 1229 01:29:19,903 --> 01:29:24,074 Vas a vender tu casa, pero necesitas dinero para arreglarla. 1230 01:29:24,074 --> 01:29:27,661 Y sacas un préstamo a corto plazo con una alta tasa de interés. 1231 01:29:27,661 --> 01:29:29,204 Pero en el caso de la finca, 1232 01:29:29,204 --> 01:29:32,666 la situación era peor de lo que había dicho Boris. 1233 01:29:33,750 --> 01:29:39,256 Debía 500 000 euros a los contratistas, entre otras deudas y gastos 1234 01:29:39,256 --> 01:29:40,674 que requerían atención. 1235 01:29:41,633 --> 01:29:44,219 ¿El préstamo alcanzaría para pagar todo? 1236 01:29:45,345 --> 01:29:48,598 ¿Por qué sacaste ese préstamo de 1.2 millones? 1237 01:29:48,598 --> 01:29:54,396 No puedo decir todos los pagos que hice, pero no lo saqué para beneficio personal. 1238 01:29:54,396 --> 01:29:59,734 Tenía que pagar cuentas. Mi estilo de vida aún era muy costoso. 1239 01:29:59,734 --> 01:30:03,321 Debía mantener a mi exesposa y a mis cuatro hijos. 1240 01:30:04,573 --> 01:30:09,494 No lo saqué para mi beneficio, sino para pagar cuentas costosas. 1241 01:30:12,455 --> 01:30:15,000 Boris nunca arregló la finca. 1242 01:30:15,000 --> 01:30:20,130 Y cuando se supo que nadie vivía allí, se mudaron invitados no deseados. 1243 01:30:21,840 --> 01:30:25,802 Veinticinco años Y mi vida es la misma 1244 01:30:25,802 --> 01:30:32,183 Estoy intentando subir Esa gran montaña de esperanza 1245 01:30:33,268 --> 01:30:35,812 Buscando un destino 1246 01:30:37,772 --> 01:30:40,984 ¿Alguien quiere ir a caminar? 1247 01:30:40,984 --> 01:30:42,944 Vamos. 1248 01:30:47,866 --> 01:30:48,950 ¿Un objetivo cumplido? 1249 01:30:50,744 --> 01:30:51,745 Por supuesto. 1250 01:30:52,329 --> 01:30:55,832 Supuestamente vinieron marroquíes. 1251 01:30:55,832 --> 01:30:57,834 Hicieron todo a mano. 1252 01:31:03,632 --> 01:31:05,217 La cancha de básquet de Becker. 1253 01:31:05,217 --> 01:31:08,220 - La cancha de tenis. - Sí, la cancha de tenis. 1254 01:31:08,220 --> 01:31:13,016 La raqueta con la que Boris Becker ganó Wimbledon en el 85, 86 y 87. 1255 01:31:22,901 --> 01:31:25,445 Aún queda pastel de cumpleaños. 1256 01:31:40,627 --> 01:31:42,671 Estamos en el jacuzzi, 1257 01:31:43,630 --> 01:31:46,633 el jacuzzi que usó Boris Becker. 1258 01:31:46,633 --> 01:31:48,969 Ahora se habla de eso en las noticias. 1259 01:31:48,969 --> 01:31:51,888 Pero ¿vivir así y perderlo? 1260 01:32:01,565 --> 01:32:05,277 Sí, en una época fui muy rico. 1261 01:32:06,069 --> 01:32:10,490 Incluso cuando estaba en bancarrota, aunque no lo crean, aún era millonario. 1262 01:32:10,490 --> 01:32:12,033 Luego fue demasiado tarde. 1263 01:32:12,033 --> 01:32:15,245 Tenía que pagar impuestos, pensión alimenticia, 1264 01:32:15,954 --> 01:32:17,330 lo que se les ocurra. 1265 01:32:17,330 --> 01:32:20,292 Estaba en un círculo vicioso, 1266 01:32:20,292 --> 01:32:23,295 intentando ganar dinero para que no se hundiera el barco. 1267 01:32:24,087 --> 01:32:25,922 Pero ya se había cavado el pozo. 1268 01:32:27,173 --> 01:32:30,010 Y las palas eran cada vez más costosas. 1269 01:32:30,969 --> 01:32:36,266 Con un interés del 25 %, la deuda se disparó y no pudo pagarla. 1270 01:32:37,475 --> 01:32:40,854 Su banco británico solicitó una audiencia en Londres 1271 01:32:40,854 --> 01:32:42,814 para que se declarara en bancarrota. 1272 01:32:44,232 --> 01:32:46,234 La bancarrota fue dura para Boris. 1273 01:32:49,321 --> 01:32:54,284 Estas son Copas Renshaw, que son réplicas de la original. 1274 01:32:54,284 --> 01:32:55,952 Sin fecha, pero... 1275 01:32:55,952 --> 01:32:59,205 El tribunal asignó un abogado privado llamado Mark Ford 1276 01:32:59,205 --> 01:33:01,082 para recolectar la mitad de sus ingresos 1277 01:33:02,042 --> 01:33:05,670 y liquidar sus bienes más valiosos para pagar a sus acreedores. 1278 01:33:05,670 --> 01:33:07,589 {\an8}ABIERTO DE EUA - SINGLES MASCULINOS 1279 01:33:07,589 --> 01:33:10,592 {\an8}Al entrar en bancarrota, tus acreedores... 1280 01:33:10,592 --> 01:33:11,718 {\an8}SÍNDICO DE BANCARROTA 1281 01:33:11,718 --> 01:33:15,055 {\an8}...pueden disponer de tus bienes prescindibles. 1282 01:33:15,055 --> 01:33:17,641 {\an8}Esos bienes se ponen en manos de un síndico 1283 01:33:17,641 --> 01:33:21,353 que luego debe contratar a especialistas para poder venderlos. 1284 01:33:21,353 --> 01:33:22,979 CAMPEONATO DE SINGLES 1285 01:33:22,979 --> 01:33:27,984 Como jugador, sé que no suena bien, pero el trofeo en sí es insignificante. 1286 01:33:28,985 --> 01:33:31,863 ¿Mirarás trofeos a los 17 o 18? 1287 01:33:31,863 --> 01:33:33,365 ¿No es aburrido? 1288 01:33:33,949 --> 01:33:36,826 Solo son importantes cuando envejeces. 1289 01:33:36,826 --> 01:33:39,120 Me gusta mostrárselos a mis hijos. 1290 01:33:39,621 --> 01:33:40,622 De veras. 1291 01:33:41,790 --> 01:33:42,958 ¿Qué puedo hacer? 1292 01:33:53,510 --> 01:33:58,640 De pronto, apareció un salvavidas de una fuente extraña: 1293 01:33:58,640 --> 01:34:01,393 la República Centroafricana. 1294 01:34:01,393 --> 01:34:05,522 Le ofrecían a Boris un importante cargo que podía cambiarlo todo. 1295 01:34:05,522 --> 01:34:06,523 DIPLOMÁTICO 1296 01:34:06,523 --> 01:34:08,900 Lo invitaron a ser agregado especial 1297 01:34:08,900 --> 01:34:12,445 de asuntos deportivos, humanitarios y culturales. 1298 01:34:12,445 --> 01:34:15,198 Boris le debía su buena suerte a Stephan Welk, 1299 01:34:15,198 --> 01:34:18,577 quien le consiguió su pasaporte diplomático. 1300 01:34:19,119 --> 01:34:22,330 Welk era un autoproclamado experto en diplomacia. 1301 01:34:22,330 --> 01:34:24,457 Stephan, a quien aún no conocía, dijo... 1302 01:34:24,457 --> 01:34:26,042 BIENVENIDO A TU OFICINA 1303 01:34:26,042 --> 01:34:28,712 ...que el presidente y el embajador respetaban mi prestigio. 1304 01:34:28,712 --> 01:34:30,422 BECKER AGREGADO EN BRUSELAS 1305 01:34:30,422 --> 01:34:32,173 "Tienes una familia de raza mixta, 1306 01:34:32,173 --> 01:34:35,760 así que entiendes algunos problemas mejor que la mayoría de los blancos. 1307 01:34:35,760 --> 01:34:41,224 Y están pensando en darte un cargo en el Consejo de Seguridad en Nueva York". 1308 01:34:41,224 --> 01:34:43,810 Le dije: "Eso parece importante". 1309 01:34:45,145 --> 01:34:50,901 Dijo que podíamos usar la inmunidad para evitar el procedimiento concursal. 1310 01:34:50,901 --> 01:34:54,571 Le dije: "Son dos cosas distintas. No tienen nada que ver". 1311 01:34:54,571 --> 01:34:56,197 Pero tú mismo has dicho: 1312 01:34:56,197 --> 01:35:00,410 "He impuesto la inmunidad diplomática, como estoy obligado a hacer, 1313 01:35:00,410 --> 01:35:02,287 para poner fin a esta farsa". 1314 01:35:02,287 --> 01:35:04,581 Así que has conectado ambas cosas. 1315 01:35:04,581 --> 01:35:08,293 Es correcto. Pero no tienen nada que ver. 1316 01:35:09,586 --> 01:35:11,588 Estaba confundido. 1317 01:35:11,588 --> 01:35:12,714 PIDE INMUNIDAD 1318 01:35:12,714 --> 01:35:14,716 Por un lado, sus abogados afirmaban 1319 01:35:14,716 --> 01:35:18,511 que su cargo de embajador le daba inmunidad para la bancarrota. 1320 01:35:19,095 --> 01:35:24,184 Boris decía que era cierto, pero no. Y que ambas cosas no tenían nada que ver. 1321 01:35:26,061 --> 01:35:30,190 Me preguntaba qué opinaban en la República Centroafricana. 1322 01:35:32,776 --> 01:35:36,696 Si quieres encontrar a Boris Becker en la República Centroafricana, 1323 01:35:36,696 --> 01:35:41,284 hay que comenzar por el club de tenis. 1324 01:35:41,284 --> 01:35:43,578 ¿Señor? 1325 01:35:43,578 --> 01:35:47,040 ¿Dónde está Boris Becker? 1326 01:35:47,040 --> 01:35:48,625 - ¿El embajador? - Sí. 1327 01:35:48,625 --> 01:35:50,377 - De buena voluntad. - Sí. 1328 01:35:50,377 --> 01:35:51,962 Sí, claro. 1329 01:35:51,962 --> 01:35:54,881 No está en el club de tenis. 1330 01:35:54,881 --> 01:35:57,425 ¿Estará en una fiesta de diplomáticos? 1331 01:35:58,552 --> 01:36:03,056 Es un lugar diplomático. ¿Qué opinan de que Boris sea diplomático? 1332 01:36:03,557 --> 01:36:05,600 - Hay rumores y... - Se ríen. 1333 01:36:05,600 --> 01:36:06,810 ¿De veras? 1334 01:36:06,810 --> 01:36:10,897 Sí, soy alemán. Pero aún no conocí a ningún alemán aquí. 1335 01:36:10,897 --> 01:36:14,025 Mucha gente lo conoce y lo respeta. 1336 01:36:14,025 --> 01:36:17,612 Y, de pronto, escuchas y lees esas cosas. 1337 01:36:17,612 --> 01:36:19,739 Y no sabes qué pensar. 1338 01:36:19,739 --> 01:36:22,826 - ¿Tienes un pasaporte centroafricano? - Sí. 1339 01:36:23,410 --> 01:36:26,496 Este es el documento que presentaron ante el tribunal 1340 01:36:26,496 --> 01:36:30,917 los abogados del Sr. Becker para que no lo procesaran. 1341 01:36:31,418 --> 01:36:35,297 {\an8}¿Qué tiene para decir la persona que lo firma? 1342 01:36:35,797 --> 01:36:37,966 {\an8}Es completamente falso. 1343 01:36:37,966 --> 01:36:42,971 ¿Está llevando a cabo una investigación sobre Boris Becker? 1344 01:36:42,971 --> 01:36:48,727 Sí. Adquirió su pasaporte ilegalmente. 1345 01:36:48,727 --> 01:36:50,520 Tengo un pasaporte real. 1346 01:36:51,062 --> 01:36:54,941 Estaba en la Embajada de Bruselas la última vez que consulté. 1347 01:36:56,026 --> 01:36:58,820 Y pensé: "¿Por qué yo otra vez, Dios?". 1348 01:36:58,820 --> 01:37:03,909 Le creí al Ministro de Asuntos Exteriores. Entonces, era un engaño. 1349 01:37:04,534 --> 01:37:07,871 Discutí con mi conocido, Stephan. 1350 01:37:07,871 --> 01:37:09,456 UN DESAYUNO DE 540 000 EUROS 1351 01:37:09,456 --> 01:37:13,084 {\an8}Welk era un delincuente. Fue arrestado por fraude y falsificación. 1352 01:37:13,084 --> 01:37:15,170 WELK ARRESTADO A FINES DE AGOSTO 1353 01:37:15,170 --> 01:37:19,090 El pasaporte diplomático de Boris era parte de un lote robado. 1354 01:37:19,090 --> 01:37:20,717 BECKER QUEBRADO Y ENGAÑADO 1355 01:37:20,717 --> 01:37:23,720 Estafadores y traficantes compraron esos pasaportes falsos. 1356 01:37:23,720 --> 01:37:25,597 TRÁFICO DE DROGAS, FALSIFICACIÓN Y FRAUDE 1357 01:37:25,597 --> 01:37:28,016 Uno lo compró el hijo de un millonario suizo, 1358 01:37:28,016 --> 01:37:30,894 que hizo explotar su Ferrari adrede 1359 01:37:30,894 --> 01:37:33,230 para cobrar el seguro. 1360 01:37:34,231 --> 01:37:37,150 Te ves bien, Lily. Fabuloso. Gracias, Boris. 1361 01:37:38,985 --> 01:37:40,612 Fue una época interesante. 1362 01:37:40,612 --> 01:37:43,740 Poco después, mi esposa me pidió el divorcio. 1363 01:37:43,740 --> 01:37:44,824 BOOM BOOM EXPLOTA 1364 01:37:44,824 --> 01:37:46,952 EL TENISTA DESTROZA LOS RUMORES DE BANCARROTA 1365 01:37:46,952 --> 01:37:50,747 {\an8}LA ESPOSA HABLA DE SU ALCOHOLISMO CUANDO LA PAREJA TOCA FONDO 1366 01:37:50,747 --> 01:37:52,832 MOTIVOS DE LA CRISIS MATRIMONIAL 1367 01:37:52,832 --> 01:37:56,211 LA NOCHE EN QUE LLAMARON A LA POLICÍA EN WIMBLEDON 1368 01:37:56,211 --> 01:37:57,420 SEPARADOS TRAS 13 AÑOS 1369 01:37:57,420 --> 01:37:59,965 Aún no llegamos a un acuerdo financiero. 1370 01:37:59,965 --> 01:38:05,136 Quienes me conocen saben que soy generoso y quiero que ella esté bien. 1371 01:38:05,136 --> 01:38:08,848 Cuando vuelva a estar estable y tenga mi libertad y todo, 1372 01:38:08,848 --> 01:38:11,142 nos sentaremos a buscar una solución. 1373 01:38:18,483 --> 01:38:22,696 En la cancha de tenis, Boris hacía eso: buscar una solución. 1374 01:38:24,281 --> 01:38:28,201 Y parecía haber encontrado una solución a sus problemas financieros y legales. 1375 01:38:30,954 --> 01:38:33,290 {\an8}El banco inglés aceptó su finca como pago. 1376 01:38:33,290 --> 01:38:34,791 {\an8}DESESTIMACIÓN DE BANCARROTA 1377 01:38:34,791 --> 01:38:36,918 Parecía que Boris había ganado. 1378 01:38:36,918 --> 01:38:42,632 Pero otro rival dio un paso al frente: su antiguo socio, Hans-Dieter Cleven. 1379 01:38:43,300 --> 01:38:45,969 Herido por la forma en que Boris había terminado su relación, 1380 01:38:45,969 --> 01:38:50,599 Cleven denunció que Boris le debía más de 40 millones de euros, 1381 01:38:50,599 --> 01:38:52,058 un reclamo que Boris negó. 1382 01:38:52,642 --> 01:38:56,855 Se enfrentaron dos veces en el tribunal suizo, y Boris ganó ambas. 1383 01:38:56,855 --> 01:38:59,024 BECKER GANA LA APELACIÓN DE CLEVEN 1384 01:38:59,024 --> 01:39:03,528 Pero luego, para sorpresa de Boris, los síndicos ingleses se convencieron 1385 01:39:03,528 --> 01:39:05,989 de que la deuda con Cleven era real. 1386 01:39:05,989 --> 01:39:07,908 Iban a desestimar la bancarrota. 1387 01:39:08,450 --> 01:39:11,077 De pronto, para nuestra sorpresa, 1388 01:39:11,077 --> 01:39:14,581 el síndico aceptó su demanda y entré en bancarrota. 1389 01:39:14,581 --> 01:39:19,294 Primero, ¿por qué debería darle dinero a ese hombre? 1390 01:39:19,294 --> 01:39:21,254 Y segundo, no tengo dinero. 1391 01:39:21,796 --> 01:39:24,966 ¿No? ¿Qué opciones tengo? 1392 01:39:24,966 --> 01:39:28,261 Hace cinco años que estoy en bancarrota 1393 01:39:28,261 --> 01:39:33,016 por una demanda que no se demostró en ningún lugar del mundo, ni en Suiza. 1394 01:39:34,309 --> 01:39:36,061 ¿Lo entiendo? No. 1395 01:39:36,645 --> 01:39:38,230 ¿Está pasando? Sí. 1396 01:39:40,690 --> 01:39:43,109 Era difícil entender la historia de Cleven. 1397 01:39:43,902 --> 01:39:46,571 Salvo que la pensaras como un matrimonio fallido: 1398 01:39:46,571 --> 01:39:49,449 hermoso al principio y desagradable al final. 1399 01:39:50,450 --> 01:39:55,038 Como parte de su divorcio, Cleven presentó una lista de deudas: 1400 01:39:55,914 --> 01:39:59,626 cargos confusos, costos de préstamos, gastos privados. 1401 01:39:59,626 --> 01:40:00,752 Todos sin recibos. 1402 01:40:00,752 --> 01:40:02,170 ¿GASTOS? ¿RECIBOS? ¿IMPUESTOS? 1403 01:40:02,754 --> 01:40:04,965 {\an8}Aunque el tribunal suizo desestimó las demandas, 1404 01:40:04,965 --> 01:40:06,967 {\an8}Becker había firmado el documento 1405 01:40:06,967 --> 01:40:08,677 {\an8}como un favor, según Boris, 1406 01:40:08,677 --> 01:40:11,137 {\an8}para ayudar a Cleven con sus deducciones tributarias. 1407 01:40:12,097 --> 01:40:14,140 {\an8}Cuando vi el documento, me sorprendí. 1408 01:40:14,724 --> 01:40:16,476 {\an8}¿En qué pensaba Boris? 1409 01:40:24,985 --> 01:40:27,654 Boris viajó a Zúrich para un último ajuste de cuentas. 1410 01:40:28,780 --> 01:40:30,615 En una sala de reuniones del aeropuerto, 1411 01:40:30,615 --> 01:40:33,827 Boris y su abogado intentaron negociar con Cleven. 1412 01:40:34,536 --> 01:40:38,498 Tras muchas discusiones, Cleven hizo una oferta inusual: 1413 01:40:38,498 --> 01:40:42,168 retiraría las demandas por millones de dólares 1414 01:40:42,168 --> 01:40:45,463 si Boris solo... regresaba con él. 1415 01:40:48,174 --> 01:40:50,552 No era un precio que Boris estaba dispuesto a pagar. 1416 01:40:51,344 --> 01:40:52,762 Regresó a Londres. 1417 01:40:56,933 --> 01:40:59,102 Londres resultó ser una trampa legal. 1418 01:40:59,895 --> 01:41:02,606 El síndico le prohibió a Boris 1419 01:41:02,606 --> 01:41:05,942 usar sus escasos recursos para demandar a Cleven con abogados. 1420 01:41:07,193 --> 01:41:11,197 Y los síndicos apoyaron a Cleven en sus demandas contra Becker. 1421 01:41:12,073 --> 01:41:15,201 Dos meses después, comenzó el juicio. 1422 01:41:16,328 --> 01:41:20,415 El Sr. Becker dijo: "No lo sabía" o "Me aconsejaron mal" 1423 01:41:20,415 --> 01:41:25,045 o "Mis asesores me dijeron que no hiciera X o que hiciera Y". 1424 01:41:25,045 --> 01:41:26,963 {\an8}ABOGADA DE LA CORONA, FISCAL 1425 01:41:26,963 --> 01:41:29,591 {\an8}- ¿No le creyó? - No. Por eso estamos aquí. 1426 01:41:29,591 --> 01:41:31,176 ACUSADO DE ESCONDER TROFEOS 1427 01:41:31,176 --> 01:41:35,013 La defensa aceptó los hechos. Había habido transferencias de dinero. 1428 01:41:35,013 --> 01:41:36,306 TRANSFERENCIA ILÍCITA 1429 01:41:36,306 --> 01:41:38,975 Existían las propiedades que había negado. 1430 01:41:38,975 --> 01:41:40,268 PROPIEDAD NO DECLARADA 1431 01:41:40,268 --> 01:41:43,939 Todo se reducía a lo que había dicho el Sr. Becker 1432 01:41:43,939 --> 01:41:46,524 que sabía o no sabía. 1433 01:41:46,524 --> 01:41:51,404 Yo decía que era deshonesto y él decía que era honesto. 1434 01:41:51,404 --> 01:41:53,198 "NO OCULTÉ CASI DOS MILLONES" 1435 01:41:53,198 --> 01:41:56,284 En el tribunal y ante la opinión del público 1436 01:41:56,284 --> 01:41:58,536 el caso se convirtió en una cuestión de carácter. 1437 01:41:59,162 --> 01:42:03,416 ¿Boris era imprudente e ingenuo? ¿O un atleta caprichoso 1438 01:42:03,416 --> 01:42:06,336 que pensó que podía esquivar las reglas? 1439 01:42:06,920 --> 01:42:08,755 Hagamos a Boris rico otra vez. 1440 01:42:08,755 --> 01:42:11,550 Esta es la suma que recaudamos. 1441 01:42:11,550 --> 01:42:15,095 Donaron €541.11. 1442 01:42:17,222 --> 01:42:19,933 {\an8}Quizá podamos darle el dinero allí. 1443 01:42:19,933 --> 01:42:21,309 {\an8}HAGAMOS A BORIS RICO OTRA VEZ 1444 01:42:23,311 --> 01:42:24,980 {\an8}¡Boris! 1445 01:42:24,980 --> 01:42:28,108 {\an8}Tenemos un regalo. De Oliver Pocher y su público. 1446 01:42:28,108 --> 01:42:31,319 {\an8}Un regalo de €532.38. ¡Para ti! 1447 01:42:31,319 --> 01:42:32,487 {\an8}¡Boris! 1448 01:42:32,487 --> 01:42:35,991 {\an8}¿Podrías saludar? ¡Al menos saluda al dinero! 1449 01:42:42,330 --> 01:42:44,833 TRIBUNAL DE LA CORONA DE SOUTHWARK 1450 01:42:44,833 --> 01:42:48,461 {\an8}Boris Becker hoy debe presentarse en el tribunal de Londres. 1451 01:42:48,461 --> 01:42:50,547 El síndico me acusa de no cooperar. 1452 01:42:50,547 --> 01:42:53,341 Piensa que escondo trofeos y otras cosas. 1453 01:42:53,341 --> 01:42:56,011 Lo llevan a una instancia criminal. 1454 01:42:57,304 --> 01:43:00,223 Y luego te persiguen. 1455 01:43:03,560 --> 01:43:05,729 Los paparazzi acamparon frente al tribunal 1456 01:43:05,729 --> 01:43:10,442 para ver a Boris y a su novia, Lilian, mientras se desarrollaba un largo juicio. 1457 01:43:12,569 --> 01:43:16,740 Para el jurado, los hechos, activos escondidos o pagos a exesposas, 1458 01:43:16,740 --> 01:43:21,161 no eran tan importantes como examinar su pasado, presente y futuro. 1459 01:43:22,829 --> 01:43:27,125 ¿Había aprendido a decir la verdad o aún seguía contándose historias 1460 01:43:27,125 --> 01:43:32,005 acerca de un joven de 17 años que fue campeón demasiado pronto? 1461 01:43:37,802 --> 01:43:40,931 El seis veces campeón del Grand Slam fue declarado culpable 1462 01:43:40,931 --> 01:43:46,353 de cuatro cargos por su bancarrota de 2017 según la Ley de Insolvencia. 1463 01:43:46,353 --> 01:43:48,104 {\an8}"PERDIÓ SU CARRERA Y PROPIEDADES" 1464 01:43:48,104 --> 01:43:50,690 {\an8}La jueza dijo: "Aunque entiendo la humillación que sintió 1465 01:43:50,690 --> 01:43:54,402 {\an8}por estos procedimientos, no mostró nada de humildad". 1466 01:43:57,572 --> 01:44:01,826 Humildad y humillación. Me pareció que era injusto 1467 01:44:01,826 --> 01:44:04,079 que la jueza esperara ambas. 1468 01:44:05,747 --> 01:44:08,625 Parece cuando los fanes esperamos que los atletas 1469 01:44:08,625 --> 01:44:12,837 sean crueles en la cancha y generosos en las conferencias. 1470 01:44:13,922 --> 01:44:17,676 ¿Cómo puede una persona, incluso un chico nacido en Wimbledon, 1471 01:44:17,676 --> 01:44:19,219 encontrarle sentido a eso? 1472 01:44:22,013 --> 01:44:24,182 Pensaba mucho en su pasado, 1473 01:44:24,891 --> 01:44:26,726 lo que había hecho, logrado. 1474 01:44:27,936 --> 01:44:33,483 {\an8}Para ser campeón, debes creer que eres invencible, 1475 01:44:33,483 --> 01:44:37,612 {\an8}que eres intocable, y debes seguir hasta el final. 1476 01:44:37,612 --> 01:44:43,702 {\an8}Y debes hacer cualquier cosa para ganar ese punto, ese juego 1477 01:44:43,702 --> 01:44:45,245 o ese set. 1478 01:44:45,745 --> 01:44:50,000 Eso, en mi opinión, 1479 01:44:50,000 --> 01:44:57,007 te lleva a un nivel en el que te sientes intocable 1480 01:44:57,007 --> 01:44:59,509 también en la vida real, pero no es así. 1481 01:45:00,051 --> 01:45:03,847 27 DE ABRIL DE 2022 DOS DÍAS ANTES DE LA SENTENCIA 1482 01:45:03,847 --> 01:45:07,767 Quería hablar contigo porque quizá no haya otra oportunidad. 1483 01:45:07,767 --> 01:45:09,686 Me darán sentencia en dos días. 1484 01:45:10,395 --> 01:45:14,065 Rezo todos los días para que la sentencia sea indulgente. 1485 01:45:14,733 --> 01:45:20,196 Lo ideal sería una sentencia suspendida. Pero aceptaré lo que sea. No tengo opción. 1486 01:45:21,740 --> 01:45:23,199 Así que aquí estamos. 1487 01:45:24,576 --> 01:45:28,955 Es miércoles por la tarde. El viernes sabré cómo sigue mi vida. 1488 01:45:28,955 --> 01:45:33,835 ¿Le has encontrado sentido a todo esto? ¿Qué has estado pensando en los últimos...? 1489 01:45:47,724 --> 01:45:49,976 Es duro. 1490 01:45:57,400 --> 01:45:58,485 Es muy difícil. 1491 01:45:59,486 --> 01:46:00,570 Es difícil. 1492 01:46:07,744 --> 01:46:09,120 Toqué... 1493 01:46:10,538 --> 01:46:11,748 fondo. 1494 01:46:12,249 --> 01:46:14,251 No sé qué pensar. 1495 01:46:17,087 --> 01:46:18,380 Lo enfrentaré. 1496 01:46:18,380 --> 01:46:23,760 No voy a esconderme ni a salir corriendo. Aceptaré la sentencia que me den. 1497 01:46:25,845 --> 01:46:29,015 Hay un motivo para esto. Hay un motivo por el que pasa esto. 1498 01:46:30,308 --> 01:46:33,687 Mi vida siempre fue diferente de la de los demás. 1499 01:46:34,479 --> 01:46:38,984 Mi crianza fue diferente. Ganar Wimbledon a los 17 también. 1500 01:46:40,652 --> 01:46:43,905 Desde entonces, los siguientes 36 años fueron diferentes. 1501 01:46:47,951 --> 01:46:51,288 No sé qué decir, salvo que te deseo suerte el viernes. 1502 01:46:51,288 --> 01:46:52,998 Sí, gracias. 1503 01:46:52,998 --> 01:46:55,500 El viernes enciende una vela, ¿sí? 1504 01:47:17,647 --> 01:47:21,067 Así están las cosas en la Cancha Central y me alegra decir que me acompaña, 1505 01:47:21,067 --> 01:47:23,403 en el primer día, John McEnroe. 1506 01:47:23,403 --> 01:47:25,947 Hay que disfrutar cada día. 1507 01:47:27,324 --> 01:47:31,661 Seré breve pero bueno. Boris. Te queremos. Te extraño, amigo. 1508 01:47:36,499 --> 01:47:40,212 Ahora tengo 54 años. Aún no es el fin. 1509 01:47:41,213 --> 01:47:42,672 Habrá otra etapa. 1510 01:48:01,608 --> 01:48:02,442 Buenos días. 1511 01:48:02,442 --> 01:48:03,944 - Buenos días. - Buenos días. 1512 01:48:03,944 --> 01:48:06,404 - Buenos días. Gracias. - Que tengas buen día. 1513 01:48:06,404 --> 01:48:08,114 - Gracias. - Que lo disfrutes. 1514 01:48:08,114 --> 01:48:09,241 Gracias. 1515 01:48:13,161 --> 01:48:17,582 A veces debes ser vulnerable. Debes admitir tus límites y errores. 1516 01:48:19,709 --> 01:48:24,464 Quizá sea una oportunidad para darle un cierre a su pasado, 1517 01:48:24,464 --> 01:48:27,467 que lo obsesiona hace mucho tiempo. 1518 01:48:28,093 --> 01:48:33,306 Este es el final de un largo camino que empezó hace muchos años. 1519 01:48:37,811 --> 01:48:40,480 "TRIUNFO Y FRACASO SON DOS IMPOSTORES" 1520 01:48:41,690 --> 01:48:42,774 Mis años. 1521 01:48:45,026 --> 01:48:46,528 Digo la verdad, ¿sabes? 1522 01:48:46,528 --> 01:48:48,071 Realmente pasó. 1523 01:48:54,119 --> 01:48:56,079 Siempre ve a la izquierda. 1524 01:49:28,528 --> 01:49:29,821 Aquí empezó todo. 1525 01:49:47,172 --> 01:49:51,635 Boris Becker nació ese día en Londres. 1526 01:49:52,260 --> 01:49:57,015 Y, desde ese día, Alemania lo adoptó. 1527 01:50:03,271 --> 01:50:05,232 Es lindo estar aquí, ¿no? 1528 01:50:10,946 --> 01:50:14,407 Es decir, a fin de cuentas, 1529 01:50:15,367 --> 01:50:18,745 sé que suena poético, pero aquí es donde nací. 1530 01:50:18,745 --> 01:50:22,999 Por eso estamos filmando y hablamos de Wimbledon, 1531 01:50:22,999 --> 01:50:26,878 porque aquí comenzó todo. 1532 01:50:26,878 --> 01:50:30,048 Si no hubiera dado vuelta ese partido, 1533 01:50:30,048 --> 01:50:32,676 todo habría sido diferente. 1534 01:50:34,844 --> 01:50:38,557 En ese momento, aún no era lo bastante maduro 1535 01:50:38,557 --> 01:50:42,852 para muchas cosas que me golpearon después. 1536 01:50:45,355 --> 01:50:48,900 Todo era muy estricto y serio, 1537 01:50:48,900 --> 01:50:51,778 y me hubiera gustado tener algunos años más. 1538 01:50:55,407 --> 01:50:58,868 Pueden decirme: "Podrías haberla tenido más fácil. 1539 01:50:58,868 --> 01:51:01,830 Podrías haber aceptado esto y suavizado aquello". 1540 01:51:01,830 --> 01:51:03,290 Pero ese no soy yo. 1541 01:51:03,999 --> 01:51:07,002 Nadie me dijo que ganara Wimbledon a los 17, solo lo hice. 1542 01:51:07,669 --> 01:51:10,797 Es parte de mi ADN y estoy orgulloso. 1543 01:51:10,797 --> 01:51:12,048 Este soy yo. 1544 01:51:18,972 --> 01:51:21,683 BORIS FUE LIBERADO TRAS OCHO MESES DE PRISIÓN 1545 01:51:21,683 --> 01:51:24,269 Y DEPORTADO DEL REINO UNIDO. 1546 01:51:24,269 --> 01:51:26,187 SEGÚN EL PROGRAMA DE EXPULSIÓN TEMPRANA, 1547 01:51:26,187 --> 01:51:30,901 NO PODRÁ REGRESAR HASTA NOVIEMBRE DE 2024. 1548 01:53:10,417 --> 01:53:13,628 EN MEMORIA DE NICK BOLLETTIERI 1549 01:53:15,755 --> 01:53:17,757 Subtítulos: Elena Virginia Martin