1
00:00:38,456 --> 00:00:41,751
Boris Becker foi considerado culpado
de quatro acusações
2
00:00:41,751 --> 00:00:42,836
ao abrigo da Lei da Insolvência...
3
00:00:42,836 --> 00:00:47,090
O antigo três vezes campeão de Wimbledon
vai agora passar dois anos e meio...
4
00:00:47,090 --> 00:00:49,384
Foi direto para a prisão.
Sim. Uma história inacreditável.
5
00:00:55,223 --> 00:00:56,725
O Boris Becker na prisão.
6
00:00:57,642 --> 00:01:00,937
Não sei se posso dizer em inglês,
merdas acontecem por todo o lado.
7
00:01:02,063 --> 00:01:03,773
Aconteceu-lhe de novo.
8
00:01:04,273 --> 00:01:06,109
Mas aposto o que quiserem
9
00:01:06,776 --> 00:01:09,404
que ele vai sair com a lição aprendida
10
00:01:10,572 --> 00:01:13,199
e vai ser o mesmo alemão que era antes.
11
00:01:18,580 --> 00:01:21,291
A prisão de Wandsworth
é um local difícil para cumprir pena.
12
00:01:21,917 --> 00:01:24,961
Drogas e violência são comuns
entre duros criminosos.
13
00:01:26,171 --> 00:01:28,173
Embora Boris tenha ficado
apenas algumas semanas
14
00:01:28,173 --> 00:01:31,259
antes de ser transferido para uma prisão
para cidadãos estrangeiros,
15
00:01:32,510 --> 00:01:35,889
ele enfrentou uma dura ironia
durante a sua estadia em Wandsworth.
16
00:01:37,224 --> 00:01:41,186
Fica a menos de cinco quilómetros
do local das maiores glórias do campeão.
17
00:01:45,148 --> 00:01:47,067
Já está! Conseguiu.
18
00:01:47,567 --> 00:01:51,196
Um campeonato para o Becker.
19
00:01:59,829 --> 00:02:01,498
{\an8}Match point para Becker!
20
00:02:01,498 --> 00:02:02,916
{\an8}CAMPEONATO DE INTERIOR AUSTRALIANO
21
00:02:10,715 --> 00:02:12,133
Não acredito.
22
00:02:56,636 --> 00:03:00,807
{\an8}O MUNDO VS BORIS BECKER
23
00:03:00,807 --> 00:03:07,063
PARTE DOIS DESASTRE
24
00:03:15,822 --> 00:03:19,576
Em 1991, acabara de ter
os meus melhores três anos.
25
00:03:20,327 --> 00:03:23,038
Mas não estava nada em paz.
26
00:03:23,997 --> 00:03:27,626
Tinha ido para a minha casa arrendada
em Wimbledon e estava a ficar triste.
27
00:03:27,626 --> 00:03:30,295
Ponderava, pela primeira vez...
28
00:03:31,713 --> 00:03:33,006
... retirar-me do ténis.
29
00:03:39,721 --> 00:03:42,432
Todo o tipo de pensamentos
que me vinham à cabeça
30
00:03:42,432 --> 00:03:44,684
diziam: "Tenho 25 anos."
31
00:03:45,560 --> 00:03:48,605
O meu herói era o Björn Borg.
Era o reflexo da carreira do Borg...
32
00:03:53,693 --> 00:03:57,197
{\an8}Jogo, set e campeonato, McEnroe.
33
00:03:57,197 --> 00:04:00,075
{\an8}Boris era assombrado
pela forma como Borg deixara o ténis
34
00:04:00,075 --> 00:04:01,576
{\an8}aos 25 anos de idade.
35
00:04:02,535 --> 00:04:05,789
Depois de perder com o John McEnroe
na final do Open dos EUA,
36
00:04:06,498 --> 00:04:10,919
o Borg arrumou as raquetes,
saiu do campo, saiu do estádio
37
00:04:10,919 --> 00:04:14,464
e foi diretamente para a reforma,
deixando os rivais em choque.
38
00:04:15,382 --> 00:04:18,969
O segundo classificado,
Björn Borg, é um grande campeão.
39
00:04:18,969 --> 00:04:24,641
Lamentamos que não possa estar aqui para
receber o prémio de segundo classificado...
40
00:04:29,688 --> 00:04:32,691
Eu quero associar-me
à comiseração pelo Björn
41
00:04:32,691 --> 00:04:35,777
porque considero que ele é
um grande campeão, e...
42
00:04:38,029 --> 00:04:39,990
Ele disse que estava mentalmente cansado.
43
00:04:40,574 --> 00:04:43,451
{\an8}Acho que estava, como se veio a revelar.
44
00:04:43,451 --> 00:04:44,536
{\an8}Foi uma pena.
45
00:04:44,536 --> 00:04:48,039
Não consigo colocar
todo o esforço no jogo.
46
00:04:48,039 --> 00:04:49,374
Fi-lo durante tantos anos
47
00:04:49,374 --> 00:04:53,545
e é difícil para mim sair e treinar agora,
tipo, quatro horas todos os dias.
48
00:04:53,545 --> 00:04:56,047
Então, vou continuar
a jogar ténis por diversão,
49
00:04:56,047 --> 00:04:57,674
mas nunca mais vou voltar
50
00:04:57,674 --> 00:05:00,886
e tentar, digamos,
ser novamente o jogador número um.
51
00:05:02,596 --> 00:05:04,431
{\an8}Eu ainda estava a ir bem,
52
00:05:04,431 --> 00:05:06,850
{\an8}mas tinha um problema.
53
00:05:06,850 --> 00:05:08,852
{\an8}Tinha um problema com a minha mente.
54
00:05:11,688 --> 00:05:15,567
"É divertido?" Não, não é divertido.
O ténis já não é divertido.
55
00:05:32,584 --> 00:05:33,835
Foi aqui que tudo começou.
56
00:05:40,258 --> 00:05:41,384
É...
57
00:05:41,968 --> 00:05:47,974
... a forma como as minhas emoções
afloram, aqui.
58
00:05:47,974 --> 00:05:53,939
Agora estou a pensar no que acontece
se eu não conseguir este ano.
59
00:05:53,939 --> 00:05:55,815
O medo de falhar.
60
00:06:00,904 --> 00:06:04,658
E depois dependia contra quem perdesse.
61
00:06:04,658 --> 00:06:06,493
Se perdesse contra o Stefan,
não faria mal.
62
00:06:07,244 --> 00:06:09,204
Contra o Lendl, seria uma catástrofe.
63
00:06:12,707 --> 00:06:17,587
Se um idiota nos vence, é uma merda.
64
00:06:17,587 --> 00:06:20,799
Jesus Cristo,
nem sequer esteve perto de estar fora!
65
00:06:22,259 --> 00:06:23,843
Vá lá!
66
00:06:25,136 --> 00:06:26,846
Zero a 15.
67
00:06:28,306 --> 00:06:29,975
Esteve sempre a olhar para ele.
68
00:06:30,559 --> 00:06:32,435
Ele ia... Estava a olhar para ele.
69
00:06:33,103 --> 00:06:34,271
Cale-se.
70
00:06:38,108 --> 00:06:41,278
{\an8}Ao chegar a Wimbledon,
penso que eu era o número 7 no mundo.
71
00:06:41,278 --> 00:06:43,613
{\an8}Penso que fiquei em sexto lugar.
72
00:06:43,613 --> 00:06:45,740
Então, sabia que eu...
Eu era bom na relva.
73
00:06:45,740 --> 00:06:46,908
Gostava da superfície.
74
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Eu gostava de jogar naquele estilo,
sobre a relva.
75
00:06:50,870 --> 00:06:52,330
Então, o campeão,
76
00:06:53,123 --> 00:06:55,500
a enfrentar agora quatro match points.
77
00:06:58,587 --> 00:06:59,838
Jogo, set, partida.
78
00:07:01,256 --> 00:07:05,760
Em 1991, o adversário de Boris
na final de Wimbledon foi o Michael Stich.
79
00:07:06,803 --> 00:07:10,724
Ao contrário de Borg,
Boris queria reformar-se após uma vitória,
80
00:07:10,724 --> 00:07:14,519
e que melhor do que uma vitória
sobre uma estrela em ascensão da Alemanha.
81
00:07:15,270 --> 00:07:18,315
Os jornais ingleses
obviamente falaram disso,
82
00:07:18,315 --> 00:07:20,317
a primeira final alemã em Wimbledon.
83
00:07:21,151 --> 00:07:22,152
De um lado,
84
00:07:22,152 --> 00:07:25,655
o campeão que dizia, basicamente,
que estava na sua área de residência.
85
00:07:27,115 --> 00:07:30,410
E depois o jovem alemão,
de repente, a estar na final.
86
00:07:31,411 --> 00:07:34,789
Como o Boris fora o primeiro
a ganhar em Wimbledon, com 17 anos,
87
00:07:34,789 --> 00:07:36,082
ele era o grande herói.
88
00:07:36,082 --> 00:07:40,462
Voltei a ser número um, estava prestes
a ganhar o meu quarto Wimbledon.
89
00:07:41,588 --> 00:07:46,009
No sábado à noite, eu devia concentrar-me
e comecei a chorar.
90
00:07:46,635 --> 00:07:47,969
Eu disse: "Eu conheço-me."
91
00:07:47,969 --> 00:07:50,639
Disse: "Se vencer o Michael Stich,
vou reformar-me."
92
00:07:51,681 --> 00:07:54,935
Tinha provado algo.
Era um dos melhores jogadores de sempre.
93
00:07:54,935 --> 00:07:56,353
Fim da história. Era bom.
94
00:07:56,353 --> 00:07:58,939
Se ganhasse, retirava-me, na hora.
95
00:08:02,484 --> 00:08:06,488
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 1991
96
00:08:16,623 --> 00:08:19,042
Tinha uma estratégia,
indo para o jogo final,
97
00:08:19,042 --> 00:08:20,835
de como ia jogar contra o Boris?
98
00:08:20,835 --> 00:08:21,920
Ganhar.
99
00:08:25,298 --> 00:08:27,050
Ia jogar para ganhar.
100
00:08:28,426 --> 00:08:30,887
E não ia jogar para não perder.
101
00:08:38,227 --> 00:08:41,231
Jogo, primeiro set,
Stich, seis jogos a quatro.
102
00:08:41,231 --> 00:08:44,734
Eu era o claro favorito e,
provavelmente, o melhor jogador,
103
00:08:44,734 --> 00:08:48,280
mas estava, instintivamente,
estava assustado com aquele momento.
104
00:08:48,280 --> 00:08:52,117
E foi instinto meu
ficar tão desconfortável
105
00:08:52,867 --> 00:08:54,286
na situação.
106
00:08:58,957 --> 00:09:02,043
Jogo, segundo set,
Stich, sete jogos a seis.
107
00:09:02,043 --> 00:09:03,670
Após ganhar o segundo set
108
00:09:03,670 --> 00:09:07,632
naquele empate, ele apercebeu-se
que seria um longo caminho
109
00:09:07,632 --> 00:09:09,593
para recuperar e vencer aquela final.
110
00:09:09,593 --> 00:09:14,139
E começou a queixar-se e,
usemos a palavra choramingar um pouco.
111
00:09:14,139 --> 00:09:16,641
E, obviamente, isso levanta-nos a moral.
112
00:09:19,686 --> 00:09:20,854
Fora!
113
00:09:27,652 --> 00:09:30,322
Nunca me comportei de forma tão embaraçosa
114
00:09:30,322 --> 00:09:32,157
como na final de Wimbledon,
115
00:09:32,157 --> 00:09:34,951
em frente a 800 milhões de pessoas
ou mil milhões de pessoas.
116
00:09:43,835 --> 00:09:45,045
Foda-se!
117
00:09:45,045 --> 00:09:46,713
Eu era o jogador número um no mundo.
118
00:09:46,713 --> 00:09:50,926
E fui um péssimo exemplo de desportista.
119
00:10:02,854 --> 00:10:05,190
Chegámos ao match point.
Era o Boris a servir.
120
00:10:05,774 --> 00:10:08,193
E eu estava muito seguro, na altura,
121
00:10:08,193 --> 00:10:10,987
que ele ia servir para a minha fraqueza,
para a minha direita.
122
00:10:17,285 --> 00:10:18,453
E conseguiu.
123
00:10:25,669 --> 00:10:27,087
O Michael estava feliz.
124
00:10:29,464 --> 00:10:31,299
E fui para o balneário e estava feliz
125
00:10:32,676 --> 00:10:34,052
porque não parei.
126
00:10:34,052 --> 00:10:35,303
Eu disse:
127
00:10:36,179 --> 00:10:39,140
"Cabrão, eu quase...
Eu quase parei, quase parei!"
128
00:10:40,600 --> 00:10:42,936
O Michael prosseguiu e celebrou
129
00:10:42,936 --> 00:10:45,397
e na Alemanha tivemos
um segundo campeão de Wimbledon,
130
00:10:45,397 --> 00:10:47,732
mas eu estava... eu estava bem.
131
00:10:47,732 --> 00:10:51,361
Mas o que eu precisava era...
132
00:10:53,154 --> 00:10:54,823
Precisava de encontrar uma mulher.
133
00:10:54,823 --> 00:10:57,450
Precisava de... Quero dizer, adorava ténis,
134
00:10:57,450 --> 00:10:59,828
mas, quando chegava a casa,
faltava qualquer coisa.
135
00:10:59,828 --> 00:11:01,496
Queria começar uma família.
136
00:11:04,624 --> 00:11:08,962
Eu estava a jantar com uns amigos
e a Barbara entrou no restaurante.
137
00:11:12,841 --> 00:11:14,634
Olhei para ela e fiquei...
138
00:11:17,596 --> 00:11:20,348
Disse-lhe: "Ouve, pode parecer arrogante,
139
00:11:21,892 --> 00:11:24,227
mas acho que não temos
de falar muito mais.
140
00:11:25,395 --> 00:11:26,938
Acho que vais ser minha mulher."
141
00:11:27,731 --> 00:11:28,732
Juro por Deus.
142
00:11:28,732 --> 00:11:30,984
{\an8}Ele disse-o naquela noite, sim,
mas não mo disse a mim,
143
00:11:30,984 --> 00:11:32,736
{\an8}disse-o a um amigo meu.
144
00:11:33,194 --> 00:11:36,197
{\an8}Mas ele disse as frases históricas,
145
00:11:36,197 --> 00:11:39,075
que nunca ouvi depois ou antes,
em que ele disse...
146
00:11:41,411 --> 00:11:44,873
... que significa: "Vamos para a tua casa
ou vamos para a minha?"
147
00:11:44,873 --> 00:11:48,418
E eu disse: "Acabei de te conhecer.
Não posso ir contigo a lado nenhum."
148
00:11:49,336 --> 00:11:53,131
Fomos a um bar
e estavam todos a olhar para nós.
149
00:11:53,632 --> 00:11:55,342
Muito falatório e dedos apontados,
150
00:11:55,342 --> 00:11:58,345
e eu compreendi porque é que ele disse:
"Vamos para a tua casa
151
00:11:58,345 --> 00:11:59,721
ou vamos para a minha?"
152
00:11:59,721 --> 00:12:01,681
Não foi tanto uma sedução,
153
00:12:01,681 --> 00:12:04,184
mas uma proteção, sabem.
154
00:12:08,063 --> 00:12:11,608
Eu não estava a fazer grandes planos.
Estava a apaixonar-me.
155
00:12:12,192 --> 00:12:14,569
E foi isso. Eu não pensei
156
00:12:14,569 --> 00:12:18,531
o que significaria aquilo no futuro
ou o que seria o futuro, naquela altura.
157
00:12:18,531 --> 00:12:22,327
Vivemos o momento
e pensamos que aquela é a nossa vida.
158
00:12:27,707 --> 00:12:31,336
O Boris, na Alemanha, na altura,
devia ser extremamente famoso.
159
00:12:31,336 --> 00:12:33,380
Era quase uma figura mítica, sim.
160
00:12:35,131 --> 00:12:37,384
Ele tinha aquele brilho,
161
00:12:37,384 --> 00:12:40,971
aquela energia atmosférica
que mudava uma sala
162
00:12:40,971 --> 00:12:43,723
e a tornava mais luminosa e brilhante.
163
00:12:45,725 --> 00:12:48,728
Ele era muito bom nisso,
em compreender a imprensa.
164
00:12:48,728 --> 00:12:51,398
Ele era muito desconfiado,
era muito protetor.
165
00:12:52,816 --> 00:12:55,151
Mas, para o herói,
166
00:12:56,152 --> 00:12:59,072
o alemão louro, de olhos azuis,
167
00:12:59,072 --> 00:13:04,452
escolher uma mulher negra
como sua esposa, era uma coisa importante.
168
00:13:04,452 --> 00:13:07,789
Apaixonei-me por uma mulher negra
em Munique, ponto final.
169
00:13:07,789 --> 00:13:10,625
Não vejo raças. Não vi
que ela era mais escura do que eu.
170
00:13:10,625 --> 00:13:12,586
Simplesmente apaixonei-me pela mulher.
171
00:13:12,586 --> 00:13:16,631
E algumas das coisas que ouvi
sobre a minha mulher
172
00:13:16,631 --> 00:13:19,217
ou algumas das coisas que ela ouviu,
são simplesmente inacreditáveis.
173
00:13:19,217 --> 00:13:21,469
PAREM DE DIZER COISAS NAZIS
SOBRE A BABS
174
00:13:21,469 --> 00:13:24,347
{\an8}"bruxa negra"
175
00:13:24,347 --> 00:13:28,977
Deixem a minha miúda em paz
Boris implora a racistas
176
00:13:28,977 --> 00:13:34,065
O caso de amor de Becker
inflama o desejo Nazi pela raça superior
177
00:13:34,065 --> 00:13:37,235
NAMORADA DE BECKER
EM TEMPESTADE DE ÓDIO RACIAL
178
00:13:37,235 --> 00:13:40,155
A fúria da estrela do ténis
contra as provocações de rufias Nazis
179
00:13:41,031 --> 00:13:42,657
Na imprensa alemã, no início...
180
00:13:42,657 --> 00:13:43,783
Que tem ela que Karen não tinha?
181
00:13:43,783 --> 00:13:45,327
... as pessoas
foram apanhadas desprevenidas.
182
00:13:45,911 --> 00:13:47,203
Ódio Racial!
183
00:13:47,203 --> 00:13:48,747
Namorada de Boris
muito ofendida
184
00:13:48,747 --> 00:13:51,499
Era uma coisa muito de negros e brancos.
Volta para a tua terra.
185
00:13:51,499 --> 00:13:55,754
Volta para o Mato
186
00:13:55,754 --> 00:13:58,465
Não se pode mudar o racismo.
187
00:13:59,007 --> 00:14:00,175
E eu já conhecia o racismo.
188
00:14:00,175 --> 00:14:02,761
É como um cheiro numa sala,
sente-se o cheiro.
189
00:14:04,179 --> 00:14:08,141
Sentimos que fazemos parte, mas não...
190
00:14:08,141 --> 00:14:10,101
Não nos podemos sentar à mesa, sabem.
191
00:14:10,101 --> 00:14:14,189
Podemos estar a um braço de distância.
É assim que é.
192
00:14:14,189 --> 00:14:16,024
Toda a gente tem um amigo negro.
193
00:14:16,024 --> 00:14:20,654
Mas uma filha casar com esse amigo, sabem?
194
00:14:20,654 --> 00:14:25,325
Trata-se de um espaço pessoal diferente.
195
00:14:25,325 --> 00:14:28,703
Quando saímos, assediam-nos logo
196
00:14:28,703 --> 00:14:32,165
Vivemos com medo de assassino racista,
diz namorada de Becker
197
00:14:32,165 --> 00:14:35,502
Boris Becker
a chegar ao Rothenbaum em Hamburgo
198
00:14:35,502 --> 00:14:38,797
para o treino matinal,
sempre com os seus seguranças.
199
00:14:38,797 --> 00:14:41,216
Desde que a estrela do ténis
e a sua família foram ameaçados,
200
00:14:41,216 --> 00:14:43,969
as forças de segurança
têm estado em alerta.
201
00:14:44,469 --> 00:14:47,556
A POLÍCIA PÔS-NOS
EM GRANDE PERIGO
202
00:14:47,556 --> 00:14:50,559
Infelizmente, há dez anos,
era mais confortável,
203
00:14:50,559 --> 00:14:54,062
mas agora tornou-se normal para todos nós
204
00:14:54,062 --> 00:14:57,274
e estamos a viver com o problema.
205
00:14:58,441 --> 00:15:00,026
Tenho um aspeto muito alemão,
206
00:15:00,026 --> 00:15:04,114
mas o meu modo de vida
não é de todo alemão.
207
00:15:04,990 --> 00:15:08,827
Falámos de racismo
em meados da década de 90, na Alemanha.
208
00:15:08,827 --> 00:15:10,328
Tenham vergonha.
209
00:15:10,328 --> 00:15:11,997
Apontámos-lhes os dedos.
210
00:15:13,123 --> 00:15:15,917
{\an8}Demos algumas entrevistas
e fizemos uma capa
211
00:15:15,917 --> 00:15:17,377
{\an8}onde estávamos os dois nus.
212
00:15:19,170 --> 00:15:22,507
Em poucas semanas,
tornámo-nos o casal de ouro
213
00:15:22,507 --> 00:15:27,345
de como uma relação verdadeiramente
inter-racial funciona bem na Alemanha.
214
00:15:27,345 --> 00:15:29,472
Portanto, talvez fosse mentira,
215
00:15:29,472 --> 00:15:31,975
mas, pelo menos, todos começaram
a respeitar-nos um pouco.
216
00:15:34,019 --> 00:15:35,937
A mudança da imprensa alemã,
217
00:15:35,937 --> 00:15:38,899
creio que aconteceu por ele me defender
218
00:15:38,899 --> 00:15:41,234
e por sermos inseparáveis.
219
00:15:41,234 --> 00:15:43,403
E tornou-se uma normalidade.
220
00:15:43,403 --> 00:15:45,822
E ajustaram-se muito rapidamente,
penso eu,
221
00:15:45,822 --> 00:15:48,909
à ideia de que era assim,
ela não ia embora.
222
00:15:50,493 --> 00:15:52,704
E depois aceitaram-me.
223
00:15:52,704 --> 00:15:53,788
EU CUIDO DE TI BABS
224
00:15:53,788 --> 00:15:56,750
Boris Becker e Barbara Feltus
disseram mesmo
225
00:15:56,750 --> 00:15:58,084
o "Sim" um ao outro, hoje.
226
00:15:58,084 --> 00:16:02,130
Jornalistas e espectadores
tiveram de esperar a tarde inteira,
227
00:16:02,130 --> 00:16:04,633
depois, o casal do ano
finalmente apareceu.
228
00:16:05,675 --> 00:16:08,011
Centenas juntaram-se frente à Câmara, hoje,
229
00:16:08,011 --> 00:16:12,057
só para ter um vislumbre do casal.
Esperam um filho no próximo mês.
230
00:16:13,516 --> 00:16:15,310
O casamento foi um grande acontecimento.
231
00:16:15,936 --> 00:16:17,354
Eu estava grávida.
232
00:16:18,271 --> 00:16:20,398
Houve muita atenção dos média
233
00:16:20,398 --> 00:16:23,443
e houve um fotógrafo vestido de empregado.
234
00:16:24,361 --> 00:16:26,446
Os paparazzi tentavam subornar amigos.
235
00:16:27,489 --> 00:16:31,701
Se é Boom Boom Baby
ou Babs ou outra coisa qualquer,
236
00:16:31,701 --> 00:16:34,246
o nome do filho de Boris Becker
e Barbara Feltus,
237
00:16:34,246 --> 00:16:37,499
é algo que ainda não quiseram revelar.
238
00:16:38,333 --> 00:16:40,919
Tínhamos pessoas
a dormir em frente a casa.
239
00:16:40,919 --> 00:16:43,713
Eu levava café aos paparazzi, de manhã.
240
00:16:44,339 --> 00:16:46,174
Eu dizia:
"Que estão a fazer mesmo em frente...
241
00:16:46,174 --> 00:16:47,926
Eu não vou ter o bebé na rua."
242
00:16:50,971 --> 00:16:52,764
Tínhamos um hospital privado.
243
00:16:52,764 --> 00:16:57,143
As pessoas disfarçavam-se de enfermeiros
e tentavam entrar na sala.
244
00:16:58,019 --> 00:17:00,689
- A Sra. Feltus.
- Lamento, não estou autorizada.
245
00:17:00,689 --> 00:17:01,731
- Não pode?
- Não.
246
00:17:01,731 --> 00:17:03,483
Então, pode mostrar para onde vai?
247
00:17:03,483 --> 00:17:06,820
Não. Por favor,
dê uma boa espreitadela e saia.
248
00:17:06,820 --> 00:17:08,405
Lamento.
249
00:17:14,202 --> 00:17:17,122
Quero apenas comunicar-vos que
250
00:17:17,122 --> 00:17:22,127
o nosso filho nasceu,
e mãe e filho estão bem.
251
00:17:22,127 --> 00:17:27,507
{\an8}Foi um parto muito curto
e a criança pesa três quilos.
252
00:17:27,507 --> 00:17:30,093
Sim, também era um grande tema,
ver o primeiro...
253
00:17:30,093 --> 00:17:31,428
Como é que ele seria, sabem?
254
00:17:31,428 --> 00:17:32,804
Como era...
255
00:17:32,804 --> 00:17:35,932
E depois saiu tão perfeito. Foi brilhante.
256
00:17:35,932 --> 00:17:39,352
Connosco, o fotógrafo e avô, Ross Feltus.
257
00:17:39,352 --> 00:17:47,110
{\an8}Sim, é uma coisa incrível, ser avô.
258
00:17:47,110 --> 00:17:50,113
Esta manhã, fiquei feliz
porque nos foi permitido vir aqui.
259
00:17:50,113 --> 00:17:52,490
Estamos todos felizes
e o público também, claro.
260
00:17:52,490 --> 00:17:56,995
E, claro, também queremos ver
algumas fotografias que tirou.
261
00:17:59,372 --> 00:18:01,666
Ele queria parar, quando me conheceu,
262
00:18:01,666 --> 00:18:04,628
e, não quero dizer
que o convenci a jogar novamente,
263
00:18:04,628 --> 00:18:07,339
mas ele disse que o faria
se eu o acompanhasse.
264
00:18:07,339 --> 00:18:10,133
E depois jogámos mais uns anos. Nós...
265
00:18:10,759 --> 00:18:11,968
Especialmente eu.
266
00:18:13,303 --> 00:18:14,971
Mas, digo, você estava na...
267
00:18:14,971 --> 00:18:16,640
- Na equipa.
- ... na digressão, fazia parte da equipa.
268
00:18:16,640 --> 00:18:18,934
Na digressão, com certeza,
mas também na equipa, sim.
269
00:18:20,310 --> 00:18:22,979
Eu estava a ajudar bastante a incentivar,
270
00:18:22,979 --> 00:18:26,733
mas tinha tanta admiração
por aquilo em si.
271
00:18:26,733 --> 00:18:29,653
Sabem, o sair, o fazer e o vencer.
272
00:18:37,077 --> 00:18:40,330
{\an8}FINAL DO WORLD TOUR, 1992
273
00:18:40,330 --> 00:18:45,043
Vimo-lo a fazer, tipo, milagres.
274
00:19:08,316 --> 00:19:10,360
Combinou com o que eu adorava fazer,
275
00:19:10,360 --> 00:19:11,820
trabalhar em equipa,
276
00:19:11,820 --> 00:19:15,949
e vê-la ter sucesso, vê-la florescer.
277
00:19:20,579 --> 00:19:22,747
O Tiriac estava lá, no início.
278
00:19:23,373 --> 00:19:25,208
Eu adorava quando lá estava.
279
00:19:25,208 --> 00:19:28,628
Ele era um bom protetor, um bom defensor,
e eu gostava.
280
00:19:28,628 --> 00:19:34,467
Mas ele não era meu agente,
por isso, não foi escolha minha mudar.
281
00:19:44,978 --> 00:19:46,813
Quando essa mudança aconteceu,
282
00:19:46,813 --> 00:19:49,691
foi como um pouco de insegurança
para todos nós.
283
00:19:50,609 --> 00:19:54,029
Separámo-nos porque
tínhamos as nossas diferenças.
284
00:19:54,029 --> 00:19:57,824
{\an8}Eu era o único que estava contra ele.
285
00:19:57,824 --> 00:19:58,909
{\an8}AGENTE DE BECKER
286
00:19:58,909 --> 00:20:02,537
{\an8}"Ion, todos dizem algo para me ajudar, tu
dizes algo diferente. Estás contra mim."
287
00:20:02,537 --> 00:20:06,374
{\an8}Eu disse: "Não. Não entendes.
Eu não preciso de ti.
288
00:20:07,584 --> 00:20:09,586
E provavelmente tu não precisas de mim.
289
00:20:10,170 --> 00:20:11,379
Todos os outros te dão graxa.
290
00:20:11,379 --> 00:20:13,089
'Boris, és grande. Boris, és ótimo.'
291
00:20:13,089 --> 00:20:14,883
'Boris, és isto. Boris, és aquilo.'
292
00:20:14,883 --> 00:20:17,344
E, ainda por cima, também tens dinheiro.
293
00:20:17,928 --> 00:20:20,889
Portanto, tem cuidado.
Eu não preciso de ti."
294
00:20:20,889 --> 00:20:25,268
E pronto... Cumprimentámo-nos, bebemos uma
cerveja nessa noite, quando nos separámos.
295
00:20:26,019 --> 00:20:31,024
E o pessoal novo com que ficou
era completamente diferente do que eu era.
296
00:20:31,524 --> 00:20:34,653
O jogador é apenas tão bom
quanto o pessoal que o rodeia.
297
00:20:37,948 --> 00:20:40,075
As pessoas certas podem levar-nos ao céu.
298
00:20:40,075 --> 00:20:41,743
As pessoas erradas levam-nos ao inferno.
299
00:20:51,795 --> 00:20:58,009
O Ministério Público está satisfeito
por o arguido ter confessado.
300
00:21:03,265 --> 00:21:04,724
Após afastar-se de Tiriac,
301
00:21:04,724 --> 00:21:08,812
Boris foi fustigado por uma série
de processos e investigações criminais.
302
00:21:10,021 --> 00:21:12,899
Depois de se ter declarado culpado
por evasão fiscal na Alemanha,
303
00:21:12,899 --> 00:21:16,570
Boris decidiu depositar a sua confiança
nas mãos de um novo parceiro comercial,
304
00:21:16,570 --> 00:21:18,113
Hans-Dieter Cleven.
305
00:21:19,281 --> 00:21:22,534
Um fã devoto, Cleven tinha ajudado Boris
a liquidar os seus impostos
306
00:21:22,534 --> 00:21:23,702
com o governo alemão.
307
00:21:23,702 --> 00:21:25,120
Becker troca Alemanha
por paraíso fiscal suíço
308
00:21:25,120 --> 00:21:28,331
E ele convenceu Boris a mudar-se
para a Suíça, favorável aos negócios,
309
00:21:28,331 --> 00:21:30,792
onde Cleven criou
uma série de empresas comuns
310
00:21:30,792 --> 00:21:32,919
para promover Boris como uma marca.
311
00:21:35,046 --> 00:21:36,882
Após a reforma de Boris,
312
00:21:36,882 --> 00:21:39,175
Cleven tornou-se
um confidente de confiança
313
00:21:39,175 --> 00:21:42,345
e adiantou dinheiro a Becker
em troca de futuros lucros,
314
00:21:42,345 --> 00:21:45,015
para que Boris pudesse ter
alguma experiência em investimento.
315
00:21:46,433 --> 00:21:50,604
{\an8}Um website, Sportgate, acabou em tribunal
e foi à falência após apenas um ano.
316
00:21:50,604 --> 00:21:52,606
{\an8}'RÉU'
317
00:21:52,606 --> 00:21:56,109
Ele promovia alimentos orgânicos
e faixas atléticas.
318
00:21:57,068 --> 00:22:00,488
O marketing com Boris Becker
não conseguiu atrair clientes e fracassou.
319
00:22:02,365 --> 00:22:05,452
{\an8}Com créditos fiscais, ele ganhou dinheiro
com concessionárias da Mercedes
320
00:22:05,452 --> 00:22:06,786
{\an8}da Alemanha Oriental.
321
00:22:09,372 --> 00:22:11,917
Boris parecia dar-se melhor
quando as coisas eram sobre desporto.
322
00:22:13,168 --> 00:22:16,713
Juntos, Cleven e Boris possuíam
quotas iguais na Völkl Tennis.
323
00:22:18,173 --> 00:22:21,176
{\an8}Mas quando ele assinou para promover
uma empresa de póquer online,
324
00:22:21,176 --> 00:22:22,636
{\an8}não foi uma boa ideia.
325
00:22:24,471 --> 00:22:28,266
{\an8}Boris estava a apostar tudo o que ganhara
com o ténis em maus investimentos.
326
00:22:32,562 --> 00:22:35,815
{\an8}Depois da minha carreira,
é claro que queria ter uma boa vida,
327
00:22:35,815 --> 00:22:41,071
mas ganhar dinheiro,
como 99 % das pessoas faz todos os dias,
328
00:22:41,071 --> 00:22:42,614
não era a minha motivação.
329
00:22:43,323 --> 00:22:44,741
Começa desde o início.
330
00:22:44,741 --> 00:22:49,246
Aos 17 anos, ganhei o meu primeiro milhão,
por isso, o dinheiro voou pela janela.
331
00:22:49,246 --> 00:22:52,582
Perde-se o sentido do valor.
Não sabemos quanto é um milhão.
332
00:22:52,582 --> 00:22:55,794
Não sabemos que 99 % das pessoas
nunca ganharia um milhão.
333
00:22:56,586 --> 00:23:00,090
O propulsor da minha carreira profissional
nunca foi o dinheiro,
334
00:23:00,090 --> 00:23:01,841
foi ganhar títulos.
335
00:23:01,841 --> 00:23:05,095
Foi tornar-me o melhor jogador
no mundo, tornar-me número um.
336
00:23:05,095 --> 00:23:07,138
Era por isso que eu queria jogar.
337
00:23:13,019 --> 00:23:14,604
Acho que foi em 1993.
338
00:23:14,604 --> 00:23:17,232
O Boris ligou-me e disse:
"Ouve, podes treinar-me
339
00:23:17,232 --> 00:23:18,984
para o Wimbledon e o US Open?"
340
00:23:18,984 --> 00:23:20,360
Eu disse: "Está bem."
341
00:23:20,360 --> 00:23:23,572
Quando paguei o bilhete para Montreal,
quero dizer...
342
00:23:23,572 --> 00:23:25,532
Perdi dinheiro a treiná-lo.
343
00:23:26,199 --> 00:23:29,327
Ainda estou à espera do meu...
do recibo do meu bilhete de avião.
344
00:23:29,911 --> 00:23:30,996
... a estrela que caiu por terra...
345
00:23:30,996 --> 00:23:33,331
O Boris não andava, obviamente,
a treinar muito.
346
00:23:33,331 --> 00:23:35,250
Ele ainda não estava pronto.
347
00:23:35,834 --> 00:23:38,795
Eu disse: "Boris, ouve,
talvez devêssemos jogar umas partidas,
348
00:23:38,795 --> 00:23:40,922
vamos pôr-te novamente em forma."
"Muito bem, vamos a isso."
349
00:23:42,007 --> 00:23:45,010
Liguei ao diretor do torneio em LA.
350
00:23:45,594 --> 00:23:48,638
"Quanto me pode dar
se o Boris for wild card?"
351
00:23:49,222 --> 00:23:52,350
Liguei ao Boris a dizer:
"Ouve, isto é o que eles têm."
352
00:23:53,143 --> 00:23:54,144
"Muito bem. Vamos a isso."
353
00:23:54,895 --> 00:23:56,104
Liguei ao tipo.
354
00:23:56,104 --> 00:23:57,480
"Muito bem, ele vai fazê-lo."
355
00:23:58,440 --> 00:24:01,401
Pouco depois, o Bor... "Não o vou fazer."
356
00:24:02,819 --> 00:24:04,487
Ele pediu à Barbara para me ligar.
357
00:24:04,487 --> 00:24:06,698
A Barbara disse:
"Ele vai jogar em Indianápolis.
358
00:24:06,698 --> 00:24:08,158
Vai ser wild card lá."
359
00:24:08,158 --> 00:24:10,869
Eu disse: "Indianápolis? Está bem."
360
00:24:10,869 --> 00:24:14,247
"Ele... Olha, sabes, ele quer-te lá..."
e blá, blá, blá.
361
00:24:14,247 --> 00:24:15,957
Eu disse: "Barbara, ouve.
362
00:24:17,375 --> 00:24:20,545
Se ele quiser que eu esteja lá,
ele que me ligue, está bem?
363
00:24:20,545 --> 00:24:23,340
É só o que tem de fazer." Não me ligou.
364
00:24:23,965 --> 00:24:25,467
Eu tinha os meus próprios problemas.
365
00:24:25,467 --> 00:24:28,220
Estava a passar por um divórcio terrível.
366
00:24:28,845 --> 00:24:30,096
Tinha os meus filhos.
367
00:24:30,096 --> 00:24:31,848
Tinha arrendado uma casa.
368
00:24:33,016 --> 00:24:35,936
Eu disse: "Se quiseres treinar,
vem para os Hamptons."
369
00:24:36,686 --> 00:24:38,104
"Está bem. Vou a caminho."
370
00:24:39,314 --> 00:24:40,315
Muito bem.
371
00:24:41,566 --> 00:24:43,360
Duas horas depois. "Eu não vou."
372
00:24:43,944 --> 00:24:45,820
Então, eu disse: "Meu, boa sorte."
373
00:24:46,821 --> 00:24:48,531
"Sabes, desejo-te o melhor."
374
00:24:51,034 --> 00:24:55,163
Eu estava na casa dos 20 e poucos anos
e procurava um regresso,
375
00:24:55,163 --> 00:24:57,874
e queria rodear-me das melhores pessoas,
376
00:24:57,874 --> 00:25:01,628
e acreditava, na altura, que o Nick estava
entre os melhores treinadores do mundo.
377
00:25:01,628 --> 00:25:03,171
Estás com bom aspeto, querido.
378
00:25:04,422 --> 00:25:06,466
Qual é a próxima entrevista?
Para onde vão?
379
00:25:06,466 --> 00:25:09,177
Íamos ver o Bollettieri, amanhã.
380
00:25:09,177 --> 00:25:10,470
- O Nick?
- O Nick.
381
00:25:10,470 --> 00:25:12,305
- Adoro-o.
- Adora?
382
00:25:12,305 --> 00:25:14,516
O que lhe posso dar?
Será que tenho alguma coisa?
383
00:25:14,516 --> 00:25:16,977
Talvez lhe possa enviar
uma mensagem de voz.
384
00:25:16,977 --> 00:25:19,187
{\an8}Mas é a biografia do Boris
385
00:25:20,063 --> 00:25:23,858
{\an8}e fico muito feliz que faça parte dela,
já que fez parte da vida dele,
386
00:25:23,858 --> 00:25:27,070
{\an8}uma grande parte da vida dele,
e também da minha.
387
00:25:27,070 --> 00:25:29,281
E tenho saudades suas.
Espero vê-lo em breve.
388
00:25:29,281 --> 00:25:31,116
- Adeusinho.
- Que simpático.
389
00:25:32,492 --> 00:25:34,578
O Boris era um tipo diferente.
390
00:25:34,578 --> 00:25:39,749
Um dos mais invulgares jogadores
que tive na minha carreira.
391
00:25:39,749 --> 00:25:42,627
O principal que me lembro sobre o Boris
392
00:25:42,627 --> 00:25:45,714
é que ele não gostava
de muita conversa sobre o seu jogo.
393
00:25:45,714 --> 00:25:47,924
E lembrava-me dessa observação
que ele fazia:
394
00:25:47,924 --> 00:25:50,802
"Quanto mais se fala,
mais se tem de provar."
395
00:25:51,344 --> 00:25:54,347
E ele disse:
"A maioria dos treinadores fala demais."
396
00:25:54,347 --> 00:25:58,351
Consideremos que Nick Bollettieri
deixou Agassi para treinar Becker
397
00:25:58,351 --> 00:25:59,769
e as coisas estão a andar.
398
00:25:59,769 --> 00:26:04,190
Quando o Agassi se separou
do Bollettieri, gerou grandes notícias.
399
00:26:04,190 --> 00:26:07,527
E quando eu entrei em contacto com o Nick,
criou muita agitação,
400
00:26:07,527 --> 00:26:09,696
de certeza, no campo do Agassi também.
401
00:26:09,696 --> 00:26:10,864
ACADEMIA DE TÉNIS NICK BOLLETTIERI
402
00:26:10,864 --> 00:26:12,073
E fui para a Florida.
403
00:26:12,073 --> 00:26:14,034
{\an8}Era treinado
pelos melhores treinadores do Nick,
404
00:26:14,868 --> 00:26:18,288
{\an8}um tipo chamado Mike DePalmer
e um tipo chamado Red Ayme.
405
00:26:19,497 --> 00:26:22,083
Todos os que estão a atacar,
aprofundem agora os lobs.
406
00:26:22,083 --> 00:26:25,253
Sidney, perto da rede. Perto da rede.
407
00:26:25,253 --> 00:26:27,422
Freddy, entra ali e termina os pontos.
408
00:26:28,048 --> 00:26:29,090
Vá lá!
409
00:26:29,090 --> 00:26:31,176
Acertaste na rede e deixaste a bola ir.
410
00:26:31,176 --> 00:26:32,302
{\an8}TREINADOR DE VIAGEM
411
00:26:32,302 --> 00:26:33,428
{\an8}Melhor, Sidney! Está melhor.
412
00:26:33,428 --> 00:26:35,513
{\an8}Acho que quando se é um campeão
como o Boris,
413
00:26:35,513 --> 00:26:38,934
{\an8}ganhar... Ganha-se e torna-se um hábito.
414
00:26:39,851 --> 00:26:42,312
Perder, às vezes,
também pode ser um hábito.
415
00:26:43,897 --> 00:26:45,899
O Boris voltou a dedicar-se.
416
00:26:47,025 --> 00:26:49,444
A resistência mental que mostrou...
417
00:26:49,444 --> 00:26:52,822
É realmente inédito,
alguém tão tarde na carreira
418
00:26:53,740 --> 00:26:56,159
conseguir adquirir
aquela forma inacreditável.
419
00:26:56,159 --> 00:26:58,954
Perdeu 12 quilos, 9 quilos ou assim.
420
00:26:58,954 --> 00:27:03,124
E quando regressou ao circuito
estava muito leve e em forma.
421
00:27:03,124 --> 00:27:05,835
Sim. Ele tinha sido um pouco gordo
aqui e ali, querido.
422
00:27:05,835 --> 00:27:07,546
Não há dúvidas sobre isso.
423
00:27:07,546 --> 00:27:09,381
E livrámo-nos daquilo.
424
00:27:10,674 --> 00:27:15,887
Acho que não tive realmente
um grande impacto no jogo dele.
425
00:27:15,887 --> 00:27:22,310
Mas acho que o Boris perdeu um pouco
de quem era e do que sentia.
426
00:27:22,936 --> 00:27:28,650
E acredito que o sucesso vem
de fazermos alguém sentir-se um vencedor.
427
00:27:28,650 --> 00:27:30,277
Querido, quando estás comigo,
428
00:27:31,403 --> 00:27:33,613
vou ajudar-te a ser o melhor
que consegues ser.
429
00:27:36,283 --> 00:27:39,661
O que o Nick Bollettieri
representava era bom para mim.
430
00:27:40,745 --> 00:27:43,665
Tratava-se de simplificar e de vencer.
431
00:27:44,583 --> 00:27:48,336
E, por isso, foi um período muito,
muito bom, onde eu tinha fome
432
00:27:48,336 --> 00:27:50,964
e comecei a sentir algo novamente.
433
00:27:50,964 --> 00:27:53,800
Havia algo mais em mim
que eu queria mostrar.
434
00:27:55,719 --> 00:27:56,970
Era novidade, para mim,
435
00:27:56,970 --> 00:28:00,265
podermos realmente
manifestar algo através do trabalho.
436
00:28:01,641 --> 00:28:04,519
Era fascinante de ver como ele conseguia
437
00:28:05,812 --> 00:28:08,857
pegar numa ideia e materializá-la.
438
00:28:33,506 --> 00:28:35,759
As pessoas diziam: "Viviam aqui ou ali."
439
00:28:35,759 --> 00:28:37,385
Na verdade, não vivíamos mesmo
em lado nenhum.
440
00:28:37,385 --> 00:28:42,307
Vivíamos em aviões e em hotéis, sabem.
441
00:28:43,683 --> 00:28:47,896
Agora tenho um jardim,
tipo, com plantas aromáticas e bananas.
442
00:28:50,899 --> 00:28:52,359
Nunca conseguimos fazer um jardim.
443
00:28:57,155 --> 00:28:58,365
Vejo-o como uma fuga.
444
00:28:59,157 --> 00:29:03,078
Como fugir aos dias, aos anos, quase.
445
00:29:03,578 --> 00:29:04,579
Muito apressado.
446
00:29:06,790 --> 00:29:07,791
Com um sentimento...
447
00:29:10,585 --> 00:29:11,711
Um sentimento de pressa.
448
00:29:13,755 --> 00:29:15,549
Foi emocional.
449
00:29:15,549 --> 00:29:19,177
Muitos altos e muitos baixos.
450
00:29:19,177 --> 00:29:22,514
Foi como uma viagem, uma grande,
grande viagem rápida. É o que sinto.
451
00:29:22,514 --> 00:29:24,057
- Uma viagem rápida.
- Certo.
452
00:29:26,268 --> 00:29:31,022
Mas uma boa viagem,
como uma aventura, sabem?
453
00:29:31,022 --> 00:29:32,440
Como uma grande aventura...
454
00:29:34,651 --> 00:29:36,319
... e não quereria perder um dia.
455
00:29:40,532 --> 00:29:42,534
{\an8}FINAL DA EUROCARD, 1996
456
00:29:42,534 --> 00:29:44,619
{\an8}Os riscos não podiam ser maiores
para Becker.
457
00:29:45,453 --> 00:29:47,622
Face ao número um do mundo, Pete Sampras.
458
00:30:08,685 --> 00:30:11,104
{\an8}Sabem, sempre que jogo contra o Boris,
na Alemanha,
459
00:30:11,104 --> 00:30:12,439
{\an8}é muito, muito difícil vencê-lo.
460
00:30:12,439 --> 00:30:15,650
E ele tem nove mil fãs a gritar por ele.
461
00:30:15,650 --> 00:30:16,943
Torna-o muito difícil.
462
00:30:19,654 --> 00:30:21,197
{\an8}Éramos convidados para todo o lado
463
00:30:21,197 --> 00:30:25,076
{\an8}e tínhamos de aparecer
para recolher os pontos e o dinheiro,
464
00:30:25,076 --> 00:30:26,870
{\an8}e era um trabalho.
465
00:30:29,831 --> 00:30:32,918
{\an8}A longevidade numa carreira de ténis
é a tarefa mais difícil.
466
00:30:32,918 --> 00:30:36,004
Quando se chega aos 20 e tal anos,
ainda se é poderoso.
467
00:30:36,588 --> 00:30:39,007
Mas os adversários são mais poderosos.
468
00:30:39,007 --> 00:30:40,550
Então, como podemos vencê-los?
469
00:30:40,550 --> 00:30:43,136
A minha maior vantagem
sempre foi a minha força.
470
00:30:43,136 --> 00:30:46,932
Na segunda metade da minha carreira,
a maior vantagem tornou-se a minha mente.
471
00:30:50,185 --> 00:30:54,314
A tática e o começar a ler o adversário
tornaram-se o meu maior trunfo.
472
00:30:55,482 --> 00:30:57,192
{\an8}QUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON, 1993
473
00:30:57,192 --> 00:30:58,944
{\an8}Eu era um jogador muito emocional.
474
00:30:58,944 --> 00:31:01,863
Quando estava, digamos,
estável e a sentir-me bem,
475
00:31:01,863 --> 00:31:03,198
jogava o meu melhor ténis.
476
00:31:03,198 --> 00:31:06,868
Quando algo me agitava ou me perturbava,
afetava o meu ténis.
477
00:31:07,702 --> 00:31:10,121
Venci-o em Wimbledon, em 1991.
478
00:31:10,830 --> 00:31:13,875
Dois anos depois,
sentia-me confiante no meu jogo
479
00:31:13,875 --> 00:31:15,835
e cheguei a Wimbledon e pensei
480
00:31:16,461 --> 00:31:19,214
que ninguém mais
iria ganhar o título, senão eu.
481
00:31:22,342 --> 00:31:24,177
Foi um jogo muito duro de cinco sets.
482
00:31:31,142 --> 00:31:34,020
E no quinto set,
tive um break point contra mim.
483
00:31:37,440 --> 00:31:38,441
Falta!
484
00:31:43,321 --> 00:31:45,490
Eu estava pronto para fazer
o segundo serviço.
485
00:31:46,324 --> 00:31:50,954
O Boris levantou a mão como se
não estivesse pronto para responder.
486
00:31:57,127 --> 00:31:59,713
E acha que foi intencional,
para o tentar desestabilizar?
487
00:31:59,713 --> 00:32:00,797
Sim.
488
00:32:09,389 --> 00:32:11,516
- Falta.
- Dupla falta outra vez.
489
00:32:13,727 --> 00:32:15,103
Basicamente, aquilo decidiu o jogo.
490
00:32:16,104 --> 00:32:17,397
Tivemos de mudar de lado,
491
00:32:17,397 --> 00:32:20,108
e eu disse-lhe algo
que não foi muito agradável.
492
00:32:23,737 --> 00:32:25,739
Pode dizer-nos o que disse ao Boris...
493
00:32:25,739 --> 00:32:26,823
Não.
494
00:32:26,823 --> 00:32:28,533
Pergunte-lhe se ele ainda se lembra.
495
00:32:29,367 --> 00:32:32,746
Não me lembro. Digo, mais uma vez,
estava provavelmente concentrado.
496
00:32:32,746 --> 00:32:35,707
Ele podia ter dito o que quisesse,
não me teria abalado.
497
00:32:40,795 --> 00:32:43,089
{\an8}Não me pareceu muito desportista,
498
00:32:43,089 --> 00:32:48,094
mas, por um lado,
talvez não seja justo, de certa forma.
499
00:32:48,094 --> 00:32:52,724
Mas, por outro lado, a culpa é minha
porque lidei com aquilo de forma errada.
500
00:32:52,724 --> 00:32:54,726
Mas, mesmo assim, irritou-o.
501
00:32:54,726 --> 00:32:56,645
Ainda irrita até hoje.
502
00:32:58,980 --> 00:33:01,566
É interessante que 30 anos depois
ele ainda se lembre.
503
00:33:01,566 --> 00:33:06,655
Se ficou incomodado por eu me ter virado
e ele ter servido dupla falta, que fique.
504
00:33:07,239 --> 00:33:08,823
Ele era um tipo bastante duro.
505
00:33:09,324 --> 00:33:13,078
Digo, não havia muitos sorrisos
ou "boa jogada".
506
00:33:13,078 --> 00:33:14,704
Era tudo um negócio.
507
00:33:20,544 --> 00:33:22,879
O Nick tornou-me mais forte.
508
00:33:23,463 --> 00:33:26,341
O Agassi e o Bollettieri
tiveram uma separação muito pública,
509
00:33:26,341 --> 00:33:31,012
então, obviamente, mais cedo ou mais tarde
tive de jogar contra o Agassi.
510
00:33:31,596 --> 00:33:33,640
Ele tinha
uma das melhores respostas de sempre.
511
00:33:33,640 --> 00:33:36,935
A minha força, o meu serviço,
ia sempre parar-lhe às mãos.
512
00:33:48,863 --> 00:33:51,116
Acho que
ele está a jogar tão bem quanto é capaz.
513
00:33:51,116 --> 00:33:56,079
Mas, na verdade, contra um Agassi
nesta forma, deve ser aterrador.
514
00:34:00,750 --> 00:34:03,837
Então, jogámos bastante tarde
na minha carreira.
515
00:34:03,837 --> 00:34:06,423
{\an8}SEMIFINAIS DE WIMBLEDON, 1995
516
00:34:06,423 --> 00:34:11,010
{\an8}E ele era melhor e mais jovem,
e começou a brincar comigo.
517
00:34:16,892 --> 00:34:18,059
Zero a 15.
518
00:34:19,311 --> 00:34:22,355
Comecei a treinar o Andre em 1994,
519
00:34:22,355 --> 00:34:25,525
e o Nick estava obviamente
a treinar o Boris, nessa altura.
520
00:34:25,525 --> 00:34:30,363
{\an8}O Andre tinha passado muitos anos com ele,
talvez estivesse chateado com algo.
521
00:34:30,363 --> 00:34:36,327
{\an8}Abandonei as minhas táticas
e a forma como jogava contra o Boris.
522
00:34:36,327 --> 00:34:38,872
Certo, ali estava um tipo com quem
já jogara inúmeras vezes,
523
00:34:38,872 --> 00:34:41,541
mas agora, o Andre jogava com ele
de forma totalmente diferente.
524
00:34:42,584 --> 00:34:43,668
Jogo, Agassi.
525
00:34:44,836 --> 00:34:48,632
Os pontos fortes do Boris
eram o seu serviço
526
00:34:48,632 --> 00:34:51,718
e a sua capacidade
de jogar ténis de uma só pancada.
527
00:34:51,718 --> 00:34:54,971
Então, obter o ponto, começar a seu favor.
528
00:34:54,971 --> 00:34:58,767
Não deixar o Boris entrar num padrão
com que se sentisse confortável.
529
00:35:02,854 --> 00:35:07,609
E o Andre estava absolutamente
a dar cabo do Boris
530
00:35:07,609 --> 00:35:12,280
e estava, literalmente, a escrever talvez
a pior derrota na carreira do Boris,
531
00:35:12,280 --> 00:35:14,783
em qualquer superfície,
quanto mais em relva.
532
00:35:14,783 --> 00:35:17,827
Ele ganhou, não sei, 6-1, no primeiro set.
533
00:35:17,827 --> 00:35:20,372
Estava 4-1 e ele ria e dava risadinhas
534
00:35:20,372 --> 00:35:23,041
e brincava comigo
no Centre Court de Wimbledon,
535
00:35:23,041 --> 00:35:24,209
que considero a minha casa.
536
00:35:24,209 --> 00:35:26,920
Sempre que nos encontrávamos com o Andre
537
00:35:26,920 --> 00:35:29,548
era, tipo, um grande obstáculo,
538
00:35:29,548 --> 00:35:31,383
porque era tão emocional.
539
00:35:31,383 --> 00:35:34,386
Era uma grande vitória se ganhássemos.
Uma perda horrível se perdêssemos.
540
00:35:34,386 --> 00:35:38,390
Ele tinha umas loucas capacidades
541
00:35:38,390 --> 00:35:40,892
em que pensávamos que
ele não conseguia devolver a bola, certo?
542
00:35:48,358 --> 00:35:49,359
Brilhante.
543
00:35:51,945 --> 00:35:54,948
Começo a sentir
muita, muita pena do Boris Becker.
544
00:35:57,617 --> 00:35:59,786
Todos pensavam que estava acabado.
545
00:35:59,786 --> 00:36:01,705
Pensou que estava acabado?
546
00:36:01,705 --> 00:36:02,998
Não, não pensei.
547
00:36:03,999 --> 00:36:07,002
- A sério?
- A sério que não pensei.
548
00:36:09,004 --> 00:36:12,340
Então, estava a pensar,
como podia apanhá-lo?
549
00:36:12,340 --> 00:36:13,967
Ele estava embalado, a ganhar.
550
00:36:13,967 --> 00:36:15,719
Como podia mudar aquilo?
551
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Tempo.
552
00:36:24,561 --> 00:36:26,521
Há uma história... Tenho de perguntar,
553
00:36:26,521 --> 00:36:28,607
porque todos contam diferentes versões.
554
00:36:28,607 --> 00:36:30,525
Provavelmente também tenho
uma versão diferente.
555
00:36:31,735 --> 00:36:36,156
Não vou falar
da controvérsia em Wimbledon.
556
00:36:36,656 --> 00:36:39,576
Aquele momento foi uma daquelas
grandes experiências de aprendizagem.
557
00:36:39,576 --> 00:36:42,370
Não importa qual seja a pontuação,
não baixar a guarda.
558
00:36:42,370 --> 00:36:45,373
Eu disse-lhe uma determinada coisa.
559
00:36:46,833 --> 00:36:50,086
Prefiro não dizer
exatamente o que lhe disse.
560
00:36:50,086 --> 00:36:54,633
Eu só sabia que
tínhamos de conseguir uma grande tacada,
561
00:36:54,633 --> 00:36:58,011
avisar o Andre e avisar o camarote:
562
00:36:58,678 --> 00:37:00,472
"Já te topei, querido."
563
00:37:17,072 --> 00:37:18,990
Bem jogado.
564
00:37:26,623 --> 00:37:28,375
O Andre era mole.
565
00:37:28,375 --> 00:37:30,961
As coisas afetavam-no.
566
00:37:30,961 --> 00:37:33,380
Na altura, ele estava noivo
da Brooke Shields.
567
00:37:33,380 --> 00:37:39,094
Fiz alguns, acho, comentários sedutores
para a noiva dele e para o camarote,
568
00:37:39,094 --> 00:37:42,430
e fiz aquilo tudo como uma peça de teatro.
569
00:37:42,430 --> 00:37:43,765
O Agassi reagiu.
570
00:37:44,391 --> 00:37:46,142
Ao contar a história, o Boris
571
00:37:46,142 --> 00:37:50,772
afirmou que estava mais ou menos
a meter-se com a Brooke ou assim,
572
00:37:50,772 --> 00:37:52,941
de forma a desestabilizar o Andre.
573
00:37:52,941 --> 00:37:54,776
Já ouviu essa história?
574
00:37:55,944 --> 00:37:59,906
Nunca. Mas provavelmente eu saberia,
se fosse mesmo verdade.
575
00:37:59,906 --> 00:38:02,534
Certo, porque estavam
nos camarotes dos competidores.
576
00:38:02,534 --> 00:38:04,286
Talvez pensasse que foi para mim.
577
00:38:04,286 --> 00:38:05,996
O Boris tentou distraí-lo
578
00:38:05,996 --> 00:38:07,998
e começou, tipo,
a mandar beijos para a Brooke.
579
00:38:07,998 --> 00:38:10,083
Lembra-se disso? Foi...
580
00:38:10,083 --> 00:38:12,335
Eu não me lembro,
581
00:38:12,335 --> 00:38:14,671
mas se ele o disse, está dito.
582
00:38:14,671 --> 00:38:16,506
Entendo que isso seria irritante,
583
00:38:16,506 --> 00:38:19,217
se se meteu com a Brooke
ou fez uma coisa parva como essa,
584
00:38:19,217 --> 00:38:20,927
isso iria afetar o Andre.
585
00:38:20,927 --> 00:38:25,098
Por um lado,
se uma pena caísse do lado errado
586
00:38:25,098 --> 00:38:26,641
poderia desestabilizar alguém.
587
00:38:27,350 --> 00:38:30,312
Mesmo alguém tão bom
como o Andre Agassi, potencialmente.
588
00:38:30,854 --> 00:38:33,356
E por outro lado, podia-se deixar cair
589
00:38:33,356 --> 00:38:37,152
um carro da lateral de um edifício
e isso não o afetaria.
590
00:38:37,152 --> 00:38:39,696
Depende.
O que estava ele a passar na altura?
591
00:38:39,696 --> 00:38:43,909
Acabou por se revelar que o seu casamento
com a Brooke não foi muito bem-sucedido.
592
00:38:43,909 --> 00:38:45,577
Mas, digo, estamos ali, a competir,
593
00:38:45,577 --> 00:38:47,662
fazemos o que for preciso para vencer.
594
00:39:24,866 --> 00:39:26,159
Jogo, Becker.
595
00:39:52,227 --> 00:39:54,854
Podia ver-se nos olhos dele,
e olhávamos um para o outro
596
00:39:54,854 --> 00:39:56,856
e dizíamos: "Sim, já podemos ir.
Ele vai vencer."
597
00:40:21,256 --> 00:40:22,382
Jogo, Becker.
598
00:40:37,981 --> 00:40:38,815
E pronto.
599
00:40:38,815 --> 00:40:40,817
{\an8}Jogo, set, e partida, Becker.
600
00:40:42,193 --> 00:40:46,907
{\an8}A 2-6, 7-6, 6-4, 7-6.
601
00:40:56,791 --> 00:41:00,503
Obviamente, ele retribuiu o favor, porque
no ténis encontramo-nos sempre duas vezes.
602
00:41:03,131 --> 00:41:05,800
O Andre queria mostrar
que crescera como jogador
603
00:41:05,800 --> 00:41:09,930
e nem o Nick Bollettieri
podia ensinar alguém a jogar contra ele.
604
00:41:09,930 --> 00:41:13,767
{\an8}SEMIFINAIS DO US OPEN, 1995
605
00:41:14,267 --> 00:41:16,770
Então, umas semanas depois,
voltámos a encontrar-nos.
606
00:41:16,770 --> 00:41:19,272
Caramba, não gostávamos um do outro.
607
00:41:19,272 --> 00:41:21,399
Para dizer o mínimo.
608
00:41:22,692 --> 00:41:25,153
Naquela partida, ele foi intocável.
609
00:41:32,827 --> 00:41:34,371
Eu tentei a mesma estratégia
610
00:41:34,371 --> 00:41:35,580
- com a Brooke...
- Sim!
611
00:41:35,580 --> 00:41:37,332
... e envolvi-me no seu canto,
612
00:41:37,332 --> 00:41:39,334
mas, obviamente,
ela não reagiu da mesma forma.
613
00:41:49,302 --> 00:41:52,847
E ele veio com tudo e atacou-me.
614
00:41:52,847 --> 00:41:54,140
No campo de ténis, claro.
615
00:42:01,106 --> 00:42:04,150
Então, o objetivo era variar o jogo.
616
00:42:04,150 --> 00:42:08,154
Se eu jogasse numa só dimensão, serviço
e vólei, primeiro, segundo serviço,
617
00:42:08,154 --> 00:42:11,533
o Agassi iria dar-me uma tareia, certo?
618
00:42:11,533 --> 00:42:13,493
E foi exatamente isso que aconteceu.
619
00:42:17,747 --> 00:42:19,624
Jogo, partida, Agassi.
620
00:42:21,960 --> 00:42:23,461
{\an8}Três sets a um.
621
00:42:25,005 --> 00:42:29,217
A 7-6, 7-6, 4-6, 6-4.
622
00:42:32,304 --> 00:42:34,723
Bem, só estava a mostrar-lhe
o meu jogo, basicamente.
623
00:42:34,723 --> 00:42:37,225
Acho que existem planos de jogo
624
00:42:37,225 --> 00:42:38,852
de que não queremos falar,
625
00:42:38,852 --> 00:42:41,605
e, pela mesma razão,
mais importante do que tudo,
626
00:42:41,605 --> 00:42:43,148
tenho de regressar bem.
627
00:42:43,773 --> 00:42:47,360
Queremos ler
os hábitos do outro servidor.
628
00:42:48,028 --> 00:42:50,655
De algum modo, o Agassi
leu muito bem o meu jogo.
629
00:42:51,281 --> 00:42:53,241
O Boris tinha um indicador.
630
00:42:53,241 --> 00:42:57,746
E em Munique, dois meses e meio
depois de se ter reformado,
631
00:42:57,746 --> 00:43:00,457
fomos ao Oktoberfest.
632
00:43:00,457 --> 00:43:03,835
O Boris foi-nos buscar,
estava um pouco tocado,
633
00:43:03,835 --> 00:43:06,504
e o Boris perguntou ao Andre:
634
00:43:06,504 --> 00:43:10,008
"Como leste o meu serviço tão bem?"
635
00:43:12,510 --> 00:43:13,803
E o Andre levantou-se,
636
00:43:14,429 --> 00:43:16,932
e fica de pé e faz o...
637
00:43:16,932 --> 00:43:19,059
Sabem, como ele fazia
toda a sua pequena rotina,
638
00:43:19,059 --> 00:43:24,022
e mete a língua de fora
e vira-a para a esquerda,
639
00:43:24,022 --> 00:43:28,235
e diz: "Vais servir para a minha direita.
640
00:43:28,235 --> 00:43:30,528
Língua no meio, vais servir para o meio."
641
00:43:32,906 --> 00:43:34,866
"Língua à esquerda,
vais servir para a esquerda."
642
00:43:37,619 --> 00:43:38,954
Fora.
643
00:43:38,954 --> 00:43:40,455
Empate.
644
00:43:40,455 --> 00:43:42,540
O Boris estava completamente desconcertado
645
00:43:42,540 --> 00:43:45,877
por o Andre lhe contar a história
sobre a língua dele.
646
00:43:45,877 --> 00:43:49,172
E depois, eu perguntei ao Andre:
"Meu, nunca me contaste essa história."
647
00:43:49,172 --> 00:43:52,884
Ele disse: "Se te tivesse contado
a história, não terias acreditado em mim."
648
00:44:05,480 --> 00:44:08,400
Depois dessa partida,
acho que nunca mais perdeu contra o Boris.
649
00:44:10,443 --> 00:44:12,988
Eu chamo a um ano de ténis um ano de cão.
650
00:44:12,988 --> 00:44:16,199
Há tantas emoções, viajamos tanto,
651
00:44:16,199 --> 00:44:19,869
treinamos tanto, há tantas desilusões.
652
00:44:19,869 --> 00:44:22,706
Porque a maioria dos tenistas
perde mais vezes do que ganha.
653
00:44:22,706 --> 00:44:25,792
Portanto, normalmente, deixamos uma cidade
porque somos perdedores.
654
00:44:37,721 --> 00:44:40,390
- Sr. Boris, bem-vindo!
- Obrigado.
655
00:44:40,390 --> 00:44:44,185
Senhoras e senhores, deem as boas-vindas
ao "Boris Becker em Pessoa".
656
00:44:44,185 --> 00:44:45,478
Dois dias antes do Natal.
657
00:44:46,021 --> 00:44:49,399
Boris, se puder jogar
ao Anjo de Natal consigo novamente,
658
00:44:49,399 --> 00:44:52,736
poderia conceder-lhe
três desejos para 1996.
659
00:44:52,736 --> 00:44:57,532
O meu desejo desportivo ainda maior
seria ganhar um torneio do Grand Slam.
660
00:44:59,367 --> 00:45:02,913
Acabaria por ser em 1996, na Austrália,
661
00:45:02,913 --> 00:45:07,876
que mostraria, mais uma vez,
que sou bom quando tenho mesmo de ser.
662
00:45:09,794 --> 00:45:15,050
{\an8}FINAL DO AUSTRALIAN OPEN, 1996
663
00:45:24,684 --> 00:45:27,229
A Barbara estava lá, até o Noah.
664
00:45:27,229 --> 00:45:30,899
Ele pôde ver o seu pai a ganhar
pela primeira vez.
665
00:45:30,899 --> 00:45:33,735
E, então, foi um verdadeiro
círculo da vida a fechar-se para mim.
666
00:45:33,735 --> 00:45:35,612
Acho que
667
00:45:36,780 --> 00:45:39,658
ele provavelmente queria que o seu filho
se lembrasse dele,
668
00:45:39,658 --> 00:45:41,576
como um homem macho.
669
00:45:48,458 --> 00:45:50,460
O Boris parece concentrado, não?
670
00:45:50,460 --> 00:45:52,837
Eu tinha 29 anos,
671
00:45:52,837 --> 00:45:55,507
mas já era profissional, na altura,
há 14 anos.
672
00:45:55,507 --> 00:45:57,217
É muito tempo.
673
00:45:57,217 --> 00:46:00,095
Pode-se dizer que aos 29
ainda não se é assim tão velho.
674
00:46:00,095 --> 00:46:03,348
Mas se se vem de onde eu venho,
675
00:46:04,266 --> 00:46:05,850
é uma eternidade.
676
00:46:05,850 --> 00:46:07,561
- Acreditem, é uma vida.
- Sim.
677
00:46:16,444 --> 00:46:19,447
Foi um momento incrível. Incrível.
678
00:46:19,447 --> 00:46:22,075
Foi pura alegria.
679
00:46:22,867 --> 00:46:25,412
Os australianos
são fãs de ténis fantásticos.
680
00:46:25,996 --> 00:46:29,457
Ele foi muito acarinhado.
Uma partida muito, muito boa. Adorei.
681
00:46:34,880 --> 00:46:36,756
{\an8}- E pronto.
- Jogo, set, partida...
682
00:46:36,756 --> 00:46:39,551
{\an8}Becker venceu
o seu segundo Open da Austrália.
683
00:46:41,928 --> 00:46:44,431
Acho que até celebrámos
durante dois minutos, depois disso.
684
00:46:46,308 --> 00:46:49,936
O campeão masculino individual de 1996,
Boris Becker da Alemanha.
685
00:46:51,897 --> 00:46:54,900
Bem, passaram-se cinco anos
desde a última vez que falei convosco.
686
00:46:55,483 --> 00:46:59,154
E, para dizer a verdade, pensava que
já não conseguia vencer um Grand Slam.
687
00:46:59,154 --> 00:47:00,655
Mas...
688
00:47:00,655 --> 00:47:03,825
Mas graças à minha mulher, e...
689
00:47:03,825 --> 00:47:07,996
... que me deu tanto apoio e amor
ao longo dos últimos cinco anos,
690
00:47:07,996 --> 00:47:09,664
consegui fazê-lo.
691
00:47:09,664 --> 00:47:12,959
E quero agradecer ao meu treinador
por manter aceso o fogo dentro de mim,
692
00:47:12,959 --> 00:47:16,171
por me dar uma autoconfiança
que eu não tinha há muito.
693
00:47:16,171 --> 00:47:20,175
Depois, tenho de agradecer obviamente
aos patrocinadores, à Ford e ao Channel 7,
694
00:47:20,175 --> 00:47:22,594
por investirem algum dinheiro
neste evento.
695
00:47:26,514 --> 00:47:28,016
Espero que esteja cheio.
696
00:47:30,352 --> 00:47:32,938
Este torneio é realmente
um evento grandioso.
697
00:47:32,938 --> 00:47:36,608
E, apesar de ter perdido
tantas vezes na primeira ronda, eu...
698
00:47:38,151 --> 00:47:41,446
... eu assisti na mesma em casa,
na televisão, e diverti-me.
699
00:47:51,248 --> 00:47:56,503
Eu estava, mais uma vez, a bater à porta
do número um, número dois.
700
00:47:56,503 --> 00:47:59,548
O Pete e o Andre eram o um e o dois
mas eu estava realmente a desafiá-los.
701
00:47:59,548 --> 00:48:02,676
Fui a Wimbledon,
era o número dois no mundo.
702
00:48:04,302 --> 00:48:05,887
E era um dos favoritos.
703
00:48:06,846 --> 00:48:08,598
E joguei a terceira ronda.
704
00:48:10,976 --> 00:48:13,228
E bati tarde demais uma bola à direita.
705
00:48:17,357 --> 00:48:19,025
Magoou o pulso ao fazer aquilo.
706
00:48:19,025 --> 00:48:20,819
E parti o pulso.
707
00:48:26,157 --> 00:48:28,994
Bem, parece que Boris...
708
00:48:30,370 --> 00:48:31,997
... está a desistir.
709
00:48:31,997 --> 00:48:35,375
Sim, está. Que pena para o ex-campeão.
710
00:48:39,754 --> 00:48:40,755
O que fiz?
711
00:48:42,340 --> 00:48:46,052
Muita reabilitação e médicos
e agulhas e comprimidos, tudo,
712
00:48:46,052 --> 00:48:47,971
só para voltar para o campo de ténis.
713
00:48:49,097 --> 00:48:51,433
Eu queria decidir quando parar.
714
00:48:51,433 --> 00:48:55,103
Achava importante para a minha sanidade
715
00:48:55,103 --> 00:48:57,439
que uma lesão não me obrigasse a parar.
716
00:48:58,773 --> 00:49:01,651
{\an8}QUARTOS DE FINAL DE WIMBLEDON, 1997
717
00:49:01,651 --> 00:49:05,530
{\an8}Apenas um ano depois, joguei contra
o Pete Sampras nos quartos de final.
718
00:49:06,156 --> 00:49:09,618
E sabia de antemão
que ele era, talvez, um pouco bom demais.
719
00:49:14,664 --> 00:49:20,086
Mas joguei bem e pensei,
que bela forma de me retirar.
720
00:49:20,086 --> 00:49:21,755
Contra o jogador número um no mundo,
721
00:49:21,755 --> 00:49:24,716
um dos melhores de sempre,
no Centre Court de Wimbledon,
722
00:49:24,716 --> 00:49:27,302
o torneio que, para mim,
é o mais importante.
723
00:49:31,389 --> 00:49:32,224
{\an8}Fora.
724
00:49:32,224 --> 00:49:34,726
{\an8}Jogo, set, partida, Sampras.
725
00:49:34,726 --> 00:49:36,561
{\an8}E Sampras está nas semifinais.
726
00:49:39,231 --> 00:49:42,400
Foi, provavelmente,
a minha última partida em Wimbledon.
727
00:49:42,400 --> 00:49:45,445
- É um prazer ter sido contigo.
- Sim, igualmente.
728
00:49:45,445 --> 00:49:48,823
Então, eu disse-lhe: "Vai ser a minha
última partida, vou reformar-me, agora."
729
00:49:48,823 --> 00:49:52,077
Tinham microfones no campo,
o que eu não sabia.
730
00:49:53,245 --> 00:49:56,331
Foi o que ele disse.
Há algumas possibilidades.
731
00:49:56,331 --> 00:49:58,708
Uma delas é o calor do momento, a derrota.
732
00:49:59,709 --> 00:50:02,963
À medida que envelhecemos somos
fisicamente incapazes de fazer muito.
733
00:50:02,963 --> 00:50:04,297
E parte disso é mental.
734
00:50:04,297 --> 00:50:05,632
Quando chegamos... Só...
735
00:50:05,632 --> 00:50:08,593
É preciso muito para continuarmos
a acreditar em nós mesmos,
736
00:50:11,137 --> 00:50:12,180
quem quer que se seja.
737
00:50:14,975 --> 00:50:17,936
Já és crescido
para escolheres o que queres fazer.
738
00:50:17,936 --> 00:50:20,480
Queres desistir, desiste.
Queres ficar, fica.
739
00:50:20,480 --> 00:50:23,066
Queres fazer outra coisa,
queres fazer outra coisa.
740
00:50:24,693 --> 00:50:26,695
Mas ele fez muito.
741
00:50:26,695 --> 00:50:30,490
Acha que o Boris alcançou
o potencial dele como tenista ou...
742
00:50:30,490 --> 00:50:31,825
Não.
743
00:50:32,325 --> 00:50:34,494
Não. Nem por sombras.
744
00:50:37,539 --> 00:50:39,583
Percebi que aquilo não podia continuar.
745
00:50:40,458 --> 00:50:42,669
Queria jogar mais uma vez em Wimbledon
e terminar.
746
00:50:49,342 --> 00:50:53,263
Como um idiota, lesionei
o tornozelo direito a jogar futebol.
747
00:50:53,263 --> 00:50:57,017
O meu médico disse: "Não, com este
tornozelo não podes jogar em Wimbledon.
748
00:50:57,017 --> 00:50:58,810
É isso. Não podes jogar."
749
00:50:58,810 --> 00:51:01,313
Eu disse: "Não quero saber o que me dão,
750
00:51:02,188 --> 00:51:04,774
e não me interessa o quanto dói,
751
00:51:05,525 --> 00:51:08,904
vou jogar em Wimbledon
mais uma vez e pronto."
752
00:51:19,122 --> 00:51:22,834
Não deixem bens sem vigilância
mesmo por um curto período de tempo.
753
00:51:24,169 --> 00:51:26,796
Peço também que os telemóveis
754
00:51:26,796 --> 00:51:31,218
não sejam utilizados perto dos campos
quando há jogos a decorrer.
755
00:51:31,218 --> 00:51:34,429
Por favor, desliguem-nos. Obrigado.
756
00:51:34,429 --> 00:51:38,099
Anunciei que seria
o meu último torneio de ténis.
757
00:51:38,808 --> 00:51:42,729
E sempre pensei que não queria
reformar-me no Campo Número 2.
758
00:51:43,271 --> 00:51:45,148
Queria reformar-me no Centre Court.
759
00:51:45,690 --> 00:51:48,568
Em termos de classificação,
já não era um dos melhores,
760
00:51:48,568 --> 00:51:51,112
por isso, tinha de aceitar qualquer campo
que me atribuíssem.
761
00:51:51,112 --> 00:51:53,657
Mas Wimbledon faz magia.
762
00:51:53,657 --> 00:51:55,200
Cheguei à quarta ronda.
763
00:51:55,200 --> 00:51:58,328
Então, puseram-me no Centre Court
contra o Patrick Rafter.
764
00:52:00,914 --> 00:52:03,583
{\an8}QUARTA RONDA DE WIMBLEDON, 1999
765
00:52:03,583 --> 00:52:07,796
{\an8}E senti: "Talvez tenha uma oportunidade",
por isso, a minha cabeça estava às voltas.
766
00:52:26,439 --> 00:52:31,027
E voltei à realidade e percebi:
"De que estou a falar?
767
00:52:31,027 --> 00:52:36,491
Estou feliz por terminar hoje
contra um jogador que respeito muito
768
00:52:36,491 --> 00:52:38,243
e no Centre Court de Wimbledon."
769
00:52:38,243 --> 00:52:40,412
Um pouco como nos filmes.
Queremos aquele guião.
770
00:52:45,208 --> 00:52:48,003
- Silencioso.
- Match point contra ele.
771
00:52:57,262 --> 00:52:59,681
{\an8}- Fora!
- Jogo, set, partida, Rafter.
772
00:52:59,681 --> 00:53:04,102
{\an8}Rafter vence por três sets a zero,
6-3, 6-2, 6-3.
773
00:53:14,112 --> 00:53:16,615
É o render da guarda.
774
00:53:40,347 --> 00:53:45,810
Então, acho que a primeira cerveja
foi aberta logo após o jogo.
775
00:53:46,394 --> 00:53:49,689
E depois houve outra cerveja,
e eu comecei a deixar-me levar.
776
00:53:51,399 --> 00:53:56,112
Eu queria despedir-me, na altura,
do meu treinador, do meu fisioterapeuta
777
00:53:56,112 --> 00:54:01,368
e do encordoador das raquetes,
num jantar, naquela noite, no Nobu.
778
00:54:03,536 --> 00:54:07,624
Voltei para casa, para o hotel,
e a minha mãe estava lá e a minha mulher.
779
00:54:07,624 --> 00:54:10,001
Ela estava grávida do nosso segundo filho.
780
00:54:10,001 --> 00:54:16,424
Eu disse: "Amanhã vou ser
o marido e o pai, em casa,
781
00:54:16,424 --> 00:54:18,218
mas esta noite quero celebrar."
782
00:54:20,428 --> 00:54:22,514
A minha mulher ficou um pouco chateada.
783
00:54:23,807 --> 00:54:27,310
"A tua vida no ténis acabou.
Tens de assumir responsabilidades."
784
00:54:28,228 --> 00:54:31,940
Eu disse: "Sim. Amanhã de manhã, sim.
Mas esta noite, deixa-me estar.
785
00:54:32,440 --> 00:54:35,485
É a última vez que sou tenista.
Amanhã, acabou-se."
786
00:54:35,485 --> 00:54:39,072
Aquele foi um momento
importante para si em termos de...
787
00:54:39,072 --> 00:54:40,282
Sim.
788
00:54:40,282 --> 00:54:43,785
Mas foi um momento importante
porque ele tinha acabado de perder o pai.
789
00:54:44,619 --> 00:54:46,204
E a mãe dele estava
790
00:54:47,163 --> 00:54:49,791
vestida de preto
porque acabara de perder o marido.
791
00:54:50,667 --> 00:54:54,963
Pareceu, tipo, que ele partiu
e nós ficámos a comer poeira.
792
00:54:57,090 --> 00:54:58,717
E foi dramático, eu achei.
793
00:54:59,467 --> 00:55:01,803
Eu não conhecia aquele homem, sabem?
Não o conhecia assim.
794
00:55:01,803 --> 00:55:03,513
Era quase como se...
795
00:55:03,513 --> 00:55:07,767
Nós... Eu era um membro da equipa
e tive de abandonar
796
00:55:07,767 --> 00:55:09,853
porque o trabalho estava acabado.
797
00:55:11,938 --> 00:55:14,816
E tive uma longa discussão
na varanda com a minha mãe.
798
00:55:15,400 --> 00:55:17,360
"Não, mãe, tu não entendes.
799
00:55:17,360 --> 00:55:20,238
Quero celebrar com os meus amigos
uma última vez."
800
00:55:21,489 --> 00:55:24,659
Ela disse:
"Boris, só não faças nada estúpido."
801
00:55:32,459 --> 00:55:35,462
Celebrámos e tomámos mais umas bebidas,
802
00:55:35,462 --> 00:55:37,923
e encontrei a Angela.
803
00:55:39,507 --> 00:55:43,136
Tinha encontrado a Angela
duas semanas antes, também no Nobu.
804
00:55:50,685 --> 00:55:52,312
Muitas coisas foram ditas.
805
00:56:02,739 --> 00:56:05,242
Não gostaria de entrar
em todos os detalhes,
806
00:56:05,242 --> 00:56:07,827
mas posso dizer-vos
que fomos para a sala de trás.
807
00:56:07,827 --> 00:56:11,748
Não, não era a despensa.
A despensa é demasiado pequena no Nobu.
808
00:56:11,748 --> 00:56:13,124
Se alguma vez forem à despensa,
809
00:56:13,124 --> 00:56:17,462
é impossível ter qualquer tipo
de atividade física na despensa.
810
00:56:17,462 --> 00:56:19,130
Estivemos juntos. Fizemos sexo.
811
00:56:39,234 --> 00:56:42,404
Eu não tinha o número da Angela.
Não tinha contacto.
812
00:56:42,404 --> 00:56:43,863
E foi só isso.
813
00:56:48,118 --> 00:56:50,412
Voltei para o meu grupo, os meus rapazes.
814
00:56:51,454 --> 00:56:53,748
Pagámos a conta e eu fui para casa.
815
00:56:56,126 --> 00:56:59,087
Na manhã seguinte, voámos para casa,
para Munique.
816
00:57:00,964 --> 00:57:04,384
Foi um período muito difícil da minha vida
por muitas razões.
817
00:57:04,384 --> 00:57:07,012
O meu pai tinha falecido
no início daquele ano.
818
00:57:08,013 --> 00:57:10,098
Era ele quem tomava
as decisões na família,
819
00:57:10,098 --> 00:57:16,021
e ele ter falecido
antes de eu me reformar,
820
00:57:16,021 --> 00:57:17,439
ainda é difícil, hoje em dia.
821
00:57:17,439 --> 00:57:19,024
Eu adoraria tê-lo por perto.
822
00:57:19,608 --> 00:57:21,985
Que mais andava a agitar a sua cabeça?
823
00:57:22,777 --> 00:57:26,740
Bem, o facto de que estava a reformar-me.
824
00:57:27,490 --> 00:57:29,993
Já era suficiente, mas eu era jovem.
825
00:57:29,993 --> 00:57:33,538
Tinha o resto da minha vida pela frente,
por isso, não sabia o que viria a seguir.
826
00:57:33,538 --> 00:57:36,666
Era quase como entrar numa sala escura.
827
00:57:36,666 --> 00:57:39,085
Não sabemos o que nos vai atingir.
828
00:57:41,963 --> 00:57:43,965
Match point em Wimbledon...
829
00:57:45,300 --> 00:57:48,678
Não consigo imaginar
ter tamanha adrenalina mais uma vez.
830
00:57:50,263 --> 00:57:53,516
Quando acabar a minha profissão,
com a prática do ténis,
831
00:57:54,017 --> 00:57:57,646
não vou procurar uma nova profissão
onde possa encontrar entusiasmo.
832
00:57:58,355 --> 00:58:01,483
Nessa altura, procurarei isso
na minha vida privada.
833
00:58:12,202 --> 00:58:15,997
Quando nos afastamos
do jogo, é muito, muito difícil.
834
00:58:15,997 --> 00:58:19,793
Falámos muito sobre isso, eu e o Boris.
835
00:58:21,253 --> 00:58:23,672
Iria demorar algum tempo a ajustar-se,
836
00:58:23,672 --> 00:58:26,800
{\an8}a afastar-se daquela estrutura,
daqueles horários,
837
00:58:26,800 --> 00:58:28,218
{\an8}o que fazer, o que não fazer.
838
00:58:28,218 --> 00:58:31,513
{\an8}De adorar ir para o campo,
treinar, jogar partidas, ganhar.
839
00:58:33,390 --> 00:58:35,684
Entra-se numa vida
completamente diferente.
840
00:58:37,102 --> 00:58:38,728
Desde que se retirou do ténis,
841
00:58:38,728 --> 00:58:41,189
a vida pessoal de Borg
deu uma reviravolta trágica
842
00:58:41,189 --> 00:58:43,066
passando de tenista número um no mundo
843
00:58:43,066 --> 00:58:46,695
para dez anos de casamento infeliz,
disputas pela custódia dos filhos,
844
00:58:46,695 --> 00:58:50,448
milhões perdidos em empreendimentos
comerciais e alegado consumo de drogas.
845
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
Um período desesperado na sua vida.
846
00:58:56,079 --> 00:59:00,375
Para os média, a vida de Borg
após a reforma foi como uma longa novela.
847
00:59:02,419 --> 00:59:04,379
Quase uma década depois de se reformar,
848
00:59:04,379 --> 00:59:07,757
ele tentou reconquistar
a sua antiga glória regressando ao tour
849
00:59:07,757 --> 00:59:10,051
com o seu antigo visual
e a sua raquete de madeira.
850
00:59:12,178 --> 00:59:13,763
Mas o jogo tinha seguido em frente.
851
00:59:14,598 --> 00:59:17,183
Antigas estrelas como Borg ou Becker
852
00:59:17,183 --> 00:59:19,269
tiveram de aprender
como viver no mundo real
853
00:59:19,269 --> 00:59:20,854
quando os aplausos pararam.
854
00:59:21,855 --> 00:59:26,526
Às vezes, é difícil, quando estamos
habituados a ser tratados de certa forma
855
00:59:26,526 --> 00:59:28,695
e, de repente, isso muda,
856
00:59:28,695 --> 00:59:30,989
particularmente quando perdemos mais
857
00:59:30,989 --> 00:59:35,410
e depois temos de parar de jogar,
e a nossa identidade e toda essa treta...
858
00:59:35,410 --> 00:59:37,412
- Não é treta, na verdade, mas...
- É, sim.
859
00:59:37,412 --> 00:59:38,747
... os atletas têm de lidar com isso.
860
00:59:38,747 --> 00:59:41,082
Não é fácil.
861
00:59:41,082 --> 00:59:43,960
A vida dele era, tipo...
Houve uma grande quebra, sabem?
862
00:59:43,960 --> 00:59:46,838
E acho que não nos conseguimos
preparar realmente para isso.
863
00:59:46,838 --> 00:59:48,548
O que se segue? "Aonde vais?"
864
00:59:48,548 --> 00:59:51,593
"Agora vais ficar em casa?" É, tipo:
"Mas que estamos a fazer?" Sabem?
865
00:59:51,593 --> 00:59:56,056
E assim, acho que simplesmente...
seguimos caminhos diferentes.
866
01:00:01,519 --> 01:00:04,064
Oito meses depois, chegou um faxe.
867
01:00:04,064 --> 01:00:06,775
Lembro-me da maior parte das palavras:
868
01:00:06,775 --> 01:00:08,652
"Podes não te lembrar de mim.
869
01:00:09,277 --> 01:00:13,365
O nosso último encontro
tem oito meses de idade.
870
01:00:14,574 --> 01:00:16,159
Aqui tens o meu número. Liga-me."
871
01:00:16,159 --> 01:00:18,370
E eu nem podia acreditar.
872
01:00:19,579 --> 01:00:23,291
Na semana seguinte, encontrei-me com
a Angela em Londres. Aluguei todo...
873
01:00:23,291 --> 01:00:26,586
Acho que o andar inteiro do hotel.
874
01:00:27,087 --> 01:00:29,214
Eu estava mesmo sob pressão.
875
01:00:30,674 --> 01:00:33,677
E ela entrou.
Tinha um grande casaco vestido.
876
01:00:33,677 --> 01:00:35,762
E ela tirou o casaco.
Estava muito grávida.
877
01:00:35,762 --> 01:00:40,392
E ela explicou-me
que eu era o pai daquela criança.
878
01:00:40,392 --> 01:00:43,937
E eu disse: "Bem, vamos... Acredito em ti."
879
01:00:43,937 --> 01:00:45,105
Sabem, fizéramos sexo.
880
01:00:45,105 --> 01:00:48,358
Mas: "Vamos... Sabes, tens o bebé,
881
01:00:48,358 --> 01:00:51,945
e depois vamos ao médico
e fazemos um teste de ADN,
882
01:00:52,571 --> 01:00:54,614
e se for meu filho,
883
01:00:54,614 --> 01:00:57,659
responsabilizo-me por ele.
Eu vou cuidar dele, ponto final."
884
01:00:59,035 --> 01:01:03,206
Quando Boris me contou esta história,
pareceu-me convincente e direto.
885
01:01:05,875 --> 01:01:08,628
Mas quando investiguei o assunto,
a história acabou por ser
886
01:01:08,628 --> 01:01:10,589
um pouco mais complicada,
887
01:01:10,589 --> 01:01:12,757
especialmente depois
do nascimento do bebé.
888
01:01:14,426 --> 01:01:16,511
Assim que soube,
889
01:01:16,511 --> 01:01:20,181
na primavera de 2000, que tinha...
890
01:01:22,225 --> 01:01:24,352
... outro filho, uma filha,
891
01:01:24,352 --> 01:01:26,897
soube que tinha de falar com a Barbara
892
01:01:26,897 --> 01:01:30,692
porque ela tinha de saber
por mim, primeiro.
893
01:01:33,153 --> 01:01:35,572
Se transformassem aquilo
num filme, teriam, tipo...
894
01:01:35,572 --> 01:01:38,575
... tipo, alguém a gritar
e alguém a bater com uma porta
895
01:01:38,575 --> 01:01:43,955
e, assim... se pensarmos nisso assim...
Seria um momento crucial na história.
896
01:01:43,955 --> 01:01:47,334
Mas, na verdade, não vejo as coisas assim
porque houve tantos momentos
897
01:01:47,334 --> 01:01:51,713
em que todo o caminho
poderia ter mudado, sabem?
898
01:01:51,713 --> 01:01:53,340
Para mim, não foi apenas aquele momento.
899
01:01:53,340 --> 01:01:59,471
Para mim, é como uma deriva contínua,
uma separação contínua.
900
01:02:01,139 --> 01:02:04,517
Estou a ficar um pouco emocionado,
mas estou a dizer-vos a verdade.
901
01:02:05,018 --> 01:02:09,189
E ela disse: "Bem, eu ainda te amo.
902
01:02:09,189 --> 01:02:10,690
Ainda quero estar contigo.
903
01:02:10,690 --> 01:02:15,237
Vamos, de alguma forma encontrar maneira",
e eu disse: "Bem, obrigado."
904
01:02:16,363 --> 01:02:20,450
Muitos meses, o público... ainda ninguém
sabia. A história não tinha saído. Mas...
905
01:02:20,450 --> 01:02:25,163
Mas cada pequena coisa que discutíamos,
ela atirava-me isso à cara
906
01:02:25,163 --> 01:02:27,123
e dizia: "Cala essa boca,
907
01:02:27,123 --> 01:02:30,835
porque se o mundo souber
o que fizeste, perdes na mesma."
908
01:02:31,503 --> 01:02:34,965
E eu disse: "Tens razão, mas isto
não é relação com que eu possa viver.
909
01:02:34,965 --> 01:02:36,091
Isto é impossível."
910
01:02:36,091 --> 01:02:39,052
Eu disse: "Barbara,
acho que precisamos de um tempo."
911
01:02:39,052 --> 01:02:42,264
Becker e esposa divididos em charada
sobre o 'caso' dele
912
01:02:42,264 --> 01:02:46,351
Assim que os Beckers, Barbara e Boris,
anunciaram a sua separação,
913
01:02:46,351 --> 01:02:48,937
Angela, a mãe da filha mais nova de Boris,
914
01:02:48,937 --> 01:02:50,605
veio a público com a história do Nobu.
915
01:02:50,605 --> 01:02:52,190
- Desculpe.
- Não tenho nada a dizer
916
01:02:52,190 --> 01:02:54,067
até que o processo judicial
esteja concluído.
917
01:02:54,067 --> 01:02:56,570
Mas, ao contrário
da história que Boris me contou,
918
01:02:56,570 --> 01:02:58,071
{\an8}Boris tinha, na verdade, reagido...
919
01:02:58,071 --> 01:02:59,531
{\an8}FILHA BASTARDO DE BORIS BECKER?
920
01:02:59,531 --> 01:03:02,409
{\an8}... com uma série de relatos
que tentavam mostrá-lo
921
01:03:02,409 --> 01:03:04,619
{\an8}como a vítima do caso do Nobu.
922
01:03:05,120 --> 01:03:08,707
Becker: não tenho filha bastarda
923
01:03:08,707 --> 01:03:12,085
{\an8}Becker diz que bebé
deve ser de imaculada conceção
924
01:03:12,085 --> 01:03:15,589
{\an8}DUPLO BECKER 'Enredo da máfia'
por detrás de filha de Becker
925
01:03:15,589 --> 01:03:17,048
A MÁFIA RUSSA TENTOU ROUBAR-ME ESPERMA
926
01:03:17,048 --> 01:03:18,842
Angela afirma que ela e Boris fizeram sexo
927
01:03:18,842 --> 01:03:20,010
na despensa do Nobu
928
01:03:20,010 --> 01:03:24,890
Becker irá fazer teste de ADN
para terminar com disputa de bastarda
929
01:03:24,890 --> 01:03:26,892
O teste que pode custar a Becker
mais do que os seus milhões
930
01:03:26,892 --> 01:03:31,897
Ele concordara fazer o teste há muito,
quando a Anna nasceu.
931
01:03:32,606 --> 01:03:36,109
{\an8}Se o tivesse feito no início,
932
01:03:37,027 --> 01:03:39,654
{\an8}nunca teria chegado aos olhos do público,
933
01:03:39,654 --> 01:03:44,659
{\an8}porque podia ter lidado ele próprio
com as questões de publicidade.
934
01:03:44,659 --> 01:03:49,664
Ninguém precisava de saber
como, quando aconteceu.
935
01:03:49,664 --> 01:03:50,957
BORIS MENTIROSO
936
01:03:50,957 --> 01:03:53,501
Eu não o deitei abaixo.
Ele deitou-se abaixo sozinho.
937
01:03:53,501 --> 01:03:55,003
Mãe de filha de Becker
diz que se conheceram
938
01:03:55,003 --> 01:03:56,171
antes dos 5 segundos de sexo
939
01:03:59,758 --> 01:04:01,718
NOTÍCIAS
940
01:04:02,344 --> 01:04:04,888
Olá e bem-vindos
ao nosso programa especial,
941
01:04:04,888 --> 01:04:06,973
"A Guerra das Rosas: Becker vs. Becker."
942
01:04:06,973 --> 01:04:10,852
Vamos agora até Miami para falarmos
com o nosso correspondente Christof Lang.
943
01:04:10,852 --> 01:04:13,688
Ele está em frente
ao tribunal municipal de Miami.
944
01:04:13,688 --> 01:04:17,317
É preciso compreender,
houve uma cobertura ao vivo na Alemanha.
945
01:04:17,317 --> 01:04:20,028
- Cobertura ao vivo?
- Cobertura ao vivo na Alemanha
946
01:04:20,028 --> 01:04:23,990
sobre o julgamento e o divórcio
de Boris e Barbara Becker. Ao vivo.
947
01:04:23,990 --> 01:04:27,202
O dia inteiro de ontem
foi muito, muito emocionante
948
01:04:27,202 --> 01:04:30,330
e também bastante dramático. Boris
tomou o pequeno-almoço ontem de manhã
949
01:04:30,330 --> 01:04:33,792
e teve outra discussão com o seu advogado.
950
01:04:33,792 --> 01:04:38,088
Depois conduziu até Fisher Island,
para estar com Barbara e o advogado dela.
951
01:04:38,088 --> 01:04:41,383
A propósito, essa foi a primeira vez
952
01:04:41,383 --> 01:04:43,552
que falaram juntos, em privado,
desde a separação.
953
01:04:43,552 --> 01:04:47,055
E tive a impressão de que ele estava
a preparar-se para uma partida de ténis.
954
01:04:51,643 --> 01:04:54,104
{\an8}O Julgamento Mediático
955
01:04:54,771 --> 01:04:59,109
A Barbara assinara um acordo pré-nupcial
limitando qualquer acordo de divórcio.
956
01:05:00,068 --> 01:05:02,988
Ela apostou que conseguia fazer melhor
num tribunal de Miami.
957
01:05:03,905 --> 01:05:07,659
Ela foi para o nosso apartamento
em Miami Beach com os dois rapazes.
958
01:05:08,159 --> 01:05:10,745
Ela disse: "Sim, eu tenho
os melhores advogados, agora."
959
01:05:10,745 --> 01:05:13,748
E depois ela ficou um pouco desagradável,
e eu disse: "Muito bem.
960
01:05:13,748 --> 01:05:15,584
Vou só arranjar
os segundos melhores advogados."
961
01:05:15,584 --> 01:05:18,169
Ela tinha os melhores advogados,
eu tinha os segundo melhores. Tudo bem.
962
01:05:18,169 --> 01:05:19,421
{\an8}ADVOGADO DE BARBARA
963
01:05:19,421 --> 01:05:23,758
{\an8}Estamos muito, muito desiludidos
com as manobras legais
964
01:05:23,758 --> 01:05:27,929
{\an8}que tentam levantar a questão de rapto. É...
965
01:05:27,929 --> 01:05:30,891
Sam Burstyn era
um lendário advogado no Sul da Florida,
966
01:05:30,891 --> 01:05:33,268
famoso por casos notáveis com drogas.
967
01:05:33,768 --> 01:05:37,272
Ele devolveu habilmente o serviço de Boris
ridicularizando a reivindicação de Becker
968
01:05:37,272 --> 01:05:40,859
de que Barbara tinha raptado as crianças
levando-as para Miami.
969
01:05:41,693 --> 01:05:44,738
Mas depois, Boris bateu de volta
jogando a carta alemã.
970
01:05:47,198 --> 01:05:50,035
Disseram-me que ele era
um tipo bastante agressivo
971
01:05:50,035 --> 01:05:53,496
e obviamente muito incisivo
e eu tinha de ter cuidado.
972
01:05:56,541 --> 01:05:58,710
E eu disse:
"Bem, posso ter um tradutor?
973
01:05:58,710 --> 01:06:00,921
Porque gostaria de falar
na minha língua materna.
974
01:06:02,881 --> 01:06:06,635
Aquilo irritou um bocadinho o Sam,
porque o fazia perder o embalo.
975
01:06:06,635 --> 01:06:09,262
Quando se é interrogado rapidamente
e tem de se responder rapidamente,
976
01:06:09,262 --> 01:06:11,848
é traduzido, por isso,
abrandou realmente o ritmo.
977
01:06:11,848 --> 01:06:14,476
Aquilo realmente
não estava nos planos dele.
978
01:06:14,476 --> 01:06:17,479
A testemunha é melhor...
979
01:06:17,479 --> 01:06:20,732
Perguntámos se era
realmente correto a Barbara
980
01:06:20,732 --> 01:06:22,943
receber mais dinheiro
981
01:06:22,943 --> 01:06:25,946
nos EUA, apesar de haver
um contrato de casamento alemão.
982
01:06:25,946 --> 01:06:29,532
Vinte e quatro por cento respondeu
que é correto,
983
01:06:29,532 --> 01:06:35,121
mas 58 % continua a achar que não é justo.
984
01:06:36,456 --> 01:06:39,209
Os vóleis legais
andavam de um lado para o outro.
985
01:06:39,209 --> 01:06:41,044
Sam Burstyn ameaçou interrogar Boris
986
01:06:41,044 --> 01:06:45,423
sobre práticas empresariais
que poderiam ser antiéticas ou pior.
987
01:06:45,423 --> 01:06:48,927
Em troca, Boris prometeu que os
seus advogados interrogariam Barbara
988
01:06:48,927 --> 01:06:50,679
no banco de testemunhas durante horas.
989
01:06:51,805 --> 01:06:52,931
A Barbara ligou-me.
990
01:06:52,931 --> 01:06:55,725
"Temos de resolver isto.
Não quero ir a tribunal, amanhã."
991
01:06:55,725 --> 01:06:58,520
Eu disse que estava a jogar a minha carta.
992
01:06:58,520 --> 01:07:03,441
Eu disse: "Bem, mais uma vez,
tens razão em fazer o que fazes.
993
01:07:04,109 --> 01:07:05,193
Eu fiz merda.
994
01:07:05,694 --> 01:07:08,113
Mas agora, seis meses depois,
995
01:07:09,114 --> 01:07:11,491
ficas... torna-se desagradável
com os advogados
996
01:07:11,491 --> 01:07:13,618
e vais a tribunal e tudo, não está certo.
997
01:07:13,618 --> 01:07:16,288
Diz-me o que pretendes, posso dar-to."
998
01:07:17,080 --> 01:07:20,041
Becker consegue divórcio
mas vai custar-lhe milhões
999
01:07:20,041 --> 01:07:21,543
Nós negociámos.
1000
01:07:22,210 --> 01:07:24,629
Fizemos um acordo
em que não falaríamos de números,
1001
01:07:24,629 --> 01:07:27,173
mas, acreditem, ela é uma mulher rica.
1002
01:07:27,173 --> 01:07:30,427
Os cinco segundos mais caros da minha vida
1003
01:07:30,427 --> 01:07:32,512
{\an8}Com o divórcio e pensões de alimentos,
1004
01:07:32,512 --> 01:07:33,805
{\an8}as despesas de Becker aumentavam.
1005
01:07:33,805 --> 01:07:35,640
{\an8}Perda de lucro para Boris
ao reconhecer filha
1006
01:07:35,640 --> 01:07:39,811
Depois foi condenado por fraude fiscal,
e teve de pagar multas altíssimas.
1007
01:07:39,811 --> 01:07:41,688
Becker enfrenta prisão
por dívida de £13.3 milhões
1008
01:07:41,688 --> 01:07:46,234
Foi uma dura maré de derrotas
com que Boris tentou lidar com elegância.
1009
01:07:47,027 --> 01:07:49,821
Afinal, ele e Barbara
podem ter aprendido a lição
1010
01:07:49,821 --> 01:07:53,116
da citação de Kipling à saída dos tenistas
para o Centre Court em Wimbledon,
1011
01:07:53,825 --> 01:07:58,663
"Triunfo e desastre são ambos impostores,
e devem ser tratados da mesma forma."
1012
01:08:06,796 --> 01:08:08,548
Estás a arrasar-me na televisão.
1013
01:08:12,010 --> 01:08:13,011
Intenso.
1014
01:08:14,596 --> 01:08:16,431
Não podemos ficar com o bolo e comê-lo.
1015
01:08:17,139 --> 01:08:22,771
O facto de eu ter esta bela família,
os meus filhos, esta vida,
1016
01:08:23,897 --> 01:08:26,900
tem que ver também com a dor
que tive de suportar.
1017
01:08:27,651 --> 01:08:31,362
Por isso, também vejo isto não só
como uma experiência de aprendizagem,
1018
01:08:31,362 --> 01:08:34,866
mas algo que teve de acontecer
para eu estar aqui,
1019
01:08:34,866 --> 01:08:38,954
para vocês falarem comigo, para eu
estar aqui, para ter estes miúdos.
1020
01:08:38,954 --> 01:08:42,040
Por isso, vejo-o como uma coisa completa,
1021
01:08:42,040 --> 01:08:45,210
e é assim que vejo
a minha relação com o Boris,
1022
01:08:45,710 --> 01:08:50,214
com muita gratidão
pelo que foi e pelo que é,
1023
01:08:50,214 --> 01:08:54,219
e com amor, sabem?
1024
01:08:54,219 --> 01:08:56,554
Só tenho de falar sobre isso
quando vocês vêm cá.
1025
01:09:00,642 --> 01:09:02,227
Chama-se vida.
É preciso seguir em frente.
1026
01:09:02,227 --> 01:09:04,938
Desde que tenhamos a certeza
de que os miúdos estão bem,
1027
01:09:04,938 --> 01:09:08,275
eu acho que nós, enquanto adultos,
temos de seguir em frente, e...
1028
01:09:08,275 --> 01:09:12,445
A minha parte difícil foi, na altura,
como é que lidaria com a minha filha?
1029
01:09:22,664 --> 01:09:27,502
Então eu disse: "Angela, acho que está
na hora de a Anna conhecer os irmãos."
1030
01:09:28,879 --> 01:09:32,549
Tenho uma quinta em Maiorca.
Organizei umas grandes férias em família
1031
01:09:32,549 --> 01:09:36,011
onde juntei a Anna e a Angela na casa
1032
01:09:36,011 --> 01:09:38,554
com a minha mãe, a minha irmã,
com os rapazes.
1033
01:09:38,554 --> 01:09:40,389
Quero dizer, foi incrível.
1034
01:09:40,389 --> 01:09:43,727
Se me tivessem dito isso
quando a primeira história aconteceu,
1035
01:09:43,727 --> 01:09:46,521
diria que era uma impossibilidade.
1036
01:09:47,397 --> 01:09:49,607
Independentemente do que o mundo
ou os média digam,
1037
01:09:49,607 --> 01:09:53,277
esta é uma situação familiar normal.
1038
01:09:53,277 --> 01:09:57,532
Eu dividia o meu tempo entre Miami Beach
1039
01:09:57,532 --> 01:10:00,952
e a Suíça, em Zurique, e Miami Beach.
1040
01:10:00,952 --> 01:10:04,706
Levei o Noah a comer uma piza
a um restaurante italiano local.
1041
01:10:05,206 --> 01:10:06,750
Uma mulher entra no bar.
1042
01:10:09,461 --> 01:10:12,881
E era a mulher mais bela
que já vira na minha vida.
1043
01:10:16,426 --> 01:10:20,013
Uma das grandes qualidades da Lilly
sempre foi
1044
01:10:20,013 --> 01:10:23,767
adaptar-se e cuidar dos meus filhos,
incluindo a minha filha.
1045
01:10:25,769 --> 01:10:29,064
São as coisas mais importantes
da minha vida, e se gostarem de ti,
1046
01:10:29,648 --> 01:10:32,817
então já me conquistaste, porque eles são...
1047
01:10:34,069 --> 01:10:35,153
... eles são tão importantes.
1048
01:10:36,655 --> 01:10:38,990
Eu disse-lhe:
"Ouve, acho que nos devíamos casar.
1049
01:10:38,990 --> 01:10:41,660
Quero que te mudes para a Europa",
e ela disse:
1050
01:10:41,660 --> 01:10:45,789
"Sim. Sim, eu amo-te. Vamos casar."
1051
01:10:51,670 --> 01:10:54,130
Bem-vindos ao nosso Exclusiv Spezial,
1052
01:10:54,130 --> 01:10:56,633
do casamento de sonho de Boris
em St. Moritz.
1053
01:10:57,384 --> 01:10:59,511
O ensaio. Primeiro item na agenda após
1054
01:10:59,511 --> 01:11:02,764
o casal ter aterrado
na luxuosa cidade suíça de St. Moritz
1055
01:11:02,764 --> 01:11:05,183
de jato privado, na tarde de quinta-feira.
1056
01:11:05,183 --> 01:11:08,311
De alguma forma, todos parecem estar
entusiasmados com tudo isto.
1057
01:11:09,312 --> 01:11:10,772
"Aí vem a noiva."
1058
01:11:11,606 --> 01:11:14,568
À frente do carro, funcionários do hotel
e forças de segurança esforçam-se para
1059
01:11:14,568 --> 01:11:19,614
proteger a noiva dos olhos
demasiado curiosos dos fotógrafos.
1060
01:11:19,614 --> 01:11:21,241
Para trás.
1061
01:11:21,241 --> 01:11:22,325
Certo. Vamos.
1062
01:11:24,536 --> 01:11:28,456
{\an8}"Eu, Boris,
aceito-te, Sharlely, como minha esposa."
1063
01:11:28,456 --> 01:11:34,588
{\an8}"Para amar e respeitar de hoje em diante..."
1064
01:11:34,588 --> 01:11:36,256
{\an8}"Na alegria e na tristeza..."
1065
01:11:36,256 --> 01:11:39,968
{\an8}"Na riqueza e na pobreza..."
1066
01:12:27,515 --> 01:12:30,185
{\an8}Que dupla estes dois fariam.
1067
01:12:30,185 --> 01:12:33,730
O seis vezes campeão do Grand Slam
Boris Becker juntou-se
1068
01:12:33,730 --> 01:12:36,608
à equipa técnica do número dois do mundo,
Novak Djokovic.
1069
01:12:36,608 --> 01:12:38,777
Djokovic chamou a Becker
"uma verdadeira lenda".
1070
01:12:40,695 --> 01:12:43,531
Leve algum tempo para se ajustar,
se necessário.
1071
01:12:43,531 --> 01:12:45,200
Sim, vamos só ver rapidamente.
1072
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
A gravar.
1073
01:12:46,284 --> 01:12:47,786
{\an8}Comecemos pelo início.
1074
01:12:47,786 --> 01:12:50,455
{\an8}Porque contactou o Boris?
1075
01:12:50,455 --> 01:12:51,623
{\an8}Força mental.
1076
01:12:53,333 --> 01:12:56,086
É assim que eu descreveria o Boris.
1077
01:12:58,630 --> 01:12:59,923
Nós falámos.
1078
01:12:59,923 --> 01:13:03,176
E eu disse: "Bem, sou demasiado velho
para te enganar, sabes?
1079
01:13:03,176 --> 01:13:05,428
Tenho-te seguido a ti e à tua carreira,
1080
01:13:05,428 --> 01:13:08,056
e apareces sempre como um lutador de rua."
1081
01:13:10,141 --> 01:13:12,602
"E quando estás numa final
com quem quer que seja, dás a vitória.
1082
01:13:15,522 --> 01:13:19,276
Perdes. Porquê?"
1083
01:13:19,276 --> 01:13:21,444
Ele disse:
"Sim, estou frustrado. Não consigo..."
1084
01:13:21,444 --> 01:13:24,531
Então, eu disse: "Há uma razão.
Temos de falar sobre isso."
1085
01:13:29,202 --> 01:13:31,496
"Então, tens de acreditar
no que te estou a dizer,
1086
01:13:31,496 --> 01:13:34,416
e esta é a minha opinião
sobre o teu jogo avançado e o teu serviço
1087
01:13:34,416 --> 01:13:36,418
e o teu jogo atrás e a atitude,
1088
01:13:36,418 --> 01:13:39,796
e és demasiado apressado
e tudo o que ouvi."
1089
01:13:39,796 --> 01:13:43,341
Seis horas depois, ele disse:
"Queres treinar-me?"
1090
01:13:49,514 --> 01:13:52,225
Sinceramente, acho que o Boris
fez um belo trabalho com o Novak,
1091
01:13:52,225 --> 01:13:54,394
mas, de certa forma, podia ser, tipo:
1092
01:13:54,394 --> 01:13:55,979
"Toma. Vai para o campo."
1093
01:13:56,688 --> 01:13:58,356
"Boa. Joga bem."
1094
01:13:58,356 --> 01:14:00,442
Digo, estamos a falar do Novak Djokovic.
1095
01:14:00,442 --> 01:14:02,110
Acabou por se revelar muito bom, certo?
1096
01:14:04,487 --> 01:14:06,573
Tenho a certeza
de que houve coisas táticas.
1097
01:14:06,573 --> 01:14:09,451
Não é como se o Boris não conhecesse
o jogo, mas isto era mais sobre
1098
01:14:09,451 --> 01:14:10,785
o que se passa aqui.
1099
01:14:10,785 --> 01:14:12,746
{\an8}Quando se vai para o campo
contra o Rafa Nadal,
1100
01:14:12,746 --> 01:14:17,000
{\an8}não se trata de quantos ataques
se defende, de quantas bolas se acerta.
1101
01:14:17,000 --> 01:14:19,753
É preciso ter bons começos nos sets.
1102
01:14:19,753 --> 01:14:24,216
E tem-se bons começos nos sets
não perdendo a confiança.
1103
01:14:24,216 --> 01:14:26,343
Como se acreditássemos
que é só uma questão de tempo
1104
01:14:26,343 --> 01:14:28,595
antes de assumirmos a liderança no jogo.
1105
01:14:28,595 --> 01:14:31,097
E eu achei que com o Boris,
ele cresceu como pessoa.
1106
01:14:32,557 --> 01:14:33,934
Torna-se pessoal.
1107
01:14:34,559 --> 01:14:38,480
Sabem: "Queres que a tua mãe chore
ou que a mãe dele chore?
1108
01:14:38,480 --> 01:14:41,775
És um sérvio orgulhoso.
És um orgulhoso homem de família.
1109
01:14:41,775 --> 01:14:43,652
Farias qualquer coisa
para proteger a família.
1110
01:14:43,652 --> 01:14:46,863
É assim que tens de jogar.
É essa a atitude.
1111
01:14:46,863 --> 01:14:49,324
Porque o Rafael quer fazer o mesmo,
o Roger quer fazer o mesmo,
1112
01:14:49,324 --> 01:14:50,659
e o Andy quer fazer o mesmo.
1113
01:14:50,659 --> 01:14:53,453
Eles querem proteger as famílias deles.
Agora, vai lá e fá-lo."
1114
01:14:53,954 --> 01:14:56,581
Depois, ainda tivemos de superar
alguns demónios interiores
1115
01:14:56,581 --> 01:14:58,166
sobre os quais não posso falar.
1116
01:14:58,166 --> 01:15:01,211
Porque vacilava no último obstáculo.
1117
01:15:02,170 --> 01:15:05,006
O que Boris descobriu
foi que Novak era tão assombrado
1118
01:15:05,006 --> 01:15:07,467
por algo que tinha feito fora do campo,
1119
01:15:07,467 --> 01:15:10,887
que estava subconscientemente
a punir-se em campo,
1120
01:15:10,887 --> 01:15:13,056
perdendo nas rondas finais.
1121
01:15:13,056 --> 01:15:17,769
Boris disse-lhe que se não reconhecesse
os demónios interiores, não ganharia.
1122
01:15:18,520 --> 01:15:21,982
Nós falámos
sobre todas as atividades fora do campo
1123
01:15:21,982 --> 01:15:25,235
que podiam ser favoráveis
1124
01:15:25,235 --> 01:15:30,198
e também das outras que eram,
na realidade, uma distração.
1125
01:15:32,158 --> 01:15:35,495
Ele perguntou-me: "Muito bem,
então, o que queres do ténis?
1126
01:15:35,495 --> 01:15:38,623
Sabes qual é o teu objetivo?"
Então, eu disse: "Sim, claro que sim.
1127
01:15:38,623 --> 01:15:42,794
Quero escrever a história do desporto,
e quero fazê-lo contigo."
1128
01:15:42,794 --> 01:15:45,755
Portanto, demo-nos bem logo ali.
1129
01:15:48,133 --> 01:15:52,429
O motivo para fazer funcionar esta relação
1130
01:15:54,264 --> 01:15:55,432
é vencer.
1131
01:15:55,432 --> 01:15:59,144
E não fico satisfeito
até que segures este troféu.
1132
01:16:02,564 --> 01:16:08,028
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON, 2014
1133
01:16:15,827 --> 01:16:17,370
É inacreditável.
1134
01:16:17,370 --> 01:16:18,413
Não é?
1135
01:16:22,083 --> 01:16:24,586
Aquela partida foi uma montanha-russa.
1136
01:16:24,586 --> 01:16:27,547
O Roger em relvado,
requer sempre que demos
1137
01:16:27,547 --> 01:16:30,425
o nosso melhor
para termos a oportunidade de vencer.
1138
01:16:38,266 --> 01:16:40,101
O jogo mudou um pouco, não?
1139
01:16:40,101 --> 01:16:42,229
Então, uma pequena lição de ténis
de graça, para vocês.
1140
01:16:43,396 --> 01:16:45,732
O Roger Federer mudou o seu jogo.
1141
01:16:46,233 --> 01:16:48,443
Ele está ali parado na linha de fundo.
1142
01:16:48,443 --> 01:16:52,447
Bate na bola muito mais cedo.
Ele joga ao ataque nas devoluções,
1143
01:16:52,447 --> 01:16:56,326
surpreendendo a todos
porque ele tem a técnica para o fazer.
1144
01:16:56,910 --> 01:16:59,663
Tem de se tornar uma segunda natureza.
Tem de se tornar um instinto.
1145
01:17:04,459 --> 01:17:08,338
O Novak tem a capacidade de bater
na bola rapidamente, sem ela ir ao chão.
1146
01:17:08,338 --> 01:17:10,590
Porque teve de se adaptar ao Roger.
1147
01:17:14,386 --> 01:17:15,845
É uma batalha. É uma luta.
1148
01:17:15,845 --> 01:17:17,347
Acontecem coisas imprevisíveis.
1149
01:17:17,347 --> 01:17:19,641
Alguém nos tira
da nossa zona de conforto, certo?
1150
01:17:21,560 --> 01:17:22,561
Vá lá!
1151
01:17:23,144 --> 01:17:24,813
Djokovic está zangado.
1152
01:17:26,147 --> 01:17:28,775
O Novak é muito emotivo.
1153
01:17:28,775 --> 01:17:33,780
Ele fica sempre temperamental
quando o público apoia o outro tipo.
1154
01:17:34,281 --> 01:17:38,618
E usou isso. Muitas vezes,
apontou o dedo ao público, dizendo:
1155
01:17:38,618 --> 01:17:42,330
"Agora acordaram-me.
Vou vencer este tipo."
1156
01:17:43,582 --> 01:17:45,375
Mas, às vezes, sai ao contrário.
1157
01:17:49,462 --> 01:17:51,965
Ele fica frustrado
e começa a perder as estribeiras,
1158
01:17:51,965 --> 01:17:54,593
e a mente dele para, e ele perde.
1159
01:17:54,593 --> 01:17:57,053
A palavra mágica chama-se equilíbrio.
1160
01:18:03,310 --> 01:18:06,897
Tê-lo ali, ele estava tão sereno.
1161
01:18:06,897 --> 01:18:09,774
Ele tinha tanta força,
e manteve a sua posição.
1162
01:18:09,774 --> 01:18:11,943
Ele sabia exatamente
o que eu estava a passar.
1163
01:18:11,943 --> 01:18:14,195
"Muito bem, estou de volta aqui,
onde preciso de estar
1164
01:18:14,195 --> 01:18:15,906
e concentrado no próximo ponto."
1165
01:18:23,455 --> 01:18:26,958
Ao longo da partida,
houve muitas oscilações, certo?
1166
01:18:37,302 --> 01:18:39,596
Nesses momentos mais importantes,
1167
01:18:39,596 --> 01:18:43,183
ter ali o Boris, deu-me aquela energia
1168
01:18:43,183 --> 01:18:46,478
e aquela força adicional
para superar o desafio.
1169
01:19:15,048 --> 01:19:16,132
Incrível.
1170
01:19:29,354 --> 01:19:32,399
{\an8}É Djokovic que reivindica este clássico.
1171
01:19:32,399 --> 01:19:34,234
{\an8}Ficou 6-7, 6-4, 7-6...
1172
01:19:34,234 --> 01:19:35,610
{\an8}A 6-4 na quinta.
1173
01:19:35,610 --> 01:19:42,242
Abraçam-se, e certamente para os dois,
um maravilhoso, maravilhoso final.
1174
01:19:44,119 --> 01:19:49,374
E atravessa o portão
para abraçar amigos e entes queridos.
1175
01:19:50,834 --> 01:19:52,043
Bom trabalho, Boris.
1176
01:19:53,962 --> 01:19:56,965
O ano de 2014 foi,
de certa forma, um lançamento, sabem?
1177
01:19:56,965 --> 01:20:00,802
A grande abertura.
Foi um enorme vento nas velas
1178
01:20:00,802 --> 01:20:02,220
que nos permitiu
1179
01:20:02,220 --> 01:20:07,142
fazer um percurso realmente incrível
nos dois anos e meio seguintes.
1180
01:20:11,354 --> 01:20:14,649
{\an8}FINAL DO AUSTRALIAN OPEN, 2015
1181
01:20:21,656 --> 01:20:25,243
{\an8}FINAL DO WORLD TOUR, 2015
1182
01:20:29,915 --> 01:20:32,667
{\an8}Djokovic ganharia as duas finais ATP
1183
01:20:32,667 --> 01:20:36,504
{\an8}e cinco dos sete Grand Slams seguintes,
incluindo o Open de França.
1184
01:20:36,504 --> 01:20:38,590
{\an8}OPEN DE FRANÇA, 2016
1185
01:20:38,590 --> 01:20:42,552
Mas no verão de 2016,
o foco e a pressão implacáveis
1186
01:20:42,552 --> 01:20:44,012
começaram a cobrar o seu preço.
1187
01:20:49,142 --> 01:20:51,603
{\an8}Se queremos ser campeões,
tudo depende de nós.
1188
01:20:51,603 --> 01:20:52,771
{\an8}INDIVIDUAL MASCULINA - FINAL
1189
01:20:52,771 --> 01:20:56,816
{\an8}Eu estava a passar por uma fase
em que estava
1190
01:20:56,816 --> 01:21:00,153
mesmo a tentar encontrar-me,
de alguma forma, fora do campo.
1191
01:21:00,153 --> 01:21:03,782
Vi uma queda na intensidade,
uma queda na motivação.
1192
01:21:03,782 --> 01:21:07,035
É natural. Quero dizer,
quanto mais quer ele ganhar?
1193
01:21:07,827 --> 01:21:10,330
Jogava em Wimbledon, terceira ronda.
1194
01:21:11,206 --> 01:21:14,501
Houve algumas interrupções por causa
da chuva e dei por mim numa sala.
1195
01:21:14,501 --> 01:21:18,004
E eu só ... Sentei-me ali,
e disse à minha equipa:
1196
01:21:18,004 --> 01:21:20,340
"Podem todos deixar-me?
Só quero ficar sozinho."
1197
01:21:20,340 --> 01:21:24,135
E fiquei a olhar para a parede
e estava, tipo... Estava aborrecido.
1198
01:21:24,135 --> 01:21:27,764
Não havia, literalmente,
nenhuma motivação dentro de mim.
1199
01:21:27,764 --> 01:21:31,059
E aí eu soube
que ele me queria dizer algo.
1200
01:21:32,269 --> 01:21:35,438
Ele disse: "Ouve, chefe,
estou um pouco cansado.
1201
01:21:35,438 --> 01:21:37,857
Não quero jogar
da forma como costumava jogar."
1202
01:21:41,111 --> 01:21:43,780
"Bem, ouve. Antes de mais, eu adoro-te.
1203
01:21:44,531 --> 01:21:45,615
E respeito-te.
1204
01:21:46,408 --> 01:21:48,243
E fizemos algo juntos
1205
01:21:48,243 --> 01:21:50,662
que tem sido uma jornada incrível
para mim, Boris Becker.
1206
01:21:50,662 --> 01:21:53,456
Aprendi algo sobre mim e sobre o ténis
1207
01:21:53,456 --> 01:21:54,958
e talvez um pouco sobre ti.
1208
01:21:57,210 --> 01:22:00,380
Não sou bom a perder.
1209
01:22:01,506 --> 01:22:04,175
E se quiseres ir para Xangai ou para Paris
1210
01:22:04,175 --> 01:22:07,554
e ficares feliz por lá estar,
sou o tipo errado para ti.
1211
01:22:08,138 --> 01:22:09,472
Acho melhor pararmos."
1212
01:22:14,144 --> 01:22:16,980
Mesmo depois disso,
mantivemos a relação.
1213
01:22:16,980 --> 01:22:18,523
Tipo, nunca parámos.
1214
01:22:18,523 --> 01:22:21,401
Porque ele esteve sempre lá.
Ele ainda está lá.
1215
01:22:21,985 --> 01:22:23,820
O Boris é como família para mim.
1216
01:22:23,820 --> 01:22:25,280
Shatzi!
1217
01:22:25,280 --> 01:22:26,197
Super.
1218
01:22:26,197 --> 01:22:27,532
- Como estás?
- Bem.
1219
01:22:28,074 --> 01:22:29,826
- É bom ver-te.
- Vamos andando, não?
1220
01:22:29,826 --> 01:22:31,328
- Vamos andando.
- Vais andando?
1221
01:22:31,328 --> 01:22:32,662
Vai-se andando.
1222
01:22:32,662 --> 01:22:33,747
Gosto.
1223
01:22:33,747 --> 01:22:35,165
- Agora é importante.
- Agora...
1224
01:22:37,584 --> 01:22:38,793
- Bom.
- Muito bom.
1225
01:22:38,793 --> 01:22:40,462
Sim. Gosto.
1226
01:22:40,962 --> 01:22:42,672
Está tudo bem, sim. Estou bem.
1227
01:22:42,672 --> 01:22:44,925
Mas agora estás um pouco...
1228
01:22:44,925 --> 01:22:46,301
... um pouco mais...
1229
01:22:46,301 --> 01:22:48,845
... concentrado?
1230
01:22:48,845 --> 01:22:51,264
- Tu sabes.
- Bom. Bom. Isso é bom.
1231
01:22:53,183 --> 01:22:54,017
Pronto.
1232
01:22:54,017 --> 01:22:56,186
Quero aprender algo com o mestre.
1233
01:22:57,520 --> 01:22:59,439
Como responder, como me mexer.
1234
01:22:59,439 --> 01:23:01,775
Vou tentar chegar à rede.
1235
01:23:05,445 --> 01:23:08,490
Se pensarmos nisso,
o ténis é um jogo binário
1236
01:23:08,490 --> 01:23:11,743
medido em êxitos e falhas, uns e zeros.
1237
01:23:12,953 --> 01:23:16,206
No campo, Boris sabia
como jogar com os números.
1238
01:23:18,458 --> 01:23:22,212
Fora do campo,
parecia nunca saber como os entender.
1239
01:23:23,672 --> 01:23:26,800
Talvez a melhor forma de começar
é o Boris explicar.
1240
01:23:26,800 --> 01:23:28,885
Porque eu acho... Eu certamente não entendo
1241
01:23:28,885 --> 01:23:30,929
e acho que muita gente não entende.
1242
01:23:30,929 --> 01:23:33,848
Como é que chegou à falência,
para começar?
1243
01:23:36,184 --> 01:23:37,185
Boa pergunta.
1244
01:23:37,811 --> 01:23:40,188
Muito poucas pessoas,
na verdade, me perguntaram isso.
1245
01:23:41,773 --> 01:23:45,610
Estou a tentar explicá-lo
o melhor que consigo.
1246
01:23:45,610 --> 01:23:48,572
Obrigado, senhor.
Muito obrigado. Deus o abençoe.
1247
01:23:48,572 --> 01:23:49,489
Fantástico.
1248
01:23:49,489 --> 01:23:52,742
Muitos atletas
acreditam que a quantidade de dinheiro
1249
01:23:52,742 --> 01:23:57,414
que ganhamos durante as nossas carreiras
continuará a entrar depois.
1250
01:23:57,414 --> 01:24:00,667
Por isso, não adaptamos os nossos
estilos de vida suficientemente rápido.
1251
01:24:02,002 --> 01:24:05,589
Continuamos a gastar dinheiro
que já não ganhamos.
1252
01:24:05,589 --> 01:24:08,258
Gasta-se o dinheiro que se ganhava antes.
1253
01:24:09,009 --> 01:24:10,510
Portanto, sim, estou a culpar-me.
1254
01:24:11,845 --> 01:24:13,138
- Obrigada.
- Obrigado, Boris.
1255
01:24:13,138 --> 01:24:14,097
- Boris.
- Obrigado.
1256
01:24:14,097 --> 01:24:15,015
Boris!
1257
01:24:15,015 --> 01:24:18,727
Eu disse-lhe:
"Boris, põe o dinheiro no banco
1258
01:24:19,603 --> 01:24:22,355
e contenta-te com dois por cento,
três por cento, cinco por cento.
1259
01:24:22,355 --> 01:24:23,732
Não podes gastá-lo."
1260
01:24:24,941 --> 01:24:27,527
"Não, não, não.
Eu percebo de investimentos."
1261
01:24:27,527 --> 01:24:29,738
Eu disse: "Ótimo. Queres jogar Monopólio?
1262
01:24:30,405 --> 01:24:34,284
Pega em cinco por cento de tudo
o que tens, e isso são milhões e milhões,
1263
01:24:34,284 --> 01:24:36,661
pega neles e brinca com eles.
1264
01:24:37,537 --> 01:24:40,916
E quando perderes tudo, diz:
'aprendi uma lição.
1265
01:24:41,708 --> 01:24:43,251
Aprendi uma lição.'"
1266
01:24:45,086 --> 01:24:48,298
Mas a criança com a chama...
1267
01:24:49,007 --> 01:24:53,345
E mais importante,
as pessoas que o rodeiam...
1268
01:24:55,055 --> 01:24:56,348
... a aproveitar-se.
1269
01:24:58,558 --> 01:25:00,852
Não é difícil de ver
porque uma estrela como Boris
1270
01:25:00,852 --> 01:25:03,521
atrai pessoas
que podem aproveitar-se dele.
1271
01:25:03,521 --> 01:25:06,441
É charmoso, talvez um pouco ingénuo.
1272
01:25:06,441 --> 01:25:09,277
É inteligente e carismático e superfamoso,
1273
01:25:09,277 --> 01:25:11,863
o tipo de homem
com quem nos divertimos sempre.
1274
01:25:12,614 --> 01:25:14,658
Ele vive da mesma forma como jogava ténis,
1275
01:25:14,658 --> 01:25:18,161
correndo para a rede, correndo riscos,
apostando tudo.
1276
01:25:18,161 --> 01:25:20,330
E durante muitos anos,
os seus acordos empresariais
1277
01:25:20,330 --> 01:25:23,917
com Hans-Dieter Cleven permitiram-lhe
viver como uma estrela do rock.
1278
01:25:24,501 --> 01:25:26,545
Cleven exerceu o papel de produtor,
1279
01:25:26,545 --> 01:25:29,256
a pagar as despesas,
a fazer acordos em guardanapos,
1280
01:25:29,256 --> 01:25:30,757
e a tratar da contabilidade.
1281
01:25:31,424 --> 01:25:35,262
Cleven sempre se certificou que Boris
tinha dinheiro para viver à grande.
1282
01:25:35,262 --> 01:25:39,516
Em troca, Cleven ficava com metade
do lucro do marketing com Boris
1283
01:25:39,516 --> 01:25:42,018
e conseguia partilhar
o centro das atenções com a estrela.
1284
01:25:42,602 --> 01:25:46,523
Ele foi ao casamento de Boris com Lilly
e organizou-lhes um Oktoberfest
1285
01:25:46,523 --> 01:25:48,775
completo com dirndls e lederhosen.
1286
01:25:50,151 --> 01:25:52,320
Boris e Lilly
conviviam com multimilionários,
1287
01:25:52,320 --> 01:25:56,950
como John Caudwell, um britânico que
fundou e vendeu um império de telemóveis.
1288
01:25:57,576 --> 01:25:59,828
E passavam cada vez mais tempo em Maiorca,
1289
01:25:59,828 --> 01:26:03,123
expandindo a sua quinta,
uma mansão de dez quartos
1290
01:26:03,123 --> 01:26:05,041
numa propriedade de 21 hectares.
1291
01:26:08,295 --> 01:26:10,422
Sim, Boris Becker, o deus do ténis
1292
01:26:10,422 --> 01:26:13,216
de outrora está agora também na televisão.
1293
01:26:14,634 --> 01:26:17,679
Bem-vindos à minha quinta em Maiorca.
1294
01:26:17,679 --> 01:26:19,556
Bem-vindos à Boris Becker TV.
1295
01:26:20,515 --> 01:26:22,767
Este é o átrio de entrada.
1296
01:26:22,767 --> 01:26:25,520
Aqui em cima, à direita, é o quarto.
1297
01:26:25,520 --> 01:26:27,564
E, claro, nada de câmaras lá,
isso é claro!
1298
01:26:27,564 --> 01:26:29,482
Vamos diretamente para a sala de estar.
1299
01:26:29,482 --> 01:26:31,693
Talvez vejam uma lareira.
1300
01:26:31,693 --> 01:26:33,528
Contratámos seis marroquinos e trabalhámos
1301
01:26:33,528 --> 01:26:37,324
durante meio ano e fizemos
todas as partes individuais aqui.
1302
01:26:38,783 --> 01:26:40,201
Eu preciso de desporto para viver.
1303
01:26:40,201 --> 01:26:43,872
E, na minha idade,
o jogging já não é muito aconselhável.
1304
01:26:43,872 --> 01:26:45,624
É por isso que tenho de nadar mais.
1305
01:26:45,624 --> 01:26:47,751
E posso relaxar um pouco, aqui.
1306
01:26:50,837 --> 01:26:54,633
Aquela casa em Espanha era ótima,
mas eu vivia na Suíça.
1307
01:26:56,593 --> 01:27:00,847
Em 2012, a Lilly disse: "Importas-te de te
mudar para Wimbledon?" Eu disse: "O quê?"
1308
01:27:00,847 --> 01:27:03,808
Se existe lugar no mundo que adoro
1309
01:27:03,808 --> 01:27:05,310
e chamo de casa, é Wimbledon.
1310
01:27:06,686 --> 01:27:09,898
Chamam-me o alemão mais popular
na Grã-Bretanha.
1311
01:27:10,523 --> 01:27:13,735
E a minha resposta a isso é,
acho que a lista não é muito longa.
1312
01:27:14,319 --> 01:27:16,905
Sinto-me realmente em casa.
Vivo em Londres desde então.
1313
01:27:18,156 --> 01:27:20,200
Olá, Boris. É bom vê-lo, senhor.
1314
01:27:21,159 --> 01:27:23,954
Boris conta a história
como se ele e a Lilly tivessem assentado
1315
01:27:23,954 --> 01:27:25,664
numa vida de chá e bolinhos.
1316
01:27:27,707 --> 01:27:29,709
Mas toda aquela vida de jet-set era cara,
1317
01:27:29,709 --> 01:27:32,671
e, financeiramente, ele ainda
não tinha aprendido a manter a pontuação.
1318
01:27:35,340 --> 01:27:39,261
Quando Lilly quis deixar a Suíça,
Boris separou-se de Cleven.
1319
01:27:39,844 --> 01:27:44,266
Mas esse divórcio empresarial deixou-o com
uma fatura suíça de três milhões de euros,
1320
01:27:44,266 --> 01:27:45,809
algo que não podia pagar.
1321
01:27:46,309 --> 01:27:47,769
Uma vez que o Cleven se fora,
1322
01:27:47,769 --> 01:27:51,690
Boris procurou a ajuda de banqueiros
britânicos no Arbuthnot Latham,
1323
01:27:51,690 --> 01:27:53,233
que ofereceram uma solução.
1324
01:27:54,276 --> 01:27:56,778
Boris poderia pedir um empréstimo
de 4,6 milhões de euros,
1325
01:27:56,778 --> 01:28:02,033
tendo como garantia ganhos futuros como
embaixador de marca e personalidade de TV.
1326
01:28:03,577 --> 01:28:04,744
Boris Becker!
1327
01:28:05,328 --> 01:28:07,289
Certamente, de uma forma ou de outra,
1328
01:28:07,289 --> 01:28:10,417
o alemão preferido da Inglaterra
poderia pagar o empréstimo.
1329
01:28:13,837 --> 01:28:17,299
O problema foi que após cerca de um ano
de concessão do empréstimo,
1330
01:28:17,299 --> 01:28:20,051
não consegui pagar o que era suposto pagar
1331
01:28:20,051 --> 01:28:22,721
porque alguns dos meus contratos
tinham falhado.
1332
01:28:23,305 --> 01:28:24,931
Scheisse.
1333
01:28:24,931 --> 01:28:28,101
Se eu... Se eu fosse um parvalhão,
poderia ter dito:
1334
01:28:28,101 --> 01:28:30,729
"Vocês fizeram o contrato. Azar."
1335
01:28:30,729 --> 01:28:35,984
Mas não fui um parvalhão. Eu disse:
"Tenho uma quinta em Espanha
1336
01:28:36,943 --> 01:28:40,530
avaliada em dez milhões de euros.
1337
01:28:41,281 --> 01:28:43,533
Portanto, têm a garantia da quinta,
1338
01:28:43,533 --> 01:28:47,913
e eu tenho tempo para vos pagar
com os meus ganhos futuros."
1339
01:28:47,913 --> 01:28:53,627
Mas depois descobrimos
que havia uma taxa sobre essa quinta
1340
01:28:54,753 --> 01:28:59,758
de um empréstimo a curto prazo
que recebera do John Caudwell.
1341
01:29:00,508 --> 01:29:01,718
- John.
- Olá. Como vai?
1342
01:29:01,718 --> 01:29:03,220
- Prazer.
- Prazer em vê-lo.
1343
01:29:03,220 --> 01:29:04,512
Obrigado pelo seu tempo.
1344
01:29:04,512 --> 01:29:06,514
Não compra estas coisas no IKEA,
pois não, John?
1345
01:29:09,184 --> 01:29:13,313
Aquele empréstimo, por ser a curto prazo,
tinha 25 % de juros sobre o mesmo.
1346
01:29:13,313 --> 01:29:16,191
Porquê tão altos? Porque, "A",
eu precisava rapidamente do dinheiro,
1347
01:29:16,191 --> 01:29:18,652
e "B", eu ia vender a quinta
nos três meses seguintes.
1348
01:29:19,903 --> 01:29:24,074
Muito bem, vamos vender a nossa casa,
mas é preciso dinheiro para a arranjar.
1349
01:29:24,074 --> 01:29:27,661
Por isso, pedimos um empréstimo
a curto prazo e com juros elevados.
1350
01:29:27,661 --> 01:29:29,204
Mas no caso da quinta,
1351
01:29:29,204 --> 01:29:32,666
a situação era um pouco mais dramática
do que Boris tinha dado a entender.
1352
01:29:33,750 --> 01:29:39,256
Boris devia aos empreiteiros mais de 500
mil euros, e tinha mais dívidas e despesas
1353
01:29:39,256 --> 01:29:40,674
que precisavam da atenção dele.
1354
01:29:41,633 --> 01:29:44,219
O empréstimo teria sido suficiente
para cobrir tudo?
1355
01:29:45,345 --> 01:29:48,598
Porque pediu aquele empréstimo
a curto prazo, os 1,2 milhões?
1356
01:29:48,598 --> 01:29:50,976
Não vos posso dizer
todos os pagamentos que foram feitos,
1357
01:29:50,976 --> 01:29:54,396
mas não foi feito
para meu benefício pessoal.
1358
01:29:54,396 --> 01:29:55,772
Eu tinha contas para pagar.
1359
01:29:56,398 --> 01:29:59,734
O meu estilo de vida continuava
provavelmente a ser ainda muito caro.
1360
01:29:59,734 --> 01:30:03,321
Tinha uma ex-mulher a quem pagar.
Tinha quatro filhos.
1361
01:30:04,573 --> 01:30:09,494
Não foi feito para meu benefício pessoal,
mas para pagar contas caras.
1362
01:30:12,455 --> 01:30:15,000
Boris nunca arranjou a quinta.
1363
01:30:15,000 --> 01:30:20,130
E quando se soube que ninguém vivia ali,
visitas não esperadas mudaram-se para lá.
1364
01:30:21,840 --> 01:30:25,802
Vinte e cinco anos
E a minha vida, eu continuo
1365
01:30:25,802 --> 01:30:32,183
Tento subir
Toda esta grande colina de esperança
1366
01:30:33,268 --> 01:30:35,812
Para um destino
1367
01:30:37,772 --> 01:30:40,984
Alguém quer ir dar um passeio?
1368
01:30:40,984 --> 01:30:42,944
Vamos lá.
1369
01:30:47,866 --> 01:30:48,950
Objetivo alcançado?
1370
01:30:50,744 --> 01:30:51,745
Claro.
1371
01:30:52,329 --> 01:30:55,832
Ali, alegadamente, vieram marroquinos.
1372
01:30:55,832 --> 01:30:57,834
E fizeram tudo à mão.
1373
01:31:03,632 --> 01:31:05,217
O campo de basquete do Boris Becker.
1374
01:31:05,217 --> 01:31:06,468
De ténis.
1375
01:31:06,468 --> 01:31:08,220
Sim, campo de ténis.
1376
01:31:08,220 --> 01:31:10,430
A verdadeira raquete.
Com isto, Boris Becker venceu
1377
01:31:10,430 --> 01:31:13,016
Wimbledon, em 85, 86 também, 87 também.
1378
01:31:22,901 --> 01:31:25,445
Ainda há restos do bolo de aniversário.
1379
01:31:40,627 --> 01:31:42,671
Estamos sentados no jacúzi...
1380
01:31:43,630 --> 01:31:46,633
Num jacúzi que o Boris Becker usou.
1381
01:31:46,633 --> 01:31:48,969
É do que falam nos média, neste momento.
1382
01:31:48,969 --> 01:31:51,888
Mas se se vive assim, deixa-se tudo assim?
1383
01:32:01,565 --> 01:32:05,277
A falar sobre outrora um homem muito rico.
1384
01:32:06,069 --> 01:32:08,405
Digo, mesmo na altura da minha falência,
1385
01:32:08,405 --> 01:32:10,490
acreditem ou não, eu ainda era milionário.
1386
01:32:10,490 --> 01:32:12,033
Depois era tarde demais.
1387
01:32:12,033 --> 01:32:15,245
Eu tinha de pagar impostos aqui,
pensão de alimentos ali,
1388
01:32:15,954 --> 01:32:17,330
finanças... tudo.
1389
01:32:17,330 --> 01:32:20,292
Então, eu estava numa passadeira
1390
01:32:20,292 --> 01:32:23,295
a tentar ganhar dinheiro suficiente
para manter o barco a flutuar.
1391
01:32:24,087 --> 01:32:25,922
Mas o buraco já estava cavado.
1392
01:32:27,173 --> 01:32:30,010
E as pás
estavam a ficar cada vez mais caras.
1393
01:32:30,969 --> 01:32:36,266
A 25 %, a dívida de Boris disparou,
deixando-o incapaz de pagar.
1394
01:32:37,475 --> 01:32:40,854
Então, o seu banco britânico peticionou
com sucesso um tribunal em Londres
1395
01:32:40,854 --> 01:32:42,814
para lhe decretar a falência.
1396
01:32:44,232 --> 01:32:46,234
A falência foi difícil para Boris.
1397
01:32:49,321 --> 01:32:54,284
Estas duas aqui são Taças Renshaw,
que são réplicas das originais.
1398
01:32:54,284 --> 01:32:55,952
Sem data, mas...
1399
01:32:55,952 --> 01:32:59,205
Por lei, o tribunal nomeou
um advogado particular chamado Mark Ford
1400
01:32:59,205 --> 01:33:01,082
para recolher metade
do rendimento de Boris
1401
01:33:02,959 --> 01:33:04,544
e para liquidar os bens mais preciosos
1402
01:33:04,544 --> 01:33:05,670
para pagar aos credores.
1403
01:33:05,670 --> 01:33:07,589
{\an8}CAMPEÃO DE TÉNIS DO OPEN DOS EUA
1404
01:33:07,589 --> 01:33:10,592
{\an8}É da natureza de uma falência
que os seus bens...
1405
01:33:10,592 --> 01:33:11,718
{\an8}ADMINISTRADOR DE FALÊNCIAS
1406
01:33:11,718 --> 01:33:15,055
{\an8}... ou certamente ativos excedentários
fiquem à disposição dos credores.
1407
01:33:15,055 --> 01:33:17,641
{\an8}O processo é que esses bens constituam
o penhor do administrador da falência,
1408
01:33:17,641 --> 01:33:20,060
e depois cabe-lhes a eles
recrutar especialistas
1409
01:33:20,060 --> 01:33:21,353
para os vender.
1410
01:33:21,353 --> 01:33:22,979
CAMPEONATO INDIVIDUAL
1411
01:33:22,979 --> 01:33:27,984
Enquanto jogador, e não soa bem, mas um
troféu por si só, significa muito pouco.
1412
01:33:28,985 --> 01:33:31,863
Quê, vamos olhar para os troféus
aos 17 e 18?
1413
01:33:31,863 --> 01:33:33,365
Quão aborrecido é isso?
1414
01:33:33,949 --> 01:33:36,826
Só significam algo quando se é mais velho.
1415
01:33:36,826 --> 01:33:39,120
Gosto de mostrar
os meus troféus aos meus filhos, agora.
1416
01:33:39,621 --> 01:33:40,622
Gosto mesmo.
1417
01:33:41,790 --> 01:33:42,958
Que posso fazer?
1418
01:33:53,510 --> 01:33:55,387
De repente, do nada,
1419
01:33:55,387 --> 01:33:58,640
uma linha de vida surgiu
de uma fonte muito improvável,
1420
01:33:58,640 --> 01:34:01,393
a República Centro-Africana.
1421
01:34:01,393 --> 01:34:04,312
A RCA estava a oferecer a Boris
uma posição importante
1422
01:34:04,312 --> 01:34:05,522
que poderia mudar tudo.
1423
01:34:05,522 --> 01:34:06,523
Honras diplomáticas para mim!
1424
01:34:06,523 --> 01:34:08,900
Foi convidado para ser
um diplomata especial
1425
01:34:08,900 --> 01:34:12,445
para o desporto,
questões humanitárias e culturais.
1426
01:34:12,445 --> 01:34:15,198
Boris devia a sua boa sorte
a Stephan Welk,
1427
01:34:15,198 --> 01:34:18,577
que providenciou o passaporte diplomático
especial para o Becker.
1428
01:34:19,119 --> 01:34:22,330
Welk era um autodenominado
especialista em diplomacia.
1429
01:34:22,330 --> 01:34:24,457
O Stephan,
que eu nunca tinha conhecido, disse...
1430
01:34:24,457 --> 01:34:26,042
Bem-vindo ao seu gabinete diplomático
1431
01:34:26,042 --> 01:34:28,712
"... o presidente e o embaixador
respeitam a sua posição internacional."
1432
01:34:28,712 --> 01:34:30,422
Boris Becker embaixador em Bruxelas
1433
01:34:30,422 --> 01:34:32,173
"Tem uma família multirracial,
1434
01:34:32,173 --> 01:34:35,760
por isso, entende algumas questões melhor
do que a maioria das pessoas brancas.
1435
01:34:35,760 --> 01:34:37,929
E estão a considerar dar-lhe
1436
01:34:39,431 --> 01:34:41,224
um lugar no Conselho de Segurança
em Nova Iorque."
1437
01:34:41,224 --> 01:34:43,810
Eu disse: "Isso parece sério."
1438
01:34:45,145 --> 01:34:48,273
O Stephan disse que podíamos usar
o estatuto de imunidade
1439
01:34:48,273 --> 01:34:50,901
para pôr um fim
aos procedimentos de falência.
1440
01:34:50,901 --> 01:34:52,944
E eu disse: "Espere.
São dois assuntos diferentes.
1441
01:34:52,944 --> 01:34:54,571
Um não tem nada a ver com o outro."
1442
01:34:54,571 --> 01:34:56,197
Mas você mesmo disse:
1443
01:34:56,197 --> 01:35:00,410
"Tenho agora imunidade diplomática,
como sou, de facto, obrigado a ter,
1444
01:35:00,410 --> 01:35:02,287
de modo a pôr fim a esta farsa."
1445
01:35:02,287 --> 01:35:04,581
Portanto, você mesmo ligou as duas coisas.
1446
01:35:04,581 --> 01:35:08,293
É verdade, mas uma coisa
não tem nada a ver com a outra.
1447
01:35:09,586 --> 01:35:11,588
Fiquei confuso.
1448
01:35:11,588 --> 01:35:12,714
Boris Becker reivindica
imunidade diplomática
1449
01:35:12,714 --> 01:35:14,716
Por um lado,
os advogados de Boris declararam
1450
01:35:14,716 --> 01:35:18,511
que o seu estatuto de embaixador
lhe conferiu imunidade à falência.
1451
01:35:19,095 --> 01:35:22,390
Boris disse que isso era verdade,
mas também que não era.
1452
01:35:22,390 --> 01:35:24,184
Uma coisa não tinha a ver com a outra.
1453
01:35:26,061 --> 01:35:28,313
Questionei-me, qual seria o ponto de vista
1454
01:35:28,313 --> 01:35:30,190
na República Centro-Africana?
1455
01:35:32,776 --> 01:35:36,696
Se quisermos encontrar o Boris Becker
na República Centro-Africana,
1456
01:35:36,696 --> 01:35:41,284
que melhor sítio para começar
do que o clube de ténis local?
1457
01:35:41,284 --> 01:35:43,578
Senhor?
1458
01:35:43,578 --> 01:35:47,040
Onde está o Boris Becker?
1459
01:35:47,040 --> 01:35:48,625
- O embaixador?
- Sim.
1460
01:35:48,625 --> 01:35:50,377
- O embaixador da boa vontade.
- Sim.
1461
01:35:50,377 --> 01:35:51,962
Certo.
1462
01:35:51,962 --> 01:35:54,881
Portanto, ele não está
no clube de ténis local.
1463
01:35:54,881 --> 01:35:57,425
Que tal uma festa cheia de diplomatas?
1464
01:35:58,552 --> 01:36:03,056
É uma sala diplomática. O que pensam
sobre Boris ser um diplomata?
1465
01:36:03,557 --> 01:36:05,600
- Bem, sabe, os rumores...
- Riem-se!
1466
01:36:05,600 --> 01:36:06,810
A sério?
1467
01:36:06,810 --> 01:36:10,897
Eu sou alemão, sim, mas ainda não conheci
mais nenhum alemão na cidade.
1468
01:36:10,897 --> 01:36:14,025
É alguém que muita gente
conhece e respeita,
1469
01:36:14,025 --> 01:36:17,612
e, de repente, ouvem-se coisas assim
e leem-se coisas assim.
1470
01:36:17,612 --> 01:36:19,739
E não sabemos o que pensar.
1471
01:36:19,739 --> 01:36:21,575
Tem um passaporte
da República Centro-Africana?
1472
01:36:21,575 --> 01:36:22,826
Sim, tenho.
1473
01:36:23,410 --> 01:36:26,496
Pensa-se ser este
o documento apresentado em tribunal
1474
01:36:26,496 --> 01:36:30,917
pelos advogados do Sr. Becker como prova
de que ele não podia ser processado.
1475
01:36:31,418 --> 01:36:35,297
{\an8}Então, o que tem a dizer o homem
cuja assinatura consta do mesmo?
1476
01:36:35,797 --> 01:36:37,966
{\an8}É completamente falsa.
1477
01:36:37,966 --> 01:36:42,971
O Sr. Boris Becker é alvo
da investigação que está a levar a cabo?
1478
01:36:42,971 --> 01:36:48,727
Sim. Ele obteve o passaporte ilegalmente.
1479
01:36:48,727 --> 01:36:50,520
Tenho um passaporte verdadeiro.
1480
01:36:51,062 --> 01:36:54,941
Estava na embaixada, em Bruxelas,
a última vez que verifiquei.
1481
01:36:56,026 --> 01:36:58,820
E eu disse:
"Deus, porquê eu? Porquê eu outra vez?"
1482
01:36:58,820 --> 01:37:03,909
Acreditei no ministro dos Negócios
Estrangeiros, e então, é falso?
1483
01:37:04,534 --> 01:37:07,871
Disse das boas ao meu conhecido, Stephan.
1484
01:37:07,871 --> 01:37:09,456
Pequeno-almoço no "Palace"
1485
01:37:09,456 --> 01:37:13,084
{\an8}Welk acabou por se revelar um vigarista
que foi preso por fraude e falsificação.
1486
01:37:13,084 --> 01:37:15,170
... Welk foi preso no final de Agosto...
1487
01:37:15,170 --> 01:37:18,006
Afinal, o passaporte diplomático de Boris
fazia parte de um lote
1488
01:37:18,006 --> 01:37:19,090
que tinha sido roubado.
1489
01:37:19,090 --> 01:37:20,717
FALIDO BECKER
APANHADO COM PASSAPORTE FALSO
1490
01:37:20,717 --> 01:37:23,720
Os passaportes falsos
foram vendidos a traficantes e vigaristas.
1491
01:37:23,720 --> 01:37:25,597
... falsificação de documentos
e fraudes de seguros.
1492
01:37:25,597 --> 01:37:28,016
E um acabou nas mãos
do filho de um milionário suíço
1493
01:37:28,016 --> 01:37:30,894
que explodiu intencionalmente
o seu Ferrari
1494
01:37:30,894 --> 01:37:33,230
para receber o dinheiro do seguro.
1495
01:37:34,231 --> 01:37:37,150
A olhar para cima, Lilly.
Ótimo. Obrigado, Boris.
1496
01:37:38,985 --> 01:37:40,612
Foi uma época interessante.
1497
01:37:40,612 --> 01:37:43,740
Pouco depois,
a minha mulher pediu o divórcio.
1498
01:37:43,740 --> 01:37:44,824
Boom Boom Boris retalia!
1499
01:37:44,824 --> 01:37:46,952
LENDA DO TÉNIS
ARRASA RUMORES DE FALÊNCIA DE £54M
1500
01:37:46,952 --> 01:37:48,870
{\an8}Mulher de Boris revela vício em vodca
1501
01:37:48,870 --> 01:37:50,747
{\an8}enquanto o casal bate no fundo
1502
01:37:50,747 --> 01:37:52,832
Colapso conjugal de Boris
e o que aconteceu
1503
01:37:52,832 --> 01:37:54,501
na noite em que a polícia foi chamada
1504
01:37:54,501 --> 01:37:56,211
durante Wimbledon
1505
01:37:56,211 --> 01:37:57,420
Becker e mulher separados após 13 anos
1506
01:37:57,420 --> 01:37:59,965
Ainda não chegámos a um acordo financeiro.
1507
01:37:59,965 --> 01:38:03,552
Qualquer pessoa que me conheça
sabe que sou um tipo generoso
1508
01:38:03,552 --> 01:38:05,136
e quero que ela fique bem.
1509
01:38:05,136 --> 01:38:08,848
Quando eu estiver de novo em pé,
de volta, livre e tudo,
1510
01:38:08,848 --> 01:38:11,142
vamos sentar-nos
e vamos encontrar uma solução.
1511
01:38:18,483 --> 01:38:21,611
No campo de ténis,
foi muitas vezes o que Boris fez,
1512
01:38:21,611 --> 01:38:22,696
encontrar uma solução.
1513
01:38:24,281 --> 01:38:28,201
E parecia que ele tinha encontrado solução
para os problemas financeiros e jurídicos.
1514
01:38:30,954 --> 01:38:33,290
{\an8}O banco inglês aceitara a quinta
como pagamento da sua dívida.
1515
01:38:33,290 --> 01:38:34,791
{\an8}... falência do Sr. Becker foi retirada...
1516
01:38:34,791 --> 01:38:36,918
Parecia que Boris tinha vencido.
1517
01:38:36,918 --> 01:38:39,546
Mas, então, surgiu outro adversário,
1518
01:38:39,546 --> 01:38:42,632
o seu ex-sócio, Hans-Dieter Cleven.
1519
01:38:43,300 --> 01:38:45,969
Magoado pela forma como Boris
tinha terminado a relação deles,
1520
01:38:45,969 --> 01:38:50,599
Cleven alegou subitamente que Boris
lhe devia mais de 40 milhões de euros,
1521
01:38:50,599 --> 01:38:52,058
uma alegação que Boris negou.
1522
01:38:52,642 --> 01:38:56,855
Os dois debateram-se duas vezes nos
tribunais suíços, onde Boris ganhou ambas.
1523
01:38:56,855 --> 01:38:59,024
Boris Becker vence também
contra Hans-Dieter Cleven no recurso
1524
01:38:59,024 --> 01:39:00,525
Mas depois, num choque para Boris,
1525
01:39:00,525 --> 01:39:03,528
os administradores de falências ingleses
convenceram-se
1526
01:39:03,528 --> 01:39:05,989
de que a dívida a Cleven era real.
1527
01:39:05,989 --> 01:39:07,908
A falência ia terminar.
1528
01:39:08,450 --> 01:39:11,077
De repente, para surpresa de todos nós,
1529
01:39:11,077 --> 01:39:14,581
o fiduciário aceitou o pedido de falência.
1530
01:39:14,581 --> 01:39:19,294
"A", porque devia pagar qualquer quantia
e com que fundamento àquele homem?
1531
01:39:19,294 --> 01:39:21,254
E "B", também não a tenho.
1532
01:39:21,796 --> 01:39:24,966
Certo? Então, qual é a minha escolha?
E por isso,
1533
01:39:24,966 --> 01:39:28,261
cumpro agora cinco anos de falência
1534
01:39:28,261 --> 01:39:31,848
por causa de uma alegação que nunca
foi provada em qualquer parte do mundo,
1535
01:39:31,848 --> 01:39:33,016
incluindo na Suíça.
1536
01:39:34,309 --> 01:39:36,061
Será que entendo isto? Não.
1537
01:39:36,645 --> 01:39:38,230
Está a acontecer? Sim.
1538
01:39:40,690 --> 01:39:43,109
Foi difícil entender a história de Cleven.
1539
01:39:43,902 --> 01:39:46,571
A não ser que pensemos nela
como um casamento falhado,
1540
01:39:46,571 --> 01:39:49,449
linda no início e complicada no final.
1541
01:39:50,450 --> 01:39:53,161
Como parte do divórcio deles,
Cleven tornou pública
1542
01:39:53,161 --> 01:39:55,038
o que parecia ser uma lista de dívidas,
1543
01:39:55,914 --> 01:39:59,626
cobranças vagas, custos
de empréstimos, despesas particulares.
1544
01:39:59,626 --> 01:40:00,752
Tudo sem recibos.
1545
01:40:00,752 --> 01:40:02,170
Despesas particulares? Recibos?
Impostos?
1546
01:40:02,754 --> 01:40:04,965
{\an8}Embora os tribunais suíços
tivessem indeferido as alegações,
1547
01:40:04,965 --> 01:40:06,967
{\an8}Becker tinha assinado o documento
1548
01:40:06,967 --> 01:40:08,677
{\an8}como favor, segundo Boris,
1549
01:40:08,677 --> 01:40:11,137
{\an8}para ajudar Cleven
com as suas deduções fiscais.
1550
01:40:12,097 --> 01:40:14,140
{\an8}Quando encontrei o documento,
fiquei atónito.
1551
01:40:14,724 --> 01:40:16,476
{\an8}Que estava Boris a pensar?
1552
01:40:24,985 --> 01:40:27,654
Boris viajou para Zurique
para um confronto final.
1553
01:40:28,780 --> 01:40:30,615
Numa sala de reuniões
no movimentado aeroporto,
1554
01:40:30,615 --> 01:40:33,827
Boris e o seu advogado
tentaram fazer um acordo com Cleven.
1555
01:40:34,536 --> 01:40:38,498
Depois de muito regateio,
Cleven fez uma oferta invulgar.
1556
01:40:38,498 --> 01:40:42,168
Cleven desistiria
de milhões de euros em alegações
1557
01:40:42,168 --> 01:40:45,463
se Boris simplesmente... voltasse para ele.
1558
01:40:48,174 --> 01:40:50,552
Não era um preço
que Boris estivesse disposto a pagar.
1559
01:40:51,344 --> 01:40:52,762
Ele regressou a Londres.
1560
01:40:56,933 --> 01:40:59,102
Londres acabou por ser
uma armadilha legal.
1561
01:40:59,895 --> 01:41:02,606
O administrador da falência
recusou-se a deixar Boris
1562
01:41:02,606 --> 01:41:05,942
usar os seus bens em declínio para
contratar advogados para processar Cleven.
1563
01:41:07,193 --> 01:41:11,197
Ao invés, os fiduciários apoiaram Cleven
e as suas alegações contra Becker.
1564
01:41:12,073 --> 01:41:15,201
Dois meses mais tarde,
começou um processo criminal.
1565
01:41:16,328 --> 01:41:20,415
O Sr. Becker disse:
"Eu não sabia" ou "Fui mal aconselhado"
1566
01:41:20,415 --> 01:41:25,045
ou "Disseram-me para não fazer 'X'"
ou "Disseram-me para fazer 'Y'".
1567
01:41:25,045 --> 01:41:26,963
{\an8}PROCURADORA
1568
01:41:26,963 --> 01:41:29,591
{\an8}- Não acreditou?
- Não, é por isso que estamos aqui.
1569
01:41:29,591 --> 01:41:31,176
Becker acusado
de esconder troféus do ténis
1570
01:41:31,176 --> 01:41:33,803
A defesa basicamente aceitou os factos.
1571
01:41:33,803 --> 01:41:35,013
Tinha sido transferido dinheiro.
1572
01:41:35,013 --> 01:41:36,306
... transferindo ilegalmente milhares...
1573
01:41:36,306 --> 01:41:38,975
Existiam propriedades,
e ele tinha dito que não.
1574
01:41:38,975 --> 01:41:40,268
... não declarando uma propriedade...
1575
01:41:40,268 --> 01:41:43,939
Tudo se resumiu efetivamente
ao que o Sr. Becker disse
1576
01:41:43,939 --> 01:41:46,524
que sabia e não sabia.
1577
01:41:46,524 --> 01:41:51,404
Eu dizia que ele fora desonesto,
e ele dizia que era honesto.
1578
01:41:51,404 --> 01:41:53,198
Becker: não escondi quase £2M
da insolvência
1579
01:41:53,198 --> 01:41:56,284
No tribunal de justiça
e no tribunal da opinião pública,
1580
01:41:56,284 --> 01:41:58,536
o caso tornou-se uma questão de caráter.
1581
01:41:59,162 --> 01:42:03,416
Seria Boris imprudente e ingénuo,
ou um atleta mimado
1582
01:42:03,416 --> 01:42:06,336
que achava que não precisava
de jogar de acordo com as regras?
1583
01:42:06,920 --> 01:42:08,755
Tornar Boris Novamente Rico.
1584
01:42:08,755 --> 01:42:11,550
E aquela é a quantia vinda do público.
1585
01:42:11,550 --> 01:42:15,095
Doaram 541,11 euros.
1586
01:42:17,222 --> 01:42:19,933
{\an8}Talvez lhe possamos dar o dinheiro lá.
1587
01:42:19,933 --> 01:42:21,309
{\an8}TORNAR BORIS NOVAMENTE RICO
1588
01:42:23,311 --> 01:42:24,980
{\an8}Boris!
1589
01:42:24,980 --> 01:42:26,481
{\an8}Temos mais um pequeno presente para si.
1590
01:42:26,481 --> 01:42:28,108
{\an8}Do Oliver Pocher e do público dele.
1591
01:42:28,108 --> 01:42:31,319
{\an8}São 532,38 euros de presente. Para si!
1592
01:42:31,319 --> 01:42:32,487
{\an8}Boris!
1593
01:42:32,487 --> 01:42:35,991
{\an8}Pode acenar um pouco?
Pelo menos acene para o dinheiro!
1594
01:42:42,330 --> 01:42:44,833
TRIBUNAL
1595
01:42:44,833 --> 01:42:48,461
{\an8}A partir de hoje, Boris Becker irá
ter de responder em tribunal, em Londres.
1596
01:42:48,461 --> 01:42:50,547
O fiduciário alegou que eu não cooperava.
1597
01:42:50,547 --> 01:42:53,341
Achava que eu estava a esconder troféus,
a esconder isto e aquilo.
1598
01:42:53,341 --> 01:42:56,011
Chegou à parte criminosa disso.
1599
01:42:57,304 --> 01:43:00,223
E depois, eles veem atrás de nós.
1600
01:43:03,560 --> 01:43:05,729
Os paparazzi acamparam
à frente do tribunal
1601
01:43:05,729 --> 01:43:08,565
para ter um vislumbre de Boris
e da sua namorada, Lilian,
1602
01:43:08,565 --> 01:43:10,442
à medida que se seguiu
um longo julgamento.
1603
01:43:12,569 --> 01:43:16,740
Para o júri, os factos do caso, esconder
bens, ou pagamentos a ex-mulheres,
1604
01:43:16,740 --> 01:43:21,161
não eram tão importantes como acertar
o passado, presente e futuro de Becker.
1605
01:43:22,829 --> 01:43:27,125
Teria ele aprendido a dizer a verdade,
ou ainda contava histórias a si mesmo
1606
01:43:27,125 --> 01:43:32,005
sobre um jovem de 17 anos que se tornara
campeão demasiado jovem, infelizmente?
1607
01:43:37,802 --> 01:43:40,931
Boris Becker, seis vezes vencedor
do Grand Slam foi considerado culpado
1608
01:43:40,931 --> 01:43:46,353
de quatro acusações, ao abrigo da Lei da
Insolvência, relativas à falência em 2017.
1609
01:43:46,353 --> 01:43:48,104
{\an8}"PERDEU CARREIRA E REPUTAÇÃO,
TODOS OS BENS."
1610
01:43:48,104 --> 01:43:50,690
{\an8}O juiz da sentença disse: "Embora
reconheça a humilhação que sentiu
1611
01:43:50,690 --> 01:43:54,402
{\an8}como resultado destes procedimentos,
não mostrou humildade."
1612
01:43:57,572 --> 01:44:01,826
Humildade e humilhação.
Achei que era injusto, de alguma forma,
1613
01:44:01,826 --> 01:44:04,079
o juiz esperar ambas.
1614
01:44:05,747 --> 01:44:08,625
É como a forma como nós, enquanto fãs,
esperamos que os nossos atletas
1615
01:44:08,625 --> 01:44:12,837
sejam cruéis no campo
e generosos nas conferências de imprensa.
1616
01:44:13,922 --> 01:44:17,676
Como é que alguém, até mesmo
uma criança nascida em Wimbledon,
1617
01:44:17,676 --> 01:44:19,219
compreende isso tudo?
1618
01:44:22,013 --> 01:44:24,182
Ele estava a reconhecer o seu passado,
1619
01:44:24,891 --> 01:44:26,726
o que tinha alcançado, o que tinha feito.
1620
01:44:27,936 --> 01:44:33,483
{\an8}Para se ser um campeão,
é preciso acreditar que se é invencível,
1621
01:44:33,483 --> 01:44:37,612
{\an8}intocável, é preciso lutar até ao fim.
1622
01:44:39,197 --> 01:44:43,702
{\an8}E, provavelmente, tem de se fazer tudo
para se ganhar aquele ponto ou jogo,
1623
01:44:43,702 --> 01:44:45,245
ou aquele set, sabem?
1624
01:44:45,745 --> 01:44:50,000
Portanto, isso, na minha opinião,
1625
01:44:50,000 --> 01:44:57,007
provavelmente leva-nos a um nível
onde pensamos ser intocáveis
1626
01:44:57,007 --> 01:44:59,509
também na vida real, mas não é bem assim.
1627
01:45:00,051 --> 01:45:02,429
27 DE ABRIL DE 2022
1628
01:45:02,429 --> 01:45:03,847
DOIS DIAS ANTES DA SENTENÇA
1629
01:45:03,847 --> 01:45:06,016
Mas queria falar convosco porque
1630
01:45:06,016 --> 01:45:07,767
posso não voltar a ter a oportunidade.
1631
01:45:07,767 --> 01:45:09,686
Terei a sentença daqui a dois dias.
1632
01:45:10,395 --> 01:45:14,065
Rezo todos os dias
para que a sentença seja branda.
1633
01:45:14,733 --> 01:45:16,401
Idealmente, uma pena suspensa.
1634
01:45:17,193 --> 01:45:20,196
Qualquer sentença, claro,
eu aceitaria, não tenho escolha.
1635
01:45:21,740 --> 01:45:23,199
Portanto, é aqui que estamos.
1636
01:45:24,576 --> 01:45:28,955
É quarta-feira à tarde. Na sexta-feira,
saberei o resto da minha vida.
1637
01:45:28,955 --> 01:45:31,833
Como tem dado sentido a isto?
1638
01:45:31,833 --> 01:45:33,835
Em que tem pensado sobre o passado...
1639
01:45:47,724 --> 01:45:49,976
É duro.
1640
01:45:57,400 --> 01:45:58,485
Muito duro.
1641
01:45:59,486 --> 01:46:00,570
É duro.
1642
01:46:07,744 --> 01:46:09,120
Bati no meu...
1643
01:46:10,538 --> 01:46:11,748
... no meu fundo.
1644
01:46:12,249 --> 01:46:14,251
Eu não... não sei o que pensar disso.
1645
01:46:17,087 --> 01:46:18,380
Vou encarar isto, sabem?
1646
01:46:18,380 --> 01:46:22,008
Não me vou esconder nem fugir ou... Sabem?
1647
01:46:22,008 --> 01:46:23,760
Vou aceitar a sentença que me derem.
1648
01:46:25,845 --> 01:46:26,888
Há uma razão para isto.
1649
01:46:26,888 --> 01:46:29,015
As coisas acontecem por uma razão.
1650
01:46:30,308 --> 01:46:33,687
A minha vida sempre foi um pouco
diferente da maioria das outras vidas.
1651
01:46:34,479 --> 01:46:38,984
A minha educação foi diferente.
Ganhar Wimbledon aos 17 foi diferente.
1652
01:46:40,652 --> 01:46:43,905
Os 36, 37 anos seguintes,
desde então, têm sido diferentes.
1653
01:46:47,951 --> 01:46:51,288
Não sei o que dizer, senão desejar-lhe
boa sorte na sexta-feira.
1654
01:46:51,288 --> 01:46:52,998
Sim. Obrigado.
1655
01:46:52,998 --> 01:46:55,500
Sexta-feira, acenda uma vela, sim?
1656
01:47:17,647 --> 01:47:21,067
Este é o cenário no Centre Court, e tenho
o prazer de dizer, a juntar-se a mim,
1657
01:47:21,067 --> 01:47:23,403
pelo primeiro dia, está John McEnroe.
1658
01:47:23,403 --> 01:47:25,947
Temos de saborear cada último dia aqui.
1659
01:47:27,324 --> 01:47:29,284
E vou ser direto mas simpático.
1660
01:47:29,284 --> 01:47:31,661
Boris. Nós adoramos-te.
Sinto a tua falta, meu.
1661
01:47:36,499 --> 01:47:40,212
Agora tenho 54 anos de idade,
ainda não é o fim.
1662
01:47:41,213 --> 01:47:42,672
Vai haver outro capítulo.
1663
01:48:01,608 --> 01:48:02,442
Bom dia.
1664
01:48:02,442 --> 01:48:03,944
- Bom dia.
- Bom dia.
1665
01:48:03,944 --> 01:48:06,404
- Bom dia, sim. Obrigado.
- Tenha um bom dia, Boris.
1666
01:48:06,404 --> 01:48:08,114
- Obrigado.
- Aproveite o resto do dia.
1667
01:48:08,114 --> 01:48:09,241
Obrigado.
1668
01:48:13,161 --> 01:48:14,913
Às vezes, é preciso ser-se vulnerável.
1669
01:48:14,913 --> 01:48:17,582
Temos de admitir
os nossos limites e erros.
1670
01:48:19,709 --> 01:48:24,464
Talvez seja uma oportunidade
para ele aceitar o passado,
1671
01:48:24,464 --> 01:48:27,467
que acho que o assombrava
há muito, muito tempo.
1672
01:48:28,093 --> 01:48:33,306
Isto é apenas o final de uma longa jornada
que começou há anos.
1673
01:48:37,811 --> 01:48:39,104
"SE PUDERES CONHECER
O TRIUNFO E O DESASTRE
1674
01:48:39,104 --> 01:48:40,480
E TRATAR ESSES DOIS IMPOSTORES
DE FORMA IGUAL"
1675
01:48:41,690 --> 01:48:42,774
Os meus anos.
1676
01:48:45,026 --> 01:48:46,528
É tudo verdade o que eu digo, sabem?
1677
01:48:46,528 --> 01:48:48,071
Aconteceu mesmo.
1678
01:48:54,119 --> 01:48:56,079
Sempre para a esquerda.
1679
01:49:28,528 --> 01:49:29,821
Foi aqui que tudo começou.
1680
01:49:47,172 --> 01:49:51,635
Boris Becker
nasceu naquele dia em Londres.
1681
01:49:52,260 --> 01:49:57,015
E depois, a partir daquele dia,
a Alemanha adotou-o.
1682
01:50:03,271 --> 01:50:05,232
É agradável aqui, não é?
1683
01:50:10,946 --> 01:50:14,407
Digo, em última análise,
1684
01:50:15,367 --> 01:50:18,745
sei que isto soa muito poético,
mas foi aqui que eu nasci.
1685
01:50:18,745 --> 01:50:22,999
É por isso que estamos a fazer este filme
e a falar sobre Wimbledon
1686
01:50:22,999 --> 01:50:26,878
e tudo isso,
porque foi aqui que tudo começou.
1687
01:50:26,878 --> 01:50:30,048
Se eu não tivesse dado a volta
àquela partida, na altura,
1688
01:50:30,048 --> 01:50:32,676
tudo teria sido diferente.
1689
01:50:34,844 --> 01:50:38,557
Eu não tinha maturidade suficiente,
naquela altura,
1690
01:50:38,557 --> 01:50:42,852
para muitas coisas
com que fui atingido depois.
1691
01:50:45,355 --> 01:50:48,900
Tudo era muito rigoroso e sério,
na altura,
1692
01:50:48,900 --> 01:50:51,778
e foi por isso que eu disse que
teria gostado de mais alguns anos.
1693
01:50:55,407 --> 01:50:58,868
Podem dizer-me:
"Podias ter facilitado as coisas.
1694
01:50:58,868 --> 01:51:01,830
Podias ter aceitado isto
e disfarçado aquilo..."
1695
01:51:01,830 --> 01:51:03,290
... mas eu não sou assim.
1696
01:51:03,999 --> 01:51:07,002
Ninguém me mandou vencer Wimbledon
aos 17, mas venci.
1697
01:51:07,669 --> 01:51:10,797
Portanto, faz parte do meu ADN,
e estou orgulhoso disso.
1698
01:51:10,797 --> 01:51:12,048
Este é quem eu sou.
1699
01:51:18,972 --> 01:51:21,683
APÓS CUMPRIR 8 MESES NA PRISÃO,
BORIS FOI LIBERTADO
1700
01:51:21,683 --> 01:51:24,269
E DEPORTADO DO REINO UNIDO.
1701
01:51:24,269 --> 01:51:26,187
AO ABRIGO DA LEI DE DEPORTAÇÃO BRITÂNICA
1702
01:51:26,187 --> 01:51:30,901
BECKER NÃO PODE REGRESSAR
ATÉ NOVEMBRO 2024.
1703
01:53:10,417 --> 01:53:13,628
EM MEMÓRIA DE
1704
01:53:15,755 --> 01:53:17,757
Legendas: Teresa Moreira