1
00:00:38,456 --> 00:00:42,836
Boris Becker fue hallado culpable
de cuatro faltas a la Ley de Insolvencia...
2
00:00:42,836 --> 00:00:47,090
El tricampeón de Wimbledon
pasará dos años y medio...
3
00:00:47,090 --> 00:00:49,384
Fue directo a prisión. Es increíble.
4
00:00:55,223 --> 00:00:56,725
Boris Becker en prisión.
5
00:00:57,642 --> 00:01:00,937
No sé si puedo decirlo así,
pero pasan cosas de mierda.
6
00:01:02,063 --> 00:01:03,773
Le volvieron a pasar a él.
7
00:01:04,273 --> 00:01:06,109
Pero puedo apostar
8
00:01:06,776 --> 00:01:09,404
que cuando salga
habrá aprendido la lección
9
00:01:10,572 --> 00:01:13,199
y será el mismo alemán de siempre.
10
00:01:18,580 --> 00:01:21,291
La prisión de Wandsworth
es un lugar muy duro.
11
00:01:21,917 --> 00:01:24,961
Es común ver drogas y violencia
entre los criminales.
12
00:01:26,171 --> 00:01:28,173
Boris solo se quedó unas semanas
13
00:01:28,173 --> 00:01:31,259
y lo transfirieron
a una prisión para ciudadanos extranjeros.
14
00:01:32,510 --> 00:01:35,889
Pero en Wandsworth
debió enfrentar una dura ironía:
15
00:01:37,224 --> 00:01:41,186
está a menos de cinco kilómetros
del sitio de sus grandes glorias.
16
00:01:45,148 --> 00:01:47,067
Eso es. Lo logró.
17
00:01:47,567 --> 00:01:51,196
El campeonato es para Becker.
18
00:01:59,829 --> 00:02:01,498
{\an8}Punto de partido para Becker.
19
00:02:01,498 --> 00:02:02,916
{\an8}CAMPEONATOS AUSTRALIANOS
20
00:02:10,715 --> 00:02:12,133
No puedo creerlo.
21
00:02:56,636 --> 00:03:00,807
{\an8}EL MUNDO VS. BORIS BECKER
22
00:03:00,807 --> 00:03:07,063
SEGUNDA PARTE DESASTRE
23
00:03:15,822 --> 00:03:19,576
En 1991, acababa de vivir
los mejores tres años de mi vida.
24
00:03:20,327 --> 00:03:23,038
Pero no estaba en paz.
25
00:03:23,997 --> 00:03:27,626
Entré a mi casa alquilada en Wimbledon
y me sentí triste.
26
00:03:27,626 --> 00:03:33,006
Contemplaba por primera vez
retirarme del tenis.
27
00:03:39,721 --> 00:03:44,684
Me invadían muchos pensamientos.
Pensaba: "Tengo 25 años".
28
00:03:45,560 --> 00:03:48,605
Mi héroe era Björn Borg
y esto era un reflejo de su carrera...
29
00:03:53,693 --> 00:03:57,197
{\an8}Juego, set y campeonato: McEnroe.
30
00:03:57,197 --> 00:04:01,576
{\an8}Boris estaba obsesionado
por cómo Borg se había retirado a los 25.
31
00:04:02,535 --> 00:04:05,789
Tras perder contra McEnroe
en la final del Abierto de EUA,
32
00:04:06,498 --> 00:04:10,919
Borg empacó sus raquetas,
salió de la cancha y del estadio,
33
00:04:10,919 --> 00:04:14,464
y se retiró,
lo que conmocionó a sus rivales.
34
00:04:15,382 --> 00:04:18,969
El segundo, Björn Borg,
es un verdadero campeón.
35
00:04:18,969 --> 00:04:24,641
Lamentamos que no esté aquí para recibir
su trofeo por el segundo puesto...
36
00:04:29,688 --> 00:04:32,691
Quiero expresar mi empatía por Björn
37
00:04:32,691 --> 00:04:35,777
porque es un gran campeón y...
38
00:04:38,029 --> 00:04:39,990
Dijo que estaba mentalmente cansado.
39
00:04:39,990 --> 00:04:43,451
{\an8}Creo que lo estaba. De verdad.
40
00:04:43,451 --> 00:04:44,536
{\an8}Fue una pena.
41
00:04:44,536 --> 00:04:49,374
Ya no puedo esforzarme para jugar.
Lo hice durante muchos años.
42
00:04:49,374 --> 00:04:53,545
Ahora es difícil
entrenar cuatro horas por día.
43
00:04:53,545 --> 00:04:57,674
Seguiré jugando tenis para divertirme,
pero nunca voy a regresar
44
00:04:57,674 --> 00:05:00,886
ni a intentar ser el número uno otra vez.
45
00:05:02,596 --> 00:05:06,850
{\an8}Me estaba yendo bien,
pero tenía un problema.
46
00:05:06,850 --> 00:05:08,852
{\an8}Tenía un problema con mi cabeza.
47
00:05:11,688 --> 00:05:15,567
"¿Es divertido?". No.
El tenis ya no es divertido.
48
00:05:32,584 --> 00:05:33,835
Aquí comenzó todo.
49
00:05:40,258 --> 00:05:41,384
Mis...
50
00:05:41,968 --> 00:05:47,974
emociones se intensifican aquí.
51
00:05:47,974 --> 00:05:53,939
Me pregunto qué pasará
si no triunfo este año.
52
00:05:53,939 --> 00:05:55,815
El miedo al fracaso.
53
00:06:00,904 --> 00:06:04,658
Y todo depende de contra quién pierda.
54
00:06:04,658 --> 00:06:09,204
Si es contra Stefan, está bien.
Contra Lendl, sería una catástrofe.
55
00:06:12,707 --> 00:06:17,587
Es una mierda que te gane un imbécil.
56
00:06:17,587 --> 00:06:20,799
Por Dios.
No estuvo ni cerca de estar afuera.
57
00:06:22,259 --> 00:06:23,843
Ay, ¡por favor!
58
00:06:25,136 --> 00:06:26,846
0-15.
59
00:06:28,306 --> 00:06:29,975
Lo miraba todo el tiempo.
60
00:06:30,559 --> 00:06:32,435
Caminaba... Lo estabas mirando.
61
00:06:33,103 --> 00:06:34,271
Ya cállate.
62
00:06:38,108 --> 00:06:41,278
{\an8}Cuando llegué a Wimbledon,
era número siete del mundo.
63
00:06:41,278 --> 00:06:43,613
{\an8}Creo que preclasifiqué sexto.
64
00:06:43,613 --> 00:06:50,120
Y sabía... Era bueno jugando sobre césped.
Me gustaba. Disfrutaba de ese estilo.
65
00:06:50,870 --> 00:06:55,500
El campeón
ahora enfrenta cuatro puntos de partido.
66
00:06:58,587 --> 00:06:59,838
Juego, set, partido.
67
00:07:01,256 --> 00:07:05,760
En 1991, el rival de Boris
en la final de Wimbledon fue Stich.
68
00:07:06,803 --> 00:07:10,724
A diferencia de Borg,
Boris quería retirarse con una victoria.
69
00:07:10,724 --> 00:07:14,519
Y qué mejor victoria
que contra una estrella de Alemania.
70
00:07:15,270 --> 00:07:18,315
Los periódicos ingleses
se percataron de eso:
71
00:07:18,315 --> 00:07:20,317
la primera final entre alemanes.
72
00:07:21,151 --> 00:07:25,655
Por un lado,
el campeón que decía que ese era su hogar.
73
00:07:27,115 --> 00:07:30,410
Por otro, el niño alemán
que de pronto estaba en la final.
74
00:07:31,411 --> 00:07:34,789
Boris fue el primero
en ganar Wimbledon con 17 años
75
00:07:34,789 --> 00:07:36,082
y era todo un héroe.
76
00:07:36,082 --> 00:07:40,462
Otra vez era el número uno
y estaba por ganar mi cuarto Wimbledon.
77
00:07:41,588 --> 00:07:46,009
El sábado por la noche,
debía estar concentrado y empecé a llorar.
78
00:07:46,635 --> 00:07:50,639
Me dije: "Me conozco.
Si le gano a Michael Stich, me retiro".
79
00:07:51,681 --> 00:07:54,935
Demostré un punto.
Soy uno de los mejores de la historia.
80
00:07:54,935 --> 00:07:56,353
Fin. Todo está bien.
81
00:07:56,353 --> 00:07:58,939
Si gano, me retiro de inmediato.
82
00:08:02,484 --> 00:08:06,488
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON 1991
MICHAEL STICH VS. BORIS BECKER
83
00:08:16,623 --> 00:08:20,835
¿Tenías alguna estrategia
para jugar contra Boris en esa final?
84
00:08:20,835 --> 00:08:21,920
Ganar.
85
00:08:25,298 --> 00:08:27,050
Juego para ganar.
86
00:08:28,426 --> 00:08:30,887
No juego para no perder.
87
00:08:38,227 --> 00:08:41,231
Juego, primer set: Stich, 6-4.
88
00:08:41,231 --> 00:08:44,734
Era el favorito
y, probablemente, el mejor jugador,
89
00:08:44,734 --> 00:08:48,280
pero, por instinto,
ese momento me daba miedo.
90
00:08:48,280 --> 00:08:52,117
Y, por mis instintos,
me sentía muy incómodo
91
00:08:52,867 --> 00:08:54,286
en esa situación.
92
00:08:58,957 --> 00:09:02,043
Juego, segundo set: Stich, 7-6.
93
00:09:02,043 --> 00:09:03,670
Cuando gané el segundo set
94
00:09:03,670 --> 00:09:07,632
en el desempate,
se dio cuenta de que le faltaba mucho
95
00:09:07,632 --> 00:09:09,593
para remontar y ganar la final.
96
00:09:09,593 --> 00:09:14,139
Y comenzó a quejarse
y usemos la palabra "lloriquear" un poco.
97
00:09:14,139 --> 00:09:16,641
Y, por supuesto, eso te levanta el ánimo.
98
00:09:19,686 --> 00:09:20,854
¡Fuera!
99
00:09:27,652 --> 00:09:30,322
Nunca me comporté de forma tan vergonzosa
100
00:09:30,322 --> 00:09:34,951
como en esa final de Wimbledon
frente a 800 o 1000 millones de personas.
101
00:09:43,835 --> 00:09:45,045
¡Mierda!
102
00:09:45,045 --> 00:09:50,926
Era el número uno del mundo
y fui un pésimo ejemplo de deportista.
103
00:10:02,854 --> 00:10:05,190
Llegamos a punto de partido. Boris sacaba.
104
00:10:05,774 --> 00:10:08,193
Y yo estaba muy seguro en ese momento
105
00:10:08,193 --> 00:10:10,987
de que sacaría hacia mi derecha,
mi punto débil.
106
00:10:17,285 --> 00:10:18,453
Y lo logra.
107
00:10:25,669 --> 00:10:27,087
Michael estaba feliz.
108
00:10:29,464 --> 00:10:31,299
Fui al casillero y estaba feliz
109
00:10:32,676 --> 00:10:34,052
porque no me retiraba.
110
00:10:34,052 --> 00:10:35,303
Dije:
111
00:10:36,179 --> 00:10:39,140
"Hijo de puta, casi... ¡Casi me retiro!".
112
00:10:40,600 --> 00:10:42,936
Michael salió a celebrar.
113
00:10:42,936 --> 00:10:45,397
Había otro campeón de Wimbledon alemán.
114
00:10:45,397 --> 00:10:47,732
Pero yo estaba... Yo estaba bien.
115
00:10:47,732 --> 00:10:51,361
Pero lo que necesitaba era...
116
00:10:53,154 --> 00:10:54,823
Necesitaba una mujer.
117
00:10:54,823 --> 00:10:59,828
Necesitaba... Es decir, amo el tenis,
pero me faltaba algo al volver a casa.
118
00:10:59,828 --> 00:11:01,496
Quería formar una familia.
119
00:11:04,624 --> 00:11:08,962
Estaba cenando con amigos
y vi a Barbara entrar al restaurante.
120
00:11:12,841 --> 00:11:14,634
La miré y pensé...
121
00:11:17,596 --> 00:11:20,348
Le dije: "Escucha, quizá parezca engreído,
122
00:11:21,892 --> 00:11:24,227
pero no creo que haga falta hablar más.
123
00:11:25,395 --> 00:11:26,938
Creo que serás mi esposa".
124
00:11:27,731 --> 00:11:28,732
Lo juro.
125
00:11:28,732 --> 00:11:32,736
{\an8}Lo dijo esa noche, pero no a mí,
sino a una amiga mía.
126
00:11:32,736 --> 00:11:36,197
{\an8}Pero dijo esas frases históricas
127
00:11:36,197 --> 00:11:39,075
que no escuché ni antes ni después,
donde dijo...
128
00:11:41,411 --> 00:11:44,873
Significa: "¿Vamos a tu casa o a la mía?".
129
00:11:44,873 --> 00:11:48,418
Y pensé: "Recién te conozco.
No iremos a ningún lado".
130
00:11:49,336 --> 00:11:53,131
Entramos a un bar
y todo el mundo nos miraba.
131
00:11:53,632 --> 00:11:55,342
Hablaban y nos señalaban.
132
00:11:55,342 --> 00:11:59,721
Y entendí por qué me había preguntado
si íbamos a mi casa o a la suya.
133
00:11:59,721 --> 00:12:04,184
No era un tema de seducción,
sino para protegerme.
134
00:12:08,063 --> 00:12:11,608
No planeaba demasiado.
Me estaba enamorando.
135
00:12:12,192 --> 00:12:14,569
Eso era todo. No pensaba...
136
00:12:14,569 --> 00:12:18,531
¿Qué significará en el futuro?
¿Qué es el futuro en ese momento?
137
00:12:18,531 --> 00:12:22,327
Vivimos el momento
y pensamos que esa es la vida.
138
00:12:27,707 --> 00:12:31,336
Boris en Alemania
era muy famoso en esa época.
139
00:12:31,336 --> 00:12:33,380
Era una figura mítica, sí.
140
00:12:35,131 --> 00:12:37,384
Tenía ese... brillo,
141
00:12:37,384 --> 00:12:40,971
una energía atmosférica
que cambiaba el ambiente
142
00:12:40,971 --> 00:12:43,723
y lo hacía más liviano y brillante.
143
00:12:45,725 --> 00:12:48,728
Era muy bueno entendiendo a la prensa.
144
00:12:48,728 --> 00:12:51,398
Era muy suspicaz, muy protector.
145
00:12:52,816 --> 00:12:55,151
Pero para el héroe,
146
00:12:56,152 --> 00:12:59,072
el rubio alemán de ojos azules,
147
00:12:59,072 --> 00:13:04,452
escoger como esposa a una mujer negra
fue algo importante.
148
00:13:04,452 --> 00:13:07,789
Me enamoré de una mujer negra
en Múnich, y punto.
149
00:13:07,789 --> 00:13:10,625
No soy racista. No noté su tono de piel.
150
00:13:10,625 --> 00:13:12,586
Solo me enamoré de la mujer.
151
00:13:12,586 --> 00:13:16,631
Y algunas de las cosas
que oí sobre mi esposa,
152
00:13:16,631 --> 00:13:19,217
o que oyó ella, no se pueden creer.
153
00:13:19,217 --> 00:13:21,469
BASTA DE FRASES NAZIS
SOBRE BARBARA
154
00:13:21,469 --> 00:13:24,347
{\an8}"BRUJA NEGRA"
155
00:13:24,347 --> 00:13:28,977
BORIS LES RUEGA A LOS RACISTAS
QUE DEJEN EN PAZ A SU NOVIA
156
00:13:28,977 --> 00:13:34,065
EL PARTIDO DE AMOR DE BECKER
ENCIENDE EL DESEO NAZI DE LA RAZA SUPERIOR
157
00:13:34,065 --> 00:13:37,235
LA NOVIA DE BECKER
ATRAPADA EN UNA TORMENTA DE ODIO
158
00:13:37,235 --> 00:13:40,155
LA FURIA DE LA ESTRELLA DE TENIS
POR BURLAS NAZIS
159
00:13:41,031 --> 00:13:42,657
Al principio, en la prensa alemana...
160
00:13:42,657 --> 00:13:43,783
¿POR QUÉ NO KAREN?
161
00:13:43,783 --> 00:13:45,327
...la gente se sorprendió.
162
00:13:45,911 --> 00:13:47,203
ODIO RACIAL
163
00:13:47,203 --> 00:13:48,747
LA NOVIA DE BORIS OFENDIDA
164
00:13:48,747 --> 00:13:51,499
Era un tema de blancos y negros.
"Vuelve a tu lugar".
165
00:13:51,499 --> 00:13:55,754
REGRESA A LA SELVA
166
00:13:55,754 --> 00:13:58,465
No puedes cambiar el racismo.
167
00:13:59,007 --> 00:14:00,175
Ya lo había vivido.
168
00:14:00,175 --> 00:14:02,761
Es como un olor en la sala. Se siente.
169
00:14:04,179 --> 00:14:08,141
Estás ahí, pero no...
170
00:14:08,141 --> 00:14:10,101
No puedes sentarte a la mesa.
171
00:14:10,101 --> 00:14:14,189
Puedes estar cerca, ¿sabes? Así es.
172
00:14:14,189 --> 00:14:16,024
Todos tienen un amigo negro.
173
00:14:16,024 --> 00:14:20,654
Pero ¿tu hija se casaría con ese amigo?
174
00:14:20,654 --> 00:14:25,325
Es un espacio personal diferente.
175
00:14:25,325 --> 00:14:28,703
"CUANDO SALIMOS,
SABEMOS QUE HABRÁ PROBLEMAS"
176
00:14:28,703 --> 00:14:32,165
"VIVIMOS CON MIEDO
AL ASESINO RACISTA", DICE LA NOVIA
177
00:14:32,165 --> 00:14:35,502
Boris Becker
viene a Rothenbaum en Hamburgo
178
00:14:35,502 --> 00:14:38,797
para su entrenamiento matutino,
siempre con guardaespaldas.
179
00:14:38,797 --> 00:14:41,216
Desde que amenazaron
al tenista y a su familia,
180
00:14:41,216 --> 00:14:43,969
las fuerzas de seguridad
han estado alertas.
181
00:14:44,469 --> 00:14:47,556
"LA POLICÍA NOS PUSO EN PELIGRO"
182
00:14:47,556 --> 00:14:50,559
Lamentablemente,
hace diez años era más cómodo,
183
00:14:50,559 --> 00:14:54,062
pero ahora es normal para todos
184
00:14:54,062 --> 00:14:57,274
y vivimos con el problema.
185
00:14:58,441 --> 00:15:00,026
Luzco muy alemán,
186
00:15:00,026 --> 00:15:04,114
pero mi idea de la vida
no es para nada alemana.
187
00:15:04,990 --> 00:15:08,827
Hablamos de racismo
en la década del 90 en Alemania.
188
00:15:08,827 --> 00:15:11,997
Debería darles vergüenza.
Los señalamos con el dedo.
189
00:15:13,123 --> 00:15:17,377
{\an8}Dimos algunas entrevistas
y salimos en una portada desnudos.
190
00:15:19,170 --> 00:15:22,507
En solo unas semanas, éramos un ejemplo
191
00:15:22,507 --> 00:15:27,345
de cómo una pareja interracial
funcionaba tan bien en Alemania.
192
00:15:27,345 --> 00:15:31,975
Quizá era una mentira,
pero empezaron a respetarnos un poco.
193
00:15:34,019 --> 00:15:35,937
El cambio de la prensa alemana,
194
00:15:35,937 --> 00:15:38,899
creo que ocurrió porque él me protegía
195
00:15:38,899 --> 00:15:41,234
y éramos inseparables.
196
00:15:41,234 --> 00:15:43,403
Y se volvió algo normal.
197
00:15:43,403 --> 00:15:48,909
Y se adaptaron bastante rápido
a la idea de que no me iría.
198
00:15:50,493 --> 00:15:52,704
Y luego me acogieron.
199
00:15:52,704 --> 00:15:53,788
"TE TENGO, BABS"
200
00:15:53,788 --> 00:15:58,084
Boris Becker
y Barbara Feltus dieron el sí hoy.
201
00:15:58,084 --> 00:16:02,130
Periodistas y espectadores
debieron esperar durante toda la tarde
202
00:16:02,130 --> 00:16:04,633
hasta que apareció la pareja del año.
203
00:16:05,675 --> 00:16:08,011
Muchas personas
esperaron frente a la municipalidad
204
00:16:08,011 --> 00:16:12,057
para poder ver a la pareja,
que espera un hijo el próximo mes.
205
00:16:13,516 --> 00:16:15,310
La boda fue algo importante.
206
00:16:15,936 --> 00:16:17,354
Yo estaba embarazada.
207
00:16:18,271 --> 00:16:20,398
Captó la atención de los medios
208
00:16:20,398 --> 00:16:23,443
y había un fotógrafo
vestido como camarero.
209
00:16:24,361 --> 00:16:26,446
Los paparazzi intentaban sobornar amigos.
210
00:16:27,489 --> 00:16:31,701
Podría ser bebé Boom Boom,
bebé Babs o algo así,
211
00:16:31,701 --> 00:16:37,499
pero Boris y Barbara no quisieron revelar
qué nombre le pondrán a su hijo.
212
00:16:38,333 --> 00:16:40,919
Había gente durmiendo frente a la casa.
213
00:16:40,919 --> 00:16:43,713
Por la mañana,
les llevaba café a los paparazzi.
214
00:16:44,339 --> 00:16:47,926
Pensaba: "¿Qué están haciendo...?
No tendré al bebé en la calle".
215
00:16:50,971 --> 00:16:52,764
Fuimos a un hospital privado.
216
00:16:52,764 --> 00:16:57,143
Algunos se disfrazaron de enfermeros
para intentar entrar a la habitación.
217
00:16:58,019 --> 00:17:00,689
- Para la señora.
- No está permitido.
218
00:17:00,689 --> 00:17:01,731
- ¿No se puede?
- No.
219
00:17:01,731 --> 00:17:08,405
- ¿Podría mostrarme adónde va?
- No. Mire bien todo y váyase. Lo siento.
220
00:17:14,202 --> 00:17:17,122
Solo quería informarles
221
00:17:17,122 --> 00:17:22,127
que nació nuestro hijo,
y la madre y el bebé están bien.
222
00:17:22,127 --> 00:17:27,507
{\an8}Fue un parto muy rápido
y el bebé pesa 3.17 kilos.
223
00:17:27,507 --> 00:17:30,093
Sí, fue un tema importante, ver el primer...
224
00:17:30,093 --> 00:17:32,804
¿Cómo se vería? ¿Cómo era...?
225
00:17:32,804 --> 00:17:35,932
Y era tan perfecto. Fue asombroso.
226
00:17:35,932 --> 00:17:39,352
Con nosotros,
el fotógrafo y abuelo, Ross Feltus.
227
00:17:40,520 --> 00:17:47,110
{\an8}Sí, ser abuelo es fabuloso.
228
00:17:47,110 --> 00:17:50,113
Esta mañana, estaba feliz
porque nos permitieron venir.
229
00:17:50,113 --> 00:17:52,490
Estamos felices y el público también.
230
00:17:52,490 --> 00:17:56,995
Y queremos ver las fotos que tomaste.
231
00:17:59,372 --> 00:18:01,666
Cuando me conoció, quería retirarse.
232
00:18:01,666 --> 00:18:04,628
No digo que lo convencí
de que siguiera jugando,
233
00:18:04,628 --> 00:18:07,339
pero dijo que jugaría si yo lo acompañaba.
234
00:18:07,339 --> 00:18:10,133
Y jugamos unos años más. Nosotros...
235
00:18:10,759 --> 00:18:11,968
En especial yo.
236
00:18:13,303 --> 00:18:14,971
Pero estabas en...
237
00:18:14,971 --> 00:18:16,640
- El equipo.
- ...la gira, el equipo.
238
00:18:16,640 --> 00:18:18,934
En la gira y también en el equipo.
239
00:18:20,310 --> 00:18:26,733
Lo ayudaba a seguir adelante,
pero admiraba mucho su hazaña.
240
00:18:26,733 --> 00:18:29,653
El hecho de salir, jugar y ganar.
241
00:18:37,077 --> 00:18:40,330
{\an8}FINAL DEL WORLD TOUR 1992
JIM COURIER VS. BORIS BECKER
242
00:18:40,330 --> 00:18:45,043
Lo veíamos hacer milagros.
243
00:19:08,316 --> 00:19:11,820
Era lo que me gustaba hacer:
trabajar en equipo
244
00:19:11,820 --> 00:19:15,949
y verlo tener éxito, desarrollarse.
245
00:19:20,579 --> 00:19:22,747
Tiriac estaba ahí al principio.
246
00:19:23,373 --> 00:19:25,208
Me encantaba tenerlo cerca.
247
00:19:25,208 --> 00:19:28,628
Era un buen protector,
un buen escudo, y me gustaba.
248
00:19:28,628 --> 00:19:34,467
Pero no era mi representante.
No era mi decisión cambiarlo.
249
00:19:44,978 --> 00:19:49,691
Cuando ocurrió ese cambio,
todos nos sentimos algo inseguros.
250
00:19:50,609 --> 00:19:54,029
Nos separamos
porque teníamos nuestras diferencias.
251
00:19:54,029 --> 00:19:57,824
{\an8}Yo era el único que estaba en su contra.
252
00:19:57,824 --> 00:19:58,909
{\an8}REPRESENTANTE
253
00:19:58,909 --> 00:20:02,537
{\an8}"Todos dicen algo y dices algo distinto.
Estás en mi contra".
254
00:20:02,537 --> 00:20:06,374
{\an8}Le dije:
"No. No entiendes. No te necesito.
255
00:20:07,584 --> 00:20:09,586
Y, probablemente, no me necesitas.
256
00:20:10,170 --> 00:20:11,379
Los demás te adulan.
257
00:20:11,379 --> 00:20:14,883
'Boris, eres grande, eres genial,
eres esto, eres lo otro'.
258
00:20:14,883 --> 00:20:17,344
Y, encima, tienes dinero.
259
00:20:17,928 --> 00:20:20,889
Así que ten cuidado. Yo no te necesito".
260
00:20:20,889 --> 00:20:25,268
Nos estrechamos la mano,
bebimos una cerveza y nos separamos.
261
00:20:26,019 --> 00:20:31,024
Las nuevas personas que contrató
eran muy diferentes de mí.
262
00:20:31,524 --> 00:20:34,653
Y el jugador es tan bueno
como la gente a su alrededor.
263
00:20:37,948 --> 00:20:40,075
Las personas adecuadas
pueden llevarte al cielo.
264
00:20:40,075 --> 00:20:41,743
Las equivocadas, al infierno.
265
00:20:51,795 --> 00:20:58,009
El fiscal está satisfecho
con la confesión del demandado.
266
00:21:03,265 --> 00:21:04,724
Tras separarse de Tiriac,
267
00:21:04,724 --> 00:21:08,812
Boris fue objeto
de muchas demandas e investigaciones.
268
00:21:10,021 --> 00:21:12,899
Tras declararse culpable
por evasión de impuestos en Alemania,
269
00:21:12,899 --> 00:21:16,570
decidió confiar
en un nuevo socio comercial,
270
00:21:16,570 --> 00:21:18,113
Hans-Dieter Cleven.
271
00:21:19,281 --> 00:21:22,534
Cleven, un admirador devoto,
había ayudado a Boris a pagar su acuerdo
272
00:21:22,534 --> 00:21:23,702
con el Gobierno alemán.
273
00:21:23,702 --> 00:21:25,120
BECKER DEJA ALEMANIA
274
00:21:25,120 --> 00:21:28,331
Y lo convenció de mudarse a Suiza,
más amigable para los negocios,
275
00:21:28,331 --> 00:21:30,792
donde Cleven estableció
varias empresas conjuntas
276
00:21:30,792 --> 00:21:32,919
para promocionar a Boris como una marca.
277
00:21:35,046 --> 00:21:39,175
Tras el retiro de Boris,
Cleven se volvió su hombre de confianza
278
00:21:39,175 --> 00:21:42,345
y le adelantó dinero
de sus futuras ganancias
279
00:21:42,345 --> 00:21:45,015
para que Boris
experimentara con inversiones.
280
00:21:45,682 --> 00:21:50,604
{\an8}Un sitio web, Sportgate, terminó en juicio
y entró en bancarrota luego de un año.
281
00:21:50,604 --> 00:21:52,606
{\an8}ACUSADO
282
00:21:52,606 --> 00:21:56,109
Promocionó comida orgánica
y vendas para atletas.
283
00:21:57,068 --> 00:22:00,488
El marketing de Boris Becker
no atrajo clientes y fracasó.
284
00:22:02,365 --> 00:22:05,452
{\an8}Con créditos fiscales, ganó dinero
con concesionarios de Mercedes
285
00:22:05,452 --> 00:22:06,786
{\an8}de Alemania Oriental.
286
00:22:09,372 --> 00:22:11,917
Parecía irle mejor
en el área de los deportes.
287
00:22:13,168 --> 00:22:16,713
Cleven y Boris tenían
partes iguales de Völkl Tennis.
288
00:22:18,423 --> 00:22:21,176
{\an8}Pero aceptó promocionar
una empresa de póquer en línea,
289
00:22:21,176 --> 00:22:22,636
{\an8}y no fue una buena idea.
290
00:22:24,471 --> 00:22:28,266
{\an8}Apostaba sus ganancias del tenis
tomando malas decisiones.
291
00:22:32,562 --> 00:22:35,815
{\an8}Al retirarme,
quiero tener un buen nivel de vida,
292
00:22:35,815 --> 00:22:41,071
pero ganar dinero
como hace cada día el 99 % de la gente
293
00:22:41,071 --> 00:22:42,614
no me motivaba.
294
00:22:43,323 --> 00:22:44,741
Empieza desde el inicio.
295
00:22:44,741 --> 00:22:49,246
A los 17 años, gané mi primer millón.
El dinero se va por la borda.
296
00:22:49,246 --> 00:22:52,582
Pierdes el sentido del valor.
No sabes qué es un millón.
297
00:22:52,582 --> 00:22:55,794
No sabes que un 99 % de la gente
nunca ganaría un millón.
298
00:22:56,586 --> 00:23:01,841
El motor de mi carrera no era el dinero,
era ganar títulos.
299
00:23:01,841 --> 00:23:05,095
Era ser el número uno,
el mejor jugador del mundo.
300
00:23:05,095 --> 00:23:07,138
Por eso quería jugar.
301
00:23:13,019 --> 00:23:14,604
Creo que fue en 1993.
302
00:23:14,604 --> 00:23:18,984
Me llamó y dijo: "¿Me entrenarías
para Wimbledon y el Abierto de EUA?".
303
00:23:18,984 --> 00:23:20,360
Le dije que sí.
304
00:23:20,360 --> 00:23:23,572
Cuando compré el pasaje a Montreal...
305
00:23:23,572 --> 00:23:25,532
Perdí dinero entrenándolo.
306
00:23:26,199 --> 00:23:29,327
Aún espero el recibo del pasaje de avión.
307
00:23:29,911 --> 00:23:30,996
LA ESTRELLA CAÍDA
308
00:23:30,996 --> 00:23:33,331
Boris no había estado entrenando duro.
309
00:23:33,331 --> 00:23:35,250
Aún no estaba listo.
310
00:23:35,834 --> 00:23:40,922
Le dije: "Deberíamos jugar unos partidos,
ponerte en forma". "Sí, hagámoslo".
311
00:23:42,007 --> 00:23:45,010
Llamé al director
del torneo en Los Ángeles.
312
00:23:45,594 --> 00:23:48,638
Le dije: "¿Cuánto me das
si Boris acepta un comodín?".
313
00:23:49,222 --> 00:23:52,350
Llamé a Boris y le dije:
"Esto es lo que ofrecen".
314
00:23:53,143 --> 00:23:54,144
"Sí. Hagámoslo".
315
00:23:54,895 --> 00:23:57,480
Llamé al tipo: "De acuerdo. Lo hará".
316
00:23:58,440 --> 00:24:01,401
Luego Boris dijo: "No lo haré".
317
00:24:02,819 --> 00:24:04,487
Le pidió a Barbara que me llamara.
318
00:24:04,487 --> 00:24:08,158
Me dijo: "Jugará en Indianápolis.
Tomará un comodín ahí".
319
00:24:08,158 --> 00:24:10,869
Le dije: "¿Indianápolis? Bueno".
320
00:24:10,869 --> 00:24:14,247
"Mira, quiere que estés, bla, bla, bla".
321
00:24:14,247 --> 00:24:20,545
Le dije: "Barbara, escucha.
Si quiere que vaya, que me llame. ¿Sí?
322
00:24:20,545 --> 00:24:23,340
Solo debe llamarme". Nunca me llamó.
323
00:24:23,965 --> 00:24:25,467
Yo tenía mis problemas.
324
00:24:25,467 --> 00:24:28,220
Estaba atravesando un divorcio horrible.
325
00:24:28,845 --> 00:24:30,096
Tenía a mis hijos.
326
00:24:30,096 --> 00:24:31,848
Había alquilado una casa.
327
00:24:33,016 --> 00:24:35,936
Le dije:
"Si quieres entrenar, ven a los Hamptons".
328
00:24:36,686 --> 00:24:38,104
"Bien. Voy en camino".
329
00:24:39,314 --> 00:24:40,315
De acuerdo.
330
00:24:41,566 --> 00:24:43,360
Dos horas después: "No voy".
331
00:24:43,944 --> 00:24:45,820
Y me harté. "Buena suerte".
332
00:24:46,821 --> 00:24:48,531
"Te deseo lo mejor".
333
00:24:51,034 --> 00:24:55,163
Tenía 25 años
y buscaba remontar en el tenis.
334
00:24:55,163 --> 00:24:57,874
Quería rodearme de las mejores personas.
335
00:24:57,874 --> 00:25:01,628
En esa época, Nick era uno
de los mejores entrenadores del mundo.
336
00:25:01,628 --> 00:25:03,171
Te ves bien.
337
00:25:04,422 --> 00:25:06,466
¿A dónde irás después?
338
00:25:06,466 --> 00:25:09,177
Mañana iremos a ver a Bollettieri.
339
00:25:09,177 --> 00:25:10,470
- ¿A Nick?
- Sí.
340
00:25:10,470 --> 00:25:12,305
- Lo adoro.
- ¿De veras?
341
00:25:12,305 --> 00:25:14,516
¿Qué puedo darle? ¿Tengo algo?
342
00:25:14,516 --> 00:25:16,977
Podría grabarle un mensaje.
343
00:25:16,977 --> 00:25:19,187
{\an8}Es la biografía de Boris
344
00:25:19,187 --> 00:25:23,858
{\an8}y me alegra que participes
porque fuiste parte de su vida,
345
00:25:23,858 --> 00:25:27,070
{\an8}una gran parte de su vida y de la mía.
346
00:25:27,070 --> 00:25:29,281
Te extraño. Espero verte pronto.
347
00:25:29,281 --> 00:25:31,116
- Adiós.
- Qué tierna.
348
00:25:32,492 --> 00:25:34,578
Boris era un tipo diferente.
349
00:25:34,578 --> 00:25:39,749
Uno de los jugadores
más extraordinarios que conocí.
350
00:25:39,749 --> 00:25:42,627
Lo que más recuerdo de Boris
351
00:25:42,627 --> 00:25:45,714
es que no le gustaba hablar de su juego.
352
00:25:45,714 --> 00:25:47,924
Y pensé en un comentario que hacía:
353
00:25:47,924 --> 00:25:50,802
"Cuanto más hablas, más debes demostrar".
354
00:25:51,344 --> 00:25:54,347
Decía: "La mayoría
de los entrenadores hablan mucho".
355
00:25:54,347 --> 00:25:58,351
Nick Bollettieri dejó a Agassi
para entrenar a Becker
356
00:25:58,351 --> 00:25:59,769
y ya veremos el progreso.
357
00:25:59,769 --> 00:26:04,190
Cuando Agassi
se separó de Bollettieri, fue un notición.
358
00:26:04,190 --> 00:26:07,527
Y cuando me contacté con Nick,
hubo muchas repercusiones.
359
00:26:07,527 --> 00:26:09,696
Seguro también del lado de Agassi.
360
00:26:09,696 --> 00:26:10,864
ACADEMIA DE TENIS
361
00:26:10,864 --> 00:26:12,073
Fui a Florida.
362
00:26:12,073 --> 00:26:18,288
{\an8}Practiqué con sus mejores entrenadores,
un tal Mike DePalmer y un tal Red Ayme.
363
00:26:19,497 --> 00:26:22,083
Hagan los globos más profundos.
364
00:26:22,083 --> 00:26:25,253
Sidney, acércate más a la red.
365
00:26:25,253 --> 00:26:27,422
Freddy, ven aquí y haz los puntos.
366
00:26:28,048 --> 00:26:31,176
¡Vamos!
Acércate a la red y deja pasar la pelota.
367
00:26:31,176 --> 00:26:32,302
{\an8}ENTRENADOR
368
00:26:32,302 --> 00:26:33,428
{\an8}Mejor, Sidney.
369
00:26:33,428 --> 00:26:38,934
{\an8}Cuando eres un campeón como Boris,
ganar se vuelve una costumbre.
370
00:26:39,851 --> 00:26:42,312
Perder también puede ser una costumbre.
371
00:26:43,897 --> 00:26:45,899
Boris volvió a comprometerse.
372
00:26:47,025 --> 00:26:49,444
La fuerza mental que demostró
373
00:26:49,444 --> 00:26:52,822
es algo inaudito
en alguien con tanta experiencia.
374
00:26:53,740 --> 00:26:56,159
Realmente se puso en forma.
375
00:26:56,159 --> 00:26:58,954
Bajó unos 12 kilos.
376
00:26:58,954 --> 00:27:03,124
Y cuando volvió al circuito,
estaba más liviano y en forma.
377
00:27:03,124 --> 00:27:07,546
Sí. Había estado gordito. No hay duda.
378
00:27:07,546 --> 00:27:09,381
Y nos deshicimos de eso.
379
00:27:10,674 --> 00:27:15,887
Creo que no tuve
un gran impacto en su forma de jugar.
380
00:27:15,887 --> 00:27:22,310
Pero Boris había perdido
la noción de quién era y cómo se sentía.
381
00:27:22,936 --> 00:27:28,650
Y creo que tuve éxito
en hacerlo sentir como un ganador.
382
00:27:28,650 --> 00:27:30,277
Cariño, si estás conmigo,
383
00:27:31,403 --> 00:27:33,613
te ayudaré a ser tu mejor versión.
384
00:27:36,283 --> 00:27:39,661
Lo que Nick Bollettieri proponía
era bueno para mí.
385
00:27:40,745 --> 00:27:43,665
Trataba de simplificar todo y de ganar.
386
00:27:44,583 --> 00:27:48,336
Fue una muy buena época,
donde estuve muy motivado.
387
00:27:48,336 --> 00:27:50,964
Comencé a sentir algo otra vez.
388
00:27:50,964 --> 00:27:53,800
Aún me quedaba algo por demostrar.
389
00:27:55,719 --> 00:27:56,970
Todo era nuevo para mí.
390
00:27:56,970 --> 00:28:00,265
El hecho de manifestar algo
a través del trabajo.
391
00:28:01,641 --> 00:28:04,519
Era fascinante ver cómo
392
00:28:05,812 --> 00:28:08,857
tomaba una idea y la materializaba.
393
00:28:33,506 --> 00:28:35,759
La gente decía: "Viviste aquí o allí".
394
00:28:35,759 --> 00:28:37,385
No vivíamos en ningún lado.
395
00:28:37,385 --> 00:28:42,307
Vivíamos en aviones y hoteles.
396
00:28:43,683 --> 00:28:47,896
Ahora tengo un jardín
con hierbas y bananas.
397
00:28:50,899 --> 00:28:52,359
Nunca tuvimos un jardín.
398
00:28:57,155 --> 00:28:58,365
Es como correr.
399
00:28:59,157 --> 00:29:03,078
Como correr a través de los días
y de los años.
400
00:29:03,578 --> 00:29:04,579
Con mucha prisa.
401
00:29:06,790 --> 00:29:07,791
Sintiendo...
402
00:29:10,585 --> 00:29:11,711
Sintiendo prisa.
403
00:29:13,755 --> 00:29:15,549
Era algo emotivo.
404
00:29:15,549 --> 00:29:19,177
Había momentos buenos y malos.
405
00:29:19,177 --> 00:29:22,514
Era como una gran montaña rusa.
Así me sentía.
406
00:29:22,514 --> 00:29:24,057
- Una rápida.
- Claro.
407
00:29:26,268 --> 00:29:31,022
Pero una buena montaña rusa. Una aventura.
408
00:29:31,022 --> 00:29:32,440
Como una gran aventura...
409
00:29:34,651 --> 00:29:36,319
y no cambiaría ni un solo día.
410
00:29:38,238 --> 00:29:39,614
{\an8}PELOTA DE PARTIDO
411
00:29:40,532 --> 00:29:42,534
{\an8}FINAL DEL EUROCARD 1996
412
00:29:42,534 --> 00:29:44,619
{\an8}El riesgo es alto para Becker.
413
00:29:45,453 --> 00:29:47,622
Se enfrenta a Pete Sampras,
número uno del mundo.
414
00:30:08,685 --> 00:30:12,439
{\an8}Siempre es muy difícil
ganarle a Boris en Alemania.
415
00:30:12,439 --> 00:30:16,943
Tiene 9000 fanes alentándolo.
Eso lo hace muy difícil.
416
00:30:19,654 --> 00:30:25,076
{\an8}Nos invitaban a todos lados
y debíamos ir por los puntos y el dinero.
417
00:30:25,076 --> 00:30:26,870
{\an8}Es un trabajo.
418
00:30:29,831 --> 00:30:32,918
{\an8}La longevidad en el tenis
es la tarea más dura.
419
00:30:32,918 --> 00:30:36,004
Cuando tienes 25, aún eres fuerte.
420
00:30:36,588 --> 00:30:39,007
Pero tus rivales son más fuertes.
421
00:30:39,007 --> 00:30:40,550
¿Cómo puedes vencerlos?
422
00:30:40,550 --> 00:30:43,136
Mi mayor virtud siempre fue mi fuerza.
423
00:30:43,136 --> 00:30:46,932
En la segunda mitad de mi carrera,
mi mayor virtud fue mi mente.
424
00:30:50,185 --> 00:30:54,314
Jugar con astucia y leer a mi rival
eran mis mejores recursos.
425
00:30:55,482 --> 00:30:57,192
{\an8}CUARTOS DE FINAL, WIMBLEDON
426
00:30:57,192 --> 00:30:58,944
{\an8}Era un jugador muy sensible.
427
00:30:58,944 --> 00:31:03,198
Si me sentía bien y estable,
jugaba mi mejor tenis.
428
00:31:03,198 --> 00:31:06,868
Si algo me inquietaba o perturbaba,
afectaba mi juego.
429
00:31:07,702 --> 00:31:10,121
Le gané en Wimbledon en el 91.
430
00:31:10,830 --> 00:31:13,875
Dos años después, me sentía confiado.
431
00:31:13,875 --> 00:31:19,214
Fui a Wimbledon y creía
que ningún otro podía ganar el título.
432
00:31:22,342 --> 00:31:24,177
Fue un partido difícil a cinco sets.
433
00:31:31,142 --> 00:31:34,020
En el quinto set,
tenía el punto de quiebre en mi contra.
434
00:31:37,440 --> 00:31:38,441
¡Falta!
435
00:31:43,321 --> 00:31:45,490
Estaba por hacer el segundo saque.
436
00:31:46,324 --> 00:31:50,954
Boris levantó la mano
como si no estuviera preparado.
437
00:31:57,127 --> 00:31:59,713
¿Crees que lo hizo para desestabilizarte?
438
00:31:59,713 --> 00:32:00,797
Sí.
439
00:32:09,389 --> 00:32:11,516
- Falta.
- Doble falta otra vez.
440
00:32:13,727 --> 00:32:15,103
Eso definió el partido.
441
00:32:16,104 --> 00:32:20,108
Cambiamos de lado
y le dije algo que no fue muy amable.
442
00:32:23,737 --> 00:32:25,739
¿Puedes decirnos qué?
443
00:32:25,739 --> 00:32:26,823
No.
444
00:32:26,823 --> 00:32:28,533
Pregúntenle si lo recuerda.
445
00:32:29,367 --> 00:32:32,746
No lo recuerdo. Debía estar concentrado.
446
00:32:32,746 --> 00:32:35,707
Pudo haber dicho cualquier cosa
que no me hubiera perturbado.
447
00:32:40,795 --> 00:32:43,089
{\an8}No me pareció de buen deportista,
448
00:32:43,089 --> 00:32:48,094
pero, por un lado,
quizá no era justo en cierta forma.
449
00:32:48,094 --> 00:32:52,724
Pero, por otro lado,
fue mi culpa por manejarlo mal.
450
00:32:52,724 --> 00:32:54,726
Pero te molestó.
451
00:32:54,726 --> 00:32:56,645
Me molesta hasta el día de hoy.
452
00:32:58,980 --> 00:33:01,566
Es interesante
que aún lo recuerde 30 años después.
453
00:33:01,566 --> 00:33:06,655
Si le molestó que me diera vuelta
y él sacara con doble falta, mala suerte.
454
00:33:07,239 --> 00:33:08,823
Era un tipo muy rudo.
455
00:33:09,324 --> 00:33:13,078
No sonreía mucho ni felicitaba al rival.
456
00:33:13,078 --> 00:33:14,704
Estaba muy enfocado.
457
00:33:20,544 --> 00:33:22,879
Nick me hizo ser más fuerte.
458
00:33:23,463 --> 00:33:26,341
Todos habían visto
la separación de Agassi y Bollettieri.
459
00:33:26,341 --> 00:33:31,012
Y, en un momento,
debí jugar contra Agassi.
460
00:33:31,596 --> 00:33:33,640
Tenía una de las mejores devoluciones.
461
00:33:33,640 --> 00:33:36,935
Mi fortaleza, mi saque,
siempre caía en sus manos.
462
00:33:48,863 --> 00:33:51,116
Creo que juega lo mejor que puede.
463
00:33:51,116 --> 00:33:56,079
Pero debe ser aterrador
jugar contra este Agassi.
464
00:34:00,750 --> 00:34:03,837
Jugamos
en una época avanzada de mi carrera.
465
00:34:03,837 --> 00:34:06,423
{\an8}SEMIFINAL DE WIMBLEDON 1995
466
00:34:06,423 --> 00:34:11,010
{\an8}Era mejor y más joven,
y comenzó a divertirse conmigo.
467
00:34:16,892 --> 00:34:18,059
0-15.
468
00:34:19,311 --> 00:34:22,355
Empecé a entrenar a Andre en 1994.
469
00:34:22,355 --> 00:34:25,525
En esa época, Nick entrenaba a Boris.
470
00:34:25,525 --> 00:34:30,363
{\an8}Andre había pasado años con él,
así que quizá estaba enfadado por algo.
471
00:34:30,363 --> 00:34:36,327
{\an8}Descarté por completo mi táctica,
mi forma de jugar contra Boris.
472
00:34:36,327 --> 00:34:41,541
Jugué contra él infinidad de veces,
pero Andre juega de forma diferente.
473
00:34:42,584 --> 00:34:43,668
Juego: Agassi.
474
00:34:44,836 --> 00:34:48,632
La fortaleza de Boris era el saque
475
00:34:48,632 --> 00:34:51,718
y su habilidad para ganar con un golpe.
476
00:34:51,718 --> 00:34:54,971
Consigue el punto y comienza a tu favor.
477
00:34:54,971 --> 00:34:58,767
No dejes que Boris se sienta cómodo.
478
00:35:02,854 --> 00:35:07,609
Andre le estaba pasando por encima
479
00:35:07,609 --> 00:35:12,280
y Boris sufría
la peor derrota de su carrera,
480
00:35:12,280 --> 00:35:14,783
en toda superficie, en especial césped.
481
00:35:14,783 --> 00:35:17,827
Ganó, no sé, 6-1 el primer set.
482
00:35:17,827 --> 00:35:20,372
Iba ganando 4-1,
se reía y se burlaba de mí
483
00:35:20,372 --> 00:35:24,209
en la Cancha Central de Wimbledon,
que es como mi hogar.
484
00:35:24,209 --> 00:35:26,920
Cada vez que jugaba contra Andre
485
00:35:26,920 --> 00:35:31,383
era un verdadero desafío,
porque era un tema muy sensible.
486
00:35:31,383 --> 00:35:34,386
Si ganaba, era una gran victoria.
Si no, una terrible derrota.
487
00:35:34,386 --> 00:35:38,390
Sus habilidades eran asombrosas.
488
00:35:38,390 --> 00:35:40,892
Alcanzaba pelotas que parecían imposibles.
489
00:35:48,358 --> 00:35:49,359
Brillante.
490
00:35:51,945 --> 00:35:54,948
Empiezo a sentir
mucha pena por Boris Becker.
491
00:35:57,617 --> 00:35:59,786
Todos pensaron que había terminado.
492
00:35:59,786 --> 00:36:02,998
- ¿Tú también?
- No.
493
00:36:03,999 --> 00:36:07,002
- ¿De veras?
- De veras, no lo pensé.
494
00:36:09,004 --> 00:36:13,967
Pensaba cómo podía ganarle.
Él había tomado impulso e iba ganando.
495
00:36:13,967 --> 00:36:15,719
¿Cómo podía cambiarlo?
496
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Tiempo.
497
00:36:24,561 --> 00:36:28,607
Debo preguntarte por una historia,
porque todos cuentan distintas versiones.
498
00:36:28,607 --> 00:36:30,525
Seguro tengo una versión diferente.
499
00:36:31,735 --> 00:36:36,156
No me meteré en la polémica de Wimbledon.
500
00:36:36,656 --> 00:36:39,576
Ese momento
fue una gran experiencia de aprendizaje.
501
00:36:39,576 --> 00:36:42,370
Sin importar cómo vaya el partido,
no bajas la guardia.
502
00:36:42,370 --> 00:36:45,373
Le dije algo.
503
00:36:46,833 --> 00:36:50,086
Prefiero no repetirlo.
504
00:36:50,086 --> 00:36:54,633
Lo único que sabía
es que había que dar un buen golpe
505
00:36:54,633 --> 00:36:58,011
para que Andre
y todos en la tribuna lo supieran.
506
00:36:58,678 --> 00:37:00,472
"Sé cómo ganarte, nene".
507
00:37:17,072 --> 00:37:18,990
Bien jugado.
508
00:37:26,623 --> 00:37:30,961
Andre estuvo débil.
Hubo cosas que lo afectaron.
509
00:37:30,961 --> 00:37:33,380
Estaba comprometido con Brooke Shields.
510
00:37:33,380 --> 00:37:39,094
Hice algunos comentarios encantadores
a su prometida y a la tribuna,
511
00:37:39,094 --> 00:37:42,430
y convertí todo en una obra de teatro.
512
00:37:42,430 --> 00:37:43,765
Agassi reaccionó.
513
00:37:44,391 --> 00:37:50,772
Según cuenta Boris,
saludaba a Brooke o coqueteaba con ella
514
00:37:50,772 --> 00:37:52,941
para desestabilizar a Andre.
515
00:37:52,941 --> 00:37:54,776
¿Conocías esa historia?
516
00:37:55,944 --> 00:37:59,906
No. Pero sabría si fuera cierta.
517
00:37:59,906 --> 00:38:02,534
Claro, porque estaban en la misma tribuna.
518
00:38:02,534 --> 00:38:04,286
Quizá pensé que me saludaba a mí.
519
00:38:04,286 --> 00:38:07,998
Boris intentó descolocarlo
lanzándole besos a Brooke.
520
00:38:07,998 --> 00:38:10,083
¿Lo recuerdas? ¿Fue...?
521
00:38:10,083 --> 00:38:12,335
No lo recuerdo.
522
00:38:12,335 --> 00:38:14,671
Pero si él lo dijo, lo dijo.
523
00:38:14,671 --> 00:38:19,217
Entiendo que debió ser exasperante
si saludaba a Brooke o hacía tonterías.
524
00:38:19,217 --> 00:38:20,927
Eso molestaría a Andre.
525
00:38:20,927 --> 00:38:26,641
Si una pluma cae del lado equivocado,
puede desestabilizar a alguien.
526
00:38:27,350 --> 00:38:30,312
Incluso a alguien tan bueno como Agassi, probablemente.
527
00:38:30,854 --> 00:38:37,152
Pero también podrías arrojar un auto
de un edificio sin que le afectara.
528
00:38:37,152 --> 00:38:39,696
Todo depende.
¿Qué le pasaba en ese momento?
529
00:38:39,696 --> 00:38:43,909
Su matrimonio con Brooke no iba muy bien.
530
00:38:43,909 --> 00:38:47,662
Pero está ahí, compitiendo,
haciendo lo necesario para ganar.
531
00:39:24,866 --> 00:39:26,159
Juego: Becker.
532
00:39:52,227 --> 00:39:54,854
Se veía en sus ojos.
Nos mirábamos y decíamos:
533
00:39:54,854 --> 00:39:56,856
"Podemos irnos a casa. Ganará".
534
00:40:21,256 --> 00:40:22,382
Juego: Becker.
535
00:40:37,981 --> 00:40:38,815
Final.
536
00:40:38,815 --> 00:40:40,817
{\an8}Juego, set y partido: Becker.
537
00:40:42,193 --> 00:40:46,907
{\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6.
538
00:40:56,791 --> 00:41:00,503
Y me devolvió el favor.
En tenis, siempre te enfrentas dos veces.
539
00:41:03,131 --> 00:41:05,800
Andre quería demostrar
que había madurado como jugador
540
00:41:05,800 --> 00:41:09,930
y que ni siquiera Nick Bollettieri
podía enseñar cómo derrotarlo.
541
00:41:09,930 --> 00:41:13,767
{\an8}SEMIFINAL DEL ABIERTO DE EUA 1995
ANDRE AGASSI VS. BORIS BECKER
542
00:41:14,267 --> 00:41:16,770
Semanas más tarde,
nos volvimos a enfrentar.
543
00:41:16,770 --> 00:41:19,272
No nos simpatizábamos.
544
00:41:19,272 --> 00:41:21,399
Por decirlo de alguna manera.
545
00:41:22,692 --> 00:41:25,153
En ese partido, estuvo intocable.
546
00:41:32,827 --> 00:41:34,371
Intenté la misma estrategia
547
00:41:34,371 --> 00:41:35,580
- con Brooke...
- ¡Sí!
548
00:41:35,580 --> 00:41:37,332
...e interactué con su lado,
549
00:41:37,332 --> 00:41:39,334
pero ella no reaccionó igual.
550
00:41:49,302 --> 00:41:52,847
Estaba muy motivado y me atacó.
551
00:41:52,847 --> 00:41:54,140
En la cancha, claro.
552
00:42:01,106 --> 00:42:04,150
La cuestión era cambiar la estrategia.
553
00:42:04,150 --> 00:42:08,154
Si jugaba en una dimensión,
saque y volea primero, segundo saque,
554
00:42:08,154 --> 00:42:11,533
Agassi me daría una paliza.
555
00:42:11,533 --> 00:42:13,493
Y eso fue lo que pasó.
556
00:42:17,747 --> 00:42:19,624
Juego, partido: Agassi.
557
00:42:21,960 --> 00:42:23,461
{\an8}Tres sets a uno.
558
00:42:25,005 --> 00:42:29,217
7-6, 7-6, 4-6, 6-4.
559
00:42:32,304 --> 00:42:34,723
Básicamente, le mostré cómo juego.
560
00:42:34,723 --> 00:42:38,852
Creo que hay estrategias de juego
que no es necesario discutir.
561
00:42:38,852 --> 00:42:41,605
Y, del mismo modo,
más importante que todo,
562
00:42:41,605 --> 00:42:43,148
tengo que devolver bien.
563
00:42:43,773 --> 00:42:47,360
Uno intenta descifrar
la manera de sacar del otro.
564
00:42:48,028 --> 00:42:50,655
De alguna manera, Agassi leyó mi juego.
565
00:42:51,281 --> 00:42:53,241
Boris tenía algo que lo delataba.
566
00:42:53,241 --> 00:42:57,746
Y en Múnich,
dos meses y medio después de su retiro,
567
00:42:57,746 --> 00:43:00,457
fuimos al Oktoberfest.
568
00:43:00,457 --> 00:43:03,835
Boris nos pasó a buscar.
Estaba algo ebrio.
569
00:43:03,835 --> 00:43:10,008
Y Boris le preguntó a Andre:
"¿Cómo descifraste tan bien mi saque?".
570
00:43:12,510 --> 00:43:13,803
Andre se puso de pie.
571
00:43:14,429 --> 00:43:19,059
Se puso de pie
y empezó a hacer toda su pequeña rutina.
572
00:43:19,059 --> 00:43:24,022
Y luego sacó la lengua
y la movió hacia la izquierda,
573
00:43:24,022 --> 00:43:28,235
y dijo: "Harás un saque al fondo
hacia el lado derecho.
574
00:43:28,235 --> 00:43:30,528
La lengua arriba: sacarás al centro".
575
00:43:32,906 --> 00:43:34,866
"La lengua así:
hacia el lado de la ventaja".
576
00:43:37,619 --> 00:43:38,954
Fuera.
577
00:43:38,954 --> 00:43:40,455
Iguales.
578
00:43:40,455 --> 00:43:45,877
Boris estaba muy descolocado
mientras Andre le hablaba de su lengua.
579
00:43:45,877 --> 00:43:49,172
Y yo le digo a Andre:
"Nunca me dijiste eso".
580
00:43:49,172 --> 00:43:52,884
Y responde: "Si te lo hubiera dicho,
no me hubieses creído".
581
00:44:05,480 --> 00:44:08,400
Tras ese partido,
no volvió a perder contra Boris.
582
00:44:10,443 --> 00:44:12,988
Un año en el tenis parece eterno.
583
00:44:12,988 --> 00:44:16,199
Hay muchas emociones, muchos viajes,
584
00:44:16,199 --> 00:44:19,869
mucho entrenamiento, muchas decepciones.
585
00:44:19,869 --> 00:44:22,706
Porque la mayoría de los tenistas
pierden más de lo que ganan.
586
00:44:22,706 --> 00:44:25,792
En general,
te vas de una ciudad porque perdiste.
587
00:44:37,721 --> 00:44:40,390
- Bienvenido, Boris.
- Gracias.
588
00:44:40,390 --> 00:44:44,185
Damas y caballeros,
bienvenidos a "Boris Becker en persona".
589
00:44:44,185 --> 00:44:45,478
A dos días de Navidad.
590
00:44:46,021 --> 00:44:49,399
Boris, si fuera el ángel de la Navidad,
591
00:44:49,399 --> 00:44:52,736
podría concederte tres deseos para 1996.
592
00:44:52,736 --> 00:44:57,532
Mi mayor deseo deportivo
sería ganar un Grand Slam.
593
00:44:59,367 --> 00:45:02,913
Sucedió en 1996, en Australia.
594
00:45:02,913 --> 00:45:07,876
Demostré una vez más
que soy bueno cuando lo necesito.
595
00:45:09,794 --> 00:45:15,050
{\an8}FINAL DEL ABIERTO DE AUSTRALIA 1996
MICHAEL CHANG VS. BORIS BECKER
596
00:45:24,684 --> 00:45:27,229
Barbara estaba ahí. Noah también.
597
00:45:27,229 --> 00:45:30,899
Por primera vez, pudo ver a su papá ganar.
598
00:45:30,899 --> 00:45:33,735
Para mí, fue como el ciclo de la vida.
599
00:45:33,735 --> 00:45:35,612
Creo que...
600
00:45:36,780 --> 00:45:39,658
probablemente
quería que su hijo lo recordara
601
00:45:39,658 --> 00:45:41,576
como un verdadero macho.
602
00:45:48,458 --> 00:45:50,460
Boris parece entusiasmado, ¿no?
603
00:45:50,460 --> 00:45:55,507
Tenía 29, pero hacía 14 años
que jugaba profesionalmente.
604
00:45:55,507 --> 00:45:57,217
Eso es mucho tiempo.
605
00:45:57,217 --> 00:46:00,095
Quizá con 29 años no era muy grande,
606
00:46:00,095 --> 00:46:03,348
pero con mi trayectoria
607
00:46:04,266 --> 00:46:05,850
es una eternidad.
608
00:46:05,850 --> 00:46:07,561
- Es toda una vida.
- Sí.
609
00:46:16,444 --> 00:46:19,447
Fue un momento asombroso. Increíble.
610
00:46:19,447 --> 00:46:22,075
Fue pura alegría.
611
00:46:22,867 --> 00:46:25,412
Los australianos
son un público fantástico.
612
00:46:25,412 --> 00:46:29,457
Lo recibieron muy bien.
Fue un muy buen partido. Me encantó.
613
00:46:34,880 --> 00:46:36,756
{\an8}- Final.
- Juego, set, partido...
614
00:46:36,756 --> 00:46:39,551
{\an8}Becker ganó
su segundo Abierto de Australia.
615
00:46:41,928 --> 00:46:44,431
Creo que celebramos dos minutos.
616
00:46:46,308 --> 00:46:49,936
El campeón de 1996
es Boris Becker de Alemania.
617
00:46:51,897 --> 00:46:54,900
Han pasado cinco años
desde que les hablé por última vez.
618
00:46:55,483 --> 00:46:59,154
Y para ser sincero,
no creí que pudiera ganar otro Grand Slam.
619
00:46:59,154 --> 00:47:00,655
Pero...
620
00:47:00,655 --> 00:47:03,825
Pero gracias a mi esposa y...
621
00:47:03,825 --> 00:47:07,996
que me dio tanto apoyo y amor
durante los últimos cinco años,
622
00:47:07,996 --> 00:47:09,664
lo logré.
623
00:47:09,664 --> 00:47:12,959
Gracias a mi entrenador
por mantener la llama en mí
624
00:47:12,959 --> 00:47:16,171
y por darme la confianza
que hacía tiempo no tenía.
625
00:47:16,171 --> 00:47:20,175
Gracias a los patrocinadores,
Ford y Channel 7,
626
00:47:20,175 --> 00:47:22,594
por invertir dinero en este evento.
627
00:47:26,514 --> 00:47:28,016
Ojalá sea mucho.
628
00:47:30,352 --> 00:47:32,938
Este torneo es un evento maravilloso.
629
00:47:32,938 --> 00:47:36,608
Aunque muchas veces
perdí en primera ronda,
630
00:47:38,151 --> 00:47:41,446
lo miraba por televisión y lo disfrutaba.
631
00:47:51,248 --> 00:47:56,503
Estaba golpeando las puertas
del primero y el segundo.
632
00:47:56,503 --> 00:47:59,548
Pete y Andre eran primero y segundo,
pero yo los desafiaba.
633
00:47:59,548 --> 00:48:02,676
Fui a Wimbledon
y era el número dos del mundo.
634
00:48:04,302 --> 00:48:05,887
Era uno de los favoritos.
635
00:48:06,846 --> 00:48:08,598
Y jugué la tercera ronda.
636
00:48:10,976 --> 00:48:13,228
Tardé mucho en devolver una derecha.
637
00:48:17,357 --> 00:48:19,025
Se lastimó la muñeca.
638
00:48:19,025 --> 00:48:20,819
Y me quebré la muñeca.
639
00:48:26,157 --> 00:48:28,994
Parece que Boris
640
00:48:30,370 --> 00:48:31,997
concede la derrota.
641
00:48:31,997 --> 00:48:35,375
Así es. Qué pena para el excampeón.
642
00:48:39,754 --> 00:48:40,755
¿Qué hago?
643
00:48:42,340 --> 00:48:46,052
Mucha rehabilitación,
médicos, agujas, pastillas,
644
00:48:46,052 --> 00:48:47,971
todo para volver a la cancha.
645
00:48:49,097 --> 00:48:51,433
Quiero decidir cuándo detenerme.
646
00:48:51,433 --> 00:48:57,439
Creo que es importante para mi cordura
que una lesión no me obligue a detenerme.
647
00:48:58,773 --> 00:49:01,651
{\an8}CUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON 1997
648
00:49:01,651 --> 00:49:05,530
{\an8}Un año después,
jugué contra Sampras en cuartos de final.
649
00:49:06,156 --> 00:49:09,618
Y sabía que él era demasiado bueno.
650
00:49:14,664 --> 00:49:20,086
Pero yo jugaba bien
y me parecía una gran manera de retirarme.
651
00:49:20,086 --> 00:49:21,755
Contra el número uno del mundo,
652
00:49:21,755 --> 00:49:24,716
uno de los mejores,
en la Cancha Central de Wimbledon,
653
00:49:24,716 --> 00:49:27,302
el torneo más importante para mí.
654
00:49:31,389 --> 00:49:32,224
{\an8}Es largo.
655
00:49:32,224 --> 00:49:33,558
{\an8}Ganador: Sampras.
656
00:49:33,558 --> 00:49:36,561
{\an8}Sampras pasa a la semifinal.
657
00:49:39,231 --> 00:49:42,400
Creo que este fue
mi último partido en Wimbledon.
658
00:49:42,400 --> 00:49:45,445
- Fue un placer jugar contigo.
- Igualmente.
659
00:49:45,445 --> 00:49:48,823
Le dije:
"Fue mi último partido. Voy a retirarme".
660
00:49:48,823 --> 00:49:52,077
No sabíamos
que había micrófonos en la cancha.
661
00:49:53,245 --> 00:49:56,331
Eso fue lo que dijo.
Hay varias posibilidades.
662
00:49:56,331 --> 00:49:58,708
El ardor del momento por haber perdido.
663
00:49:59,709 --> 00:50:02,963
Al envejecer,
puedes hacer menos cosas físicas.
664
00:50:02,963 --> 00:50:05,632
También es algo mental. Cuando...
665
00:50:05,632 --> 00:50:08,593
Es muy difícil
seguir creyendo en ti mismo...
666
00:50:11,137 --> 00:50:12,180
quienquiera que seas.
667
00:50:14,975 --> 00:50:17,936
Ya eres grande y puedes decidir qué hacer.
668
00:50:17,936 --> 00:50:20,480
Si quieres abandonar, hazlo. Si no, sigue.
669
00:50:20,480 --> 00:50:23,066
Si quieres hacer otra cosa, hazlo.
670
00:50:24,693 --> 00:50:26,695
Pero hizo muchas cosas.
671
00:50:26,695 --> 00:50:30,490
¿Crees que Boris
alcanzó su potencial como tenista...?
672
00:50:30,490 --> 00:50:31,825
No.
673
00:50:32,325 --> 00:50:34,494
No. Ni cerca.
674
00:50:37,539 --> 00:50:39,583
Sabía que no podía seguir así.
675
00:50:40,458 --> 00:50:42,669
Quería jugar un último Wimbledon.
676
00:50:49,342 --> 00:50:53,263
Como un idiota, me lesioné
el tobillo derecho jugando al fútbol.
677
00:50:53,263 --> 00:50:57,017
El médico me dijo: "Con ese tobillo,
no puedes ir a Wimbledon.
678
00:50:57,017 --> 00:50:58,810
Se acabó. No puedes jugar".
679
00:50:58,810 --> 00:51:01,313
Le dije: "No me importa lo que me des,
680
00:51:02,188 --> 00:51:04,774
y tampoco cuánto me duela,
681
00:51:05,525 --> 00:51:08,904
jugaré un último Wimbledon".
682
00:51:19,122 --> 00:51:22,834
No dejen sus pertenencias sin supervisión.
683
00:51:24,169 --> 00:51:26,796
Los teléfonos móviles
684
00:51:26,796 --> 00:51:31,218
no pueden utilizarse en las canchas
cuando se está jugando un partido.
685
00:51:31,218 --> 00:51:34,429
Deben estar apagados. Gracias.
686
00:51:34,429 --> 00:51:38,099
Anuncié que sería mi último torneo.
687
00:51:38,808 --> 00:51:42,729
Y siempre pensé
que no quería retirarme en la cancha dos,
688
00:51:43,271 --> 00:51:45,148
sino en la Cancha Central.
689
00:51:45,690 --> 00:51:48,568
Ya no era uno de los primeros
en el ranking
690
00:51:48,568 --> 00:51:51,112
y debía aceptar la cancha que me dieran.
691
00:51:51,112 --> 00:51:53,657
Pero Wimbledon es mágico.
692
00:51:53,657 --> 00:51:55,200
Llegué a la cuarta ronda.
693
00:51:55,200 --> 00:51:58,328
Jugaba en la Cancha Central
contra Patrick Rafter.
694
00:52:00,914 --> 00:52:03,583
{\an8}CUARTA RONDA, WIMBLEDON 1999
PAT RAFTER VS. BORIS BECKER
695
00:52:03,583 --> 00:52:07,796
{\an8}Pensé: "Quizá tenga una oportunidad".
Estaba muy exaltado.
696
00:52:26,439 --> 00:52:31,027
Volví a la realidad y pensé:
"¿Qué estoy diciendo?
697
00:52:31,027 --> 00:52:36,491
Me alegra retirarme hoy
contra un jugador al que admiro
698
00:52:36,491 --> 00:52:38,243
y en la Cancha Central de Wimbledon".
699
00:52:38,243 --> 00:52:40,412
Como en las películas. Quieres ese guion.
700
00:52:45,208 --> 00:52:48,003
- Otra vez.
- Punto de partido.
701
00:52:57,262 --> 00:52:59,681
{\an8}- Fuera.
- Juego, set y partido: Rafter.
702
00:52:59,681 --> 00:53:04,102
{\an8}Rafter gana tres sets a cero,
6-3, 6-2, 6-3.
703
00:53:14,112 --> 00:53:16,615
El cambio de guardia.
704
00:53:40,347 --> 00:53:45,810
Creo que abrí la primera cerveza
justo después del partido.
705
00:53:46,394 --> 00:53:49,689
Luego tomé otra cerveza y me dejé llevar.
706
00:53:51,399 --> 00:53:56,112
Quería despedirme
de mi entrenador, mi fisioterapeuta
707
00:53:56,112 --> 00:54:01,368
y mi encordador,
en una cena que organicé en Nobu.
708
00:54:03,536 --> 00:54:07,624
Fui al hotel. Estaban mi mamá y mi esposa.
709
00:54:07,624 --> 00:54:10,001
Estaba esperando nuestro segundo hijo.
710
00:54:10,001 --> 00:54:16,424
Les dije:
"Mañana, seré esposo y padre en casa,
711
00:54:16,424 --> 00:54:18,218
pero hoy quiero celebrar".
712
00:54:20,428 --> 00:54:22,514
Mi esposa estaba algo enojada.
713
00:54:23,807 --> 00:54:27,310
"Tu vida como tenista acabó.
Debes asumir tus responsabilidades".
714
00:54:28,228 --> 00:54:31,940
Le dije: "Sí, mañana.
Esta noche, déjame disfrutar.
715
00:54:32,440 --> 00:54:35,485
Seré tenista por última vez.
Mañana se termina".
716
00:54:35,485 --> 00:54:39,072
¿Fue un momento clave para ustedes...?
717
00:54:39,072 --> 00:54:40,282
Sí.
718
00:54:40,282 --> 00:54:43,785
Pero fue clave
porque acababa de perder a su padre.
719
00:54:44,619 --> 00:54:49,791
Su madre estaba vestida de negro
porque acababa de perder a su esposo.
720
00:54:50,667 --> 00:54:54,963
Parecía que se iba y nos dejaba solos.
721
00:54:57,090 --> 00:54:58,717
Y me pareció dramático.
722
00:54:59,467 --> 00:55:01,803
No conocía a ese hombre. No así.
723
00:55:01,803 --> 00:55:03,513
Fue como si...
724
00:55:03,513 --> 00:55:07,767
Como si yo fuera una empleada
y me despidieran
725
00:55:07,767 --> 00:55:09,853
porque había terminado el trabajo.
726
00:55:11,938 --> 00:55:14,816
Discutí mucho con mi madre en el balcón.
727
00:55:15,400 --> 00:55:17,360
"No, mamá, no entiendes.
728
00:55:17,360 --> 00:55:20,238
Quiero celebrar con los chicos
por última vez".
729
00:55:21,489 --> 00:55:24,659
Me dijo:
"Boris, no hagas ninguna estupidez".
730
00:55:32,459 --> 00:55:35,462
Celebramos y tomamos unos tragos,
731
00:55:35,462 --> 00:55:37,923
y me encontré con Angela.
732
00:55:39,507 --> 00:55:43,136
Había conocido a Angela
hacía dos semanas en Nobu.
733
00:55:50,685 --> 00:55:52,312
Se han dicho muchas cosas.
734
00:56:02,739 --> 00:56:07,827
No quiero dar detalles,
pero fuimos a la trastienda.
735
00:56:07,827 --> 00:56:11,748
No, no fue en la alacena.
La alacena de Nobu es muy pequeña.
736
00:56:11,748 --> 00:56:13,124
Si ven la alacena,
737
00:56:13,124 --> 00:56:17,462
verán que es imposible
tener alguna actividad física allí.
738
00:56:17,462 --> 00:56:19,130
Tuvimos relaciones.
739
00:56:39,234 --> 00:56:42,404
No tenía su teléfono,
ninguna forma de contacto.
740
00:56:42,404 --> 00:56:43,863
Eso fue todo.
741
00:56:48,118 --> 00:56:50,412
Volví con mi equipo, mis chicos.
742
00:56:51,454 --> 00:56:53,748
Pagamos la cuenta y nos fuimos.
743
00:56:56,126 --> 00:56:59,087
A la mañana siguiente,
regresamos a Múnich.
744
00:57:00,964 --> 00:57:04,384
Fue una época difícil en mi vida
por muchos motivos.
745
00:57:04,384 --> 00:57:07,012
Mi papá había fallecido hacía poco.
746
00:57:08,013 --> 00:57:10,098
Él tomaba las decisiones en la familia
747
00:57:10,098 --> 00:57:16,021
y que falleciera antes de mi retiro
748
00:57:16,021 --> 00:57:17,439
aún es difícil para mí.
749
00:57:17,439 --> 00:57:19,024
Me encantaría tenerlo cerca.
750
00:57:19,608 --> 00:57:21,985
¿Qué más te pasaba?
751
00:57:22,777 --> 00:57:26,740
Bueno, el hecho de que me retiraba.
752
00:57:27,490 --> 00:57:29,993
Había tenido suficiente, pero era joven.
753
00:57:29,993 --> 00:57:33,538
Me quedaba el resto de mi vida
y no sabía lo que iba a pasar.
754
00:57:33,538 --> 00:57:36,666
Es como entrar a un cuarto oscuro.
755
00:57:36,666 --> 00:57:39,085
No sabes qué te golpeará.
756
00:57:41,963 --> 00:57:43,965
Punto de partido en Wimbledon...
757
00:57:45,300 --> 00:57:48,678
No puedo imaginarme
volver a sentir esa adrenalina.
758
00:57:50,263 --> 00:57:53,516
Cuando se termine mi profesión,
el jugar tenis,
759
00:57:54,017 --> 00:57:57,646
no buscaré una nueva profesión
donde pueda sentir emoción.
760
00:57:58,355 --> 00:58:01,483
Eso lo buscaré en mi vida privada.
761
00:58:12,202 --> 00:58:15,997
Es muy difícil la vida
cuando te alejas del tenis.
762
00:58:15,997 --> 00:58:19,793
Hemos hablado mucho de eso con Boris.
763
00:58:21,253 --> 00:58:23,672
Llevará un tiempo adaptarse,
764
00:58:23,672 --> 00:58:26,800
{\an8}alejarse de esa estructura,
ese cronograma,
765
00:58:26,800 --> 00:58:28,218
{\an8}qué hacer y no hacer.
766
00:58:28,218 --> 00:58:31,513
{\an8}Disfrutar salir a la cancha,
entrenar, jugar, ganar.
767
00:58:33,390 --> 00:58:35,684
Ahora la vida será muy diferente.
768
00:58:37,102 --> 00:58:41,189
Desde su retiro del tenis,
la vida de Borg ha dado un trágico giro
769
00:58:41,189 --> 00:58:43,066
de ser el número uno del mundo
770
00:58:43,066 --> 00:58:46,695
a diez años de un matrimonio infeliz,
peleas por la custodia de su hijo,
771
00:58:46,695 --> 00:58:50,448
millones perdidos en emprendimientos
y consumo de drogas.
772
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
Una época desesperada en su vida.
773
00:58:56,079 --> 00:59:00,375
Para los medios, la vida tras el retiro
era como una eterna telenovela para Borg.
774
00:59:02,419 --> 00:59:04,379
Casi diez años después de su retiro,
775
00:59:04,379 --> 00:59:07,757
intentó recuperar su antigua gloria
volviendo a jugar
776
00:59:07,757 --> 00:59:10,051
con su viejo estilo
y una raqueta de madera.
777
00:59:12,178 --> 00:59:13,763
Pero el juego había evolucionado.
778
00:59:14,598 --> 00:59:19,269
Las exestrellas como Borg o Becker
deben aprender a vivir en el mundo real
779
00:59:19,269 --> 00:59:20,854
cuando termina la gloria.
780
00:59:21,855 --> 00:59:26,526
Es difícil cuando estás acostumbrado
a que te traten de cierta manera
781
00:59:26,526 --> 00:59:28,695
y de pronto todo eso cambia,
782
00:59:28,695 --> 00:59:30,989
en especial cuando pierdes más
783
00:59:30,989 --> 00:59:35,410
y luego debes dejar de jugar,
pierdes tu identidad y toda esa mierda.
784
00:59:35,410 --> 00:59:37,412
- No es una mierda, pero...
- Sí, lo es.
785
00:59:37,412 --> 00:59:38,747
...debes enfrentarlo.
786
00:59:38,747 --> 00:59:41,082
No es... No es fácil.
787
00:59:41,082 --> 00:59:43,960
Su vida era... Hubo un gran cambio.
788
00:59:43,960 --> 00:59:46,838
Y no sé si es posible
prepararse para algo así.
789
00:59:46,838 --> 00:59:48,548
¿Qué sigue? "¿Adónde vas?".
790
00:59:48,548 --> 00:59:51,593
"¿Te quedarás en casa?".
"¿Qué estamos haciendo?".
791
00:59:51,593 --> 00:59:56,056
Y creo que solo...
tomamos caminos diferentes.
792
01:00:01,519 --> 01:00:04,064
Ocho meses después, recibí un fax.
793
01:00:04,064 --> 01:00:06,775
Recuerdo casi todas las palabras.
794
01:00:06,775 --> 01:00:08,652
"Quizá no me recuerdes".
795
01:00:09,277 --> 01:00:13,365
"Nuestro último encuentro
tiene ocho meses".
796
01:00:14,574 --> 01:00:16,159
"Este es mi número. Llámame".
797
01:00:16,159 --> 01:00:18,370
No podía creerlo.
798
01:00:19,579 --> 01:00:23,291
A la semana siguiente,
me reuní con Angela en Londres.
799
01:00:23,291 --> 01:00:26,586
Alquilé todo el piso del hotel.
800
01:00:27,087 --> 01:00:29,214
Estaba bajo mucha presión.
801
01:00:30,674 --> 01:00:33,677
Y entró. Llevaba un gran abrigo.
802
01:00:33,677 --> 01:00:35,762
Se quitó el abrigo
y estaba muy embarazada.
803
01:00:35,762 --> 01:00:40,392
Y me explicó
que yo era el padre de su bebé.
804
01:00:40,392 --> 01:00:45,105
Y le dije: "Bueno... Te creo".
Habíamos tenido relaciones.
805
01:00:45,105 --> 01:00:51,945
"Cuando nazca,
iremos al médico y haremos un ADN.
806
01:00:52,571 --> 01:00:57,659
Y si soy el padre,
me haré responsable y la cuidaré".
807
01:00:59,035 --> 01:01:03,206
Cuando Boris me lo contó,
sonaba convincente y simple.
808
01:01:05,875 --> 01:01:10,589
Pero cuando investigué,
la historia fue bastante más complicada,
809
01:01:10,589 --> 01:01:12,757
en especial, cuando nació la bebé.
810
01:01:14,426 --> 01:01:20,181
Cuando me enteré,
en la primavera del 2000, que era...
811
01:01:22,225 --> 01:01:24,352
papá otra vez y tenía una hija,
812
01:01:24,352 --> 01:01:30,692
supe que tenía que hablar con Barbara,
porque debía enterarse por mí.
813
01:01:33,153 --> 01:01:35,572
Si fuera una película,
814
01:01:35,572 --> 01:01:38,575
habría alguien gritando
y alguien dando un portazo,
815
01:01:38,575 --> 01:01:43,955
y algo así... donde lo piensas
como un momento para contar la historia.
816
01:01:43,955 --> 01:01:47,334
Pero no lo veo así,
porque hubo muchos momentos
817
01:01:47,334 --> 01:01:53,340
en los que el rumbo pudo haberse cambiado.
Para mí, no es solo ese momento.
818
01:01:53,340 --> 01:01:59,471
Para mí, es un distanciamiento continuo,
una separación.
819
01:02:01,139 --> 01:02:04,517
Esto me hace emocionar.
Estoy diciendo la verdad.
820
01:02:05,018 --> 01:02:10,690
Me dijo: "Todavía te amo
y quiero estar contigo.
821
01:02:10,690 --> 01:02:15,237
No sé. Busquemos la manera",
y le dije: "Bueno, gracias".
822
01:02:16,363 --> 01:02:20,450
Durante meses, nadie lo supo.
La historia no se filtró. Pero...
823
01:02:20,450 --> 01:02:25,163
Pero cada discusión que teníamos,
ella sacaba esa carta
824
01:02:25,163 --> 01:02:27,123
que decía: "Cierra la boca
825
01:02:27,123 --> 01:02:30,835
porque si el mundo supiera lo que hiciste,
estarías perdido".
826
01:02:31,503 --> 01:02:36,091
Y le dije: "Tienes razón, pero no puedo
vivir con esta relación. Es imposible".
827
01:02:36,091 --> 01:02:39,052
Le dije:
"Barbara, necesitamos separarnos".
828
01:02:39,052 --> 01:02:42,264
BECKER Y SU ESPOSA SE SEPARAN
POR SU "AVENTURA"
829
01:02:42,264 --> 01:02:46,351
Cuando los Becker,
Barbara y Boris, anunciaron su separación,
830
01:02:46,351 --> 01:02:50,605
Angela, la madre de su hija menor,
hizo pública la historia de Nobu.
831
01:02:50,605 --> 01:02:52,190
- Permiso...
- No diré nada
832
01:02:52,190 --> 01:02:54,067
hasta que termine el juicio.
833
01:02:54,067 --> 01:02:56,570
Pero a diferencia
de lo que me había dicho,
834
01:02:56,570 --> 01:02:58,071
{\an8}Boris había respondido...
835
01:02:58,071 --> 01:02:59,531
{\an8}¿HIJA ILEGÍTIMA?
836
01:02:59,531 --> 01:03:04,619
{\an8}...con cuentos para hacerse pasar
por la víctima de la historia de Nobu.
837
01:03:05,120 --> 01:03:08,707
BECKER: "NO TENGO UNA HIJA ILEGÍTIMA"
838
01:03:08,707 --> 01:03:12,085
{\an8}BECKER DICE QUE LA BEBÉ
DEBE SER POR INMACULADA CONCEPCIÓN
839
01:03:12,085 --> 01:03:15,589
{\an8}LA HIJA DE BECKER
ES UNA "CONSPIRACIÓN DE LA MAFIA"
840
01:03:15,589 --> 01:03:17,048
"QUISO ROBARME ESPERMA"
841
01:03:17,048 --> 01:03:20,010
ANGELA AFIRMA
QUE TUVIERON RELACIONES EN LA ALACENA
842
01:03:20,010 --> 01:03:24,890
BECKER SE HARÁ LA PRUEBA DE ADN
PARA TERMINAR EL PLEITO
843
01:03:24,890 --> 01:03:26,892
LA PRUEBA QUE PODRÍA COSTARLE MILLONES
844
01:03:26,892 --> 01:03:31,897
Aceptó hacer la prueba hace mucho tiempo
cuando nació Anna.
845
01:03:32,606 --> 01:03:36,109
{\an8}Si la hubiera hecho al principio,
846
01:03:37,027 --> 01:03:39,654
{\an8}la historia no se hubiese hecho pública,
847
01:03:39,654 --> 01:03:44,659
{\an8}porque podría haber lidiado él mismo
con el tema de la publicidad.
848
01:03:44,659 --> 01:03:49,664
Nadie necesitaba saber
cómo ni cuándo pasó.
849
01:03:49,664 --> 01:03:50,957
BORIS MENTIROSO
850
01:03:50,957 --> 01:03:53,501
No lo destruí. Él se destruyó solo.
851
01:03:53,501 --> 01:03:56,171
LA MADRE DE LA HIJA DE BECKER
DICE QUE YA SE CONOCÍAN
852
01:04:02,344 --> 01:04:04,888
Bienvenidos a nuestro programa especial:
853
01:04:04,888 --> 01:04:06,973
"La guerra de los Roses:
Becker vs. Becker".
854
01:04:06,973 --> 01:04:10,852
Vamos a Miami
con nuestro corresponsal, Christof Lang.
855
01:04:10,852 --> 01:04:13,688
Está frente al juzgado municipal de Miami.
856
01:04:13,688 --> 01:04:17,317
Hubo cobertura en vivo en Alemania.
857
01:04:17,317 --> 01:04:20,028
- ¿En vivo?
- Sí, en Alemania.
858
01:04:20,028 --> 01:04:23,990
Del juicio y el divorcio
de Boris y Barbara Becker. En vivo.
859
01:04:23,990 --> 01:04:27,202
Ayer fue un día muy emocionante
860
01:04:27,202 --> 01:04:30,330
y también muy dramático. Boris desayunó
861
01:04:30,330 --> 01:04:33,792
y tuvo otra discusión con su abogado.
862
01:04:33,792 --> 01:04:38,088
Luego condujo a Fisher Island.
Se reunió con Barbara y su abogado.
863
01:04:38,088 --> 01:04:43,552
Esa fue la primera vez
que hablaron solos desde su separación.
864
01:04:43,552 --> 01:04:47,055
Y parecía que se preparaba
para un partido importante.
865
01:04:51,643 --> 01:04:54,104
{\an8}EL SHOW DEL JUICIO
866
01:04:54,771 --> 01:04:59,109
En Alemania, Barbara había firmado
un prenupcial que limitaba el acuerdo.
867
01:05:00,068 --> 01:05:02,988
Pensó que le iría mejor
en un tribunal de Miami.
868
01:05:03,905 --> 01:05:07,659
Se fue con nuestros hijos
a nuestro apartamento en Miami Beach.
869
01:05:08,159 --> 01:05:10,745
Dijo: "Ahora tengo los mejores abogados".
870
01:05:10,745 --> 01:05:15,584
Luego fue algo cruel y dije:
"Conseguiré los segundos mejores".
871
01:05:15,584 --> 01:05:18,169
Ella tenía a los mejores
y yo a los segundos.
872
01:05:18,169 --> 01:05:19,421
{\an8}ABOGADO DE BARBARA
873
01:05:19,421 --> 01:05:23,758
{\an8}Estamos muy decepcionados
por la maniobra legal
874
01:05:23,758 --> 01:05:27,929
{\an8}que plantea este tema del secuestro.
875
01:05:27,929 --> 01:05:30,891
Sam Burstyn
era un abogado célebre en Florida,
876
01:05:30,891 --> 01:05:33,268
que tuvo casos de drogas de perfil alto.
877
01:05:33,768 --> 01:05:37,272
Respondió hábilmente al saque de Boris
al ridiculizar su reclamo
878
01:05:37,272 --> 01:05:40,859
de que Barbara había secuestrado
a sus hijos y los había llevado a Miami.
879
01:05:41,693 --> 01:05:44,738
Pero Boris devolvió la pelota
con la carta de "ser alemán".
880
01:05:47,198 --> 01:05:50,035
Me dijeron que era muy agresivo
881
01:05:50,035 --> 01:05:53,496
y también muy ingenioso,
y que tuviera cuidado.
882
01:05:56,541 --> 01:06:00,921
Y dije: "¿Puedo tener un traductor?
Me gustaría hablar en mi lengua madre".
883
01:06:02,881 --> 01:06:06,635
Eso molestó a Sam
porque perdió el impulso.
884
01:06:06,635 --> 01:06:09,262
Te hacen preguntas
y debes responder rápido.
885
01:06:09,262 --> 01:06:11,848
Con el traductor, bajaba el ritmo.
886
01:06:11,848 --> 01:06:14,476
Eso no era bueno para su estrategia.
887
01:06:14,476 --> 01:06:17,479
El testimonio debe ser...
888
01:06:17,479 --> 01:06:20,732
Preguntamos si es justo para Barbara
889
01:06:20,732 --> 01:06:25,946
recibir más dinero en EUA a pesar
del contrato matrimonial de Alemania.
890
01:06:25,946 --> 01:06:29,532
Un 24 % respondió que sí,
891
01:06:29,532 --> 01:06:35,121
pero un 58 % cree que no es justo.
892
01:06:36,456 --> 01:06:39,209
Las voleas legales fueron y vinieron.
893
01:06:39,209 --> 01:06:41,044
Burstyn amenazó con interrogar a Boris
894
01:06:41,044 --> 01:06:45,423
acerca de sus negocios
que podrían ser inmorales o algo peor.
895
01:06:45,423 --> 01:06:48,927
A cambio, Boris prometió
que sus abogados liquidarían a Barbara
896
01:06:48,927 --> 01:06:50,679
durante horas en el estrado.
897
01:06:51,805 --> 01:06:52,931
Me llama Barbara.
898
01:06:52,931 --> 01:06:55,725
"Tenemos que resolver esto.
No quiero ir al tribunal mañana".
899
01:06:55,725 --> 01:06:58,520
Le dije... Estaba jugando mi carta.
900
01:06:58,520 --> 01:07:03,441
Le dije: "Bueno, es decir,
tienes razón en hacer esto.
901
01:07:04,109 --> 01:07:05,193
Me equivoqué.
902
01:07:05,694 --> 01:07:08,113
Pero ahora, seis meses después,
903
01:07:09,114 --> 01:07:11,491
se vuelve desagradable con los abogados,
904
01:07:11,491 --> 01:07:13,618
con el juicio, no está bien.
905
01:07:13,618 --> 01:07:16,288
Pídeme lo que quieras y te lo daré".
906
01:07:17,080 --> 01:07:20,041
BECKER TIENE EL DIVORCIO,
PERO LE COSTARÁ MILLONES
907
01:07:20,041 --> 01:07:21,543
Negociamos.
908
01:07:22,210 --> 01:07:27,173
Acordamos no hablar de cifras,
pero créanme que es una mujer adinerada.
909
01:07:27,173 --> 01:07:30,427
LOS CINCO SEGUNDOS
MÁS CAROS DE MI VIDA
910
01:07:30,427 --> 01:07:33,805
{\an8}Entre acuerdos de divorcio y manutención,
los gastos aumentaban.
911
01:07:33,805 --> 01:07:35,640
{\an8}BORIS RECONOCE A SU HIJA Y PIERDE
912
01:07:35,640 --> 01:07:39,811
Luego lo condenaron por fraude fiscal
y debió pagar multas muy altas.
913
01:07:39,811 --> 01:07:41,688
IRÍA A PRISIÓN POR EVASIÓN FISCAL
914
01:07:41,688 --> 01:07:46,234
Fue una dura racha de pérdidas
que Boris intentó manejar con elegancia.
915
01:07:47,027 --> 01:07:49,821
Después de todo, él y Barbara
habían aprendido la lección
916
01:07:49,821 --> 01:07:53,116
de la cita de Kipling en la puerta
de la Cancha Central de Wimbledon:
917
01:07:53,825 --> 01:07:58,663
"Triunfo y fracaso son dos impostores,
y deben ser tratados de la misma manera".
918
01:08:06,796 --> 01:08:08,548
Me estás aplastando en TV.
919
01:08:12,010 --> 01:08:13,011
Intenso.
920
01:08:14,596 --> 01:08:16,431
No puedes tener lo mejor de dos mundos.
921
01:08:17,139 --> 01:08:22,771
Tener esta hermosa familia,
mis hijos, esta vida
922
01:08:23,897 --> 01:08:26,900
también se debe a todo el dolor
que debí soportar.
923
01:08:27,651 --> 01:08:31,362
No solo lo veo
como una experiencia de aprendizaje,
924
01:08:31,362 --> 01:08:34,866
sino como algo que pasó
para que pudiera estar aquí,
925
01:08:34,866 --> 01:08:38,954
para que hablaras conmigo,
para estar aquí, para tener a mis hijos.
926
01:08:38,954 --> 01:08:42,040
Veo todo el panorama.
927
01:08:42,040 --> 01:08:45,210
Y así veo mi relación con Boris,
928
01:08:45,710 --> 01:08:50,214
con mucha gratitud
por lo que fue, por lo que es.
929
01:08:50,214 --> 01:08:54,219
Y con amor.
930
01:08:54,219 --> 01:08:56,554
Solo debo hablar de esto contigo.
931
01:09:00,642 --> 01:09:02,227
Es la vida. Hay que seguir.
932
01:09:02,227 --> 01:09:04,938
Mientras los chicos estén bien,
933
01:09:04,938 --> 01:09:08,275
creo que, como adultos,
debemos seguir adelante y...
934
01:09:08,275 --> 01:09:12,445
Lo más difícil para mí
fue cómo lidiar con mi hija.
935
01:09:22,664 --> 01:09:27,502
Le dije: "Angela, creo que es hora
de que Anna conozca a sus hermanos".
936
01:09:28,879 --> 01:09:32,549
Tengo una finca en Mallorca.
Organicé unas vacaciones familiares.
937
01:09:32,549 --> 01:09:38,554
Llevé a Anna y a Angela a la casa
con mi mamá, mi hermana y mis hijos.
938
01:09:38,554 --> 01:09:40,389
Era increíble.
939
01:09:40,389 --> 01:09:43,727
Si me lo hubieran dicho
cuando pasó todo esto,
940
01:09:43,727 --> 01:09:46,521
hubiese dicho que era imposible.
941
01:09:47,397 --> 01:09:49,607
Sin importar
lo que digan el mundo y los medios,
942
01:09:49,607 --> 01:09:53,277
era una situación familiar normal.
943
01:09:53,277 --> 01:09:57,532
Dividía mi tiempo entre Miami Beach
944
01:09:57,532 --> 01:10:00,952
y Zúrich, en Suiza, y Miami Beach.
945
01:10:00,952 --> 01:10:04,706
Llevé a Noah a comer pizza
al restaurante italiano local.
946
01:10:05,206 --> 01:10:06,750
Una mujer se acerca al bar.
947
01:10:09,461 --> 01:10:12,881
Era la mujer más hermosa
que había visto en mi vida.
948
01:10:16,426 --> 01:10:20,013
Una de las mayores cualidades de Lilly
949
01:10:20,013 --> 01:10:23,767
siempre fue adaptarse
y manejar a mis hijos, incluso a mi hija.
950
01:10:25,769 --> 01:10:29,064
Son lo más importante en mi vida
y, si les caes bien,
951
01:10:29,648 --> 01:10:32,817
ya me ganaste, porque son...
952
01:10:34,069 --> 01:10:35,153
muy importantes.
953
01:10:36,655 --> 01:10:41,660
Le dije: "Escucha. Deberíamos casarnos.
Quiero que te mudes a Europa".
954
01:10:41,660 --> 01:10:45,789
Y dijo: "Sí, te amo. Casémonos".
955
01:10:51,670 --> 01:10:54,130
Bienvenidos a nuestro programa especial:
956
01:10:54,130 --> 01:10:56,633
la boda soñada de Boris en St. Moritz.
957
01:10:57,384 --> 01:10:59,511
El ensayo es lo primero en la agenda
958
01:10:59,511 --> 01:11:02,764
tras el aterrizaje de la pareja
en el elegante pueblo de St. Moritz
959
01:11:02,764 --> 01:11:05,183
en un avión privado
el jueves por la tarde.
960
01:11:05,183 --> 01:11:08,311
Todos parecen estar muy emocionados.
961
01:11:09,312 --> 01:11:10,772
"Aquí viene la novia".
962
01:11:11,606 --> 01:11:14,568
Frente al auto,
los empleados del hotel y la seguridad
963
01:11:14,568 --> 01:11:19,614
se esfuerzan por proteger a la novia
de los curiosos fotógrafos.
964
01:11:19,614 --> 01:11:21,241
Retrocedan.
965
01:11:21,241 --> 01:11:22,325
Vamos.
966
01:11:24,536 --> 01:11:28,456
{\an8}"Yo, Boris,
te tomo a ti, Sharlely, como mi esposa".
967
01:11:28,456 --> 01:11:34,588
{\an8}"Para cuidarte y respetarte
de hoy en adelante".
968
01:11:34,588 --> 01:11:36,256
{\an8}"En la salud y la enfermedad".
969
01:11:36,256 --> 01:11:39,968
{\an8}"En la riqueza y la pobreza".
970
01:12:27,515 --> 01:12:30,185
{\an8}Qué gran pareja de dobles
podrían ser estos dos.
971
01:12:30,185 --> 01:12:33,730
Boris Becker, seis veces
campeón del Grand Slam, se unió
972
01:12:33,730 --> 01:12:36,608
al equipo del número dos del mundo,
Novak Djokovic.
973
01:12:36,608 --> 01:12:38,777
Djokovic llamó a Becker "leyenda".
974
01:12:40,695 --> 01:12:43,531
Tómate el tiempo para adaptarte.
975
01:12:43,531 --> 01:12:45,200
Sí, vamos a ver.
976
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
Estamos filmando.
977
01:12:46,284 --> 01:12:50,455
{\an8}Comencemos por el principio.
¿Por qué te acercaste a Boris?
978
01:12:50,455 --> 01:12:51,623
{\an8}Fortaleza mental.
979
01:12:53,333 --> 01:12:56,086
Así describiría a Boris.
980
01:12:58,630 --> 01:12:59,923
Hablamos.
981
01:12:59,923 --> 01:13:03,176
Y dije: "Estoy demasiado viejo
como para mentirte.
982
01:13:03,176 --> 01:13:08,056
Te estuve viendo a ti y a tu carrera,
y me pareces un luchador".
983
01:13:10,141 --> 01:13:12,602
"Pero cuando llegas a la final, la cedes.
984
01:13:15,522 --> 01:13:19,276
Abandonas, pierdes. ¿Por qué?".
985
01:13:19,276 --> 01:13:21,444
Dijo: "Sí. Estoy frustrado. No puedo...".
986
01:13:21,444 --> 01:13:24,531
Y le dije: "Hay un motivo.
Tenemos que hablar de eso".
987
01:13:29,202 --> 01:13:31,496
"Debes creer lo que te digo,
988
01:13:31,496 --> 01:13:34,416
y esta es mi opinión
sobre tu derecha y tu saque,
989
01:13:34,416 --> 01:13:36,418
tu revés y tu actitud,
990
01:13:36,418 --> 01:13:39,796
lo mucho que te apresuras
y todo lo que escuché".
991
01:13:39,796 --> 01:13:43,341
Seis horas después
me pidió que lo entrenara.
992
01:13:49,514 --> 01:13:52,225
Boris hizo un gran trabajo con Novak,
993
01:13:52,225 --> 01:13:54,394
pero, en cierta forma, podías decir:
994
01:13:54,394 --> 01:13:55,979
"Ten. Sal a la cancha".
995
01:13:56,688 --> 01:13:58,356
"Juega bien".
996
01:13:58,356 --> 01:14:00,442
Hablamos de Novak Djokovic.
997
01:14:00,442 --> 01:14:02,110
Es bastante bueno, ¿no?
998
01:14:04,487 --> 01:14:06,573
Seguro hubo algunos temas tácticos.
999
01:14:06,573 --> 01:14:10,785
Boris conoce bien el juego,
pero se trataba más de lo que pasa aquí.
1000
01:14:10,785 --> 01:14:12,746
{\an8}Cuando juegas contra Rafa Nadal,
1001
01:14:12,746 --> 01:14:17,000
{\an8}no importa cuántas derechas golpees
ni cuántos puntos ganadores hagas.
1002
01:14:17,000 --> 01:14:19,753
Debes empezar bien los sets.
1003
01:14:19,753 --> 01:14:24,216
Y, para eso, no debes perder la confianza.
1004
01:14:24,216 --> 01:14:28,595
Debes creer que es cuestión de tiempo
llevar la ventaja en el partido,
1005
01:14:28,595 --> 01:14:31,097
y creo que con Boris creció como persona.
1006
01:14:32,557 --> 01:14:33,934
Es personal.
1007
01:14:34,559 --> 01:14:38,480
"¿Quieres que llore tu mamá
o que llore su mamá?
1008
01:14:38,480 --> 01:14:41,775
Eres un serbio orgulloso.
Eres un hombre de familia.
1009
01:14:41,775 --> 01:14:46,863
Harías cualquier cosa para protegerlos.
Así debes jugar. Esa es la actitud.
1010
01:14:46,863 --> 01:14:50,659
Rafael quiere lo mismo.
Roger también. Y Andy también.
1011
01:14:50,659 --> 01:14:53,453
Quieren proteger a sus familias. Hazlo".
1012
01:14:53,954 --> 01:14:56,581
Y debimos superar
algunos de sus demonios internos
1013
01:14:56,581 --> 01:14:58,166
de los que no puedo hablar.
1014
01:14:58,166 --> 01:15:01,211
Por qué flaqueó al final.
1015
01:15:02,170 --> 01:15:05,006
Boris descubrió
que Novak estaba tan obsesionado
1016
01:15:05,006 --> 01:15:07,467
por algo que había hecho
fuera de la cancha
1017
01:15:07,467 --> 01:15:10,887
que, inconscientemente,
se castigaba a sí mismo
1018
01:15:10,887 --> 01:15:13,056
perdiendo en las últimas rondas.
1019
01:15:13,056 --> 01:15:17,769
Boris le dijo a Novak que, para ganar,
debía lidiar con sus demonios internos.
1020
01:15:18,520 --> 01:15:21,982
Hablamos de todas las actividades
fuera de la cancha
1021
01:15:21,982 --> 01:15:25,235
que podrían ser favorables
1022
01:15:25,235 --> 01:15:30,198
y también de aquellas
que eran una distracción.
1023
01:15:32,158 --> 01:15:35,495
Me preguntó:
"Entonces, ¿qué quieres del tenis?
1024
01:15:35,495 --> 01:15:38,623
¿Tienes en claro tu objetivo?".
Le dije: "Sí, claro.
1025
01:15:38,623 --> 01:15:42,794
Quiero escribir la historia del deporte
y quiero hacerlo contigo".
1026
01:15:42,794 --> 01:15:45,755
Congeniamos enseguida.
1027
01:15:48,133 --> 01:15:52,429
El motivo para que funcione esta relación
1028
01:15:54,264 --> 01:15:55,432
es ganar.
1029
01:15:55,432 --> 01:15:59,144
Y no estaré satisfecho
hasta que levantes este trofeo.
1030
01:16:02,564 --> 01:16:08,028
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON 2014
ROGER FEDERER VS. NOVAK DJOKOVIC
1031
01:16:15,827 --> 01:16:17,370
Es increíble.
1032
01:16:17,370 --> 01:16:18,413
¿Verdad?
1033
01:16:22,083 --> 01:16:24,586
Ese partido fue una montaña rusa.
1034
01:16:24,586 --> 01:16:30,425
Sobre césped, Roger siempre te obliga
a dar lo mejor de ti para poder ganar.
1035
01:16:38,266 --> 01:16:40,101
Cambió el juego, ¿no?
1036
01:16:40,101 --> 01:16:42,229
Te daré una lección de tenis gratis.
1037
01:16:43,396 --> 01:16:45,732
Roger Federer cambió su forma de jugar.
1038
01:16:46,233 --> 01:16:48,443
Se para en la línea de fondo.
1039
01:16:48,443 --> 01:16:52,447
Intercepta antes la pelota.
Ataca en las devoluciones.
1040
01:16:52,447 --> 01:16:56,326
Sorprende a todo el mundo
porque tiene la técnica para hacerlo.
1041
01:16:56,910 --> 01:16:59,663
Debe ser un acto reflejo, un instinto.
1042
01:17:04,459 --> 01:17:08,338
Novak tiene la habilidad
de golpear muy fuerte las medias voleas.
1043
01:17:08,338 --> 01:17:10,590
Porque debió adaptarse a Roger.
1044
01:17:14,386 --> 01:17:17,347
Es una batalla, una pelea.
Pasan cosas impredecibles.
1045
01:17:17,347 --> 01:17:19,641
Alguien te saca de tu zona de confort.
1046
01:17:21,560 --> 01:17:22,561
¡Por favor!
1047
01:17:23,144 --> 01:17:24,813
Djokovic está enojado.
1048
01:17:26,147 --> 01:17:28,775
Novak es muy impulsivo.
1049
01:17:28,775 --> 01:17:33,780
Siempre se pone temperamental
cuando el público apoya a su rival.
1050
01:17:34,281 --> 01:17:38,618
Y usa eso para decirle al público,
usando los dedos:
1051
01:17:38,618 --> 01:17:42,330
"Me han despertado. Venceré a este tipo".
1052
01:17:43,582 --> 01:17:45,375
Pero a veces le sale mal.
1053
01:17:49,462 --> 01:17:51,965
Se frustra, pierde la paciencia,
1054
01:17:51,965 --> 01:17:54,593
deja de pensar y pierde.
1055
01:17:54,593 --> 01:17:57,053
La palabra mágica es "equilibrio".
1056
01:18:03,310 --> 01:18:06,897
Al verlo ahí... Estaba muy tranquilo.
1057
01:18:06,897 --> 01:18:09,774
Se lo veía fuerte y se mantenía firme.
1058
01:18:09,774 --> 01:18:11,943
Sabe exactamente lo que me pasa.
1059
01:18:11,943 --> 01:18:15,906
"Bien. Ya volví donde debía estar
y me enfoco en el próximo punto".
1060
01:18:23,455 --> 01:18:26,958
Durante todo el partido,
hubo muchas fluctuaciones.
1061
01:18:37,302 --> 01:18:43,183
En esos momentos tan importantes
que Boris estuviera ahí me dio el impulso
1062
01:18:43,183 --> 01:18:46,478
y el empujón que necesitaba
para superar el desafío.
1063
01:19:15,048 --> 01:19:16,132
Asombroso.
1064
01:19:29,354 --> 01:19:32,399
{\an8}Djokovic gana este clásico.
1065
01:19:32,399 --> 01:19:34,234
{\an8}6-7, 6-4, 7-6...
1066
01:19:34,234 --> 01:19:35,610
{\an8}6-4 en el quinto set.
1067
01:19:35,610 --> 01:19:42,242
Se abrazan. Fue una final asombrosa.
1068
01:19:44,119 --> 01:19:49,374
Se acerca al público
a abrazar a sus amigos y seres queridos.
1069
01:19:50,834 --> 01:19:52,043
Bien hecho, Boris.
1070
01:19:53,962 --> 01:19:56,965
El 2014 fue como un trampolín.
1071
01:19:56,965 --> 01:20:02,220
La gran oportunidad.
Ese estímulo que nos permitió
1072
01:20:02,220 --> 01:20:07,142
tener increíbles experiencias
en los siguientes dos años y medio.
1073
01:20:11,354 --> 01:20:14,649
{\an8}ABIERTO DE AUSTRALIA 2015
ANDY MURRAY VS. NOVAK DJOKOVIC
1074
01:20:21,656 --> 01:20:25,243
{\an8}FINAL DE WORLD TOUR 2015
ROGER FEDERER VS. NOVAK DJOKOVIC
1075
01:20:29,915 --> 01:20:32,667
{\an8}Djokovic ganó
las siguientes dos finales de ATP
1076
01:20:32,667 --> 01:20:36,504
{\an8}y cinco de los siete siguientes
Grand Slam, incluso el Abierto de Francia.
1077
01:20:36,504 --> 01:20:38,590
{\an8}ABIERTO DE FRANCIA 2016
1078
01:20:38,590 --> 01:20:42,552
Pero en el verano de 2016,
la incesante concentración y la presión
1079
01:20:42,552 --> 01:20:44,012
comenzaron a sentirse.
1080
01:20:49,142 --> 01:20:51,603
{\an8}Ser campeón depende de ti.
1081
01:20:51,603 --> 01:20:52,771
{\an8}SINGLES MASCULINOS
1082
01:20:52,771 --> 01:20:56,816
{\an8}Pasaba un momento difícil
1083
01:20:56,816 --> 01:21:00,153
y necesitaba saber quién era
fuera de la cancha.
1084
01:21:00,153 --> 01:21:03,782
Veía que perdía intensidad y motivación.
1085
01:21:03,782 --> 01:21:07,035
Es normal.
Es decir, ¿cuánto más quieres ganar?
1086
01:21:07,827 --> 01:21:10,330
Estaba jugando
la tercera ronda de Wimbledon.
1087
01:21:11,206 --> 01:21:14,501
Pero se interrumpió por lluvia
y nos fuimos a una sala.
1088
01:21:14,501 --> 01:21:18,004
Estaba ahí sentado y le dije a mi equipo:
1089
01:21:18,004 --> 01:21:20,340
"¿Pueden irse? Quiero estar solo".
1090
01:21:20,340 --> 01:21:24,135
Me quedé mirando la pared
y estaba como... desganado.
1091
01:21:24,135 --> 01:21:27,764
No estaba nada motivado.
1092
01:21:27,764 --> 01:21:31,059
Y supe que quería decirme algo.
1093
01:21:32,269 --> 01:21:37,857
Me dijo: "Escucha, estoy un poco cansado.
No quiero jugar como solía hacerlo".
1094
01:21:41,111 --> 01:21:43,780
"Escucha. Primero, te quiero.
1095
01:21:44,531 --> 01:21:45,615
Y te respeto.
1096
01:21:46,408 --> 01:21:50,662
Hemos logrado algo juntos
que ha sido increíble para mí, Boris.
1097
01:21:50,662 --> 01:21:54,958
Aprendí algo de mí y del tenis,
y quizá algo de ti también.
1098
01:21:57,210 --> 01:22:00,380
No soy un buen perdedor.
1099
01:22:01,506 --> 01:22:04,175
Y si quieres ir a Shanghái o a París,
1100
01:22:04,175 --> 01:22:07,554
y eres feliz allí,
no soy el indicado para ti.
1101
01:22:08,138 --> 01:22:09,472
Será mejor separarnos".
1102
01:22:14,144 --> 01:22:16,980
Aun después de eso,
mantuvimos nuestra relación.
1103
01:22:16,980 --> 01:22:18,523
Nunca nos alejamos.
1104
01:22:18,523 --> 01:22:21,401
Siempre estuvo para mí. Sigue estando.
1105
01:22:21,985 --> 01:22:23,820
Boris es parte de mi familia.
1106
01:22:23,820 --> 01:22:25,280
¡Querido!
1107
01:22:25,280 --> 01:22:26,197
Fabuloso.
1108
01:22:26,197 --> 01:22:27,532
- ¿Cómo estás?
- Bien.
1109
01:22:28,074 --> 01:22:29,826
- Me alegra verte.
- Vamos.
1110
01:22:29,826 --> 01:22:31,328
- Eso es.
- Vamos, ¿no?
1111
01:22:31,328 --> 01:22:32,662
Aquí vamos.
1112
01:22:32,662 --> 01:22:33,747
Me gusta.
1113
01:22:33,747 --> 01:22:35,165
- Es importante.
- Ahora...
1114
01:22:37,584 --> 01:22:38,793
- Bien.
- Muy bien.
1115
01:22:38,793 --> 01:22:40,462
Sí. Me gusta.
1116
01:22:40,962 --> 01:22:42,672
Todo está bien. Estoy bien.
1117
01:22:42,672 --> 01:22:48,845
Pero ahora estás algo...
un poco más enfocado, ¿no?
1118
01:22:48,845 --> 01:22:51,264
- Ya lo sabes.
- Es bueno.
1119
01:22:53,183 --> 01:22:54,017
Bien.
1120
01:22:54,017 --> 01:22:56,186
Quiero aprender algo del maestro.
1121
01:22:57,520 --> 01:22:59,439
Cómo devolver, cómo moverme.
1122
01:22:59,439 --> 01:23:01,775
Intentaré acercarme a la red.
1123
01:23:05,445 --> 01:23:08,490
Si lo piensan,
el tenis es un juego binario
1124
01:23:08,490 --> 01:23:11,743
que se mide en aciertos y errores,
unos y ceros.
1125
01:23:12,953 --> 01:23:16,206
En la cancha,
Boris sabía jugar con los números.
1126
01:23:18,458 --> 01:23:22,212
Fuera de la cancha,
nunca pudo entenderlos.
1127
01:23:23,672 --> 01:23:26,800
Podríamos empezar con tus explicaciones.
1128
01:23:26,800 --> 01:23:28,885
Porque creo... Yo no lo entiendo.
1129
01:23:28,885 --> 01:23:30,929
Y creo que mucha gente tampoco.
1130
01:23:30,929 --> 01:23:33,848
¿Cómo terminaste en bancarrota?
1131
01:23:36,184 --> 01:23:37,185
Buena pregunta.
1132
01:23:37,811 --> 01:23:40,188
Muy poca gente me preguntó eso.
1133
01:23:41,773 --> 01:23:45,610
Intentaré explicarlo lo mejor que pueda.
1134
01:23:45,610 --> 01:23:48,572
Gracias. Que Dios lo bendiga.
1135
01:23:48,572 --> 01:23:49,489
Fabuloso.
1136
01:23:49,489 --> 01:23:52,742
Muchos atletas creemos
que el dinero que ganamos
1137
01:23:52,742 --> 01:23:57,414
durante nuestras carreras
seguirá ingresando después.
1138
01:23:57,414 --> 01:24:00,667
No adaptamos con rapidez
nuestro estilo de vida.
1139
01:24:02,002 --> 01:24:05,589
Seguimos gastando dinero
que ya no ganamos.
1140
01:24:05,589 --> 01:24:08,258
Gastamos el dinero que ganábamos antes.
1141
01:24:09,009 --> 01:24:10,510
Sí, es mi culpa.
1142
01:24:11,845 --> 01:24:13,138
- Gracias.
- Gracias, Boris.
1143
01:24:13,138 --> 01:24:14,097
- Boris.
- Gracias.
1144
01:24:14,097 --> 01:24:15,015
¡Boris!
1145
01:24:15,015 --> 01:24:18,727
Le dije: "Boris, pon el dinero en el banco
1146
01:24:19,603 --> 01:24:22,355
y conténtate con 2 %, 3 %, 5 %.
1147
01:24:22,355 --> 01:24:23,732
No puedes gastarlo".
1148
01:24:24,941 --> 01:24:27,527
"No. Yo sé de inversiones".
1149
01:24:27,527 --> 01:24:29,738
Le dije: "¿Quieres jugar al Monopoly?
1150
01:24:30,405 --> 01:24:34,284
Toma el 5 % de todo lo que tienes.
Son millones y millones.
1151
01:24:34,284 --> 01:24:36,661
Retíralos y juega con eso.
1152
01:24:37,537 --> 01:24:43,251
Y cuando los pierdas,
di: 'Aprendí la lección'".
1153
01:24:45,086 --> 01:24:48,298
Pero el chico con la llama.
1154
01:24:49,007 --> 01:24:53,345
Y, lo que es más importante,
las personas a su alrededor
1155
01:24:55,055 --> 01:24:56,348
se aprovecharon.
1156
01:24:58,558 --> 01:25:00,852
Es fácil ver
por qué una estrella como Boris
1157
01:25:00,852 --> 01:25:03,521
atrae a quienes quieren
aprovecharse de él.
1158
01:25:03,521 --> 01:25:06,441
Es encantador, quizá algo inocente.
1159
01:25:06,441 --> 01:25:09,277
Es brillante, carismático y superfamoso,
1160
01:25:09,277 --> 01:25:11,863
el tipo de persona
con quien siempre te diviertes.
1161
01:25:12,614 --> 01:25:14,658
Vive como jugaba al tenis:
1162
01:25:14,658 --> 01:25:18,161
corriendo hacia la red,
tomando riesgos, apostándolo todo.
1163
01:25:18,161 --> 01:25:20,330
Y durante años, sus negocios
1164
01:25:20,330 --> 01:25:23,917
con Hans-Dieter Cleven
le permitieron vivir como un roquero.
1165
01:25:24,501 --> 01:25:26,545
Cleven interpretaba al productor,
1166
01:25:26,545 --> 01:25:29,256
pagaba las cuentas,
hacía tratos en servilletas
1167
01:25:29,256 --> 01:25:30,757
y llevaba los registros.
1168
01:25:31,424 --> 01:25:35,262
Cleven se aseguró de que Boris
tuviera dinero para vivir bien.
1169
01:25:35,262 --> 01:25:39,516
A cambio, recibía los beneficios
de promocionar a Boris
1170
01:25:39,516 --> 01:25:42,018
y podía compartir su fama.
1171
01:25:42,602 --> 01:25:46,523
Fue a la boda de Boris y Lilly,
y les organizó una fiesta de Oktoberfest
1172
01:25:46,523 --> 01:25:48,775
con los trajes típicos.
1173
01:25:50,151 --> 01:25:52,320
Boris y Lilly
se codeaban con multimillonarios,
1174
01:25:52,320 --> 01:25:56,950
como John Caudwell, un británico que fundó
y vendió un imperio de celulares.
1175
01:25:57,576 --> 01:25:59,828
Y pasaban cada vez más tiempo en Mallorca.
1176
01:25:59,828 --> 01:26:03,123
Expandieron su finca,
una mansión de diez habitaciones
1177
01:26:03,123 --> 01:26:05,041
en una propiedad de 53 acres.
1178
01:26:08,295 --> 01:26:13,216
Boris Becker, el dios del tenis de antaño
ahora también está en televisión.
1179
01:26:14,634 --> 01:26:17,679
Bienvenidos a mi finca en Mallorca.
1180
01:26:17,679 --> 01:26:19,556
Bienvenidos a Boris Becker TV.
1181
01:26:20,515 --> 01:26:22,767
Este es el hall de entrada.
1182
01:26:22,767 --> 01:26:25,520
Arriba a la derecha está el dormitorio.
1183
01:26:25,520 --> 01:26:27,564
Nada de cámaras ahí.
1184
01:26:27,564 --> 01:26:29,482
Pasemos a la sala de estar.
1185
01:26:29,482 --> 01:26:31,693
Podrán ver la chimenea.
1186
01:26:31,693 --> 01:26:33,528
Contratamos a seis marroquíes
1187
01:26:33,528 --> 01:26:37,324
que trabajaron medio año
cortando todas estas piezas.
1188
01:26:38,783 --> 01:26:43,872
Necesito el deporte para vivir.
Y, a mi edad, correr ya no hace tan bien.
1189
01:26:43,872 --> 01:26:47,751
Por eso debo nadar más.
Aquí puedo liberar estrés.
1190
01:26:50,837 --> 01:26:54,633
La casa en España era hermosa,
pero yo vivía en Suiza.
1191
01:26:56,593 --> 01:27:00,847
En 2012, Lilly me propuso mudarnos
a Wimbledon, y yo no podía creerlo.
1192
01:27:00,847 --> 01:27:05,310
El lugar en el mundo
que amo y considero mi hogar es Wimbledon.
1193
01:27:06,686 --> 01:27:09,898
Decían que era el alemán
más famoso de Gran Bretaña.
1194
01:27:10,523 --> 01:27:13,735
Pero creo que esa lista no es muy larga.
1195
01:27:14,319 --> 01:27:16,905
Es mi hogar.
Vivo en Londres desde entonces.
1196
01:27:18,156 --> 01:27:20,200
Hola, Boris. Qué bueno verte.
1197
01:27:21,159 --> 01:27:23,954
Boris cuenta la historia
como si se hubieran adaptado
1198
01:27:23,954 --> 01:27:25,664
a una vida de té con bollos.
1199
01:27:27,707 --> 01:27:32,671
Pero todos esos viajes eran costosos
y aún no había aprendido a llevar cuentas.
1200
01:27:35,340 --> 01:27:39,261
Cuando Lilly quiso irse de Suiza,
Boris se separó de Cleven.
1201
01:27:39,844 --> 01:27:44,266
Pero ese divorcio le costó
tres millones de euros en impuestos,
1202
01:27:44,266 --> 01:27:45,809
algo que no podía pagar.
1203
01:27:46,309 --> 01:27:47,769
Como Cleven ya no estaba,
1204
01:27:47,769 --> 01:27:51,690
Boris pidió ayuda
a los banqueros de Arbuthnot Latham,
1205
01:27:51,690 --> 01:27:53,233
que le dieron una solución.
1206
01:27:54,276 --> 01:27:56,778
Podía pedir un préstamo
de 4.6 millones de euros,
1207
01:27:56,778 --> 01:28:02,033
asegurado con sus futuras ganancias
como embajador de marca y celebridad.
1208
01:28:03,577 --> 01:28:04,744
¡Boris Becker!
1209
01:28:05,328 --> 01:28:07,289
De alguna manera,
1210
01:28:07,289 --> 01:28:10,417
el alemán favorito de Inglaterra
podría devolver el préstamo.
1211
01:28:13,837 --> 01:28:17,299
Hubo un problema porque,
un año después del préstamo,
1212
01:28:17,299 --> 01:28:20,051
no podía pagar lo que debía
1213
01:28:20,051 --> 01:28:22,721
porque había perdido algunos contratos.
1214
01:28:23,305 --> 01:28:24,931
Mierda.
1215
01:28:24,931 --> 01:28:28,101
Si hubiera sido mala persona,
habría dicho:
1216
01:28:28,101 --> 01:28:30,729
"Ustedes hicieron el contrato.
Mala suerte".
1217
01:28:30,729 --> 01:28:35,984
Pero no lo soy y dije:
"Tengo una finca en España
1218
01:28:36,943 --> 01:28:40,530
que vale diez millones de euros.
1219
01:28:41,281 --> 01:28:43,533
Les daré la finca como garantía
1220
01:28:43,533 --> 01:28:47,913
y me dan tiempo para pagar
con mis futuras ganancias".
1221
01:28:47,913 --> 01:28:53,627
Pero descubrimos
que había un gravamen sobre esa finca
1222
01:28:54,753 --> 01:28:59,758
de un préstamo a corto plazo
que me había dado John Caudwell.
1223
01:29:00,508 --> 01:29:01,718
- John.
- ¿Qué tal?
1224
01:29:01,718 --> 01:29:04,512
- Me alegra verte.
- Igualmente. Gracias por recibirme.
1225
01:29:04,512 --> 01:29:06,514
No compras esto en IKEA, ¿no?
1226
01:29:09,184 --> 01:29:13,313
Ese préstamo a corto plazo
tenía un 25 % de interés.
1227
01:29:13,313 --> 01:29:16,191
¿Por qué tan alto? Primero,
porque necesitaba el dinero rápido.
1228
01:29:16,191 --> 01:29:18,652
Y segundo,
porque vendería la finca pronto.
1229
01:29:19,903 --> 01:29:24,074
Vas a vender tu casa,
pero necesitas dinero para arreglarla.
1230
01:29:24,074 --> 01:29:27,661
Y sacas un préstamo a corto plazo
con una alta tasa de interés.
1231
01:29:27,661 --> 01:29:29,204
Pero en el caso de la finca,
1232
01:29:29,204 --> 01:29:32,666
la situación era peor
de lo que había dicho Boris.
1233
01:29:33,750 --> 01:29:39,256
Debía 500 000 euros a los contratistas,
entre otras deudas y gastos
1234
01:29:39,256 --> 01:29:40,674
que requerían atención.
1235
01:29:41,633 --> 01:29:44,219
¿El préstamo alcanzaría para pagar todo?
1236
01:29:45,345 --> 01:29:48,598
¿Por qué sacaste
ese préstamo de 1.2 millones?
1237
01:29:48,598 --> 01:29:54,396
No puedo decir todos los pagos que hice,
pero no lo saqué para beneficio personal.
1238
01:29:54,396 --> 01:29:59,734
Tenía que pagar cuentas.
Mi estilo de vida aún era muy costoso.
1239
01:29:59,734 --> 01:30:03,321
Debía mantener a mi exesposa
y a mis cuatro hijos.
1240
01:30:04,573 --> 01:30:09,494
No lo saqué para mi beneficio,
sino para pagar cuentas costosas.
1241
01:30:12,455 --> 01:30:15,000
Boris nunca arregló la finca.
1242
01:30:15,000 --> 01:30:20,130
Y cuando se supo que nadie vivía allí,
se mudaron invitados no deseados.
1243
01:30:21,840 --> 01:30:25,802
Veinticinco años
Y mi vida es la misma
1244
01:30:25,802 --> 01:30:32,183
Estoy intentando subir
Esa gran montaña de esperanza
1245
01:30:33,268 --> 01:30:35,812
Buscando un destino
1246
01:30:37,772 --> 01:30:40,984
¿Alguien quiere ir a caminar?
1247
01:30:40,984 --> 01:30:42,944
Vamos.
1248
01:30:47,866 --> 01:30:48,950
¿Un objetivo cumplido?
1249
01:30:50,744 --> 01:30:51,745
Por supuesto.
1250
01:30:52,329 --> 01:30:55,832
Supuestamente vinieron marroquíes.
1251
01:30:55,832 --> 01:30:57,834
Hicieron todo a mano.
1252
01:31:03,632 --> 01:31:05,217
La cancha de básquet de Becker.
1253
01:31:05,217 --> 01:31:08,220
- La cancha de tenis.
- Sí, la cancha de tenis.
1254
01:31:08,220 --> 01:31:13,016
La raqueta con la que Boris Becker
ganó Wimbledon en el 85, 86 y 87.
1255
01:31:22,901 --> 01:31:25,445
Aún queda pastel de cumpleaños.
1256
01:31:40,627 --> 01:31:42,671
Estamos en el jacuzzi,
1257
01:31:43,630 --> 01:31:46,633
el jacuzzi que usó Boris Becker.
1258
01:31:46,633 --> 01:31:48,969
Ahora se habla de eso en las noticias.
1259
01:31:48,969 --> 01:31:51,888
Pero ¿vivir así y perderlo?
1260
01:32:01,565 --> 01:32:05,277
Sí, en una época fui muy rico.
1261
01:32:06,069 --> 01:32:10,490
Incluso cuando estaba en bancarrota,
aunque no lo crean, aún era millonario.
1262
01:32:10,490 --> 01:32:12,033
Luego fue demasiado tarde.
1263
01:32:12,033 --> 01:32:15,245
Tenía que pagar impuestos,
pensión alimenticia,
1264
01:32:15,954 --> 01:32:17,330
lo que se les ocurra.
1265
01:32:17,330 --> 01:32:20,292
Estaba en un círculo vicioso,
1266
01:32:20,292 --> 01:32:23,295
intentando ganar dinero
para que no se hundiera el barco.
1267
01:32:24,087 --> 01:32:25,922
Pero ya se había cavado el pozo.
1268
01:32:27,173 --> 01:32:30,010
Y las palas eran cada vez más costosas.
1269
01:32:30,969 --> 01:32:36,266
Con un interés del 25 %,
la deuda se disparó y no pudo pagarla.
1270
01:32:37,475 --> 01:32:40,854
Su banco británico
solicitó una audiencia en Londres
1271
01:32:40,854 --> 01:32:42,814
para que se declarara en bancarrota.
1272
01:32:44,232 --> 01:32:46,234
La bancarrota fue dura para Boris.
1273
01:32:49,321 --> 01:32:54,284
Estas son Copas Renshaw,
que son réplicas de la original.
1274
01:32:54,284 --> 01:32:55,952
Sin fecha, pero...
1275
01:32:55,952 --> 01:32:59,205
El tribunal asignó
un abogado privado llamado Mark Ford
1276
01:32:59,205 --> 01:33:01,082
para recolectar la mitad de sus ingresos
1277
01:33:02,042 --> 01:33:05,670
y liquidar sus bienes más valiosos
para pagar a sus acreedores.
1278
01:33:05,670 --> 01:33:07,589
{\an8}ABIERTO DE EUA - SINGLES MASCULINOS
1279
01:33:07,589 --> 01:33:10,592
{\an8}Al entrar en bancarrota, tus acreedores...
1280
01:33:10,592 --> 01:33:11,718
{\an8}SÍNDICO DE BANCARROTA
1281
01:33:11,718 --> 01:33:15,055
{\an8}...pueden disponer
de tus bienes prescindibles.
1282
01:33:15,055 --> 01:33:17,641
{\an8}Esos bienes se ponen en manos
de un síndico
1283
01:33:17,641 --> 01:33:21,353
que luego debe contratar a especialistas
para poder venderlos.
1284
01:33:21,353 --> 01:33:22,979
CAMPEONATO DE SINGLES
1285
01:33:22,979 --> 01:33:27,984
Como jugador, sé que no suena bien,
pero el trofeo en sí es insignificante.
1286
01:33:28,985 --> 01:33:31,863
¿Mirarás trofeos a los 17 o 18?
1287
01:33:31,863 --> 01:33:33,365
¿No es aburrido?
1288
01:33:33,949 --> 01:33:36,826
Solo son importantes cuando envejeces.
1289
01:33:36,826 --> 01:33:39,120
Me gusta mostrárselos a mis hijos.
1290
01:33:39,621 --> 01:33:40,622
De veras.
1291
01:33:41,790 --> 01:33:42,958
¿Qué puedo hacer?
1292
01:33:53,510 --> 01:33:58,640
De pronto, apareció
un salvavidas de una fuente extraña:
1293
01:33:58,640 --> 01:34:01,393
la República Centroafricana.
1294
01:34:01,393 --> 01:34:05,522
Le ofrecían a Boris un importante cargo
que podía cambiarlo todo.
1295
01:34:05,522 --> 01:34:06,523
DIPLOMÁTICO
1296
01:34:06,523 --> 01:34:08,900
Lo invitaron a ser agregado especial
1297
01:34:08,900 --> 01:34:12,445
de asuntos deportivos,
humanitarios y culturales.
1298
01:34:12,445 --> 01:34:15,198
Boris le debía su buena suerte
a Stephan Welk,
1299
01:34:15,198 --> 01:34:18,577
quien le consiguió
su pasaporte diplomático.
1300
01:34:19,119 --> 01:34:22,330
Welk era un autoproclamado
experto en diplomacia.
1301
01:34:22,330 --> 01:34:24,457
Stephan, a quien aún no conocía, dijo...
1302
01:34:24,457 --> 01:34:26,042
BIENVENIDO A TU OFICINA
1303
01:34:26,042 --> 01:34:28,712
...que el presidente y el embajador
respetaban mi prestigio.
1304
01:34:28,712 --> 01:34:30,422
BECKER AGREGADO EN BRUSELAS
1305
01:34:30,422 --> 01:34:32,173
"Tienes una familia de raza mixta,
1306
01:34:32,173 --> 01:34:35,760
así que entiendes algunos problemas
mejor que la mayoría de los blancos.
1307
01:34:35,760 --> 01:34:41,224
Y están pensando en darte un cargo
en el Consejo de Seguridad en Nueva York".
1308
01:34:41,224 --> 01:34:43,810
Le dije: "Eso parece importante".
1309
01:34:45,145 --> 01:34:50,901
Dijo que podíamos usar la inmunidad
para evitar el procedimiento concursal.
1310
01:34:50,901 --> 01:34:54,571
Le dije: "Son dos cosas distintas.
No tienen nada que ver".
1311
01:34:54,571 --> 01:34:56,197
Pero tú mismo has dicho:
1312
01:34:56,197 --> 01:35:00,410
"He impuesto la inmunidad diplomática,
como estoy obligado a hacer,
1313
01:35:00,410 --> 01:35:02,287
para poner fin a esta farsa".
1314
01:35:02,287 --> 01:35:04,581
Así que has conectado ambas cosas.
1315
01:35:04,581 --> 01:35:08,293
Es correcto. Pero no tienen nada que ver.
1316
01:35:09,586 --> 01:35:11,588
Estaba confundido.
1317
01:35:11,588 --> 01:35:12,714
PIDE INMUNIDAD
1318
01:35:12,714 --> 01:35:14,716
Por un lado, sus abogados afirmaban
1319
01:35:14,716 --> 01:35:18,511
que su cargo de embajador
le daba inmunidad para la bancarrota.
1320
01:35:19,095 --> 01:35:24,184
Boris decía que era cierto, pero no.
Y que ambas cosas no tenían nada que ver.
1321
01:35:26,061 --> 01:35:30,190
Me preguntaba qué opinaban
en la República Centroafricana.
1322
01:35:32,776 --> 01:35:36,696
Si quieres encontrar a Boris Becker
en la República Centroafricana,
1323
01:35:36,696 --> 01:35:41,284
hay que comenzar por el club de tenis.
1324
01:35:41,284 --> 01:35:43,578
¿Señor?
1325
01:35:43,578 --> 01:35:47,040
¿Dónde está Boris Becker?
1326
01:35:47,040 --> 01:35:48,625
- ¿El embajador?
- Sí.
1327
01:35:48,625 --> 01:35:50,377
- De buena voluntad.
- Sí.
1328
01:35:50,377 --> 01:35:51,962
Sí, claro.
1329
01:35:51,962 --> 01:35:54,881
No está en el club de tenis.
1330
01:35:54,881 --> 01:35:57,425
¿Estará en una fiesta de diplomáticos?
1331
01:35:58,552 --> 01:36:03,056
Es un lugar diplomático.
¿Qué opinan de que Boris sea diplomático?
1332
01:36:03,557 --> 01:36:05,600
- Hay rumores y...
- Se ríen.
1333
01:36:05,600 --> 01:36:06,810
¿De veras?
1334
01:36:06,810 --> 01:36:10,897
Sí, soy alemán.
Pero aún no conocí a ningún alemán aquí.
1335
01:36:10,897 --> 01:36:14,025
Mucha gente lo conoce y lo respeta.
1336
01:36:14,025 --> 01:36:17,612
Y, de pronto, escuchas y lees esas cosas.
1337
01:36:17,612 --> 01:36:19,739
Y no sabes qué pensar.
1338
01:36:19,739 --> 01:36:22,826
- ¿Tienes un pasaporte centroafricano?
- Sí.
1339
01:36:23,410 --> 01:36:26,496
Este es el documento
que presentaron ante el tribunal
1340
01:36:26,496 --> 01:36:30,917
los abogados del Sr. Becker
para que no lo procesaran.
1341
01:36:31,418 --> 01:36:35,297
{\an8}¿Qué tiene para decir
la persona que lo firma?
1342
01:36:35,797 --> 01:36:37,966
{\an8}Es completamente falso.
1343
01:36:37,966 --> 01:36:42,971
¿Está llevando a cabo
una investigación sobre Boris Becker?
1344
01:36:42,971 --> 01:36:48,727
Sí. Adquirió su pasaporte ilegalmente.
1345
01:36:48,727 --> 01:36:50,520
Tengo un pasaporte real.
1346
01:36:51,062 --> 01:36:54,941
Estaba en la Embajada de Bruselas
la última vez que consulté.
1347
01:36:56,026 --> 01:36:58,820
Y pensé: "¿Por qué yo otra vez, Dios?".
1348
01:36:58,820 --> 01:37:03,909
Le creí al Ministro de Asuntos Exteriores.
Entonces, era un engaño.
1349
01:37:04,534 --> 01:37:07,871
Discutí con mi conocido, Stephan.
1350
01:37:07,871 --> 01:37:09,456
UN DESAYUNO DE 540 000 EUROS
1351
01:37:09,456 --> 01:37:13,084
{\an8}Welk era un delincuente.
Fue arrestado por fraude y falsificación.
1352
01:37:13,084 --> 01:37:15,170
WELK ARRESTADO A FINES DE AGOSTO
1353
01:37:15,170 --> 01:37:19,090
El pasaporte diplomático de Boris
era parte de un lote robado.
1354
01:37:19,090 --> 01:37:20,717
BECKER QUEBRADO Y ENGAÑADO
1355
01:37:20,717 --> 01:37:23,720
Estafadores y traficantes
compraron esos pasaportes falsos.
1356
01:37:23,720 --> 01:37:25,597
TRÁFICO DE DROGAS,
FALSIFICACIÓN Y FRAUDE
1357
01:37:25,597 --> 01:37:28,016
Uno lo compró
el hijo de un millonario suizo,
1358
01:37:28,016 --> 01:37:30,894
que hizo explotar su Ferrari adrede
1359
01:37:30,894 --> 01:37:33,230
para cobrar el seguro.
1360
01:37:34,231 --> 01:37:37,150
Te ves bien, Lily.
Fabuloso. Gracias, Boris.
1361
01:37:38,985 --> 01:37:40,612
Fue una época interesante.
1362
01:37:40,612 --> 01:37:43,740
Poco después,
mi esposa me pidió el divorcio.
1363
01:37:43,740 --> 01:37:44,824
BOOM BOOM EXPLOTA
1364
01:37:44,824 --> 01:37:46,952
EL TENISTA DESTROZA
LOS RUMORES DE BANCARROTA
1365
01:37:46,952 --> 01:37:50,747
{\an8}LA ESPOSA HABLA DE SU ALCOHOLISMO
CUANDO LA PAREJA TOCA FONDO
1366
01:37:50,747 --> 01:37:52,832
MOTIVOS DE LA CRISIS MATRIMONIAL
1367
01:37:52,832 --> 01:37:56,211
LA NOCHE EN QUE LLAMARON A LA POLICÍA
EN WIMBLEDON
1368
01:37:56,211 --> 01:37:57,420
SEPARADOS TRAS 13 AÑOS
1369
01:37:57,420 --> 01:37:59,965
Aún no llegamos a un acuerdo financiero.
1370
01:37:59,965 --> 01:38:05,136
Quienes me conocen saben que soy generoso
y quiero que ella esté bien.
1371
01:38:05,136 --> 01:38:08,848
Cuando vuelva a estar estable
y tenga mi libertad y todo,
1372
01:38:08,848 --> 01:38:11,142
nos sentaremos a buscar una solución.
1373
01:38:18,483 --> 01:38:22,696
En la cancha de tenis,
Boris hacía eso: buscar una solución.
1374
01:38:24,281 --> 01:38:28,201
Y parecía haber encontrado una solución
a sus problemas financieros y legales.
1375
01:38:30,954 --> 01:38:33,290
{\an8}El banco inglés aceptó su finca como pago.
1376
01:38:33,290 --> 01:38:34,791
{\an8}DESESTIMACIÓN DE BANCARROTA
1377
01:38:34,791 --> 01:38:36,918
Parecía que Boris había ganado.
1378
01:38:36,918 --> 01:38:42,632
Pero otro rival dio un paso al frente:
su antiguo socio, Hans-Dieter Cleven.
1379
01:38:43,300 --> 01:38:45,969
Herido por la forma
en que Boris había terminado su relación,
1380
01:38:45,969 --> 01:38:50,599
Cleven denunció que Boris le debía
más de 40 millones de euros,
1381
01:38:50,599 --> 01:38:52,058
un reclamo que Boris negó.
1382
01:38:52,642 --> 01:38:56,855
Se enfrentaron dos veces
en el tribunal suizo, y Boris ganó ambas.
1383
01:38:56,855 --> 01:38:59,024
BECKER GANA LA APELACIÓN DE CLEVEN
1384
01:38:59,024 --> 01:39:03,528
Pero luego, para sorpresa de Boris,
los síndicos ingleses se convencieron
1385
01:39:03,528 --> 01:39:05,989
de que la deuda con Cleven era real.
1386
01:39:05,989 --> 01:39:07,908
Iban a desestimar la bancarrota.
1387
01:39:08,450 --> 01:39:11,077
De pronto, para nuestra sorpresa,
1388
01:39:11,077 --> 01:39:14,581
el síndico aceptó su demanda
y entré en bancarrota.
1389
01:39:14,581 --> 01:39:19,294
Primero, ¿por qué debería
darle dinero a ese hombre?
1390
01:39:19,294 --> 01:39:21,254
Y segundo, no tengo dinero.
1391
01:39:21,796 --> 01:39:24,966
¿No? ¿Qué opciones tengo?
1392
01:39:24,966 --> 01:39:28,261
Hace cinco años que estoy en bancarrota
1393
01:39:28,261 --> 01:39:33,016
por una demanda que no se demostró
en ningún lugar del mundo, ni en Suiza.
1394
01:39:34,309 --> 01:39:36,061
¿Lo entiendo? No.
1395
01:39:36,645 --> 01:39:38,230
¿Está pasando? Sí.
1396
01:39:40,690 --> 01:39:43,109
Era difícil
entender la historia de Cleven.
1397
01:39:43,902 --> 01:39:46,571
Salvo que la pensaras
como un matrimonio fallido:
1398
01:39:46,571 --> 01:39:49,449
hermoso al principio
y desagradable al final.
1399
01:39:50,450 --> 01:39:55,038
Como parte de su divorcio,
Cleven presentó una lista de deudas:
1400
01:39:55,914 --> 01:39:59,626
cargos confusos,
costos de préstamos, gastos privados.
1401
01:39:59,626 --> 01:40:00,752
Todos sin recibos.
1402
01:40:00,752 --> 01:40:02,170
¿GASTOS? ¿RECIBOS? ¿IMPUESTOS?
1403
01:40:02,754 --> 01:40:04,965
{\an8}Aunque el tribunal suizo
desestimó las demandas,
1404
01:40:04,965 --> 01:40:06,967
{\an8}Becker había firmado el documento
1405
01:40:06,967 --> 01:40:08,677
{\an8}como un favor, según Boris,
1406
01:40:08,677 --> 01:40:11,137
{\an8}para ayudar a Cleven
con sus deducciones tributarias.
1407
01:40:12,097 --> 01:40:14,140
{\an8}Cuando vi el documento, me sorprendí.
1408
01:40:14,724 --> 01:40:16,476
{\an8}¿En qué pensaba Boris?
1409
01:40:24,985 --> 01:40:27,654
Boris viajó a Zúrich
para un último ajuste de cuentas.
1410
01:40:28,780 --> 01:40:30,615
En una sala de reuniones del aeropuerto,
1411
01:40:30,615 --> 01:40:33,827
Boris y su abogado
intentaron negociar con Cleven.
1412
01:40:34,536 --> 01:40:38,498
Tras muchas discusiones,
Cleven hizo una oferta inusual:
1413
01:40:38,498 --> 01:40:42,168
retiraría las demandas
por millones de dólares
1414
01:40:42,168 --> 01:40:45,463
si Boris solo... regresaba con él.
1415
01:40:48,174 --> 01:40:50,552
No era un precio
que Boris estaba dispuesto a pagar.
1416
01:40:51,344 --> 01:40:52,762
Regresó a Londres.
1417
01:40:56,933 --> 01:40:59,102
Londres resultó ser una trampa legal.
1418
01:40:59,895 --> 01:41:02,606
El síndico le prohibió a Boris
1419
01:41:02,606 --> 01:41:05,942
usar sus escasos recursos
para demandar a Cleven con abogados.
1420
01:41:07,193 --> 01:41:11,197
Y los síndicos apoyaron a Cleven
en sus demandas contra Becker.
1421
01:41:12,073 --> 01:41:15,201
Dos meses después, comenzó el juicio.
1422
01:41:16,328 --> 01:41:20,415
El Sr. Becker dijo:
"No lo sabía" o "Me aconsejaron mal"
1423
01:41:20,415 --> 01:41:25,045
o "Mis asesores me dijeron
que no hiciera X o que hiciera Y".
1424
01:41:25,045 --> 01:41:26,963
{\an8}ABOGADA DE LA CORONA, FISCAL
1425
01:41:26,963 --> 01:41:29,591
{\an8}- ¿No le creyó?
- No. Por eso estamos aquí.
1426
01:41:29,591 --> 01:41:31,176
ACUSADO DE ESCONDER TROFEOS
1427
01:41:31,176 --> 01:41:35,013
La defensa aceptó los hechos.
Había habido transferencias de dinero.
1428
01:41:35,013 --> 01:41:36,306
TRANSFERENCIA ILÍCITA
1429
01:41:36,306 --> 01:41:38,975
Existían las propiedades que había negado.
1430
01:41:38,975 --> 01:41:40,268
PROPIEDAD NO DECLARADA
1431
01:41:40,268 --> 01:41:43,939
Todo se reducía
a lo que había dicho el Sr. Becker
1432
01:41:43,939 --> 01:41:46,524
que sabía o no sabía.
1433
01:41:46,524 --> 01:41:51,404
Yo decía que era deshonesto
y él decía que era honesto.
1434
01:41:51,404 --> 01:41:53,198
"NO OCULTÉ CASI DOS MILLONES"
1435
01:41:53,198 --> 01:41:56,284
En el tribunal
y ante la opinión del público
1436
01:41:56,284 --> 01:41:58,536
el caso se convirtió
en una cuestión de carácter.
1437
01:41:59,162 --> 01:42:03,416
¿Boris era imprudente e ingenuo?
¿O un atleta caprichoso
1438
01:42:03,416 --> 01:42:06,336
que pensó que podía esquivar las reglas?
1439
01:42:06,920 --> 01:42:08,755
Hagamos a Boris rico otra vez.
1440
01:42:08,755 --> 01:42:11,550
Esta es la suma que recaudamos.
1441
01:42:11,550 --> 01:42:15,095
Donaron €541.11.
1442
01:42:17,222 --> 01:42:19,933
{\an8}Quizá podamos darle el dinero allí.
1443
01:42:19,933 --> 01:42:21,309
{\an8}HAGAMOS A BORIS RICO OTRA VEZ
1444
01:42:23,311 --> 01:42:24,980
{\an8}¡Boris!
1445
01:42:24,980 --> 01:42:28,108
{\an8}Tenemos un regalo.
De Oliver Pocher y su público.
1446
01:42:28,108 --> 01:42:31,319
{\an8}Un regalo de €532.38. ¡Para ti!
1447
01:42:31,319 --> 01:42:32,487
{\an8}¡Boris!
1448
01:42:32,487 --> 01:42:35,991
{\an8}¿Podrías saludar?
¡Al menos saluda al dinero!
1449
01:42:42,330 --> 01:42:44,833
TRIBUNAL DE LA CORONA DE SOUTHWARK
1450
01:42:44,833 --> 01:42:48,461
{\an8}Boris Becker hoy debe presentarse
en el tribunal de Londres.
1451
01:42:48,461 --> 01:42:50,547
El síndico me acusa de no cooperar.
1452
01:42:50,547 --> 01:42:53,341
Piensa que escondo trofeos y otras cosas.
1453
01:42:53,341 --> 01:42:56,011
Lo llevan a una instancia criminal.
1454
01:42:57,304 --> 01:43:00,223
Y luego te persiguen.
1455
01:43:03,560 --> 01:43:05,729
Los paparazzi acamparon frente al tribunal
1456
01:43:05,729 --> 01:43:10,442
para ver a Boris y a su novia, Lilian,
mientras se desarrollaba un largo juicio.
1457
01:43:12,569 --> 01:43:16,740
Para el jurado, los hechos,
activos escondidos o pagos a exesposas,
1458
01:43:16,740 --> 01:43:21,161
no eran tan importantes como examinar
su pasado, presente y futuro.
1459
01:43:22,829 --> 01:43:27,125
¿Había aprendido a decir la verdad
o aún seguía contándose historias
1460
01:43:27,125 --> 01:43:32,005
acerca de un joven de 17 años
que fue campeón demasiado pronto?
1461
01:43:37,802 --> 01:43:40,931
El seis veces campeón del Grand Slam
fue declarado culpable
1462
01:43:40,931 --> 01:43:46,353
de cuatro cargos por su bancarrota de 2017
según la Ley de Insolvencia.
1463
01:43:46,353 --> 01:43:48,104
{\an8}"PERDIÓ SU CARRERA Y PROPIEDADES"
1464
01:43:48,104 --> 01:43:50,690
{\an8}La jueza dijo:
"Aunque entiendo la humillación que sintió
1465
01:43:50,690 --> 01:43:54,402
{\an8}por estos procedimientos,
no mostró nada de humildad".
1466
01:43:57,572 --> 01:44:01,826
Humildad y humillación.
Me pareció que era injusto
1467
01:44:01,826 --> 01:44:04,079
que la jueza esperara ambas.
1468
01:44:05,747 --> 01:44:08,625
Parece cuando los fanes
esperamos que los atletas
1469
01:44:08,625 --> 01:44:12,837
sean crueles en la cancha
y generosos en las conferencias.
1470
01:44:13,922 --> 01:44:17,676
¿Cómo puede una persona,
incluso un chico nacido en Wimbledon,
1471
01:44:17,676 --> 01:44:19,219
encontrarle sentido a eso?
1472
01:44:22,013 --> 01:44:24,182
Pensaba mucho en su pasado,
1473
01:44:24,891 --> 01:44:26,726
lo que había hecho, logrado.
1474
01:44:27,936 --> 01:44:33,483
{\an8}Para ser campeón,
debes creer que eres invencible,
1475
01:44:33,483 --> 01:44:37,612
{\an8}que eres intocable,
y debes seguir hasta el final.
1476
01:44:37,612 --> 01:44:43,702
{\an8}Y debes hacer cualquier cosa
para ganar ese punto, ese juego
1477
01:44:43,702 --> 01:44:45,245
o ese set.
1478
01:44:45,745 --> 01:44:50,000
Eso, en mi opinión,
1479
01:44:50,000 --> 01:44:57,007
te lleva a un nivel
en el que te sientes intocable
1480
01:44:57,007 --> 01:44:59,509
también en la vida real, pero no es así.
1481
01:45:00,051 --> 01:45:03,847
27 DE ABRIL DE 2022
DOS DÍAS ANTES DE LA SENTENCIA
1482
01:45:03,847 --> 01:45:07,767
Quería hablar contigo
porque quizá no haya otra oportunidad.
1483
01:45:07,767 --> 01:45:09,686
Me darán sentencia en dos días.
1484
01:45:10,395 --> 01:45:14,065
Rezo todos los días
para que la sentencia sea indulgente.
1485
01:45:14,733 --> 01:45:20,196
Lo ideal sería una sentencia suspendida.
Pero aceptaré lo que sea. No tengo opción.
1486
01:45:21,740 --> 01:45:23,199
Así que aquí estamos.
1487
01:45:24,576 --> 01:45:28,955
Es miércoles por la tarde.
El viernes sabré cómo sigue mi vida.
1488
01:45:28,955 --> 01:45:33,835
¿Le has encontrado sentido a todo esto?
¿Qué has estado pensando en los últimos...?
1489
01:45:47,724 --> 01:45:49,976
Es duro.
1490
01:45:57,400 --> 01:45:58,485
Es muy difícil.
1491
01:45:59,486 --> 01:46:00,570
Es difícil.
1492
01:46:07,744 --> 01:46:09,120
Toqué...
1493
01:46:10,538 --> 01:46:11,748
fondo.
1494
01:46:12,249 --> 01:46:14,251
No sé qué pensar.
1495
01:46:17,087 --> 01:46:18,380
Lo enfrentaré.
1496
01:46:18,380 --> 01:46:23,760
No voy a esconderme ni a salir corriendo.
Aceptaré la sentencia que me den.
1497
01:46:25,845 --> 01:46:29,015
Hay un motivo para esto.
Hay un motivo por el que pasa esto.
1498
01:46:30,308 --> 01:46:33,687
Mi vida siempre fue diferente
de la de los demás.
1499
01:46:34,479 --> 01:46:38,984
Mi crianza fue diferente.
Ganar Wimbledon a los 17 también.
1500
01:46:40,652 --> 01:46:43,905
Desde entonces,
los siguientes 36 años fueron diferentes.
1501
01:46:47,951 --> 01:46:51,288
No sé qué decir,
salvo que te deseo suerte el viernes.
1502
01:46:51,288 --> 01:46:52,998
Sí, gracias.
1503
01:46:52,998 --> 01:46:55,500
El viernes enciende una vela, ¿sí?
1504
01:47:17,647 --> 01:47:21,067
Así están las cosas en la Cancha Central
y me alegra decir que me acompaña,
1505
01:47:21,067 --> 01:47:23,403
en el primer día, John McEnroe.
1506
01:47:23,403 --> 01:47:25,947
Hay que disfrutar cada día.
1507
01:47:27,324 --> 01:47:31,661
Seré breve pero bueno.
Boris. Te queremos. Te extraño, amigo.
1508
01:47:36,499 --> 01:47:40,212
Ahora tengo 54 años. Aún no es el fin.
1509
01:47:41,213 --> 01:47:42,672
Habrá otra etapa.
1510
01:48:01,608 --> 01:48:02,442
Buenos días.
1511
01:48:02,442 --> 01:48:03,944
- Buenos días.
- Buenos días.
1512
01:48:03,944 --> 01:48:06,404
- Buenos días. Gracias.
- Que tengas buen día.
1513
01:48:06,404 --> 01:48:08,114
- Gracias.
- Que lo disfrutes.
1514
01:48:08,114 --> 01:48:09,241
Gracias.
1515
01:48:13,161 --> 01:48:17,582
A veces debes ser vulnerable.
Debes admitir tus límites y errores.
1516
01:48:19,709 --> 01:48:24,464
Quizá sea una oportunidad
para darle un cierre a su pasado,
1517
01:48:24,464 --> 01:48:27,467
que lo obsesiona hace mucho tiempo.
1518
01:48:28,093 --> 01:48:33,306
Este es el final de un largo camino
que empezó hace muchos años.
1519
01:48:37,811 --> 01:48:40,480
"TRIUNFO Y FRACASO
SON DOS IMPOSTORES"
1520
01:48:41,690 --> 01:48:42,774
Mis años.
1521
01:48:45,026 --> 01:48:46,528
Digo la verdad, ¿sabes?
1522
01:48:46,528 --> 01:48:48,071
Realmente pasó.
1523
01:48:54,119 --> 01:48:56,079
Siempre ve a la izquierda.
1524
01:49:28,528 --> 01:49:29,821
Aquí empezó todo.
1525
01:49:47,172 --> 01:49:51,635
Boris Becker nació ese día en Londres.
1526
01:49:52,260 --> 01:49:57,015
Y, desde ese día, Alemania lo adoptó.
1527
01:50:03,271 --> 01:50:05,232
Es lindo estar aquí, ¿no?
1528
01:50:10,946 --> 01:50:14,407
Es decir, a fin de cuentas,
1529
01:50:15,367 --> 01:50:18,745
sé que suena poético,
pero aquí es donde nací.
1530
01:50:18,745 --> 01:50:22,999
Por eso estamos filmando
y hablamos de Wimbledon,
1531
01:50:22,999 --> 01:50:26,878
porque aquí comenzó todo.
1532
01:50:26,878 --> 01:50:30,048
Si no hubiera dado vuelta ese partido,
1533
01:50:30,048 --> 01:50:32,676
todo habría sido diferente.
1534
01:50:34,844 --> 01:50:38,557
En ese momento,
aún no era lo bastante maduro
1535
01:50:38,557 --> 01:50:42,852
para muchas cosas
que me golpearon después.
1536
01:50:45,355 --> 01:50:48,900
Todo era muy estricto y serio,
1537
01:50:48,900 --> 01:50:51,778
y me hubiera gustado
tener algunos años más.
1538
01:50:55,407 --> 01:50:58,868
Pueden decirme:
"Podrías haberla tenido más fácil.
1539
01:50:58,868 --> 01:51:01,830
Podrías haber aceptado esto
y suavizado aquello".
1540
01:51:01,830 --> 01:51:03,290
Pero ese no soy yo.
1541
01:51:03,999 --> 01:51:07,002
Nadie me dijo que ganara Wimbledon
a los 17, solo lo hice.
1542
01:51:07,669 --> 01:51:10,797
Es parte de mi ADN y estoy orgulloso.
1543
01:51:10,797 --> 01:51:12,048
Este soy yo.
1544
01:51:18,972 --> 01:51:21,683
BORIS FUE LIBERADO
TRAS OCHO MESES DE PRISIÓN
1545
01:51:21,683 --> 01:51:24,269
Y DEPORTADO DEL REINO UNIDO.
1546
01:51:24,269 --> 01:51:26,187
SEGÚN EL PROGRAMA
DE EXPULSIÓN TEMPRANA,
1547
01:51:26,187 --> 01:51:30,901
NO PODRÁ REGRESAR
HASTA NOVIEMBRE DE 2024.
1548
01:53:10,417 --> 01:53:13,628
EN MEMORIA DE NICK BOLLETTIERI
1549
01:53:15,755 --> 01:53:17,757
Subtítulos: Elena Virginia Martin