1
00:00:13,760 --> 00:00:15,930
Chúng tôi chưa từng dám tưởng tượng.
2
00:00:19,680 --> 00:00:21,890
Một thế giới dành riêng
cho chúng tôi.
3
00:00:24,190 --> 00:00:25,440
Nơi ta tạo ra luật lệ.
4
00:00:28,070 --> 00:00:30,360
Nơi ta đạt được những thứ mình muốn.
5
00:00:32,860 --> 00:00:34,910
Một thế giới nơi Chúa trông giống ta.
6
00:00:38,990 --> 00:00:40,660
Nơi ta không sợ hãi.
7
00:00:41,870 --> 00:00:44,040
Nơi ta là những kẻ gieo nỗi sợ.
8
00:00:47,250 --> 00:00:49,710
Thế giới đó ở ngay trước mũi tay của ta.
9
00:00:51,880 --> 00:00:55,180
Tất cả những gì ta cần làm
là thiêu rụi thế giới cũ.
10
00:01:14,700 --> 00:01:18,160
Mọi cuộc cách mạng
đều bắt đầu bằng một mồi lửa.
11
00:01:20,580 --> 00:01:25,540
QUYỀN LỰC
12
00:01:28,080 --> 00:01:31,590
SÁU THÁNG TRƯỚC
13
00:01:33,510 --> 00:01:35,340
Chúa biết con bé trải qua điều gì.
14
00:01:35,590 --> 00:01:38,240
Nghe nói con bé bị mẹ bỏ rơi năm ba tuổi.
15
00:01:38,440 --> 00:01:41,350
{\an8}Được hết nhà này tới nhà khác
nhận nuôi rồi trả lại.
16
00:01:41,850 --> 00:01:44,230
Tất cả đã là quá khứ rồi,
phải không, cưng?
17
00:01:46,270 --> 00:01:51,980
Bác sĩ bảo không có vấn đề gì về thể chất,
nhưng con bé không chịu nói chuyện.
18
00:01:52,980 --> 00:01:54,860
Sáu tháng qua chưa nói lời nào.
19
00:01:55,650 --> 00:01:59,390
Trong ngôn ngữ trị liệu,
chúng tôi gọi đây là câm có chọn lọc.
20
00:01:59,590 --> 00:02:01,930
Đó là một tình trạng tâm lý.
21
00:02:02,130 --> 00:02:06,620
Nó xảy ra phổ biến nhất
ở những trẻ từng trải qua sang chấn.
22
00:02:07,330 --> 00:02:09,030
Không có ý phản đối.
23
00:02:09,220 --> 00:02:14,710
Nhưng có khả năng toàn bộ vụ trị liệu này
chỉ là chuyện bé xé ra to không?
24
00:02:14,960 --> 00:02:18,580
Có thể Allie chỉ là dạng ít nói thôi.
Như vậy cũng không sao.
25
00:02:18,780 --> 00:02:21,660
Chúa biết mà,
vợ tôi nói đủ cho cả hai người luôn.
26
00:02:21,860 --> 00:02:23,930
Ôi Clyde, lúc nào anh cũng đùa.
27
00:02:26,640 --> 00:02:32,020
Chúng tôi đã có được nhiều diễm phúc.
Chỉ là chưa từng có một đứa con.
28
00:02:33,820 --> 00:02:38,610
Bọn tôi đã từng nhận con nuôi,
nhiều là đằng khác, nhưng Allie khác biệt.
29
00:02:40,700 --> 00:02:46,250
Hy vọng với sự ổn định với ba mẹ nuôi,
cùng nhiều tình yêu và lời cầu nguyện,
30
00:02:47,450 --> 00:02:49,330
bọn tôi có thể khiến con bé nói lại.
31
00:02:50,580 --> 00:02:54,800
Con bé sẽ nói lại. Khi đã sẵn sàng.
Khi con bé cảm thấy mạnh mẽ hơn.
32
00:02:55,380 --> 00:02:59,800
Đó là thứ ta có thể cùng nhau cải thiện.
Nếu cháu thấy ổn với điều đó, Allie.
33
00:03:05,890 --> 00:03:09,100
{\an8}MỘT TƯƠNG LAI TỐT ĐẸP HƠN
ĐANG NẰM TRONG TAY BẠN
34
00:03:20,450 --> 00:03:22,950
Allie, đưa cho mẹ
dây cột tóc màu vàng nhé?
35
00:03:25,530 --> 00:03:26,540
Allison.
36
00:03:31,670 --> 00:03:32,670
Cảm ơn con.
37
00:03:41,470 --> 00:03:43,180
Thưa những người con của Chúa,
38
00:03:45,140 --> 00:03:46,260
tôi mắc một căn bệnh.
39
00:03:48,720 --> 00:03:54,100
Bác sĩ nói triệu chứng của tôi là
không thể cắt cỏ mỗi tuần một lần.
40
00:03:55,810 --> 00:04:00,610
Liếc mắt nhìn chiếc xe mới của hàng xóm.
Tiêu quá nhiều tiền vào giày dép.
41
00:04:02,490 --> 00:04:04,390
Và nhìn ngắm hơi lâu một chút
42
00:04:04,590 --> 00:04:07,910
bức hình Scarlett Johansson
trong bộ cánh siêu anh hùng.
43
00:04:09,790 --> 00:04:11,230
Phải, bác sĩ nói rằng
44
00:04:11,430 --> 00:04:17,030
tôi là một ca bệnh nghiêm trọng
mắc phải bản chất sa ngã của con người.
45
00:04:17,230 --> 00:04:18,380
Một căn bệnh di truyền.
46
00:04:19,670 --> 00:04:25,640
Tội lỗi được truyền từ bà cố bà sơ
tức là bà Eva của tôi.
47
00:04:26,260 --> 00:04:28,290
- Tội lỗi nguyên thủy.
- Nhảm nhí.
48
00:04:28,490 --> 00:04:33,960
- Chúng ta đắm chìm trong...
- Đổ tội cho Eva. Lúc nào cũng đổ cho Eva.
49
00:04:34,160 --> 00:04:36,360
Đó là điều con đang nghĩ,
đúng không Allie?
50
00:04:38,320 --> 00:04:42,900
Đến lúc dùng giọng nói rồi.
Ta biết con có giọng nói mà.
51
00:04:45,860 --> 00:04:47,070
Để anh đuổi theo.
52
00:04:51,950 --> 00:04:54,330
Chạy cũng không ích gì.
Ta ở trong đầu con.
53
00:05:02,010 --> 00:05:05,880
Cứ gọi ta là thiên thần hộ mệnh.
Ác quỷ. Mẹ của con.
54
00:05:09,050 --> 00:05:10,760
Ta ở đây để giữ an toàn cho con.
55
00:05:12,680 --> 00:05:14,390
Con không phải sợ.
56
00:05:15,640 --> 00:05:18,270
Con không bao giờ phải sợ nữa.
57
00:05:21,440 --> 00:05:25,400
Con cảm nhận được mà, đúng chứ?
Ngay trong lồng ngực con?
58
00:05:28,320 --> 00:05:29,410
Sức mạnh đó.
59
00:05:32,910 --> 00:05:35,910
Một tương lai tốt đẹp hơn
đang nằm trong tay con.
60
00:05:55,480 --> 00:05:57,980
- Roxy, một tiếng nữa là đám cưới.
- Má.
61
00:05:59,190 --> 00:06:00,400
{\an8}- Roxy.
- Mẹ nó.
62
00:06:03,320 --> 00:06:06,800
- Con khóc đấy à?
- Đâu có. Kẻ mắt thôi.
63
00:06:07,000 --> 00:06:09,850
Con được chào đón ở đó
như tất cả mọi người mà.
64
00:06:10,050 --> 00:06:13,240
Không sâu sắc vậy đâu.
Con chọc cây chì vào mắt thôi.
65
00:06:18,420 --> 00:06:23,450
- Vậy con định mặc cái này à?
- Mẹ à, đừng làm con căng thẳng nữa.
66
00:06:23,650 --> 00:06:25,910
Mẹ xin lỗi. Trông con xinh lắm.
67
00:06:26,110 --> 00:06:28,680
Mẹ cũng từng có một chiếc váy giống vậy.
68
00:06:29,340 --> 00:06:31,850
Nhưng hồi đó mẹ có ngực để khoe hơn.
69
00:06:32,890 --> 00:06:33,890
Lăng loàn.
70
00:06:35,220 --> 00:06:36,060
Này.
71
00:06:41,560 --> 00:06:46,110
- Con sẽ xin bố công việc đàng hoàng.
- Hôm nay thì không, Rox. Cảnh cáo con.
72
00:06:46,940 --> 00:06:50,780
Có nhiều thứ phụ thuộc vào đám cưới này.
Bố con lo lắng đủ nhiều rồi.
73
00:06:51,160 --> 00:06:54,160
- Mẹ nói chuyện với bố à?
- Phải.
74
00:06:54,910 --> 00:06:56,660
Tuần trước mẹ đi uống với bố.
75
00:06:58,830 --> 00:07:02,840
Con biết mà, bố không nghĩ về con
theo kiểu đó đâu, con yêu.
76
00:07:16,390 --> 00:07:18,890
Mẹ luôn nghĩ mình sẽ có
đám cưới hoành tráng.
77
00:07:22,480 --> 00:07:24,360
Chẳng ai đủ tốt cho mẹ đâu.
78
00:07:36,410 --> 00:07:38,080
Con xinh lắm. Con biết chứ?
79
00:07:48,550 --> 00:07:50,510
Mang một miếng bánh về nhé?
80
00:07:51,130 --> 00:07:52,680
- Xin chào.
- Chào ông Monke.
81
00:08:06,820 --> 00:08:08,070
Chào ông Monke.
82
00:08:10,490 --> 00:08:14,360
- Gì đó?
- Đây là món ông đặt.
83
00:08:16,660 --> 00:08:18,120
Nhìn tôi giống người Ai Len?
84
00:08:20,500 --> 00:08:23,250
Không ạ. Tôi chỉ làm theo chỉ dẫn
của vợ ông thôi.
85
00:08:26,000 --> 00:08:28,920
Anh đang nói vợ tôi
là con khốn Ai Len dối trá?
86
00:08:33,010 --> 00:08:35,470
Ông Monke. Mọi chuyện ổn chứ?
87
00:08:35,720 --> 00:08:39,310
Đây không phải bánh tôi đã đặt.
Nó màu xanh lá cây.
88
00:08:41,810 --> 00:08:42,940
Làm bánh mới đi.
89
00:08:44,560 --> 00:08:47,860
Tôi xin lỗi.
Chúng tôi không thể, thưa ông.
90
00:08:48,730 --> 00:08:51,240
Còn vài tiếng nữa là tới giờ cắt bánh rồi.
91
00:09:06,330 --> 00:09:07,380
Ông Monke, tôi...
92
00:09:24,890 --> 00:09:25,980
Làm bánh mới cho tôi.
93
00:09:36,700 --> 00:09:40,120
Tôi quay lại ngay. Tôi sẽ
đánh mắt còn lại sau máy quay...
94
00:10:00,180 --> 00:10:01,810
84 LƯỢT THÍCH
95
00:10:11,110 --> 00:10:13,940
ThịTrưởngMargot_TàiKhoảnChínhThức
96
00:10:15,490 --> 00:10:18,990
{\an8}Mụ phù thủy giàu sụ
Đồ nói dối
97
00:10:22,990 --> 00:10:25,080
Như kiểu gà chưa được nêm biến thành người
Ghét bản mặt bà ta
98
00:10:25,280 --> 00:10:26,080
Người dân Seattle xứng đáng
được thứ tốt hơn
99
00:10:35,800 --> 00:10:39,260
Giày của bà ta tốn 800 đô,
bả là một con khốn tư bản giả tạo
100
00:10:48,560 --> 00:10:49,550
Giáng Sinh vui vẻ.
101
00:10:49,740 --> 00:10:52,010
Mẹ thôi đi.
Con đã bảo không muốn đeo mà.
102
00:10:52,210 --> 00:10:53,730
Trông con dễ thương lắm.
103
00:10:54,150 --> 00:10:55,260
Không phải vậy chứ.
104
00:10:55,460 --> 00:10:57,110
Mẹ, đừng đăng cái này.
105
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
Jos, nhanh lên. Lỡ xe buýt bây giờ.
106
00:11:35,940 --> 00:11:39,300
- Chào, Tunde.
- Chào, Ndudi.
107
00:11:39,500 --> 00:11:44,030
- Anh điên hay sao mà ra chợ như thế?
- Em biết anh mà. Không gì đụng được anh.
108
00:11:45,740 --> 00:11:47,870
Ndudi, mình từ chối có được không?
109
00:11:49,200 --> 00:11:51,710
Tuần đầu đi làm.
Ba không muốn anh ra ngoài lâu
110
00:11:51,910 --> 00:11:55,880
Để em nói cho anh nghe.
Vụ này sẽ thổi bay cả cõi mạng cho xem.
111
00:11:56,130 --> 00:11:57,740
- Nói thật đấy.
- Nào, Ndudi.
112
00:11:57,940 --> 00:11:59,920
Để em chở anh về nhà.
113
00:12:00,260 --> 00:12:02,970
Rồi. Thả anh trước cổng là được. Cầm lấy.
114
00:12:07,390 --> 00:12:09,060
Vẫn vật lộn với công việc à?
115
00:12:09,640 --> 00:12:12,940
Làm ơn. Anh sẽ làm phóng viên,
dù bố có muốn gì đi nữa.
116
00:12:14,440 --> 00:12:17,720
- Cố lên.
- Được rồi. Ta sẽ đăng một bài nhỏ.
117
00:12:17,920 --> 00:12:20,140
- Thế nhé. Chuẩn bị chưa?
- Được. Sẵn sàng.
118
00:12:20,340 --> 00:12:23,240
Chào mừng trở lại với
Du lịch Lagos của Tunde Ojo.
119
00:12:26,160 --> 00:12:29,980
Hôm nay ta có một khách mời
rất đặc biệt, nhé? Nghe này, nghe kỹ đây.
120
00:12:30,180 --> 00:12:34,610
- Cô ấy là nữ phóng viên số một Lagos.
- Anh thì còn lâu mới được vậy.
121
00:12:34,810 --> 00:12:37,150
Ndudi Okafor!
122
00:12:37,350 --> 00:12:40,030
Người có một câu chuyện
sẽ thay đổi thế giới.
123
00:12:40,230 --> 00:12:41,300
- Chuyện về...
- Juju.
124
00:12:43,180 --> 00:12:44,540
- Thật sao?
- Ừ. Thật mà.
125
00:12:44,730 --> 00:12:46,180
- Ảo thuật?
- Ma thuật Juju.
126
00:12:48,050 --> 00:12:49,060
Quay lại nào.
127
00:12:50,140 --> 00:12:54,480
Em họ của một cô gái tôi quen đã mời cô ấy
đến một buổi họp ma thuật juju.
128
00:12:54,690 --> 00:12:57,510
Chỉ dành cho nữ giới
để đánh thức quyền năng của họ.
129
00:12:57,710 --> 00:12:59,050
- Quyền năng.
- Em biết.
130
00:12:59,250 --> 00:13:03,760
Hẳn là trò lừa đảo rồi. Em đang nghĩ là
em vào đó, còn anh lén quay phim lại.
131
00:13:03,960 --> 00:13:05,410
- Ừ.
- Em đưa vào luận văn.
132
00:13:05,700 --> 00:13:08,120
Anh đăng video, ta diệt vài tên tội phạm.
133
00:13:10,330 --> 00:13:12,770
- Tunde à. Đâu thể cưỡng lại tin sốt dẻo.
- Ừ.
134
00:13:12,970 --> 00:13:14,650
- Không được rồi.
- Nhắn ai thế?
135
00:13:14,850 --> 00:13:15,590
Em đang đợi ở nhà anh
Anh đang về đây
136
00:13:15,790 --> 00:13:18,000
Tinder à? Đang lướt Tinder đúng không?
137
00:13:29,010 --> 00:13:30,180
Anh có hẹn rồi nhỉ.
138
00:13:38,400 --> 00:13:42,860
- Khi nào về thì gọi anh nhé?
- Có thể. Chắc em sẽ mệt lắm.
139
00:13:43,570 --> 00:13:44,900
Quý ngài Phóng viên.
140
00:13:49,120 --> 00:13:51,990
- Em đến sớm.
- Anh đến trễ.
141
00:14:11,350 --> 00:14:13,720
Anh biết mà, Ndudi vẫn thích anh.
142
00:14:19,150 --> 00:14:21,060
Chuyện đó xảy ra một lần thôi.
143
00:14:26,740 --> 00:14:31,950
"Xảy ra một lần," hắn nói. Anh toàn đi làm
tan nát trái tim người khác, Tunde.
144
00:14:34,830 --> 00:14:35,870
Được rồi.
145
00:14:37,330 --> 00:14:38,330
Chứng minh đi.
146
00:15:37,810 --> 00:15:39,100
Anh quay lại ngay.
147
00:15:47,530 --> 00:15:49,570
Cái quái gì vậy?
148
00:15:56,410 --> 00:15:57,580
Trời má.
149
00:16:08,670 --> 00:16:12,010
Adunola
Em phải đi đây.
150
00:16:15,010 --> 00:16:17,310
Adunola. Adunola.
151
00:16:28,610 --> 00:16:29,480
Chào, Rox.
152
00:16:31,110 --> 00:16:32,110
Được rồi. Tuyệt.
153
00:16:36,570 --> 00:16:38,730
- Xin lỗi. Bàn 20 ở đâu?
- Phía sau.
154
00:16:38,930 --> 00:16:40,500
- Chỗ nào?
- Cạnh nhà vệ sinh.
155
00:16:45,040 --> 00:16:47,840
Xin lỗi cho qua.
156
00:16:49,750 --> 00:16:50,590
Xin lỗi.
157
00:16:54,720 --> 00:16:57,140
Xin lỗi. Chụp giúp chúng tôi được không?
158
00:17:06,900 --> 00:17:08,440
- Hai người đẹp lắm.
- Cảm ơn.
159
00:17:10,530 --> 00:17:13,700
- Rox, Rox. Đừng xông vào.
- Biến đi, Terry.
160
00:17:18,910 --> 00:17:21,040
Sao Ricky lại đổ mồ hôi nhiều thế?
161
00:17:21,580 --> 00:17:24,620
Anh bỏ thuốc nhuận tràng
vào cà phê anh ấy sáng nay.
162
00:17:29,790 --> 00:17:30,950
- Amen.
- Amen.
163
00:17:31,150 --> 00:17:32,090
Amen.
164
00:17:43,100 --> 00:17:44,640
Anh mặc cái quái gì vậy?
165
00:17:46,770 --> 00:17:48,610
Trông anh dở hơi quá, Darrell.
166
00:17:59,370 --> 00:18:02,200
- Rox mặc váy. Em chôm ở đâu thế?
- Tủ đồ của anh.
167
00:18:03,160 --> 00:18:05,160
Sàn nhảy đỉnh lắm, bố.
168
00:18:05,580 --> 00:18:07,420
- Chào, con yêu.
- Đẹp đấy, Babs.
169
00:18:08,040 --> 00:18:10,670
Phải có ống nhòm mới thấy dì từ bàn con.
170
00:18:11,000 --> 00:18:15,050
Mừng là con đã tới. Thật buồn nếu lãng phí
bữa tối 200 bảng Anh.
171
00:18:15,250 --> 00:18:18,590
- Phải, ngon lắm.
- Được rồi, con yêu. Đi nào.
172
00:18:19,180 --> 00:18:22,350
- Bố con mình uống nhé?
- Có chút rượu thì được.
173
00:18:30,980 --> 00:18:31,980
Sao cơ?
174
00:18:40,870 --> 00:18:44,540
Cái tán hoa chuppah là sao thế?
Thật luôn, trông trẻ con quá?
175
00:18:44,740 --> 00:18:46,330
Ý của Barbara, không phải bố.
176
00:18:47,460 --> 00:18:50,360
Bố cho dì ấy quen với
cuộc sống công chúa Disney mà.
177
00:18:50,560 --> 00:18:51,960
Tất cả là tại bố thôi.
178
00:18:52,290 --> 00:18:54,500
Ta sẽ làm gì cho tiệc sinh nhật đây?
179
00:18:55,170 --> 00:18:57,380
Phải làm gì đặc biệt
cho tuổi 18 của con.
180
00:18:58,340 --> 00:19:01,970
- Bố định thuê phòng khiêu vũ cho con à?
- Đủ rồi đấy, Rox.
181
00:19:04,640 --> 00:19:07,640
- Con chỉ muốn một điều thôi.
- Điều gì, con yêu?
182
00:19:09,730 --> 00:19:11,060
Con muốn làm cho bố.
183
00:19:14,400 --> 00:19:18,110
Cho con đi làm chỗ bố đi.
Bố biết con dễ dàng giỏi hơn Terry mà.
184
00:19:19,240 --> 00:19:20,780
Con cứng cỏi hơn Darrell.
185
00:19:30,580 --> 00:19:33,960
Darrell giữ được một cái đầu lạnh.
186
00:19:35,420 --> 00:19:38,880
Con nóng nảy, Rox. Thế không tốt đâu.
187
00:19:41,930 --> 00:19:43,390
Con quá dễ xúc động.
188
00:19:46,180 --> 00:19:49,520
Bố có một vị trí cần người làm.
Một tiệm spa.
189
00:19:50,980 --> 00:19:51,980
Ở Cotswolds.
190
00:19:53,940 --> 00:19:54,980
Cotswolds?
191
00:19:55,900 --> 00:19:58,990
- Ý bố là không phải ở Luân Đôn?
- Đúng.
192
00:20:00,240 --> 00:20:03,310
Sáu tháng, một năm,
ở vùng đẹp nhất cả nước.
193
00:20:03,510 --> 00:20:04,990
- Một năm?
- Chứng tỏ mình đi.
194
00:20:05,580 --> 00:20:07,410
Trở về giàu hơn. Phổi tốt hơn.
195
00:20:08,040 --> 00:20:10,580
Có khi kiếm được cả
bạn trai giọng địa phương.
196
00:20:11,750 --> 00:20:13,540
Hoặc bạn gái. Sao cũng tốt.
197
00:20:19,300 --> 00:20:20,470
Phải. Cảm ơn bố.
198
00:20:22,220 --> 00:20:26,160
Đến giờ phát biểu rồi. Ra nghe ông già con
biến mình thành kẻ ngốc nào.
199
00:20:26,360 --> 00:20:27,510
Được, con ra ngay.
200
00:20:31,980 --> 00:20:35,480
Ta sẽ bàn chuyện này lại sau.
Đừng có đi đâu đấy.
201
00:20:47,950 --> 00:20:52,310
"Hashem nói với Abraham,
'Hãy tới vùng đất ta chỉ cho con,
202
00:20:52,510 --> 00:20:56,290
"ta sẽ ban cho con thật nhiều hậu duệ,
nhiều như sao trên trời,
203
00:20:56,710 --> 00:20:58,740
"và cho chúng toàn bộ vùng đất này.
204
00:20:58,940 --> 00:21:02,490
"Dân chúng thế gian đều sẽ được phước
nhờ dòng dõi của con."
205
00:21:02,690 --> 00:21:06,720
Tôi được ban phước
với ba cậu con trai tuyệt vời, và giờ...
206
00:21:08,930 --> 00:21:09,930
Giờ...
207
00:21:13,140 --> 00:21:16,770
Giờ, với Liat,
tôi có thêm cho mình một cô con gái.
208
00:21:17,810 --> 00:21:18,650
Ngọt ngào ghê.
209
00:21:52,720 --> 00:21:54,480
Mình mới là con gái Bernie Monke.
210
00:22:24,050 --> 00:22:28,130
Chào, Jos. Hôm nay mà chưa phải
thứ Sáu thì mình chết đi cho rồi.
211
00:22:29,260 --> 00:22:31,660
- Kính của cậu bị sao vậy?
- Không có gì.
212
00:22:31,860 --> 00:22:34,220
- Mình ngồi đè lên.
- Được rồi. Tiến lên nào.
213
00:22:36,680 --> 00:22:37,730
Bước tới đi.
214
00:22:40,770 --> 00:22:42,920
Đùa tôi đấy à? Cái này lại hỏng rồi.
215
00:22:43,120 --> 00:22:45,110
- Tuyệt.
- Em chờ một chút.
216
00:22:48,400 --> 00:22:50,990
- Em lấy ván trượt nhé? Cảm ơn.
- Qua.
217
00:22:51,280 --> 00:22:52,120
Người kế tiếp.
218
00:23:05,840 --> 00:23:06,710
Cậu ổn chứ?
219
00:23:09,970 --> 00:23:12,510
Ừ. Ổn.
220
00:23:16,560 --> 00:23:19,060
Có bao giờ cậu gặp ngày khó ở
221
00:23:20,520 --> 00:23:23,230
và cảm thấy kỳ lạ
trong chính cơ thể mình không?
222
00:23:25,190 --> 00:23:28,240
Ừ. Có. Kiểu mỗi ngày luôn ấy.
223
00:23:34,830 --> 00:23:38,690
Cậu cảm thấy không? Như cơn giật tĩnh điện
mạnh nhất trước giờ ấy.
224
00:23:38,890 --> 00:23:42,380
Ừ, mình cảm nhận được nó.
Điên thật. Gặp lại cậu sau nhé?
225
00:23:56,560 --> 00:23:58,100
Mình biết cảm giác đó là gì.
226
00:24:00,520 --> 00:24:03,480
- Sao cơ?
- Lát nữa cậu định làm gì?
227
00:24:06,900 --> 00:24:07,900
Không làm gì cả.
228
00:24:13,990 --> 00:24:16,030
Allie, đừng mơ ban ngày nữa.
229
00:24:16,910 --> 00:24:19,540
Kem chảy xuống chân con rồi kìa.
230
00:24:22,120 --> 00:24:25,380
Lau đi con. Đồ đầu óc trên mây.
231
00:24:28,090 --> 00:24:30,130
Bùm, bùm, bùm
232
00:24:31,010 --> 00:24:33,180
Nhảy, nhảy
Này, trượt, trượt
233
00:24:35,890 --> 00:24:37,970
Uống ly cà phê và thấy thật tuyệt
234
00:24:56,530 --> 00:25:00,120
Nó sẽ đến khi con cần nó. Rồi con sẽ thấy.
235
00:25:05,330 --> 00:25:06,210
Xin chào.
236
00:25:20,560 --> 00:25:21,720
Giờ thì chưa, bé yêu.
237
00:25:26,100 --> 00:25:29,070
Khi thời điểm chín muồi, con sẽ biết.
238
00:25:32,900 --> 00:25:35,530
Một tương lai tốt đẹp hơn
đang nằm trong tay con.
239
00:25:37,740 --> 00:25:38,660
Cho qua nào.
240
00:25:48,670 --> 00:25:49,710
Gặp lại sau nhé.
241
00:26:07,850 --> 00:26:11,980
Mở miệng ra và nói đi. Nói đi, Allie.
242
00:26:12,530 --> 00:26:13,530
Của con đây.
243
00:26:16,900 --> 00:26:17,950
Không, cảm ơn.
244
00:26:20,450 --> 00:26:21,530
Tôi không ưa thịt.
245
00:26:26,080 --> 00:26:29,580
- Lúc nào con cũng ăn mà.
- Hai người có bao giờ hỏi tôi đâu.
246
00:26:32,040 --> 00:26:34,460
Chà, xem ai tự nhiên nói liến thoắng kìa.
247
00:26:38,050 --> 00:26:42,010
Tôi chưa bao giờ hiểu được
niềm vui trên cái chết của một con vật.
248
00:26:44,350 --> 00:26:49,650
Allison này, đừng nói kiểu đó với mẹ con.
249
00:26:50,980 --> 00:26:55,190
Bà ấy không phải mẹ tôi.
Ông không phải bố tôi.
250
00:26:58,240 --> 00:27:01,280
Thôi nào, anh yêu. Anh ăn đi.
251
00:27:07,120 --> 00:27:08,250
Ở nhà phải biết điều.
252
00:27:13,790 --> 00:27:15,630
Đây chưa bao giờ là nhà tôi.
253
00:27:19,590 --> 00:27:21,300
Đây chưa bao giờ là nhà tôi.
254
00:27:41,660 --> 00:27:42,910
Đừng sợ.
255
00:27:55,250 --> 00:27:58,130
Con biết phải làm gì mà. Con làm được.
256
00:28:09,930 --> 00:28:11,270
Để anh nói chuyện.
257
00:28:13,350 --> 00:28:16,270
- Để em hâm lại đồ ăn của anh.
- Khỏi.
258
00:28:18,820 --> 00:28:20,070
Anh đi một phút thôi.
259
00:28:21,860 --> 00:28:27,410
Đã có bao nhiêu bé gái như vậy rồi?
Đã có bao nhiêu cái bím tóc rồi?
260
00:28:29,950 --> 00:28:31,160
Giờ thì không còn nữa.
261
00:28:37,550 --> 00:28:39,380
Không xảy ra nữa.
262
00:29:00,070 --> 00:29:01,570
Giờ tất cả sẽ chấm dứt.
263
00:29:12,120 --> 00:29:16,670
Bố biết con là
kiểu con gái thế nào, Allison.
264
00:30:09,300 --> 00:30:10,760
Kết liễu hắn đi, Allie.
265
00:30:16,390 --> 00:30:17,310
Làm ơn.
266
00:30:52,260 --> 00:30:54,680
Đến lúc đi rồi, Allie. Chạy đi.
267
00:30:57,140 --> 00:30:59,190
Lấy nó đi. Con sẽ cần tới nó đấy.
268
00:31:18,120 --> 00:31:21,250
Clyde? Clyde?
269
00:31:27,300 --> 00:31:29,430
'BÀN TAY PHÓNG ĐIỆN' + 'MÔNG BỊ GIẬT'
270
00:31:33,260 --> 00:31:34,210
THIẾT BỊ LÊN CƠ
HỌ KHÔNG MUỐN CHO BẠN BIẾT
271
00:31:34,400 --> 00:31:35,640
TÔI CÓ NÊN CHÍCH ĐIỆN CỰC VÀO MÔNG KHÔNG?
272
00:31:50,780 --> 00:31:52,180
Giờ em đang bận, Tunde.
273
00:31:52,380 --> 00:31:55,690
Ndudi, em vẫn đang ở buổi
ma thuật juju đó? Ở đâu vậy?
274
00:31:55,880 --> 00:31:58,620
Anh không muốn đi mà.
Đây là câu chuyện của em.
275
00:31:58,830 --> 00:31:59,660
Không, không.
276
00:32:06,500 --> 00:32:08,880
Thôi nào. Tránh đường đi.
277
00:32:11,630 --> 00:32:14,290
Dami. Biết gì về mấy buổi juju không?
278
00:32:14,490 --> 00:32:16,710
Tin xấu nha. Mấy trò phù thủy điên lắm.
279
00:32:16,910 --> 00:32:19,460
Nghe nói có một cái
ở nhà hoang ngoại ô Ibese.
280
00:32:19,660 --> 00:32:21,980
- Rồi. Cảm ơn.
- Cảnh báo trước rồi nhé.
281
00:32:26,020 --> 00:32:28,720
Không! Tôi sẽ không chỉ đường
tới bất kỳ đâu.
282
00:32:28,920 --> 00:32:30,430
Về nhà ngay đi.
283
00:32:30,630 --> 00:32:32,930
Cậu lần theo rắc rối tới nơi này.
284
00:32:33,130 --> 00:32:35,200
Về nhà ngay đi! Về đi!
285
00:32:35,490 --> 00:32:37,200
- Cảm ơn cô.
- Tạm biệt!
286
00:32:54,090 --> 00:32:56,010
Cậu sẽ tự làm mình bệnh mất.
287
00:32:56,930 --> 00:32:58,850
Nhà Monke bọn tôi làm từ thép.
288
00:33:00,020 --> 00:33:03,460
- Cậu mang họ Monke à?
- Tôi là con gái của Bernie Monke.
289
00:33:03,660 --> 00:33:05,730
Tôi không biết Bernie Monke có con gái.
290
00:33:08,820 --> 00:33:11,820
Chẳng ai biết cả.
Nhất là sau bài diễn văn vừa rồi.
291
00:33:12,070 --> 00:33:16,850
- Vậy, thế thì Ricky...
- Anh trai tôi. Anh cùng cha khác mẹ.
292
00:33:17,050 --> 00:33:19,980
Người thừa kế ngai vàng.
Luôn nghĩ mình là nhất.
293
00:33:20,180 --> 00:33:22,690
Thằng khốn ngạo mạn.
Tất cả họ đều khốn nạn.
294
00:33:22,890 --> 00:33:25,400
Terry toàn bảo tôi
lấy ma túy cho bạn anh ta.
295
00:33:25,600 --> 00:33:28,460
Darrell thì trịch thượng.
Không ưa làm bẩn tay mình.
296
00:33:30,000 --> 00:33:32,280
Bố qua lại với mẹ tôi lúc Babs mang thai.
297
00:33:32,480 --> 00:33:35,120
Bọn tôi bằng tuổi,
nên Babs không muốn thấy tôi.
298
00:33:35,320 --> 00:33:38,640
Không muốn tôi ở gần gia đình.
Bà ta là kẻ khốn nạn nhất.
299
00:33:41,520 --> 00:33:44,600
Trời má. Sao cậu làm được như thế?
300
00:33:46,400 --> 00:33:47,400
Tôi không biết.
301
00:33:53,030 --> 00:33:54,030
Tôi nên đi đây.
302
00:34:09,250 --> 00:34:10,250
Chào.
303
00:34:10,590 --> 00:34:11,630
Chris, lại đây.
304
00:34:20,220 --> 00:34:22,390
- Cậu chưa kể cho mẹ nhỉ?
- Còn lâu.
305
00:34:23,220 --> 00:34:25,430
Chuyện này xảy ra bao lâu rồi?
306
00:34:27,100 --> 00:34:30,060
Vừa mới hôm nay. Còn cậu?
307
00:34:32,570 --> 00:34:35,110
- Hai tuần.
- Trời.
308
00:34:36,110 --> 00:34:39,160
Mình cảm thấy tốt hơn. Mạnh mẽ hơn.
309
00:34:41,990 --> 00:34:43,620
Mình có thể dùng nó nhóm lửa.
310
00:34:47,080 --> 00:34:48,460
Nó là gì?
311
00:34:52,040 --> 00:34:55,630
Không biết. Ý mình là,
ai quan tâm chứ? Nó là của chúng ta.
312
00:34:59,010 --> 00:35:02,300
Vậy nó cứ tự xảy ra thôi
hay cậu có thể điều khiển nó?
313
00:35:33,790 --> 00:35:36,880
- Mình mà cố là không được.
- Cậu đang nghĩ quá nhiều.
314
00:35:41,130 --> 00:35:42,010
Cảm nhận nó đi.
315
00:36:40,530 --> 00:36:42,610
- Là con đấy à, Rox?
- Không.
316
00:36:44,030 --> 00:36:47,240
- Là chồng của mẹ, George Clooney.
- Con về sớm quá.
317
00:36:47,780 --> 00:36:50,660
- Bữa tiệc thế nào?
- Cũng ổn.
318
00:36:54,290 --> 00:36:57,440
Như một tác phẩm nghệ thuật.
Không có sữa đúng không?
319
00:36:57,640 --> 00:36:59,380
- Món Kosher mà hả?
- Tuyệt.
320
00:36:59,920 --> 00:37:03,220
Kể hết cho mẹ nghe đi.
Váy cô dâu trông thế nào?
321
00:37:03,760 --> 00:37:05,510
Bố con trông ra sao? Có ai ở đó?
322
00:37:05,890 --> 00:37:08,720
Trắng. Trông ngu.
323
00:37:09,850 --> 00:37:12,600
- Cả đám ngu ngốc.
- Sảnh khiêu vũ thì sao?
324
00:37:12,940 --> 00:37:16,550
Nhà vệ sinh nữa? Nào. Kể chút gì đi.
325
00:37:16,750 --> 00:37:19,380
- Đẹp lắm, mẹ à.
- Quý Bà Kệch Cỡm thì sao?
326
00:37:19,580 --> 00:37:21,740
Có hạ mình xuống để chào hỏi không?
327
00:37:23,030 --> 00:37:25,410
Bà ta nói bữa tối của con tốn 200 bảng.
328
00:37:27,030 --> 00:37:29,700
Tiết lộ giá tiền. Quê mùa quá.
329
00:37:30,200 --> 00:37:32,830
Chắc cô ta không nói cho
khách thật biết đâu.
330
00:37:34,790 --> 00:37:35,960
Có chuyện gì thế?
331
00:37:37,380 --> 00:37:41,050
Hy vọng con không làm bố phiền lòng, Rox.
Vì mẹ đã dặn con rồi.
332
00:37:41,670 --> 00:37:42,920
Bố cho con một công việc.
333
00:37:45,090 --> 00:37:48,720
- Spa ở Cotswolds.
- Tuyệt đấy, Rox.
334
00:37:50,680 --> 00:37:53,750
- Tưởng mẹ không muốn con làm cho bố.
- Cái này khác.
335
00:37:53,950 --> 00:37:56,210
Một cơ hội tốt để con thoát khỏi Luân Đôn.
336
00:37:56,410 --> 00:37:59,420
Sao mọi người cứ đuổi con đi vậy?
Con ngáng đường ai à?
337
00:37:59,620 --> 00:38:02,440
Tất nhiên là không.
Hy vọng con không thô lỗ với bố.
338
00:38:02,820 --> 00:38:06,350
Bernie đang bảo vệ chúng ta đấy.
Hiểu chứ? Đừng khiến ông ấy bực.
339
00:38:06,550 --> 00:38:08,120
Mẹ đi mà làm ở Cotswolds.
340
00:38:08,870 --> 00:38:12,410
- Con muốn làm việc khác cho bố.
- Rồi con sẽ vào tù đó.
341
00:38:13,160 --> 00:38:15,110
Đỡ chán hơn là làm ở spa.
342
00:38:15,310 --> 00:38:17,570
Mẹ kiếm được khối tiền sạch
nhờ làm thẩm mỹ.
343
00:38:17,770 --> 00:38:21,800
Rồi mẹ bị xã hội đen làm có bầu.
Giờ mẹ sống nhờ vào thành quả của mình.
344
00:38:22,170 --> 00:38:24,050
Đúng là con khốn vô ơn.
345
00:38:26,380 --> 00:38:27,380
Cái gì vậy?
346
00:38:37,350 --> 00:38:39,210
- Biến đi.
- Con bé sao lại ở đây.
347
00:38:39,410 --> 00:38:41,300
- Gì?
- Biết mày kiếm chuyện với ai chứ?
348
00:38:41,500 --> 00:38:44,050
- Câm mồm đi.
- Đây là con gái Bernie Monke.
349
00:38:44,250 --> 00:38:47,580
- Cút đi. Bọn tao không tới kiếm mày.
- Rox, đi đi. Chạy đi!
350
00:38:47,780 --> 00:38:50,390
- Để con bé yên! Nó còn nhỏ!
- Tony! Tống nó ra!
351
00:38:50,590 --> 00:38:53,450
- Tự nhiên gọi tên tao!
- Mẹ! Mẹ!
352
00:38:54,290 --> 00:38:57,210
Mẹ yêu con. Mẹ thương con nhiều lắm.
353
00:38:57,410 --> 00:39:00,170
Con sẽ ổn thôi. Mẹ yêu con, thật đấy.
354
00:39:02,250 --> 00:39:03,090
Dựng nó dậy!
355
00:39:04,920 --> 00:39:05,760
Đứng dậy ngay!
356
00:39:06,260 --> 00:39:08,090
- Nào.
- Thả tao ra!
357
00:39:09,380 --> 00:39:10,510
Thả tao ra!
358
00:39:11,430 --> 00:39:13,640
Mẹ! Đợi đã!
359
00:39:18,730 --> 00:39:21,400
Mẹ! Chuyện quái gì vậy?
360
00:39:24,820 --> 00:39:26,740
Tao sẽ giết chết mày!
361
00:39:28,650 --> 00:39:29,650
Roxy.
362
00:39:31,240 --> 00:39:33,870
Con à. Làm ơn, ai đó...
363
00:39:34,580 --> 00:39:36,540
Lại đây. Ra ngoài.
364
00:40:21,500 --> 00:40:22,500
Xin chào?
365
00:40:52,610 --> 00:40:54,820
{\an8}ĐANG GHI HÌNH
366
00:41:16,760 --> 00:41:17,600
Mẹ kiếp.
367
00:42:25,370 --> 00:42:28,690
Tunde, anh làm gì ở đây vậy?
Không bận chơi với Adunola à?
368
00:42:28,890 --> 00:42:32,210
- Ndudi, chuyện gì thế?
- Đây là câu chuyện của em.
369
00:42:32,880 --> 00:42:33,760
Đàn ông ở đây.
370
00:42:34,550 --> 00:42:37,530
Làm ơn. Nghe này.
Tôi không phải kẻ rình rập.
371
00:42:37,730 --> 00:42:40,600
- Không sao. Cậu ấy đi với tôi.
- Họ theo dõi ta.
372
00:42:44,980 --> 00:42:47,190
Này, dừng lại. Cậu ấy là bạn tôi.
373
00:42:54,480 --> 00:42:55,400
Chết rồi.
374
00:42:55,860 --> 00:42:57,570
Chết, chết, chết.
375
00:43:00,200 --> 00:43:03,660
Chết tiệt. Khoan. Khoan.
Ai đó cứu bọn tôi với!
376
00:43:04,450 --> 00:43:05,450
Cứu!
377
00:43:12,920 --> 00:43:13,920
Mẹ?
378
00:43:31,650 --> 00:43:32,520
Mẹ ơi.
379
00:43:56,630 --> 00:43:58,300
Ta biết con mệt, con yêu.
380
00:44:00,010 --> 00:44:05,390
Nhưng có một nơi con thuộc về.
Ta hứa. Chúng ta sẽ sớm tới được đó.
381
00:44:08,890 --> 00:44:10,520
Con sẽ thấy những dấu hiệu.
382
00:45:30,640 --> 00:45:31,980
Cứu! Ricky!
383
00:45:32,770 --> 00:45:34,850
Roxy. Roxy.
384
00:46:45,260 --> 00:46:47,620
SỨC MẠNH KHỦNG KHIẾP CỦA TỰ NHIÊN
385
00:46:47,820 --> 00:46:49,260
Ta nói là có dấu hiệu mà.
386
00:47:07,150 --> 00:47:10,100
Lươn điện có ba bộ phận tách biệt
387
00:47:10,300 --> 00:47:14,490
hợp sức với nhau tạo ra
dòng điện mạnh khiến con mồi choáng.
388
00:47:16,910 --> 00:47:19,710
Năng lực này tồn tại trong tự nhiên.
389
00:47:22,840 --> 00:47:25,090
Nó vẫn ở đâu đó trước mắt con.
390
00:47:26,510 --> 00:47:29,970
Đó là thứ tự nhiên nhất trên thế giới.
391
00:47:30,550 --> 00:47:32,370
Điều còn thú vị hơn là
392
00:47:32,570 --> 00:47:37,270
lươn có thể dùng các xung điện này
để điều khiển hệ thần kinh của con mồi,
393
00:47:37,560 --> 00:47:39,710
thực chất đang chiếm não con mồi
394
00:47:39,910 --> 00:47:42,610
và khiến đám cá bơi thẳng vào miệng chúng.
395
00:47:43,610 --> 00:47:47,140
Giới khoa học ban đầu tin rằng
lươn là kẻ săn mồi đơn độc,
396
00:47:47,340 --> 00:47:50,490
nhưng hóa ra,
những con mạnh nhất đều đi săn theo đàn.
397
00:47:50,780 --> 00:47:52,030
Đúng rồi đó, con yêu.
398
00:47:52,740 --> 00:47:58,040
Con sẽ làm những điều rất, rất vĩ đại.
399
00:48:15,890 --> 00:48:21,640
MÙA NÀY TRONG
QUYỀN LỰC...
400
00:48:22,060 --> 00:48:25,610
Cho phụ nữ trên toàn thế giới,
đây là bình minh một ngày mới.
401
00:48:26,940 --> 00:48:32,490
Đây là quy luật tự nhiên,
mọi lực tác động đều kéo theo phản lực.
402
00:48:39,160 --> 00:48:40,710
Đây không phải là trò bịp.
403
00:48:41,460 --> 00:48:44,790
Thế giới mà ta biết
có thể không bao giờ được như trước nữa.
404
00:48:45,340 --> 00:48:49,170
{\an8}Khoảnh khắc chị lên tiếng cho điều này,
chị sẽ đại diện cho nó.
405
00:48:50,130 --> 00:48:52,550
Sức mạnh này là bước tiến hóa.
406
00:48:53,890 --> 00:48:55,830
Ta có nó vì ta cần nó.
407
00:48:56,030 --> 00:48:58,770
Có gì đó khác biệt ở cô bé này.
Một thứ đặc biệt.
408
00:49:02,190 --> 00:49:03,100
Có thể lãnh đạo.
409
00:49:05,060 --> 00:49:06,860
Đủ rồi, Rox. Đừng có ép bố.
410
00:49:07,860 --> 00:49:10,400
- Đừng có ép bố!
- Nếu không thì sao?
411
00:49:11,320 --> 00:49:12,800
Sức mạnh này đang lan tỏa.
412
00:49:13,000 --> 00:49:15,180
Nó sẽ thay đổi mọi thứ trên thế giới.
413
00:49:15,380 --> 00:49:18,160
Câu chuyện hay.
Muốn kết thúc chuyện đã bắt đầu không?
414
00:49:23,620 --> 00:49:26,330
Con không nhận ra
mình liên tục sống trong sợ hãi.
415
00:49:29,130 --> 00:49:31,050
Con thấy mình nhẹ đi 50 ký
416
00:49:33,590 --> 00:49:35,130
nhưng mạnh hơn 100 lần.
417
00:49:35,890 --> 00:49:37,350
FBI làm gì ở đây?
418
00:49:39,850 --> 00:49:41,680
Đối xử với con tôi như tội phạm?
419
00:49:42,560 --> 00:49:44,350
Tôi có thể có đầu mối cho vụ này.
420
00:49:45,980 --> 00:49:48,610
Họ xét nghiệm điện tự phóng.
Ai cũng phải làm.
421
00:49:51,280 --> 00:49:53,240
Tôi sẽ thiêu rụi sự nghiệp của cô.
422
00:49:57,530 --> 00:50:01,330
Đi bảo mọi người đi.
Sự thay đổi lớn đang đến.
423
00:50:03,160 --> 00:50:04,000
Chọn phe đi.
424
00:50:09,880 --> 00:50:10,710
Ôi Chúa ơi.
425
00:50:11,880 --> 00:50:14,720
Bà không được bảo bọn tôi làm gì nữa đâu.
426
00:50:15,680 --> 00:50:20,140
QUYỀN LỰC
427
00:52:12,170 --> 00:52:14,110
Biên dịch: Phương Anh
428
00:52:14,310 --> 00:52:16,250
Giám sát sáng tạo
Phuong Nguyen