1 00:00:38,456 --> 00:00:41,751 Boris Becker foi considerado culpado de quatro acusações 2 00:00:41,751 --> 00:00:42,836 segundo a lei... 3 00:00:42,836 --> 00:00:47,090 O tricampeão de Wimbledon ficará preso dois anos e meio... 4 00:00:47,090 --> 00:00:49,384 Ele foi direto pra cadeia. É. História incrível. 5 00:00:55,223 --> 00:00:56,725 Boris Becker na prisão. 6 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 Não sei se posso falar, mas merda acontece em todo canto. 7 00:01:02,063 --> 00:01:03,773 Aconteceu de novo com ele. 8 00:01:04,273 --> 00:01:06,109 Mas aposto tudo que você quiser 9 00:01:06,776 --> 00:01:09,404 que ele sairá com uma lição aprendida 10 00:01:10,572 --> 00:01:13,199 e será o mesmo alemão de antes. 11 00:01:18,580 --> 00:01:21,291 A Prisão de Wandsworth é ruim pra cumprir pena. 12 00:01:21,917 --> 00:01:24,961 Drogas e violência entre criminosos calejados são comuns. 13 00:01:26,171 --> 00:01:28,173 Embora tenha ficado poucas semanas 14 00:01:28,173 --> 00:01:31,259 antes da transferência a uma prisão de estrangeiros, 15 00:01:32,510 --> 00:01:35,889 ele lidou com dura ironia a estada em Wandsworth. 16 00:01:37,224 --> 00:01:41,186 Ela fica a menos de 5km do endereço de suas maiores glórias. 17 00:01:45,148 --> 00:01:47,067 Isso. Ele conseguiu. 18 00:01:47,567 --> 00:01:51,196 Becker é campeão. 19 00:01:59,829 --> 00:02:01,498 {\an8}Match point para Becker! 20 00:02:01,498 --> 00:02:02,916 {\an8}CAMPEONATO AUSTRALIANO DE TÊNIS INDOOR 21 00:02:10,715 --> 00:02:12,133 Não acredito. 22 00:02:56,636 --> 00:03:00,807 {\an8}O MUNDO X BORIS BECKER 23 00:03:00,807 --> 00:03:07,063 PARTE DOIS: DESASTRE 24 00:03:15,822 --> 00:03:19,576 Em 91, deixei para trás meus três melhores anos. 25 00:03:20,327 --> 00:03:23,038 Mas eu não estava em paz. 26 00:03:23,997 --> 00:03:27,626 Eu entrava na casa alugada em Wimbledon e ficava triste. 27 00:03:27,626 --> 00:03:30,295 Pela primeira vez eu pensava 28 00:03:31,713 --> 00:03:33,006 em me aposentar do tênis. 29 00:03:39,721 --> 00:03:42,432 Todo tipo de pensamento rondava minha mente 30 00:03:42,432 --> 00:03:44,684 dizendo: "Temos 25." 31 00:03:45,560 --> 00:03:48,605 Meu herói era Björn Borg. Isso refletia a carreira de Borg... 32 00:03:53,693 --> 00:03:57,197 {\an8}Game, set e título para McEnroe. 33 00:03:57,197 --> 00:04:00,075 {\an8}Boris era assombrado pela forma como Borg deixou o tênis 34 00:04:00,075 --> 00:04:01,576 {\an8}aos 25 anos. 35 00:04:02,535 --> 00:04:05,789 Ao perder para John McEnroe na final do Aberto dos EUA, 36 00:04:06,498 --> 00:04:10,919 Borg guardou as raquetes, saiu da quadra, do estádio 37 00:04:10,919 --> 00:04:14,464 e se aposentou, deixando os rivais chocados. 38 00:04:15,382 --> 00:04:18,969 O vice, Björn Borg, é um grande campeão. 39 00:04:18,969 --> 00:04:24,641 Lamentamos ele não poder estar aqui para receber o prêmio de vice-campeão... 40 00:04:29,688 --> 00:04:32,691 Quero me juntar na comiseração por Björn, 41 00:04:32,691 --> 00:04:35,777 pois ele é um grande campeão... 42 00:04:38,029 --> 00:04:39,990 Ele falou que estava mentalmente cansado. 43 00:04:40,574 --> 00:04:43,451 {\an8}Acho que estava mesmo, como se viu. 44 00:04:43,451 --> 00:04:44,536 {\an8}Foi uma grande pena. 45 00:04:44,536 --> 00:04:48,039 Não consigo mais dar tudo de mim no esporte. 46 00:04:48,039 --> 00:04:49,374 Fiz isso por tantos anos 47 00:04:49,374 --> 00:04:53,545 e agora é difícil treinar quatro horas todo dia. 48 00:04:53,545 --> 00:04:56,047 Continuarei jogando tênis por diversão, 49 00:04:56,047 --> 00:04:57,674 mas nunca voltarei 50 00:04:57,674 --> 00:05:00,886 a tentar ser o melhor novamente. 51 00:05:02,596 --> 00:05:04,431 {\an8}Eu ainda jogava bem, 52 00:05:04,431 --> 00:05:06,850 {\an8}mas tinha um problema. 53 00:05:06,850 --> 00:05:08,852 {\an8}Um problema com a minha cabeça. 54 00:05:11,688 --> 00:05:15,567 "É divertido?" Não tem graça. O tênis perdeu a graça. 55 00:05:32,584 --> 00:05:33,835 Foi onde começou. 56 00:05:40,258 --> 00:05:41,384 É assim... 57 00:05:41,968 --> 00:05:47,974 A minha emoção está à flor da pele. 58 00:05:47,974 --> 00:05:53,939 Eu pensava o que aconteceria se não vencesse esse ano. 59 00:05:53,939 --> 00:05:55,815 O medo de fracassar. 60 00:06:00,904 --> 00:06:04,658 E depende de quem eu perderia. 61 00:06:04,658 --> 00:06:06,493 Se perder de novo pro Stefan, beleza. 62 00:06:07,244 --> 00:06:09,204 Contra Lendl, seria uma catástrofe. 63 00:06:12,707 --> 00:06:17,587 Perder pra um otário é uma merda. 64 00:06:17,587 --> 00:06:20,799 Credo, nem chegou a sair! 65 00:06:22,259 --> 00:06:23,843 Qual é? 66 00:06:25,136 --> 00:06:26,846 Zero-15. 67 00:06:28,306 --> 00:06:29,975 Ele estava o tempo todo de olho nele. 68 00:06:30,559 --> 00:06:32,435 Ele estava andando... Você de olho nele. 69 00:06:33,103 --> 00:06:34,271 Cala a boca. 70 00:06:38,108 --> 00:06:41,278 {\an8}Em Wimbledon, eu era o sétimo do mundo. 71 00:06:41,278 --> 00:06:43,613 {\an8}Devia ser o sexto cabeça de chave. 72 00:06:43,613 --> 00:06:45,740 Então eu sabia... Eu era bom na grama. 73 00:06:45,740 --> 00:06:46,908 Gostava da superfície. 74 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Eu curtia jogar aquele estilo, na grama. 75 00:06:50,870 --> 00:06:52,330 O campeão 76 00:06:53,123 --> 00:06:55,500 encara quatro match points. 77 00:06:58,587 --> 00:06:59,838 Game, set, match. 78 00:07:01,256 --> 00:07:05,760 Em 1991, o oponente de Boris na final de Wimbledon foi Michael Stich. 79 00:07:06,803 --> 00:07:10,724 Ao contrário de Borg, Boris queria se aposentar após vencer, 80 00:07:10,724 --> 00:07:14,519 e o que melhor do que vencer um astro nascente da Alemanha. 81 00:07:15,270 --> 00:07:18,315 Os jornais ingleses claro que perceberam isso, 82 00:07:18,315 --> 00:07:20,317 a primeira final alemã em Wimbledon. 83 00:07:21,151 --> 00:07:22,152 Por um lado, 84 00:07:22,152 --> 00:07:25,655 o campeão que praticamente dizia estar em casa. 85 00:07:27,115 --> 00:07:30,410 De repente, o rapaz alemão está na final. 86 00:07:31,411 --> 00:07:34,789 Como o Boris foi o primeiro a vencer Wimbledon, com 17, 87 00:07:34,789 --> 00:07:36,082 ele era o grande herói. 88 00:07:36,082 --> 00:07:40,462 Voltei a ser o número um, prestes a ser tetra em Wimbledon. 89 00:07:41,588 --> 00:07:46,009 Sábado à noite, supostamente me concentrando, começo a chorar. 90 00:07:46,635 --> 00:07:47,969 Eu me conhecia. 91 00:07:47,969 --> 00:07:50,639 Pensei: "Se vencer Michael Stich, me aposento." 92 00:07:51,681 --> 00:07:54,935 Provei alguma coisa. Sou um dos melhores de todos. 93 00:07:54,935 --> 00:07:56,353 Fim da história. É bom. 94 00:07:56,353 --> 00:07:58,939 Se vencer, me aposento no ato. 95 00:08:02,484 --> 00:08:06,488 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON 1991 96 00:08:16,623 --> 00:08:20,835 Qual a sua estratégia para jogar a final contra Boris? 97 00:08:20,835 --> 00:08:21,920 Vencer. 98 00:08:25,298 --> 00:08:27,050 Eu jogo pra vencer. 99 00:08:28,426 --> 00:08:30,887 Não vou jogar pra não perder. 100 00:08:38,227 --> 00:08:41,231 Game, primeiro set, Stich, seis games a quatro. 101 00:08:41,231 --> 00:08:44,734 Eu era claramente o favorito, devia ser o melhor, 102 00:08:44,734 --> 00:08:48,280 mas, instintivamente, tive medo daquele momento. 103 00:08:48,280 --> 00:08:52,117 E era meu instinto estar tão desconfortável 104 00:08:52,867 --> 00:08:54,286 na situação. 105 00:08:58,957 --> 00:09:02,043 Game, segundo set, Stich, sete games a seis. 106 00:09:02,043 --> 00:09:03,670 Quando venci o 2o set 107 00:09:03,670 --> 00:09:07,632 no tiebreaker, ele viu que era difícil 108 00:09:07,632 --> 00:09:09,593 dar a volta por cima e vencer a final. 109 00:09:09,593 --> 00:09:14,139 E ele começou a gemer e vamos usar a palavra choramingar. 110 00:09:14,139 --> 00:09:16,641 Claro que isso levanta sua moral. 111 00:09:19,686 --> 00:09:20,854 Fora! 112 00:09:27,652 --> 00:09:30,322 Nunca me comportei mais vergonhosamente 113 00:09:30,322 --> 00:09:32,157 do que naquela final de Wimbledon, 114 00:09:32,157 --> 00:09:34,951 diante de 800 milhões ou um bilhão de pessoas. 115 00:09:43,835 --> 00:09:45,045 Porra! 116 00:09:45,045 --> 00:09:46,713 Eu era o número um do mundo. 117 00:09:46,713 --> 00:09:50,926 E fui apenas um péssimo esportista. 118 00:10:02,854 --> 00:10:05,190 Veio o match point. Boris sacando. 119 00:10:05,774 --> 00:10:08,193 Eu tinha certeza na hora 120 00:10:08,193 --> 00:10:10,987 que ele ia sacar no meu ponto fraco, o forehand. 121 00:10:17,285 --> 00:10:18,453 Ele conseguiu. 122 00:10:25,669 --> 00:10:27,087 Michael ficou feliz. 123 00:10:29,464 --> 00:10:31,299 E eu fui ao vestiário feliz 124 00:10:32,676 --> 00:10:34,052 por não ter parado. 125 00:10:34,052 --> 00:10:35,303 Eu falei... 126 00:10:36,179 --> 00:10:39,140 "Filho da puta, eu quase... quase parei, quase!" 127 00:10:40,600 --> 00:10:42,936 Michael foi festejar 128 00:10:42,936 --> 00:10:45,397 e a Alemanha tinha um segundo campeão de Wimbledon, 129 00:10:45,397 --> 00:10:47,732 mas eu era... Eu estava bem. 130 00:10:47,732 --> 00:10:51,361 Mas o que eu precisava era... 131 00:10:53,154 --> 00:10:54,823 Achar uma mulher. 132 00:10:54,823 --> 00:10:57,450 Eu preciso a... preciso... Digo, eu amo o tênis, 133 00:10:57,450 --> 00:10:59,828 mas, chegando em casa, falta algo. 134 00:10:59,828 --> 00:11:01,496 Eu queria ter uma família. 135 00:11:04,624 --> 00:11:08,962 Estava jantando com amigos e a Barbara entrou no restaurante. 136 00:11:12,841 --> 00:11:14,634 Olhei pra ela e pensei... 137 00:11:17,596 --> 00:11:20,348 Eu disse a ela: "Escute, pode soar arrogante, 138 00:11:21,892 --> 00:11:24,227 mas a gente não precisa conversar muito. 139 00:11:25,395 --> 00:11:26,938 Você vai ser minha esposa." 140 00:11:27,731 --> 00:11:28,732 Juro por Deus. 141 00:11:28,732 --> 00:11:30,984 {\an8}Sim, ele falou isso, mas não pra mim, 142 00:11:30,984 --> 00:11:32,736 {\an8}foi para uma amiga minha. 143 00:11:33,153 --> 00:11:36,197 {\an8}Mas ele falou as frases históricas 144 00:11:36,197 --> 00:11:39,075 que não ouvi antes nem depois, quando ele disse... 145 00:11:41,411 --> 00:11:44,873 ...que significa: "Vamos pra sua casa ou pra minha?" 146 00:11:44,873 --> 00:11:48,418 E eu: "Acabei de te conhecer. Não posso ir a lugar algum." 147 00:11:49,336 --> 00:11:53,131 Estávamos conversando num bar e todos estavam nos olhando. 148 00:11:53,632 --> 00:11:55,342 Pessoas falavam, apontavam, 149 00:11:55,342 --> 00:11:58,345 e entendi por que ele falaria: "Vamos à sua casa 150 00:11:58,345 --> 00:11:59,721 ou para a minha?" 151 00:11:59,721 --> 00:12:01,681 Não foi questão de sedução, 152 00:12:01,681 --> 00:12:04,184 mas mais para me proteger, sabe. 153 00:12:08,063 --> 00:12:11,608 Eu não planejei muito, estava me apaixonando. 154 00:12:12,192 --> 00:12:14,569 Era isso. Eu não pensava, sabe, 155 00:12:14,569 --> 00:12:18,531 o que aquilo significaria no futuro ou qual era o futuro ali? 156 00:12:18,531 --> 00:12:22,327 Você só vive o momento e essa é a sua vida. 157 00:12:27,707 --> 00:12:31,336 Na Alemanha, Boris era incrivelmente famoso. 158 00:12:31,336 --> 00:12:33,380 Ele era um mito, sim. 159 00:12:35,131 --> 00:12:37,384 Ele tinha aquele brilho, 160 00:12:37,384 --> 00:12:40,971 a energia atmosférica de mudar o ambiente, 161 00:12:40,971 --> 00:12:43,723 o deixando mais leve e animado. 162 00:12:45,725 --> 00:12:48,728 Ele era muito bom em entender a imprensa. 163 00:12:48,728 --> 00:12:51,398 Ele era muito desconfiado, muito protetor. 164 00:12:52,816 --> 00:12:55,151 Mas, para o herói, 165 00:12:56,152 --> 00:12:59,072 o alemão louro de olho azul, 166 00:12:59,072 --> 00:13:04,452 escolher uma mulher negra como esposa era uma coisa séria. 167 00:13:04,452 --> 00:13:07,789 Eu me apaixonei por uma mulher negra em Munique, ponto final. 168 00:13:07,789 --> 00:13:10,625 Não vejo cores. Não vi que ela era mais morena do que eu. 169 00:13:10,625 --> 00:13:12,586 Só me apaixonei por ela. 170 00:13:12,586 --> 00:13:16,631 E coisas que escutei sobre minha esposa 171 00:13:16,631 --> 00:13:19,217 ou coisa que ela escutou, não dá pra acreditar. 172 00:13:19,217 --> 00:13:21,469 DEIXEM DE SER NAZISTAS COM A BABS 173 00:13:21,469 --> 00:13:24,347 {\an8}"BRUXA NEGRA" 174 00:13:24,347 --> 00:13:28,977 DEIXEM MINHA GAROTA EM PAZ, BORIS IMPLORA A RACISTAS 175 00:13:28,977 --> 00:13:34,065 AMOR DE BECKER INFLAMA DESEJO NAZISTA POR RAÇA SUPERIOR 176 00:13:34,065 --> 00:13:37,235 GAROTA DE BECKER ATORMENTADA POR RACISMO 177 00:13:37,235 --> 00:13:40,155 ASTRO DO TÊNIS FURIOSO COM ATAQUES DE NAZISTAS 178 00:13:41,031 --> 00:13:42,657 No começo, a imprensa alemã... 179 00:13:42,657 --> 00:13:43,783 O QUE ELA TEM QUE KAREN NÃO TINHA? 180 00:13:43,783 --> 00:13:45,327 ...não estava preparada. 181 00:13:45,911 --> 00:13:47,203 ÓDIO RACIAL! 182 00:13:47,203 --> 00:13:48,747 NAMORADA DE BORIS FOI MUITO OFENDIDA 183 00:13:48,747 --> 00:13:51,499 Era uma coisa racial. Volte para o seu lugar. 184 00:13:51,499 --> 00:13:55,754 VOLTA PRO MATO 185 00:13:55,754 --> 00:13:58,465 Não dá pra mudar o racismo. 186 00:13:59,007 --> 00:14:00,175 Eu sei o que é isso. 187 00:14:00,175 --> 00:14:02,761 É como um cheiro no ambiente, você percebe. 188 00:14:04,179 --> 00:14:08,141 Que você é parte disso, mas não... 189 00:14:08,141 --> 00:14:10,101 Não pode se sentar à mesa. 190 00:14:10,101 --> 00:14:14,189 Pode ficar por perto. É assim que funciona. 191 00:14:14,189 --> 00:14:16,024 Todos têm um amigo negro, 192 00:14:16,024 --> 00:14:20,654 mas sua filha casará com esse amigo? 193 00:14:20,654 --> 00:14:25,325 É outro tipo de espaço pessoal. 194 00:14:25,325 --> 00:14:28,703 SABEMOS QUE VÃO NOS INCOMODAR QUANDO SAÍMOS 195 00:14:28,703 --> 00:14:32,165 TEMOS MEDO DE RACISTA ASSASSINO, DIZ NAMORADA DE BECKER 196 00:14:32,165 --> 00:14:35,502 Boris Becker treina em Hamburgo, Rothenbaum, 197 00:14:35,502 --> 00:14:38,797 sempre com guarda-costas. 198 00:14:38,797 --> 00:14:41,216 Desde que o tenista e a família foram ameaçados, 199 00:14:41,216 --> 00:14:43,969 a polícia está em alerta. 200 00:14:44,469 --> 00:14:47,556 A POLÍCIA NOS PÔS EM GRAVE PERIGO 201 00:14:47,556 --> 00:14:50,559 Infelizmente, há dez anos era mais confortável, 202 00:14:50,559 --> 00:14:54,062 mas agora ficou mais normal para todos nós 203 00:14:54,062 --> 00:14:57,274 e estamos vivendo o problema. 204 00:14:58,441 --> 00:15:00,026 Sou o típico alemão, 205 00:15:00,026 --> 00:15:04,114 mas meu gosto não tem nada de alemão. 206 00:15:04,990 --> 00:15:08,827 Falamos sobre racismo em meados dos anos 90 na Alemanha. 207 00:15:08,827 --> 00:15:10,328 Envergonhem-se. 208 00:15:10,328 --> 00:15:11,997 Apontamos os dedos para eles. 209 00:15:13,123 --> 00:15:15,917 {\an8}Demos algumas entrevistas e fizemos uma capa 210 00:15:15,917 --> 00:15:17,377 {\an8}em que estávamos nus. 211 00:15:19,170 --> 00:15:22,507 Em poucas semanas, viramos o casal dourado 212 00:15:22,507 --> 00:15:27,345 de como um relacionamento inter-racial de fato produz maravilhas na Alemanha. 213 00:15:27,345 --> 00:15:29,472 Então, talvez isso fosse mentira, 214 00:15:29,472 --> 00:15:31,975 mas passaram a nos respeitar um pouco. 215 00:15:34,019 --> 00:15:35,937 A mudança da imprensa alemã 216 00:15:35,937 --> 00:15:38,899 aconteceu por ele estar comigo 217 00:15:38,899 --> 00:15:41,234 e nós sempre sermos inseparáveis. 218 00:15:41,234 --> 00:15:43,403 E virou a normalidade. 219 00:15:43,403 --> 00:15:45,822 Eles se ajustaram rapidamente, eu acho, 220 00:15:45,822 --> 00:15:48,909 à ideia de que é isso aí, eu não iria embora. 221 00:15:50,493 --> 00:15:52,704 E eles me adotaram. 222 00:15:52,704 --> 00:15:53,788 DEIXA COMIGO, BABS 223 00:15:53,788 --> 00:15:58,084 Boris Becker e Barbara Feltus se casaram hoje. 224 00:15:58,084 --> 00:16:02,130 Repórteres e curiosos esperaram a tarde toda, 225 00:16:02,130 --> 00:16:04,633 até que o casal do ano finalmente apareceu. 226 00:16:05,675 --> 00:16:08,011 Centenas foram à prefeitura hoje 227 00:16:08,011 --> 00:16:12,057 dar uma olhadinha no casal. Eles serão pais no mês que vem. 228 00:16:13,516 --> 00:16:15,310 O casamento foi importante. 229 00:16:15,936 --> 00:16:17,354 Eu estava grávida. 230 00:16:18,271 --> 00:16:20,398 A mídia deu muita atenção 231 00:16:20,398 --> 00:16:23,443 e havia um fotógrafo vestido de garçom. 232 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 Paparazzi queriam subornar amigos. 233 00:16:27,489 --> 00:16:31,701 Quer seja Bum-bum Bebê, Babs ou outra escolha, 234 00:16:31,701 --> 00:16:34,246 o nome do filho de Boris Becker e Barbara Feltus, 235 00:16:34,246 --> 00:16:37,499 eles ainda não querem contar. 236 00:16:38,333 --> 00:16:40,919 Gente dormia na frente da casa. 237 00:16:40,919 --> 00:16:43,713 Eu dava café aos paparazzi pela manhã. 238 00:16:44,339 --> 00:16:46,174 Eu dizia: "O que fazem aí... 239 00:16:46,174 --> 00:16:47,926 Não vou ter o bebê na rua." 240 00:16:50,971 --> 00:16:52,764 Tínhamos um hospital particular. 241 00:16:52,764 --> 00:16:57,143 Gente vestida de enfermeira queria entrar no quarto. 242 00:16:58,019 --> 00:17:00,689 - Pra Sra. Feltus. - Não tenho permissão. 243 00:17:00,689 --> 00:17:01,731 - Não? - Não. 244 00:17:01,731 --> 00:17:03,483 Pode mostrar aonde vai? 245 00:17:03,483 --> 00:17:06,820 Não. Dê uma olhada e vá embora. 246 00:17:06,820 --> 00:17:08,405 Sinto muito. 247 00:17:14,202 --> 00:17:17,122 Só queria informar vocês 248 00:17:17,122 --> 00:17:22,127 que nosso filho nasceu. Mãe e bebê passam bem. 249 00:17:22,127 --> 00:17:27,507 {\an8}O parto foi rápido, e bebê pesou 3,1 quilos. 250 00:17:27,507 --> 00:17:30,093 Foi outro grande assunto, ver o primeiro... 251 00:17:30,093 --> 00:17:31,428 Como era a cara dele. 252 00:17:31,428 --> 00:17:32,804 Como era... 253 00:17:32,804 --> 00:17:35,932 E ele nasceu tão perfeito. Foi brilhante. 254 00:17:35,932 --> 00:17:39,352 Conosco, o fotógrafo e avô, Ross Feltus. 255 00:17:39,728 --> 00:17:44,482 {\an8}É uma maravilha 256 00:17:44,482 --> 00:17:47,110 {\an8}ser avô. 257 00:17:47,110 --> 00:17:50,113 Fiquei feliz em me deixarem vir aqui. 258 00:17:50,113 --> 00:17:52,490 Nós e os espectadores também estamos. 259 00:17:52,490 --> 00:17:56,995 Queremos dar uma olhada nas fotos que você tirou. 260 00:17:59,372 --> 00:18:01,666 Ele queria parar quando me conheceu, 261 00:18:01,666 --> 00:18:04,628 e não quero dizer que o convenci a continuar, 262 00:18:04,628 --> 00:18:07,339 mas ele falou que jogaria se eu fosse junto. 263 00:18:07,339 --> 00:18:10,133 E daí nós jogamos mais uns anos. Nós... 264 00:18:10,759 --> 00:18:11,968 Principalmente eu. 265 00:18:13,303 --> 00:18:14,971 Mas você estava... 266 00:18:14,971 --> 00:18:16,640 - Na equipe. - ...viajando, na equipe. 267 00:18:16,640 --> 00:18:18,934 Claro que viajando e na equipe, sim. 268 00:18:20,310 --> 00:18:22,979 Eu ajudava a estimular, 269 00:18:22,979 --> 00:18:26,733 mas eu admirava muito o feito em si. 270 00:18:26,733 --> 00:18:29,653 O sair, jogar e vencer. 271 00:18:37,077 --> 00:18:40,330 {\an8}FINAL DO WORLD TOUR 1992 272 00:18:40,330 --> 00:18:45,043 Nós o víamos fazer milagres. 273 00:19:08,316 --> 00:19:10,360 Era algo que eu adorava, 274 00:19:10,360 --> 00:19:11,820 trabalhar em equipe, 275 00:19:11,820 --> 00:19:15,949 e ver ter sucesso, dar frutos. 276 00:19:20,579 --> 00:19:22,747 Tiriac estava lá no começo. 277 00:19:23,373 --> 00:19:25,208 Eu adorava quando ele estava. 278 00:19:25,208 --> 00:19:28,628 Era um bom protetor, um bom escudo, e eu gostava. 279 00:19:28,628 --> 00:19:34,467 Mas ele não era meu empresário, então não foi minha escolha mudar. 280 00:19:44,978 --> 00:19:46,813 Quando essa mudança ocorreu, 281 00:19:46,813 --> 00:19:49,691 rolou uma insegurança em todos nós. 282 00:19:50,609 --> 00:19:54,029 Nós nos separamos por termos diferenças. 283 00:19:54,029 --> 00:19:57,824 {\an8}Sou o único que era contra ele. 284 00:19:57,824 --> 00:19:58,909 {\an8}EMPRESÁRIO DE BECKER 285 00:19:58,909 --> 00:20:02,537 {\an8}"Ion, todos falam pra me ajudar, você diz algo diferente. Você está contra mim." 286 00:20:02,537 --> 00:20:06,374 {\an8}Eu falei: "Não. Você não entende. Não preciso de você. 287 00:20:07,584 --> 00:20:09,586 E provavelmente você não precisa de mim. 288 00:20:10,170 --> 00:20:11,379 Os outros são puxa-sacos. 289 00:20:11,379 --> 00:20:13,089 'Boris, você é grande, é ótimo. 290 00:20:13,089 --> 00:20:14,883 'Boris, você é isso, é aquilo.' 291 00:20:14,883 --> 00:20:17,344 Por cima disso, também havia dinheiro. 292 00:20:17,928 --> 00:20:20,889 Então tome cuidado. Eu não preciso de você." 293 00:20:20,889 --> 00:20:25,268 E foi... Nós apertamos a mão, bebemos cerveja na noite da separação. 294 00:20:26,019 --> 00:20:31,024 A gente nova dele era completamente diferente de mim. 295 00:20:31,524 --> 00:20:34,653 O jogador tem o mesmo nível das pessoas ao redor. 296 00:20:37,948 --> 00:20:40,075 A pessoa certa te leva ao céu. 297 00:20:40,075 --> 00:20:41,743 A errada, ao inferno. 298 00:20:51,795 --> 00:20:58,009 A Promotoria Pública se alegra que o réu tenha confessado. 299 00:21:03,265 --> 00:21:04,724 Após se separar de Tiriac, 300 00:21:04,724 --> 00:21:08,812 Boris foi castigado por vários processos e investigações criminais. 301 00:21:10,021 --> 00:21:12,899 Após se declarar culpado por evasão fiscal na Alemanha, 302 00:21:12,899 --> 00:21:16,570 Boris decidiu pôr a confiança nas mãos do novo sócio, 303 00:21:16,570 --> 00:21:18,113 Hans-Dieter Cleven. 304 00:21:19,281 --> 00:21:22,534 Torcedor dedicado, Cleven ajudou Boris a pagar o acordo fiscal 305 00:21:22,534 --> 00:21:23,702 à Alemanha. 306 00:21:23,702 --> 00:21:25,120 BECKER TROCA ALEMANHA POR PARAÍSO FISCAL SUÍÇO 307 00:21:25,120 --> 00:21:28,331 Ele convenceu Boris a se mudar pra Suíça, mais aberta a empresas, 308 00:21:28,331 --> 00:21:30,792 onde Cleven criou empreendimentos interligados 309 00:21:30,792 --> 00:21:32,919 para vender Boris como uma marca. 310 00:21:35,046 --> 00:21:36,882 Após a aposentadoria de Boris, 311 00:21:36,882 --> 00:21:39,175 Cleven virou um confidente leal 312 00:21:39,175 --> 00:21:42,345 que adiantou a Becker dinheiro de lucros futuros, 313 00:21:42,345 --> 00:21:45,015 para Boris aprender a investir. 314 00:21:46,474 --> 00:21:50,604 {\an8}Um site, Sportgate, terminou na justiça e faliu após um ano. 315 00:21:50,604 --> 00:21:52,606 {\an8}"RÉU" 316 00:21:52,606 --> 00:21:56,109 Ele vendeu orgânicos e bandagens esportivas. 317 00:21:57,068 --> 00:22:00,488 A Boris Becker Marketing não teve clientes e faliu. 318 00:22:02,365 --> 00:22:05,452 {\an8}Com crédito fiscal, ele ganhou dinheiro com concessionárias Mercedes 319 00:22:05,452 --> 00:22:06,786 {\an8}da Alemanha Oriental. 320 00:22:09,372 --> 00:22:11,917 Boris parecia se sair melhor com esportes. 321 00:22:13,168 --> 00:22:16,713 Cleven e Boris tinham participação igual na Völkl Tennis. 322 00:22:18,131 --> 00:22:21,176 {\an8}Mas quando promoveu uma empresa online de pôquer, 323 00:22:21,176 --> 00:22:22,636 {\an8}não foi uma boa ideia. 324 00:22:24,471 --> 00:22:28,266 {\an8}Boris apostava os ganhos do tênis em várias mãos ruins. 325 00:22:32,562 --> 00:22:35,815 {\an8}Após minha carreira, claro que quero ter uma vida boa, 326 00:22:35,815 --> 00:22:41,071 mas ganhar dinheiro, como 99% das pessoas fazem todo dia, 327 00:22:41,071 --> 00:22:42,614 não era minha motivação. 328 00:22:43,323 --> 00:22:44,741 Vem desde o começo. 329 00:22:44,741 --> 00:22:49,246 Aos 17 anos, ganhei o primeiro milhão, o dinheiro voou pela janela. 330 00:22:49,246 --> 00:22:52,582 Você perde a noção do valor. Não sabe o que é um milhão. 331 00:22:52,582 --> 00:22:55,794 Não sabe que 99% das pessoas nunca terão um milhão. 332 00:22:56,586 --> 00:23:00,090 Meu estímulo como tenista profissional nunca foi o dinheiro, 333 00:23:00,090 --> 00:23:01,841 mas ganhar títulos. 334 00:23:01,841 --> 00:23:05,095 Era ser o melhor do mundo, o número um. 335 00:23:05,095 --> 00:23:07,138 É por isso que queria jogar. 336 00:23:13,019 --> 00:23:14,604 Acho que foi em 93. 337 00:23:14,604 --> 00:23:17,232 Boris perguntou: "Quer ser meu técnico 338 00:23:17,232 --> 00:23:18,984 em Wimbledon e no Aberto dos EUA?" 339 00:23:18,984 --> 00:23:20,360 Eu aceitei. 340 00:23:20,360 --> 00:23:23,572 Quando paguei a passagem pra Montreal... 341 00:23:23,572 --> 00:23:25,532 Tive prejuízo nisso. 342 00:23:26,199 --> 00:23:29,327 Ainda estou esperando o reembolso da passagem. 343 00:23:29,911 --> 00:23:30,996 BECKER FICOU CHATO 344 00:23:30,996 --> 00:23:33,331 Boris claramente não treinava duro. 345 00:23:33,331 --> 00:23:35,250 Ele não estava pronto pra jogar. 346 00:23:35,834 --> 00:23:38,795 Eu falei: "Boris, seria melhor jogar algumas partidas, 347 00:23:38,795 --> 00:23:40,922 recuperar sua forma." "Beleza, faremos isso." 348 00:23:42,007 --> 00:23:45,010 Liguei para o diretor do torneio em Los Angeles. 349 00:23:45,594 --> 00:23:48,638 "Quanto me dá se o Boris for convidado?" 350 00:23:49,222 --> 00:23:52,350 Ligo pro Boris e digo que darão certa quantia. 351 00:23:53,143 --> 00:23:54,144 "Beleza, feito." 352 00:23:54,895 --> 00:23:56,104 Liguei pro cara. 353 00:23:56,104 --> 00:23:57,480 "Ele topou." 354 00:23:58,440 --> 00:24:01,401 Logo depois, Bor... "Não vou fazer." 355 00:24:02,819 --> 00:24:04,487 Ele fez a Barbara me ligar. 356 00:24:04,487 --> 00:24:06,698 Barbara diz: "Ele vai jogar em Indianapolis. 357 00:24:06,698 --> 00:24:08,158 Foi convidado lá." 358 00:24:08,158 --> 00:24:10,869 E eu: "Indianapolis? Ok." 359 00:24:10,869 --> 00:24:14,247 "Ele... quer você lá" e blá-blá-blá. 360 00:24:14,247 --> 00:24:15,957 Eu falei... "Barbara, escute. 361 00:24:17,375 --> 00:24:20,545 Se ele me quer lá, peça pra ele me ligar, está bem? 362 00:24:20,545 --> 00:24:23,340 Ele só precisa fazer isso. Ele não me ligou. 363 00:24:23,965 --> 00:24:25,467 Eu tinha meus problemas. 364 00:24:25,467 --> 00:24:28,220 Estava vivendo um divórcio terrível. 365 00:24:28,845 --> 00:24:30,096 Eu tinha os filhos. 366 00:24:30,096 --> 00:24:31,848 Tinha alugado um lugar. 367 00:24:33,016 --> 00:24:35,936 Falei: "Se quiser treinar, venha pra Hamptons." 368 00:24:36,686 --> 00:24:38,104 "Ok. Estou indo." 369 00:24:39,314 --> 00:24:40,315 Ok. 370 00:24:41,566 --> 00:24:43,360 Duas horas depois: "Não vou." 371 00:24:43,944 --> 00:24:45,820 Aí eu: "Cara, boa sorte." 372 00:24:46,821 --> 00:24:48,531 "Desejo o melhor pra você, cara." 373 00:24:51,034 --> 00:24:55,163 Eu tinha 20 e tantos anos, queria dar a volta por cima 374 00:24:55,163 --> 00:24:57,874 e me cercar com os melhores, 375 00:24:57,874 --> 00:25:01,628 pensando que o Nick fosse um dos melhores técnicos do mundo. 376 00:25:01,628 --> 00:25:03,171 Que belezura, meu bem. 377 00:25:04,422 --> 00:25:06,466 Qual será a próxima? Aonde vai? 378 00:25:06,466 --> 00:25:09,177 Veremos Bollettieri amanhã. 379 00:25:09,177 --> 00:25:10,470 - Nick? - Nick. 380 00:25:10,470 --> 00:25:12,305 - Eu adoro o Nick. - É? 381 00:25:12,305 --> 00:25:14,516 O que posso dar a ele? Tenho algo? 382 00:25:14,516 --> 00:25:16,977 Talvez mande a ele uma mensagem. 383 00:25:16,977 --> 00:25:19,479 {\an8}É a biografia do Boris 384 00:25:19,896 --> 00:25:23,858 {\an8}e fico feliz com sua participação, por fazer parte da vida dele, 385 00:25:23,858 --> 00:25:27,070 {\an8}uma grande parte, e também da minha. 386 00:25:27,070 --> 00:25:29,281 Saudades. Quero rever você logo. 387 00:25:29,281 --> 00:25:31,116 - Tchau. - Que gentil. 388 00:25:32,492 --> 00:25:34,578 Boris era um cara diferente. 389 00:25:34,578 --> 00:25:39,749 Um dos jogadores mais incomuns que tive na minha carreira. 390 00:25:39,749 --> 00:25:42,627 O que mais me lembro do Boris é 391 00:25:42,627 --> 00:25:45,714 ele não gostar de muito papo sobre o jogo dele. 392 00:25:45,714 --> 00:25:47,924 Eu pensava na declaração dele: 393 00:25:47,924 --> 00:25:50,802 "Quanto mais você fala, mais tem a provar." 394 00:25:51,344 --> 00:25:54,347 E ele: "A maioria dos técnicos fala demais." 395 00:25:54,347 --> 00:25:58,351 O lob é Nick Bollettieri deixar Agassi para treinar Becker 396 00:25:58,351 --> 00:25:59,769 e agora vamos que vamos. 397 00:25:59,769 --> 00:26:04,190 Quando Agassi rompeu com Bollettieri, foi importante. 398 00:26:04,190 --> 00:26:07,527 Quando falei com o Nick, isso criou agitações, 399 00:26:07,527 --> 00:26:09,696 aposto, também no lado do Agassi. 400 00:26:09,696 --> 00:26:10,864 ACADEMIA DE TÊNIS NICK BOLLETTIERI 401 00:26:10,864 --> 00:26:12,073 Eu fui pra Flórida. 402 00:26:12,073 --> 00:26:14,451 {\an8}Fui orientado pelos melhores técnicos do Nick, 403 00:26:14,868 --> 00:26:18,288 {\an8}um cara chamado Mike DePalmer e outro chamado Red Ayme. 404 00:26:19,497 --> 00:26:22,083 Ao bater, dê um lob fundo. 405 00:26:22,083 --> 00:26:25,253 Sidney, aproxime-se da rede. Perto da rede. 406 00:26:25,253 --> 00:26:27,422 Freddy, venha aqui e faça o ponto. 407 00:26:28,048 --> 00:26:29,090 Vamos lá! 408 00:26:29,090 --> 00:26:31,176 Chegou na rede e deixou a bola ir. 409 00:26:31,176 --> 00:26:32,302 {\an8}TÉCNICO 410 00:26:32,302 --> 00:26:33,428 {\an8}Melhor, Sidney! 411 00:26:33,428 --> 00:26:35,513 {\an8}Um campeão como Boris, 412 00:26:35,513 --> 00:26:38,934 {\an8}vencendo, vencer vira um hábito. 413 00:26:39,851 --> 00:26:42,312 Perder às vezes também pode ser um hábito. 414 00:26:43,897 --> 00:26:45,899 Boris voltou a se dedicar. 415 00:26:47,025 --> 00:26:49,444 A resistência mental que demonstrava, 416 00:26:49,444 --> 00:26:52,822 era desconhecida nessa fase da carreira. 417 00:26:53,740 --> 00:26:56,159 Colocar-se numa condição inacreditável. 418 00:26:56,159 --> 00:26:58,954 Ele perdeu 12 quilos. 419 00:26:58,954 --> 00:27:03,124 Quando voltou ao circuito, estava leve e em forma. 420 00:27:03,124 --> 00:27:05,835 Ah, sim, ele estava meio gordo aqui e ali. 421 00:27:05,835 --> 00:27:07,546 Sem dúvidas. 422 00:27:07,546 --> 00:27:09,381 E nos livramos disso. 423 00:27:10,674 --> 00:27:15,887 Não tive grande impacto no jogo dele. 424 00:27:15,887 --> 00:27:22,310 Mas acho que Boris perdeu um pouco de quem ele era, do que sentia. 425 00:27:22,936 --> 00:27:25,522 Acredito que qualquer sucesso que tive 426 00:27:26,022 --> 00:27:28,650 foi fazer a pessoa se sentir vencedora. 427 00:27:28,650 --> 00:27:30,277 Meu bem, quando está comigo, 428 00:27:31,403 --> 00:27:33,613 eu ajudo a ser o melhor possível. 429 00:27:36,283 --> 00:27:39,661 Nick Bollettieri representava algo bom para mim. 430 00:27:40,745 --> 00:27:43,665 Era simplificar e vencer. 431 00:27:44,583 --> 00:27:48,336 Foi um período muito bom, eu estava faminto, 432 00:27:48,336 --> 00:27:50,964 voltei a sentir algo. 433 00:27:50,964 --> 00:27:53,800 Eu ainda tinha algo a mostrar. 434 00:27:55,719 --> 00:27:56,970 Era novidade 435 00:27:56,970 --> 00:28:00,265 poder manifestar algo pelo trabalho. 436 00:28:01,641 --> 00:28:04,519 Era fascinante ver como ele conseguia 437 00:28:05,812 --> 00:28:08,857 pegar uma ideia e concretizá-la. 438 00:28:33,506 --> 00:28:35,759 Diziam que morávamos aqui ou ali. 439 00:28:35,759 --> 00:28:37,385 Não era nada fixo. 440 00:28:37,385 --> 00:28:42,307 Vivíamos em aviões e hotéis. 441 00:28:43,683 --> 00:28:47,896 Agora tenho uma horta com ervas e bananas. 442 00:28:50,899 --> 00:28:52,359 Nunca pudemos ter uma. 443 00:28:57,155 --> 00:28:58,365 Era uma corrida. 444 00:28:59,157 --> 00:29:03,078 Correndo pelos dias, quase que pelos anos. 445 00:29:03,578 --> 00:29:04,579 Muito corrido. 446 00:29:06,790 --> 00:29:07,791 Sentindo... 447 00:29:10,585 --> 00:29:11,711 Sentindo pressa. 448 00:29:13,755 --> 00:29:15,549 Era emocional, sabe? 449 00:29:15,549 --> 00:29:19,177 Muitos altos e muitos baixos. 450 00:29:19,177 --> 00:29:22,514 Era uma corrida muito longa e rápida. Eu via assim. 451 00:29:22,514 --> 00:29:24,057 - Corrida rápida. - Certo. 452 00:29:26,268 --> 00:29:31,022 Mas uma corrida boa, tipo uma aventura, sabe? 453 00:29:31,022 --> 00:29:32,440 Uma grande aventura 454 00:29:34,651 --> 00:29:36,319 e não queria perder um dia. 455 00:29:38,238 --> 00:29:39,614 {\an8}BOLA DECISIVA: BECKER 456 00:29:40,532 --> 00:29:42,534 {\an8}FINAL EUROCARD 1996 457 00:29:42,534 --> 00:29:44,619 {\an8}Muito em jogo para Becker. 458 00:29:45,453 --> 00:29:47,622 Encarando o número um do mundo, Pete Sampras. 459 00:30:08,685 --> 00:30:11,104 {\an8}Quando enfrento o Boris na Alemanha, 460 00:30:11,104 --> 00:30:12,439 {\an8}é muito difícil vencê-lo. 461 00:30:12,439 --> 00:30:15,650 E ele tem nove mil torcedores berrando por ele. 462 00:30:15,650 --> 00:30:16,943 Isso dificulta. 463 00:30:19,654 --> 00:30:21,197 {\an8}Sendo convidado a todo lugar, 464 00:30:21,197 --> 00:30:25,076 {\an8}você precisa ir coletar pontos e dinheiro, 465 00:30:25,076 --> 00:30:26,870 {\an8}e isso é um emprego. 466 00:30:29,831 --> 00:30:32,918 {\an8}Longevidade no tênis é a tarefa mais árdua. 467 00:30:32,918 --> 00:30:36,004 A partir dos 25 anos, você ainda tem força, 468 00:30:36,588 --> 00:30:39,007 mas os adversários têm mais. 469 00:30:39,007 --> 00:30:40,550 Como poderá vencê-los? 470 00:30:40,550 --> 00:30:43,136 Meu maior ponto forte sempre foi a força. 471 00:30:43,136 --> 00:30:46,932 Na segunda metade da carreira, o ponto forte era minha mente. 472 00:30:50,185 --> 00:30:54,314 Ser estratégico e ler o oponente viraram meu maior trunfo. 473 00:30:55,482 --> 00:30:57,192 {\an8}QUARTAS DE FINAL WIMBLEDON 1993 474 00:30:57,192 --> 00:30:58,944 {\an8}Eu era muito emotivo. 475 00:30:58,944 --> 00:31:01,863 Quando eu estava, digamos, estável e bem, 476 00:31:01,863 --> 00:31:03,198 eu jogava melhor. 477 00:31:03,198 --> 00:31:06,868 Se algo me abalava, isso afetava meu jogo. 478 00:31:07,702 --> 00:31:10,121 Eu o derrotei em Wimbledon em 91. 479 00:31:10,830 --> 00:31:13,875 Dois anos depois, eu me sentia confiante 480 00:31:13,875 --> 00:31:15,835 e fui a Wimbledon pensando 481 00:31:16,461 --> 00:31:19,214 que somente eu poderia ganhar o título. 482 00:31:22,342 --> 00:31:24,177 Foram cinco sets duros. 483 00:31:31,142 --> 00:31:34,020 No quinto set, tive um break point contra mim. 484 00:31:37,440 --> 00:31:38,441 Falta! 485 00:31:43,321 --> 00:31:45,490 Eu ia dar o segundo saque. 486 00:31:46,324 --> 00:31:50,954 Boris levantou a mão como se não estivesse pronto. 487 00:31:57,127 --> 00:31:59,713 Acho que foi intencional, para abalar? 488 00:31:59,713 --> 00:32:00,797 Acho. 489 00:32:09,389 --> 00:32:11,516 - Falta. - Nova dupla falta. 490 00:32:13,727 --> 00:32:15,103 Decidiu o jogo. 491 00:32:16,104 --> 00:32:17,397 Trocamos de lado, 492 00:32:17,397 --> 00:32:20,108 e falei algo pouco gentil a ele. 493 00:32:23,737 --> 00:32:25,739 Pode nos contar o que falou ao Boris... 494 00:32:25,739 --> 00:32:26,823 Não. 495 00:32:26,823 --> 00:32:28,533 Pergunte se ele ainda se lembra. 496 00:32:29,367 --> 00:32:32,746 Não me lembro. Eu devia estar concentrado. 497 00:32:32,746 --> 00:32:35,707 Nada que ele falasse iria me abalar. 498 00:32:40,795 --> 00:32:43,089 {\an8}Não foi muito esportivo, 499 00:32:43,089 --> 00:32:48,094 mas, por um lado, pode não ser justo, de certa forma, 500 00:32:48,094 --> 00:32:52,724 já por outro lado, é culpa minha ter encarado de forma errada. 501 00:32:52,724 --> 00:32:54,726 Mas te irritou. 502 00:32:54,726 --> 00:32:56,645 Irrita até hoje. 503 00:32:58,980 --> 00:33:01,566 Interessante ele se lembrar 30 anos depois. 504 00:33:01,566 --> 00:33:06,655 Se ele se incomodou por levá-lo à dupla falta, beleza. 505 00:33:07,239 --> 00:33:08,823 Ele era casca-grossa. 506 00:33:09,324 --> 00:33:13,078 Não havia muitos sorrisos ou "boa jogada". 507 00:33:13,078 --> 00:33:14,704 Era tudo um negócio. 508 00:33:20,544 --> 00:33:22,879 Nick me deixou mais forte. 509 00:33:23,463 --> 00:33:26,341 Agassi e Bollettieri tiveram um rompimento público, 510 00:33:26,341 --> 00:33:31,012 assim, cedo ou tarde, eu teria de enfrentar Agassi. 511 00:33:31,596 --> 00:33:33,640 Ele tinha uma das melhores devoluções. 512 00:33:33,640 --> 00:33:36,935 Meu ponto forte, o saque, era sempre jogar nas mãos dele. 513 00:33:48,863 --> 00:33:51,116 Ele jogou o melhor que pôde, 514 00:33:51,116 --> 00:33:56,079 mas contra um Agassi nessa forma, deve ser assustador. 515 00:34:00,750 --> 00:34:03,837 Jogamos bem tarde na minha carreira. 516 00:34:03,837 --> 00:34:06,423 {\an8}SEMIFINAL DE WIMBLEDON 1995 517 00:34:06,423 --> 00:34:11,010 {\an8}Ele era melhor, mais jovem e ele começou a brincar comigo. 518 00:34:16,892 --> 00:34:18,059 Zero-15. 519 00:34:19,311 --> 00:34:22,355 Comecei a treinar o Andre em 94, 520 00:34:22,355 --> 00:34:25,525 e o Nick treinava Boris na época. 521 00:34:25,525 --> 00:34:30,155 {\an8}Andre passou anos com ele, então devia estar puto com alguma coisa. 522 00:34:30,447 --> 00:34:36,327 {\an8}Quando enfrentava o Boris, eu jogava minha tática fora. 523 00:34:36,327 --> 00:34:38,872 Era um cara que enfrentei inúmeras vezes, 524 00:34:38,872 --> 00:34:41,541 mas Andre joga diferente com ele. 525 00:34:42,584 --> 00:34:43,668 Game, Agassi. 526 00:34:44,836 --> 00:34:48,632 O ponto forte do Boris era o saque 527 00:34:48,632 --> 00:34:51,718 e a habilidade de jogar tênis de um golpe só. 528 00:34:51,718 --> 00:34:54,971 Então, faça o ponto e comece vencendo. 529 00:34:54,971 --> 00:34:58,767 Não deixe Boris entrar num padrão em que se sinta confortável. 530 00:35:02,854 --> 00:35:07,609 Andre estava arrasando totalmente Boris, 531 00:35:07,609 --> 00:35:12,280 provocando a pior derrota da carreira de Boris, 532 00:35:12,280 --> 00:35:14,783 em qualquer quadra, que dirá na grama. 533 00:35:14,783 --> 00:35:17,827 Ele ganhou, sei lá, 6-1 no primeiro set. 534 00:35:17,827 --> 00:35:20,372 Ele ganhava de 4-1, e ficava rindo, sorrindo 535 00:35:20,372 --> 00:35:23,041 e brincando comigo na quadra central de Wimbledon, 536 00:35:23,041 --> 00:35:24,209 que chamo de lar. 537 00:35:24,209 --> 00:35:26,920 Sempre que nós o encontramos, o Andre 538 00:35:26,920 --> 00:35:29,548 era o grande obstáculo 539 00:35:29,548 --> 00:35:31,383 porque era muito emocional. 540 00:35:31,383 --> 00:35:34,386 Uma grande vitória se ganhássemos. Grande derrota perdendo. 541 00:35:34,386 --> 00:35:38,390 A habilidade dele era uma loucura, 542 00:35:38,390 --> 00:35:40,892 achava que não dava pra devolver a bola. 543 00:35:48,358 --> 00:35:49,359 Brilhante. 544 00:35:51,945 --> 00:35:54,948 Estou sentindo muita pena de Boris Becker. 545 00:35:57,617 --> 00:35:59,786 Achavam que era o fim. 546 00:35:59,786 --> 00:36:01,705 Achava isso? 547 00:36:01,705 --> 00:36:02,998 Não, eu não achava. 548 00:36:03,999 --> 00:36:07,002 - Sinceramente? - Sinceramente, não. 549 00:36:09,004 --> 00:36:12,340 Eu me perguntava como jogar com ele. 550 00:36:12,340 --> 00:36:13,967 Ele está num crescendo, vencendo. 551 00:36:13,967 --> 00:36:15,719 Como mudar isso? 552 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Tempo. 553 00:36:24,561 --> 00:36:26,521 Preciso perguntar isso, 554 00:36:26,521 --> 00:36:28,607 pois cada um tem uma versão diferente. 555 00:36:28,607 --> 00:36:30,525 A minha também deve ser. 556 00:36:31,735 --> 00:36:36,156 Não vou falar da polêmica em Wimbledon. 557 00:36:36,656 --> 00:36:39,576 Esse momento foi um grande aprendizado. 558 00:36:39,576 --> 00:36:42,370 Não importa o placar, não abaixe a guarda. 559 00:36:42,370 --> 00:36:45,373 Eu disse a ele uma coisa. 560 00:36:46,833 --> 00:36:50,086 Prefiro não falar exatamente o que foi. 561 00:36:50,086 --> 00:36:54,633 Só sabia que a gente devia pegar pesado, 562 00:36:54,633 --> 00:36:58,011 deixar o Andre e o camarote saberem: 563 00:36:58,678 --> 00:37:00,472 "Sei como te liquidar, meu bem." 564 00:37:17,072 --> 00:37:18,990 Boa jogada. 565 00:37:26,623 --> 00:37:28,375 Andre era suave. 566 00:37:28,375 --> 00:37:30,961 E ele ficou abalado. 567 00:37:30,961 --> 00:37:33,380 Ele era noivo da Brooke Shields. 568 00:37:33,380 --> 00:37:39,094 Teci comentários charmosos para a noiva dele e o camarote, 569 00:37:39,094 --> 00:37:42,430 e fiz disso tudo um teatro. 570 00:37:42,430 --> 00:37:43,765 Agassi reagiu. 571 00:37:44,391 --> 00:37:46,142 Na versão de Boris, 572 00:37:46,142 --> 00:37:50,772 ele diz que estava acenando jocosamente para a Brooke e tal 573 00:37:50,772 --> 00:37:52,941 para desestabilizar o Andre. 574 00:37:52,941 --> 00:37:54,776 Já ouviu isso antes? 575 00:37:55,944 --> 00:37:59,906 Nunca. Mas eu provavelmente saberia se fosse verdade. 576 00:37:59,906 --> 00:38:02,534 Vocês estavam no camarote dos jogadores. 577 00:38:02,534 --> 00:38:04,286 Posso ter pensado que era pra mim. 578 00:38:04,286 --> 00:38:05,996 Boris tentou abalá-lo 579 00:38:05,996 --> 00:38:07,998 e mandou beijos pra Brooke. 580 00:38:07,998 --> 00:38:10,083 Lembra disso? Isso... 581 00:38:10,083 --> 00:38:12,335 Eu não me lembro, sabe, 582 00:38:12,335 --> 00:38:14,671 mas se ele falou isso, está falado. 583 00:38:14,671 --> 00:38:16,506 Eu entendo como isso seria irritante, 584 00:38:16,506 --> 00:38:19,217 se ele acenasse pra Brooke ou fizesse outra besteira, 585 00:38:19,217 --> 00:38:20,927 para mexer com o Andre. 586 00:38:20,927 --> 00:38:25,098 Por um lado, se uma pena caiu do jeito errado, 587 00:38:25,098 --> 00:38:26,641 poderia desestabilizar. 588 00:38:27,350 --> 00:38:30,312 Até alguém grande como Andre Agassi, potencialmente. 589 00:38:30,854 --> 00:38:33,356 Por outro lado, você poderia jogar 590 00:38:33,356 --> 00:38:37,152 um carro do alto de um prédio e isso não o afetaria. 591 00:38:37,152 --> 00:38:39,696 Depende. O que ele estava vivendo? 592 00:38:39,696 --> 00:38:43,909 Acontece que o casamento com a Brooke não ia bem. 593 00:38:43,909 --> 00:38:45,577 Mas você está competindo, 594 00:38:45,577 --> 00:38:47,662 fazendo de tudo pra vencer. 595 00:39:24,866 --> 00:39:26,159 Game, Becker. 596 00:39:52,227 --> 00:39:54,854 Via-se nos olhos dele, e a gente se olhava, 597 00:39:54,854 --> 00:39:56,856 que estava tudo decidido, ele iria vencer. 598 00:40:21,256 --> 00:40:22,382 Game, Becker. 599 00:40:37,981 --> 00:40:38,815 É isso. 600 00:40:38,815 --> 00:40:40,817 {\an8}Vitória de Becker. 601 00:40:42,193 --> 00:40:46,907 {\an8}2-6, 7-6, 6-4, 7-6. 602 00:40:56,791 --> 00:41:00,503 Ele devolveu o favor, pois no tênis tem a volta. 603 00:41:03,131 --> 00:41:05,800 Andre queria mostrar que amadureceu como jogador 604 00:41:05,800 --> 00:41:09,930 e que nem Nick Bollettieri pode ensinar alguém a jogar contra ele. 605 00:41:09,930 --> 00:41:13,767 {\an8}SEMIFINAL DO ABERTO DOS EUA 606 00:41:14,267 --> 00:41:16,770 Semanas depois, nos reencontramos. 607 00:41:16,770 --> 00:41:19,272 Cara, a gente não se gostava. 608 00:41:19,272 --> 00:41:21,399 Pra dizer o mínimo. 609 00:41:22,692 --> 00:41:25,153 Naquela partida ele foi intocável. 610 00:41:32,827 --> 00:41:34,371 Tentei a mesma estratégia 611 00:41:34,371 --> 00:41:35,580 - com a Brooke... - Isso! 612 00:41:35,580 --> 00:41:37,332 e me envolvi na área dele, 613 00:41:37,332 --> 00:41:39,334 mas ela não caiu dessa vez. 614 00:41:49,302 --> 00:41:52,847 Ele estava na ponta dos cascos e me atacou. 615 00:41:52,847 --> 00:41:54,140 Na quadra, é claro. 616 00:42:01,106 --> 00:42:04,150 A ideia era variar seu jogo. 617 00:42:04,150 --> 00:42:08,154 Se jogo de forma unidimensional, saque e voleio, 1o e 2o serviços, 618 00:42:08,154 --> 00:42:11,533 Agassi vai ganhar de lavada, né? 619 00:42:11,533 --> 00:42:13,493 E foi isso que aconteceu. 620 00:42:17,747 --> 00:42:19,624 Vitória de Agassi. 621 00:42:21,960 --> 00:42:23,461 {\an8}Três sets a um. 622 00:42:25,005 --> 00:42:29,217 7-6, 7-6, 4-6, 6-4. 623 00:42:32,304 --> 00:42:34,723 Só apresentei meu jogo para ele. 624 00:42:34,723 --> 00:42:37,225 Acho que existem planos definidos de jogo 625 00:42:37,225 --> 00:42:38,852 que não é preciso discutir, 626 00:42:38,852 --> 00:42:41,605 e, além disso, acima de tudo, 627 00:42:41,605 --> 00:42:43,148 preciso devolver bem. 628 00:42:43,773 --> 00:42:47,360 Você quer ler os hábitos do outro sacador. 629 00:42:48,028 --> 00:42:50,655 Agassi leu meu jogo muito bem. 630 00:42:51,281 --> 00:42:53,241 Boris tinha uma deixa. 631 00:42:53,241 --> 00:42:57,746 Em Munique, dois meses e meio após se aposentar, 632 00:42:57,746 --> 00:43:00,457 nós fomos à Oktoberfest. 633 00:43:00,457 --> 00:43:03,835 Boris nos pegou, ele bebeu um pouco, 634 00:43:03,835 --> 00:43:06,504 e Boris perguntou pro Andre: 635 00:43:06,504 --> 00:43:10,008 "Como via tão bem como eu ia sacar?" 636 00:43:12,510 --> 00:43:13,803 E o Andre se levantou, 637 00:43:14,429 --> 00:43:16,932 ficou de pé e fez todo, 638 00:43:16,932 --> 00:43:19,059 fez toda essa rotina, 639 00:43:19,059 --> 00:43:24,022 como ele usa a língua, gira pra esquerda 640 00:43:24,022 --> 00:43:28,235 e fala: "Você vai sacar aberto à direita. 641 00:43:28,235 --> 00:43:30,528 Língua no meio, saque no meio." 642 00:43:32,906 --> 00:43:34,866 "Língua na esquerda, pra esquerda." 643 00:43:37,619 --> 00:43:38,954 Fora. 644 00:43:38,954 --> 00:43:40,455 Empate. 645 00:43:40,455 --> 00:43:42,540 Boris ficou acabado 646 00:43:42,540 --> 00:43:45,877 com o Andre contando essa história sobre a língua. 647 00:43:45,877 --> 00:43:49,172 E eu falei pro Andre: "Você nunca me contou isso." 648 00:43:49,172 --> 00:43:52,884 E ele: "Se eu contasse, você nunca teria acreditado." 649 00:44:05,480 --> 00:44:08,400 Depois dessa, ele nunca mais perdeu pro Boris. 650 00:44:10,443 --> 00:44:12,988 Ano de tenista é como ano de cachorro. 651 00:44:12,988 --> 00:44:16,199 São tantas emoções, você viaja tanto, 652 00:44:16,199 --> 00:44:19,869 é tanto treino e tantas decepções. 653 00:44:19,869 --> 00:44:22,706 A maioria dos tenistas perde mais do que ganha. 654 00:44:22,706 --> 00:44:25,792 Você geralmente sai de uma cidade porque perdeu. 655 00:44:37,721 --> 00:44:40,390 - Sr. Boris, bem-vindo! - Obrigado. 656 00:44:40,390 --> 00:44:44,185 Senhoras e senhores, bem-vindos a "Boris Becker em Pessoa." 657 00:44:44,185 --> 00:44:45,478 Dois dias antes do Natal. 658 00:44:46,021 --> 00:44:49,399 Boris, posso voltar a ser o anjo do Natal para você? 659 00:44:49,399 --> 00:44:52,736 Posso conceder três desejos em 1996. 660 00:44:52,736 --> 00:44:57,532 Meu maior desejo seria vencer um torneio de Grand Slam. 661 00:44:59,367 --> 00:45:02,913 Em 1996, na Austrália, 662 00:45:02,913 --> 00:45:07,876 mostrei novamente que sou bom quando preciso ser. 663 00:45:09,794 --> 00:45:15,050 {\an8}FINAL DO ABERTO DA AUSTRÁLIA 1996 664 00:45:24,684 --> 00:45:27,229 Barbara estava lá, até o Noah. 665 00:45:27,229 --> 00:45:30,899 Ele viu o pai vencer pela primeira vez. 666 00:45:30,899 --> 00:45:33,735 Foi um círculo da vida se completando. 667 00:45:33,735 --> 00:45:39,658 Eu acho que ele provavelmente queria que o filho se lembrasse dele 668 00:45:39,658 --> 00:45:41,576 como um sujeito macho. 669 00:45:48,458 --> 00:45:50,460 Boris parece enxuto, não é? 670 00:45:50,460 --> 00:45:52,837 Eu tinha 29 anos, 671 00:45:52,837 --> 00:45:55,507 mas era profissional há 14 anos. 672 00:45:55,507 --> 00:45:57,217 É bastante tempo. 673 00:45:57,217 --> 00:46:00,095 Pode-se dizer que 29 não é muita idade. 674 00:46:00,095 --> 00:46:03,348 Mas sendo da minha área, 675 00:46:04,266 --> 00:46:05,850 é uma eternidade. 676 00:46:05,850 --> 00:46:07,561 - Acredite, é uma vida. - Sim. 677 00:46:16,444 --> 00:46:19,447 Foi um momento incrível. Incrível. 678 00:46:19,447 --> 00:46:22,075 Aquilo foi, alegria pura. 679 00:46:22,867 --> 00:46:25,412 Australianos adoram tênis. 680 00:46:25,996 --> 00:46:29,457 Ele foi muito apoiado. Ótima partida. Eu adorei. 681 00:46:34,880 --> 00:46:36,756 {\an8}- Fim. - Vitória... 682 00:46:36,756 --> 00:46:39,551 {\an8}Becker é bicampeão do Aberto da Austrália. 683 00:46:41,928 --> 00:46:44,431 Celebramos dois minutos depois disso. 684 00:46:46,308 --> 00:46:49,936 Campeão masculino de 1996, Boris Becker da Alemanha. 685 00:46:51,897 --> 00:46:54,900 Faz cinco anos desde a última vez que falei com vocês. 686 00:46:55,483 --> 00:46:59,154 E, na verdade, não achava que ainda venceria um Grand Slam, 687 00:46:59,154 --> 00:47:00,655 mas... 688 00:47:00,655 --> 00:47:03,825 Mas graças à minha esposa e... 689 00:47:03,825 --> 00:47:07,996 que me deu tanto apoio e amor nesses últimos cinco anos, 690 00:47:07,996 --> 00:47:09,664 eu consegui vencer. 691 00:47:09,664 --> 00:47:12,959 Agradeço meu técnico por não deixar minha chama apagar, 692 00:47:12,959 --> 00:47:16,171 por me dar uma autoconfiança que eu não tinha há muito tempo. 693 00:47:16,171 --> 00:47:20,175 E, claro, quero agradecer aos patrocinadores, Ford e Channel 7, 694 00:47:20,175 --> 00:47:22,594 por investirem nesse evento. 695 00:47:26,514 --> 00:47:28,016 Espero que esteja cheio. 696 00:47:30,352 --> 00:47:32,938 Esse torneio é um grande evento. 697 00:47:32,938 --> 00:47:36,608 E, embora eu tenha perdido tantas vezes na primeira rodada... 698 00:47:38,151 --> 00:47:41,446 Eu ainda via em casa, na TV, e me divertia. 699 00:47:51,248 --> 00:47:56,503 Eu voltava a bater na porta de número um, número dois. 700 00:47:56,503 --> 00:47:59,548 Pete e Andre eram primeiro e segundo, mas eu os desafiava. 701 00:47:59,548 --> 00:48:02,676 Fui a Wimbledon como o segundo do mundo. 702 00:48:04,302 --> 00:48:05,887 E era um dos favoritos. 703 00:48:06,846 --> 00:48:08,598 Joguei a terceira rodada. 704 00:48:10,976 --> 00:48:13,228 E devolvi atrasado um forehand. 705 00:48:17,357 --> 00:48:19,025 Machuca o pulso assim. 706 00:48:19,025 --> 00:48:20,819 E quebrei o pulso. 707 00:48:26,157 --> 00:48:28,994 Parece que Boris... 708 00:48:30,370 --> 00:48:31,997 vai entregar. 709 00:48:31,997 --> 00:48:35,375 Vai, sim. Que pena para o campeão anterior. 710 00:48:39,754 --> 00:48:40,755 O que faço? 711 00:48:42,340 --> 00:48:46,052 Muita fisioterapia, médicos, agulhas, remédios, de tudo, 712 00:48:46,052 --> 00:48:47,971 só pra voltar pra quadra. 713 00:48:49,097 --> 00:48:51,433 Quero decidir quando parar. 714 00:48:51,433 --> 00:48:55,103 É importante pra minha pra minha sanidade 715 00:48:55,103 --> 00:48:57,439 que uma lesão não me faça parar. 716 00:48:58,773 --> 00:49:01,651 {\an8}QUARTAS DE FINAL WIMBLEDON 1997 717 00:49:01,651 --> 00:49:05,530 {\an8}Um ano depois, peguei Pete Sampras nas quartas de final. 718 00:49:06,156 --> 00:49:09,618 Eu já sabia que ele podia ser meio bom demais. 719 00:49:14,664 --> 00:49:20,086 Mas eu jogo bem e pensei que seria uma boa forma de parar. 720 00:49:20,086 --> 00:49:21,755 Contra o número um do mundo, 721 00:49:21,755 --> 00:49:24,716 um dos maiores de todos, na quadra central de Wimbledon, 722 00:49:24,716 --> 00:49:27,302 o torneio mais importante. 723 00:49:31,389 --> 00:49:32,224 {\an8}É longa. 724 00:49:32,224 --> 00:49:33,558 {\an8}Vitória de Sampras. 725 00:49:33,558 --> 00:49:36,561 {\an8}Sampras está na semifinal. 726 00:49:39,231 --> 00:49:42,400 Deve ter sido minha última partida em Wimbledon. 727 00:49:42,400 --> 00:49:45,445 - Foi um prazer ser com você. - Igualmente. 728 00:49:45,445 --> 00:49:48,823 Falei que seria minha última partida, que ia me aposentar. 729 00:49:48,823 --> 00:49:52,077 Havia microfones na quadra, eu não sabia. 730 00:49:53,245 --> 00:49:56,331 Ele falou isso mesmo. Há algumas possibilidades. 731 00:49:56,331 --> 00:49:58,708 Primeiro, o calor do momento, perder. 732 00:49:59,709 --> 00:50:02,963 Conforme envelhece, é fisicamente incapaz de fazer muito. 733 00:50:02,963 --> 00:50:04,297 E é um pouco mental. 734 00:50:04,297 --> 00:50:05,632 Quando você... É... 735 00:50:05,632 --> 00:50:08,593 É complicado continuar acreditando em si mesmo, 736 00:50:11,137 --> 00:50:12,180 seja você quem for. 737 00:50:14,975 --> 00:50:17,936 Você é grande para escolher o que quer fazer. 738 00:50:17,936 --> 00:50:20,480 Quer parar, para. Quer ficar, fica. 739 00:50:20,480 --> 00:50:23,066 Quer fazer outra coisa, faz. 740 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 Mas ele fez muito. 741 00:50:26,695 --> 00:50:30,490 Boris atingiu o potencial como tenista ou... 742 00:50:30,490 --> 00:50:31,825 Não. 743 00:50:32,325 --> 00:50:34,494 Não. Nem chegou perto. 744 00:50:37,539 --> 00:50:39,583 Vi que não dava pra continuar. 745 00:50:40,458 --> 00:50:42,669 Quero jogar mais uma vez em Wimbledon e fim. 746 00:50:49,342 --> 00:50:53,263 Como idiota, machuquei o tornozelo direito jogando bola. 747 00:50:53,263 --> 00:50:57,017 Meu médico: "Com esse tornozelo, não dá pra jogar em Wimbledon. 748 00:50:57,017 --> 00:50:58,810 Ponto final. Não tem como." 749 00:50:58,810 --> 00:51:01,313 Eu falei: "Não sei o que vai me dar, 750 00:51:02,188 --> 00:51:04,774 e não me importa o quanto doer, 751 00:51:05,525 --> 00:51:08,904 vou jogar mais uma vez em Wimbledon e acabou." 752 00:51:19,122 --> 00:51:22,834 Não deixe pertences abandonados pelo tempo que for. 753 00:51:24,169 --> 00:51:26,796 Também solicito que os telefones portáteis 754 00:51:26,796 --> 00:51:31,218 não sejam usados nas quadras durante o jogo. 755 00:51:31,218 --> 00:51:34,429 Favor desligá-los. Obrigado. 756 00:51:34,429 --> 00:51:38,099 Anunciei que este seria meu último torneio de tênis. 757 00:51:38,808 --> 00:51:42,729 E sempre pensei que não queria me aposentar na quadra dois. 758 00:51:43,271 --> 00:51:45,148 Quero na quadra central. 759 00:51:45,690 --> 00:51:48,568 No ranking, eu já não era um dos maiorais, 760 00:51:48,568 --> 00:51:51,112 então tive de aceitar a quadra que dessem. 761 00:51:51,112 --> 00:51:53,657 Mas Wimbledon tem magia. 762 00:51:53,657 --> 00:51:55,200 Cheguei à quarta rodada. 763 00:51:55,200 --> 00:51:58,328 Fui à quadra central contra Patrick Rafter. 764 00:52:00,914 --> 00:52:03,583 {\an8}QUARTA RODADA, WIMBLEDON 1999 765 00:52:03,583 --> 00:52:07,796 {\an8}Eu pensei: "Talvez eu tenha chance." Minha mente pirava. 766 00:52:26,439 --> 00:52:31,027 Aí caiu a ficha e percebi: "Que ideia é essa? 767 00:52:31,027 --> 00:52:36,491 Estou feliz em jogar hoje contra um tenista que respeito muito 768 00:52:36,491 --> 00:52:38,243 e na quadra central de Wimbledon." 769 00:52:38,243 --> 00:52:40,412 Como no cinema, você quer esse roteiro. 770 00:52:45,208 --> 00:52:48,003 - Ainda. - Match point contra. 771 00:52:57,262 --> 00:52:59,681 {\an8}- Fora! - Vitória de Rafter. 772 00:52:59,681 --> 00:53:04,102 {\an8}Rafter ganhou por três a zero, 6-3, 6-2, 6-3. 773 00:53:14,112 --> 00:53:16,615 Mudança de guarda. 774 00:53:40,347 --> 00:53:45,810 Agora, a primeira cerveja foi aberta logo após a partida. 775 00:53:46,394 --> 00:53:49,689 E depois mais uma, eu me deixei levar. 776 00:53:51,399 --> 00:53:56,112 Queria me despedir, do técnico, do fisioterapeuta, 777 00:53:56,112 --> 00:54:01,368 do encordoador, num jantar que marquei naquela noite no Nobu. 778 00:54:03,536 --> 00:54:07,624 Cheguei no hotel, e minha mãe estava lá com minha esposa. 779 00:54:07,624 --> 00:54:10,001 Ela estava grávida do nosso segundo filho. 780 00:54:10,001 --> 00:54:16,424 Eu falei: "Amanhã serei, marido e pai em casa, 781 00:54:16,424 --> 00:54:18,218 mas hoje eu quero celebrar." 782 00:54:20,428 --> 00:54:22,514 Minha esposa se irritou um pouco. 783 00:54:23,807 --> 00:54:27,310 "Sua vida no tênis acabou. Assuma suas responsabilidades." 784 00:54:28,228 --> 00:54:31,940 Eu falei: "Sim. Amanhã cedo, sim, mas hoje à noite me deixa em paz. 785 00:54:32,440 --> 00:54:35,485 É a última vez como tenista. Amanhã acabou." 786 00:54:35,485 --> 00:54:39,072 Esse foi um momento importante para você... 787 00:54:39,072 --> 00:54:40,282 Sim. 788 00:54:40,282 --> 00:54:43,785 Mas era importante porque o pai tinha recém-falecido. 789 00:54:44,619 --> 00:54:46,204 A mãe dele estava 790 00:54:47,163 --> 00:54:49,791 de preto porque perdeu o marido. 791 00:54:50,667 --> 00:54:54,963 Parecia que ele ia sair e nós ficamos de lado. 792 00:54:57,090 --> 00:54:58,717 Eu achei dramático. 793 00:54:59,467 --> 00:55:01,803 Não conheço esse homem, não assim. 794 00:55:01,803 --> 00:55:03,513 Foi quase como se... 795 00:55:03,513 --> 00:55:07,767 Você... Eu fazia parte da equipe e tive de deixar pra lá 796 00:55:07,767 --> 00:55:09,853 porque o trabalho terminou. 797 00:55:11,938 --> 00:55:14,816 Tive uma discussão longa com a minha mãe. 798 00:55:15,400 --> 00:55:17,360 "Não, mãe, você não entende. 799 00:55:17,360 --> 00:55:20,238 Quero celebrar com meus amigos pela última vez." 800 00:55:21,489 --> 00:55:24,659 Ela falou: "Boris, só não faça nenhuma idiotice." 801 00:55:32,459 --> 00:55:35,462 Comemoramos e bebemos mais, 802 00:55:35,462 --> 00:55:37,923 e eu topei com a Angela. 803 00:55:39,507 --> 00:55:43,136 Eu conheci a Angela duas semanas antes, também no Nobu. 804 00:55:50,685 --> 00:55:52,312 Muita coisa foi dita. 805 00:56:02,739 --> 00:56:05,242 Não quero entrar em detalhes, 806 00:56:05,242 --> 00:56:07,827 mas nós fomos para um cômodo nos fundos. 807 00:56:07,827 --> 00:56:11,748 Não foi no armário. O armário é muito pequeno no Nobu. 808 00:56:11,748 --> 00:56:13,124 Mesmo entrando no armário, 809 00:56:13,124 --> 00:56:17,462 é impossível ter qualquer tipo de atividade física dentro. 810 00:56:17,462 --> 00:56:19,130 Nós ficamos juntos, transamos. 811 00:56:39,234 --> 00:56:42,404 Eu não tinha o número da Angela. Eu não tinha contato. 812 00:56:42,404 --> 00:56:43,863 E ficou nisso. 813 00:56:48,118 --> 00:56:50,412 Voltei à equipe, meus amigos. 814 00:56:51,454 --> 00:56:53,748 Pagamos a conta, e fui pra casa. 815 00:56:56,126 --> 00:56:59,087 Na manhã seguinte, voltamos para Munique. 816 00:57:00,964 --> 00:57:04,384 Foi um momento difícil na minha vida por diversos motivos. 817 00:57:04,384 --> 00:57:07,012 Meu pai faleceu no começo daquele ano. 818 00:57:08,013 --> 00:57:10,098 Ele é quem decidia pela família, 819 00:57:10,098 --> 00:57:16,021 e ele falecer antes de eu me aposentar, 820 00:57:16,021 --> 00:57:17,439 é difícil mesmo agora. 821 00:57:17,439 --> 00:57:19,024 Eu adoraria tê-lo aqui. 822 00:57:19,608 --> 00:57:21,985 O que mais mexia com a sua cabeça? 823 00:57:22,777 --> 00:57:26,740 Bem, o fato de eu estar me aposentando. 824 00:57:27,490 --> 00:57:29,993 Eu tinha me cansado, mas ainda era jovem. 825 00:57:29,993 --> 00:57:33,538 O resto da vida o aguarda, mas você não sabe o que virá. 826 00:57:33,538 --> 00:57:36,666 É como entrar numa sala escura. 827 00:57:36,666 --> 00:57:39,085 Você não sabe o que vai acertá-lo. 828 00:57:41,963 --> 00:57:43,965 Match point em Wimbledon... 829 00:57:45,300 --> 00:57:48,678 Não me imagino tendo outro ponto alto assim. 830 00:57:50,263 --> 00:57:53,516 Quando minha profissão acabar, jogar tênis, 831 00:57:54,017 --> 00:57:57,646 não vou procurar uma nova profissão que me empolgue. 832 00:57:58,355 --> 00:58:01,483 Vou procurar isso na vida privada. 833 00:58:12,202 --> 00:58:15,997 Quando você se afasta do jogo é muito difícil. 834 00:58:15,997 --> 00:58:19,793 Temos falado muito disso, eu e o Boris. 835 00:58:21,253 --> 00:58:23,672 O ajuste é demorado, 836 00:58:23,672 --> 00:58:26,800 {\an8}sair daquela estrutura, daquela agenda, 837 00:58:26,800 --> 00:58:28,218 {\an8}o que fazer, o que não fazer. 838 00:58:28,218 --> 00:58:31,513 {\an8}Amar entrar na quadra, treinar, jogar, vencer. 839 00:58:33,390 --> 00:58:35,684 Começa uma vida totalmente diferente. 840 00:58:37,102 --> 00:58:38,728 Após se aposentar do tênis, 841 00:58:38,728 --> 00:58:41,189 a vida pessoal de Borg sofreu uma guinada trágica, 842 00:58:41,189 --> 00:58:43,066 passando de número um do mundo 843 00:58:43,066 --> 00:58:46,695 a dez anos de casamento infeliz, disputa pelos filhos, 844 00:58:46,695 --> 00:58:50,448 milhões perdidos em negócios e suposto uso de drogas. 845 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 Um período de desespero em sua vida. 846 00:58:56,079 --> 00:59:00,375 Pra mídia, a vida de Borg aposentado parecia uma novela antiga. 847 00:59:02,419 --> 00:59:04,379 Quase uma década após se aposentar, 848 00:59:04,379 --> 00:59:07,757 ele tentou recuperar a antiga glória voltando às quadras 849 00:59:07,757 --> 00:59:10,051 com o visual antigo e raquete de madeira. 850 00:59:12,178 --> 00:59:13,763 Mas o jogo havia mudado. 851 00:59:14,598 --> 00:59:17,183 Astros antigos como Borg ou Becker 852 00:59:17,183 --> 00:59:19,269 precisam aprender a viver no mundo real 853 00:59:19,269 --> 00:59:20,854 quando o aplauso termina. 854 00:59:21,855 --> 00:59:26,526 É difícil quando se está acostumado a ser tratado de certa forma 855 00:59:26,526 --> 00:59:28,695 e, de repente, isso muda, 856 00:59:28,695 --> 00:59:30,989 principalmente quando se perde mais 857 00:59:30,989 --> 00:59:35,410 e você precisa parar de jogar, sua identidade e toda essa bobagem. 858 00:59:35,410 --> 00:59:37,412 - Não é bobagem, mas... - É, sim. 859 00:59:37,412 --> 00:59:38,747 ...atletas lidam com isso. 860 00:59:38,747 --> 00:59:41,082 Não é fácil. 861 00:59:41,082 --> 00:59:43,960 A vida dele era... Houve uma grande mudança. 862 00:59:43,960 --> 00:59:46,838 E não tem como se preparar para isso. 863 00:59:46,838 --> 00:59:48,548 E agora? "Aonde irá?" 864 00:59:48,548 --> 00:59:51,593 "Vai ficar em casa?" É tipo "o que vamos fazer"? 865 00:59:51,593 --> 00:59:56,056 Acho que nós apenas tomamos caminhos diferentes. 866 01:00:01,519 --> 01:00:04,064 Oito meses depois, recebi um fax. 867 01:00:04,064 --> 01:00:06,775 Eu me lembro das palavras. Elas... 868 01:00:06,775 --> 01:00:08,652 "Talvez você não se lembre de mim." 869 01:00:09,277 --> 01:00:13,365 "Nosso último encontro faz oito meses." 870 01:00:14,574 --> 01:00:16,159 "Esse é meu número. Me liga." 871 01:00:16,159 --> 01:00:18,370 Eu não conseguia acreditar. 872 01:00:19,579 --> 01:00:23,291 Na semana seguinte, encontrei Angela em Londres. Reservei todo... 873 01:00:23,291 --> 01:00:26,586 Acho que o andar inteiro do hotel. 874 01:00:27,087 --> 01:00:29,214 Eu estava pressionado. 875 01:00:30,674 --> 01:00:33,677 E ela entrou. Ela tinha um casacão. 876 01:00:33,677 --> 01:00:35,762 Tirou o casaco, estava grávida. 877 01:00:35,762 --> 01:00:40,392 E ela simplesmente me explicou que sou o pai desse filho. 878 01:00:40,392 --> 01:00:43,937 Eu falei: "Bem, vamos... Acredito em você." 879 01:00:43,937 --> 01:00:45,105 Nós fizemos sexo. 880 01:00:45,105 --> 01:00:48,358 Mas "vamos... vamos... Você tem o bebê 881 01:00:48,358 --> 01:00:51,945 e vamos ao médico fazer um exame de DNA, 882 01:00:52,571 --> 01:00:54,614 e, se for meu filho, 883 01:00:54,614 --> 01:00:57,659 eu vou assumir. Eu vou cuidar dele, ponto final." 884 01:00:59,035 --> 01:01:03,206 Quando o Boris contou a história, pareceu convincente e franca. 885 01:01:05,875 --> 01:01:08,628 Olhando bem, porém, a história era 886 01:01:08,628 --> 01:01:10,589 um pouco mais complicada, 887 01:01:10,589 --> 01:01:12,757 sobretudo depois que o bebê nasceu. 888 01:01:14,426 --> 01:01:16,511 Quando eu soube, 889 01:01:16,511 --> 01:01:20,181 na primavera de 2000 que eu tenho... 890 01:01:22,225 --> 01:01:24,352 outra criança, uma filha, 891 01:01:24,352 --> 01:01:26,897 eu sabia que tinha de falar pra Barbara 892 01:01:26,897 --> 01:01:30,692 porque ela precisa saber por mim. 893 01:01:33,153 --> 01:01:35,572 Se transformar num filme, você teria... 894 01:01:35,572 --> 01:01:38,575 alguém berrando, alguém batendo a porta 895 01:01:38,575 --> 01:01:43,955 e pensaria nisso... como um momento para contar a história. 896 01:01:43,955 --> 01:01:47,334 Só que eu não vejo assim porque houve tantos momentos 897 01:01:47,334 --> 01:01:51,713 em que se podia ter mudado o caminho inteiro. 898 01:01:51,713 --> 01:01:53,340 Não é só aquele momento. 899 01:01:53,340 --> 01:01:59,471 É um afastar contínuo, uma separação contínua. 900 01:02:01,139 --> 01:02:04,517 Estou me emocionando agora, mas essa é a verdade. 901 01:02:05,018 --> 01:02:09,189 E ela disse: "Bem, eu ainda te amo. 902 01:02:09,189 --> 01:02:10,690 Quero ficar com você. 903 01:02:10,690 --> 01:02:15,237 Vamos dar um jeito." E eu: "Bem, valeu." 904 01:02:16,363 --> 01:02:20,450 Durante meses, o público... ninguém sabia. A história não vazou, mas... 905 01:02:20,450 --> 01:02:25,163 Sempre que a gente discutia, ela usava o trunfo 906 01:02:25,163 --> 01:02:27,123 pra dizer: "Cale a boca, 907 01:02:27,123 --> 01:02:30,835 porque se o mundo souber o que fez, está frito." 908 01:02:31,503 --> 01:02:34,965 E eu: "Tem razão, mas não posso viver numa relação assim. 909 01:02:34,965 --> 01:02:36,091 É impossível." 910 01:02:36,091 --> 01:02:39,052 Eu falei: "Barbara, a gente precisa dar um tempo." 911 01:02:39,052 --> 01:02:42,264 BECKER E ESPOSA SE SEPARAM APÓS "CASO" DELE 912 01:02:42,264 --> 01:02:46,351 Quando Barbara e Boris anunciaram a separação, 913 01:02:46,351 --> 01:02:48,937 Angela, a mãe da caçula de Boris, 914 01:02:48,937 --> 01:02:50,605 contou a história do Nobu. 915 01:02:50,605 --> 01:02:52,190 - Com licença. - Sem declarações 916 01:02:52,190 --> 01:02:54,067 até o caso ser encerrado. 917 01:02:54,067 --> 01:02:56,570 Ao contrário da história contada por Boris, 918 01:02:56,570 --> 01:02:58,071 {\an8}Boris reagiu no momento... 919 01:02:58,071 --> 01:02:59,531 {\an8}FILHO ILEGÍTIMO DE BORIS BECKER? 920 01:02:59,531 --> 01:03:02,409 {\an8}...com vários exageros em que se punha 921 01:03:02,409 --> 01:03:04,619 {\an8}como vítima do caso no Nobu. 922 01:03:05,120 --> 01:03:08,707 BECKER: NÃO TENHO FILHOS ILEGÍTIMOS 923 01:03:08,707 --> 01:03:12,085 {\an8}BECKER DIZ QUE BEBÊ DEVE SER CONCEPÇÃO IMACULADA 924 01:03:12,085 --> 01:03:15,589 {\an8}DOSE DUPLA: "TRAMA DA MÁFIA" POR TRÁS DE FILHO DE BECKER 925 01:03:15,589 --> 01:03:17,048 BECKER: MÁFIA RUSSA QUIS ROUBAR MEU ESPERMA 926 01:03:17,048 --> 01:03:18,842 ANGELA DIZ QUE FIZERAM SEXO 927 01:03:18,842 --> 01:03:20,010 NO ARMÁRIO DO NOBU 928 01:03:20,010 --> 01:03:24,890 BECKER FARÁ EXAME DE DNA PARA ENCERRAR CASO 929 01:03:24,890 --> 01:03:26,892 O EXAME QUE PODE CUSTAR A BECKER MAIS DO QUE MILHÕES 930 01:03:26,892 --> 01:03:31,897 Ele aceitou fazer o exame, há muito tempo quando a Anna nasceu. 931 01:03:32,606 --> 01:03:35,317 {\an8}Se ele tivesse feito no começo, 932 01:03:37,027 --> 01:03:39,654 {\an8}o público nunca ficaria sabendo, 933 01:03:39,654 --> 01:03:44,659 {\an8}porque ele mesmo poderia ter lidado com a publicidade. 934 01:03:44,659 --> 01:03:49,664 Ninguém precisava saber como, quando aconteceu. 935 01:03:49,664 --> 01:03:50,957 BORIS MENTIROSO 936 01:03:50,957 --> 01:03:53,501 Não fiz mal nenhum a ele. A culpa é só dele. 937 01:03:53,501 --> 01:03:55,003 MÃE DE FILHA DE BECKER DIZ QUE SE CONHECIAM 938 01:03:55,003 --> 01:03:56,171 ANTES DA RAPIDINHA 939 01:04:02,344 --> 01:04:04,888 Olá, bem-vindos ao programa especial 940 01:04:04,888 --> 01:04:06,973 "A Guerra dos Roses: Becker x Becker." 941 01:04:06,973 --> 01:04:10,852 Vamos a Miami com nosso correspondente Christof Lang. 942 01:04:10,852 --> 01:04:13,688 Ele está no fórum municipal de Miami. 943 01:04:13,688 --> 01:04:17,317 Compreenda, houve cobertura ao vivo na Alemanha. 944 01:04:17,317 --> 01:04:20,028 - Cobertura ao vivo? - Ao vivo 945 01:04:20,028 --> 01:04:23,990 sobre o divórcio de Boris e Barbara Becker. Ao vivo. 946 01:04:23,990 --> 01:04:27,202 O dia de ontem foi empolgante 947 01:04:27,202 --> 01:04:30,330 e bem dramático. Boris tomou café da manhã ontem 948 01:04:30,330 --> 01:04:33,792 e teve outra discussão com o advogado lá. 949 01:04:33,792 --> 01:04:38,088 Depois ele foi a Fisher Island encontrar Barbara e o advogado dela. 950 01:04:38,088 --> 01:04:41,383 A propósito, foi a primeira vez que os dois 951 01:04:41,383 --> 01:04:43,552 se falaram em particular desde a separação. 952 01:04:43,552 --> 01:04:47,055 Parecia que ele se preparava para um jogo importante de tênis. 953 01:04:51,643 --> 01:04:54,104 {\an8}O SHOW DO JULGAMENTO 954 01:04:54,771 --> 01:04:59,109 Barbara assinara um contrato pré-nupcial limitando o acordo de divórcio. 955 01:05:00,068 --> 01:05:02,988 Ela apostou que se sairia melhor num tribunal de Miami. 956 01:05:03,905 --> 01:05:07,659 Ela foi ao nosso apartamento em Miami Beach com os dois meninos. 957 01:05:08,159 --> 01:05:10,745 Ela disse: "Sim, tenho os melhores advogados." 958 01:05:10,745 --> 01:05:13,748 Aí, ela pegou pesado e eu falei: "Beleza. 959 01:05:13,748 --> 01:05:15,584 Vou contratar os segundos melhores." 960 01:05:15,584 --> 01:05:18,169 Ela tinha os melhores, eu, os segundos melhores. Beleza. 961 01:05:18,169 --> 01:05:19,421 {\an8}ADVOGADO DE BARBARA 962 01:05:19,421 --> 01:05:23,758 {\an8}Nós estamos muito desapontados com a manobra jurídica 963 01:05:23,758 --> 01:05:27,929 {\an8}que tenta levantar a questão de sequestro. Isso é... 964 01:05:27,929 --> 01:05:30,891 Sam Burstyn era um advogado lendário na Flórida, 965 01:05:30,891 --> 01:05:33,268 famoso por casos de drogas com famosos. 966 01:05:33,768 --> 01:05:37,272 Ele habilmente devolveu o saque de Boris ao ridicularizar a acusação 967 01:05:37,272 --> 01:05:40,859 de que Barbara sequestrara os filhos ao levá-los a Miami. 968 01:05:41,693 --> 01:05:44,738 Mas Boris respondeu apelando ao fato de ser alemão. 969 01:05:47,198 --> 01:05:50,035 Soube que ele é um sujeito agressivo 970 01:05:50,035 --> 01:05:53,496 e, obviamente, arguto, sendo preciso tomar cuidado. 971 01:05:56,541 --> 01:05:58,710 Eu pedi um intérprete. 972 01:05:58,710 --> 01:06:00,921 Para falar na minha língua materna. 973 01:06:02,881 --> 01:06:06,635 Isso irrita Sam um pouco porque você perde o ritmo. 974 01:06:06,635 --> 01:06:09,262 Com perguntas rápidas, tendo de responder rápido, 975 01:06:09,262 --> 01:06:11,848 é traduzido para reduzir o ritmo. 976 01:06:11,848 --> 01:06:14,476 Ele não estava preparado para isso. 977 01:06:14,476 --> 01:06:17,479 O testemunho... 978 01:06:17,479 --> 01:06:20,732 Perguntamos se estava correto Barbara 979 01:06:20,732 --> 01:06:22,943 ganhar mais dinheiro 980 01:06:22,943 --> 01:06:25,946 nos EUA apesar do contrato alemão de casamento. 981 01:06:25,946 --> 01:06:29,532 Para 24% dos que responderam, é correto, 982 01:06:29,532 --> 01:06:35,121 mas 58% não acharam justo. 983 01:06:36,456 --> 01:06:39,209 Os voleios jurídicos continuaram. 984 01:06:39,209 --> 01:06:41,044 Sam Burstyn ameaçou questionar Boris 985 01:06:41,044 --> 01:06:45,423 sobre práticas comerciais que podiam ser antiéticas ou coisa pior. 986 01:06:45,423 --> 01:06:48,927 Em troca, Boris prometeu que os advogados pressionariam Barbara 987 01:06:48,927 --> 01:06:50,679 durante horas no tribunal. 988 01:06:51,805 --> 01:06:52,931 Barbara me ligou. 989 01:06:52,931 --> 01:06:55,725 "Vamos resolver isso. Não quero ir ao tribunal amanhã." 990 01:06:55,725 --> 01:06:58,520 Eu falei que aquele era meu jogo. 991 01:06:58,520 --> 01:07:03,441 "Você tem o direito de fazer o que quiser. 992 01:07:04,109 --> 01:07:05,193 Eu fiz merda, 993 01:07:05,694 --> 01:07:08,113 mas, agora, seis meses depois, 994 01:07:09,114 --> 01:07:11,491 você pega... pega pesado com os advogados 995 01:07:11,491 --> 01:07:13,618 indo ao tribunal e tal, não é certo. 996 01:07:13,618 --> 01:07:16,288 Peça o que quiser, eu posso dar a você." 997 01:07:17,080 --> 01:07:20,041 BECKER GANHA DIVÓRCIO, MAS CUSTARÁ MILHÕES 998 01:07:20,041 --> 01:07:21,543 Nós negociamos. 999 01:07:22,210 --> 01:07:24,629 Concordamos em não citar números, 1000 01:07:24,629 --> 01:07:27,173 mas, acredite, ela é uma mulher rica. 1001 01:07:27,173 --> 01:07:30,427 OS CINCO SEGUNDOS MAIS CAROS DA MINHA VIDA 1002 01:07:30,427 --> 01:07:32,512 {\an8}Com divórcio e pensão alimentícia, 1003 01:07:32,512 --> 01:07:33,805 {\an8}os gastos de Becker subiam. 1004 01:07:33,805 --> 01:07:35,640 {\an8}BORIS TEM PREJUÍZO AO ASSUMIR FILHA 1005 01:07:35,640 --> 01:07:39,811 E foi condenado por fraude fiscal, sujeito a multas elevadas. 1006 01:07:39,811 --> 01:07:41,688 BECKER PODE SER PRESO POR 13,3 MILHÕES DE LIBRAS 1007 01:07:41,688 --> 01:07:46,234 Foi uma maré de azar braba que Boris tentou lidar com elegância. 1008 01:07:47,027 --> 01:07:49,821 Afinal, ele e Barbara podem ter aprendido a lição 1009 01:07:49,821 --> 01:07:53,116 da citação de Kipling na porta da quadra central de Wimbledon: 1010 01:07:53,825 --> 01:07:58,663 "Triunfo e desastre são impostores a serem tratados da mesma forma." 1011 01:08:06,796 --> 01:08:08,548 Está acabando comigo na TV. 1012 01:08:12,010 --> 01:08:13,011 Intenso. 1013 01:08:14,596 --> 01:08:16,431 Não se pode ter tudo. 1014 01:08:17,139 --> 01:08:22,771 Ter essa família linda, meus filhos e ter essa vida 1015 01:08:23,897 --> 01:08:26,900 está tudo ligado ao fato de eu ter sofrido essa dor. 1016 01:08:27,651 --> 01:08:31,362 Também vejo isto como um aprendizado 1017 01:08:31,362 --> 01:08:34,866 que precisava ter acontecido para eu estar aqui, 1018 01:08:34,866 --> 01:08:38,954 para eu falar com você, eu estar aqui, ter esses filhos. 1019 01:08:38,954 --> 01:08:42,040 Então eu vejo como um todo, 1020 01:08:42,040 --> 01:08:45,210 e é assim que vejo minha relação com Boris, 1021 01:08:45,710 --> 01:08:50,214 com muita gratidão pelo que foi e pelo que é, 1022 01:08:50,214 --> 01:08:54,219 e com amor, sabe? 1023 01:08:54,219 --> 01:08:56,554 Só preciso falar disso quando você vem. 1024 01:09:00,642 --> 01:09:02,227 É a vida. Bola pra frente. 1025 01:09:02,227 --> 01:09:04,938 Desde que você garanta o bem-estar dos filhos, 1026 01:09:04,938 --> 01:09:08,275 nós, como adultos, temos de seguir em frente e... 1027 01:09:08,275 --> 01:09:12,445 Minha parte difícil na época, era como lidar com uma filha. 1028 01:09:22,664 --> 01:09:27,502 Eu falei: "Angela, está na hora da Anna conhecer os irmãos." 1029 01:09:28,879 --> 01:09:32,549 Tenho a finca em Maiorca. Tirei grandes férias em família 1030 01:09:32,549 --> 01:09:36,011 com Anna e Angela juntas na casa 1031 01:09:36,011 --> 01:09:38,554 com minha mãe, minha irmã, com os meninos. 1032 01:09:38,554 --> 01:09:40,389 Foi inacreditável. 1033 01:09:40,389 --> 01:09:43,727 Se tivessem dito isso quando a primeira história aconteceu, 1034 01:09:43,727 --> 01:09:46,521 ele diria que é impossível. 1035 01:09:47,397 --> 01:09:49,607 Independentemente do que o mundo diz, a mídia, 1036 01:09:49,607 --> 01:09:53,277 essa é uma situação familiar normal. 1037 01:09:53,277 --> 01:09:57,532 Eu dividia meu tempo entre Miami Beach, 1038 01:09:57,532 --> 01:10:00,952 Zurique, na Suíça, e Miami Beach. 1039 01:10:00,952 --> 01:10:04,706 Levei o Noah comer pizza num restaurante italiano. 1040 01:10:05,206 --> 01:10:06,750 Uma mulher vai ao balcão. 1041 01:10:09,461 --> 01:10:12,881 Era a mulher mais linda que já vi. 1042 01:10:16,426 --> 01:10:20,013 Uma das grandes qualidades da Lilly sempre foi 1043 01:10:20,013 --> 01:10:23,767 cuidar, se adaptar e lidar com meus filhos, até minha filha. 1044 01:10:25,769 --> 01:10:29,064 Eles são o mais importante na vida e, se gostarem de você, 1045 01:10:29,648 --> 01:10:32,817 então você já me conquistou porque eles são... 1046 01:10:34,069 --> 01:10:35,153 muito importantes. 1047 01:10:36,655 --> 01:10:38,990 Falei a ela para a gente se casar 1048 01:10:38,990 --> 01:10:41,660 e mudar para a Europa. E ela disse: 1049 01:10:41,660 --> 01:10:45,789 "Sim. Eu te amo. Vamos nos casar." 1050 01:10:51,670 --> 01:10:54,130 Bem-vindos ao nosso especial exclusivo, 1051 01:10:54,130 --> 01:10:56,633 o casamento dos sonhos de Boris em St. Moritz. 1052 01:10:57,384 --> 01:10:59,511 O ensaio... Primeiro item da agenda após 1053 01:10:59,511 --> 01:11:02,764 o casal chegar à elegante cidade suíça de St. Moritz 1054 01:11:02,764 --> 01:11:05,183 num avião particular quinta à tarde. 1055 01:11:05,183 --> 01:11:08,311 Todos parecem muito animados com isso. 1056 01:11:09,312 --> 01:11:10,772 "Lá vem a noiva." 1057 01:11:11,606 --> 01:11:14,568 Diante do carro, empregados do hotel e forças de segurança 1058 01:11:14,568 --> 01:11:19,614 protegem a noiva dos olhos muito curiosos dos fotógrafos. 1059 01:11:19,614 --> 01:11:21,241 Para trás. 1060 01:11:21,241 --> 01:11:22,325 Ok. Vamos. 1061 01:11:24,536 --> 01:11:28,456 {\an8}Eu, Boris, aceito você, Sharlely, como minha esposa." 1062 01:11:28,456 --> 01:11:34,588 {\an8}"Para amar e respeitar deste dia em diante..." 1063 01:11:34,588 --> 01:11:36,256 {\an8}"Na alegria e na tristeza..." 1064 01:11:36,256 --> 01:11:39,968 {\an8}"Na riqueza e na pobreza..." 1065 01:12:27,515 --> 01:12:30,185 {\an8}Que dupla esses dois fariam. 1066 01:12:30,185 --> 01:12:33,730 Boris Becker, seis títulos de Grand Slam, agora integra 1067 01:12:33,730 --> 01:12:36,608 a equipe técnica do número dois do mundo, Novak Djokovic. 1068 01:12:36,608 --> 01:12:38,777 Djokovic chamava Becker de "verdadeira lenda". 1069 01:12:40,695 --> 01:12:43,531 Sem pressa para se ajustar. 1070 01:12:43,531 --> 01:12:45,200 Sim, vamos dar uma olhada. 1071 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Gravando. 1072 01:12:46,284 --> 01:12:47,786 {\an8}Começando do começo. 1073 01:12:47,786 --> 01:12:50,455 {\an8}Por que procurou Boris? 1074 01:12:50,455 --> 01:12:51,623 {\an8}Força mental. 1075 01:12:53,333 --> 01:12:56,086 É como eu descreveria o Boris. 1076 01:12:58,630 --> 01:12:59,923 Nós falamos. 1077 01:12:59,923 --> 01:13:03,176 Eu disse: "Sou velho pra te enrolar. 1078 01:13:03,176 --> 01:13:05,428 Acompanhei você e sua carreira, 1079 01:13:05,428 --> 01:13:08,056 e você sempre me pareceu um lutador de rua." 1080 01:13:10,141 --> 01:13:12,602 "Quando está na final, você entrega. 1081 01:13:15,522 --> 01:13:19,276 Você perde, concede. Por quê?" 1082 01:13:19,276 --> 01:13:21,444 E ele: "Estou frustrado. Não consigo..." 1083 01:13:21,444 --> 01:13:24,531 E eu: "Tem um motivo. Precisamos falar disso." 1084 01:13:29,202 --> 01:13:31,496 "Acredite no que digo, 1085 01:13:31,496 --> 01:13:34,416 esta é minha opinião sobre seu forehand, seu saque, 1086 01:13:34,416 --> 01:13:36,418 seu backhand, atitude, 1087 01:13:36,418 --> 01:13:39,796 é muito apressado e tudo que ouvi." 1088 01:13:39,796 --> 01:13:43,341 Seis horas depois, ele falou: "Quer me treinar?" 1089 01:13:49,514 --> 01:13:52,225 Honestamente, Boris fez um ótimo trabalho com Novak, 1090 01:13:52,225 --> 01:13:54,394 mas, de certa forma, se poderia dizer: 1091 01:13:54,394 --> 01:13:55,979 "Aqui. Entre na quadra." 1092 01:13:56,688 --> 01:13:58,356 "Bom. Jogue bem." 1093 01:13:58,356 --> 01:14:00,442 É o Novak Djokovic de que se fala. 1094 01:14:00,442 --> 01:14:02,110 Ele é muito bom, né? 1095 01:14:04,487 --> 01:14:06,573 Sei que houve coisas táticas. 1096 01:14:06,573 --> 01:14:09,451 Boris conhece o jogo, mas teve mais a ver 1097 01:14:09,451 --> 01:14:10,785 com o que acontece aqui. 1098 01:14:10,785 --> 01:14:12,996 {\an8}Quando se joga com Rafa Nadal, 1099 01:14:12,996 --> 01:14:17,000 {\an8}não se trata de quantos forehands deu, quantos pontos somou. 1100 01:14:17,000 --> 01:14:19,753 Você precisa começar bem o set. 1101 01:14:19,753 --> 01:14:24,216 E você começa bem no set não perdendo a confiança. 1102 01:14:24,216 --> 01:14:26,343 Precisa acreditar que é questão de tempo 1103 01:14:26,343 --> 01:14:28,595 até liderar a partida. 1104 01:14:28,595 --> 01:14:31,097 Com Boris, ele amadureceu. 1105 01:14:32,557 --> 01:14:33,934 Fica pessoal. 1106 01:14:34,559 --> 01:14:38,480 "Você quer que sua mãe chore ou que a mãe dele chore? 1107 01:14:38,480 --> 01:14:41,775 É um sérvio orgulhoso, um homem de família orgulhoso. 1108 01:14:41,775 --> 01:14:43,652 Faria tudo pra proteger a família. 1109 01:14:43,652 --> 01:14:46,863 É assim que se deve jogar, é a atitude. 1110 01:14:46,863 --> 01:14:49,324 Porque Rafael quer o mesmo, Roger idem 1111 01:14:49,324 --> 01:14:50,659 e Andy quer o mesmo. 1112 01:14:50,659 --> 01:14:53,453 Querem proteger as famílias. Vai lá fazer isso." 1113 01:14:53,954 --> 01:14:56,581 E tivemos de vencer alguns demônios internos 1114 01:14:56,581 --> 01:14:58,166 de que não posso falar. 1115 01:14:58,166 --> 01:15:01,211 Por que ele tropeçava no último obstáculo? 1116 01:15:02,170 --> 01:15:05,006 Boris descobriu que Novak era assombrado 1117 01:15:05,006 --> 01:15:07,467 por algo que fez fora da quadra 1118 01:15:07,467 --> 01:15:10,887 e, de forma inconsciente, se punia na quadra 1119 01:15:10,887 --> 01:15:13,056 perdendo na final. 1120 01:15:13,056 --> 01:15:17,769 Boris disse para Novak superar os demônios internos ou não venceria. 1121 01:15:18,520 --> 01:15:21,982 Conversamos sobre questões de fora da quadra 1122 01:15:21,982 --> 01:15:25,235 que poderiam ser favoráveis 1123 01:15:25,235 --> 01:15:30,198 e outras coisas que são uma distração. 1124 01:15:32,158 --> 01:15:35,495 Ele perguntou: "Ok, o que você quer do tênis? 1125 01:15:35,495 --> 01:15:38,623 Tem um objetivo claro?" Eu respondi: "Sim, é claro. 1126 01:15:38,623 --> 01:15:42,794 Quero escrever a história do esporte e quero fazer isso com você." 1127 01:15:42,794 --> 01:15:45,755 A gente se deu bem de imediato. 1128 01:15:48,133 --> 01:15:52,429 O motivo para esse relacionamento funcionar 1129 01:15:54,264 --> 01:15:55,432 é vencer. 1130 01:15:55,432 --> 01:15:59,144 E eu não fico satisfeito enquanto não erguer esse troféu. 1131 01:16:02,564 --> 01:16:08,028 {\an8}FINAL DE WIMBLEDON 2014 1132 01:16:15,827 --> 01:16:17,370 Inacreditável. 1133 01:16:17,370 --> 01:16:18,413 Não é? 1134 01:16:22,083 --> 01:16:24,586 A partida foi uma montanha-russa. 1135 01:16:24,586 --> 01:16:27,547 Na grama, Roger exige que você apresente 1136 01:16:27,547 --> 01:16:30,425 o que tem de melhor pra ter uma chance de vencer. 1137 01:16:38,266 --> 01:16:40,101 O jogo mudou um pouco, né? 1138 01:16:40,101 --> 01:16:42,229 Uma lição grátis de tênis pra você. 1139 01:16:43,396 --> 01:16:45,732 Roger Federer mudou o jeito de jogar. 1140 01:16:46,233 --> 01:16:48,443 Ele está no fundo da quadra. 1141 01:16:48,443 --> 01:16:52,447 Ele pega a bola mais cedo. Ele ataca nas devoluções, 1142 01:16:52,447 --> 01:16:56,326 surpreendendo a todos, pois ele tem técnica para isso. 1143 01:16:56,910 --> 01:16:59,663 Precisa ser uma segunda natureza, um instinto. 1144 01:17:04,459 --> 01:17:08,338 Novak sabe bater rapidamente na bola como um meio voleio. 1145 01:17:08,338 --> 01:17:10,590 Para se adaptar ao Roger. 1146 01:17:14,386 --> 01:17:15,845 É uma batalha, uma luta. 1147 01:17:15,845 --> 01:17:17,347 O imprevisível acontece. 1148 01:17:17,347 --> 01:17:19,641 Você é tirado da zona de conforto. 1149 01:17:21,560 --> 01:17:22,561 Vamos lá! 1150 01:17:23,144 --> 01:17:24,813 Djokovic está irritado. 1151 01:17:26,147 --> 01:17:28,775 Novak é muito emotivo. 1152 01:17:28,775 --> 01:17:33,780 Ele sempre fica temperamental quando torcem pro outro. 1153 01:17:34,281 --> 01:17:38,618 Ele usa isso para mostrar com os dedos, em geral pra torcida, 1154 01:17:38,618 --> 01:17:42,330 que isso o acordou, que ele vai vencer. 1155 01:17:43,582 --> 01:17:45,375 Mas pode ter resultado oposto. 1156 01:17:49,462 --> 01:17:51,965 Ele se frustra, perde o controle, 1157 01:17:51,965 --> 01:17:54,593 a mente para e ele perde. 1158 01:17:54,593 --> 01:17:57,053 A palavra mágica é equilíbrio. 1159 01:18:03,310 --> 01:18:06,897 Ele ali estava muito sereno. 1160 01:18:06,897 --> 01:18:09,774 Ele era tão forte, defendendo seu terreno. 1161 01:18:09,774 --> 01:18:11,943 Ele sabe exatamente o que sinto. 1162 01:18:11,943 --> 01:18:14,195 "Ok, estou aqui, onde preciso estar, 1163 01:18:14,195 --> 01:18:15,906 focado no próximo ponto." 1164 01:18:23,455 --> 01:18:26,958 Na partida, houve muitas oscilações, certo? 1165 01:18:37,302 --> 01:18:39,596 Nesses momentos mais importantes, 1166 01:18:39,596 --> 01:18:43,183 ter o Boris ali me deu o combustível 1167 01:18:43,183 --> 01:18:46,478 pra ter a garra extra e superar o desafio. 1168 01:19:15,048 --> 01:19:16,132 Incrível. 1169 01:19:29,354 --> 01:19:32,399 {\an8}Djokovic vence o clássico. 1170 01:19:32,399 --> 01:19:34,234 {\an8}6-7, 6-4, 7-6... 1171 01:19:34,234 --> 01:19:35,610 {\an8}6-4 no quinto. 1172 01:19:35,610 --> 01:19:42,242 Eles se abraçam, e certamente vão. Uma final maravilhosa. 1173 01:19:44,119 --> 01:19:49,374 Ele sai pelo portão para abraçar amigos e entes queridos. 1174 01:19:50,834 --> 01:19:52,043 Parabéns, Boris. 1175 01:19:53,962 --> 01:19:56,965 O ano de 2014 foi um trampolim. 1176 01:19:56,965 --> 01:20:00,802 A grande abertura. Um grande incentivo 1177 01:20:00,802 --> 01:20:02,220 que nos permitiu 1178 01:20:02,429 --> 01:20:07,142 ter um desempenho incrível nos dois anos e meio seguintes. 1179 01:20:11,354 --> 01:20:14,649 {\an8}ABERTO DA AUSTRÁLIA 2015 1180 01:20:21,656 --> 01:20:25,243 {\an8}FINAL DO WORLD TOUR 2015 1181 01:20:29,664 --> 01:20:32,667 {\an8}Djokovic venceu as duas finais seguintes do ATP 1182 01:20:32,667 --> 01:20:36,504 {\an8}e cinco dos sete Grand Slams seguintes, inclusive Roland Garros. 1183 01:20:36,504 --> 01:20:38,590 {\an8}ROLAND GARROS 2016 1184 01:20:38,590 --> 01:20:42,552 Mas, no verão de 2016, a pressão e o foco contínuos 1185 01:20:42,552 --> 01:20:44,012 começaram a cobrar seu preço. 1186 01:20:49,142 --> 01:20:51,603 {\an8}Se quiser ser campeão, é tudo com você. 1187 01:20:51,603 --> 01:20:52,771 {\an8}FINAL MASCULINA SIMPLES 1188 01:20:52,771 --> 01:20:56,816 {\an8}Vivi um período, em que eu 1189 01:20:56,816 --> 01:21:00,153 estava me procurando fora da quadra. 1190 01:21:00,153 --> 01:21:03,782 Eu via uma queda de intensidade, de motivação. 1191 01:21:03,782 --> 01:21:07,035 Natural. O quanto mais você quer vencer. 1192 01:21:07,827 --> 01:21:10,330 Joguei Wimbledon, terceira rodada. 1193 01:21:11,206 --> 01:21:14,501 A chuva causou interrupções e terminei numa sala. 1194 01:21:14,501 --> 01:21:18,004 E eu só... Eu me sentei e disse à equipe: "Podem... 1195 01:21:18,004 --> 01:21:20,340 Será que podem sair? Quero ficar só." 1196 01:21:20,340 --> 01:21:24,135 Fiquei olhando pra parede e eu estava apagado. 1197 01:21:24,135 --> 01:21:27,764 Sem nenhuma motivação. 1198 01:21:27,764 --> 01:21:31,059 E eu sabia que ele queria me dizer alguma coisa. 1199 01:21:32,269 --> 01:21:35,438 Ele falou: "Escute, chefe, estou meio cansado. 1200 01:21:35,438 --> 01:21:37,857 Não quero jogar como estou acostumado." 1201 01:21:41,111 --> 01:21:43,780 "Bem, escute. Pra começar, eu te amo. 1202 01:21:44,531 --> 01:21:45,615 E respeito você. 1203 01:21:46,408 --> 01:21:48,243 Nós fizemos algo juntos 1204 01:21:48,243 --> 01:21:50,662 que foi incrível pra mim, Boris Becker. 1205 01:21:50,662 --> 01:21:53,456 Aprendi algo sobre mim, o tênis 1206 01:21:53,456 --> 01:21:54,958 e talvez sobre você. 1207 01:21:57,210 --> 01:22:00,380 Não sou bom em perder. 1208 01:22:01,506 --> 01:22:04,175 Se quiser ir a Xangai, a Paris 1209 01:22:04,175 --> 01:22:07,554 e estiver feliz lá, sou o cara errado pra você. 1210 01:22:08,138 --> 01:22:09,472 Acho melhor pararmos." 1211 01:22:14,144 --> 01:22:16,980 Mesmo depois disso, mantivemos a amizade. 1212 01:22:16,980 --> 01:22:18,523 Nunca paramos. 1213 01:22:18,523 --> 01:22:21,401 Porque ele sempre estava lá. E continua presente. 1214 01:22:21,985 --> 01:22:23,820 Boris é da família pra mim. 1215 01:22:23,820 --> 01:22:25,280 Querido! 1216 01:22:25,280 --> 01:22:26,197 Legal. 1217 01:22:26,197 --> 01:22:27,532 - Como vai? - Bem. 1218 01:22:28,074 --> 01:22:29,826 - É bom te ver. - Vamos lá? 1219 01:22:29,826 --> 01:22:31,328 - Vamos. - Vamos, hein? 1220 01:22:31,328 --> 01:22:32,662 Lá vamos nós. 1221 01:22:32,662 --> 01:22:33,747 Eu gosto. 1222 01:22:33,747 --> 01:22:35,165 - Agora é importante. - Agora... 1223 01:22:35,832 --> 01:22:36,833 Hein? 1224 01:22:37,584 --> 01:22:38,793 - Bom. - Ótimo. 1225 01:22:38,793 --> 01:22:40,462 Sim. Gostei. 1226 01:22:40,962 --> 01:22:42,672 Sim, eu estou bem. 1227 01:22:42,672 --> 01:22:44,925 Mas você está meio... 1228 01:22:44,925 --> 01:22:46,301 um pouco mais... 1229 01:22:46,301 --> 01:22:48,845 ...concentrado, hein? 1230 01:22:48,845 --> 01:22:51,264 - Sabe disso. - Que bom. 1231 01:22:53,183 --> 01:22:54,017 Ok. 1232 01:22:54,017 --> 01:22:56,186 Quero aprender algo com o mestre. 1233 01:22:57,520 --> 01:22:59,439 Como devolver, me mexer. 1234 01:22:59,439 --> 01:23:01,775 Tento subir à rede. 1235 01:23:05,445 --> 01:23:08,490 Pensando bem, tênis é um jogo binário 1236 01:23:08,490 --> 01:23:11,743 medido em acertos e erros, uns e zeros. 1237 01:23:12,953 --> 01:23:16,206 Na quadra, Boris sabia jogar com os números. 1238 01:23:18,458 --> 01:23:22,212 Fora da quadra, ele nunca pareceu entendê-los. 1239 01:23:23,672 --> 01:23:26,800 O melhor jeito de começar é você explicando. 1240 01:23:26,800 --> 01:23:28,885 Porque eu acho... Eu certamente não entendo 1241 01:23:28,885 --> 01:23:30,929 e muita gente não entende. 1242 01:23:30,929 --> 01:23:33,848 Como você terminou falindo? 1243 01:23:36,184 --> 01:23:37,185 Boa pergunta. 1244 01:23:37,811 --> 01:23:40,188 Pouquíssimos me perguntaram isso. 1245 01:23:41,773 --> 01:23:45,610 Vou tentar explicar da melhor forma possível. 1246 01:23:45,610 --> 01:23:48,572 Obrigado, senhor. Muito obrigado. Deus o abençoe. 1247 01:23:48,572 --> 01:23:49,489 Incrível. 1248 01:23:49,489 --> 01:23:52,742 Muito atleta acredita que a quantia de dinheiro 1249 01:23:52,742 --> 01:23:57,414 ganha na carreira continuará entrando depois. 1250 01:23:57,414 --> 01:24:00,667 Não adaptamos o estilo de vida rapidamente. 1251 01:24:02,002 --> 01:24:05,589 Você continua gastando um dinheiro que não ganha mais. 1252 01:24:05,589 --> 01:24:08,258 Você gasta o que ganhou antes. 1253 01:24:09,009 --> 01:24:10,510 Então, sim, eu me culpo. 1254 01:24:11,845 --> 01:24:13,138 - Obrigado. - Valeu, Boris. 1255 01:24:13,138 --> 01:24:14,097 - Boris. - Grato. 1256 01:24:14,097 --> 01:24:15,015 Boris! 1257 01:24:15,015 --> 01:24:18,727 Falei a ele: "Boris, ponha o dinheiro no banco 1258 01:24:19,603 --> 01:24:22,355 e fique feliz com 2%, 3%, 5%. 1259 01:24:22,355 --> 01:24:23,732 Você não pode gastá-lo." 1260 01:24:24,941 --> 01:24:27,527 "Não, não, não. Eu conheço investimentos." 1261 01:24:27,527 --> 01:24:29,738 Eu falei: "Bom. Quer jogar Banco Imobiliário? 1262 01:24:30,405 --> 01:24:34,284 Pegue 5% de tudo que tem, e são milhões e milhões, 1263 01:24:34,284 --> 01:24:36,661 pegue e brinque com ele. 1264 01:24:37,537 --> 01:24:40,916 E, quando perder tudo, diga que aprendeu uma lição. 1265 01:24:41,708 --> 01:24:43,251 Eu aprendi uma lição." 1266 01:24:45,086 --> 01:24:48,298 Mas a criança com o fogo, hum? 1267 01:24:49,007 --> 01:24:53,345 E, o mais importante, as pessoas ao redor dele 1268 01:24:55,055 --> 01:24:56,348 se aproveitando. 1269 01:24:58,558 --> 01:25:00,852 É fácil entender por que um astro como Boris 1270 01:25:00,852 --> 01:25:03,521 atraia aproveitadores. 1271 01:25:03,521 --> 01:25:06,441 Ele é encantador, talvez meio ingênuo. 1272 01:25:06,441 --> 01:25:09,277 Ele é notável, carismático e superfamoso, 1273 01:25:09,277 --> 01:25:11,863 o tipo de cara com quem sempre temos bons momentos. 1274 01:25:12,614 --> 01:25:14,658 Ele vive como jogava tênis, 1275 01:25:14,658 --> 01:25:18,161 atacando a rede, assumindo riscos, indo fundo. 1276 01:25:18,161 --> 01:25:20,330 Por muitos anos, os acordos comerciais 1277 01:25:20,330 --> 01:25:23,917 com Hans-Dieter Cleven lhe deram uma vida de astro do rock. 1278 01:25:24,501 --> 01:25:26,545 Cleven atuava como o produtor, 1279 01:25:26,545 --> 01:25:29,256 pagando contas, fechando negócio em guardanapo 1280 01:25:29,256 --> 01:25:30,757 e cuidando da contabilidade. 1281 01:25:31,424 --> 01:25:35,262 Cleven garantia que não faltasse dinheiro pra Boris gastar à vontade. 1282 01:25:35,262 --> 01:25:39,516 Em troca, Cleven podia compartilhar o marketing positivo de Boris 1283 01:25:39,516 --> 01:25:42,018 e dividir as atenções com o astro. 1284 01:25:42,602 --> 01:25:46,523 Ele foi ao casamento de Boris e Lilly e deu a eles uma Oktoberfest 1285 01:25:46,523 --> 01:25:48,775 com tudo que tinha direito. 1286 01:25:50,151 --> 01:25:52,320 Boris e Lilly conviviam com bilionários, 1287 01:25:52,320 --> 01:25:56,950 como John Caudwell, britânico que fundou e vendeu um império de celular. 1288 01:25:57,576 --> 01:25:59,828 E passavam mais e mais tempo em Maiorca, 1289 01:25:59,828 --> 01:26:03,123 ampliando sua finca, uma mansão de dez quartos 1290 01:26:03,123 --> 01:26:05,041 numa propriedade de 200 mil metros quadrados. 1291 01:26:08,295 --> 01:26:10,422 Sim, Boris Becker, o deus do tênis, 1292 01:26:10,422 --> 01:26:13,216 do passado agora também está na televisão. 1293 01:26:14,634 --> 01:26:17,679 Bem-vindo a minha finca em Maiorca. 1294 01:26:17,679 --> 01:26:19,556 Bem-vindo à Boris Becker TV. 1295 01:26:20,515 --> 01:26:22,767 Este é o hall de entrada. 1296 01:26:22,767 --> 01:26:25,520 Em cima, à direita, o quarto. 1297 01:26:25,520 --> 01:26:27,564 Sem câmeras lá, claro! 1298 01:26:27,564 --> 01:26:29,482 Vamos direto à sala de estar. 1299 01:26:29,482 --> 01:26:31,693 Talvez dê pra ver a lareira. 1300 01:26:31,693 --> 01:26:33,528 Seis marroquinos trabalharam 1301 01:26:33,528 --> 01:26:37,324 meio ano para fazer cada pedaço. 1302 01:26:38,783 --> 01:26:40,201 Preciso de esportes para viver. 1303 01:26:40,201 --> 01:26:43,872 Na minha idade, correr não cai mais tão bem. 1304 01:26:43,872 --> 01:26:45,624 É por isso que nado mais. 1305 01:26:45,624 --> 01:26:47,751 E posso liberar a tensão aqui. 1306 01:26:50,837 --> 01:26:54,633 A casa na Espanha era ótima, mas eu morava na Suíça. 1307 01:26:56,593 --> 01:27:00,847 Em 2012, Lilly perguntou: "Boris, quer morar em Wimbledon?" E eu: "O quê? 1308 01:27:00,847 --> 01:27:03,808 Se tem um lugar no mundo que amo 1309 01:27:03,808 --> 01:27:05,310 e chamo de casa é Wimbledon. 1310 01:27:06,686 --> 01:27:09,898 Sou dito o alemão mais popular da Grã-Bretanha. 1311 01:27:10,523 --> 01:27:13,735 E minha resposta é que a lista não é muito longa. 1312 01:27:14,319 --> 01:27:16,905 Eu me sinto em casa. Estou em Londres desde sempre. 1313 01:27:18,156 --> 01:27:20,200 Olá, Boris. É bom vê-lo, senhor. 1314 01:27:21,159 --> 01:27:23,954 Boris conta como se ele e Lilly escolhessem 1315 01:27:23,954 --> 01:27:25,664 uma vida de chá e bolinhos. 1316 01:27:27,707 --> 01:27:29,709 Essa alta sociedade era cara, 1317 01:27:29,709 --> 01:27:32,671 e, financeiramente, ele não sabia manter o placar. 1318 01:27:35,340 --> 01:27:39,261 Quando Lilly quis deixar a Suíça, Boris se separou de Cleven. 1319 01:27:39,844 --> 01:27:44,266 Mas o divórcio comercial causou uma dívida fiscal na Suíça de três milhões de euros, 1320 01:27:44,266 --> 01:27:45,809 que ele não podia pagar. 1321 01:27:46,309 --> 01:27:47,769 Como Cleven se fora, 1322 01:27:47,769 --> 01:27:51,690 Boris recorreu ao banco britânico Arbuthnot Latham 1323 01:27:51,690 --> 01:27:53,233 que ofereceu uma solução. 1324 01:27:54,276 --> 01:27:56,778 Boris faria um empréstimo de 4,6 milhões de euros, 1325 01:27:56,778 --> 01:28:02,033 garantido pelos ganhos futuros como embaixador de marca e personalidade da TV. 1326 01:28:03,577 --> 01:28:04,744 Boris Becker! 1327 01:28:05,328 --> 01:28:07,289 De um jeito ou de outro, 1328 01:28:07,289 --> 01:28:10,417 o alemão favorito da Inglaterra poderia pagar o empréstimo. 1329 01:28:13,837 --> 01:28:17,299 O problema ocorrido, um ano após o empréstimo, 1330 01:28:17,299 --> 01:28:20,051 é que não pude pagar o devido 1331 01:28:20,051 --> 01:28:22,721 porque alguns dos contratos renderam menos. 1332 01:28:23,305 --> 01:28:24,931 Merda. 1333 01:28:24,931 --> 01:28:28,101 Se eu fosse babaca, poderia ter dito: 1334 01:28:28,101 --> 01:28:30,729 "Você fez o contrato. Azar." 1335 01:28:30,729 --> 01:28:35,984 Mas eu não era babaca e falei: "Tenho uma finca na Espanha 1336 01:28:36,943 --> 01:28:40,530 avaliada em dez milhões de euros. 1337 01:28:41,281 --> 01:28:43,533 Vocês têm essa garantia, 1338 01:28:43,533 --> 01:28:47,913 e eu posso pagar vocês com meus ganhos futuros." 1339 01:28:47,913 --> 01:28:53,627 Contudo, descobrimos haver, uma cobrança sobre a finca 1340 01:28:54,753 --> 01:28:59,758 de um empréstimo-ponte que fiz com John Caudwell. 1341 01:29:00,508 --> 01:29:01,718 - John. - Oi. Como vai? 1342 01:29:01,718 --> 01:29:03,220 - Legal te ver. - Bom te ver. 1343 01:29:03,220 --> 01:29:04,512 Agradeço a atenção. 1344 01:29:04,512 --> 01:29:06,514 Isso não se acha na IKEA, né, John? 1345 01:29:09,184 --> 01:29:13,313 Aquele empréstimo-ponte tinha juros de 25%. 1346 01:29:13,313 --> 01:29:16,191 Por que tão alto? Primeiro, eu tinha pressa do dinheiro, 1347 01:29:16,191 --> 01:29:18,652 e, segundo, venderia a casa em três meses. 1348 01:29:19,903 --> 01:29:24,074 Ok, vai vender a casa, mas precisa reformar. 1349 01:29:24,074 --> 01:29:27,661 Aí faz o empréstimo de curto prazo e juros altos, 1350 01:29:27,661 --> 01:29:29,204 mas, no caso da finca, 1351 01:29:29,204 --> 01:29:32,666 a situação era mais desesperadora do que Boris acreditava. 1352 01:29:33,750 --> 01:29:39,256 Boris devia 500 mil euros a empreiteiros, tinha muitas outras dívidas e gastos 1353 01:29:39,256 --> 01:29:40,674 precisando de atenção. 1354 01:29:41,633 --> 01:29:44,219 O empréstimo cobriria tudo? 1355 01:29:45,345 --> 01:29:48,598 Por que fez o empréstimo-ponte de 1,2 milhão? 1356 01:29:48,598 --> 01:29:50,976 Não posso dizer que quitei todos os pagamentos, 1357 01:29:50,976 --> 01:29:54,396 mas não foi em benefício próprio. 1358 01:29:54,396 --> 01:29:55,772 Eu tinha contas a pagar. 1359 01:29:56,398 --> 01:29:59,734 Meu estilo de vida ainda era muito caro. 1360 01:29:59,734 --> 01:30:03,321 Tinha a pensão da ex-mulher. Eu tinha quatro filhos. 1361 01:30:04,573 --> 01:30:09,494 Não foi feito em benefício pessoal, mas para pagar contas caras. 1362 01:30:12,455 --> 01:30:15,000 Boris não reformou a finca. 1363 01:30:15,000 --> 01:30:20,130 Quando se soube que a casa estava vazia, chegou gente sem convite. 1364 01:30:21,840 --> 01:30:25,802 Vinte e cinco anos E minha vida continua parada 1365 01:30:25,802 --> 01:30:32,183 Estou tentando subir A grande colina da esperança 1366 01:30:33,268 --> 01:30:35,812 Procurando um destino 1367 01:30:37,772 --> 01:30:40,984 Quem quer passear? 1368 01:30:40,984 --> 01:30:42,944 Vamos lá. 1369 01:30:47,866 --> 01:30:48,950 Meta atingida? 1370 01:30:50,744 --> 01:30:51,745 É claro. 1371 01:30:52,329 --> 01:30:55,832 Ali, supostamente, marroquinos vieram. 1372 01:30:55,832 --> 01:30:57,834 E fizeram tudo à mão. 1373 01:31:03,632 --> 01:31:05,217 Quadra de basquete de Boris Becker. 1374 01:31:05,217 --> 01:31:06,468 De tênis. 1375 01:31:06,468 --> 01:31:08,220 Ah, sim, quadra de tênis. 1376 01:31:08,220 --> 01:31:10,430 A raquete real. Com ela, Boris Becker venceu 1377 01:31:10,430 --> 01:31:13,016 Wimbledon 85, 86 também, 87 também. 1378 01:31:22,901 --> 01:31:25,445 Sobrou algo do bolo de aniversário. 1379 01:31:40,627 --> 01:31:42,671 Estamos na hidromassagem... 1380 01:31:43,630 --> 01:31:46,633 Na banheira que Boris Becker usava. 1381 01:31:46,633 --> 01:31:48,969 É o lance na mídia agora. 1382 01:31:48,969 --> 01:31:51,888 Mas se vive assim, deixa fugir assim? 1383 01:32:01,565 --> 01:32:05,277 Falando nisso, eu era um homem bem rico. 1384 01:32:06,069 --> 01:32:08,405 Até na época da falência, 1385 01:32:08,405 --> 01:32:10,490 acredite se quiser, eu ainda era milionário. 1386 01:32:10,490 --> 01:32:12,033 Daí era tarde demais. 1387 01:32:12,033 --> 01:32:15,245 Eu pagava impostos aqui, pensão alimentícia ali, 1388 01:32:15,954 --> 01:32:17,330 financeira... de tudo 1389 01:32:17,330 --> 01:32:20,292 Eu estava numa corrida 1390 01:32:20,292 --> 01:32:23,295 para ganhar o suficiente e não naufragar. 1391 01:32:24,087 --> 01:32:25,922 Mas o buraco já estava aberto. 1392 01:32:27,173 --> 01:32:30,010 E as pás se tornavam mais e mais caras. 1393 01:32:30,969 --> 01:32:36,266 Com 25%, a dívida de Boris explodiu, impossibilitando-o de pagar. 1394 01:32:37,475 --> 01:32:40,854 O banco britânico acionou um tribunal em Londres 1395 01:32:40,854 --> 01:32:42,814 para declarar a falência dele. 1396 01:32:44,232 --> 01:32:46,234 A falência foi dura para Boris. 1397 01:32:49,321 --> 01:32:54,284 Essas são as Renshaw Cups, que são réplicas das originais. 1398 01:32:54,284 --> 01:32:55,952 Sem data, mas... 1399 01:32:55,952 --> 01:32:59,205 O tribunal apontou o advogado Mark Ford 1400 01:32:59,205 --> 01:33:01,082 para pegar metade da renda de Boris... 1401 01:33:02,042 --> 01:33:02,876 COPA DAVIS 1402 01:33:02,876 --> 01:33:05,670 ...liquidar seus bens preciosos e pagar os credores. 1403 01:33:05,670 --> 01:33:07,589 {\an8}CAMPEÃO DE SIMPLES DO ABERTO DOS EUA 1404 01:33:07,589 --> 01:33:10,592 {\an8}É da natureza da falência que seus bens... 1405 01:33:10,592 --> 01:33:11,718 {\an8}ADMINISTRADOR DA FALÊNCIA 1406 01:33:11,718 --> 01:33:15,055 {\an8}...ou determinados bens supérfluos sejam entregues aos credores. 1407 01:33:15,055 --> 01:33:17,641 {\an8}O processo dá esses bens ao administrador na falência, 1408 01:33:17,641 --> 01:33:20,060 cabendo-lhe contratar especialistas 1409 01:33:20,060 --> 01:33:21,353 para vendê-los. 1410 01:33:21,353 --> 01:33:22,979 CAMPEONATO DE SIMPLES 1411 01:33:22,979 --> 01:33:27,984 Como jogador, e isso não soa bem, mas o troféu em si vale muito pouco. 1412 01:33:28,985 --> 01:33:31,863 Vai olhar troféus com 17 ou 18 anos? 1413 01:33:31,863 --> 01:33:33,365 Que chatice. 1414 01:33:33,949 --> 01:33:36,826 Só significam algo quando se é mais velho. 1415 01:33:36,826 --> 01:33:39,120 Gosto de mostrá-los a meus filhos. 1416 01:33:39,621 --> 01:33:40,622 Gosto mesmo. 1417 01:33:41,790 --> 01:33:42,958 O que posso fazer? 1418 01:33:53,510 --> 01:33:55,387 De repente, do nada, 1419 01:33:55,387 --> 01:33:58,640 apareceu uma salvação de uma fonte improvável... 1420 01:33:58,640 --> 01:34:01,393 a República Centro-Africana. 1421 01:34:01,393 --> 01:34:05,522 Ela oferecia a Boris um posto importante com o potencial de mudar tudo. 1422 01:34:05,522 --> 01:34:06,523 HONRA DIPLOMÁTICA PARA MIM! 1423 01:34:06,523 --> 01:34:08,900 Ele foi convidado para ser adido especial 1424 01:34:08,900 --> 01:34:12,445 de esporte, assuntos humanitários e culturais. 1425 01:34:12,445 --> 01:34:15,198 Boris devia essa sorte a Stephan Welk, 1426 01:34:15,198 --> 01:34:18,577 que conseguiu para ele um passaporte diplomático especial. 1427 01:34:19,119 --> 01:34:22,330 Welk se apresentava como especialista em diplomacia. 1428 01:34:22,330 --> 01:34:24,457 Stephan, nunca o vi antes, disse... 1429 01:34:24,457 --> 01:34:26,042 BEM-VINDO AO ESCRITÓRIO DIPLOMÁTICO 1430 01:34:26,042 --> 01:34:28,712 ...que o presidente e o embaixador respeitam a sua fama. 1431 01:34:28,712 --> 01:34:30,422 BORIS BECKER ADIDO EM BRUXELAS 1432 01:34:30,422 --> 01:34:32,173 "Tem família inter-racial, 1433 01:34:32,173 --> 01:34:35,760 assim entende algumas questões melhor do que a maioria dos brancos. 1434 01:34:35,760 --> 01:34:41,224 Estão considerando dar a você, um lugar no Conselho de Segurança em Nova York." 1435 01:34:41,224 --> 01:34:43,810 E eu: "Parece sério." 1436 01:34:45,145 --> 01:34:48,273 Stephan falou em usar a imunidade diplomática 1437 01:34:48,273 --> 01:34:50,901 para brecar o processo de falência. 1438 01:34:50,901 --> 01:34:52,944 E eu: "Espere aí. São coisas diferentes. 1439 01:34:52,944 --> 01:34:54,571 Uma não tem a ver com a outra." 1440 01:34:54,571 --> 01:34:56,197 Mas você mesmo disse: 1441 01:34:56,197 --> 01:35:00,410 "Agora tenho imunidade diplomática, pois pretendo fazer 1442 01:35:00,410 --> 01:35:02,287 algo para terminar essa farsa." 1443 01:35:02,287 --> 01:35:04,581 Então você mesmo ligou as duas coisas. 1444 01:35:04,581 --> 01:35:08,293 Verdade, mas uma não tem nada a ver com a outra. 1445 01:35:09,586 --> 01:35:11,588 Estou confuso. 1446 01:35:11,588 --> 01:35:12,714 BORIS BECKER PEDE IMUNIDADE DIPLOMÁTICA 1447 01:35:12,714 --> 01:35:14,716 Por um lado, os advogados de Boris declaram 1448 01:35:14,716 --> 01:35:18,511 que o status de embaixador lhe dá imunidade da falência. 1449 01:35:19,095 --> 01:35:22,390 Boris falou que era verdade, mas também não era. 1450 01:35:22,390 --> 01:35:24,184 Uma não tinha nada a ver com a outra. 1451 01:35:26,061 --> 01:35:28,313 Qual era o ponto de vista 1452 01:35:28,313 --> 01:35:30,190 na República Centro-Africana? 1453 01:35:32,776 --> 01:35:36,696 Se quiser achar Boris Becker na República Centro-Africana, 1454 01:35:36,696 --> 01:35:41,284 que lugar melhor para começar do que o clube local de tênis? 1455 01:35:41,284 --> 01:35:43,578 Monsieur? Monsieur? 1456 01:35:43,578 --> 01:35:47,040 Onde está Boris Becker? Cadê Boris Becker? 1457 01:35:47,040 --> 01:35:48,625 - O embaixador? - Sim. 1458 01:35:48,625 --> 01:35:50,377 - O embaixador da boa vontade. - É. 1459 01:35:50,377 --> 01:35:51,962 Certo. 1460 01:35:51,962 --> 01:35:54,881 Ele não está no clube local de tênis. 1461 01:35:54,881 --> 01:35:57,425 Que tal numa festa cheia de diplomatas? 1462 01:35:58,552 --> 01:36:03,056 É um local diplomático. O que eles acham de Boris ser um diplomata? 1463 01:36:03,557 --> 01:36:05,600 - Bem, os rumores... - Eles riem! 1464 01:36:05,600 --> 01:36:06,810 Sério? 1465 01:36:06,810 --> 01:36:10,897 Sim, sou alemão, mas ainda não encontrei um alemão na cidade. 1466 01:36:10,897 --> 01:36:14,025 É uma pessoa muito conhecida, muito respeitada 1467 01:36:14,025 --> 01:36:17,612 e, de do nada, está ouvindo e lendo coisas assim. 1468 01:36:17,612 --> 01:36:19,739 E você nem sabe o que pensar. 1469 01:36:19,739 --> 01:36:21,575 Tem passaporte da Rep. Centro-Africana? 1470 01:36:21,575 --> 01:36:22,826 Sim, tenho. 1471 01:36:23,410 --> 01:36:26,496 Esse seria o documento apresentado ao tribunal 1472 01:36:26,496 --> 01:36:30,917 pelos advogados do Sr. Becker como prova de que não pode ser processado. 1473 01:36:31,418 --> 01:36:35,297 {\an8}O que o homem cuja assinatura está aí tem a dizer? 1474 01:36:35,797 --> 01:36:37,966 {\an8}É totalmente falso. 1475 01:36:37,966 --> 01:36:42,971 O Sr. Boris Becker é suspeito na investigação que estão fazendo? 1476 01:36:42,971 --> 01:36:48,727 Sim. Ele participou para ter esse passaporte de forma errada. 1477 01:36:48,727 --> 01:36:50,520 Tenho passaporte de verdade. 1478 01:36:51,062 --> 01:36:54,941 Ele está na embaixada em Bruxelas, da última vez que o vi. 1479 01:36:56,026 --> 01:36:58,820 E eu: "Deus, por que eu? Por que eu de novo?" 1480 01:36:58,820 --> 01:37:03,909 Acreditei no ministro do exterior e, portanto, é falso? 1481 01:37:04,534 --> 01:37:07,871 Meu conhecido Stephan, falei poucas e boas para ele. 1482 01:37:07,871 --> 01:37:09,456 CAFÉ NO "PALÁCIO" 540 MIL EUROS QUEIMADOS 1483 01:37:09,456 --> 01:37:13,084 {\an8}Welk era um vigarista preso por fraude e falsificação. 1484 01:37:13,084 --> 01:37:15,170 WELK FOI PRESO EM AGOSTO PASSADO 1485 01:37:15,170 --> 01:37:19,090 O passaporte diplomático do Boris era de um lote roubado. 1486 01:37:19,090 --> 01:37:20,717 FALIDO, BORIS BECKER PEGO COM PASSAPORTE FALSO 1487 01:37:20,717 --> 01:37:23,720 Passaportes falsos eram vendidos a traficantes e fraudadores. 1488 01:37:23,720 --> 01:37:25,597 CRIMES COM DROGAS, FALSIFICAÇÃO E FRAUDE SECURITÁRIA 1489 01:37:25,597 --> 01:37:28,016 Um terminou com o filho de um milionário suíço, 1490 01:37:28,016 --> 01:37:30,894 que explodiu a Ferrari 1491 01:37:30,894 --> 01:37:33,230 para embolsar o seguro. 1492 01:37:34,231 --> 01:37:37,150 Olhe pra cima, Lilly. Lindo. Valeu, Boris. 1493 01:37:38,985 --> 01:37:40,612 Foi uma época interessante. 1494 01:37:40,612 --> 01:37:43,740 Logo depois, minha esposa pediu divórcio. 1495 01:37:43,740 --> 01:37:44,824 BORIS MANDA VER! 1496 01:37:44,824 --> 01:37:46,952 TENISTA CORTA BOATO DE FALÊNCIA DE 54 MILHÕES DE LIBRAS 1497 01:37:46,952 --> 01:37:48,870 {\an8}ESPOSA DE BORIS REVELA BEBEDEIRA COM VODCA 1498 01:37:48,870 --> 01:37:50,747 {\an8}ENQUANTO CASAL CHEGA AO FUNDO DO POÇO 1499 01:37:50,747 --> 01:37:52,832 COMO CASAMENTO ACABOU E O QUE HOUVE 1500 01:37:52,832 --> 01:37:54,501 QUANDO A POLÍCIA FOI À CASA DELES 1501 01:37:54,501 --> 01:37:56,211 DURANTE WIMBLEDON 1502 01:37:56,211 --> 01:37:57,420 BECKER: SEPARAÇÃO APÓS 13 ANOS 1503 01:37:57,420 --> 01:37:59,965 Não temos um acordo financeiro. 1504 01:37:59,965 --> 01:38:03,552 Como todos sabem, sou um sujeito generoso 1505 01:38:03,552 --> 01:38:05,136 e quero o bem para ela. 1506 01:38:05,136 --> 01:38:08,848 Quando eu me levantar outra vez, livre e tal, 1507 01:38:08,848 --> 01:38:11,142 vamos conversar e achar uma solução. 1508 01:38:18,483 --> 01:38:21,611 Nas quadras, Boris vivia fazendo isso, 1509 01:38:21,611 --> 01:38:22,696 achava uma solução. 1510 01:38:24,281 --> 01:38:28,201 Ele parecia ter achado uma solução para os problemas financeiros e legais. 1511 01:38:30,954 --> 01:38:33,290 {\an8}O banco inglês aceitou a finca como pagamento. 1512 01:38:33,290 --> 01:38:34,791 {\an8}EXTINTA FALÊNCIA DO SR. BECKER 1513 01:38:34,791 --> 01:38:36,918 Boris parecia ter vencido, 1514 01:38:36,918 --> 01:38:39,546 mas aí apareceu outro oponente, 1515 01:38:39,546 --> 01:38:42,632 o ex-sócio Hans-Dieter Cleven. 1516 01:38:43,300 --> 01:38:45,969 Magoado pela forma como Boris encerrou a parceria, 1517 01:38:45,969 --> 01:38:50,599 Cleven de repente afirmou que Boris lhe devia mais de 40 milhões de euros, 1518 01:38:50,599 --> 01:38:52,058 o que Boris negava. 1519 01:38:52,642 --> 01:38:56,855 Eles batalharam duas vezes em tribunais suíços, com vitória de Boris. 1520 01:38:56,855 --> 01:38:59,024 BORIS BECKER DERROTA HANS-DIETER CLEVEN NA APELAÇÃO 1521 01:38:59,024 --> 01:39:00,525 Porém, chocando Boris, 1522 01:39:00,525 --> 01:39:03,528 os administradores da falência inglesa se convenceram 1523 01:39:03,528 --> 01:39:05,989 de que a dívida de Cleven era real. 1524 01:39:05,989 --> 01:39:07,908 A falência iria acabar. 1525 01:39:08,450 --> 01:39:11,077 De repente, surpreendendo a todos, 1526 01:39:11,077 --> 01:39:14,581 o administrador aceitou a alegação dele no caso de falência. 1527 01:39:14,581 --> 01:39:19,294 Por que eu deveria pagar qualquer coisa a ele por suas míseras alegações? 1528 01:39:19,294 --> 01:39:21,254 Além disso, eu não tenho. 1529 01:39:21,796 --> 01:39:24,966 Certo? Então qual é a minha escolha? E, por isso, 1530 01:39:24,966 --> 01:39:28,261 estou agora há cinco anos em falência 1531 01:39:28,261 --> 01:39:31,848 por causa de uma alegação nunca provada em nenhum lugar do mundo, 1532 01:39:31,848 --> 01:39:33,016 nem na Suíça. 1533 01:39:34,309 --> 01:39:36,061 Eu entendo isso? Não. 1534 01:39:36,645 --> 01:39:38,230 Isso está acontecendo? Sim. 1535 01:39:40,690 --> 01:39:43,109 Foi difícil entender a história de Cleven. 1536 01:39:43,902 --> 01:39:46,571 A menos que a veja como um casamento fracassado, 1537 01:39:46,571 --> 01:39:49,449 bonito no começo e caótico no fim. 1538 01:39:50,450 --> 01:39:53,161 Como parte do divórcio, Cleven brandiu 1539 01:39:53,161 --> 01:39:55,038 o que parecia uma lista de dívidas, 1540 01:39:55,914 --> 01:39:59,626 com lançamentos vagos, custos de empréstimo, despesas privadas. 1541 01:39:59,626 --> 01:40:00,752 Tudo sem recibo. 1542 01:40:00,752 --> 01:40:02,170 DESPESA PRIVADA? RECIBO? IMPOSTO COMERCIAL? 1543 01:40:02,754 --> 01:40:04,965 {\an8}Embora rejeitado pelo tribunal suíço, 1544 01:40:04,965 --> 01:40:06,967 {\an8}Becker assinara o documento 1545 01:40:06,967 --> 01:40:08,677 {\an8}como um favor, segundo Boris, 1546 01:40:08,677 --> 01:40:11,137 {\an8}para ajudar Cleven em deduções fiscais. 1547 01:40:12,097 --> 01:40:14,140 {\an8}Quando vi esse documento, fiquei perplexo. 1548 01:40:14,724 --> 01:40:16,476 {\an8}O que Boris tinha na cabeça? 1549 01:40:24,985 --> 01:40:27,654 Boris viajou a Zurique para um acerto final. 1550 01:40:28,780 --> 01:40:30,615 Numa sala de reunião do aeroporto, 1551 01:40:30,615 --> 01:40:33,827 Boris e seu advogado tentaram um acordo com Cleven. 1552 01:40:34,536 --> 01:40:38,498 Após muita barganha, Cleven fez uma oferta atípica. 1553 01:40:38,498 --> 01:40:42,168 Cleven desistiria da cobrança de milhões de euros 1554 01:40:42,168 --> 01:40:45,463 se Boris aceitasse voltar para ele. 1555 01:40:48,174 --> 01:40:50,552 Boris não estava disposto a pagar esse preço. 1556 01:40:51,344 --> 01:40:52,762 Ele voltou a Londres. 1557 01:40:56,933 --> 01:40:59,102 Londres se mostrou uma arapuca legal. 1558 01:40:59,895 --> 01:41:02,606 O administrador da falência se negou a deixar Boris 1559 01:41:02,606 --> 01:41:05,942 usar seus minguados recursos para processar Cleven. 1560 01:41:07,193 --> 01:41:11,197 Ao contrário, ele se aliou a Cleven nas alegações contra Becker. 1561 01:41:12,073 --> 01:41:15,201 Dois meses depois, começou o processo criminal. 1562 01:41:16,328 --> 01:41:20,415 O Sr. Becker dizia: "Eu não sabia." Ou "fui mal aconselhado" 1563 01:41:20,415 --> 01:41:25,045 ou "os consultores mandaram não fazer 'X'" ou "mandaram fazer 'Y.'" 1564 01:41:25,045 --> 01:41:26,963 {\an8}PROMOTORA PÚBLICA DA INGLATERRA 1565 01:41:26,963 --> 01:41:29,591 {\an8}- Não acreditou nisso? - Não, por isso estamos aqui. 1566 01:41:29,591 --> 01:41:31,176 BECKER TERIA ESCONDIDO TROFÉUS NA FALÊNCIA 1567 01:41:31,176 --> 01:41:33,803 A defesa aceitou os fatos. 1568 01:41:33,803 --> 01:41:35,013 Dinheiro foi transferido. 1569 01:41:35,013 --> 01:41:36,306 MOVIMENTAÇÃO ILÍCITA 1570 01:41:36,306 --> 01:41:38,975 Propriedades existiam, e ele falou que não. 1571 01:41:38,975 --> 01:41:40,268 NÃO DECLAROU PROPRIEDADE NA ALEMANHA 1572 01:41:40,268 --> 01:41:43,939 Tudo se resumiu ao que o Sr. Becker disse 1573 01:41:43,939 --> 01:41:46,524 que fez e não sabia. 1574 01:41:46,524 --> 01:41:51,404 Eu disse que ele era desonesto, e ele dizia ser honesto. 1575 01:41:51,404 --> 01:41:53,198 BECKER: NÃO ESCONDI QUASE 2 MILHÕES DE LIBRAS DO GOVERNO 1576 01:41:53,198 --> 01:41:56,284 Aos olhos da lei e da opinião pública, 1577 01:41:56,284 --> 01:41:58,536 tornou-se uma questão de caráter. 1578 01:41:59,162 --> 01:42:03,416 Boris era apenas imprudente e ingênuo ou um atleta mimado 1579 01:42:03,416 --> 01:42:06,336 que achava não precisar seguir as leis? 1580 01:42:06,920 --> 01:42:08,755 Enriqueça Boris de novo. 1581 01:42:08,755 --> 01:42:11,550 Essa é a soma que vocês deram. 1582 01:42:11,550 --> 01:42:15,095 Vocês doaram 541,11 euros. 1583 01:42:17,222 --> 01:42:19,933 {\an8}Talvez nós possamos dar a ele lá. 1584 01:42:19,933 --> 01:42:21,309 {\an8}ENRIQUEÇA BORIS DE NOVO 1585 01:42:23,311 --> 01:42:24,980 {\an8}Boris! 1586 01:42:24,980 --> 01:42:26,481 {\an8}Outro presentinho. 1587 01:42:26,481 --> 01:42:28,108 {\an8}De Oliver Pocher e seu público. 1588 01:42:28,108 --> 01:42:31,319 {\an8}São 532,38 euros de presente. Para você! 1589 01:42:31,319 --> 01:42:32,487 {\an8}Boris! 1590 01:42:32,487 --> 01:42:35,991 {\an8}Poderia acenar? Ao menos para o dinheiro! 1591 01:42:42,330 --> 01:42:44,833 TRIBUNAL DA COROA DE SOUTHWARK 1592 01:42:44,833 --> 01:42:48,461 {\an8}Começando hoje, Boris Becker responderá ao tribunal em Londres. 1593 01:42:48,461 --> 01:42:50,547 O administrador diz que não coopero. 1594 01:42:50,547 --> 01:42:53,341 Que escondo troféus, isso e aquilo. 1595 01:42:53,341 --> 01:42:56,011 Chega à parte criminal da coisa. 1596 01:42:57,304 --> 01:43:00,223 E aí eles vão atrás de você. 1597 01:43:03,560 --> 01:43:05,729 Paparazzi acamparam diante do tribunal 1598 01:43:05,729 --> 01:43:08,565 por um relance de Boris e sua namorada, Lilian, 1599 01:43:08,565 --> 01:43:10,442 durante o prolongado julgamento. 1600 01:43:12,569 --> 01:43:16,740 Para o júri, os fatos do caso, esconder bens ou pagar ex-esposas, 1601 01:43:16,740 --> 01:43:21,161 importava menos do que acertar as contas com seu passado, presente e futuro. 1602 01:43:22,829 --> 01:43:27,125 Ele tinha aprendido a contar a verdade ou ainda inventava histórias 1603 01:43:27,125 --> 01:43:32,005 sobre um garoto de 17 anos que se sagrou campeão jovem demais para seu bem? 1604 01:43:37,802 --> 01:43:40,931 Boris Becker, seis títulos de Grand Slam, foi julgado culpado 1605 01:43:40,931 --> 01:43:46,353 de quatro acusações referentes à falência em 2017. 1606 01:43:46,353 --> 01:43:48,104 {\an8}"VOCÊ PERDEU SUA CARREIRA, REPUTAÇÃO, TODOS SEUS BENS." 1607 01:43:48,104 --> 01:43:50,690 {\an8}A juíza disse: "Embora eu aceite a humilhação que sentiu 1608 01:43:50,690 --> 01:43:54,402 {\an8}diante desses procedimentos, você não demonstrou humildade." 1609 01:43:57,572 --> 01:44:01,826 Humildade e humilhação, considerei injusto 1610 01:44:01,826 --> 01:44:04,079 a juíza esperar ambas. 1611 01:44:05,747 --> 01:44:08,625 É como nós, torcedores, esperarmos que nossos atletas 1612 01:44:08,625 --> 01:44:12,837 sejam cruéis nas quadras e generosos nas coletivas de imprensa. 1613 01:44:13,922 --> 01:44:17,676 Como alguém, mesmo uma criança nascida em Wimbledon, 1614 01:44:17,676 --> 01:44:19,219 entende tudo isso? 1615 01:44:22,013 --> 01:44:24,182 Ele analisava o passado, 1616 01:44:24,891 --> 01:44:26,726 o que conquistou, o que fez. 1617 01:44:27,936 --> 01:44:33,483 {\an8}Para ser campeão, você precisa crer que é invencível, 1618 01:44:33,483 --> 01:44:37,612 {\an8}intocável, precisa correr atrás até o fim. 1619 01:44:39,197 --> 01:44:43,702 {\an8}E terá de fazer de tudo para ganhar aquele ponto, aquele game, 1620 01:44:43,702 --> 01:44:45,245 aquele set, entende? 1621 01:44:45,745 --> 01:44:50,000 Isso, a meu ver, 1622 01:44:50,000 --> 01:44:57,007 leva você a um nível em que se considera intocável, 1623 01:44:57,007 --> 01:44:59,509 também na vida real, mas não é assim. 1624 01:45:00,051 --> 01:45:02,429 27 DE ABRIL DE 2022 1625 01:45:02,429 --> 01:45:03,847 DOIS DIAS ANTES DA SENTENÇA 1626 01:45:03,847 --> 01:45:06,016 Mas queria falar com você agora 1627 01:45:06,016 --> 01:45:07,767 porque posso não ter mais chance. 1628 01:45:07,767 --> 01:45:09,686 A sentença sai em dois dias. 1629 01:45:10,395 --> 01:45:14,065 Rezo todo dia por uma sentença benevolente. 1630 01:45:14,733 --> 01:45:16,401 Idealmente, uma sentença suspensa. 1631 01:45:17,193 --> 01:45:20,196 Qualquer sentença, claro, eu aceitaria, não tenho escolha. 1632 01:45:21,740 --> 01:45:23,199 Estamos nesse pé. 1633 01:45:24,576 --> 01:45:28,955 É quarta-feira à tarde. Na sexta, saberei o resto da minha vida. 1634 01:45:28,955 --> 01:45:31,833 Como tem analisado isso? 1635 01:45:31,833 --> 01:45:33,835 No que tem pensado do passado? 1636 01:45:47,724 --> 01:45:49,976 É duro. 1637 01:45:57,400 --> 01:45:58,485 Muito duro. 1638 01:45:59,486 --> 01:46:00,570 É duro. 1639 01:46:07,744 --> 01:46:09,120 Eu cheguei ao meu... 1640 01:46:10,538 --> 01:46:11,748 fundo do poço. 1641 01:46:12,249 --> 01:46:14,251 Eu não... Não sei o que dizer disso. 1642 01:46:17,087 --> 01:46:18,380 Eu encaro, tá? 1643 01:46:18,380 --> 01:46:22,008 Não vou me esconder, nem fugir ou... Entende? 1644 01:46:22,008 --> 01:46:23,760 Aceito qualquer sentença. 1645 01:46:25,845 --> 01:46:26,888 Tem um motivo pra isso. 1646 01:46:26,888 --> 01:46:29,015 Tem uma razão para isso acontecer. 1647 01:46:30,308 --> 01:46:33,687 Minha vida sempre foi meio diferente da vida da maioria. 1648 01:46:34,479 --> 01:46:38,984 Minha criação foi diferente. Ganhar em Wimbledon aos 17 foi diferente. 1649 01:46:40,652 --> 01:46:43,905 Os 36 ou 37 anos seguintes foram diferentes. 1650 01:46:47,951 --> 01:46:51,288 Não sei o que dizer, só desejo boa sorte na sexta-feira. 1651 01:46:51,288 --> 01:46:52,998 É. Obrigado. 1652 01:46:52,998 --> 01:46:55,500 Sexta-feira, acenda uma vela, tá? 1653 01:47:17,647 --> 01:47:21,067 Eis a quadra central e, digo com prazer, está comigo, 1654 01:47:21,067 --> 01:47:23,403 primeiro dia, John McEnroe. 1655 01:47:23,403 --> 01:47:25,947 Vamos saborear cada dia aqui. 1656 01:47:27,324 --> 01:47:29,284 Serei breve e gentil. 1657 01:47:29,284 --> 01:47:31,661 Boris. Amamos você. Saudades, cara. 1658 01:47:36,499 --> 01:47:40,212 Tenho 54 anos agora, ainda não é o final. 1659 01:47:41,213 --> 01:47:42,672 Vai ter outro capítulo. 1660 01:48:01,608 --> 01:48:02,442 Bom dia. 1661 01:48:02,442 --> 01:48:03,944 - Bom dia. - Bom dia. 1662 01:48:03,944 --> 01:48:06,404 - Bom dia, sim. Obrigado. - Bom dia, Boris. 1663 01:48:06,404 --> 01:48:08,114 - Valeu. - Aproveite o resto do dia. 1664 01:48:08,114 --> 01:48:09,241 Obrigado. 1665 01:48:13,161 --> 01:48:14,913 É preciso ser vulnerável às vezes. 1666 01:48:14,913 --> 01:48:17,582 Você deve admitir os limites e os erros. 1667 01:48:19,709 --> 01:48:24,464 Talvez seja a oportunidade de ele acertar as contas com o passado, 1668 01:48:24,464 --> 01:48:27,467 que o assombrou por muito tempo. 1669 01:48:28,093 --> 01:48:33,306 Esse é só o fim de uma jornada longa começada anos atrás. 1670 01:48:37,811 --> 01:48:39,104 "SE PODE ENCARAR O TRIUNFO E O DESASTRE 1671 01:48:39,104 --> 01:48:40,480 E TRATAR DA MESMA FORMA ESSES DOIS IMPOSTORES" 1672 01:48:41,481 --> 01:48:42,774 Meus anos. 1673 01:48:45,026 --> 01:48:46,528 É verdade tudo que digo. 1674 01:48:46,528 --> 01:48:48,071 Aconteceu mesmo. Realmente... 1675 01:48:54,119 --> 01:48:56,079 Sempre vá pra esquerda. 1676 01:49:28,528 --> 01:49:29,821 Tudo começou aqui. 1677 01:49:47,172 --> 01:49:51,635 Boris Becker nasceu naquele dia em Londres. 1678 01:49:52,260 --> 01:49:57,015 Então, desde aquele dia, a Alemanha o adotou. 1679 01:50:03,271 --> 01:50:05,232 Legal aqui, né? 1680 01:50:10,946 --> 01:50:14,407 No fim das contas, 1681 01:50:15,367 --> 01:50:18,745 e eu sei que soa muito poético, mas foi aqui que eu nasci. 1682 01:50:18,745 --> 01:50:22,999 É por isso que estamos fazendo esse filme, falando de Wimbledon 1683 01:50:22,999 --> 01:50:26,878 e tudo mais, porque foi aqui que tudo começou. 1684 01:50:26,878 --> 01:50:30,048 Se eu não tivesse virado aquela partida, 1685 01:50:30,048 --> 01:50:32,676 tudo teria acontecido de outra maneira. 1686 01:50:34,844 --> 01:50:38,557 Eu não tinha maturidade naquela época 1687 01:50:38,557 --> 01:50:42,852 para encarar muita coisa que aconteceu depois. 1688 01:50:45,355 --> 01:50:48,900 Tudo era muito rígido e sério antes, 1689 01:50:48,900 --> 01:50:51,778 e é por isso que disse que teria gostado de mais alguns anos. 1690 01:50:55,407 --> 01:50:58,868 Você pode falar: "Você podia ter pegado leve. 1691 01:50:58,868 --> 01:51:01,830 Ter aceitado isso, e dourado aquela pílula..." 1692 01:51:01,830 --> 01:51:03,290 Mas eu não sou assim. 1693 01:51:03,999 --> 01:51:07,002 Não mandaram ganhar Wimbledon aos 17, eu só ganhei. 1694 01:51:07,669 --> 01:51:10,797 Isso faz parte do meu DNA, e eu me orgulho disso. 1695 01:51:10,797 --> 01:51:12,048 Eu sou assim. 1696 01:51:18,972 --> 01:51:21,683 APÓS OITO MESES PRESO, BORIS FOI SOLTO 1697 01:51:21,683 --> 01:51:24,269 E DEPORTADO DO REINO UNIDO. 1698 01:51:24,269 --> 01:51:26,187 PELA DEPORTAÇÃO ANTECIPADA BRITÂNICA, 1699 01:51:26,187 --> 01:51:30,901 BECKER NÃO PODE VOLTAR ATÉ NOVEMBRO DE 2024. 1700 01:53:10,417 --> 01:53:13,628 EM MEMÓRIA DE NICK BOLLETTIERI 1701 01:53:15,755 --> 01:53:17,757 Legendas: Leandro Woyakoski