1 00:00:07,632 --> 00:00:10,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "سحب وتعديل .. مثنى الصقير" 2 00:00:25,900 --> 00:00:27,610 ‫أنت! توقف!‬ 3 00:00:28,695 --> 00:00:29,612 ‫يا ابن العاهرة!‬ 4 00:00:31,364 --> 00:00:32,323 ‫تحرك!‬ 5 00:00:39,539 --> 00:00:41,249 ‫من أنت ومن أرسلك؟‬ 6 00:00:41,583 --> 00:00:42,459 ‫أفلتني!‬ 7 00:00:42,542 --> 00:00:44,294 ‫ماذا تفعل؟ أنت تؤذيني!‬ 8 00:00:45,045 --> 00:00:46,171 ‫لا!‬ 9 00:00:47,922 --> 00:00:49,632 ‫تحرك! إليك عني!‬ 10 00:00:52,093 --> 00:00:52,927 ‫انهض!‬ 11 00:00:56,347 --> 00:00:58,224 ‫- ظننته مسلحًا.‬ ‫- مسلح؟‬ 12 00:00:58,308 --> 00:01:00,060 ‫هذا "رافيتا"، إنه مدمن "كودين".‬ 13 00:01:00,143 --> 00:01:01,478 ‫كفى! من أنت؟‬ 14 00:01:01,561 --> 00:01:02,896 ‫سأقاضيك!‬ 15 00:01:03,646 --> 00:01:04,813 ‫ماذا يجري؟‬ 16 00:01:04,897 --> 00:01:07,275 ‫"دانييل"، ماذا يحدث؟‬ 17 00:01:10,195 --> 00:01:11,112 ‫لا شيء.‬ 18 00:01:12,947 --> 00:01:16,785 ‫"(المكسيك)"‬ 19 00:01:17,202 --> 00:01:18,328 ‫أتشعرين بسعادة؟‬ 20 00:01:18,995 --> 00:01:21,372 ‫عدت إلى بلدك الأم.‬ 21 00:01:25,585 --> 00:01:27,087 ‫اهدئي، فكل شيء سيكون بخير.‬ 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,589 ‫إنما أتيت لأطمئن عليك.‬ 23 00:01:30,590 --> 00:01:31,633 ‫سأخبرك بشيء.‬ 24 00:01:31,716 --> 00:01:34,010 ‫أنت على وشك الوصول إلى نهاية مشوارك.‬ 25 00:01:35,095 --> 00:01:38,848 ‫أحسني التصرف وستكونين بخير، اتفقنا؟‬ 26 00:01:40,892 --> 00:01:41,893 ‫أنت جميلة.‬ 27 00:01:43,228 --> 00:01:44,270 ‫ما أجملك.‬ 28 00:01:45,688 --> 00:01:47,816 ‫تصبحين على خير. عن إذنك.‬ 29 00:02:06,459 --> 00:02:07,460 ‫لماذا؟‬ 30 00:02:08,461 --> 00:02:09,711 ‫أنت! اهدئي!‬ 31 00:02:11,256 --> 00:02:13,466 ‫أنت! اهدئي.‬ 32 00:02:14,092 --> 00:02:16,010 ‫- أفلتني!‬ ‫- اهدئي!‬ 33 00:02:16,094 --> 00:02:18,596 ‫اهدئي!‬ 34 00:02:19,389 --> 00:02:20,849 ‫اهدئي.‬ 35 00:02:22,767 --> 00:02:23,685 ‫كفى.‬ 36 00:02:28,189 --> 00:02:30,275 ‫أتحب عملك؟‬ 37 00:02:31,609 --> 00:02:32,819 ‫أن تخطف الناس؟‬ 38 00:02:34,487 --> 00:02:38,992 ‫أليست لديك أخت أو حبيبة أو أم؟‬ 39 00:02:40,201 --> 00:02:41,244 ‫أين هن؟‬ 40 00:02:47,709 --> 00:02:49,627 ‫ماذا لو حدث هذا لشخص تعرفه؟‬ 41 00:02:53,381 --> 00:02:55,550 ‫افعلي ما يحلو لك‬ ‫لكن لن تكسري الزجاج أبدًا.‬ 42 00:02:57,051 --> 00:02:58,469 ‫ما كانت خطتك؟‬ 43 00:02:58,928 --> 00:03:00,555 ‫نحن في الدور الـ8!‬ 44 00:03:05,268 --> 00:03:06,186 ‫إليك بعض الطعام.‬ 45 00:03:15,528 --> 00:03:17,155 ‫لا أعلم ما حدث يا "أومبرتو".‬ 46 00:03:18,072 --> 00:03:20,325 ‫أخبرته بأن من الأفضل أن ننفصل،‬ 47 00:03:20,700 --> 00:03:22,911 ‫وبدا كأنني رفعت عبئًا من على كتفيه.‬ 48 00:03:22,994 --> 00:03:24,162 ‫إنه أحمق!‬ 49 00:03:25,371 --> 00:03:27,916 ‫وحين قلت ذلك له...‬ 50 00:03:28,583 --> 00:03:29,834 ‫صار عدوانيًا.‬ 51 00:03:30,376 --> 00:03:31,419 ‫وقد هددني.‬ 52 00:03:32,670 --> 00:03:33,713 ‫شعرت بالرعب.‬ 53 00:03:34,130 --> 00:03:35,465 ‫وحادث سيارته.‬ 54 00:03:35,548 --> 00:03:37,008 ‫أكان يقود؟ هل رأيته؟‬ 55 00:03:37,091 --> 00:03:38,134 ‫لست واثقة.‬ 56 00:03:38,509 --> 00:03:40,929 ‫لكنه مجنون... وخطير.‬ 57 00:03:43,264 --> 00:03:46,935 ‫وحين عدت إلى البيت...‬ 58 00:03:47,852 --> 00:03:49,187 ‫ماذا حدث حين عدت؟‬ 59 00:03:50,021 --> 00:03:51,105 ‫وجدت زهرة أوركيد.‬ 60 00:03:54,108 --> 00:03:57,195 ‫وهي لفتة سرية بيني وبين "ألبرتو"‬ ‫لا يعلم بها سوانا.‬ 61 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 ‫وأتت الزهرة مع هذه الرسالة.‬ 62 00:04:06,037 --> 00:04:08,248 ‫"اخرسي"‬ 63 00:04:12,335 --> 00:04:14,295 ‫لا تقلقي.‬ 64 00:04:15,672 --> 00:04:16,673 ‫أنا معك.‬ 65 00:04:24,305 --> 00:04:26,891 ‫لا يهمني أنه صب غضبه عليّ فحسب...‬ 66 00:04:28,142 --> 00:04:30,561 ‫لكن لو علمت الشرطة بعلاقتنا...‬ 67 00:04:30,645 --> 00:04:33,314 ‫سيعتبرونك مشتبهة بها في قضية "براتس".‬ 68 00:04:36,025 --> 00:04:37,902 ‫اسمعيني يا خرقاء.‬ 69 00:04:37,986 --> 00:04:39,946 ‫إياك أن تفكري في إخبار‬ ‫أي شخص بعلاقتنا.‬ 70 00:04:40,029 --> 00:04:42,115 ‫فلا علم لديك بالمجهود‬ 71 00:04:42,490 --> 00:04:44,867 ‫الذي بذلته لأصل إلى مكاني.‬ 72 00:04:48,246 --> 00:04:50,873 ‫لماذا أعلم الآن فقط أنك كنت تسجّلي له؟‬ 73 00:04:51,749 --> 00:04:55,295 ‫قلت لك أن تخبريني بكل ما تفعليه.‬ 74 00:04:56,921 --> 00:04:58,965 ‫ظننا أن هذا بديهي يا زعيم.‬ 75 00:04:59,048 --> 00:05:02,093 ‫كانا على علم بأننا نسجل مكالماتهم،‬ 76 00:05:02,176 --> 00:05:04,387 ‫ما يعني أنهما لن يقولا ما يورّطهما.‬ 77 00:05:04,470 --> 00:05:05,930 ‫والتسجيل بهذه الطريقة هو الحل الوحيد.‬ 78 00:05:06,014 --> 00:05:07,348 ‫منحنا قاض الإذن.‬ 79 00:05:07,432 --> 00:05:09,517 ‫لا قضاة يمنحون هذه الأذونات.‬ 80 00:05:09,600 --> 00:05:12,145 ‫صحيح، لكن هذه قضية عامة وذات طبيعة مختلفة.‬ 81 00:05:12,562 --> 00:05:14,188 ‫وهذه القضايا تجذب انتباه القضاة.‬ 82 00:05:15,189 --> 00:05:17,400 ‫في المرة التالية أود أن أعلم مسبقًا.‬ 83 00:05:17,483 --> 00:05:18,943 ‫كيف حصلت على التسجيل؟‬ 84 00:05:20,653 --> 00:05:23,698 ‫قبل أن تركّز على الروتينيات‬ ‫أنصت إلى كل ما لدينا.‬ 85 00:05:23,781 --> 00:05:27,785 ‫ولن تكوني أول من تندم على إغضابي.‬ 86 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 ‫مجرد تهديد أجوف.‬ 87 00:05:34,959 --> 00:05:37,003 ‫ما زلنا لا نملك دليلًا دامغًا.‬ 88 00:05:37,086 --> 00:05:39,714 ‫إنه يتفاخر بالقضاء على كل أعدائه.‬ 89 00:05:39,797 --> 00:05:42,216 ‫إنه سياسي، ويشير إلى خصوم السياسة.‬ 90 00:05:42,300 --> 00:05:43,551 ‫مؤكد هو شخص أحمق،‬ 91 00:05:43,634 --> 00:05:45,720 ‫لكن ذلك لا يثبت أنه قتل زوجته.‬ 92 00:05:46,220 --> 00:05:47,263 ‫قدما إليّ المزيد.‬ 93 00:05:47,347 --> 00:05:49,474 ‫لفعلت لو لم أكن مقيدة حتى أخمص قدمي!‬ 94 00:05:49,557 --> 00:05:52,769 ‫أنا واثقة بأننا لو خدعناه‬ ‫وراقبناه فيما لا يتوخى الحذر‬ 95 00:05:52,852 --> 00:05:53,978 ‫فسيرتكب غلطة.‬ 96 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 ‫ووقتها يحين دورنا.‬ 97 00:05:57,231 --> 00:05:58,274 ‫اللعنة يا "راميريز"!‬ 98 00:06:01,444 --> 00:06:02,945 ‫اضغطا عليه فحسب.‬ 99 00:06:03,029 --> 00:06:05,365 ‫"فيلاسكو"، أريد أكبر قدر من السرية.‬ 100 00:06:18,378 --> 00:06:20,922 ‫- أتشعرين بالألم؟‬ ‫- قليلًا، نعم.‬ 101 00:06:23,758 --> 00:06:25,176 ‫- حسنًا، سوف...‬ ‫- اسمع.‬ 102 00:06:26,427 --> 00:06:27,345 ‫نعم؟‬ 103 00:06:27,970 --> 00:06:28,930 ‫ما الأمر؟‬ 104 00:06:29,472 --> 00:06:31,307 ‫لا شيء. إنما...‬ 105 00:06:31,391 --> 00:06:32,600 ‫أنت سمعت "فيلاسكو".‬ 106 00:06:32,975 --> 00:06:35,019 ‫إنهم خبيرون بالعصابات الروسية‬ 107 00:06:35,395 --> 00:06:36,813 ‫وسيعثرون عليهم قريبًا.‬ 108 00:06:40,900 --> 00:06:41,818 ‫"أليكس".‬ 109 00:06:45,530 --> 00:06:47,156 ‫أعلم أن لا عليك قولها...‬ 110 00:06:49,867 --> 00:06:50,952 ‫لكنني أحبك.‬ 111 00:06:52,662 --> 00:06:55,331 ‫أحبك وأقدّر وجودك هنا معي.‬ 112 00:07:02,380 --> 00:07:03,423 ‫وأنا أيضًا.‬ 113 00:07:16,853 --> 00:07:19,480 ‫لا أعلم ما فعلته بذلك الرجل في الشاحنة.‬ 114 00:07:19,564 --> 00:07:20,815 ‫ولا أريد أن أعرف.‬ 115 00:07:21,774 --> 00:07:25,486 ‫لكن بفضل ذلك أعلم أن ابنتي حية.‬ 116 00:07:55,183 --> 00:07:56,184 ‫لم لا تأكلين؟‬ 117 00:08:09,989 --> 00:08:12,909 ‫تكلمي بصراحة. أتشعرين بالجوع أم لا؟‬ 118 00:08:22,877 --> 00:08:26,047 ‫اسمعي يا صغيرة، تظنينني أحمق، صحيح؟‬ 119 00:08:26,964 --> 00:08:29,008 ‫هؤلاء الأشخاص‬ ‫لن يسألوا إن كنت جائعة أم لا.‬ 120 00:08:29,091 --> 00:08:30,635 ‫بل سيدفسون الطعام في حلقك!‬ 121 00:09:22,603 --> 00:09:23,646 ‫لن آكل.‬ 122 00:09:24,272 --> 00:09:26,357 ‫وأخبرهم هؤلاء الأشخاص‬ 123 00:09:26,607 --> 00:09:28,484 ‫بأنني لن أجاريهم.‬ 124 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 ‫أنت خائف منهم، بعكسي.‬ 125 00:09:38,035 --> 00:09:40,246 ‫"الحزب الديمقراطي الاشتراكي"‬ 126 00:09:41,581 --> 00:09:43,666 ‫أولًا، ما حدث أمر مفجع،‬ 127 00:09:44,208 --> 00:09:46,085 ‫لكن من الناحية السياسية،‬ ‫سيغيّر موازين الأمور.‬ 128 00:09:46,168 --> 00:09:48,629 ‫فإما أن ننهار وإما أن نصير أقوى من ذي قبل.‬ 129 00:09:48,713 --> 00:09:51,215 ‫لكن أسوأ ما قد نفعله الآن،‬ 130 00:09:51,299 --> 00:09:53,551 ‫هو أن نريهم بأننا نرغب في أن نصير أقوى.‬ 131 00:09:53,634 --> 00:09:55,136 ‫سيظل موقفنا كما هو.‬ 132 00:09:55,428 --> 00:09:57,805 ‫سنكون متكتمين ونحترم عمل الشرطة،‬ 133 00:09:57,888 --> 00:10:00,266 ‫والأهم من كل شيء،‬ ‫سنحترم ذكرى الضحية.‬ 134 00:10:01,017 --> 00:10:04,562 ‫أؤكد عليكم، لا أحد ينبغي أن يتكلم عن...‬ 135 00:10:05,438 --> 00:10:06,689 ‫ماذا يجري يا جماعة؟‬ 136 00:10:14,530 --> 00:10:16,866 ‫نود أن نتكلم معك على انفراد.‬ 137 00:10:17,408 --> 00:10:20,494 ‫صحيح،‬ ‫وأنا لا أود التكلم معكما على الإطلاق.‬ 138 00:10:21,537 --> 00:10:23,748 ‫هذا ليس استجوابًا رسميًا، صحيح؟‬ 139 00:10:24,248 --> 00:10:25,124 ‫حسنًا...‬ 140 00:10:25,207 --> 00:10:27,168 ‫صف لي علاقتك بزوجتك.‬ 141 00:10:27,251 --> 00:10:29,420 ‫أنت تعلمين ذلك وتكررين أسئلتك.‬ 142 00:10:29,879 --> 00:10:31,464 ‫في رأيك، هل كانت شخصًا سيئًا؟‬ 143 00:10:32,006 --> 00:10:35,259 ‫ما قصدك بسؤالك؟‬ ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟ أقيّمها؟‬ 144 00:10:35,343 --> 00:10:37,219 ‫- أكانت تخشاك؟‬ ‫- تخشاني؟‬ 145 00:10:38,095 --> 00:10:38,929 ‫لا.‬ 146 00:10:40,431 --> 00:10:45,144 ‫فلماذا في رأيك سجّلت كلامكما؟‬ 147 00:10:48,314 --> 00:10:50,900 ‫لن نتطلّق! لن أسمح بذلك!‬ 148 00:10:50,983 --> 00:10:52,485 ‫لن تسمح بذلك؟‬ 149 00:10:52,568 --> 00:10:54,570 ‫لن تدمّري موقفي الآن!‬ 150 00:10:54,654 --> 00:10:56,572 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- ماذا سأفعل؟‬ 151 00:10:56,656 --> 00:10:57,573 ‫مهما كلّف الأمر!‬ 152 00:10:58,866 --> 00:11:00,826 ‫التسجيل من هاتف زوجتك.‬ 153 00:11:00,910 --> 00:11:03,412 ‫المعذرة،‬ ‫لكن الكلام قد يكون مقتصًا من سياقه و...‬ 154 00:11:03,496 --> 00:11:05,414 ‫سأكرر سؤالي.‬ 155 00:11:06,957 --> 00:11:09,585 ‫لماذا في رأيك سجّلت زوجتك كلامكما؟‬ 156 00:11:12,463 --> 00:11:13,923 ‫لا أعرف بصدق.‬ 157 00:11:15,758 --> 00:11:16,967 ‫هل قتلت زوجتك؟‬ 158 00:11:17,051 --> 00:11:18,969 ‫المعذرة، لكن أظن أن هذه المحادثة...‬ 159 00:11:21,347 --> 00:11:22,306 ‫لا.‬ 160 00:11:23,140 --> 00:11:24,141 ‫لم أقتلها.‬ 161 00:11:28,312 --> 00:11:30,773 ‫هذا وضع مزعج لجميعنا.‬ 162 00:11:31,565 --> 00:11:33,901 ‫أنت تعرف أنك لو كنت شخصًا آخر‬ 163 00:11:33,984 --> 00:11:35,569 ‫لقضيت الليل في السجن.‬ 164 00:11:36,237 --> 00:11:39,365 ‫وأشك في أن النقيب سيقدر‬ ‫على إبقاء التكتم لوقت أطول، صحيح؟‬ 165 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 ‫أيعني ذلك أنني المشتبه به الرئيسي؟‬ 166 00:11:43,869 --> 00:11:45,621 ‫لا، بل الوحيد.‬ 167 00:11:53,295 --> 00:11:54,255 ‫أتشعرين بتحسن؟‬ 168 00:11:56,006 --> 00:11:56,841 ‫لا.‬ 169 00:12:00,136 --> 00:12:01,220 ‫أي أخبار جديدة؟‬ 170 00:12:02,221 --> 00:12:03,139 ‫لا.‬ 171 00:12:18,237 --> 00:12:19,155 ‫مرحبًا.‬ 172 00:12:21,699 --> 00:12:22,616 ‫هل الوضع خطير؟‬ 173 00:12:24,118 --> 00:12:25,453 ‫تبًا! نعم.‬ 174 00:12:26,162 --> 00:12:28,539 ‫لا أستطيع الآن، سآتي لاحقًا.‬ 175 00:12:30,833 --> 00:12:31,959 ‫أشكرك على اتصالك.‬ 176 00:12:32,877 --> 00:12:34,754 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 177 00:12:34,837 --> 00:12:36,422 ‫ثمة مشكلة في المعرض.‬ 178 00:12:36,505 --> 00:12:38,090 ‫- أي مشكلة؟‬ ‫- تعرّض للتخريب.‬ 179 00:12:38,466 --> 00:12:39,467 ‫عليك أن تذهب.‬ 180 00:12:40,217 --> 00:12:42,344 ‫لا أريد أن أتركك وحدك.‬ 181 00:12:42,428 --> 00:12:44,847 ‫لا عليك. سأنتظر هنا.‬ 182 00:12:44,930 --> 00:12:46,015 ‫- أأنت واثقة؟‬ ‫- نعم.‬ 183 00:12:46,932 --> 00:12:49,351 ‫سأذهب لمعرفة ما يحدث وسأعود سريعًا.‬ 184 00:12:50,019 --> 00:12:50,853 ‫حسنًا.‬ 185 00:12:52,229 --> 00:12:53,063 ‫اذهب.‬ 186 00:12:54,648 --> 00:12:56,984 ‫كان عنوان الأيام القليلة الماضية‬ ‫هو التوتر.‬ 187 00:12:57,067 --> 00:13:01,363 ‫لكنني أؤكد لكما أننا مستعدان‬ ‫لتقديم التعاون بكل ما تحتاجان إليه.‬ 188 00:13:01,447 --> 00:13:02,448 ‫بصدق.‬ 189 00:13:02,907 --> 00:13:03,824 ‫من هنا.‬ 190 00:13:04,325 --> 00:13:09,580 ‫صحيح، أطلب منكما المغادرة من الباب الخلفي.‬ 191 00:13:09,663 --> 00:13:12,124 ‫يبدو أن المراسلين يحتشدون‬ ‫عند الباب الرئيسي.‬ 192 00:13:12,208 --> 00:13:14,335 ‫من المهم حماية سمعة المرشح، صحيح؟‬ 193 00:13:14,418 --> 00:13:16,003 ‫"الحزب الديمقراطي الاشتراكي"‬ 194 00:13:20,800 --> 00:13:21,801 ‫وداعًا.‬ 195 00:13:30,935 --> 00:13:32,353 ‫لم يستطع "أليكس" الحضور.‬ 196 00:13:32,436 --> 00:13:34,063 ‫تعرّض معرضه للتخريب.‬ 197 00:13:34,522 --> 00:13:37,399 ‫اللعنة! آمل أن الوضع ليس خطيرًا.‬ 198 00:13:37,983 --> 00:13:39,610 ‫هل أخبرتك "آنا" بما يجري؟‬ 199 00:13:39,693 --> 00:13:40,653 ‫نعم.‬ 200 00:13:40,736 --> 00:13:43,197 ‫قبضوا على الروسيين ولديهم أخبار جديدة.‬ 201 00:13:44,907 --> 00:13:45,741 ‫مرحبًا.‬ 202 00:13:46,033 --> 00:13:46,951 ‫مرحبًا.‬ 203 00:13:48,369 --> 00:13:49,245 ‫ماذا حدث؟‬ 204 00:13:50,204 --> 00:13:52,873 ‫آسفة، لكن يمكنني مناقشة التفاصيل معك وحدك.‬ 205 00:13:53,249 --> 00:13:55,584 ‫لماذا؟ إنه سبب وجودنا هنا.‬ 206 00:13:55,835 --> 00:13:59,171 ‫لقد خرق القانون عدة مرات‬ ‫وكاد يتسبب في مقتلك.‬ 207 00:13:59,630 --> 00:14:01,465 ‫أنا أمامك، فلماذا تتحدثين إليها؟‬ 208 00:14:01,549 --> 00:14:04,093 ‫أحسنت عملًا وأوصلتنا إلى هذه المرحلة،‬ 209 00:14:04,176 --> 00:14:06,136 ‫لكننا سنتولّى القضية الآن، مفهوم؟‬ 210 00:14:06,679 --> 00:14:10,349 ‫لو تدخّلت مرة أخرى فسأعتقلك‬ ‫وإلا أكون متقاعسة في عملي.‬ 211 00:14:10,641 --> 00:14:11,475 ‫أشكرك.‬ 212 00:14:13,561 --> 00:14:14,812 ‫سأنتظر بالخارج.‬ 213 00:14:18,440 --> 00:14:19,316 ‫حسنًا؟‬ 214 00:14:20,734 --> 00:14:22,361 ‫هذا لـ"ناتاليا"، صحيح؟‬ 215 00:14:25,865 --> 00:14:27,533 ‫عُثر عليه في سيارة مهجورة.‬ 216 00:14:28,158 --> 00:14:30,286 ‫كسر أحدهم الهاتف والشريحة التي كانت فيه.‬ 217 00:14:30,369 --> 00:14:31,704 ‫لم نجد أي بصمات.‬ 218 00:14:33,956 --> 00:14:36,500 ‫وهل وجدتم أي شيء آخر؟‬ 219 00:14:36,750 --> 00:14:38,627 ‫قبضنا على أحد الرجال الذين اختطفوها.‬ 220 00:14:38,711 --> 00:14:41,338 ‫ولدينا شريط مراقبة‬ ‫ونريد منك التعرف على "ناتاليا".‬ 221 00:14:41,422 --> 00:14:42,965 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 222 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 ‫لا تقلقي. ليست ميتة.‬ 223 00:14:45,092 --> 00:14:46,093 ‫هلا تأتين معي.‬ 224 00:14:48,095 --> 00:14:49,555 ‫نعم، أكيد.‬ 225 00:14:49,805 --> 00:14:50,764 ‫تعالي.‬ 226 00:14:53,893 --> 00:14:55,102 ‫ابدأ التسجيل.‬ 227 00:14:57,021 --> 00:14:58,105 ‫عرّفي بنفسك.‬ 228 00:15:01,400 --> 00:15:02,985 ‫عرّفي بنفسك أمام الكاميرا.‬ 229 00:15:05,571 --> 00:15:07,781 ‫لا تهدري وقتي يا صغيرة.‬ 230 00:15:08,741 --> 00:15:10,492 ‫يمكنك سؤال "داشا"، فهي تعلم.‬ 231 00:15:10,618 --> 00:15:12,328 ‫هكذا تتم هذه الأمور.‬ 232 00:15:14,288 --> 00:15:15,456 ‫اسمي "ناتاليا".‬ 233 00:15:17,166 --> 00:15:18,584 ‫"ناتاليا سالدانيا".‬ 234 00:15:20,461 --> 00:15:22,004 ‫عمري 19 عامًا.‬ 235 00:15:24,340 --> 00:15:25,549 ‫أنا مكسيكية...‬ 236 00:15:28,302 --> 00:15:31,388 ‫وأعيش في "مدريد" مع أمي.‬ 237 00:15:41,482 --> 00:15:43,317 ‫من قد يرغب في فعل شيء كهذا؟‬ 238 00:15:44,401 --> 00:15:45,361 ‫لا أعرف.‬ 239 00:15:45,444 --> 00:15:46,570 ‫حبيبتك؟‬ 240 00:15:47,404 --> 00:15:48,530 ‫ماذا عنها؟‬ 241 00:15:49,281 --> 00:15:50,741 ‫أأنت واثق بأنها لا تعرف بعلاقتنا؟‬ 242 00:15:50,824 --> 00:15:53,243 ‫لا أشعر بالغيرة، لكن ربما هي تشعر بها.‬ 243 00:15:53,494 --> 00:15:56,664 ‫ربما علمت وقررت أن تفعل ذلك بصورك.‬ 244 00:15:56,747 --> 00:15:58,958 ‫لا، يستحيل أن تفعل ذلك.‬ 245 00:15:59,249 --> 00:16:00,209 ‫هذا سخف.‬ 246 00:16:01,168 --> 00:16:03,003 ‫سخف؟ عرّف السخف.‬ 247 00:16:05,422 --> 00:16:06,966 ‫لنتكلم عن شيء آخر.‬ 248 00:16:07,466 --> 00:16:09,259 ‫كيف الحال في عملك؟‬ 249 00:16:09,718 --> 00:16:12,179 ‫هل من جديد عن قاتل "بياتريس"؟‬ 250 00:16:13,430 --> 00:16:15,766 ‫أخبرتك بأنني لا أتكلم عن عملي‬ ‫في وقت الفراغ.‬ 251 00:16:16,976 --> 00:16:21,355 ‫ظننت أن النوم مع محققة‬ ‫سيمنحني بعض المزايا.‬ 252 00:16:22,398 --> 00:16:23,440 ‫بأي حال...‬ 253 00:16:23,524 --> 00:16:28,404 ‫يتسرّب كل شيء بنهاية المشوار.‬ 254 00:16:32,241 --> 00:16:36,787 ‫لكن احترافيتك تثيرني.‬ 255 00:17:09,278 --> 00:17:11,195 ‫"جار الاتصال بـ(أليكس)"‬ 256 00:17:13,699 --> 00:17:14,950 ‫رسالة صوتية.‬ 257 00:17:24,960 --> 00:17:26,002 ‫ماذا حدث؟‬ 258 00:17:26,295 --> 00:17:27,463 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 259 00:17:27,546 --> 00:17:29,256 ‫أريدك أن توصلني إلى مكان ما.‬ 260 00:17:29,506 --> 00:17:30,340 ‫أكيد.‬ 261 00:17:33,719 --> 00:17:36,847 ‫لسنا واثقين بسبب حضور الشرطة‬ 262 00:17:36,930 --> 00:17:39,516 ‫إلى مقر الحزب الديمقراطي الاشتراكي صباحًا.‬ 263 00:17:39,725 --> 00:17:41,935 ‫نرى بأن الزيارة كانت متعلقة‬ 264 00:17:42,019 --> 00:17:44,772 ‫بالتحقيق في مقتل "بياتريس براتس"،‬ 265 00:17:44,855 --> 00:17:48,233 ‫وهي زوجة المرشح عن الحزب‬ ‫الديمقراطي الاشتراكي "ألبرتو توريس".‬ 266 00:17:48,484 --> 00:17:52,780 ‫ونذكّركم بأن "توريس" كان مشاركًا نشطًا‬ ‫في التحقيق.‬ 267 00:17:52,863 --> 00:17:55,199 ‫وقد أدلى ببعض التعليقات‬ 268 00:17:55,282 --> 00:17:58,035 ‫بشأن مشاركته واستعداده للتعاون.‬ 269 00:17:58,410 --> 00:18:01,330 ‫ولذلك فإن زيارة الشرطة‬ ‫غير المتوقعة غريبة...‬ 270 00:18:05,417 --> 00:18:06,502 ‫ما العمل الآن؟‬ 271 00:18:12,049 --> 00:18:13,217 ‫لا كثير لنفعله.‬ 272 00:18:14,218 --> 00:18:16,095 ‫لم ترتكب الجريمة، ولا يمكنهم توريطك.‬ 273 00:18:16,178 --> 00:18:19,306 ‫نعم يا "غابرييل"،‬ ‫لكن حين يعلم الناس أنني مشتبه بي،‬ 274 00:18:19,389 --> 00:18:21,266 ‫فسيؤثر ذلك في الأصوات.‬ 275 00:18:21,725 --> 00:18:22,601 ‫وماذا بعد؟‬ 276 00:18:23,435 --> 00:18:24,770 ‫يجب أن نتحلّى بالصبر.‬ 277 00:18:25,437 --> 00:18:26,647 ‫لو نشروا شيئًا،‬ 278 00:18:26,855 --> 00:18:30,275 ‫فسنظهرك بصورة المتهم دون وجه حق‬ ‫برغم من براءته المزعومة.‬ 279 00:18:31,110 --> 00:18:32,027 ‫اهدأ.‬ 280 00:18:32,778 --> 00:18:34,196 ‫سيجدون الفاعل.‬ 281 00:18:35,364 --> 00:18:36,615 ‫أو الفاعلة.‬ 282 00:18:38,742 --> 00:18:41,370 ‫- أنت لا تظن أن "إلي"...‬ ‫- لا، لا أظن أي شيء.‬ 283 00:18:41,453 --> 00:18:44,331 ‫إنما أقول إنها لم تكن تحب "بيا".‬ 284 00:18:45,207 --> 00:18:46,542 ‫كان ذلك بديهيًا.‬ 285 00:18:47,251 --> 00:18:49,503 ‫فقد كانت مهووسة بالنوم معي.‬ 286 00:18:49,586 --> 00:18:51,046 ‫وأنت بدورك لم ترفض طلبها.‬ 287 00:18:52,714 --> 00:18:55,092 ‫كان عليك أن تلاحظ بأنها مخبولة.‬ 288 00:18:55,175 --> 00:18:56,301 ‫إنها تفقدك عقلك.‬ 289 00:18:57,094 --> 00:18:59,555 ‫"ألبرتو"،‬ ‫قد تقول هذه الفتاة أي شيء للصحافة!‬ 290 00:18:59,638 --> 00:19:01,974 ‫أخبرتك بأن كل شيء‬ ‫تحت السيطرة من جميع الجوانب.‬ 291 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 ‫صحيح.‬ 292 00:19:03,600 --> 00:19:06,937 ‫أكيد، كان كل شيء تحت السيطرة‬ ‫عندما كانت تهجرك،‬ 293 00:19:07,020 --> 00:19:08,647 ‫لكن اتضح أن ذلك فخ.‬ 294 00:19:11,316 --> 00:19:14,528 ‫أنت لا تظن حقًا أنها الفاعلة... صحيح؟‬ 295 00:19:19,575 --> 00:19:22,119 ‫هل أذكّرك بالرسالة الإلكترونية‬ ‫التي عرضتها عليك ولم ترسلها قط؟‬ 296 00:19:24,496 --> 00:19:26,874 ‫هل أذكّرك بما قالته عن "بياتريس" فيها؟‬ 297 00:19:28,667 --> 00:19:30,836 ‫أطلقت عليها "العبء".‬ 298 00:19:32,963 --> 00:19:34,882 ‫لا أقول إنها الفاعلة.‬ 299 00:19:36,550 --> 00:19:38,302 ‫لكن ربما يجب إخبار الشرطة.‬ 300 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 ‫وحينها سيعلم الجميع‬ ‫أنني كنت في علاقة معها.‬ 301 00:19:42,681 --> 00:19:44,683 ‫وبعدها صورة الأرمل المفجوع‬ ‫ستذهب أدراج الرياح.‬ 302 00:19:45,684 --> 00:19:49,271 ‫"ألبرتو"، يجب أن نتصدر الصحف‬ ‫في خلال الأسبوعين المقبلين.‬ 303 00:19:49,521 --> 00:19:51,440 ‫صحيح. يمكنك تولي الأمر.‬ 304 00:20:03,243 --> 00:20:04,328 ‫أتعرفين؟‬ 305 00:20:04,661 --> 00:20:06,455 ‫لا يريد الزعيم أن تمرضي،‬ 306 00:20:06,830 --> 00:20:08,373 ‫وبما أنك ترفضين تناول الطعام‬ 307 00:20:08,457 --> 00:20:10,375 ‫والزعيم لا يريدك أن تمرضي،‬ 308 00:20:10,459 --> 00:20:13,670 ‫فسأُضطر إلى إطعامك كالأطفال.‬ 309 00:20:14,588 --> 00:20:15,797 ‫كطفلة صغيرة.‬ 310 00:20:16,965 --> 00:20:17,925 ‫مفهوم؟‬ 311 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 ‫هم يا جمل.‬ 312 00:20:20,052 --> 00:20:21,094 ‫هيا.‬ 313 00:20:21,470 --> 00:20:23,555 ‫حسنًا، افتحي فمك.‬ 314 00:20:23,639 --> 00:20:27,017 ‫افتحي فمك يا صغيرة.‬ 315 00:20:28,810 --> 00:20:31,647 ‫لا تريدينني أن أستعمل ملعقة؟ حسنًا.‬ 316 00:20:31,730 --> 00:20:33,815 ‫افتحي فمك!‬ 317 00:20:39,029 --> 00:20:39,947 ‫لا!‬ 318 00:20:40,322 --> 00:20:42,074 ‫اهدأ! ما مشكلتك؟‬ 319 00:20:42,157 --> 00:20:43,992 ‫أخبرنا الزعيم بأن نرعاها.‬ 320 00:20:44,493 --> 00:20:45,786 ‫هيا بنا يا أحمق.‬ 321 00:20:59,633 --> 00:21:00,509 ‫أرأيت؟‬ 322 00:21:01,677 --> 00:21:03,178 ‫أخبرتك بأنني لطيف.‬ 323 00:21:19,278 --> 00:21:20,654 ‫جميعنا جاهزون يا رجل.‬ 324 00:21:21,280 --> 00:21:22,322 ‫اتفقنا على غدًا.‬ 325 00:21:23,907 --> 00:21:24,950 ‫ستكون في المكان.‬ 326 00:21:25,826 --> 00:21:27,744 ‫حسنًا. أراك حينها.‬ 327 00:21:33,375 --> 00:21:34,376 ‫"هوغيتو".‬ 328 00:21:38,297 --> 00:21:39,214 ‫كيف حالك؟‬ 329 00:21:41,717 --> 00:21:42,718 ‫بخير يا زعيم.‬ 330 00:21:42,884 --> 00:21:45,262 ‫هذا جيد. يسرني سماع ذلك.‬ 331 00:21:45,595 --> 00:21:48,557 ‫أعلم أن هذا عمل،‬ ‫لكن يجب أن يشعر زبائني بالرضا.‬ 332 00:21:49,224 --> 00:21:51,810 ‫أخبرني "دييغو" بخلافكما البسيط.‬ 333 00:21:52,352 --> 00:21:53,520 ‫هلا تسمعني روايتك.‬ 334 00:21:54,521 --> 00:21:55,480 ‫نعم.‬ 335 00:21:56,231 --> 00:22:00,360 ‫أنا... يجب أن أحرص على أن تأكل...‬ 336 00:22:01,028 --> 00:22:04,323 ‫لكن لا أوافق على أن نبرحها ضربًا.‬ 337 00:22:04,781 --> 00:22:06,116 ‫أنت محق تمامًا.‬ 338 00:22:07,534 --> 00:22:09,202 ‫أخبرتنا بأن نعتني بها.‬ 339 00:22:09,494 --> 00:22:10,370 ‫أكيد.‬ 340 00:22:10,454 --> 00:22:13,540 ‫تكلمت مع "دييغو"‬ ‫وطلبت منه أن يحسّن من أساليبه.‬ 341 00:22:14,291 --> 00:22:16,376 ‫لا يمكن أن يتصرف بهمجية!‬ 342 00:22:18,670 --> 00:22:22,299 ‫لكن ثمة ما يزعجني يا "هوغيتو".‬ 343 00:22:22,382 --> 00:22:23,342 ‫عندي سؤال.‬ 344 00:22:24,301 --> 00:22:28,597 ‫السؤال هو:‬ ‫لماذا لم تترك "دييغو" يطعمها عنوة؟‬ 345 00:22:32,517 --> 00:22:33,810 ‫لم أرد أن تختنق.‬ 346 00:22:35,437 --> 00:22:38,607 ‫وأتظن أن "دييغو" غبي ليخنقها؟‬ 347 00:22:41,068 --> 00:22:43,570 ‫أم أنك تظن أنني غبي...‬ 348 00:22:44,488 --> 00:22:46,031 ‫لأوكل المسؤولية لشخص غبي؟‬ 349 00:22:46,823 --> 00:22:48,825 ‫أم أنك تظن أنك أذكى منّا جميعًا؟‬ 350 00:22:54,039 --> 00:22:56,416 ‫أولًا ولتفهم ذلك جيدًا،‬ 351 00:22:57,876 --> 00:22:59,961 ‫لا أحد يخرق التسلسل القيادي.‬ 352 00:23:00,754 --> 00:23:04,049 ‫ولو تخطيت "دييغو" فأنت تتخطاني.‬ 353 00:23:10,180 --> 00:23:13,558 ‫ثانيًا، أنا أفعل هذا لمصلحتك.‬ 354 00:23:14,434 --> 00:23:16,395 ‫وكما يقول الرب في سفر الأمثال:‬ 355 00:23:16,937 --> 00:23:19,815 ‫"أدّب ابنك لأن فيه رجاء."‬ 356 00:23:20,857 --> 00:23:21,817 ‫وثالثًا...‬ 357 00:23:26,321 --> 00:23:27,781 ‫أحذّر مرة واحدة فقط.‬ 358 00:23:28,448 --> 00:23:29,616 ‫كرر ما فعلت...‬ 359 00:23:30,700 --> 00:23:31,785 ‫انظر إليّ.‬ 360 00:23:33,078 --> 00:23:34,246 ‫...وستموت.‬ 361 00:23:43,422 --> 00:23:45,632 ‫أنت لا تظن حقًا أنها الفاعلة.‬ 362 00:23:46,550 --> 00:23:49,386 ‫هل أذكّرك بالرسالة الإلكترونية‬ ‫التي عرضتها عليك ولم ترسلها قط؟‬ 363 00:23:49,469 --> 00:23:52,055 ‫هل أذكّرك بما قالته عن "بياتريس" فيها؟‬ 364 00:23:53,515 --> 00:23:55,725 ‫أطلقت عليها "العبء".‬ 365 00:23:57,686 --> 00:24:00,439 ‫وأنتما ظننتماها فتاة مسكينة متيّمة.‬ 366 00:24:00,647 --> 00:24:03,275 ‫يبدو أنها مهووسة بـ"توريس".‬ 367 00:24:03,358 --> 00:24:05,152 ‫لم تكف حديثًا عن زوجته.‬ 368 00:24:05,652 --> 00:24:07,362 ‫- هل نعرف هويتها؟‬ ‫- نعم.‬ 369 00:24:07,612 --> 00:24:10,907 ‫إنها الفتاة التي قابلها في الفندق.‬ 370 00:24:12,117 --> 00:24:13,952 ‫وهي متدرّبة تعمل مع "توريس".‬ 371 00:24:14,035 --> 00:24:16,621 ‫اسمها... "إليزابيث مولينا".‬ 372 00:24:16,705 --> 00:24:18,623 ‫وهي ابنة مصور مشهور.‬ 373 00:24:19,166 --> 00:24:20,959 ‫- "أليكس مولينا"؟‬ ‫- نعم.‬ 374 00:24:29,217 --> 00:24:30,135 ‫نعم؟‬ 375 00:24:32,971 --> 00:24:34,055 ‫أشكرك يا حضرة القاضي.‬ 376 00:24:34,139 --> 00:24:36,057 ‫حصلتما على مذكرة التفتيش.‬ 377 00:24:36,141 --> 00:24:38,977 ‫"فيلاسكو"، ولا كلمة لأي شخص.‬ ‫الزم السرية.‬ 378 00:24:40,687 --> 00:24:41,938 ‫ما مشكلتك؟‬ 379 00:24:43,190 --> 00:24:44,107 ‫مستحيل.‬ 380 00:24:44,900 --> 00:24:48,403 ‫هذا ما يميز عملنا.‬ ‫ستتفاجئين دومًا.‬ 381 00:24:48,945 --> 00:24:50,864 ‫لا تثقا بأي شيء تمامًا، لكننا...‬ 382 00:24:50,947 --> 00:24:52,491 ‫نسير على الطريق الصحيحة.‬ 383 00:24:52,824 --> 00:24:54,117 ‫أحسنتما يا شباب.‬ 384 00:24:58,455 --> 00:24:59,372 ‫أأنت قادمة؟‬ 385 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 ‫"حاجز شرطة - ممنوع العبور"‬ 386 00:26:04,688 --> 00:26:05,855 ‫اسمي "ناتاليا".‬ 387 00:26:06,356 --> 00:26:07,732 ‫"ناتاليا سالدانيا".‬ 388 00:26:09,734 --> 00:26:11,111 ‫أخبرني رجال الشرطة بأنهم سيجدونها.‬ 389 00:26:11,653 --> 00:26:14,614 ‫أعلم أن "آنا" حادة المزاج،‬ 390 00:26:14,990 --> 00:26:16,825 ‫لكنني سمعت بأنها بارعة في عملها.‬ 391 00:26:17,242 --> 00:26:19,828 ‫لا أعرف كيف أشكرك على ما تفعله من أجلي.‬ 392 00:26:21,121 --> 00:26:22,038 ‫ولابنتي.‬ 393 00:26:23,331 --> 00:26:27,127 ‫سأشعر بسعادة لو أزعجت الشرطة نيابة عني.‬ 394 00:26:43,977 --> 00:26:46,313 ‫- أود أن أختلي بنفسي.‬ ‫- أكيد.‬ 395 00:26:47,314 --> 00:26:48,273 ‫لا داعي للعجلة.‬ 396 00:27:05,206 --> 00:27:06,583 ‫عمري 19 عامًا.‬ 397 00:27:09,169 --> 00:27:10,420 ‫أنا "مكسيكية"...‬ 398 00:27:14,716 --> 00:27:17,677 ‫وأعيش في "مدريد" مع أمي.‬ 399 00:27:43,495 --> 00:27:45,830 ‫ستأكلين الآن.‬ 400 00:28:12,440 --> 00:28:13,316 ‫مرحبًا.‬ 401 00:28:13,942 --> 00:28:14,859 ‫"إليزابيث مولينا"؟‬ 402 00:28:14,943 --> 00:28:15,819 ‫نعم.‬ 403 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 ‫المحققة "أوروتيا".‬ 404 00:28:18,405 --> 00:28:20,865 ‫نحقق في مقتل "بياتريس براتس".‬ 405 00:28:20,949 --> 00:28:22,826 ‫لك الحق في التزام الصمت‬ ‫والاتصال بمحام.‬ 406 00:28:22,909 --> 00:28:24,953 ‫وإن فعلت، فعليك مرافقتنا إلى قسم الشرطة.‬ 407 00:28:27,580 --> 00:28:28,498 ‫لا بأس.‬ 408 00:28:29,124 --> 00:28:31,501 ‫شريكي المحقق "فيلاسكو".‬ 409 00:28:32,210 --> 00:28:34,546 ‫لدينا مذكرة لتفتيش حاسوبك.‬ 410 00:28:36,423 --> 00:28:37,549 ‫نعم. تفضلا.‬ 411 00:29:37,025 --> 00:29:40,028 ‫لا،‬ ‫لم أكن في علاقة عاطفية بـ"ألبرتو توريس".‬ 412 00:29:41,446 --> 00:29:42,989 ‫أأنت واثقة بإجابتك؟‬ 413 00:29:44,365 --> 00:29:45,867 ‫نعم، أكيد.‬ 414 00:29:51,331 --> 00:29:52,874 ‫لدينا دليل يثبت العكس.‬ 415 00:29:55,376 --> 00:29:56,628 ‫أي دليل؟‬ 416 00:29:57,253 --> 00:29:58,838 ‫غرفة فندق.‬ 417 00:30:01,841 --> 00:30:03,176 ‫أتودين رؤية الصور؟‬ 418 00:30:06,846 --> 00:30:09,015 ‫كما رأيت، لا طائل من الكذب.‬ 419 00:30:10,058 --> 00:30:12,310 ‫مارسنا الجنس عدة مرات‬ 420 00:30:12,393 --> 00:30:14,062 ‫بعد اختفاء "بياتريس".‬ 421 00:30:16,022 --> 00:30:17,857 ‫ما كانت علاقتك بـ"بياتريس"؟‬ 422 00:30:19,275 --> 00:30:20,401 ‫كنت أراها عشوائيًا فقط.‬ 423 00:30:20,485 --> 00:30:21,319 ‫فقط؟‬ 424 00:30:22,737 --> 00:30:24,906 ‫تحدثنا عدة مرات في مقر الحزب،‬ 425 00:30:25,156 --> 00:30:26,991 ‫لكنها أيضًا تحدثت إلى موظفين آخرين.‬ 426 00:30:27,283 --> 00:30:29,118 ‫لا أظنها حتى تعرف اسمي.‬ 427 00:30:31,788 --> 00:30:33,039 ‫لماذا تركت الحزب؟ ‬ 428 00:30:34,541 --> 00:30:36,918 ‫لأنني بحاجة إلى وقت لحل مشكلات شخصية.‬ 429 00:30:37,001 --> 00:30:38,044 ‫أي مشكلات؟‬ 430 00:30:38,503 --> 00:30:41,005 ‫"أوروتيا"، أظنني وجدت شيئًا.‬ 431 00:30:47,554 --> 00:30:50,932 ‫إنها مسودة رسالة إلكترونية لم تُرسل.‬ 432 00:30:51,015 --> 00:30:52,183 ‫"المرسل إليه: (بياتريس براتس)"‬ 433 00:30:52,267 --> 00:30:53,518 ‫ثمة عدة رسائل.‬ 434 00:30:53,560 --> 00:30:56,104 ‫"سأفعل المستحيل لأزيحك عن طريقنا.‬ ‫لا تستحقينه. أكرهك يا (بياتريس)."‬ 435 00:31:02,485 --> 00:31:06,072 ‫"إليزابيث"،‬ ‫سيتعيّن عليك مرافقتنا إلى قسم الشرطة.‬ 436 00:31:23,006 --> 00:31:23,965 ‫رسالة صوتية.‬ 437 00:31:47,864 --> 00:31:49,532 ‫ظننتك لم تعد تدخّن.‬ 438 00:31:50,491 --> 00:31:51,993 ‫هل الإقلاع بهذه الصعوبة؟‬ 439 00:31:53,202 --> 00:31:54,162 ‫على العكس.‬ 440 00:31:54,829 --> 00:31:56,748 ‫أقلعت مرات كثيرة.‬ 441 00:31:59,334 --> 00:32:01,002 ‫لا تقلق، لا أحد هنا.‬ 442 00:32:03,004 --> 00:32:04,339 ‫لا يعجبني الوضع.‬ 443 00:32:04,839 --> 00:32:06,215 ‫جميعنا نوافقك.‬ 444 00:32:08,301 --> 00:32:10,553 ‫أعلم أن "ألبرتو توريس"‬ ‫سيصل إلى مراكز كبيرة.‬ 445 00:32:10,637 --> 00:32:13,181 ‫ربما ليس منصب الرئيس،‬ ‫لكنه سيصير وزيرًا.‬ 446 00:32:13,264 --> 00:32:15,808 ‫بأي حال، سيكون سياسيًا قويًا.‬ 447 00:32:16,434 --> 00:32:17,727 ‫يقول الجميع ذلك.‬ 448 00:32:18,269 --> 00:32:20,021 ‫وإلا ما كنت هنا.‬ 449 00:32:22,190 --> 00:32:24,192 ‫أعلم أن "توريس" لم يرتكب الجريمة.‬ 450 00:32:25,652 --> 00:32:27,278 ‫القرار ليس لك.‬ 451 00:32:29,739 --> 00:32:31,866 ‫لو كان مذنبًا فسيُقبض عليه.‬ 452 00:32:32,158 --> 00:32:35,161 ‫لكنني واثق بأنه لم يتورط في مقتل زوجته.‬ 453 00:32:35,620 --> 00:32:39,499 ‫إن كنت واثقًا جدًا‬ ‫فلماذا لا تترك الشرطة تحقق دون تدخّل؟‬ 454 00:32:40,375 --> 00:32:42,126 ‫كلما اقتربت الشرطة من "توريس"‬ 455 00:32:42,210 --> 00:32:43,628 ‫ضرّ ذلك بصورته أمام الناس.‬ 456 00:32:44,170 --> 00:32:45,171 ‫هذه هي حقيقة الوضع.‬ 457 00:32:46,089 --> 00:32:49,425 ‫وكل خطأ ترتكبه يغرّق "توريس" في الوحل.‬ 458 00:32:49,676 --> 00:32:51,970 ‫وقد يصل إلى القاع ولا نستطيع انتشاله.‬ 459 00:32:52,345 --> 00:32:53,930 ‫وهذا ما أحاول تجنّبه.‬ 460 00:32:54,764 --> 00:32:56,265 ‫ماذا لو كان قد قتل زوجته فعلًا؟‬ 461 00:32:56,557 --> 00:32:57,892 ‫ماذا سيحدث لك؟‬ 462 00:32:58,351 --> 00:33:00,728 ‫والأهم من كل شيء، ماذا سيحدث لي‬ 463 00:33:00,937 --> 00:33:03,064 ‫بعدما أخبرك بأن كلامكما يُسجل؟‬ 464 00:33:03,815 --> 00:33:07,235 ‫ستحتفظ بوظيفتك وتضمن ألا تظلم.‬ 465 00:33:10,154 --> 00:33:13,282 ‫وأضمن لك بأنني لن أتفوه بذلك إلى الأبد.‬ 466 00:33:16,244 --> 00:33:18,246 ‫ساعدنا وسيساعدك الحزب.‬ 467 00:33:22,542 --> 00:33:26,462 ‫لو تغيّر تركيز التحقيق‬ ‫وتحوّل إلى "توريس" ثانية‬ 468 00:33:26,546 --> 00:33:29,132 ‫أو إذا وُجد مذنبًا بقتل زوجته،‬ 469 00:33:29,215 --> 00:33:32,093 ‫فآمل ألا تحاول فعل أي شيء‬ ‫من شأنه أن يضرّ بمصلحتي.‬ 470 00:33:32,844 --> 00:33:35,221 ‫لأنني حينها سأقضي عليكما.‬ 471 00:33:35,930 --> 00:33:38,433 ‫ولا أقصد سياسيًا فقط.‬ 472 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 ‫كلامي واضح؟‬ 473 00:33:49,944 --> 00:33:50,903 ‫ولد مطيع.‬ 474 00:34:10,172 --> 00:34:12,467 ‫"جريمة قتل في (بولانكو)"‬ 475 00:34:12,592 --> 00:34:15,887 ‫"العثور على شابات تعرّضن للتعذيب والقتل"‬ 476 00:34:31,944 --> 00:34:33,654 ‫"العثور على جثة امرأة قُتلت بوحشية"‬ 477 00:36:15,965 --> 00:36:18,759 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬ 478 00:36:19,260 --> 00:36:20,178 ‫مرحبًا؟‬ 479 00:36:22,555 --> 00:36:25,725 ‫أظن أن زوجتي كسرت كاحلها‬ ‫وأحتاج إلى مساعدة.‬ 480 00:36:26,392 --> 00:36:27,476 ‫مرحبًا؟‬ 481 00:36:29,437 --> 00:36:30,354 ‫مرحبًا؟‬ 482 00:36:35,610 --> 00:36:36,569 ‫مرحبًا.‬ 483 00:36:36,652 --> 00:36:38,070 ‫حمدًا لله أن أحدًا هنا.‬ 484 00:36:38,321 --> 00:36:39,322 ‫ماذا حدث؟‬ 485 00:36:39,405 --> 00:36:43,784 ‫كنت وزوجتي نتنزّه في المكان‬ ‫على بعد كيلومترات،‬ 486 00:36:43,868 --> 00:36:45,536 ‫وأظن أنها كسرت كاحلها.‬ 487 00:36:45,620 --> 00:36:48,998 ‫إنها عالقة في واد‬ ‫وأحتاج إلى مساعدة في إخراجها.‬ 488 00:36:50,208 --> 00:36:51,125 ‫هل أنت وحدك؟‬ 489 00:36:51,250 --> 00:36:53,836 ‫لا، أنا هنا مع شخص. إنه بالخارج.‬ 490 00:36:54,170 --> 00:36:55,755 ‫بإمكاننا نحن الـ3 مساعدتها.‬ 491 00:36:56,756 --> 00:36:57,757 ‫"دانييل"؟‬ 492 00:36:58,216 --> 00:36:59,258 ‫ابتعد عنها.‬ 493 00:36:59,842 --> 00:37:02,470 ‫اهدأ يا "دانييل"،‬ ‫فقد أُصيبت زوجته وبإمكاننا مساعدتها.‬ 494 00:37:02,553 --> 00:37:03,930 ‫قلت لك ابتعد عنها!‬ 495 00:37:04,013 --> 00:37:06,349 ‫لا أعلم ما مشكلتك لكنني محق.‬ 496 00:37:06,432 --> 00:37:08,684 ‫فلتر بنفسك.‬ 497 00:37:08,768 --> 00:37:10,561 ‫كنت أصور حبيبتي حين سقطت.‬ 498 00:37:10,645 --> 00:37:12,063 ‫- سأريك.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 499 00:37:12,146 --> 00:37:14,232 ‫- اهدأ من فضلك.‬ ‫- لا تتحرك.‬ 500 00:37:16,442 --> 00:37:17,318 ‫لديك سلاح!‬ 501 00:37:17,693 --> 00:37:18,611 ‫"دانييل"!‬ 502 00:37:18,694 --> 00:37:20,238 ‫- تراجعي!‬ ‫- "دانييل"، أرجوك!‬ 503 00:37:20,321 --> 00:37:21,697 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أنت مجنون!‬ 504 00:37:24,700 --> 00:37:26,035 ‫بالله عليك يا "دانييل"!‬ 505 00:37:29,330 --> 00:37:31,082 ‫من أرسلك؟‬ 506 00:37:33,209 --> 00:37:34,168 ‫"دانييل"!‬ 507 00:37:34,627 --> 00:37:35,586 ‫من أرسلك؟‬ 508 00:37:38,005 --> 00:37:39,757 ‫أتى ذلك الرجل لقتلك!‬ 509 00:37:39,840 --> 00:37:41,175 ‫كان يتبعنا!‬ 510 00:37:41,259 --> 00:37:42,885 ‫ما قصدك بكلامك؟‬ 511 00:37:46,013 --> 00:37:48,266 ‫أخبرني بمن أرسلك وإلا قتلتك!‬ 512 00:37:48,349 --> 00:37:50,184 ‫تبًا! توقف يا "دانييل"!‬ 513 00:37:50,685 --> 00:37:51,852 ‫اللعنة!‬ 514 00:37:57,316 --> 00:37:59,610 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- كدت تقتله، اللعنة!‬ 515 00:38:01,696 --> 00:38:03,739 ‫إنه من أتى لقتلك.‬ 516 00:38:03,823 --> 00:38:04,740 ‫ماذا تقول؟‬ 517 00:38:04,824 --> 00:38:06,534 ‫إنه هنا لقتلك.‬ 518 00:38:06,617 --> 00:38:08,202 ‫لا أفهم. من يريد أن يقتلني؟‬ 519 00:38:08,286 --> 00:38:11,080 ‫أولًا رجل المستشفى، ثم هذا.‬ ‫ما مشكلتك؟‬ 520 00:38:11,163 --> 00:38:12,039 ‫"مونيكا"...‬ 521 00:38:12,123 --> 00:38:14,458 ‫أجب حالًا! قل شيئًا!‬ 522 00:38:14,542 --> 00:38:17,128 ‫استُؤجرت لقتلك قبل أن يرسلوه.‬ 523 00:38:22,842 --> 00:38:24,051 ‫أعطيني هذا يا "مونيكا".‬ 524 00:38:29,515 --> 00:38:30,683 ‫أعطيني إياه.‬ 525 00:38:32,643 --> 00:38:33,811 ‫أعطيني إياه.‬ 526 00:38:48,117 --> 00:38:50,161 ‫"يا ليتك تختفين إلى الأبد.‬ 527 00:38:50,244 --> 00:38:51,579 ‫(ألبرتو) لا يحبك.‬ 528 00:38:52,163 --> 00:38:54,749 ‫لو علمت كم أستمتع بوقتي مع زوجك،‬ 529 00:38:54,999 --> 00:38:58,127 ‫لظللت بعيدة. أشفق عليك يا (بياتريس).‬ 530 00:38:58,627 --> 00:39:00,671 ‫سأفعل المستحيل كي تموتي."‬ 531 00:39:01,464 --> 00:39:02,340 ‫"في الحلقة القادمة"‬ 532 00:39:02,423 --> 00:39:04,467 ‫ثمة حياة شابة بين أيدينا.‬ 533 00:39:04,550 --> 00:39:06,344 ‫قدّم لي أي شيء وسأفعل ما تعجز عنه.‬ 534 00:39:06,427 --> 00:39:07,928 ‫إن أعطيتني المعلومة،‬ 535 00:39:08,012 --> 00:39:11,932 ‫فسأتنحى وأنتم يا جماعة أو "آنا"‬ ‫يمكنكم تولي كل شيء.‬ 536 00:39:12,475 --> 00:39:15,603 ‫تم تهريبها من حاوية بميناء "ألخيثيراس".‬ 537 00:39:16,270 --> 00:39:17,396 ‫لديّ شيء لك.‬ 538 00:39:17,813 --> 00:39:20,483 ‫ثمة من عجز عن مواجهتك بذلك أرسله لك.‬ 539 00:39:20,566 --> 00:39:21,692 ‫أرأيت؟‬ 540 00:39:22,109 --> 00:39:23,527 ‫ثمة من يحاول الإيقاع بي.‬ 541 00:39:25,780 --> 00:39:26,906 ‫"مونيكا".‬ 542 00:39:27,281 --> 00:39:29,408 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سأعلمك بالموعد.‬ 543 00:39:29,492 --> 00:39:30,534 ‫موعد ماذا؟‬ 544 00:39:30,618 --> 00:39:32,286 ‫أتريدين الرحيل أم لا؟‬ 545 00:39:32,370 --> 00:39:35,164 ‫تظن أنك تعرف كل شيء عن وفاة زوجتك.‬ 546 00:39:35,664 --> 00:39:38,125 ‫أتظن أنك تعرف مع من نامت‬ ‫حين سئمت منك؟‬ 547 00:39:38,209 --> 00:39:39,585 ‫هذه كذبة.‬ 548 00:39:40,628 --> 00:39:42,421 ‫كان ذلك رقمي يا "ألبرتو".‬ 549 00:39:43,172 --> 00:39:45,174 ‫كنت أهوّن عليها وحدتها.‬ 550 00:41:39,997 --> 00:41:42,374 ‫ترجمة: "عمر عامر"‬