1 00:00:38,456 --> 00:00:41,751 Boris Becker bị phán quyết bốn tội danh 2 00:00:41,751 --> 00:00:42,836 theo Đạo luật Phá sản... 3 00:00:42,836 --> 00:00:47,090 Tay vợt từng ba lần vô địch Wimbledon giờ đây sẽ ngồi tù hai năm rưỡi... 4 00:00:47,090 --> 00:00:49,384 Anh đã vào thẳng tù. Phải. Câu chuyện khó tin. 5 00:00:55,223 --> 00:00:56,725 Boris Becker ngồi tù. 6 00:00:57,642 --> 00:01:00,937 Tôi không biết tôi có được nói bằng tiếng Anh, chuyện tồi tệ xảy ra. 7 00:01:02,063 --> 00:01:03,773 Nó lại xảy ra với anh ấy. 8 00:01:04,273 --> 00:01:06,109 Nhưng tôi chắc chắn 9 00:01:06,776 --> 00:01:09,404 anh ấy sẽ vươn lên trở lại với bài học được lĩnh hội 10 00:01:10,572 --> 00:01:13,199 và anh ấy vẫn sẽ là người Đức như trước đây. 11 00:01:18,580 --> 00:01:21,291 Nhà tù Wandsworth là nơi thụ án đầy gian nan. 12 00:01:21,917 --> 00:01:24,961 Ma túy và bạo lực giữa những tên tội phạm cộm cán là bình thường. 13 00:01:26,171 --> 00:01:28,173 Trong khi Boris chỉ ở vài tuần 14 00:01:28,173 --> 00:01:31,259 trước khi anh bị chuyển tới một nhà tù cho người nước ngoài, 15 00:01:32,510 --> 00:01:35,889 anh vật lộn với một điều trớ trêu khó khăn trong khi thụ án ở Wandsworth. 16 00:01:37,224 --> 00:01:41,186 Nó nằm cách địa điểm vinh quang lớn nhất của nhà vô địch chưa đầy năm cây số. 17 00:01:45,148 --> 00:01:47,067 Hết giờ. Anh thắng rồi. 18 00:01:47,567 --> 00:01:51,196 Chức vô địch thuộc về Becker. 19 00:01:59,829 --> 00:02:01,498 {\an8}Điểm thắng trận cho Becker! 20 00:02:01,498 --> 00:02:02,916 {\an8}GIẢI QUẦN VỢT TRONG NHÀ ÚC 21 00:02:10,715 --> 00:02:12,133 Không tin nổi. 22 00:02:56,636 --> 00:03:00,807 {\an8}CUỘC ĐỜI THĂNG TRẦM CỦA BORIS BECKER 23 00:03:00,807 --> 00:03:07,063 PHẦN HAI: THẢM HỌA 24 00:03:15,822 --> 00:03:19,576 Năm 91, tôi vừa trải qua ba năm tuyệt nhất cuộc đời. 25 00:03:20,327 --> 00:03:23,038 Nhưng tôi rất không thanh thản. 26 00:03:23,997 --> 00:03:27,626 Tôi vào nhà thuê ở Wimbledon và tôi bỗng thấy buồn. 27 00:03:27,626 --> 00:03:30,295 Lần đầu tiên tôi suy tính 28 00:03:31,713 --> 00:03:33,006 nghỉ chơi quần vợt. 29 00:03:39,721 --> 00:03:42,432 Mọi suy nghĩ luồn khắp tâm trí tôi 30 00:03:42,432 --> 00:03:44,684 đều nói, "Chúng ta 25 tuổi". 31 00:03:45,560 --> 00:03:48,605 Người hùng của tôi là Björn Borg. Đó là hình ảnh phản chiếu sự nghiệp của Borg... 32 00:03:53,693 --> 00:03:57,197 {\an8}Thắng ván, set và vô địch, McEnroe. 33 00:03:57,197 --> 00:04:00,075 {\an8}Boris bị ám ảnh bởi cách Borg từ bỏ quần vợt 34 00:04:00,075 --> 00:04:01,576 {\an8}ở tuổi 25. 35 00:04:02,535 --> 00:04:05,789 Sau khi thua John McEnroe ở chung kết giải Mỹ Mở rộng, 36 00:04:06,498 --> 00:04:10,919 Borg thu dọn vợt, ra khỏi sân, ra ngoài sân vận động 37 00:04:10,919 --> 00:04:14,464 và giải nghệ luôn, để lại đối thủ còn choáng váng. 38 00:04:15,382 --> 00:04:18,969 Á quân, Björn Borg, đúng là nhà vô địch vĩ đại. 39 00:04:18,969 --> 00:04:24,641 Chúng ta rất tiếc vì anh không thể ở đây nhận giải á quân, với... 40 00:04:29,688 --> 00:04:32,691 Tôi muốn ái ngại cho Björn 41 00:04:32,691 --> 00:04:35,777 vì tôi nghĩ anh ấy là nhà vô địch vĩ đại, và... 42 00:04:38,029 --> 00:04:39,990 Anh ấy nói sau trận đó, anh ấy mệt mỏi về tinh thần. 43 00:04:40,532 --> 00:04:43,451 {\an8}Chắc là đúng vậy, như thực tế cho thấy. 44 00:04:43,451 --> 00:04:44,536 {\an8}Quá tồi tệ. 45 00:04:44,536 --> 00:04:48,039 Tôi không thể trút hết nỗ lực vào trận đấu nữa, 46 00:04:48,039 --> 00:04:49,374 Tôi đã thi đấu quá nhiều năm và 47 00:04:49,374 --> 00:04:53,545 bây giờ tôi thật khó ra sân tập luyện bốn giờ mỗi ngày. 48 00:04:53,545 --> 00:04:56,047 Nên, tôi sẽ tiếp tục chơi quần vợt cho vui, 49 00:04:56,047 --> 00:04:57,674 nhưng tôi sẽ không bao giờ tái xuất 50 00:04:57,674 --> 00:05:00,886 và cố gắng trở thành tay vợt số một nữa. 51 00:05:02,596 --> 00:05:04,431 {\an8}Tôi vẫn chơi tốt, 52 00:05:04,431 --> 00:05:06,850 {\an8}nhưng tôi có vấn đề. 53 00:05:06,850 --> 00:05:08,852 {\an8}Tôi có vấn đề với tinh thần. 54 00:05:11,688 --> 00:05:15,567 "Có vui không?" Không vui. Quần vợt không còn vui nữa. 55 00:05:32,584 --> 00:05:33,835 Đây là nơi mọi thứ bắt đầu. 56 00:05:40,258 --> 00:05:41,384 Đó là... 57 00:05:41,968 --> 00:05:47,974 cách cảm xúc của tôi lên cao ở đây. 58 00:05:47,974 --> 00:05:53,939 Giờ đây tôi nghĩ về chuyện gì xảy ra nếu năm nay tôi không thành công? 59 00:05:53,939 --> 00:05:55,815 Nỗi sợ thất bại. 60 00:06:00,904 --> 00:06:04,658 Còn phụ thuộc vào người mà tôi sẽ thua. 61 00:06:04,658 --> 00:06:06,493 Nếu tôi thua Stefan, thì không sao. 62 00:06:07,244 --> 00:06:09,204 Thua Lendl, thì sẽ là thảm họa. 63 00:06:12,707 --> 00:06:17,587 Nếu một kẻ ngốc thắng ta, cảm giác thật kinh khủng. 64 00:06:17,587 --> 00:06:20,799 Chúa ơi, bóng còn lâu mới ngoài sân! 65 00:06:22,259 --> 00:06:23,843 Thôi nào! 66 00:06:25,136 --> 00:06:26,846 0-15. 67 00:06:28,306 --> 00:06:29,975 Anh ấy quan sát anh ấy suốt. 68 00:06:30,559 --> 00:06:32,435 Anh ấy đi... Anh quan sát anh ấy. 69 00:06:33,103 --> 00:06:34,271 Ồ, im đi. 70 00:06:38,108 --> 00:06:41,278 {\an8}Đến với Wimbledon, tôi nghĩ tôi xếp hạng bảy thế giới. 71 00:06:41,278 --> 00:06:43,613 {\an8}Tôi nghĩ tôi được xếp hạng hạt giống số sáu. 72 00:06:43,613 --> 00:06:45,740 Nên tôi biết... Tôi chơi giỏi trên mặt sân cỏ. 73 00:06:45,740 --> 00:06:46,908 Tôi thích bề mặt sân này. 74 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Tôi thích chơi phong cách đó, trên cỏ. 75 00:06:50,870 --> 00:06:52,330 Nên nhà vô địch, 76 00:06:53,123 --> 00:06:55,500 đang có bốn điểm thắng trận. 77 00:06:58,587 --> 00:06:59,838 Ván, set, trận đấu. 78 00:07:01,256 --> 00:07:05,760 Năm 1991, đối thủ của Boris ở chung kết Wimbledon là Michael Stich. 79 00:07:06,803 --> 00:07:10,724 Không như Borg, Boris muốn giải nghệ sau một chiến thắng, 80 00:07:10,724 --> 00:07:14,519 và còn gì hay hơn là chiến thắng ngôi sao đang lên đến từ Đức. 81 00:07:15,270 --> 00:07:18,315 Báo chí Anh, họ đã xoáy vào điều đó, 82 00:07:18,315 --> 00:07:20,317 trận chung kết toàn Đức đầu tiên ở Wimbledon. 83 00:07:21,151 --> 00:07:22,152 Mặt khác, 84 00:07:22,152 --> 00:07:25,655 nhà vô địch nói đó là phòng khách của anh ấy. 85 00:07:27,115 --> 00:07:30,410 Và cậu bé người Đức bỗng nhiên lọt vào chung kết. 86 00:07:31,411 --> 00:07:34,789 Vì Boris là người đầu tiên giành Wimbledon ở tuổi 17, 87 00:07:34,789 --> 00:07:36,082 anh ấy là người hùng lớn. 88 00:07:36,082 --> 00:07:40,462 Tôi trở lại vị trí số một, tôi sắp giành danh hiệu Wimbledon thứ tư. 89 00:07:41,588 --> 00:07:46,009 Tối thứ Bảy, tôi phải tập trung, tôi đã bắt đầu khóc. 90 00:07:46,635 --> 00:07:47,969 Tôi bảo, "Mình biết chính mình". 91 00:07:47,969 --> 00:07:50,639 Tôi bảo, "Nếu tôi thắng Michael Stich, tôi sẽ giải nghệ". 92 00:07:51,681 --> 00:07:54,935 Tôi đã chứng tỏ được một điều. Tôi là tay vợt giỏi nhất mọi thời đại. 93 00:07:54,935 --> 00:07:56,353 Chấm hết. Thế là tốt. 94 00:07:56,353 --> 00:07:58,939 Nếu thắng, tôi sẽ giải nghệ ngay tại chỗ. 95 00:08:02,484 --> 00:08:06,488 {\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 1991 MICHAEL STICH ĐẤU VỚI BORIS BECKER 96 00:08:16,623 --> 00:08:19,042 Anh có chiến lược bước vào trận chung kết đó 97 00:08:19,042 --> 00:08:20,835 về lối chơi của anh đối với Boris? 98 00:08:20,835 --> 00:08:21,920 Chiến thắng. 99 00:08:25,298 --> 00:08:27,050 Tôi chơi để thắng. 100 00:08:28,426 --> 00:08:30,887 Chứ tôi không chơi để thua. 101 00:08:38,227 --> 00:08:41,231 Stick thắng ván, set đầu, 6-4. 102 00:08:41,231 --> 00:08:44,734 Tôi là ứng viên hàng đầu và có lẽ là tay vợt giỏi hơn, 103 00:08:44,734 --> 00:08:48,280 bản năng tôi lại sợ giây phút đó. 104 00:08:48,280 --> 00:08:52,117 Chính bản năng của tôi thấy rất khó chịu 105 00:08:52,867 --> 00:08:54,286 trong tình huống đó. 106 00:08:58,957 --> 00:09:02,043 Thắng ván, set thứ hai. Stich, 7-6. 107 00:09:02,043 --> 00:09:03,670 Sau khi tôi thắng set thứ hai 108 00:09:03,670 --> 00:09:07,632 loạt tie-break, anh ấy nhận ra trở lại và thắng trận chung kết 109 00:09:07,632 --> 00:09:09,593 là con đường dài. 110 00:09:09,593 --> 00:09:14,139 Anh ấy bắt đầu rên rỉ và hơi than vãn. 111 00:09:14,139 --> 00:09:16,641 Rõ ràng điều đó khiến tinh thần ta phấn chấn hơn. 112 00:09:19,686 --> 00:09:20,854 Bóng ra ngoài! 113 00:09:27,652 --> 00:09:30,322 Tôi chưa bao giờ cư xử đáng xấu hổ 114 00:09:30,322 --> 00:09:32,157 như ở trận chung kết Wimbledon đó đến thế, 115 00:09:32,157 --> 00:09:34,951 trước mặt 800 triệu hay một tỉ người. 116 00:09:43,835 --> 00:09:45,045 Khốn thật! 117 00:09:45,045 --> 00:09:46,713 Tôi là tay vợt số một thế giới. 118 00:09:46,713 --> 00:09:50,926 Và tôi chỉ là tấm gương tày liếp về một vận động viên. 119 00:10:02,854 --> 00:10:05,190 Chúng tôi đi đến điểm thắng trận. Boris giao bóng. 120 00:10:05,774 --> 00:10:08,193 Tôi rất chắc chắn rằng lúc đó 121 00:10:08,193 --> 00:10:10,987 anh ấy sẽ giao bóng xoáy vào điểm yếu của tôi, cú thuận tay. 122 00:10:17,285 --> 00:10:18,453 Anh ấy thắng rồi. 123 00:10:25,669 --> 00:10:27,087 Michael rất vui. 124 00:10:29,464 --> 00:10:31,299 Tôi vào phòng thay đồ và rất vui 125 00:10:32,676 --> 00:10:34,052 vì tôi không dừng lại. 126 00:10:34,052 --> 00:10:35,303 Tôi bảo... 127 00:10:36,179 --> 00:10:39,140 "Đồ khốn, mình suýt... mình suýt thì dừng!" 128 00:10:40,600 --> 00:10:42,936 Michael tiếp tục ăn mừng 129 00:10:42,936 --> 00:10:45,397 và ở Đức chúng tôi có nhà vô địch Wimbledon thứ hai, 130 00:10:45,397 --> 00:10:47,732 nhưng tôi... tôi giỏi. 131 00:10:47,732 --> 00:10:51,361 Nhưng điều tôi cần là... 132 00:10:53,154 --> 00:10:54,823 tôi cần tìm một phụ nữ. 133 00:10:54,823 --> 00:10:57,450 Tôi cần... tôi cần... tôi yêu quần vợt, 134 00:10:57,450 --> 00:10:59,828 nhưng khi về nhà, có cảm giác cứ thiếu cái gì đó. 135 00:10:59,828 --> 00:11:01,496 Tôi muốn lập gia đình. 136 00:11:04,624 --> 00:11:08,962 Tôi đang ăn tối với vài người bạn thì Barbara bước vào nhà hàng. 137 00:11:12,841 --> 00:11:14,634 Tôi nhìn cô ấy và nghĩ... 138 00:11:17,596 --> 00:11:20,348 Tôi bảo cô ấy, "Nghe này, có vẻ nghe hơi tự mãn, 139 00:11:21,892 --> 00:11:24,227 nhưng anh nghĩ chúng ta không phải bàn nhiều nữa. 140 00:11:25,395 --> 00:11:26,938 Anh nghĩ em sẽ là vợ anh". 141 00:11:27,731 --> 00:11:28,732 Thề có Chúa. 142 00:11:28,732 --> 00:11:30,984 {\an8}Tối hôm đó, anh ấy nói thế, vâng, nhưng anh ấy không nói với tôi, 143 00:11:30,984 --> 00:11:32,736 {\an8}mà nói với bạn tôi. 144 00:11:32,736 --> 00:11:36,197 {\an8}Nhưng anh ấy nói những câu kinh điển 145 00:11:36,197 --> 00:11:39,075 mà tôi chưa từng nghe trước đó hay sau này anh ấy nói... 146 00:11:41,411 --> 00:11:44,873 ...nghĩa là "Chúng ta về nhà em hay về nhà anh?" 147 00:11:44,873 --> 00:11:48,418 Tôi bảo, "Em vừa mới gặp anh. Em không thể đi đâu với anh". 148 00:11:49,336 --> 00:11:53,131 Chúng tôi bước vào quán bar và mọi người nhìn chúng tôi chằm chằm. 149 00:11:53,632 --> 00:11:55,342 Họ xì xào, chỉ trỏ rất nhiều, 150 00:11:55,342 --> 00:11:58,345 và tôi hiểu tại sao anh ấy nói, "Chúng ta về nhà em 151 00:11:58,345 --> 00:11:59,721 hay về nhà anh?" 152 00:11:59,721 --> 00:12:01,681 Thế không phải dụ dỗ 153 00:12:01,681 --> 00:12:04,184 mà là để bảo vệ tôi. 154 00:12:08,063 --> 00:12:11,608 Tôi không có dự định gì, tôi cứ yêu. 155 00:12:12,192 --> 00:12:14,569 Thế thôi. Tôi không nghĩ, bạn biết đấy, 156 00:12:14,569 --> 00:12:18,531 tương lai sẽ thế nào và lúc đó tương lai là thế nào? 157 00:12:18,531 --> 00:12:22,327 Ta cứ sống trong hiện tại và ta nghĩ đó là cuộc sống của ta. 158 00:12:27,707 --> 00:12:31,336 Lúc đó, Boris ở Đức hẳn cực kì nổi tiếng. 159 00:12:31,336 --> 00:12:33,380 Anh ấy gần như là nhân vật thần thoại. 160 00:12:35,131 --> 00:12:37,384 Anh ấy có... vẻ rực rỡ đó, 161 00:12:37,384 --> 00:12:40,971 năng lượng thay đổi cả căn phòng 162 00:12:40,971 --> 00:12:43,723 khiến nó sáng hơn và rực rỡ hơn. 163 00:12:45,725 --> 00:12:48,728 Anh ấy rất hiểu báo chí. 164 00:12:48,728 --> 00:12:51,398 Anh ấy rất nghi ngờ, rất bảo bọc. 165 00:12:52,816 --> 00:12:55,151 Nhưng với người hùng, 166 00:12:56,152 --> 00:12:59,072 người Đức tóc vàng, mắt xanh này, 167 00:12:59,072 --> 00:13:04,452 chọn một phụ nữ da đen làm vợ là chuyện lớn. 168 00:13:04,452 --> 00:13:07,789 Tôi đã yêu một phụ nữ da đen ở Munich, chấm hết. 169 00:13:07,789 --> 00:13:10,625 Tôi bị mù màu. Tôi không thấy da cô ấy sẫm màu hơn tôi. 170 00:13:10,625 --> 00:13:12,586 Tôi cứ yêu người phụ nữ đó. 171 00:13:12,586 --> 00:13:16,631 Tôi đã nghe được vài điều về vợ tôi 172 00:13:16,631 --> 00:13:19,217 hoặc vài điều mà cô ấy nghe được, bạn không thể tin nổi. 173 00:13:19,217 --> 00:13:21,469 DỪNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC VỚI BABS 174 00:13:21,469 --> 00:13:24,347 {\an8}"PHÙ THỦY DA ĐEN" 175 00:13:24,347 --> 00:13:28,977 ĐỂ CÔ GÁI CỦA TÔI ĐƯỢC YÊN BORIS VAN XIN NHỮNG KẺ PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 176 00:13:28,977 --> 00:13:34,065 TRẬN ĐẤU TÌNH YÊU CỦA BECKER KÍCH ĐỘNG KHAO KHÁT CHỦNG TỘC THƯỢNG ĐẲNG QUỐC XÃ 177 00:13:34,065 --> 00:13:37,235 BẠN GÁI CỦA BECKER TRONG CƠN BÃO THÙ GHÉT CHỦNG TỘC 178 00:13:37,235 --> 00:13:40,155 CƠN THỊNH NỘ CỦA NGÔI SAO QUẦN VỢT BỊ NHỮNG KẺ QUỐC XÃ CHẾ NHẠO 179 00:13:41,031 --> 00:13:42,657 Trong báo chí Đức từ đầu... 180 00:13:42,657 --> 00:13:43,783 CÔ ẤY CÓ GÌ MÀ KAREN KHÔNG CÓ 181 00:13:43,783 --> 00:13:45,327 ...mọi người bị bất ngờ. 182 00:13:45,911 --> 00:13:47,203 THÙ GHÉT CHỦNG TỘC! 183 00:13:47,203 --> 00:13:48,747 BẠN GÁI CỦA BORIS BỊ XÚC PHẠM TỒI TỆ 184 00:13:48,747 --> 00:13:51,499 Đó là vấn đề da đen và da trắng. Trở lại nguồn gốc của ta. 185 00:13:51,499 --> 00:13:55,754 VỀ RỪNG RÚ ĐI 186 00:13:55,754 --> 00:13:58,465 Ta không thể thay đổi chủ nghĩa phân biệt chủng tộc. 187 00:13:59,007 --> 00:14:00,175 Tôi từng biết chủ nghĩa phân biệt chủng tộc. 188 00:14:00,175 --> 00:14:02,761 Ta có thể ngửi thấy trong phòng. 189 00:14:04,179 --> 00:14:08,141 Rằng ta là một phần của nó, nhưng không... 190 00:14:08,141 --> 00:14:10,101 Ta không thể ngồi ở bàn. 191 00:14:10,101 --> 00:14:14,189 Ta có thể cách một cánh tay. Là như thế đấy. 192 00:14:14,189 --> 00:14:16,024 Ai cũng có một người bạn da đen. 193 00:14:16,024 --> 00:14:20,654 Nhưng con gái của tôi có cưới người bạn này không? 194 00:14:20,654 --> 00:14:25,325 Đây là không gian riêng tư khác. 195 00:14:25,325 --> 00:14:28,703 KHI ĐI CHƠI, CHÚNG TÔI CHUẨN BỊ TINH THẦN BỊ LÀM PHIỀN 196 00:14:28,703 --> 00:14:32,165 CHÚNG TÔI SỐNG TRONG NỖI SỢ KẺ SÁT NHÂN PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC, BẠN GÁI BECKER NÓI 197 00:14:32,165 --> 00:14:35,502 Boris Becker sẽ đến sân Rothenbaum ở Hamburg 198 00:14:35,502 --> 00:14:38,797 để tập buổi sáng, lúc nào cũng đi với vệ sĩ. 199 00:14:38,797 --> 00:14:41,216 Từ khi ngôi sao quần vợt và gia đình bị đe dọa, 200 00:14:41,216 --> 00:14:43,969 lực lượng an ninh cảnh giác cao độ. 201 00:14:44,469 --> 00:14:47,556 CẢNH SÁT ĐẶT CHÚNG TÔI VÀO NGUY HIỂM NGHIÊM TRỌNG 202 00:14:47,556 --> 00:14:50,559 Không may là, mười năm trước tình hình thoải mái hơn, 203 00:14:50,559 --> 00:14:54,062 nhưng giờ đây đã trở nên bình thường với tất cả chúng ta 204 00:14:54,062 --> 00:14:57,274 và chúng ta đang chung sống với vấn đề đó. 205 00:14:58,441 --> 00:15:00,026 Trông tôi rất Đức, 206 00:15:00,026 --> 00:15:04,114 nhưng phong cách sống của tôi lại không hề Đức tí nào. 207 00:15:04,990 --> 00:15:08,827 Chúng ta nói về phân biệt chủng tộc vào giữa thập niên 90 ở Đức. 208 00:15:08,827 --> 00:15:10,328 Thật hổ thẹn. 209 00:15:10,328 --> 00:15:11,997 Chúng tôi tìm hiểu lí do. 210 00:15:13,123 --> 00:15:15,917 {\an8}Chúng tôi có vài cuộc phỏng vấn và chúng tôi đã chụp ảnh bìa 211 00:15:15,917 --> 00:15:17,377 {\an8}bức ảnh mà cả hai chúng tôi khỏa thân. 212 00:15:19,170 --> 00:15:22,507 Trong vòng vài tuần chúng tôi trở thành cặp đôi vàng 213 00:15:22,507 --> 00:15:27,345 của mối quan hệ liên sắc tộc thực thụ làm nên phép màu ở Đức. 214 00:15:27,345 --> 00:15:29,472 Có thể đó là dối trá, 215 00:15:29,472 --> 00:15:31,975 nhưng ít nhất mọi người bắt đầu tôn trọng chúng tôi một chút. 216 00:15:34,019 --> 00:15:35,937 Sự đổi chiều của báo chí Đức, 217 00:15:35,937 --> 00:15:38,899 tôi nghĩ nó xảy ra nhờ anh ấy bảo vệ tôi 218 00:15:38,899 --> 00:15:41,234 và vì chúng tôi không thể chia cắt. 219 00:15:41,234 --> 00:15:43,403 Nó trở thành điều bình thường. 220 00:15:43,403 --> 00:15:45,822 Tôi nghĩ họ thích nghi khá nhanh, 221 00:15:45,822 --> 00:15:48,909 với ý tưởng rằng, phải thế thôi, cô ấy sẽ không đi đâu cả. 222 00:15:50,493 --> 00:15:52,704 Rồi họ đón nhận tôi. 223 00:15:52,704 --> 00:15:53,788 CÓ ANH ĐÂY RỒI, BABS 224 00:15:53,788 --> 00:15:56,750 Boris Becker và Barbara Feltus 225 00:15:56,750 --> 00:15:58,084 đã nói lời nguyện ước với nhau hôm nay. 226 00:15:58,084 --> 00:16:02,130 Phóng viên và các nhà quan sát đã phải chờ cả buổi chiều, 227 00:16:02,130 --> 00:16:04,633 cuối cùng cặp đôi của năm cũng đến. 228 00:16:05,675 --> 00:16:08,011 Hàng trăm người đổ tới bên ngoài tòa thị chính 229 00:16:08,011 --> 00:16:12,057 chỉ để được thoáng thấy cặp đôi này. Tháng sau họ sẽ sinh con. 230 00:16:13,516 --> 00:16:15,310 Hôn nhân là điều trọng đại. 231 00:16:15,936 --> 00:16:17,354 Tôi có thai. 232 00:16:18,271 --> 00:16:20,398 Truyền thông rất chú ý 233 00:16:20,398 --> 00:16:23,443 và có một nhiếp ảnh gia ăn mặc như người phục vụ. 234 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 Cánh săn ảnh cố gắng mua chuộc bạn bè chúng tôi. 235 00:16:27,489 --> 00:16:31,701 Dù là Em bé Boom Boom hay Babs hay gì khác, 236 00:16:31,701 --> 00:16:34,246 tên con của Boris Becker và Barbara Feltus, 237 00:16:34,246 --> 00:16:37,499 đó là điều mà họ đều chưa muốn tiết lộ. 238 00:16:38,333 --> 00:16:40,919 Người ta ngủ ở trước nhà chúng tôi. 239 00:16:40,919 --> 00:16:43,713 Buổi sáng, tôi mang cà phê ra cho cánh săn ảnh. 240 00:16:44,339 --> 00:16:46,174 Tôi hỏi, "Anh làm gì ở trước... 241 00:16:46,174 --> 00:16:47,926 Tôi sẽ không đẻ con trên phố đâu". 242 00:16:50,971 --> 00:16:52,764 Có một bệnh viện tư. 243 00:16:52,764 --> 00:16:57,143 Nhiều người trông giống y tá vào định vào phòng. 244 00:16:58,019 --> 00:17:00,689 - Cho cô Feltus. - Tôi e là không được phép. 245 00:17:00,689 --> 00:17:01,731 - Không được? - Không. 246 00:17:01,731 --> 00:17:03,483 Cô có thể cho biết cô đang đi đâu? 247 00:17:03,483 --> 00:17:06,820 Không. Làm ơn nhìn kĩ rồi đi cho. 248 00:17:06,820 --> 00:17:08,405 Tôi rất tiếc. 249 00:17:14,202 --> 00:17:17,122 Tôi chỉ muốn thông báo rằng 250 00:17:17,122 --> 00:17:22,127 con trai của chúng tôi vừa mới ra đời, vợ và con tôi đều khỏe mạnh. 251 00:17:22,127 --> 00:17:27,507 {\an8}Đó là ca sinh nhanh chóng và em bé nặng hơn 3kg. 252 00:17:27,507 --> 00:17:30,093 Vâng, đó cũng là đề tài lớn được thấy đầu tiên... 253 00:17:30,093 --> 00:17:31,428 Thằng bé trông thế nào? 254 00:17:31,428 --> 00:17:32,804 Thằng bé... 255 00:17:32,804 --> 00:17:35,932 Rồi thằng bé ra đời thật xinh đẹp. Thật tuyệt vời. 256 00:17:35,932 --> 00:17:39,352 Ở đây với chúng tôi, nhiếp ảnh gia và ông ngoại, Ross Feltus. 257 00:17:40,103 --> 00:17:47,110 {\an8}Vâng, được làm ông thật tuyệt. 258 00:17:47,110 --> 00:17:50,113 Sáng nay, tôi vui mừng vì chúng tôi được đến đây. 259 00:17:50,113 --> 00:17:52,490 Chúng tôi đều vui mừng và tất nhiên khán giả cũng vậy. 260 00:17:52,490 --> 00:17:56,995 Tất nhiên, chúng tôi cũng muốn xem vài bức ảnh mà ông đã chụp. 261 00:17:59,372 --> 00:18:01,666 Anh ấy đã muốn dừng lại khi gặp tôi, 262 00:18:01,666 --> 00:18:04,628 và tôi không muốn nói tôi đã thuyết phục anh ấy chơi trở lại 263 00:18:04,628 --> 00:18:07,339 nhưng anh ấy bảo anh ấy sẽ chơi trở lại nếu tôi đi cùng anh ấy. 264 00:18:07,339 --> 00:18:10,133 Rồi chúng tôi chơi thêm vài năm nữa. Chúng tôi... 265 00:18:10,759 --> 00:18:11,968 Nhất là tôi. 266 00:18:13,303 --> 00:18:14,971 Nhưng cô ở trong... 267 00:18:14,971 --> 00:18:16,640 - Ở trong ê kíp. - ...đi cùng, cô ở trong ê kíp. 268 00:18:16,640 --> 00:18:18,934 Chắc chắn là đi cùng, nhưng cũng ở trong đội, vâng. 269 00:18:20,310 --> 00:18:22,979 Tôi đã giúp thúc đẩy, 270 00:18:22,979 --> 00:18:26,733 nhưng tôi rất được ngưỡng mộ vì việc làm đó. 271 00:18:26,733 --> 00:18:29,653 Ra sân thi đấu và chiến thắng. 272 00:18:37,077 --> 00:18:40,330 {\an8}CHUNG KẾT GIẢI THẾ GIỚI 1992 JIM COURIER ĐẤU VỚI BORIS BECKER 273 00:18:40,330 --> 00:18:45,043 Chúng tôi xem anh ấy thực hiện phép màu. 274 00:19:08,316 --> 00:19:10,360 Đó là điều tôi rất thích làm, 275 00:19:10,360 --> 00:19:11,820 làm việc trong một đội, 276 00:19:11,820 --> 00:19:15,949 thấy nó thành công, thấy nó phát triển. 277 00:19:20,579 --> 00:19:22,747 Tiriac có mặt ngay từ đầu. 278 00:19:23,373 --> 00:19:25,208 Tôi rất thích khi ông ấy có mặt. 279 00:19:25,208 --> 00:19:28,628 Ông ấy là người bảo hộ tốt, là lá chắn tốt, và tôi thích điều đó. 280 00:19:28,628 --> 00:19:34,467 Nhưng ông ấy không quản lý tôi, nên tôi không phải là người chọn thay đổi. 281 00:19:44,978 --> 00:19:46,813 Khi sự thay đổi đó diễn ra, 282 00:19:46,813 --> 00:19:49,691 tất cả chúng tôi đều thấy bấp bênh. 283 00:19:50,609 --> 00:19:54,029 Chúng tôi chia tay vì có những khác biệt. 284 00:19:54,029 --> 00:19:57,824 {\an8}Tôi là người duy nhất phản đối anh ấy. 285 00:19:57,824 --> 00:19:58,909 {\an8}QUẢN LÍ CỦA BECKER 286 00:19:58,909 --> 00:20:02,537 {\an8}"Ion, ai cũng bảo giúp tôi, ông lại nói khác. Ông phản đối tôi". 287 00:20:02,537 --> 00:20:06,374 {\an8}Tôi nói, "Không. Anh không hiểu. Tôi không cần anh. 288 00:20:07,584 --> 00:20:09,586 Và có lẽ anh cũng không cần tôi. 289 00:20:10,170 --> 00:20:11,379 Tất cả những người khác đều cưng chiều anh. 290 00:20:11,379 --> 00:20:13,089 'Boris, anh thật quan trọng'. 'Boris, anh thật vĩ đại'. 291 00:20:13,089 --> 00:20:14,883 'Boris, anh thế này. Boris, anh thế kia'. 292 00:20:14,883 --> 00:20:17,344 Và trên tất cả, anh cũng có tiền. 293 00:20:17,928 --> 00:20:20,889 Nên hãy cẩn thận. Tôi không cần anh". 294 00:20:20,889 --> 00:20:25,268 Và thế là... Chúng tôi bắt tay, uống một vại bia tối hôm đó khi chia tay. 295 00:20:26,019 --> 00:20:31,024 Những người mới mà anh ấy có hoàn toàn khác tôi. 296 00:20:31,524 --> 00:20:34,653 Tay vợt đó chỉ giỏi như những người ở bên anh ấy. 297 00:20:37,948 --> 00:20:40,075 Với ê kíp phù hợp, họ có thể đưa ta lên thiên đường. 298 00:20:40,075 --> 00:20:41,743 Còn ê kíp không phù hợp đưa ta xuống địa ngục. 299 00:20:51,795 --> 00:20:58,009 Văn phòng công tố hài lòng rằng bị cáo thú tội. 300 00:21:03,265 --> 00:21:04,724 Sau khi anh ấy chia tay Tiriac, 301 00:21:04,724 --> 00:21:08,812 Boris phải chống chọi với một loạt các vụ kiện và điều tra hình sự. 302 00:21:10,021 --> 00:21:12,899 Sau khi nhận tội trốn thuế ở Đức, 303 00:21:12,899 --> 00:21:16,570 Boris quyết định đặt niềm tin vào một đối tác làm ăn mới, 304 00:21:16,570 --> 00:21:18,113 Hans-Dieter Cleven. 305 00:21:19,281 --> 00:21:22,534 Một người hâm mộ tận tụy, Cleven đã giúp Boris giải quyết vấn đề về thuế 306 00:21:22,534 --> 00:21:23,702 với chính quyền Đức. 307 00:21:23,702 --> 00:21:25,120 BECKER BỎ ĐỨC SANG THIÊN ĐƯỜNG THUẾ THỤY SĨ 308 00:21:25,120 --> 00:21:28,331 Và ông ấy đã thuyết phục Boris chuyển sang Thụy Sĩ thân thiện với kinh doanh, 309 00:21:28,331 --> 00:21:30,792 nơi mà Cleven đã thành lập một loạt doanh nghiệp 310 00:21:30,792 --> 00:21:32,919 để tiếp thị Boris như một nhãn hàng. 311 00:21:35,046 --> 00:21:36,882 Sau khi Boris giải nghệ, 312 00:21:36,882 --> 00:21:39,175 Cleven trở thành bạn tâm giao đáng tin cậy 313 00:21:39,175 --> 00:21:42,345 người giúp làm tăng số tiền của Becker so với lợi nhuận tương lai của họ 314 00:21:42,345 --> 00:21:45,015 để Boris có thể dày dạn hơn trong đầu tư. 315 00:21:46,433 --> 00:21:50,604 {\an8}Một trang web, Sportgate, bị ra tòa và phá sản chỉ sau đó một năm. 316 00:21:50,604 --> 00:21:52,606 {\an8}'BỊ CÁO' 317 00:21:52,606 --> 00:21:56,109 Anh ấy quảng cáo thực phẩm hữu cơ và băng chấn thương cho vận động viên. 318 00:21:57,068 --> 00:22:00,488 Công ty tiếp thị Boris Becker không thu hút được khách hàng và thất bại. 319 00:22:02,365 --> 00:22:05,452 {\an8}Được miễn thuế, anh ấy kiếm tiền nhờ các đại lí Mercedes 320 00:22:05,452 --> 00:22:06,786 {\an8}từ Đông Đức. 321 00:22:09,372 --> 00:22:11,917 Boris dường như làm tốt nhất khi gắn bó với thể thao. 322 00:22:13,168 --> 00:22:16,713 Cleven và Boris cùng sở hữu cổ phần như nhau ở Völkl Tennis. 323 00:22:18,131 --> 00:22:21,176 {\an8}Nhưng khi anh ấy kí hợp đồng quảng bá cho một công ty đánh bài qua mạng, 324 00:22:21,176 --> 00:22:22,636 {\an8}thì không ổn. 325 00:22:24,471 --> 00:22:28,266 {\an8}Boris đánh cược tiền thưởng quần vợt vào một loạt các vụ đầu tư tồi tệ. 326 00:22:32,562 --> 00:22:35,815 {\an8}Sau khi tôi giải nghệ, tất nhiên tôi muốn sống tốt 327 00:22:35,815 --> 00:22:41,071 nhưng kiếm tiền, như 99% người đang làm mỗi ngày, 328 00:22:41,071 --> 00:22:42,614 không phải là động lực của tôi. 329 00:22:43,323 --> 00:22:44,741 Mọi thứ bắt đầu lại từ đầu. 330 00:22:44,741 --> 00:22:49,246 Năm 17 tuổi, tôi đã kiếm được tiền triệu đầu tiên, nên tiền cứ ra ngoài cửa sổ. 331 00:22:49,246 --> 00:22:52,582 Ta mất ý thức về giá trị. Ta không biết một triệu là bao nhiêu. 332 00:22:52,582 --> 00:22:55,794 Ta không biết 99% mọi người sẽ không bao giờ kiếm được một triệu. 333 00:22:56,586 --> 00:23:00,090 Động lực đối với sự nghiệp thi đấu của tôi chưa bao giờ là tiền, 334 00:23:00,090 --> 00:23:01,841 mà là giành các danh hiệu. 335 00:23:01,841 --> 00:23:05,095 Là trở thành tay vợt giỏi nhất thế giới, trở thành số một. 336 00:23:05,095 --> 00:23:07,138 Vì thế tôi muốn thi đấu. 337 00:23:13,019 --> 00:23:14,604 Tôi nghĩ đó là năm 93. 338 00:23:14,604 --> 00:23:17,232 Boris gọi cho tôi và nói, "Anh có thể huấn luyện tôi 339 00:23:17,232 --> 00:23:18,984 để thi đấu ở Wimbledon và giải Mỹ Mở rộng?" 340 00:23:18,984 --> 00:23:20,360 Tôi đáp, "Được rồi". 341 00:23:20,360 --> 00:23:23,572 Khi tôi trả tiền vé tới Montreal, ý tôi là... 342 00:23:23,572 --> 00:23:25,532 Tôi bị lỗ vốn khi huấn luyện cho anh ấy. 343 00:23:26,199 --> 00:23:29,327 Tôi vẫn đang chờ... biên lai cho vé máy bay của mình. 344 00:23:29,911 --> 00:23:30,996 BECKER NGÔI SAO RƠI XUỐNG TRÁI ĐẤT TRỞ NÊN CHÁN NGẮT 345 00:23:30,996 --> 00:23:33,331 Rõ ràng là Boris không tập quá nặng. 346 00:23:33,331 --> 00:23:35,250 Anh ấy chưa sẵn sàng thi đấu. 347 00:23:35,834 --> 00:23:38,795 Tôi bảo, "Boris, chúng ta nên chơi vài trận, 348 00:23:38,795 --> 00:23:40,922 để anh sung sức trở lại". "Được, cứ thế nhé". 349 00:23:42,007 --> 00:23:45,010 Tôi đang gọi cho giám đốc giải đấu ở LA. 350 00:23:45,594 --> 00:23:48,638 Hỏi, "Anh có thể cho tôi bao nhiêu nếu Boris có vé đặc cách?" 351 00:23:49,222 --> 00:23:52,350 Gọi Boris, nói rằng, "Này, họ bảo thế này". 352 00:23:53,143 --> 00:23:54,144 "Được rồi. Tham gia thôi". 353 00:23:54,895 --> 00:23:56,104 Tôi gọi cho anh ta. 354 00:23:56,104 --> 00:23:57,480 "Được, anh ấy sẽ tham gia". 355 00:23:58,440 --> 00:24:01,401 Ngay sau đó, Bor... "Tôi không tham gia đâu". 356 00:24:02,819 --> 00:24:04,487 Anh ấy bảo Barbara gọi tôi. 357 00:24:04,487 --> 00:24:06,698 Barbara bảo, "Anh ấy sẽ chơi giải Indianapolis. 358 00:24:06,698 --> 00:24:08,158 Anh ấy sẽ có vé đặc cách ở đó". 359 00:24:08,158 --> 00:24:10,869 Tôi bảo, "Indianapolis? Được rồi". 360 00:24:10,869 --> 00:24:14,247 "Anh ấy muốn anh đến đó", vân vân. 361 00:24:14,247 --> 00:24:15,957 Tôi đáp... "Barbara, nghe này. 362 00:24:17,375 --> 00:24:20,545 Nếu anh ấy muốn tôi đến đó, bảo anh ấy gọi cho tôi, nhé? 363 00:24:20,545 --> 00:24:23,340 Anh ấy chỉ phải làm vậy". Anh ấy đã không gọi cho tôi. 364 00:24:23,965 --> 00:24:25,467 Tôi có vấn đề riêng của mình. 365 00:24:25,467 --> 00:24:28,220 Tôi đang có vụ li dị tồi tệ. 366 00:24:28,845 --> 00:24:30,096 Tôi có con. 367 00:24:30,096 --> 00:24:31,848 Tôi đi thuê nhà. 368 00:24:33,016 --> 00:24:35,936 Tôi bảo, "Nếu anh muốn tập, hãy đến Hamptons". 369 00:24:36,686 --> 00:24:38,104 "Được. Tôi đến đây". 370 00:24:39,314 --> 00:24:40,315 Được rồi. 371 00:24:41,566 --> 00:24:43,360 Hai giờ sau lại, "Tôi không đi đâu". 372 00:24:43,944 --> 00:24:45,820 Nên tôi bảo, "Thôi, chúc may mắn nhé". 373 00:24:46,821 --> 00:24:48,531 "Chúc anh điều tốt đẹp nhất nhé". 374 00:24:51,034 --> 00:24:55,163 Tôi mới khoảng 25 tuổi mà đã tìm cách tái xuất 375 00:24:55,163 --> 00:24:57,874 và tôi muốn xung quanh mình là những người giỏi nhất, 376 00:24:57,874 --> 00:25:01,628 tôi tin rằng lúc đó, Nick là một trong những huấn luyện viên giỏi nhất thế giới. 377 00:25:01,628 --> 00:25:03,171 Trông ổn lắm, cưng. 378 00:25:04,422 --> 00:25:06,466 Cuộc phỏng vấn tiếp theo của anh thế nào? Anh đi đâu? 379 00:25:06,466 --> 00:25:09,177 Mai chúng tôi sẽ gặp Bollettieri. 380 00:25:09,177 --> 00:25:10,470 - Nick? - Nick. 381 00:25:10,470 --> 00:25:12,305 - Tôi quý ông ấy. - Thế ư? 382 00:25:12,305 --> 00:25:14,516 Tôi có thể cho ông ấy gì nhỉ? Tôi có gì không? 383 00:25:14,516 --> 00:25:16,977 Có lẽ tôi gửi cho ông ấy ghi chú giọng nói. 384 00:25:16,977 --> 00:25:19,854 {\an8}Nhưng là tiểu sử của Boris 385 00:25:19,854 --> 00:25:23,858 {\an8}và tôi rất vui vì ông tham gia vì ông là một phần của đời anh ấy, 386 00:25:23,858 --> 00:25:27,070 {\an8}phần quan trọng của đời anh ấy, và cả đời tôi. 387 00:25:27,070 --> 00:25:29,281 Tôi nhớ ông. Thật tốt được sớm gặp ông. 388 00:25:29,281 --> 00:25:31,116 - Tạm biệt. - Thú vị quá. 389 00:25:32,492 --> 00:25:34,578 Boris là một người khác biệt. 390 00:25:34,578 --> 00:25:39,749 Một trong những tay vợt khác thường nhất mà tôi gặp trong sự nghiệp. 391 00:25:39,749 --> 00:25:42,627 Điều quan trọng tôi nhớ về Boris là 392 00:25:42,627 --> 00:25:45,714 anh ấy không thích nói nhiều về trận đấu của mình. 393 00:25:45,714 --> 00:25:47,924 Và tôi nghĩ lời nhận xét của anh ấy, 394 00:25:47,924 --> 00:25:50,802 "Ta càng nói nhiều, thì ta càng phải chứng tỏ nhiều". 395 00:25:51,344 --> 00:25:54,347 Và tôi nói, "Hầu hết huấn luyện viên, họ không nói nhiều". 396 00:25:54,347 --> 00:25:58,351 Chuyển sang việc Nick Bollettieri bỏ Agassi để huấn luyện Becker 397 00:25:58,351 --> 00:25:59,769 và giờ tình hình đang cải thiện. 398 00:25:59,769 --> 00:26:04,190 Khi Agassi chia tay Bollettieri, đó là tin chấn động. 399 00:26:04,190 --> 00:26:07,527 Khi tôi liên lạc với Nick, tin đó tạo ra sóng lớn. 400 00:26:07,527 --> 00:26:09,696 Tôi chắc chắn là trong cả ê kíp của Agassi nữa. 401 00:26:09,696 --> 00:26:10,864 HỌC VIỆN QUẦN VỢT NICK BOLLETTIERI 402 00:26:10,864 --> 00:26:12,073 Và tôi đến Florida. 403 00:26:12,073 --> 00:26:14,743 {\an8}Được huấn luyện bởi các huấn luyện viên giỏi nhất của Nick, 404 00:26:14,743 --> 00:26:18,288 {\an8}một người có tên Mike DePalmer và một người tên Red Ayme. 405 00:26:19,497 --> 00:26:22,083 Tất cả người đánh bóng, đánh cú lốp bóng sâu hơn. 406 00:26:22,083 --> 00:26:25,253 Sidney, lên lưới đi. Lên lưới đi. 407 00:26:25,253 --> 00:26:27,422 Freddy, vào đó ghi điểm đi. 408 00:26:28,048 --> 00:26:29,090 Mau lên! 409 00:26:29,090 --> 00:26:31,176 Cậu lên lưới và bắn bóng ra. 410 00:26:31,176 --> 00:26:32,302 {\an8}HUẤN LUYỆN VIÊN LƯU ĐỘNG 411 00:26:32,302 --> 00:26:33,428 {\an8}Tốt hơn đấy, Sydney! 412 00:26:33,428 --> 00:26:35,513 {\an8}Khi ta là nhà vô địch như Boris, 413 00:26:35,513 --> 00:26:38,934 {\an8}chiến thắng, ta chiến thắng và đó trở thành thói quen. 414 00:26:39,851 --> 00:26:42,312 Đôi khi thua cũng có thể là thói quen. 415 00:26:43,897 --> 00:26:45,899 Boris nỗ lực hết mình trở lại. 416 00:26:47,025 --> 00:26:49,444 Sự cứng rắn về tinh thần mà anh ấy thể hiện, 417 00:26:49,444 --> 00:26:52,822 là chưa từng thấy ở một người ở giai đoạn sau của sự nghiệp. 418 00:26:53,740 --> 00:26:56,159 Đưa mình đạt được tình trạng sung sức. 419 00:26:56,159 --> 00:26:58,954 Anh ấy giảm 12 kg, 9 kg hay khoảng đó. 420 00:26:58,954 --> 00:27:03,124 Và khi anh ấy tái xuất, rất nhẹ nhàng và sung sức. 421 00:27:03,124 --> 00:27:05,835 Ồ, vâng. Anh ấy từng hơi béo ở chỗ này chỗ kia. 422 00:27:05,835 --> 00:27:07,546 Điều đó là chắc chắn. 423 00:27:07,546 --> 00:27:09,381 Và chúng tôi đã loại bỏ được nó. 424 00:27:10,674 --> 00:27:15,887 Tôi nghĩ tôi không có ảnh hưởng quan trọng đến lối chơi của anh ấy. 425 00:27:15,887 --> 00:27:22,310 Nhưng tôi nghĩ Boris đã mất đi một chút con người và cảm xúc trước kia. 426 00:27:22,936 --> 00:27:25,522 Tôi tin rằng thành công của tôi 427 00:27:26,022 --> 00:27:28,650 là khiến một người cảm thấy mình là người chiến thắng. 428 00:27:28,650 --> 00:27:30,277 Cưng à, khi tập với tôi, 429 00:27:31,403 --> 00:27:33,613 tôi sẽ giúp anh sung sức nhất có thể. 430 00:27:36,283 --> 00:27:39,661 Những gì Nick Bollettieri đại diện là tốt với tôi. 431 00:27:40,745 --> 00:27:43,665 Nó đơn giản hóa vấn đề, và tập trung vào chiến thắng. 432 00:27:44,583 --> 00:27:48,336 Nên đó là một giai đoạn rất, rất tốt khi mà tôi khát khao, 433 00:27:48,336 --> 00:27:50,964 tôi bắt đầu có cảm giác trở lại. 434 00:27:50,964 --> 00:27:53,800 Trong tôi vẫn còn điều gì đó mà tôi muốn chứng tỏ. 435 00:27:55,719 --> 00:27:56,970 Đây là điều rất mới với tôi, 436 00:27:56,970 --> 00:28:00,265 rằng ta có thể thể hiện một điều qua công việc. 437 00:28:01,641 --> 00:28:04,519 Thật cuốn hút khi thấy cái cách anh ấy có thể 438 00:28:05,812 --> 00:28:08,857 tiếp nhận một ý tưởng và cụ thể hóa nó. 439 00:28:33,506 --> 00:28:35,759 Người ta nói, "Các bạn sống chỗ này chỗ kia". 440 00:28:35,759 --> 00:28:37,385 Chúng tôi không thật sự sống ở đâu cả. 441 00:28:37,385 --> 00:28:42,307 Chúng tôi sống trên máy bay và trong khách sạn. 442 00:28:43,683 --> 00:28:47,896 Tôi hiện có một khu vườn trồng thảo mộc và chuối. 443 00:28:50,899 --> 00:28:52,359 Chúng tôi chưa bao giờ được làm một khu vườn. 444 00:28:57,155 --> 00:28:58,365 Tôi thấy nó như đang chạy. 445 00:28:59,157 --> 00:29:03,078 Chạy qua những ngày tháng, những năm. 446 00:29:03,578 --> 00:29:04,579 Rất hối hả. 447 00:29:06,790 --> 00:29:07,791 Cảm thấy... 448 00:29:10,585 --> 00:29:11,711 Cảm thấy hối hả. 449 00:29:13,755 --> 00:29:15,549 Đầy cảm xúc. 450 00:29:15,549 --> 00:29:19,177 Nhiều thăng và nhiều trầm. 451 00:29:19,177 --> 00:29:22,514 Như một chuyến đi, chuyến đi thật nhanh, thật lớn lao. Đó là cảm giác. 452 00:29:22,514 --> 00:29:24,057 - Một chuyến đi thật nhanh. - Phải. 453 00:29:26,268 --> 00:29:31,022 Nhưng chuyến đi vui, như một chuyến phiêu lưu. 454 00:29:31,022 --> 00:29:32,440 Như một cuộc phiêu lưu lớn... 455 00:29:34,651 --> 00:29:36,319 và tôi sẽ không muốn bỏ lỡ một ngày. 456 00:29:38,238 --> 00:29:39,614 {\an8}PHA BÓNG THẮNG TRẬN BECKER 457 00:29:40,532 --> 00:29:42,534 {\an8}CHUNG KẾT GIẢI EUROCARD 1996 PETE SAMPRAS ĐẤU VỚI BORIS BECKER 458 00:29:42,534 --> 00:29:44,619 {\an8}Nguy cơ rất cao đối với Becker. 459 00:29:45,453 --> 00:29:47,622 Đối mặt với tay vợt số một thế giới Pete Sampras. 460 00:30:08,685 --> 00:30:11,104 {\an8}Mỗi khi tôi đấu với Boris ở Đức 461 00:30:11,104 --> 00:30:12,439 {\an8}rất, rất khó để thắng anh ấy. 462 00:30:12,439 --> 00:30:15,650 Anh ấy có 9.000 người hâm hộ hò hét ủng hộ. 463 00:30:15,650 --> 00:30:16,943 Càng khiến điều đó rất khó. 464 00:30:19,654 --> 00:30:21,197 {\an8}Ta được mời đi khắp nơi 465 00:30:21,197 --> 00:30:25,076 {\an8}ta phải xuất hiện để kiếm điểm và kiếm tiền, 466 00:30:25,076 --> 00:30:26,870 {\an8}và đó là công việc. 467 00:30:29,831 --> 00:30:32,918 {\an8}Kéo dài sự nghiệp quần vợt là nhiệm vụ khó nhất. 468 00:30:32,918 --> 00:30:36,004 Khi ta khoảng 25 tuổi mà vẫn khỏe. 469 00:30:36,588 --> 00:30:39,007 Nhưng đối thủ của ta còn khỏe hơn. 470 00:30:39,007 --> 00:30:40,550 Nên làm sao để thắng họ? 471 00:30:40,550 --> 00:30:43,136 Điểm mạnh lớn nhất của tôi luôn là thể lực. 472 00:30:43,136 --> 00:30:46,932 Ở nửa sau của sự nghiệp, điểm mạnh lớn nhất của tôi là tinh thần. 473 00:30:50,185 --> 00:30:54,314 Mẹo đánh vào tinh thần đối thủ và đọc ý nghĩ của họ là thế mạnh của tôi. 474 00:30:55,482 --> 00:30:57,192 {\an8}TRẬN TỨ KẾT WIMBLEDON 1993 MICHAEL STICH ĐẤU VỚI BORIS BECKER 475 00:30:57,192 --> 00:30:58,944 {\an8}Tôi là tay vợt rất cảm xúc. 476 00:30:58,944 --> 00:31:01,863 Khi tôi chơi ổn định và tinh thần tốt, 477 00:31:01,863 --> 00:31:03,198 phong độ của tôi là tốt nhất. 478 00:31:03,198 --> 00:31:06,868 Khi có thứ khiến tôi bối rối hay lung lay, nó ảnh hưởng đến lối chơi. 479 00:31:07,702 --> 00:31:10,121 Tôi đã thắng anh ấy ở Wimbledon năm 91. 480 00:31:10,830 --> 00:31:13,875 Hai năm sau, tôi thấy rất sung sức 481 00:31:13,875 --> 00:31:15,835 và tôi đến Wimbledon và nghĩ, 482 00:31:16,461 --> 00:31:19,214 sẽ chẳng ai giành được danh hiệu này ngoại trừ mình. 483 00:31:22,342 --> 00:31:24,177 Đó là trận đấu năm set đầy khó khăn. 484 00:31:31,142 --> 00:31:34,020 Và ở set thứ năm, tôi có điểm thắng ván. 485 00:31:37,440 --> 00:31:38,441 Lỗi! 486 00:31:43,321 --> 00:31:45,490 Tôi sẵn sàng giao bóng lần hai. 487 00:31:46,324 --> 00:31:50,954 Boris giơ tay như thể anh ấy chưa sẵn sàng đánh trả. 488 00:31:57,127 --> 00:31:59,713 Anh nghĩ anh ấy cố ý, định khiến anh bất ổn? 489 00:31:59,713 --> 00:32:00,797 Phải. 490 00:32:09,389 --> 00:32:11,516 - Lỗi. - Lỗi kép lần nữa. 491 00:32:13,727 --> 00:32:15,103 Thực tế, điều đó quyết định trận đấu. 492 00:32:16,104 --> 00:32:17,397 Chúng tôi phải đổi sân, 493 00:32:17,397 --> 00:32:20,108 tôi nói điều gì đó với anh ấy không được hay ho cho lắm. 494 00:32:23,737 --> 00:32:25,739 Liệu anh có thể kể lại anh đã nói gì với Boris... 495 00:32:25,739 --> 00:32:26,823 Không. 496 00:32:26,823 --> 00:32:28,533 Hỏi anh ấy xem anh ấy còn nhớ không. 497 00:32:29,367 --> 00:32:32,746 Tôi không nhớ. Có lẽ lúc đó tôi đang phấn khích. 498 00:32:32,746 --> 00:32:35,707 Anh ấy có thể nói gì cũng được, chẳng xi nhê gì với tôi. 499 00:32:40,795 --> 00:32:43,089 {\an8}Tôi không nghĩ thế là chơi đẹp, 500 00:32:43,089 --> 00:32:48,094 nhưng một mặt, có thể không công bằng lắm. 501 00:32:48,094 --> 00:32:52,724 Nhưng mặt khác, lỗi của tôi là tôi đã xử trí sai. 502 00:32:52,724 --> 00:32:54,726 Nhưng nó vẫn khiến ta tức giận. 503 00:32:54,726 --> 00:32:56,645 Đến bây giờ tôi vẫn cảm thấy thế. 504 00:32:58,980 --> 00:33:01,566 Điều thú vị là 30 năm sau, anh ấy sẽ nhớ. 505 00:33:01,566 --> 00:33:06,655 Nếu anh ấy bực vì tôi quay lưng và anh ấy mắc lỗi giao bóng kép, cứ kệ đi. 506 00:33:07,239 --> 00:33:08,823 Anh ấy khá gan góc. 507 00:33:09,324 --> 00:33:13,078 Không mấy khi cười hay khen ngợi. 508 00:33:13,078 --> 00:33:14,704 Chỉ tập trung vào công việc. 509 00:33:20,544 --> 00:33:22,879 Nick khiến tôi mạnh hơn. 510 00:33:23,463 --> 00:33:26,341 Agassi và Bollettieri công khai chia tay, 511 00:33:26,341 --> 00:33:31,012 nên sớm muộn gì, tôi cũng phải đấu với Agassi. 512 00:33:31,596 --> 00:33:33,640 Anh ấy có cú đánh trả xuất sắc nhất mọi thời đại. 513 00:33:33,640 --> 00:33:36,935 Thể lực, cú giao bóng của tôi luôn bị anh ấy hóa giải. 514 00:33:48,863 --> 00:33:51,116 Nói thật là anh ấy chơi đúng khả năng của mình. 515 00:33:51,116 --> 00:33:56,079 Nhưng đối đầu với Agassi với phong độ này, hẳn là rất đáng sợ. 516 00:34:00,750 --> 00:34:03,837 Chúng tôi thi đấu ở thời điểm khá muộn trong sự nghiệp của tôi. 517 00:34:03,837 --> 00:34:06,423 {\an8}TRẬN BÁN KẾT WIMBLEDON 1995 ANDRE AGASSI ĐẤU VỚI BORIS BECKER 518 00:34:06,423 --> 00:34:11,010 {\an8}Anh ấy giỏi hơn và trẻ hơn, anh ấy bắt đầu đùa với tôi. 519 00:34:16,892 --> 00:34:18,059 0-15. 520 00:34:19,311 --> 00:34:22,355 Tôi bắt đầu huấn luyện cho Andre vào năm 94, 521 00:34:22,355 --> 00:34:25,525 lúc đó Nick đang huấn luyện Boris. 522 00:34:25,525 --> 00:34:30,363 {\an8}Andre đã có nhiều năm bên ông ấy, nên có lẽ anh ấy bực mình gì đó. 523 00:34:30,363 --> 00:34:36,327 {\an8}Tôi vứt hết chiến thuật, lối chơi của tôi với Boris qua cửa sổ. 524 00:34:36,327 --> 00:34:38,872 Đây là người mà tôi đã đối đầu vô số lần, 525 00:34:38,872 --> 00:34:41,541 nhưng giờ Andre thi đấu với anh ấy hoàn toàn khác. 526 00:34:42,584 --> 00:34:43,668 Agassi thắng ván. 527 00:34:44,836 --> 00:34:48,632 Thế mạnh của Boris là cú giao bóng 528 00:34:48,632 --> 00:34:51,718 và khả năng chơi quần vợt một cú đánh. 529 00:34:51,718 --> 00:34:54,971 Nên kiếm điểm, bắt đầu ở thế có lợi cho ta. 530 00:34:54,971 --> 00:34:58,767 Đừng để Boris trở nên thoải mái. 531 00:35:02,854 --> 00:35:07,609 Andre định quyết tâm đánh bại Boris 532 00:35:07,609 --> 00:35:12,280 và có lẽ làm nên thất bại tồi tệ nhất đối với sự nghiệp của Boris, 533 00:35:12,280 --> 00:35:14,783 ở bất cứ mặt sân nào, chứ đừng nói đến sân cỏ. 534 00:35:14,783 --> 00:35:17,827 Anh ấy thắng, hình như 6-1 ở sét đầu. 535 00:35:17,827 --> 00:35:20,372 Anh ấy dẫn trước 4-1, anh ấy cười lớn rồi khúc khích 536 00:35:20,372 --> 00:35:23,041 và đùa cợt tôi trên Sân Trung tâm Wimbledon, 537 00:35:23,041 --> 00:35:24,209 mà tôi coi là sân nhà. 538 00:35:24,209 --> 00:35:26,920 Mỗi lần chúng tôi gặp Andre 539 00:35:26,920 --> 00:35:29,548 đó là chướng ngại vật lớn nhất, 540 00:35:29,548 --> 00:35:31,383 vì thật cảm xúc. 541 00:35:31,383 --> 00:35:34,386 Nếu bọn tôi thắng, đó là chiến thắng lớn. Còn nếu thua, đó là thất bại thảm hại. 542 00:35:34,386 --> 00:35:38,390 Anh ấy có vài khả năng ấn tượng 543 00:35:38,390 --> 00:35:40,892 mà ta sẽ nghĩ anh ấy không lội ngược dòng, nhỉ? 544 00:35:48,358 --> 00:35:49,359 Xuất sắc. 545 00:35:51,945 --> 00:35:54,948 Tôi bắt đầu cảm thấy rất, rất tiếc cho Boris Becker. 546 00:35:57,617 --> 00:35:59,786 Ai cũng nghĩ thế là hết. 547 00:35:59,786 --> 00:36:01,705 Ông có nghĩ thế là hết? 548 00:36:01,705 --> 00:36:02,998 Không, tôi không nghĩ thế. 549 00:36:03,999 --> 00:36:07,002 - Thật lòng chứ? - Thật lòng, tôi không nghĩ thế là hết. 550 00:36:09,004 --> 00:36:12,340 Nên tôi nghĩ, làm sao để thắng anh ấy? 551 00:36:12,340 --> 00:36:13,967 Anh ấy đang có đà chiến thắng. 552 00:36:13,967 --> 00:36:15,719 Làm sao để tôi lội ngược dòng? 553 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Hết giờ. 554 00:36:24,561 --> 00:36:26,521 Tôi phải hỏi cô về một chuyện, 555 00:36:26,521 --> 00:36:28,607 vì mọi người kể những phiên bản khác nhau. 556 00:36:28,607 --> 00:36:30,525 Có lẽ tôi cũng có một phiên bản khác. 557 00:36:31,735 --> 00:36:36,156 Tôi sẽ không tham gia tranh cãi ở Wimbledon. 558 00:36:36,656 --> 00:36:39,576 Giây phút đó, đó là một trong những trải nghiệm học hỏi tuyệt vời. 559 00:36:39,576 --> 00:36:42,370 Dù tỉ số là bao nhiêu, cũng đừng mất cảnh giác. 560 00:36:42,370 --> 00:36:45,373 Tôi đã bảo anh ấy một điều chắc chắn. 561 00:36:46,833 --> 00:36:50,086 Tôi không muốn nói chính xác điều tôi đã bảo anh ấy. 562 00:36:50,086 --> 00:36:54,633 Tôi chỉ biết chúng tôi phải tung ra nỗ lực to lớn, 563 00:36:54,633 --> 00:36:58,011 để Agassi biết và để khách danh dự biết, 564 00:36:58,678 --> 00:37:00,472 "Tôi nắm thóp anh rồi, cưng". 565 00:37:17,072 --> 00:37:18,990 Chơi tốt lắm. 566 00:37:26,623 --> 00:37:28,375 Andre yếu đuối. 567 00:37:28,375 --> 00:37:30,961 Anh ấy bị xuống tinh thần. 568 00:37:30,961 --> 00:37:33,380 Lúc đó, anh ấy đã đính hôn với Brooke Shields. 569 00:37:33,380 --> 00:37:39,094 Tôi đã bình luận vài câu cuốn hút với hôn thê của anh ấy và khách danh dự, 570 00:37:39,094 --> 00:37:42,430 và tôi khiến trận đấu như vở kịch. 571 00:37:42,430 --> 00:37:43,765 Agassi đã phản ứng. 572 00:37:44,391 --> 00:37:46,142 Như Boris kể, 573 00:37:46,142 --> 00:37:50,772 anh ấy nói anh ấy vẫy tay đùa bỡn hay gì đó với Brooke 574 00:37:50,772 --> 00:37:52,941 để Andre lung lay. 575 00:37:52,941 --> 00:37:54,776 Cô đã bao giờ nghe chuyện đó? 576 00:37:55,944 --> 00:37:59,906 Chưa bao giờ. Nhưng có lẽ tôi sẽ biết nếu điều đó đúng. 577 00:37:59,906 --> 00:38:02,534 Phải, vì tất cả đều ngồi ở khu khách danh dự. 578 00:38:02,534 --> 00:38:04,286 Có lẽ tôi nghĩ anh ấy vẫy tôi. 579 00:38:04,286 --> 00:38:05,996 Boris đã cố gắng khiến anh ấy bối rối 580 00:38:05,996 --> 00:38:07,998 và bắt đầu hôn gió Brooke. 581 00:38:07,998 --> 00:38:10,083 Ông có nhớ không? Có phải... 582 00:38:10,083 --> 00:38:12,335 Tôi không nhớ, 583 00:38:12,335 --> 00:38:14,671 nhưng nếu anh ấy nói vậy, thì kệ anh ấy. 584 00:38:14,671 --> 00:38:16,506 Tôi có thể thấy cử chỉ đó là để chọc tức ai 585 00:38:16,506 --> 00:38:19,217 nếu anh ấy vẫy Brooke hay làm gì ngớ ngẩn như thế, 586 00:38:19,217 --> 00:38:20,927 điều đó có thể chọc tức Andre. 587 00:38:20,927 --> 00:38:25,098 Mặt khác, nếu một cọng lông rơi sai cách 588 00:38:25,098 --> 00:38:26,641 nó có thể khiến một người mất tinh thần. 589 00:38:27,350 --> 00:38:30,312 Kể cả người xuất sắc như Andre Agassi, cũng có thể bị mất tinh thần. 590 00:38:30,854 --> 00:38:33,356 Mặt khác, ta có thể thả 591 00:38:33,356 --> 00:38:37,152 một chiếc xe hơi từ bên hông một tòa nhà mà cũng chẳng ảnh hưởng đến anh ấy. 592 00:38:37,152 --> 00:38:39,696 Còn tùy. Lúc đó anh ấy đang trải qua chuyện gì? 593 00:38:39,696 --> 00:38:43,909 Hóa ra hôn nhân của anh ấy với Brooke không viên mãn như thế. 594 00:38:43,909 --> 00:38:45,577 Nhưng khi ta ra sân, ta thi đấu, 595 00:38:45,577 --> 00:38:47,662 ta làm bất cứ điều gì cần thiết để chiến thắng. 596 00:39:24,866 --> 00:39:26,159 Becker thắng ván. 597 00:39:52,227 --> 00:39:54,854 Ta có thể thấy điều đó trong mắt anh ấy, chúng tôi nhìn nhau 598 00:39:54,854 --> 00:39:56,856 và nói, "Ừ, ta có thể về nhà bây giờ. Anh ấy sẽ thắng". 599 00:40:21,256 --> 00:40:22,382 Becker thắng ván. 600 00:40:37,981 --> 00:40:38,815 Đúng rồi. 601 00:40:38,815 --> 00:40:40,817 {\an8}Becker thắng ván, set và trận đấu. 602 00:40:56,791 --> 00:41:00,503 Rõ ràng anh ấy đã đáp trả vì trong quần vợt, ta luôn đối đầu hai lần. 603 00:41:03,131 --> 00:41:05,800 Andre muốn chứng tỏ anh ấy là tay vợt trưởng thành 604 00:41:05,800 --> 00:41:09,930 và kể cả Nick Bollettieri cũng không thể dạy ai cách thi đấu với anh ấy. 605 00:41:09,930 --> 00:41:13,767 {\an8}BÁN KẾT GIẢI MỸ MỞ RỘNG 1995 ANDRE AGASSI ĐẤU VỚI BORIS BECKER 606 00:41:14,267 --> 00:41:16,770 Nên, vài tuần sau chúng tôi lại gặp nhau. 607 00:41:16,770 --> 00:41:19,272 Trời, chúng tôi không ưa nhau. 608 00:41:19,272 --> 00:41:21,399 Ít nhất là như thế. 609 00:41:22,692 --> 00:41:25,153 Trận đó, anh ấy là bất khả chiến bại. 610 00:41:32,827 --> 00:41:34,371 Tôi đã thử chiến thuật tương tự 611 00:41:34,371 --> 00:41:35,580 - với Brooke... - Tuyệt! 612 00:41:35,580 --> 00:41:37,332 ...và cứ bị hút vào hậu phương của anh ấy, 613 00:41:37,332 --> 00:41:39,334 nhưng cô ấy không phản ứng tương tự. 614 00:41:49,302 --> 00:41:52,847 Anh ấy rất hăng và tấn công tôi. 615 00:41:52,847 --> 00:41:54,140 Tất nhiên là trên sân quần vợt. 616 00:42:01,106 --> 00:42:04,150 Vấn đề là kết hợp lối chơi. 617 00:42:04,150 --> 00:42:08,154 Nếu tôi chơi đơn điệu, giao bóng và vô-lê, cú giao thứ nhất, hai, 618 00:42:08,154 --> 00:42:11,533 Agassi sẽ thắng đậm tôi. 619 00:42:11,533 --> 00:42:13,493 Và thực tế xảy ra đúng như vậy. 620 00:42:17,747 --> 00:42:19,624 Agassi thắng ván, trận đấu. 621 00:42:21,960 --> 00:42:23,461 {\an8}3-1. 622 00:42:32,304 --> 00:42:34,723 Tôi chỉ dùng lối chơi của tôi để trị anh ấy. 623 00:42:34,723 --> 00:42:37,225 Tôi nghĩ nhất định có chiến thuật 624 00:42:37,225 --> 00:42:38,852 mà ta không buồn bàn bạc, 625 00:42:38,852 --> 00:42:41,605 và vì thế, quan trọng hơn hết thảy, 626 00:42:41,605 --> 00:42:43,148 tôi phải trả bóng tốt. 627 00:42:43,773 --> 00:42:47,360 Ta muốn đọc thói quen của đối thủ giao bóng. 628 00:42:48,028 --> 00:42:50,655 Không hiểu sao Agassi đọc lối chơi của tôi rất tốt. 629 00:42:51,281 --> 00:42:53,241 Boris có cái kiểu này. 630 00:42:53,241 --> 00:42:57,746 Ở Munich, hai tháng rưỡi trước khi anh ấy giải nghệ, 631 00:42:57,746 --> 00:43:00,457 chúng tôi đi dự Oktoberfest. 632 00:43:00,457 --> 00:43:03,835 Boris đón chúng tôi, anh ấy hơi ngà ngà, 633 00:43:03,835 --> 00:43:06,504 Boris đã hỏi Andre, 634 00:43:06,504 --> 00:43:10,008 "Sao mà anh đọc được cú giao bóng của tôi tốt vậy?" 635 00:43:12,510 --> 00:43:13,803 Andre đứng lên, 636 00:43:14,429 --> 00:43:16,932 anh ấy đứng lên và bắt chước 637 00:43:16,932 --> 00:43:19,059 toàn bộ quy trình của Boris, 638 00:43:19,059 --> 00:43:24,022 anh ấy liếm môi, thè lưỡi sang bên trái, 639 00:43:24,022 --> 00:43:28,235 và anh ấy bảo, "Anh giao bóng rộng ở phần sân hòa. 640 00:43:28,235 --> 00:43:30,528 Liếm lên trên, anh giao bóng ở giữa sân". 641 00:43:32,906 --> 00:43:34,866 "Thè lưỡi rộng, anh giao bóng ở phần sân lợi thế". 642 00:43:37,619 --> 00:43:38,954 Bóng ngoài sân. 643 00:43:38,954 --> 00:43:40,455 Hòa. 644 00:43:40,455 --> 00:43:42,540 Boris hoàn toàn kinh ngạc 645 00:43:42,540 --> 00:43:45,877 khi Andre kể chuyện về lưỡi của anh ấy. 646 00:43:45,877 --> 00:43:49,172 Rồi tôi hỏi Andre, "Này, anh chưa từng kể tôi câu chuyện đó". 647 00:43:49,172 --> 00:43:52,884 Anh ấy bảo, "Nếu tôi kể cho anh, anh sẽ không tin tôi đâu". 648 00:44:05,480 --> 00:44:08,400 Sau trận đó, tôi nghĩ anh ấy sẽ không bao giờ thua Boris nữa. 649 00:44:10,443 --> 00:44:12,988 Tôi gọi một năm thi đấu là năm đầy cảm xúc. 650 00:44:12,988 --> 00:44:16,199 Ta có rất nhiều cảm xúc, đi rất nhiều, 651 00:44:16,199 --> 00:44:19,869 tập rất nhiều, và quá nhiều thất vọng. 652 00:44:19,869 --> 00:44:22,706 Vì phần lớn các tay vợt thua nhiều hơn thắng. 653 00:44:22,706 --> 00:44:25,792 Nên thường thì ta rời khỏi một thành phố vì ta thua. 654 00:44:37,721 --> 00:44:40,390 - Anh Boris, chào mừng anh! - Cảm ơn anh. 655 00:44:40,390 --> 00:44:44,185 Thưa quý vị, tôi xin chào đón Boris Becker. 656 00:44:44,185 --> 00:44:45,478 Hai ngày trước Giáng sinh. 657 00:44:46,021 --> 00:44:49,399 Boris, nếu tôi đóng vai Thiên thần Giáng sinh cho anh lần nữa? 658 00:44:49,399 --> 00:44:52,736 Tôi có thể ban cho anh ba điều ước cho năm 1996. 659 00:44:52,736 --> 00:44:57,532 Điều ước lớn hơn của tôi trong thể thao là thắng một giải Grand Slam. 660 00:44:59,367 --> 00:45:02,913 Đó là vào năm 1996 ở Úc, 661 00:45:02,913 --> 00:45:07,876 một lần nữa cho thấy tôi giỏi khi cần phải giỏi. 662 00:45:09,794 --> 00:45:15,050 {\an8}TRẬN CHUNG KẾT GIẢI ÚC MỞ RỘNG 1996 MICHAEL CHANG ĐẤU VỚI BORIS BECKER 663 00:45:24,684 --> 00:45:27,229 Barbara có mặt ở đó, cả Noah nữa. 664 00:45:27,229 --> 00:45:30,899 Lần đầu tiên, thằng bé được chứng kiến bố nó thắng. 665 00:45:30,899 --> 00:45:33,735 Nên với tôi, đó là vòng đời đích thực. 666 00:45:33,735 --> 00:45:35,612 Tôi nghĩ 667 00:45:36,780 --> 00:45:39,658 có lẽ anh ấy muốn con trai mình nhớ anh ấy 668 00:45:39,658 --> 00:45:41,576 như một đấng nam nhi. 669 00:45:48,458 --> 00:45:50,460 Boris trông thật hăng hái, đúng không? 670 00:45:50,460 --> 00:45:52,837 Lúc đó tôi 29 tuổi, 671 00:45:52,837 --> 00:45:55,507 nhưng tôi đã thi đấu chuyên nghiệp 14 năm. 672 00:45:55,507 --> 00:45:57,217 Thế là rất lâu. 673 00:45:57,217 --> 00:46:00,095 Bạn có thể nói, 29 thì chưa già. 674 00:46:00,095 --> 00:46:03,348 Nhưng nếu bạn có xuất phát điểm như tôi, 675 00:46:04,266 --> 00:46:05,850 thì nó tương đương cả thế kỉ. 676 00:46:05,850 --> 00:46:07,561 - Tin tôi đi, nó bằng một cuộc đời. - Đúng. 677 00:46:16,444 --> 00:46:19,447 Đó là giây phút tuyệt vời. Tuyệt vời. 678 00:46:19,447 --> 00:46:22,075 Đó là niềm vui thuần khiết. 679 00:46:22,867 --> 00:46:25,412 Người Úc là những khán giả quần vợt nhiệt thành. 680 00:46:25,954 --> 00:46:29,457 Anh ấy được chào đón nhiệt tình. Một trận đấu rất, rất hay. Tôi rất thích. 681 00:46:34,880 --> 00:46:36,756 {\an8}- Hết trận. - Ván, set, trận... 682 00:46:36,756 --> 00:46:39,551 {\an8}Becker lần thứ hai thắng giải Úc Mở rộng. 683 00:46:41,928 --> 00:46:44,431 Tôi nghĩ sau đó, chúng tôi còn ăn mừng trong hai phút. 684 00:46:46,308 --> 00:46:49,936 Nhà vô địch đơn nam 1996, Boris Becker của nước Đức. 685 00:46:51,897 --> 00:46:54,900 Đã năm năm kể từ lần trước tôi phát biểu với các bạn. 686 00:46:55,483 --> 00:46:59,154 Và nói thật là, tôi không nghĩ mình còn đoạt danh hiệu Grand Slam nào. 687 00:46:59,154 --> 00:47:00,655 Nhưng... 688 00:47:00,655 --> 00:47:03,825 Nhưng nhờ có vợ tôi, và... 689 00:47:03,825 --> 00:47:07,996 người đã rất ủng hộ và yêu thương tôi suốt năm năm qua, 690 00:47:07,996 --> 00:47:09,664 tôi đã làm được điều đó. 691 00:47:09,664 --> 00:47:12,959 Và tôi muốn cảm ơn huấn luyện viên của tôi vì giữ được nhiệt huyết trong tôi, 692 00:47:12,959 --> 00:47:16,171 vì đã cho tôi sự tự tin mà lâu rồi tôi không có. 693 00:47:16,171 --> 00:47:20,175 Tôi phải cảm ơn các nhà tài trợ, Ford và Channel 7, 694 00:47:20,175 --> 00:47:22,594 vì đã đầu tư tiền vào giải đấu này. 695 00:47:26,514 --> 00:47:28,016 Tôi hi vọng là nó đầy kín. 696 00:47:30,352 --> 00:47:32,938 Giải đấu này là sự kiện tuyệt vời. 697 00:47:32,938 --> 00:47:36,608 Dù tôi đã nhiều lần thua ở vòng đầu, tôi... 698 00:47:38,151 --> 00:47:41,446 Tôi vẫn xem qua truyền hình và rất vui. 699 00:47:51,248 --> 00:47:56,503 Tôi lại tiến đến sát vị trí thứ nhất, thứ hai. 700 00:47:56,503 --> 00:47:59,548 Pete và Andre xếp hạng nhất và hai nhưng tôi đang thách thức họ. 701 00:47:59,548 --> 00:48:02,676 Tôi đã đến Wimbledon, lúc đó tôi xếp hạng hai thế giới. 702 00:48:04,302 --> 00:48:05,887 Tôi là một trong các ứng viên hàng đầu. 703 00:48:06,846 --> 00:48:08,598 Tôi thi đấu vòng ba. 704 00:48:10,976 --> 00:48:13,228 Tôi đánh trả cú thuận tay quá chậm. 705 00:48:17,357 --> 00:48:19,025 Bị chấn thương cổ tay khi đánh trả. 706 00:48:19,025 --> 00:48:20,819 Tôi bị gãy cổ tay. 707 00:48:26,157 --> 00:48:28,994 Có vẻ như Boris... 708 00:48:30,370 --> 00:48:31,997 sẽ xin thua. 709 00:48:31,997 --> 00:48:35,375 Đúng vậy. Thật đáng tiếc cho nhà cựu vô địch. 710 00:48:39,754 --> 00:48:40,755 Tôi biết làm gì? 711 00:48:42,340 --> 00:48:46,052 Làm nhiều phục hồi chức năng, đi khám, mổ xẻ, uống thuốc, vân vân 712 00:48:46,052 --> 00:48:47,971 chỉ để quay lại sân đấu. 713 00:48:49,097 --> 00:48:51,433 Tôi muốn quyết định khi nào dừng lại. 714 00:48:51,433 --> 00:48:55,103 Tôi nghĩ điều đó quan trọng cho tinh thần của tôi 715 00:48:55,103 --> 00:48:57,439 rằng chấn thương không thể bắt tôi dừng lại. 716 00:48:58,773 --> 00:49:01,651 {\an8}TỨ KẾT WIMBLEDON 1997 PETE SAMPRAS ĐẤU VỚI BORIS BECKER 717 00:49:01,651 --> 00:49:05,530 {\an8}Chỉ một năm sau, tôi đối đầu Pete Sampras ở tứ kết. 718 00:49:06,156 --> 00:49:09,618 Tôi biết trước có lẽ anh ấy hơi quá giỏi. 719 00:49:14,664 --> 00:49:20,086 Nhưng tôi chơi tốt và tôi nghĩ, giải nghệ bây giờ cũng hay. 720 00:49:20,086 --> 00:49:21,755 Trước tay vợt số một thế giới, 721 00:49:21,755 --> 00:49:24,716 một trong những tay vợt vĩ đại nhất thời đại, trên sân Trung tâm Wimbledon, 722 00:49:24,716 --> 00:49:27,302 giải đấu quan trọng nhất với tôi. 723 00:49:31,389 --> 00:49:32,224 {\an8}Một cú đánh dài. 724 00:49:32,224 --> 00:49:33,558 {\an8}Sampras thắng ván, set, trận đấu. 725 00:49:33,558 --> 00:49:36,561 {\an8}Và Sampras lọt vào bán kết. 726 00:49:39,231 --> 00:49:42,400 Có lẽ đó là trận cuối của tôi ở Wimbledon. 727 00:49:42,400 --> 00:49:45,445 - Thật vinh dự được đấu với anh. - Tôi cũng thế. 728 00:49:45,445 --> 00:49:48,823 Tôi bảo anh ấy, "Đây sẽ là trận cuối của tôi, giờ tôi sẽ giải nghệ". 729 00:49:48,823 --> 00:49:52,077 Họ gắn micro trên sân, tôi không biết điều đó. 730 00:49:53,245 --> 00:49:56,331 Dứt khoát là anh ấy nói thế. Có vài khả năng. 731 00:49:56,331 --> 00:49:58,708 Sức ép của người thua trận. 732 00:49:59,709 --> 00:50:02,963 Ta già đi, ta không thể làm nhiều về thể chất. 733 00:50:02,963 --> 00:50:04,297 Và một chút tinh thần. 734 00:50:04,297 --> 00:50:05,632 Khi ta... Nó cứ... 735 00:50:05,632 --> 00:50:08,593 Ta phải nỗ lực nhiều để tiếp tục tin vào bản thân, 736 00:50:11,137 --> 00:50:12,180 bất kể đó là ai. 737 00:50:14,975 --> 00:50:17,936 Ta đủ lớn để lựa chọn mình muốn làm gì. 738 00:50:17,936 --> 00:50:20,480 Ta muốn giải nghệ thì giải nghệ. Ta muốn ở lại thì ở lại. 739 00:50:20,480 --> 00:50:23,066 Ta muốn làm gì khác thì làm gì khác. 740 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 Nhưng anh ấy làm rất nhiều. 741 00:50:26,695 --> 00:50:30,490 Ông có nghĩ Boris thể hiện được tiềm năng là tay vợt hay là... 742 00:50:30,490 --> 00:50:31,825 Không. 743 00:50:32,325 --> 00:50:34,494 Không. Còn lâu. 744 00:50:37,539 --> 00:50:39,583 Tôi nhận ra việc này không thể tiếp tục. 745 00:50:40,458 --> 00:50:42,669 Tôi muốn chơi thêm một giải Wimbledon nữa rồi mới nghỉ. 746 00:50:49,342 --> 00:50:53,263 Như thằng ngốc, tôi làm mình chấn thương mắt cá chân phải khi chơi đá bóng. 747 00:50:53,263 --> 00:50:57,017 Bác sĩ bảo, "Không, với mắt cá chân này, anh không thể chơi ở Wimbledon. 748 00:50:57,017 --> 00:50:58,810 Ý tôi là, chấm hết. Anh không chơi được". 749 00:50:58,810 --> 00:51:01,313 Tôi nói, "Tôi không biết ông cho tôi cái gì, 750 00:51:02,188 --> 00:51:04,774 và tôi không quan tâm nó đau thế nào, 751 00:51:05,525 --> 00:51:08,904 tôi sẽ chơi một giải Wimbledon nữa, chấm hết". 752 00:51:19,122 --> 00:51:22,834 Đừng để nơi này không được chăm sóc dù thời gian ngắn thế nào. 753 00:51:24,169 --> 00:51:26,796 Tôi có thể đề nghị không sử dụng 754 00:51:26,796 --> 00:51:31,218 điện thoại di động trên sân khi đang diễn ra trận đấu. 755 00:51:31,218 --> 00:51:34,429 Làm ơn tắt điện thoại. Cảm ơn. 756 00:51:34,429 --> 00:51:38,099 Tôi tuyên bố đây sẽ là giải đấu quần vợt cuối cùng của tôi. 757 00:51:38,808 --> 00:51:42,729 Và tôi luôn nghĩ mình không muốn giải nghệ trên Sân Số 2. 758 00:51:43,271 --> 00:51:45,148 Tôi muốn giải nghệ trên Sân Trung tâm. 759 00:51:45,690 --> 00:51:48,568 Về thứ hạng, tôi không phải tay vợt hàng đầu nữa, 760 00:51:48,568 --> 00:51:51,112 nên tôi phải chấp nhận họ sắp xếp mình chơi ở bất cứ sân nào. 761 00:51:51,112 --> 00:51:53,657 Nhưng Wimbledon làm nên phép màu. 762 00:51:53,657 --> 00:51:55,200 Tôi đã lọt vào vòng bốn. 763 00:51:55,200 --> 00:51:58,328 Nên họ cho tôi chơi ở Sân Trung tâm với Patrick Rafter. 764 00:52:00,914 --> 00:52:03,583 {\an8}VÒNG BỐN WIMBLEDON 1999 PAT RAFTER ĐẤU VỚI BORIS BECKER 765 00:52:03,583 --> 00:52:07,796 {\an8}Tôi cảm thấy, "Có lẽ mình có cơ hội", nên tinh thần rất phấn chấn. 766 00:52:26,439 --> 00:52:31,027 Tôi trở lại thực tế và nhận ra, "Mình đang nói gì vậy? 767 00:52:31,027 --> 00:52:36,491 Hôm nay mình vui vẻ ra sân đối đầu một tay vợt mình rất kính trọng 768 00:52:36,491 --> 00:52:38,243 và trên Sân Trung tâm Wimbledon". 769 00:52:38,243 --> 00:52:40,412 Hơi giống trong phim. Ta muốn có kịch bản đó. 770 00:52:45,208 --> 00:52:48,003 - Yên lặng. - Điểm thắng trận. 771 00:52:57,262 --> 00:52:59,681 {\an8}- Bóng ngoài sân! - Rafter thắng trận. 772 00:52:59,681 --> 00:53:04,102 {\an8}Rafter thắng 3-0, 6-3, 6-2, 6-3. 773 00:53:14,112 --> 00:53:16,615 Thay đổi lớn. 774 00:53:40,347 --> 00:53:45,810 Giờ đây, tôi nghĩ chai bia đầu tiên được mở ngay sau trận đấu. 775 00:53:46,394 --> 00:53:49,689 Rồi một chai bia nữa, và tôi bắt đầu bị cuốn đi. 776 00:53:51,399 --> 00:53:56,112 Tôi muốn chào tạm biệt huấn luyện viên, nhà vật lý trị liệu của tôi, 777 00:53:56,112 --> 00:54:01,368 và người căng vợt, ở một bữa tối mà tôi tổ chức tối hôm đó ở Nobu. 778 00:54:03,536 --> 00:54:07,624 Tôi về nhà ở khách sạn và mẹ tôi đã ở đó với vợ tôi. 779 00:54:07,624 --> 00:54:10,001 Cô ấy đang mang thai đứa con trai thứ hai. 780 00:54:10,001 --> 00:54:16,424 Tôi bảo, "Ngày mai, anh sẽ là người chồng và người cha và về nhà, 781 00:54:16,424 --> 00:54:18,218 nhưng tối nay anh muốn ăn mừng". 782 00:54:20,428 --> 00:54:22,514 Vợ tôi hơi bực mình. 783 00:54:23,807 --> 00:54:27,310 "Cuộc sống quần vợt của anh kết thúc rồi. Anh phải có trách nhiệm". 784 00:54:28,228 --> 00:54:31,940 Tôi bảo, "Ừ. Sáng mai, đúng vậy. Nhưng tối nay cứ kệ anh. 785 00:54:32,440 --> 00:54:35,485 Đó là lần cuối anh là tay vợt. Mai là kết thúc". 786 00:54:35,485 --> 00:54:39,072 Đó có phải là giây phút trọng đại với cô về... 787 00:54:39,072 --> 00:54:40,282 Vâng. 788 00:54:40,282 --> 00:54:43,785 Nhưng đó là giây phút trọng đại vì anh ấy vừa mất bố. 789 00:54:44,619 --> 00:54:46,204 Còn mẹ anh ấy 790 00:54:47,163 --> 00:54:49,791 mặc màu đen vì vừa mất chồng. 791 00:54:50,667 --> 00:54:54,963 Có cảm giác ông ấy ra đi và chúng ta đều về với cát bụi. 792 00:54:57,090 --> 00:54:58,717 Tôi nghĩ, thật xúc động. 793 00:54:59,467 --> 00:55:01,803 Tôi không biết người này. Tôi không biết anh ấy như thế này. 794 00:55:01,803 --> 00:55:03,513 Gần như là... 795 00:55:03,513 --> 00:55:07,767 Tôi từng là thành viên ê kíp và tôi bị cho nghỉ 796 00:55:07,767 --> 00:55:09,853 vì công việc đã kết thúc. 797 00:55:11,938 --> 00:55:14,816 Tôi đã bàn bạc rất lâu trên ban công với mẹ. 798 00:55:15,400 --> 00:55:17,360 "Không, mẹ, mẹ không hiểu. 799 00:55:17,360 --> 00:55:20,238 Con muốn ăn mừng với người của con lần cuối cùng". 800 00:55:21,489 --> 00:55:24,659 Bà nói, "Boris, đừng làm gì ngu ngốc". 801 00:55:32,459 --> 00:55:35,462 Chúng tôi ăn mừng và chúng tôi uống thêm vài cốc, 802 00:55:35,462 --> 00:55:37,923 và tôi tình cờ gặp Angela. 803 00:55:39,507 --> 00:55:43,136 Tôi đã gặp Angela hai tuần trước, cũng ở Nobu. 804 00:55:50,685 --> 00:55:52,312 Chúng tôi đã nói chuyện nhiều. 805 00:56:02,739 --> 00:56:05,242 Tôi không muốn đi vào mọi chi tiết, 806 00:56:05,242 --> 00:56:07,827 nhưng tôi có thể cho anh biết chúng tôi vào phòng phía sau. 807 00:56:07,827 --> 00:56:11,748 Không, đó không phải cái tủ. Cái tủ là quá nhỏ ở Nobu. 808 00:56:11,748 --> 00:56:13,124 Nếu vào tủ, 809 00:56:13,124 --> 00:56:17,462 thì không thể có hoạt động thể chất nào trong đó. 810 00:56:17,462 --> 00:56:19,130 Chúng tôi dính lấy nhau. Quan hệ tình dục. 811 00:56:39,234 --> 00:56:42,404 Tôi không có số của Angela. Tôi không có số liên lạc. 812 00:56:42,404 --> 00:56:43,863 Và thế đấy. 813 00:56:48,118 --> 00:56:50,412 Tôi quay lại nhóm của mình, các chàng trai của mình. 814 00:56:51,454 --> 00:56:53,748 Chúng tôi đã thanh toán hóa đơn, và tôi về nhà. 815 00:56:56,126 --> 00:56:59,087 Sáng hôm sau, chúng tôi bay về nhà ở Munich. 816 00:57:00,964 --> 00:57:04,384 Đó là thời kỳ rất khó khăn trong đời tôi vì nhiều lí do. 817 00:57:04,384 --> 00:57:07,012 Bố tôi mất đầu năm đó. 818 00:57:08,013 --> 00:57:10,098 Ông ấy là người ra quyết định cho cả nhà, 819 00:57:10,098 --> 00:57:16,021 và ông mất đi trước khi tôi giải nghệ, 820 00:57:16,021 --> 00:57:17,439 đến hôm nay tôi vẫn thấy khó khăn. 821 00:57:17,439 --> 00:57:19,024 Tôi rất muốn ông ở bên mình. 822 00:57:19,608 --> 00:57:21,985 Còn điều gì làm anh lo lắng nữa? 823 00:57:22,777 --> 00:57:26,740 Việc mà tôi giải nghệ. 824 00:57:27,490 --> 00:57:29,993 Ta mệt mỏi, nhưng ta còn trẻ. 825 00:57:29,993 --> 00:57:33,538 Phần đời còn lại vẫn ở phía trước, nên ta không biết tiếp theo là gì. 826 00:57:33,538 --> 00:57:36,666 Giống như bước vào một phòng tối. 827 00:57:36,666 --> 00:57:39,085 Ta không biết ta sẽ gặp chuyện gì. 828 00:57:41,963 --> 00:57:43,965 Điểm thắng trận ở Wimbledon... 829 00:57:45,300 --> 00:57:48,678 Tôi không thể hình dung mình lên được cao như thế. 830 00:57:50,263 --> 00:57:53,516 Khi sự nghiệp quần vợt của tôi chấm dứt, 831 00:57:54,017 --> 00:57:57,646 tôi sẽ không tìm nghề mới mà tôi có thể thấy hứng thú. 832 00:57:58,355 --> 00:58:01,483 Tôi sẽ tìm kiếm điều đó trong đời tư của mình. 833 00:58:12,202 --> 00:58:15,997 Khi ta nghỉ thi đấu, thật sự rất khó khăn. 834 00:58:15,997 --> 00:58:19,793 Chúng tôi đã nói chuyện nhiều về điều đó, tôi và Boris. 835 00:58:21,253 --> 00:58:23,672 Sẽ mất một thời gian để thích nghi, 836 00:58:23,672 --> 00:58:26,800 {\an8}với việc tránh xa cấu trúc đó, thích nghi với việc lên kế hoạch... 837 00:58:26,800 --> 00:58:28,218 {\an8}làm gì, không làm gì. 838 00:58:28,218 --> 00:58:31,513 {\an8}Việc thích đến sân, tập luyện, chơi các trận, chiến thắng. 839 00:58:33,390 --> 00:58:35,684 Ta bước vào một cuộc sống hoàn toàn khác. 840 00:58:37,102 --> 00:58:38,728 Từ khi anh giải nghệ, 841 00:58:38,728 --> 00:58:41,189 đời tư của Borg đã có bước ngoặt bi thảm 842 00:58:41,189 --> 00:58:43,066 từ tay vợt số một thế giới 843 00:58:43,066 --> 00:58:46,695 đến cuộc hôn nhân mười năm bất hạnh, tranh giành quyền nuôi con, 844 00:58:46,695 --> 00:58:50,448 mất hàng triệu trong đầu tư kinh doanh, bị tố cáo sử dụng ma túy. 845 00:58:50,448 --> 00:58:52,576 Một thời điểm tuyệt vọng trong đời anh ấy. 846 00:58:56,079 --> 00:59:00,375 Với truyền thông, cuộc sống của Borg sau giải nghệ như một bộ phim dài tập. 847 00:59:02,419 --> 00:59:04,379 Gần một thập kỉ sau khi giải nghệ, 848 00:59:04,379 --> 00:59:07,757 anh đã cố gắng giành lại vinh quang cũ bằng cách trở lại giải đấu 849 00:59:07,757 --> 00:59:10,051 với vẻ già nua và cây vợt gỗ. 850 00:59:12,178 --> 00:59:13,763 Nhưng môn thể thao này đã tiến bộ. 851 00:59:14,598 --> 00:59:17,183 Các cựu ngôi sao như Borg hay Becker 852 00:59:17,183 --> 00:59:19,269 phải học cách sống trong thế giới thực 853 00:59:19,269 --> 00:59:20,854 khi không còn những lời tung hô. 854 00:59:21,855 --> 00:59:26,526 Đôi khi thật khó khi ta đã quen với việc được đối xử theo cách nào đó 855 00:59:26,526 --> 00:59:28,695 rồi bỗng nhiên, mọi thứ thay đổi, 856 00:59:28,695 --> 00:59:30,989 nhất là khi ta thua nhiều hơn 857 00:59:30,989 --> 00:59:35,410 và khi ta phải dừng thi đấu, và cá tính của ta, và những điều vớ vẩn. 858 00:59:35,410 --> 00:59:37,412 - Nó không vớ vẩn, nhưng thật ra... - Đúng vậy. 859 00:59:37,412 --> 00:59:38,747 ...các vận động viên phải đối diện với nó. 860 00:59:38,747 --> 00:59:41,082 Không dễ dàng. 861 00:59:41,082 --> 00:59:43,960 Cuộc sống của anh ấy như... Có một sự đứt gãy lớn. 862 00:59:43,960 --> 00:59:46,838 Tôi nghĩ ta không thể chuẩn bị cho điều đó. 863 00:59:46,838 --> 00:59:48,548 Tiếp theo là gì? "Chúng ta sẽ đi đâu?" 864 00:59:48,548 --> 00:59:51,593 "Bây giờ anh ở nhà à? Như kiểu, "Nhưng chúng ta sẽ làm gì?" 865 00:59:51,593 --> 00:59:56,056 Nên tôi nghĩ chúng tôi... trở nên suy nghĩ khác nhau. 866 01:00:01,519 --> 01:00:04,064 Tám tháng sau, có một tờ fax. 867 01:00:04,064 --> 01:00:06,775 Tôi nhớ gần hết nội dung tờ fax đó. Họ... 868 01:00:06,775 --> 01:00:08,652 "Có lẽ anh không nhớ tôi. 869 01:00:09,277 --> 01:00:13,365 Lần cuối chúng ta gặp nhau là tám tháng trước. 870 01:00:14,574 --> 01:00:16,159 Đây là số của tôi. Gọi cho tôi". 871 01:00:16,159 --> 01:00:18,370 Và tôi không tin nổi. 872 01:00:19,579 --> 01:00:23,291 Tuần sau, tôi gặp Angela ở London. Thuê cả... 873 01:00:23,291 --> 01:00:26,586 Tôi nghĩ là cả sàn của khách sạn. 874 01:00:27,087 --> 01:00:29,214 Tôi thật sự gặp áp lực. 875 01:00:30,674 --> 01:00:33,677 Và cô ấy bước vào. Cô ấy mặc cái áo choàng rộng. 876 01:00:33,677 --> 01:00:35,762 Cô ấy cởi áo choàng ra. Cô ấy đang mang bầu lớn. 877 01:00:35,762 --> 01:00:40,392 Và cô ấy giải thích với tôi rằng tôi là bố của đứa trẻ này. 878 01:00:40,392 --> 01:00:43,937 Tôi bảo, "Thôi, ta hãy... Tôi tin cô". 879 01:00:43,937 --> 01:00:45,105 Chúng tôi đã quan hệ tình dục. 880 01:00:45,105 --> 01:00:48,358 Nhưng, "Ta hãy... Cô cứ sinh con, 881 01:00:48,358 --> 01:00:51,945 rồi chúng ta đi bác sĩ và xét nghiệm ADN, 882 01:00:52,571 --> 01:00:54,614 và nếu nó là con tôi, 883 01:00:54,614 --> 01:00:57,659 tôi sẽ chịu trách nhiệm. Tôi sẽ chăm sóc, chấm hết". 884 01:00:59,035 --> 01:01:03,206 Khi Boris kể chuyện này, nghe thật thuyết phục và đơn giản. 885 01:01:05,875 --> 01:01:08,628 Nhưng khi tôi tìm hiểu, hóa ra câu chuyện 886 01:01:08,628 --> 01:01:10,589 phức tạp hơn một chút, 887 01:01:10,589 --> 01:01:12,757 nhất là sau khi đứa bé ra đời. 888 01:01:14,426 --> 01:01:16,511 Khi tôi biết tin, 889 01:01:16,511 --> 01:01:20,181 mùa xuân năm 2000, rằng tôi có... 890 01:01:22,225 --> 01:01:24,352 một đứa con nữa, một đứa con gái, 891 01:01:24,352 --> 01:01:26,897 tôi biết tôi phải nói chuyện với Barbara 892 01:01:26,897 --> 01:01:30,692 vì bạn biết đấy, tôi phải là người đầu tiên nói với cô ấy. 893 01:01:33,153 --> 01:01:35,572 Nếu làm thành phim, sẽ... 894 01:01:35,572 --> 01:01:38,575 có người la hét và có người đập cửa 895 01:01:38,575 --> 01:01:43,955 và ta coi đó là... như một giây phút để kể chuyện. 896 01:01:43,955 --> 01:01:47,334 Nhưng tôi không nhìn nhận như thế vì đã có quá nhiều giây phút 897 01:01:47,334 --> 01:01:51,713 mà ta có thể làm thay đổi cả con đường. 898 01:01:51,713 --> 01:01:53,340 Với tôi, đó không chỉ là một giây phút. 899 01:01:53,340 --> 01:01:59,471 Với tôi, đó là quá trình xa cách, chia rẽ liên tục. 900 01:02:01,139 --> 01:02:04,517 Tôi đang hơi xúc động, nhưng tôi đang nói thật. 901 01:02:05,018 --> 01:02:09,189 Cô ấy bảo, "Em vẫn yêu anh. 902 01:02:09,189 --> 01:02:10,690 Em vẫn muốn ở bên anh. 903 01:02:10,690 --> 01:02:15,237 Ta hãy tìm cách nào đó", tôi bảo, "Thì, cảm ơn em". 904 01:02:16,363 --> 01:02:20,450 Sau nhiều tháng, công chúng... chưa ai biết. Câu chuyện không bị lộ. Nhưng... 905 01:02:20,450 --> 01:02:25,163 Nhưng cứ bàn chuyện gì, cô ấy đều lên mặt 906 01:02:25,163 --> 01:02:27,123 kiểu, "Thôi anh im đi, 907 01:02:27,123 --> 01:02:30,835 vì nếu thế giới mà biết anh làm gì, anh mất hết". 908 01:02:31,503 --> 01:02:34,965 Và tôi nói, "Em đúng, nhưng anh không thể chịu mối quan hệ này. 909 01:02:34,965 --> 01:02:36,091 Thế này thì không được". 910 01:02:36,091 --> 01:02:39,052 Tôi bảo, "Barbara, anh nghĩ ta cần tạm xa nhau". 911 01:02:39,052 --> 01:02:42,264 BECKER VÀ VỢ LI THÂN TRONG BÍ ẨN VÌ 'CUỘC TÌNH' CỦA ANH 912 01:02:42,264 --> 01:02:46,351 Khi gia đình Becker, Barbara và Boris, thông báo li thân, 913 01:02:46,351 --> 01:02:48,937 Angela, mẹ của đứa con nhỏ tuổi nhất của Boris, 914 01:02:48,937 --> 01:02:50,605 công khai câu chuyện Nobu. 915 01:02:50,605 --> 01:02:52,190 - Xin lỗi. - Tôi không có vì để nói 916 01:02:52,190 --> 01:02:54,067 cho tới khi phiên tòa kết thúc. 917 01:02:54,067 --> 01:02:56,570 Nhưng không như chuyện Boris kể với tôi, 918 01:02:56,570 --> 01:02:58,071 {\an8}Boris phản ứng trong giây phút đó... 919 01:02:58,071 --> 01:02:59,531 {\an8}ĐÂY CÓ PHẢI CON HOANG CỦA BORIS BECKER? 920 01:02:59,531 --> 01:03:02,409 {\an8}...với một loạt câu chuyện phóng đại để nỗ lực 921 01:03:02,409 --> 01:03:04,619 {\an8}biến mình thành nạn nhân trong cuộc tình Nobu. 922 01:03:05,120 --> 01:03:08,707 BECKER: TÔI KHÔNG PHẢI LÀ CHA CỦA ĐỨA CON HOANG 923 01:03:08,707 --> 01:03:12,085 {\an8}BECKER CHO BIẾT CHẮC CHẮN ĐỨA CON ĐƯỢC THỤ THAI TINH KHIẾT 924 01:03:12,085 --> 01:03:15,589 {\an8}BECKER KÉP 'ÂM MƯU MAFIA' PHÍA SAU ĐỨA BÉ BECKER 925 01:03:15,589 --> 01:03:17,048 BECKER: MAFIA NGA ĐỊNH TRỘM TINH TRÙNG CỦA TÔI 926 01:03:17,048 --> 01:03:18,842 HỒ SƠ BORIS - ANGELA XÁC NHẬN CÔ VÀ BORIS ĐÃ QUAN HỆ TÌNH DỤC 927 01:03:18,842 --> 01:03:20,010 TRONG TỦ ĐỰNG CHỔI Ở NOBU 928 01:03:20,010 --> 01:03:24,890 BECKER SẼ XÉT NGHIỆM ADN ĐỂ CHẤM DỨT VỤ CON HOANG 929 01:03:24,890 --> 01:03:26,892 CUỘC XÉT NGHIỆM CÓ THỂ KHIẾN BECKER MẤT THÊM HÀNG TRIỆU 930 01:03:26,892 --> 01:03:31,897 Anh ấy đồng ý làm xét nghiệm từ lâu khi Anna ra đời. 931 01:03:32,606 --> 01:03:35,400 {\an8}Nếu anh ấy làm ngay từ đầu 932 01:03:37,027 --> 01:03:39,654 {\an8}thì công chúng sẽ không bao giờ biết, 933 01:03:39,654 --> 01:03:44,659 {\an8}vì anh ấy có thể tự xử lý vấn đề công chúng. 934 01:03:44,659 --> 01:03:49,664 Không ai cần biết làm thế nào, khi nào chuyện đó xảy ra. 935 01:03:49,664 --> 01:03:50,957 KẺ DỐI TRÁ BORIS 936 01:03:50,957 --> 01:03:53,501 Tôi không hạ bệ anh ấy. Anh ấy tự hạ bệ mình. 937 01:03:53,501 --> 01:03:55,003 MẸ CỦA ĐỨA CON HOANG CỦA BECKER CHO BIẾT HỌ ĐÃ GẶP NHAU 938 01:03:55,003 --> 01:03:56,171 TRƯỚC CUỘC TRUY HOAN NĂM GIÂY NÀY 939 01:03:59,758 --> 01:04:01,718 BẢN TIN RTL 940 01:04:02,344 --> 01:04:04,888 Chào mừng các bạn đến chương trình đặc biệt, 941 01:04:04,888 --> 01:04:06,973 "Cuộc chiến Hoa hồng: Becker đối đầu Becker". 942 01:04:06,973 --> 01:04:10,852 Giờ đây chúng ta tới Miami để gặp phóng viên thường trú Christof Lang. 943 01:04:10,852 --> 01:04:13,688 Anh đang đứng trước tòa án thành phố ở Miami. 944 01:04:13,688 --> 01:04:17,317 Anh phải hiểu, ở Đức họ truyền hình trực tiếp. 945 01:04:17,317 --> 01:04:20,028 - Truyền hình trực tiếp? - Truyền hình trực tiếp ở Đức 946 01:04:20,028 --> 01:04:23,990 về phiên tòa và vụ li hôn của Boris và Barbara Becker. Trực tiếp. 947 01:04:23,990 --> 01:04:27,202 Cả ngày hôm qua rất, rất hồi hộp 948 01:04:27,202 --> 01:04:30,330 và cũng khá gay cấn. Boris ăn sáng hôm qua 949 01:04:30,330 --> 01:04:33,792 và có một cuộc bàn bạc khác với luật sư của mình ở đó. 950 01:04:33,792 --> 01:04:38,088 Rồi anh ấy lái xe tới Đảo Fisher, gặp Barbara và luật sư của cô ấy. 951 01:04:38,088 --> 01:04:41,383 Đó ngẫu nhiên là lần đầu tiên 952 01:04:41,383 --> 01:04:43,552 họ nói chuyện riêng với nhau kể từ khi li thân. 953 01:04:43,552 --> 01:04:47,055 Tôi có ấn tượng rằng anh ấy đang chuẩn bị cho một trận đấu quan trọng. 954 01:04:51,643 --> 01:04:54,104 {\an8}PHIÊN TÒA DÀN DỰNG 955 01:04:54,771 --> 01:04:59,109 Barbara đã kí thỏa thuận tiền hôn nhân ở Đức, hạn chế bất cứ dàn xếp li hôn nào. 956 01:05:00,068 --> 01:05:02,988 Cô ấy đã đặt cược rằng mình có thể làm tốt hơn ở tòa Miami. 957 01:05:03,905 --> 01:05:07,659 Cô ấy đến căn hộ của chúng tôi ở Miami Beach với hai con trai. 958 01:05:08,159 --> 01:05:10,745 Cô ấy bảo, "Phải, em... Em đang có các luật sư giỏi nhất". 959 01:05:10,745 --> 01:05:13,748 Rồi cô ấy trở nên hơi khó chịu, tôi bảo, "Thôi được. 960 01:05:13,748 --> 01:05:15,584 Anh chỉ có các luật sư giỏi thứ nhì". 961 01:05:15,584 --> 01:05:18,169 Cô ấy có luật sư giỏi nhất, tôi có luật sư giỏi thứ nhì. Không sao. 962 01:05:18,169 --> 01:05:19,421 {\an8}LUẬT SƯ CỦA BARBARA 963 01:05:19,421 --> 01:05:23,758 {\an8}Chúng tôi rất, rất, thất vọng với thủ đoạn pháp lí 964 01:05:23,758 --> 01:05:27,929 {\an8}định đặt ra vấn đề bắt cóc. Thật... 965 01:05:27,929 --> 01:05:30,891 Sam Burstyn là luật sư huyền thoại của Nam Florida, 966 01:05:30,891 --> 01:05:33,268 nổi tiếng với các vụ án ma túy cộm cán. 967 01:05:33,768 --> 01:05:37,272 Ông ấy đã khéo léo đánh trả cú giao bóng của Boris bằng cách giễu cợt luận điệu 968 01:05:37,272 --> 01:05:40,859 rằng Barbara đã bắt cóc các con bằng cách đưa chúng tới Miami. 969 01:05:41,693 --> 01:05:44,738 Nhưng rồi Boris đáp trả bằng lợi thế người Đức. 970 01:05:47,198 --> 01:05:50,035 Họ bảo ông ấy khá là hung hăng 971 01:05:50,035 --> 01:05:53,496 và rất sắc sảo và ta phải cẩn thận. 972 01:05:56,541 --> 01:05:58,710 Và tôi nói, "Tôi có thể có phiên dịch không? 973 01:05:58,710 --> 01:06:00,921 Vì tôi muốn nói bằng... bằng tiếng mẹ đẻ. 974 01:06:02,881 --> 01:06:06,635 Khiến Sam hơi bực mình vì bị mất đà nói. 975 01:06:06,635 --> 01:06:09,262 Khi ta bị chất vấn nhanh và ta phải trả lời nhanh, 976 01:06:09,262 --> 01:06:11,848 nó được dịch ra nên đã làm chậm tốc độ. 977 01:06:11,848 --> 01:06:14,476 Đó là điều... mà ông ta không chuẩn bị. 978 01:06:14,476 --> 01:06:17,479 Lời khai tốt nhất... 979 01:06:17,479 --> 01:06:20,732 Chúng tôi hỏi liệu có đúng với Barbara 980 01:06:20,732 --> 01:06:22,943 khi được nhận nhiều tiền hơn 981 01:06:22,943 --> 01:06:25,946 ở Mỹ dù có hợp đồng hôn nhân ở Đức. 982 01:06:25,946 --> 01:06:29,532 Trong số những người được hỏi, 24% trả lời là đúng, 983 01:06:29,532 --> 01:06:35,121 nhưng 58% vẫn nghĩ thế là không công bằng. 984 01:06:36,456 --> 01:06:39,209 Các cú vô-lê pháp lí được đánh qua lại. 985 01:06:39,209 --> 01:06:41,044 Sam Burstyn dọa thẩm vấn Boris 986 01:06:41,044 --> 01:06:45,423 về việc kinh doanh có thể vô đạo đức hoặc tệ hơn thế. 987 01:06:45,423 --> 01:06:48,927 Để đổi lại, Boris hứa luật sư của mình sẽ "xoay" Barbara 988 01:06:48,927 --> 01:06:50,679 trên bục hàng giờ liền. 989 01:06:51,805 --> 01:06:52,931 Barbara gọi cho tôi. 990 01:06:52,931 --> 01:06:55,725 "Chúng ta phải giải quyết việc này. Em không muốn ra tòa ngày mai". 991 01:06:55,725 --> 01:06:58,520 Tôi đáp... tôi đi nước cờ của mình. 992 01:06:58,520 --> 01:07:03,441 Tôi bảo, "Ý anh là, một lần nữa, em có quyền làm điều em làm. 993 01:07:04,109 --> 01:07:05,193 Anh đã sai lầm. 994 01:07:05,694 --> 01:07:08,113 Nhưng giờ đây, sáu tháng sau, 995 01:07:09,114 --> 01:07:11,491 em... tình hình tồi tệ với các luật sư 996 01:07:11,491 --> 01:07:13,618 và em ra tòa và mọi thứ, không đúng. 997 01:07:13,618 --> 01:07:16,288 Em muốn gì thì cứ bảo anh, anh có thể cho em". 998 01:07:17,080 --> 01:07:20,041 BECKER CHẤP THUẬN LI HÔN, NHƯNG SẼ MẤT HÀNG TRIỆU 999 01:07:20,041 --> 01:07:21,543 Chúng tôi đã thương lượng. 1000 01:07:22,210 --> 01:07:24,629 Chúng tôi làm một thoả thuận rằng chúng tôi không công khai các con số, 1001 01:07:24,629 --> 01:07:27,173 nhưng tin tôi đi, cô ấy giàu sụ rồi. 1002 01:07:27,173 --> 01:07:30,427 NĂM GIÂY ĐẮT GIÁ NHẤT ĐỜI TÔI 1003 01:07:30,427 --> 01:07:32,512 {\an8}Giữa các cuộc dàn xếp li hôn và chu cấp nuôi con, 1004 01:07:32,512 --> 01:07:33,805 {\an8}chi phí của Becker tăng chồng chất. 1005 01:07:33,805 --> 01:07:35,640 {\an8}BORIS THIỆT HẠI LỚN KHI NHẬN CON HOANG 1006 01:07:35,640 --> 01:07:39,811 Rồi anh bị kết tội gian lận thuế, và trốn nộp những khoản phạt lớn. 1007 01:07:39,811 --> 01:07:41,688 BECKER CÓ THỂ ĐỐI MẶT VỚI ÁN TÙ VÌ TRỐN THUẾ HƠN 13,3 TRIỆU BẢNG 1008 01:07:41,688 --> 01:07:46,234 Đó là loạt thất bại liểng xiểng mà Boris cố gắng xử lí êm thấm. 1009 01:07:47,027 --> 01:07:49,821 Dù sao, anh ấy và Barbara đã học được bài học 1010 01:07:49,821 --> 01:07:53,116 về câu trích của Kipling ở cửa ra sân trung tâm Wimbledon. 1011 01:07:53,825 --> 01:07:58,663 "Chiến thắng và thảm họa đều là kẻ mạo danh, và nên được đối xử như nhau". 1012 01:08:06,796 --> 01:08:08,548 Anh nghiền nát em trên TV. 1013 01:08:12,010 --> 01:08:13,011 Căng thẳng. 1014 01:08:14,596 --> 01:08:16,431 Chỉ có thể được cái này, mất cái khác. 1015 01:08:17,139 --> 01:08:22,771 Tôi có gia đình xinh đẹp này, có các con, và có cuộc sống này 1016 01:08:23,897 --> 01:08:26,900 nên phải chịu đựng nỗi đau mà nó mang lại. 1017 01:08:27,651 --> 01:08:31,362 Nên tôi cũng coi đây không chỉ là điều để rút kinh nghiệm, 1018 01:08:31,362 --> 01:08:34,866 mà là điều phải xảy ra để tôi được như bây giờ, 1019 01:08:34,866 --> 01:08:38,954 ngồi nói chuyện với anh, ngồi ở đây, có những đứa con này. 1020 01:08:38,954 --> 01:08:42,040 Nên tôi nhìn nhận một cách tổng thể, 1021 01:08:42,040 --> 01:08:45,210 và đây là cách mà tôi nhìn nhận mối quan hệ của tôi với Boris, 1022 01:08:45,710 --> 01:08:50,214 với lòng biết ơn thật nhiều về những gì tôi đã có và đang có, 1023 01:08:50,214 --> 01:08:54,219 và, với lòng yêu thương. 1024 01:08:54,219 --> 01:08:56,554 Tôi chỉ phải nói về nó khi anh đến. 1025 01:09:00,642 --> 01:09:02,227 Đó gọi là cuộc sống. Ta phải sống tiếp. 1026 01:09:02,227 --> 01:09:04,938 Chừng nào ta đảm bảo các con ta ổn, 1027 01:09:04,938 --> 01:09:08,275 là người lớn, chúng tôi phải sống tiếp, và... 1028 01:09:08,275 --> 01:09:12,445 Phần khó khăn của tôi lúc đó là, làm sao giải quyết chuyện con gái? 1029 01:09:22,664 --> 01:09:27,502 Nên tôi bảo, "Angela, đến lúc Anna gặp các anh trai". 1030 01:09:28,879 --> 01:09:32,549 Tôi có một dinh thự ở Mallorca. Tôi đã tổ chức ngày nghỉ đại gia đình 1031 01:09:32,549 --> 01:09:36,011 mà ở đó tôi cho Anna và Angela ở chung một nhà 1032 01:09:36,011 --> 01:09:38,554 với mẹ tôi, chị tôi, với các con trai tôi. 1033 01:09:38,554 --> 01:09:40,389 Thật khó tin. 1034 01:09:40,389 --> 01:09:43,727 Nếu tôi mà biết điều đó khi câu chuyện đầu tiên xảy ra, 1035 01:09:43,727 --> 01:09:46,521 đó là điều không thể. 1036 01:09:47,397 --> 01:09:49,607 Dù thế giới hay truyền thông nói gì, 1037 01:09:49,607 --> 01:09:53,277 đây cũng là hoàn cảnh gia đình bình thường. 1038 01:09:53,277 --> 01:09:57,532 Tôi phân chia thời gian của mình, giữa Miami Beach 1039 01:09:57,532 --> 01:10:00,952 và Zurich ở Thụy Sĩ, và Miami Beach. 1040 01:10:00,952 --> 01:10:04,706 Tôi đưa Noah tới một nhà hàng Ý ở địa phương để mua pizza. 1041 01:10:05,206 --> 01:10:06,750 Một người phụ nữ bước tới quầy bar. 1042 01:10:09,461 --> 01:10:12,881 Cô ấy là người phụ nữ xinh đẹp nhất tôi từng thấy trong đời. 1043 01:10:16,426 --> 01:10:20,013 Mọt trong những phẩm chất quan trọng nhất của Lilly luôn là 1044 01:10:20,013 --> 01:10:23,767 mua đồ ăn, thích nghi, trông các con tôi, cả con gái tôi. 1045 01:10:25,769 --> 01:10:29,064 Đó là những điều quan trọng nhất trong đời tôi, và nếu chúng quý bạn, 1046 01:10:29,648 --> 01:10:32,817 thì bạn đã thuyết phục được tôi, vì chúng là... 1047 01:10:34,069 --> 01:10:35,153 chúng rất quan trọng. 1048 01:10:36,655 --> 01:10:38,990 Tôi bảo cô ấy, "Nghe này, anh nghĩ chúng ta nên kết hôn. 1049 01:10:38,990 --> 01:10:41,660 Anh muốn em chuyển tới châu Âu", cô ấy bảo, 1050 01:10:41,660 --> 01:10:45,789 "Vâng. Em yêu anh. Ta cưới nhau đi". 1051 01:10:51,670 --> 01:10:54,130 Chào mừng tới chương trình "Đặc biệt Độc quyền", 1052 01:10:54,130 --> 01:10:56,633 đám cưới trong mơ của Boris ở St Moritz. 1053 01:10:57,384 --> 01:10:59,511 Buổi tổng duyệt... việc đầu tiên trong lịch trình sau khi 1054 01:10:59,511 --> 01:11:02,764 cặp đôi hạ cánh ở Saint Moritz, thành phố sang chảnh của Thụy Sĩ 1055 01:11:02,764 --> 01:11:05,183 bằng máy bay riêng vào chiều thứ Năm. 1056 01:11:05,183 --> 01:11:08,311 Không hiểu sao ai cũng có vẻ phấn khích về tất cả. 1057 01:11:09,312 --> 01:11:10,772 "Cô dâu đây rồi". 1058 01:11:11,606 --> 01:11:14,568 Phía trước chiếc xe, nhân viên khách sạn và lực lượng an ninh vất vả 1059 01:11:14,568 --> 01:11:19,614 bảo vệ cô dâu khỏi những ánh mắt hiếu kì của cánh săn ảnh. 1060 01:11:19,614 --> 01:11:21,241 Lùi lại, lùi lại. 1061 01:11:21,241 --> 01:11:22,325 Được. Đi thôi. 1062 01:11:24,536 --> 01:11:28,456 {\an8}"Anh, Boris, nhận em, Sharlely làm vợ". 1063 01:11:28,456 --> 01:11:34,588 {\an8}"Hứa chung thủy từ ngày này về sau..." 1064 01:11:34,588 --> 01:11:36,256 {\an8}"Lúc sung sướng cũng như lúc gian nan..." 1065 01:11:36,256 --> 01:11:39,968 {\an8}"Lúc giàu cũng như lúc nghèo..." 1066 01:12:27,515 --> 01:12:30,185 {\an8}Hai con người này sẽ làm thành cặp đôi ấn tượng thế nào. 1067 01:12:30,185 --> 01:12:33,730 Người sáu lần vô địch Grand Slam Boris Becker đã tham gia 1068 01:12:33,730 --> 01:12:36,608 đội ngũ huấn luyện của tay vợt số hai thế giới, Novak Djokovic. 1069 01:12:36,608 --> 01:12:38,777 Djokovic gọi Becker là "huyền thoại đích thực". 1070 01:12:40,695 --> 01:12:43,531 Cứ từ từ làm quen nếu cần nhé. 1071 01:12:43,531 --> 01:12:45,200 Ừ, ta xem nhanh nào. 1072 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Ta đang ghi hình. 1073 01:12:46,284 --> 01:12:47,786 {\an8}Bắt đầu từ đầu nhé. 1074 01:12:47,786 --> 01:12:50,455 {\an8}Tại sao anh liên hệ với Boris? 1075 01:12:50,455 --> 01:12:51,623 {\an8}Sức mạnh tinh thần. 1076 01:12:53,333 --> 01:12:56,086 Đó là cách tôi sẽ mô tả Boris. 1077 01:12:58,630 --> 01:12:59,923 Chúng tôi nói chuyện. 1078 01:12:59,923 --> 01:13:03,176 Tôi bảo, "Tôi quá già để nói dối anh. 1079 01:13:03,176 --> 01:13:05,428 Tôi đã theo dõi anh và sự nghiệp của anh, 1080 01:13:05,428 --> 01:13:08,056 và anh luôn xông xáo như chiến binh đường phố". 1081 01:13:10,141 --> 01:13:12,602 "Anh đã lọt vào chung kết với ai, anh cũng dốc hết sức. 1082 01:13:15,522 --> 01:13:19,276 Anh vẫn thua. Tại sao?" 1083 01:13:19,276 --> 01:13:21,444 Anh ấy nói, "Vâng, tôi nản lắm. Tôi... Tôi không thể..." 1084 01:13:21,444 --> 01:13:24,531 Rồi tôi bảo, "Có một lí do. Chúng ta cần nói về nó". 1085 01:13:29,202 --> 01:13:31,496 "Vậy anh phải tin vào những gì tôi sẽ nói với anh, 1086 01:13:31,496 --> 01:13:34,416 và đây là ý kiến của tôi về cú thuận tay và cú giao bóng của anh 1087 01:13:34,416 --> 01:13:36,418 cú ve trái và tư thế, 1088 01:13:36,418 --> 01:13:39,796 anh quá vội vã và mọi điều tôi đã nghe". 1089 01:13:39,796 --> 01:13:43,341 Sáu giờ sau, anh ấy bảo, "Anh có muốn huấn luyện tôi không?" 1090 01:13:49,514 --> 01:13:52,225 Thật sự, tôi nghĩ Boris đã làm rất tốt với Novak, 1091 01:13:52,225 --> 01:13:54,394 nhưng theo vài lẽ, ta có thể nói, 1092 01:13:54,394 --> 01:13:55,979 "Này. Ra sân đi". 1093 01:13:56,688 --> 01:13:58,356 "Tốt. Chơi tốt nhé". 1094 01:13:58,356 --> 01:14:00,442 Ta đang nói về Novak Djokovic đấy nhé. 1095 01:14:00,442 --> 01:14:02,110 Hóa ra anh ấy khá giỏi, nhỉ? 1096 01:14:04,487 --> 01:14:06,573 Tôi chắc chắn là có chiến thuật. 1097 01:14:06,573 --> 01:14:09,451 Không phải Boris không hiểu môn này, mà đúng hơn là 1098 01:14:09,451 --> 01:14:10,785 tinh thần. 1099 01:14:10,785 --> 01:14:13,163 {\an8}Khi ta ra sân đấu với Rafa Nadal, 1100 01:14:13,163 --> 01:14:17,000 {\an8}điều quan trọng không phải là ta đánh bao nhiêu cú thuận tay, cú chiến thắng. 1101 01:14:17,000 --> 01:14:19,753 Chính ta phải có khởi đầu tốt trong các set. 1102 01:14:19,753 --> 01:14:24,216 Và để có khởi đầu tốt trong các set, ta không được mất niềm tin. 1103 01:14:24,216 --> 01:14:26,343 Cứ như ta tin đó chỉ là vấn đề thời gian 1104 01:14:26,343 --> 01:14:28,595 trước khi tôi dẫn trước trong trận này, 1105 01:14:28,595 --> 01:14:31,097 và tôi nghĩ với Boris, anh ấy đã trưởng thành. 1106 01:14:32,557 --> 01:14:33,934 Điều đó trở nên riêng tư. 1107 01:14:34,559 --> 01:14:38,480 "Ta muốn mẹ ta khóc hay ta muốn mẹ anh ấy khóc? 1108 01:14:38,480 --> 01:14:41,775 Anh là người Serbia kiêu hãnh. Anh là người đàn ông gia đình kiêu hãnh. 1109 01:14:41,775 --> 01:14:43,652 Anh sẽ làm bất cứ gì để bảo vệ gia đình. 1110 01:14:43,652 --> 01:14:46,863 Vì thế mà anh phải chơi. Thái độ là như thế. 1111 01:14:46,863 --> 01:14:49,324 Vì Rafael muốn làm tương tự, Roger muốn làm tương tự, 1112 01:14:49,324 --> 01:14:50,659 và Andy muốn làm tương tự. 1113 01:14:50,659 --> 01:14:53,453 Họ muốn bảo vệ gia đình họ. Giờ hãy ra sân và thắng đi". 1114 01:14:53,954 --> 01:14:56,581 Chúng tôi vẫn phải vượt qua vài khó khăn nội tâm 1115 01:14:56,581 --> 01:14:58,166 mà tôi không thể nói ra. 1116 01:14:58,166 --> 01:15:01,211 Tại sao anh ấy chùn bước ở hàng rào cuối cùng. 1117 01:15:02,170 --> 01:15:05,006 Boris phát hiện ra Novak rất ám ảnh 1118 01:15:05,006 --> 01:15:07,467 bởi điều mà anh ấy làm bên ngoài sân bóng, 1119 01:15:07,467 --> 01:15:10,887 trong tiềm thức, anh ấy tự trừng phạt mình trên sân 1120 01:15:10,887 --> 01:15:13,056 bằng cách thua ở các vòng cuối. 1121 01:15:13,056 --> 01:15:17,769 Boris bảo Novak rằng nếu không tính đến nội tâm xấu xa đó, anh ấy sẽ không thắng. 1122 01:15:18,520 --> 01:15:21,982 Chúng tôi có nói về các hoạt động bên ngoài sân 1123 01:15:21,982 --> 01:15:25,235 có thể có ích 1124 01:15:25,235 --> 01:15:30,198 và cả những hoạt động gây mất tập trung. 1125 01:15:32,158 --> 01:15:35,495 Anh ấy hỏi tôi, "Thế anh muốn gì từ quần vợt? 1126 01:15:35,495 --> 01:15:38,623 Anh có làm rõ mục tiêu của anh?" Tôi bảo, "Có chứ. 1127 01:15:38,623 --> 01:15:42,794 Tôi muốn viết nên lịch sử quần vợt, và tôi muốn làm thế với anh". 1128 01:15:42,794 --> 01:15:45,755 Chúng tôi ăn ý với nhau ngay. 1129 01:15:48,133 --> 01:15:52,429 Lí do để mối quan hệ này tốt đẹp 1130 01:15:54,264 --> 01:15:55,432 là chiến thắng. 1131 01:15:55,432 --> 01:15:59,144 Và tôi không hài lòng cho tới khi anh nâng cao chiếc cúp. 1132 01:16:02,564 --> 01:16:08,028 {\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 2014 ROGER FEDERER ĐẤU VỚI NOVAK DJOKOVIC 1133 01:16:15,827 --> 01:16:17,370 Thật khó tin. 1134 01:16:17,370 --> 01:16:18,413 Có đúng không? 1135 01:16:22,083 --> 01:16:24,586 Trận đấu đó như chuyến tàu lượn siêu tốc. 1136 01:16:24,586 --> 01:16:27,547 Roger ở mặt sân cỏ, anh ấy luôn khiến ta phải 1137 01:16:27,547 --> 01:16:30,425 dốc hết sức thì mới có cơ hội thắng. 1138 01:16:38,266 --> 01:16:40,101 Trận đấu đã thay đổi một chút, nhỉ? 1139 01:16:40,101 --> 01:16:42,229 Một bài học miễn phí về quần vợt cho ta. 1140 01:16:43,396 --> 01:16:45,732 Roger Federer đã thay đổi lối chơi. 1141 01:16:46,233 --> 01:16:48,443 Anh ấy đứng trên vạch cuối sân. 1142 01:16:48,443 --> 01:16:52,447 Anh ấy đỡ bóng sớm hơn nhiều. Anh ấy phản công với những cú đánh trả, 1143 01:16:52,447 --> 01:16:56,326 khiến mọi người bất ngờ vì anh ấy có kĩ thuật đó. 1144 01:16:56,910 --> 01:16:59,663 Đó phải trở thành đặc điểm thứ hai. Đó phải trở thành bản năng. 1145 01:17:04,459 --> 01:17:08,338 Novak có khả năng đánh bóng rất nhanh như cú đờ-mi vô-lê. 1146 01:17:08,338 --> 01:17:10,590 Vì anh ấy phải thích nghi với Roger. 1147 01:17:14,386 --> 01:17:15,845 Đó là một trận chiến. 1148 01:17:15,845 --> 01:17:17,347 Chẳng thể đoán trước điều gì. 1149 01:17:17,347 --> 01:17:19,641 Có người khiến ta phải dùng đến sở đoản, nhỉ? 1150 01:17:21,560 --> 01:17:22,561 Thôi nào! 1151 01:17:23,144 --> 01:17:24,813 Djokovic bực mình. 1152 01:17:26,147 --> 01:17:28,775 Novak rất cảm xúc. 1153 01:17:28,775 --> 01:17:33,780 Anh ấy luôn nổi nóng khi khán giả ủng hộ đối thủ. 1154 01:17:34,281 --> 01:17:38,618 Anh ấy tận dụng điều đó để giơ nắm tay với khán giả, 1155 01:17:38,618 --> 01:17:42,330 "Các bạn đã đánh thức tôi. Tôi sẽ thắng người này". 1156 01:17:43,582 --> 01:17:45,375 Nhưng đôi khi nó phản tác dụng. 1157 01:17:49,462 --> 01:17:51,965 Anh ấy trở nên thất vọng và sẽ nổi nóng, 1158 01:17:51,965 --> 01:17:54,593 tâm trí anh ấy dừng hoạt động, và anh ấy thua. 1159 01:17:54,593 --> 01:17:57,053 Từ kì diệu đó được gọi là cân bằng. 1160 01:18:03,310 --> 01:18:06,897 Anh ấy có mặt ở đó, anh ấy rất trầm lặng. 1161 01:18:06,897 --> 01:18:09,774 Anh ấy rất mạnh mẽ, anh ấy giữ vững lập trường. 1162 01:18:09,774 --> 01:18:11,943 Anh ấy biết chính xác tôi đang trải qua chuyện gì. 1163 01:18:11,943 --> 01:18:14,195 "Được, tôi trở lại nơi tôi cần ở 1164 01:18:14,195 --> 01:18:15,906 và tập trung vào điểm tiếp theo". 1165 01:18:23,455 --> 01:18:26,958 Trong suốt trận đấu, có lúc thế này thế khác, đúng không? 1166 01:18:37,302 --> 01:18:39,596 Trong những giây phút quan trọng nhất đó, 1167 01:18:39,596 --> 01:18:43,183 việc Boris có mặt đã tiếp cho tôi sức mạnh 1168 01:18:43,183 --> 01:18:46,478 và thêm một chút để vượt qua thử thách. 1169 01:19:15,048 --> 01:19:16,132 Tuyệt vời. 1170 01:19:29,354 --> 01:19:32,399 {\an8}Chính Djokovic có chiến thắng kinh điển này. 1171 01:19:32,399 --> 01:19:34,234 {\an8}6-7, 6-4, 7-6... 1172 01:19:34,234 --> 01:19:35,610 {\an8}6-4 trong set thứ năm. 1173 01:19:35,610 --> 01:19:42,242 Họ ôm nhau, chắc chắn họ sẽ thế. Trận chung kết thật tuyệt vời. 1174 01:19:44,119 --> 01:19:49,374 Anh ấy bước qua cổng để ôm bạn bè và người thân. 1175 01:19:50,834 --> 01:19:52,043 Làm tốt lắm, Boris. 1176 01:19:53,962 --> 01:19:56,965 Năm 2014 là bàn đạp. 1177 01:19:56,965 --> 01:20:00,802 Khởi đầu quan trọng. Một khích lệ lớn lao 1178 01:20:00,802 --> 01:20:02,220 cho phép chúng tôi 1179 01:20:02,220 --> 01:20:07,142 có bước phát triển vũ bão trong hai năm rưỡi tới. 1180 01:20:11,354 --> 01:20:14,649 {\an8}GIẢI ÚC MỞ RỘNG 2015 ANDY MURRAY ĐẤU VỚI NOVAK DJOKOVIC 1181 01:20:21,656 --> 01:20:25,243 {\an8}CHUNG KẾT GIẢI THẾ GIỚI 2015 ROGER FEDERER ĐẤU VỚI NOVAK DJOKOVIC 1182 01:20:29,539 --> 01:20:32,667 {\an8}Djokovic tiếp tục thắng hai trận chung kết ATP tiếp theo 1183 01:20:32,667 --> 01:20:36,504 {\an8}và năm trong số bảy giải Grand Slam tiếp theo, trong đó có giải Pháp Mở rộng. 1184 01:20:36,504 --> 01:20:38,590 {\an8}GIẢI PHÁP MỞ RỘNG 2016 ANDY MURRAY ĐẤU VỚI NOVAK DJOKOVIC 1185 01:20:38,590 --> 01:20:42,552 Nhưng đến hè năm 2016, trọng tâm và áp lực tàn nhẫn 1186 01:20:42,552 --> 01:20:44,012 bắt đầu ngấm vào tôi. 1187 01:20:49,142 --> 01:20:51,603 {\an8}Nếu ta muốn là nhà vô địch, tất cả tùy vào ta. 1188 01:20:51,603 --> 01:20:52,771 {\an8}CHUNG KẾT - ĐƠN NAM 1189 01:20:52,771 --> 01:20:56,816 {\an8}Tôi đang trải qua một giai đoạn mà tôi 1190 01:20:56,816 --> 01:21:00,153 đi tìm chính mình bên ngoài sân bóng. 1191 01:21:00,153 --> 01:21:03,782 Tôi có thể thấy sự sa sút về thể lực và động lực. 1192 01:21:03,782 --> 01:21:07,035 Điều bình thường. Ta muốn thắng bao nhiêu trận nữa. 1193 01:21:07,827 --> 01:21:10,330 Chơi ở vòng ba Wimbledon. 1194 01:21:11,206 --> 01:21:14,501 Trận đấu bị gián đoạn vài lần do mưa và tôi thấy mình trong một căn phòng. 1195 01:21:14,501 --> 01:21:18,004 Tôi cứ... Tôi ngồi đó, và bảo ê kíp, "Các anh..." 1196 01:21:18,004 --> 01:21:20,340 "Các anh có thể để tôi một mình? Tôi chỉ muốn ở một mình". 1197 01:21:20,340 --> 01:21:24,135 Tôi cứ nhìn vào bức tường và... thẫn thờ. 1198 01:21:24,135 --> 01:21:27,764 Trong tôi không còn chút động lực nào. 1199 01:21:27,764 --> 01:21:31,059 Và rồi tôi biết rằng... anh ấy muốn nói với tôi điều gì đó. 1200 01:21:32,269 --> 01:21:35,438 Anh ấy bảo, "Nghe này, sếp, tôi hơi mệt. 1201 01:21:35,438 --> 01:21:37,857 Tôi không muốn chơi theo kiểu cũ nữa". 1202 01:21:41,111 --> 01:21:43,780 "Nghe này. Trước tiên, tôi yêu anh. 1203 01:21:44,531 --> 01:21:45,615 Và tôi tôn trọng anh. 1204 01:21:46,408 --> 01:21:48,243 Chúng ta đã cùng làm được điều gì đó 1205 01:21:48,243 --> 01:21:50,662 là một hành trình khó tin với tôi, Boris Becker. 1206 01:21:50,662 --> 01:21:53,456 Tôi đã học được về bản thân và về quần vợt 1207 01:21:53,456 --> 01:21:54,958 và có lẽ một chút về anh. 1208 01:21:57,210 --> 01:22:00,380 Tôi không giỏi thua trận. 1209 01:22:01,506 --> 01:22:04,175 Nếu anh muốn đến Thượng Hải hay đến Paris 1210 01:22:04,175 --> 01:22:07,554 và anh hài lòng ở đó, thì tôi không còn hợp với anh nữa. 1211 01:22:08,138 --> 01:22:09,472 Tôi nghĩ chúng ta nên dừng lại". 1212 01:22:14,144 --> 01:22:16,980 Ngay cả sau đó, chúng tôi vẫn giữ mối quan hệ. 1213 01:22:16,980 --> 01:22:18,523 Chúng tôi không bao giờ dừng lại. 1214 01:22:18,523 --> 01:22:21,401 Vì anh ấy đã luôn ở bên tôi. Anh ấy sẽ luôn ở bên tôi. 1215 01:22:21,985 --> 01:22:23,820 Boris là người thân của tôi. 1216 01:22:23,820 --> 01:22:25,280 Bạn thân mến! 1217 01:22:25,280 --> 01:22:26,197 Tuyệt lắm. 1218 01:22:26,197 --> 01:22:27,532 - Anh khỏe chứ? - Khỏe lắm. 1219 01:22:28,074 --> 01:22:29,826 - Thật vui được gặp anh. - Cố lên. Cố lên, nhé? 1220 01:22:29,826 --> 01:22:31,328 - Cố lên. - Cố lên, hả? 1221 01:22:31,328 --> 01:22:32,662 Cố lên. 1222 01:22:32,662 --> 01:22:33,747 Tôi thích thế. 1223 01:22:33,747 --> 01:22:35,165 - Bây giờ là quan trọng. - Bây giờ... 1224 01:22:35,832 --> 01:22:36,833 Hả? 1225 01:22:37,584 --> 01:22:38,793 - Tốt lắm. - Rất tốt. 1226 01:22:38,793 --> 01:22:40,462 Phải. Hay lắm. 1227 01:22:40,962 --> 01:22:42,672 Mọi việc tốt đẹp cả. Tôi ổn. 1228 01:22:42,672 --> 01:22:44,925 Nhưng giờ anh hơi... 1229 01:22:44,925 --> 01:22:46,301 hơi... 1230 01:22:46,301 --> 01:22:48,845 ...tập trung hơn, hả? 1231 01:22:48,845 --> 01:22:51,264 - Anh biết điều đó. - Tốt lắm. Tốt lắm. 1232 01:22:53,183 --> 01:22:54,017 Được rồi. 1233 01:22:54,017 --> 01:22:56,186 Tôi muốn học điều gì đó từ bậc thầy. 1234 01:22:57,520 --> 01:22:59,439 Cách trả bóng, cách di chuyển. 1235 01:22:59,439 --> 01:23:01,775 Tôi sẽ cố gắng lên lưới. 1236 01:23:05,445 --> 01:23:08,490 Nếu anh nghĩ về nó, quần vợt là bộ môn nhị nguyên 1237 01:23:08,490 --> 01:23:11,743 được đo bằng những cú đánh trúng và cú đánh trượt, những con số một và không. 1238 01:23:12,953 --> 01:23:16,206 Trên sân, Boris biết cách chơi với những con số. 1239 01:23:18,458 --> 01:23:22,212 Ngoài sân bóng, anh ấy dường như chẳng bao giờ biết cách hiểu chúng. 1240 01:23:23,672 --> 01:23:26,800 Có lẽ cách tốt nhất để bắt đầu là ta giải thích. 1241 01:23:26,800 --> 01:23:28,885 Vì tôi nghĩ... Đương nhiên tôi không hiểu 1242 01:23:28,885 --> 01:23:30,929 và tôi nghĩ nhiều người cũng không hiểu. 1243 01:23:30,929 --> 01:23:33,848 Làm sao mà anh lại bị phá sản? 1244 01:23:36,184 --> 01:23:37,185 Hỏi hay lắm. 1245 01:23:37,811 --> 01:23:40,188 Không mấy người hỏi tôi câu đó. 1246 01:23:41,773 --> 01:23:45,610 Tôi đang cố gắng giải thích điều đó, cố gắng hết sức. 1247 01:23:45,610 --> 01:23:48,572 Cảm ơn anh. Cảm ơn nhiều. Chúa phù hộ. 1248 01:23:48,572 --> 01:23:49,489 Tuyệt lắm. 1249 01:23:49,489 --> 01:23:52,742 Nhiều vận động viên chúng tôi tin rằng số tiền 1250 01:23:52,742 --> 01:23:57,414 chúng tôi kiếm được trong cả sự nghiệp sẽ tiếp tục sinh sôi sau đó. 1251 01:23:57,414 --> 01:24:00,667 Nên chúng tôi không điều chỉnh cách sống của mình đủ nhanh. 1252 01:24:02,002 --> 01:24:05,589 Ta cứ tiếp tục tiêu số tiền mà ta không kiếm được nữa. 1253 01:24:05,589 --> 01:24:08,258 Ta tiêu số tiền mà ta kiếm được trước đó. 1254 01:24:09,009 --> 01:24:10,510 Nên vâng, tôi đang tự trách mình. 1255 01:24:11,845 --> 01:24:13,138 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn, Boris. 1256 01:24:13,138 --> 01:24:14,097 - Boris. - Cảm ơn. 1257 01:24:14,097 --> 01:24:15,015 Boris! 1258 01:24:15,015 --> 01:24:18,727 Tôi bảo anh ấy, "Boris, gửi tiền vào ngân hàng đi 1259 01:24:19,603 --> 01:24:22,355 và hãy hài lòng với 2%, 3%, 5%. 1260 01:24:22,355 --> 01:24:23,732 Anh không được tiêu nó". 1261 01:24:24,941 --> 01:24:27,527 "Không, không. Tôi biết các khoản đầu tư". 1262 01:24:27,527 --> 01:24:29,738 Tôi bảo, "Tốt lắm. Anh muốn chơi Cờ Tỉ Phú à? 1263 01:24:30,405 --> 01:24:34,284 Lấy 5% số tiền anh đang có, thế đã là hàng triệu, 1264 01:24:34,284 --> 01:24:36,661 rút ra và dùng mà chơi. 1265 01:24:37,537 --> 01:24:40,916 Khi nào anh mất hết, hãy nói, 'Tôi đã nhận được bài học'. 1266 01:24:41,708 --> 01:24:43,251 Tôi đã nhận được bài học". 1267 01:24:45,086 --> 01:24:48,298 Nhưng đứa trẻ nghịch lửa, hả? 1268 01:24:49,007 --> 01:24:53,345 Và quan trọng hơn, những người xung quanh anh ấy... 1269 01:24:55,055 --> 01:24:56,348 đều lợi dụng. 1270 01:24:58,558 --> 01:25:00,852 Không khó để thấy tại sao một ngôi sao như Boris 1271 01:25:00,852 --> 01:25:03,521 là nam châm hút những người có thể lợi dụng anh ấy. 1272 01:25:03,521 --> 01:25:06,441 Anh ấy hấp dẫn, có lẽ hơi ngây thơ. 1273 01:25:06,441 --> 01:25:09,277 Anh ấy rạng rỡ, lôi cuốn và cực kì nổi tiếng, 1274 01:25:09,277 --> 01:25:11,863 kiểu người mà ta luôn vui khi ở bên. 1275 01:25:12,614 --> 01:25:14,658 Anh ấy sống như chơi quần vợt... 1276 01:25:14,658 --> 01:25:18,161 chịu phí tổn, mạo hiểm, phá sản. 1277 01:25:18,161 --> 01:25:20,330 Và trong nhiều năm, những phi vụ kinh doanh của anh ấy 1278 01:25:20,330 --> 01:25:23,917 với Hans-Dieter Cleven cho phép anh ấy sống như ngôi sao nhạc rock. 1279 01:25:24,501 --> 01:25:26,545 Cleven đóng vai trò nhà sản xuất, 1280 01:25:26,545 --> 01:25:29,256 thanh toán, thực hiện những giao dịch bất lợi, 1281 01:25:29,256 --> 01:25:30,757 và lo làm sổ sách. 1282 01:25:31,424 --> 01:25:35,262 Cleven luôn đảm bảo Boris có đủ tiền mặt để sống thoải mái. 1283 01:25:35,262 --> 01:25:39,516 Đổi lại, Cleven nhận được lên đến một nửa triển vọng tăng từ việc tiếp thị Boris 1284 01:25:39,516 --> 01:25:42,018 và được cùng hưởng sự chú ý của ngôi sao. 1285 01:25:42,602 --> 01:25:46,523 Ông ấy dự lễ cưới của Boris và Lilly và tổ chức cho họ một bữa tiệc Oktoberfest 1286 01:25:46,523 --> 01:25:48,775 chỉ mặc trang phục truyền thống. 1287 01:25:50,151 --> 01:25:52,320 Boris và Lilly chơi với các tỉ phú, 1288 01:25:52,320 --> 01:25:56,950 như John Caudwell, một người Anh sáng lập và bán đế chế điện thoại di động. 1289 01:25:57,576 --> 01:25:59,828 Và họ ngày càng ở Mallorca nhiều hơn, 1290 01:25:59,828 --> 01:26:03,123 mở rộng dinh thự của mình, một lâu đài mười phòng ngủ 1291 01:26:03,123 --> 01:26:05,041 trên mảnh đất 53 mẫu Anh. 1292 01:26:08,295 --> 01:26:10,422 Vâng, Boris Becker, vị thần quần vợt 1293 01:26:10,422 --> 01:26:13,216 của quá khứ hiện đang lên sóng truyền hình. 1294 01:26:14,634 --> 01:26:17,679 Chào mừng tới dinh thự của tôi ở Mallorca. 1295 01:26:17,679 --> 01:26:19,556 Chào mừng đến Boris Becker TV. 1296 01:26:20,515 --> 01:26:22,767 Đây là phòng ngoài. 1297 01:26:22,767 --> 01:26:25,520 Bên phải trên này là phòng ngủ. 1298 01:26:25,520 --> 01:26:27,564 Và tất nhiên, trong đó không có camera, rõ rồi! 1299 01:26:27,564 --> 01:26:29,482 Ta hãy vào thẳng phòng khách. 1300 01:26:29,482 --> 01:26:31,693 Có lẽ các bạn sẽ thấy lò sưởi. 1301 01:26:31,693 --> 01:26:33,528 Chúng tôi thuê sáu người Morocco và làm việc 1302 01:26:33,528 --> 01:26:37,324 trong nửa năm để khắc những chi tiết ở đây. 1303 01:26:38,783 --> 01:26:40,201 Tôi cần thể thao để sống. 1304 01:26:40,201 --> 01:26:43,872 Và ở tuổi của tôi, chạy bộ không còn quá tốt nữa. 1305 01:26:43,872 --> 01:26:45,624 Vì thế mà tôi phải bơi nhiều hơn. 1306 01:26:45,624 --> 01:26:47,751 Tôi có thể xả hơi một chút ở đây. 1307 01:26:50,837 --> 01:26:54,633 Ngôi nhà ở Tây Ban Nha thật tuyệt vời, nhưng tôi sống ở Thụy Sĩ. 1308 01:26:56,593 --> 01:27:00,847 Năm 2012, Lilly bảo, "Boris, anh có ngại chuyển tới Wimbledon?" Tôi bảo, "Gì cơ?" 1309 01:27:00,847 --> 01:27:03,808 Nếu trên thế giới có một ngôi làng mà tôi yêu quý 1310 01:27:03,808 --> 01:27:05,310 và gọi đó là nhà, thì đó là Wimbledon. 1311 01:27:06,686 --> 01:27:09,898 Họ gọi tôi là người Đức nổi tiếng nhất ở Anh. 1312 01:27:10,523 --> 01:27:13,735 Phản ứng của tôi là, tôi nghĩ danh sách không dài lắm. 1313 01:27:14,319 --> 01:27:16,905 Tôi cảm thấy như ở nhà. Kể từ đó, tôi sống ở London. 1314 01:27:18,156 --> 01:27:20,200 Chào Boris. Thật vui được gặp anh. 1315 01:27:21,159 --> 01:27:23,954 Boris kể câu chuyện như thể anh ấy và Lilly đã ổn định 1316 01:27:23,954 --> 01:27:25,664 một cuộc sống thư thái. 1317 01:27:27,707 --> 01:27:29,709 Nhưng lối sống xa hoa đó rất đắt đỏ, 1318 01:27:29,709 --> 01:27:32,671 và về tài chính, anh ấy vẫn chưa học cách tính toán. 1319 01:27:35,340 --> 01:27:39,261 Khi Lilly muốn rời Thụy Sĩ, Boris chia tay Cleven. 1320 01:27:39,844 --> 01:27:44,266 Nhưng vụ li hôn trong kinh doanh đó để lại cho anh hóa đơn thuế ba triệu euro, 1321 01:27:44,266 --> 01:27:45,809 số tiền mà anh không thể trả. 1322 01:27:46,309 --> 01:27:47,769 Vì không còn Cleven, 1323 01:27:47,769 --> 01:27:51,690 Boris đành phải nhờ nhân viên ngân hàng người Anh ở Arbuthnot Latham giúp 1324 01:27:51,690 --> 01:27:53,233 những người đã đưa ra một giải pháp. 1325 01:27:54,276 --> 01:27:56,778 Boris có thể vay 4,6 triệu euro, 1326 01:27:56,778 --> 01:28:02,033 bảo toàn thu nhập trong tương lai của mình là đại sứ nhãn hàng và nhân vật TV. 1327 01:28:03,577 --> 01:28:04,744 Boris Becker! 1328 01:28:05,328 --> 01:28:07,289 Chắc chắn kiểu gì, 1329 01:28:07,289 --> 01:28:10,417 người Đức được yêu thích ở Anh này cũng sẽ trả được khoản nợ. 1330 01:28:13,837 --> 01:28:17,299 Vấn đề nảy sinh rằng sau khi vay khoảng một năm, 1331 01:28:17,299 --> 01:28:20,051 tôi không thể trả số tiền tôi phải trả 1332 01:28:20,051 --> 01:28:22,721 vì tôi bị mất vài hợp đồng. 1333 01:28:23,305 --> 01:28:24,931 Chết tiệt. 1334 01:28:24,931 --> 01:28:28,101 Nếu... tôi là kẻ khốn, thì tôi đã nói, 1335 01:28:28,101 --> 01:28:30,729 "Anh đã làm hợp đồng mà. Đen thôi". 1336 01:28:30,729 --> 01:28:35,984 Nhưng tôi không khốn nạn. Tôi bảo, "Tôi có dinh thự ở Tây Ban Nha 1337 01:28:36,943 --> 01:28:40,530 có giá mười triệu euro. 1338 01:28:41,281 --> 01:28:43,533 Anh đã có tài sản đảm bảo là dinh thự, 1339 01:28:43,533 --> 01:28:47,913 và tôi có thời gian để trả tiền từ các khoản tiền trong tương lai". 1340 01:28:47,913 --> 01:28:53,627 Nhưng khi chúng tôi phát hiện ra dinh thự đó có một trát 1341 01:28:54,753 --> 01:28:59,758 từ một khoản vay bắc cầu mà tôi có từ John Caudwell. 1342 01:29:00,508 --> 01:29:01,718 - John. - Chào anh. Khỏe chứ? 1343 01:29:01,718 --> 01:29:03,220 - Rất vui được gặp anh. - Rất hân hạnh. 1344 01:29:03,220 --> 01:29:04,512 Cảm ơn anh đã dành thời gian. 1345 01:29:04,512 --> 01:29:06,514 Mấy thứ đồ này anh không mua ở IKEA nhỉ? 1346 01:29:09,184 --> 01:29:13,313 Khoản vay đó, vì đó là khoản vay bắc cầu, lãi suất 25%. 1347 01:29:13,313 --> 01:29:16,191 Tại sao lại cao như thế? Vì, "A", tôi cần gấp số tiền đó, 1348 01:29:16,191 --> 01:29:18,652 và "B", tôi sẽ bán dinh thự trong ba tháng tới. 1349 01:29:19,903 --> 01:29:24,074 Được anh sẽ bán nhà, nhưng anh cần tiền để sửa nó. 1350 01:29:24,074 --> 01:29:27,661 Nên anh vay ngắn hạn lãi cao. 1351 01:29:27,661 --> 01:29:29,204 Nhưng trong vụ dinh thự, 1352 01:29:29,204 --> 01:29:32,666 tình hình tuyệt vọng hơn một chút so với hướng giải quyết của Boris. 1353 01:29:33,750 --> 01:29:39,256 Boris nợ các nhà thầu hơn 500.000 euro và anh ấy có nhiều khoản nợ, chi phí khác 1354 01:29:39,256 --> 01:29:40,674 cần lưu tâm. 1355 01:29:41,633 --> 01:29:44,219 Liệu khoản vay có đủ để chi trả tất cả? 1356 01:29:45,345 --> 01:29:48,598 Tại sao anh lại dùng đến khoản vay bắc cầu, 1,2 triệu? 1357 01:29:48,598 --> 01:29:50,976 Tôi không thể nói với anh mọi khoản thanh toán đã xong, 1358 01:29:50,976 --> 01:29:54,396 nhưng với lợi ích cá nhân của tôi thì chưa. 1359 01:29:54,396 --> 01:29:55,772 Tôi còn các khoản sinh hoạt phí. 1360 01:29:56,398 --> 01:29:59,734 Lối sống của tôi có lẽ vẫn còn quá tốn kém. 1361 01:29:59,734 --> 01:30:03,321 Tôi phải chu cấp cho vợ cũ. Tôi có bốn đứa con. 1362 01:30:04,573 --> 01:30:09,494 Với lợi ích cá nhân của tôi thì chưa xong, mà mới thanh toán các khoản chi đắt đỏ. 1363 01:30:12,455 --> 01:30:15,000 Boris không hề sửa dinh thự. 1364 01:30:15,000 --> 01:30:20,130 Người ta đồn không có ai ở nhà, nên khách không mời đã dọn vào. 1365 01:30:21,840 --> 01:30:25,802 Hai mươi lăm năm Và cuộc đời tôi vẫn 1366 01:30:25,802 --> 01:30:32,183 Tôi đang cố gắng leo lên Ngọn đồi đầy hi vọng 1367 01:30:33,268 --> 01:30:35,812 Tới một điểm đến 1368 01:30:37,772 --> 01:30:40,984 Có ai muốn đi dạo không? 1369 01:30:40,984 --> 01:30:42,944 Đi nào. 1370 01:30:47,866 --> 01:30:48,950 Một mục tiêu đạt được? 1371 01:30:50,744 --> 01:30:51,745 Chắc chắn rồi. 1372 01:30:52,329 --> 01:30:55,832 Những người Morocco đã đến đó. 1373 01:30:55,832 --> 01:30:57,834 Họ làm mọi thứ bằng tay. 1374 01:31:03,632 --> 01:31:05,217 Sân bóng rổ của Boris Becker. 1375 01:31:05,217 --> 01:31:06,468 Sân quần vợt. 1376 01:31:06,468 --> 01:31:08,220 Ồ, phải, sân quần vợt. 1377 01:31:08,220 --> 01:31:10,430 Cây vợt thật. Với cây vợt này, Boris Becker đã thắng 1378 01:31:10,430 --> 01:31:13,016 giải Wimbledon năm 85, 86 và 87. 1379 01:31:22,901 --> 01:31:25,445 Vẫn còn chút bánh sinh nhật. 1380 01:31:40,627 --> 01:31:42,671 Chúng tôi đang ngồi ở bể sục... 1381 01:31:43,630 --> 01:31:46,633 ở bể sục mà Boris Becker đã dùng. 1382 01:31:46,633 --> 01:31:48,969 Đó là chuyện xôn xao trên truyền thông bây giờ. 1383 01:31:48,969 --> 01:31:51,888 Nhưng nếu anh muốn sống như thế và buông thả như thế? 1384 01:32:01,565 --> 01:32:05,277 Nói về người từng rất giàu. 1385 01:32:06,069 --> 01:32:08,405 Kể cả vào lúc tôi bị phá sản, 1386 01:32:08,405 --> 01:32:10,490 tin hay không thì tùy, tôi vẫn là triệu phú. 1387 01:32:10,490 --> 01:32:12,033 Rồi thế là quá muộn. 1388 01:32:12,033 --> 01:32:15,245 Tôi phải nộp thuế ở đây, tiền cấp dưỡng nuôi con ở kia, 1389 01:32:15,954 --> 01:32:17,330 tài chính... vân vân. 1390 01:32:17,330 --> 01:32:20,292 Tôi ở trong cái cối xay 1391 01:32:20,292 --> 01:32:23,295 cố gắng kiếm đủ tiền để giữ cho thuyền nổi. 1392 01:32:24,087 --> 01:32:25,922 Nhưng hố đã được đào. 1393 01:32:27,173 --> 01:32:30,010 Xẻng thì ngày càng đắt tiền. 1394 01:32:30,969 --> 01:32:36,266 Với lãi suất 25%, số nợ của Boris tăng vọt, khiến anh không trả nổi. 1395 01:32:37,475 --> 01:32:40,854 Nên ngân hàng Anh của anh đã gửi đơn kiến nghị lên một tòa án ở London 1396 01:32:40,854 --> 01:32:42,814 để tuyên bố anh phá sản. 1397 01:32:44,232 --> 01:32:46,234 Phá sản là điều gay go với Boris. 1398 01:32:49,321 --> 01:32:54,284 Hai cái cúp này là Cúp Renshaw, đó là bản sao. 1399 01:32:54,284 --> 01:32:55,952 Không ghi ngày, nhưng... 1400 01:32:55,952 --> 01:32:59,205 Theo luật, tòa án chỉ định luật sư riêng có tên Mark Ford 1401 01:32:59,205 --> 01:33:01,082 để thu một nửa thu nhập của Boris... 1402 01:33:02,042 --> 01:33:02,876 CÚP DAVIS TÀI TRỢ BỞI NEC NĂM 1988 1403 01:33:02,876 --> 01:33:04,544 ...và thanh lí tài sản có giá trị nhất của Boris 1404 01:33:04,544 --> 01:33:05,670 để trả cho các chủ nợ. 1405 01:33:05,670 --> 01:33:07,589 {\an8}NHÀ VÔ ĐỊCH QUẦN VỢT ĐƠN NAM GIẢI MỸ MỞ RỘNG - BORIS BECKER 1406 01:33:07,589 --> 01:33:10,592 {\an8}Bản chất của phá sản là tài sản của ta... 1407 01:33:10,592 --> 01:33:11,718 {\an8}NGƯỜI ĐƯỢC ỦY THÁC PHÁ SẢN ANH 1408 01:33:11,718 --> 01:33:15,055 {\an8}...hay tài sản thặng dư đương nhiên trở thành tài sản chủ nợ có thể dùng. 1409 01:33:15,055 --> 01:33:17,641 {\an8}Quy trình là những tài sản đó thuộc về người được ủy thác phá sản, 1410 01:33:17,641 --> 01:33:20,060 và rồi việc có thuê chuyên gia để bán chúng không 1411 01:33:20,060 --> 01:33:21,353 phụ thuộc vào họ. 1412 01:33:21,353 --> 01:33:22,979 GIẢI VÔ ĐỊCH ĐƠN NAM 1413 01:33:22,979 --> 01:33:27,984 Là tay vợt, và có vẻ không hay lắm, bản thân chiếc cúp không có ý nghĩa mấy. 1414 01:33:28,985 --> 01:33:31,863 Bạn sẽ nhìn vào những chiếc cúp ở tuổi 17 và 18? 1415 01:33:31,863 --> 01:33:33,365 Điều đó chán ngắt làm sao? 1416 01:33:33,949 --> 01:33:36,826 Chúng chỉ có ý nghĩa gì đó khi ta lớn tuổi. 1417 01:33:36,826 --> 01:33:39,120 Giờ đây tôi thích khoe cúp với các con. 1418 01:33:39,621 --> 01:33:40,622 Thật đấy. 1419 01:33:41,790 --> 01:33:42,958 Tôi có thể làm gì? 1420 01:33:53,510 --> 01:33:55,387 Bỗng nhiên, 1421 01:33:55,387 --> 01:33:58,640 dây cứu sinh xuất hiện từ một nguồn rất bất ngờ... 1422 01:33:58,640 --> 01:34:01,393 Cộng hòa Trung Phi. 1423 01:34:01,393 --> 01:34:04,312 Cộng hòa Trung Phi mời Boris vào một vị trí quan trọng 1424 01:34:04,312 --> 01:34:05,522 có thể thay đổi tất cả. 1425 01:34:05,522 --> 01:34:06,523 VINH DỰ NGOẠI GIAO ĐỐI VỚI TÔI! 1426 01:34:06,523 --> 01:34:08,900 Anh được mời làm ngoại tùy viên đặc biệt 1427 01:34:08,900 --> 01:34:12,445 về thể thao, nhân đạo và văn hóa. 1428 01:34:12,445 --> 01:34:15,198 Boris có được may mắn này là nhờ người thu xếp 1429 01:34:15,198 --> 01:34:18,577 hộ chiếu ngoại giao đặc biệt của anh, Stephan Welk. 1430 01:34:19,119 --> 01:34:22,330 Welk là một chuyên gia tự xưng về ngoại giao. 1431 01:34:22,330 --> 01:34:24,457 Stephan, tôi chưa từng gặp ông ấy, bảo rằng... 1432 01:34:24,457 --> 01:34:26,042 CHÀO MỪNG TỚI VĂN PHÒNG NGOẠI GIAO CỦA ANH 1433 01:34:26,042 --> 01:34:28,712 ...ngài tổng thống và đại sứ tôn trọng vị thế quốc tế của anh. 1434 01:34:28,712 --> 01:34:30,422 NGOẠI TÙY VIÊN BORIS BECKER Ở BRUSSEL 1435 01:34:30,422 --> 01:34:32,173 "Anh có một gia đình đa chủng tộc, 1436 01:34:32,173 --> 01:34:35,760 nên anh hiểu vấn đề này rõ hơn phần lớn những người da trắng. 1437 01:34:35,760 --> 01:34:37,929 Và họ đang cân nhắc trao cho anh 1438 01:34:39,431 --> 01:34:41,224 một vị trí trong Hội đồng An ninh ở New York". 1439 01:34:41,224 --> 01:34:43,810 Tôi đáp, "Ối, nghe nghiêm túc thế". 1440 01:34:45,145 --> 01:34:48,273 Stephan bảo chúng tôi có thể sử dụng tình trạng miễn trừ này 1441 01:34:48,273 --> 01:34:50,901 để ngăn các vụ kiện phá sản. 1442 01:34:50,901 --> 01:34:52,944 Tôi bảo, "Khoan. Đó là hai vấn đề khác nhau. 1443 01:34:52,944 --> 01:34:54,571 Không liên quan gì đến nhau cả". 1444 01:34:54,571 --> 01:34:56,197 Nhưng chính anh vừa nói, 1445 01:34:56,197 --> 01:35:00,410 "Giờ tôi đã có quyền miễn trừ ngoại giao, như thực tế tôi chắc chắn có 1446 01:35:00,410 --> 01:35:02,287 để chấm dứt trò hề này". 1447 01:35:02,287 --> 01:35:04,581 Vậy bản thân anh đã liên hệ hai vấn đề đó. 1448 01:35:04,581 --> 01:35:08,293 Đúng, nhưng hai vấn đề này không liên quan đến nhau. 1449 01:35:09,586 --> 01:35:11,588 Tôi không hiểu. 1450 01:35:11,588 --> 01:35:12,714 BORIS BECKER ĐANG XÁC NHẬN QUYỀN MIỄN TRỪ NGOẠI GIAO 1451 01:35:12,714 --> 01:35:14,716 Một mặt, luật sư của Boris công khai tuyên bố 1452 01:35:14,716 --> 01:35:18,511 rằng địa vị đại sứ cho anh ấy quyền miễn trừ phá sản. 1453 01:35:19,095 --> 01:35:22,390 Boris nói điều đó đúng nhưng cũng không đúng. 1454 01:35:22,390 --> 01:35:24,184 Hai vấn đề này không liên quan đến nhau. 1455 01:35:26,061 --> 01:35:28,313 Tôi đã tự hỏi, quan điểm 1456 01:35:28,313 --> 01:35:30,190 ở Cộng hòa Trung Phi là gì? 1457 01:35:32,776 --> 01:35:36,696 Nếu bạn muốn tìm Boris Becker ở Cộng hòa Trung Phi, 1458 01:35:36,696 --> 01:35:41,284 còn nơi nào hay hơn để tìm ngoài câu lạc bộ quần vợt địa phương? 1459 01:35:41,284 --> 01:35:43,578 Anh gì ơi? Anh ơi? 1460 01:35:43,578 --> 01:35:47,040 Boris Becker đâu ạ? Boris Becker đâu? 1461 01:35:47,040 --> 01:35:48,625 - Vị đại sứ á? - Vâng. 1462 01:35:48,625 --> 01:35:50,377 - Phải, đại sứ thiện chí. - Phải. 1463 01:35:50,377 --> 01:35:51,962 Phải rồi, phải rồi. 1464 01:35:51,962 --> 01:35:54,881 Vậy anh ấy không có ở câu lạc bộ quần vợt. 1465 01:35:54,881 --> 01:35:57,425 Thế còn một bữa tiệc toàn các nhà ngoại giao? 1466 01:35:58,552 --> 01:36:03,056 Đây là hội trường ngoại giao. Họ nghĩ sao về việc Boris là nhà ngoại giao? 1467 01:36:03,557 --> 01:36:05,600 - Cô biết tin đồn xung quanh... - Họ cười phá lên! 1468 01:36:05,600 --> 01:36:06,810 Thật không? 1469 01:36:06,810 --> 01:36:10,897 Tôi là người Đức, vâng, nhưng tôi chưa từng gặp người Đức nào ở đây. 1470 01:36:10,897 --> 01:36:14,025 Đây là người mà nhiều người biết, nhiều người tôn trọng, 1471 01:36:14,025 --> 01:36:17,612 vậy mà bỗng nhiên ta nghe điều như thế và đọc được những điều như thế. 1472 01:36:17,612 --> 01:36:19,739 Và ta không biết phải nghĩ sao. 1473 01:36:19,739 --> 01:36:21,575 Anh có hộ chiếu Cộng hòa Trung Phi không? 1474 01:36:21,575 --> 01:36:22,826 Có, tôi có. 1475 01:36:23,410 --> 01:36:26,496 Đây là tài liệu mà các luật sư của anh Becker 1476 01:36:26,496 --> 01:36:30,917 đã trình trước tòa như là bằng chứng anh ấy không thể bị khởi tố. 1477 01:36:31,418 --> 01:36:35,297 {\an8}Vậy người đã kí vào đây nói gì? 1478 01:36:35,797 --> 01:36:37,966 {\an8}Đó hoàn toàn là giả mạo. 1479 01:36:37,966 --> 01:36:42,971 Anh Boris Becker có phải đối tượng trong cuộc điều tra mà các ông tiến hành? 1480 01:36:42,971 --> 01:36:48,727 À, vâng. Anh ấy có vai trò trong việc có hộ chiếu này theo cách bất hợp pháp. 1481 01:36:48,727 --> 01:36:50,520 Tôi có hộ chiếu thật. 1482 01:36:51,062 --> 01:36:54,941 Nó ở sứ quán ở Brussels, lần cuối tôi xem là như thế. 1483 01:36:56,026 --> 01:36:58,820 Và tôi nói, "Chúa ơi, tại sao là tôi? Tại sao lại là tôi?" 1484 01:36:58,820 --> 01:37:03,909 Tôi tin bộ trưởng ngoại giao và do vậy, đó là tin vịt? 1485 01:37:04,534 --> 01:37:07,871 Tôi đã kể cho Stephan, người quen của tôi về thực tế cuộc sống. 1486 01:37:07,871 --> 01:37:09,456 ĂN SÁNG Ở "CUNG ĐIỆN" HẾT 540.000 EURO 1487 01:37:09,456 --> 01:37:13,084 {\an8}Welk hóa ra là tên lừa đảo bị bắt vì tội gian lận và giả mạo. 1488 01:37:13,084 --> 01:37:15,170 WELK BỊ BẮT VÀO CUỐI THÁNG 8 1489 01:37:15,170 --> 01:37:18,006 Hộ chiếu ngoại giao của Boris hóa ra nằm trong một đống hộ chiếu 1490 01:37:18,006 --> 01:37:19,090 bị trộm. 1491 01:37:19,090 --> 01:37:20,717 BORIS PHÁ SẢN BỊ BẮT VỚI TẤM HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO GIẢ 1492 01:37:20,717 --> 01:37:23,720 Hộ chiếu giả được bán cho bọn buôn ma túy và gian lận. 1493 01:37:23,720 --> 01:37:25,597 NHỮNG VI PHẠM LIÊN QUAN ĐẾN MA TÚY, LÀM GIẢ TÀI LIỆU VÀ GIAN LẬN BẢO HIỂM 1494 01:37:25,597 --> 01:37:28,016 Và một chiếc của con trai của một triệu phú Thụy Sĩ 1495 01:37:28,016 --> 01:37:30,894 cố tình cho chiếc Ferrari của mình nổ tung 1496 01:37:30,894 --> 01:37:33,230 để anh ta có thể rút tiền bảo hiểm. 1497 01:37:34,231 --> 01:37:37,150 Nhìn lên đi, Lilly. Đẹp lắm. Cảm ơn, Boris. 1498 01:37:38,985 --> 01:37:40,612 Đó là thời gian thú vị. 1499 01:37:40,612 --> 01:37:43,740 Ngay sau đó, vợ tôi nộp đơn li dị. 1500 01:37:43,740 --> 01:37:44,824 BOOM BOOM BORIS PHẢN ĐÒN! 1501 01:37:44,824 --> 01:37:46,952 HUYỀN THOẠI QUẦN VỢT ĐẬP TAN TIN ĐỒN VỠ NỢ 54 TRIỆU BẢNG 1502 01:37:46,952 --> 01:37:48,870 {\an8}VỢ CỦA BORIS TIẾT LỘ MÌNH NỐC SẠCH VODKA 1503 01:37:48,870 --> 01:37:50,747 {\an8}KHI CẶP ĐÔI CHẠM ĐÁY 1504 01:37:50,747 --> 01:37:52,832 KHỦNG HOẢNG HÔN NHÂN CỦA BORIS VÀ CHUYỆN GÌ XẢY RA 1505 01:37:52,832 --> 01:37:54,501 VÀO ĐÊM MÀ CẢNH SÁT ĐƯỢC GỌI TỚI NHÀ CỦA HỌ 1506 01:37:54,501 --> 01:37:56,211 TRONG SUỐT GIẢI WIMBLEDON 1507 01:37:56,211 --> 01:37:57,420 BECKER VÀ VỢ CHIA TAY SAU 13 NĂM 1508 01:37:57,420 --> 01:37:59,965 Chúng tôi vẫn chưa thống nhất được về tài chính. 1509 01:37:59,965 --> 01:38:03,552 Giờ đây, như mọi người biết tôi, tôi là người hào phóng 1510 01:38:03,552 --> 01:38:05,136 và tôi muốn cô ấy sống tốt. 1511 01:38:05,136 --> 01:38:08,848 Khi tôi ổn định trở lại, tự do và các thứ, 1512 01:38:08,848 --> 01:38:11,142 chúng tôi sẽ ngồi lại và tìm ra giải pháp. 1513 01:38:18,483 --> 01:38:21,611 Trên sân quần vợt, đó đúng là điều Boris hay làm, 1514 01:38:21,611 --> 01:38:22,696 tìm một giải pháp. 1515 01:38:24,281 --> 01:38:28,201 Và có vẻ như anh ấy đã tìm được giải pháp cho rắc rối tài chính và cả pháp lí. 1516 01:38:30,954 --> 01:38:33,290 {\an8}Ngân hàng Anh chấp nhận dinh thự của anh được dùng để trả nợ. 1517 01:38:33,290 --> 01:38:34,791 {\an8}TÀI SẢN PHÁ SẢN CỦA ANH BECKER ĐÃ ĐƯỢC TRẢ HẾT 1518 01:38:34,791 --> 01:38:36,918 Có vẻ như Boris đã thắng. 1519 01:38:36,918 --> 01:38:39,546 Nhưng một đối thủ nữa ra mặt, 1520 01:38:39,546 --> 01:38:42,632 đối tác cũ của anh, Hans-Dieter Cleven. 1521 01:38:43,300 --> 01:38:45,969 Bị tổn thương bởi cái cách mà Boris chấm dứt mối quan hệ, 1522 01:38:45,969 --> 01:38:50,599 Cleven đột nhiên xác nhận Boris nợ ông ta hơn 40 triệu euro, 1523 01:38:50,599 --> 01:38:52,058 một xác nhận mà Boris phủ nhận. 1524 01:38:52,642 --> 01:38:56,855 Họ đã hai lần đối đầu ở tòa Thụy Sĩ, nơi mà Boris đã thắng cả hai lần. 1525 01:38:56,855 --> 01:38:59,024 BORIS BECKER CŨNG THẮNG HANS-DIETER CLEVEN Ở PHÚC THẨM 1526 01:38:59,024 --> 01:39:00,525 Nhưng rồi, trong một cú sốc với Boris, 1527 01:39:00,525 --> 01:39:03,528 người ủy thác phá sản Anh bỗng tin 1528 01:39:03,528 --> 01:39:05,989 rằng món nợ với Cleven là thật. 1529 01:39:05,989 --> 01:39:07,908 Vụ phá sản lẽ ra sẽ kết thúc. 1530 01:39:08,450 --> 01:39:11,077 Bỗng nhiên, trước sự kinh ngạc của chúng tôi, 1531 01:39:11,077 --> 01:39:14,581 người ủy thác chấp nhận đưa xác nhận của ông ta vào vụ phá sản. 1532 01:39:14,581 --> 01:39:19,294 "A", tại sao tôi phải trả lại tiền dựa trên những căn cứ ít ỏi với ông ta? 1533 01:39:19,294 --> 01:39:21,254 Và "B", tôi cũng không có tiền. 1534 01:39:21,796 --> 01:39:24,966 Đúng không? Vậy, lựa chọn của tôi là gì? Và do vậy, 1535 01:39:24,966 --> 01:39:28,261 Giờ đây tôi đã phá sản năm năm 1536 01:39:28,261 --> 01:39:31,848 bởi lời xác nhận chẳng bao giờ được chứng minh ở bất cứ đâu trên thế giới, 1537 01:39:31,848 --> 01:39:33,016 kể cả ở Thụy Sĩ. 1538 01:39:34,309 --> 01:39:36,061 Tôi có hiểu điều này không? Không. 1539 01:39:36,645 --> 01:39:38,230 Nó đang xảy ra à? Đúng. 1540 01:39:40,690 --> 01:39:43,109 Thật khó hiểu được câu chuyện của Cleven. 1541 01:39:43,902 --> 01:39:46,571 Trừ phi ta coi nó là cuộc hôn nhân thất bại, 1542 01:39:46,571 --> 01:39:49,449 ban đầu thì tốt đẹp, kết thúc thì chẳng ra làm sao. 1543 01:39:50,450 --> 01:39:53,161 Là một phần của vụ li dị, Cleven tung ra 1544 01:39:53,161 --> 01:39:55,038 cái trông như danh sách nợ... 1545 01:39:55,914 --> 01:39:59,626 những cáo buộc mơ hồ, chi phí vay nợ, chi phí riêng tư. 1546 01:39:59,626 --> 01:40:00,752 Tất cả đều không có biên nhận. 1547 01:40:00,752 --> 01:40:02,170 CHI PHÍ RIÊNG TƯ? BIÊN NHẬN? THUẾ KINH DOANH? 1548 01:40:02,754 --> 01:40:04,965 {\an8}Trong khi tòa Thụy Sĩ bác vụ này, 1549 01:40:04,965 --> 01:40:06,967 {\an8}Becker đã kí tài liệu 1550 01:40:06,967 --> 01:40:08,677 {\an8}để giúp, theo như Boris, 1551 01:40:08,677 --> 01:40:11,137 {\an8}để giúp Cleven khấu trừ thuế của ông ta. 1552 01:40:12,097 --> 01:40:14,140 {\an8}Khi tôi tìm thấy tài liệu này, tôi choáng váng. 1553 01:40:14,724 --> 01:40:16,476 {\an8}Boris nghĩ gì vậy? 1554 01:40:24,985 --> 01:40:27,654 Boris đến Zurich để thanh toán lần cuối. 1555 01:40:28,780 --> 01:40:30,615 Trong phòng họp ở sân bay đông đúc, 1556 01:40:30,615 --> 01:40:33,827 Boris và luật sư đã cố gắng đàm phán thỏa thuận với Cleven. 1557 01:40:34,536 --> 01:40:38,498 Sau khi mặc cả qua lại, Cleven đã đưa ra một đề nghị khác thường. 1558 01:40:38,498 --> 01:40:42,168 Cleven sẽ từ bỏ hàng triệu euro mà ông ta đòi nợ 1559 01:40:42,168 --> 01:40:45,463 nếu Boris chịu... quay lại với ông ta. 1560 01:40:48,174 --> 01:40:50,552 Đó không phải là cái giá mà Boris sẵn lòng trả. 1561 01:40:51,344 --> 01:40:52,762 Anh ấy quay về London. 1562 01:40:56,933 --> 01:40:59,102 London chứng tỏ là cái bẫy pháp lí. 1563 01:40:59,895 --> 01:41:02,606 Người ủy thác phá sản không chịu cho Boris 1564 01:41:02,606 --> 01:41:05,942 sử dụng số tài sản ít ỏi của mình để thuê luật sư kiện Cleven. 1565 01:41:07,193 --> 01:41:11,197 Thay vào đó, người ủy thác về phe Cleven và xác nhận chống lại Becker. 1566 01:41:12,073 --> 01:41:15,201 Hai tháng sau, vụ khởi tố hình sự bắt đầu. 1567 01:41:16,328 --> 01:41:20,415 Anh Becker nói, "Tôi không biết" hoặc "Tôi được tư vấn dở" 1568 01:41:20,415 --> 01:41:25,045 hoặc "Cố vấn bảo không được làm cái này'" hoặc "Họ bảo tôi làm thế kia". 1569 01:41:25,045 --> 01:41:26,963 {\an8}CÔNG TỐ VIÊN, DỊCH VỤ VỠ NỢ CROWN SVC 1570 01:41:26,963 --> 01:41:29,591 {\an8}- Cô không tin? - Không, vì thế mà có chúng tôi. 1571 01:41:29,591 --> 01:41:31,176 BECKER BỊ BUỘC TỘI GIẤU CÁC CÚP QUẦN VỢT TRONG THỜI GIAN PHÁ SẢN 1572 01:41:31,176 --> 01:41:33,803 Bên bị về cơ bản đã chấp nhận thực tế. 1573 01:41:33,803 --> 01:41:35,013 Tiền đã được chuyển. 1574 01:41:35,013 --> 01:41:36,306 CHUYỂN LẬU HÀNG NGHÌN ĐÔ LA 1575 01:41:36,306 --> 01:41:38,975 Vẫn còn các tài sản, thế mà anh ấy bảo không còn. 1576 01:41:38,975 --> 01:41:40,268 KHÔNG CÔNG BỐ MỘT BẤT ĐỘNG SẢN Ở ĐỨC 1577 01:41:40,268 --> 01:41:43,939 Rốt cuộc đó là điều anh Boris nói 1578 01:41:43,939 --> 01:41:46,524 anh ấy có biết và không biết. 1579 01:41:46,524 --> 01:41:51,404 Theo tôi, anh ấy thiếu trung thực, thế mà anh ấy nói anh ấy trung thực. 1580 01:41:51,404 --> 01:41:53,198 BECKER: TÔI KHÔNG GIẤU GẦN HAI TRIỆU BẢNG VỚI DỊCH VỤ VỠ NỢ 1581 01:41:53,198 --> 01:41:56,284 Ở tòa án luật pháp và thậm chí ở tòa án công luận, 1582 01:41:56,284 --> 01:41:58,536 vụ này trở thành câu hỏi về tính cách. 1583 01:41:59,162 --> 01:42:03,416 Liệu Boris có là vận động viên khinh suất, ngây thơ hay tự cho mình cái quyền 1584 01:42:03,416 --> 01:42:06,336 không cần tuân theo quy định? 1585 01:42:06,920 --> 01:42:08,755 Khiến Boris Giàu Trở Lại. 1586 01:42:08,755 --> 01:42:11,550 Đó là tổng số tiền đến từ các bạn. 1587 01:42:11,550 --> 01:42:15,095 Các bạn đã quyên góp 541,11 euro. 1588 01:42:17,222 --> 01:42:19,933 {\an8}Có lẽ ta có thể cho anh ấy tiền. 1589 01:42:19,933 --> 01:42:21,309 {\an8}KHIẾN BORIS GIÀU TRỞ LẠI 1590 01:42:23,311 --> 01:42:24,980 {\an8}Boris! 1591 01:42:24,980 --> 01:42:26,481 {\an8}Chúng tôi có món quà nhỏ nữa cho anh. 1592 01:42:26,481 --> 01:42:28,108 {\an8}Của Oliver Pocher và khán giả của anh ấy. 1593 01:42:28,108 --> 01:42:31,319 {\an8}Một phần quà có giá 532,38 euro. Cho anh! 1594 01:42:31,319 --> 01:42:32,487 {\an8}Boris! 1595 01:42:32,487 --> 01:42:35,991 {\an8}Anh có thể vẫy tay một chút? Ít ra là vẫy tiền! 1596 01:42:42,330 --> 01:42:44,833 TÒA ĐẠI HÌNH SOUTHWARK 1597 01:42:44,833 --> 01:42:48,461 {\an8}Boris Becker phải trả lời trước tòa án ở London kể từ hôm nay. 1598 01:42:48,461 --> 01:42:50,547 Người ủy thác xác nhận tôi không hợp tác lắm. 1599 01:42:50,547 --> 01:42:53,341 Ông ấy nghĩ tôi giấu cúp, giấu cái này, cái kia. 1600 01:42:53,341 --> 01:42:56,011 Ông ấy hình sự hóa nó. 1601 01:42:57,304 --> 01:43:00,223 Rồi họ nhằm vào ta. 1602 01:43:03,560 --> 01:43:05,729 Cánh săn ảnh bám trụ trước tòa án 1603 01:43:05,729 --> 01:43:08,565 để nhìn thoáng Boris và bạn gái Lilian, 1604 01:43:08,565 --> 01:43:10,442 khi một phiên tòa dài dòng diễn ra. 1605 01:43:12,569 --> 01:43:16,740 Đối với bồi thẩm đoàn, những sự việc của vụ án, giấu tài sản, tiền cho vợ cũ, 1606 01:43:16,740 --> 01:43:21,161 không quan trọng bằng việc tính toán quá khứ, hiện tại và tương lai của Becker. 1607 01:43:22,829 --> 01:43:27,125 Anh ấy đã học nói thật, hay anh ấy vẫn tự sáng tác chuyện 1608 01:43:27,125 --> 01:43:32,005 về cậu bé 17 tuổi trở thành nhà vô địch còn quá trẻ? 1609 01:43:37,802 --> 01:43:40,931 Người sáu lần giành Grand Slam Boris Becker bị tuyên có tội 1610 01:43:40,931 --> 01:43:46,353 với bốn tội danh, theo Đạo luật Vỡ nợ, liên quan đến vụ phá sản năm 2017. 1611 01:43:46,353 --> 01:43:48,104 {\an8}"ANH ĐÃ MẤT SỰ NGHIỆP VÀ TIẾNG TĂM, TẤT CẢ TÀI SẢN CỦA ANH". 1612 01:43:48,104 --> 01:43:50,690 {\an8}Thẩm phán tuyên án cho biết, "Khi tôi chấp nhận cảm giác xấu hổ 1613 01:43:50,690 --> 01:43:54,402 {\an8}của anh do những vụ kiện này, anh lại không thể hiện sự nhún nhường". 1614 01:43:57,572 --> 01:44:01,826 Khiêm tốn và xấu hổ, tôi nghĩ thật không công bằng 1615 01:44:01,826 --> 01:44:04,079 khi thẩm phán muốn nhìn thấy cả hai cảm xúc. 1616 01:44:05,747 --> 01:44:08,625 Giống như cái cách khán giả chúng ta mong chờ các vận động viên 1617 01:44:08,625 --> 01:44:12,837 tàn nhẫn trên sân và hào phóng trong họp báo. 1618 01:44:13,922 --> 01:44:17,676 Làm sao mà người ta, kể cả đứa bé sinh ra ở Wimbledon, 1619 01:44:17,676 --> 01:44:19,219 hiểu được những điều đó? 1620 01:44:22,013 --> 01:44:24,182 Anh ấy học cách chấp nhận quá khứ, 1621 01:44:24,891 --> 01:44:26,726 những gì anh ấy đạt được, những gì anh ấy làm. 1622 01:44:27,936 --> 01:44:33,483 {\an8}Để là nhà vô địch, ta phải tin là ta bất bại, 1623 01:44:33,483 --> 01:44:38,238 {\an8}ta là vô địch, ta phải theo đuổi nó đến cuối cùng. 1624 01:44:38,238 --> 01:44:43,702 {\an8}Có lẽ ta phải làm bất cứ gì để giành điểm đó, hoặc ván đó, 1625 01:44:43,702 --> 01:44:45,245 hoặc set đó. 1626 01:44:45,745 --> 01:44:50,000 Nên theo tôi, 1627 01:44:50,000 --> 01:44:57,007 điều đó có lẽ đưa ta tới một mức độ mà ta nghĩ ta bất bại, 1628 01:44:57,007 --> 01:44:59,509 cả ở đời thực, nhưng không phải thế. 1629 01:45:00,051 --> 01:45:02,429 NGÀY 27/4/2022 1630 01:45:02,429 --> 01:45:03,847 HAI NGÀY TRƯỚC KHI KẾT ÁN 1631 01:45:03,847 --> 01:45:06,016 Nhưng tôi muốn nói với anh vì, 1632 01:45:06,016 --> 01:45:07,767 có thể tôi không còn cơ hội nữa. 1633 01:45:07,767 --> 01:45:09,686 Hai ngày nữa, tôi bị kết án. 1634 01:45:10,395 --> 01:45:14,065 Tôi cầu nguyện mỗi ngày để nhận được án khoan hồng. 1635 01:45:14,733 --> 01:45:16,401 Lí tưởng là án treo. 1636 01:45:17,193 --> 01:45:20,196 Tất nhiên tôi sẽ chấp nhận bất cứ bản án nào, tôi hết lựa chọn. 1637 01:45:21,740 --> 01:45:23,199 Nên chúng ta ở đây. 1638 01:45:24,576 --> 01:45:28,955 Đó là chiều thứ Tư, thứ Sáu, mà tôi nhớ đến cuối đời. 1639 01:45:28,955 --> 01:45:31,833 Anh hiểu chuyện này thế nào? 1640 01:45:31,833 --> 01:45:33,835 Thời gian qua, anh nghĩ gì... 1641 01:45:47,724 --> 01:45:49,976 Thật khó khăn. 1642 01:45:57,400 --> 01:45:58,485 Rất khó khăn. 1643 01:45:59,486 --> 01:46:00,570 Thật khó khăn. 1644 01:46:07,744 --> 01:46:09,120 Tôi đã chạm... 1645 01:46:10,538 --> 01:46:11,748 chạm đáy. 1646 01:46:12,249 --> 01:46:14,251 Tôi không... Tôi không biết làm sao nữa. 1647 01:46:17,087 --> 01:46:18,380 Tôi chấp nhận nó. 1648 01:46:18,380 --> 01:46:22,008 Tôi sẽ không che giấu, hay bỏ trốn, hay... Bạn biết chứ? 1649 01:46:22,008 --> 01:46:23,760 Tôi chấp nhận bất cứ bản án nào mà tôi nhận được. 1650 01:46:25,845 --> 01:46:26,888 Có lí do cho điều đó. 1651 01:46:26,888 --> 01:46:29,015 Có lí do tại sao lại như thế này. 1652 01:46:30,308 --> 01:46:33,687 Cuộc đời tôi luôn khác hầu hết mọi người một chút. 1653 01:46:34,479 --> 01:46:38,984 Tôi lớn lên cũng khác biệt. Giành Wimbledon ở tuổi 17 cũng khác biệt. 1654 01:46:40,652 --> 01:46:43,905 Ba mươi sáu, ba mươi bảy năm tiếp theo kể từ đó cũng khác biệt. 1655 01:46:47,951 --> 01:46:51,288 Tôi không biết nói gì, trừ việc chúc anh may mắn vào thứ Sáu. 1656 01:46:51,288 --> 01:46:52,998 Vâng. Cảm ơn anh. 1657 01:46:52,998 --> 01:46:55,500 Thứ Sáu, hãy thắp nến cầu nguyện nhé. 1658 01:47:17,647 --> 01:47:21,067 Đó là cảnh tượng ở Sân Trung tâm, tôi vui mừng thông báo, cùng tôi ở đây, 1659 01:47:21,067 --> 01:47:23,403 ngày đầu tiên, John McEnroe. 1660 01:47:23,403 --> 01:47:25,947 Ta phải thưởng thức ngày cuối ở đây. 1661 01:47:27,324 --> 01:47:29,284 Tôi sẽ nói rất ngắn nhưng thật hay. 1662 01:47:29,284 --> 01:47:31,661 Boris. Chúng tôi yêu anh. Tôi nhớ anh. 1663 01:47:36,499 --> 01:47:40,212 Hiện giờ tôi 54 tuổi, đó chưa phải là kết thúc. 1664 01:47:41,213 --> 01:47:42,672 Sẽ có một chương mới. 1665 01:48:01,608 --> 01:48:02,442 Xin chào. 1666 01:48:02,442 --> 01:48:03,944 - Xin chào. - Xin chào. 1667 01:48:03,944 --> 01:48:06,404 - Xin chào. Cảm ơn anh. - Chúc một ngày tốt lành. 1668 01:48:06,404 --> 01:48:08,114 - Cảm ơn. - Chúc một ngày tốt lành. 1669 01:48:08,114 --> 01:48:09,241 Cảm ơn anh. 1670 01:48:13,161 --> 01:48:14,913 Đôi khi ta cũng phải dễ tổn thương. 1671 01:48:14,913 --> 01:48:17,582 Ta phải thừa nhận hạn chế và sai lầm của mình. 1672 01:48:19,709 --> 01:48:24,464 Có lẽ đó là cơ hội để anh ấy khép lại quá khứ, 1673 01:48:24,464 --> 01:48:27,467 mà tôi nghĩ đã ám ảnh anh ấy từ rất, rất lâu. 1674 01:48:28,093 --> 01:48:33,306 Đây chỉ là kết thúc một hành trình dài đã bắt đầu từ nhiều năm trước. 1675 01:48:37,811 --> 01:48:39,104 "NẾU TA TÌNH CỜ GẶP CHIẾN THẮNG VÀ THẢM HỌA 1676 01:48:39,104 --> 01:48:40,480 HÃY ĐỐI XỬ VỚI HAI KẺ GIẢ MẠO ĐÓ NHƯ NHAU" 1677 01:48:41,481 --> 01:48:42,774 Những năm tháng của tôi. 1678 01:48:45,026 --> 01:48:46,528 Những gì tôi nói đều là sự thật. 1679 01:48:46,528 --> 01:48:48,071 Nó thật sự đã xảy ra. Nó thật... 1680 01:48:54,119 --> 01:48:56,079 Luôn đi bên trái. Luôn đi bên trái. 1681 01:49:28,528 --> 01:49:29,821 Đây là nơi mọi thứ bắt đầu. 1682 01:49:47,172 --> 01:49:51,635 Boris Becker sinh ra vào ngày hôm đó ở London. 1683 01:49:52,260 --> 01:49:57,015 Rồi kể từ ngày đó, nước Đức nhận nuôi anh ấy. 1684 01:50:03,271 --> 01:50:05,232 Ở đây dễ chịu, nhỉ? 1685 01:50:10,946 --> 01:50:14,407 Cuối cùng, 1686 01:50:15,367 --> 01:50:18,745 và tôi biết nghe cũng rất thi vị, nhưng đây là nơi tôi ra đời. 1687 01:50:18,745 --> 01:50:22,999 Vì thế mà chúng ta đang làm bộ phim này và nói về Wimbledon 1688 01:50:22,999 --> 01:50:26,878 và các thứ vì đây là nơi mọi chuyện bắt đầu. 1689 01:50:26,878 --> 01:50:30,048 Nếu hồi đó, tôi không lội ngược dòng trong trận đấu đó, 1690 01:50:30,048 --> 01:50:32,676 thì mọi việc đã khác. 1691 01:50:34,844 --> 01:50:38,557 Lúc đó, tôi chưa trưởng thành đầy đủ 1692 01:50:38,557 --> 01:50:42,852 để đương đầu với nhiều điều mà sau đó tôi vấp phải. 1693 01:50:45,355 --> 01:50:48,900 Mọi thứ hồi đó rất nghiêm khắc và nghiêm túc, 1694 01:50:48,900 --> 01:50:51,778 vì thế mà tôi nói tôi muốn có thêm vài năm nữa. 1695 01:50:55,407 --> 01:50:58,868 Bạn có thể bảo tôi, "Lẽ ra anh có thể sống dễ dàng hơn. 1696 01:50:58,868 --> 01:51:01,830 Lẽ ra anh có thể đồng ý thế này, nói hoa mĩ thế kia..." 1697 01:51:01,830 --> 01:51:03,290 nhưng đó không phải con người tôi. 1698 01:51:03,999 --> 01:51:07,002 Không ai bảo tôi thắng Wimbledon ở tuổi 17, tôi cứ thắng thôi. 1699 01:51:07,669 --> 01:51:10,797 Nên nó nằm trong máu tôi, tôi tự hào về nó. 1700 01:51:10,797 --> 01:51:12,048 Đây là con người tôi. 1701 01:51:18,972 --> 01:51:21,683 SAU KHI THỤ ÁN TÁM THÁNG TÙ, BORIS ĐƯỢC PHÓNG THÍCH 1702 01:51:21,683 --> 01:51:24,269 VÀ BỊ TRỤC XUẤT KHỎI VƯƠNG QUỐC ANH. 1703 01:51:24,269 --> 01:51:26,187 NẰM TRONG KẾ HOẠCH PHÓNG THÍCH SỚM CỦA VƯƠNG QUỐC ANH, 1704 01:51:26,187 --> 01:51:30,901 BECKER KHÔNG ĐƯỢC QUAY LẠI CHO TỚI THÁNG 11/2024. 1705 01:53:10,417 --> 01:53:13,628 TƯỞNG NHỚ NICK BOLLETTIERI 1706 01:53:15,755 --> 01:53:17,757 Biên dịch: Ngan Tran