1
00:00:38,456 --> 00:00:41,751
Boris Becker bị phán quyết bốn tội danh
2
00:00:41,751 --> 00:00:42,836
theo Đạo luật Phá sản...
3
00:00:42,836 --> 00:00:47,090
Tay vợt từng ba lần vô địch Wimbledon
giờ đây sẽ ngồi tù hai năm rưỡi...
4
00:00:47,090 --> 00:00:49,384
Anh đã vào thẳng tù.
Phải. Câu chuyện khó tin.
5
00:00:55,223 --> 00:00:56,725
Boris Becker ngồi tù.
6
00:00:57,642 --> 00:01:00,937
Tôi không biết tôi có được nói
bằng tiếng Anh, chuyện tồi tệ xảy ra.
7
00:01:02,063 --> 00:01:03,773
Nó lại xảy ra với anh ấy.
8
00:01:04,273 --> 00:01:06,109
Nhưng tôi chắc chắn
9
00:01:06,776 --> 00:01:09,404
anh ấy sẽ vươn lên trở lại
với bài học được lĩnh hội
10
00:01:10,572 --> 00:01:13,199
và anh ấy vẫn sẽ là người Đức
như trước đây.
11
00:01:18,580 --> 00:01:21,291
Nhà tù Wandsworth
là nơi thụ án đầy gian nan.
12
00:01:21,917 --> 00:01:24,961
Ma túy và bạo lực giữa
những tên tội phạm cộm cán là bình thường.
13
00:01:26,171 --> 00:01:28,173
Trong khi Boris chỉ ở vài tuần
14
00:01:28,173 --> 00:01:31,259
trước khi anh bị chuyển tới
một nhà tù cho người nước ngoài,
15
00:01:32,510 --> 00:01:35,889
anh vật lộn với một điều trớ trêu
khó khăn trong khi thụ án ở Wandsworth.
16
00:01:37,224 --> 00:01:41,186
Nó nằm cách địa điểm vinh quang lớn nhất
của nhà vô địch chưa đầy năm cây số.
17
00:01:45,148 --> 00:01:47,067
Hết giờ. Anh thắng rồi.
18
00:01:47,567 --> 00:01:51,196
Chức vô địch thuộc về Becker.
19
00:01:59,829 --> 00:02:01,498
{\an8}Điểm thắng trận cho Becker!
20
00:02:01,498 --> 00:02:02,916
{\an8}GIẢI QUẦN VỢT TRONG NHÀ ÚC
21
00:02:10,715 --> 00:02:12,133
Không tin nổi.
22
00:02:56,636 --> 00:03:00,807
{\an8}CUỘC ĐỜI THĂNG TRẦM CỦA BORIS BECKER
23
00:03:00,807 --> 00:03:07,063
PHẦN HAI: THẢM HỌA
24
00:03:15,822 --> 00:03:19,576
Năm 91, tôi vừa trải qua
ba năm tuyệt nhất cuộc đời.
25
00:03:20,327 --> 00:03:23,038
Nhưng tôi rất không thanh thản.
26
00:03:23,997 --> 00:03:27,626
Tôi vào nhà thuê ở Wimbledon
và tôi bỗng thấy buồn.
27
00:03:27,626 --> 00:03:30,295
Lần đầu tiên tôi suy tính
28
00:03:31,713 --> 00:03:33,006
nghỉ chơi quần vợt.
29
00:03:39,721 --> 00:03:42,432
Mọi suy nghĩ luồn khắp tâm trí tôi
30
00:03:42,432 --> 00:03:44,684
đều nói, "Chúng ta 25 tuổi".
31
00:03:45,560 --> 00:03:48,605
Người hùng của tôi là Björn Borg. Đó là
hình ảnh phản chiếu sự nghiệp của Borg...
32
00:03:53,693 --> 00:03:57,197
{\an8}Thắng ván, set và vô địch, McEnroe.
33
00:03:57,197 --> 00:04:00,075
{\an8}Boris bị ám ảnh
bởi cách Borg từ bỏ quần vợt
34
00:04:00,075 --> 00:04:01,576
{\an8}ở tuổi 25.
35
00:04:02,535 --> 00:04:05,789
Sau khi thua John McEnroe
ở chung kết giải Mỹ Mở rộng,
36
00:04:06,498 --> 00:04:10,919
Borg thu dọn vợt, ra khỏi sân,
ra ngoài sân vận động
37
00:04:10,919 --> 00:04:14,464
và giải nghệ luôn,
để lại đối thủ còn choáng váng.
38
00:04:15,382 --> 00:04:18,969
Á quân, Björn Borg,
đúng là nhà vô địch vĩ đại.
39
00:04:18,969 --> 00:04:24,641
Chúng ta rất tiếc vì anh không thể ở đây
nhận giải á quân, với...
40
00:04:29,688 --> 00:04:32,691
Tôi muốn ái ngại cho Björn
41
00:04:32,691 --> 00:04:35,777
vì tôi nghĩ anh ấy
là nhà vô địch vĩ đại, và...
42
00:04:38,029 --> 00:04:39,990
Anh ấy nói
sau trận đó, anh ấy mệt mỏi về tinh thần.
43
00:04:40,532 --> 00:04:43,451
{\an8}Chắc là đúng vậy, như thực tế cho thấy.
44
00:04:43,451 --> 00:04:44,536
{\an8}Quá tồi tệ.
45
00:04:44,536 --> 00:04:48,039
Tôi không thể trút hết nỗ lực
vào trận đấu nữa,
46
00:04:48,039 --> 00:04:49,374
Tôi đã thi đấu quá nhiều năm và
47
00:04:49,374 --> 00:04:53,545
bây giờ tôi thật khó ra sân tập luyện
bốn giờ mỗi ngày.
48
00:04:53,545 --> 00:04:56,047
Nên, tôi sẽ tiếp tục
chơi quần vợt cho vui,
49
00:04:56,047 --> 00:04:57,674
nhưng tôi sẽ không bao giờ tái xuất
50
00:04:57,674 --> 00:05:00,886
và cố gắng trở thành tay vợt số một nữa.
51
00:05:02,596 --> 00:05:04,431
{\an8}Tôi vẫn chơi tốt,
52
00:05:04,431 --> 00:05:06,850
{\an8}nhưng tôi có vấn đề.
53
00:05:06,850 --> 00:05:08,852
{\an8}Tôi có vấn đề với tinh thần.
54
00:05:11,688 --> 00:05:15,567
"Có vui không?" Không vui.
Quần vợt không còn vui nữa.
55
00:05:32,584 --> 00:05:33,835
Đây là nơi mọi thứ bắt đầu.
56
00:05:40,258 --> 00:05:41,384
Đó là...
57
00:05:41,968 --> 00:05:47,974
cách cảm xúc của tôi lên cao ở đây.
58
00:05:47,974 --> 00:05:53,939
Giờ đây tôi nghĩ về chuyện gì xảy ra
nếu năm nay tôi không thành công?
59
00:05:53,939 --> 00:05:55,815
Nỗi sợ thất bại.
60
00:06:00,904 --> 00:06:04,658
Còn phụ thuộc vào người mà tôi sẽ thua.
61
00:06:04,658 --> 00:06:06,493
Nếu tôi thua Stefan, thì không sao.
62
00:06:07,244 --> 00:06:09,204
Thua Lendl, thì sẽ là thảm họa.
63
00:06:12,707 --> 00:06:17,587
Nếu một kẻ ngốc thắng ta,
cảm giác thật kinh khủng.
64
00:06:17,587 --> 00:06:20,799
Chúa ơi, bóng còn lâu mới ngoài sân!
65
00:06:22,259 --> 00:06:23,843
Thôi nào!
66
00:06:25,136 --> 00:06:26,846
0-15.
67
00:06:28,306 --> 00:06:29,975
Anh ấy quan sát anh ấy suốt.
68
00:06:30,559 --> 00:06:32,435
Anh ấy đi... Anh quan sát anh ấy.
69
00:06:33,103 --> 00:06:34,271
Ồ, im đi.
70
00:06:38,108 --> 00:06:41,278
{\an8}Đến với Wimbledon,
tôi nghĩ tôi xếp hạng bảy thế giới.
71
00:06:41,278 --> 00:06:43,613
{\an8}Tôi nghĩ tôi được xếp hạng
hạt giống số sáu.
72
00:06:43,613 --> 00:06:45,740
Nên tôi biết...
Tôi chơi giỏi trên mặt sân cỏ.
73
00:06:45,740 --> 00:06:46,908
Tôi thích bề mặt sân này.
74
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Tôi thích chơi phong cách đó, trên cỏ.
75
00:06:50,870 --> 00:06:52,330
Nên nhà vô địch,
76
00:06:53,123 --> 00:06:55,500
đang có bốn điểm thắng trận.
77
00:06:58,587 --> 00:06:59,838
Ván, set, trận đấu.
78
00:07:01,256 --> 00:07:05,760
Năm 1991, đối thủ của Boris
ở chung kết Wimbledon là Michael Stich.
79
00:07:06,803 --> 00:07:10,724
Không như Borg,
Boris muốn giải nghệ sau một chiến thắng,
80
00:07:10,724 --> 00:07:14,519
và còn gì hay hơn là chiến thắng
ngôi sao đang lên đến từ Đức.
81
00:07:15,270 --> 00:07:18,315
Báo chí Anh, họ đã xoáy vào điều đó,
82
00:07:18,315 --> 00:07:20,317
trận chung kết toàn Đức đầu tiên
ở Wimbledon.
83
00:07:21,151 --> 00:07:22,152
Mặt khác,
84
00:07:22,152 --> 00:07:25,655
nhà vô địch nói
đó là phòng khách của anh ấy.
85
00:07:27,115 --> 00:07:30,410
Và cậu bé người Đức
bỗng nhiên lọt vào chung kết.
86
00:07:31,411 --> 00:07:34,789
Vì Boris là người đầu tiên
giành Wimbledon ở tuổi 17,
87
00:07:34,789 --> 00:07:36,082
anh ấy là người hùng lớn.
88
00:07:36,082 --> 00:07:40,462
Tôi trở lại vị trí số một,
tôi sắp giành danh hiệu Wimbledon thứ tư.
89
00:07:41,588 --> 00:07:46,009
Tối thứ Bảy, tôi phải tập trung,
tôi đã bắt đầu khóc.
90
00:07:46,635 --> 00:07:47,969
Tôi bảo, "Mình biết chính mình".
91
00:07:47,969 --> 00:07:50,639
Tôi bảo, "Nếu tôi thắng
Michael Stich, tôi sẽ giải nghệ".
92
00:07:51,681 --> 00:07:54,935
Tôi đã chứng tỏ được một điều.
Tôi là tay vợt giỏi nhất mọi thời đại.
93
00:07:54,935 --> 00:07:56,353
Chấm hết. Thế là tốt.
94
00:07:56,353 --> 00:07:58,939
Nếu thắng, tôi sẽ giải nghệ ngay tại chỗ.
95
00:08:02,484 --> 00:08:06,488
{\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 1991
MICHAEL STICH ĐẤU VỚI BORIS BECKER
96
00:08:16,623 --> 00:08:19,042
Anh có chiến lược
bước vào trận chung kết đó
97
00:08:19,042 --> 00:08:20,835
về lối chơi của anh đối với Boris?
98
00:08:20,835 --> 00:08:21,920
Chiến thắng.
99
00:08:25,298 --> 00:08:27,050
Tôi chơi để thắng.
100
00:08:28,426 --> 00:08:30,887
Chứ tôi không chơi để thua.
101
00:08:38,227 --> 00:08:41,231
Stick thắng ván, set đầu, 6-4.
102
00:08:41,231 --> 00:08:44,734
Tôi là ứng viên hàng đầu
và có lẽ là tay vợt giỏi hơn,
103
00:08:44,734 --> 00:08:48,280
bản năng tôi lại sợ giây phút đó.
104
00:08:48,280 --> 00:08:52,117
Chính bản năng của tôi thấy rất khó chịu
105
00:08:52,867 --> 00:08:54,286
trong tình huống đó.
106
00:08:58,957 --> 00:09:02,043
Thắng ván, set thứ hai. Stich, 7-6.
107
00:09:02,043 --> 00:09:03,670
Sau khi tôi thắng set thứ hai
108
00:09:03,670 --> 00:09:07,632
loạt tie-break, anh ấy nhận ra
trở lại và thắng trận chung kết
109
00:09:07,632 --> 00:09:09,593
là con đường dài.
110
00:09:09,593 --> 00:09:14,139
Anh ấy bắt đầu rên rỉ và hơi than vãn.
111
00:09:14,139 --> 00:09:16,641
Rõ ràng điều đó
khiến tinh thần ta phấn chấn hơn.
112
00:09:19,686 --> 00:09:20,854
Bóng ra ngoài!
113
00:09:27,652 --> 00:09:30,322
Tôi chưa bao giờ cư xử đáng xấu hổ
114
00:09:30,322 --> 00:09:32,157
như ở trận chung kết Wimbledon đó
đến thế,
115
00:09:32,157 --> 00:09:34,951
trước mặt 800 triệu hay một tỉ người.
116
00:09:43,835 --> 00:09:45,045
Khốn thật!
117
00:09:45,045 --> 00:09:46,713
Tôi là tay vợt số một thế giới.
118
00:09:46,713 --> 00:09:50,926
Và tôi chỉ là tấm gương tày liếp
về một vận động viên.
119
00:10:02,854 --> 00:10:05,190
Chúng tôi đi đến
điểm thắng trận. Boris giao bóng.
120
00:10:05,774 --> 00:10:08,193
Tôi rất chắc chắn rằng lúc đó
121
00:10:08,193 --> 00:10:10,987
anh ấy sẽ giao bóng xoáy vào
điểm yếu của tôi, cú thuận tay.
122
00:10:17,285 --> 00:10:18,453
Anh ấy thắng rồi.
123
00:10:25,669 --> 00:10:27,087
Michael rất vui.
124
00:10:29,464 --> 00:10:31,299
Tôi vào phòng thay đồ và rất vui
125
00:10:32,676 --> 00:10:34,052
vì tôi không dừng lại.
126
00:10:34,052 --> 00:10:35,303
Tôi bảo...
127
00:10:36,179 --> 00:10:39,140
"Đồ khốn, mình suýt... mình suýt thì dừng!"
128
00:10:40,600 --> 00:10:42,936
Michael tiếp tục ăn mừng
129
00:10:42,936 --> 00:10:45,397
và ở Đức chúng tôi có
nhà vô địch Wimbledon thứ hai,
130
00:10:45,397 --> 00:10:47,732
nhưng tôi... tôi giỏi.
131
00:10:47,732 --> 00:10:51,361
Nhưng điều tôi cần là...
132
00:10:53,154 --> 00:10:54,823
tôi cần tìm một phụ nữ.
133
00:10:54,823 --> 00:10:57,450
Tôi cần... tôi cần... tôi yêu quần vợt,
134
00:10:57,450 --> 00:10:59,828
nhưng khi về nhà,
có cảm giác cứ thiếu cái gì đó.
135
00:10:59,828 --> 00:11:01,496
Tôi muốn lập gia đình.
136
00:11:04,624 --> 00:11:08,962
Tôi đang ăn tối với vài người bạn
thì Barbara bước vào nhà hàng.
137
00:11:12,841 --> 00:11:14,634
Tôi nhìn cô ấy và nghĩ...
138
00:11:17,596 --> 00:11:20,348
Tôi bảo cô ấy,
"Nghe này, có vẻ nghe hơi tự mãn,
139
00:11:21,892 --> 00:11:24,227
nhưng anh nghĩ
chúng ta không phải bàn nhiều nữa.
140
00:11:25,395 --> 00:11:26,938
Anh nghĩ em sẽ là vợ anh".
141
00:11:27,731 --> 00:11:28,732
Thề có Chúa.
142
00:11:28,732 --> 00:11:30,984
{\an8}Tối hôm đó, anh ấy nói thế, vâng,
nhưng anh ấy không nói với tôi,
143
00:11:30,984 --> 00:11:32,736
{\an8}mà nói với bạn tôi.
144
00:11:32,736 --> 00:11:36,197
{\an8}Nhưng anh ấy nói những câu kinh điển
145
00:11:36,197 --> 00:11:39,075
mà tôi chưa từng nghe
trước đó hay sau này anh ấy nói...
146
00:11:41,411 --> 00:11:44,873
...nghĩa là "Chúng ta về nhà em
hay về nhà anh?"
147
00:11:44,873 --> 00:11:48,418
Tôi bảo, "Em vừa mới gặp anh.
Em không thể đi đâu với anh".
148
00:11:49,336 --> 00:11:53,131
Chúng tôi bước vào quán bar
và mọi người nhìn chúng tôi chằm chằm.
149
00:11:53,632 --> 00:11:55,342
Họ xì xào, chỉ trỏ rất nhiều,
150
00:11:55,342 --> 00:11:58,345
và tôi hiểu tại sao anh ấy nói,
"Chúng ta về nhà em
151
00:11:58,345 --> 00:11:59,721
hay về nhà anh?"
152
00:11:59,721 --> 00:12:01,681
Thế không phải dụ dỗ
153
00:12:01,681 --> 00:12:04,184
mà là để bảo vệ tôi.
154
00:12:08,063 --> 00:12:11,608
Tôi không có dự định gì, tôi cứ yêu.
155
00:12:12,192 --> 00:12:14,569
Thế thôi. Tôi không nghĩ, bạn biết đấy,
156
00:12:14,569 --> 00:12:18,531
tương lai sẽ thế nào
và lúc đó tương lai là thế nào?
157
00:12:18,531 --> 00:12:22,327
Ta cứ sống trong hiện tại
và ta nghĩ đó là cuộc sống của ta.
158
00:12:27,707 --> 00:12:31,336
Lúc đó, Boris ở Đức hẳn cực kì nổi tiếng.
159
00:12:31,336 --> 00:12:33,380
Anh ấy gần như là nhân vật thần thoại.
160
00:12:35,131 --> 00:12:37,384
Anh ấy có... vẻ rực rỡ đó,
161
00:12:37,384 --> 00:12:40,971
năng lượng thay đổi cả căn phòng
162
00:12:40,971 --> 00:12:43,723
khiến nó sáng hơn và rực rỡ hơn.
163
00:12:45,725 --> 00:12:48,728
Anh ấy rất hiểu báo chí.
164
00:12:48,728 --> 00:12:51,398
Anh ấy rất nghi ngờ, rất bảo bọc.
165
00:12:52,816 --> 00:12:55,151
Nhưng với người hùng,
166
00:12:56,152 --> 00:12:59,072
người Đức tóc vàng, mắt xanh này,
167
00:12:59,072 --> 00:13:04,452
chọn một phụ nữ da đen làm vợ
là chuyện lớn.
168
00:13:04,452 --> 00:13:07,789
Tôi đã yêu
một phụ nữ da đen ở Munich, chấm hết.
169
00:13:07,789 --> 00:13:10,625
Tôi bị mù màu.
Tôi không thấy da cô ấy sẫm màu hơn tôi.
170
00:13:10,625 --> 00:13:12,586
Tôi cứ yêu người phụ nữ đó.
171
00:13:12,586 --> 00:13:16,631
Tôi đã nghe được vài điều về vợ tôi
172
00:13:16,631 --> 00:13:19,217
hoặc vài điều mà cô ấy nghe được,
bạn không thể tin nổi.
173
00:13:19,217 --> 00:13:21,469
DỪNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC VỚI BABS
174
00:13:21,469 --> 00:13:24,347
{\an8}"PHÙ THỦY DA ĐEN"
175
00:13:24,347 --> 00:13:28,977
ĐỂ CÔ GÁI CỦA TÔI ĐƯỢC YÊN
BORIS VAN XIN NHỮNG KẺ PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC
176
00:13:28,977 --> 00:13:34,065
TRẬN ĐẤU TÌNH YÊU CỦA BECKER KÍCH ĐỘNG
KHAO KHÁT CHỦNG TỘC THƯỢNG ĐẲNG QUỐC XÃ
177
00:13:34,065 --> 00:13:37,235
BẠN GÁI CỦA BECKER
TRONG CƠN BÃO THÙ GHÉT CHỦNG TỘC
178
00:13:37,235 --> 00:13:40,155
CƠN THỊNH NỘ CỦA NGÔI SAO QUẦN VỢT
BỊ NHỮNG KẺ QUỐC XÃ CHẾ NHẠO
179
00:13:41,031 --> 00:13:42,657
Trong báo chí Đức từ đầu...
180
00:13:42,657 --> 00:13:43,783
CÔ ẤY CÓ GÌ MÀ KAREN KHÔNG CÓ
181
00:13:43,783 --> 00:13:45,327
...mọi người bị bất ngờ.
182
00:13:45,911 --> 00:13:47,203
THÙ GHÉT CHỦNG TỘC!
183
00:13:47,203 --> 00:13:48,747
BẠN GÁI CỦA BORIS BỊ XÚC PHẠM TỒI TỆ
184
00:13:48,747 --> 00:13:51,499
Đó là vấn đề da đen và da trắng.
Trở lại nguồn gốc của ta.
185
00:13:51,499 --> 00:13:55,754
VỀ RỪNG RÚ ĐI
186
00:13:55,754 --> 00:13:58,465
Ta không thể thay đổi
chủ nghĩa phân biệt chủng tộc.
187
00:13:59,007 --> 00:14:00,175
Tôi từng biết
chủ nghĩa phân biệt chủng tộc.
188
00:14:00,175 --> 00:14:02,761
Ta có thể ngửi thấy trong phòng.
189
00:14:04,179 --> 00:14:08,141
Rằng ta là một phần của nó, nhưng không...
190
00:14:08,141 --> 00:14:10,101
Ta không thể ngồi ở bàn.
191
00:14:10,101 --> 00:14:14,189
Ta có thể cách một cánh tay.
Là như thế đấy.
192
00:14:14,189 --> 00:14:16,024
Ai cũng có một người bạn da đen.
193
00:14:16,024 --> 00:14:20,654
Nhưng con gái của tôi
có cưới người bạn này không?
194
00:14:20,654 --> 00:14:25,325
Đây là không gian riêng tư khác.
195
00:14:25,325 --> 00:14:28,703
KHI ĐI CHƠI,
CHÚNG TÔI CHUẨN BỊ TINH THẦN BỊ LÀM PHIỀN
196
00:14:28,703 --> 00:14:32,165
CHÚNG TÔI SỐNG TRONG NỖI SỢ KẺ SÁT NHÂN
PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC, BẠN GÁI BECKER NÓI
197
00:14:32,165 --> 00:14:35,502
Boris Becker
sẽ đến sân Rothenbaum ở Hamburg
198
00:14:35,502 --> 00:14:38,797
để tập buổi sáng,
lúc nào cũng đi với vệ sĩ.
199
00:14:38,797 --> 00:14:41,216
Từ khi ngôi sao quần vợt
và gia đình bị đe dọa,
200
00:14:41,216 --> 00:14:43,969
lực lượng an ninh cảnh giác cao độ.
201
00:14:44,469 --> 00:14:47,556
CẢNH SÁT ĐẶT CHÚNG TÔI
VÀO NGUY HIỂM NGHIÊM TRỌNG
202
00:14:47,556 --> 00:14:50,559
Không may là,
mười năm trước tình hình thoải mái hơn,
203
00:14:50,559 --> 00:14:54,062
nhưng giờ đây đã trở nên bình thường
với tất cả chúng ta
204
00:14:54,062 --> 00:14:57,274
và chúng ta đang chung sống với vấn đề đó.
205
00:14:58,441 --> 00:15:00,026
Trông tôi rất Đức,
206
00:15:00,026 --> 00:15:04,114
nhưng phong cách sống của tôi
lại không hề Đức tí nào.
207
00:15:04,990 --> 00:15:08,827
Chúng ta nói về phân biệt chủng tộc
vào giữa thập niên 90 ở Đức.
208
00:15:08,827 --> 00:15:10,328
Thật hổ thẹn.
209
00:15:10,328 --> 00:15:11,997
Chúng tôi tìm hiểu lí do.
210
00:15:13,123 --> 00:15:15,917
{\an8}Chúng tôi có vài cuộc phỏng vấn
và chúng tôi đã chụp ảnh bìa
211
00:15:15,917 --> 00:15:17,377
{\an8}bức ảnh mà cả hai chúng tôi khỏa thân.
212
00:15:19,170 --> 00:15:22,507
Trong vòng vài tuần
chúng tôi trở thành cặp đôi vàng
213
00:15:22,507 --> 00:15:27,345
của mối quan hệ liên sắc tộc thực thụ
làm nên phép màu ở Đức.
214
00:15:27,345 --> 00:15:29,472
Có thể đó là dối trá,
215
00:15:29,472 --> 00:15:31,975
nhưng ít nhất mọi người bắt đầu
tôn trọng chúng tôi một chút.
216
00:15:34,019 --> 00:15:35,937
Sự đổi chiều của báo chí Đức,
217
00:15:35,937 --> 00:15:38,899
tôi nghĩ nó xảy ra nhờ anh ấy bảo vệ tôi
218
00:15:38,899 --> 00:15:41,234
và vì chúng tôi không thể chia cắt.
219
00:15:41,234 --> 00:15:43,403
Nó trở thành điều bình thường.
220
00:15:43,403 --> 00:15:45,822
Tôi nghĩ họ thích nghi khá nhanh,
221
00:15:45,822 --> 00:15:48,909
với ý tưởng rằng, phải thế thôi,
cô ấy sẽ không đi đâu cả.
222
00:15:50,493 --> 00:15:52,704
Rồi họ đón nhận tôi.
223
00:15:52,704 --> 00:15:53,788
CÓ ANH ĐÂY RỒI, BABS
224
00:15:53,788 --> 00:15:56,750
Boris Becker và Barbara Feltus
225
00:15:56,750 --> 00:15:58,084
đã nói lời nguyện ước với nhau hôm nay.
226
00:15:58,084 --> 00:16:02,130
Phóng viên và các nhà quan sát
đã phải chờ cả buổi chiều,
227
00:16:02,130 --> 00:16:04,633
cuối cùng cặp đôi của năm cũng đến.
228
00:16:05,675 --> 00:16:08,011
Hàng trăm người
đổ tới bên ngoài tòa thị chính
229
00:16:08,011 --> 00:16:12,057
chỉ để được thoáng thấy cặp đôi này.
Tháng sau họ sẽ sinh con.
230
00:16:13,516 --> 00:16:15,310
Hôn nhân là điều trọng đại.
231
00:16:15,936 --> 00:16:17,354
Tôi có thai.
232
00:16:18,271 --> 00:16:20,398
Truyền thông rất chú ý
233
00:16:20,398 --> 00:16:23,443
và có một nhiếp ảnh gia
ăn mặc như người phục vụ.
234
00:16:24,361 --> 00:16:26,446
Cánh săn ảnh
cố gắng mua chuộc bạn bè chúng tôi.
235
00:16:27,489 --> 00:16:31,701
Dù là Em bé Boom Boom
hay Babs hay gì khác,
236
00:16:31,701 --> 00:16:34,246
tên con của Boris Becker
và Barbara Feltus,
237
00:16:34,246 --> 00:16:37,499
đó là điều mà họ đều chưa muốn tiết lộ.
238
00:16:38,333 --> 00:16:40,919
Người ta ngủ ở trước nhà chúng tôi.
239
00:16:40,919 --> 00:16:43,713
Buổi sáng,
tôi mang cà phê ra cho cánh săn ảnh.
240
00:16:44,339 --> 00:16:46,174
Tôi hỏi, "Anh làm gì ở trước...
241
00:16:46,174 --> 00:16:47,926
Tôi sẽ không đẻ con trên phố đâu".
242
00:16:50,971 --> 00:16:52,764
Có một bệnh viện tư.
243
00:16:52,764 --> 00:16:57,143
Nhiều người trông giống y tá
vào định vào phòng.
244
00:16:58,019 --> 00:17:00,689
- Cho cô Feltus.
- Tôi e là không được phép.
245
00:17:00,689 --> 00:17:01,731
- Không được?
- Không.
246
00:17:01,731 --> 00:17:03,483
Cô có thể cho biết cô đang đi đâu?
247
00:17:03,483 --> 00:17:06,820
Không. Làm ơn nhìn kĩ rồi đi cho.
248
00:17:06,820 --> 00:17:08,405
Tôi rất tiếc.
249
00:17:14,202 --> 00:17:17,122
Tôi chỉ muốn thông báo rằng
250
00:17:17,122 --> 00:17:22,127
con trai của chúng tôi vừa mới ra đời,
vợ và con tôi đều khỏe mạnh.
251
00:17:22,127 --> 00:17:27,507
{\an8}Đó là ca sinh nhanh chóng
và em bé nặng hơn 3kg.
252
00:17:27,507 --> 00:17:30,093
Vâng, đó cũng là đề tài lớn
được thấy đầu tiên...
253
00:17:30,093 --> 00:17:31,428
Thằng bé trông thế nào?
254
00:17:31,428 --> 00:17:32,804
Thằng bé...
255
00:17:32,804 --> 00:17:35,932
Rồi thằng bé ra đời thật xinh đẹp.
Thật tuyệt vời.
256
00:17:35,932 --> 00:17:39,352
Ở đây với chúng tôi,
nhiếp ảnh gia và ông ngoại, Ross Feltus.
257
00:17:40,103 --> 00:17:47,110
{\an8}Vâng, được làm ông thật tuyệt.
258
00:17:47,110 --> 00:17:50,113
Sáng nay, tôi vui mừng
vì chúng tôi được đến đây.
259
00:17:50,113 --> 00:17:52,490
Chúng tôi đều vui mừng
và tất nhiên khán giả cũng vậy.
260
00:17:52,490 --> 00:17:56,995
Tất nhiên, chúng tôi cũng muốn
xem vài bức ảnh mà ông đã chụp.
261
00:17:59,372 --> 00:18:01,666
Anh ấy đã muốn dừng lại khi gặp tôi,
262
00:18:01,666 --> 00:18:04,628
và tôi không muốn nói
tôi đã thuyết phục anh ấy chơi trở lại
263
00:18:04,628 --> 00:18:07,339
nhưng anh ấy bảo anh ấy sẽ chơi trở lại
nếu tôi đi cùng anh ấy.
264
00:18:07,339 --> 00:18:10,133
Rồi chúng tôi chơi thêm vài năm nữa.
Chúng tôi...
265
00:18:10,759 --> 00:18:11,968
Nhất là tôi.
266
00:18:13,303 --> 00:18:14,971
Nhưng cô ở trong...
267
00:18:14,971 --> 00:18:16,640
- Ở trong ê kíp.
- ...đi cùng, cô ở trong ê kíp.
268
00:18:16,640 --> 00:18:18,934
Chắc chắn là đi cùng,
nhưng cũng ở trong đội, vâng.
269
00:18:20,310 --> 00:18:22,979
Tôi đã giúp thúc đẩy,
270
00:18:22,979 --> 00:18:26,733
nhưng tôi rất được ngưỡng mộ
vì việc làm đó.
271
00:18:26,733 --> 00:18:29,653
Ra sân thi đấu và chiến thắng.
272
00:18:37,077 --> 00:18:40,330
{\an8}CHUNG KẾT GIẢI THẾ GIỚI 1992
JIM COURIER ĐẤU VỚI BORIS BECKER
273
00:18:40,330 --> 00:18:45,043
Chúng tôi xem anh ấy thực hiện phép màu.
274
00:19:08,316 --> 00:19:10,360
Đó là điều tôi rất thích làm,
275
00:19:10,360 --> 00:19:11,820
làm việc trong một đội,
276
00:19:11,820 --> 00:19:15,949
thấy nó thành công, thấy nó phát triển.
277
00:19:20,579 --> 00:19:22,747
Tiriac có mặt ngay từ đầu.
278
00:19:23,373 --> 00:19:25,208
Tôi rất thích khi ông ấy có mặt.
279
00:19:25,208 --> 00:19:28,628
Ông ấy là người bảo hộ tốt,
là lá chắn tốt, và tôi thích điều đó.
280
00:19:28,628 --> 00:19:34,467
Nhưng ông ấy không quản lý tôi,
nên tôi không phải là người chọn thay đổi.
281
00:19:44,978 --> 00:19:46,813
Khi sự thay đổi đó diễn ra,
282
00:19:46,813 --> 00:19:49,691
tất cả chúng tôi đều thấy bấp bênh.
283
00:19:50,609 --> 00:19:54,029
Chúng tôi chia tay vì có những khác biệt.
284
00:19:54,029 --> 00:19:57,824
{\an8}Tôi là người duy nhất phản đối anh ấy.
285
00:19:57,824 --> 00:19:58,909
{\an8}QUẢN LÍ CỦA BECKER
286
00:19:58,909 --> 00:20:02,537
{\an8}"Ion, ai cũng bảo giúp tôi,
ông lại nói khác. Ông phản đối tôi".
287
00:20:02,537 --> 00:20:06,374
{\an8}Tôi nói, "Không. Anh không hiểu.
Tôi không cần anh.
288
00:20:07,584 --> 00:20:09,586
Và có lẽ anh cũng không cần tôi.
289
00:20:10,170 --> 00:20:11,379
Tất cả những người khác
đều cưng chiều anh.
290
00:20:11,379 --> 00:20:13,089
'Boris, anh thật quan trọng'.
'Boris, anh thật vĩ đại'.
291
00:20:13,089 --> 00:20:14,883
'Boris, anh thế này. Boris, anh thế kia'.
292
00:20:14,883 --> 00:20:17,344
Và trên tất cả, anh cũng có tiền.
293
00:20:17,928 --> 00:20:20,889
Nên hãy cẩn thận. Tôi không cần anh".
294
00:20:20,889 --> 00:20:25,268
Và thế là... Chúng tôi bắt tay,
uống một vại bia tối hôm đó khi chia tay.
295
00:20:26,019 --> 00:20:31,024
Những người mới mà anh ấy có
hoàn toàn khác tôi.
296
00:20:31,524 --> 00:20:34,653
Tay vợt đó chỉ giỏi
như những người ở bên anh ấy.
297
00:20:37,948 --> 00:20:40,075
Với ê kíp phù hợp,
họ có thể đưa ta lên thiên đường.
298
00:20:40,075 --> 00:20:41,743
Còn ê kíp không phù hợp
đưa ta xuống địa ngục.
299
00:20:51,795 --> 00:20:58,009
Văn phòng công tố
hài lòng rằng bị cáo thú tội.
300
00:21:03,265 --> 00:21:04,724
Sau khi anh ấy chia tay Tiriac,
301
00:21:04,724 --> 00:21:08,812
Boris phải chống chọi với một loạt
các vụ kiện và điều tra hình sự.
302
00:21:10,021 --> 00:21:12,899
Sau khi nhận tội trốn thuế ở Đức,
303
00:21:12,899 --> 00:21:16,570
Boris quyết định đặt niềm tin
vào một đối tác làm ăn mới,
304
00:21:16,570 --> 00:21:18,113
Hans-Dieter Cleven.
305
00:21:19,281 --> 00:21:22,534
Một người hâm mộ tận tụy, Cleven
đã giúp Boris giải quyết vấn đề về thuế
306
00:21:22,534 --> 00:21:23,702
với chính quyền Đức.
307
00:21:23,702 --> 00:21:25,120
BECKER BỎ ĐỨC
SANG THIÊN ĐƯỜNG THUẾ THỤY SĨ
308
00:21:25,120 --> 00:21:28,331
Và ông ấy đã thuyết phục Boris chuyển
sang Thụy Sĩ thân thiện với kinh doanh,
309
00:21:28,331 --> 00:21:30,792
nơi mà Cleven đã thành lập
một loạt doanh nghiệp
310
00:21:30,792 --> 00:21:32,919
để tiếp thị Boris như một nhãn hàng.
311
00:21:35,046 --> 00:21:36,882
Sau khi Boris giải nghệ,
312
00:21:36,882 --> 00:21:39,175
Cleven trở thành bạn tâm giao đáng tin cậy
313
00:21:39,175 --> 00:21:42,345
người giúp làm tăng số tiền của Becker
so với lợi nhuận tương lai của họ
314
00:21:42,345 --> 00:21:45,015
để Boris có thể dày dạn hơn trong đầu tư.
315
00:21:46,433 --> 00:21:50,604
{\an8}Một trang web, Sportgate, bị ra tòa
và phá sản chỉ sau đó một năm.
316
00:21:50,604 --> 00:21:52,606
{\an8}'BỊ CÁO'
317
00:21:52,606 --> 00:21:56,109
Anh ấy quảng cáo thực phẩm hữu cơ
và băng chấn thương cho vận động viên.
318
00:21:57,068 --> 00:22:00,488
Công ty tiếp thị Boris Becker
không thu hút được khách hàng và thất bại.
319
00:22:02,365 --> 00:22:05,452
{\an8}Được miễn thuế, anh ấy kiếm tiền
nhờ các đại lí Mercedes
320
00:22:05,452 --> 00:22:06,786
{\an8}từ Đông Đức.
321
00:22:09,372 --> 00:22:11,917
Boris dường như làm tốt nhất
khi gắn bó với thể thao.
322
00:22:13,168 --> 00:22:16,713
Cleven và Boris cùng sở hữu
cổ phần như nhau ở Völkl Tennis.
323
00:22:18,131 --> 00:22:21,176
{\an8}Nhưng khi anh ấy kí hợp đồng quảng bá
cho một công ty đánh bài qua mạng,
324
00:22:21,176 --> 00:22:22,636
{\an8}thì không ổn.
325
00:22:24,471 --> 00:22:28,266
{\an8}Boris đánh cược tiền thưởng quần vợt
vào một loạt các vụ đầu tư tồi tệ.
326
00:22:32,562 --> 00:22:35,815
{\an8}Sau khi tôi giải nghệ,
tất nhiên tôi muốn sống tốt
327
00:22:35,815 --> 00:22:41,071
nhưng kiếm tiền,
như 99% người đang làm mỗi ngày,
328
00:22:41,071 --> 00:22:42,614
không phải là động lực của tôi.
329
00:22:43,323 --> 00:22:44,741
Mọi thứ bắt đầu lại từ đầu.
330
00:22:44,741 --> 00:22:49,246
Năm 17 tuổi, tôi đã kiếm được tiền triệu
đầu tiên, nên tiền cứ ra ngoài cửa sổ.
331
00:22:49,246 --> 00:22:52,582
Ta mất ý thức về giá trị.
Ta không biết một triệu là bao nhiêu.
332
00:22:52,582 --> 00:22:55,794
Ta không biết 99% mọi người
sẽ không bao giờ kiếm được một triệu.
333
00:22:56,586 --> 00:23:00,090
Động lực đối với sự nghiệp thi đấu
của tôi chưa bao giờ là tiền,
334
00:23:00,090 --> 00:23:01,841
mà là giành các danh hiệu.
335
00:23:01,841 --> 00:23:05,095
Là trở thành tay vợt giỏi nhất thế giới,
trở thành số một.
336
00:23:05,095 --> 00:23:07,138
Vì thế tôi muốn thi đấu.
337
00:23:13,019 --> 00:23:14,604
Tôi nghĩ đó là năm 93.
338
00:23:14,604 --> 00:23:17,232
Boris gọi cho tôi và nói,
"Anh có thể huấn luyện tôi
339
00:23:17,232 --> 00:23:18,984
để thi đấu ở Wimbledon
và giải Mỹ Mở rộng?"
340
00:23:18,984 --> 00:23:20,360
Tôi đáp, "Được rồi".
341
00:23:20,360 --> 00:23:23,572
Khi tôi trả tiền vé tới Montreal,
ý tôi là...
342
00:23:23,572 --> 00:23:25,532
Tôi bị lỗ vốn khi huấn luyện cho anh ấy.
343
00:23:26,199 --> 00:23:29,327
Tôi vẫn đang chờ...
biên lai cho vé máy bay của mình.
344
00:23:29,911 --> 00:23:30,996
BECKER NGÔI SAO RƠI XUỐNG TRÁI ĐẤT
TRỞ NÊN CHÁN NGẮT
345
00:23:30,996 --> 00:23:33,331
Rõ ràng là Boris không tập quá nặng.
346
00:23:33,331 --> 00:23:35,250
Anh ấy chưa sẵn sàng thi đấu.
347
00:23:35,834 --> 00:23:38,795
Tôi bảo,
"Boris, chúng ta nên chơi vài trận,
348
00:23:38,795 --> 00:23:40,922
để anh sung sức trở lại".
"Được, cứ thế nhé".
349
00:23:42,007 --> 00:23:45,010
Tôi đang gọi cho giám đốc giải đấu ở LA.
350
00:23:45,594 --> 00:23:48,638
Hỏi, "Anh có thể cho tôi bao nhiêu
nếu Boris có vé đặc cách?"
351
00:23:49,222 --> 00:23:52,350
Gọi Boris, nói rằng,
"Này, họ bảo thế này".
352
00:23:53,143 --> 00:23:54,144
"Được rồi. Tham gia thôi".
353
00:23:54,895 --> 00:23:56,104
Tôi gọi cho anh ta.
354
00:23:56,104 --> 00:23:57,480
"Được, anh ấy sẽ tham gia".
355
00:23:58,440 --> 00:24:01,401
Ngay sau đó, Bor...
"Tôi không tham gia đâu".
356
00:24:02,819 --> 00:24:04,487
Anh ấy bảo Barbara gọi tôi.
357
00:24:04,487 --> 00:24:06,698
Barbara bảo,
"Anh ấy sẽ chơi giải Indianapolis.
358
00:24:06,698 --> 00:24:08,158
Anh ấy sẽ có vé đặc cách ở đó".
359
00:24:08,158 --> 00:24:10,869
Tôi bảo, "Indianapolis? Được rồi".
360
00:24:10,869 --> 00:24:14,247
"Anh ấy muốn anh đến đó", vân vân.
361
00:24:14,247 --> 00:24:15,957
Tôi đáp... "Barbara, nghe này.
362
00:24:17,375 --> 00:24:20,545
Nếu anh ấy muốn tôi đến đó,
bảo anh ấy gọi cho tôi, nhé?
363
00:24:20,545 --> 00:24:23,340
Anh ấy chỉ phải làm vậy".
Anh ấy đã không gọi cho tôi.
364
00:24:23,965 --> 00:24:25,467
Tôi có vấn đề riêng của mình.
365
00:24:25,467 --> 00:24:28,220
Tôi đang có vụ li dị tồi tệ.
366
00:24:28,845 --> 00:24:30,096
Tôi có con.
367
00:24:30,096 --> 00:24:31,848
Tôi đi thuê nhà.
368
00:24:33,016 --> 00:24:35,936
Tôi bảo, "Nếu anh muốn tập,
hãy đến Hamptons".
369
00:24:36,686 --> 00:24:38,104
"Được. Tôi đến đây".
370
00:24:39,314 --> 00:24:40,315
Được rồi.
371
00:24:41,566 --> 00:24:43,360
Hai giờ sau lại, "Tôi không đi đâu".
372
00:24:43,944 --> 00:24:45,820
Nên tôi bảo, "Thôi, chúc may mắn nhé".
373
00:24:46,821 --> 00:24:48,531
"Chúc anh điều tốt đẹp nhất nhé".
374
00:24:51,034 --> 00:24:55,163
Tôi mới khoảng 25 tuổi
mà đã tìm cách tái xuất
375
00:24:55,163 --> 00:24:57,874
và tôi muốn xung quanh mình
là những người giỏi nhất,
376
00:24:57,874 --> 00:25:01,628
tôi tin rằng lúc đó, Nick là một trong
những huấn luyện viên giỏi nhất thế giới.
377
00:25:01,628 --> 00:25:03,171
Trông ổn lắm, cưng.
378
00:25:04,422 --> 00:25:06,466
Cuộc phỏng vấn tiếp theo
của anh thế nào? Anh đi đâu?
379
00:25:06,466 --> 00:25:09,177
Mai chúng tôi sẽ gặp Bollettieri.
380
00:25:09,177 --> 00:25:10,470
- Nick?
- Nick.
381
00:25:10,470 --> 00:25:12,305
- Tôi quý ông ấy.
- Thế ư?
382
00:25:12,305 --> 00:25:14,516
Tôi có thể cho ông ấy gì nhỉ?
Tôi có gì không?
383
00:25:14,516 --> 00:25:16,977
Có lẽ tôi gửi cho ông ấy
ghi chú giọng nói.
384
00:25:16,977 --> 00:25:19,854
{\an8}Nhưng là tiểu sử của Boris
385
00:25:19,854 --> 00:25:23,858
{\an8}và tôi rất vui vì ông tham gia
vì ông là một phần của đời anh ấy,
386
00:25:23,858 --> 00:25:27,070
{\an8}phần quan trọng của đời anh ấy,
và cả đời tôi.
387
00:25:27,070 --> 00:25:29,281
Tôi nhớ ông. Thật tốt được sớm gặp ông.
388
00:25:29,281 --> 00:25:31,116
- Tạm biệt.
- Thú vị quá.
389
00:25:32,492 --> 00:25:34,578
Boris là một người khác biệt.
390
00:25:34,578 --> 00:25:39,749
Một trong những tay vợt khác thường nhất
mà tôi gặp trong sự nghiệp.
391
00:25:39,749 --> 00:25:42,627
Điều quan trọng tôi nhớ về Boris là
392
00:25:42,627 --> 00:25:45,714
anh ấy không thích nói nhiều
về trận đấu của mình.
393
00:25:45,714 --> 00:25:47,924
Và tôi nghĩ lời nhận xét của anh ấy,
394
00:25:47,924 --> 00:25:50,802
"Ta càng nói nhiều,
thì ta càng phải chứng tỏ nhiều".
395
00:25:51,344 --> 00:25:54,347
Và tôi nói, "Hầu hết huấn luyện viên,
họ không nói nhiều".
396
00:25:54,347 --> 00:25:58,351
Chuyển sang việc Nick Bollettieri
bỏ Agassi để huấn luyện Becker
397
00:25:58,351 --> 00:25:59,769
và giờ tình hình đang cải thiện.
398
00:25:59,769 --> 00:26:04,190
Khi Agassi chia tay Bollettieri,
đó là tin chấn động.
399
00:26:04,190 --> 00:26:07,527
Khi tôi liên lạc với Nick,
tin đó tạo ra sóng lớn.
400
00:26:07,527 --> 00:26:09,696
Tôi chắc chắn
là trong cả ê kíp của Agassi nữa.
401
00:26:09,696 --> 00:26:10,864
HỌC VIỆN QUẦN VỢT NICK BOLLETTIERI
402
00:26:10,864 --> 00:26:12,073
Và tôi đến Florida.
403
00:26:12,073 --> 00:26:14,743
{\an8}Được huấn luyện bởi
các huấn luyện viên giỏi nhất của Nick,
404
00:26:14,743 --> 00:26:18,288
{\an8}một người có tên Mike DePalmer
và một người tên Red Ayme.
405
00:26:19,497 --> 00:26:22,083
Tất cả người đánh bóng,
đánh cú lốp bóng sâu hơn.
406
00:26:22,083 --> 00:26:25,253
Sidney, lên lưới đi. Lên lưới đi.
407
00:26:25,253 --> 00:26:27,422
Freddy, vào đó ghi điểm đi.
408
00:26:28,048 --> 00:26:29,090
Mau lên!
409
00:26:29,090 --> 00:26:31,176
Cậu lên lưới và bắn bóng ra.
410
00:26:31,176 --> 00:26:32,302
{\an8}HUẤN LUYỆN VIÊN LƯU ĐỘNG
411
00:26:32,302 --> 00:26:33,428
{\an8}Tốt hơn đấy, Sydney!
412
00:26:33,428 --> 00:26:35,513
{\an8}Khi ta là nhà vô địch như Boris,
413
00:26:35,513 --> 00:26:38,934
{\an8}chiến thắng, ta chiến thắng
và đó trở thành thói quen.
414
00:26:39,851 --> 00:26:42,312
Đôi khi thua cũng có thể là thói quen.
415
00:26:43,897 --> 00:26:45,899
Boris nỗ lực hết mình trở lại.
416
00:26:47,025 --> 00:26:49,444
Sự cứng rắn về tinh thần
mà anh ấy thể hiện,
417
00:26:49,444 --> 00:26:52,822
là chưa từng thấy ở một người
ở giai đoạn sau của sự nghiệp.
418
00:26:53,740 --> 00:26:56,159
Đưa mình đạt được tình trạng sung sức.
419
00:26:56,159 --> 00:26:58,954
Anh ấy giảm 12 kg, 9 kg hay khoảng đó.
420
00:26:58,954 --> 00:27:03,124
Và khi anh ấy tái xuất,
rất nhẹ nhàng và sung sức.
421
00:27:03,124 --> 00:27:05,835
Ồ, vâng. Anh ấy từng hơi béo
ở chỗ này chỗ kia.
422
00:27:05,835 --> 00:27:07,546
Điều đó là chắc chắn.
423
00:27:07,546 --> 00:27:09,381
Và chúng tôi đã loại bỏ được nó.
424
00:27:10,674 --> 00:27:15,887
Tôi nghĩ tôi không có ảnh hưởng
quan trọng đến lối chơi của anh ấy.
425
00:27:15,887 --> 00:27:22,310
Nhưng tôi nghĩ Boris đã mất đi
một chút con người và cảm xúc trước kia.
426
00:27:22,936 --> 00:27:25,522
Tôi tin rằng thành công của tôi
427
00:27:26,022 --> 00:27:28,650
là khiến một người cảm thấy
mình là người chiến thắng.
428
00:27:28,650 --> 00:27:30,277
Cưng à, khi tập với tôi,
429
00:27:31,403 --> 00:27:33,613
tôi sẽ giúp anh sung sức nhất có thể.
430
00:27:36,283 --> 00:27:39,661
Những gì Nick Bollettieri
đại diện là tốt với tôi.
431
00:27:40,745 --> 00:27:43,665
Nó đơn giản hóa vấn đề,
và tập trung vào chiến thắng.
432
00:27:44,583 --> 00:27:48,336
Nên đó là một giai đoạn rất, rất tốt
khi mà tôi khát khao,
433
00:27:48,336 --> 00:27:50,964
tôi bắt đầu có cảm giác trở lại.
434
00:27:50,964 --> 00:27:53,800
Trong tôi vẫn còn điều gì đó
mà tôi muốn chứng tỏ.
435
00:27:55,719 --> 00:27:56,970
Đây là điều rất mới với tôi,
436
00:27:56,970 --> 00:28:00,265
rằng ta có thể thể hiện một điều
qua công việc.
437
00:28:01,641 --> 00:28:04,519
Thật cuốn hút khi thấy
cái cách anh ấy có thể
438
00:28:05,812 --> 00:28:08,857
tiếp nhận một ý tưởng và cụ thể hóa nó.
439
00:28:33,506 --> 00:28:35,759
Người ta nói,
"Các bạn sống chỗ này chỗ kia".
440
00:28:35,759 --> 00:28:37,385
Chúng tôi không thật sự sống ở đâu cả.
441
00:28:37,385 --> 00:28:42,307
Chúng tôi sống trên máy bay
và trong khách sạn.
442
00:28:43,683 --> 00:28:47,896
Tôi hiện có một khu vườn
trồng thảo mộc và chuối.
443
00:28:50,899 --> 00:28:52,359
Chúng tôi chưa bao giờ được
làm một khu vườn.
444
00:28:57,155 --> 00:28:58,365
Tôi thấy nó như đang chạy.
445
00:28:59,157 --> 00:29:03,078
Chạy qua những ngày tháng, những năm.
446
00:29:03,578 --> 00:29:04,579
Rất hối hả.
447
00:29:06,790 --> 00:29:07,791
Cảm thấy...
448
00:29:10,585 --> 00:29:11,711
Cảm thấy hối hả.
449
00:29:13,755 --> 00:29:15,549
Đầy cảm xúc.
450
00:29:15,549 --> 00:29:19,177
Nhiều thăng và nhiều trầm.
451
00:29:19,177 --> 00:29:22,514
Như một chuyến đi, chuyến đi
thật nhanh, thật lớn lao. Đó là cảm giác.
452
00:29:22,514 --> 00:29:24,057
- Một chuyến đi thật nhanh.
- Phải.
453
00:29:26,268 --> 00:29:31,022
Nhưng chuyến đi vui,
như một chuyến phiêu lưu.
454
00:29:31,022 --> 00:29:32,440
Như một cuộc phiêu lưu lớn...
455
00:29:34,651 --> 00:29:36,319
và tôi sẽ không muốn bỏ lỡ một ngày.
456
00:29:38,238 --> 00:29:39,614
{\an8}PHA BÓNG THẮNG TRẬN BECKER
457
00:29:40,532 --> 00:29:42,534
{\an8}CHUNG KẾT GIẢI EUROCARD 1996
PETE SAMPRAS ĐẤU VỚI BORIS BECKER
458
00:29:42,534 --> 00:29:44,619
{\an8}Nguy cơ rất cao đối với Becker.
459
00:29:45,453 --> 00:29:47,622
Đối mặt với tay vợt số một thế giới
Pete Sampras.
460
00:30:08,685 --> 00:30:11,104
{\an8}Mỗi khi tôi đấu với Boris ở Đức
461
00:30:11,104 --> 00:30:12,439
{\an8}rất, rất khó để thắng anh ấy.
462
00:30:12,439 --> 00:30:15,650
Anh ấy có 9.000 người hâm hộ
hò hét ủng hộ.
463
00:30:15,650 --> 00:30:16,943
Càng khiến điều đó rất khó.
464
00:30:19,654 --> 00:30:21,197
{\an8}Ta được mời đi khắp nơi
465
00:30:21,197 --> 00:30:25,076
{\an8}ta phải xuất hiện để kiếm điểm
và kiếm tiền,
466
00:30:25,076 --> 00:30:26,870
{\an8}và đó là công việc.
467
00:30:29,831 --> 00:30:32,918
{\an8}Kéo dài sự nghiệp quần vợt
là nhiệm vụ khó nhất.
468
00:30:32,918 --> 00:30:36,004
Khi ta khoảng 25 tuổi mà vẫn khỏe.
469
00:30:36,588 --> 00:30:39,007
Nhưng đối thủ của ta còn khỏe hơn.
470
00:30:39,007 --> 00:30:40,550
Nên làm sao để thắng họ?
471
00:30:40,550 --> 00:30:43,136
Điểm mạnh lớn nhất của tôi
luôn là thể lực.
472
00:30:43,136 --> 00:30:46,932
Ở nửa sau của sự nghiệp,
điểm mạnh lớn nhất của tôi là tinh thần.
473
00:30:50,185 --> 00:30:54,314
Mẹo đánh vào tinh thần đối thủ
và đọc ý nghĩ của họ là thế mạnh của tôi.
474
00:30:55,482 --> 00:30:57,192
{\an8}TRẬN TỨ KẾT WIMBLEDON 1993
MICHAEL STICH ĐẤU VỚI BORIS BECKER
475
00:30:57,192 --> 00:30:58,944
{\an8}Tôi là tay vợt rất cảm xúc.
476
00:30:58,944 --> 00:31:01,863
Khi tôi chơi ổn định và tinh thần tốt,
477
00:31:01,863 --> 00:31:03,198
phong độ của tôi là tốt nhất.
478
00:31:03,198 --> 00:31:06,868
Khi có thứ khiến tôi bối rối hay lung lay,
nó ảnh hưởng đến lối chơi.
479
00:31:07,702 --> 00:31:10,121
Tôi đã thắng anh ấy ở Wimbledon năm 91.
480
00:31:10,830 --> 00:31:13,875
Hai năm sau, tôi thấy rất sung sức
481
00:31:13,875 --> 00:31:15,835
và tôi đến Wimbledon và nghĩ,
482
00:31:16,461 --> 00:31:19,214
sẽ chẳng ai giành được danh hiệu này
ngoại trừ mình.
483
00:31:22,342 --> 00:31:24,177
Đó là trận đấu năm set đầy khó khăn.
484
00:31:31,142 --> 00:31:34,020
Và ở set thứ năm, tôi có điểm thắng ván.
485
00:31:37,440 --> 00:31:38,441
Lỗi!
486
00:31:43,321 --> 00:31:45,490
Tôi sẵn sàng giao bóng lần hai.
487
00:31:46,324 --> 00:31:50,954
Boris giơ tay như thể
anh ấy chưa sẵn sàng đánh trả.
488
00:31:57,127 --> 00:31:59,713
Anh nghĩ anh ấy cố ý,
định khiến anh bất ổn?
489
00:31:59,713 --> 00:32:00,797
Phải.
490
00:32:09,389 --> 00:32:11,516
- Lỗi.
- Lỗi kép lần nữa.
491
00:32:13,727 --> 00:32:15,103
Thực tế, điều đó quyết định trận đấu.
492
00:32:16,104 --> 00:32:17,397
Chúng tôi phải đổi sân,
493
00:32:17,397 --> 00:32:20,108
tôi nói điều gì đó với anh ấy
không được hay ho cho lắm.
494
00:32:23,737 --> 00:32:25,739
Liệu anh có thể
kể lại anh đã nói gì với Boris...
495
00:32:25,739 --> 00:32:26,823
Không.
496
00:32:26,823 --> 00:32:28,533
Hỏi anh ấy xem anh ấy còn nhớ không.
497
00:32:29,367 --> 00:32:32,746
Tôi không nhớ.
Có lẽ lúc đó tôi đang phấn khích.
498
00:32:32,746 --> 00:32:35,707
Anh ấy có thể nói gì cũng được,
chẳng xi nhê gì với tôi.
499
00:32:40,795 --> 00:32:43,089
{\an8}Tôi không nghĩ thế là chơi đẹp,
500
00:32:43,089 --> 00:32:48,094
nhưng một mặt, có thể không công bằng lắm.
501
00:32:48,094 --> 00:32:52,724
Nhưng mặt khác, lỗi của tôi là
tôi đã xử trí sai.
502
00:32:52,724 --> 00:32:54,726
Nhưng nó vẫn khiến ta tức giận.
503
00:32:54,726 --> 00:32:56,645
Đến bây giờ tôi vẫn cảm thấy thế.
504
00:32:58,980 --> 00:33:01,566
Điều thú vị là 30 năm sau, anh ấy sẽ nhớ.
505
00:33:01,566 --> 00:33:06,655
Nếu anh ấy bực vì tôi quay lưng
và anh ấy mắc lỗi giao bóng kép, cứ kệ đi.
506
00:33:07,239 --> 00:33:08,823
Anh ấy khá gan góc.
507
00:33:09,324 --> 00:33:13,078
Không mấy khi cười hay khen ngợi.
508
00:33:13,078 --> 00:33:14,704
Chỉ tập trung vào công việc.
509
00:33:20,544 --> 00:33:22,879
Nick khiến tôi mạnh hơn.
510
00:33:23,463 --> 00:33:26,341
Agassi và Bollettieri công khai chia tay,
511
00:33:26,341 --> 00:33:31,012
nên sớm muộn gì,
tôi cũng phải đấu với Agassi.
512
00:33:31,596 --> 00:33:33,640
Anh ấy có cú đánh trả
xuất sắc nhất mọi thời đại.
513
00:33:33,640 --> 00:33:36,935
Thể lực, cú giao bóng của tôi
luôn bị anh ấy hóa giải.
514
00:33:48,863 --> 00:33:51,116
Nói thật là
anh ấy chơi đúng khả năng của mình.
515
00:33:51,116 --> 00:33:56,079
Nhưng đối đầu với Agassi với phong độ này,
hẳn là rất đáng sợ.
516
00:34:00,750 --> 00:34:03,837
Chúng tôi thi đấu ở thời điểm
khá muộn trong sự nghiệp của tôi.
517
00:34:03,837 --> 00:34:06,423
{\an8}TRẬN BÁN KẾT WIMBLEDON 1995
ANDRE AGASSI ĐẤU VỚI BORIS BECKER
518
00:34:06,423 --> 00:34:11,010
{\an8}Anh ấy giỏi hơn và trẻ hơn,
anh ấy bắt đầu đùa với tôi.
519
00:34:16,892 --> 00:34:18,059
0-15.
520
00:34:19,311 --> 00:34:22,355
Tôi bắt đầu huấn luyện
cho Andre vào năm 94,
521
00:34:22,355 --> 00:34:25,525
lúc đó Nick đang huấn luyện Boris.
522
00:34:25,525 --> 00:34:30,363
{\an8}Andre đã có nhiều năm bên ông ấy,
nên có lẽ anh ấy bực mình gì đó.
523
00:34:30,363 --> 00:34:36,327
{\an8}Tôi vứt hết chiến thuật, lối chơi
của tôi với Boris qua cửa sổ.
524
00:34:36,327 --> 00:34:38,872
Đây là người mà tôi đã đối đầu vô số lần,
525
00:34:38,872 --> 00:34:41,541
nhưng giờ Andre thi đấu
với anh ấy hoàn toàn khác.
526
00:34:42,584 --> 00:34:43,668
Agassi thắng ván.
527
00:34:44,836 --> 00:34:48,632
Thế mạnh của Boris là cú giao bóng
528
00:34:48,632 --> 00:34:51,718
và khả năng chơi quần vợt một cú đánh.
529
00:34:51,718 --> 00:34:54,971
Nên kiếm điểm,
bắt đầu ở thế có lợi cho ta.
530
00:34:54,971 --> 00:34:58,767
Đừng để Boris trở nên thoải mái.
531
00:35:02,854 --> 00:35:07,609
Andre định quyết tâm đánh bại Boris
532
00:35:07,609 --> 00:35:12,280
và có lẽ làm nên thất bại tồi tệ nhất
đối với sự nghiệp của Boris,
533
00:35:12,280 --> 00:35:14,783
ở bất cứ mặt sân nào,
chứ đừng nói đến sân cỏ.
534
00:35:14,783 --> 00:35:17,827
Anh ấy thắng, hình như 6-1 ở sét đầu.
535
00:35:17,827 --> 00:35:20,372
Anh ấy dẫn trước 4-1,
anh ấy cười lớn rồi khúc khích
536
00:35:20,372 --> 00:35:23,041
và đùa cợt tôi
trên Sân Trung tâm Wimbledon,
537
00:35:23,041 --> 00:35:24,209
mà tôi coi là sân nhà.
538
00:35:24,209 --> 00:35:26,920
Mỗi lần chúng tôi gặp Andre
539
00:35:26,920 --> 00:35:29,548
đó là chướng ngại vật lớn nhất,
540
00:35:29,548 --> 00:35:31,383
vì thật cảm xúc.
541
00:35:31,383 --> 00:35:34,386
Nếu bọn tôi thắng, đó là chiến thắng lớn.
Còn nếu thua, đó là thất bại thảm hại.
542
00:35:34,386 --> 00:35:38,390
Anh ấy có vài khả năng ấn tượng
543
00:35:38,390 --> 00:35:40,892
mà ta sẽ nghĩ
anh ấy không lội ngược dòng, nhỉ?
544
00:35:48,358 --> 00:35:49,359
Xuất sắc.
545
00:35:51,945 --> 00:35:54,948
Tôi bắt đầu cảm thấy
rất, rất tiếc cho Boris Becker.
546
00:35:57,617 --> 00:35:59,786
Ai cũng nghĩ thế là hết.
547
00:35:59,786 --> 00:36:01,705
Ông có nghĩ thế là hết?
548
00:36:01,705 --> 00:36:02,998
Không, tôi không nghĩ thế.
549
00:36:03,999 --> 00:36:07,002
- Thật lòng chứ?
- Thật lòng, tôi không nghĩ thế là hết.
550
00:36:09,004 --> 00:36:12,340
Nên tôi nghĩ, làm sao để thắng anh ấy?
551
00:36:12,340 --> 00:36:13,967
Anh ấy đang có đà chiến thắng.
552
00:36:13,967 --> 00:36:15,719
Làm sao để tôi lội ngược dòng?
553
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Hết giờ.
554
00:36:24,561 --> 00:36:26,521
Tôi phải hỏi cô về một chuyện,
555
00:36:26,521 --> 00:36:28,607
vì mọi người kể
những phiên bản khác nhau.
556
00:36:28,607 --> 00:36:30,525
Có lẽ tôi cũng có một phiên bản khác.
557
00:36:31,735 --> 00:36:36,156
Tôi sẽ không tham gia
tranh cãi ở Wimbledon.
558
00:36:36,656 --> 00:36:39,576
Giây phút đó, đó là một trong những
trải nghiệm học hỏi tuyệt vời.
559
00:36:39,576 --> 00:36:42,370
Dù tỉ số là bao nhiêu,
cũng đừng mất cảnh giác.
560
00:36:42,370 --> 00:36:45,373
Tôi đã bảo anh ấy một điều chắc chắn.
561
00:36:46,833 --> 00:36:50,086
Tôi không muốn nói chính xác
điều tôi đã bảo anh ấy.
562
00:36:50,086 --> 00:36:54,633
Tôi chỉ biết chúng tôi phải
tung ra nỗ lực to lớn,
563
00:36:54,633 --> 00:36:58,011
để Agassi biết và để khách danh dự biết,
564
00:36:58,678 --> 00:37:00,472
"Tôi nắm thóp anh rồi, cưng".
565
00:37:17,072 --> 00:37:18,990
Chơi tốt lắm.
566
00:37:26,623 --> 00:37:28,375
Andre yếu đuối.
567
00:37:28,375 --> 00:37:30,961
Anh ấy bị xuống tinh thần.
568
00:37:30,961 --> 00:37:33,380
Lúc đó,
anh ấy đã đính hôn với Brooke Shields.
569
00:37:33,380 --> 00:37:39,094
Tôi đã bình luận vài câu cuốn hút
với hôn thê của anh ấy và khách danh dự,
570
00:37:39,094 --> 00:37:42,430
và tôi khiến trận đấu như vở kịch.
571
00:37:42,430 --> 00:37:43,765
Agassi đã phản ứng.
572
00:37:44,391 --> 00:37:46,142
Như Boris kể,
573
00:37:46,142 --> 00:37:50,772
anh ấy nói anh ấy vẫy tay đùa bỡn
hay gì đó với Brooke
574
00:37:50,772 --> 00:37:52,941
để Andre lung lay.
575
00:37:52,941 --> 00:37:54,776
Cô đã bao giờ nghe chuyện đó?
576
00:37:55,944 --> 00:37:59,906
Chưa bao giờ. Nhưng có lẽ
tôi sẽ biết nếu điều đó đúng.
577
00:37:59,906 --> 00:38:02,534
Phải, vì tất cả
đều ngồi ở khu khách danh dự.
578
00:38:02,534 --> 00:38:04,286
Có lẽ tôi nghĩ anh ấy vẫy tôi.
579
00:38:04,286 --> 00:38:05,996
Boris đã cố gắng khiến anh ấy bối rối
580
00:38:05,996 --> 00:38:07,998
và bắt đầu hôn gió Brooke.
581
00:38:07,998 --> 00:38:10,083
Ông có nhớ không? Có phải...
582
00:38:10,083 --> 00:38:12,335
Tôi không nhớ,
583
00:38:12,335 --> 00:38:14,671
nhưng nếu anh ấy nói vậy, thì kệ anh ấy.
584
00:38:14,671 --> 00:38:16,506
Tôi có thể thấy
cử chỉ đó là để chọc tức ai
585
00:38:16,506 --> 00:38:19,217
nếu anh ấy vẫy Brooke
hay làm gì ngớ ngẩn như thế,
586
00:38:19,217 --> 00:38:20,927
điều đó có thể chọc tức Andre.
587
00:38:20,927 --> 00:38:25,098
Mặt khác,
nếu một cọng lông rơi sai cách
588
00:38:25,098 --> 00:38:26,641
nó có thể khiến một người mất tinh thần.
589
00:38:27,350 --> 00:38:30,312
Kể cả người xuất sắc như Andre Agassi,
cũng có thể bị mất tinh thần.
590
00:38:30,854 --> 00:38:33,356
Mặt khác, ta có thể thả
591
00:38:33,356 --> 00:38:37,152
một chiếc xe hơi từ bên hông một tòa nhà
mà cũng chẳng ảnh hưởng đến anh ấy.
592
00:38:37,152 --> 00:38:39,696
Còn tùy.
Lúc đó anh ấy đang trải qua chuyện gì?
593
00:38:39,696 --> 00:38:43,909
Hóa ra hôn nhân của anh ấy với Brooke
không viên mãn như thế.
594
00:38:43,909 --> 00:38:45,577
Nhưng khi ta ra sân, ta thi đấu,
595
00:38:45,577 --> 00:38:47,662
ta làm bất cứ điều gì cần thiết
để chiến thắng.
596
00:39:24,866 --> 00:39:26,159
Becker thắng ván.
597
00:39:52,227 --> 00:39:54,854
Ta có thể thấy điều đó trong mắt anh ấy,
chúng tôi nhìn nhau
598
00:39:54,854 --> 00:39:56,856
và nói, "Ừ, ta có thể về nhà bây giờ.
Anh ấy sẽ thắng".
599
00:40:21,256 --> 00:40:22,382
Becker thắng ván.
600
00:40:37,981 --> 00:40:38,815
Đúng rồi.
601
00:40:38,815 --> 00:40:40,817
{\an8}Becker thắng ván, set và trận đấu.
602
00:40:56,791 --> 00:41:00,503
Rõ ràng anh ấy đã đáp trả vì trong
quần vợt, ta luôn đối đầu hai lần.
603
00:41:03,131 --> 00:41:05,800
Andre muốn chứng tỏ
anh ấy là tay vợt trưởng thành
604
00:41:05,800 --> 00:41:09,930
và kể cả Nick Bollettieri cũng không thể
dạy ai cách thi đấu với anh ấy.
605
00:41:09,930 --> 00:41:13,767
{\an8}BÁN KẾT GIẢI MỸ MỞ RỘNG 1995
ANDRE AGASSI ĐẤU VỚI BORIS BECKER
606
00:41:14,267 --> 00:41:16,770
Nên, vài tuần sau chúng tôi lại gặp nhau.
607
00:41:16,770 --> 00:41:19,272
Trời, chúng tôi không ưa nhau.
608
00:41:19,272 --> 00:41:21,399
Ít nhất là như thế.
609
00:41:22,692 --> 00:41:25,153
Trận đó, anh ấy là bất khả chiến bại.
610
00:41:32,827 --> 00:41:34,371
Tôi đã thử chiến thuật tương tự
611
00:41:34,371 --> 00:41:35,580
- với Brooke...
- Tuyệt!
612
00:41:35,580 --> 00:41:37,332
...và cứ bị hút vào hậu phương của anh ấy,
613
00:41:37,332 --> 00:41:39,334
nhưng cô ấy không phản ứng tương tự.
614
00:41:49,302 --> 00:41:52,847
Anh ấy rất hăng và tấn công tôi.
615
00:41:52,847 --> 00:41:54,140
Tất nhiên là trên sân quần vợt.
616
00:42:01,106 --> 00:42:04,150
Vấn đề là kết hợp lối chơi.
617
00:42:04,150 --> 00:42:08,154
Nếu tôi chơi đơn điệu,
giao bóng và vô-lê, cú giao thứ nhất, hai,
618
00:42:08,154 --> 00:42:11,533
Agassi sẽ thắng đậm tôi.
619
00:42:11,533 --> 00:42:13,493
Và thực tế xảy ra đúng như vậy.
620
00:42:17,747 --> 00:42:19,624
Agassi thắng ván, trận đấu.
621
00:42:21,960 --> 00:42:23,461
{\an8}3-1.
622
00:42:32,304 --> 00:42:34,723
Tôi chỉ dùng lối chơi của tôi
để trị anh ấy.
623
00:42:34,723 --> 00:42:37,225
Tôi nghĩ nhất định có chiến thuật
624
00:42:37,225 --> 00:42:38,852
mà ta không buồn bàn bạc,
625
00:42:38,852 --> 00:42:41,605
và vì thế, quan trọng hơn hết thảy,
626
00:42:41,605 --> 00:42:43,148
tôi phải trả bóng tốt.
627
00:42:43,773 --> 00:42:47,360
Ta muốn đọc
thói quen của đối thủ giao bóng.
628
00:42:48,028 --> 00:42:50,655
Không hiểu sao
Agassi đọc lối chơi của tôi rất tốt.
629
00:42:51,281 --> 00:42:53,241
Boris có cái kiểu này.
630
00:42:53,241 --> 00:42:57,746
Ở Munich, hai tháng rưỡi
trước khi anh ấy giải nghệ,
631
00:42:57,746 --> 00:43:00,457
chúng tôi đi dự Oktoberfest.
632
00:43:00,457 --> 00:43:03,835
Boris đón chúng tôi, anh ấy hơi ngà ngà,
633
00:43:03,835 --> 00:43:06,504
Boris đã hỏi Andre,
634
00:43:06,504 --> 00:43:10,008
"Sao mà anh đọc được
cú giao bóng của tôi tốt vậy?"
635
00:43:12,510 --> 00:43:13,803
Andre đứng lên,
636
00:43:14,429 --> 00:43:16,932
anh ấy đứng lên và bắt chước
637
00:43:16,932 --> 00:43:19,059
toàn bộ quy trình của Boris,
638
00:43:19,059 --> 00:43:24,022
anh ấy liếm môi, thè lưỡi sang bên trái,
639
00:43:24,022 --> 00:43:28,235
và anh ấy bảo,
"Anh giao bóng rộng ở phần sân hòa.
640
00:43:28,235 --> 00:43:30,528
Liếm lên trên, anh giao bóng ở giữa sân".
641
00:43:32,906 --> 00:43:34,866
"Thè lưỡi rộng,
anh giao bóng ở phần sân lợi thế".
642
00:43:37,619 --> 00:43:38,954
Bóng ngoài sân.
643
00:43:38,954 --> 00:43:40,455
Hòa.
644
00:43:40,455 --> 00:43:42,540
Boris hoàn toàn kinh ngạc
645
00:43:42,540 --> 00:43:45,877
khi Andre kể chuyện về lưỡi của anh ấy.
646
00:43:45,877 --> 00:43:49,172
Rồi tôi hỏi Andre,
"Này, anh chưa từng kể tôi câu chuyện đó".
647
00:43:49,172 --> 00:43:52,884
Anh ấy bảo, "Nếu tôi kể cho anh,
anh sẽ không tin tôi đâu".
648
00:44:05,480 --> 00:44:08,400
Sau trận đó, tôi nghĩ
anh ấy sẽ không bao giờ thua Boris nữa.
649
00:44:10,443 --> 00:44:12,988
Tôi gọi một năm thi đấu
là năm đầy cảm xúc.
650
00:44:12,988 --> 00:44:16,199
Ta có rất nhiều cảm xúc, đi rất nhiều,
651
00:44:16,199 --> 00:44:19,869
tập rất nhiều, và quá nhiều thất vọng.
652
00:44:19,869 --> 00:44:22,706
Vì phần lớn các tay vợt
thua nhiều hơn thắng.
653
00:44:22,706 --> 00:44:25,792
Nên thường thì
ta rời khỏi một thành phố vì ta thua.
654
00:44:37,721 --> 00:44:40,390
- Anh Boris, chào mừng anh!
- Cảm ơn anh.
655
00:44:40,390 --> 00:44:44,185
Thưa quý vị,
tôi xin chào đón Boris Becker.
656
00:44:44,185 --> 00:44:45,478
Hai ngày trước Giáng sinh.
657
00:44:46,021 --> 00:44:49,399
Boris, nếu tôi đóng vai
Thiên thần Giáng sinh cho anh lần nữa?
658
00:44:49,399 --> 00:44:52,736
Tôi có thể ban cho anh ba điều ước
cho năm 1996.
659
00:44:52,736 --> 00:44:57,532
Điều ước lớn hơn của tôi trong thể thao
là thắng một giải Grand Slam.
660
00:44:59,367 --> 00:45:02,913
Đó là vào năm 1996 ở Úc,
661
00:45:02,913 --> 00:45:07,876
một lần nữa cho thấy
tôi giỏi khi cần phải giỏi.
662
00:45:09,794 --> 00:45:15,050
{\an8}TRẬN CHUNG KẾT GIẢI ÚC MỞ RỘNG 1996
MICHAEL CHANG ĐẤU VỚI BORIS BECKER
663
00:45:24,684 --> 00:45:27,229
Barbara có mặt ở đó, cả Noah nữa.
664
00:45:27,229 --> 00:45:30,899
Lần đầu tiên, thằng bé
được chứng kiến bố nó thắng.
665
00:45:30,899 --> 00:45:33,735
Nên với tôi, đó là vòng đời đích thực.
666
00:45:33,735 --> 00:45:35,612
Tôi nghĩ
667
00:45:36,780 --> 00:45:39,658
có lẽ anh ấy muốn con trai mình nhớ anh ấy
668
00:45:39,658 --> 00:45:41,576
như một đấng nam nhi.
669
00:45:48,458 --> 00:45:50,460
Boris trông thật hăng hái, đúng không?
670
00:45:50,460 --> 00:45:52,837
Lúc đó tôi 29 tuổi,
671
00:45:52,837 --> 00:45:55,507
nhưng tôi đã thi đấu chuyên nghiệp 14 năm.
672
00:45:55,507 --> 00:45:57,217
Thế là rất lâu.
673
00:45:57,217 --> 00:46:00,095
Bạn có thể nói, 29 thì chưa già.
674
00:46:00,095 --> 00:46:03,348
Nhưng nếu bạn có
xuất phát điểm như tôi,
675
00:46:04,266 --> 00:46:05,850
thì nó tương đương cả thế kỉ.
676
00:46:05,850 --> 00:46:07,561
- Tin tôi đi, nó bằng một cuộc đời.
- Đúng.
677
00:46:16,444 --> 00:46:19,447
Đó là giây phút tuyệt vời. Tuyệt vời.
678
00:46:19,447 --> 00:46:22,075
Đó là niềm vui thuần khiết.
679
00:46:22,867 --> 00:46:25,412
Người Úc là
những khán giả quần vợt nhiệt thành.
680
00:46:25,954 --> 00:46:29,457
Anh ấy được chào đón nhiệt tình.
Một trận đấu rất, rất hay. Tôi rất thích.
681
00:46:34,880 --> 00:46:36,756
{\an8}- Hết trận.
- Ván, set, trận...
682
00:46:36,756 --> 00:46:39,551
{\an8}Becker lần thứ hai thắng giải Úc Mở rộng.
683
00:46:41,928 --> 00:46:44,431
Tôi nghĩ sau đó,
chúng tôi còn ăn mừng trong hai phút.
684
00:46:46,308 --> 00:46:49,936
Nhà vô địch đơn nam 1996,
Boris Becker của nước Đức.
685
00:46:51,897 --> 00:46:54,900
Đã năm năm kể từ
lần trước tôi phát biểu với các bạn.
686
00:46:55,483 --> 00:46:59,154
Và nói thật là, tôi không nghĩ
mình còn đoạt danh hiệu Grand Slam nào.
687
00:46:59,154 --> 00:47:00,655
Nhưng...
688
00:47:00,655 --> 00:47:03,825
Nhưng nhờ có vợ tôi, và...
689
00:47:03,825 --> 00:47:07,996
người đã rất ủng hộ và yêu thương tôi
suốt năm năm qua,
690
00:47:07,996 --> 00:47:09,664
tôi đã làm được điều đó.
691
00:47:09,664 --> 00:47:12,959
Và tôi muốn cảm ơn huấn luyện viên của tôi
vì giữ được nhiệt huyết trong tôi,
692
00:47:12,959 --> 00:47:16,171
vì đã cho tôi sự tự tin
mà lâu rồi tôi không có.
693
00:47:16,171 --> 00:47:20,175
Tôi phải cảm ơn các nhà tài trợ,
Ford và Channel 7,
694
00:47:20,175 --> 00:47:22,594
vì đã đầu tư tiền vào giải đấu này.
695
00:47:26,514 --> 00:47:28,016
Tôi hi vọng là nó đầy kín.
696
00:47:30,352 --> 00:47:32,938
Giải đấu này là sự kiện tuyệt vời.
697
00:47:32,938 --> 00:47:36,608
Dù tôi đã nhiều lần
thua ở vòng đầu, tôi...
698
00:47:38,151 --> 00:47:41,446
Tôi vẫn xem qua truyền hình và rất vui.
699
00:47:51,248 --> 00:47:56,503
Tôi lại tiến đến sát
vị trí thứ nhất, thứ hai.
700
00:47:56,503 --> 00:47:59,548
Pete và Andre xếp hạng nhất và hai
nhưng tôi đang thách thức họ.
701
00:47:59,548 --> 00:48:02,676
Tôi đã đến Wimbledon,
lúc đó tôi xếp hạng hai thế giới.
702
00:48:04,302 --> 00:48:05,887
Tôi là một trong các ứng viên hàng đầu.
703
00:48:06,846 --> 00:48:08,598
Tôi thi đấu vòng ba.
704
00:48:10,976 --> 00:48:13,228
Tôi đánh trả cú thuận tay quá chậm.
705
00:48:17,357 --> 00:48:19,025
Bị chấn thương cổ tay khi đánh trả.
706
00:48:19,025 --> 00:48:20,819
Tôi bị gãy cổ tay.
707
00:48:26,157 --> 00:48:28,994
Có vẻ như Boris...
708
00:48:30,370 --> 00:48:31,997
sẽ xin thua.
709
00:48:31,997 --> 00:48:35,375
Đúng vậy.
Thật đáng tiếc cho nhà cựu vô địch.
710
00:48:39,754 --> 00:48:40,755
Tôi biết làm gì?
711
00:48:42,340 --> 00:48:46,052
Làm nhiều phục hồi chức năng,
đi khám, mổ xẻ, uống thuốc, vân vân
712
00:48:46,052 --> 00:48:47,971
chỉ để quay lại sân đấu.
713
00:48:49,097 --> 00:48:51,433
Tôi muốn quyết định khi nào dừng lại.
714
00:48:51,433 --> 00:48:55,103
Tôi nghĩ điều đó quan trọng cho
tinh thần của tôi
715
00:48:55,103 --> 00:48:57,439
rằng chấn thương không thể
bắt tôi dừng lại.
716
00:48:58,773 --> 00:49:01,651
{\an8}TỨ KẾT WIMBLEDON 1997
PETE SAMPRAS ĐẤU VỚI BORIS BECKER
717
00:49:01,651 --> 00:49:05,530
{\an8}Chỉ một năm sau,
tôi đối đầu Pete Sampras ở tứ kết.
718
00:49:06,156 --> 00:49:09,618
Tôi biết trước có lẽ anh ấy hơi quá giỏi.
719
00:49:14,664 --> 00:49:20,086
Nhưng tôi chơi tốt và tôi nghĩ,
giải nghệ bây giờ cũng hay.
720
00:49:20,086 --> 00:49:21,755
Trước tay vợt số một thế giới,
721
00:49:21,755 --> 00:49:24,716
một trong những tay vợt vĩ đại nhất
thời đại, trên sân Trung tâm Wimbledon,
722
00:49:24,716 --> 00:49:27,302
giải đấu quan trọng nhất với tôi.
723
00:49:31,389 --> 00:49:32,224
{\an8}Một cú đánh dài.
724
00:49:32,224 --> 00:49:33,558
{\an8}Sampras thắng ván, set, trận đấu.
725
00:49:33,558 --> 00:49:36,561
{\an8}Và Sampras lọt vào bán kết.
726
00:49:39,231 --> 00:49:42,400
Có lẽ đó là trận cuối của tôi ở Wimbledon.
727
00:49:42,400 --> 00:49:45,445
- Thật vinh dự được đấu với anh.
- Tôi cũng thế.
728
00:49:45,445 --> 00:49:48,823
Tôi bảo anh ấy, "Đây sẽ là trận cuối
của tôi, giờ tôi sẽ giải nghệ".
729
00:49:48,823 --> 00:49:52,077
Họ gắn micro trên sân,
tôi không biết điều đó.
730
00:49:53,245 --> 00:49:56,331
Dứt khoát là anh ấy nói thế.
Có vài khả năng.
731
00:49:56,331 --> 00:49:58,708
Sức ép của người thua trận.
732
00:49:59,709 --> 00:50:02,963
Ta già đi,
ta không thể làm nhiều về thể chất.
733
00:50:02,963 --> 00:50:04,297
Và một chút tinh thần.
734
00:50:04,297 --> 00:50:05,632
Khi ta... Nó cứ...
735
00:50:05,632 --> 00:50:08,593
Ta phải nỗ lực nhiều
để tiếp tục tin vào bản thân,
736
00:50:11,137 --> 00:50:12,180
bất kể đó là ai.
737
00:50:14,975 --> 00:50:17,936
Ta đủ lớn để lựa chọn
mình muốn làm gì.
738
00:50:17,936 --> 00:50:20,480
Ta muốn giải nghệ thì giải nghệ.
Ta muốn ở lại thì ở lại.
739
00:50:20,480 --> 00:50:23,066
Ta muốn làm gì khác thì làm gì khác.
740
00:50:24,693 --> 00:50:26,695
Nhưng anh ấy làm rất nhiều.
741
00:50:26,695 --> 00:50:30,490
Ông có nghĩ Boris
thể hiện được tiềm năng là tay vợt hay là...
742
00:50:30,490 --> 00:50:31,825
Không.
743
00:50:32,325 --> 00:50:34,494
Không. Còn lâu.
744
00:50:37,539 --> 00:50:39,583
Tôi nhận ra việc này không thể tiếp tục.
745
00:50:40,458 --> 00:50:42,669
Tôi muốn chơi thêm một
giải Wimbledon nữa rồi mới nghỉ.
746
00:50:49,342 --> 00:50:53,263
Như thằng ngốc, tôi làm mình chấn thương
mắt cá chân phải khi chơi đá bóng.
747
00:50:53,263 --> 00:50:57,017
Bác sĩ bảo, "Không, với mắt cá chân này,
anh không thể chơi ở Wimbledon.
748
00:50:57,017 --> 00:50:58,810
Ý tôi là, chấm hết. Anh không chơi được".
749
00:50:58,810 --> 00:51:01,313
Tôi nói, "Tôi không biết
ông cho tôi cái gì,
750
00:51:02,188 --> 00:51:04,774
và tôi không quan tâm nó đau thế nào,
751
00:51:05,525 --> 00:51:08,904
tôi sẽ chơi một giải Wimbledon nữa,
chấm hết".
752
00:51:19,122 --> 00:51:22,834
Đừng để nơi này không được chăm sóc
dù thời gian ngắn thế nào.
753
00:51:24,169 --> 00:51:26,796
Tôi có thể đề nghị không sử dụng
754
00:51:26,796 --> 00:51:31,218
điện thoại di động trên sân
khi đang diễn ra trận đấu.
755
00:51:31,218 --> 00:51:34,429
Làm ơn tắt điện thoại. Cảm ơn.
756
00:51:34,429 --> 00:51:38,099
Tôi tuyên bố đây sẽ là
giải đấu quần vợt cuối cùng của tôi.
757
00:51:38,808 --> 00:51:42,729
Và tôi luôn nghĩ mình không muốn
giải nghệ trên Sân Số 2.
758
00:51:43,271 --> 00:51:45,148
Tôi muốn giải nghệ trên Sân Trung tâm.
759
00:51:45,690 --> 00:51:48,568
Về thứ hạng,
tôi không phải tay vợt hàng đầu nữa,
760
00:51:48,568 --> 00:51:51,112
nên tôi phải chấp nhận
họ sắp xếp mình chơi ở bất cứ sân nào.
761
00:51:51,112 --> 00:51:53,657
Nhưng Wimbledon làm nên phép màu.
762
00:51:53,657 --> 00:51:55,200
Tôi đã lọt vào vòng bốn.
763
00:51:55,200 --> 00:51:58,328
Nên họ cho tôi chơi ở Sân Trung tâm
với Patrick Rafter.
764
00:52:00,914 --> 00:52:03,583
{\an8}VÒNG BỐN WIMBLEDON 1999
PAT RAFTER ĐẤU VỚI BORIS BECKER
765
00:52:03,583 --> 00:52:07,796
{\an8}Tôi cảm thấy, "Có lẽ mình có cơ hội",
nên tinh thần rất phấn chấn.
766
00:52:26,439 --> 00:52:31,027
Tôi trở lại thực tế và nhận ra,
"Mình đang nói gì vậy?
767
00:52:31,027 --> 00:52:36,491
Hôm nay mình vui vẻ ra sân
đối đầu một tay vợt mình rất kính trọng
768
00:52:36,491 --> 00:52:38,243
và trên Sân Trung tâm Wimbledon".
769
00:52:38,243 --> 00:52:40,412
Hơi giống trong phim.
Ta muốn có kịch bản đó.
770
00:52:45,208 --> 00:52:48,003
- Yên lặng.
- Điểm thắng trận.
771
00:52:57,262 --> 00:52:59,681
{\an8}- Bóng ngoài sân!
- Rafter thắng trận.
772
00:52:59,681 --> 00:53:04,102
{\an8}Rafter thắng 3-0, 6-3, 6-2, 6-3.
773
00:53:14,112 --> 00:53:16,615
Thay đổi lớn.
774
00:53:40,347 --> 00:53:45,810
Giờ đây, tôi nghĩ chai bia đầu tiên
được mở ngay sau trận đấu.
775
00:53:46,394 --> 00:53:49,689
Rồi một chai bia nữa,
và tôi bắt đầu bị cuốn đi.
776
00:53:51,399 --> 00:53:56,112
Tôi muốn chào tạm biệt huấn luyện viên,
nhà vật lý trị liệu của tôi,
777
00:53:56,112 --> 00:54:01,368
và người căng vợt, ở một bữa tối
mà tôi tổ chức tối hôm đó ở Nobu.
778
00:54:03,536 --> 00:54:07,624
Tôi về nhà ở khách sạn
và mẹ tôi đã ở đó với vợ tôi.
779
00:54:07,624 --> 00:54:10,001
Cô ấy đang mang thai đứa con trai thứ hai.
780
00:54:10,001 --> 00:54:16,424
Tôi bảo, "Ngày mai, anh sẽ
là người chồng và người cha và về nhà,
781
00:54:16,424 --> 00:54:18,218
nhưng tối nay anh muốn ăn mừng".
782
00:54:20,428 --> 00:54:22,514
Vợ tôi hơi bực mình.
783
00:54:23,807 --> 00:54:27,310
"Cuộc sống quần vợt của anh kết thúc rồi.
Anh phải có trách nhiệm".
784
00:54:28,228 --> 00:54:31,940
Tôi bảo, "Ừ. Sáng mai, đúng vậy.
Nhưng tối nay cứ kệ anh.
785
00:54:32,440 --> 00:54:35,485
Đó là lần cuối anh là tay vợt.
Mai là kết thúc".
786
00:54:35,485 --> 00:54:39,072
Đó có phải
là giây phút trọng đại với cô về...
787
00:54:39,072 --> 00:54:40,282
Vâng.
788
00:54:40,282 --> 00:54:43,785
Nhưng đó là giây phút trọng đại
vì anh ấy vừa mất bố.
789
00:54:44,619 --> 00:54:46,204
Còn mẹ anh ấy
790
00:54:47,163 --> 00:54:49,791
mặc màu đen vì vừa mất chồng.
791
00:54:50,667 --> 00:54:54,963
Có cảm giác ông ấy ra đi
và chúng ta đều về với cát bụi.
792
00:54:57,090 --> 00:54:58,717
Tôi nghĩ, thật xúc động.
793
00:54:59,467 --> 00:55:01,803
Tôi không biết người này.
Tôi không biết anh ấy như thế này.
794
00:55:01,803 --> 00:55:03,513
Gần như là...
795
00:55:03,513 --> 00:55:07,767
Tôi từng là thành viên ê kíp
và tôi bị cho nghỉ
796
00:55:07,767 --> 00:55:09,853
vì công việc đã kết thúc.
797
00:55:11,938 --> 00:55:14,816
Tôi đã bàn bạc rất lâu
trên ban công với mẹ.
798
00:55:15,400 --> 00:55:17,360
"Không, mẹ, mẹ không hiểu.
799
00:55:17,360 --> 00:55:20,238
Con muốn ăn mừng với
người của con lần cuối cùng".
800
00:55:21,489 --> 00:55:24,659
Bà nói, "Boris, đừng làm gì ngu ngốc".
801
00:55:32,459 --> 00:55:35,462
Chúng tôi ăn mừng
và chúng tôi uống thêm vài cốc,
802
00:55:35,462 --> 00:55:37,923
và tôi tình cờ gặp Angela.
803
00:55:39,507 --> 00:55:43,136
Tôi đã gặp Angela hai tuần trước,
cũng ở Nobu.
804
00:55:50,685 --> 00:55:52,312
Chúng tôi đã nói chuyện nhiều.
805
00:56:02,739 --> 00:56:05,242
Tôi không muốn đi vào mọi chi tiết,
806
00:56:05,242 --> 00:56:07,827
nhưng tôi có thể cho anh biết
chúng tôi vào phòng phía sau.
807
00:56:07,827 --> 00:56:11,748
Không, đó không phải cái tủ.
Cái tủ là quá nhỏ ở Nobu.
808
00:56:11,748 --> 00:56:13,124
Nếu vào tủ,
809
00:56:13,124 --> 00:56:17,462
thì không thể
có hoạt động thể chất nào trong đó.
810
00:56:17,462 --> 00:56:19,130
Chúng tôi dính lấy nhau. Quan hệ tình dục.
811
00:56:39,234 --> 00:56:42,404
Tôi không có số của Angela.
Tôi không có số liên lạc.
812
00:56:42,404 --> 00:56:43,863
Và thế đấy.
813
00:56:48,118 --> 00:56:50,412
Tôi quay lại nhóm của mình,
các chàng trai của mình.
814
00:56:51,454 --> 00:56:53,748
Chúng tôi đã thanh toán hóa đơn,
và tôi về nhà.
815
00:56:56,126 --> 00:56:59,087
Sáng hôm sau,
chúng tôi bay về nhà ở Munich.
816
00:57:00,964 --> 00:57:04,384
Đó là thời kỳ rất khó khăn trong đời tôi
vì nhiều lí do.
817
00:57:04,384 --> 00:57:07,012
Bố tôi mất đầu năm đó.
818
00:57:08,013 --> 00:57:10,098
Ông ấy là người ra quyết định cho cả nhà,
819
00:57:10,098 --> 00:57:16,021
và ông mất đi trước khi tôi giải nghệ,
820
00:57:16,021 --> 00:57:17,439
đến hôm nay tôi vẫn thấy khó khăn.
821
00:57:17,439 --> 00:57:19,024
Tôi rất muốn ông ở bên mình.
822
00:57:19,608 --> 00:57:21,985
Còn điều gì làm anh lo lắng nữa?
823
00:57:22,777 --> 00:57:26,740
Việc mà tôi giải nghệ.
824
00:57:27,490 --> 00:57:29,993
Ta mệt mỏi, nhưng ta còn trẻ.
825
00:57:29,993 --> 00:57:33,538
Phần đời còn lại vẫn ở phía trước,
nên ta không biết tiếp theo là gì.
826
00:57:33,538 --> 00:57:36,666
Giống như bước vào một phòng tối.
827
00:57:36,666 --> 00:57:39,085
Ta không biết ta sẽ gặp chuyện gì.
828
00:57:41,963 --> 00:57:43,965
Điểm thắng trận ở Wimbledon...
829
00:57:45,300 --> 00:57:48,678
Tôi không thể hình dung
mình lên được cao như thế.
830
00:57:50,263 --> 00:57:53,516
Khi sự nghiệp quần vợt của tôi chấm dứt,
831
00:57:54,017 --> 00:57:57,646
tôi sẽ không tìm nghề mới
mà tôi có thể thấy hứng thú.
832
00:57:58,355 --> 00:58:01,483
Tôi sẽ tìm kiếm điều đó
trong đời tư của mình.
833
00:58:12,202 --> 00:58:15,997
Khi ta nghỉ thi đấu,
thật sự rất khó khăn.
834
00:58:15,997 --> 00:58:19,793
Chúng tôi đã nói chuyện nhiều
về điều đó, tôi và Boris.
835
00:58:21,253 --> 00:58:23,672
Sẽ mất một thời gian để thích nghi,
836
00:58:23,672 --> 00:58:26,800
{\an8}với việc tránh xa cấu trúc đó,
thích nghi với việc lên kế hoạch...
837
00:58:26,800 --> 00:58:28,218
{\an8}làm gì, không làm gì.
838
00:58:28,218 --> 00:58:31,513
{\an8}Việc thích đến sân, tập luyện,
chơi các trận, chiến thắng.
839
00:58:33,390 --> 00:58:35,684
Ta bước vào một cuộc sống hoàn toàn khác.
840
00:58:37,102 --> 00:58:38,728
Từ khi anh giải nghệ,
841
00:58:38,728 --> 00:58:41,189
đời tư của Borg đã có bước ngoặt bi thảm
842
00:58:41,189 --> 00:58:43,066
từ tay vợt số một thế giới
843
00:58:43,066 --> 00:58:46,695
đến cuộc hôn nhân mười năm bất hạnh,
tranh giành quyền nuôi con,
844
00:58:46,695 --> 00:58:50,448
mất hàng triệu trong đầu tư kinh doanh,
bị tố cáo sử dụng ma túy.
845
00:58:50,448 --> 00:58:52,576
Một thời điểm tuyệt vọng trong đời anh ấy.
846
00:58:56,079 --> 00:59:00,375
Với truyền thông, cuộc sống của Borg
sau giải nghệ như một bộ phim dài tập.
847
00:59:02,419 --> 00:59:04,379
Gần một thập kỉ sau khi giải nghệ,
848
00:59:04,379 --> 00:59:07,757
anh đã cố gắng giành lại vinh quang cũ
bằng cách trở lại giải đấu
849
00:59:07,757 --> 00:59:10,051
với vẻ già nua và cây vợt gỗ.
850
00:59:12,178 --> 00:59:13,763
Nhưng môn thể thao này đã tiến bộ.
851
00:59:14,598 --> 00:59:17,183
Các cựu ngôi sao như Borg hay Becker
852
00:59:17,183 --> 00:59:19,269
phải học cách sống trong thế giới thực
853
00:59:19,269 --> 00:59:20,854
khi không còn những lời tung hô.
854
00:59:21,855 --> 00:59:26,526
Đôi khi thật khó khi ta đã quen
với việc được đối xử theo cách nào đó
855
00:59:26,526 --> 00:59:28,695
rồi bỗng nhiên, mọi thứ thay đổi,
856
00:59:28,695 --> 00:59:30,989
nhất là khi ta thua nhiều hơn
857
00:59:30,989 --> 00:59:35,410
và khi ta phải dừng thi đấu,
và cá tính của ta, và những điều vớ vẩn.
858
00:59:35,410 --> 00:59:37,412
- Nó không vớ vẩn, nhưng thật ra...
- Đúng vậy.
859
00:59:37,412 --> 00:59:38,747
...các vận động viên phải đối diện với nó.
860
00:59:38,747 --> 00:59:41,082
Không dễ dàng.
861
00:59:41,082 --> 00:59:43,960
Cuộc sống của anh ấy như...
Có một sự đứt gãy lớn.
862
00:59:43,960 --> 00:59:46,838
Tôi nghĩ ta không thể
chuẩn bị cho điều đó.
863
00:59:46,838 --> 00:59:48,548
Tiếp theo là gì? "Chúng ta sẽ đi đâu?"
864
00:59:48,548 --> 00:59:51,593
"Bây giờ anh ở nhà à? Như kiểu,
"Nhưng chúng ta sẽ làm gì?"
865
00:59:51,593 --> 00:59:56,056
Nên tôi nghĩ chúng tôi...
trở nên suy nghĩ khác nhau.
866
01:00:01,519 --> 01:00:04,064
Tám tháng sau, có một tờ fax.
867
01:00:04,064 --> 01:00:06,775
Tôi nhớ gần hết nội dung tờ fax đó. Họ...
868
01:00:06,775 --> 01:00:08,652
"Có lẽ anh không nhớ tôi.
869
01:00:09,277 --> 01:00:13,365
Lần cuối chúng ta gặp nhau
là tám tháng trước.
870
01:00:14,574 --> 01:00:16,159
Đây là số của tôi. Gọi cho tôi".
871
01:00:16,159 --> 01:00:18,370
Và tôi không tin nổi.
872
01:00:19,579 --> 01:00:23,291
Tuần sau, tôi gặp Angela ở London.
Thuê cả...
873
01:00:23,291 --> 01:00:26,586
Tôi nghĩ là cả sàn của khách sạn.
874
01:00:27,087 --> 01:00:29,214
Tôi thật sự gặp áp lực.
875
01:00:30,674 --> 01:00:33,677
Và cô ấy bước vào.
Cô ấy mặc cái áo choàng rộng.
876
01:00:33,677 --> 01:00:35,762
Cô ấy cởi áo choàng ra.
Cô ấy đang mang bầu lớn.
877
01:00:35,762 --> 01:00:40,392
Và cô ấy giải thích với tôi
rằng tôi là bố của đứa trẻ này.
878
01:00:40,392 --> 01:00:43,937
Tôi bảo, "Thôi, ta hãy... Tôi tin cô".
879
01:00:43,937 --> 01:00:45,105
Chúng tôi đã quan hệ tình dục.
880
01:00:45,105 --> 01:00:48,358
Nhưng, "Ta hãy... Cô cứ sinh con,
881
01:00:48,358 --> 01:00:51,945
rồi chúng ta đi bác sĩ và xét nghiệm ADN,
882
01:00:52,571 --> 01:00:54,614
và nếu nó là con tôi,
883
01:00:54,614 --> 01:00:57,659
tôi sẽ chịu trách nhiệm.
Tôi sẽ chăm sóc, chấm hết".
884
01:00:59,035 --> 01:01:03,206
Khi Boris kể chuyện này,
nghe thật thuyết phục và đơn giản.
885
01:01:05,875 --> 01:01:08,628
Nhưng khi tôi tìm hiểu, hóa ra câu chuyện
886
01:01:08,628 --> 01:01:10,589
phức tạp hơn một chút,
887
01:01:10,589 --> 01:01:12,757
nhất là sau khi đứa bé ra đời.
888
01:01:14,426 --> 01:01:16,511
Khi tôi biết tin,
889
01:01:16,511 --> 01:01:20,181
mùa xuân năm 2000, rằng tôi có...
890
01:01:22,225 --> 01:01:24,352
một đứa con nữa, một đứa con gái,
891
01:01:24,352 --> 01:01:26,897
tôi biết tôi phải nói chuyện với Barbara
892
01:01:26,897 --> 01:01:30,692
vì bạn biết đấy,
tôi phải là người đầu tiên nói với cô ấy.
893
01:01:33,153 --> 01:01:35,572
Nếu làm thành phim, sẽ...
894
01:01:35,572 --> 01:01:38,575
có người la hét và có người đập cửa
895
01:01:38,575 --> 01:01:43,955
và ta coi đó là...
như một giây phút để kể chuyện.
896
01:01:43,955 --> 01:01:47,334
Nhưng tôi không nhìn nhận như thế
vì đã có quá nhiều giây phút
897
01:01:47,334 --> 01:01:51,713
mà ta có thể làm thay đổi cả con đường.
898
01:01:51,713 --> 01:01:53,340
Với tôi, đó không chỉ là một giây phút.
899
01:01:53,340 --> 01:01:59,471
Với tôi, đó là quá trình
xa cách, chia rẽ liên tục.
900
01:02:01,139 --> 01:02:04,517
Tôi đang hơi xúc động,
nhưng tôi đang nói thật.
901
01:02:05,018 --> 01:02:09,189
Cô ấy bảo, "Em vẫn yêu anh.
902
01:02:09,189 --> 01:02:10,690
Em vẫn muốn ở bên anh.
903
01:02:10,690 --> 01:02:15,237
Ta hãy tìm cách nào đó",
tôi bảo, "Thì, cảm ơn em".
904
01:02:16,363 --> 01:02:20,450
Sau nhiều tháng, công chúng... chưa ai biết.
Câu chuyện không bị lộ. Nhưng...
905
01:02:20,450 --> 01:02:25,163
Nhưng cứ bàn chuyện gì, cô ấy đều lên mặt
906
01:02:25,163 --> 01:02:27,123
kiểu, "Thôi anh im đi,
907
01:02:27,123 --> 01:02:30,835
vì nếu thế giới mà biết
anh làm gì, anh mất hết".
908
01:02:31,503 --> 01:02:34,965
Và tôi nói, "Em đúng,
nhưng anh không thể chịu mối quan hệ này.
909
01:02:34,965 --> 01:02:36,091
Thế này thì không được".
910
01:02:36,091 --> 01:02:39,052
Tôi bảo,
"Barbara, anh nghĩ ta cần tạm xa nhau".
911
01:02:39,052 --> 01:02:42,264
BECKER VÀ VỢ LI THÂN TRONG BÍ ẨN
VÌ 'CUỘC TÌNH' CỦA ANH
912
01:02:42,264 --> 01:02:46,351
Khi gia đình Becker, Barbara và Boris,
thông báo li thân,
913
01:02:46,351 --> 01:02:48,937
Angela, mẹ của đứa con
nhỏ tuổi nhất của Boris,
914
01:02:48,937 --> 01:02:50,605
công khai câu chuyện Nobu.
915
01:02:50,605 --> 01:02:52,190
- Xin lỗi.
- Tôi không có vì để nói
916
01:02:52,190 --> 01:02:54,067
cho tới khi phiên tòa kết thúc.
917
01:02:54,067 --> 01:02:56,570
Nhưng không như chuyện Boris kể với tôi,
918
01:02:56,570 --> 01:02:58,071
{\an8}Boris phản ứng trong giây phút đó...
919
01:02:58,071 --> 01:02:59,531
{\an8}ĐÂY CÓ PHẢI CON HOANG CỦA BORIS BECKER?
920
01:02:59,531 --> 01:03:02,409
{\an8}...với một loạt
câu chuyện phóng đại để nỗ lực
921
01:03:02,409 --> 01:03:04,619
{\an8}biến mình thành nạn nhân
trong cuộc tình Nobu.
922
01:03:05,120 --> 01:03:08,707
BECKER: TÔI KHÔNG PHẢI LÀ
CHA CỦA ĐỨA CON HOANG
923
01:03:08,707 --> 01:03:12,085
{\an8}BECKER CHO BIẾT CHẮC CHẮN
ĐỨA CON ĐƯỢC THỤ THAI TINH KHIẾT
924
01:03:12,085 --> 01:03:15,589
{\an8}BECKER KÉP
'ÂM MƯU MAFIA' PHÍA SAU ĐỨA BÉ BECKER
925
01:03:15,589 --> 01:03:17,048
BECKER: MAFIA NGA
ĐỊNH TRỘM TINH TRÙNG CỦA TÔI
926
01:03:17,048 --> 01:03:18,842
HỒ SƠ BORIS - ANGELA XÁC NHẬN
CÔ VÀ BORIS ĐÃ QUAN HỆ TÌNH DỤC
927
01:03:18,842 --> 01:03:20,010
TRONG TỦ ĐỰNG CHỔI Ở NOBU
928
01:03:20,010 --> 01:03:24,890
BECKER SẼ XÉT NGHIỆM ADN
ĐỂ CHẤM DỨT VỤ CON HOANG
929
01:03:24,890 --> 01:03:26,892
CUỘC XÉT NGHIỆM CÓ THỂ KHIẾN BECKER
MẤT THÊM HÀNG TRIỆU
930
01:03:26,892 --> 01:03:31,897
Anh ấy đồng ý làm xét nghiệm từ lâu
khi Anna ra đời.
931
01:03:32,606 --> 01:03:35,400
{\an8}Nếu anh ấy làm ngay từ đầu
932
01:03:37,027 --> 01:03:39,654
{\an8}thì công chúng sẽ không bao giờ biết,
933
01:03:39,654 --> 01:03:44,659
{\an8}vì anh ấy có thể
tự xử lý vấn đề công chúng.
934
01:03:44,659 --> 01:03:49,664
Không ai cần biết làm thế nào,
khi nào chuyện đó xảy ra.
935
01:03:49,664 --> 01:03:50,957
KẺ DỐI TRÁ BORIS
936
01:03:50,957 --> 01:03:53,501
Tôi không hạ bệ anh ấy.
Anh ấy tự hạ bệ mình.
937
01:03:53,501 --> 01:03:55,003
MẸ CỦA ĐỨA CON HOANG CỦA BECKER
CHO BIẾT HỌ ĐÃ GẶP NHAU
938
01:03:55,003 --> 01:03:56,171
TRƯỚC CUỘC TRUY HOAN NĂM GIÂY NÀY
939
01:03:59,758 --> 01:04:01,718
BẢN TIN RTL
940
01:04:02,344 --> 01:04:04,888
Chào mừng các bạn
đến chương trình đặc biệt,
941
01:04:04,888 --> 01:04:06,973
"Cuộc chiến Hoa hồng:
Becker đối đầu Becker".
942
01:04:06,973 --> 01:04:10,852
Giờ đây chúng ta tới Miami để gặp
phóng viên thường trú Christof Lang.
943
01:04:10,852 --> 01:04:13,688
Anh đang đứng trước
tòa án thành phố ở Miami.
944
01:04:13,688 --> 01:04:17,317
Anh phải hiểu,
ở Đức họ truyền hình trực tiếp.
945
01:04:17,317 --> 01:04:20,028
- Truyền hình trực tiếp?
- Truyền hình trực tiếp ở Đức
946
01:04:20,028 --> 01:04:23,990
về phiên tòa và vụ li hôn
của Boris và Barbara Becker. Trực tiếp.
947
01:04:23,990 --> 01:04:27,202
Cả ngày hôm qua rất, rất hồi hộp
948
01:04:27,202 --> 01:04:30,330
và cũng khá gay cấn. Boris ăn sáng hôm qua
949
01:04:30,330 --> 01:04:33,792
và có một cuộc bàn bạc khác
với luật sư của mình ở đó.
950
01:04:33,792 --> 01:04:38,088
Rồi anh ấy lái xe tới Đảo Fisher,
gặp Barbara và luật sư của cô ấy.
951
01:04:38,088 --> 01:04:41,383
Đó ngẫu nhiên là lần đầu tiên
952
01:04:41,383 --> 01:04:43,552
họ nói chuyện riêng với nhau
kể từ khi li thân.
953
01:04:43,552 --> 01:04:47,055
Tôi có ấn tượng rằng anh ấy đang
chuẩn bị cho một trận đấu quan trọng.
954
01:04:51,643 --> 01:04:54,104
{\an8}PHIÊN TÒA DÀN DỰNG
955
01:04:54,771 --> 01:04:59,109
Barbara đã kí thỏa thuận tiền hôn nhân
ở Đức, hạn chế bất cứ dàn xếp li hôn nào.
956
01:05:00,068 --> 01:05:02,988
Cô ấy đã đặt cược rằng
mình có thể làm tốt hơn ở tòa Miami.
957
01:05:03,905 --> 01:05:07,659
Cô ấy đến căn hộ của chúng tôi
ở Miami Beach với hai con trai.
958
01:05:08,159 --> 01:05:10,745
Cô ấy bảo, "Phải, em...
Em đang có các luật sư giỏi nhất".
959
01:05:10,745 --> 01:05:13,748
Rồi cô ấy trở nên hơi khó chịu,
tôi bảo, "Thôi được.
960
01:05:13,748 --> 01:05:15,584
Anh chỉ có các luật sư giỏi thứ nhì".
961
01:05:15,584 --> 01:05:18,169
Cô ấy có luật sư giỏi nhất,
tôi có luật sư giỏi thứ nhì. Không sao.
962
01:05:18,169 --> 01:05:19,421
{\an8}LUẬT SƯ CỦA BARBARA
963
01:05:19,421 --> 01:05:23,758
{\an8}Chúng tôi rất, rất, thất vọng
với thủ đoạn pháp lí
964
01:05:23,758 --> 01:05:27,929
{\an8}định đặt ra vấn đề bắt cóc. Thật...
965
01:05:27,929 --> 01:05:30,891
Sam Burstyn
là luật sư huyền thoại của Nam Florida,
966
01:05:30,891 --> 01:05:33,268
nổi tiếng với các vụ án ma túy cộm cán.
967
01:05:33,768 --> 01:05:37,272
Ông ấy đã khéo léo đánh trả cú giao bóng
của Boris bằng cách giễu cợt luận điệu
968
01:05:37,272 --> 01:05:40,859
rằng Barbara đã bắt cóc các con
bằng cách đưa chúng tới Miami.
969
01:05:41,693 --> 01:05:44,738
Nhưng rồi Boris đáp trả
bằng lợi thế người Đức.
970
01:05:47,198 --> 01:05:50,035
Họ bảo ông ấy khá là hung hăng
971
01:05:50,035 --> 01:05:53,496
và rất sắc sảo và ta phải cẩn thận.
972
01:05:56,541 --> 01:05:58,710
Và tôi nói,
"Tôi có thể có phiên dịch không?
973
01:05:58,710 --> 01:06:00,921
Vì tôi muốn nói bằng... bằng tiếng mẹ đẻ.
974
01:06:02,881 --> 01:06:06,635
Khiến Sam hơi bực mình vì bị mất đà nói.
975
01:06:06,635 --> 01:06:09,262
Khi ta bị chất vấn nhanh
và ta phải trả lời nhanh,
976
01:06:09,262 --> 01:06:11,848
nó được dịch ra nên đã làm chậm tốc độ.
977
01:06:11,848 --> 01:06:14,476
Đó là điều... mà ông ta không chuẩn bị.
978
01:06:14,476 --> 01:06:17,479
Lời khai tốt nhất...
979
01:06:17,479 --> 01:06:20,732
Chúng tôi hỏi
liệu có đúng với Barbara
980
01:06:20,732 --> 01:06:22,943
khi được nhận nhiều tiền hơn
981
01:06:22,943 --> 01:06:25,946
ở Mỹ dù có hợp đồng hôn nhân ở Đức.
982
01:06:25,946 --> 01:06:29,532
Trong số những người được hỏi,
24% trả lời là đúng,
983
01:06:29,532 --> 01:06:35,121
nhưng 58% vẫn nghĩ thế là không công bằng.
984
01:06:36,456 --> 01:06:39,209
Các cú vô-lê pháp lí được đánh qua lại.
985
01:06:39,209 --> 01:06:41,044
Sam Burstyn dọa thẩm vấn Boris
986
01:06:41,044 --> 01:06:45,423
về việc kinh doanh
có thể vô đạo đức hoặc tệ hơn thế.
987
01:06:45,423 --> 01:06:48,927
Để đổi lại, Boris hứa
luật sư của mình sẽ "xoay" Barbara
988
01:06:48,927 --> 01:06:50,679
trên bục hàng giờ liền.
989
01:06:51,805 --> 01:06:52,931
Barbara gọi cho tôi.
990
01:06:52,931 --> 01:06:55,725
"Chúng ta phải giải quyết việc này.
Em không muốn ra tòa ngày mai".
991
01:06:55,725 --> 01:06:58,520
Tôi đáp... tôi đi nước cờ của mình.
992
01:06:58,520 --> 01:07:03,441
Tôi bảo, "Ý anh là, một lần nữa,
em có quyền làm điều em làm.
993
01:07:04,109 --> 01:07:05,193
Anh đã sai lầm.
994
01:07:05,694 --> 01:07:08,113
Nhưng giờ đây, sáu tháng sau,
995
01:07:09,114 --> 01:07:11,491
em... tình hình tồi tệ với các luật sư
996
01:07:11,491 --> 01:07:13,618
và em ra tòa và mọi thứ, không đúng.
997
01:07:13,618 --> 01:07:16,288
Em muốn gì thì cứ bảo anh,
anh có thể cho em".
998
01:07:17,080 --> 01:07:20,041
BECKER CHẤP THUẬN LI HÔN,
NHƯNG SẼ MẤT HÀNG TRIỆU
999
01:07:20,041 --> 01:07:21,543
Chúng tôi đã thương lượng.
1000
01:07:22,210 --> 01:07:24,629
Chúng tôi làm một thoả thuận
rằng chúng tôi không công khai các con số,
1001
01:07:24,629 --> 01:07:27,173
nhưng tin tôi đi, cô ấy giàu sụ rồi.
1002
01:07:27,173 --> 01:07:30,427
NĂM GIÂY ĐẮT GIÁ NHẤT ĐỜI TÔI
1003
01:07:30,427 --> 01:07:32,512
{\an8}Giữa các cuộc dàn xếp
li hôn và chu cấp nuôi con,
1004
01:07:32,512 --> 01:07:33,805
{\an8}chi phí của Becker tăng chồng chất.
1005
01:07:33,805 --> 01:07:35,640
{\an8}BORIS THIỆT HẠI LỚN KHI NHẬN CON HOANG
1006
01:07:35,640 --> 01:07:39,811
Rồi anh bị kết tội gian lận thuế,
và trốn nộp những khoản phạt lớn.
1007
01:07:39,811 --> 01:07:41,688
BECKER CÓ THỂ ĐỐI MẶT VỚI ÁN TÙ
VÌ TRỐN THUẾ HƠN 13,3 TRIỆU BẢNG
1008
01:07:41,688 --> 01:07:46,234
Đó là loạt thất bại liểng xiểng
mà Boris cố gắng xử lí êm thấm.
1009
01:07:47,027 --> 01:07:49,821
Dù sao, anh ấy và Barbara
đã học được bài học
1010
01:07:49,821 --> 01:07:53,116
về câu trích của Kipling
ở cửa ra sân trung tâm Wimbledon.
1011
01:07:53,825 --> 01:07:58,663
"Chiến thắng và thảm họa đều là
kẻ mạo danh, và nên được đối xử như nhau".
1012
01:08:06,796 --> 01:08:08,548
Anh nghiền nát em trên TV.
1013
01:08:12,010 --> 01:08:13,011
Căng thẳng.
1014
01:08:14,596 --> 01:08:16,431
Chỉ có thể được cái này, mất cái khác.
1015
01:08:17,139 --> 01:08:22,771
Tôi có gia đình xinh đẹp này,
có các con, và có cuộc sống này
1016
01:08:23,897 --> 01:08:26,900
nên phải chịu đựng nỗi đau
mà nó mang lại.
1017
01:08:27,651 --> 01:08:31,362
Nên tôi cũng coi đây
không chỉ là điều để rút kinh nghiệm,
1018
01:08:31,362 --> 01:08:34,866
mà là điều phải xảy ra
để tôi được như bây giờ,
1019
01:08:34,866 --> 01:08:38,954
ngồi nói chuyện với anh, ngồi ở đây,
có những đứa con này.
1020
01:08:38,954 --> 01:08:42,040
Nên tôi nhìn nhận một cách tổng thể,
1021
01:08:42,040 --> 01:08:45,210
và đây là cách mà tôi nhìn nhận
mối quan hệ của tôi với Boris,
1022
01:08:45,710 --> 01:08:50,214
với lòng biết ơn thật nhiều
về những gì tôi đã có và đang có,
1023
01:08:50,214 --> 01:08:54,219
và, với lòng yêu thương.
1024
01:08:54,219 --> 01:08:56,554
Tôi chỉ phải nói về nó khi anh đến.
1025
01:09:00,642 --> 01:09:02,227
Đó gọi là cuộc sống. Ta phải sống tiếp.
1026
01:09:02,227 --> 01:09:04,938
Chừng nào ta đảm bảo các con ta ổn,
1027
01:09:04,938 --> 01:09:08,275
là người lớn,
chúng tôi phải sống tiếp, và...
1028
01:09:08,275 --> 01:09:12,445
Phần khó khăn của tôi lúc đó là,
làm sao giải quyết chuyện con gái?
1029
01:09:22,664 --> 01:09:27,502
Nên tôi bảo,
"Angela, đến lúc Anna gặp các anh trai".
1030
01:09:28,879 --> 01:09:32,549
Tôi có một dinh thự ở Mallorca.
Tôi đã tổ chức ngày nghỉ đại gia đình
1031
01:09:32,549 --> 01:09:36,011
mà ở đó tôi cho Anna và Angela
ở chung một nhà
1032
01:09:36,011 --> 01:09:38,554
với mẹ tôi, chị tôi, với các con trai tôi.
1033
01:09:38,554 --> 01:09:40,389
Thật khó tin.
1034
01:09:40,389 --> 01:09:43,727
Nếu tôi mà biết điều đó
khi câu chuyện đầu tiên xảy ra,
1035
01:09:43,727 --> 01:09:46,521
đó là điều không thể.
1036
01:09:47,397 --> 01:09:49,607
Dù thế giới hay truyền thông nói gì,
1037
01:09:49,607 --> 01:09:53,277
đây cũng là hoàn cảnh gia đình
bình thường.
1038
01:09:53,277 --> 01:09:57,532
Tôi phân chia thời gian của mình,
giữa Miami Beach
1039
01:09:57,532 --> 01:10:00,952
và Zurich ở Thụy Sĩ, và Miami Beach.
1040
01:10:00,952 --> 01:10:04,706
Tôi đưa Noah tới một nhà hàng Ý
ở địa phương để mua pizza.
1041
01:10:05,206 --> 01:10:06,750
Một người phụ nữ bước tới quầy bar.
1042
01:10:09,461 --> 01:10:12,881
Cô ấy là người phụ nữ xinh đẹp nhất
tôi từng thấy trong đời.
1043
01:10:16,426 --> 01:10:20,013
Mọt trong những phẩm chất quan trọng nhất
của Lilly luôn là
1044
01:10:20,013 --> 01:10:23,767
mua đồ ăn, thích nghi,
trông các con tôi, cả con gái tôi.
1045
01:10:25,769 --> 01:10:29,064
Đó là những điều quan trọng nhất
trong đời tôi, và nếu chúng quý bạn,
1046
01:10:29,648 --> 01:10:32,817
thì bạn đã thuyết phục được tôi,
vì chúng là...
1047
01:10:34,069 --> 01:10:35,153
chúng rất quan trọng.
1048
01:10:36,655 --> 01:10:38,990
Tôi bảo cô ấy, "Nghe này,
anh nghĩ chúng ta nên kết hôn.
1049
01:10:38,990 --> 01:10:41,660
Anh muốn em chuyển tới châu Âu",
cô ấy bảo,
1050
01:10:41,660 --> 01:10:45,789
"Vâng. Em yêu anh. Ta cưới nhau đi".
1051
01:10:51,670 --> 01:10:54,130
Chào mừng tới
chương trình "Đặc biệt Độc quyền",
1052
01:10:54,130 --> 01:10:56,633
đám cưới trong mơ của Boris ở St Moritz.
1053
01:10:57,384 --> 01:10:59,511
Buổi tổng duyệt...
việc đầu tiên trong lịch trình sau khi
1054
01:10:59,511 --> 01:11:02,764
cặp đôi hạ cánh ở Saint Moritz,
thành phố sang chảnh của Thụy Sĩ
1055
01:11:02,764 --> 01:11:05,183
bằng máy bay riêng vào chiều thứ Năm.
1056
01:11:05,183 --> 01:11:08,311
Không hiểu sao ai cũng có vẻ
phấn khích về tất cả.
1057
01:11:09,312 --> 01:11:10,772
"Cô dâu đây rồi".
1058
01:11:11,606 --> 01:11:14,568
Phía trước chiếc xe, nhân viên khách sạn
và lực lượng an ninh vất vả
1059
01:11:14,568 --> 01:11:19,614
bảo vệ cô dâu khỏi những ánh mắt hiếu kì
của cánh săn ảnh.
1060
01:11:19,614 --> 01:11:21,241
Lùi lại, lùi lại.
1061
01:11:21,241 --> 01:11:22,325
Được. Đi thôi.
1062
01:11:24,536 --> 01:11:28,456
{\an8}"Anh, Boris, nhận em, Sharlely làm vợ".
1063
01:11:28,456 --> 01:11:34,588
{\an8}"Hứa chung thủy từ ngày này về sau..."
1064
01:11:34,588 --> 01:11:36,256
{\an8}"Lúc sung sướng cũng như lúc gian nan..."
1065
01:11:36,256 --> 01:11:39,968
{\an8}"Lúc giàu cũng như lúc nghèo..."
1066
01:12:27,515 --> 01:12:30,185
{\an8}Hai con người này
sẽ làm thành cặp đôi ấn tượng thế nào.
1067
01:12:30,185 --> 01:12:33,730
Người sáu lần vô địch Grand Slam
Boris Becker đã tham gia
1068
01:12:33,730 --> 01:12:36,608
đội ngũ huấn luyện của
tay vợt số hai thế giới, Novak Djokovic.
1069
01:12:36,608 --> 01:12:38,777
Djokovic gọi Becker là
"huyền thoại đích thực".
1070
01:12:40,695 --> 01:12:43,531
Cứ từ từ làm quen nếu cần nhé.
1071
01:12:43,531 --> 01:12:45,200
Ừ, ta xem nhanh nào.
1072
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
Ta đang ghi hình.
1073
01:12:46,284 --> 01:12:47,786
{\an8}Bắt đầu từ đầu nhé.
1074
01:12:47,786 --> 01:12:50,455
{\an8}Tại sao anh liên hệ với Boris?
1075
01:12:50,455 --> 01:12:51,623
{\an8}Sức mạnh tinh thần.
1076
01:12:53,333 --> 01:12:56,086
Đó là cách tôi sẽ mô tả Boris.
1077
01:12:58,630 --> 01:12:59,923
Chúng tôi nói chuyện.
1078
01:12:59,923 --> 01:13:03,176
Tôi bảo, "Tôi quá già để nói dối anh.
1079
01:13:03,176 --> 01:13:05,428
Tôi đã theo dõi anh và sự nghiệp của anh,
1080
01:13:05,428 --> 01:13:08,056
và anh luôn xông xáo
như chiến binh đường phố".
1081
01:13:10,141 --> 01:13:12,602
"Anh đã lọt vào chung kết với ai,
anh cũng dốc hết sức.
1082
01:13:15,522 --> 01:13:19,276
Anh vẫn thua. Tại sao?"
1083
01:13:19,276 --> 01:13:21,444
Anh ấy nói, "Vâng, tôi nản lắm.
Tôi... Tôi không thể..."
1084
01:13:21,444 --> 01:13:24,531
Rồi tôi bảo, "Có một lí do.
Chúng ta cần nói về nó".
1085
01:13:29,202 --> 01:13:31,496
"Vậy anh phải tin vào
những gì tôi sẽ nói với anh,
1086
01:13:31,496 --> 01:13:34,416
và đây là ý kiến của tôi
về cú thuận tay và cú giao bóng của anh
1087
01:13:34,416 --> 01:13:36,418
cú ve trái và tư thế,
1088
01:13:36,418 --> 01:13:39,796
anh quá vội vã và mọi điều tôi đã nghe".
1089
01:13:39,796 --> 01:13:43,341
Sáu giờ sau, anh ấy bảo,
"Anh có muốn huấn luyện tôi không?"
1090
01:13:49,514 --> 01:13:52,225
Thật sự, tôi nghĩ
Boris đã làm rất tốt với Novak,
1091
01:13:52,225 --> 01:13:54,394
nhưng theo vài lẽ, ta có thể nói,
1092
01:13:54,394 --> 01:13:55,979
"Này. Ra sân đi".
1093
01:13:56,688 --> 01:13:58,356
"Tốt. Chơi tốt nhé".
1094
01:13:58,356 --> 01:14:00,442
Ta đang nói về Novak Djokovic đấy nhé.
1095
01:14:00,442 --> 01:14:02,110
Hóa ra anh ấy khá giỏi, nhỉ?
1096
01:14:04,487 --> 01:14:06,573
Tôi chắc chắn là có chiến thuật.
1097
01:14:06,573 --> 01:14:09,451
Không phải Boris không hiểu môn này,
mà đúng hơn là
1098
01:14:09,451 --> 01:14:10,785
tinh thần.
1099
01:14:10,785 --> 01:14:13,163
{\an8}Khi ta ra sân đấu với Rafa Nadal,
1100
01:14:13,163 --> 01:14:17,000
{\an8}điều quan trọng không phải là ta đánh
bao nhiêu cú thuận tay, cú chiến thắng.
1101
01:14:17,000 --> 01:14:19,753
Chính ta phải có khởi đầu tốt
trong các set.
1102
01:14:19,753 --> 01:14:24,216
Và để có khởi đầu tốt trong các set,
ta không được mất niềm tin.
1103
01:14:24,216 --> 01:14:26,343
Cứ như ta tin đó chỉ là vấn đề thời gian
1104
01:14:26,343 --> 01:14:28,595
trước khi tôi dẫn trước trong trận này,
1105
01:14:28,595 --> 01:14:31,097
và tôi nghĩ với Boris,
anh ấy đã trưởng thành.
1106
01:14:32,557 --> 01:14:33,934
Điều đó trở nên riêng tư.
1107
01:14:34,559 --> 01:14:38,480
"Ta muốn mẹ ta khóc
hay ta muốn mẹ anh ấy khóc?
1108
01:14:38,480 --> 01:14:41,775
Anh là người Serbia kiêu hãnh.
Anh là người đàn ông gia đình kiêu hãnh.
1109
01:14:41,775 --> 01:14:43,652
Anh sẽ làm bất cứ gì để bảo vệ gia đình.
1110
01:14:43,652 --> 01:14:46,863
Vì thế mà anh phải chơi.
Thái độ là như thế.
1111
01:14:46,863 --> 01:14:49,324
Vì Rafael muốn làm tương tự,
Roger muốn làm tương tự,
1112
01:14:49,324 --> 01:14:50,659
và Andy muốn làm tương tự.
1113
01:14:50,659 --> 01:14:53,453
Họ muốn bảo vệ gia đình họ.
Giờ hãy ra sân và thắng đi".
1114
01:14:53,954 --> 01:14:56,581
Chúng tôi vẫn phải vượt qua
vài khó khăn nội tâm
1115
01:14:56,581 --> 01:14:58,166
mà tôi không thể nói ra.
1116
01:14:58,166 --> 01:15:01,211
Tại sao anh ấy chùn bước
ở hàng rào cuối cùng.
1117
01:15:02,170 --> 01:15:05,006
Boris phát hiện ra Novak rất ám ảnh
1118
01:15:05,006 --> 01:15:07,467
bởi điều mà anh ấy làm bên ngoài sân bóng,
1119
01:15:07,467 --> 01:15:10,887
trong tiềm thức,
anh ấy tự trừng phạt mình trên sân
1120
01:15:10,887 --> 01:15:13,056
bằng cách thua ở các vòng cuối.
1121
01:15:13,056 --> 01:15:17,769
Boris bảo Novak rằng nếu không tính đến
nội tâm xấu xa đó, anh ấy sẽ không thắng.
1122
01:15:18,520 --> 01:15:21,982
Chúng tôi có nói về các hoạt động
bên ngoài sân
1123
01:15:21,982 --> 01:15:25,235
có thể có ích
1124
01:15:25,235 --> 01:15:30,198
và cả những hoạt động gây mất tập trung.
1125
01:15:32,158 --> 01:15:35,495
Anh ấy hỏi tôi,
"Thế anh muốn gì từ quần vợt?
1126
01:15:35,495 --> 01:15:38,623
Anh có làm rõ mục tiêu của anh?"
Tôi bảo, "Có chứ.
1127
01:15:38,623 --> 01:15:42,794
Tôi muốn viết nên lịch sử quần vợt,
và tôi muốn làm thế với anh".
1128
01:15:42,794 --> 01:15:45,755
Chúng tôi ăn ý với nhau ngay.
1129
01:15:48,133 --> 01:15:52,429
Lí do để mối quan hệ này tốt đẹp
1130
01:15:54,264 --> 01:15:55,432
là chiến thắng.
1131
01:15:55,432 --> 01:15:59,144
Và tôi không hài lòng
cho tới khi anh nâng cao chiếc cúp.
1132
01:16:02,564 --> 01:16:08,028
{\an8}CHUNG KẾT WIMBLEDON 2014
ROGER FEDERER ĐẤU VỚI NOVAK DJOKOVIC
1133
01:16:15,827 --> 01:16:17,370
Thật khó tin.
1134
01:16:17,370 --> 01:16:18,413
Có đúng không?
1135
01:16:22,083 --> 01:16:24,586
Trận đấu đó như chuyến tàu lượn siêu tốc.
1136
01:16:24,586 --> 01:16:27,547
Roger ở mặt sân cỏ,
anh ấy luôn khiến ta phải
1137
01:16:27,547 --> 01:16:30,425
dốc hết sức thì mới có cơ hội thắng.
1138
01:16:38,266 --> 01:16:40,101
Trận đấu đã thay đổi một chút, nhỉ?
1139
01:16:40,101 --> 01:16:42,229
Một bài học miễn phí về quần vợt cho ta.
1140
01:16:43,396 --> 01:16:45,732
Roger Federer đã thay đổi lối chơi.
1141
01:16:46,233 --> 01:16:48,443
Anh ấy đứng trên vạch cuối sân.
1142
01:16:48,443 --> 01:16:52,447
Anh ấy đỡ bóng sớm hơn nhiều.
Anh ấy phản công với những cú đánh trả,
1143
01:16:52,447 --> 01:16:56,326
khiến mọi người bất ngờ
vì anh ấy có kĩ thuật đó.
1144
01:16:56,910 --> 01:16:59,663
Đó phải trở thành đặc điểm thứ hai.
Đó phải trở thành bản năng.
1145
01:17:04,459 --> 01:17:08,338
Novak có khả năng đánh bóng
rất nhanh như cú đờ-mi vô-lê.
1146
01:17:08,338 --> 01:17:10,590
Vì anh ấy phải thích nghi với Roger.
1147
01:17:14,386 --> 01:17:15,845
Đó là một trận chiến.
1148
01:17:15,845 --> 01:17:17,347
Chẳng thể đoán trước điều gì.
1149
01:17:17,347 --> 01:17:19,641
Có người khiến ta
phải dùng đến sở đoản, nhỉ?
1150
01:17:21,560 --> 01:17:22,561
Thôi nào!
1151
01:17:23,144 --> 01:17:24,813
Djokovic bực mình.
1152
01:17:26,147 --> 01:17:28,775
Novak rất cảm xúc.
1153
01:17:28,775 --> 01:17:33,780
Anh ấy luôn nổi nóng
khi khán giả ủng hộ đối thủ.
1154
01:17:34,281 --> 01:17:38,618
Anh ấy tận dụng điều đó
để giơ nắm tay với khán giả,
1155
01:17:38,618 --> 01:17:42,330
"Các bạn đã đánh thức tôi.
Tôi sẽ thắng người này".
1156
01:17:43,582 --> 01:17:45,375
Nhưng đôi khi nó phản tác dụng.
1157
01:17:49,462 --> 01:17:51,965
Anh ấy trở nên thất vọng và sẽ nổi nóng,
1158
01:17:51,965 --> 01:17:54,593
tâm trí anh ấy dừng hoạt động,
và anh ấy thua.
1159
01:17:54,593 --> 01:17:57,053
Từ kì diệu đó được gọi là cân bằng.
1160
01:18:03,310 --> 01:18:06,897
Anh ấy có mặt ở đó, anh ấy rất trầm lặng.
1161
01:18:06,897 --> 01:18:09,774
Anh ấy rất mạnh mẽ,
anh ấy giữ vững lập trường.
1162
01:18:09,774 --> 01:18:11,943
Anh ấy biết chính xác
tôi đang trải qua chuyện gì.
1163
01:18:11,943 --> 01:18:14,195
"Được, tôi trở lại nơi tôi cần ở
1164
01:18:14,195 --> 01:18:15,906
và tập trung vào điểm tiếp theo".
1165
01:18:23,455 --> 01:18:26,958
Trong suốt trận đấu,
có lúc thế này thế khác, đúng không?
1166
01:18:37,302 --> 01:18:39,596
Trong những giây phút quan trọng nhất đó,
1167
01:18:39,596 --> 01:18:43,183
việc Boris có mặt đã tiếp cho tôi sức mạnh
1168
01:18:43,183 --> 01:18:46,478
và thêm một chút để vượt qua thử thách.
1169
01:19:15,048 --> 01:19:16,132
Tuyệt vời.
1170
01:19:29,354 --> 01:19:32,399
{\an8}Chính Djokovic
có chiến thắng kinh điển này.
1171
01:19:32,399 --> 01:19:34,234
{\an8}6-7, 6-4, 7-6...
1172
01:19:34,234 --> 01:19:35,610
{\an8}6-4 trong set thứ năm.
1173
01:19:35,610 --> 01:19:42,242
Họ ôm nhau, chắc chắn họ sẽ thế.
Trận chung kết thật tuyệt vời.
1174
01:19:44,119 --> 01:19:49,374
Anh ấy bước qua cổng
để ôm bạn bè và người thân.
1175
01:19:50,834 --> 01:19:52,043
Làm tốt lắm, Boris.
1176
01:19:53,962 --> 01:19:56,965
Năm 2014 là bàn đạp.
1177
01:19:56,965 --> 01:20:00,802
Khởi đầu quan trọng. Một khích lệ lớn lao
1178
01:20:00,802 --> 01:20:02,220
cho phép chúng tôi
1179
01:20:02,220 --> 01:20:07,142
có bước phát triển vũ bão
trong hai năm rưỡi tới.
1180
01:20:11,354 --> 01:20:14,649
{\an8}GIẢI ÚC MỞ RỘNG 2015
ANDY MURRAY ĐẤU VỚI NOVAK DJOKOVIC
1181
01:20:21,656 --> 01:20:25,243
{\an8}CHUNG KẾT GIẢI THẾ GIỚI 2015
ROGER FEDERER ĐẤU VỚI NOVAK DJOKOVIC
1182
01:20:29,539 --> 01:20:32,667
{\an8}Djokovic tiếp tục
thắng hai trận chung kết ATP tiếp theo
1183
01:20:32,667 --> 01:20:36,504
{\an8}và năm trong số bảy giải Grand Slam
tiếp theo, trong đó có giải Pháp Mở rộng.
1184
01:20:36,504 --> 01:20:38,590
{\an8}GIẢI PHÁP MỞ RỘNG 2016
ANDY MURRAY ĐẤU VỚI NOVAK DJOKOVIC
1185
01:20:38,590 --> 01:20:42,552
Nhưng đến hè năm 2016,
trọng tâm và áp lực tàn nhẫn
1186
01:20:42,552 --> 01:20:44,012
bắt đầu ngấm vào tôi.
1187
01:20:49,142 --> 01:20:51,603
{\an8}Nếu ta muốn
là nhà vô địch, tất cả tùy vào ta.
1188
01:20:51,603 --> 01:20:52,771
{\an8}CHUNG KẾT - ĐƠN NAM
1189
01:20:52,771 --> 01:20:56,816
{\an8}Tôi đang trải qua một giai đoạn mà tôi
1190
01:20:56,816 --> 01:21:00,153
đi tìm chính mình bên ngoài sân bóng.
1191
01:21:00,153 --> 01:21:03,782
Tôi có thể thấy sự sa sút
về thể lực và động lực.
1192
01:21:03,782 --> 01:21:07,035
Điều bình thường.
Ta muốn thắng bao nhiêu trận nữa.
1193
01:21:07,827 --> 01:21:10,330
Chơi ở vòng ba Wimbledon.
1194
01:21:11,206 --> 01:21:14,501
Trận đấu bị gián đoạn vài lần do mưa
và tôi thấy mình trong một căn phòng.
1195
01:21:14,501 --> 01:21:18,004
Tôi cứ... Tôi ngồi đó,
và bảo ê kíp, "Các anh..."
1196
01:21:18,004 --> 01:21:20,340
"Các anh có thể để tôi một mình?
Tôi chỉ muốn ở một mình".
1197
01:21:20,340 --> 01:21:24,135
Tôi cứ nhìn vào bức tường và... thẫn thờ.
1198
01:21:24,135 --> 01:21:27,764
Trong tôi không còn chút động lực nào.
1199
01:21:27,764 --> 01:21:31,059
Và rồi tôi biết rằng...
anh ấy muốn nói với tôi điều gì đó.
1200
01:21:32,269 --> 01:21:35,438
Anh ấy bảo, "Nghe này, sếp, tôi hơi mệt.
1201
01:21:35,438 --> 01:21:37,857
Tôi không muốn chơi theo kiểu cũ nữa".
1202
01:21:41,111 --> 01:21:43,780
"Nghe này. Trước tiên, tôi yêu anh.
1203
01:21:44,531 --> 01:21:45,615
Và tôi tôn trọng anh.
1204
01:21:46,408 --> 01:21:48,243
Chúng ta đã cùng làm được điều gì đó
1205
01:21:48,243 --> 01:21:50,662
là một hành trình khó tin với tôi,
Boris Becker.
1206
01:21:50,662 --> 01:21:53,456
Tôi đã học được về bản thân và về quần vợt
1207
01:21:53,456 --> 01:21:54,958
và có lẽ một chút về anh.
1208
01:21:57,210 --> 01:22:00,380
Tôi không giỏi thua trận.
1209
01:22:01,506 --> 01:22:04,175
Nếu anh muốn đến Thượng Hải hay đến Paris
1210
01:22:04,175 --> 01:22:07,554
và anh hài lòng ở đó,
thì tôi không còn hợp với anh nữa.
1211
01:22:08,138 --> 01:22:09,472
Tôi nghĩ chúng ta nên dừng lại".
1212
01:22:14,144 --> 01:22:16,980
Ngay cả sau đó,
chúng tôi vẫn giữ mối quan hệ.
1213
01:22:16,980 --> 01:22:18,523
Chúng tôi không bao giờ dừng lại.
1214
01:22:18,523 --> 01:22:21,401
Vì anh ấy đã luôn ở bên tôi.
Anh ấy sẽ luôn ở bên tôi.
1215
01:22:21,985 --> 01:22:23,820
Boris là người thân của tôi.
1216
01:22:23,820 --> 01:22:25,280
Bạn thân mến!
1217
01:22:25,280 --> 01:22:26,197
Tuyệt lắm.
1218
01:22:26,197 --> 01:22:27,532
- Anh khỏe chứ?
- Khỏe lắm.
1219
01:22:28,074 --> 01:22:29,826
- Thật vui được gặp anh.
- Cố lên. Cố lên, nhé?
1220
01:22:29,826 --> 01:22:31,328
- Cố lên.
- Cố lên, hả?
1221
01:22:31,328 --> 01:22:32,662
Cố lên.
1222
01:22:32,662 --> 01:22:33,747
Tôi thích thế.
1223
01:22:33,747 --> 01:22:35,165
- Bây giờ là quan trọng.
- Bây giờ...
1224
01:22:35,832 --> 01:22:36,833
Hả?
1225
01:22:37,584 --> 01:22:38,793
- Tốt lắm.
- Rất tốt.
1226
01:22:38,793 --> 01:22:40,462
Phải. Hay lắm.
1227
01:22:40,962 --> 01:22:42,672
Mọi việc tốt đẹp cả. Tôi ổn.
1228
01:22:42,672 --> 01:22:44,925
Nhưng giờ anh hơi...
1229
01:22:44,925 --> 01:22:46,301
hơi...
1230
01:22:46,301 --> 01:22:48,845
...tập trung hơn, hả?
1231
01:22:48,845 --> 01:22:51,264
- Anh biết điều đó.
- Tốt lắm. Tốt lắm.
1232
01:22:53,183 --> 01:22:54,017
Được rồi.
1233
01:22:54,017 --> 01:22:56,186
Tôi muốn học điều gì đó
từ bậc thầy.
1234
01:22:57,520 --> 01:22:59,439
Cách trả bóng, cách di chuyển.
1235
01:22:59,439 --> 01:23:01,775
Tôi sẽ cố gắng lên lưới.
1236
01:23:05,445 --> 01:23:08,490
Nếu anh nghĩ về nó,
quần vợt là bộ môn nhị nguyên
1237
01:23:08,490 --> 01:23:11,743
được đo bằng những cú đánh trúng và
cú đánh trượt, những con số một và không.
1238
01:23:12,953 --> 01:23:16,206
Trên sân, Boris biết cách
chơi với những con số.
1239
01:23:18,458 --> 01:23:22,212
Ngoài sân bóng, anh ấy dường như
chẳng bao giờ biết cách hiểu chúng.
1240
01:23:23,672 --> 01:23:26,800
Có lẽ cách tốt nhất để bắt đầu
là ta giải thích.
1241
01:23:26,800 --> 01:23:28,885
Vì tôi nghĩ... Đương nhiên tôi không hiểu
1242
01:23:28,885 --> 01:23:30,929
và tôi nghĩ nhiều người cũng không hiểu.
1243
01:23:30,929 --> 01:23:33,848
Làm sao mà anh lại bị phá sản?
1244
01:23:36,184 --> 01:23:37,185
Hỏi hay lắm.
1245
01:23:37,811 --> 01:23:40,188
Không mấy người hỏi tôi câu đó.
1246
01:23:41,773 --> 01:23:45,610
Tôi đang cố gắng giải thích điều đó,
cố gắng hết sức.
1247
01:23:45,610 --> 01:23:48,572
Cảm ơn anh. Cảm ơn nhiều. Chúa phù hộ.
1248
01:23:48,572 --> 01:23:49,489
Tuyệt lắm.
1249
01:23:49,489 --> 01:23:52,742
Nhiều vận động viên chúng tôi
tin rằng số tiền
1250
01:23:52,742 --> 01:23:57,414
chúng tôi kiếm được trong cả sự nghiệp
sẽ tiếp tục sinh sôi sau đó.
1251
01:23:57,414 --> 01:24:00,667
Nên chúng tôi không điều chỉnh
cách sống của mình đủ nhanh.
1252
01:24:02,002 --> 01:24:05,589
Ta cứ tiếp tục tiêu số tiền
mà ta không kiếm được nữa.
1253
01:24:05,589 --> 01:24:08,258
Ta tiêu số tiền mà ta kiếm được trước đó.
1254
01:24:09,009 --> 01:24:10,510
Nên vâng, tôi đang tự trách mình.
1255
01:24:11,845 --> 01:24:13,138
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn, Boris.
1256
01:24:13,138 --> 01:24:14,097
- Boris.
- Cảm ơn.
1257
01:24:14,097 --> 01:24:15,015
Boris!
1258
01:24:15,015 --> 01:24:18,727
Tôi bảo anh ấy,
"Boris, gửi tiền vào ngân hàng đi
1259
01:24:19,603 --> 01:24:22,355
và hãy hài lòng với 2%, 3%, 5%.
1260
01:24:22,355 --> 01:24:23,732
Anh không được tiêu nó".
1261
01:24:24,941 --> 01:24:27,527
"Không, không. Tôi biết các khoản đầu tư".
1262
01:24:27,527 --> 01:24:29,738
Tôi bảo, "Tốt lắm.
Anh muốn chơi Cờ Tỉ Phú à?
1263
01:24:30,405 --> 01:24:34,284
Lấy 5% số tiền anh đang có,
thế đã là hàng triệu,
1264
01:24:34,284 --> 01:24:36,661
rút ra và dùng mà chơi.
1265
01:24:37,537 --> 01:24:40,916
Khi nào anh mất hết,
hãy nói, 'Tôi đã nhận được bài học'.
1266
01:24:41,708 --> 01:24:43,251
Tôi đã nhận được bài học".
1267
01:24:45,086 --> 01:24:48,298
Nhưng đứa trẻ nghịch lửa, hả?
1268
01:24:49,007 --> 01:24:53,345
Và quan trọng hơn,
những người xung quanh anh ấy...
1269
01:24:55,055 --> 01:24:56,348
đều lợi dụng.
1270
01:24:58,558 --> 01:25:00,852
Không khó để thấy
tại sao một ngôi sao như Boris
1271
01:25:00,852 --> 01:25:03,521
là nam châm hút những người
có thể lợi dụng anh ấy.
1272
01:25:03,521 --> 01:25:06,441
Anh ấy hấp dẫn, có lẽ hơi ngây thơ.
1273
01:25:06,441 --> 01:25:09,277
Anh ấy rạng rỡ, lôi cuốn
và cực kì nổi tiếng,
1274
01:25:09,277 --> 01:25:11,863
kiểu người mà ta luôn vui khi ở bên.
1275
01:25:12,614 --> 01:25:14,658
Anh ấy sống như chơi quần vợt...
1276
01:25:14,658 --> 01:25:18,161
chịu phí tổn, mạo hiểm, phá sản.
1277
01:25:18,161 --> 01:25:20,330
Và trong nhiều năm,
những phi vụ kinh doanh của anh ấy
1278
01:25:20,330 --> 01:25:23,917
với Hans-Dieter Cleven cho phép
anh ấy sống như ngôi sao nhạc rock.
1279
01:25:24,501 --> 01:25:26,545
Cleven đóng vai trò nhà sản xuất,
1280
01:25:26,545 --> 01:25:29,256
thanh toán,
thực hiện những giao dịch bất lợi,
1281
01:25:29,256 --> 01:25:30,757
và lo làm sổ sách.
1282
01:25:31,424 --> 01:25:35,262
Cleven luôn đảm bảo
Boris có đủ tiền mặt để sống thoải mái.
1283
01:25:35,262 --> 01:25:39,516
Đổi lại, Cleven nhận được lên đến một nửa
triển vọng tăng từ việc tiếp thị Boris
1284
01:25:39,516 --> 01:25:42,018
và được cùng hưởng sự chú ý của ngôi sao.
1285
01:25:42,602 --> 01:25:46,523
Ông ấy dự lễ cưới của Boris và Lilly
và tổ chức cho họ một bữa tiệc Oktoberfest
1286
01:25:46,523 --> 01:25:48,775
chỉ mặc trang phục truyền thống.
1287
01:25:50,151 --> 01:25:52,320
Boris và Lilly chơi với các tỉ phú,
1288
01:25:52,320 --> 01:25:56,950
như John Caudwell, một người Anh
sáng lập và bán đế chế điện thoại di động.
1289
01:25:57,576 --> 01:25:59,828
Và họ ngày càng ở Mallorca nhiều hơn,
1290
01:25:59,828 --> 01:26:03,123
mở rộng dinh thự của mình,
một lâu đài mười phòng ngủ
1291
01:26:03,123 --> 01:26:05,041
trên mảnh đất 53 mẫu Anh.
1292
01:26:08,295 --> 01:26:10,422
Vâng, Boris Becker, vị thần quần vợt
1293
01:26:10,422 --> 01:26:13,216
của quá khứ
hiện đang lên sóng truyền hình.
1294
01:26:14,634 --> 01:26:17,679
Chào mừng tới dinh thự của tôi ở Mallorca.
1295
01:26:17,679 --> 01:26:19,556
Chào mừng đến Boris Becker TV.
1296
01:26:20,515 --> 01:26:22,767
Đây là phòng ngoài.
1297
01:26:22,767 --> 01:26:25,520
Bên phải trên này là phòng ngủ.
1298
01:26:25,520 --> 01:26:27,564
Và tất nhiên,
trong đó không có camera, rõ rồi!
1299
01:26:27,564 --> 01:26:29,482
Ta hãy vào thẳng phòng khách.
1300
01:26:29,482 --> 01:26:31,693
Có lẽ các bạn sẽ thấy lò sưởi.
1301
01:26:31,693 --> 01:26:33,528
Chúng tôi thuê sáu người Morocco
và làm việc
1302
01:26:33,528 --> 01:26:37,324
trong nửa năm
để khắc những chi tiết ở đây.
1303
01:26:38,783 --> 01:26:40,201
Tôi cần thể thao để sống.
1304
01:26:40,201 --> 01:26:43,872
Và ở tuổi của tôi,
chạy bộ không còn quá tốt nữa.
1305
01:26:43,872 --> 01:26:45,624
Vì thế mà tôi phải bơi nhiều hơn.
1306
01:26:45,624 --> 01:26:47,751
Tôi có thể xả hơi một chút ở đây.
1307
01:26:50,837 --> 01:26:54,633
Ngôi nhà ở Tây Ban Nha
thật tuyệt vời, nhưng tôi sống ở Thụy Sĩ.
1308
01:26:56,593 --> 01:27:00,847
Năm 2012, Lilly bảo, "Boris, anh có ngại
chuyển tới Wimbledon?" Tôi bảo, "Gì cơ?"
1309
01:27:00,847 --> 01:27:03,808
Nếu trên thế giới
có một ngôi làng mà tôi yêu quý
1310
01:27:03,808 --> 01:27:05,310
và gọi đó là nhà, thì đó là Wimbledon.
1311
01:27:06,686 --> 01:27:09,898
Họ gọi tôi là
người Đức nổi tiếng nhất ở Anh.
1312
01:27:10,523 --> 01:27:13,735
Phản ứng của tôi là,
tôi nghĩ danh sách không dài lắm.
1313
01:27:14,319 --> 01:27:16,905
Tôi cảm thấy như ở nhà.
Kể từ đó, tôi sống ở London.
1314
01:27:18,156 --> 01:27:20,200
Chào Boris. Thật vui được gặp anh.
1315
01:27:21,159 --> 01:27:23,954
Boris kể câu chuyện
như thể anh ấy và Lilly đã ổn định
1316
01:27:23,954 --> 01:27:25,664
một cuộc sống thư thái.
1317
01:27:27,707 --> 01:27:29,709
Nhưng lối sống xa hoa đó rất đắt đỏ,
1318
01:27:29,709 --> 01:27:32,671
và về tài chính,
anh ấy vẫn chưa học cách tính toán.
1319
01:27:35,340 --> 01:27:39,261
Khi Lilly muốn rời Thụy Sĩ,
Boris chia tay Cleven.
1320
01:27:39,844 --> 01:27:44,266
Nhưng vụ li hôn trong kinh doanh đó
để lại cho anh hóa đơn thuế ba triệu euro,
1321
01:27:44,266 --> 01:27:45,809
số tiền mà anh không thể trả.
1322
01:27:46,309 --> 01:27:47,769
Vì không còn Cleven,
1323
01:27:47,769 --> 01:27:51,690
Boris đành phải nhờ nhân viên ngân hàng
người Anh ở Arbuthnot Latham giúp
1324
01:27:51,690 --> 01:27:53,233
những người đã đưa ra một giải pháp.
1325
01:27:54,276 --> 01:27:56,778
Boris có thể vay 4,6 triệu euro,
1326
01:27:56,778 --> 01:28:02,033
bảo toàn thu nhập trong tương lai của mình
là đại sứ nhãn hàng và nhân vật TV.
1327
01:28:03,577 --> 01:28:04,744
Boris Becker!
1328
01:28:05,328 --> 01:28:07,289
Chắc chắn kiểu gì,
1329
01:28:07,289 --> 01:28:10,417
người Đức được yêu thích ở Anh này
cũng sẽ trả được khoản nợ.
1330
01:28:13,837 --> 01:28:17,299
Vấn đề nảy sinh rằng
sau khi vay khoảng một năm,
1331
01:28:17,299 --> 01:28:20,051
tôi không thể trả số tiền tôi phải trả
1332
01:28:20,051 --> 01:28:22,721
vì tôi bị mất vài hợp đồng.
1333
01:28:23,305 --> 01:28:24,931
Chết tiệt.
1334
01:28:24,931 --> 01:28:28,101
Nếu... tôi là kẻ khốn, thì tôi đã nói,
1335
01:28:28,101 --> 01:28:30,729
"Anh đã làm hợp đồng mà. Đen thôi".
1336
01:28:30,729 --> 01:28:35,984
Nhưng tôi không khốn nạn.
Tôi bảo, "Tôi có dinh thự ở Tây Ban Nha
1337
01:28:36,943 --> 01:28:40,530
có giá mười triệu euro.
1338
01:28:41,281 --> 01:28:43,533
Anh đã có tài sản đảm bảo là dinh thự,
1339
01:28:43,533 --> 01:28:47,913
và tôi có thời gian để trả tiền
từ các khoản tiền trong tương lai".
1340
01:28:47,913 --> 01:28:53,627
Nhưng khi chúng tôi phát hiện ra
dinh thự đó có một trát
1341
01:28:54,753 --> 01:28:59,758
từ một khoản vay bắc cầu
mà tôi có từ John Caudwell.
1342
01:29:00,508 --> 01:29:01,718
- John.
- Chào anh. Khỏe chứ?
1343
01:29:01,718 --> 01:29:03,220
- Rất vui được gặp anh.
- Rất hân hạnh.
1344
01:29:03,220 --> 01:29:04,512
Cảm ơn anh đã dành thời gian.
1345
01:29:04,512 --> 01:29:06,514
Mấy thứ đồ này anh không mua ở IKEA nhỉ?
1346
01:29:09,184 --> 01:29:13,313
Khoản vay đó,
vì đó là khoản vay bắc cầu, lãi suất 25%.
1347
01:29:13,313 --> 01:29:16,191
Tại sao lại cao như thế?
Vì, "A", tôi cần gấp số tiền đó,
1348
01:29:16,191 --> 01:29:18,652
và "B", tôi sẽ bán dinh thự
trong ba tháng tới.
1349
01:29:19,903 --> 01:29:24,074
Được anh sẽ bán nhà,
nhưng anh cần tiền để sửa nó.
1350
01:29:24,074 --> 01:29:27,661
Nên anh vay ngắn hạn lãi cao.
1351
01:29:27,661 --> 01:29:29,204
Nhưng trong vụ dinh thự,
1352
01:29:29,204 --> 01:29:32,666
tình hình tuyệt vọng hơn một chút
so với hướng giải quyết của Boris.
1353
01:29:33,750 --> 01:29:39,256
Boris nợ các nhà thầu hơn 500.000 euro
và anh ấy có nhiều khoản nợ, chi phí khác
1354
01:29:39,256 --> 01:29:40,674
cần lưu tâm.
1355
01:29:41,633 --> 01:29:44,219
Liệu khoản vay có đủ để chi trả tất cả?
1356
01:29:45,345 --> 01:29:48,598
Tại sao anh lại
dùng đến khoản vay bắc cầu, 1,2 triệu?
1357
01:29:48,598 --> 01:29:50,976
Tôi không thể nói với anh
mọi khoản thanh toán đã xong,
1358
01:29:50,976 --> 01:29:54,396
nhưng với lợi ích cá nhân
của tôi thì chưa.
1359
01:29:54,396 --> 01:29:55,772
Tôi còn các khoản sinh hoạt phí.
1360
01:29:56,398 --> 01:29:59,734
Lối sống của tôi
có lẽ vẫn còn quá tốn kém.
1361
01:29:59,734 --> 01:30:03,321
Tôi phải chu cấp cho vợ cũ.
Tôi có bốn đứa con.
1362
01:30:04,573 --> 01:30:09,494
Với lợi ích cá nhân của tôi thì chưa xong,
mà mới thanh toán các khoản chi đắt đỏ.
1363
01:30:12,455 --> 01:30:15,000
Boris không hề sửa dinh thự.
1364
01:30:15,000 --> 01:30:20,130
Người ta đồn không có ai ở nhà,
nên khách không mời đã dọn vào.
1365
01:30:21,840 --> 01:30:25,802
Hai mươi lăm năm
Và cuộc đời tôi vẫn
1366
01:30:25,802 --> 01:30:32,183
Tôi đang cố gắng leo lên
Ngọn đồi đầy hi vọng
1367
01:30:33,268 --> 01:30:35,812
Tới một điểm đến
1368
01:30:37,772 --> 01:30:40,984
Có ai muốn đi dạo không?
1369
01:30:40,984 --> 01:30:42,944
Đi nào.
1370
01:30:47,866 --> 01:30:48,950
Một mục tiêu đạt được?
1371
01:30:50,744 --> 01:30:51,745
Chắc chắn rồi.
1372
01:30:52,329 --> 01:30:55,832
Những người Morocco đã đến đó.
1373
01:30:55,832 --> 01:30:57,834
Họ làm mọi thứ bằng tay.
1374
01:31:03,632 --> 01:31:05,217
Sân bóng rổ của Boris Becker.
1375
01:31:05,217 --> 01:31:06,468
Sân quần vợt.
1376
01:31:06,468 --> 01:31:08,220
Ồ, phải, sân quần vợt.
1377
01:31:08,220 --> 01:31:10,430
Cây vợt thật.
Với cây vợt này, Boris Becker đã thắng
1378
01:31:10,430 --> 01:31:13,016
giải Wimbledon năm 85, 86 và 87.
1379
01:31:22,901 --> 01:31:25,445
Vẫn còn chút bánh sinh nhật.
1380
01:31:40,627 --> 01:31:42,671
Chúng tôi đang ngồi ở bể sục...
1381
01:31:43,630 --> 01:31:46,633
ở bể sục mà Boris Becker đã dùng.
1382
01:31:46,633 --> 01:31:48,969
Đó là chuyện xôn xao
trên truyền thông bây giờ.
1383
01:31:48,969 --> 01:31:51,888
Nhưng nếu anh muốn sống như thế
và buông thả như thế?
1384
01:32:01,565 --> 01:32:05,277
Nói về người từng rất giàu.
1385
01:32:06,069 --> 01:32:08,405
Kể cả vào lúc tôi bị phá sản,
1386
01:32:08,405 --> 01:32:10,490
tin hay không thì tùy,
tôi vẫn là triệu phú.
1387
01:32:10,490 --> 01:32:12,033
Rồi thế là quá muộn.
1388
01:32:12,033 --> 01:32:15,245
Tôi phải nộp thuế ở đây,
tiền cấp dưỡng nuôi con ở kia,
1389
01:32:15,954 --> 01:32:17,330
tài chính... vân vân.
1390
01:32:17,330 --> 01:32:20,292
Tôi ở trong cái cối xay
1391
01:32:20,292 --> 01:32:23,295
cố gắng kiếm đủ tiền
để giữ cho thuyền nổi.
1392
01:32:24,087 --> 01:32:25,922
Nhưng hố đã được đào.
1393
01:32:27,173 --> 01:32:30,010
Xẻng thì ngày càng đắt tiền.
1394
01:32:30,969 --> 01:32:36,266
Với lãi suất 25%, số nợ của Boris
tăng vọt, khiến anh không trả nổi.
1395
01:32:37,475 --> 01:32:40,854
Nên ngân hàng Anh của anh đã gửi
đơn kiến nghị lên một tòa án ở London
1396
01:32:40,854 --> 01:32:42,814
để tuyên bố anh phá sản.
1397
01:32:44,232 --> 01:32:46,234
Phá sản là điều gay go với Boris.
1398
01:32:49,321 --> 01:32:54,284
Hai cái cúp này là Cúp Renshaw,
đó là bản sao.
1399
01:32:54,284 --> 01:32:55,952
Không ghi ngày, nhưng...
1400
01:32:55,952 --> 01:32:59,205
Theo luật, tòa án
chỉ định luật sư riêng có tên Mark Ford
1401
01:32:59,205 --> 01:33:01,082
để thu một nửa thu nhập của Boris...
1402
01:33:02,042 --> 01:33:02,876
CÚP DAVIS TÀI TRỢ BỞI NEC NĂM 1988
1403
01:33:02,876 --> 01:33:04,544
...và thanh lí tài sản
có giá trị nhất của Boris
1404
01:33:04,544 --> 01:33:05,670
để trả cho các chủ nợ.
1405
01:33:05,670 --> 01:33:07,589
{\an8}NHÀ VÔ ĐỊCH QUẦN VỢT ĐƠN NAM
GIẢI MỸ MỞ RỘNG - BORIS BECKER
1406
01:33:07,589 --> 01:33:10,592
{\an8}Bản chất của phá sản là tài sản của ta...
1407
01:33:10,592 --> 01:33:11,718
{\an8}NGƯỜI ĐƯỢC ỦY THÁC PHÁ SẢN ANH
1408
01:33:11,718 --> 01:33:15,055
{\an8}...hay tài sản thặng dư đương nhiên
trở thành tài sản chủ nợ có thể dùng.
1409
01:33:15,055 --> 01:33:17,641
{\an8}Quy trình là những tài sản đó
thuộc về người được ủy thác phá sản,
1410
01:33:17,641 --> 01:33:20,060
và rồi việc có thuê chuyên gia
để bán chúng không
1411
01:33:20,060 --> 01:33:21,353
phụ thuộc vào họ.
1412
01:33:21,353 --> 01:33:22,979
GIẢI VÔ ĐỊCH ĐƠN NAM
1413
01:33:22,979 --> 01:33:27,984
Là tay vợt, và có vẻ không hay lắm,
bản thân chiếc cúp không có ý nghĩa mấy.
1414
01:33:28,985 --> 01:33:31,863
Bạn sẽ nhìn vào những chiếc cúp
ở tuổi 17 và 18?
1415
01:33:31,863 --> 01:33:33,365
Điều đó chán ngắt làm sao?
1416
01:33:33,949 --> 01:33:36,826
Chúng chỉ có ý nghĩa gì đó
khi ta lớn tuổi.
1417
01:33:36,826 --> 01:33:39,120
Giờ đây tôi thích khoe cúp với các con.
1418
01:33:39,621 --> 01:33:40,622
Thật đấy.
1419
01:33:41,790 --> 01:33:42,958
Tôi có thể làm gì?
1420
01:33:53,510 --> 01:33:55,387
Bỗng nhiên,
1421
01:33:55,387 --> 01:33:58,640
dây cứu sinh xuất hiện
từ một nguồn rất bất ngờ...
1422
01:33:58,640 --> 01:34:01,393
Cộng hòa Trung Phi.
1423
01:34:01,393 --> 01:34:04,312
Cộng hòa Trung Phi mời Boris
vào một vị trí quan trọng
1424
01:34:04,312 --> 01:34:05,522
có thể thay đổi tất cả.
1425
01:34:05,522 --> 01:34:06,523
VINH DỰ NGOẠI GIAO ĐỐI VỚI TÔI!
1426
01:34:06,523 --> 01:34:08,900
Anh được mời làm ngoại tùy viên đặc biệt
1427
01:34:08,900 --> 01:34:12,445
về thể thao, nhân đạo và văn hóa.
1428
01:34:12,445 --> 01:34:15,198
Boris có được may mắn này
là nhờ người thu xếp
1429
01:34:15,198 --> 01:34:18,577
hộ chiếu ngoại giao đặc biệt của anh,
Stephan Welk.
1430
01:34:19,119 --> 01:34:22,330
Welk là một chuyên gia tự xưng
về ngoại giao.
1431
01:34:22,330 --> 01:34:24,457
Stephan,
tôi chưa từng gặp ông ấy, bảo rằng...
1432
01:34:24,457 --> 01:34:26,042
CHÀO MỪNG TỚI VĂN PHÒNG NGOẠI GIAO CỦA ANH
1433
01:34:26,042 --> 01:34:28,712
...ngài tổng thống và đại sứ
tôn trọng vị thế quốc tế của anh.
1434
01:34:28,712 --> 01:34:30,422
NGOẠI TÙY VIÊN BORIS BECKER Ở BRUSSEL
1435
01:34:30,422 --> 01:34:32,173
"Anh có một gia đình đa chủng tộc,
1436
01:34:32,173 --> 01:34:35,760
nên anh hiểu vấn đề này
rõ hơn phần lớn những người da trắng.
1437
01:34:35,760 --> 01:34:37,929
Và họ đang cân nhắc trao cho anh
1438
01:34:39,431 --> 01:34:41,224
một vị trí trong Hội đồng An ninh
ở New York".
1439
01:34:41,224 --> 01:34:43,810
Tôi đáp, "Ối, nghe nghiêm túc thế".
1440
01:34:45,145 --> 01:34:48,273
Stephan bảo chúng tôi có thể
sử dụng tình trạng miễn trừ này
1441
01:34:48,273 --> 01:34:50,901
để ngăn các vụ kiện phá sản.
1442
01:34:50,901 --> 01:34:52,944
Tôi bảo,
"Khoan. Đó là hai vấn đề khác nhau.
1443
01:34:52,944 --> 01:34:54,571
Không liên quan gì đến nhau cả".
1444
01:34:54,571 --> 01:34:56,197
Nhưng chính anh vừa nói,
1445
01:34:56,197 --> 01:35:00,410
"Giờ tôi đã có quyền miễn trừ ngoại giao,
như thực tế tôi chắc chắn có
1446
01:35:00,410 --> 01:35:02,287
để chấm dứt trò hề này".
1447
01:35:02,287 --> 01:35:04,581
Vậy bản thân anh đã liên hệ hai vấn đề đó.
1448
01:35:04,581 --> 01:35:08,293
Đúng, nhưng hai vấn đề này
không liên quan đến nhau.
1449
01:35:09,586 --> 01:35:11,588
Tôi không hiểu.
1450
01:35:11,588 --> 01:35:12,714
BORIS BECKER ĐANG XÁC NHẬN
QUYỀN MIỄN TRỪ NGOẠI GIAO
1451
01:35:12,714 --> 01:35:14,716
Một mặt, luật sư của Boris
công khai tuyên bố
1452
01:35:14,716 --> 01:35:18,511
rằng địa vị đại sứ cho anh ấy
quyền miễn trừ phá sản.
1453
01:35:19,095 --> 01:35:22,390
Boris nói điều đó đúng
nhưng cũng không đúng.
1454
01:35:22,390 --> 01:35:24,184
Hai vấn đề này không liên quan đến nhau.
1455
01:35:26,061 --> 01:35:28,313
Tôi đã tự hỏi, quan điểm
1456
01:35:28,313 --> 01:35:30,190
ở Cộng hòa Trung Phi là gì?
1457
01:35:32,776 --> 01:35:36,696
Nếu bạn muốn tìm Boris Becker
ở Cộng hòa Trung Phi,
1458
01:35:36,696 --> 01:35:41,284
còn nơi nào hay hơn để tìm
ngoài câu lạc bộ quần vợt địa phương?
1459
01:35:41,284 --> 01:35:43,578
Anh gì ơi? Anh ơi?
1460
01:35:43,578 --> 01:35:47,040
Boris Becker đâu ạ? Boris Becker đâu?
1461
01:35:47,040 --> 01:35:48,625
- Vị đại sứ á?
- Vâng.
1462
01:35:48,625 --> 01:35:50,377
- Phải, đại sứ thiện chí.
- Phải.
1463
01:35:50,377 --> 01:35:51,962
Phải rồi, phải rồi.
1464
01:35:51,962 --> 01:35:54,881
Vậy anh ấy không có ở câu lạc bộ quần vợt.
1465
01:35:54,881 --> 01:35:57,425
Thế còn một bữa tiệc
toàn các nhà ngoại giao?
1466
01:35:58,552 --> 01:36:03,056
Đây là hội trường ngoại giao. Họ nghĩ sao
về việc Boris là nhà ngoại giao?
1467
01:36:03,557 --> 01:36:05,600
- Cô biết tin đồn xung quanh...
- Họ cười phá lên!
1468
01:36:05,600 --> 01:36:06,810
Thật không?
1469
01:36:06,810 --> 01:36:10,897
Tôi là người Đức, vâng, nhưng tôi
chưa từng gặp người Đức nào ở đây.
1470
01:36:10,897 --> 01:36:14,025
Đây là người mà nhiều người biết,
nhiều người tôn trọng,
1471
01:36:14,025 --> 01:36:17,612
vậy mà bỗng nhiên ta nghe điều như thế
và đọc được những điều như thế.
1472
01:36:17,612 --> 01:36:19,739
Và ta không biết phải nghĩ sao.
1473
01:36:19,739 --> 01:36:21,575
Anh có hộ chiếu Cộng hòa Trung Phi không?
1474
01:36:21,575 --> 01:36:22,826
Có, tôi có.
1475
01:36:23,410 --> 01:36:26,496
Đây là tài liệu
mà các luật sư của anh Becker
1476
01:36:26,496 --> 01:36:30,917
đã trình trước tòa như là bằng chứng
anh ấy không thể bị khởi tố.
1477
01:36:31,418 --> 01:36:35,297
{\an8}Vậy người đã kí vào đây nói gì?
1478
01:36:35,797 --> 01:36:37,966
{\an8}Đó hoàn toàn là giả mạo.
1479
01:36:37,966 --> 01:36:42,971
Anh Boris Becker có phải đối tượng
trong cuộc điều tra mà các ông tiến hành?
1480
01:36:42,971 --> 01:36:48,727
À, vâng. Anh ấy có vai trò trong việc
có hộ chiếu này theo cách bất hợp pháp.
1481
01:36:48,727 --> 01:36:50,520
Tôi có hộ chiếu thật.
1482
01:36:51,062 --> 01:36:54,941
Nó ở sứ quán ở Brussels,
lần cuối tôi xem là như thế.
1483
01:36:56,026 --> 01:36:58,820
Và tôi nói, "Chúa ơi, tại sao là tôi?
Tại sao lại là tôi?"
1484
01:36:58,820 --> 01:37:03,909
Tôi tin bộ trưởng ngoại giao
và do vậy, đó là tin vịt?
1485
01:37:04,534 --> 01:37:07,871
Tôi đã kể cho Stephan, người quen của tôi
về thực tế cuộc sống.
1486
01:37:07,871 --> 01:37:09,456
ĂN SÁNG Ở "CUNG ĐIỆN"
HẾT 540.000 EURO
1487
01:37:09,456 --> 01:37:13,084
{\an8}Welk hóa ra là tên lừa đảo
bị bắt vì tội gian lận và giả mạo.
1488
01:37:13,084 --> 01:37:15,170
WELK BỊ BẮT VÀO CUỐI THÁNG 8
1489
01:37:15,170 --> 01:37:18,006
Hộ chiếu ngoại giao của Boris
hóa ra nằm trong một đống hộ chiếu
1490
01:37:18,006 --> 01:37:19,090
bị trộm.
1491
01:37:19,090 --> 01:37:20,717
BORIS PHÁ SẢN
BỊ BẮT VỚI TẤM HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO GIẢ
1492
01:37:20,717 --> 01:37:23,720
Hộ chiếu giả
được bán cho bọn buôn ma túy và gian lận.
1493
01:37:23,720 --> 01:37:25,597
NHỮNG VI PHẠM LIÊN QUAN ĐẾN MA TÚY,
LÀM GIẢ TÀI LIỆU VÀ GIAN LẬN BẢO HIỂM
1494
01:37:25,597 --> 01:37:28,016
Và một chiếc của
con trai của một triệu phú Thụy Sĩ
1495
01:37:28,016 --> 01:37:30,894
cố tình cho chiếc Ferrari của mình nổ tung
1496
01:37:30,894 --> 01:37:33,230
để anh ta có thể rút tiền bảo hiểm.
1497
01:37:34,231 --> 01:37:37,150
Nhìn lên đi, Lilly.
Đẹp lắm. Cảm ơn, Boris.
1498
01:37:38,985 --> 01:37:40,612
Đó là thời gian thú vị.
1499
01:37:40,612 --> 01:37:43,740
Ngay sau đó, vợ tôi nộp đơn li dị.
1500
01:37:43,740 --> 01:37:44,824
BOOM BOOM BORIS PHẢN ĐÒN!
1501
01:37:44,824 --> 01:37:46,952
HUYỀN THOẠI QUẦN VỢT ĐẬP TAN TIN ĐỒN
VỠ NỢ 54 TRIỆU BẢNG
1502
01:37:46,952 --> 01:37:48,870
{\an8}VỢ CỦA BORIS TIẾT LỘ MÌNH NỐC SẠCH VODKA
1503
01:37:48,870 --> 01:37:50,747
{\an8}KHI CẶP ĐÔI CHẠM ĐÁY
1504
01:37:50,747 --> 01:37:52,832
KHỦNG HOẢNG HÔN NHÂN CỦA BORIS
VÀ CHUYỆN GÌ XẢY RA
1505
01:37:52,832 --> 01:37:54,501
VÀO ĐÊM MÀ CẢNH SÁT
ĐƯỢC GỌI TỚI NHÀ CỦA HỌ
1506
01:37:54,501 --> 01:37:56,211
TRONG SUỐT GIẢI WIMBLEDON
1507
01:37:56,211 --> 01:37:57,420
BECKER VÀ VỢ CHIA TAY SAU 13 NĂM
1508
01:37:57,420 --> 01:37:59,965
Chúng tôi vẫn
chưa thống nhất được về tài chính.
1509
01:37:59,965 --> 01:38:03,552
Giờ đây, như mọi người biết tôi,
tôi là người hào phóng
1510
01:38:03,552 --> 01:38:05,136
và tôi muốn cô ấy sống tốt.
1511
01:38:05,136 --> 01:38:08,848
Khi tôi ổn định trở lại, tự do và các thứ,
1512
01:38:08,848 --> 01:38:11,142
chúng tôi sẽ ngồi lại và tìm ra giải pháp.
1513
01:38:18,483 --> 01:38:21,611
Trên sân quần vợt,
đó đúng là điều Boris hay làm,
1514
01:38:21,611 --> 01:38:22,696
tìm một giải pháp.
1515
01:38:24,281 --> 01:38:28,201
Và có vẻ như anh ấy đã tìm được giải pháp
cho rắc rối tài chính và cả pháp lí.
1516
01:38:30,954 --> 01:38:33,290
{\an8}Ngân hàng Anh chấp nhận dinh thự của anh
được dùng để trả nợ.
1517
01:38:33,290 --> 01:38:34,791
{\an8}TÀI SẢN PHÁ SẢN CỦA ANH BECKER
ĐÃ ĐƯỢC TRẢ HẾT
1518
01:38:34,791 --> 01:38:36,918
Có vẻ như Boris đã thắng.
1519
01:38:36,918 --> 01:38:39,546
Nhưng một đối thủ nữa ra mặt,
1520
01:38:39,546 --> 01:38:42,632
đối tác cũ của anh, Hans-Dieter Cleven.
1521
01:38:43,300 --> 01:38:45,969
Bị tổn thương bởi cái cách
mà Boris chấm dứt mối quan hệ,
1522
01:38:45,969 --> 01:38:50,599
Cleven đột nhiên xác nhận
Boris nợ ông ta hơn 40 triệu euro,
1523
01:38:50,599 --> 01:38:52,058
một xác nhận mà Boris phủ nhận.
1524
01:38:52,642 --> 01:38:56,855
Họ đã hai lần đối đầu ở tòa Thụy Sĩ,
nơi mà Boris đã thắng cả hai lần.
1525
01:38:56,855 --> 01:38:59,024
BORIS BECKER CŨNG THẮNG
HANS-DIETER CLEVEN Ở PHÚC THẨM
1526
01:38:59,024 --> 01:39:00,525
Nhưng rồi, trong một cú sốc với Boris,
1527
01:39:00,525 --> 01:39:03,528
người ủy thác phá sản Anh bỗng tin
1528
01:39:03,528 --> 01:39:05,989
rằng món nợ với Cleven là thật.
1529
01:39:05,989 --> 01:39:07,908
Vụ phá sản lẽ ra sẽ kết thúc.
1530
01:39:08,450 --> 01:39:11,077
Bỗng nhiên,
trước sự kinh ngạc của chúng tôi,
1531
01:39:11,077 --> 01:39:14,581
người ủy thác chấp nhận
đưa xác nhận của ông ta vào vụ phá sản.
1532
01:39:14,581 --> 01:39:19,294
"A", tại sao tôi phải trả lại tiền
dựa trên những căn cứ ít ỏi với ông ta?
1533
01:39:19,294 --> 01:39:21,254
Và "B", tôi cũng không có tiền.
1534
01:39:21,796 --> 01:39:24,966
Đúng không?
Vậy, lựa chọn của tôi là gì? Và do vậy,
1535
01:39:24,966 --> 01:39:28,261
Giờ đây tôi đã phá sản năm năm
1536
01:39:28,261 --> 01:39:31,848
bởi lời xác nhận chẳng bao giờ được
chứng minh ở bất cứ đâu trên thế giới,
1537
01:39:31,848 --> 01:39:33,016
kể cả ở Thụy Sĩ.
1538
01:39:34,309 --> 01:39:36,061
Tôi có hiểu điều này không? Không.
1539
01:39:36,645 --> 01:39:38,230
Nó đang xảy ra à? Đúng.
1540
01:39:40,690 --> 01:39:43,109
Thật khó hiểu được câu chuyện của Cleven.
1541
01:39:43,902 --> 01:39:46,571
Trừ phi ta coi nó là
cuộc hôn nhân thất bại,
1542
01:39:46,571 --> 01:39:49,449
ban đầu thì tốt đẹp,
kết thúc thì chẳng ra làm sao.
1543
01:39:50,450 --> 01:39:53,161
Là một phần của vụ li dị, Cleven tung ra
1544
01:39:53,161 --> 01:39:55,038
cái trông như danh sách nợ...
1545
01:39:55,914 --> 01:39:59,626
những cáo buộc mơ hồ,
chi phí vay nợ, chi phí riêng tư.
1546
01:39:59,626 --> 01:40:00,752
Tất cả đều không có biên nhận.
1547
01:40:00,752 --> 01:40:02,170
CHI PHÍ RIÊNG TƯ?
BIÊN NHẬN? THUẾ KINH DOANH?
1548
01:40:02,754 --> 01:40:04,965
{\an8}Trong khi tòa Thụy Sĩ bác vụ này,
1549
01:40:04,965 --> 01:40:06,967
{\an8}Becker đã kí tài liệu
1550
01:40:06,967 --> 01:40:08,677
{\an8}để giúp, theo như Boris,
1551
01:40:08,677 --> 01:40:11,137
{\an8}để giúp Cleven khấu trừ thuế của ông ta.
1552
01:40:12,097 --> 01:40:14,140
{\an8}Khi tôi tìm thấy tài liệu này,
tôi choáng váng.
1553
01:40:14,724 --> 01:40:16,476
{\an8}Boris nghĩ gì vậy?
1554
01:40:24,985 --> 01:40:27,654
Boris đến Zurich để thanh toán lần cuối.
1555
01:40:28,780 --> 01:40:30,615
Trong phòng họp ở sân bay đông đúc,
1556
01:40:30,615 --> 01:40:33,827
Boris và luật sư đã cố gắng
đàm phán thỏa thuận với Cleven.
1557
01:40:34,536 --> 01:40:38,498
Sau khi mặc cả qua lại,
Cleven đã đưa ra một đề nghị khác thường.
1558
01:40:38,498 --> 01:40:42,168
Cleven sẽ từ bỏ hàng triệu euro
mà ông ta đòi nợ
1559
01:40:42,168 --> 01:40:45,463
nếu Boris chịu... quay lại với ông ta.
1560
01:40:48,174 --> 01:40:50,552
Đó không phải là cái giá
mà Boris sẵn lòng trả.
1561
01:40:51,344 --> 01:40:52,762
Anh ấy quay về London.
1562
01:40:56,933 --> 01:40:59,102
London chứng tỏ là cái bẫy pháp lí.
1563
01:40:59,895 --> 01:41:02,606
Người ủy thác phá sản không chịu cho Boris
1564
01:41:02,606 --> 01:41:05,942
sử dụng số tài sản ít ỏi của mình
để thuê luật sư kiện Cleven.
1565
01:41:07,193 --> 01:41:11,197
Thay vào đó, người ủy thác về phe Cleven
và xác nhận chống lại Becker.
1566
01:41:12,073 --> 01:41:15,201
Hai tháng sau, vụ khởi tố hình sự bắt đầu.
1567
01:41:16,328 --> 01:41:20,415
Anh Becker nói,
"Tôi không biết" hoặc "Tôi được tư vấn dở"
1568
01:41:20,415 --> 01:41:25,045
hoặc "Cố vấn bảo không được làm cái này'"
hoặc "Họ bảo tôi làm thế kia".
1569
01:41:25,045 --> 01:41:26,963
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN, DỊCH VỤ VỠ NỢ CROWN SVC
1570
01:41:26,963 --> 01:41:29,591
{\an8}- Cô không tin?
- Không, vì thế mà có chúng tôi.
1571
01:41:29,591 --> 01:41:31,176
BECKER BỊ BUỘC TỘI GIẤU CÁC CÚP QUẦN VỢT
TRONG THỜI GIAN PHÁ SẢN
1572
01:41:31,176 --> 01:41:33,803
Bên bị về cơ bản đã chấp nhận thực tế.
1573
01:41:33,803 --> 01:41:35,013
Tiền đã được chuyển.
1574
01:41:35,013 --> 01:41:36,306
CHUYỂN LẬU HÀNG NGHÌN ĐÔ LA
1575
01:41:36,306 --> 01:41:38,975
Vẫn còn các tài sản,
thế mà anh ấy bảo không còn.
1576
01:41:38,975 --> 01:41:40,268
KHÔNG CÔNG BỐ MỘT BẤT ĐỘNG SẢN Ở ĐỨC
1577
01:41:40,268 --> 01:41:43,939
Rốt cuộc đó là điều anh Boris nói
1578
01:41:43,939 --> 01:41:46,524
anh ấy có biết và không biết.
1579
01:41:46,524 --> 01:41:51,404
Theo tôi, anh ấy thiếu trung thực,
thế mà anh ấy nói anh ấy trung thực.
1580
01:41:51,404 --> 01:41:53,198
BECKER: TÔI KHÔNG GIẤU GẦN HAI TRIỆU BẢNG
VỚI DỊCH VỤ VỠ NỢ
1581
01:41:53,198 --> 01:41:56,284
Ở tòa án luật pháp
và thậm chí ở tòa án công luận,
1582
01:41:56,284 --> 01:41:58,536
vụ này trở thành câu hỏi về tính cách.
1583
01:41:59,162 --> 01:42:03,416
Liệu Boris có là vận động viên khinh suất,
ngây thơ hay tự cho mình cái quyền
1584
01:42:03,416 --> 01:42:06,336
không cần tuân theo quy định?
1585
01:42:06,920 --> 01:42:08,755
Khiến Boris Giàu Trở Lại.
1586
01:42:08,755 --> 01:42:11,550
Đó là tổng số tiền đến từ các bạn.
1587
01:42:11,550 --> 01:42:15,095
Các bạn đã quyên góp 541,11 euro.
1588
01:42:17,222 --> 01:42:19,933
{\an8}Có lẽ ta có thể cho anh ấy tiền.
1589
01:42:19,933 --> 01:42:21,309
{\an8}KHIẾN BORIS GIÀU TRỞ LẠI
1590
01:42:23,311 --> 01:42:24,980
{\an8}Boris!
1591
01:42:24,980 --> 01:42:26,481
{\an8}Chúng tôi có món quà nhỏ nữa cho anh.
1592
01:42:26,481 --> 01:42:28,108
{\an8}Của Oliver Pocher và khán giả của anh ấy.
1593
01:42:28,108 --> 01:42:31,319
{\an8}Một phần quà có giá 532,38 euro. Cho anh!
1594
01:42:31,319 --> 01:42:32,487
{\an8}Boris!
1595
01:42:32,487 --> 01:42:35,991
{\an8}Anh có thể vẫy tay một chút?
Ít ra là vẫy tiền!
1596
01:42:42,330 --> 01:42:44,833
TÒA ĐẠI HÌNH SOUTHWARK
1597
01:42:44,833 --> 01:42:48,461
{\an8}Boris Becker phải trả lời trước tòa án
ở London kể từ hôm nay.
1598
01:42:48,461 --> 01:42:50,547
Người ủy thác
xác nhận tôi không hợp tác lắm.
1599
01:42:50,547 --> 01:42:53,341
Ông ấy nghĩ tôi giấu cúp,
giấu cái này, cái kia.
1600
01:42:53,341 --> 01:42:56,011
Ông ấy hình sự hóa nó.
1601
01:42:57,304 --> 01:43:00,223
Rồi họ nhằm vào ta.
1602
01:43:03,560 --> 01:43:05,729
Cánh săn ảnh bám trụ trước tòa án
1603
01:43:05,729 --> 01:43:08,565
để nhìn thoáng Boris và bạn gái Lilian,
1604
01:43:08,565 --> 01:43:10,442
khi một phiên tòa dài dòng diễn ra.
1605
01:43:12,569 --> 01:43:16,740
Đối với bồi thẩm đoàn, những sự việc
của vụ án, giấu tài sản, tiền cho vợ cũ,
1606
01:43:16,740 --> 01:43:21,161
không quan trọng bằng việc tính toán
quá khứ, hiện tại và tương lai của Becker.
1607
01:43:22,829 --> 01:43:27,125
Anh ấy đã học nói thật,
hay anh ấy vẫn tự sáng tác chuyện
1608
01:43:27,125 --> 01:43:32,005
về cậu bé 17 tuổi trở thành
nhà vô địch còn quá trẻ?
1609
01:43:37,802 --> 01:43:40,931
Người sáu lần giành Grand Slam
Boris Becker bị tuyên có tội
1610
01:43:40,931 --> 01:43:46,353
với bốn tội danh, theo Đạo luật Vỡ nợ,
liên quan đến vụ phá sản năm 2017.
1611
01:43:46,353 --> 01:43:48,104
{\an8}"ANH ĐÃ MẤT SỰ NGHIỆP VÀ TIẾNG TĂM,
TẤT CẢ TÀI SẢN CỦA ANH".
1612
01:43:48,104 --> 01:43:50,690
{\an8}Thẩm phán tuyên án cho biết,
"Khi tôi chấp nhận cảm giác xấu hổ
1613
01:43:50,690 --> 01:43:54,402
{\an8}của anh do những vụ kiện này,
anh lại không thể hiện sự nhún nhường".
1614
01:43:57,572 --> 01:44:01,826
Khiêm tốn và xấu hổ,
tôi nghĩ thật không công bằng
1615
01:44:01,826 --> 01:44:04,079
khi thẩm phán muốn nhìn thấy
cả hai cảm xúc.
1616
01:44:05,747 --> 01:44:08,625
Giống như cái cách khán giả chúng ta
mong chờ các vận động viên
1617
01:44:08,625 --> 01:44:12,837
tàn nhẫn trên sân
và hào phóng trong họp báo.
1618
01:44:13,922 --> 01:44:17,676
Làm sao mà người ta,
kể cả đứa bé sinh ra ở Wimbledon,
1619
01:44:17,676 --> 01:44:19,219
hiểu được những điều đó?
1620
01:44:22,013 --> 01:44:24,182
Anh ấy học cách chấp nhận quá khứ,
1621
01:44:24,891 --> 01:44:26,726
những gì anh ấy đạt được,
những gì anh ấy làm.
1622
01:44:27,936 --> 01:44:33,483
{\an8}Để là nhà vô địch,
ta phải tin là ta bất bại,
1623
01:44:33,483 --> 01:44:38,238
{\an8}ta là vô địch,
ta phải theo đuổi nó đến cuối cùng.
1624
01:44:38,238 --> 01:44:43,702
{\an8}Có lẽ ta phải làm bất cứ gì
để giành điểm đó, hoặc ván đó,
1625
01:44:43,702 --> 01:44:45,245
hoặc set đó.
1626
01:44:45,745 --> 01:44:50,000
Nên theo tôi,
1627
01:44:50,000 --> 01:44:57,007
điều đó có lẽ đưa ta tới một mức độ
mà ta nghĩ ta bất bại,
1628
01:44:57,007 --> 01:44:59,509
cả ở đời thực, nhưng không phải thế.
1629
01:45:00,051 --> 01:45:02,429
NGÀY 27/4/2022
1630
01:45:02,429 --> 01:45:03,847
HAI NGÀY TRƯỚC KHI KẾT ÁN
1631
01:45:03,847 --> 01:45:06,016
Nhưng tôi muốn nói với anh vì,
1632
01:45:06,016 --> 01:45:07,767
có thể tôi không còn cơ hội nữa.
1633
01:45:07,767 --> 01:45:09,686
Hai ngày nữa, tôi bị kết án.
1634
01:45:10,395 --> 01:45:14,065
Tôi cầu nguyện mỗi ngày
để nhận được án khoan hồng.
1635
01:45:14,733 --> 01:45:16,401
Lí tưởng là án treo.
1636
01:45:17,193 --> 01:45:20,196
Tất nhiên tôi sẽ chấp nhận
bất cứ bản án nào, tôi hết lựa chọn.
1637
01:45:21,740 --> 01:45:23,199
Nên chúng ta ở đây.
1638
01:45:24,576 --> 01:45:28,955
Đó là chiều thứ Tư,
thứ Sáu, mà tôi nhớ đến cuối đời.
1639
01:45:28,955 --> 01:45:31,833
Anh hiểu chuyện này thế nào?
1640
01:45:31,833 --> 01:45:33,835
Thời gian qua, anh nghĩ gì...
1641
01:45:47,724 --> 01:45:49,976
Thật khó khăn.
1642
01:45:57,400 --> 01:45:58,485
Rất khó khăn.
1643
01:45:59,486 --> 01:46:00,570
Thật khó khăn.
1644
01:46:07,744 --> 01:46:09,120
Tôi đã chạm...
1645
01:46:10,538 --> 01:46:11,748
chạm đáy.
1646
01:46:12,249 --> 01:46:14,251
Tôi không... Tôi không biết làm sao nữa.
1647
01:46:17,087 --> 01:46:18,380
Tôi chấp nhận nó.
1648
01:46:18,380 --> 01:46:22,008
Tôi sẽ không che giấu,
hay bỏ trốn, hay... Bạn biết chứ?
1649
01:46:22,008 --> 01:46:23,760
Tôi chấp nhận bất cứ bản án nào
mà tôi nhận được.
1650
01:46:25,845 --> 01:46:26,888
Có lí do cho điều đó.
1651
01:46:26,888 --> 01:46:29,015
Có lí do tại sao lại như thế này.
1652
01:46:30,308 --> 01:46:33,687
Cuộc đời tôi luôn khác
hầu hết mọi người một chút.
1653
01:46:34,479 --> 01:46:38,984
Tôi lớn lên cũng khác biệt.
Giành Wimbledon ở tuổi 17 cũng khác biệt.
1654
01:46:40,652 --> 01:46:43,905
Ba mươi sáu, ba mươi bảy
năm tiếp theo kể từ đó cũng khác biệt.
1655
01:46:47,951 --> 01:46:51,288
Tôi không biết nói gì,
trừ việc chúc anh may mắn vào thứ Sáu.
1656
01:46:51,288 --> 01:46:52,998
Vâng. Cảm ơn anh.
1657
01:46:52,998 --> 01:46:55,500
Thứ Sáu, hãy thắp nến cầu nguyện nhé.
1658
01:47:17,647 --> 01:47:21,067
Đó là cảnh tượng ở Sân Trung tâm,
tôi vui mừng thông báo, cùng tôi ở đây,
1659
01:47:21,067 --> 01:47:23,403
ngày đầu tiên, John McEnroe.
1660
01:47:23,403 --> 01:47:25,947
Ta phải thưởng thức ngày cuối ở đây.
1661
01:47:27,324 --> 01:47:29,284
Tôi sẽ nói rất ngắn nhưng thật hay.
1662
01:47:29,284 --> 01:47:31,661
Boris. Chúng tôi yêu anh. Tôi nhớ anh.
1663
01:47:36,499 --> 01:47:40,212
Hiện giờ tôi 54 tuổi,
đó chưa phải là kết thúc.
1664
01:47:41,213 --> 01:47:42,672
Sẽ có một chương mới.
1665
01:48:01,608 --> 01:48:02,442
Xin chào.
1666
01:48:02,442 --> 01:48:03,944
- Xin chào.
- Xin chào.
1667
01:48:03,944 --> 01:48:06,404
- Xin chào. Cảm ơn anh.
- Chúc một ngày tốt lành.
1668
01:48:06,404 --> 01:48:08,114
- Cảm ơn.
- Chúc một ngày tốt lành.
1669
01:48:08,114 --> 01:48:09,241
Cảm ơn anh.
1670
01:48:13,161 --> 01:48:14,913
Đôi khi ta cũng phải dễ tổn thương.
1671
01:48:14,913 --> 01:48:17,582
Ta phải thừa nhận
hạn chế và sai lầm của mình.
1672
01:48:19,709 --> 01:48:24,464
Có lẽ đó là cơ hội
để anh ấy khép lại quá khứ,
1673
01:48:24,464 --> 01:48:27,467
mà tôi nghĩ đã ám ảnh anh ấy
từ rất, rất lâu.
1674
01:48:28,093 --> 01:48:33,306
Đây chỉ là kết thúc một hành trình dài
đã bắt đầu từ nhiều năm trước.
1675
01:48:37,811 --> 01:48:39,104
"NẾU TA TÌNH CỜ GẶP
CHIẾN THẮNG VÀ THẢM HỌA
1676
01:48:39,104 --> 01:48:40,480
HÃY ĐỐI XỬ VỚI HAI KẺ GIẢ MẠO ĐÓ NHƯ NHAU"
1677
01:48:41,481 --> 01:48:42,774
Những năm tháng của tôi.
1678
01:48:45,026 --> 01:48:46,528
Những gì tôi nói đều là sự thật.
1679
01:48:46,528 --> 01:48:48,071
Nó thật sự đã xảy ra. Nó thật...
1680
01:48:54,119 --> 01:48:56,079
Luôn đi bên trái. Luôn đi bên trái.
1681
01:49:28,528 --> 01:49:29,821
Đây là nơi mọi thứ bắt đầu.
1682
01:49:47,172 --> 01:49:51,635
Boris Becker
sinh ra vào ngày hôm đó ở London.
1683
01:49:52,260 --> 01:49:57,015
Rồi kể từ ngày đó,
nước Đức nhận nuôi anh ấy.
1684
01:50:03,271 --> 01:50:05,232
Ở đây dễ chịu, nhỉ?
1685
01:50:10,946 --> 01:50:14,407
Cuối cùng,
1686
01:50:15,367 --> 01:50:18,745
và tôi biết nghe cũng rất thi vị,
nhưng đây là nơi tôi ra đời.
1687
01:50:18,745 --> 01:50:22,999
Vì thế mà chúng ta đang làm bộ phim này
và nói về Wimbledon
1688
01:50:22,999 --> 01:50:26,878
và các thứ
vì đây là nơi mọi chuyện bắt đầu.
1689
01:50:26,878 --> 01:50:30,048
Nếu hồi đó, tôi không lội ngược dòng
trong trận đấu đó,
1690
01:50:30,048 --> 01:50:32,676
thì mọi việc đã khác.
1691
01:50:34,844 --> 01:50:38,557
Lúc đó, tôi chưa trưởng thành đầy đủ
1692
01:50:38,557 --> 01:50:42,852
để đương đầu với nhiều điều
mà sau đó tôi vấp phải.
1693
01:50:45,355 --> 01:50:48,900
Mọi thứ hồi đó rất nghiêm khắc
và nghiêm túc,
1694
01:50:48,900 --> 01:50:51,778
vì thế mà tôi nói
tôi muốn có thêm vài năm nữa.
1695
01:50:55,407 --> 01:50:58,868
Bạn có thể bảo tôi,
"Lẽ ra anh có thể sống dễ dàng hơn.
1696
01:50:58,868 --> 01:51:01,830
Lẽ ra anh có thể đồng ý thế này,
nói hoa mĩ thế kia..."
1697
01:51:01,830 --> 01:51:03,290
nhưng đó không phải con người tôi.
1698
01:51:03,999 --> 01:51:07,002
Không ai bảo tôi thắng Wimbledon
ở tuổi 17, tôi cứ thắng thôi.
1699
01:51:07,669 --> 01:51:10,797
Nên nó nằm trong máu tôi,
tôi tự hào về nó.
1700
01:51:10,797 --> 01:51:12,048
Đây là con người tôi.
1701
01:51:18,972 --> 01:51:21,683
SAU KHI THỤ ÁN TÁM THÁNG TÙ,
BORIS ĐƯỢC PHÓNG THÍCH
1702
01:51:21,683 --> 01:51:24,269
VÀ BỊ TRỤC XUẤT KHỎI VƯƠNG QUỐC ANH.
1703
01:51:24,269 --> 01:51:26,187
NẰM TRONG KẾ HOẠCH PHÓNG THÍCH SỚM
CỦA VƯƠNG QUỐC ANH,
1704
01:51:26,187 --> 01:51:30,901
BECKER KHÔNG ĐƯỢC QUAY LẠI
CHO TỚI THÁNG 11/2024.
1705
01:53:10,417 --> 01:53:13,628
TƯỞNG NHỚ NICK BOLLETTIERI
1706
01:53:15,755 --> 01:53:17,757
Biên dịch: Ngan Tran