1
00:00:38,456 --> 00:00:41,751
Boris Becker foi considerado
culpado de quatro acusações
2
00:00:41,751 --> 00:00:42,836
segundo a lei...
3
00:00:42,836 --> 00:00:47,090
O tricampeão de Wimbledon
ficará preso dois anos e meio...
4
00:00:47,090 --> 00:00:49,384
Ele foi direto pra cadeia.
É. História incrível.
5
00:00:55,223 --> 00:00:56,725
Boris Becker na prisão.
6
00:00:57,642 --> 00:01:00,937
Não sei se posso falar,
mas merda acontece em todo canto.
7
00:01:02,063 --> 00:01:03,773
Aconteceu de novo com ele.
8
00:01:04,273 --> 00:01:06,109
Mas aposto tudo que você quiser
9
00:01:06,776 --> 00:01:09,404
que ele sairá com uma lição aprendida
10
00:01:10,572 --> 00:01:13,199
e será o mesmo alemão de antes.
11
00:01:18,580 --> 00:01:21,291
A Prisão de Wandsworth
é ruim pra cumprir pena.
12
00:01:21,917 --> 00:01:24,961
Drogas e violência entre
criminosos calejados são comuns.
13
00:01:26,171 --> 00:01:28,173
Embora tenha ficado poucas semanas
14
00:01:28,173 --> 00:01:31,259
antes da transferência
a uma prisão de estrangeiros,
15
00:01:32,510 --> 00:01:35,889
ele lidou com dura ironia
a estada em Wandsworth.
16
00:01:37,224 --> 00:01:41,186
Ela fica a menos de 5km
do endereço de suas maiores glórias.
17
00:01:45,148 --> 00:01:47,067
Isso. Ele conseguiu.
18
00:01:47,567 --> 00:01:51,196
Becker é campeão.
19
00:01:59,829 --> 00:02:01,498
{\an8}Match point para Becker!
20
00:02:01,498 --> 00:02:02,916
{\an8}CAMPEONATO AUSTRALIANO
DE TÊNIS INDOOR
21
00:02:10,715 --> 00:02:12,133
Não acredito.
22
00:02:56,636 --> 00:03:00,807
{\an8}O MUNDO X BORIS BECKER
23
00:03:00,807 --> 00:03:07,063
PARTE DOIS: DESASTRE
24
00:03:15,822 --> 00:03:19,576
Em 91, deixei para trás
meus três melhores anos.
25
00:03:20,327 --> 00:03:23,038
Mas eu não estava em paz.
26
00:03:23,997 --> 00:03:27,626
Eu entrava na casa alugada em Wimbledon
e ficava triste.
27
00:03:27,626 --> 00:03:30,295
Pela primeira vez eu pensava
28
00:03:31,713 --> 00:03:33,006
em me aposentar do tênis.
29
00:03:39,721 --> 00:03:42,432
Todo tipo de pensamento
rondava minha mente
30
00:03:42,432 --> 00:03:44,684
dizendo: "Temos 25."
31
00:03:45,560 --> 00:03:48,605
Meu herói era Björn Borg.
Isso refletia a carreira de Borg...
32
00:03:53,693 --> 00:03:57,197
{\an8}Game, set e título para McEnroe.
33
00:03:57,197 --> 00:04:00,075
{\an8}Boris era assombrado
pela forma como Borg deixou o tênis
34
00:04:00,075 --> 00:04:01,576
{\an8}aos 25 anos.
35
00:04:02,535 --> 00:04:05,789
Ao perder para John McEnroe
na final do Aberto dos EUA,
36
00:04:06,498 --> 00:04:10,919
Borg guardou as raquetes,
saiu da quadra, do estádio
37
00:04:10,919 --> 00:04:14,464
e se aposentou,
deixando os rivais chocados.
38
00:04:15,382 --> 00:04:18,969
O vice, Björn Borg,
é um grande campeão.
39
00:04:18,969 --> 00:04:24,641
Lamentamos ele não poder estar aqui
para receber o prêmio de vice-campeão...
40
00:04:29,688 --> 00:04:32,691
Quero me juntar na comiseração por Björn,
41
00:04:32,691 --> 00:04:35,777
pois ele é um grande campeão...
42
00:04:38,029 --> 00:04:39,990
Ele falou que estava mentalmente cansado.
43
00:04:40,574 --> 00:04:43,451
{\an8}Acho que estava mesmo, como se viu.
44
00:04:43,451 --> 00:04:44,536
{\an8}Foi uma grande pena.
45
00:04:44,536 --> 00:04:48,039
Não consigo mais dar
tudo de mim no esporte.
46
00:04:48,039 --> 00:04:49,374
Fiz isso por tantos anos
47
00:04:49,374 --> 00:04:53,545
e agora é difícil treinar
quatro horas todo dia.
48
00:04:53,545 --> 00:04:56,047
Continuarei jogando tênis por diversão,
49
00:04:56,047 --> 00:04:57,674
mas nunca voltarei
50
00:04:57,674 --> 00:05:00,886
a tentar ser o melhor novamente.
51
00:05:02,596 --> 00:05:04,431
{\an8}Eu ainda jogava bem,
52
00:05:04,431 --> 00:05:06,850
{\an8}mas tinha um problema.
53
00:05:06,850 --> 00:05:08,852
{\an8}Um problema com a minha cabeça.
54
00:05:11,688 --> 00:05:15,567
"É divertido?" Não tem graça.
O tênis perdeu a graça.
55
00:05:32,584 --> 00:05:33,835
Foi onde começou.
56
00:05:40,258 --> 00:05:41,384
É assim...
57
00:05:41,968 --> 00:05:47,974
A minha emoção está à flor da pele.
58
00:05:47,974 --> 00:05:53,939
Eu pensava o que aconteceria
se não vencesse esse ano.
59
00:05:53,939 --> 00:05:55,815
O medo de fracassar.
60
00:06:00,904 --> 00:06:04,658
E depende de quem eu perderia.
61
00:06:04,658 --> 00:06:06,493
Se perder de novo pro Stefan, beleza.
62
00:06:07,244 --> 00:06:09,204
Contra Lendl, seria uma catástrofe.
63
00:06:12,707 --> 00:06:17,587
Perder pra um otário é uma merda.
64
00:06:17,587 --> 00:06:20,799
Credo, nem chegou a sair!
65
00:06:22,259 --> 00:06:23,843
Qual é?
66
00:06:25,136 --> 00:06:26,846
Zero-15.
67
00:06:28,306 --> 00:06:29,975
Ele estava o tempo todo de olho nele.
68
00:06:30,559 --> 00:06:32,435
Ele estava andando... Você de olho nele.
69
00:06:33,103 --> 00:06:34,271
Cala a boca.
70
00:06:38,108 --> 00:06:41,278
{\an8}Em Wimbledon, eu era o sétimo do mundo.
71
00:06:41,278 --> 00:06:43,613
{\an8}Devia ser o sexto cabeça de chave.
72
00:06:43,613 --> 00:06:45,740
Então eu sabia... Eu era bom na grama.
73
00:06:45,740 --> 00:06:46,908
Gostava da superfície.
74
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Eu curtia jogar aquele estilo, na grama.
75
00:06:50,870 --> 00:06:52,330
O campeão
76
00:06:53,123 --> 00:06:55,500
encara quatro match points.
77
00:06:58,587 --> 00:06:59,838
Game, set, match.
78
00:07:01,256 --> 00:07:05,760
Em 1991, o oponente de Boris
na final de Wimbledon foi Michael Stich.
79
00:07:06,803 --> 00:07:10,724
Ao contrário de Borg,
Boris queria se aposentar após vencer,
80
00:07:10,724 --> 00:07:14,519
e o que melhor do que vencer
um astro nascente da Alemanha.
81
00:07:15,270 --> 00:07:18,315
Os jornais ingleses
claro que perceberam isso,
82
00:07:18,315 --> 00:07:20,317
a primeira final alemã em Wimbledon.
83
00:07:21,151 --> 00:07:22,152
Por um lado,
84
00:07:22,152 --> 00:07:25,655
o campeão que praticamente
dizia estar em casa.
85
00:07:27,115 --> 00:07:30,410
De repente, o rapaz alemão está na final.
86
00:07:31,411 --> 00:07:34,789
Como o Boris foi o primeiro
a vencer Wimbledon, com 17,
87
00:07:34,789 --> 00:07:36,082
ele era o grande herói.
88
00:07:36,082 --> 00:07:40,462
Voltei a ser o número um,
prestes a ser tetra em Wimbledon.
89
00:07:41,588 --> 00:07:46,009
Sábado à noite, supostamente
me concentrando, começo a chorar.
90
00:07:46,635 --> 00:07:47,969
Eu me conhecia.
91
00:07:47,969 --> 00:07:50,639
Pensei: "Se vencer Michael Stich,
me aposento."
92
00:07:51,681 --> 00:07:54,935
Provei alguma coisa.
Sou um dos melhores de todos.
93
00:07:54,935 --> 00:07:56,353
Fim da história. É bom.
94
00:07:56,353 --> 00:07:58,939
Se vencer, me aposento no ato.
95
00:08:02,484 --> 00:08:06,488
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON 1991
96
00:08:16,623 --> 00:08:20,835
Qual a sua estratégia
para jogar a final contra Boris?
97
00:08:20,835 --> 00:08:21,920
Vencer.
98
00:08:25,298 --> 00:08:27,050
Eu jogo pra vencer.
99
00:08:28,426 --> 00:08:30,887
Não vou jogar pra não perder.
100
00:08:38,227 --> 00:08:41,231
Game, primeiro set,
Stich, seis games a quatro.
101
00:08:41,231 --> 00:08:44,734
Eu era claramente o favorito,
devia ser o melhor,
102
00:08:44,734 --> 00:08:48,280
mas, instintivamente,
tive medo daquele momento.
103
00:08:48,280 --> 00:08:52,117
E era meu instinto
estar tão desconfortável
104
00:08:52,867 --> 00:08:54,286
na situação.
105
00:08:58,957 --> 00:09:02,043
Game, segundo set,
Stich, sete games a seis.
106
00:09:02,043 --> 00:09:03,670
Quando venci o 2o set
107
00:09:03,670 --> 00:09:07,632
no tiebreaker, ele viu que era difícil
108
00:09:07,632 --> 00:09:09,593
dar a volta por cima e vencer a final.
109
00:09:09,593 --> 00:09:14,139
E ele começou a gemer
e vamos usar a palavra choramingar.
110
00:09:14,139 --> 00:09:16,641
Claro que isso levanta sua moral.
111
00:09:19,686 --> 00:09:20,854
Fora!
112
00:09:27,652 --> 00:09:30,322
Nunca me comportei mais vergonhosamente
113
00:09:30,322 --> 00:09:32,157
do que naquela final de Wimbledon,
114
00:09:32,157 --> 00:09:34,951
diante de 800 milhões
ou um bilhão de pessoas.
115
00:09:43,835 --> 00:09:45,045
Porra!
116
00:09:45,045 --> 00:09:46,713
Eu era o número um do mundo.
117
00:09:46,713 --> 00:09:50,926
E fui apenas um péssimo esportista.
118
00:10:02,854 --> 00:10:05,190
Veio o match point. Boris sacando.
119
00:10:05,774 --> 00:10:08,193
Eu tinha certeza na hora
120
00:10:08,193 --> 00:10:10,987
que ele ia sacar no meu ponto fraco,
o forehand.
121
00:10:17,285 --> 00:10:18,453
Ele conseguiu.
122
00:10:25,669 --> 00:10:27,087
Michael ficou feliz.
123
00:10:29,464 --> 00:10:31,299
E eu fui ao vestiário feliz
124
00:10:32,676 --> 00:10:34,052
por não ter parado.
125
00:10:34,052 --> 00:10:35,303
Eu falei...
126
00:10:36,179 --> 00:10:39,140
"Filho da puta, eu quase...
quase parei, quase!"
127
00:10:40,600 --> 00:10:42,936
Michael foi festejar
128
00:10:42,936 --> 00:10:45,397
e a Alemanha tinha
um segundo campeão de Wimbledon,
129
00:10:45,397 --> 00:10:47,732
mas eu era... Eu estava bem.
130
00:10:47,732 --> 00:10:51,361
Mas o que eu precisava era...
131
00:10:53,154 --> 00:10:54,823
Achar uma mulher.
132
00:10:54,823 --> 00:10:57,450
Eu preciso a... preciso...
Digo, eu amo o tênis,
133
00:10:57,450 --> 00:10:59,828
mas, chegando em casa, falta algo.
134
00:10:59,828 --> 00:11:01,496
Eu queria ter uma família.
135
00:11:04,624 --> 00:11:08,962
Estava jantando com amigos
e a Barbara entrou no restaurante.
136
00:11:12,841 --> 00:11:14,634
Olhei pra ela e pensei...
137
00:11:17,596 --> 00:11:20,348
Eu disse a ela:
"Escute, pode soar arrogante,
138
00:11:21,892 --> 00:11:24,227
mas a gente não precisa conversar muito.
139
00:11:25,395 --> 00:11:26,938
Você vai ser minha esposa."
140
00:11:27,731 --> 00:11:28,732
Juro por Deus.
141
00:11:28,732 --> 00:11:30,984
{\an8}Sim, ele falou isso, mas não pra mim,
142
00:11:30,984 --> 00:11:32,736
{\an8}foi para uma amiga minha.
143
00:11:33,153 --> 00:11:36,197
{\an8}Mas ele falou as frases históricas
144
00:11:36,197 --> 00:11:39,075
que não ouvi antes nem depois,
quando ele disse...
145
00:11:41,411 --> 00:11:44,873
...que significa:
"Vamos pra sua casa ou pra minha?"
146
00:11:44,873 --> 00:11:48,418
E eu: "Acabei de te conhecer.
Não posso ir a lugar algum."
147
00:11:49,336 --> 00:11:53,131
Estávamos conversando num bar
e todos estavam nos olhando.
148
00:11:53,632 --> 00:11:55,342
Pessoas falavam, apontavam,
149
00:11:55,342 --> 00:11:58,345
e entendi por que ele falaria:
"Vamos à sua casa
150
00:11:58,345 --> 00:11:59,721
ou para a minha?"
151
00:11:59,721 --> 00:12:01,681
Não foi questão de sedução,
152
00:12:01,681 --> 00:12:04,184
mas mais para me proteger, sabe.
153
00:12:08,063 --> 00:12:11,608
Eu não planejei muito,
estava me apaixonando.
154
00:12:12,192 --> 00:12:14,569
Era isso. Eu não pensava, sabe,
155
00:12:14,569 --> 00:12:18,531
o que aquilo significaria no futuro
ou qual era o futuro ali?
156
00:12:18,531 --> 00:12:22,327
Você só vive o momento
e essa é a sua vida.
157
00:12:27,707 --> 00:12:31,336
Na Alemanha,
Boris era incrivelmente famoso.
158
00:12:31,336 --> 00:12:33,380
Ele era um mito, sim.
159
00:12:35,131 --> 00:12:37,384
Ele tinha aquele brilho,
160
00:12:37,384 --> 00:12:40,971
a energia atmosférica de mudar o ambiente,
161
00:12:40,971 --> 00:12:43,723
o deixando mais leve e animado.
162
00:12:45,725 --> 00:12:48,728
Ele era muito bom em entender a imprensa.
163
00:12:48,728 --> 00:12:51,398
Ele era muito desconfiado, muito protetor.
164
00:12:52,816 --> 00:12:55,151
Mas, para o herói,
165
00:12:56,152 --> 00:12:59,072
o alemão louro de olho azul,
166
00:12:59,072 --> 00:13:04,452
escolher uma mulher negra como esposa
era uma coisa séria.
167
00:13:04,452 --> 00:13:07,789
Eu me apaixonei por uma mulher negra
em Munique, ponto final.
168
00:13:07,789 --> 00:13:10,625
Não vejo cores. Não vi
que ela era mais morena do que eu.
169
00:13:10,625 --> 00:13:12,586
Só me apaixonei por ela.
170
00:13:12,586 --> 00:13:16,631
E coisas que escutei sobre minha esposa
171
00:13:16,631 --> 00:13:19,217
ou coisa que ela escutou,
não dá pra acreditar.
172
00:13:19,217 --> 00:13:21,469
DEIXEM DE SER NAZISTAS
COM A BABS
173
00:13:21,469 --> 00:13:24,347
{\an8}"BRUXA NEGRA"
174
00:13:24,347 --> 00:13:28,977
DEIXEM MINHA GAROTA EM PAZ,
BORIS IMPLORA A RACISTAS
175
00:13:28,977 --> 00:13:34,065
AMOR DE BECKER INFLAMA
DESEJO NAZISTA POR RAÇA SUPERIOR
176
00:13:34,065 --> 00:13:37,235
GAROTA DE BECKER
ATORMENTADA POR RACISMO
177
00:13:37,235 --> 00:13:40,155
ASTRO DO TÊNIS FURIOSO
COM ATAQUES DE NAZISTAS
178
00:13:41,031 --> 00:13:42,657
No começo, a imprensa alemã...
179
00:13:42,657 --> 00:13:43,783
O QUE ELA TEM
QUE KAREN NÃO TINHA?
180
00:13:43,783 --> 00:13:45,327
...não estava preparada.
181
00:13:45,911 --> 00:13:47,203
ÓDIO RACIAL!
182
00:13:47,203 --> 00:13:48,747
NAMORADA DE BORIS
FOI MUITO OFENDIDA
183
00:13:48,747 --> 00:13:51,499
Era uma coisa racial.
Volte para o seu lugar.
184
00:13:51,499 --> 00:13:55,754
VOLTA PRO MATO
185
00:13:55,754 --> 00:13:58,465
Não dá pra mudar o racismo.
186
00:13:59,007 --> 00:14:00,175
Eu sei o que é isso.
187
00:14:00,175 --> 00:14:02,761
É como um cheiro no ambiente,
você percebe.
188
00:14:04,179 --> 00:14:08,141
Que você é parte disso, mas não...
189
00:14:08,141 --> 00:14:10,101
Não pode se sentar à mesa.
190
00:14:10,101 --> 00:14:14,189
Pode ficar por perto.
É assim que funciona.
191
00:14:14,189 --> 00:14:16,024
Todos têm um amigo negro,
192
00:14:16,024 --> 00:14:20,654
mas sua filha casará com esse amigo?
193
00:14:20,654 --> 00:14:25,325
É outro tipo de espaço pessoal.
194
00:14:25,325 --> 00:14:28,703
SABEMOS QUE VÃO NOS INCOMODAR
QUANDO SAÍMOS
195
00:14:28,703 --> 00:14:32,165
TEMOS MEDO DE RACISTA ASSASSINO,
DIZ NAMORADA DE BECKER
196
00:14:32,165 --> 00:14:35,502
Boris Becker
treina em Hamburgo, Rothenbaum,
197
00:14:35,502 --> 00:14:38,797
sempre com guarda-costas.
198
00:14:38,797 --> 00:14:41,216
Desde que o tenista e a família
foram ameaçados,
199
00:14:41,216 --> 00:14:43,969
a polícia está em alerta.
200
00:14:44,469 --> 00:14:47,556
A POLÍCIA NOS PÔS
EM GRAVE PERIGO
201
00:14:47,556 --> 00:14:50,559
Infelizmente,
há dez anos era mais confortável,
202
00:14:50,559 --> 00:14:54,062
mas agora ficou mais normal para todos nós
203
00:14:54,062 --> 00:14:57,274
e estamos vivendo o problema.
204
00:14:58,441 --> 00:15:00,026
Sou o típico alemão,
205
00:15:00,026 --> 00:15:04,114
mas meu gosto não tem nada de alemão.
206
00:15:04,990 --> 00:15:08,827
Falamos sobre racismo
em meados dos anos 90 na Alemanha.
207
00:15:08,827 --> 00:15:10,328
Envergonhem-se.
208
00:15:10,328 --> 00:15:11,997
Apontamos os dedos para eles.
209
00:15:13,123 --> 00:15:15,917
{\an8}Demos algumas entrevistas
e fizemos uma capa
210
00:15:15,917 --> 00:15:17,377
{\an8}em que estávamos nus.
211
00:15:19,170 --> 00:15:22,507
Em poucas semanas, viramos o casal dourado
212
00:15:22,507 --> 00:15:27,345
de como um relacionamento inter-racial
de fato produz maravilhas na Alemanha.
213
00:15:27,345 --> 00:15:29,472
Então, talvez isso fosse mentira,
214
00:15:29,472 --> 00:15:31,975
mas passaram a nos respeitar um pouco.
215
00:15:34,019 --> 00:15:35,937
A mudança da imprensa alemã
216
00:15:35,937 --> 00:15:38,899
aconteceu por ele estar comigo
217
00:15:38,899 --> 00:15:41,234
e nós sempre sermos inseparáveis.
218
00:15:41,234 --> 00:15:43,403
E virou a normalidade.
219
00:15:43,403 --> 00:15:45,822
Eles se ajustaram rapidamente, eu acho,
220
00:15:45,822 --> 00:15:48,909
à ideia de que é isso aí,
eu não iria embora.
221
00:15:50,493 --> 00:15:52,704
E eles me adotaram.
222
00:15:52,704 --> 00:15:53,788
DEIXA COMIGO, BABS
223
00:15:53,788 --> 00:15:58,084
Boris Becker
e Barbara Feltus se casaram hoje.
224
00:15:58,084 --> 00:16:02,130
Repórteres e curiosos
esperaram a tarde toda,
225
00:16:02,130 --> 00:16:04,633
até que o casal do ano
finalmente apareceu.
226
00:16:05,675 --> 00:16:08,011
Centenas foram à prefeitura hoje
227
00:16:08,011 --> 00:16:12,057
dar uma olhadinha no casal.
Eles serão pais no mês que vem.
228
00:16:13,516 --> 00:16:15,310
O casamento foi importante.
229
00:16:15,936 --> 00:16:17,354
Eu estava grávida.
230
00:16:18,271 --> 00:16:20,398
A mídia deu muita atenção
231
00:16:20,398 --> 00:16:23,443
e havia um fotógrafo vestido de garçom.
232
00:16:24,361 --> 00:16:26,446
Paparazzi queriam subornar amigos.
233
00:16:27,489 --> 00:16:31,701
Quer seja Bum-bum Bebê,
Babs ou outra escolha,
234
00:16:31,701 --> 00:16:34,246
o nome do filho de Boris Becker
e Barbara Feltus,
235
00:16:34,246 --> 00:16:37,499
eles ainda não querem contar.
236
00:16:38,333 --> 00:16:40,919
Gente dormia na frente da casa.
237
00:16:40,919 --> 00:16:43,713
Eu dava café aos paparazzi pela manhã.
238
00:16:44,339 --> 00:16:46,174
Eu dizia: "O que fazem aí...
239
00:16:46,174 --> 00:16:47,926
Não vou ter o bebê na rua."
240
00:16:50,971 --> 00:16:52,764
Tínhamos um hospital particular.
241
00:16:52,764 --> 00:16:57,143
Gente vestida de enfermeira
queria entrar no quarto.
242
00:16:58,019 --> 00:17:00,689
- Pra Sra. Feltus.
- Não tenho permissão.
243
00:17:00,689 --> 00:17:01,731
- Não?
- Não.
244
00:17:01,731 --> 00:17:03,483
Pode mostrar aonde vai?
245
00:17:03,483 --> 00:17:06,820
Não. Dê uma olhada e vá embora.
246
00:17:06,820 --> 00:17:08,405
Sinto muito.
247
00:17:14,202 --> 00:17:17,122
Só queria informar vocês
248
00:17:17,122 --> 00:17:22,127
que nosso filho nasceu.
Mãe e bebê passam bem.
249
00:17:22,127 --> 00:17:27,507
{\an8}O parto foi rápido,
e bebê pesou 3,1 quilos.
250
00:17:27,507 --> 00:17:30,093
Foi outro grande assunto, ver o primeiro...
251
00:17:30,093 --> 00:17:31,428
Como era a cara dele.
252
00:17:31,428 --> 00:17:32,804
Como era...
253
00:17:32,804 --> 00:17:35,932
E ele nasceu tão perfeito. Foi brilhante.
254
00:17:35,932 --> 00:17:39,352
Conosco, o fotógrafo e avô, Ross Feltus.
255
00:17:39,728 --> 00:17:44,482
{\an8}É uma maravilha
256
00:17:44,482 --> 00:17:47,110
{\an8}ser avô.
257
00:17:47,110 --> 00:17:50,113
Fiquei feliz em me deixarem vir aqui.
258
00:17:50,113 --> 00:17:52,490
Nós e os espectadores também estamos.
259
00:17:52,490 --> 00:17:56,995
Queremos dar uma olhada
nas fotos que você tirou.
260
00:17:59,372 --> 00:18:01,666
Ele queria parar quando me conheceu,
261
00:18:01,666 --> 00:18:04,628
e não quero dizer
que o convenci a continuar,
262
00:18:04,628 --> 00:18:07,339
mas ele falou que jogaria
se eu fosse junto.
263
00:18:07,339 --> 00:18:10,133
E daí nós jogamos mais uns anos. Nós...
264
00:18:10,759 --> 00:18:11,968
Principalmente eu.
265
00:18:13,303 --> 00:18:14,971
Mas você estava...
266
00:18:14,971 --> 00:18:16,640
- Na equipe.
- ...viajando, na equipe.
267
00:18:16,640 --> 00:18:18,934
Claro que viajando e na equipe, sim.
268
00:18:20,310 --> 00:18:22,979
Eu ajudava a estimular,
269
00:18:22,979 --> 00:18:26,733
mas eu admirava muito o feito em si.
270
00:18:26,733 --> 00:18:29,653
O sair, jogar e vencer.
271
00:18:37,077 --> 00:18:40,330
{\an8}FINAL DO WORLD TOUR 1992
272
00:18:40,330 --> 00:18:45,043
Nós o víamos fazer milagres.
273
00:19:08,316 --> 00:19:10,360
Era algo que eu adorava,
274
00:19:10,360 --> 00:19:11,820
trabalhar em equipe,
275
00:19:11,820 --> 00:19:15,949
e ver ter sucesso, dar frutos.
276
00:19:20,579 --> 00:19:22,747
Tiriac estava lá no começo.
277
00:19:23,373 --> 00:19:25,208
Eu adorava quando ele estava.
278
00:19:25,208 --> 00:19:28,628
Era um bom protetor, um bom escudo,
e eu gostava.
279
00:19:28,628 --> 00:19:34,467
Mas ele não era meu empresário,
então não foi minha escolha mudar.
280
00:19:44,978 --> 00:19:46,813
Quando essa mudança ocorreu,
281
00:19:46,813 --> 00:19:49,691
rolou uma insegurança em todos nós.
282
00:19:50,609 --> 00:19:54,029
Nós nos separamos por termos diferenças.
283
00:19:54,029 --> 00:19:57,824
{\an8}Sou o único que era contra ele.
284
00:19:57,824 --> 00:19:58,909
{\an8}EMPRESÁRIO DE BECKER
285
00:19:58,909 --> 00:20:02,537
{\an8}"Ion, todos falam pra me ajudar, você diz
algo diferente. Você está contra mim."
286
00:20:02,537 --> 00:20:06,374
{\an8}Eu falei: "Não. Você não entende.
Não preciso de você.
287
00:20:07,584 --> 00:20:09,586
E provavelmente você não precisa de mim.
288
00:20:10,170 --> 00:20:11,379
Os outros são puxa-sacos.
289
00:20:11,379 --> 00:20:13,089
'Boris, você é grande, é ótimo.
290
00:20:13,089 --> 00:20:14,883
'Boris, você é isso, é aquilo.'
291
00:20:14,883 --> 00:20:17,344
Por cima disso, também havia dinheiro.
292
00:20:17,928 --> 00:20:20,889
Então tome cuidado.
Eu não preciso de você."
293
00:20:20,889 --> 00:20:25,268
E foi... Nós apertamos a mão,
bebemos cerveja na noite da separação.
294
00:20:26,019 --> 00:20:31,024
A gente nova dele era
completamente diferente de mim.
295
00:20:31,524 --> 00:20:34,653
O jogador tem o mesmo nível
das pessoas ao redor.
296
00:20:37,948 --> 00:20:40,075
A pessoa certa te leva ao céu.
297
00:20:40,075 --> 00:20:41,743
A errada, ao inferno.
298
00:20:51,795 --> 00:20:58,009
A Promotoria Pública se alegra
que o réu tenha confessado.
299
00:21:03,265 --> 00:21:04,724
Após se separar de Tiriac,
300
00:21:04,724 --> 00:21:08,812
Boris foi castigado por vários processos
e investigações criminais.
301
00:21:10,021 --> 00:21:12,899
Após se declarar culpado
por evasão fiscal na Alemanha,
302
00:21:12,899 --> 00:21:16,570
Boris decidiu pôr a confiança
nas mãos do novo sócio,
303
00:21:16,570 --> 00:21:18,113
Hans-Dieter Cleven.
304
00:21:19,281 --> 00:21:22,534
Torcedor dedicado, Cleven ajudou Boris
a pagar o acordo fiscal
305
00:21:22,534 --> 00:21:23,702
à Alemanha.
306
00:21:23,702 --> 00:21:25,120
BECKER TROCA ALEMANHA
POR PARAÍSO FISCAL SUÍÇO
307
00:21:25,120 --> 00:21:28,331
Ele convenceu Boris a se mudar
pra Suíça, mais aberta a empresas,
308
00:21:28,331 --> 00:21:30,792
onde Cleven criou
empreendimentos interligados
309
00:21:30,792 --> 00:21:32,919
para vender Boris como uma marca.
310
00:21:35,046 --> 00:21:36,882
Após a aposentadoria de Boris,
311
00:21:36,882 --> 00:21:39,175
Cleven virou um confidente leal
312
00:21:39,175 --> 00:21:42,345
que adiantou a Becker
dinheiro de lucros futuros,
313
00:21:42,345 --> 00:21:45,015
para Boris aprender a investir.
314
00:21:46,474 --> 00:21:50,604
{\an8}Um site, Sportgate, terminou na justiça
e faliu após um ano.
315
00:21:50,604 --> 00:21:52,606
{\an8}"RÉU"
316
00:21:52,606 --> 00:21:56,109
Ele vendeu orgânicos
e bandagens esportivas.
317
00:21:57,068 --> 00:22:00,488
A Boris Becker Marketing
não teve clientes e faliu.
318
00:22:02,365 --> 00:22:05,452
{\an8}Com crédito fiscal, ele ganhou dinheiro
com concessionárias Mercedes
319
00:22:05,452 --> 00:22:06,786
{\an8}da Alemanha Oriental.
320
00:22:09,372 --> 00:22:11,917
Boris parecia se sair melhor com esportes.
321
00:22:13,168 --> 00:22:16,713
Cleven e Boris tinham
participação igual na Völkl Tennis.
322
00:22:18,131 --> 00:22:21,176
{\an8}Mas quando promoveu
uma empresa online de pôquer,
323
00:22:21,176 --> 00:22:22,636
{\an8}não foi uma boa ideia.
324
00:22:24,471 --> 00:22:28,266
{\an8}Boris apostava os ganhos do tênis
em várias mãos ruins.
325
00:22:32,562 --> 00:22:35,815
{\an8}Após minha carreira,
claro que quero ter uma vida boa,
326
00:22:35,815 --> 00:22:41,071
mas ganhar dinheiro,
como 99% das pessoas fazem todo dia,
327
00:22:41,071 --> 00:22:42,614
não era minha motivação.
328
00:22:43,323 --> 00:22:44,741
Vem desde o começo.
329
00:22:44,741 --> 00:22:49,246
Aos 17 anos, ganhei o primeiro milhão,
o dinheiro voou pela janela.
330
00:22:49,246 --> 00:22:52,582
Você perde a noção do valor.
Não sabe o que é um milhão.
331
00:22:52,582 --> 00:22:55,794
Não sabe que 99% das pessoas
nunca terão um milhão.
332
00:22:56,586 --> 00:23:00,090
Meu estímulo como tenista profissional
nunca foi o dinheiro,
333
00:23:00,090 --> 00:23:01,841
mas ganhar títulos.
334
00:23:01,841 --> 00:23:05,095
Era ser o melhor do mundo, o número um.
335
00:23:05,095 --> 00:23:07,138
É por isso que queria jogar.
336
00:23:13,019 --> 00:23:14,604
Acho que foi em 93.
337
00:23:14,604 --> 00:23:17,232
Boris perguntou: "Quer ser meu técnico
338
00:23:17,232 --> 00:23:18,984
em Wimbledon e no Aberto dos EUA?"
339
00:23:18,984 --> 00:23:20,360
Eu aceitei.
340
00:23:20,360 --> 00:23:23,572
Quando paguei a passagem pra Montreal...
341
00:23:23,572 --> 00:23:25,532
Tive prejuízo nisso.
342
00:23:26,199 --> 00:23:29,327
Ainda estou esperando
o reembolso da passagem.
343
00:23:29,911 --> 00:23:30,996
BECKER FICOU CHATO
344
00:23:30,996 --> 00:23:33,331
Boris claramente não treinava duro.
345
00:23:33,331 --> 00:23:35,250
Ele não estava pronto pra jogar.
346
00:23:35,834 --> 00:23:38,795
Eu falei: "Boris, seria melhor
jogar algumas partidas,
347
00:23:38,795 --> 00:23:40,922
recuperar sua forma."
"Beleza, faremos isso."
348
00:23:42,007 --> 00:23:45,010
Liguei para o diretor do torneio
em Los Angeles.
349
00:23:45,594 --> 00:23:48,638
"Quanto me dá se o Boris for convidado?"
350
00:23:49,222 --> 00:23:52,350
Ligo pro Boris
e digo que darão certa quantia.
351
00:23:53,143 --> 00:23:54,144
"Beleza, feito."
352
00:23:54,895 --> 00:23:56,104
Liguei pro cara.
353
00:23:56,104 --> 00:23:57,480
"Ele topou."
354
00:23:58,440 --> 00:24:01,401
Logo depois, Bor... "Não vou fazer."
355
00:24:02,819 --> 00:24:04,487
Ele fez a Barbara me ligar.
356
00:24:04,487 --> 00:24:06,698
Barbara diz:
"Ele vai jogar em Indianapolis.
357
00:24:06,698 --> 00:24:08,158
Foi convidado lá."
358
00:24:08,158 --> 00:24:10,869
E eu: "Indianapolis? Ok."
359
00:24:10,869 --> 00:24:14,247
"Ele... quer você lá" e blá-blá-blá.
360
00:24:14,247 --> 00:24:15,957
Eu falei... "Barbara, escute.
361
00:24:17,375 --> 00:24:20,545
Se ele me quer lá, peça pra ele me ligar,
está bem?
362
00:24:20,545 --> 00:24:23,340
Ele só precisa fazer isso.
Ele não me ligou.
363
00:24:23,965 --> 00:24:25,467
Eu tinha meus problemas.
364
00:24:25,467 --> 00:24:28,220
Estava vivendo um divórcio terrível.
365
00:24:28,845 --> 00:24:30,096
Eu tinha os filhos.
366
00:24:30,096 --> 00:24:31,848
Tinha alugado um lugar.
367
00:24:33,016 --> 00:24:35,936
Falei: "Se quiser treinar,
venha pra Hamptons."
368
00:24:36,686 --> 00:24:38,104
"Ok. Estou indo."
369
00:24:39,314 --> 00:24:40,315
Ok.
370
00:24:41,566 --> 00:24:43,360
Duas horas depois: "Não vou."
371
00:24:43,944 --> 00:24:45,820
Aí eu: "Cara, boa sorte."
372
00:24:46,821 --> 00:24:48,531
"Desejo o melhor pra você, cara."
373
00:24:51,034 --> 00:24:55,163
Eu tinha 20 e tantos anos,
queria dar a volta por cima
374
00:24:55,163 --> 00:24:57,874
e me cercar com os melhores,
375
00:24:57,874 --> 00:25:01,628
pensando que o Nick fosse
um dos melhores técnicos do mundo.
376
00:25:01,628 --> 00:25:03,171
Que belezura, meu bem.
377
00:25:04,422 --> 00:25:06,466
Qual será a próxima? Aonde vai?
378
00:25:06,466 --> 00:25:09,177
Veremos Bollettieri amanhã.
379
00:25:09,177 --> 00:25:10,470
- Nick?
- Nick.
380
00:25:10,470 --> 00:25:12,305
- Eu adoro o Nick.
- É?
381
00:25:12,305 --> 00:25:14,516
O que posso dar a ele? Tenho algo?
382
00:25:14,516 --> 00:25:16,977
Talvez mande a ele uma mensagem.
383
00:25:16,977 --> 00:25:19,479
{\an8}É a biografia do Boris
384
00:25:19,896 --> 00:25:23,858
{\an8}e fico feliz com sua participação,
por fazer parte da vida dele,
385
00:25:23,858 --> 00:25:27,070
{\an8}uma grande parte, e também da minha.
386
00:25:27,070 --> 00:25:29,281
Saudades. Quero rever você logo.
387
00:25:29,281 --> 00:25:31,116
- Tchau.
- Que gentil.
388
00:25:32,492 --> 00:25:34,578
Boris era um cara diferente.
389
00:25:34,578 --> 00:25:39,749
Um dos jogadores mais incomuns
que tive na minha carreira.
390
00:25:39,749 --> 00:25:42,627
O que mais me lembro do Boris é
391
00:25:42,627 --> 00:25:45,714
ele não gostar de muito papo
sobre o jogo dele.
392
00:25:45,714 --> 00:25:47,924
Eu pensava na declaração dele:
393
00:25:47,924 --> 00:25:50,802
"Quanto mais você fala,
mais tem a provar."
394
00:25:51,344 --> 00:25:54,347
E ele:
"A maioria dos técnicos fala demais."
395
00:25:54,347 --> 00:25:58,351
O lob é Nick Bollettieri
deixar Agassi para treinar Becker
396
00:25:58,351 --> 00:25:59,769
e agora vamos que vamos.
397
00:25:59,769 --> 00:26:04,190
Quando Agassi rompeu
com Bollettieri, foi importante.
398
00:26:04,190 --> 00:26:07,527
Quando falei com o Nick,
isso criou agitações,
399
00:26:07,527 --> 00:26:09,696
aposto, também no lado do Agassi.
400
00:26:09,696 --> 00:26:10,864
ACADEMIA DE TÊNIS
NICK BOLLETTIERI
401
00:26:10,864 --> 00:26:12,073
Eu fui pra Flórida.
402
00:26:12,073 --> 00:26:14,451
{\an8}Fui orientado
pelos melhores técnicos do Nick,
403
00:26:14,868 --> 00:26:18,288
{\an8}um cara chamado Mike DePalmer
e outro chamado Red Ayme.
404
00:26:19,497 --> 00:26:22,083
Ao bater, dê um lob fundo.
405
00:26:22,083 --> 00:26:25,253
Sidney, aproxime-se da rede.
Perto da rede.
406
00:26:25,253 --> 00:26:27,422
Freddy, venha aqui e faça o ponto.
407
00:26:28,048 --> 00:26:29,090
Vamos lá!
408
00:26:29,090 --> 00:26:31,176
Chegou na rede e deixou a bola ir.
409
00:26:31,176 --> 00:26:32,302
{\an8}TÉCNICO
410
00:26:32,302 --> 00:26:33,428
{\an8}Melhor, Sidney!
411
00:26:33,428 --> 00:26:35,513
{\an8}Um campeão como Boris,
412
00:26:35,513 --> 00:26:38,934
{\an8}vencendo, vencer vira um hábito.
413
00:26:39,851 --> 00:26:42,312
Perder às vezes também pode ser um hábito.
414
00:26:43,897 --> 00:26:45,899
Boris voltou a se dedicar.
415
00:26:47,025 --> 00:26:49,444
A resistência mental que demonstrava,
416
00:26:49,444 --> 00:26:52,822
era desconhecida nessa fase da carreira.
417
00:26:53,740 --> 00:26:56,159
Colocar-se numa condição inacreditável.
418
00:26:56,159 --> 00:26:58,954
Ele perdeu 12 quilos.
419
00:26:58,954 --> 00:27:03,124
Quando voltou ao circuito,
estava leve e em forma.
420
00:27:03,124 --> 00:27:05,835
Ah, sim, ele estava meio gordo
aqui e ali.
421
00:27:05,835 --> 00:27:07,546
Sem dúvidas.
422
00:27:07,546 --> 00:27:09,381
E nos livramos disso.
423
00:27:10,674 --> 00:27:15,887
Não tive grande impacto no jogo dele.
424
00:27:15,887 --> 00:27:22,310
Mas acho que Boris perdeu um pouco
de quem ele era, do que sentia.
425
00:27:22,936 --> 00:27:25,522
Acredito que qualquer sucesso que tive
426
00:27:26,022 --> 00:27:28,650
foi fazer a pessoa se sentir vencedora.
427
00:27:28,650 --> 00:27:30,277
Meu bem, quando está comigo,
428
00:27:31,403 --> 00:27:33,613
eu ajudo a ser o melhor possível.
429
00:27:36,283 --> 00:27:39,661
Nick Bollettieri representava
algo bom para mim.
430
00:27:40,745 --> 00:27:43,665
Era simplificar e vencer.
431
00:27:44,583 --> 00:27:48,336
Foi um período muito bom,
eu estava faminto,
432
00:27:48,336 --> 00:27:50,964
voltei a sentir algo.
433
00:27:50,964 --> 00:27:53,800
Eu ainda tinha algo a mostrar.
434
00:27:55,719 --> 00:27:56,970
Era novidade
435
00:27:56,970 --> 00:28:00,265
poder manifestar algo pelo trabalho.
436
00:28:01,641 --> 00:28:04,519
Era fascinante ver como ele conseguia
437
00:28:05,812 --> 00:28:08,857
pegar uma ideia e concretizá-la.
438
00:28:33,506 --> 00:28:35,759
Diziam que morávamos aqui ou ali.
439
00:28:35,759 --> 00:28:37,385
Não era nada fixo.
440
00:28:37,385 --> 00:28:42,307
Vivíamos em aviões e hotéis.
441
00:28:43,683 --> 00:28:47,896
Agora tenho uma horta com ervas e bananas.
442
00:28:50,899 --> 00:28:52,359
Nunca pudemos ter uma.
443
00:28:57,155 --> 00:28:58,365
Era uma corrida.
444
00:28:59,157 --> 00:29:03,078
Correndo pelos dias, quase que pelos anos.
445
00:29:03,578 --> 00:29:04,579
Muito corrido.
446
00:29:06,790 --> 00:29:07,791
Sentindo...
447
00:29:10,585 --> 00:29:11,711
Sentindo pressa.
448
00:29:13,755 --> 00:29:15,549
Era emocional, sabe?
449
00:29:15,549 --> 00:29:19,177
Muitos altos e muitos baixos.
450
00:29:19,177 --> 00:29:22,514
Era uma corrida muito longa e rápida.
Eu via assim.
451
00:29:22,514 --> 00:29:24,057
- Corrida rápida.
- Certo.
452
00:29:26,268 --> 00:29:31,022
Mas uma corrida boa,
tipo uma aventura, sabe?
453
00:29:31,022 --> 00:29:32,440
Uma grande aventura
454
00:29:34,651 --> 00:29:36,319
e não queria perder um dia.
455
00:29:38,238 --> 00:29:39,614
{\an8}BOLA DECISIVA: BECKER
456
00:29:40,532 --> 00:29:42,534
{\an8}FINAL EUROCARD 1996
457
00:29:42,534 --> 00:29:44,619
{\an8}Muito em jogo para Becker.
458
00:29:45,453 --> 00:29:47,622
Encarando o número um do mundo,
Pete Sampras.
459
00:30:08,685 --> 00:30:11,104
{\an8}Quando enfrento o Boris na Alemanha,
460
00:30:11,104 --> 00:30:12,439
{\an8}é muito difícil vencê-lo.
461
00:30:12,439 --> 00:30:15,650
E ele tem nove mil torcedores
berrando por ele.
462
00:30:15,650 --> 00:30:16,943
Isso dificulta.
463
00:30:19,654 --> 00:30:21,197
{\an8}Sendo convidado a todo lugar,
464
00:30:21,197 --> 00:30:25,076
{\an8}você precisa ir coletar pontos e dinheiro,
465
00:30:25,076 --> 00:30:26,870
{\an8}e isso é um emprego.
466
00:30:29,831 --> 00:30:32,918
{\an8}Longevidade no tênis
é a tarefa mais árdua.
467
00:30:32,918 --> 00:30:36,004
A partir dos 25 anos,
você ainda tem força,
468
00:30:36,588 --> 00:30:39,007
mas os adversários têm mais.
469
00:30:39,007 --> 00:30:40,550
Como poderá vencê-los?
470
00:30:40,550 --> 00:30:43,136
Meu maior ponto forte sempre foi a força.
471
00:30:43,136 --> 00:30:46,932
Na segunda metade da carreira,
o ponto forte era minha mente.
472
00:30:50,185 --> 00:30:54,314
Ser estratégico e ler o oponente
viraram meu maior trunfo.
473
00:30:55,482 --> 00:30:57,192
{\an8}QUARTAS DE FINAL WIMBLEDON 1993
474
00:30:57,192 --> 00:30:58,944
{\an8}Eu era muito emotivo.
475
00:30:58,944 --> 00:31:01,863
Quando eu estava, digamos, estável e bem,
476
00:31:01,863 --> 00:31:03,198
eu jogava melhor.
477
00:31:03,198 --> 00:31:06,868
Se algo me abalava, isso afetava meu jogo.
478
00:31:07,702 --> 00:31:10,121
Eu o derrotei em Wimbledon em 91.
479
00:31:10,830 --> 00:31:13,875
Dois anos depois, eu me sentia confiante
480
00:31:13,875 --> 00:31:15,835
e fui a Wimbledon pensando
481
00:31:16,461 --> 00:31:19,214
que somente eu poderia ganhar o título.
482
00:31:22,342 --> 00:31:24,177
Foram cinco sets duros.
483
00:31:31,142 --> 00:31:34,020
No quinto set,
tive um break point contra mim.
484
00:31:37,440 --> 00:31:38,441
Falta!
485
00:31:43,321 --> 00:31:45,490
Eu ia dar o segundo saque.
486
00:31:46,324 --> 00:31:50,954
Boris levantou a mão
como se não estivesse pronto.
487
00:31:57,127 --> 00:31:59,713
Acho que foi intencional, para abalar?
488
00:31:59,713 --> 00:32:00,797
Acho.
489
00:32:09,389 --> 00:32:11,516
- Falta.
- Nova dupla falta.
490
00:32:13,727 --> 00:32:15,103
Decidiu o jogo.
491
00:32:16,104 --> 00:32:17,397
Trocamos de lado,
492
00:32:17,397 --> 00:32:20,108
e falei algo pouco gentil a ele.
493
00:32:23,737 --> 00:32:25,739
Pode nos contar o que falou ao Boris...
494
00:32:25,739 --> 00:32:26,823
Não.
495
00:32:26,823 --> 00:32:28,533
Pergunte se ele ainda se lembra.
496
00:32:29,367 --> 00:32:32,746
Não me lembro. Eu devia estar concentrado.
497
00:32:32,746 --> 00:32:35,707
Nada que ele falasse iria me abalar.
498
00:32:40,795 --> 00:32:43,089
{\an8}Não foi muito esportivo,
499
00:32:43,089 --> 00:32:48,094
mas, por um lado,
pode não ser justo, de certa forma,
500
00:32:48,094 --> 00:32:52,724
já por outro lado, é culpa minha
ter encarado de forma errada.
501
00:32:52,724 --> 00:32:54,726
Mas te irritou.
502
00:32:54,726 --> 00:32:56,645
Irrita até hoje.
503
00:32:58,980 --> 00:33:01,566
Interessante ele se lembrar
30 anos depois.
504
00:33:01,566 --> 00:33:06,655
Se ele se incomodou por levá-lo
à dupla falta, beleza.
505
00:33:07,239 --> 00:33:08,823
Ele era casca-grossa.
506
00:33:09,324 --> 00:33:13,078
Não havia muitos sorrisos ou "boa jogada".
507
00:33:13,078 --> 00:33:14,704
Era tudo um negócio.
508
00:33:20,544 --> 00:33:22,879
Nick me deixou mais forte.
509
00:33:23,463 --> 00:33:26,341
Agassi e Bollettieri
tiveram um rompimento público,
510
00:33:26,341 --> 00:33:31,012
assim, cedo ou tarde,
eu teria de enfrentar Agassi.
511
00:33:31,596 --> 00:33:33,640
Ele tinha uma das melhores devoluções.
512
00:33:33,640 --> 00:33:36,935
Meu ponto forte, o saque,
era sempre jogar nas mãos dele.
513
00:33:48,863 --> 00:33:51,116
Ele jogou o melhor que pôde,
514
00:33:51,116 --> 00:33:56,079
mas contra um Agassi nessa forma,
deve ser assustador.
515
00:34:00,750 --> 00:34:03,837
Jogamos bem tarde na minha carreira.
516
00:34:03,837 --> 00:34:06,423
{\an8}SEMIFINAL DE WIMBLEDON 1995
517
00:34:06,423 --> 00:34:11,010
{\an8}Ele era melhor, mais jovem
e ele começou a brincar comigo.
518
00:34:16,892 --> 00:34:18,059
Zero-15.
519
00:34:19,311 --> 00:34:22,355
Comecei a treinar o Andre em 94,
520
00:34:22,355 --> 00:34:25,525
e o Nick treinava Boris na época.
521
00:34:25,525 --> 00:34:30,155
{\an8}Andre passou anos com ele,
então devia estar puto com alguma coisa.
522
00:34:30,447 --> 00:34:36,327
{\an8}Quando enfrentava o Boris,
eu jogava minha tática fora.
523
00:34:36,327 --> 00:34:38,872
Era um cara que enfrentei inúmeras vezes,
524
00:34:38,872 --> 00:34:41,541
mas Andre joga diferente com ele.
525
00:34:42,584 --> 00:34:43,668
Game, Agassi.
526
00:34:44,836 --> 00:34:48,632
O ponto forte do Boris era o saque
527
00:34:48,632 --> 00:34:51,718
e a habilidade de jogar tênis
de um golpe só.
528
00:34:51,718 --> 00:34:54,971
Então, faça o ponto e comece vencendo.
529
00:34:54,971 --> 00:34:58,767
Não deixe Boris entrar num padrão
em que se sinta confortável.
530
00:35:02,854 --> 00:35:07,609
Andre estava arrasando totalmente Boris,
531
00:35:07,609 --> 00:35:12,280
provocando a pior derrota
da carreira de Boris,
532
00:35:12,280 --> 00:35:14,783
em qualquer quadra, que dirá na grama.
533
00:35:14,783 --> 00:35:17,827
Ele ganhou, sei lá, 6-1 no primeiro set.
534
00:35:17,827 --> 00:35:20,372
Ele ganhava de 4-1,
e ficava rindo, sorrindo
535
00:35:20,372 --> 00:35:23,041
e brincando comigo
na quadra central de Wimbledon,
536
00:35:23,041 --> 00:35:24,209
que chamo de lar.
537
00:35:24,209 --> 00:35:26,920
Sempre que nós o encontramos, o Andre
538
00:35:26,920 --> 00:35:29,548
era o grande obstáculo
539
00:35:29,548 --> 00:35:31,383
porque era muito emocional.
540
00:35:31,383 --> 00:35:34,386
Uma grande vitória se ganhássemos.
Grande derrota perdendo.
541
00:35:34,386 --> 00:35:38,390
A habilidade dele era uma loucura,
542
00:35:38,390 --> 00:35:40,892
achava que não dava pra devolver a bola.
543
00:35:48,358 --> 00:35:49,359
Brilhante.
544
00:35:51,945 --> 00:35:54,948
Estou sentindo muita pena de Boris Becker.
545
00:35:57,617 --> 00:35:59,786
Achavam que era o fim.
546
00:35:59,786 --> 00:36:01,705
Achava isso?
547
00:36:01,705 --> 00:36:02,998
Não, eu não achava.
548
00:36:03,999 --> 00:36:07,002
- Sinceramente?
- Sinceramente, não.
549
00:36:09,004 --> 00:36:12,340
Eu me perguntava como jogar com ele.
550
00:36:12,340 --> 00:36:13,967
Ele está num crescendo, vencendo.
551
00:36:13,967 --> 00:36:15,719
Como mudar isso?
552
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Tempo.
553
00:36:24,561 --> 00:36:26,521
Preciso perguntar isso,
554
00:36:26,521 --> 00:36:28,607
pois cada um tem uma versão diferente.
555
00:36:28,607 --> 00:36:30,525
A minha também deve ser.
556
00:36:31,735 --> 00:36:36,156
Não vou falar da polêmica em Wimbledon.
557
00:36:36,656 --> 00:36:39,576
Esse momento foi um grande aprendizado.
558
00:36:39,576 --> 00:36:42,370
Não importa o placar, não abaixe a guarda.
559
00:36:42,370 --> 00:36:45,373
Eu disse a ele uma coisa.
560
00:36:46,833 --> 00:36:50,086
Prefiro não falar exatamente o que foi.
561
00:36:50,086 --> 00:36:54,633
Só sabia que a gente devia pegar pesado,
562
00:36:54,633 --> 00:36:58,011
deixar o Andre e o camarote saberem:
563
00:36:58,678 --> 00:37:00,472
"Sei como te liquidar, meu bem."
564
00:37:17,072 --> 00:37:18,990
Boa jogada.
565
00:37:26,623 --> 00:37:28,375
Andre era suave.
566
00:37:28,375 --> 00:37:30,961
E ele ficou abalado.
567
00:37:30,961 --> 00:37:33,380
Ele era noivo da Brooke Shields.
568
00:37:33,380 --> 00:37:39,094
Teci comentários charmosos
para a noiva dele e o camarote,
569
00:37:39,094 --> 00:37:42,430
e fiz disso tudo um teatro.
570
00:37:42,430 --> 00:37:43,765
Agassi reagiu.
571
00:37:44,391 --> 00:37:46,142
Na versão de Boris,
572
00:37:46,142 --> 00:37:50,772
ele diz que estava acenando
jocosamente para a Brooke e tal
573
00:37:50,772 --> 00:37:52,941
para desestabilizar o Andre.
574
00:37:52,941 --> 00:37:54,776
Já ouviu isso antes?
575
00:37:55,944 --> 00:37:59,906
Nunca. Mas eu provavelmente
saberia se fosse verdade.
576
00:37:59,906 --> 00:38:02,534
Vocês estavam no camarote dos jogadores.
577
00:38:02,534 --> 00:38:04,286
Posso ter pensado que era pra mim.
578
00:38:04,286 --> 00:38:05,996
Boris tentou abalá-lo
579
00:38:05,996 --> 00:38:07,998
e mandou beijos pra Brooke.
580
00:38:07,998 --> 00:38:10,083
Lembra disso? Isso...
581
00:38:10,083 --> 00:38:12,335
Eu não me lembro, sabe,
582
00:38:12,335 --> 00:38:14,671
mas se ele falou isso, está falado.
583
00:38:14,671 --> 00:38:16,506
Eu entendo como isso seria irritante,
584
00:38:16,506 --> 00:38:19,217
se ele acenasse pra Brooke
ou fizesse outra besteira,
585
00:38:19,217 --> 00:38:20,927
para mexer com o Andre.
586
00:38:20,927 --> 00:38:25,098
Por um lado,
se uma pena caiu do jeito errado,
587
00:38:25,098 --> 00:38:26,641
poderia desestabilizar.
588
00:38:27,350 --> 00:38:30,312
Até alguém grande como Andre Agassi, potencialmente.
589
00:38:30,854 --> 00:38:33,356
Por outro lado, você poderia jogar
590
00:38:33,356 --> 00:38:37,152
um carro do alto de um prédio
e isso não o afetaria.
591
00:38:37,152 --> 00:38:39,696
Depende. O que ele estava vivendo?
592
00:38:39,696 --> 00:38:43,909
Acontece que o casamento
com a Brooke não ia bem.
593
00:38:43,909 --> 00:38:45,577
Mas você está competindo,
594
00:38:45,577 --> 00:38:47,662
fazendo de tudo pra vencer.
595
00:39:24,866 --> 00:39:26,159
Game, Becker.
596
00:39:52,227 --> 00:39:54,854
Via-se nos olhos dele,
e a gente se olhava,
597
00:39:54,854 --> 00:39:56,856
que estava tudo decidido, ele iria vencer.
598
00:40:21,256 --> 00:40:22,382
Game, Becker.
599
00:40:37,981 --> 00:40:38,815
É isso.
600
00:40:38,815 --> 00:40:40,817
{\an8}Vitória de Becker.
601
00:40:42,193 --> 00:40:46,907
{\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6.
602
00:40:56,791 --> 00:41:00,503
Ele devolveu o favor,
pois no tênis tem a volta.
603
00:41:03,131 --> 00:41:05,800
Andre queria mostrar
que amadureceu como jogador
604
00:41:05,800 --> 00:41:09,930
e que nem Nick Bollettieri
pode ensinar alguém a jogar contra ele.
605
00:41:09,930 --> 00:41:13,767
{\an8}SEMIFINAL DO ABERTO DOS EUA
606
00:41:14,267 --> 00:41:16,770
Semanas depois, nos reencontramos.
607
00:41:16,770 --> 00:41:19,272
Cara, a gente não se gostava.
608
00:41:19,272 --> 00:41:21,399
Pra dizer o mínimo.
609
00:41:22,692 --> 00:41:25,153
Naquela partida ele foi intocável.
610
00:41:32,827 --> 00:41:34,371
Tentei a mesma estratégia
611
00:41:34,371 --> 00:41:35,580
- com a Brooke...
- Isso!
612
00:41:35,580 --> 00:41:37,332
e me envolvi na área dele,
613
00:41:37,332 --> 00:41:39,334
mas ela não caiu dessa vez.
614
00:41:49,302 --> 00:41:52,847
Ele estava na ponta dos cascos
e me atacou.
615
00:41:52,847 --> 00:41:54,140
Na quadra, é claro.
616
00:42:01,106 --> 00:42:04,150
A ideia era variar seu jogo.
617
00:42:04,150 --> 00:42:08,154
Se jogo de forma unidimensional,
saque e voleio, 1o e 2o serviços,
618
00:42:08,154 --> 00:42:11,533
Agassi vai ganhar de lavada, né?
619
00:42:11,533 --> 00:42:13,493
E foi isso que aconteceu.
620
00:42:17,747 --> 00:42:19,624
Vitória de Agassi.
621
00:42:21,960 --> 00:42:23,461
{\an8}Três sets a um.
622
00:42:25,005 --> 00:42:29,217
7-6, 7-6, 4-6, 6-4.
623
00:42:32,304 --> 00:42:34,723
Só apresentei meu jogo para ele.
624
00:42:34,723 --> 00:42:37,225
Acho que existem planos definidos de jogo
625
00:42:37,225 --> 00:42:38,852
que não é preciso discutir,
626
00:42:38,852 --> 00:42:41,605
e, além disso, acima de tudo,
627
00:42:41,605 --> 00:42:43,148
preciso devolver bem.
628
00:42:43,773 --> 00:42:47,360
Você quer ler os hábitos do outro sacador.
629
00:42:48,028 --> 00:42:50,655
Agassi leu meu jogo muito bem.
630
00:42:51,281 --> 00:42:53,241
Boris tinha uma deixa.
631
00:42:53,241 --> 00:42:57,746
Em Munique,
dois meses e meio após se aposentar,
632
00:42:57,746 --> 00:43:00,457
nós fomos à Oktoberfest.
633
00:43:00,457 --> 00:43:03,835
Boris nos pegou, ele bebeu um pouco,
634
00:43:03,835 --> 00:43:06,504
e Boris perguntou pro Andre:
635
00:43:06,504 --> 00:43:10,008
"Como via tão bem como eu ia sacar?"
636
00:43:12,510 --> 00:43:13,803
E o Andre se levantou,
637
00:43:14,429 --> 00:43:16,932
ficou de pé e fez todo,
638
00:43:16,932 --> 00:43:19,059
fez toda essa rotina,
639
00:43:19,059 --> 00:43:24,022
como ele usa a língua, gira pra esquerda
640
00:43:24,022 --> 00:43:28,235
e fala: "Você vai sacar aberto à direita.
641
00:43:28,235 --> 00:43:30,528
Língua no meio, saque no meio."
642
00:43:32,906 --> 00:43:34,866
"Língua na esquerda, pra esquerda."
643
00:43:37,619 --> 00:43:38,954
Fora.
644
00:43:38,954 --> 00:43:40,455
Empate.
645
00:43:40,455 --> 00:43:42,540
Boris ficou acabado
646
00:43:42,540 --> 00:43:45,877
com o Andre contando essa história
sobre a língua.
647
00:43:45,877 --> 00:43:49,172
E eu falei pro Andre:
"Você nunca me contou isso."
648
00:43:49,172 --> 00:43:52,884
E ele: "Se eu contasse,
você nunca teria acreditado."
649
00:44:05,480 --> 00:44:08,400
Depois dessa,
ele nunca mais perdeu pro Boris.
650
00:44:10,443 --> 00:44:12,988
Ano de tenista é como ano de cachorro.
651
00:44:12,988 --> 00:44:16,199
São tantas emoções, você viaja tanto,
652
00:44:16,199 --> 00:44:19,869
é tanto treino e tantas decepções.
653
00:44:19,869 --> 00:44:22,706
A maioria dos tenistas
perde mais do que ganha.
654
00:44:22,706 --> 00:44:25,792
Você geralmente sai de uma cidade
porque perdeu.
655
00:44:37,721 --> 00:44:40,390
- Sr. Boris, bem-vindo!
- Obrigado.
656
00:44:40,390 --> 00:44:44,185
Senhoras e senhores,
bem-vindos a "Boris Becker em Pessoa."
657
00:44:44,185 --> 00:44:45,478
Dois dias antes do Natal.
658
00:44:46,021 --> 00:44:49,399
Boris, posso voltar a ser
o anjo do Natal para você?
659
00:44:49,399 --> 00:44:52,736
Posso conceder três desejos em 1996.
660
00:44:52,736 --> 00:44:57,532
Meu maior desejo seria vencer
um torneio de Grand Slam.
661
00:44:59,367 --> 00:45:02,913
Em 1996, na Austrália,
662
00:45:02,913 --> 00:45:07,876
mostrei novamente
que sou bom quando preciso ser.
663
00:45:09,794 --> 00:45:15,050
{\an8}FINAL DO ABERTO DA AUSTRÁLIA 1996
664
00:45:24,684 --> 00:45:27,229
Barbara estava lá, até o Noah.
665
00:45:27,229 --> 00:45:30,899
Ele viu o pai vencer pela primeira vez.
666
00:45:30,899 --> 00:45:33,735
Foi um círculo da vida se completando.
667
00:45:33,735 --> 00:45:39,658
Eu acho que ele provavelmente
queria que o filho se lembrasse dele
668
00:45:39,658 --> 00:45:41,576
como um sujeito macho.
669
00:45:48,458 --> 00:45:50,460
Boris parece enxuto, não é?
670
00:45:50,460 --> 00:45:52,837
Eu tinha 29 anos,
671
00:45:52,837 --> 00:45:55,507
mas era profissional há 14 anos.
672
00:45:55,507 --> 00:45:57,217
É bastante tempo.
673
00:45:57,217 --> 00:46:00,095
Pode-se dizer que 29 não é muita idade.
674
00:46:00,095 --> 00:46:03,348
Mas sendo da minha área,
675
00:46:04,266 --> 00:46:05,850
é uma eternidade.
676
00:46:05,850 --> 00:46:07,561
- Acredite, é uma vida.
- Sim.
677
00:46:16,444 --> 00:46:19,447
Foi um momento incrível. Incrível.
678
00:46:19,447 --> 00:46:22,075
Aquilo foi, alegria pura.
679
00:46:22,867 --> 00:46:25,412
Australianos adoram tênis.
680
00:46:25,996 --> 00:46:29,457
Ele foi muito apoiado.
Ótima partida. Eu adorei.
681
00:46:34,880 --> 00:46:36,756
{\an8}- Fim.
- Vitória...
682
00:46:36,756 --> 00:46:39,551
{\an8}Becker é bicampeão do Aberto da Austrália.
683
00:46:41,928 --> 00:46:44,431
Celebramos dois minutos depois disso.
684
00:46:46,308 --> 00:46:49,936
Campeão masculino de 1996,
Boris Becker da Alemanha.
685
00:46:51,897 --> 00:46:54,900
Faz cinco anos desde
a última vez que falei com vocês.
686
00:46:55,483 --> 00:46:59,154
E, na verdade, não achava
que ainda venceria um Grand Slam,
687
00:46:59,154 --> 00:47:00,655
mas...
688
00:47:00,655 --> 00:47:03,825
Mas graças à minha esposa e...
689
00:47:03,825 --> 00:47:07,996
que me deu tanto apoio e amor
nesses últimos cinco anos,
690
00:47:07,996 --> 00:47:09,664
eu consegui vencer.
691
00:47:09,664 --> 00:47:12,959
Agradeço meu técnico
por não deixar minha chama apagar,
692
00:47:12,959 --> 00:47:16,171
por me dar uma autoconfiança
que eu não tinha há muito tempo.
693
00:47:16,171 --> 00:47:20,175
E, claro, quero agradecer
aos patrocinadores, Ford e Channel 7,
694
00:47:20,175 --> 00:47:22,594
por investirem nesse evento.
695
00:47:26,514 --> 00:47:28,016
Espero que esteja cheio.
696
00:47:30,352 --> 00:47:32,938
Esse torneio é um grande evento.
697
00:47:32,938 --> 00:47:36,608
E, embora eu tenha
perdido tantas vezes na primeira rodada...
698
00:47:38,151 --> 00:47:41,446
Eu ainda via em casa, na TV,
e me divertia.
699
00:47:51,248 --> 00:47:56,503
Eu voltava a bater na porta
de número um, número dois.
700
00:47:56,503 --> 00:47:59,548
Pete e Andre eram primeiro e segundo,
mas eu os desafiava.
701
00:47:59,548 --> 00:48:02,676
Fui a Wimbledon como o segundo do mundo.
702
00:48:04,302 --> 00:48:05,887
E era um dos favoritos.
703
00:48:06,846 --> 00:48:08,598
Joguei a terceira rodada.
704
00:48:10,976 --> 00:48:13,228
E devolvi atrasado um forehand.
705
00:48:17,357 --> 00:48:19,025
Machuca o pulso assim.
706
00:48:19,025 --> 00:48:20,819
E quebrei o pulso.
707
00:48:26,157 --> 00:48:28,994
Parece que Boris...
708
00:48:30,370 --> 00:48:31,997
vai entregar.
709
00:48:31,997 --> 00:48:35,375
Vai, sim.
Que pena para o campeão anterior.
710
00:48:39,754 --> 00:48:40,755
O que faço?
711
00:48:42,340 --> 00:48:46,052
Muita fisioterapia, médicos,
agulhas, remédios, de tudo,
712
00:48:46,052 --> 00:48:47,971
só pra voltar pra quadra.
713
00:48:49,097 --> 00:48:51,433
Quero decidir quando parar.
714
00:48:51,433 --> 00:48:55,103
É importante pra minha pra minha sanidade
715
00:48:55,103 --> 00:48:57,439
que uma lesão não me faça parar.
716
00:48:58,773 --> 00:49:01,651
{\an8}QUARTAS DE FINAL WIMBLEDON 1997
717
00:49:01,651 --> 00:49:05,530
{\an8}Um ano depois,
peguei Pete Sampras nas quartas de final.
718
00:49:06,156 --> 00:49:09,618
Eu já sabia que ele podia ser
meio bom demais.
719
00:49:14,664 --> 00:49:20,086
Mas eu jogo bem e pensei
que seria uma boa forma de parar.
720
00:49:20,086 --> 00:49:21,755
Contra o número um do mundo,
721
00:49:21,755 --> 00:49:24,716
um dos maiores de todos,
na quadra central de Wimbledon,
722
00:49:24,716 --> 00:49:27,302
o torneio mais importante.
723
00:49:31,389 --> 00:49:32,224
{\an8}É longa.
724
00:49:32,224 --> 00:49:33,558
{\an8}Vitória de Sampras.
725
00:49:33,558 --> 00:49:36,561
{\an8}Sampras está na semifinal.
726
00:49:39,231 --> 00:49:42,400
Deve ter sido
minha última partida em Wimbledon.
727
00:49:42,400 --> 00:49:45,445
- Foi um prazer ser com você.
- Igualmente.
728
00:49:45,445 --> 00:49:48,823
Falei que seria minha última partida,
que ia me aposentar.
729
00:49:48,823 --> 00:49:52,077
Havia microfones na quadra, eu não sabia.
730
00:49:53,245 --> 00:49:56,331
Ele falou isso mesmo.
Há algumas possibilidades.
731
00:49:56,331 --> 00:49:58,708
Primeiro, o calor do momento, perder.
732
00:49:59,709 --> 00:50:02,963
Conforme envelhece,
é fisicamente incapaz de fazer muito.
733
00:50:02,963 --> 00:50:04,297
E é um pouco mental.
734
00:50:04,297 --> 00:50:05,632
Quando você... É...
735
00:50:05,632 --> 00:50:08,593
É complicado
continuar acreditando em si mesmo,
736
00:50:11,137 --> 00:50:12,180
seja você quem for.
737
00:50:14,975 --> 00:50:17,936
Você é grande
para escolher o que quer fazer.
738
00:50:17,936 --> 00:50:20,480
Quer parar, para. Quer ficar, fica.
739
00:50:20,480 --> 00:50:23,066
Quer fazer outra coisa, faz.
740
00:50:24,693 --> 00:50:26,695
Mas ele fez muito.
741
00:50:26,695 --> 00:50:30,490
Boris atingiu o potencial como tenista ou...
742
00:50:30,490 --> 00:50:31,825
Não.
743
00:50:32,325 --> 00:50:34,494
Não. Nem chegou perto.
744
00:50:37,539 --> 00:50:39,583
Vi que não dava pra continuar.
745
00:50:40,458 --> 00:50:42,669
Quero jogar mais uma vez em Wimbledon
e fim.
746
00:50:49,342 --> 00:50:53,263
Como idiota, machuquei o tornozelo direito
jogando bola.
747
00:50:53,263 --> 00:50:57,017
Meu médico: "Com esse tornozelo,
não dá pra jogar em Wimbledon.
748
00:50:57,017 --> 00:50:58,810
Ponto final. Não tem como."
749
00:50:58,810 --> 00:51:01,313
Eu falei: "Não sei o que vai me dar,
750
00:51:02,188 --> 00:51:04,774
e não me importa o quanto doer,
751
00:51:05,525 --> 00:51:08,904
vou jogar mais uma vez em Wimbledon
e acabou."
752
00:51:19,122 --> 00:51:22,834
Não deixe pertences abandonados
pelo tempo que for.
753
00:51:24,169 --> 00:51:26,796
Também solicito que os telefones portáteis
754
00:51:26,796 --> 00:51:31,218
não sejam usados nas quadras
durante o jogo.
755
00:51:31,218 --> 00:51:34,429
Favor desligá-los. Obrigado.
756
00:51:34,429 --> 00:51:38,099
Anunciei que este
seria meu último torneio de tênis.
757
00:51:38,808 --> 00:51:42,729
E sempre pensei que não queria
me aposentar na quadra dois.
758
00:51:43,271 --> 00:51:45,148
Quero na quadra central.
759
00:51:45,690 --> 00:51:48,568
No ranking, eu já não era um dos maiorais,
760
00:51:48,568 --> 00:51:51,112
então tive de aceitar a quadra que dessem.
761
00:51:51,112 --> 00:51:53,657
Mas Wimbledon tem magia.
762
00:51:53,657 --> 00:51:55,200
Cheguei à quarta rodada.
763
00:51:55,200 --> 00:51:58,328
Fui à quadra central
contra Patrick Rafter.
764
00:52:00,914 --> 00:52:03,583
{\an8}QUARTA RODADA, WIMBLEDON 1999
765
00:52:03,583 --> 00:52:07,796
{\an8}Eu pensei: "Talvez eu tenha chance."
Minha mente pirava.
766
00:52:26,439 --> 00:52:31,027
Aí caiu a ficha e percebi:
"Que ideia é essa?
767
00:52:31,027 --> 00:52:36,491
Estou feliz em jogar hoje
contra um tenista que respeito muito
768
00:52:36,491 --> 00:52:38,243
e na quadra central de Wimbledon."
769
00:52:38,243 --> 00:52:40,412
Como no cinema, você quer esse roteiro.
770
00:52:45,208 --> 00:52:48,003
- Ainda.
- Match point contra.
771
00:52:57,262 --> 00:52:59,681
{\an8}- Fora!
- Vitória de Rafter.
772
00:52:59,681 --> 00:53:04,102
{\an8}Rafter ganhou por três a zero,
6-3, 6-2, 6-3.
773
00:53:14,112 --> 00:53:16,615
Mudança de guarda.
774
00:53:40,347 --> 00:53:45,810
Agora, a primeira cerveja foi aberta
logo após a partida.
775
00:53:46,394 --> 00:53:49,689
E depois mais uma, eu me deixei levar.
776
00:53:51,399 --> 00:53:56,112
Queria me despedir,
do técnico, do fisioterapeuta,
777
00:53:56,112 --> 00:54:01,368
do encordoador, num jantar
que marquei naquela noite no Nobu.
778
00:54:03,536 --> 00:54:07,624
Cheguei no hotel,
e minha mãe estava lá com minha esposa.
779
00:54:07,624 --> 00:54:10,001
Ela estava grávida do nosso segundo filho.
780
00:54:10,001 --> 00:54:16,424
Eu falei: "Amanhã serei,
marido e pai em casa,
781
00:54:16,424 --> 00:54:18,218
mas hoje eu quero celebrar."
782
00:54:20,428 --> 00:54:22,514
Minha esposa se irritou um pouco.
783
00:54:23,807 --> 00:54:27,310
"Sua vida no tênis acabou.
Assuma suas responsabilidades."
784
00:54:28,228 --> 00:54:31,940
Eu falei: "Sim. Amanhã cedo, sim,
mas hoje à noite me deixa em paz.
785
00:54:32,440 --> 00:54:35,485
É a última vez como tenista.
Amanhã acabou."
786
00:54:35,485 --> 00:54:39,072
Esse foi um momento importante para você...
787
00:54:39,072 --> 00:54:40,282
Sim.
788
00:54:40,282 --> 00:54:43,785
Mas era importante
porque o pai tinha recém-falecido.
789
00:54:44,619 --> 00:54:46,204
A mãe dele estava
790
00:54:47,163 --> 00:54:49,791
de preto porque perdeu o marido.
791
00:54:50,667 --> 00:54:54,963
Parecia que ele ia sair
e nós ficamos de lado.
792
00:54:57,090 --> 00:54:58,717
Eu achei dramático.
793
00:54:59,467 --> 00:55:01,803
Não conheço esse homem, não assim.
794
00:55:01,803 --> 00:55:03,513
Foi quase como se...
795
00:55:03,513 --> 00:55:07,767
Você... Eu fazia parte da equipe
e tive de deixar pra lá
796
00:55:07,767 --> 00:55:09,853
porque o trabalho terminou.
797
00:55:11,938 --> 00:55:14,816
Tive uma discussão longa com a minha mãe.
798
00:55:15,400 --> 00:55:17,360
"Não, mãe, você não entende.
799
00:55:17,360 --> 00:55:20,238
Quero celebrar com meus amigos
pela última vez."
800
00:55:21,489 --> 00:55:24,659
Ela falou:
"Boris, só não faça nenhuma idiotice."
801
00:55:32,459 --> 00:55:35,462
Comemoramos e bebemos mais,
802
00:55:35,462 --> 00:55:37,923
e eu topei com a Angela.
803
00:55:39,507 --> 00:55:43,136
Eu conheci a Angela duas semanas antes,
também no Nobu.
804
00:55:50,685 --> 00:55:52,312
Muita coisa foi dita.
805
00:56:02,739 --> 00:56:05,242
Não quero entrar em detalhes,
806
00:56:05,242 --> 00:56:07,827
mas nós fomos para um cômodo nos fundos.
807
00:56:07,827 --> 00:56:11,748
Não foi no armário.
O armário é muito pequeno no Nobu.
808
00:56:11,748 --> 00:56:13,124
Mesmo entrando no armário,
809
00:56:13,124 --> 00:56:17,462
é impossível ter
qualquer tipo de atividade física dentro.
810
00:56:17,462 --> 00:56:19,130
Nós ficamos juntos, transamos.
811
00:56:39,234 --> 00:56:42,404
Eu não tinha o número da Angela.
Eu não tinha contato.
812
00:56:42,404 --> 00:56:43,863
E ficou nisso.
813
00:56:48,118 --> 00:56:50,412
Voltei à equipe, meus amigos.
814
00:56:51,454 --> 00:56:53,748
Pagamos a conta, e fui pra casa.
815
00:56:56,126 --> 00:56:59,087
Na manhã seguinte, voltamos para Munique.
816
00:57:00,964 --> 00:57:04,384
Foi um momento difícil na minha vida
por diversos motivos.
817
00:57:04,384 --> 00:57:07,012
Meu pai faleceu no começo daquele ano.
818
00:57:08,013 --> 00:57:10,098
Ele é quem decidia pela família,
819
00:57:10,098 --> 00:57:16,021
e ele falecer antes de eu me aposentar,
820
00:57:16,021 --> 00:57:17,439
é difícil mesmo agora.
821
00:57:17,439 --> 00:57:19,024
Eu adoraria tê-lo aqui.
822
00:57:19,608 --> 00:57:21,985
O que mais mexia com a sua cabeça?
823
00:57:22,777 --> 00:57:26,740
Bem, o fato de eu estar me aposentando.
824
00:57:27,490 --> 00:57:29,993
Eu tinha me cansado, mas ainda era jovem.
825
00:57:29,993 --> 00:57:33,538
O resto da vida o aguarda,
mas você não sabe o que virá.
826
00:57:33,538 --> 00:57:36,666
É como entrar numa sala escura.
827
00:57:36,666 --> 00:57:39,085
Você não sabe o que vai acertá-lo.
828
00:57:41,963 --> 00:57:43,965
Match point em Wimbledon...
829
00:57:45,300 --> 00:57:48,678
Não me imagino tendo
outro ponto alto assim.
830
00:57:50,263 --> 00:57:53,516
Quando minha profissão acabar,
jogar tênis,
831
00:57:54,017 --> 00:57:57,646
não vou procurar uma nova profissão
que me empolgue.
832
00:57:58,355 --> 00:58:01,483
Vou procurar isso na vida privada.
833
00:58:12,202 --> 00:58:15,997
Quando você se afasta
do jogo é muito difícil.
834
00:58:15,997 --> 00:58:19,793
Temos falado muito disso, eu e o Boris.
835
00:58:21,253 --> 00:58:23,672
O ajuste é demorado,
836
00:58:23,672 --> 00:58:26,800
{\an8}sair daquela estrutura, daquela agenda,
837
00:58:26,800 --> 00:58:28,218
{\an8}o que fazer, o que não fazer.
838
00:58:28,218 --> 00:58:31,513
{\an8}Amar entrar na quadra,
treinar, jogar, vencer.
839
00:58:33,390 --> 00:58:35,684
Começa uma vida totalmente diferente.
840
00:58:37,102 --> 00:58:38,728
Após se aposentar do tênis,
841
00:58:38,728 --> 00:58:41,189
a vida pessoal de Borg
sofreu uma guinada trágica,
842
00:58:41,189 --> 00:58:43,066
passando de número um do mundo
843
00:58:43,066 --> 00:58:46,695
a dez anos de casamento infeliz,
disputa pelos filhos,
844
00:58:46,695 --> 00:58:50,448
milhões perdidos em negócios
e suposto uso de drogas.
845
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
Um período de desespero em sua vida.
846
00:58:56,079 --> 00:59:00,375
Pra mídia, a vida de Borg aposentado
parecia uma novela antiga.
847
00:59:02,419 --> 00:59:04,379
Quase uma década após se aposentar,
848
00:59:04,379 --> 00:59:07,757
ele tentou recuperar a antiga glória
voltando às quadras
849
00:59:07,757 --> 00:59:10,051
com o visual antigo e raquete de madeira.
850
00:59:12,178 --> 00:59:13,763
Mas o jogo havia mudado.
851
00:59:14,598 --> 00:59:17,183
Astros antigos como Borg ou Becker
852
00:59:17,183 --> 00:59:19,269
precisam aprender a viver no mundo real
853
00:59:19,269 --> 00:59:20,854
quando o aplauso termina.
854
00:59:21,855 --> 00:59:26,526
É difícil quando se está
acostumado a ser tratado de certa forma
855
00:59:26,526 --> 00:59:28,695
e, de repente, isso muda,
856
00:59:28,695 --> 00:59:30,989
principalmente quando se perde mais
857
00:59:30,989 --> 00:59:35,410
e você precisa parar de jogar,
sua identidade e toda essa bobagem.
858
00:59:35,410 --> 00:59:37,412
- Não é bobagem, mas...
- É, sim.
859
00:59:37,412 --> 00:59:38,747
...atletas lidam com isso.
860
00:59:38,747 --> 00:59:41,082
Não é fácil.
861
00:59:41,082 --> 00:59:43,960
A vida dele era... Houve uma grande mudança.
862
00:59:43,960 --> 00:59:46,838
E não tem como se preparar para isso.
863
00:59:46,838 --> 00:59:48,548
E agora? "Aonde irá?"
864
00:59:48,548 --> 00:59:51,593
"Vai ficar em casa?"
É tipo "o que vamos fazer"?
865
00:59:51,593 --> 00:59:56,056
Acho que nós apenas
tomamos caminhos diferentes.
866
01:00:01,519 --> 01:00:04,064
Oito meses depois, recebi um fax.
867
01:00:04,064 --> 01:00:06,775
Eu me lembro das palavras. Elas...
868
01:00:06,775 --> 01:00:08,652
"Talvez você não se lembre de mim."
869
01:00:09,277 --> 01:00:13,365
"Nosso último encontro faz oito meses."
870
01:00:14,574 --> 01:00:16,159
"Esse é meu número. Me liga."
871
01:00:16,159 --> 01:00:18,370
Eu não conseguia acreditar.
872
01:00:19,579 --> 01:00:23,291
Na semana seguinte, encontrei Angela
em Londres. Reservei todo...
873
01:00:23,291 --> 01:00:26,586
Acho que o andar inteiro do hotel.
874
01:00:27,087 --> 01:00:29,214
Eu estava pressionado.
875
01:00:30,674 --> 01:00:33,677
E ela entrou. Ela tinha um casacão.
876
01:00:33,677 --> 01:00:35,762
Tirou o casaco, estava grávida.
877
01:00:35,762 --> 01:00:40,392
E ela simplesmente me explicou
que sou o pai desse filho.
878
01:00:40,392 --> 01:00:43,937
Eu falei: "Bem, vamos... Acredito em você."
879
01:00:43,937 --> 01:00:45,105
Nós fizemos sexo.
880
01:00:45,105 --> 01:00:48,358
Mas "vamos... vamos... Você tem o bebê
881
01:00:48,358 --> 01:00:51,945
e vamos ao médico fazer um exame de DNA,
882
01:00:52,571 --> 01:00:54,614
e, se for meu filho,
883
01:00:54,614 --> 01:00:57,659
eu vou assumir.
Eu vou cuidar dele, ponto final."
884
01:00:59,035 --> 01:01:03,206
Quando o Boris contou a história,
pareceu convincente e franca.
885
01:01:05,875 --> 01:01:08,628
Olhando bem, porém, a história era
886
01:01:08,628 --> 01:01:10,589
um pouco mais complicada,
887
01:01:10,589 --> 01:01:12,757
sobretudo depois que o bebê nasceu.
888
01:01:14,426 --> 01:01:16,511
Quando eu soube,
889
01:01:16,511 --> 01:01:20,181
na primavera de 2000 que eu tenho...
890
01:01:22,225 --> 01:01:24,352
outra criança, uma filha,
891
01:01:24,352 --> 01:01:26,897
eu sabia que tinha de falar pra Barbara
892
01:01:26,897 --> 01:01:30,692
porque ela precisa saber por mim.
893
01:01:33,153 --> 01:01:35,572
Se transformar num filme, você teria...
894
01:01:35,572 --> 01:01:38,575
alguém berrando, alguém batendo a porta
895
01:01:38,575 --> 01:01:43,955
e pensaria nisso...
como um momento para contar a história.
896
01:01:43,955 --> 01:01:47,334
Só que eu não vejo assim
porque houve tantos momentos
897
01:01:47,334 --> 01:01:51,713
em que se podia ter
mudado o caminho inteiro.
898
01:01:51,713 --> 01:01:53,340
Não é só aquele momento.
899
01:01:53,340 --> 01:01:59,471
É um afastar contínuo,
uma separação contínua.
900
01:02:01,139 --> 01:02:04,517
Estou me emocionando agora,
mas essa é a verdade.
901
01:02:05,018 --> 01:02:09,189
E ela disse: "Bem, eu ainda te amo.
902
01:02:09,189 --> 01:02:10,690
Quero ficar com você.
903
01:02:10,690 --> 01:02:15,237
Vamos dar um jeito." E eu: "Bem, valeu."
904
01:02:16,363 --> 01:02:20,450
Durante meses, o público... ninguém sabia.
A história não vazou, mas...
905
01:02:20,450 --> 01:02:25,163
Sempre que a gente discutia,
ela usava o trunfo
906
01:02:25,163 --> 01:02:27,123
pra dizer: "Cale a boca,
907
01:02:27,123 --> 01:02:30,835
porque se o mundo souber
o que fez, está frito."
908
01:02:31,503 --> 01:02:34,965
E eu: "Tem razão,
mas não posso viver numa relação assim.
909
01:02:34,965 --> 01:02:36,091
É impossível."
910
01:02:36,091 --> 01:02:39,052
Eu falei: "Barbara,
a gente precisa dar um tempo."
911
01:02:39,052 --> 01:02:42,264
BECKER E ESPOSA SE SEPARAM
APÓS "CASO" DELE
912
01:02:42,264 --> 01:02:46,351
Quando Barbara e Boris
anunciaram a separação,
913
01:02:46,351 --> 01:02:48,937
Angela, a mãe da caçula de Boris,
914
01:02:48,937 --> 01:02:50,605
contou a história do Nobu.
915
01:02:50,605 --> 01:02:52,190
- Com licença.
- Sem declarações
916
01:02:52,190 --> 01:02:54,067
até o caso ser encerrado.
917
01:02:54,067 --> 01:02:56,570
Ao contrário
da história contada por Boris,
918
01:02:56,570 --> 01:02:58,071
{\an8}Boris reagiu no momento...
919
01:02:58,071 --> 01:02:59,531
{\an8}FILHO ILEGÍTIMO DE BORIS BECKER?
920
01:02:59,531 --> 01:03:02,409
{\an8}...com vários exageros em que se punha
921
01:03:02,409 --> 01:03:04,619
{\an8}como vítima do caso no Nobu.
922
01:03:05,120 --> 01:03:08,707
BECKER: NÃO TENHO
FILHOS ILEGÍTIMOS
923
01:03:08,707 --> 01:03:12,085
{\an8}BECKER DIZ QUE BEBÊ DEVE SER
CONCEPÇÃO IMACULADA
924
01:03:12,085 --> 01:03:15,589
{\an8}DOSE DUPLA: "TRAMA DA MÁFIA"
POR TRÁS DE FILHO DE BECKER
925
01:03:15,589 --> 01:03:17,048
BECKER: MÁFIA RUSSA
QUIS ROUBAR MEU ESPERMA
926
01:03:17,048 --> 01:03:18,842
ANGELA DIZ QUE FIZERAM SEXO
927
01:03:18,842 --> 01:03:20,010
NO ARMÁRIO DO NOBU
928
01:03:20,010 --> 01:03:24,890
BECKER FARÁ EXAME DE DNA
PARA ENCERRAR CASO
929
01:03:24,890 --> 01:03:26,892
O EXAME QUE PODE CUSTAR
A BECKER MAIS DO QUE MILHÕES
930
01:03:26,892 --> 01:03:31,897
Ele aceitou fazer o exame,
há muito tempo quando a Anna nasceu.
931
01:03:32,606 --> 01:03:35,317
{\an8}Se ele tivesse feito no começo,
932
01:03:37,027 --> 01:03:39,654
{\an8}o público nunca ficaria sabendo,
933
01:03:39,654 --> 01:03:44,659
{\an8}porque ele mesmo poderia
ter lidado com a publicidade.
934
01:03:44,659 --> 01:03:49,664
Ninguém precisava saber
como, quando aconteceu.
935
01:03:49,664 --> 01:03:50,957
BORIS MENTIROSO
936
01:03:50,957 --> 01:03:53,501
Não fiz mal nenhum a ele.
A culpa é só dele.
937
01:03:53,501 --> 01:03:55,003
MÃE DE FILHA DE BECKER
DIZ QUE SE CONHECIAM
938
01:03:55,003 --> 01:03:56,171
ANTES DA RAPIDINHA
939
01:04:02,344 --> 01:04:04,888
Olá, bem-vindos ao programa especial
940
01:04:04,888 --> 01:04:06,973
"A Guerra dos Roses: Becker x Becker."
941
01:04:06,973 --> 01:04:10,852
Vamos a Miami
com nosso correspondente Christof Lang.
942
01:04:10,852 --> 01:04:13,688
Ele está no fórum municipal de Miami.
943
01:04:13,688 --> 01:04:17,317
Compreenda,
houve cobertura ao vivo na Alemanha.
944
01:04:17,317 --> 01:04:20,028
- Cobertura ao vivo?
- Ao vivo
945
01:04:20,028 --> 01:04:23,990
sobre o divórcio
de Boris e Barbara Becker. Ao vivo.
946
01:04:23,990 --> 01:04:27,202
O dia de ontem foi empolgante
947
01:04:27,202 --> 01:04:30,330
e bem dramático.
Boris tomou café da manhã ontem
948
01:04:30,330 --> 01:04:33,792
e teve outra discussão com o advogado lá.
949
01:04:33,792 --> 01:04:38,088
Depois ele foi a Fisher Island
encontrar Barbara e o advogado dela.
950
01:04:38,088 --> 01:04:41,383
A propósito,
foi a primeira vez que os dois
951
01:04:41,383 --> 01:04:43,552
se falaram em particular
desde a separação.
952
01:04:43,552 --> 01:04:47,055
Parecia que ele se preparava
para um jogo importante de tênis.
953
01:04:51,643 --> 01:04:54,104
{\an8}O SHOW DO JULGAMENTO
954
01:04:54,771 --> 01:04:59,109
Barbara assinara um contrato pré-nupcial
limitando o acordo de divórcio.
955
01:05:00,068 --> 01:05:02,988
Ela apostou que se sairia melhor
num tribunal de Miami.
956
01:05:03,905 --> 01:05:07,659
Ela foi ao nosso apartamento
em Miami Beach com os dois meninos.
957
01:05:08,159 --> 01:05:10,745
Ela disse: "Sim,
tenho os melhores advogados."
958
01:05:10,745 --> 01:05:13,748
Aí, ela pegou pesado e eu falei: "Beleza.
959
01:05:13,748 --> 01:05:15,584
Vou contratar os segundos melhores."
960
01:05:15,584 --> 01:05:18,169
Ela tinha os melhores,
eu, os segundos melhores. Beleza.
961
01:05:18,169 --> 01:05:19,421
{\an8}ADVOGADO DE BARBARA
962
01:05:19,421 --> 01:05:23,758
{\an8}Nós estamos muito desapontados
com a manobra jurídica
963
01:05:23,758 --> 01:05:27,929
{\an8}que tenta levantar
a questão de sequestro. Isso é...
964
01:05:27,929 --> 01:05:30,891
Sam Burstyn
era um advogado lendário na Flórida,
965
01:05:30,891 --> 01:05:33,268
famoso por casos de drogas com famosos.
966
01:05:33,768 --> 01:05:37,272
Ele habilmente devolveu o saque de Boris
ao ridicularizar a acusação
967
01:05:37,272 --> 01:05:40,859
de que Barbara sequestrara os filhos
ao levá-los a Miami.
968
01:05:41,693 --> 01:05:44,738
Mas Boris respondeu
apelando ao fato de ser alemão.
969
01:05:47,198 --> 01:05:50,035
Soube que ele é um sujeito agressivo
970
01:05:50,035 --> 01:05:53,496
e, obviamente, arguto,
sendo preciso tomar cuidado.
971
01:05:56,541 --> 01:05:58,710
Eu pedi um intérprete.
972
01:05:58,710 --> 01:06:00,921
Para falar na minha língua materna.
973
01:06:02,881 --> 01:06:06,635
Isso irrita Sam um pouco
porque você perde o ritmo.
974
01:06:06,635 --> 01:06:09,262
Com perguntas rápidas,
tendo de responder rápido,
975
01:06:09,262 --> 01:06:11,848
é traduzido para reduzir o ritmo.
976
01:06:11,848 --> 01:06:14,476
Ele não estava preparado para isso.
977
01:06:14,476 --> 01:06:17,479
O testemunho...
978
01:06:17,479 --> 01:06:20,732
Perguntamos se estava correto Barbara
979
01:06:20,732 --> 01:06:22,943
ganhar mais dinheiro
980
01:06:22,943 --> 01:06:25,946
nos EUA apesar
do contrato alemão de casamento.
981
01:06:25,946 --> 01:06:29,532
Para 24% dos que responderam, é correto,
982
01:06:29,532 --> 01:06:35,121
mas 58% não acharam justo.
983
01:06:36,456 --> 01:06:39,209
Os voleios jurídicos continuaram.
984
01:06:39,209 --> 01:06:41,044
Sam Burstyn ameaçou questionar Boris
985
01:06:41,044 --> 01:06:45,423
sobre práticas comerciais
que podiam ser antiéticas ou coisa pior.
986
01:06:45,423 --> 01:06:48,927
Em troca, Boris prometeu
que os advogados pressionariam Barbara
987
01:06:48,927 --> 01:06:50,679
durante horas no tribunal.
988
01:06:51,805 --> 01:06:52,931
Barbara me ligou.
989
01:06:52,931 --> 01:06:55,725
"Vamos resolver isso.
Não quero ir ao tribunal amanhã."
990
01:06:55,725 --> 01:06:58,520
Eu falei que aquele era meu jogo.
991
01:06:58,520 --> 01:07:03,441
"Você tem o direito de fazer o que quiser.
992
01:07:04,109 --> 01:07:05,193
Eu fiz merda,
993
01:07:05,694 --> 01:07:08,113
mas, agora, seis meses depois,
994
01:07:09,114 --> 01:07:11,491
você pega... pega pesado com os advogados
995
01:07:11,491 --> 01:07:13,618
indo ao tribunal e tal, não é certo.
996
01:07:13,618 --> 01:07:16,288
Peça o que quiser, eu posso dar a você."
997
01:07:17,080 --> 01:07:20,041
BECKER GANHA DIVÓRCIO,
MAS CUSTARÁ MILHÕES
998
01:07:20,041 --> 01:07:21,543
Nós negociamos.
999
01:07:22,210 --> 01:07:24,629
Concordamos em não citar números,
1000
01:07:24,629 --> 01:07:27,173
mas, acredite, ela é uma mulher rica.
1001
01:07:27,173 --> 01:07:30,427
OS CINCO SEGUNDOS
MAIS CAROS DA MINHA VIDA
1002
01:07:30,427 --> 01:07:32,512
{\an8}Com divórcio e pensão alimentícia,
1003
01:07:32,512 --> 01:07:33,805
{\an8}os gastos de Becker subiam.
1004
01:07:33,805 --> 01:07:35,640
{\an8}BORIS TEM PREJUÍZO
AO ASSUMIR FILHA
1005
01:07:35,640 --> 01:07:39,811
E foi condenado por fraude fiscal,
sujeito a multas elevadas.
1006
01:07:39,811 --> 01:07:41,688
BECKER PODE SER PRESO
POR 13,3 MILHÕES DE LIBRAS
1007
01:07:41,688 --> 01:07:46,234
Foi uma maré de azar braba
que Boris tentou lidar com elegância.
1008
01:07:47,027 --> 01:07:49,821
Afinal, ele e Barbara
podem ter aprendido a lição
1009
01:07:49,821 --> 01:07:53,116
da citação de Kipling na porta
da quadra central de Wimbledon:
1010
01:07:53,825 --> 01:07:58,663
"Triunfo e desastre são impostores
a serem tratados da mesma forma."
1011
01:08:06,796 --> 01:08:08,548
Está acabando comigo na TV.
1012
01:08:12,010 --> 01:08:13,011
Intenso.
1013
01:08:14,596 --> 01:08:16,431
Não se pode ter tudo.
1014
01:08:17,139 --> 01:08:22,771
Ter essa família linda,
meus filhos e ter essa vida
1015
01:08:23,897 --> 01:08:26,900
está tudo ligado ao fato
de eu ter sofrido essa dor.
1016
01:08:27,651 --> 01:08:31,362
Também vejo isto como um aprendizado
1017
01:08:31,362 --> 01:08:34,866
que precisava ter acontecido
para eu estar aqui,
1018
01:08:34,866 --> 01:08:38,954
para eu falar com você,
eu estar aqui, ter esses filhos.
1019
01:08:38,954 --> 01:08:42,040
Então eu vejo como um todo,
1020
01:08:42,040 --> 01:08:45,210
e é assim que vejo
minha relação com Boris,
1021
01:08:45,710 --> 01:08:50,214
com muita gratidão
pelo que foi e pelo que é,
1022
01:08:50,214 --> 01:08:54,219
e com amor, sabe?
1023
01:08:54,219 --> 01:08:56,554
Só preciso falar disso quando você vem.
1024
01:09:00,642 --> 01:09:02,227
É a vida. Bola pra frente.
1025
01:09:02,227 --> 01:09:04,938
Desde que você
garanta o bem-estar dos filhos,
1026
01:09:04,938 --> 01:09:08,275
nós, como adultos,
temos de seguir em frente e...
1027
01:09:08,275 --> 01:09:12,445
Minha parte difícil na época,
era como lidar com uma filha.
1028
01:09:22,664 --> 01:09:27,502
Eu falei: "Angela, está na hora
da Anna conhecer os irmãos."
1029
01:09:28,879 --> 01:09:32,549
Tenho a finca em Maiorca.
Tirei grandes férias em família
1030
01:09:32,549 --> 01:09:36,011
com Anna e Angela juntas na casa
1031
01:09:36,011 --> 01:09:38,554
com minha mãe, minha irmã, com os meninos.
1032
01:09:38,554 --> 01:09:40,389
Foi inacreditável.
1033
01:09:40,389 --> 01:09:43,727
Se tivessem dito isso
quando a primeira história aconteceu,
1034
01:09:43,727 --> 01:09:46,521
ele diria que é impossível.
1035
01:09:47,397 --> 01:09:49,607
Independentemente do que o mundo diz,
a mídia,
1036
01:09:49,607 --> 01:09:53,277
essa é uma situação familiar normal.
1037
01:09:53,277 --> 01:09:57,532
Eu dividia meu tempo entre Miami Beach,
1038
01:09:57,532 --> 01:10:00,952
Zurique, na Suíça, e Miami Beach.
1039
01:10:00,952 --> 01:10:04,706
Levei o Noah comer pizza
num restaurante italiano.
1040
01:10:05,206 --> 01:10:06,750
Uma mulher vai ao balcão.
1041
01:10:09,461 --> 01:10:12,881
Era a mulher mais linda que já vi.
1042
01:10:16,426 --> 01:10:20,013
Uma das grandes qualidades da Lilly
sempre foi
1043
01:10:20,013 --> 01:10:23,767
cuidar, se adaptar e lidar
com meus filhos, até minha filha.
1044
01:10:25,769 --> 01:10:29,064
Eles são o mais importante na vida
e, se gostarem de você,
1045
01:10:29,648 --> 01:10:32,817
então você já me conquistou
porque eles são...
1046
01:10:34,069 --> 01:10:35,153
muito importantes.
1047
01:10:36,655 --> 01:10:38,990
Falei a ela para a gente se casar
1048
01:10:38,990 --> 01:10:41,660
e mudar para a Europa. E ela disse:
1049
01:10:41,660 --> 01:10:45,789
"Sim. Eu te amo. Vamos nos casar."
1050
01:10:51,670 --> 01:10:54,130
Bem-vindos ao nosso especial exclusivo,
1051
01:10:54,130 --> 01:10:56,633
o casamento dos sonhos de Boris
em St. Moritz.
1052
01:10:57,384 --> 01:10:59,511
O ensaio...
Primeiro item da agenda após
1053
01:10:59,511 --> 01:11:02,764
o casal chegar à elegante
cidade suíça de St. Moritz
1054
01:11:02,764 --> 01:11:05,183
num avião particular quinta à tarde.
1055
01:11:05,183 --> 01:11:08,311
Todos parecem muito animados com isso.
1056
01:11:09,312 --> 01:11:10,772
"Lá vem a noiva."
1057
01:11:11,606 --> 01:11:14,568
Diante do carro, empregados do hotel
e forças de segurança
1058
01:11:14,568 --> 01:11:19,614
protegem a noiva dos olhos
muito curiosos dos fotógrafos.
1059
01:11:19,614 --> 01:11:21,241
Para trás.
1060
01:11:21,241 --> 01:11:22,325
Ok. Vamos.
1061
01:11:24,536 --> 01:11:28,456
{\an8}Eu, Boris,
aceito você, Sharlely, como minha esposa."
1062
01:11:28,456 --> 01:11:34,588
{\an8}"Para amar
e respeitar deste dia em diante..."
1063
01:11:34,588 --> 01:11:36,256
{\an8}"Na alegria e na tristeza..."
1064
01:11:36,256 --> 01:11:39,968
{\an8}"Na riqueza e na pobreza..."
1065
01:12:27,515 --> 01:12:30,185
{\an8}Que dupla esses dois fariam.
1066
01:12:30,185 --> 01:12:33,730
Boris Becker, seis títulos de Grand Slam,
agora integra
1067
01:12:33,730 --> 01:12:36,608
a equipe técnica do número dois
do mundo, Novak Djokovic.
1068
01:12:36,608 --> 01:12:38,777
Djokovic chamava Becker
de "verdadeira lenda".
1069
01:12:40,695 --> 01:12:43,531
Sem pressa para se ajustar.
1070
01:12:43,531 --> 01:12:45,200
Sim, vamos dar uma olhada.
1071
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
Gravando.
1072
01:12:46,284 --> 01:12:47,786
{\an8}Começando do começo.
1073
01:12:47,786 --> 01:12:50,455
{\an8}Por que procurou Boris?
1074
01:12:50,455 --> 01:12:51,623
{\an8}Força mental.
1075
01:12:53,333 --> 01:12:56,086
É como eu descreveria o Boris.
1076
01:12:58,630 --> 01:12:59,923
Nós falamos.
1077
01:12:59,923 --> 01:13:03,176
Eu disse: "Sou velho pra te enrolar.
1078
01:13:03,176 --> 01:13:05,428
Acompanhei você e sua carreira,
1079
01:13:05,428 --> 01:13:08,056
e você sempre me pareceu
um lutador de rua."
1080
01:13:10,141 --> 01:13:12,602
"Quando está na final, você entrega.
1081
01:13:15,522 --> 01:13:19,276
Você perde, concede. Por quê?"
1082
01:13:19,276 --> 01:13:21,444
E ele: "Estou frustrado. Não consigo..."
1083
01:13:21,444 --> 01:13:24,531
E eu: "Tem um motivo.
Precisamos falar disso."
1084
01:13:29,202 --> 01:13:31,496
"Acredite no que digo,
1085
01:13:31,496 --> 01:13:34,416
esta é minha opinião
sobre seu forehand, seu saque,
1086
01:13:34,416 --> 01:13:36,418
seu backhand, atitude,
1087
01:13:36,418 --> 01:13:39,796
é muito apressado e tudo que ouvi."
1088
01:13:39,796 --> 01:13:43,341
Seis horas depois, ele falou:
"Quer me treinar?"
1089
01:13:49,514 --> 01:13:52,225
Honestamente,
Boris fez um ótimo trabalho com Novak,
1090
01:13:52,225 --> 01:13:54,394
mas, de certa forma, se poderia dizer:
1091
01:13:54,394 --> 01:13:55,979
"Aqui. Entre na quadra."
1092
01:13:56,688 --> 01:13:58,356
"Bom. Jogue bem."
1093
01:13:58,356 --> 01:14:00,442
É o Novak Djokovic de que se fala.
1094
01:14:00,442 --> 01:14:02,110
Ele é muito bom, né?
1095
01:14:04,487 --> 01:14:06,573
Sei que houve coisas táticas.
1096
01:14:06,573 --> 01:14:09,451
Boris conhece o jogo, mas teve mais a ver
1097
01:14:09,451 --> 01:14:10,785
com o que acontece aqui.
1098
01:14:10,785 --> 01:14:12,996
{\an8}Quando se joga com Rafa Nadal,
1099
01:14:12,996 --> 01:14:17,000
{\an8}não se trata de quantos forehands deu,
quantos pontos somou.
1100
01:14:17,000 --> 01:14:19,753
Você precisa começar bem o set.
1101
01:14:19,753 --> 01:14:24,216
E você começa bem no set
não perdendo a confiança.
1102
01:14:24,216 --> 01:14:26,343
Precisa acreditar que é questão de tempo
1103
01:14:26,343 --> 01:14:28,595
até liderar a partida.
1104
01:14:28,595 --> 01:14:31,097
Com Boris, ele amadureceu.
1105
01:14:32,557 --> 01:14:33,934
Fica pessoal.
1106
01:14:34,559 --> 01:14:38,480
"Você quer que sua mãe chore
ou que a mãe dele chore?
1107
01:14:38,480 --> 01:14:41,775
É um sérvio orgulhoso,
um homem de família orgulhoso.
1108
01:14:41,775 --> 01:14:43,652
Faria tudo pra proteger a família.
1109
01:14:43,652 --> 01:14:46,863
É assim que se deve jogar, é a atitude.
1110
01:14:46,863 --> 01:14:49,324
Porque Rafael quer o mesmo, Roger idem
1111
01:14:49,324 --> 01:14:50,659
e Andy quer o mesmo.
1112
01:14:50,659 --> 01:14:53,453
Querem proteger as famílias.
Vai lá fazer isso."
1113
01:14:53,954 --> 01:14:56,581
E tivemos de vencer
alguns demônios internos
1114
01:14:56,581 --> 01:14:58,166
de que não posso falar.
1115
01:14:58,166 --> 01:15:01,211
Por que ele tropeçava no último obstáculo?
1116
01:15:02,170 --> 01:15:05,006
Boris descobriu que Novak era assombrado
1117
01:15:05,006 --> 01:15:07,467
por algo que fez fora da quadra
1118
01:15:07,467 --> 01:15:10,887
e, de forma inconsciente,
se punia na quadra
1119
01:15:10,887 --> 01:15:13,056
perdendo na final.
1120
01:15:13,056 --> 01:15:17,769
Boris disse para Novak superar
os demônios internos ou não venceria.
1121
01:15:18,520 --> 01:15:21,982
Conversamos sobre questões
de fora da quadra
1122
01:15:21,982 --> 01:15:25,235
que poderiam ser favoráveis
1123
01:15:25,235 --> 01:15:30,198
e outras coisas que são uma distração.
1124
01:15:32,158 --> 01:15:35,495
Ele perguntou:
"Ok, o que você quer do tênis?
1125
01:15:35,495 --> 01:15:38,623
Tem um objetivo claro?"
Eu respondi: "Sim, é claro.
1126
01:15:38,623 --> 01:15:42,794
Quero escrever a história do esporte
e quero fazer isso com você."
1127
01:15:42,794 --> 01:15:45,755
A gente se deu bem de imediato.
1128
01:15:48,133 --> 01:15:52,429
O motivo para esse
relacionamento funcionar
1129
01:15:54,264 --> 01:15:55,432
é vencer.
1130
01:15:55,432 --> 01:15:59,144
E eu não fico satisfeito
enquanto não erguer esse troféu.
1131
01:16:02,564 --> 01:16:08,028
{\an8}FINAL DE WIMBLEDON 2014
1132
01:16:15,827 --> 01:16:17,370
Inacreditável.
1133
01:16:17,370 --> 01:16:18,413
Não é?
1134
01:16:22,083 --> 01:16:24,586
A partida foi uma montanha-russa.
1135
01:16:24,586 --> 01:16:27,547
Na grama, Roger exige que você apresente
1136
01:16:27,547 --> 01:16:30,425
o que tem de melhor
pra ter uma chance de vencer.
1137
01:16:38,266 --> 01:16:40,101
O jogo mudou um pouco, né?
1138
01:16:40,101 --> 01:16:42,229
Uma lição grátis de tênis pra você.
1139
01:16:43,396 --> 01:16:45,732
Roger Federer mudou o jeito de jogar.
1140
01:16:46,233 --> 01:16:48,443
Ele está no fundo da quadra.
1141
01:16:48,443 --> 01:16:52,447
Ele pega a bola mais cedo.
Ele ataca nas devoluções,
1142
01:16:52,447 --> 01:16:56,326
surpreendendo a todos,
pois ele tem técnica para isso.
1143
01:16:56,910 --> 01:16:59,663
Precisa ser uma segunda natureza,
um instinto.
1144
01:17:04,459 --> 01:17:08,338
Novak sabe bater rapidamente
na bola como um meio voleio.
1145
01:17:08,338 --> 01:17:10,590
Para se adaptar ao Roger.
1146
01:17:14,386 --> 01:17:15,845
É uma batalha, uma luta.
1147
01:17:15,845 --> 01:17:17,347
O imprevisível acontece.
1148
01:17:17,347 --> 01:17:19,641
Você é tirado da zona de conforto.
1149
01:17:21,560 --> 01:17:22,561
Vamos lá!
1150
01:17:23,144 --> 01:17:24,813
Djokovic está irritado.
1151
01:17:26,147 --> 01:17:28,775
Novak é muito emotivo.
1152
01:17:28,775 --> 01:17:33,780
Ele sempre fica temperamental
quando torcem pro outro.
1153
01:17:34,281 --> 01:17:38,618
Ele usa isso para mostrar
com os dedos, em geral pra torcida,
1154
01:17:38,618 --> 01:17:42,330
que isso o acordou, que ele vai vencer.
1155
01:17:43,582 --> 01:17:45,375
Mas pode ter resultado oposto.
1156
01:17:49,462 --> 01:17:51,965
Ele se frustra, perde o controle,
1157
01:17:51,965 --> 01:17:54,593
a mente para e ele perde.
1158
01:17:54,593 --> 01:17:57,053
A palavra mágica é equilíbrio.
1159
01:18:03,310 --> 01:18:06,897
Ele ali estava muito sereno.
1160
01:18:06,897 --> 01:18:09,774
Ele era tão forte, defendendo seu terreno.
1161
01:18:09,774 --> 01:18:11,943
Ele sabe exatamente o que sinto.
1162
01:18:11,943 --> 01:18:14,195
"Ok, estou aqui, onde preciso estar,
1163
01:18:14,195 --> 01:18:15,906
focado no próximo ponto."
1164
01:18:23,455 --> 01:18:26,958
Na partida,
houve muitas oscilações, certo?
1165
01:18:37,302 --> 01:18:39,596
Nesses momentos mais importantes,
1166
01:18:39,596 --> 01:18:43,183
ter o Boris ali me deu o combustível
1167
01:18:43,183 --> 01:18:46,478
pra ter a garra extra e superar o desafio.
1168
01:19:15,048 --> 01:19:16,132
Incrível.
1169
01:19:29,354 --> 01:19:32,399
{\an8}Djokovic vence o clássico.
1170
01:19:32,399 --> 01:19:34,234
{\an8}6-7, 6-4, 7-6...
1171
01:19:34,234 --> 01:19:35,610
{\an8}6-4 no quinto.
1172
01:19:35,610 --> 01:19:42,242
Eles se abraçam, e certamente vão.
Uma final maravilhosa.
1173
01:19:44,119 --> 01:19:49,374
Ele sai pelo portão
para abraçar amigos e entes queridos.
1174
01:19:50,834 --> 01:19:52,043
Parabéns, Boris.
1175
01:19:53,962 --> 01:19:56,965
O ano de 2014 foi um trampolim.
1176
01:19:56,965 --> 01:20:00,802
A grande abertura. Um grande incentivo
1177
01:20:00,802 --> 01:20:02,220
que nos permitiu
1178
01:20:02,429 --> 01:20:07,142
ter um desempenho incrível
nos dois anos e meio seguintes.
1179
01:20:11,354 --> 01:20:14,649
{\an8}ABERTO DA AUSTRÁLIA 2015
1180
01:20:21,656 --> 01:20:25,243
{\an8}FINAL DO WORLD TOUR 2015
1181
01:20:29,664 --> 01:20:32,667
{\an8}Djokovic venceu
as duas finais seguintes do ATP
1182
01:20:32,667 --> 01:20:36,504
{\an8}e cinco dos sete Grand Slams seguintes,
inclusive Roland Garros.
1183
01:20:36,504 --> 01:20:38,590
{\an8}ROLAND GARROS 2016
1184
01:20:38,590 --> 01:20:42,552
Mas, no verão de 2016,
a pressão e o foco contínuos
1185
01:20:42,552 --> 01:20:44,012
começaram a cobrar seu preço.
1186
01:20:49,142 --> 01:20:51,603
{\an8}Se quiser ser campeão, é tudo com você.
1187
01:20:51,603 --> 01:20:52,771
{\an8}FINAL MASCULINA SIMPLES
1188
01:20:52,771 --> 01:20:56,816
{\an8}Vivi um período, em que eu
1189
01:20:56,816 --> 01:21:00,153
estava me procurando fora da quadra.
1190
01:21:00,153 --> 01:21:03,782
Eu via uma queda de intensidade,
de motivação.
1191
01:21:03,782 --> 01:21:07,035
Natural. O quanto mais você quer vencer.
1192
01:21:07,827 --> 01:21:10,330
Joguei Wimbledon, terceira rodada.
1193
01:21:11,206 --> 01:21:14,501
A chuva causou interrupções
e terminei numa sala.
1194
01:21:14,501 --> 01:21:18,004
E eu só... Eu me sentei
e disse à equipe: "Podem...
1195
01:21:18,004 --> 01:21:20,340
Será que podem sair? Quero ficar só."
1196
01:21:20,340 --> 01:21:24,135
Fiquei olhando pra parede
e eu estava apagado.
1197
01:21:24,135 --> 01:21:27,764
Sem nenhuma motivação.
1198
01:21:27,764 --> 01:21:31,059
E eu sabia que ele queria
me dizer alguma coisa.
1199
01:21:32,269 --> 01:21:35,438
Ele falou:
"Escute, chefe, estou meio cansado.
1200
01:21:35,438 --> 01:21:37,857
Não quero jogar como estou acostumado."
1201
01:21:41,111 --> 01:21:43,780
"Bem, escute. Pra começar, eu te amo.
1202
01:21:44,531 --> 01:21:45,615
E respeito você.
1203
01:21:46,408 --> 01:21:48,243
Nós fizemos algo juntos
1204
01:21:48,243 --> 01:21:50,662
que foi incrível pra mim, Boris Becker.
1205
01:21:50,662 --> 01:21:53,456
Aprendi algo sobre mim, o tênis
1206
01:21:53,456 --> 01:21:54,958
e talvez sobre você.
1207
01:21:57,210 --> 01:22:00,380
Não sou bom em perder.
1208
01:22:01,506 --> 01:22:04,175
Se quiser ir a Xangai, a Paris
1209
01:22:04,175 --> 01:22:07,554
e estiver feliz lá,
sou o cara errado pra você.
1210
01:22:08,138 --> 01:22:09,472
Acho melhor pararmos."
1211
01:22:14,144 --> 01:22:16,980
Mesmo depois disso,
mantivemos a amizade.
1212
01:22:16,980 --> 01:22:18,523
Nunca paramos.
1213
01:22:18,523 --> 01:22:21,401
Porque ele sempre estava lá.
E continua presente.
1214
01:22:21,985 --> 01:22:23,820
Boris é da família pra mim.
1215
01:22:23,820 --> 01:22:25,280
Querido!
1216
01:22:25,280 --> 01:22:26,197
Legal.
1217
01:22:26,197 --> 01:22:27,532
- Como vai?
- Bem.
1218
01:22:28,074 --> 01:22:29,826
- É bom te ver.
- Vamos lá?
1219
01:22:29,826 --> 01:22:31,328
- Vamos.
- Vamos, hein?
1220
01:22:31,328 --> 01:22:32,662
Lá vamos nós.
1221
01:22:32,662 --> 01:22:33,747
Eu gosto.
1222
01:22:33,747 --> 01:22:35,165
- Agora é importante.
- Agora...
1223
01:22:35,832 --> 01:22:36,833
Hein?
1224
01:22:37,584 --> 01:22:38,793
- Bom.
- Ótimo.
1225
01:22:38,793 --> 01:22:40,462
Sim. Gostei.
1226
01:22:40,962 --> 01:22:42,672
Sim, eu estou bem.
1227
01:22:42,672 --> 01:22:44,925
Mas você está meio...
1228
01:22:44,925 --> 01:22:46,301
um pouco mais...
1229
01:22:46,301 --> 01:22:48,845
...concentrado, hein?
1230
01:22:48,845 --> 01:22:51,264
- Sabe disso.
- Que bom.
1231
01:22:53,183 --> 01:22:54,017
Ok.
1232
01:22:54,017 --> 01:22:56,186
Quero aprender algo com o mestre.
1233
01:22:57,520 --> 01:22:59,439
Como devolver, me mexer.
1234
01:22:59,439 --> 01:23:01,775
Tento subir à rede.
1235
01:23:05,445 --> 01:23:08,490
Pensando bem, tênis é um jogo binário
1236
01:23:08,490 --> 01:23:11,743
medido em acertos e erros, uns e zeros.
1237
01:23:12,953 --> 01:23:16,206
Na quadra, Boris sabia
jogar com os números.
1238
01:23:18,458 --> 01:23:22,212
Fora da quadra,
ele nunca pareceu entendê-los.
1239
01:23:23,672 --> 01:23:26,800
O melhor jeito de começar
é você explicando.
1240
01:23:26,800 --> 01:23:28,885
Porque eu acho... Eu certamente não entendo
1241
01:23:28,885 --> 01:23:30,929
e muita gente não entende.
1242
01:23:30,929 --> 01:23:33,848
Como você terminou falindo?
1243
01:23:36,184 --> 01:23:37,185
Boa pergunta.
1244
01:23:37,811 --> 01:23:40,188
Pouquíssimos me perguntaram isso.
1245
01:23:41,773 --> 01:23:45,610
Vou tentar explicar
da melhor forma possível.
1246
01:23:45,610 --> 01:23:48,572
Obrigado, senhor.
Muito obrigado. Deus o abençoe.
1247
01:23:48,572 --> 01:23:49,489
Incrível.
1248
01:23:49,489 --> 01:23:52,742
Muito atleta acredita
que a quantia de dinheiro
1249
01:23:52,742 --> 01:23:57,414
ganha na carreira
continuará entrando depois.
1250
01:23:57,414 --> 01:24:00,667
Não adaptamos
o estilo de vida rapidamente.
1251
01:24:02,002 --> 01:24:05,589
Você continua gastando um dinheiro
que não ganha mais.
1252
01:24:05,589 --> 01:24:08,258
Você gasta o que ganhou antes.
1253
01:24:09,009 --> 01:24:10,510
Então, sim, eu me culpo.
1254
01:24:11,845 --> 01:24:13,138
- Obrigado.
- Valeu, Boris.
1255
01:24:13,138 --> 01:24:14,097
- Boris.
- Grato.
1256
01:24:14,097 --> 01:24:15,015
Boris!
1257
01:24:15,015 --> 01:24:18,727
Falei a ele:
"Boris, ponha o dinheiro no banco
1258
01:24:19,603 --> 01:24:22,355
e fique feliz com 2%, 3%, 5%.
1259
01:24:22,355 --> 01:24:23,732
Você não pode gastá-lo."
1260
01:24:24,941 --> 01:24:27,527
"Não, não, não. Eu conheço investimentos."
1261
01:24:27,527 --> 01:24:29,738
Eu falei: "Bom.
Quer jogar Banco Imobiliário?
1262
01:24:30,405 --> 01:24:34,284
Pegue 5% de tudo que tem,
e são milhões e milhões,
1263
01:24:34,284 --> 01:24:36,661
pegue e brinque com ele.
1264
01:24:37,537 --> 01:24:40,916
E, quando perder tudo,
diga que aprendeu uma lição.
1265
01:24:41,708 --> 01:24:43,251
Eu aprendi uma lição."
1266
01:24:45,086 --> 01:24:48,298
Mas a criança com o fogo, hum?
1267
01:24:49,007 --> 01:24:53,345
E, o mais importante,
as pessoas ao redor dele
1268
01:24:55,055 --> 01:24:56,348
se aproveitando.
1269
01:24:58,558 --> 01:25:00,852
É fácil entender
por que um astro como Boris
1270
01:25:00,852 --> 01:25:03,521
atraia aproveitadores.
1271
01:25:03,521 --> 01:25:06,441
Ele é encantador, talvez meio ingênuo.
1272
01:25:06,441 --> 01:25:09,277
Ele é notável, carismático e superfamoso,
1273
01:25:09,277 --> 01:25:11,863
o tipo de cara
com quem sempre temos bons momentos.
1274
01:25:12,614 --> 01:25:14,658
Ele vive como jogava tênis,
1275
01:25:14,658 --> 01:25:18,161
atacando a rede,
assumindo riscos, indo fundo.
1276
01:25:18,161 --> 01:25:20,330
Por muitos anos, os acordos comerciais
1277
01:25:20,330 --> 01:25:23,917
com Hans-Dieter Cleven
lhe deram uma vida de astro do rock.
1278
01:25:24,501 --> 01:25:26,545
Cleven atuava como o produtor,
1279
01:25:26,545 --> 01:25:29,256
pagando contas,
fechando negócio em guardanapo
1280
01:25:29,256 --> 01:25:30,757
e cuidando da contabilidade.
1281
01:25:31,424 --> 01:25:35,262
Cleven garantia que não faltasse dinheiro
pra Boris gastar à vontade.
1282
01:25:35,262 --> 01:25:39,516
Em troca, Cleven podia
compartilhar o marketing positivo de Boris
1283
01:25:39,516 --> 01:25:42,018
e dividir as atenções com o astro.
1284
01:25:42,602 --> 01:25:46,523
Ele foi ao casamento de Boris e Lilly
e deu a eles uma Oktoberfest
1285
01:25:46,523 --> 01:25:48,775
com tudo que tinha direito.
1286
01:25:50,151 --> 01:25:52,320
Boris e Lilly conviviam com bilionários,
1287
01:25:52,320 --> 01:25:56,950
como John Caudwell, britânico que fundou
e vendeu um império de celular.
1288
01:25:57,576 --> 01:25:59,828
E passavam mais e mais tempo em Maiorca,
1289
01:25:59,828 --> 01:26:03,123
ampliando sua finca,
uma mansão de dez quartos
1290
01:26:03,123 --> 01:26:05,041
numa propriedade
de 200 mil metros quadrados.
1291
01:26:08,295 --> 01:26:10,422
Sim, Boris Becker, o deus do tênis,
1292
01:26:10,422 --> 01:26:13,216
do passado agora também está na televisão.
1293
01:26:14,634 --> 01:26:17,679
Bem-vindo a minha finca em Maiorca.
1294
01:26:17,679 --> 01:26:19,556
Bem-vindo à Boris Becker TV.
1295
01:26:20,515 --> 01:26:22,767
Este é o hall de entrada.
1296
01:26:22,767 --> 01:26:25,520
Em cima, à direita, o quarto.
1297
01:26:25,520 --> 01:26:27,564
Sem câmeras lá, claro!
1298
01:26:27,564 --> 01:26:29,482
Vamos direto à sala de estar.
1299
01:26:29,482 --> 01:26:31,693
Talvez dê pra ver a lareira.
1300
01:26:31,693 --> 01:26:33,528
Seis marroquinos trabalharam
1301
01:26:33,528 --> 01:26:37,324
meio ano para fazer cada pedaço.
1302
01:26:38,783 --> 01:26:40,201
Preciso de esportes para viver.
1303
01:26:40,201 --> 01:26:43,872
Na minha idade,
correr não cai mais tão bem.
1304
01:26:43,872 --> 01:26:45,624
É por isso que nado mais.
1305
01:26:45,624 --> 01:26:47,751
E posso liberar a tensão aqui.
1306
01:26:50,837 --> 01:26:54,633
A casa na Espanha era ótima,
mas eu morava na Suíça.
1307
01:26:56,593 --> 01:27:00,847
Em 2012, Lilly perguntou: "Boris,
quer morar em Wimbledon?" E eu: "O quê?
1308
01:27:00,847 --> 01:27:03,808
Se tem um lugar no mundo que amo
1309
01:27:03,808 --> 01:27:05,310
e chamo de casa é Wimbledon.
1310
01:27:06,686 --> 01:27:09,898
Sou dito o alemão
mais popular da Grã-Bretanha.
1311
01:27:10,523 --> 01:27:13,735
E minha resposta
é que a lista não é muito longa.
1312
01:27:14,319 --> 01:27:16,905
Eu me sinto em casa.
Estou em Londres desde sempre.
1313
01:27:18,156 --> 01:27:20,200
Olá, Boris. É bom vê-lo, senhor.
1314
01:27:21,159 --> 01:27:23,954
Boris conta
como se ele e Lilly escolhessem
1315
01:27:23,954 --> 01:27:25,664
uma vida de chá e bolinhos.
1316
01:27:27,707 --> 01:27:29,709
Essa alta sociedade era cara,
1317
01:27:29,709 --> 01:27:32,671
e, financeiramente,
ele não sabia manter o placar.
1318
01:27:35,340 --> 01:27:39,261
Quando Lilly quis deixar a Suíça,
Boris se separou de Cleven.
1319
01:27:39,844 --> 01:27:44,266
Mas o divórcio comercial causou uma dívida
fiscal na Suíça de três milhões de euros,
1320
01:27:44,266 --> 01:27:45,809
que ele não podia pagar.
1321
01:27:46,309 --> 01:27:47,769
Como Cleven se fora,
1322
01:27:47,769 --> 01:27:51,690
Boris recorreu
ao banco britânico Arbuthnot Latham
1323
01:27:51,690 --> 01:27:53,233
que ofereceu uma solução.
1324
01:27:54,276 --> 01:27:56,778
Boris faria um empréstimo
de 4,6 milhões de euros,
1325
01:27:56,778 --> 01:28:02,033
garantido pelos ganhos futuros como
embaixador de marca e personalidade da TV.
1326
01:28:03,577 --> 01:28:04,744
Boris Becker!
1327
01:28:05,328 --> 01:28:07,289
De um jeito ou de outro,
1328
01:28:07,289 --> 01:28:10,417
o alemão favorito da Inglaterra
poderia pagar o empréstimo.
1329
01:28:13,837 --> 01:28:17,299
O problema ocorrido,
um ano após o empréstimo,
1330
01:28:17,299 --> 01:28:20,051
é que não pude pagar o devido
1331
01:28:20,051 --> 01:28:22,721
porque alguns dos contratos
renderam menos.
1332
01:28:23,305 --> 01:28:24,931
Merda.
1333
01:28:24,931 --> 01:28:28,101
Se eu fosse babaca, poderia ter dito:
1334
01:28:28,101 --> 01:28:30,729
"Você fez o contrato. Azar."
1335
01:28:30,729 --> 01:28:35,984
Mas eu não era babaca e falei:
"Tenho uma finca na Espanha
1336
01:28:36,943 --> 01:28:40,530
avaliada em dez milhões de euros.
1337
01:28:41,281 --> 01:28:43,533
Vocês têm essa garantia,
1338
01:28:43,533 --> 01:28:47,913
e eu posso pagar vocês
com meus ganhos futuros."
1339
01:28:47,913 --> 01:28:53,627
Contudo, descobrimos haver,
uma cobrança sobre a finca
1340
01:28:54,753 --> 01:28:59,758
de um empréstimo-ponte
que fiz com John Caudwell.
1341
01:29:00,508 --> 01:29:01,718
- John.
- Oi. Como vai?
1342
01:29:01,718 --> 01:29:03,220
- Legal te ver.
- Bom te ver.
1343
01:29:03,220 --> 01:29:04,512
Agradeço a atenção.
1344
01:29:04,512 --> 01:29:06,514
Isso não se acha na IKEA, né, John?
1345
01:29:09,184 --> 01:29:13,313
Aquele empréstimo-ponte
tinha juros de 25%.
1346
01:29:13,313 --> 01:29:16,191
Por que tão alto? Primeiro,
eu tinha pressa do dinheiro,
1347
01:29:16,191 --> 01:29:18,652
e, segundo, venderia a casa em três meses.
1348
01:29:19,903 --> 01:29:24,074
Ok, vai vender a casa,
mas precisa reformar.
1349
01:29:24,074 --> 01:29:27,661
Aí faz o empréstimo de curto prazo
e juros altos,
1350
01:29:27,661 --> 01:29:29,204
mas, no caso da finca,
1351
01:29:29,204 --> 01:29:32,666
a situação era mais desesperadora
do que Boris acreditava.
1352
01:29:33,750 --> 01:29:39,256
Boris devia 500 mil euros a empreiteiros,
tinha muitas outras dívidas e gastos
1353
01:29:39,256 --> 01:29:40,674
precisando de atenção.
1354
01:29:41,633 --> 01:29:44,219
O empréstimo cobriria tudo?
1355
01:29:45,345 --> 01:29:48,598
Por que fez
o empréstimo-ponte de 1,2 milhão?
1356
01:29:48,598 --> 01:29:50,976
Não posso dizer
que quitei todos os pagamentos,
1357
01:29:50,976 --> 01:29:54,396
mas não foi em benefício próprio.
1358
01:29:54,396 --> 01:29:55,772
Eu tinha contas a pagar.
1359
01:29:56,398 --> 01:29:59,734
Meu estilo de vida ainda era muito caro.
1360
01:29:59,734 --> 01:30:03,321
Tinha a pensão da ex-mulher.
Eu tinha quatro filhos.
1361
01:30:04,573 --> 01:30:09,494
Não foi feito em benefício pessoal,
mas para pagar contas caras.
1362
01:30:12,455 --> 01:30:15,000
Boris não reformou a finca.
1363
01:30:15,000 --> 01:30:20,130
Quando se soube que a casa estava vazia,
chegou gente sem convite.
1364
01:30:21,840 --> 01:30:25,802
Vinte e cinco anos
E minha vida continua parada
1365
01:30:25,802 --> 01:30:32,183
Estou tentando subir
A grande colina da esperança
1366
01:30:33,268 --> 01:30:35,812
Procurando um destino
1367
01:30:37,772 --> 01:30:40,984
Quem quer passear?
1368
01:30:40,984 --> 01:30:42,944
Vamos lá.
1369
01:30:47,866 --> 01:30:48,950
Meta atingida?
1370
01:30:50,744 --> 01:30:51,745
É claro.
1371
01:30:52,329 --> 01:30:55,832
Ali, supostamente, marroquinos vieram.
1372
01:30:55,832 --> 01:30:57,834
E fizeram tudo à mão.
1373
01:31:03,632 --> 01:31:05,217
Quadra de basquete de Boris Becker.
1374
01:31:05,217 --> 01:31:06,468
De tênis.
1375
01:31:06,468 --> 01:31:08,220
Ah, sim, quadra de tênis.
1376
01:31:08,220 --> 01:31:10,430
A raquete real.
Com ela, Boris Becker venceu
1377
01:31:10,430 --> 01:31:13,016
Wimbledon 85, 86 também, 87 também.
1378
01:31:22,901 --> 01:31:25,445
Sobrou algo do bolo de aniversário.
1379
01:31:40,627 --> 01:31:42,671
Estamos na hidromassagem...
1380
01:31:43,630 --> 01:31:46,633
Na banheira que Boris Becker usava.
1381
01:31:46,633 --> 01:31:48,969
É o lance na mídia agora.
1382
01:31:48,969 --> 01:31:51,888
Mas se vive assim, deixa fugir assim?
1383
01:32:01,565 --> 01:32:05,277
Falando nisso, eu era um homem bem rico.
1384
01:32:06,069 --> 01:32:08,405
Até na época da falência,
1385
01:32:08,405 --> 01:32:10,490
acredite se quiser,
eu ainda era milionário.
1386
01:32:10,490 --> 01:32:12,033
Daí era tarde demais.
1387
01:32:12,033 --> 01:32:15,245
Eu pagava impostos aqui,
pensão alimentícia ali,
1388
01:32:15,954 --> 01:32:17,330
financeira... de tudo
1389
01:32:17,330 --> 01:32:20,292
Eu estava numa corrida
1390
01:32:20,292 --> 01:32:23,295
para ganhar o suficiente e não naufragar.
1391
01:32:24,087 --> 01:32:25,922
Mas o buraco já estava aberto.
1392
01:32:27,173 --> 01:32:30,010
E as pás se tornavam mais e mais caras.
1393
01:32:30,969 --> 01:32:36,266
Com 25%, a dívida de Boris explodiu,
impossibilitando-o de pagar.
1394
01:32:37,475 --> 01:32:40,854
O banco britânico acionou
um tribunal em Londres
1395
01:32:40,854 --> 01:32:42,814
para declarar a falência dele.
1396
01:32:44,232 --> 01:32:46,234
A falência foi dura para Boris.
1397
01:32:49,321 --> 01:32:54,284
Essas são as Renshaw Cups,
que são réplicas das originais.
1398
01:32:54,284 --> 01:32:55,952
Sem data, mas...
1399
01:32:55,952 --> 01:32:59,205
O tribunal apontou o advogado Mark Ford
1400
01:32:59,205 --> 01:33:01,082
para pegar metade da renda de Boris...
1401
01:33:02,042 --> 01:33:02,876
COPA DAVIS
1402
01:33:02,876 --> 01:33:05,670
...liquidar seus bens preciosos
e pagar os credores.
1403
01:33:05,670 --> 01:33:07,589
{\an8}CAMPEÃO DE SIMPLES
DO ABERTO DOS EUA
1404
01:33:07,589 --> 01:33:10,592
{\an8}É da natureza da falência que seus bens...
1405
01:33:10,592 --> 01:33:11,718
{\an8}ADMINISTRADOR DA FALÊNCIA
1406
01:33:11,718 --> 01:33:15,055
{\an8}...ou determinados bens supérfluos
sejam entregues aos credores.
1407
01:33:15,055 --> 01:33:17,641
{\an8}O processo dá esses bens
ao administrador na falência,
1408
01:33:17,641 --> 01:33:20,060
cabendo-lhe contratar especialistas
1409
01:33:20,060 --> 01:33:21,353
para vendê-los.
1410
01:33:21,353 --> 01:33:22,979
CAMPEONATO DE SIMPLES
1411
01:33:22,979 --> 01:33:27,984
Como jogador, e isso não soa bem,
mas o troféu em si vale muito pouco.
1412
01:33:28,985 --> 01:33:31,863
Vai olhar troféus com 17 ou 18 anos?
1413
01:33:31,863 --> 01:33:33,365
Que chatice.
1414
01:33:33,949 --> 01:33:36,826
Só significam algo quando se é mais velho.
1415
01:33:36,826 --> 01:33:39,120
Gosto de mostrá-los a meus filhos.
1416
01:33:39,621 --> 01:33:40,622
Gosto mesmo.
1417
01:33:41,790 --> 01:33:42,958
O que posso fazer?
1418
01:33:53,510 --> 01:33:55,387
De repente, do nada,
1419
01:33:55,387 --> 01:33:58,640
apareceu uma salvação
de uma fonte improvável...
1420
01:33:58,640 --> 01:34:01,393
a República Centro-Africana.
1421
01:34:01,393 --> 01:34:05,522
Ela oferecia a Boris um posto importante
com o potencial de mudar tudo.
1422
01:34:05,522 --> 01:34:06,523
HONRA DIPLOMÁTICA PARA MIM!
1423
01:34:06,523 --> 01:34:08,900
Ele foi convidado para ser adido especial
1424
01:34:08,900 --> 01:34:12,445
de esporte,
assuntos humanitários e culturais.
1425
01:34:12,445 --> 01:34:15,198
Boris devia essa sorte a Stephan Welk,
1426
01:34:15,198 --> 01:34:18,577
que conseguiu para ele
um passaporte diplomático especial.
1427
01:34:19,119 --> 01:34:22,330
Welk se apresentava
como especialista em diplomacia.
1428
01:34:22,330 --> 01:34:24,457
Stephan, nunca o vi antes, disse...
1429
01:34:24,457 --> 01:34:26,042
BEM-VINDO
AO ESCRITÓRIO DIPLOMÁTICO
1430
01:34:26,042 --> 01:34:28,712
...que o presidente e o embaixador
respeitam a sua fama.
1431
01:34:28,712 --> 01:34:30,422
BORIS BECKER ADIDO EM BRUXELAS
1432
01:34:30,422 --> 01:34:32,173
"Tem família inter-racial,
1433
01:34:32,173 --> 01:34:35,760
assim entende algumas questões
melhor do que a maioria dos brancos.
1434
01:34:35,760 --> 01:34:41,224
Estão considerando dar a você, um lugar
no Conselho de Segurança em Nova York."
1435
01:34:41,224 --> 01:34:43,810
E eu: "Parece sério."
1436
01:34:45,145 --> 01:34:48,273
Stephan falou em usar
a imunidade diplomática
1437
01:34:48,273 --> 01:34:50,901
para brecar o processo de falência.
1438
01:34:50,901 --> 01:34:52,944
E eu: "Espere aí. São coisas diferentes.
1439
01:34:52,944 --> 01:34:54,571
Uma não tem a ver com a outra."
1440
01:34:54,571 --> 01:34:56,197
Mas você mesmo disse:
1441
01:34:56,197 --> 01:35:00,410
"Agora tenho imunidade diplomática,
pois pretendo fazer
1442
01:35:00,410 --> 01:35:02,287
algo para terminar essa farsa."
1443
01:35:02,287 --> 01:35:04,581
Então você mesmo ligou as duas coisas.
1444
01:35:04,581 --> 01:35:08,293
Verdade, mas uma
não tem nada a ver com a outra.
1445
01:35:09,586 --> 01:35:11,588
Estou confuso.
1446
01:35:11,588 --> 01:35:12,714
BORIS BECKER PEDE
IMUNIDADE DIPLOMÁTICA
1447
01:35:12,714 --> 01:35:14,716
Por um lado,
os advogados de Boris declaram
1448
01:35:14,716 --> 01:35:18,511
que o status de embaixador lhe dá
imunidade da falência.
1449
01:35:19,095 --> 01:35:22,390
Boris falou que era verdade,
mas também não era.
1450
01:35:22,390 --> 01:35:24,184
Uma não tinha nada a ver com a outra.
1451
01:35:26,061 --> 01:35:28,313
Qual era o ponto de vista
1452
01:35:28,313 --> 01:35:30,190
na República Centro-Africana?
1453
01:35:32,776 --> 01:35:36,696
Se quiser achar Boris Becker
na República Centro-Africana,
1454
01:35:36,696 --> 01:35:41,284
que lugar melhor para começar
do que o clube local de tênis?
1455
01:35:41,284 --> 01:35:43,578
Monsieur? Monsieur?
1456
01:35:43,578 --> 01:35:47,040
Onde está Boris Becker? Cadê Boris Becker?
1457
01:35:47,040 --> 01:35:48,625
- O embaixador?
- Sim.
1458
01:35:48,625 --> 01:35:50,377
- O embaixador da boa vontade.
- É.
1459
01:35:50,377 --> 01:35:51,962
Certo.
1460
01:35:51,962 --> 01:35:54,881
Ele não está no clube local de tênis.
1461
01:35:54,881 --> 01:35:57,425
Que tal numa festa cheia de diplomatas?
1462
01:35:58,552 --> 01:36:03,056
É um local diplomático. O que eles
acham de Boris ser um diplomata?
1463
01:36:03,557 --> 01:36:05,600
- Bem, os rumores...
- Eles riem!
1464
01:36:05,600 --> 01:36:06,810
Sério?
1465
01:36:06,810 --> 01:36:10,897
Sim, sou alemão, mas ainda
não encontrei um alemão na cidade.
1466
01:36:10,897 --> 01:36:14,025
É uma pessoa muito conhecida,
muito respeitada
1467
01:36:14,025 --> 01:36:17,612
e, de do nada,
está ouvindo e lendo coisas assim.
1468
01:36:17,612 --> 01:36:19,739
E você nem sabe o que pensar.
1469
01:36:19,739 --> 01:36:21,575
Tem passaporte da Rep. Centro-Africana?
1470
01:36:21,575 --> 01:36:22,826
Sim, tenho.
1471
01:36:23,410 --> 01:36:26,496
Esse seria
o documento apresentado ao tribunal
1472
01:36:26,496 --> 01:36:30,917
pelos advogados do Sr. Becker
como prova de que não pode ser processado.
1473
01:36:31,418 --> 01:36:35,297
{\an8}O que o homem cuja assinatura
está aí tem a dizer?
1474
01:36:35,797 --> 01:36:37,966
{\an8}É totalmente falso.
1475
01:36:37,966 --> 01:36:42,971
O Sr. Boris Becker é suspeito
na investigação que estão fazendo?
1476
01:36:42,971 --> 01:36:48,727
Sim. Ele participou
para ter esse passaporte de forma errada.
1477
01:36:48,727 --> 01:36:50,520
Tenho passaporte de verdade.
1478
01:36:51,062 --> 01:36:54,941
Ele está na embaixada em Bruxelas,
da última vez que o vi.
1479
01:36:56,026 --> 01:36:58,820
E eu: "Deus, por que eu?
Por que eu de novo?"
1480
01:36:58,820 --> 01:37:03,909
Acreditei no ministro do exterior
e, portanto, é falso?
1481
01:37:04,534 --> 01:37:07,871
Meu conhecido Stephan,
falei poucas e boas para ele.
1482
01:37:07,871 --> 01:37:09,456
CAFÉ NO "PALÁCIO"
540 MIL EUROS QUEIMADOS
1483
01:37:09,456 --> 01:37:13,084
{\an8}Welk era um vigarista
preso por fraude e falsificação.
1484
01:37:13,084 --> 01:37:15,170
WELK FOI PRESO EM AGOSTO PASSADO
1485
01:37:15,170 --> 01:37:19,090
O passaporte diplomático do Boris
era de um lote roubado.
1486
01:37:19,090 --> 01:37:20,717
FALIDO, BORIS BECKER
PEGO COM PASSAPORTE FALSO
1487
01:37:20,717 --> 01:37:23,720
Passaportes falsos eram
vendidos a traficantes e fraudadores.
1488
01:37:23,720 --> 01:37:25,597
CRIMES COM DROGAS, FALSIFICAÇÃO
E FRAUDE SECURITÁRIA
1489
01:37:25,597 --> 01:37:28,016
Um terminou
com o filho de um milionário suíço,
1490
01:37:28,016 --> 01:37:30,894
que explodiu a Ferrari
1491
01:37:30,894 --> 01:37:33,230
para embolsar o seguro.
1492
01:37:34,231 --> 01:37:37,150
Olhe pra cima, Lilly. Lindo. Valeu, Boris.
1493
01:37:38,985 --> 01:37:40,612
Foi uma época interessante.
1494
01:37:40,612 --> 01:37:43,740
Logo depois, minha esposa pediu divórcio.
1495
01:37:43,740 --> 01:37:44,824
BORIS MANDA VER!
1496
01:37:44,824 --> 01:37:46,952
TENISTA CORTA BOATO DE FALÊNCIA
DE 54 MILHÕES DE LIBRAS
1497
01:37:46,952 --> 01:37:48,870
{\an8}ESPOSA DE BORIS REVELA
BEBEDEIRA COM VODCA
1498
01:37:48,870 --> 01:37:50,747
{\an8}ENQUANTO CASAL
CHEGA AO FUNDO DO POÇO
1499
01:37:50,747 --> 01:37:52,832
COMO CASAMENTO ACABOU
E O QUE HOUVE
1500
01:37:52,832 --> 01:37:54,501
QUANDO A POLÍCIA
FOI À CASA DELES
1501
01:37:54,501 --> 01:37:56,211
DURANTE WIMBLEDON
1502
01:37:56,211 --> 01:37:57,420
BECKER: SEPARAÇÃO APÓS 13 ANOS
1503
01:37:57,420 --> 01:37:59,965
Não temos um acordo financeiro.
1504
01:37:59,965 --> 01:38:03,552
Como todos sabem, sou um sujeito generoso
1505
01:38:03,552 --> 01:38:05,136
e quero o bem para ela.
1506
01:38:05,136 --> 01:38:08,848
Quando eu me levantar outra vez,
livre e tal,
1507
01:38:08,848 --> 01:38:11,142
vamos conversar e achar uma solução.
1508
01:38:18,483 --> 01:38:21,611
Nas quadras, Boris vivia fazendo isso,
1509
01:38:21,611 --> 01:38:22,696
achava uma solução.
1510
01:38:24,281 --> 01:38:28,201
Ele parecia ter achado uma solução
para os problemas financeiros e legais.
1511
01:38:30,954 --> 01:38:33,290
{\an8}O banco inglês aceitou a finca
como pagamento.
1512
01:38:33,290 --> 01:38:34,791
{\an8}EXTINTA FALÊNCIA DO SR. BECKER
1513
01:38:34,791 --> 01:38:36,918
Boris parecia ter vencido,
1514
01:38:36,918 --> 01:38:39,546
mas aí apareceu outro oponente,
1515
01:38:39,546 --> 01:38:42,632
o ex-sócio Hans-Dieter Cleven.
1516
01:38:43,300 --> 01:38:45,969
Magoado pela forma como Boris
encerrou a parceria,
1517
01:38:45,969 --> 01:38:50,599
Cleven de repente afirmou que Boris
lhe devia mais de 40 milhões de euros,
1518
01:38:50,599 --> 01:38:52,058
o que Boris negava.
1519
01:38:52,642 --> 01:38:56,855
Eles batalharam duas vezes
em tribunais suíços, com vitória de Boris.
1520
01:38:56,855 --> 01:38:59,024
BORIS BECKER DERROTA
HANS-DIETER CLEVEN NA APELAÇÃO
1521
01:38:59,024 --> 01:39:00,525
Porém, chocando Boris,
1522
01:39:00,525 --> 01:39:03,528
os administradores da falência inglesa
se convenceram
1523
01:39:03,528 --> 01:39:05,989
de que a dívida de Cleven era real.
1524
01:39:05,989 --> 01:39:07,908
A falência iria acabar.
1525
01:39:08,450 --> 01:39:11,077
De repente, surpreendendo a todos,
1526
01:39:11,077 --> 01:39:14,581
o administrador aceitou a alegação dele
no caso de falência.
1527
01:39:14,581 --> 01:39:19,294
Por que eu deveria pagar qualquer coisa
a ele por suas míseras alegações?
1528
01:39:19,294 --> 01:39:21,254
Além disso, eu não tenho.
1529
01:39:21,796 --> 01:39:24,966
Certo? Então qual é
a minha escolha? E, por isso,
1530
01:39:24,966 --> 01:39:28,261
estou agora há cinco anos em falência
1531
01:39:28,261 --> 01:39:31,848
por causa de uma alegação nunca provada
em nenhum lugar do mundo,
1532
01:39:31,848 --> 01:39:33,016
nem na Suíça.
1533
01:39:34,309 --> 01:39:36,061
Eu entendo isso? Não.
1534
01:39:36,645 --> 01:39:38,230
Isso está acontecendo? Sim.
1535
01:39:40,690 --> 01:39:43,109
Foi difícil entender a história de Cleven.
1536
01:39:43,902 --> 01:39:46,571
A menos que a veja
como um casamento fracassado,
1537
01:39:46,571 --> 01:39:49,449
bonito no começo e caótico no fim.
1538
01:39:50,450 --> 01:39:53,161
Como parte do divórcio, Cleven brandiu
1539
01:39:53,161 --> 01:39:55,038
o que parecia uma lista de dívidas,
1540
01:39:55,914 --> 01:39:59,626
com lançamentos vagos,
custos de empréstimo, despesas privadas.
1541
01:39:59,626 --> 01:40:00,752
Tudo sem recibo.
1542
01:40:00,752 --> 01:40:02,170
DESPESA PRIVADA?
RECIBO? IMPOSTO COMERCIAL?
1543
01:40:02,754 --> 01:40:04,965
{\an8}Embora rejeitado pelo tribunal suíço,
1544
01:40:04,965 --> 01:40:06,967
{\an8}Becker assinara o documento
1545
01:40:06,967 --> 01:40:08,677
{\an8}como um favor, segundo Boris,
1546
01:40:08,677 --> 01:40:11,137
{\an8}para ajudar Cleven em deduções fiscais.
1547
01:40:12,097 --> 01:40:14,140
{\an8}Quando vi esse documento, fiquei perplexo.
1548
01:40:14,724 --> 01:40:16,476
{\an8}O que Boris tinha na cabeça?
1549
01:40:24,985 --> 01:40:27,654
Boris viajou a Zurique
para um acerto final.
1550
01:40:28,780 --> 01:40:30,615
Numa sala de reunião do aeroporto,
1551
01:40:30,615 --> 01:40:33,827
Boris e seu advogado
tentaram um acordo com Cleven.
1552
01:40:34,536 --> 01:40:38,498
Após muita barganha,
Cleven fez uma oferta atípica.
1553
01:40:38,498 --> 01:40:42,168
Cleven desistiria
da cobrança de milhões de euros
1554
01:40:42,168 --> 01:40:45,463
se Boris aceitasse voltar para ele.
1555
01:40:48,174 --> 01:40:50,552
Boris não estava disposto
a pagar esse preço.
1556
01:40:51,344 --> 01:40:52,762
Ele voltou a Londres.
1557
01:40:56,933 --> 01:40:59,102
Londres se mostrou uma arapuca legal.
1558
01:40:59,895 --> 01:41:02,606
O administrador da falência
se negou a deixar Boris
1559
01:41:02,606 --> 01:41:05,942
usar seus minguados recursos
para processar Cleven.
1560
01:41:07,193 --> 01:41:11,197
Ao contrário, ele se aliou a Cleven
nas alegações contra Becker.
1561
01:41:12,073 --> 01:41:15,201
Dois meses depois,
começou o processo criminal.
1562
01:41:16,328 --> 01:41:20,415
O Sr. Becker dizia:
"Eu não sabia." Ou "fui mal aconselhado"
1563
01:41:20,415 --> 01:41:25,045
ou "os consultores mandaram não fazer 'X'"
ou "mandaram fazer 'Y.'"
1564
01:41:25,045 --> 01:41:26,963
{\an8}PROMOTORA PÚBLICA DA INGLATERRA
1565
01:41:26,963 --> 01:41:29,591
{\an8}- Não acreditou nisso?
- Não, por isso estamos aqui.
1566
01:41:29,591 --> 01:41:31,176
BECKER TERIA ESCONDIDO
TROFÉUS NA FALÊNCIA
1567
01:41:31,176 --> 01:41:33,803
A defesa aceitou os fatos.
1568
01:41:33,803 --> 01:41:35,013
Dinheiro foi transferido.
1569
01:41:35,013 --> 01:41:36,306
MOVIMENTAÇÃO ILÍCITA
1570
01:41:36,306 --> 01:41:38,975
Propriedades existiam,
e ele falou que não.
1571
01:41:38,975 --> 01:41:40,268
NÃO DECLAROU
PROPRIEDADE NA ALEMANHA
1572
01:41:40,268 --> 01:41:43,939
Tudo se resumiu ao que o Sr. Becker disse
1573
01:41:43,939 --> 01:41:46,524
que fez e não sabia.
1574
01:41:46,524 --> 01:41:51,404
Eu disse que ele era desonesto,
e ele dizia ser honesto.
1575
01:41:51,404 --> 01:41:53,198
BECKER: NÃO ESCONDI QUASE
2 MILHÕES DE LIBRAS DO GOVERNO
1576
01:41:53,198 --> 01:41:56,284
Aos olhos da lei e da opinião pública,
1577
01:41:56,284 --> 01:41:58,536
tornou-se uma questão de caráter.
1578
01:41:59,162 --> 01:42:03,416
Boris era apenas imprudente e ingênuo
ou um atleta mimado
1579
01:42:03,416 --> 01:42:06,336
que achava não precisar seguir as leis?
1580
01:42:06,920 --> 01:42:08,755
Enriqueça Boris de novo.
1581
01:42:08,755 --> 01:42:11,550
Essa é a soma que vocês deram.
1582
01:42:11,550 --> 01:42:15,095
Vocês doaram 541,11 euros.
1583
01:42:17,222 --> 01:42:19,933
{\an8}Talvez nós possamos dar a ele lá.
1584
01:42:19,933 --> 01:42:21,309
{\an8}ENRIQUEÇA BORIS DE NOVO
1585
01:42:23,311 --> 01:42:24,980
{\an8}Boris!
1586
01:42:24,980 --> 01:42:26,481
{\an8}Outro presentinho.
1587
01:42:26,481 --> 01:42:28,108
{\an8}De Oliver Pocher e seu público.
1588
01:42:28,108 --> 01:42:31,319
{\an8}São 532,38 euros de presente. Para você!
1589
01:42:31,319 --> 01:42:32,487
{\an8}Boris!
1590
01:42:32,487 --> 01:42:35,991
{\an8}Poderia acenar? Ao menos para o dinheiro!
1591
01:42:42,330 --> 01:42:44,833
TRIBUNAL DA COROA DE SOUTHWARK
1592
01:42:44,833 --> 01:42:48,461
{\an8}Começando hoje, Boris Becker
responderá ao tribunal em Londres.
1593
01:42:48,461 --> 01:42:50,547
O administrador diz que não coopero.
1594
01:42:50,547 --> 01:42:53,341
Que escondo troféus, isso e aquilo.
1595
01:42:53,341 --> 01:42:56,011
Chega à parte criminal da coisa.
1596
01:42:57,304 --> 01:43:00,223
E aí eles vão atrás de você.
1597
01:43:03,560 --> 01:43:05,729
Paparazzi acamparam diante do tribunal
1598
01:43:05,729 --> 01:43:08,565
por um relance de Boris
e sua namorada, Lilian,
1599
01:43:08,565 --> 01:43:10,442
durante o prolongado julgamento.
1600
01:43:12,569 --> 01:43:16,740
Para o júri, os fatos do caso,
esconder bens ou pagar ex-esposas,
1601
01:43:16,740 --> 01:43:21,161
importava menos do que acertar as contas
com seu passado, presente e futuro.
1602
01:43:22,829 --> 01:43:27,125
Ele tinha aprendido a contar a verdade
ou ainda inventava histórias
1603
01:43:27,125 --> 01:43:32,005
sobre um garoto de 17 anos que se sagrou
campeão jovem demais para seu bem?
1604
01:43:37,802 --> 01:43:40,931
Boris Becker, seis títulos de Grand Slam,
foi julgado culpado
1605
01:43:40,931 --> 01:43:46,353
de quatro acusações
referentes à falência em 2017.
1606
01:43:46,353 --> 01:43:48,104
{\an8}"VOCÊ PERDEU SUA CARREIRA,
REPUTAÇÃO, TODOS SEUS BENS."
1607
01:43:48,104 --> 01:43:50,690
{\an8}A juíza disse:
"Embora eu aceite a humilhação que sentiu
1608
01:43:50,690 --> 01:43:54,402
{\an8}diante desses procedimentos,
você não demonstrou humildade."
1609
01:43:57,572 --> 01:44:01,826
Humildade e humilhação, considerei injusto
1610
01:44:01,826 --> 01:44:04,079
a juíza esperar ambas.
1611
01:44:05,747 --> 01:44:08,625
É como nós, torcedores,
esperarmos que nossos atletas
1612
01:44:08,625 --> 01:44:12,837
sejam cruéis nas quadras
e generosos nas coletivas de imprensa.
1613
01:44:13,922 --> 01:44:17,676
Como alguém,
mesmo uma criança nascida em Wimbledon,
1614
01:44:17,676 --> 01:44:19,219
entende tudo isso?
1615
01:44:22,013 --> 01:44:24,182
Ele analisava o passado,
1616
01:44:24,891 --> 01:44:26,726
o que conquistou, o que fez.
1617
01:44:27,936 --> 01:44:33,483
{\an8}Para ser campeão,
você precisa crer que é invencível,
1618
01:44:33,483 --> 01:44:37,612
{\an8}intocável, precisa correr atrás até o fim.
1619
01:44:39,197 --> 01:44:43,702
{\an8}E terá de fazer de tudo para ganhar
aquele ponto, aquele game,
1620
01:44:43,702 --> 01:44:45,245
aquele set, entende?
1621
01:44:45,745 --> 01:44:50,000
Isso, a meu ver,
1622
01:44:50,000 --> 01:44:57,007
leva você a um nível
em que se considera intocável,
1623
01:44:57,007 --> 01:44:59,509
também na vida real, mas não é assim.
1624
01:45:00,051 --> 01:45:02,429
27 DE ABRIL DE 2022
1625
01:45:02,429 --> 01:45:03,847
DOIS DIAS ANTES DA SENTENÇA
1626
01:45:03,847 --> 01:45:06,016
Mas queria falar com você agora
1627
01:45:06,016 --> 01:45:07,767
porque posso não ter mais chance.
1628
01:45:07,767 --> 01:45:09,686
A sentença sai em dois dias.
1629
01:45:10,395 --> 01:45:14,065
Rezo todo dia
por uma sentença benevolente.
1630
01:45:14,733 --> 01:45:16,401
Idealmente, uma sentença suspensa.
1631
01:45:17,193 --> 01:45:20,196
Qualquer sentença, claro,
eu aceitaria, não tenho escolha.
1632
01:45:21,740 --> 01:45:23,199
Estamos nesse pé.
1633
01:45:24,576 --> 01:45:28,955
É quarta-feira à tarde.
Na sexta, saberei o resto da minha vida.
1634
01:45:28,955 --> 01:45:31,833
Como tem analisado isso?
1635
01:45:31,833 --> 01:45:33,835
No que tem pensado do passado?
1636
01:45:47,724 --> 01:45:49,976
É duro.
1637
01:45:57,400 --> 01:45:58,485
Muito duro.
1638
01:45:59,486 --> 01:46:00,570
É duro.
1639
01:46:07,744 --> 01:46:09,120
Eu cheguei ao meu...
1640
01:46:10,538 --> 01:46:11,748
fundo do poço.
1641
01:46:12,249 --> 01:46:14,251
Eu não... Não sei o que dizer disso.
1642
01:46:17,087 --> 01:46:18,380
Eu encaro, tá?
1643
01:46:18,380 --> 01:46:22,008
Não vou me esconder,
nem fugir ou... Entende?
1644
01:46:22,008 --> 01:46:23,760
Aceito qualquer sentença.
1645
01:46:25,845 --> 01:46:26,888
Tem um motivo pra isso.
1646
01:46:26,888 --> 01:46:29,015
Tem uma razão para isso acontecer.
1647
01:46:30,308 --> 01:46:33,687
Minha vida sempre foi
meio diferente da vida da maioria.
1648
01:46:34,479 --> 01:46:38,984
Minha criação foi diferente.
Ganhar em Wimbledon aos 17 foi diferente.
1649
01:46:40,652 --> 01:46:43,905
Os 36 ou 37 anos
seguintes foram diferentes.
1650
01:46:47,951 --> 01:46:51,288
Não sei o que dizer,
só desejo boa sorte na sexta-feira.
1651
01:46:51,288 --> 01:46:52,998
É. Obrigado.
1652
01:46:52,998 --> 01:46:55,500
Sexta-feira, acenda uma vela, tá?
1653
01:47:17,647 --> 01:47:21,067
Eis a quadra central
e, digo com prazer, está comigo,
1654
01:47:21,067 --> 01:47:23,403
primeiro dia, John McEnroe.
1655
01:47:23,403 --> 01:47:25,947
Vamos saborear cada dia aqui.
1656
01:47:27,324 --> 01:47:29,284
Serei breve e gentil.
1657
01:47:29,284 --> 01:47:31,661
Boris. Amamos você. Saudades, cara.
1658
01:47:36,499 --> 01:47:40,212
Tenho 54 anos agora, ainda não é o final.
1659
01:47:41,213 --> 01:47:42,672
Vai ter outro capítulo.
1660
01:48:01,608 --> 01:48:02,442
Bom dia.
1661
01:48:02,442 --> 01:48:03,944
- Bom dia.
- Bom dia.
1662
01:48:03,944 --> 01:48:06,404
- Bom dia, sim. Obrigado.
- Bom dia, Boris.
1663
01:48:06,404 --> 01:48:08,114
- Valeu.
- Aproveite o resto do dia.
1664
01:48:08,114 --> 01:48:09,241
Obrigado.
1665
01:48:13,161 --> 01:48:14,913
É preciso ser vulnerável às vezes.
1666
01:48:14,913 --> 01:48:17,582
Você deve admitir os limites e os erros.
1667
01:48:19,709 --> 01:48:24,464
Talvez seja a oportunidade
de ele acertar as contas com o passado,
1668
01:48:24,464 --> 01:48:27,467
que o assombrou por muito tempo.
1669
01:48:28,093 --> 01:48:33,306
Esse é só o fim de uma jornada longa
começada anos atrás.
1670
01:48:37,811 --> 01:48:39,104
"SE PODE ENCARAR
O TRIUNFO E O DESASTRE
1671
01:48:39,104 --> 01:48:40,480
E TRATAR DA MESMA FORMA
ESSES DOIS IMPOSTORES"
1672
01:48:41,481 --> 01:48:42,774
Meus anos.
1673
01:48:45,026 --> 01:48:46,528
É verdade tudo que digo.
1674
01:48:46,528 --> 01:48:48,071
Aconteceu mesmo. Realmente...
1675
01:48:54,119 --> 01:48:56,079
Sempre vá pra esquerda.
1676
01:49:28,528 --> 01:49:29,821
Tudo começou aqui.
1677
01:49:47,172 --> 01:49:51,635
Boris Becker
nasceu naquele dia em Londres.
1678
01:49:52,260 --> 01:49:57,015
Então, desde aquele dia,
a Alemanha o adotou.
1679
01:50:03,271 --> 01:50:05,232
Legal aqui, né?
1680
01:50:10,946 --> 01:50:14,407
No fim das contas,
1681
01:50:15,367 --> 01:50:18,745
e eu sei que soa muito poético,
mas foi aqui que eu nasci.
1682
01:50:18,745 --> 01:50:22,999
É por isso que estamos fazendo esse filme,
falando de Wimbledon
1683
01:50:22,999 --> 01:50:26,878
e tudo mais,
porque foi aqui que tudo começou.
1684
01:50:26,878 --> 01:50:30,048
Se eu não tivesse virado aquela partida,
1685
01:50:30,048 --> 01:50:32,676
tudo teria acontecido de outra maneira.
1686
01:50:34,844 --> 01:50:38,557
Eu não tinha maturidade naquela época
1687
01:50:38,557 --> 01:50:42,852
para encarar muita coisa
que aconteceu depois.
1688
01:50:45,355 --> 01:50:48,900
Tudo era muito rígido e sério antes,
1689
01:50:48,900 --> 01:50:51,778
e é por isso que disse
que teria gostado de mais alguns anos.
1690
01:50:55,407 --> 01:50:58,868
Você pode falar:
"Você podia ter pegado leve.
1691
01:50:58,868 --> 01:51:01,830
Ter aceitado isso,
e dourado aquela pílula..."
1692
01:51:01,830 --> 01:51:03,290
Mas eu não sou assim.
1693
01:51:03,999 --> 01:51:07,002
Não mandaram ganhar Wimbledon aos 17,
eu só ganhei.
1694
01:51:07,669 --> 01:51:10,797
Isso faz parte do meu DNA,
e eu me orgulho disso.
1695
01:51:10,797 --> 01:51:12,048
Eu sou assim.
1696
01:51:18,972 --> 01:51:21,683
APÓS OITO MESES PRESO,
BORIS FOI SOLTO
1697
01:51:21,683 --> 01:51:24,269
E DEPORTADO DO REINO UNIDO.
1698
01:51:24,269 --> 01:51:26,187
PELA DEPORTAÇÃO
ANTECIPADA BRITÂNICA,
1699
01:51:26,187 --> 01:51:30,901
BECKER NÃO PODE VOLTAR
ATÉ NOVEMBRO DE 2024.
1700
01:53:10,417 --> 01:53:13,628
EM MEMÓRIA DE NICK BOLLETTIERI
1701
01:53:15,755 --> 01:53:17,757
Legendas: Leandro Woyakoski