1 00:00:38,456 --> 00:00:41,751 Boris Becker foi considerado culpado de quatro acusações 2 00:00:41,751 --> 00:00:42,836 ao abrigo da Lei da Insolvência... 3 00:00:42,836 --> 00:00:47,090 O antigo três vezes campeão de Wimbledon vai agora passar dois anos e meio... 4 00:00:47,090 --> 00:00:49,384 Foi direto para a prisão. Sim. Uma história inacreditável. 5 00:00:55,223 --> 00:00:56,725 O Boris Becker na prisão. 6 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 Não sei se posso dizer em inglês, merdas acontecem por todo o lado. 7 00:01:02,063 --> 00:01:03,773 Aconteceu-lhe de novo. 8 00:01:04,273 --> 00:01:06,109 Mas aposto o que quiserem 9 00:01:06,776 --> 00:01:09,404 que ele vai sair com a lição aprendida 10 00:01:10,572 --> 00:01:13,199 e vai ser o mesmo alemão que era antes. 11 00:01:18,580 --> 00:01:21,291 A prisão de Wandsworth é um local difícil para cumprir pena. 12 00:01:21,917 --> 00:01:24,961 Drogas e violência são comuns entre duros criminosos. 13 00:01:26,171 --> 00:01:28,173 Embora Boris tenha ficado apenas algumas semanas 14 00:01:28,173 --> 00:01:31,259 antes de ser transferido para uma prisão para cidadãos estrangeiros, 15 00:01:32,510 --> 00:01:35,889 ele enfrentou uma dura ironia durante a sua estadia em Wandsworth. 16 00:01:37,224 --> 00:01:41,186 Fica a menos de cinco quilómetros do local das maiores glórias do campeão. 17 00:01:45,148 --> 00:01:47,067 Já está! Conseguiu. 18 00:01:47,567 --> 00:01:51,196 Um campeonato para o Becker. 19 00:01:59,829 --> 00:02:01,498 {\an8}Match point para Becker! 20 00:02:01,498 --> 00:02:02,916 {\an8}CAMPEONATO DE INTERIOR AUSTRALIANO 21 00:02:10,715 --> 00:02:12,133 Não acredito. 22 00:02:56,636 --> 00:03:00,807 {\an8}O MUNDO VS BORIS BECKER 23 00:03:00,807 --> 00:03:07,063 PARTE DOIS DESASTRE 24 00:03:15,822 --> 00:03:19,576 Em 1991, acabara de ter os meus melhores três anos. 25 00:03:20,327 --> 00:03:23,038 Mas não estava nada em paz. 26 00:03:23,997 --> 00:03:27,626 Tinha ido para a minha casa arrendada em Wimbledon e estava a ficar triste. 27 00:03:27,626 --> 00:03:30,295 Ponderava, pela primeira vez... 28 00:03:31,713 --> 00:03:33,006 ... retirar-me do ténis. 29 00:03:39,721 --> 00:03:42,432 Todo o tipo de pensamentos que me vinham à cabeça 30 00:03:42,432 --> 00:03:44,684 diziam: "Tenho 25 anos." 31 00:03:45,560 --> 00:03:48,605 O meu herói era o Björn Borg. Era o reflexo da carreira do Borg... 32 00:03:53,693 --> 00:03:57,197 {\an8}Jogo, set e campeonato, McEnroe. 33 00:03:57,197 --> 00:04:00,075 {\an8}Boris era assombrado pela forma como Borg deixara o ténis 34 00:04:00,075 --> 00:04:01,576 {\an8}aos 25 anos de idade. 35 00:04:02,535 --> 00:04:05,789 Depois de perder com o John McEnroe na final do Open dos EUA, 36 00:04:06,498 --> 00:04:10,919 o Borg arrumou as raquetes, saiu do campo, saiu do estádio 37 00:04:10,919 --> 00:04:14,464 e foi diretamente para a reforma, deixando os rivais em choque. 38 00:04:15,382 --> 00:04:18,969 O segundo classificado, Björn Borg, é um grande campeão. 39 00:04:18,969 --> 00:04:24,641 Lamentamos que não possa estar aqui para receber o prémio de segundo classificado... 40 00:04:29,688 --> 00:04:32,691 Eu quero associar-me à comiseração pelo Björn 41 00:04:32,691 --> 00:04:35,777 porque considero que ele é um grande campeão, e... 42 00:04:38,029 --> 00:04:39,990 Ele disse que estava mentalmente cansado. 43 00:04:40,574 --> 00:04:43,451 {\an8}Acho que estava, como se veio a revelar. 44 00:04:43,451 --> 00:04:44,536 {\an8}Foi uma pena. 45 00:04:44,536 --> 00:04:48,039 Não consigo colocar todo o esforço no jogo. 46 00:04:48,039 --> 00:04:49,374 Fi-lo durante tantos anos 47 00:04:49,374 --> 00:04:53,545 e é difícil para mim sair e treinar agora, tipo, quatro horas todos os dias. 48 00:04:53,545 --> 00:04:56,047 Então, vou continuar a jogar ténis por diversão, 49 00:04:56,047 --> 00:04:57,674 mas nunca mais vou voltar 50 00:04:57,674 --> 00:05:00,886 e tentar, digamos, ser novamente o jogador número um. 51 00:05:02,596 --> 00:05:04,431 {\an8}Eu ainda estava a ir bem, 52 00:05:04,431 --> 00:05:06,850 {\an8}mas tinha um problema. 53 00:05:06,850 --> 00:05:08,852 {\an8}Tinha um problema com a minha mente. 54 00:05:11,688 --> 00:05:15,567 "É divertido?" Não, não é divertido. O ténis já não é divertido. 55 00:05:32,584 --> 00:05:33,835 Foi aqui que tudo começou. 56 00:05:40,258 --> 00:05:41,384 É... 57 00:05:41,968 --> 00:05:47,974 ... a forma como as minhas emoções afloram, aqui. 58 00:05:47,974 --> 00:05:53,939 Agora estou a pensar no que acontece se eu não conseguir este ano. 59 00:05:53,939 --> 00:05:55,815 O medo de falhar. 60 00:06:00,904 --> 00:06:04,658 E depois dependia contra quem perdesse. 61 00:06:04,658 --> 00:06:06,493 Se perdesse contra o Stefan, não faria mal. 62 00:06:07,244 --> 00:06:09,204 Contra o Lendl, seria uma catástrofe. 63 00:06:12,707 --> 00:06:17,587 Se um idiota nos vence, é uma merda. 64 00:06:17,587 --> 00:06:20,799 Jesus Cristo, nem sequer esteve perto de estar fora! 65 00:06:22,259 --> 00:06:23,843 Vá lá! 66 00:06:25,136 --> 00:06:26,846 Zero a 15. 67 00:06:28,306 --> 00:06:29,975 Esteve sempre a olhar para ele. 68 00:06:30,559 --> 00:06:32,435 Ele ia... Estava a olhar para ele. 69 00:06:33,103 --> 00:06:34,271 Cale-se. 70 00:06:38,108 --> 00:06:41,278 {\an8}Ao chegar a Wimbledon, penso que eu era o número 7 no mundo. 71 00:06:41,278 --> 00:06:43,613 {\an8}Penso que fiquei em sexto lugar. 72 00:06:43,613 --> 00:06:45,740 Então, sabia que eu... Eu era bom na relva. 73 00:06:45,740 --> 00:06:46,908 Gostava da superfície. 74 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Eu gostava de jogar naquele estilo, sobre a relva. 75 00:06:50,870 --> 00:06:52,330 Então, o campeão, 76 00:06:53,123 --> 00:06:55,500 a enfrentar agora quatro match points. 77 00:06:58,587 --> 00:06:59,838 Jogo, set, partida. 78 00:07:01,256 --> 00:07:05,760 Em 1991, o adversário de Boris na final de Wimbledon foi o Michael Stich. 79 00:07:06,803 --> 00:07:10,724 Ao contrário de Borg, Boris queria reformar-se após uma vitória, 80 00:07:10,724 --> 00:07:14,519 e que melhor do que uma vitória sobre uma estrela em ascensão da Alemanha. 81 00:07:15,270 --> 00:07:18,315 Os jornais ingleses obviamente falaram disso, 82 00:07:18,315 --> 00:07:20,317 a primeira final alemã em Wimbledon. 83 00:07:21,151 --> 00:07:22,152 De um lado, 84 00:07:22,152 --> 00:07:25,655 o campeão que dizia, basicamente, que estava na sua área de residência. 85 00:07:27,115 --> 00:07:30,410 E depois o jovem alemão, de repente, a estar na final. 86 00:07:31,411 --> 00:07:34,789 Como o Boris fora o primeiro a ganhar em Wimbledon, com 17 anos, 87 00:07:34,789 --> 00:07:36,082 ele era o grande herói. 88 00:07:36,082 --> 00:07:40,462 Voltei a ser número um, estava prestes a ganhar o meu quarto Wimbledon. 89 00:07:41,588 --> 00:07:46,009 No sábado à noite, eu devia concentrar-me e comecei a chorar. 90 00:07:46,635 --> 00:07:47,969 Eu disse: "Eu conheço-me." 91 00:07:47,969 --> 00:07:50,639 Disse: "Se vencer o Michael Stich, vou reformar-me." 92 00:07:51,681 --> 00:07:54,935 Tinha provado algo. Era um dos melhores jogadores de sempre. 93 00:07:54,935 --> 00:07:56,353 Fim da história. Era bom. 94 00:07:56,353 --> 00:07:58,939 Se ganhasse, retirava-me, na hora. 95 00:08:02,484 --> 00:08:06,488 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1991 96 00:08:16,623 --> 00:08:19,042 Tinha uma estratégia, indo para o jogo final, 97 00:08:19,042 --> 00:08:20,835 de como ia jogar contra o Boris? 98 00:08:20,835 --> 00:08:21,920 Ganhar. 99 00:08:25,298 --> 00:08:27,050 Ia jogar para ganhar. 100 00:08:28,426 --> 00:08:30,887 E não ia jogar para não perder. 101 00:08:38,227 --> 00:08:41,231 Jogo, primeiro set, Stich, seis jogos a quatro. 102 00:08:41,231 --> 00:08:44,734 Eu era o claro favorito e, provavelmente, o melhor jogador, 103 00:08:44,734 --> 00:08:48,280 mas estava, instintivamente, estava assustado com aquele momento. 104 00:08:48,280 --> 00:08:52,117 E foi instinto meu ficar tão desconfortável 105 00:08:52,867 --> 00:08:54,286 na situação. 106 00:08:58,957 --> 00:09:02,043 Jogo, segundo set, Stich, sete jogos a seis. 107 00:09:02,043 --> 00:09:03,670 Após ganhar o segundo set 108 00:09:03,670 --> 00:09:07,632 naquele empate, ele apercebeu-se que seria um longo caminho 109 00:09:07,632 --> 00:09:09,593 para recuperar e vencer aquela final. 110 00:09:09,593 --> 00:09:14,139 E começou a queixar-se e, usemos a palavra choramingar um pouco. 111 00:09:14,139 --> 00:09:16,641 E, obviamente, isso levanta-nos a moral. 112 00:09:19,686 --> 00:09:20,854 Fora! 113 00:09:27,652 --> 00:09:30,322 Nunca me comportei de forma tão embaraçosa 114 00:09:30,322 --> 00:09:32,157 como na final de Wimbledon, 115 00:09:32,157 --> 00:09:34,951 em frente a 800 milhões de pessoas ou mil milhões de pessoas. 116 00:09:43,835 --> 00:09:45,045 Foda-se! 117 00:09:45,045 --> 00:09:46,713 Eu era o jogador número um no mundo. 118 00:09:46,713 --> 00:09:50,926 E fui um péssimo exemplo de desportista. 119 00:10:02,854 --> 00:10:05,190 Chegámos ao match point. Era o Boris a servir. 120 00:10:05,774 --> 00:10:08,193 E eu estava muito seguro, na altura, 121 00:10:08,193 --> 00:10:10,987 que ele ia servir para a minha fraqueza, para a minha direita. 122 00:10:17,285 --> 00:10:18,453 E conseguiu. 123 00:10:25,669 --> 00:10:27,087 O Michael estava feliz. 124 00:10:29,464 --> 00:10:31,299 E fui para o balneário e estava feliz 125 00:10:32,676 --> 00:10:34,052 porque não parei. 126 00:10:34,052 --> 00:10:35,303 Eu disse: 127 00:10:36,179 --> 00:10:39,140 "Cabrão, eu quase... Eu quase parei, quase parei!" 128 00:10:40,600 --> 00:10:42,936 O Michael prosseguiu e celebrou 129 00:10:42,936 --> 00:10:45,397 e na Alemanha tivemos um segundo campeão de Wimbledon, 130 00:10:45,397 --> 00:10:47,732 mas eu estava... eu estava bem. 131 00:10:47,732 --> 00:10:51,361 Mas o que eu precisava era... 132 00:10:53,154 --> 00:10:54,823 Precisava de encontrar uma mulher. 133 00:10:54,823 --> 00:10:57,450 Precisava de... Quero dizer, adorava ténis, 134 00:10:57,450 --> 00:10:59,828 mas, quando chegava a casa, faltava qualquer coisa. 135 00:10:59,828 --> 00:11:01,496 Queria começar uma família. 136 00:11:04,624 --> 00:11:08,962 Eu estava a jantar com uns amigos e a Barbara entrou no restaurante. 137 00:11:12,841 --> 00:11:14,634 Olhei para ela e fiquei... 138 00:11:17,596 --> 00:11:20,348 Disse-lhe: "Ouve, pode parecer arrogante, 139 00:11:21,892 --> 00:11:24,227 mas acho que não temos de falar muito mais. 140 00:11:25,395 --> 00:11:26,938 Acho que vais ser minha mulher." 141 00:11:27,731 --> 00:11:28,732 Juro por Deus. 142 00:11:28,732 --> 00:11:30,984 {\an8}Ele disse-o naquela noite, sim, mas não mo disse a mim, 143 00:11:30,984 --> 00:11:32,736 {\an8}disse-o a um amigo meu. 144 00:11:33,194 --> 00:11:36,197 {\an8}Mas ele disse as frases históricas, 145 00:11:36,197 --> 00:11:39,075 que nunca ouvi depois ou antes, em que ele disse... 146 00:11:41,411 --> 00:11:44,873 ... que significa: "Vamos para a tua casa ou vamos para a minha?" 147 00:11:44,873 --> 00:11:48,418 E eu disse: "Acabei de te conhecer. Não posso ir contigo a lado nenhum." 148 00:11:49,336 --> 00:11:53,131 Fomos a um bar e estavam todos a olhar para nós. 149 00:11:53,632 --> 00:11:55,342 Muito falatório e dedos apontados, 150 00:11:55,342 --> 00:11:58,345 e eu compreendi porque é que ele disse: "Vamos para a tua casa 151 00:11:58,345 --> 00:11:59,721 ou vamos para a minha?" 152 00:11:59,721 --> 00:12:01,681 Não foi tanto uma sedução, 153 00:12:01,681 --> 00:12:04,184 mas uma proteção, sabem. 154 00:12:08,063 --> 00:12:11,608 Eu não estava a fazer grandes planos. Estava a apaixonar-me. 155 00:12:12,192 --> 00:12:14,569 E foi isso. Eu não pensei 156 00:12:14,569 --> 00:12:18,531 o que significaria aquilo no futuro ou o que seria o futuro, naquela altura. 157 00:12:18,531 --> 00:12:22,327 Vivemos o momento e pensamos que aquela é a nossa vida. 158 00:12:27,707 --> 00:12:31,336 O Boris, na Alemanha, na altura, devia ser extremamente famoso. 159 00:12:31,336 --> 00:12:33,380 Era quase uma figura mítica, sim. 160 00:12:35,131 --> 00:12:37,384 Ele tinha aquele brilho, 161 00:12:37,384 --> 00:12:40,971 aquela energia atmosférica que mudava uma sala 162 00:12:40,971 --> 00:12:43,723 e a tornava mais luminosa e brilhante. 163 00:12:45,725 --> 00:12:48,728 Ele era muito bom nisso, em compreender a imprensa. 164 00:12:48,728 --> 00:12:51,398 Ele era muito desconfiado, era muito protetor. 165 00:12:52,816 --> 00:12:55,151 Mas, para o herói, 166 00:12:56,152 --> 00:12:59,072 o alemão louro, de olhos azuis, 167 00:12:59,072 --> 00:13:04,452 escolher uma mulher negra como sua esposa, era uma coisa importante. 168 00:13:04,452 --> 00:13:07,789 Apaixonei-me por uma mulher negra em Munique, ponto final. 169 00:13:07,789 --> 00:13:10,625 Não vejo raças. Não vi que ela era mais escura do que eu. 170 00:13:10,625 --> 00:13:12,586 Simplesmente apaixonei-me pela mulher. 171 00:13:12,586 --> 00:13:16,631 E algumas das coisas que ouvi sobre a minha mulher 172 00:13:16,631 --> 00:13:19,217 ou algumas das coisas que ela ouviu, são simplesmente inacreditáveis. 173 00:13:19,217 --> 00:13:21,469 PAREM DE DIZER COISAS NAZIS SOBRE A BABS 174 00:13:21,469 --> 00:13:24,347 {\an8}"bruxa negra" 175 00:13:24,347 --> 00:13:28,977 Deixem a minha miúda em paz Boris implora a racistas 176 00:13:28,977 --> 00:13:34,065 O caso de amor de Becker inflama o desejo Nazi pela raça superior 177 00:13:34,065 --> 00:13:37,235 NAMORADA DE BECKER EM TEMPESTADE DE ÓDIO RACIAL 178 00:13:37,235 --> 00:13:40,155 A fúria da estrela do ténis contra as provocações de rufias Nazis 179 00:13:41,031 --> 00:13:42,657 Na imprensa alemã, no início... 180 00:13:42,657 --> 00:13:43,783 Que tem ela que Karen não tinha? 181 00:13:43,783 --> 00:13:45,327 ... as pessoas foram apanhadas desprevenidas. 182 00:13:45,911 --> 00:13:47,203 Ódio Racial! 183 00:13:47,203 --> 00:13:48,747 Namorada de Boris muito ofendida 184 00:13:48,747 --> 00:13:51,499 Era uma coisa muito de negros e brancos. Volta para a tua terra. 185 00:13:51,499 --> 00:13:55,754 Volta para o Mato 186 00:13:55,754 --> 00:13:58,465 Não se pode mudar o racismo. 187 00:13:59,007 --> 00:14:00,175 E eu já conhecia o racismo. 188 00:14:00,175 --> 00:14:02,761 É como um cheiro numa sala, sente-se o cheiro. 189 00:14:04,179 --> 00:14:08,141 Sentimos que fazemos parte, mas não... 190 00:14:08,141 --> 00:14:10,101 Não nos podemos sentar à mesa, sabem. 191 00:14:10,101 --> 00:14:14,189 Podemos estar a um braço de distância. É assim que é. 192 00:14:14,189 --> 00:14:16,024 Toda a gente tem um amigo negro. 193 00:14:16,024 --> 00:14:20,654 Mas uma filha casar com esse amigo, sabem? 194 00:14:20,654 --> 00:14:25,325 Trata-se de um espaço pessoal diferente. 195 00:14:25,325 --> 00:14:28,703 Quando saímos, assediam-nos logo 196 00:14:28,703 --> 00:14:32,165 Vivemos com medo de assassino racista, diz namorada de Becker 197 00:14:32,165 --> 00:14:35,502 Boris Becker a chegar ao Rothenbaum em Hamburgo 198 00:14:35,502 --> 00:14:38,797 para o treino matinal, sempre com os seus seguranças. 199 00:14:38,797 --> 00:14:41,216 Desde que a estrela do ténis e a sua família foram ameaçados, 200 00:14:41,216 --> 00:14:43,969 as forças de segurança têm estado em alerta. 201 00:14:44,469 --> 00:14:47,556 A POLÍCIA PÔS-NOS EM GRANDE PERIGO 202 00:14:47,556 --> 00:14:50,559 Infelizmente, há dez anos, era mais confortável, 203 00:14:50,559 --> 00:14:54,062 mas agora tornou-se normal para todos nós 204 00:14:54,062 --> 00:14:57,274 e estamos a viver com o problema. 205 00:14:58,441 --> 00:15:00,026 Tenho um aspeto muito alemão, 206 00:15:00,026 --> 00:15:04,114 mas o meu modo de vida não é de todo alemão. 207 00:15:04,990 --> 00:15:08,827 Falámos de racismo em meados da década de 90, na Alemanha. 208 00:15:08,827 --> 00:15:10,328 Tenham vergonha. 209 00:15:10,328 --> 00:15:11,997 Apontámos-lhes os dedos. 210 00:15:13,123 --> 00:15:15,917 {\an8}Demos algumas entrevistas e fizemos uma capa 211 00:15:15,917 --> 00:15:17,377 {\an8}onde estávamos os dois nus. 212 00:15:19,170 --> 00:15:22,507 Em poucas semanas, tornámo-nos o casal de ouro 213 00:15:22,507 --> 00:15:27,345 de como uma relação verdadeiramente inter-racial funciona bem na Alemanha. 214 00:15:27,345 --> 00:15:29,472 Portanto, talvez fosse mentira, 215 00:15:29,472 --> 00:15:31,975 mas, pelo menos, todos começaram a respeitar-nos um pouco. 216 00:15:34,019 --> 00:15:35,937 A mudança da imprensa alemã, 217 00:15:35,937 --> 00:15:38,899 creio que aconteceu por ele me defender 218 00:15:38,899 --> 00:15:41,234 e por sermos inseparáveis. 219 00:15:41,234 --> 00:15:43,403 E tornou-se uma normalidade. 220 00:15:43,403 --> 00:15:45,822 E ajustaram-se muito rapidamente, penso eu, 221 00:15:45,822 --> 00:15:48,909 à ideia de que era assim, ela não ia embora. 222 00:15:50,493 --> 00:15:52,704 E depois aceitaram-me. 223 00:15:52,704 --> 00:15:53,788 EU CUIDO DE TI BABS 224 00:15:53,788 --> 00:15:56,750 Boris Becker e Barbara Feltus disseram mesmo 225 00:15:56,750 --> 00:15:58,084 o "Sim" um ao outro, hoje. 226 00:15:58,084 --> 00:16:02,130 Jornalistas e espectadores tiveram de esperar a tarde inteira, 227 00:16:02,130 --> 00:16:04,633 depois, o casal do ano finalmente apareceu. 228 00:16:05,675 --> 00:16:08,011 Centenas juntaram-se frente à Câmara, hoje, 229 00:16:08,011 --> 00:16:12,057 só para ter um vislumbre do casal. Esperam um filho no próximo mês. 230 00:16:13,516 --> 00:16:15,310 O casamento foi um grande acontecimento. 231 00:16:15,936 --> 00:16:17,354 Eu estava grávida. 232 00:16:18,271 --> 00:16:20,398 Houve muita atenção dos média 233 00:16:20,398 --> 00:16:23,443 e houve um fotógrafo vestido de empregado. 234 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 Os paparazzi tentavam subornar amigos. 235 00:16:27,489 --> 00:16:31,701 Se é Boom Boom Baby ou Babs ou outra coisa qualquer, 236 00:16:31,701 --> 00:16:34,246 o nome do filho de Boris Becker e Barbara Feltus, 237 00:16:34,246 --> 00:16:37,499 é algo que ainda não quiseram revelar. 238 00:16:38,333 --> 00:16:40,919 Tínhamos pessoas a dormir em frente a casa. 239 00:16:40,919 --> 00:16:43,713 Eu levava café aos paparazzi, de manhã. 240 00:16:44,339 --> 00:16:46,174 Eu dizia: "Que estão a fazer mesmo em frente... 241 00:16:46,174 --> 00:16:47,926 Eu não vou ter o bebé na rua." 242 00:16:50,971 --> 00:16:52,764 Tínhamos um hospital privado. 243 00:16:52,764 --> 00:16:57,143 As pessoas disfarçavam-se de enfermeiros e tentavam entrar na sala. 244 00:16:58,019 --> 00:17:00,689 - A Sra. Feltus. - Lamento, não estou autorizada. 245 00:17:00,689 --> 00:17:01,731 - Não pode? - Não. 246 00:17:01,731 --> 00:17:03,483 Então, pode mostrar para onde vai? 247 00:17:03,483 --> 00:17:06,820 Não. Por favor, dê uma boa espreitadela e saia. 248 00:17:06,820 --> 00:17:08,405 Lamento. 249 00:17:14,202 --> 00:17:17,122 Quero apenas comunicar-vos que 250 00:17:17,122 --> 00:17:22,127 o nosso filho nasceu, e mãe e filho estão bem. 251 00:17:22,127 --> 00:17:27,507 {\an8}Foi um parto muito curto e a criança pesa três quilos. 252 00:17:27,507 --> 00:17:30,093 Sim, também era um grande tema, ver o primeiro... 253 00:17:30,093 --> 00:17:31,428 Como é que ele seria, sabem? 254 00:17:31,428 --> 00:17:32,804 Como era... 255 00:17:32,804 --> 00:17:35,932 E depois saiu tão perfeito. Foi brilhante. 256 00:17:35,932 --> 00:17:39,352 Connosco, o fotógrafo e avô, Ross Feltus. 257 00:17:39,352 --> 00:17:47,110 {\an8}Sim, é uma coisa incrível, ser avô. 258 00:17:47,110 --> 00:17:50,113 Esta manhã, fiquei feliz porque nos foi permitido vir aqui. 259 00:17:50,113 --> 00:17:52,490 Estamos todos felizes e o público também, claro. 260 00:17:52,490 --> 00:17:56,995 E, claro, também queremos ver algumas fotografias que tirou. 261 00:17:59,372 --> 00:18:01,666 Ele queria parar, quando me conheceu, 262 00:18:01,666 --> 00:18:04,628 e, não quero dizer que o convenci a jogar novamente, 263 00:18:04,628 --> 00:18:07,339 mas ele disse que o faria se eu o acompanhasse. 264 00:18:07,339 --> 00:18:10,133 E depois jogámos mais uns anos. Nós... 265 00:18:10,759 --> 00:18:11,968 Especialmente eu. 266 00:18:13,303 --> 00:18:14,971 Mas, digo, você estava na... 267 00:18:14,971 --> 00:18:16,640 - Na equipa. - ... na digressão, fazia parte da equipa. 268 00:18:16,640 --> 00:18:18,934 Na digressão, com certeza, mas também na equipa, sim. 269 00:18:20,310 --> 00:18:22,979 Eu estava a ajudar bastante a incentivar, 270 00:18:22,979 --> 00:18:26,733 mas tinha tanta admiração por aquilo em si. 271 00:18:26,733 --> 00:18:29,653 Sabem, o sair, o fazer e o vencer. 272 00:18:37,077 --> 00:18:40,330 {\an8}FINAL DO WORLD TOUR, 1992 273 00:18:40,330 --> 00:18:45,043 Vimo-lo a fazer, tipo, milagres. 274 00:19:08,316 --> 00:19:10,360 Combinou com o que eu adorava fazer, 275 00:19:10,360 --> 00:19:11,820 trabalhar em equipa, 276 00:19:11,820 --> 00:19:15,949 e vê-la ter sucesso, vê-la florescer. 277 00:19:20,579 --> 00:19:22,747 O Tiriac estava lá, no início. 278 00:19:23,373 --> 00:19:25,208 Eu adorava quando lá estava. 279 00:19:25,208 --> 00:19:28,628 Ele era um bom protetor, um bom defensor, e eu gostava. 280 00:19:28,628 --> 00:19:34,467 Mas ele não era meu agente, por isso, não foi escolha minha mudar. 281 00:19:44,978 --> 00:19:46,813 Quando essa mudança aconteceu, 282 00:19:46,813 --> 00:19:49,691 foi como um pouco de insegurança para todos nós. 283 00:19:50,609 --> 00:19:54,029 Separámo-nos porque tínhamos as nossas diferenças. 284 00:19:54,029 --> 00:19:57,824 {\an8}Eu era o único que estava contra ele. 285 00:19:57,824 --> 00:19:58,909 {\an8}AGENTE DE BECKER 286 00:19:58,909 --> 00:20:02,537 {\an8}"Ion, todos dizem algo para me ajudar, tu dizes algo diferente. Estás contra mim." 287 00:20:02,537 --> 00:20:06,374 {\an8}Eu disse: "Não. Não entendes. Eu não preciso de ti. 288 00:20:07,584 --> 00:20:09,586 E provavelmente tu não precisas de mim. 289 00:20:10,170 --> 00:20:11,379 Todos os outros te dão graxa. 290 00:20:11,379 --> 00:20:13,089 'Boris, és grande. Boris, és ótimo.' 291 00:20:13,089 --> 00:20:14,883 'Boris, és isto. Boris, és aquilo.' 292 00:20:14,883 --> 00:20:17,344 E, ainda por cima, também tens dinheiro. 293 00:20:17,928 --> 00:20:20,889 Portanto, tem cuidado. Eu não preciso de ti." 294 00:20:20,889 --> 00:20:25,268 E pronto... Cumprimentámo-nos, bebemos uma cerveja nessa noite, quando nos separámos. 295 00:20:26,019 --> 00:20:31,024 E o pessoal novo com que ficou era completamente diferente do que eu era. 296 00:20:31,524 --> 00:20:34,653 O jogador é apenas tão bom quanto o pessoal que o rodeia. 297 00:20:37,948 --> 00:20:40,075 As pessoas certas podem levar-nos ao céu. 298 00:20:40,075 --> 00:20:41,743 As pessoas erradas levam-nos ao inferno. 299 00:20:51,795 --> 00:20:58,009 O Ministério Público está satisfeito por o arguido ter confessado. 300 00:21:03,265 --> 00:21:04,724 Após afastar-se de Tiriac, 301 00:21:04,724 --> 00:21:08,812 Boris foi fustigado por uma série de processos e investigações criminais. 302 00:21:10,021 --> 00:21:12,899 Depois de se ter declarado culpado por evasão fiscal na Alemanha, 303 00:21:12,899 --> 00:21:16,570 Boris decidiu depositar a sua confiança nas mãos de um novo parceiro comercial, 304 00:21:16,570 --> 00:21:18,113 Hans-Dieter Cleven. 305 00:21:19,281 --> 00:21:22,534 Um fã devoto, Cleven tinha ajudado Boris a liquidar os seus impostos 306 00:21:22,534 --> 00:21:23,702 com o governo alemão. 307 00:21:23,702 --> 00:21:25,120 Becker troca Alemanha por paraíso fiscal suíço 308 00:21:25,120 --> 00:21:28,331 E ele convenceu Boris a mudar-se para a Suíça, favorável aos negócios, 309 00:21:28,331 --> 00:21:30,792 onde Cleven criou uma série de empresas comuns 310 00:21:30,792 --> 00:21:32,919 para promover Boris como uma marca. 311 00:21:35,046 --> 00:21:36,882 Após a reforma de Boris, 312 00:21:36,882 --> 00:21:39,175 Cleven tornou-se um confidente de confiança 313 00:21:39,175 --> 00:21:42,345 e adiantou dinheiro a Becker em troca de futuros lucros, 314 00:21:42,345 --> 00:21:45,015 para que Boris pudesse ter alguma experiência em investimento. 315 00:21:46,433 --> 00:21:50,604 {\an8}Um website, Sportgate, acabou em tribunal e foi à falência após apenas um ano. 316 00:21:50,604 --> 00:21:52,606 {\an8}'RÉU' 317 00:21:52,606 --> 00:21:56,109 Ele promovia alimentos orgânicos e faixas atléticas. 318 00:21:57,068 --> 00:22:00,488 O marketing com Boris Becker não conseguiu atrair clientes e fracassou. 319 00:22:02,365 --> 00:22:05,452 {\an8}Com créditos fiscais, ele ganhou dinheiro com concessionárias da Mercedes 320 00:22:05,452 --> 00:22:06,786 {\an8}da Alemanha Oriental. 321 00:22:09,372 --> 00:22:11,917 Boris parecia dar-se melhor quando as coisas eram sobre desporto. 322 00:22:13,168 --> 00:22:16,713 Juntos, Cleven e Boris possuíam quotas iguais na Völkl Tennis. 323 00:22:18,173 --> 00:22:21,176 {\an8}Mas quando ele assinou para promover uma empresa de póquer online, 324 00:22:21,176 --> 00:22:22,636 {\an8}não foi uma boa ideia. 325 00:22:24,471 --> 00:22:28,266 {\an8}Boris estava a apostar tudo o que ganhara com o ténis em maus investimentos. 326 00:22:32,562 --> 00:22:35,815 {\an8}Depois da minha carreira, é claro que queria ter uma boa vida, 327 00:22:35,815 --> 00:22:41,071 mas ganhar dinheiro, como 99 % das pessoas faz todos os dias, 328 00:22:41,071 --> 00:22:42,614 não era a minha motivação. 329 00:22:43,323 --> 00:22:44,741 Começa desde o início. 330 00:22:44,741 --> 00:22:49,246 Aos 17 anos, ganhei o meu primeiro milhão, por isso, o dinheiro voou pela janela. 331 00:22:49,246 --> 00:22:52,582 Perde-se o sentido do valor. Não sabemos quanto é um milhão. 332 00:22:52,582 --> 00:22:55,794 Não sabemos que 99 % das pessoas nunca ganharia um milhão. 333 00:22:56,586 --> 00:23:00,090 O propulsor da minha carreira profissional nunca foi o dinheiro, 334 00:23:00,090 --> 00:23:01,841 foi ganhar títulos. 335 00:23:01,841 --> 00:23:05,095 Foi tornar-me o melhor jogador no mundo, tornar-me número um. 336 00:23:05,095 --> 00:23:07,138 Era por isso que eu queria jogar. 337 00:23:13,019 --> 00:23:14,604 Acho que foi em 1993. 338 00:23:14,604 --> 00:23:17,232 O Boris ligou-me e disse: "Ouve, podes treinar-me 339 00:23:17,232 --> 00:23:18,984 para o Wimbledon e o US Open?" 340 00:23:18,984 --> 00:23:20,360 Eu disse: "Está bem." 341 00:23:20,360 --> 00:23:23,572 Quando paguei o bilhete para Montreal, quero dizer... 342 00:23:23,572 --> 00:23:25,532 Perdi dinheiro a treiná-lo. 343 00:23:26,199 --> 00:23:29,327 Ainda estou à espera do meu... do recibo do meu bilhete de avião. 344 00:23:29,911 --> 00:23:30,996 ... a estrela que caiu por terra... 345 00:23:30,996 --> 00:23:33,331 O Boris não andava, obviamente, a treinar muito. 346 00:23:33,331 --> 00:23:35,250 Ele ainda não estava pronto. 347 00:23:35,834 --> 00:23:38,795 Eu disse: "Boris, ouve, talvez devêssemos jogar umas partidas, 348 00:23:38,795 --> 00:23:40,922 vamos pôr-te novamente em forma." "Muito bem, vamos a isso." 349 00:23:42,007 --> 00:23:45,010 Liguei ao diretor do torneio em LA. 350 00:23:45,594 --> 00:23:48,638 "Quanto me pode dar se o Boris for wild card?" 351 00:23:49,222 --> 00:23:52,350 Liguei ao Boris a dizer: "Ouve, isto é o que eles têm." 352 00:23:53,143 --> 00:23:54,144 "Muito bem. Vamos a isso." 353 00:23:54,895 --> 00:23:56,104 Liguei ao tipo. 354 00:23:56,104 --> 00:23:57,480 "Muito bem, ele vai fazê-lo." 355 00:23:58,440 --> 00:24:01,401 Pouco depois, o Bor... "Não o vou fazer." 356 00:24:02,819 --> 00:24:04,487 Ele pediu à Barbara para me ligar. 357 00:24:04,487 --> 00:24:06,698 A Barbara disse: "Ele vai jogar em Indianápolis. 358 00:24:06,698 --> 00:24:08,158 Vai ser wild card lá." 359 00:24:08,158 --> 00:24:10,869 Eu disse: "Indianápolis? Está bem." 360 00:24:10,869 --> 00:24:14,247 "Ele... Olha, sabes, ele quer-te lá..." e blá, blá, blá. 361 00:24:14,247 --> 00:24:15,957 Eu disse: "Barbara, ouve. 362 00:24:17,375 --> 00:24:20,545 Se ele quiser que eu esteja lá, ele que me ligue, está bem? 363 00:24:20,545 --> 00:24:23,340 É só o que tem de fazer." Não me ligou. 364 00:24:23,965 --> 00:24:25,467 Eu tinha os meus próprios problemas. 365 00:24:25,467 --> 00:24:28,220 Estava a passar por um divórcio terrível. 366 00:24:28,845 --> 00:24:30,096 Tinha os meus filhos. 367 00:24:30,096 --> 00:24:31,848 Tinha arrendado uma casa. 368 00:24:33,016 --> 00:24:35,936 Eu disse: "Se quiseres treinar, vem para os Hamptons." 369 00:24:36,686 --> 00:24:38,104 "Está bem. Vou a caminho." 370 00:24:39,314 --> 00:24:40,315 Muito bem. 371 00:24:41,566 --> 00:24:43,360 Duas horas depois. "Eu não vou." 372 00:24:43,944 --> 00:24:45,820 Então, eu disse: "Meu, boa sorte." 373 00:24:46,821 --> 00:24:48,531 "Sabes, desejo-te o melhor." 374 00:24:51,034 --> 00:24:55,163 Eu estava na casa dos 20 e poucos anos e procurava um regresso, 375 00:24:55,163 --> 00:24:57,874 e queria rodear-me das melhores pessoas, 376 00:24:57,874 --> 00:25:01,628 e acreditava, na altura, que o Nick estava entre os melhores treinadores do mundo. 377 00:25:01,628 --> 00:25:03,171 Estás com bom aspeto, querido. 378 00:25:04,422 --> 00:25:06,466 Qual é a próxima entrevista? Para onde vão? 379 00:25:06,466 --> 00:25:09,177 Íamos ver o Bollettieri, amanhã. 380 00:25:09,177 --> 00:25:10,470 - O Nick? - O Nick. 381 00:25:10,470 --> 00:25:12,305 - Adoro-o. - Adora? 382 00:25:12,305 --> 00:25:14,516 O que lhe posso dar? Será que tenho alguma coisa? 383 00:25:14,516 --> 00:25:16,977 Talvez lhe possa enviar uma mensagem de voz. 384 00:25:16,977 --> 00:25:19,187 {\an8}Mas é a biografia do Boris 385 00:25:20,063 --> 00:25:23,858 {\an8}e fico muito feliz que faça parte dela, já que fez parte da vida dele, 386 00:25:23,858 --> 00:25:27,070 {\an8}uma grande parte da vida dele, e também da minha. 387 00:25:27,070 --> 00:25:29,281 E tenho saudades suas. Espero vê-lo em breve. 388 00:25:29,281 --> 00:25:31,116 - Adeusinho. - Que simpático. 389 00:25:32,492 --> 00:25:34,578 O Boris era um tipo diferente. 390 00:25:34,578 --> 00:25:39,749 Um dos mais invulgares jogadores que tive na minha carreira. 391 00:25:39,749 --> 00:25:42,627 O principal que me lembro sobre o Boris 392 00:25:42,627 --> 00:25:45,714 é que ele não gostava de muita conversa sobre o seu jogo. 393 00:25:45,714 --> 00:25:47,924 E lembrava-me dessa observação que ele fazia: 394 00:25:47,924 --> 00:25:50,802 "Quanto mais se fala, mais se tem de provar." 395 00:25:51,344 --> 00:25:54,347 E ele disse: "A maioria dos treinadores fala demais." 396 00:25:54,347 --> 00:25:58,351 Consideremos que Nick Bollettieri deixou Agassi para treinar Becker 397 00:25:58,351 --> 00:25:59,769 e as coisas estão a andar. 398 00:25:59,769 --> 00:26:04,190 Quando o Agassi se separou do Bollettieri, gerou grandes notícias. 399 00:26:04,190 --> 00:26:07,527 E quando eu entrei em contacto com o Nick, criou muita agitação, 400 00:26:07,527 --> 00:26:09,696 de certeza, no campo do Agassi também. 401 00:26:09,696 --> 00:26:10,864 ACADEMIA DE TÉNIS NICK BOLLETTIERI 402 00:26:10,864 --> 00:26:12,073 E fui para a Florida. 403 00:26:12,073 --> 00:26:14,034 {\an8}Era treinado pelos melhores treinadores do Nick, 404 00:26:14,868 --> 00:26:18,288 {\an8}um tipo chamado Mike DePalmer e um tipo chamado Red Ayme. 405 00:26:19,497 --> 00:26:22,083 Todos os que estão a atacar, aprofundem agora os lobs. 406 00:26:22,083 --> 00:26:25,253 Sidney, perto da rede. Perto da rede. 407 00:26:25,253 --> 00:26:27,422 Freddy, entra ali e termina os pontos. 408 00:26:28,048 --> 00:26:29,090 Vá lá! 409 00:26:29,090 --> 00:26:31,176 Acertaste na rede e deixaste a bola ir. 410 00:26:31,176 --> 00:26:32,302 {\an8}TREINADOR DE VIAGEM 411 00:26:32,302 --> 00:26:33,428 {\an8}Melhor, Sidney! Está melhor. 412 00:26:33,428 --> 00:26:35,513 {\an8}Acho que quando se é um campeão como o Boris, 413 00:26:35,513 --> 00:26:38,934 {\an8}ganhar... Ganha-se e torna-se um hábito. 414 00:26:39,851 --> 00:26:42,312 Perder, às vezes, também pode ser um hábito. 415 00:26:43,897 --> 00:26:45,899 O Boris voltou a dedicar-se. 416 00:26:47,025 --> 00:26:49,444 A resistência mental que mostrou... 417 00:26:49,444 --> 00:26:52,822 É realmente inédito, alguém tão tarde na carreira 418 00:26:53,740 --> 00:26:56,159 conseguir adquirir aquela forma inacreditável. 419 00:26:56,159 --> 00:26:58,954 Perdeu 12 quilos, 9 quilos ou assim. 420 00:26:58,954 --> 00:27:03,124 E quando regressou ao circuito estava muito leve e em forma. 421 00:27:03,124 --> 00:27:05,835 Sim. Ele tinha sido um pouco gordo aqui e ali, querido. 422 00:27:05,835 --> 00:27:07,546 Não há dúvidas sobre isso. 423 00:27:07,546 --> 00:27:09,381 E livrámo-nos daquilo. 424 00:27:10,674 --> 00:27:15,887 Acho que não tive realmente um grande impacto no jogo dele. 425 00:27:15,887 --> 00:27:22,310 Mas acho que o Boris perdeu um pouco de quem era e do que sentia. 426 00:27:22,936 --> 00:27:28,650 E acredito que o sucesso vem de fazermos alguém sentir-se um vencedor. 427 00:27:28,650 --> 00:27:30,277 Querido, quando estás comigo, 428 00:27:31,403 --> 00:27:33,613 vou ajudar-te a ser o melhor que consegues ser. 429 00:27:36,283 --> 00:27:39,661 O que o Nick Bollettieri representava era bom para mim. 430 00:27:40,745 --> 00:27:43,665 Tratava-se de simplificar e de vencer. 431 00:27:44,583 --> 00:27:48,336 E, por isso, foi um período muito, muito bom, onde eu tinha fome 432 00:27:48,336 --> 00:27:50,964 e comecei a sentir algo novamente. 433 00:27:50,964 --> 00:27:53,800 Havia algo mais em mim que eu queria mostrar. 434 00:27:55,719 --> 00:27:56,970 Era novidade, para mim, 435 00:27:56,970 --> 00:28:00,265 podermos realmente manifestar algo através do trabalho. 436 00:28:01,641 --> 00:28:04,519 Era fascinante de ver como ele conseguia 437 00:28:05,812 --> 00:28:08,857 pegar numa ideia e materializá-la. 438 00:28:33,506 --> 00:28:35,759 As pessoas diziam: "Viviam aqui ou ali." 439 00:28:35,759 --> 00:28:37,385 Na verdade, não vivíamos mesmo em lado nenhum. 440 00:28:37,385 --> 00:28:42,307 Vivíamos em aviões e em hotéis, sabem. 441 00:28:43,683 --> 00:28:47,896 Agora tenho um jardim, tipo, com plantas aromáticas e bananas. 442 00:28:50,899 --> 00:28:52,359 Nunca conseguimos fazer um jardim. 443 00:28:57,155 --> 00:28:58,365 Vejo-o como uma fuga. 444 00:28:59,157 --> 00:29:03,078 Como fugir aos dias, aos anos, quase. 445 00:29:03,578 --> 00:29:04,579 Muito apressado. 446 00:29:06,790 --> 00:29:07,791 Com um sentimento... 447 00:29:10,585 --> 00:29:11,711 Um sentimento de pressa. 448 00:29:13,755 --> 00:29:15,549 Foi emocional. 449 00:29:15,549 --> 00:29:19,177 Muitos altos e muitos baixos. 450 00:29:19,177 --> 00:29:22,514 Foi como uma viagem, uma grande, grande viagem rápida. É o que sinto. 451 00:29:22,514 --> 00:29:24,057 - Uma viagem rápida. - Certo. 452 00:29:26,268 --> 00:29:31,022 Mas uma boa viagem, como uma aventura, sabem? 453 00:29:31,022 --> 00:29:32,440 Como uma grande aventura... 454 00:29:34,651 --> 00:29:36,319 ... e não quereria perder um dia. 455 00:29:40,532 --> 00:29:42,534 {\an8}FINAL DA EUROCARD, 1996 456 00:29:42,534 --> 00:29:44,619 {\an8}Os riscos não podiam ser maiores para Becker. 457 00:29:45,453 --> 00:29:47,622 Face ao número um do mundo, Pete Sampras. 458 00:30:08,685 --> 00:30:11,104 {\an8}Sabem, sempre que jogo contra o Boris, na Alemanha, 459 00:30:11,104 --> 00:30:12,439 {\an8}é muito, muito difícil vencê-lo. 460 00:30:12,439 --> 00:30:15,650 E ele tem nove mil fãs a gritar por ele. 461 00:30:15,650 --> 00:30:16,943 Torna-o muito difícil. 462 00:30:19,654 --> 00:30:21,197 {\an8}Éramos convidados para todo o lado 463 00:30:21,197 --> 00:30:25,076 {\an8}e tínhamos de aparecer para recolher os pontos e o dinheiro, 464 00:30:25,076 --> 00:30:26,870 {\an8}e era um trabalho. 465 00:30:29,831 --> 00:30:32,918 {\an8}A longevidade numa carreira de ténis é a tarefa mais difícil. 466 00:30:32,918 --> 00:30:36,004 Quando se chega aos 20 e tal anos, ainda se é poderoso. 467 00:30:36,588 --> 00:30:39,007 Mas os adversários são mais poderosos. 468 00:30:39,007 --> 00:30:40,550 Então, como podemos vencê-los? 469 00:30:40,550 --> 00:30:43,136 A minha maior vantagem sempre foi a minha força. 470 00:30:43,136 --> 00:30:46,932 Na segunda metade da minha carreira, a maior vantagem tornou-se a minha mente. 471 00:30:50,185 --> 00:30:54,314 A tática e o começar a ler o adversário tornaram-se o meu maior trunfo. 472 00:30:55,482 --> 00:30:57,192 {\an8}QUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON, 1993 473 00:30:57,192 --> 00:30:58,944 {\an8}Eu era um jogador muito emocional. 474 00:30:58,944 --> 00:31:01,863 Quando estava, digamos, estável e a sentir-me bem, 475 00:31:01,863 --> 00:31:03,198 jogava o meu melhor ténis. 476 00:31:03,198 --> 00:31:06,868 Quando algo me agitava ou me perturbava, afetava o meu ténis. 477 00:31:07,702 --> 00:31:10,121 Venci-o em Wimbledon, em 1991. 478 00:31:10,830 --> 00:31:13,875 Dois anos depois, sentia-me confiante no meu jogo 479 00:31:13,875 --> 00:31:15,835 e cheguei a Wimbledon e pensei 480 00:31:16,461 --> 00:31:19,214 que ninguém mais iria ganhar o título, senão eu. 481 00:31:22,342 --> 00:31:24,177 Foi um jogo muito duro de cinco sets. 482 00:31:31,142 --> 00:31:34,020 E no quinto set, tive um break point contra mim. 483 00:31:37,440 --> 00:31:38,441 Falta! 484 00:31:43,321 --> 00:31:45,490 Eu estava pronto para fazer o segundo serviço. 485 00:31:46,324 --> 00:31:50,954 O Boris levantou a mão como se não estivesse pronto para responder. 486 00:31:57,127 --> 00:31:59,713 E acha que foi intencional, para o tentar desestabilizar? 487 00:31:59,713 --> 00:32:00,797 Sim. 488 00:32:09,389 --> 00:32:11,516 - Falta. - Dupla falta outra vez. 489 00:32:13,727 --> 00:32:15,103 Basicamente, aquilo decidiu o jogo. 490 00:32:16,104 --> 00:32:17,397 Tivemos de mudar de lado, 491 00:32:17,397 --> 00:32:20,108 e eu disse-lhe algo que não foi muito agradável. 492 00:32:23,737 --> 00:32:25,739 Pode dizer-nos o que disse ao Boris... 493 00:32:25,739 --> 00:32:26,823 Não. 494 00:32:26,823 --> 00:32:28,533 Pergunte-lhe se ele ainda se lembra. 495 00:32:29,367 --> 00:32:32,746 Não me lembro. Digo, mais uma vez, estava provavelmente concentrado. 496 00:32:32,746 --> 00:32:35,707 Ele podia ter dito o que quisesse, não me teria abalado. 497 00:32:40,795 --> 00:32:43,089 {\an8}Não me pareceu muito desportista, 498 00:32:43,089 --> 00:32:48,094 mas, por um lado, talvez não seja justo, de certa forma. 499 00:32:48,094 --> 00:32:52,724 Mas, por outro lado, a culpa é minha porque lidei com aquilo de forma errada. 500 00:32:52,724 --> 00:32:54,726 Mas, mesmo assim, irritou-o. 501 00:32:54,726 --> 00:32:56,645 Ainda irrita até hoje. 502 00:32:58,980 --> 00:33:01,566 É interessante que 30 anos depois ele ainda se lembre. 503 00:33:01,566 --> 00:33:06,655 Se ficou incomodado por eu me ter virado e ele ter servido dupla falta, que fique. 504 00:33:07,239 --> 00:33:08,823 Ele era um tipo bastante duro. 505 00:33:09,324 --> 00:33:13,078 Digo, não havia muitos sorrisos ou "boa jogada". 506 00:33:13,078 --> 00:33:14,704 Era tudo um negócio. 507 00:33:20,544 --> 00:33:22,879 O Nick tornou-me mais forte. 508 00:33:23,463 --> 00:33:26,341 O Agassi e o Bollettieri tiveram uma separação muito pública, 509 00:33:26,341 --> 00:33:31,012 então, obviamente, mais cedo ou mais tarde tive de jogar contra o Agassi. 510 00:33:31,596 --> 00:33:33,640 Ele tinha uma das melhores respostas de sempre. 511 00:33:33,640 --> 00:33:36,935 A minha força, o meu serviço, ia sempre parar-lhe às mãos. 512 00:33:48,863 --> 00:33:51,116 Acho que ele está a jogar tão bem quanto é capaz. 513 00:33:51,116 --> 00:33:56,079 Mas, na verdade, contra um Agassi nesta forma, deve ser aterrador. 514 00:34:00,750 --> 00:34:03,837 Então, jogámos bastante tarde na minha carreira. 515 00:34:03,837 --> 00:34:06,423 {\an8}SEMIFINAIS DE WIMBLEDON, 1995 516 00:34:06,423 --> 00:34:11,010 {\an8}E ele era melhor e mais jovem, e começou a brincar comigo. 517 00:34:16,892 --> 00:34:18,059 Zero a 15. 518 00:34:19,311 --> 00:34:22,355 Comecei a treinar o Andre em 1994, 519 00:34:22,355 --> 00:34:25,525 e o Nick estava obviamente a treinar o Boris, nessa altura. 520 00:34:25,525 --> 00:34:30,363 {\an8}O Andre tinha passado muitos anos com ele, talvez estivesse chateado com algo. 521 00:34:30,363 --> 00:34:36,327 {\an8}Abandonei as minhas táticas e a forma como jogava contra o Boris. 522 00:34:36,327 --> 00:34:38,872 Certo, ali estava um tipo com quem já jogara inúmeras vezes, 523 00:34:38,872 --> 00:34:41,541 mas agora, o Andre jogava com ele de forma totalmente diferente. 524 00:34:42,584 --> 00:34:43,668 Jogo, Agassi. 525 00:34:44,836 --> 00:34:48,632 Os pontos fortes do Boris eram o seu serviço 526 00:34:48,632 --> 00:34:51,718 e a sua capacidade de jogar ténis de uma só pancada. 527 00:34:51,718 --> 00:34:54,971 Então, obter o ponto, começar a seu favor. 528 00:34:54,971 --> 00:34:58,767 Não deixar o Boris entrar num padrão com que se sentisse confortável. 529 00:35:02,854 --> 00:35:07,609 E o Andre estava absolutamente a dar cabo do Boris 530 00:35:07,609 --> 00:35:12,280 e estava, literalmente, a escrever talvez a pior derrota na carreira do Boris, 531 00:35:12,280 --> 00:35:14,783 em qualquer superfície, quanto mais em relva. 532 00:35:14,783 --> 00:35:17,827 Ele ganhou, não sei, 6-1, no primeiro set. 533 00:35:17,827 --> 00:35:20,372 Estava 4-1 e ele ria e dava risadinhas 534 00:35:20,372 --> 00:35:23,041 e brincava comigo no Centre Court de Wimbledon, 535 00:35:23,041 --> 00:35:24,209 que considero a minha casa. 536 00:35:24,209 --> 00:35:26,920 Sempre que nos encontrávamos com o Andre 537 00:35:26,920 --> 00:35:29,548 era, tipo, um grande obstáculo, 538 00:35:29,548 --> 00:35:31,383 porque era tão emocional. 539 00:35:31,383 --> 00:35:34,386 Era uma grande vitória se ganhássemos. Uma perda horrível se perdêssemos. 540 00:35:34,386 --> 00:35:38,390 Ele tinha umas loucas capacidades 541 00:35:38,390 --> 00:35:40,892 em que pensávamos que ele não conseguia devolver a bola, certo? 542 00:35:48,358 --> 00:35:49,359 Brilhante. 543 00:35:51,945 --> 00:35:54,948 Começo a sentir muita, muita pena do Boris Becker. 544 00:35:57,617 --> 00:35:59,786 Todos pensavam que estava acabado. 545 00:35:59,786 --> 00:36:01,705 Pensou que estava acabado? 546 00:36:01,705 --> 00:36:02,998 Não, não pensei. 547 00:36:03,999 --> 00:36:07,002 - A sério? - A sério que não pensei. 548 00:36:09,004 --> 00:36:12,340 Então, estava a pensar, como podia apanhá-lo? 549 00:36:12,340 --> 00:36:13,967 Ele estava embalado, a ganhar. 550 00:36:13,967 --> 00:36:15,719 Como podia mudar aquilo? 551 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Tempo. 552 00:36:24,561 --> 00:36:26,521 Há uma história... Tenho de perguntar, 553 00:36:26,521 --> 00:36:28,607 porque todos contam diferentes versões. 554 00:36:28,607 --> 00:36:30,525 Provavelmente também tenho uma versão diferente. 555 00:36:31,735 --> 00:36:36,156 Não vou falar da controvérsia em Wimbledon. 556 00:36:36,656 --> 00:36:39,576 Aquele momento foi uma daquelas grandes experiências de aprendizagem. 557 00:36:39,576 --> 00:36:42,370 Não importa qual seja a pontuação, não baixar a guarda. 558 00:36:42,370 --> 00:36:45,373 Eu disse-lhe uma determinada coisa. 559 00:36:46,833 --> 00:36:50,086 Prefiro não dizer exatamente o que lhe disse. 560 00:36:50,086 --> 00:36:54,633 Eu só sabia que tínhamos de conseguir uma grande tacada, 561 00:36:54,633 --> 00:36:58,011 avisar o Andre e avisar o camarote: 562 00:36:58,678 --> 00:37:00,472 "Já te topei, querido." 563 00:37:17,072 --> 00:37:18,990 Bem jogado. 564 00:37:26,623 --> 00:37:28,375 O Andre era mole. 565 00:37:28,375 --> 00:37:30,961 As coisas afetavam-no. 566 00:37:30,961 --> 00:37:33,380 Na altura, ele estava noivo da Brooke Shields. 567 00:37:33,380 --> 00:37:39,094 Fiz alguns, acho, comentários sedutores para a noiva dele e para o camarote, 568 00:37:39,094 --> 00:37:42,430 e fiz aquilo tudo como uma peça de teatro. 569 00:37:42,430 --> 00:37:43,765 O Agassi reagiu. 570 00:37:44,391 --> 00:37:46,142 Ao contar a história, o Boris 571 00:37:46,142 --> 00:37:50,772 afirmou que estava mais ou menos a meter-se com a Brooke ou assim, 572 00:37:50,772 --> 00:37:52,941 de forma a desestabilizar o Andre. 573 00:37:52,941 --> 00:37:54,776 Já ouviu essa história? 574 00:37:55,944 --> 00:37:59,906 Nunca. Mas provavelmente eu saberia, se fosse mesmo verdade. 575 00:37:59,906 --> 00:38:02,534 Certo, porque estavam nos camarotes dos competidores. 576 00:38:02,534 --> 00:38:04,286 Talvez pensasse que foi para mim. 577 00:38:04,286 --> 00:38:05,996 O Boris tentou distraí-lo 578 00:38:05,996 --> 00:38:07,998 e começou, tipo, a mandar beijos para a Brooke. 579 00:38:07,998 --> 00:38:10,083 Lembra-se disso? Foi... 580 00:38:10,083 --> 00:38:12,335 Eu não me lembro, 581 00:38:12,335 --> 00:38:14,671 mas se ele o disse, está dito. 582 00:38:14,671 --> 00:38:16,506 Entendo que isso seria irritante, 583 00:38:16,506 --> 00:38:19,217 se se meteu com a Brooke ou fez uma coisa parva como essa, 584 00:38:19,217 --> 00:38:20,927 isso iria afetar o Andre. 585 00:38:20,927 --> 00:38:25,098 Por um lado, se uma pena caísse do lado errado 586 00:38:25,098 --> 00:38:26,641 poderia desestabilizar alguém. 587 00:38:27,350 --> 00:38:30,312 Mesmo alguém tão bom como o Andre Agassi, potencialmente. 588 00:38:30,854 --> 00:38:33,356 E por outro lado, podia-se deixar cair 589 00:38:33,356 --> 00:38:37,152 um carro da lateral de um edifício e isso não o afetaria. 590 00:38:37,152 --> 00:38:39,696 Depende. O que estava ele a passar na altura? 591 00:38:39,696 --> 00:38:43,909 Acabou por se revelar que o seu casamento com a Brooke não foi muito bem-sucedido. 592 00:38:43,909 --> 00:38:45,577 Mas, digo, estamos ali, a competir, 593 00:38:45,577 --> 00:38:47,662 fazemos o que for preciso para vencer. 594 00:39:24,866 --> 00:39:26,159 Jogo, Becker. 595 00:39:52,227 --> 00:39:54,854 Podia ver-se nos olhos dele, e olhávamos um para o outro 596 00:39:54,854 --> 00:39:56,856 e dizíamos: "Sim, já podemos ir. Ele vai vencer." 597 00:40:21,256 --> 00:40:22,382 Jogo, Becker. 598 00:40:37,981 --> 00:40:38,815 E pronto. 599 00:40:38,815 --> 00:40:40,817 {\an8}Jogo, set, e partida, Becker. 600 00:40:42,193 --> 00:40:46,907 {\an8}A 2-6, 7-6, 6-4, 7-6. 601 00:40:56,791 --> 00:41:00,503 Obviamente, ele retribuiu o favor, porque no ténis encontramo-nos sempre duas vezes. 602 00:41:03,131 --> 00:41:05,800 O Andre queria mostrar que crescera como jogador 603 00:41:05,800 --> 00:41:09,930 e nem o Nick Bollettieri podia ensinar alguém a jogar contra ele. 604 00:41:09,930 --> 00:41:13,767 {\an8}SEMIFINAIS DO US OPEN, 1995 605 00:41:14,267 --> 00:41:16,770 Então, umas semanas depois, voltámos a encontrar-nos. 606 00:41:16,770 --> 00:41:19,272 Caramba, não gostávamos um do outro. 607 00:41:19,272 --> 00:41:21,399 Para dizer o mínimo. 608 00:41:22,692 --> 00:41:25,153 Naquela partida, ele foi intocável. 609 00:41:32,827 --> 00:41:34,371 Eu tentei a mesma estratégia 610 00:41:34,371 --> 00:41:35,580 - com a Brooke... - Sim! 611 00:41:35,580 --> 00:41:37,332 ... e envolvi-me no seu canto, 612 00:41:37,332 --> 00:41:39,334 mas, obviamente, ela não reagiu da mesma forma. 613 00:41:49,302 --> 00:41:52,847 E ele veio com tudo e atacou-me. 614 00:41:52,847 --> 00:41:54,140 No campo de ténis, claro. 615 00:42:01,106 --> 00:42:04,150 Então, o objetivo era variar o jogo. 616 00:42:04,150 --> 00:42:08,154 Se eu jogasse numa só dimensão, serviço e vólei, primeiro, segundo serviço, 617 00:42:08,154 --> 00:42:11,533 o Agassi iria dar-me uma tareia, certo? 618 00:42:11,533 --> 00:42:13,493 E foi exatamente isso que aconteceu. 619 00:42:17,747 --> 00:42:19,624 Jogo, partida, Agassi. 620 00:42:21,960 --> 00:42:23,461 {\an8}Três sets a um. 621 00:42:25,005 --> 00:42:29,217 A 7-6, 7-6, 4-6, 6-4. 622 00:42:32,304 --> 00:42:34,723 Bem, só estava a mostrar-lhe o meu jogo, basicamente. 623 00:42:34,723 --> 00:42:37,225 Acho que existem planos de jogo 624 00:42:37,225 --> 00:42:38,852 de que não queremos falar, 625 00:42:38,852 --> 00:42:41,605 e, pela mesma razão, mais importante do que tudo, 626 00:42:41,605 --> 00:42:43,148 tenho de regressar bem. 627 00:42:43,773 --> 00:42:47,360 Queremos ler os hábitos do outro servidor. 628 00:42:48,028 --> 00:42:50,655 De algum modo, o Agassi leu muito bem o meu jogo. 629 00:42:51,281 --> 00:42:53,241 O Boris tinha um indicador. 630 00:42:53,241 --> 00:42:57,746 E em Munique, dois meses e meio depois de se ter reformado, 631 00:42:57,746 --> 00:43:00,457 fomos ao Oktoberfest. 632 00:43:00,457 --> 00:43:03,835 O Boris foi-nos buscar, estava um pouco tocado, 633 00:43:03,835 --> 00:43:06,504 e o Boris perguntou ao Andre: 634 00:43:06,504 --> 00:43:10,008 "Como leste o meu serviço tão bem?" 635 00:43:12,510 --> 00:43:13,803 E o Andre levantou-se, 636 00:43:14,429 --> 00:43:16,932 e fica de pé e faz o... 637 00:43:16,932 --> 00:43:19,059 Sabem, como ele fazia toda a sua pequena rotina, 638 00:43:19,059 --> 00:43:24,022 e mete a língua de fora e vira-a para a esquerda, 639 00:43:24,022 --> 00:43:28,235 e diz: "Vais servir para a minha direita. 640 00:43:28,235 --> 00:43:30,528 Língua no meio, vais servir para o meio." 641 00:43:32,906 --> 00:43:34,866 "Língua à esquerda, vais servir para a esquerda." 642 00:43:37,619 --> 00:43:38,954 Fora. 643 00:43:38,954 --> 00:43:40,455 Empate. 644 00:43:40,455 --> 00:43:42,540 O Boris estava completamente desconcertado 645 00:43:42,540 --> 00:43:45,877 por o Andre lhe contar a história sobre a língua dele. 646 00:43:45,877 --> 00:43:49,172 E depois, eu perguntei ao Andre: "Meu, nunca me contaste essa história." 647 00:43:49,172 --> 00:43:52,884 Ele disse: "Se te tivesse contado a história, não terias acreditado em mim." 648 00:44:05,480 --> 00:44:08,400 Depois dessa partida, acho que nunca mais perdeu contra o Boris. 649 00:44:10,443 --> 00:44:12,988 Eu chamo a um ano de ténis um ano de cão. 650 00:44:12,988 --> 00:44:16,199 Há tantas emoções, viajamos tanto, 651 00:44:16,199 --> 00:44:19,869 treinamos tanto, há tantas desilusões. 652 00:44:19,869 --> 00:44:22,706 Porque a maioria dos tenistas perde mais vezes do que ganha. 653 00:44:22,706 --> 00:44:25,792 Portanto, normalmente, deixamos uma cidade porque somos perdedores. 654 00:44:37,721 --> 00:44:40,390 - Sr. Boris, bem-vindo! - Obrigado. 655 00:44:40,390 --> 00:44:44,185 Senhoras e senhores, deem as boas-vindas ao "Boris Becker em Pessoa". 656 00:44:44,185 --> 00:44:45,478 Dois dias antes do Natal. 657 00:44:46,021 --> 00:44:49,399 Boris, se puder jogar ao Anjo de Natal consigo novamente, 658 00:44:49,399 --> 00:44:52,736 poderia conceder-lhe três desejos para 1996. 659 00:44:52,736 --> 00:44:57,532 O meu desejo desportivo ainda maior seria ganhar um torneio do Grand Slam. 660 00:44:59,367 --> 00:45:02,913 Acabaria por ser em 1996, na Austrália, 661 00:45:02,913 --> 00:45:07,876 que mostraria, mais uma vez, que sou bom quando tenho mesmo de ser. 662 00:45:09,794 --> 00:45:15,050 {\an8}FINAL DO AUSTRALIAN OPEN, 1996 663 00:45:24,684 --> 00:45:27,229 A Barbara estava lá, até o Noah. 664 00:45:27,229 --> 00:45:30,899 Ele pôde ver o seu pai a ganhar pela primeira vez. 665 00:45:30,899 --> 00:45:33,735 E, então, foi um verdadeiro círculo da vida a fechar-se para mim. 666 00:45:33,735 --> 00:45:35,612 Acho que 667 00:45:36,780 --> 00:45:39,658 ele provavelmente queria que o seu filho se lembrasse dele, 668 00:45:39,658 --> 00:45:41,576 como um homem macho. 669 00:45:48,458 --> 00:45:50,460 O Boris parece concentrado, não? 670 00:45:50,460 --> 00:45:52,837 Eu tinha 29 anos, 671 00:45:52,837 --> 00:45:55,507 mas já era profissional, na altura, há 14 anos. 672 00:45:55,507 --> 00:45:57,217 É muito tempo. 673 00:45:57,217 --> 00:46:00,095 Pode-se dizer que aos 29 ainda não se é assim tão velho. 674 00:46:00,095 --> 00:46:03,348 Mas se se vem de onde eu venho, 675 00:46:04,266 --> 00:46:05,850 é uma eternidade. 676 00:46:05,850 --> 00:46:07,561 - Acreditem, é uma vida. - Sim. 677 00:46:16,444 --> 00:46:19,447 Foi um momento incrível. Incrível. 678 00:46:19,447 --> 00:46:22,075 Foi pura alegria. 679 00:46:22,867 --> 00:46:25,412 Os australianos são fãs de ténis fantásticos. 680 00:46:25,996 --> 00:46:29,457 Ele foi muito acarinhado. Uma partida muito, muito boa. Adorei. 681 00:46:34,880 --> 00:46:36,756 {\an8}- E pronto. - Jogo, set, partida... 682 00:46:36,756 --> 00:46:39,551 {\an8}Becker venceu o seu segundo Open da Austrália. 683 00:46:41,928 --> 00:46:44,431 Acho que até celebrámos durante dois minutos, depois disso. 684 00:46:46,308 --> 00:46:49,936 O campeão masculino individual de 1996, Boris Becker da Alemanha. 685 00:46:51,897 --> 00:46:54,900 Bem, passaram-se cinco anos desde a última vez que falei convosco. 686 00:46:55,483 --> 00:46:59,154 E, para dizer a verdade, pensava que já não conseguia vencer um Grand Slam. 687 00:46:59,154 --> 00:47:00,655 Mas... 688 00:47:00,655 --> 00:47:03,825 Mas graças à minha mulher, e... 689 00:47:03,825 --> 00:47:07,996 ... que me deu tanto apoio e amor ao longo dos últimos cinco anos, 690 00:47:07,996 --> 00:47:09,664 consegui fazê-lo. 691 00:47:09,664 --> 00:47:12,959 E quero agradecer ao meu treinador por manter aceso o fogo dentro de mim, 692 00:47:12,959 --> 00:47:16,171 por me dar uma autoconfiança que eu não tinha há muito. 693 00:47:16,171 --> 00:47:20,175 Depois, tenho de agradecer obviamente aos patrocinadores, à Ford e ao Channel 7, 694 00:47:20,175 --> 00:47:22,594 por investirem algum dinheiro neste evento. 695 00:47:26,514 --> 00:47:28,016 Espero que esteja cheio. 696 00:47:30,352 --> 00:47:32,938 Este torneio é realmente um evento grandioso. 697 00:47:32,938 --> 00:47:36,608 E, apesar de ter perdido tantas vezes na primeira ronda, eu... 698 00:47:38,151 --> 00:47:41,446 ... eu assisti na mesma em casa, na televisão, e diverti-me. 699 00:47:51,248 --> 00:47:56,503 Eu estava, mais uma vez, a bater à porta do número um, número dois. 700 00:47:56,503 --> 00:47:59,548 O Pete e o Andre eram o um e o dois mas eu estava realmente a desafiá-los. 701 00:47:59,548 --> 00:48:02,676 Fui a Wimbledon, era o número dois no mundo. 702 00:48:04,302 --> 00:48:05,887 E era um dos favoritos. 703 00:48:06,846 --> 00:48:08,598 E joguei a terceira ronda. 704 00:48:10,976 --> 00:48:13,228 E bati tarde demais uma bola à direita. 705 00:48:17,357 --> 00:48:19,025 Magoou o pulso ao fazer aquilo. 706 00:48:19,025 --> 00:48:20,819 E parti o pulso. 707 00:48:26,157 --> 00:48:28,994 Bem, parece que Boris... 708 00:48:30,370 --> 00:48:31,997 ... está a desistir. 709 00:48:31,997 --> 00:48:35,375 Sim, está. Que pena para o ex-campeão. 710 00:48:39,754 --> 00:48:40,755 O que fiz? 711 00:48:42,340 --> 00:48:46,052 Muita reabilitação e médicos e agulhas e comprimidos, tudo, 712 00:48:46,052 --> 00:48:47,971 só para voltar para o campo de ténis. 713 00:48:49,097 --> 00:48:51,433 Eu queria decidir quando parar. 714 00:48:51,433 --> 00:48:55,103 Achava importante para a minha sanidade 715 00:48:55,103 --> 00:48:57,439 que uma lesão não me obrigasse a parar. 716 00:48:58,773 --> 00:49:01,651 {\an8}QUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON, 1997 717 00:49:01,651 --> 00:49:05,530 {\an8}Apenas um ano depois, joguei contra o Pete Sampras nos quartos de final. 718 00:49:06,156 --> 00:49:09,618 E sabia de antemão que ele era, talvez, um pouco bom demais. 719 00:49:14,664 --> 00:49:20,086 Mas joguei bem e pensei, que bela forma de me retirar. 720 00:49:20,086 --> 00:49:21,755 Contra o jogador número um no mundo, 721 00:49:21,755 --> 00:49:24,716 um dos melhores de sempre, no Centre Court de Wimbledon, 722 00:49:24,716 --> 00:49:27,302 o torneio que, para mim, é o mais importante. 723 00:49:31,389 --> 00:49:32,224 {\an8}Fora. 724 00:49:32,224 --> 00:49:34,726 {\an8}Jogo, set, partida, Sampras. 725 00:49:34,726 --> 00:49:36,561 {\an8}E Sampras está nas semifinais. 726 00:49:39,231 --> 00:49:42,400 Foi, provavelmente, a minha última partida em Wimbledon. 727 00:49:42,400 --> 00:49:45,445 - É um prazer ter sido contigo. - Sim, igualmente. 728 00:49:45,445 --> 00:49:48,823 Então, eu disse-lhe: "Vai ser a minha última partida, vou reformar-me, agora." 729 00:49:48,823 --> 00:49:52,077 Tinham microfones no campo, o que eu não sabia. 730 00:49:53,245 --> 00:49:56,331 Foi o que ele disse. Há algumas possibilidades. 731 00:49:56,331 --> 00:49:58,708 Uma delas é o calor do momento, a derrota. 732 00:49:59,709 --> 00:50:02,963 À medida que envelhecemos somos fisicamente incapazes de fazer muito. 733 00:50:02,963 --> 00:50:04,297 E parte disso é mental. 734 00:50:04,297 --> 00:50:05,632 Quando chegamos... Só... 735 00:50:05,632 --> 00:50:08,593 É preciso muito para continuarmos a acreditar em nós mesmos, 736 00:50:11,137 --> 00:50:12,180 quem quer que se seja. 737 00:50:14,975 --> 00:50:17,936 Já és crescido para escolheres o que queres fazer. 738 00:50:17,936 --> 00:50:20,480 Queres desistir, desiste. Queres ficar, fica. 739 00:50:20,480 --> 00:50:23,066 Queres fazer outra coisa, queres fazer outra coisa. 740 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 Mas ele fez muito. 741 00:50:26,695 --> 00:50:30,490 Acha que o Boris alcançou o potencial dele como tenista ou... 742 00:50:30,490 --> 00:50:31,825 Não. 743 00:50:32,325 --> 00:50:34,494 Não. Nem por sombras. 744 00:50:37,539 --> 00:50:39,583 Percebi que aquilo não podia continuar. 745 00:50:40,458 --> 00:50:42,669 Queria jogar mais uma vez em Wimbledon e terminar. 746 00:50:49,342 --> 00:50:53,263 Como um idiota, lesionei o tornozelo direito a jogar futebol. 747 00:50:53,263 --> 00:50:57,017 O meu médico disse: "Não, com este tornozelo não podes jogar em Wimbledon. 748 00:50:57,017 --> 00:50:58,810 É isso. Não podes jogar." 749 00:50:58,810 --> 00:51:01,313 Eu disse: "Não quero saber o que me dão, 750 00:51:02,188 --> 00:51:04,774 e não me interessa o quanto dói, 751 00:51:05,525 --> 00:51:08,904 vou jogar em Wimbledon mais uma vez e pronto." 752 00:51:19,122 --> 00:51:22,834 Não deixem bens sem vigilância mesmo por um curto período de tempo. 753 00:51:24,169 --> 00:51:26,796 Peço também que os telemóveis 754 00:51:26,796 --> 00:51:31,218 não sejam utilizados perto dos campos quando há jogos a decorrer. 755 00:51:31,218 --> 00:51:34,429 Por favor, desliguem-nos. Obrigado. 756 00:51:34,429 --> 00:51:38,099 Anunciei que seria o meu último torneio de ténis. 757 00:51:38,808 --> 00:51:42,729 E sempre pensei que não queria reformar-me no Campo Número 2. 758 00:51:43,271 --> 00:51:45,148 Queria reformar-me no Centre Court. 759 00:51:45,690 --> 00:51:48,568 Em termos de classificação, já não era um dos melhores, 760 00:51:48,568 --> 00:51:51,112 por isso, tinha de aceitar qualquer campo que me atribuíssem. 761 00:51:51,112 --> 00:51:53,657 Mas Wimbledon faz magia. 762 00:51:53,657 --> 00:51:55,200 Cheguei à quarta ronda. 763 00:51:55,200 --> 00:51:58,328 Então, puseram-me no Centre Court contra o Patrick Rafter. 764 00:52:00,914 --> 00:52:03,583 {\an8}QUARTA RONDA DE WIMBLEDON, 1999 765 00:52:03,583 --> 00:52:07,796 {\an8}E senti: "Talvez tenha uma oportunidade", por isso, a minha cabeça estava às voltas. 766 00:52:26,439 --> 00:52:31,027 E voltei à realidade e percebi: "De que estou a falar? 767 00:52:31,027 --> 00:52:36,491 Estou feliz por terminar hoje contra um jogador que respeito muito 768 00:52:36,491 --> 00:52:38,243 e no Centre Court de Wimbledon." 769 00:52:38,243 --> 00:52:40,412 Um pouco como nos filmes. Queremos aquele guião. 770 00:52:45,208 --> 00:52:48,003 - Silencioso. - Match point contra ele. 771 00:52:57,262 --> 00:52:59,681 {\an8}- Fora! - Jogo, set, partida, Rafter. 772 00:52:59,681 --> 00:53:04,102 {\an8}Rafter vence por três sets a zero, 6-3, 6-2, 6-3. 773 00:53:14,112 --> 00:53:16,615 É o render da guarda. 774 00:53:40,347 --> 00:53:45,810 Então, acho que a primeira cerveja foi aberta logo após o jogo. 775 00:53:46,394 --> 00:53:49,689 E depois houve outra cerveja, e eu comecei a deixar-me levar. 776 00:53:51,399 --> 00:53:56,112 Eu queria despedir-me, na altura, do meu treinador, do meu fisioterapeuta 777 00:53:56,112 --> 00:54:01,368 e do encordoador das raquetes, num jantar, naquela noite, no Nobu. 778 00:54:03,536 --> 00:54:07,624 Voltei para casa, para o hotel, e a minha mãe estava lá e a minha mulher. 779 00:54:07,624 --> 00:54:10,001 Ela estava grávida do nosso segundo filho. 780 00:54:10,001 --> 00:54:16,424 Eu disse: "Amanhã vou ser o marido e o pai, em casa, 781 00:54:16,424 --> 00:54:18,218 mas esta noite quero celebrar." 782 00:54:20,428 --> 00:54:22,514 A minha mulher ficou um pouco chateada. 783 00:54:23,807 --> 00:54:27,310 "A tua vida no ténis acabou. Tens de assumir responsabilidades." 784 00:54:28,228 --> 00:54:31,940 Eu disse: "Sim. Amanhã de manhã, sim. Mas esta noite, deixa-me estar. 785 00:54:32,440 --> 00:54:35,485 É a última vez que sou tenista. Amanhã, acabou-se." 786 00:54:35,485 --> 00:54:39,072 Aquele foi um momento importante para si em termos de... 787 00:54:39,072 --> 00:54:40,282 Sim. 788 00:54:40,282 --> 00:54:43,785 Mas foi um momento importante porque ele tinha acabado de perder o pai. 789 00:54:44,619 --> 00:54:46,204 E a mãe dele estava 790 00:54:47,163 --> 00:54:49,791 vestida de preto porque acabara de perder o marido. 791 00:54:50,667 --> 00:54:54,963 Pareceu, tipo, que ele partiu e nós ficámos a comer poeira. 792 00:54:57,090 --> 00:54:58,717 E foi dramático, eu achei. 793 00:54:59,467 --> 00:55:01,803 Eu não conhecia aquele homem, sabem? Não o conhecia assim. 794 00:55:01,803 --> 00:55:03,513 Era quase como se... 795 00:55:03,513 --> 00:55:07,767 Nós... Eu era um membro da equipa e tive de abandonar 796 00:55:07,767 --> 00:55:09,853 porque o trabalho estava acabado. 797 00:55:11,938 --> 00:55:14,816 E tive uma longa discussão na varanda com a minha mãe. 798 00:55:15,400 --> 00:55:17,360 "Não, mãe, tu não entendes. 799 00:55:17,360 --> 00:55:20,238 Quero celebrar com os meus amigos uma última vez." 800 00:55:21,489 --> 00:55:24,659 Ela disse: "Boris, só não faças nada estúpido." 801 00:55:32,459 --> 00:55:35,462 Celebrámos e tomámos mais umas bebidas, 802 00:55:35,462 --> 00:55:37,923 e encontrei a Angela. 803 00:55:39,507 --> 00:55:43,136 Tinha encontrado a Angela duas semanas antes, também no Nobu. 804 00:55:50,685 --> 00:55:52,312 Muitas coisas foram ditas. 805 00:56:02,739 --> 00:56:05,242 Não gostaria de entrar em todos os detalhes, 806 00:56:05,242 --> 00:56:07,827 mas posso dizer-vos que fomos para a sala de trás. 807 00:56:07,827 --> 00:56:11,748 Não, não era a despensa. A despensa é demasiado pequena no Nobu. 808 00:56:11,748 --> 00:56:13,124 Se alguma vez forem à despensa, 809 00:56:13,124 --> 00:56:17,462 é impossível ter qualquer tipo de atividade física na despensa. 810 00:56:17,462 --> 00:56:19,130 Estivemos juntos. Fizemos sexo. 811 00:56:39,234 --> 00:56:42,404 Eu não tinha o número da Angela. Não tinha contacto. 812 00:56:42,404 --> 00:56:43,863 E foi só isso. 813 00:56:48,118 --> 00:56:50,412 Voltei para o meu grupo, os meus rapazes. 814 00:56:51,454 --> 00:56:53,748 Pagámos a conta e eu fui para casa. 815 00:56:56,126 --> 00:56:59,087 Na manhã seguinte, voámos para casa, para Munique. 816 00:57:00,964 --> 00:57:04,384 Foi um período muito difícil da minha vida por muitas razões. 817 00:57:04,384 --> 00:57:07,012 O meu pai tinha falecido no início daquele ano. 818 00:57:08,013 --> 00:57:10,098 Era ele quem tomava as decisões na família, 819 00:57:10,098 --> 00:57:16,021 e ele ter falecido antes de eu me reformar, 820 00:57:16,021 --> 00:57:17,439 ainda é difícil, hoje em dia. 821 00:57:17,439 --> 00:57:19,024 Eu adoraria tê-lo por perto. 822 00:57:19,608 --> 00:57:21,985 Que mais andava a agitar a sua cabeça? 823 00:57:22,777 --> 00:57:26,740 Bem, o facto de que estava a reformar-me. 824 00:57:27,490 --> 00:57:29,993 Já era suficiente, mas eu era jovem. 825 00:57:29,993 --> 00:57:33,538 Tinha o resto da minha vida pela frente, por isso, não sabia o que viria a seguir. 826 00:57:33,538 --> 00:57:36,666 Era quase como entrar numa sala escura. 827 00:57:36,666 --> 00:57:39,085 Não sabemos o que nos vai atingir. 828 00:57:41,963 --> 00:57:43,965 Match point em Wimbledon... 829 00:57:45,300 --> 00:57:48,678 Não consigo imaginar ter tamanha adrenalina mais uma vez. 830 00:57:50,263 --> 00:57:53,516 Quando acabar a minha profissão, com a prática do ténis, 831 00:57:54,017 --> 00:57:57,646 não vou procurar uma nova profissão onde possa encontrar entusiasmo. 832 00:57:58,355 --> 00:58:01,483 Nessa altura, procurarei isso na minha vida privada. 833 00:58:12,202 --> 00:58:15,997 Quando nos afastamos do jogo, é muito, muito difícil. 834 00:58:15,997 --> 00:58:19,793 Falámos muito sobre isso, eu e o Boris. 835 00:58:21,253 --> 00:58:23,672 Iria demorar algum tempo a ajustar-se, 836 00:58:23,672 --> 00:58:26,800 {\an8}a afastar-se daquela estrutura, daqueles horários, 837 00:58:26,800 --> 00:58:28,218 {\an8}o que fazer, o que não fazer. 838 00:58:28,218 --> 00:58:31,513 {\an8}De adorar ir para o campo, treinar, jogar partidas, ganhar. 839 00:58:33,390 --> 00:58:35,684 Entra-se numa vida completamente diferente. 840 00:58:37,102 --> 00:58:38,728 Desde que se retirou do ténis, 841 00:58:38,728 --> 00:58:41,189 a vida pessoal de Borg deu uma reviravolta trágica 842 00:58:41,189 --> 00:58:43,066 passando de tenista número um no mundo 843 00:58:43,066 --> 00:58:46,695 para dez anos de casamento infeliz, disputas pela custódia dos filhos, 844 00:58:46,695 --> 00:58:50,448 milhões perdidos em empreendimentos comerciais e alegado consumo de drogas. 845 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 Um período desesperado na sua vida. 846 00:58:56,079 --> 00:59:00,375 Para os média, a vida de Borg após a reforma foi como uma longa novela. 847 00:59:02,419 --> 00:59:04,379 Quase uma década depois de se reformar, 848 00:59:04,379 --> 00:59:07,757 ele tentou reconquistar a sua antiga glória regressando ao tour 849 00:59:07,757 --> 00:59:10,051 com o seu antigo visual e a sua raquete de madeira. 850 00:59:12,178 --> 00:59:13,763 Mas o jogo tinha seguido em frente. 851 00:59:14,598 --> 00:59:17,183 Antigas estrelas como Borg ou Becker 852 00:59:17,183 --> 00:59:19,269 tiveram de aprender como viver no mundo real 853 00:59:19,269 --> 00:59:20,854 quando os aplausos pararam. 854 00:59:21,855 --> 00:59:26,526 Às vezes, é difícil, quando estamos habituados a ser tratados de certa forma 855 00:59:26,526 --> 00:59:28,695 e, de repente, isso muda, 856 00:59:28,695 --> 00:59:30,989 particularmente quando perdemos mais 857 00:59:30,989 --> 00:59:35,410 e depois temos de parar de jogar, e a nossa identidade e toda essa treta... 858 00:59:35,410 --> 00:59:37,412 - Não é treta, na verdade, mas... - É, sim. 859 00:59:37,412 --> 00:59:38,747 ... os atletas têm de lidar com isso. 860 00:59:38,747 --> 00:59:41,082 Não é fácil. 861 00:59:41,082 --> 00:59:43,960 A vida dele era, tipo... Houve uma grande quebra, sabem? 862 00:59:43,960 --> 00:59:46,838 E acho que não nos conseguimos preparar realmente para isso. 863 00:59:46,838 --> 00:59:48,548 O que se segue? "Aonde vais?" 864 00:59:48,548 --> 00:59:51,593 "Agora vais ficar em casa?" É, tipo: "Mas que estamos a fazer?" Sabem? 865 00:59:51,593 --> 00:59:56,056 E assim, acho que simplesmente... seguimos caminhos diferentes. 866 01:00:01,519 --> 01:00:04,064 Oito meses depois, chegou um faxe. 867 01:00:04,064 --> 01:00:06,775 Lembro-me da maior parte das palavras: 868 01:00:06,775 --> 01:00:08,652 "Podes não te lembrar de mim. 869 01:00:09,277 --> 01:00:13,365 O nosso último encontro tem oito meses de idade. 870 01:00:14,574 --> 01:00:16,159 Aqui tens o meu número. Liga-me." 871 01:00:16,159 --> 01:00:18,370 E eu nem podia acreditar. 872 01:00:19,579 --> 01:00:23,291 Na semana seguinte, encontrei-me com a Angela em Londres. Aluguei todo... 873 01:00:23,291 --> 01:00:26,586 Acho que o andar inteiro do hotel. 874 01:00:27,087 --> 01:00:29,214 Eu estava mesmo sob pressão. 875 01:00:30,674 --> 01:00:33,677 E ela entrou. Tinha um grande casaco vestido. 876 01:00:33,677 --> 01:00:35,762 E ela tirou o casaco. Estava muito grávida. 877 01:00:35,762 --> 01:00:40,392 E ela explicou-me que eu era o pai daquela criança. 878 01:00:40,392 --> 01:00:43,937 E eu disse: "Bem, vamos... Acredito em ti." 879 01:00:43,937 --> 01:00:45,105 Sabem, fizéramos sexo. 880 01:00:45,105 --> 01:00:48,358 Mas: "Vamos... Sabes, tens o bebé, 881 01:00:48,358 --> 01:00:51,945 e depois vamos ao médico e fazemos um teste de ADN, 882 01:00:52,571 --> 01:00:54,614 e se for meu filho, 883 01:00:54,614 --> 01:00:57,659 responsabilizo-me por ele. Eu vou cuidar dele, ponto final." 884 01:00:59,035 --> 01:01:03,206 Quando Boris me contou esta história, pareceu-me convincente e direto. 885 01:01:05,875 --> 01:01:08,628 Mas quando investiguei o assunto, a história acabou por ser 886 01:01:08,628 --> 01:01:10,589 um pouco mais complicada, 887 01:01:10,589 --> 01:01:12,757 especialmente depois do nascimento do bebé. 888 01:01:14,426 --> 01:01:16,511 Assim que soube, 889 01:01:16,511 --> 01:01:20,181 na primavera de 2000, que tinha... 890 01:01:22,225 --> 01:01:24,352 ... outro filho, uma filha, 891 01:01:24,352 --> 01:01:26,897 soube que tinha de falar com a Barbara 892 01:01:26,897 --> 01:01:30,692 porque ela tinha de saber por mim, primeiro. 893 01:01:33,153 --> 01:01:35,572 Se transformassem aquilo num filme, teriam, tipo... 894 01:01:35,572 --> 01:01:38,575 ... tipo, alguém a gritar e alguém a bater com uma porta 895 01:01:38,575 --> 01:01:43,955 e, assim... se pensarmos nisso assim... Seria um momento crucial na história. 896 01:01:43,955 --> 01:01:47,334 Mas, na verdade, não vejo as coisas assim porque houve tantos momentos 897 01:01:47,334 --> 01:01:51,713 em que todo o caminho poderia ter mudado, sabem? 898 01:01:51,713 --> 01:01:53,340 Para mim, não foi apenas aquele momento. 899 01:01:53,340 --> 01:01:59,471 Para mim, é como uma deriva contínua, uma separação contínua. 900 01:02:01,139 --> 01:02:04,517 Estou a ficar um pouco emocionado, mas estou a dizer-vos a verdade. 901 01:02:05,018 --> 01:02:09,189 E ela disse: "Bem, eu ainda te amo. 902 01:02:09,189 --> 01:02:10,690 Ainda quero estar contigo. 903 01:02:10,690 --> 01:02:15,237 Vamos, de alguma forma encontrar maneira", e eu disse: "Bem, obrigado." 904 01:02:16,363 --> 01:02:20,450 Muitos meses, o público... ainda ninguém sabia. A história não tinha saído. Mas... 905 01:02:20,450 --> 01:02:25,163 Mas cada pequena coisa que discutíamos, ela atirava-me isso à cara 906 01:02:25,163 --> 01:02:27,123 e dizia: "Cala essa boca, 907 01:02:27,123 --> 01:02:30,835 porque se o mundo souber o que fizeste, perdes na mesma." 908 01:02:31,503 --> 01:02:34,965 E eu disse: "Tens razão, mas isto não é relação com que eu possa viver. 909 01:02:34,965 --> 01:02:36,091 Isto é impossível." 910 01:02:36,091 --> 01:02:39,052 Eu disse: "Barbara, acho que precisamos de um tempo." 911 01:02:39,052 --> 01:02:42,264 Becker e esposa divididos em charada sobre o 'caso' dele 912 01:02:42,264 --> 01:02:46,351 Assim que os Beckers, Barbara e Boris, anunciaram a sua separação, 913 01:02:46,351 --> 01:02:48,937 Angela, a mãe da filha mais nova de Boris, 914 01:02:48,937 --> 01:02:50,605 veio a público com a história do Nobu. 915 01:02:50,605 --> 01:02:52,190 - Desculpe. - Não tenho nada a dizer 916 01:02:52,190 --> 01:02:54,067 até que o processo judicial esteja concluído. 917 01:02:54,067 --> 01:02:56,570 Mas, ao contrário da história que Boris me contou, 918 01:02:56,570 --> 01:02:58,071 {\an8}Boris tinha, na verdade, reagido... 919 01:02:58,071 --> 01:02:59,531 {\an8}FILHA BASTARDO DE BORIS BECKER? 920 01:02:59,531 --> 01:03:02,409 {\an8}... com uma série de relatos que tentavam mostrá-lo 921 01:03:02,409 --> 01:03:04,619 {\an8}como a vítima do caso do Nobu. 922 01:03:05,120 --> 01:03:08,707 Becker: não tenho filha bastarda 923 01:03:08,707 --> 01:03:12,085 {\an8}Becker diz que bebé deve ser de imaculada conceção 924 01:03:12,085 --> 01:03:15,589 {\an8}DUPLO BECKER 'Enredo da máfia' por detrás de filha de Becker 925 01:03:15,589 --> 01:03:17,048 A MÁFIA RUSSA TENTOU ROUBAR-ME ESPERMA 926 01:03:17,048 --> 01:03:18,842 Angela afirma que ela e Boris fizeram sexo 927 01:03:18,842 --> 01:03:20,010 na despensa do Nobu 928 01:03:20,010 --> 01:03:24,890 Becker irá fazer teste de ADN para terminar com disputa de bastarda 929 01:03:24,890 --> 01:03:26,892 O teste que pode custar a Becker mais do que os seus milhões 930 01:03:26,892 --> 01:03:31,897 Ele concordara fazer o teste há muito, quando a Anna nasceu. 931 01:03:32,606 --> 01:03:36,109 {\an8}Se o tivesse feito no início, 932 01:03:37,027 --> 01:03:39,654 {\an8}nunca teria chegado aos olhos do público, 933 01:03:39,654 --> 01:03:44,659 {\an8}porque podia ter lidado ele próprio com as questões de publicidade. 934 01:03:44,659 --> 01:03:49,664 Ninguém precisava de saber como, quando aconteceu. 935 01:03:49,664 --> 01:03:50,957 BORIS MENTIROSO 936 01:03:50,957 --> 01:03:53,501 Eu não o deitei abaixo. Ele deitou-se abaixo sozinho. 937 01:03:53,501 --> 01:03:55,003 Mãe de filha de Becker diz que se conheceram 938 01:03:55,003 --> 01:03:56,171 antes dos 5 segundos de sexo 939 01:03:59,758 --> 01:04:01,718 NOTÍCIAS 940 01:04:02,344 --> 01:04:04,888 Olá e bem-vindos ao nosso programa especial, 941 01:04:04,888 --> 01:04:06,973 "A Guerra das Rosas: Becker vs. Becker." 942 01:04:06,973 --> 01:04:10,852 Vamos agora até Miami para falarmos com o nosso correspondente Christof Lang. 943 01:04:10,852 --> 01:04:13,688 Ele está em frente ao tribunal municipal de Miami. 944 01:04:13,688 --> 01:04:17,317 É preciso compreender, houve uma cobertura ao vivo na Alemanha. 945 01:04:17,317 --> 01:04:20,028 - Cobertura ao vivo? - Cobertura ao vivo na Alemanha 946 01:04:20,028 --> 01:04:23,990 sobre o julgamento e o divórcio de Boris e Barbara Becker. Ao vivo. 947 01:04:23,990 --> 01:04:27,202 O dia inteiro de ontem foi muito, muito emocionante 948 01:04:27,202 --> 01:04:30,330 e também bastante dramático. Boris tomou o pequeno-almoço ontem de manhã 949 01:04:30,330 --> 01:04:33,792 e teve outra discussão com o seu advogado. 950 01:04:33,792 --> 01:04:38,088 Depois conduziu até Fisher Island, para estar com Barbara e o advogado dela. 951 01:04:38,088 --> 01:04:41,383 A propósito, essa foi a primeira vez 952 01:04:41,383 --> 01:04:43,552 que falaram juntos, em privado, desde a separação. 953 01:04:43,552 --> 01:04:47,055 E tive a impressão de que ele estava a preparar-se para uma partida de ténis. 954 01:04:51,643 --> 01:04:54,104 {\an8}O Julgamento Mediático 955 01:04:54,771 --> 01:04:59,109 A Barbara assinara um acordo pré-nupcial limitando qualquer acordo de divórcio. 956 01:05:00,068 --> 01:05:02,988 Ela apostou que conseguia fazer melhor num tribunal de Miami. 957 01:05:03,905 --> 01:05:07,659 Ela foi para o nosso apartamento em Miami Beach com os dois rapazes. 958 01:05:08,159 --> 01:05:10,745 Ela disse: "Sim, eu tenho os melhores advogados, agora." 959 01:05:10,745 --> 01:05:13,748 E depois ela ficou um pouco desagradável, e eu disse: "Muito bem. 960 01:05:13,748 --> 01:05:15,584 Vou só arranjar os segundos melhores advogados." 961 01:05:15,584 --> 01:05:18,169 Ela tinha os melhores advogados, eu tinha os segundo melhores. Tudo bem. 962 01:05:18,169 --> 01:05:19,421 {\an8}ADVOGADO DE BARBARA 963 01:05:19,421 --> 01:05:23,758 {\an8}Estamos muito, muito desiludidos com as manobras legais 964 01:05:23,758 --> 01:05:27,929 {\an8}que tentam levantar a questão de rapto. É... 965 01:05:27,929 --> 01:05:30,891 Sam Burstyn era um lendário advogado no Sul da Florida, 966 01:05:30,891 --> 01:05:33,268 famoso por casos notáveis com drogas. 967 01:05:33,768 --> 01:05:37,272 Ele devolveu habilmente o serviço de Boris ridicularizando a reivindicação de Becker 968 01:05:37,272 --> 01:05:40,859 de que Barbara tinha raptado as crianças levando-as para Miami. 969 01:05:41,693 --> 01:05:44,738 Mas depois, Boris bateu de volta jogando a carta alemã. 970 01:05:47,198 --> 01:05:50,035 Disseram-me que ele era um tipo bastante agressivo 971 01:05:50,035 --> 01:05:53,496 e obviamente muito incisivo e eu tinha de ter cuidado. 972 01:05:56,541 --> 01:05:58,710 E eu disse: "Bem, posso ter um tradutor? 973 01:05:58,710 --> 01:06:00,921 Porque gostaria de falar na minha língua materna. 974 01:06:02,881 --> 01:06:06,635 Aquilo irritou um bocadinho o Sam, porque o fazia perder o embalo. 975 01:06:06,635 --> 01:06:09,262 Quando se é interrogado rapidamente e tem de se responder rapidamente, 976 01:06:09,262 --> 01:06:11,848 é traduzido, por isso, abrandou realmente o ritmo. 977 01:06:11,848 --> 01:06:14,476 Aquilo realmente não estava nos planos dele. 978 01:06:14,476 --> 01:06:17,479 A testemunha é melhor... 979 01:06:17,479 --> 01:06:20,732 Perguntámos se era realmente correto a Barbara 980 01:06:20,732 --> 01:06:22,943 receber mais dinheiro 981 01:06:22,943 --> 01:06:25,946 nos EUA, apesar de haver um contrato de casamento alemão. 982 01:06:25,946 --> 01:06:29,532 Vinte e quatro por cento respondeu que é correto, 983 01:06:29,532 --> 01:06:35,121 mas 58 % continua a achar que não é justo. 984 01:06:36,456 --> 01:06:39,209 Os vóleis legais andavam de um lado para o outro. 985 01:06:39,209 --> 01:06:41,044 Sam Burstyn ameaçou interrogar Boris 986 01:06:41,044 --> 01:06:45,423 sobre práticas empresariais que poderiam ser antiéticas ou pior. 987 01:06:45,423 --> 01:06:48,927 Em troca, Boris prometeu que os seus advogados interrogariam Barbara 988 01:06:48,927 --> 01:06:50,679 no banco de testemunhas durante horas. 989 01:06:51,805 --> 01:06:52,931 A Barbara ligou-me. 990 01:06:52,931 --> 01:06:55,725 "Temos de resolver isto. Não quero ir a tribunal, amanhã." 991 01:06:55,725 --> 01:06:58,520 Eu disse que estava a jogar a minha carta. 992 01:06:58,520 --> 01:07:03,441 Eu disse: "Bem, mais uma vez, tens razão em fazer o que fazes. 993 01:07:04,109 --> 01:07:05,193 Eu fiz merda. 994 01:07:05,694 --> 01:07:08,113 Mas agora, seis meses depois, 995 01:07:09,114 --> 01:07:11,491 ficas... torna-se desagradável com os advogados 996 01:07:11,491 --> 01:07:13,618 e vais a tribunal e tudo, não está certo. 997 01:07:13,618 --> 01:07:16,288 Diz-me o que pretendes, posso dar-to." 998 01:07:17,080 --> 01:07:20,041 Becker consegue divórcio mas vai custar-lhe milhões 999 01:07:20,041 --> 01:07:21,543 Nós negociámos. 1000 01:07:22,210 --> 01:07:24,629 Fizemos um acordo em que não falaríamos de números, 1001 01:07:24,629 --> 01:07:27,173 mas, acreditem, ela é uma mulher rica. 1002 01:07:27,173 --> 01:07:30,427 Os cinco segundos mais caros da minha vida 1003 01:07:30,427 --> 01:07:32,512 {\an8}Com o divórcio e pensões de alimentos, 1004 01:07:32,512 --> 01:07:33,805 {\an8}as despesas de Becker aumentavam. 1005 01:07:33,805 --> 01:07:35,640 {\an8}Perda de lucro para Boris ao reconhecer filha 1006 01:07:35,640 --> 01:07:39,811 Depois foi condenado por fraude fiscal, e teve de pagar multas altíssimas. 1007 01:07:39,811 --> 01:07:41,688 Becker enfrenta prisão por dívida de £13.3 milhões 1008 01:07:41,688 --> 01:07:46,234 Foi uma dura maré de derrotas com que Boris tentou lidar com elegância. 1009 01:07:47,027 --> 01:07:49,821 Afinal, ele e Barbara podem ter aprendido a lição 1010 01:07:49,821 --> 01:07:53,116 da citação de Kipling à saída dos tenistas para o Centre Court em Wimbledon, 1011 01:07:53,825 --> 01:07:58,663 "Triunfo e desastre são ambos impostores, e devem ser tratados da mesma forma." 1012 01:08:06,796 --> 01:08:08,548 Estás a arrasar-me na televisão. 1013 01:08:12,010 --> 01:08:13,011 Intenso. 1014 01:08:14,596 --> 01:08:16,431 Não podemos ficar com o bolo e comê-lo. 1015 01:08:17,139 --> 01:08:22,771 O facto de eu ter esta bela família, os meus filhos, esta vida, 1016 01:08:23,897 --> 01:08:26,900 tem que ver também com a dor que tive de suportar. 1017 01:08:27,651 --> 01:08:31,362 Por isso, também vejo isto não só como uma experiência de aprendizagem, 1018 01:08:31,362 --> 01:08:34,866 mas algo que teve de acontecer para eu estar aqui, 1019 01:08:34,866 --> 01:08:38,954 para vocês falarem comigo, para eu estar aqui, para ter estes miúdos. 1020 01:08:38,954 --> 01:08:42,040 Por isso, vejo-o como uma coisa completa, 1021 01:08:42,040 --> 01:08:45,210 e é assim que vejo a minha relação com o Boris, 1022 01:08:45,710 --> 01:08:50,214 com muita gratidão pelo que foi e pelo que é, 1023 01:08:50,214 --> 01:08:54,219 e com amor, sabem? 1024 01:08:54,219 --> 01:08:56,554 Só tenho de falar sobre isso quando vocês vêm cá. 1025 01:09:00,642 --> 01:09:02,227 Chama-se vida. É preciso seguir em frente. 1026 01:09:02,227 --> 01:09:04,938 Desde que tenhamos a certeza de que os miúdos estão bem, 1027 01:09:04,938 --> 01:09:08,275 eu acho que nós, enquanto adultos, temos de seguir em frente, e... 1028 01:09:08,275 --> 01:09:12,445 A minha parte difícil foi, na altura, como é que lidaria com a minha filha? 1029 01:09:22,664 --> 01:09:27,502 Então eu disse: "Angela, acho que está na hora de a Anna conhecer os irmãos." 1030 01:09:28,879 --> 01:09:32,549 Tenho uma quinta em Maiorca. Organizei umas grandes férias em família 1031 01:09:32,549 --> 01:09:36,011 onde juntei a Anna e a Angela na casa 1032 01:09:36,011 --> 01:09:38,554 com a minha mãe, a minha irmã, com os rapazes. 1033 01:09:38,554 --> 01:09:40,389 Quero dizer, foi incrível. 1034 01:09:40,389 --> 01:09:43,727 Se me tivessem dito isso quando a primeira história aconteceu, 1035 01:09:43,727 --> 01:09:46,521 diria que era uma impossibilidade. 1036 01:09:47,397 --> 01:09:49,607 Independentemente do que o mundo ou os média digam, 1037 01:09:49,607 --> 01:09:53,277 esta é uma situação familiar normal. 1038 01:09:53,277 --> 01:09:57,532 Eu dividia o meu tempo entre Miami Beach 1039 01:09:57,532 --> 01:10:00,952 e a Suíça, em Zurique, e Miami Beach. 1040 01:10:00,952 --> 01:10:04,706 Levei o Noah a comer uma piza a um restaurante italiano local. 1041 01:10:05,206 --> 01:10:06,750 Uma mulher entra no bar. 1042 01:10:09,461 --> 01:10:12,881 E era a mulher mais bela que já vira na minha vida. 1043 01:10:16,426 --> 01:10:20,013 Uma das grandes qualidades da Lilly sempre foi 1044 01:10:20,013 --> 01:10:23,767 adaptar-se e cuidar dos meus filhos, incluindo a minha filha. 1045 01:10:25,769 --> 01:10:29,064 São as coisas mais importantes da minha vida, e se gostarem de ti, 1046 01:10:29,648 --> 01:10:32,817 então já me conquistaste, porque eles são... 1047 01:10:34,069 --> 01:10:35,153 ... eles são tão importantes. 1048 01:10:36,655 --> 01:10:38,990 Eu disse-lhe: "Ouve, acho que nos devíamos casar. 1049 01:10:38,990 --> 01:10:41,660 Quero que te mudes para a Europa", e ela disse: 1050 01:10:41,660 --> 01:10:45,789 "Sim. Sim, eu amo-te. Vamos casar." 1051 01:10:51,670 --> 01:10:54,130 Bem-vindos ao nosso Exclusiv Spezial, 1052 01:10:54,130 --> 01:10:56,633 do casamento de sonho de Boris em St. Moritz. 1053 01:10:57,384 --> 01:10:59,511 O ensaio. Primeiro item na agenda após 1054 01:10:59,511 --> 01:11:02,764 o casal ter aterrado na luxuosa cidade suíça de St. Moritz 1055 01:11:02,764 --> 01:11:05,183 de jato privado, na tarde de quinta-feira. 1056 01:11:05,183 --> 01:11:08,311 De alguma forma, todos parecem estar entusiasmados com tudo isto. 1057 01:11:09,312 --> 01:11:10,772 "Aí vem a noiva." 1058 01:11:11,606 --> 01:11:14,568 À frente do carro, funcionários do hotel e forças de segurança esforçam-se para 1059 01:11:14,568 --> 01:11:19,614 proteger a noiva dos olhos demasiado curiosos dos fotógrafos. 1060 01:11:19,614 --> 01:11:21,241 Para trás. 1061 01:11:21,241 --> 01:11:22,325 Certo. Vamos. 1062 01:11:24,536 --> 01:11:28,456 {\an8}"Eu, Boris, aceito-te, Sharlely, como minha esposa." 1063 01:11:28,456 --> 01:11:34,588 {\an8}"Para amar e respeitar de hoje em diante..." 1064 01:11:34,588 --> 01:11:36,256 {\an8}"Na alegria e na tristeza..." 1065 01:11:36,256 --> 01:11:39,968 {\an8}"Na riqueza e na pobreza..." 1066 01:12:27,515 --> 01:12:30,185 {\an8}Que dupla estes dois fariam. 1067 01:12:30,185 --> 01:12:33,730 O seis vezes campeão do Grand Slam Boris Becker juntou-se 1068 01:12:33,730 --> 01:12:36,608 à equipa técnica do número dois do mundo, Novak Djokovic. 1069 01:12:36,608 --> 01:12:38,777 Djokovic chamou a Becker "uma verdadeira lenda". 1070 01:12:40,695 --> 01:12:43,531 Leve algum tempo para se ajustar, se necessário. 1071 01:12:43,531 --> 01:12:45,200 Sim, vamos só ver rapidamente. 1072 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 A gravar. 1073 01:12:46,284 --> 01:12:47,786 {\an8}Comecemos pelo início. 1074 01:12:47,786 --> 01:12:50,455 {\an8}Porque contactou o Boris? 1075 01:12:50,455 --> 01:12:51,623 {\an8}Força mental. 1076 01:12:53,333 --> 01:12:56,086 É assim que eu descreveria o Boris. 1077 01:12:58,630 --> 01:12:59,923 Nós falámos. 1078 01:12:59,923 --> 01:13:03,176 E eu disse: "Bem, sou demasiado velho para te enganar, sabes? 1079 01:13:03,176 --> 01:13:05,428 Tenho-te seguido a ti e à tua carreira, 1080 01:13:05,428 --> 01:13:08,056 e apareces sempre como um lutador de rua." 1081 01:13:10,141 --> 01:13:12,602 "E quando estás numa final com quem quer que seja, dás a vitória. 1082 01:13:15,522 --> 01:13:19,276 Perdes. Porquê?" 1083 01:13:19,276 --> 01:13:21,444 Ele disse: "Sim, estou frustrado. Não consigo..." 1084 01:13:21,444 --> 01:13:24,531 Então, eu disse: "Há uma razão. Temos de falar sobre isso." 1085 01:13:29,202 --> 01:13:31,496 "Então, tens de acreditar no que te estou a dizer, 1086 01:13:31,496 --> 01:13:34,416 e esta é a minha opinião sobre o teu jogo avançado e o teu serviço 1087 01:13:34,416 --> 01:13:36,418 e o teu jogo atrás e a atitude, 1088 01:13:36,418 --> 01:13:39,796 e és demasiado apressado e tudo o que ouvi." 1089 01:13:39,796 --> 01:13:43,341 Seis horas depois, ele disse: "Queres treinar-me?" 1090 01:13:49,514 --> 01:13:52,225 Sinceramente, acho que o Boris fez um belo trabalho com o Novak, 1091 01:13:52,225 --> 01:13:54,394 mas, de certa forma, podia ser, tipo: 1092 01:13:54,394 --> 01:13:55,979 "Toma. Vai para o campo." 1093 01:13:56,688 --> 01:13:58,356 "Boa. Joga bem." 1094 01:13:58,356 --> 01:14:00,442 Digo, estamos a falar do Novak Djokovic. 1095 01:14:00,442 --> 01:14:02,110 Acabou por se revelar muito bom, certo? 1096 01:14:04,487 --> 01:14:06,573 Tenho a certeza de que houve coisas táticas. 1097 01:14:06,573 --> 01:14:09,451 Não é como se o Boris não conhecesse o jogo, mas isto era mais sobre 1098 01:14:09,451 --> 01:14:10,785 o que se passa aqui. 1099 01:14:10,785 --> 01:14:12,746 {\an8}Quando se vai para o campo contra o Rafa Nadal, 1100 01:14:12,746 --> 01:14:17,000 {\an8}não se trata de quantos ataques se defende, de quantas bolas se acerta. 1101 01:14:17,000 --> 01:14:19,753 É preciso ter bons começos nos sets. 1102 01:14:19,753 --> 01:14:24,216 E tem-se bons começos nos sets não perdendo a confiança. 1103 01:14:24,216 --> 01:14:26,343 Como se acreditássemos que é só uma questão de tempo 1104 01:14:26,343 --> 01:14:28,595 antes de assumirmos a liderança no jogo. 1105 01:14:28,595 --> 01:14:31,097 E eu achei que com o Boris, ele cresceu como pessoa. 1106 01:14:32,557 --> 01:14:33,934 Torna-se pessoal. 1107 01:14:34,559 --> 01:14:38,480 Sabem: "Queres que a tua mãe chore ou que a mãe dele chore? 1108 01:14:38,480 --> 01:14:41,775 És um sérvio orgulhoso. És um orgulhoso homem de família. 1109 01:14:41,775 --> 01:14:43,652 Farias qualquer coisa para proteger a família. 1110 01:14:43,652 --> 01:14:46,863 É assim que tens de jogar. É essa a atitude. 1111 01:14:46,863 --> 01:14:49,324 Porque o Rafael quer fazer o mesmo, o Roger quer fazer o mesmo, 1112 01:14:49,324 --> 01:14:50,659 e o Andy quer fazer o mesmo. 1113 01:14:50,659 --> 01:14:53,453 Eles querem proteger as famílias deles. Agora, vai lá e fá-lo." 1114 01:14:53,954 --> 01:14:56,581 Depois, ainda tivemos de superar alguns demónios interiores 1115 01:14:56,581 --> 01:14:58,166 sobre os quais não posso falar. 1116 01:14:58,166 --> 01:15:01,211 Porque vacilava no último obstáculo. 1117 01:15:02,170 --> 01:15:05,006 O que Boris descobriu foi que Novak era tão assombrado 1118 01:15:05,006 --> 01:15:07,467 por algo que tinha feito fora do campo, 1119 01:15:07,467 --> 01:15:10,887 que estava subconscientemente a punir-se em campo, 1120 01:15:10,887 --> 01:15:13,056 perdendo nas rondas finais. 1121 01:15:13,056 --> 01:15:17,769 Boris disse-lhe que se não reconhecesse os demónios interiores, não ganharia. 1122 01:15:18,520 --> 01:15:21,982 Nós falámos sobre todas as atividades fora do campo 1123 01:15:21,982 --> 01:15:25,235 que podiam ser favoráveis 1124 01:15:25,235 --> 01:15:30,198 e também das outras que eram, na realidade, uma distração. 1125 01:15:32,158 --> 01:15:35,495 Ele perguntou-me: "Muito bem, então, o que queres do ténis? 1126 01:15:35,495 --> 01:15:38,623 Sabes qual é o teu objetivo?" Então, eu disse: "Sim, claro que sim. 1127 01:15:38,623 --> 01:15:42,794 Quero escrever a história do desporto, e quero fazê-lo contigo." 1128 01:15:42,794 --> 01:15:45,755 Portanto, demo-nos bem logo ali. 1129 01:15:48,133 --> 01:15:52,429 O motivo para fazer funcionar esta relação 1130 01:15:54,264 --> 01:15:55,432 é vencer. 1131 01:15:55,432 --> 01:15:59,144 E não fico satisfeito até que segures este troféu. 1132 01:16:02,564 --> 01:16:08,028 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 2014 1133 01:16:15,827 --> 01:16:17,370 É inacreditável. 1134 01:16:17,370 --> 01:16:18,413 Não é? 1135 01:16:22,083 --> 01:16:24,586 Aquela partida foi uma montanha-russa. 1136 01:16:24,586 --> 01:16:27,547 O Roger em relvado, requer sempre que demos 1137 01:16:27,547 --> 01:16:30,425 o nosso melhor para termos a oportunidade de vencer. 1138 01:16:38,266 --> 01:16:40,101 O jogo mudou um pouco, não? 1139 01:16:40,101 --> 01:16:42,229 Então, uma pequena lição de ténis de graça, para vocês. 1140 01:16:43,396 --> 01:16:45,732 O Roger Federer mudou o seu jogo. 1141 01:16:46,233 --> 01:16:48,443 Ele está ali parado na linha de fundo. 1142 01:16:48,443 --> 01:16:52,447 Bate na bola muito mais cedo. Ele joga ao ataque nas devoluções, 1143 01:16:52,447 --> 01:16:56,326 surpreendendo a todos porque ele tem a técnica para o fazer. 1144 01:16:56,910 --> 01:16:59,663 Tem de se tornar uma segunda natureza. Tem de se tornar um instinto. 1145 01:17:04,459 --> 01:17:08,338 O Novak tem a capacidade de bater na bola rapidamente, sem ela ir ao chão. 1146 01:17:08,338 --> 01:17:10,590 Porque teve de se adaptar ao Roger. 1147 01:17:14,386 --> 01:17:15,845 É uma batalha. É uma luta. 1148 01:17:15,845 --> 01:17:17,347 Acontecem coisas imprevisíveis. 1149 01:17:17,347 --> 01:17:19,641 Alguém nos tira da nossa zona de conforto, certo? 1150 01:17:21,560 --> 01:17:22,561 Vá lá! 1151 01:17:23,144 --> 01:17:24,813 Djokovic está zangado. 1152 01:17:26,147 --> 01:17:28,775 O Novak é muito emotivo. 1153 01:17:28,775 --> 01:17:33,780 Ele fica sempre temperamental quando o público apoia o outro tipo. 1154 01:17:34,281 --> 01:17:38,618 E usou isso. Muitas vezes, apontou o dedo ao público, dizendo: 1155 01:17:38,618 --> 01:17:42,330 "Agora acordaram-me. Vou vencer este tipo." 1156 01:17:43,582 --> 01:17:45,375 Mas, às vezes, sai ao contrário. 1157 01:17:49,462 --> 01:17:51,965 Ele fica frustrado e começa a perder as estribeiras, 1158 01:17:51,965 --> 01:17:54,593 e a mente dele para, e ele perde. 1159 01:17:54,593 --> 01:17:57,053 A palavra mágica chama-se equilíbrio. 1160 01:18:03,310 --> 01:18:06,897 Tê-lo ali, ele estava tão sereno. 1161 01:18:06,897 --> 01:18:09,774 Ele tinha tanta força, e manteve a sua posição. 1162 01:18:09,774 --> 01:18:11,943 Ele sabia exatamente o que eu estava a passar. 1163 01:18:11,943 --> 01:18:14,195 "Muito bem, estou de volta aqui, onde preciso de estar 1164 01:18:14,195 --> 01:18:15,906 e concentrado no próximo ponto." 1165 01:18:23,455 --> 01:18:26,958 Ao longo da partida, houve muitas oscilações, certo? 1166 01:18:37,302 --> 01:18:39,596 Nesses momentos mais importantes, 1167 01:18:39,596 --> 01:18:43,183 ter ali o Boris, deu-me aquela energia 1168 01:18:43,183 --> 01:18:46,478 e aquela força adicional para superar o desafio. 1169 01:19:15,048 --> 01:19:16,132 Incrível. 1170 01:19:29,354 --> 01:19:32,399 {\an8}É Djokovic que reivindica este clássico. 1171 01:19:32,399 --> 01:19:34,234 {\an8}Ficou 6-7, 6-4, 7-6... 1172 01:19:34,234 --> 01:19:35,610 {\an8}A 6-4 na quinta. 1173 01:19:35,610 --> 01:19:42,242 Abraçam-se, e certamente para os dois, um maravilhoso, maravilhoso final. 1174 01:19:44,119 --> 01:19:49,374 E atravessa o portão para abraçar amigos e entes queridos. 1175 01:19:50,834 --> 01:19:52,043 Bom trabalho, Boris. 1176 01:19:53,962 --> 01:19:56,965 O ano de 2014 foi, de certa forma, um lançamento, sabem? 1177 01:19:56,965 --> 01:20:00,802 A grande abertura. Foi um enorme vento nas velas 1178 01:20:00,802 --> 01:20:02,220 que nos permitiu 1179 01:20:02,220 --> 01:20:07,142 fazer um percurso realmente incrível nos dois anos e meio seguintes. 1180 01:20:11,354 --> 01:20:14,649 {\an8}FINAL DO AUSTRALIAN OPEN, 2015 1181 01:20:21,656 --> 01:20:25,243 {\an8}FINAL DO WORLD TOUR, 2015 1182 01:20:29,915 --> 01:20:32,667 {\an8}Djokovic ganharia as duas finais ATP 1183 01:20:32,667 --> 01:20:36,504 {\an8}e cinco dos sete Grand Slams seguintes, incluindo o Open de França. 1184 01:20:36,504 --> 01:20:38,590 {\an8}OPEN DE FRANÇA, 2016 1185 01:20:38,590 --> 01:20:42,552 Mas no verão de 2016, o foco e a pressão implacáveis 1186 01:20:42,552 --> 01:20:44,012 começaram a cobrar o seu preço. 1187 01:20:49,142 --> 01:20:51,603 {\an8}Se queremos ser campeões, tudo depende de nós. 1188 01:20:51,603 --> 01:20:52,771 {\an8}INDIVIDUAL MASCULINA - FINAL 1189 01:20:52,771 --> 01:20:56,816 {\an8}Eu estava a passar por uma fase em que estava 1190 01:20:56,816 --> 01:21:00,153 mesmo a tentar encontrar-me, de alguma forma, fora do campo. 1191 01:21:00,153 --> 01:21:03,782 Vi uma queda na intensidade, uma queda na motivação. 1192 01:21:03,782 --> 01:21:07,035 É natural. Quero dizer, quanto mais quer ele ganhar? 1193 01:21:07,827 --> 01:21:10,330 Jogava em Wimbledon, terceira ronda. 1194 01:21:11,206 --> 01:21:14,501 Houve algumas interrupções por causa da chuva e dei por mim numa sala. 1195 01:21:14,501 --> 01:21:18,004 E eu só ... Sentei-me ali, e disse à minha equipa: 1196 01:21:18,004 --> 01:21:20,340 "Podem todos deixar-me? Só quero ficar sozinho." 1197 01:21:20,340 --> 01:21:24,135 E fiquei a olhar para a parede e estava, tipo... Estava aborrecido. 1198 01:21:24,135 --> 01:21:27,764 Não havia, literalmente, nenhuma motivação dentro de mim. 1199 01:21:27,764 --> 01:21:31,059 E aí eu soube que ele me queria dizer algo. 1200 01:21:32,269 --> 01:21:35,438 Ele disse: "Ouve, chefe, estou um pouco cansado. 1201 01:21:35,438 --> 01:21:37,857 Não quero jogar da forma como costumava jogar." 1202 01:21:41,111 --> 01:21:43,780 "Bem, ouve. Antes de mais, eu adoro-te. 1203 01:21:44,531 --> 01:21:45,615 E respeito-te. 1204 01:21:46,408 --> 01:21:48,243 E fizemos algo juntos 1205 01:21:48,243 --> 01:21:50,662 que tem sido uma jornada incrível para mim, Boris Becker. 1206 01:21:50,662 --> 01:21:53,456 Aprendi algo sobre mim e sobre o ténis 1207 01:21:53,456 --> 01:21:54,958 e talvez um pouco sobre ti. 1208 01:21:57,210 --> 01:22:00,380 Não sou bom a perder. 1209 01:22:01,506 --> 01:22:04,175 E se quiseres ir para Xangai ou para Paris 1210 01:22:04,175 --> 01:22:07,554 e ficares feliz por lá estar, sou o tipo errado para ti. 1211 01:22:08,138 --> 01:22:09,472 Acho melhor pararmos." 1212 01:22:14,144 --> 01:22:16,980 Mesmo depois disso, mantivemos a relação. 1213 01:22:16,980 --> 01:22:18,523 Tipo, nunca parámos. 1214 01:22:18,523 --> 01:22:21,401 Porque ele esteve sempre lá. Ele ainda está lá. 1215 01:22:21,985 --> 01:22:23,820 O Boris é como família para mim. 1216 01:22:23,820 --> 01:22:25,280 Shatzi! 1217 01:22:25,280 --> 01:22:26,197 Super. 1218 01:22:26,197 --> 01:22:27,532 - Como estás? - Bem. 1219 01:22:28,074 --> 01:22:29,826 - É bom ver-te. - Vamos andando, não? 1220 01:22:29,826 --> 01:22:31,328 - Vamos andando. - Vais andando? 1221 01:22:31,328 --> 01:22:32,662 Vai-se andando. 1222 01:22:32,662 --> 01:22:33,747 Gosto. 1223 01:22:33,747 --> 01:22:35,165 - Agora é importante. - Agora... 1224 01:22:37,584 --> 01:22:38,793 - Bom. - Muito bom. 1225 01:22:38,793 --> 01:22:40,462 Sim. Gosto. 1226 01:22:40,962 --> 01:22:42,672 Está tudo bem, sim. Estou bem. 1227 01:22:42,672 --> 01:22:44,925 Mas agora estás um pouco... 1228 01:22:44,925 --> 01:22:46,301 ... um pouco mais... 1229 01:22:46,301 --> 01:22:48,845 ... concentrado? 1230 01:22:48,845 --> 01:22:51,264 - Tu sabes. - Bom. Bom. Isso é bom. 1231 01:22:53,183 --> 01:22:54,017 Pronto. 1232 01:22:54,017 --> 01:22:56,186 Quero aprender algo com o mestre. 1233 01:22:57,520 --> 01:22:59,439 Como responder, como me mexer. 1234 01:22:59,439 --> 01:23:01,775 Vou tentar chegar à rede. 1235 01:23:05,445 --> 01:23:08,490 Se pensarmos nisso, o ténis é um jogo binário 1236 01:23:08,490 --> 01:23:11,743 medido em êxitos e falhas, uns e zeros. 1237 01:23:12,953 --> 01:23:16,206 No campo, Boris sabia como jogar com os números. 1238 01:23:18,458 --> 01:23:22,212 Fora do campo, parecia nunca saber como os entender. 1239 01:23:23,672 --> 01:23:26,800 Talvez a melhor forma de começar é o Boris explicar. 1240 01:23:26,800 --> 01:23:28,885 Porque eu acho... Eu certamente não entendo 1241 01:23:28,885 --> 01:23:30,929 e acho que muita gente não entende. 1242 01:23:30,929 --> 01:23:33,848 Como é que chegou à falência, para começar? 1243 01:23:36,184 --> 01:23:37,185 Boa pergunta. 1244 01:23:37,811 --> 01:23:40,188 Muito poucas pessoas, na verdade, me perguntaram isso. 1245 01:23:41,773 --> 01:23:45,610 Estou a tentar explicá-lo o melhor que consigo. 1246 01:23:45,610 --> 01:23:48,572 Obrigado, senhor. Muito obrigado. Deus o abençoe. 1247 01:23:48,572 --> 01:23:49,489 Fantástico. 1248 01:23:49,489 --> 01:23:52,742 Muitos atletas acreditam que a quantidade de dinheiro 1249 01:23:52,742 --> 01:23:57,414 que ganhamos durante as nossas carreiras continuará a entrar depois. 1250 01:23:57,414 --> 01:24:00,667 Por isso, não adaptamos os nossos estilos de vida suficientemente rápido. 1251 01:24:02,002 --> 01:24:05,589 Continuamos a gastar dinheiro que já não ganhamos. 1252 01:24:05,589 --> 01:24:08,258 Gasta-se o dinheiro que se ganhava antes. 1253 01:24:09,009 --> 01:24:10,510 Portanto, sim, estou a culpar-me. 1254 01:24:11,845 --> 01:24:13,138 - Obrigada. - Obrigado, Boris. 1255 01:24:13,138 --> 01:24:14,097 - Boris. - Obrigado. 1256 01:24:14,097 --> 01:24:15,015 Boris! 1257 01:24:15,015 --> 01:24:18,727 Eu disse-lhe: "Boris, põe o dinheiro no banco 1258 01:24:19,603 --> 01:24:22,355 e contenta-te com dois por cento, três por cento, cinco por cento. 1259 01:24:22,355 --> 01:24:23,732 Não podes gastá-lo." 1260 01:24:24,941 --> 01:24:27,527 "Não, não, não. Eu percebo de investimentos." 1261 01:24:27,527 --> 01:24:29,738 Eu disse: "Ótimo. Queres jogar Monopólio? 1262 01:24:30,405 --> 01:24:34,284 Pega em cinco por cento de tudo o que tens, e isso são milhões e milhões, 1263 01:24:34,284 --> 01:24:36,661 pega neles e brinca com eles. 1264 01:24:37,537 --> 01:24:40,916 E quando perderes tudo, diz: 'aprendi uma lição. 1265 01:24:41,708 --> 01:24:43,251 Aprendi uma lição.'" 1266 01:24:45,086 --> 01:24:48,298 Mas a criança com a chama... 1267 01:24:49,007 --> 01:24:53,345 E mais importante, as pessoas que o rodeiam... 1268 01:24:55,055 --> 01:24:56,348 ... a aproveitar-se. 1269 01:24:58,558 --> 01:25:00,852 Não é difícil de ver porque uma estrela como Boris 1270 01:25:00,852 --> 01:25:03,521 atrai pessoas que podem aproveitar-se dele. 1271 01:25:03,521 --> 01:25:06,441 É charmoso, talvez um pouco ingénuo. 1272 01:25:06,441 --> 01:25:09,277 É inteligente e carismático e superfamoso, 1273 01:25:09,277 --> 01:25:11,863 o tipo de homem com quem nos divertimos sempre. 1274 01:25:12,614 --> 01:25:14,658 Ele vive da mesma forma como jogava ténis, 1275 01:25:14,658 --> 01:25:18,161 correndo para a rede, correndo riscos, apostando tudo. 1276 01:25:18,161 --> 01:25:20,330 E durante muitos anos, os seus acordos empresariais 1277 01:25:20,330 --> 01:25:23,917 com Hans-Dieter Cleven permitiram-lhe viver como uma estrela do rock. 1278 01:25:24,501 --> 01:25:26,545 Cleven exerceu o papel de produtor, 1279 01:25:26,545 --> 01:25:29,256 a pagar as despesas, a fazer acordos em guardanapos, 1280 01:25:29,256 --> 01:25:30,757 e a tratar da contabilidade. 1281 01:25:31,424 --> 01:25:35,262 Cleven sempre se certificou que Boris tinha dinheiro para viver à grande. 1282 01:25:35,262 --> 01:25:39,516 Em troca, Cleven ficava com metade do lucro do marketing com Boris 1283 01:25:39,516 --> 01:25:42,018 e conseguia partilhar o centro das atenções com a estrela. 1284 01:25:42,602 --> 01:25:46,523 Ele foi ao casamento de Boris com Lilly e organizou-lhes um Oktoberfest 1285 01:25:46,523 --> 01:25:48,775 completo com dirndls e lederhosen. 1286 01:25:50,151 --> 01:25:52,320 Boris e Lilly conviviam com multimilionários, 1287 01:25:52,320 --> 01:25:56,950 como John Caudwell, um britânico que fundou e vendeu um império de telemóveis. 1288 01:25:57,576 --> 01:25:59,828 E passavam cada vez mais tempo em Maiorca, 1289 01:25:59,828 --> 01:26:03,123 expandindo a sua quinta, uma mansão de dez quartos 1290 01:26:03,123 --> 01:26:05,041 numa propriedade de 21 hectares. 1291 01:26:08,295 --> 01:26:10,422 Sim, Boris Becker, o deus do ténis 1292 01:26:10,422 --> 01:26:13,216 de outrora está agora também na televisão. 1293 01:26:14,634 --> 01:26:17,679 Bem-vindos à minha quinta em Maiorca. 1294 01:26:17,679 --> 01:26:19,556 Bem-vindos à Boris Becker TV. 1295 01:26:20,515 --> 01:26:22,767 Este é o átrio de entrada. 1296 01:26:22,767 --> 01:26:25,520 Aqui em cima, à direita, é o quarto. 1297 01:26:25,520 --> 01:26:27,564 E, claro, nada de câmaras lá, isso é claro! 1298 01:26:27,564 --> 01:26:29,482 Vamos diretamente para a sala de estar. 1299 01:26:29,482 --> 01:26:31,693 Talvez vejam uma lareira. 1300 01:26:31,693 --> 01:26:33,528 Contratámos seis marroquinos e trabalhámos 1301 01:26:33,528 --> 01:26:37,324 durante meio ano e fizemos todas as partes individuais aqui. 1302 01:26:38,783 --> 01:26:40,201 Eu preciso de desporto para viver. 1303 01:26:40,201 --> 01:26:43,872 E, na minha idade, o jogging já não é muito aconselhável. 1304 01:26:43,872 --> 01:26:45,624 É por isso que tenho de nadar mais. 1305 01:26:45,624 --> 01:26:47,751 E posso relaxar um pouco, aqui. 1306 01:26:50,837 --> 01:26:54,633 Aquela casa em Espanha era ótima, mas eu vivia na Suíça. 1307 01:26:56,593 --> 01:27:00,847 Em 2012, a Lilly disse: "Importas-te de te mudar para Wimbledon?" Eu disse: "O quê?" 1308 01:27:00,847 --> 01:27:03,808 Se existe lugar no mundo que adoro 1309 01:27:03,808 --> 01:27:05,310 e chamo de casa, é Wimbledon. 1310 01:27:06,686 --> 01:27:09,898 Chamam-me o alemão mais popular na Grã-Bretanha. 1311 01:27:10,523 --> 01:27:13,735 E a minha resposta a isso é, acho que a lista não é muito longa. 1312 01:27:14,319 --> 01:27:16,905 Sinto-me realmente em casa. Vivo em Londres desde então. 1313 01:27:18,156 --> 01:27:20,200 Olá, Boris. É bom vê-lo, senhor. 1314 01:27:21,159 --> 01:27:23,954 Boris conta a história como se ele e a Lilly tivessem assentado 1315 01:27:23,954 --> 01:27:25,664 numa vida de chá e bolinhos. 1316 01:27:27,707 --> 01:27:29,709 Mas toda aquela vida de jet-set era cara, 1317 01:27:29,709 --> 01:27:32,671 e, financeiramente, ele ainda não tinha aprendido a manter a pontuação. 1318 01:27:35,340 --> 01:27:39,261 Quando Lilly quis deixar a Suíça, Boris separou-se de Cleven. 1319 01:27:39,844 --> 01:27:44,266 Mas esse divórcio empresarial deixou-o com uma fatura suíça de três milhões de euros, 1320 01:27:44,266 --> 01:27:45,809 algo que não podia pagar. 1321 01:27:46,309 --> 01:27:47,769 Uma vez que o Cleven se fora, 1322 01:27:47,769 --> 01:27:51,690 Boris procurou a ajuda de banqueiros britânicos no Arbuthnot Latham, 1323 01:27:51,690 --> 01:27:53,233 que ofereceram uma solução. 1324 01:27:54,276 --> 01:27:56,778 Boris poderia pedir um empréstimo de 4,6 milhões de euros, 1325 01:27:56,778 --> 01:28:02,033 tendo como garantia ganhos futuros como embaixador de marca e personalidade de TV. 1326 01:28:03,577 --> 01:28:04,744 Boris Becker! 1327 01:28:05,328 --> 01:28:07,289 Certamente, de uma forma ou de outra, 1328 01:28:07,289 --> 01:28:10,417 o alemão preferido da Inglaterra poderia pagar o empréstimo. 1329 01:28:13,837 --> 01:28:17,299 O problema foi que após cerca de um ano de concessão do empréstimo, 1330 01:28:17,299 --> 01:28:20,051 não consegui pagar o que era suposto pagar 1331 01:28:20,051 --> 01:28:22,721 porque alguns dos meus contratos tinham falhado. 1332 01:28:23,305 --> 01:28:24,931 Scheisse. 1333 01:28:24,931 --> 01:28:28,101 Se eu... Se eu fosse um parvalhão, poderia ter dito: 1334 01:28:28,101 --> 01:28:30,729 "Vocês fizeram o contrato. Azar." 1335 01:28:30,729 --> 01:28:35,984 Mas não fui um parvalhão. Eu disse: "Tenho uma quinta em Espanha 1336 01:28:36,943 --> 01:28:40,530 avaliada em dez milhões de euros. 1337 01:28:41,281 --> 01:28:43,533 Portanto, têm a garantia da quinta, 1338 01:28:43,533 --> 01:28:47,913 e eu tenho tempo para vos pagar com os meus ganhos futuros." 1339 01:28:47,913 --> 01:28:53,627 Mas depois descobrimos que havia uma taxa sobre essa quinta 1340 01:28:54,753 --> 01:28:59,758 de um empréstimo a curto prazo que recebera do John Caudwell. 1341 01:29:00,508 --> 01:29:01,718 - John. - Olá. Como vai? 1342 01:29:01,718 --> 01:29:03,220 - Prazer. - Prazer em vê-lo. 1343 01:29:03,220 --> 01:29:04,512 Obrigado pelo seu tempo. 1344 01:29:04,512 --> 01:29:06,514 Não compra estas coisas no IKEA, pois não, John? 1345 01:29:09,184 --> 01:29:13,313 Aquele empréstimo, por ser a curto prazo, tinha 25 % de juros sobre o mesmo. 1346 01:29:13,313 --> 01:29:16,191 Porquê tão altos? Porque, "A", eu precisava rapidamente do dinheiro, 1347 01:29:16,191 --> 01:29:18,652 e "B", eu ia vender a quinta nos três meses seguintes. 1348 01:29:19,903 --> 01:29:24,074 Muito bem, vamos vender a nossa casa, mas é preciso dinheiro para a arranjar. 1349 01:29:24,074 --> 01:29:27,661 Por isso, pedimos um empréstimo a curto prazo e com juros elevados. 1350 01:29:27,661 --> 01:29:29,204 Mas no caso da quinta, 1351 01:29:29,204 --> 01:29:32,666 a situação era um pouco mais dramática do que Boris tinha dado a entender. 1352 01:29:33,750 --> 01:29:39,256 Boris devia aos empreiteiros mais de 500 mil euros, e tinha mais dívidas e despesas 1353 01:29:39,256 --> 01:29:40,674 que precisavam da atenção dele. 1354 01:29:41,633 --> 01:29:44,219 O empréstimo teria sido suficiente para cobrir tudo? 1355 01:29:45,345 --> 01:29:48,598 Porque pediu aquele empréstimo a curto prazo, os 1,2 milhões? 1356 01:29:48,598 --> 01:29:50,976 Não vos posso dizer todos os pagamentos que foram feitos, 1357 01:29:50,976 --> 01:29:54,396 mas não foi feito para meu benefício pessoal. 1358 01:29:54,396 --> 01:29:55,772 Eu tinha contas para pagar. 1359 01:29:56,398 --> 01:29:59,734 O meu estilo de vida continuava provavelmente a ser ainda muito caro. 1360 01:29:59,734 --> 01:30:03,321 Tinha uma ex-mulher a quem pagar. Tinha quatro filhos. 1361 01:30:04,573 --> 01:30:09,494 Não foi feito para meu benefício pessoal, mas para pagar contas caras. 1362 01:30:12,455 --> 01:30:15,000 Boris nunca arranjou a quinta. 1363 01:30:15,000 --> 01:30:20,130 E quando se soube que ninguém vivia ali, visitas não esperadas mudaram-se para lá. 1364 01:30:21,840 --> 01:30:25,802 Vinte e cinco anos E a minha vida, eu continuo 1365 01:30:25,802 --> 01:30:32,183 Tento subir Toda esta grande colina de esperança 1366 01:30:33,268 --> 01:30:35,812 Para um destino 1367 01:30:37,772 --> 01:30:40,984 Alguém quer ir dar um passeio? 1368 01:30:40,984 --> 01:30:42,944 Vamos lá. 1369 01:30:47,866 --> 01:30:48,950 Objetivo alcançado? 1370 01:30:50,744 --> 01:30:51,745 Claro. 1371 01:30:52,329 --> 01:30:55,832 Ali, alegadamente, vieram marroquinos. 1372 01:30:55,832 --> 01:30:57,834 E fizeram tudo à mão. 1373 01:31:03,632 --> 01:31:05,217 O campo de basquete do Boris Becker. 1374 01:31:05,217 --> 01:31:06,468 De ténis. 1375 01:31:06,468 --> 01:31:08,220 Sim, campo de ténis. 1376 01:31:08,220 --> 01:31:10,430 A verdadeira raquete. Com isto, Boris Becker venceu 1377 01:31:10,430 --> 01:31:13,016 Wimbledon, em 85, 86 também, 87 também. 1378 01:31:22,901 --> 01:31:25,445 Ainda há restos do bolo de aniversário. 1379 01:31:40,627 --> 01:31:42,671 Estamos sentados no jacúzi... 1380 01:31:43,630 --> 01:31:46,633 Num jacúzi que o Boris Becker usou. 1381 01:31:46,633 --> 01:31:48,969 É do que falam nos média, neste momento. 1382 01:31:48,969 --> 01:31:51,888 Mas se se vive assim, deixa-se tudo assim? 1383 01:32:01,565 --> 01:32:05,277 A falar sobre outrora um homem muito rico. 1384 01:32:06,069 --> 01:32:08,405 Digo, mesmo na altura da minha falência, 1385 01:32:08,405 --> 01:32:10,490 acreditem ou não, eu ainda era milionário. 1386 01:32:10,490 --> 01:32:12,033 Depois era tarde demais. 1387 01:32:12,033 --> 01:32:15,245 Eu tinha de pagar impostos aqui, pensão de alimentos ali, 1388 01:32:15,954 --> 01:32:17,330 finanças... tudo. 1389 01:32:17,330 --> 01:32:20,292 Então, eu estava numa passadeira 1390 01:32:20,292 --> 01:32:23,295 a tentar ganhar dinheiro suficiente para manter o barco a flutuar. 1391 01:32:24,087 --> 01:32:25,922 Mas o buraco já estava cavado. 1392 01:32:27,173 --> 01:32:30,010 E as pás estavam a ficar cada vez mais caras. 1393 01:32:30,969 --> 01:32:36,266 A 25 %, a dívida de Boris disparou, deixando-o incapaz de pagar. 1394 01:32:37,475 --> 01:32:40,854 Então, o seu banco britânico peticionou com sucesso um tribunal em Londres 1395 01:32:40,854 --> 01:32:42,814 para lhe decretar a falência. 1396 01:32:44,232 --> 01:32:46,234 A falência foi difícil para Boris. 1397 01:32:49,321 --> 01:32:54,284 Estas duas aqui são Taças Renshaw, que são réplicas das originais. 1398 01:32:54,284 --> 01:32:55,952 Sem data, mas... 1399 01:32:55,952 --> 01:32:59,205 Por lei, o tribunal nomeou um advogado particular chamado Mark Ford 1400 01:32:59,205 --> 01:33:01,082 para recolher metade do rendimento de Boris 1401 01:33:02,959 --> 01:33:04,544 e para liquidar os bens mais preciosos 1402 01:33:04,544 --> 01:33:05,670 para pagar aos credores. 1403 01:33:05,670 --> 01:33:07,589 {\an8}CAMPEÃO DE TÉNIS DO OPEN DOS EUA 1404 01:33:07,589 --> 01:33:10,592 {\an8}É da natureza de uma falência que os seus bens... 1405 01:33:10,592 --> 01:33:11,718 {\an8}ADMINISTRADOR DE FALÊNCIAS 1406 01:33:11,718 --> 01:33:15,055 {\an8}... ou certamente ativos excedentários fiquem à disposição dos credores. 1407 01:33:15,055 --> 01:33:17,641 {\an8}O processo é que esses bens constituam o penhor do administrador da falência, 1408 01:33:17,641 --> 01:33:20,060 e depois cabe-lhes a eles recrutar especialistas 1409 01:33:20,060 --> 01:33:21,353 para os vender. 1410 01:33:21,353 --> 01:33:22,979 CAMPEONATO INDIVIDUAL 1411 01:33:22,979 --> 01:33:27,984 Enquanto jogador, e não soa bem, mas um troféu por si só, significa muito pouco. 1412 01:33:28,985 --> 01:33:31,863 Quê, vamos olhar para os troféus aos 17 e 18? 1413 01:33:31,863 --> 01:33:33,365 Quão aborrecido é isso? 1414 01:33:33,949 --> 01:33:36,826 Só significam algo quando se é mais velho. 1415 01:33:36,826 --> 01:33:39,120 Gosto de mostrar os meus troféus aos meus filhos, agora. 1416 01:33:39,621 --> 01:33:40,622 Gosto mesmo. 1417 01:33:41,790 --> 01:33:42,958 Que posso fazer? 1418 01:33:53,510 --> 01:33:55,387 De repente, do nada, 1419 01:33:55,387 --> 01:33:58,640 uma linha de vida surgiu de uma fonte muito improvável, 1420 01:33:58,640 --> 01:34:01,393 a República Centro-Africana. 1421 01:34:01,393 --> 01:34:04,312 A RCA estava a oferecer a Boris uma posição importante 1422 01:34:04,312 --> 01:34:05,522 que poderia mudar tudo. 1423 01:34:05,522 --> 01:34:06,523 Honras diplomáticas para mim! 1424 01:34:06,523 --> 01:34:08,900 Foi convidado para ser um diplomata especial 1425 01:34:08,900 --> 01:34:12,445 para o desporto, questões humanitárias e culturais. 1426 01:34:12,445 --> 01:34:15,198 Boris devia a sua boa sorte a Stephan Welk, 1427 01:34:15,198 --> 01:34:18,577 que providenciou o passaporte diplomático especial para o Becker. 1428 01:34:19,119 --> 01:34:22,330 Welk era um autodenominado especialista em diplomacia. 1429 01:34:22,330 --> 01:34:24,457 O Stephan, que eu nunca tinha conhecido, disse... 1430 01:34:24,457 --> 01:34:26,042 Bem-vindo ao seu gabinete diplomático 1431 01:34:26,042 --> 01:34:28,712 "... o presidente e o embaixador respeitam a sua posição internacional." 1432 01:34:28,712 --> 01:34:30,422 Boris Becker embaixador em Bruxelas 1433 01:34:30,422 --> 01:34:32,173 "Tem uma família multirracial, 1434 01:34:32,173 --> 01:34:35,760 por isso, entende algumas questões melhor do que a maioria das pessoas brancas. 1435 01:34:35,760 --> 01:34:37,929 E estão a considerar dar-lhe 1436 01:34:39,431 --> 01:34:41,224 um lugar no Conselho de Segurança em Nova Iorque." 1437 01:34:41,224 --> 01:34:43,810 Eu disse: "Isso parece sério." 1438 01:34:45,145 --> 01:34:48,273 O Stephan disse que podíamos usar o estatuto de imunidade 1439 01:34:48,273 --> 01:34:50,901 para pôr um fim aos procedimentos de falência. 1440 01:34:50,901 --> 01:34:52,944 E eu disse: "Espere. São dois assuntos diferentes. 1441 01:34:52,944 --> 01:34:54,571 Um não tem nada a ver com o outro." 1442 01:34:54,571 --> 01:34:56,197 Mas você mesmo disse: 1443 01:34:56,197 --> 01:35:00,410 "Tenho agora imunidade diplomática, como sou, de facto, obrigado a ter, 1444 01:35:00,410 --> 01:35:02,287 de modo a pôr fim a esta farsa." 1445 01:35:02,287 --> 01:35:04,581 Portanto, você mesmo ligou as duas coisas. 1446 01:35:04,581 --> 01:35:08,293 É verdade, mas uma coisa não tem nada a ver com a outra. 1447 01:35:09,586 --> 01:35:11,588 Fiquei confuso. 1448 01:35:11,588 --> 01:35:12,714 Boris Becker reivindica imunidade diplomática 1449 01:35:12,714 --> 01:35:14,716 Por um lado, os advogados de Boris declararam 1450 01:35:14,716 --> 01:35:18,511 que o seu estatuto de embaixador lhe conferiu imunidade à falência. 1451 01:35:19,095 --> 01:35:22,390 Boris disse que isso era verdade, mas também que não era. 1452 01:35:22,390 --> 01:35:24,184 Uma coisa não tinha a ver com a outra. 1453 01:35:26,061 --> 01:35:28,313 Questionei-me, qual seria o ponto de vista 1454 01:35:28,313 --> 01:35:30,190 na República Centro-Africana? 1455 01:35:32,776 --> 01:35:36,696 Se quisermos encontrar o Boris Becker na República Centro-Africana, 1456 01:35:36,696 --> 01:35:41,284 que melhor sítio para começar do que o clube de ténis local? 1457 01:35:41,284 --> 01:35:43,578 Senhor? 1458 01:35:43,578 --> 01:35:47,040 Onde está o Boris Becker? 1459 01:35:47,040 --> 01:35:48,625 - O embaixador? - Sim. 1460 01:35:48,625 --> 01:35:50,377 - O embaixador da boa vontade. - Sim. 1461 01:35:50,377 --> 01:35:51,962 Certo. 1462 01:35:51,962 --> 01:35:54,881 Portanto, ele não está no clube de ténis local. 1463 01:35:54,881 --> 01:35:57,425 Que tal uma festa cheia de diplomatas? 1464 01:35:58,552 --> 01:36:03,056 É uma sala diplomática. O que pensam sobre Boris ser um diplomata? 1465 01:36:03,557 --> 01:36:05,600 - Bem, sabe, os rumores... - Riem-se! 1466 01:36:05,600 --> 01:36:06,810 A sério? 1467 01:36:06,810 --> 01:36:10,897 Eu sou alemão, sim, mas ainda não conheci mais nenhum alemão na cidade. 1468 01:36:10,897 --> 01:36:14,025 É alguém que muita gente conhece e respeita, 1469 01:36:14,025 --> 01:36:17,612 e, de repente, ouvem-se coisas assim e leem-se coisas assim. 1470 01:36:17,612 --> 01:36:19,739 E não sabemos o que pensar. 1471 01:36:19,739 --> 01:36:21,575 Tem um passaporte da República Centro-Africana? 1472 01:36:21,575 --> 01:36:22,826 Sim, tenho. 1473 01:36:23,410 --> 01:36:26,496 Pensa-se ser este o documento apresentado em tribunal 1474 01:36:26,496 --> 01:36:30,917 pelos advogados do Sr. Becker como prova de que ele não podia ser processado. 1475 01:36:31,418 --> 01:36:35,297 {\an8}Então, o que tem a dizer o homem cuja assinatura consta do mesmo? 1476 01:36:35,797 --> 01:36:37,966 {\an8}É completamente falsa. 1477 01:36:37,966 --> 01:36:42,971 O Sr. Boris Becker é alvo da investigação que está a levar a cabo? 1478 01:36:42,971 --> 01:36:48,727 Sim. Ele obteve o passaporte ilegalmente. 1479 01:36:48,727 --> 01:36:50,520 Tenho um passaporte verdadeiro. 1480 01:36:51,062 --> 01:36:54,941 Estava na embaixada, em Bruxelas, a última vez que verifiquei. 1481 01:36:56,026 --> 01:36:58,820 E eu disse: "Deus, porquê eu? Porquê eu outra vez?" 1482 01:36:58,820 --> 01:37:03,909 Acreditei no ministro dos Negócios Estrangeiros, e então, é falso? 1483 01:37:04,534 --> 01:37:07,871 Disse das boas ao meu conhecido, Stephan. 1484 01:37:07,871 --> 01:37:09,456 Pequeno-almoço no "Palace" 1485 01:37:09,456 --> 01:37:13,084 {\an8}Welk acabou por se revelar um vigarista que foi preso por fraude e falsificação. 1486 01:37:13,084 --> 01:37:15,170 ... Welk foi preso no final de Agosto... 1487 01:37:15,170 --> 01:37:18,006 Afinal, o passaporte diplomático de Boris fazia parte de um lote 1488 01:37:18,006 --> 01:37:19,090 que tinha sido roubado. 1489 01:37:19,090 --> 01:37:20,717 FALIDO BECKER APANHADO COM PASSAPORTE FALSO 1490 01:37:20,717 --> 01:37:23,720 Os passaportes falsos foram vendidos a traficantes e vigaristas. 1491 01:37:23,720 --> 01:37:25,597 ... falsificação de documentos e fraudes de seguros. 1492 01:37:25,597 --> 01:37:28,016 E um acabou nas mãos do filho de um milionário suíço 1493 01:37:28,016 --> 01:37:30,894 que explodiu intencionalmente o seu Ferrari 1494 01:37:30,894 --> 01:37:33,230 para receber o dinheiro do seguro. 1495 01:37:34,231 --> 01:37:37,150 A olhar para cima, Lilly. Ótimo. Obrigado, Boris. 1496 01:37:38,985 --> 01:37:40,612 Foi uma época interessante. 1497 01:37:40,612 --> 01:37:43,740 Pouco depois, a minha mulher pediu o divórcio. 1498 01:37:43,740 --> 01:37:44,824 Boom Boom Boris retalia! 1499 01:37:44,824 --> 01:37:46,952 LENDA DO TÉNIS ARRASA RUMORES DE FALÊNCIA DE £54M 1500 01:37:46,952 --> 01:37:48,870 {\an8}Mulher de Boris revela vício em vodca 1501 01:37:48,870 --> 01:37:50,747 {\an8}enquanto o casal bate no fundo 1502 01:37:50,747 --> 01:37:52,832 Colapso conjugal de Boris e o que aconteceu 1503 01:37:52,832 --> 01:37:54,501 na noite em que a polícia foi chamada 1504 01:37:54,501 --> 01:37:56,211 durante Wimbledon 1505 01:37:56,211 --> 01:37:57,420 Becker e mulher separados após 13 anos 1506 01:37:57,420 --> 01:37:59,965 Ainda não chegámos a um acordo financeiro. 1507 01:37:59,965 --> 01:38:03,552 Qualquer pessoa que me conheça sabe que sou um tipo generoso 1508 01:38:03,552 --> 01:38:05,136 e quero que ela fique bem. 1509 01:38:05,136 --> 01:38:08,848 Quando eu estiver de novo em pé, de volta, livre e tudo, 1510 01:38:08,848 --> 01:38:11,142 vamos sentar-nos e vamos encontrar uma solução. 1511 01:38:18,483 --> 01:38:21,611 No campo de ténis, foi muitas vezes o que Boris fez, 1512 01:38:21,611 --> 01:38:22,696 encontrar uma solução. 1513 01:38:24,281 --> 01:38:28,201 E parecia que ele tinha encontrado solução para os problemas financeiros e jurídicos. 1514 01:38:30,954 --> 01:38:33,290 {\an8}O banco inglês aceitara a quinta como pagamento da sua dívida. 1515 01:38:33,290 --> 01:38:34,791 {\an8}... falência do Sr. Becker foi retirada... 1516 01:38:34,791 --> 01:38:36,918 Parecia que Boris tinha vencido. 1517 01:38:36,918 --> 01:38:39,546 Mas, então, surgiu outro adversário, 1518 01:38:39,546 --> 01:38:42,632 o seu ex-sócio, Hans-Dieter Cleven. 1519 01:38:43,300 --> 01:38:45,969 Magoado pela forma como Boris tinha terminado a relação deles, 1520 01:38:45,969 --> 01:38:50,599 Cleven alegou subitamente que Boris lhe devia mais de 40 milhões de euros, 1521 01:38:50,599 --> 01:38:52,058 uma alegação que Boris negou. 1522 01:38:52,642 --> 01:38:56,855 Os dois debateram-se duas vezes nos tribunais suíços, onde Boris ganhou ambas. 1523 01:38:56,855 --> 01:38:59,024 Boris Becker vence também contra Hans-Dieter Cleven no recurso 1524 01:38:59,024 --> 01:39:00,525 Mas depois, num choque para Boris, 1525 01:39:00,525 --> 01:39:03,528 os administradores de falências ingleses convenceram-se 1526 01:39:03,528 --> 01:39:05,989 de que a dívida a Cleven era real. 1527 01:39:05,989 --> 01:39:07,908 A falência ia terminar. 1528 01:39:08,450 --> 01:39:11,077 De repente, para surpresa de todos nós, 1529 01:39:11,077 --> 01:39:14,581 o fiduciário aceitou o pedido de falência. 1530 01:39:14,581 --> 01:39:19,294 "A", porque devia pagar qualquer quantia e com que fundamento àquele homem? 1531 01:39:19,294 --> 01:39:21,254 E "B", também não a tenho. 1532 01:39:21,796 --> 01:39:24,966 Certo? Então, qual é a minha escolha? E por isso, 1533 01:39:24,966 --> 01:39:28,261 cumpro agora cinco anos de falência 1534 01:39:28,261 --> 01:39:31,848 por causa de uma alegação que nunca foi provada em qualquer parte do mundo, 1535 01:39:31,848 --> 01:39:33,016 incluindo na Suíça. 1536 01:39:34,309 --> 01:39:36,061 Será que entendo isto? Não. 1537 01:39:36,645 --> 01:39:38,230 Está a acontecer? Sim. 1538 01:39:40,690 --> 01:39:43,109 Foi difícil entender a história de Cleven. 1539 01:39:43,902 --> 01:39:46,571 A não ser que pensemos nela como um casamento falhado, 1540 01:39:46,571 --> 01:39:49,449 linda no início e complicada no final. 1541 01:39:50,450 --> 01:39:53,161 Como parte do divórcio deles, Cleven tornou pública 1542 01:39:53,161 --> 01:39:55,038 o que parecia ser uma lista de dívidas, 1543 01:39:55,914 --> 01:39:59,626 cobranças vagas, custos de empréstimos, despesas particulares. 1544 01:39:59,626 --> 01:40:00,752 Tudo sem recibos. 1545 01:40:00,752 --> 01:40:02,170 Despesas particulares? Recibos? Impostos? 1546 01:40:02,754 --> 01:40:04,965 {\an8}Embora os tribunais suíços tivessem indeferido as alegações, 1547 01:40:04,965 --> 01:40:06,967 {\an8}Becker tinha assinado o documento 1548 01:40:06,967 --> 01:40:08,677 {\an8}como favor, segundo Boris, 1549 01:40:08,677 --> 01:40:11,137 {\an8}para ajudar Cleven com as suas deduções fiscais. 1550 01:40:12,097 --> 01:40:14,140 {\an8}Quando encontrei o documento, fiquei atónito. 1551 01:40:14,724 --> 01:40:16,476 {\an8}Que estava Boris a pensar? 1552 01:40:24,985 --> 01:40:27,654 Boris viajou para Zurique para um confronto final. 1553 01:40:28,780 --> 01:40:30,615 Numa sala de reuniões no movimentado aeroporto, 1554 01:40:30,615 --> 01:40:33,827 Boris e o seu advogado tentaram fazer um acordo com Cleven. 1555 01:40:34,536 --> 01:40:38,498 Depois de muito regateio, Cleven fez uma oferta invulgar. 1556 01:40:38,498 --> 01:40:42,168 Cleven desistiria de milhões de euros em alegações 1557 01:40:42,168 --> 01:40:45,463 se Boris simplesmente... voltasse para ele. 1558 01:40:48,174 --> 01:40:50,552 Não era um preço que Boris estivesse disposto a pagar. 1559 01:40:51,344 --> 01:40:52,762 Ele regressou a Londres. 1560 01:40:56,933 --> 01:40:59,102 Londres acabou por ser uma armadilha legal. 1561 01:40:59,895 --> 01:41:02,606 O administrador da falência recusou-se a deixar Boris 1562 01:41:02,606 --> 01:41:05,942 usar os seus bens em declínio para contratar advogados para processar Cleven. 1563 01:41:07,193 --> 01:41:11,197 Ao invés, os fiduciários apoiaram Cleven e as suas alegações contra Becker. 1564 01:41:12,073 --> 01:41:15,201 Dois meses mais tarde, começou um processo criminal. 1565 01:41:16,328 --> 01:41:20,415 O Sr. Becker disse: "Eu não sabia" ou "Fui mal aconselhado" 1566 01:41:20,415 --> 01:41:25,045 ou "Disseram-me para não fazer 'X'" ou "Disseram-me para fazer 'Y'". 1567 01:41:25,045 --> 01:41:26,963 {\an8}PROCURADORA 1568 01:41:26,963 --> 01:41:29,591 {\an8}- Não acreditou? - Não, é por isso que estamos aqui. 1569 01:41:29,591 --> 01:41:31,176 Becker acusado de esconder troféus do ténis 1570 01:41:31,176 --> 01:41:33,803 A defesa basicamente aceitou os factos. 1571 01:41:33,803 --> 01:41:35,013 Tinha sido transferido dinheiro. 1572 01:41:35,013 --> 01:41:36,306 ... transferindo ilegalmente milhares... 1573 01:41:36,306 --> 01:41:38,975 Existiam propriedades, e ele tinha dito que não. 1574 01:41:38,975 --> 01:41:40,268 ... não declarando uma propriedade... 1575 01:41:40,268 --> 01:41:43,939 Tudo se resumiu efetivamente ao que o Sr. Becker disse 1576 01:41:43,939 --> 01:41:46,524 que sabia e não sabia. 1577 01:41:46,524 --> 01:41:51,404 Eu dizia que ele fora desonesto, e ele dizia que era honesto. 1578 01:41:51,404 --> 01:41:53,198 Becker: não escondi quase £2M da insolvência 1579 01:41:53,198 --> 01:41:56,284 No tribunal de justiça e no tribunal da opinião pública, 1580 01:41:56,284 --> 01:41:58,536 o caso tornou-se uma questão de caráter. 1581 01:41:59,162 --> 01:42:03,416 Seria Boris imprudente e ingénuo, ou um atleta mimado 1582 01:42:03,416 --> 01:42:06,336 que achava que não precisava de jogar de acordo com as regras? 1583 01:42:06,920 --> 01:42:08,755 Tornar Boris Novamente Rico. 1584 01:42:08,755 --> 01:42:11,550 E aquela é a quantia vinda do público. 1585 01:42:11,550 --> 01:42:15,095 Doaram 541,11 euros. 1586 01:42:17,222 --> 01:42:19,933 {\an8}Talvez lhe possamos dar o dinheiro lá. 1587 01:42:19,933 --> 01:42:21,309 {\an8}TORNAR BORIS NOVAMENTE RICO 1588 01:42:23,311 --> 01:42:24,980 {\an8}Boris! 1589 01:42:24,980 --> 01:42:26,481 {\an8}Temos mais um pequeno presente para si. 1590 01:42:26,481 --> 01:42:28,108 {\an8}Do Oliver Pocher e do público dele. 1591 01:42:28,108 --> 01:42:31,319 {\an8}São 532,38 euros de presente. Para si! 1592 01:42:31,319 --> 01:42:32,487 {\an8}Boris! 1593 01:42:32,487 --> 01:42:35,991 {\an8}Pode acenar um pouco? Pelo menos acene para o dinheiro! 1594 01:42:42,330 --> 01:42:44,833 TRIBUNAL 1595 01:42:44,833 --> 01:42:48,461 {\an8}A partir de hoje, Boris Becker irá ter de responder em tribunal, em Londres. 1596 01:42:48,461 --> 01:42:50,547 O fiduciário alegou que eu não cooperava. 1597 01:42:50,547 --> 01:42:53,341 Achava que eu estava a esconder troféus, a esconder isto e aquilo. 1598 01:42:53,341 --> 01:42:56,011 Chegou à parte criminosa disso. 1599 01:42:57,304 --> 01:43:00,223 E depois, eles veem atrás de nós. 1600 01:43:03,560 --> 01:43:05,729 Os paparazzi acamparam à frente do tribunal 1601 01:43:05,729 --> 01:43:08,565 para ter um vislumbre de Boris e da sua namorada, Lilian, 1602 01:43:08,565 --> 01:43:10,442 à medida que se seguiu um longo julgamento. 1603 01:43:12,569 --> 01:43:16,740 Para o júri, os factos do caso, esconder bens, ou pagamentos a ex-mulheres, 1604 01:43:16,740 --> 01:43:21,161 não eram tão importantes como acertar o passado, presente e futuro de Becker. 1605 01:43:22,829 --> 01:43:27,125 Teria ele aprendido a dizer a verdade, ou ainda contava histórias a si mesmo 1606 01:43:27,125 --> 01:43:32,005 sobre um jovem de 17 anos que se tornara campeão demasiado jovem, infelizmente? 1607 01:43:37,802 --> 01:43:40,931 Boris Becker, seis vezes vencedor do Grand Slam foi considerado culpado 1608 01:43:40,931 --> 01:43:46,353 de quatro acusações, ao abrigo da Lei da Insolvência, relativas à falência em 2017. 1609 01:43:46,353 --> 01:43:48,104 {\an8}"PERDEU CARREIRA E REPUTAÇÃO, TODOS OS BENS." 1610 01:43:48,104 --> 01:43:50,690 {\an8}O juiz da sentença disse: "Embora reconheça a humilhação que sentiu 1611 01:43:50,690 --> 01:43:54,402 {\an8}como resultado destes procedimentos, não mostrou humildade." 1612 01:43:57,572 --> 01:44:01,826 Humildade e humilhação. Achei que era injusto, de alguma forma, 1613 01:44:01,826 --> 01:44:04,079 o juiz esperar ambas. 1614 01:44:05,747 --> 01:44:08,625 É como a forma como nós, enquanto fãs, esperamos que os nossos atletas 1615 01:44:08,625 --> 01:44:12,837 sejam cruéis no campo e generosos nas conferências de imprensa. 1616 01:44:13,922 --> 01:44:17,676 Como é que alguém, até mesmo uma criança nascida em Wimbledon, 1617 01:44:17,676 --> 01:44:19,219 compreende isso tudo? 1618 01:44:22,013 --> 01:44:24,182 Ele estava a reconhecer o seu passado, 1619 01:44:24,891 --> 01:44:26,726 o que tinha alcançado, o que tinha feito. 1620 01:44:27,936 --> 01:44:33,483 {\an8}Para se ser um campeão, é preciso acreditar que se é invencível, 1621 01:44:33,483 --> 01:44:37,612 {\an8}intocável, é preciso lutar até ao fim. 1622 01:44:39,197 --> 01:44:43,702 {\an8}E, provavelmente, tem de se fazer tudo para se ganhar aquele ponto ou jogo, 1623 01:44:43,702 --> 01:44:45,245 ou aquele set, sabem? 1624 01:44:45,745 --> 01:44:50,000 Portanto, isso, na minha opinião, 1625 01:44:50,000 --> 01:44:57,007 provavelmente leva-nos a um nível onde pensamos ser intocáveis 1626 01:44:57,007 --> 01:44:59,509 também na vida real, mas não é bem assim. 1627 01:45:00,051 --> 01:45:02,429 27 DE ABRIL DE 2022 1628 01:45:02,429 --> 01:45:03,847 DOIS DIAS ANTES DA SENTENÇA 1629 01:45:03,847 --> 01:45:06,016 Mas queria falar convosco porque 1630 01:45:06,016 --> 01:45:07,767 posso não voltar a ter a oportunidade. 1631 01:45:07,767 --> 01:45:09,686 Terei a sentença daqui a dois dias. 1632 01:45:10,395 --> 01:45:14,065 Rezo todos os dias para que a sentença seja branda. 1633 01:45:14,733 --> 01:45:16,401 Idealmente, uma pena suspensa. 1634 01:45:17,193 --> 01:45:20,196 Qualquer sentença, claro, eu aceitaria, não tenho escolha. 1635 01:45:21,740 --> 01:45:23,199 Portanto, é aqui que estamos. 1636 01:45:24,576 --> 01:45:28,955 É quarta-feira à tarde. Na sexta-feira, saberei o resto da minha vida. 1637 01:45:28,955 --> 01:45:31,833 Como tem dado sentido a isto? 1638 01:45:31,833 --> 01:45:33,835 Em que tem pensado sobre o passado... 1639 01:45:47,724 --> 01:45:49,976 É duro. 1640 01:45:57,400 --> 01:45:58,485 Muito duro. 1641 01:45:59,486 --> 01:46:00,570 É duro. 1642 01:46:07,744 --> 01:46:09,120 Bati no meu... 1643 01:46:10,538 --> 01:46:11,748 ... no meu fundo. 1644 01:46:12,249 --> 01:46:14,251 Eu não... não sei o que pensar disso. 1645 01:46:17,087 --> 01:46:18,380 Vou encarar isto, sabem? 1646 01:46:18,380 --> 01:46:22,008 Não me vou esconder nem fugir ou... Sabem? 1647 01:46:22,008 --> 01:46:23,760 Vou aceitar a sentença que me derem. 1648 01:46:25,845 --> 01:46:26,888 Há uma razão para isto. 1649 01:46:26,888 --> 01:46:29,015 As coisas acontecem por uma razão. 1650 01:46:30,308 --> 01:46:33,687 A minha vida sempre foi um pouco diferente da maioria das outras vidas. 1651 01:46:34,479 --> 01:46:38,984 A minha educação foi diferente. Ganhar Wimbledon aos 17 foi diferente. 1652 01:46:40,652 --> 01:46:43,905 Os 36, 37 anos seguintes, desde então, têm sido diferentes. 1653 01:46:47,951 --> 01:46:51,288 Não sei o que dizer, senão desejar-lhe boa sorte na sexta-feira. 1654 01:46:51,288 --> 01:46:52,998 Sim. Obrigado. 1655 01:46:52,998 --> 01:46:55,500 Sexta-feira, acenda uma vela, sim? 1656 01:47:17,647 --> 01:47:21,067 Este é o cenário no Centre Court, e tenho o prazer de dizer, a juntar-se a mim, 1657 01:47:21,067 --> 01:47:23,403 pelo primeiro dia, está John McEnroe. 1658 01:47:23,403 --> 01:47:25,947 Temos de saborear cada último dia aqui. 1659 01:47:27,324 --> 01:47:29,284 E vou ser direto mas simpático. 1660 01:47:29,284 --> 01:47:31,661 Boris. Nós adoramos-te. Sinto a tua falta, meu. 1661 01:47:36,499 --> 01:47:40,212 Agora tenho 54 anos de idade, ainda não é o fim. 1662 01:47:41,213 --> 01:47:42,672 Vai haver outro capítulo. 1663 01:48:01,608 --> 01:48:02,442 Bom dia. 1664 01:48:02,442 --> 01:48:03,944 - Bom dia. - Bom dia. 1665 01:48:03,944 --> 01:48:06,404 - Bom dia, sim. Obrigado. - Tenha um bom dia, Boris. 1666 01:48:06,404 --> 01:48:08,114 - Obrigado. - Aproveite o resto do dia. 1667 01:48:08,114 --> 01:48:09,241 Obrigado. 1668 01:48:13,161 --> 01:48:14,913 Às vezes, é preciso ser-se vulnerável. 1669 01:48:14,913 --> 01:48:17,582 Temos de admitir os nossos limites e erros. 1670 01:48:19,709 --> 01:48:24,464 Talvez seja uma oportunidade para ele aceitar o passado, 1671 01:48:24,464 --> 01:48:27,467 que acho que o assombrava há muito, muito tempo. 1672 01:48:28,093 --> 01:48:33,306 Isto é apenas o final de uma longa jornada que começou há anos. 1673 01:48:37,811 --> 01:48:39,104 "SE PUDERES CONHECER O TRIUNFO E O DESASTRE 1674 01:48:39,104 --> 01:48:40,480 E TRATAR ESSES DOIS IMPOSTORES DE FORMA IGUAL" 1675 01:48:41,690 --> 01:48:42,774 Os meus anos. 1676 01:48:45,026 --> 01:48:46,528 É tudo verdade o que eu digo, sabem? 1677 01:48:46,528 --> 01:48:48,071 Aconteceu mesmo. 1678 01:48:54,119 --> 01:48:56,079 Sempre para a esquerda. 1679 01:49:28,528 --> 01:49:29,821 Foi aqui que tudo começou. 1680 01:49:47,172 --> 01:49:51,635 Boris Becker nasceu naquele dia em Londres. 1681 01:49:52,260 --> 01:49:57,015 E depois, a partir daquele dia, a Alemanha adotou-o. 1682 01:50:03,271 --> 01:50:05,232 É agradável aqui, não é? 1683 01:50:10,946 --> 01:50:14,407 Digo, em última análise, 1684 01:50:15,367 --> 01:50:18,745 sei que isto soa muito poético, mas foi aqui que eu nasci. 1685 01:50:18,745 --> 01:50:22,999 É por isso que estamos a fazer este filme e a falar sobre Wimbledon 1686 01:50:22,999 --> 01:50:26,878 e tudo isso, porque foi aqui que tudo começou. 1687 01:50:26,878 --> 01:50:30,048 Se eu não tivesse dado a volta àquela partida, na altura, 1688 01:50:30,048 --> 01:50:32,676 tudo teria sido diferente. 1689 01:50:34,844 --> 01:50:38,557 Eu não tinha maturidade suficiente, naquela altura, 1690 01:50:38,557 --> 01:50:42,852 para muitas coisas com que fui atingido depois. 1691 01:50:45,355 --> 01:50:48,900 Tudo era muito rigoroso e sério, na altura, 1692 01:50:48,900 --> 01:50:51,778 e foi por isso que eu disse que teria gostado de mais alguns anos. 1693 01:50:55,407 --> 01:50:58,868 Podem dizer-me: "Podias ter facilitado as coisas. 1694 01:50:58,868 --> 01:51:01,830 Podias ter aceitado isto e disfarçado aquilo..." 1695 01:51:01,830 --> 01:51:03,290 ... mas eu não sou assim. 1696 01:51:03,999 --> 01:51:07,002 Ninguém me mandou vencer Wimbledon aos 17, mas venci. 1697 01:51:07,669 --> 01:51:10,797 Portanto, faz parte do meu ADN, e estou orgulhoso disso. 1698 01:51:10,797 --> 01:51:12,048 Este é quem eu sou. 1699 01:51:18,972 --> 01:51:21,683 APÓS CUMPRIR 8 MESES NA PRISÃO, BORIS FOI LIBERTADO 1700 01:51:21,683 --> 01:51:24,269 E DEPORTADO DO REINO UNIDO. 1701 01:51:24,269 --> 01:51:26,187 AO ABRIGO DA LEI DE DEPORTAÇÃO BRITÂNICA 1702 01:51:26,187 --> 01:51:30,901 BECKER NÃO PODE REGRESSAR ATÉ NOVEMBRO 2024. 1703 01:53:10,417 --> 01:53:13,628 EM MEMÓRIA DE 1704 01:53:15,755 --> 01:53:17,757 Legendas: Teresa Moreira