1 00:00:13,760 --> 00:00:15,930 ‫لم نجرؤ أبداً على تخيّل ذلك.‬ 2 00:00:19,680 --> 00:00:21,890 ‫عالم بُني من أجلنا.‬ 3 00:00:24,190 --> 00:00:25,440 ‫حيث وضعنا القواعد.‬ 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,360 ‫حيث استطعنا أخذ ما أردناه.‬ 5 00:00:32,860 --> 00:00:34,910 ‫عالم بدا فيه الرب مثلنا.‬ 6 00:00:38,990 --> 00:00:40,660 ‫حيث لم نشعر بالخوف.‬ 7 00:00:41,870 --> 00:00:44,040 ‫حيث كنا الأشخاص الذين يجب الخوف منهم.‬ 8 00:00:47,250 --> 00:00:49,710 ‫ولكن ذلك العالم كان في متناول أيدينا.‬ 9 00:00:51,880 --> 00:00:55,180 ‫كلّ ما كان علينا فعله ‫هو حرق العالم القديم.‬ 10 00:01:14,700 --> 00:01:18,160 ‫تبدأ كلّ ثورة بشرارة.‬ 11 00:01:20,580 --> 00:01:25,540 ‫"القُوَّة"‬ 12 00:01:28,080 --> 00:01:31,590 ‫"قبل 6 أشهر"‬ 13 00:01:33,510 --> 00:01:35,340 ‫يعلم الرب ما مرّت به.‬ 14 00:01:35,590 --> 00:01:38,240 ‫قيل لنا إن والدتها تخلت عنها ‫عندما كانت في سن الـ3.‬ 15 00:01:38,440 --> 00:01:41,350 {\an8}‫كان يجري نقلها من منزل رعاية إلى آخر.‬ 16 00:01:41,850 --> 00:01:44,230 ‫بات ذلك جزءاً من الماضي الآن، ‫صحيح يا عزيزتي؟‬ 17 00:01:46,270 --> 00:01:51,980 ‫يقول الأطباء إنها لا تعاني من أي خلل جسدي، ‫ولكنها لا تتكلم.‬ 18 00:01:52,980 --> 00:01:54,860 ‫لم تقل كلمة واحدة منذ 6 أشهر.‬ 19 00:01:55,650 --> 00:01:59,390 ‫في علاج النطق نسمّيه الصمت الانتقائي.‬ 20 00:01:59,590 --> 00:02:01,930 ‫إنها حالة نفسية.‬ 21 00:02:02,130 --> 00:02:06,620 ‫تحدث على الأغلب لدى أطفال أُصيبوا بصدمات.‬ 22 00:02:07,330 --> 00:02:09,030 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 23 00:02:09,220 --> 00:02:14,710 ‫ولكن هل من الممكن ‫أن كلّ هذا العلاج يضخّم الأمور؟‬ 24 00:02:14,960 --> 00:02:18,580 ‫ربما "آلي" من النوع الهادئ فحسب. ‫لا خطب في ذلك.‬ 25 00:02:18,780 --> 00:02:21,660 ‫يعلم الرب أن زوجتي ‫تتكلم بما يكفي عن كلتيهما.‬ 26 00:02:21,860 --> 00:02:23,930 ‫"كلايد"، أنت تمزح دائماً.‬ 27 00:02:26,640 --> 00:02:32,020 ‫لقد أُنعم علينا بطرق عديدة، ‫ولكننا لم ننجب أطفالاً قط.‬ 28 00:02:33,820 --> 00:02:38,610 ‫تولّينا رعاية أطفال كثيرين سابقاً، ‫ولكن "آلي" مختلفة.‬ 29 00:02:40,700 --> 00:02:46,250 ‫كنت آمل أننا بقليل من التنظيم والاستقرار، ‫والكثير من الحب والصلوات،‬ 30 00:02:47,450 --> 00:02:49,330 ‫سنتمكن من جعلها تتكلم مجدداً.‬ 31 00:02:50,580 --> 00:02:54,800 ‫ستتكلم عندما تصبح جاهزة، ‫وعندما تشعر بأنها أقوى.‬ 32 00:02:55,380 --> 00:02:59,800 ‫هذا أمر يمكننا العمل عليه معاً، ‫إن كان هذا يناسبك يا "آلي".‬ 33 00:03:05,890 --> 00:03:08,310 {\an8}‫"مستقبل أفضل بين يديك"‬ 34 00:03:20,450 --> 00:03:22,950 ‫"آلي"، أيمكنك أن تجدي لي ‫ربطة الشعر الصفراء؟‬ 35 00:03:25,530 --> 00:03:26,540 ‫"آليسون".‬ 36 00:03:31,670 --> 00:03:32,670 ‫شكراً.‬ 37 00:03:41,470 --> 00:03:43,180 ‫أيها الإخوة والأخوات في المسيح،‬ 38 00:03:45,140 --> 00:03:46,260 ‫لديّ مرض.‬ 39 00:03:48,720 --> 00:03:54,100 ‫يقول الطبيب إن الأعراض هي التقاعس ‫عن قص العشب مرة في الأسبوع.‬ 40 00:03:55,810 --> 00:04:00,610 ‫والتحديق إلى شاحنة جاري الجديدة. ‫وإنفاق الكثير من المال على الأحذية.‬ 41 00:04:02,490 --> 00:04:04,390 ‫والنظر لوقت أطول مما يلزم‬ 42 00:04:04,590 --> 00:04:07,910 ‫إلى صورة "سكارلت جوهانسون" ‫في زي البطلة الخارقة.‬ 43 00:04:09,790 --> 00:04:11,230 ‫نعم، يقول الطبيب‬ 44 00:04:11,430 --> 00:04:17,030 ‫إنني أعاني من حالة متأزمة ‫من الطبيعة البشرية الخاطئة.‬ 45 00:04:17,230 --> 00:04:18,380 ‫وهو أمر وراثي.‬ 46 00:04:19,670 --> 00:04:25,640 ‫خطيئة جرى توارثها من أمّنا الأولى "حواء".‬ 47 00:04:26,260 --> 00:04:28,290 ‫- ‫- الخطيئة الأصلية. ‫- هراء.‬ 48 00:04:28,490 --> 00:04:33,960 ‫- ‫- نحن نستحم في... ‫- ضعوا اللوم على "حواء" دائماً.‬ 49 00:04:34,160 --> 00:04:36,360 ‫هذا ما تفكرين فيه، صحيح يا "آلي"؟‬ 50 00:04:38,320 --> 00:04:42,900 ‫حان الوقت لاستخدام ذلك الصوت. ‫أعلم أن لديك صوتاً.‬ 51 00:04:45,860 --> 00:04:47,070 ‫سألحق بها.‬ 52 00:04:51,950 --> 00:04:54,330 ‫لا جدوى من الهرب أيتها الفتاة. ‫أنا في ذهنك.‬ 53 00:05:02,010 --> 00:05:05,880 ‫اعتبريني ملاكك الحارس. الشيطان. أمك.‬ 54 00:05:09,050 --> 00:05:10,760 ‫أنا هنا لأحافظ على سلامتك.‬ 55 00:05:12,680 --> 00:05:14,390 ‫ليس عليك أن تخافي.‬ 56 00:05:15,640 --> 00:05:18,270 ‫لا داعي للخوف بعد الآن.‬ 57 00:05:21,440 --> 00:05:25,400 ‫يمكنك الشعور بها، صحيح؟ في صدرك؟‬ 58 00:05:28,320 --> 00:05:29,410 ‫القوة.‬ 59 00:05:32,910 --> 00:05:35,910 ‫مستقبل أفضل بين يديك.‬ 60 00:05:55,480 --> 00:05:57,980 ‫- ‫- "روكسي"، سيبدأ الزفاف في غضون ساعة. ‫- تباً.‬ 61 00:05:59,190 --> 00:06:00,400 {\an8}‫- ‫- "روكسي". ‫- تباً.‬ 62 00:06:03,320 --> 00:06:06,800 ‫- ‫- هل تبكين؟ ‫- لا. إنه كحل العينين.‬ 63 00:06:07,000 --> 00:06:09,850 ‫تنتمين إلى هناك كأي واحد منهم يا عزيزتي.‬ 64 00:06:10,050 --> 00:06:13,240 ‫أمي، الأمر ليس بهذا العمق. ‫وكزت عيني بقلم الكحل.‬ 65 00:06:18,420 --> 00:06:23,450 ‫- ‫- هل هذا ما سترتدينه؟ ‫- أمي، توقّفي عن الضغط عليّ.‬ 66 00:06:23,650 --> 00:06:25,910 ‫آسفة. تبدين رائعة.‬ 67 00:06:26,110 --> 00:06:28,680 ‫عندما كنت بعمرك، كان لديّ ثوب كهذا.‬ 68 00:06:29,340 --> 00:06:31,850 ‫ولكنني كنت أظهر صدري أكثر.‬ 69 00:06:32,890 --> 00:06:33,890 ‫فاسقة.‬ 70 00:06:35,220 --> 00:06:36,060 ‫آخ.‬ 71 00:06:41,560 --> 00:06:46,110 ‫- ‫- سأطلب من أبي وظيفة لائقة. ‫- ليس اليوم يا "روكس". أنا أحذّرك.‬ 72 00:06:46,940 --> 00:06:50,780 ‫تعتمد أمور كثيرة على هذا الزفاف. ‫إنه متوتر بما يكفي.‬ 73 00:06:51,160 --> 00:06:54,160 ‫- ‫- هلا تتحدثين إليه؟ ‫- نعم.‬ 74 00:06:54,910 --> 00:06:56,660 ‫شربت الجعة معه الأسبوع الماضي.‬ 75 00:06:58,830 --> 00:07:02,840 ‫أتعلمين؟ لا يراك بهذه الطريقة يا عزيزتي.‬ 76 00:07:16,390 --> 00:07:18,890 ‫لطالما اعتقدت أنني سأحظى بحفل زفاف كبير.‬ 77 00:07:22,480 --> 00:07:24,360 ‫لا أحد جيّد بما يكفي بنظرك يا أمي.‬ 78 00:07:36,410 --> 00:07:38,080 ‫أنت جميلة. أتعرفين ذلك؟‬ 79 00:07:48,550 --> 00:07:50,510 ‫أحضري لنا قطعة من الكعكة، اتفقنا؟‬ 80 00:07:51,130 --> 00:07:52,680 ‫- ‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- سيد "مونك".‬ 81 00:08:06,820 --> 00:08:08,070 ‫صباح الخير يا سيد "مونك".‬ 82 00:08:10,490 --> 00:08:14,360 ‫- ‫- ما هذه؟ ‫- هذا ما طلبته.‬ 83 00:08:16,660 --> 00:08:18,120 ‫هل أبدو إيرلندياً؟‬ 84 00:08:20,500 --> 00:08:23,250 ‫لا، لقد اتبعت تعليمات زوجتك.‬ 85 00:08:26,000 --> 00:08:28,920 ‫هل تقول إن زوجتي سافلة إيرلندية كاذبة؟‬ 86 00:08:33,010 --> 00:08:35,470 ‫سيد "مونك". هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 87 00:08:35,720 --> 00:08:39,310 ‫هذه ليست الكعكة التي طلبتها. إنها خضراء.‬ 88 00:08:41,810 --> 00:08:42,940 ‫اصنعوا لي كعكة جديدة.‬ 89 00:08:44,560 --> 00:08:47,860 ‫أنا آسف. هذا مستحيل يا سيدي.‬ 90 00:08:48,730 --> 00:08:51,240 ‫سنقطع الكعكة في غضون ساعات.‬ 91 00:09:06,330 --> 00:09:07,380 ‫سيد "مونك"، أنا...‬ 92 00:09:24,890 --> 00:09:25,980 ‫اصنعوا لي كعكة جديدة.‬ 93 00:09:36,700 --> 00:09:40,120 ‫سأعود على الفور. ‫سأضع ماكياج العين الأخرى من دون تصوير...‬ 94 00:10:00,180 --> 00:10:01,810 ‫"84 إعجاباً"‬ 95 00:10:11,110 --> 00:10:13,940 ‫"رسمي - العمدة (مارغو)"‬ 96 00:10:15,490 --> 00:10:17,650 {\an8}‫"أيتها الساحرة الثرية - كاذبة"‬ 97 00:10:22,990 --> 00:10:25,080 ‫"إن كانت الدجاجة غير المتبّلة إنساناً ‫أكره وجهها"‬ 98 00:10:25,280 --> 00:10:26,080 ‫"سكان (سياتل) يستحقون ما هو أفضل"‬ 99 00:10:35,800 --> 00:10:39,260 ‫"ثمن حذائها 800 دولار، ‫إنها سافلة رأسمالية زائفة"‬ 100 00:10:48,560 --> 00:10:49,550 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 101 00:10:49,740 --> 00:10:52,010 ‫أمي، توقّفي. ‫لقد أخبرتك أنني لا أريد ارتداء هذا.‬ 102 00:10:52,210 --> 00:10:53,730 ‫تبدين ظريفة يا عزيزتي.‬ 103 00:10:54,150 --> 00:10:55,260 ‫غير معقول.‬ 104 00:10:55,460 --> 00:10:57,110 ‫أمي، لا تنشري هذا.‬ 105 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 ‫"جوس"، أسرعي. ستفوتك الحافلة.‬ 106 00:11:35,940 --> 00:11:39,300 ‫- ‫- مرحباً يا "توندي" ‫- مرحباً يا "ندودي".‬ 107 00:11:39,500 --> 00:11:44,030 ‫- ‫- هل أنت مجنون لكي تذهب عبر السوق؟ ‫- أنت تعرفينني. لا شيء يمسّني بأذى.‬ 108 00:11:45,740 --> 00:11:47,870 ‫"ندودي"، هل تمانعين في تأجيل الأمر؟‬ 109 00:11:49,200 --> 00:11:51,710 ‫إنه أسبوعي الأول ‫ولا يريدني أبي أن أتأخر في العودة.‬ 110 00:11:51,910 --> 00:11:55,880 ‫دعني أخبرك عن ذلك. ‫سيحقق انتشاراً هائلاً على الإنترنت.‬ 111 00:11:56,130 --> 00:11:57,740 ‫- ‫- أؤكد لك. ‫- بحقك يا "ندودي".‬ 112 00:11:57,940 --> 00:11:59,920 ‫دعني أوصلك إلى المنزل فحسب.‬ 113 00:12:00,260 --> 00:12:02,970 ‫حسناً. يمكنك أن تنزليني عند البوابات. ‫أمسكي هذا.‬ 114 00:12:07,390 --> 00:12:09,060 ‫أما زلت تجد الدوام النهاري صعباً؟‬ 115 00:12:09,640 --> 00:12:12,940 ‫أرجوك. سأصبح صحفياً، ‫بغضّ النظر عمّا يريده والدي.‬ 116 00:12:14,440 --> 00:12:17,720 ‫- ‫- هيا. ‫- حسناً. سننشر مشاركة صغيرة.‬ 117 00:12:17,920 --> 00:12:20,140 ‫- ‫- ليس أكثر. هل أنت جاهزة؟ ‫- حسناً. أنا جاهزة.‬ 118 00:12:20,340 --> 00:12:23,240 ‫حسناً، أهلاً بكم مجدداً ‫في دليل "توندي أوجو" إلى "لاغوس".‬ 119 00:12:26,160 --> 00:12:29,980 ‫اليوم، لدينا ضيفة خاصة جداً. ‫استمعوا جيّداً.‬ 120 00:12:30,180 --> 00:12:34,610 ‫- ‫- إنها أهم صحفية في "لاغوس". ‫- لن تكون صحفياً أفضل منّي أبداً.‬ 121 00:12:34,810 --> 00:12:37,150 ‫"ندودي أوكافور"!‬ 122 00:12:37,350 --> 00:12:40,030 ‫وهي لديها تحقيق صحفي سيغيّر العالم.‬ 123 00:12:40,230 --> 00:12:41,300 ‫- ‫- إنه عن... ‫- الجوجو.‬ 124 00:12:43,180 --> 00:12:44,540 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم. حقاً.‬ 125 00:12:44,730 --> 00:12:46,180 ‫- ‫- هراء سحري؟ ‫- إنه عن الجوجو.‬ 126 00:12:48,050 --> 00:12:49,060 ‫عد إليّ.‬ 127 00:12:50,140 --> 00:12:54,480 ‫قام نسيب فتاة أعرفها ‫بدعوتها إلى اجتماع للجوجو.‬ 128 00:12:54,690 --> 00:12:57,510 ‫لكي توقظ النساء قواهن.‬ 129 00:12:57,710 --> 00:12:59,050 ‫- ‫- قواهن. ‫- أعلم، صحيح؟‬ 130 00:12:59,250 --> 00:13:03,760 ‫لا بد أنها عملية احتيال. ‫لذا أفكر في الدخول بينما تصوّر أنت خفية.‬ 131 00:13:03,960 --> 00:13:05,410 ‫- ‫- نعم. ‫- وسأذكر ذلك في أطروحتي.‬ 132 00:13:05,700 --> 00:13:08,120 ‫وأنت ستنشر مقطع الفيديو، ‫فندمّر بعض المجرمين.‬ 133 00:13:10,330 --> 00:13:12,770 ‫- ‫- هيا يا "توندي". لا تسعك مقاومة سبق صحفي. ‫- بلى.‬ 134 00:13:12,970 --> 00:13:14,650 ‫- ‫- بحقك. لا أستطيع. ‫- من تراسل؟‬ 135 00:13:14,850 --> 00:13:15,590 ‫"أنتظر في منزلك - أنا في طريقي"‬ 136 00:13:15,790 --> 00:13:18,000 ‫هل هو تطبيق "تيندر"؟ أنت تستخدمه، صحيح؟‬ 137 00:13:29,010 --> 00:13:30,180 ‫لديك بالفعل خطط.‬ 138 00:13:38,400 --> 00:13:42,860 ‫- ‫- هلا تتصلين بي عند عودتك؟ ‫- ربما. سأكون مرهقة على الأرجح.‬ 139 00:13:43,570 --> 00:13:44,900 ‫يا لك من صحفي.‬ 140 00:13:49,120 --> 00:13:51,990 ‫- ‫- أنت مبكرة. ‫- أنت متأخر.‬ 141 00:14:11,350 --> 00:14:13,720 ‫أتعلم؟ لا تزال "ندودي" معجبة بك.‬ 142 00:14:19,150 --> 00:14:21,060 ‫كانت مجرّد نزوة لمرة واحدة.‬ 143 00:14:26,740 --> 00:14:31,950 ‫يقول "نزوة لمرة واحدة." ‫يا لك من محطم قلوب يا "توندي".‬ 144 00:14:34,830 --> 00:14:35,870 ‫حسناً.‬ 145 00:14:37,330 --> 00:14:38,330 ‫أثبت ذلك.‬ 146 00:15:37,810 --> 00:15:39,100 ‫سأعود خلال دقيقة.‬ 147 00:15:47,530 --> 00:15:49,570 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 148 00:15:56,410 --> 00:15:57,580 ‫تباً.‬ 149 00:16:08,670 --> 00:16:12,010 ‫"(أدونولا): اضطُررت إلى الذهاب."‬ 150 00:16:15,010 --> 00:16:17,310 ‫"أدونولا".‬ 151 00:16:28,610 --> 00:16:29,480 ‫مهلاً يا "روكس".‬ 152 00:16:31,110 --> 00:16:32,110 ‫حسناً. لا بأس.‬ 153 00:16:36,570 --> 00:16:38,730 ‫- ‫- أرجو المعذرة. أين الطاولة 20؟ ‫- في الخلف.‬ 154 00:16:38,930 --> 00:16:40,500 ‫- ‫- أين؟ ‫- بجانب المرحاض.‬ 155 00:16:45,040 --> 00:16:47,840 ‫أرجو المعذرة.‬ 156 00:16:49,750 --> 00:16:50,590 ‫عفواً يا صاح.‬ 157 00:16:54,720 --> 00:16:57,140 ‫أرجو المعذرة. هل تسمحين بالتقاط صورتنا؟‬ 158 00:17:06,900 --> 00:17:08,440 ‫- ‫- أنتما جميلان. ‫- شكراً.‬ 159 00:17:10,530 --> 00:17:13,700 ‫- ‫- "روكس". لا تتطفلي. ‫- اغرب عن وجهي يا "تيري".‬ 160 00:17:18,910 --> 00:17:21,040 ‫لماذا يتعرق "ريكي" كمغتصب؟‬ 161 00:17:21,580 --> 00:17:24,620 ‫دسست حبتين لتليين الأمعاء ‫في قهوته هذا الصباح.‬ 162 00:17:29,790 --> 00:17:30,950 ‫- ‫- آمين. ‫- آمين.‬ 163 00:17:31,150 --> 00:17:32,090 ‫آمين.‬ 164 00:17:43,100 --> 00:17:44,640 ‫ماذا ترتدي بحق السماء؟‬ 165 00:17:46,770 --> 00:17:48,610 ‫تبدو بمظهر فظيع يا "داريل".‬ 166 00:17:59,370 --> 00:18:02,200 ‫- ‫- "روكس" ترتدي ثوباً. من أين سرقته؟ ‫- من خزانة ملابسك.‬ 167 00:18:03,160 --> 00:18:05,160 ‫حلبة رقص رائعة يا أبي.‬ 168 00:18:05,580 --> 00:18:07,420 ‫- ‫- عزيزتي، مرحباً. ‫- مظهرك حسن يا "بابز".‬ 169 00:18:08,040 --> 00:18:10,670 ‫لم أستطع رؤيتك بلا منظار من طاولتي.‬ 170 00:18:11,000 --> 00:18:15,050 ‫تسرّني رؤيتك جالسة في مقعدك. ‫لم أرغب في إهدار عشاء بقيمة 200 جنيه.‬ 171 00:18:15,250 --> 00:18:18,590 ‫- ‫- نعم، إنه شهي. ‫- حسناً يا عزيزتي. تعالي.‬ 172 00:18:19,180 --> 00:18:22,350 ‫- ‫- ما رأيك في أن نشرب نخباً؟ ‫- أحتاج إلى مشروب.‬ 173 00:18:30,980 --> 00:18:31,980 ‫ماذا؟‬ 174 00:18:40,870 --> 00:18:44,540 ‫ما أمر قبة الزفاف كالقصص الخرافية؟ ‫جدّياً، هل نحن في سن الـ12؟‬ 175 00:18:44,740 --> 00:18:46,330 ‫كانت فكرة "باربرا" وليست فكرتي.‬ 176 00:18:47,460 --> 00:18:50,360 ‫لقد جعلتها تعتاد ‫على حياة أميرات أفلام "ديزني".‬ 177 00:18:50,560 --> 00:18:51,960 ‫لا يمكنك لوم أحد سوى نفسك.‬ 178 00:18:52,290 --> 00:18:54,500 ‫ماذا سنفعل بشأن عيد الميلاد الكبير؟‬ 179 00:18:55,170 --> 00:18:57,380 ‫يجب أن نفعل شيئاً مميزاً ‫عند بلوغك سن الـ18.‬ 180 00:18:58,340 --> 00:19:01,970 ‫- ‫- هل ستستأجر لي قاعة رقص يا أبي؟ ‫- هذا يكفي يا "روكس".‬ 181 00:19:04,640 --> 00:19:07,640 ‫- ‫- ثمة شيء أريده. ‫- ما هو يا عزيزتي؟‬ 182 00:19:09,730 --> 00:19:11,060 ‫أريد أن أعمل لحسابك.‬ 183 00:19:14,400 --> 00:19:18,110 ‫دعني أعمل لديك. ‫تعلم أنني أفضل بكثير من "تيري".‬ 184 00:19:19,240 --> 00:19:20,780 ‫أنا أقوى من "داريل".‬ 185 00:19:30,580 --> 00:19:33,960 ‫"داريل" يحافظ على هدوئه.‬ 186 00:19:35,420 --> 00:19:38,880 ‫أنت تنفجرين غضباً يا "روكس". ‫هذا غير مقبول.‬ 187 00:19:41,930 --> 00:19:43,390 ‫أنت عاطفية جداً.‬ 188 00:19:46,180 --> 00:19:49,520 ‫لديّ فعلاً منصب شاغر. إنه في منتجع صحّي.‬ 189 00:19:50,980 --> 00:19:51,980 ‫في "كوتسوولدز".‬ 190 00:19:53,940 --> 00:19:54,980 ‫"كوتسوولدز"؟‬ 191 00:19:55,900 --> 00:19:58,990 ‫- ‫- هل تعني أنه ليس في "لندن"؟ ‫- نعم.‬ 192 00:20:00,240 --> 00:20:03,310 ‫6 أشهر أو عام في أجمل مكان في البلد.‬ 193 00:20:03,510 --> 00:20:04,990 ‫- ‫- عام؟ ‫- أثبتي قدراتك.‬ 194 00:20:05,580 --> 00:20:07,410 ‫عودي أكثر ثراءً، وبرئتين أفضل.‬ 195 00:20:08,040 --> 00:20:10,580 ‫ويمكنك حتى أن تجدي لنفسك ‫حبيباً يتكلم بلكنة غريبة.‬ 196 00:20:11,750 --> 00:20:13,540 ‫حسناً، حبيبة. لا يهم.‬ 197 00:20:19,300 --> 00:20:20,470 ‫نعم. شكراً يا أبي.‬ 198 00:20:22,220 --> 00:20:26,160 ‫حان وقت الخطب. ‫تعالي واستمعي إلى أبيك يتكلم كالأحمق.‬ 199 00:20:26,360 --> 00:20:27,510 ‫نعم، في غضون دقيقة.‬ 200 00:20:31,980 --> 00:20:35,480 ‫سنستأنف حديثنا لاحقاً. ‫لا تذهبي إلى أي مكان.‬ 201 00:20:47,950 --> 00:20:52,310 ‫"قال الرب لـ(إبراهيم)، ‫(اذهب إلى الأراضي التي أريك إياها‬ 202 00:20:52,510 --> 00:20:56,290 ‫وسأضاعف نسلك ليكونوا بعدد نجوم السماء،‬ 203 00:20:56,710 --> 00:20:58,740 ‫وسأعطي نسلك كلّ هذه الأراضي.‬ 204 00:20:58,940 --> 00:21:02,490 ‫وستنال كلّ أمم الأرض بركة بنسلك.)"‬ 205 00:21:02,690 --> 00:21:06,720 ‫لقد أُنعم عليّ بـ3 أبناء رائعين، والآن...‬ 206 00:21:08,930 --> 00:21:09,930 ‫الآن...‬ 207 00:21:13,140 --> 00:21:16,770 ‫الآن، يمكنني اعتبار "ليات" ابنتي.‬ 208 00:21:17,810 --> 00:21:18,650 ‫ما ألطفك.‬ 209 00:21:52,720 --> 00:21:54,480 ‫أنا ابنة "بيرني مونك".‬ 210 00:22:24,050 --> 00:22:28,130 ‫مرحباً يا "جوس". ‫لو لم يكن يوم الجمعة، لكنت انتحرت الآن.‬ 211 00:22:29,260 --> 00:22:31,660 ‫- ‫- ماذا حدث لنظارتك؟ ‫- يمكنك الدخول.‬ 212 00:22:31,860 --> 00:22:34,220 ‫- ‫- جلست عليها. ‫- حسناً. تقدّمي من فضلك.‬ 213 00:22:36,680 --> 00:22:37,730 ‫تقدّمي.‬ 214 00:22:40,770 --> 00:22:42,920 ‫جدّياً؟ لقد تعطّل مجدداً.‬ 215 00:22:43,120 --> 00:22:45,110 ‫- ‫- يا للروعة. ‫- مهلاً لحظة أيتها الآنسة.‬ 216 00:22:48,400 --> 00:22:50,990 ‫- ‫- أيمكنني أخذ لوحي؟ شكراً. ‫- نعم. يمكنك الدخول.‬ 217 00:22:51,280 --> 00:22:52,120 ‫التالي.‬ 218 00:23:05,840 --> 00:23:06,710 ‫هل أنت بخير؟‬ 219 00:23:09,970 --> 00:23:12,510 ‫نعم.‬ 220 00:23:16,560 --> 00:23:19,060 ‫هل سبق لك أن مررت بأحد تلك الأيام‬ 221 00:23:20,520 --> 00:23:23,230 ‫التي تشعر فيها بالغرابة في كيانك؟‬ 222 00:23:25,190 --> 00:23:28,240 ‫نعم. كلّ يوم تقريباً.‬ 223 00:23:34,830 --> 00:23:38,690 ‫هل شعرت بذلك؟ ‫كانت أكبر صدمة كهربائية على الإطلاق.‬ 224 00:23:38,890 --> 00:23:42,380 ‫نعم، شعرت بذلك. هذا جنوني. إلى اللقاء.‬ 225 00:23:56,560 --> 00:23:58,100 ‫أعرف ما هو ذلك.‬ 226 00:24:00,520 --> 00:24:03,480 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- ماذا ستفعلين لاحقاً؟‬ 227 00:24:06,900 --> 00:24:07,900 ‫لا شيء.‬ 228 00:24:13,990 --> 00:24:16,030 ‫"آلي"، كفاك انغماساً في أحلام اليقظة.‬ 229 00:24:16,910 --> 00:24:19,540 ‫تسيل المثلجات على ساقك.‬ 230 00:24:22,120 --> 00:24:25,380 ‫تفضّلي يا شاردة الذهن.‬ 231 00:24:28,090 --> 00:24:30,130 ‫"انفجار‬ 232 00:24:31,010 --> 00:24:33,180 ‫اقفز، هيا، انزلق‬ 233 00:24:35,890 --> 00:24:37,970 ‫فنجان من القهوة وأنا بأفضل حال"‬ 234 00:24:56,530 --> 00:25:00,120 ‫تأتي عندما تحتاجين إليها. سترين.‬ 235 00:25:05,330 --> 00:25:06,210 ‫مرحباً.‬ 236 00:25:20,560 --> 00:25:21,720 ‫ليس بعد يا عزيزتي.‬ 237 00:25:26,100 --> 00:25:29,070 ‫عندما يحين الوقت المناسب، ستعرفين.‬ 238 00:25:32,900 --> 00:25:35,530 ‫مستقبل أفضل بين يديك.‬ 239 00:25:37,740 --> 00:25:38,660 ‫أفسحا لي المجال.‬ 240 00:25:48,670 --> 00:25:49,710 ‫إلى اللقاء.‬ 241 00:26:07,850 --> 00:26:11,980 ‫افتحي فمك وقوليها. قوليها يا "آلي".‬ 242 00:26:12,530 --> 00:26:13,530 ‫تفضّلي.‬ 243 00:26:16,900 --> 00:26:17,950 ‫لا، شكراً.‬ 244 00:26:20,450 --> 00:26:21,530 ‫لا أحب اللحم.‬ 245 00:26:26,080 --> 00:26:29,580 ‫- ‫- ولكنك تأكلينه دائماً. ‫- لم تسألاني قط.‬ 246 00:26:32,040 --> 00:26:34,460 ‫انظروا إلى من أصبحت تهوى الثرثرة فجأةً.‬ 247 00:26:38,050 --> 00:26:42,010 ‫لم أفهم قط كيف يمكن إيجاد اللذة ‫نتيجة موت شيء ما.‬ 248 00:26:44,350 --> 00:26:49,650 ‫"آليسون"، لا تخاطبي والدتك بهذه الطريقة.‬ 249 00:26:50,980 --> 00:26:55,190 ‫إنها ليست والدتي. وأنت لست والدي.‬ 250 00:26:58,240 --> 00:27:01,280 ‫أرجوك يا عزيزتي. تناولي اللحم فحسب.‬ 251 00:27:07,120 --> 00:27:08,250 ‫اعرفي مكانك.‬ 252 00:27:13,790 --> 00:27:15,630 ‫لم يكن هذا مكاني قط.‬ 253 00:27:19,590 --> 00:27:21,300 ‫لم يكن هذا مكاني قط.‬ 254 00:27:41,660 --> 00:27:42,910 ‫لا تخافي.‬ 255 00:27:55,250 --> 00:27:58,130 ‫تعرفين ما يجب فعله. أنت قادرة على هذا.‬ 256 00:28:09,930 --> 00:28:11,270 ‫سأذهب للتحدث إليها.‬ 257 00:28:13,350 --> 00:28:16,270 ‫- ‫- دعني أعيد طعامك إلى الفرن. ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 258 00:28:18,820 --> 00:28:20,070 ‫أحتاج إلى دقيقة واحدة فقط.‬ 259 00:28:21,860 --> 00:28:27,410 ‫كم عدد الفتيات الصغيرات اللواتي مررن بذلك؟ ‫كم عدد ضفائر الشعر؟‬ 260 00:28:29,950 --> 00:28:31,160 ‫لن يحدث ذلك بعد الآن.‬ 261 00:28:37,550 --> 00:28:39,380 ‫إطلاقاً.‬ 262 00:29:00,070 --> 00:29:01,570 ‫سينتهي ذلك الآن.‬ 263 00:29:12,120 --> 00:29:16,670 ‫أعرف أي نوع من الفتيات أنت يا "آليسون".‬ 264 00:30:09,300 --> 00:30:10,760 ‫أجهزي عليه يا "آلي".‬ 265 00:30:16,390 --> 00:30:17,310 ‫أرجوك.‬ 266 00:30:52,260 --> 00:30:54,680 ‫حان وقت الذهاب يا "آلي". اهربي.‬ 267 00:30:57,140 --> 00:30:59,190 ‫خذيه. ستحتاجين إليه.‬ 268 00:31:18,120 --> 00:31:21,250 ‫"كلايد"؟‬ 269 00:31:27,300 --> 00:31:29,430 ‫"صدمات كهربائية بالأيدي - صعق المؤخرة"‬ 270 00:31:33,260 --> 00:31:34,210 ‫"جهاز التناسق الجسدي ‫الذي يريدون إخفاءه عنك"‬ 271 00:31:34,400 --> 00:31:35,640 ‫"هل أضع هذا القطب الكهربائي في مؤخرتي؟"‬ 272 00:31:50,780 --> 00:31:52,180 ‫"توندي"، لا أستطيع التحدث الآن.‬ 273 00:31:52,380 --> 00:31:55,690 ‫"ندودي"، أما زلت في اجتماع الجوجو؟ أين هو؟‬ 274 00:31:55,880 --> 00:31:58,620 ‫لم ترغب في الحضور. هذا تحقيقي الصحفي.‬ 275 00:31:58,830 --> 00:31:59,660 ‫لا.‬ 276 00:32:06,500 --> 00:32:08,880 ‫هيا. تحرّك.‬ 277 00:32:11,630 --> 00:32:14,290 ‫"دامي". هل تعرف أي شيء عن اجتماعات الجوجو؟‬ 278 00:32:14,490 --> 00:32:16,710 ‫إنها نذيرة سوء يا "توندي"، ‫السحر هراء جنوني.‬ 279 00:32:16,910 --> 00:32:19,460 ‫سمعت عن اجتماع ‫في المنازل المهجورة قبالة "إيبيزي".‬ 280 00:32:19,660 --> 00:32:21,980 ‫- ‫- حسناً. شكراً. ‫- لا تقل إنني لم أحذّرك.‬ 281 00:32:26,020 --> 00:32:28,720 ‫لا! لن أعطيك توجيهات إلى أي مكان هنا.‬ 282 00:32:28,920 --> 00:32:30,430 ‫عد إلى منزلك على الفور.‬ 283 00:32:30,630 --> 00:32:32,930 ‫لقد لاحقت المتاعب إلى هذا المكان.‬ 284 00:32:33,130 --> 00:32:35,200 ‫عد إلى منزلك الآن!‬ 285 00:32:35,490 --> 00:32:37,200 ‫- ‫- شكراً يا سيدتي. ‫- وداعاً!‬ 286 00:32:54,090 --> 00:32:56,010 ‫ستُصابين بالغثيان.‬ 287 00:32:56,930 --> 00:32:58,850 ‫لا، نحن آل "مونك" لدينا أمعاء فولاذية.‬ 288 00:33:00,020 --> 00:33:03,460 ‫- ‫- لديك صلة قرابة بآل "مونك"؟ ‫- أنا ابنة "بيرني مونك".‬ 289 00:33:03,660 --> 00:33:05,730 ‫لم أكن أعلم أن "بيرني مونك" لديه ابنة.‬ 290 00:33:08,820 --> 00:33:11,820 ‫لا أحد يعلم. خصوصاً بعد الخطاب الذي ألقاه.‬ 291 00:33:12,070 --> 00:33:16,850 ‫- ‫- "ريكي" إذاً... ‫- أخي، أو أخي غير الشقيق، على أي حال.‬ 292 00:33:17,050 --> 00:33:19,980 ‫إنه وريث العرش. يظن نفسه بلا عيوب إطلاقاً.‬ 293 00:33:20,180 --> 00:33:22,690 ‫إنه بغيض متغطرس. جميعهم بغضاء.‬ 294 00:33:22,890 --> 00:33:25,400 ‫يلحّ "تيري" عليّ دائماً ‫لكي أحضر مخدرات لأصدقائه.‬ 295 00:33:25,600 --> 00:33:28,460 ‫"داريل" بغيض متفاخر. ‫لا يحبّ القيام بأي أعمال.‬ 296 00:33:30,000 --> 00:33:32,280 ‫حبلت أمي من أبي عندما كانت "بابز" حبلى.‬ 297 00:33:32,480 --> 00:33:35,120 ‫لهذا نحن في نفس العمر، ‫ولا تريد "بابز" وجودي هنا.‬ 298 00:33:35,320 --> 00:33:38,640 ‫لا تريدني أن أكون مع العائلة. ‫إنها أكبر بغيضة على الإطلاق.‬ 299 00:33:41,520 --> 00:33:44,600 ‫يا للهول. كيف فعلت ذلك؟‬ 300 00:33:46,400 --> 00:33:47,400 ‫لا أعلم.‬ 301 00:33:53,030 --> 00:33:54,030 ‫يجب أن أذهب.‬ 302 00:34:09,250 --> 00:34:10,250 ‫مرحباً.‬ 303 00:34:10,590 --> 00:34:11,630 ‫تعال يا "كريس".‬ 304 00:34:20,220 --> 00:34:22,390 ‫- ‫- أنت لم تخبري أمك، صحيح؟ ‫- قطعاً لا.‬ 305 00:34:23,220 --> 00:34:25,430 ‫منذ متى يحدث لك هذا؟‬ 306 00:34:27,100 --> 00:34:30,060 ‫بدأ اليوم. وأنت؟‬ 307 00:34:32,570 --> 00:34:35,110 ‫- ‫- منذ أسبوعين. ‫- عجباً.‬ 308 00:34:36,110 --> 00:34:39,160 ‫أشعر بأنني بحالة أفضل. وأقوى.‬ 309 00:34:41,990 --> 00:34:43,620 ‫يمكنني إشعال النار بها.‬ 310 00:34:47,080 --> 00:34:48,460 ‫ما هي؟‬ 311 00:34:52,040 --> 00:34:55,630 ‫لا أعرف. من يبالي؟ إنها لنا.‬ 312 00:34:59,010 --> 00:35:02,300 ‫هل تحدث من تلقاء نفسها ‫أم يمكنك التحكم بها؟‬ 313 00:35:33,790 --> 00:35:36,880 ‫- ‫- لا ينجح ذلك عندما أحاول. ‫- أنت تفرطين في التفكير.‬ 314 00:35:41,130 --> 00:35:42,010 ‫اشعري بها فحسب.‬ 315 00:36:40,530 --> 00:36:42,610 ‫- ‫- هل هذه أنت يا "روكس"؟ ‫- لا.‬ 316 00:36:44,030 --> 00:36:47,240 ‫- ‫- إنه زوجك، "جورج كلوني". ‫- عدت باكراً.‬ 317 00:36:47,780 --> 00:36:50,660 ‫- ‫- كيف كان الزفاف؟ ‫- على ما يُرام.‬ 318 00:36:54,290 --> 00:36:57,440 ‫إنها كعمل فنّي. ‫لا تُوجد فيها منتجات ألبان، صحيح؟‬ 319 00:36:57,640 --> 00:36:59,380 ‫- ‫- موافقة للشريعة اليهودية؟ ‫- شكراً.‬ 320 00:36:59,920 --> 00:37:03,220 ‫أخبريني بكلّ شيء إذاً. كيف كان ثوبها؟‬ 321 00:37:03,760 --> 00:37:05,510 ‫كيف كان مظهره؟ من كان هناك؟‬ 322 00:37:05,890 --> 00:37:08,720 ‫أبيض. أبله.‬ 323 00:37:09,850 --> 00:37:12,600 ‫- ‫- أغبياء. ‫- وماذا عن قاعة الرقص؟‬ 324 00:37:12,940 --> 00:37:16,550 ‫والحمّامات؟ هيا. أخبريني شيئاً ما.‬ 325 00:37:16,750 --> 00:37:19,380 ‫- ‫- كان زفافاً جميلاً يا أمي. ‫- وماذا عن السيدة المتعجرفة؟‬ 326 00:37:19,580 --> 00:37:21,740 ‫هل حطت من قدرها بما يكفي لإلقاء التحية؟‬ 327 00:37:23,030 --> 00:37:25,410 ‫أخبرتني أن عشائي كلّفها 200 جنيه.‬ 328 00:37:27,030 --> 00:37:29,700 ‫الكشف عن الأسعار. يا لمستواها المتدني.‬ 329 00:37:30,200 --> 00:37:32,830 ‫أنا واثقة من عدم إخبارها الضيوف الحقيقيين ‫بهذه التفاصيل.‬ 330 00:37:34,790 --> 00:37:35,960 ‫ما الأمر؟‬ 331 00:37:37,380 --> 00:37:41,050 ‫آمل أنك لم تزعجي والدك يا "روكس"، ‫لأنني طلبت منك عدم إزعاجه.‬ 332 00:37:41,670 --> 00:37:42,920 ‫لقد عرض عليّ وظيفة.‬ 333 00:37:45,090 --> 00:37:48,720 ‫- ‫- في منتجع "كوتسوولدز". ‫- هذا رائع يا "روكس".‬ 334 00:37:50,680 --> 00:37:53,750 ‫- ‫- ظننت أنك لا تريدينني أن أعمل لحسابه. ‫- هذا أمر مختلف.‬ 335 00:37:53,950 --> 00:37:56,210 ‫إنها فرصة جيدة لك لمغادرة "لندن".‬ 336 00:37:56,410 --> 00:37:59,420 ‫لماذا يحاول الجميع ترحيلي؟ ‫هل أنا عقبة في طريقك؟‬ 337 00:37:59,620 --> 00:38:02,440 ‫لا، بالطبع لا. آمل أنك لم تكوني وقحة معه.‬ 338 00:38:02,820 --> 00:38:06,350 ‫"بيرني" يعتني بنا. أتفهمين؟ لا تغضبيه.‬ 339 00:38:06,550 --> 00:38:08,120 ‫اعملي أنت في "كوتسوولدز" إذاً.‬ 340 00:38:08,870 --> 00:38:12,410 ‫- ‫- أريد أن أعمل في أعمال أبي الأخرى. ‫- سينتهي بك الأمر في السجن.‬ 341 00:38:13,160 --> 00:38:15,110 ‫سيكون أقل إثارة للملل من المنتجع الصحّي.‬ 342 00:38:15,310 --> 00:38:17,570 ‫لقد كسبت أموالاً وفيرة بنزاهة ‫كخبيرة تجميل.‬ 343 00:38:17,770 --> 00:38:21,800 ‫ثم حبلت من رجل عصابات، ‫وتكسبين عيشك الآن من ثمرة أحشائك.‬ 344 00:38:22,170 --> 00:38:24,050 ‫أنت بغيضة صغيرة جاحدة.‬ 345 00:38:26,380 --> 00:38:27,380 ‫ما كان ذلك؟‬ 346 00:38:37,350 --> 00:38:39,210 ‫- ‫- اخرجا. ‫- لا يُفترض أن تكون الفتاة هنا.‬ 347 00:38:39,410 --> 00:38:41,300 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- هل تعرفان مع من تعبثان؟‬ 348 00:38:41,500 --> 00:38:44,050 ‫- ‫- اصمتي. ‫- هذه ابنة "بيرني مونك".‬ 349 00:38:44,250 --> 00:38:47,580 ‫- ‫- اغربي عن وجهي. لسنا هنا لأجلك. ‫- "روكس"، اذهبي! ابتعدا عنّي!‬ 350 00:38:47,780 --> 00:38:50,390 ‫- ‫- دعها وشأنها! إنها مجرّد طفلة! ‫- "طوني"! أخرجها!‬ 351 00:38:50,590 --> 00:38:53,450 ‫- ‫- لا تقل اسمي! ‫- أمي!‬ 352 00:38:54,290 --> 00:38:57,210 ‫أنا أحبّك كثيراً.‬ 353 00:38:57,410 --> 00:39:00,170 ‫ستكونين بخير. أنا أحبّك.‬ 354 00:39:02,250 --> 00:39:03,090 ‫ارفعهما!‬ 355 00:39:04,920 --> 00:39:05,760 ‫انهضي بحق السماء!‬ 356 00:39:06,260 --> 00:39:08,090 ‫- ‫- هيا. ‫- ابتعد عنّي!‬ 357 00:39:09,380 --> 00:39:10,510 ‫ابتعد عنّي!‬ 358 00:39:11,430 --> 00:39:13,640 ‫أمي! مهلاً!‬ 359 00:39:18,730 --> 00:39:21,400 ‫أمي! ما هذا بحق السماء؟‬ 360 00:39:24,820 --> 00:39:26,740 ‫سأقتلك!‬ 361 00:39:28,650 --> 00:39:29,650 ‫"روكسي".‬ 362 00:39:31,240 --> 00:39:33,870 ‫عزيزتي. أرجوكم، ليساعدني أحد...‬ 363 00:39:34,580 --> 00:39:36,540 ‫تعالي. اخرجي.‬ 364 00:40:21,500 --> 00:40:22,500 ‫مرحباً؟‬ 365 00:40:52,610 --> 00:40:54,820 {\an8}‫"تسجيل"‬ 366 00:41:16,760 --> 00:41:17,600 ‫تباً.‬ 367 00:42:25,370 --> 00:42:28,690 ‫"توندي"، ماذا تفعل هنا؟ ‫ألم تكن منشغلاً مع "أدونولا"؟‬ 368 00:42:28,890 --> 00:42:32,210 ‫- ‫- "ندودي"، ماذا يجري؟ ‫- هذا تحقيقي الصحفي.‬ 369 00:42:32,880 --> 00:42:33,760 ‫يُوجد رجل هنا.‬ 370 00:42:34,550 --> 00:42:37,530 ‫أرجوك. اسمعي. لست متطفلاً.‬ 371 00:42:37,730 --> 00:42:40,600 ‫- ‫- لا خطر منه. إنه معي. ‫- يتجسسان علينا.‬ 372 00:42:44,980 --> 00:42:47,190 ‫توقّفي. إنه صديقي.‬ 373 00:42:54,480 --> 00:42:55,400 ‫تباً.‬ 374 00:42:55,860 --> 00:42:57,570 ‫تباً.‬ 375 00:43:00,200 --> 00:43:03,660 ‫تباً. مهلاً. فليساعدنا أحد!‬ 376 00:43:04,450 --> 00:43:05,450 ‫النجدة!‬ 377 00:43:12,920 --> 00:43:13,920 ‫أمي؟‬ 378 00:43:31,650 --> 00:43:32,520 ‫أمي.‬ 379 00:43:56,630 --> 00:43:58,300 ‫أعلم أنك متعبة يا عزيزتي.‬ 380 00:44:00,010 --> 00:44:05,390 ‫ولكن يُوجد مكان تنتمين إليه. ‫أعدك. سنكون هناك قريباً.‬ 381 00:44:08,890 --> 00:44:10,520 ‫سترين الإشارات.‬ 382 00:45:30,640 --> 00:45:31,980 ‫النجدة! "ريكي"!‬ 383 00:45:32,770 --> 00:45:34,850 ‫"روكسي".‬ 384 00:46:45,260 --> 00:46:47,620 ‫"قوة الطبيعة المروّعة"‬ 385 00:46:47,820 --> 00:46:49,260 ‫أخبرتك بأنه ستظهر إشارات.‬ 386 00:47:07,150 --> 00:47:10,100 ‫لدى ثعبان البحر الكهربائي 3 أعضاء منفصلة‬ 387 00:47:10,300 --> 00:47:14,490 ‫تعمل معاً لتوليد صدمات قوية تصعق فريسته.‬ 388 00:47:16,910 --> 00:47:19,710 ‫هذه القوة موجودة في الطبيعة.‬ 389 00:47:22,840 --> 00:47:25,090 ‫كانت موجودة قبلك.‬ 390 00:47:26,510 --> 00:47:29,970 ‫إنها الشيء الأكثر طبيعية في العالم.‬ 391 00:47:30,550 --> 00:47:32,370 ‫الأمر الأكثر روعة هو‬ 392 00:47:32,570 --> 00:47:37,270 ‫أن ثعابين البحر بوسعها استخدام هذه النبضات ‫الكهربائية للتحكم بجهاز فريستها العصبي،‬ 393 00:47:37,560 --> 00:47:39,710 ‫واختطاف أدمغة الأسماك بالمعنى الحرفي‬ 394 00:47:39,910 --> 00:47:42,610 ‫وجعلها تسبح مباشرةً إلى أفواهها.‬ 395 00:47:43,610 --> 00:47:47,140 ‫اعتقد العلماء في البداية ‫أن ثعابين البحر تصطاد بمفردها،‬ 396 00:47:47,340 --> 00:47:50,490 ‫ولكن اتضح أن الأقوى فيها ‫تصطاد ضمن مجموعات.‬ 397 00:47:50,780 --> 00:47:52,030 ‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 398 00:47:52,740 --> 00:47:58,040 ‫ستقومين بأمور عظيمة.‬ 399 00:48:15,890 --> 00:48:21,640 ‫"في هذا الموسم..."‬ 400 00:48:22,060 --> 00:48:25,610 ‫للنساء في جميع أنحاء العالم، ‫إنه فجر حقبة جديدة.‬ 401 00:48:26,940 --> 00:48:32,490 ‫ولكن من قوانين الطبيعة ‫أنه لكل فعل ردّ فعل.‬ 402 00:48:39,160 --> 00:48:40,710 ‫هذه ليست خدعة.‬ 403 00:48:41,460 --> 00:48:44,790 ‫العالم كما نعرفه قد لا يعود كما كان.‬ 404 00:48:45,340 --> 00:48:49,170 {\an8}‫فور أن تبوأت الواجهة في هذه الحالة، ‫أصبحت تمثّلينها.‬ 405 00:48:50,130 --> 00:48:52,550 هذه القوة هي التطور. 406 00:48:53,890 --> 00:48:55,830 ‫حصلنا عليها لأننا احتجنا إليها.‬ 407 00:48:56,030 --> 00:48:58,770 لديّ شعور مختلف بشأنها. شعور مميز. 408 00:49:02,190 --> 00:49:03,100 ‫تتحلى بروح القيادة.‬ 409 00:49:05,060 --> 00:49:06,860 ‫هذا يكفي يا "روكس". لا تتمادي معي.‬ 410 00:49:07,860 --> 00:49:10,400 ‫- ‫- لا تتمادي معي بحق السماء! ‫- وإلّا ماذا؟‬ 411 00:49:11,320 --> 00:49:12,800 ‫هذه القوة تنتشر.‬ 412 00:49:13,000 --> 00:49:15,180 ‫ستغيّر الأمور في جميع أنحاء العالم.‬ 413 00:49:15,380 --> 00:49:18,160 ‫إنه تحقيق صحفي جيّد. ‫هل تريد إنهاء ما بدأته؟‬ 414 00:49:23,620 --> 00:49:26,330 لم أكن أدرك حتى أنني أعيش في خوف دائم. 415 00:49:29,130 --> 00:49:31,050 ‫أشعر بأنني أخف وزناً بـ50 كيلوغراماً‬ 416 00:49:33,590 --> 00:49:35,130 ‫وأقوى بمئة مرة.‬ 417 00:49:35,890 --> 00:49:37,350 ‫ماذا يفعل العملاء الفدراليون هنا؟‬ 418 00:49:39,850 --> 00:49:41,680 ‫تعامل أطفالنا كالمجرمين؟‬ 419 00:49:42,560 --> 00:49:44,350 ‫قد تكون لديّ معلومات عن أمر.‬ 420 00:49:45,980 --> 00:49:48,610 ‫يجرون فحوصاً لتشخيص الانبعاثات. ‫على الجميع الخضوع لها.‬ 421 00:49:51,280 --> 00:49:53,240 ‫سأدمر ما بقي من حياتك المهنية.‬ 422 00:49:57,530 --> 00:50:01,330 ‫اذهب وأخبر الجميع أنه سيحدث تغيير كبير.‬ 423 00:50:03,160 --> 00:50:04,000 ‫اختر طرفاً لتؤيده.‬ 424 00:50:09,880 --> 00:50:10,710 ‫ربّاه.‬ 425 00:50:11,880 --> 00:50:14,720 ‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا ما نفعله.‬ 426 00:50:15,680 --> 00:50:20,140 ‫"القُوَّة"‬ 427 00:52:12,170 --> 00:52:14,110 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 428 00:52:14,310 --> 00:52:16,250 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬