1 00:00:06,130 --> 00:00:08,210 ‫"في حلقات سابقة..."‬ 2 00:00:09,340 --> 00:00:13,510 ‫الحرائق والفتيات وانقطاع الكهرباء. ‫أتعتقدين أنه تُوجد صلة بينها بطريقة ما؟‬ 3 00:00:14,140 --> 00:00:15,330 ‫- ‫- أمي؟ ‫- إنه عضو.‬ 4 00:00:15,530 --> 00:00:17,760 ‫تطور لديهن بدافع الضرورة.‬ 5 00:00:19,220 --> 00:00:22,540 ‫- ‫- قولي للسيدة إنني آسفة. ‫- أعتقد أنها نقلت ذلك إليّ.‬ 6 00:00:22,740 --> 00:00:26,150 ‫تحبّ الوقوف أمام الكاميرات كبطل.‬ 7 00:00:26,690 --> 00:00:32,300 ‫ولكن عندما يمكنك مساعدة الناس ‫على عدم الشعور بالجنون والوحدة، فإنك جبان.‬ 8 00:00:32,500 --> 00:00:34,360 ‫لا تفسدي هذا الأمر لي يا "مارغو".‬ 9 00:00:35,610 --> 00:00:40,690 ‫هذه ليست خدعة. ‫العالم كما نعرفه قد لا يعود كما كان.‬ 10 00:00:40,890 --> 00:00:41,830 ‫من أنت؟‬ 11 00:00:44,670 --> 00:00:46,150 ‫هل وصلتك أخبار من "زويا"؟‬ 12 00:00:46,350 --> 00:00:48,780 ‫لا شيء حتى الآن. طوال هذه السنوات.‬ 13 00:00:48,980 --> 00:00:53,280 ‫أريد أن أجعل بلدي فخوراً بي. ‫وكذلك أختي "زويا".‬ 14 00:00:53,480 --> 00:00:54,630 ‫انظري إلى ما لديك!‬ 15 00:00:54,880 --> 00:00:57,090 ‫هل تظنين أن هذا لم يكلّفني شيئاً؟‬ 16 00:01:00,930 --> 00:01:05,850 ‫لقد سببت ظاهرة الفتيات الوامضات الفوضى ‫في الأسواق الاقتصادية،‬ 17 00:01:06,150 --> 00:01:09,150 ‫و"الكاربات" ليست استثناء.‬ 18 00:01:10,070 --> 00:01:13,900 ‫لا يتخذ الرئيس "فيكتور موسكاليف" ‫خطوات بسرعة كافية‬ 19 00:01:14,110 --> 00:01:17,070 ‫للتعامل مع الضغوطات الاقتصادية ‫وهذه الفوضى.‬ 20 00:01:17,450 --> 00:01:19,870 ‫"تباً لك يا "موسكاليف".‬ 21 00:01:27,250 --> 00:01:30,340 ‫"لص"‬ 22 00:01:57,780 --> 00:01:59,890 ‫لديك 3 مقابلات اليوم.‬ 23 00:02:00,090 --> 00:02:04,100 ‫- ‫- تريد مجلة "فانيتي فير" تصويرك اليوم. ‫- على الأقل لا تريد قتلي.‬ 24 00:02:04,300 --> 00:02:08,650 ‫حذار من المزاح المتعلق بالموت ومن التهكم. ‫ركّزي على حياتك العائلية.‬ 25 00:02:08,850 --> 00:02:11,240 ‫أنت أمّ لابن وابنتين.‬ 26 00:02:11,440 --> 00:02:15,160 ‫أدرك كم أنجبت من الأولاد يا "هيلين".‬ 27 00:02:15,360 --> 00:02:17,990 ‫أعدك بالالتزام بنقاط الحديث.‬ 28 00:02:18,190 --> 00:02:20,620 ‫يعلم الجميع أن لديّ وظيفة، صحيح؟ ‫أنا العمدة.‬ 29 00:02:20,820 --> 00:02:24,720 ‫فور أن تبوأت الواجهة في هذه الحالة، ‫أصبحت تمثّلينها.‬ 30 00:02:26,140 --> 00:02:29,980 ‫"مارغو"، أيمكنك أن تميلي إلى الخلف قليلاً ‫وتوجّهي ذقنك نحوي أكثر؟‬ 31 00:02:31,940 --> 00:02:36,140 ‫لا تبتسمي. أرخي عنقك. انظري إليّ مباشرةً.‬ 32 00:02:36,340 --> 00:02:39,320 ‫انظري إليّ كأنك تريدين إحراق وجهي.‬ 33 00:02:40,610 --> 00:02:43,490 ‫نعم، هكذا. رائعة الجمال.‬ 34 00:02:43,870 --> 00:02:46,290 ‫شرسة. قوية.‬ 35 00:02:47,620 --> 00:02:52,250 ‫"القُوَّة"‬ 36 00:02:54,420 --> 00:02:55,780 ‫الحالة الكهربائية‬ 37 00:02:55,980 --> 00:03:00,630 ‫التي تؤثر على المراهقات ‫ليست فيروساً وليست خدعة.‬ 38 00:03:00,890 --> 00:03:03,790 ‫اكتشف الأطباء وجود عضو جديد‬ 39 00:03:03,990 --> 00:03:06,430 ‫على طول عظم الترقوة لدى الشابات.‬ 40 00:03:07,060 --> 00:03:12,650 {\an8}‫يظهر بشكل طبيعي لدى فتيات بين سنّي الـ12 ‫والـ19، ويبدو أن القدرة قابلة للانتقال.‬ 41 00:03:13,940 --> 00:03:19,110 {\an8}‫يبدو أن هذا العضو يحاكي ‫بعض النبضات الكهربائية في القلب.‬ 42 00:03:19,610 --> 00:03:21,680 ‫لا نعرف سبب تطور هذا.‬ 43 00:03:21,880 --> 00:03:26,990 ‫ولا نعرف مداه أو الغرض من قوّته.‬ 44 00:03:27,750 --> 00:03:31,820 ‫هذه الأسئلة التي سنواجهها جميعاً معاً ‫في الأشهر المقبلة.‬ 45 00:03:32,020 --> 00:03:34,780 ‫"ستُعاقب (الفتيات الوامضات) بالإعدام"‬ 46 00:03:34,980 --> 00:03:35,920 ‫أين "صوفيا"؟‬ 47 00:03:37,090 --> 00:03:38,990 ‫طُلب من جميع النساء الرحيل.‬ 48 00:03:39,190 --> 00:03:42,790 ‫أرجوكم، دعوني أقول هذا. ‫نحن لا نشكّل تهديداً.‬ 49 00:03:42,990 --> 00:03:44,640 ‫قالوا إنني أستطيع الاحتفاظ بك.‬ 50 00:03:48,350 --> 00:03:50,430 ‫هذا فقط لأنني لا أملك القوة.‬ 51 00:03:51,230 --> 00:03:54,020 ‫...وشريكاتكم وزميلاتكم وصديقاتكم.‬ 52 00:03:54,730 --> 00:03:56,730 ‫- ‫- "فاديم". ‫- لسنا العدو.‬ 53 00:04:00,690 --> 00:04:03,200 ‫نعم.‬ 54 00:04:03,530 --> 00:04:09,100 ‫كان تغوّطك رائعاً يا عزيزي.‬ 55 00:04:09,300 --> 00:04:10,160 ‫نعم، أشعر بالفخر.‬ 56 00:04:20,300 --> 00:04:22,930 ‫...في "المملكة العربية السعودية"...‬ 57 00:04:24,800 --> 00:04:26,720 ‫لديّ جهات اتصال هناك.‬ 58 00:04:27,970 --> 00:04:30,720 ‫لن يدعوا هذا يستمر.‬ 59 00:04:35,810 --> 00:04:38,070 ‫جرى تأجيل المقابلة إلى الساعة الـ4 مساءً.‬ 60 00:04:39,820 --> 00:04:42,070 ‫سنصل في الساعة الـ5 إذاً.‬ 61 00:04:45,530 --> 00:04:47,950 ‫سيريدون التحدث عن الاقتصاد.‬ 62 00:04:48,580 --> 00:04:52,500 ‫- ‫- أقترح أن تتجنب ذلك بأي ثمن. ‫- سأتحدث عمّا أشاء.‬ 63 00:04:57,540 --> 00:05:00,300 ‫لا نعلم إن كانت المصارف ‫ستفتح الأسبوع القادم.‬ 64 00:05:01,210 --> 00:05:04,200 ‫- ‫- سيلجأ الناس إلى... ‫- كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ من دوني.‬ 65 00:05:04,400 --> 00:05:06,840 ‫هل أخبرتهم بذلك؟ إنهم محظوظون لوجودي هنا.‬ 66 00:05:11,390 --> 00:05:12,890 ‫الناس خائفون.‬ 67 00:05:13,350 --> 00:05:16,190 ‫لقد أخبرتهم ‫أن قيادة النساء للسيارات فكرة سيئة.‬ 68 00:05:17,860 --> 00:05:20,400 ‫إن تنازلنا عن شيء واحد، فأين ينتهي الأمر؟‬ 69 00:05:21,820 --> 00:05:24,320 ‫- ‫- حضرة رئيس الوزراء... ‫- أنت متأخر.‬ 70 00:05:27,610 --> 00:05:30,100 ‫المقابلة لإظهار أنك ما زلت على قيد الحياة.‬ 71 00:05:30,300 --> 00:05:33,000 ‫المقابلة لإظهار أنك ما زلت هنا.‬ 72 00:05:33,450 --> 00:05:36,770 ‫وللتحدث عن الفتيات الـ6 ‫اللواتي استخدمن هذه الكهرباء و...‬ 73 00:05:36,970 --> 00:05:39,880 ‫لقد متن أيها الجنرال.‬ 74 00:05:40,380 --> 00:05:42,210 ‫وهذا تماماً ما توقّعنا حدوثه.‬ 75 00:05:46,090 --> 00:05:47,090 ‫صحيح؟‬ 76 00:05:48,220 --> 00:05:49,220 ‫صحيح.‬ 77 00:05:57,060 --> 00:05:58,440 ‫أيها الجنرال.‬ 78 00:06:01,020 --> 00:06:02,480 ‫هل هناك عاصفة قادمة؟‬ 79 00:06:13,200 --> 00:06:14,910 ‫نعم. أظن ذلك.‬ 80 00:06:16,790 --> 00:06:18,670 ‫قد تكون أقرب مما تظنين.‬ 81 00:06:48,530 --> 00:06:49,780 ‫اخرجي.‬ 82 00:06:50,240 --> 00:06:51,660 ‫أرجوك، لا.‬ 83 00:06:53,660 --> 00:06:54,850 ‫إلى أين تأخذوننا؟‬ 84 00:06:55,050 --> 00:06:56,200 ‫اصمتي.‬ 85 00:06:56,750 --> 00:06:58,160 ‫أحسني التصرف وإلّا سأقتلك.‬ 86 00:07:08,840 --> 00:07:09,930 ‫أرجوك.‬ 87 00:07:11,890 --> 00:07:14,350 ‫أرجوك أن تتركني.‬ 88 00:07:26,570 --> 00:07:27,650 ‫كم عمرها؟‬ 89 00:07:28,150 --> 00:07:29,570 ‫لا، أرجوكم.‬ 90 00:07:33,120 --> 00:07:34,910 ‫- ‫- كم عمرها؟ ‫- لا أعلم.‬ 91 00:07:44,000 --> 00:07:45,290 ‫هل أنت بخير؟‬ 92 00:07:46,630 --> 00:07:49,460 ‫- ‫- دفعت ثمنها. أنفقت مبلغاً كبيراً. ‫- لقد قلت لك.‬ 93 00:07:49,670 --> 00:07:51,840 ‫لم نعد نحضر فتيات صغيرات.‬ 94 00:07:53,930 --> 00:07:56,750 ‫لم نعد نحضر فتيات صغيرات. انهضي!‬ 95 00:07:56,950 --> 00:07:58,390 ‫لا! أرجوك!‬ 96 00:07:58,770 --> 00:07:59,710 ‫ليست لديّ.‬ 97 00:07:59,910 --> 00:08:01,000 ‫- ‫- تحرّكي. ‫- ليست لديّ.‬ 98 00:08:01,200 --> 00:08:03,810 ‫تحرّكي. اخرجي.‬ 99 00:08:12,450 --> 00:08:15,870 ‫- ‫- أما عادوا يريدون فتيات صغيرات؟ ‫- لا أدري.‬ 100 00:08:26,500 --> 00:08:27,630 ‫ما اسمك؟‬ 101 00:08:28,170 --> 00:08:29,710 ‫- ‫- "كيمايا". ‫- "كيمايا".‬ 102 00:08:35,140 --> 00:08:36,510 ‫ما اسمك؟‬ 103 00:08:38,260 --> 00:08:39,260 ‫"زويا".‬ 104 00:08:41,520 --> 00:08:42,520 ‫"زويا دونيتش".‬ 105 00:08:49,730 --> 00:08:50,680 ‫متى سيقومون...‬ 106 00:08:50,880 --> 00:08:54,400 ‫بالإنكليزية يا "زويا". ‫لا تريدينهم أن يفهموا كلامك.‬ 107 00:08:55,490 --> 00:08:58,660 ‫أتريدين مغادرة هذا المكان؟ ‫عليك التحدث بالإنكليزية.‬ 108 00:08:58,910 --> 00:09:00,330 ‫هذا أمر جدّي.‬ 109 00:09:01,540 --> 00:09:03,410 ‫أعلم يا "تاتيانا".‬ 110 00:09:07,330 --> 00:09:12,050 ‫أعرف أنه أمر جدّي. ‫يمكنهم دعم طفل واحد وأنت المختارة.‬ 111 00:09:13,470 --> 00:09:18,760 ‫لذا تساوي حياتي أقل من أسنانك الآن.‬ 112 00:09:19,220 --> 00:09:21,460 ‫ربما يجب أن أضع بطاقة سعر في فمي‬ 113 00:09:21,660 --> 00:09:24,430 ‫في حال نسيت والدتنا إخبار أحد ما ‫كم كلّفها ذلك.‬ 114 00:09:25,230 --> 00:09:26,440 ‫إنها مجنونة.‬ 115 00:09:30,070 --> 00:09:31,400 ‫وما خطتك إذاً؟‬ 116 00:09:35,280 --> 00:09:36,280 ‫"إسرائيل".‬ 117 00:09:37,450 --> 00:09:40,950 ‫سأذهب إلى "إسرائيل" ‫بحثاً عن السيدة "جوسان" التي كانت جارتنا.‬ 118 00:09:41,740 --> 00:09:44,250 ‫لم تريها منذ أن كنت في الـ4 من عمرك.‬ 119 00:09:46,250 --> 00:09:51,300 ‫نعم، ولكنها عندما رحلت، ‫أخبرتني أنني أستطيع العيش معها.‬ 120 00:09:53,010 --> 00:09:55,840 ‫لا بأس بهذه الخطة. ‫الجزء المتعلق بالذهاب إلى "إسرائيل".‬ 121 00:09:58,260 --> 00:10:01,640 ‫نعم. ولكنها ليست الألعاب الأولمبية.‬ 122 00:10:03,640 --> 00:10:06,690 ‫سأحضر لك شيئاً معي. هدية؟‬ 123 00:10:07,270 --> 00:10:10,210 ‫نعم، ولكن ليس هدية أولمبية من فضلك.‬ 124 00:10:10,410 --> 00:10:11,360 ‫إنها هراء.‬ 125 00:10:11,650 --> 00:10:14,840 ‫رديئة. قولي، "إنها رديئة."‬ 126 00:10:15,040 --> 00:10:17,490 ‫- ‫- إنها "رويئة". ‫- رديئة.‬ 127 00:10:18,280 --> 00:10:19,360 ‫رديئة.‬ 128 00:10:20,870 --> 00:10:24,700 ‫- ‫- سأحضر لك الشوكولاتة. ‫- لا.‬ 129 00:10:26,080 --> 00:10:29,210 ‫- ‫- حذاء. ‫- أين سأجد حذاء؟‬ 130 00:10:29,500 --> 00:10:31,880 ‫في غرفة الملابس اللعينة.‬ 131 00:10:32,250 --> 00:10:36,170 ‫- ‫- حسناً، حذاء. ‫- حذاء رديء.‬ 132 00:10:37,340 --> 00:10:38,720 ‫حذاء رديء.‬ 133 00:10:43,470 --> 00:10:44,600 ‫هيا.‬ 134 00:10:49,480 --> 00:10:52,690 ‫انهضي. قفي. ارفعي صدرك.‬ 135 00:10:53,480 --> 00:10:57,610 ‫ارفعي ذقنك. الذراعان قويتان وممدودتان.‬ 136 00:10:58,860 --> 00:11:02,160 ‫الساقان قويتان. ادفعي عبر أصابع قدميك.‬ 137 00:11:03,240 --> 00:11:04,450 ‫لا تحرجيني.‬ 138 00:11:06,040 --> 00:11:08,830 ‫افعلي ذلك مرة أخرى. بسرعة.‬ 139 00:11:13,420 --> 00:11:15,090 ‫"تاتيانا"، انظري إليّ.‬ 140 00:11:17,010 --> 00:11:17,920 ‫ركّزي.‬ 141 00:11:21,590 --> 00:11:23,050 ‫هيا.‬ 142 00:11:23,760 --> 00:11:24,890 ‫توقّفي عن العبث.‬ 143 00:11:29,430 --> 00:11:30,840 ‫- ‫- توقّفي. ‫- سأكرر ذلك.‬ 144 00:11:31,040 --> 00:11:31,900 ‫لا.‬ 145 00:11:33,560 --> 00:11:34,900 ‫لم أعد أستطيع المشاهدة.‬ 146 00:12:01,550 --> 00:12:04,090 ‫سوف يأخذونك بالتأكيد. لقد فزت.‬ 147 00:12:04,850 --> 00:12:06,300 ‫لا شيء مؤكد.‬ 148 00:12:09,140 --> 00:12:13,560 ‫تقول أمي إن رجال الحكومة كانوا يراقبونك ‫طوال الوقت خلال التجارب.‬ 149 00:12:17,650 --> 00:12:19,300 ‫ربّاه. ها هم هناك.‬ 150 00:12:19,500 --> 00:12:22,030 ‫هل هؤلاء هم؟ ربّاه.‬ 151 00:12:29,830 --> 00:12:30,870 ‫افعلي ذلك مرة أخرى.‬ 152 00:12:35,380 --> 00:12:38,090 ‫ما المشكلة؟ أنا أقدّر مهارتك فحسب.‬ 153 00:12:41,840 --> 00:12:43,010 ‫هل تعرفين من أكون؟‬ 154 00:12:44,680 --> 00:12:48,180 ‫- ‫- أنت من الحكومة؟ ‫- أنا وزير المالية.‬ 155 00:12:48,720 --> 00:12:50,350 ‫- ‫- ليس الرياضة؟ ‫- لا.‬ 156 00:12:51,770 --> 00:12:53,060 ‫أنا رجل المال.‬ 157 00:12:55,730 --> 00:12:57,940 ‫"تاتيانا"، أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ 158 00:13:06,780 --> 00:13:08,870 ‫هل تريدين الخروج في موعد معي؟‬ 159 00:13:21,880 --> 00:13:23,050 ‫جيّد جداً.‬ 160 00:13:24,380 --> 00:13:25,800 ‫جيّد جداً.‬ 161 00:13:26,840 --> 00:13:30,830 ‫تطلب منا "الولايات المتحدة" ‫اختبار أدوية جديدة.‬ 162 00:13:31,030 --> 00:13:36,730 ‫دعا الرئيس مجموعة من العلماء ‫للحضور وفحص الخصلة.‬ 163 00:13:37,520 --> 00:13:39,480 ‫سيكونون معنا لفترة من الوقت.‬ 164 00:13:39,770 --> 00:13:43,550 ‫إننا نجمعهن لأجلكم، لكي تبدؤوا بالعمل.‬ 165 00:13:43,750 --> 00:13:44,760 ‫ممتاز.‬ 166 00:13:44,960 --> 00:13:48,930 ‫علينا إجراء اختبارات على نساء ‫ليست لديهن الخصلة بعد، بل البراعم فقط.‬ 167 00:13:49,130 --> 00:13:52,290 ‫إذاً على فتيات في الحقيقة، ‫وأصغر من 12 عاماً.‬ 168 00:13:55,080 --> 00:13:58,150 ‫لقد كنت أتابع عملك. شكراً لحضورك.‬ 169 00:13:58,350 --> 00:14:02,070 ‫لا، شكراً لك على تخصيص الوقت لهذا ‫أيتها العمدة "كليري لوبيز".‬ 170 00:14:02,270 --> 00:14:05,570 ‫أعلم، إنه اسم طويل. ‫أرجوك أن تدعوني "مارغو".‬ 171 00:14:05,770 --> 00:14:10,050 ‫لقطاتك من "الرياض"، ‫خلال المسيرة مع أولئك النساء...‬ 172 00:14:10,300 --> 00:14:13,930 ‫- ‫- يا له من عمل ذي أهمية. ‫- شكراً أيتها العمدة...‬ 173 00:14:14,560 --> 00:14:15,770 ‫- ‫- "مارغو". ‫- "مارغو".‬ 174 00:14:16,100 --> 00:14:20,050 ‫منذ عودتي من "السعودية"، بدأت أكتب ‫عمّا استجدّ من معارك سياسية عالمية‬ 175 00:14:20,250 --> 00:14:21,920 ‫حول تشريع انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 176 00:14:22,120 --> 00:14:24,010 ‫أنت صوت صاعد كأحد المعارضين لذلك.‬ 177 00:14:24,210 --> 00:14:28,330 ‫أفضّل اعتبار نفسي ‫مدافعة عن الاستقلالية الجسدية.‬ 178 00:14:28,530 --> 00:14:32,160 ‫ولكنك لم تصرّحي عمّا إن كانت لديك ‫انبعاثات العضو الكهربائي أو لا.‬ 179 00:14:33,290 --> 00:14:37,370 ‫لقد افترض المنتقدون أنك تستغلين هذه المنصة ‫لبناء حياتك المهنية.‬ 180 00:14:37,580 --> 00:14:38,920 ‫ما ردّك على ذلك؟‬ 181 00:14:39,830 --> 00:14:41,940 ‫قبل شهر واحد،‬ 182 00:14:42,140 --> 00:14:46,340 ‫كانت لديك قناة "يوزر" تضم 7 مشتركين، صحيح؟‬ 183 00:14:47,470 --> 00:14:49,090 ‫وأصبحت الآن معروفاً جداً.‬ 184 00:14:50,140 --> 00:14:54,180 ‫كان لوضع نفسك على المحكّ ثمنه، صحيح؟‬ 185 00:14:55,680 --> 00:14:58,460 ‫ليس عليّ الكشف عمّا إن كانت لديّ ‫انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 186 00:14:58,660 --> 00:15:02,300 ‫هذا جسدي ولا يحق لأحد أن يعرف أي شيء عنه.‬ 187 00:15:02,500 --> 00:15:05,380 ‫أعتذر عن اللهجة القاسية. ‫لا، سواءً كان لديّ ذلك أم لا.‬ 188 00:15:05,580 --> 00:15:09,200 ‫لطالما كنت مدافعة ‫عن الحرية والحق بالاختيار.‬ 189 00:15:09,650 --> 00:15:14,160 ‫ماذا عنك؟ ليست لديك الانبعاثات ‫ومع ذلك خاطرت بحياتك لسرد قصتها.‬ 190 00:15:14,580 --> 00:15:15,580 ‫لماذا؟‬ 191 00:15:17,500 --> 00:15:23,460 ‫أنا مسلم ونيجيري ورجل.‬ 192 00:15:23,840 --> 00:15:28,170 ‫لم أفكر قط في كيفية تداخل هذه الهويات.‬ 193 00:15:28,550 --> 00:15:32,720 ‫وكيف كان جنسي يحدد وضعي وامتيازي ‫في هذين الكيانين الآخرين.‬ 194 00:15:33,220 --> 00:15:37,040 ‫لذا لم أفهم حقاً كيفية تأثير ‫عدم كون المرء رجلاً على السلامة‬ 195 00:15:37,240 --> 00:15:41,270 ‫أو الصوت أو المساحة ‫الممنوحة للنساء في حياتي.‬ 196 00:15:43,770 --> 00:15:46,220 ‫ولكن الانبعاثات جعلتني أرى ‫كيف يمكن أن يكون العالم.‬ 197 00:15:46,420 --> 00:15:48,570 ‫عالم أفضل لنا جميعاً.‬ 198 00:15:49,690 --> 00:15:51,930 ‫قد يكون الرجال على استعداد ‫لسماع ذلك من رجل.‬ 199 00:15:52,130 --> 00:15:55,430 ‫أوافقك الرأي. ‫نحتاج إلى رجال حلفاء أكثر من أي وقت مضى.‬ 200 00:15:55,630 --> 00:15:59,190 ‫لأن الرجال أمثال الحاكم "داندون" ‫يحاولون تمرير تشريعات‬ 201 00:15:59,390 --> 00:16:02,110 ‫ستجبر النساء على تسجيل ‫انبعاثات العضو الكهربائي كسلاح.‬ 202 00:16:02,310 --> 00:16:06,740 ‫يُفترض أن يكون ذلك باسم "السلامة العامة". ‫السلامة لمن؟‬ 203 00:16:06,940 --> 00:16:10,200 ‫لا يتمتع السياسيون الذكور بسجل حافل‬ 204 00:16:10,400 --> 00:16:12,760 ‫بالدفاع عن سلامة أجساد النساء.‬ 205 00:16:12,970 --> 00:16:16,460 ‫لا يزال لدينا أشخاص يدعون ‫إلى عدم الإتاحة للنساء‬ 206 00:16:16,650 --> 00:16:18,250 ‫بإجراءات آمنة ومعقمة.‬ 207 00:16:18,450 --> 00:16:19,330 ‫"مارغو".‬ 208 00:16:19,530 --> 00:16:23,630 ‫هل سنحتجز في زنزانة مطاطية ‫كلّ امرأة لديها انبعاثات العضو الكهربائي؟‬ 209 00:16:23,830 --> 00:16:29,300 ‫متى سنتعلم؟ ‫لا يمكننا سنّ قوانين على أجساد النساء.‬ 210 00:16:29,500 --> 00:16:31,930 ‫ألم تر بنفسك ما يحدث ‫في "المملكة العربية السعودية"؟‬ 211 00:16:32,130 --> 00:16:35,810 ‫هذا الوضع لا يمكن الرجوع عنه. إنه تقدّم.‬ 212 00:16:36,010 --> 00:16:39,520 ‫أنا آسفة جداً، ولكن الوقت انتهى مع الأسف.‬ 213 00:16:39,720 --> 00:16:41,580 ‫لدى العمدة جدول أعمال حافل اليوم.‬ 214 00:16:42,250 --> 00:16:44,620 ‫- ‫- آسفة. ‫- لا. بالطبع. لا داعي للقلق. شكراً.‬ 215 00:16:45,380 --> 00:16:47,530 ‫- ‫- سؤال أخير. ‫- نعم، لا بأس بذلك.‬ 216 00:16:47,730 --> 00:16:48,500 ‫نعم.‬ 217 00:16:49,130 --> 00:16:53,550 ‫ثمة شائعات بأنك قد تنافسين "دانيال داندون" ‫على منصب مجلس الشيوخ.‬ 218 00:16:54,760 --> 00:16:55,840 ‫هل هذا صحيح؟‬ 219 00:16:58,600 --> 00:17:01,430 ‫بالتأكيد. مباشرةً بعد مشاركتي ‫في برنامج "الرقص مع النجوم".‬ 220 00:17:02,100 --> 00:17:06,480 ‫يؤسفني أن أخيّب الآمال. ‫لديّ مهام كثيرة هنا في "سياتل". شكراً.‬ 221 00:17:08,980 --> 00:17:11,720 ‫أنت تواجهين مشكلة حساسة ومثيرة للجدل‬ 222 00:17:11,920 --> 00:17:13,600 ‫وتضخمينها بإضافة مشكلة أخرى.‬ 223 00:17:13,800 --> 00:17:17,910 ‫إن كان ما أقوله صحيحاً...‬ 224 00:17:18,110 --> 00:17:22,450 ‫هذا أمر خطير، وليس سياسياً فحسب. ‫إنه خطير بالمعنى الحرفي.‬ 225 00:17:23,040 --> 00:17:24,770 ‫لدينا مراقبة أمنية إضافية‬ 226 00:17:24,970 --> 00:17:27,610 ‫لكل التهديدات التي تلقّيناها ‫منذ تصريحك العلني.‬ 227 00:17:27,810 --> 00:17:29,150 ‫ناهيك عن "أورباندوكس".‬ 228 00:17:29,350 --> 00:17:30,780 ‫- ‫- ما هو "أورباندوكس"؟ ‫- لا بل من هو.‬ 229 00:17:30,980 --> 00:17:34,530 ‫إنه كاره عنيف للنساء ‫ولديه موهبة حشد الرجال الساخطين.‬ 230 00:17:34,730 --> 00:17:39,060 ‫مجهول تماماً بالطبع. ‫ويستخدم صورة رمزية ذكورية جداً.‬ 231 00:17:39,260 --> 00:17:42,270 ‫إذاً فهو بتول غاضب يعيش في قبو. ‫لماذا نكترث لذلك؟‬ 232 00:17:43,020 --> 00:17:47,100 ‫لديه 9 ملايين مشترك والعدد يتزايد.‬ 233 00:17:47,850 --> 00:17:49,520 ‫وأنت على قائمة من يستهدفهم.‬ 234 00:17:53,690 --> 00:17:57,240 ‫إنه قانون بسيط في الطبيعة. ‫لكل سلسلة غذائية قمّتها.‬ 235 00:17:57,820 --> 00:18:01,490 {\an8}‫وفي السلسلة الغذائية لكوكب الأرض، ‫نحن نمثّل تلك القمة. الرجال.‬ 236 00:18:01,870 --> 00:18:03,980 {\an8}‫ومن الممكن أن تحدث اضطرابات.‬ 237 00:18:04,180 --> 00:18:08,150 {\an8}‫من حين إلى آخر، ‫يظهر كائن مسيطر جديد يحاول احتلال القمة.‬ 238 00:18:08,350 --> 00:18:11,820 ‫أتظنون أنه سيكون انتقالاً سلمياً للسلطة؟‬ 239 00:18:12,020 --> 00:18:15,780 ‫لا، سينحدر النظام بأكمله نحو الفوضى.‬ 240 00:18:15,980 --> 00:18:19,720 ‫إنها كارثة، وليس للرجال فقط، بل للجميع.‬ 241 00:18:20,220 --> 00:18:24,670 ‫لا يمكننا السماح لهؤلاء النسويات المتطرفات ‫بدفعنا إلى الخضوع.‬ 242 00:18:24,870 --> 00:18:28,980 ‫ما هذا بحق السماء؟ هل هو "أوربان" الأحمق؟‬ 243 00:18:29,480 --> 00:18:32,980 ‫- ‫- "أورباندوكس". ‫- نعم، الذي يتحدث بالسوء عن أمك.‬ 244 00:18:33,230 --> 00:18:37,320 ‫في الواقع، لا يفعل ذلك. ‫ولكنّه لا يوافقها الرأي طوال الوقت.‬ 245 00:18:37,950 --> 00:18:40,020 ‫هل هذا خاطئ؟ لا نزال في بلد حر.‬ 246 00:18:40,210 --> 00:18:43,330 ‫بالطبع لا نزال في بلد حر، ‫ولكن انظر إلى ذلك يا "ماتي".‬ 247 00:18:43,620 --> 00:18:47,270 ‫إنه يستخدم مرشحاً للصور. ‫أنت لا تعرف مظهره، فهو يخفي وجهه.‬ 248 00:18:47,470 --> 00:18:51,740 ‫من يتمسكون بكلامهم وأفكارهم كوالدتك ‫ليسوا مضطرين إلى الاختباء.‬ 249 00:18:51,930 --> 00:18:54,170 ‫هذا سهل عندما تكون آراؤك رائجة.‬ 250 00:18:54,710 --> 00:18:57,630 ‫أمثال "أورباندوكس" من الرجال ‫الذين يتخطون الحدود فعلاً‬ 251 00:18:58,130 --> 00:19:00,260 ‫عليهم حماية أنفسهم.‬ 252 00:19:00,800 --> 00:19:02,800 ‫علينا جميعاً حماية أنفسنا الآن.‬ 253 00:19:04,350 --> 00:19:08,640 ‫- ‫- هل هذا بسبب ما حدث مع "جوس"؟ ‫- لا يتعلق كلّ شيء بـ"جوس"، مفهوم؟‬ 254 00:19:11,190 --> 00:19:14,980 ‫هذا بسبب كلّ شيء. لم يعد أي شيء طبيعي.‬ 255 00:19:15,650 --> 00:19:20,010 ‫الفتيات في المدرسة قاسيات. ‫إن قلت شيئاً لا يعجبهن فإنهن يصعقنك.‬ 256 00:19:20,210 --> 00:19:23,660 ‫بحقك. تفعل الفتيات أشياء من هذا النوع ‫لأنك تعجبهن.‬ 257 00:19:26,120 --> 00:19:27,060 ‫حسناً. أنا آسف.‬ 258 00:19:27,260 --> 00:19:30,210 ‫أعلم أنك تمرّ بهذا الوضع وتجده صعباً،‬ 259 00:19:30,960 --> 00:19:33,070 ‫ولكن تذكّر أن هؤلاء الفتيات خائفات‬ 260 00:19:33,270 --> 00:19:36,740 ‫وتحدث أشياء لأجسادهن لا يفهمها أحد.‬ 261 00:19:36,940 --> 00:19:39,570 ‫أعلم أننا سنصل إلى وضع طبيعي جديد ونستقر،‬ 262 00:19:39,770 --> 00:19:42,180 ‫ولكن حتى ذلك الحين، ‫أيمكنك أن تحاول عدم إغضابهن؟‬ 263 00:19:42,840 --> 00:19:45,120 ‫- ‫- هل تعني أنني استحققت هذا؟ ‫- بالطبع لا.‬ 264 00:19:45,320 --> 00:19:48,170 ‫لمجرّد أنهن غاضبات من العالم، ‫هل يحق لهن صب جام غضبهن علينا؟‬ 265 00:19:48,370 --> 00:19:49,710 ‫هذا ليس عادلاً. إنه هراء.‬ 266 00:19:49,910 --> 00:19:51,850 ‫أعلم. لديك الحق بالشعور بالغضب.‬ 267 00:19:52,400 --> 00:19:55,570 ‫ولكن هل يمكنك التوقف ‫عن ملء رأسك بهذا الهراء؟‬ 268 00:20:17,800 --> 00:20:19,070 ‫...بدفعنا إلى الخضوع.‬ 269 00:20:19,270 --> 00:20:21,590 ‫يحتاج النظام إلى الحماية.‬ 270 00:20:21,930 --> 00:20:25,390 ‫والحماية واجبنا المقدس كرجال.‬ 271 00:20:26,390 --> 00:20:28,970 ‫لذا علينا أن نري السافلات المتسلطات ‫من هو الآمر الناهي.‬ 272 00:20:38,360 --> 00:20:39,380 ‫"لا إشارة بث"‬ 273 00:20:39,580 --> 00:20:44,680 ‫هل جمدت شاشتكم؟ إننا نواجه صعوبات تقنية.‬ 274 00:20:44,880 --> 00:20:47,030 ‫متى سيبدأ هذا؟ ماذا يجري؟‬ 275 00:20:47,620 --> 00:20:49,410 ‫لا أعلم. اسأل الجنرال.‬ 276 00:20:50,370 --> 00:20:52,750 ‫- ‫- أيها الجنرال، متى سيبدأ هذا؟ ‫- قريباً.‬ 277 00:21:01,760 --> 00:21:03,340 ‫عزيزتي.‬ 278 00:21:05,550 --> 00:21:10,970 ‫أيها الجنرال، ها هو التقرير ‫عن برنامج بحوثك لاستئصال الخصلة.‬ 279 00:21:16,600 --> 00:21:19,470 ‫اتضح من الخزعة أن حجم العضو‬ 280 00:21:19,670 --> 00:21:21,730 ‫يختلف من فرد إلى آخر.‬ 281 00:21:22,940 --> 00:21:26,770 ‫كما ترى، تبدو الألياف العصبية سليمة جداً،‬ 282 00:21:26,960 --> 00:21:30,990 ‫حيث تتشكل براعم الخصلة الأصلية ‫على عظم الترقوة.‬ 283 00:21:32,620 --> 00:21:34,980 ‫هذه السلاسل العضلية الشبيهة بالحبل‬ 284 00:21:35,180 --> 00:21:38,710 ‫تحيط بالشوارد ‫التي تولّد الشحنة الكهربائية.‬ 285 00:21:39,960 --> 00:21:43,410 ‫نفهم أن الخصلة ‫تتطلب كمية كبيرة من الدم للعمل.‬ 286 00:21:43,610 --> 00:21:48,760 ‫لقد تُوفيت المرأة بعد الاستئصال. ‫هذه ثالث حالة وفاة هذا الأسبوع.‬ 287 00:21:51,680 --> 00:21:52,770 ‫إنه قبيح.‬ 288 00:22:06,780 --> 00:22:10,070 ‫مذكور هنا عدم نجاة أي فتاة بعد الاستئصال.‬ 289 00:22:10,580 --> 00:22:13,160 ‫ربّاه. لا أريد أن أعرف مصدر هذا، صحيح؟‬ 290 00:22:13,750 --> 00:22:16,400 ‫- ‫- متطوعات من "الكاربات". ‫- متطوعات؟‬ 291 00:22:16,600 --> 00:22:20,330 ‫في عاصمة الاتجار بالبشر ‫في "أوروبا" الشرقية؟ بحقك يا "آنا".‬ 292 00:22:20,960 --> 00:22:22,900 ‫لهذا توجّب عليّ ‫توقيع اتفاقية بعدم الإفشاء.‬ 293 00:22:23,100 --> 00:22:26,430 ‫لم نقترف أي ذنب. لم نرع أي جزء من هذا.‬ 294 00:22:26,630 --> 00:22:29,080 ‫حصلنا على البحث بعد إجرائه.‬ 295 00:22:29,280 --> 00:22:31,300 ‫هل يُفترض بهذا أن يجعلني أشعر بالارتياح؟‬ 296 00:22:31,550 --> 00:22:33,970 ‫لهذا بالضبط أردتك أن تعمل على هذا.‬ 297 00:22:34,600 --> 00:22:37,600 ‫لست بحاجة إلى من يطيعني طاعة عمياء، ‫بل إلى من لديه ضمير.‬ 298 00:22:38,850 --> 00:22:42,050 ‫"روب"، لقد جرى تكليفي بإعداد مشروع حساس.‬ 299 00:22:42,250 --> 00:22:43,480 ‫وهو سرّي إلى أقصى حد.‬ 300 00:22:44,150 --> 00:22:48,570 ‫أنا معجبة بعملك في مجال ‫مثبتات الحالات المزاجية ومضادات الاكتئاب.‬ 301 00:22:49,160 --> 00:22:53,730 ‫شكراً، ولكن هذه الأدوية ‫التي يجري اختبارها، أي المهدئات‬ 302 00:22:53,930 --> 00:22:57,210 ‫ومضادات مستقبلات "سي إكس سي آر 4" ‫وحاصرات الهرمونات...‬ 303 00:22:57,870 --> 00:22:59,610 ‫لماذا؟ ما الغرض من حاصرات الهرمونات؟‬ 304 00:22:59,810 --> 00:23:03,360 ‫يبدو أن تطور العضو ‫مرتبط بمجموعة من البراعم الوليدة‬ 305 00:23:03,560 --> 00:23:07,320 ‫التي تنضج لتصبح خصلات كاملة ‫بوجود مستويات عالية ومستمرة من الإستروجين.‬ 306 00:23:07,520 --> 00:23:11,870 ‫أو في حالات الانتقال، ‫بوجود حافز كهربائي مرتفع ومستمر.‬ 307 00:23:12,070 --> 00:23:15,810 ‫أتقترحين إذاً ابتكار دواء قامع ‫بتمويل فدرالي؟‬ 308 00:23:16,520 --> 00:23:18,480 ‫- ‫- نعم. ‫- "آنا"...‬ 309 00:23:21,060 --> 00:23:24,970 ‫الخصلة عضو حيوي ‫وهي مرتبطة منهجياً ضمن الجسم.‬ 310 00:23:25,170 --> 00:23:26,720 ‫ستكون إزالتها مميتة.‬ 311 00:23:26,920 --> 00:23:30,810 ‫ولذلك تعتقدين أن أفضل فكرة ‫هي إبطال القدرة كيميائياً؟‬ 312 00:23:31,010 --> 00:23:35,330 ‫تبلّغ الكثيرات من الفتيات والنساء ‫عن شعورهن بالذعر والضيق بسبب الخصلة.‬ 313 00:23:35,870 --> 00:23:39,870 ‫ثمة طلب في الأسواق ‫على دواء يعيق نمو العضو.‬ 314 00:23:41,210 --> 00:23:42,830 ‫كيف شعرت تلك الفتاة برأيك؟‬ 315 00:23:43,460 --> 00:23:46,610 ‫- ‫- التي أسقطت الطائرة؟ ‫- لا تفعلي هذا بي.‬ 316 00:23:46,810 --> 00:23:49,170 ‫لا يرى الجميع هذا الأمر كهدية.‬ 317 00:23:49,380 --> 00:23:51,280 ‫ومن دون مثبط طبي آمن،‬ 318 00:23:51,480 --> 00:23:53,890 ‫من المحتمل أن تفعل بعضهن ذلك بأنفسهن.‬ 319 00:23:54,510 --> 00:23:55,850 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 320 00:23:56,350 --> 00:24:00,230 ‫جيل من النساء اللواتي يمتن ‫بسبب التشويه الذاتي المدفوع باليأس؟‬ 321 00:24:02,270 --> 00:24:04,520 ‫تستحق الفتيات أن يكون لديهن خيار.‬ 322 00:24:06,570 --> 00:24:08,070 ‫ساعدنا على إعطائهن ذلك.‬ 323 00:24:10,320 --> 00:24:11,990 ‫عندما تصبح مستعداً لتحديد السعر،‬ 324 00:24:12,570 --> 00:24:17,160 ‫أعدك بأن مكافأة براءة الاختراع ‫ستستحق العناء.‬ 325 00:24:27,210 --> 00:24:30,760 ‫- ‫- ربّاه. هل هذا فعّال؟ ‫- أترين؟ عرفت أن ذلك بوسعك.‬ 326 00:24:44,230 --> 00:24:45,520 ‫يا للهول.‬ 327 00:24:46,940 --> 00:24:50,440 ‫تنجح كلّ الأخريات طوال الوقت وأنا أفشل.‬ 328 00:24:53,110 --> 00:24:54,240 ‫أنا غريبة الأطوار.‬ 329 00:24:54,570 --> 00:24:58,370 ‫نعم، أنت أكثر غرباء الأطوار جاذبية ‫الذين رأيتهم في حياتي.‬ 330 00:24:58,950 --> 00:24:59,950 ‫اصمت.‬ 331 00:25:24,690 --> 00:25:25,690 ‫مرحباً يا "جوس".‬ 332 00:25:28,150 --> 00:25:29,150 ‫"جوس"؟‬ 333 00:25:30,650 --> 00:25:34,320 ‫- ‫- نعم؟ ‫- هلا تخرجين للحظة رجاءً؟‬ 334 00:25:34,990 --> 00:25:35,990 ‫مرحباً يا "ريان".‬ 335 00:25:36,530 --> 00:25:38,240 ‫مرحباً يا سيد "لوبيز".‬ 336 00:25:42,830 --> 00:25:43,870 ‫نعم؟‬ 337 00:25:44,160 --> 00:25:46,920 ‫أنت و"ريان"، هل...‬ 338 00:25:47,540 --> 00:25:48,790 ‫لا. إننا ندرس.‬ 339 00:25:50,880 --> 00:25:53,530 ‫حسناً. لقد أحرقت ورقة عن طريق الخطأ.‬ 340 00:25:53,730 --> 00:25:57,580 ‫إن كنت بحاجة إلى التحدث إلى شخص ما، ‫فيمكنك دائماً المجيء إليّ، اتفقنا؟‬ 341 00:25:57,780 --> 00:26:01,540 ‫لا أعرف ما تمرّين به أو ما يحدث لجسمك...‬ 342 00:26:01,740 --> 00:26:02,620 ‫أعلم.‬ 343 00:26:02,820 --> 00:26:06,170 ‫عزيزتي، إن أردت إبقاء ذلك الباب مغلقاً ‫عندما لا أكون موجوداً...‬ 344 00:26:06,370 --> 00:26:10,130 ‫إنه أمر عادي وطبيعي تماماً ‫للفتيات في عمرك...‬ 345 00:26:10,330 --> 00:26:12,050 ‫وأنا فقط...‬ 346 00:26:12,250 --> 00:26:15,780 ‫أتوقّع منك أن تكوني بأمان.‬ 347 00:26:16,110 --> 00:26:19,970 ‫حسناً. نعم. لم نكن نمارس الجنس.‬ 348 00:26:20,170 --> 00:26:23,980 ‫أنا طبيب يا "جوس" ولست مجرّد أب عادي. ‫يمكنك أن تسأليني أي شيء.‬ 349 00:26:24,180 --> 00:26:27,920 ‫أبي، أؤكد لك أنني بخير.‬ 350 00:26:29,000 --> 00:26:32,550 ‫مع كلّ ما يحدث لجسدي.‬ 351 00:26:34,090 --> 00:26:36,420 ‫- ‫- لا داعي للقلق بشأني. ‫- يسرّني ذلك.‬ 352 00:26:39,140 --> 00:26:42,790 ‫- ‫- إنني أمرّ بيوم فظيع. ‫- يؤسفني سماع ذلك يا عزيزتي.‬ 353 00:26:42,990 --> 00:26:45,040 ‫مقابلات كثيرة ‫إلى حد أنني نسيت تناول الطعام.‬ 354 00:26:45,240 --> 00:26:47,630 ‫والآن عليّ حضور حفل "داندون" السخيف،‬ 355 00:26:47,830 --> 00:26:50,400 ‫ولن يكون هناك أي طعام حقيقي.‬ 356 00:26:51,150 --> 00:26:55,550 ‫تقول "هيلين" إن كلّ المجانين بدأوا يظهرون.‬ 357 00:26:55,750 --> 00:26:58,550 ‫يصنع الناس أقنعة مخيفة عليها وجهي.‬ 358 00:26:58,750 --> 00:27:01,020 ‫لم يطلب منك أحد إجراء ذلك المؤتمر الصحفي.‬ 359 00:27:01,220 --> 00:27:03,980 ‫- ‫- لا تفعلي ذلك إن كنت لا تريدينه. ‫- لا يتعلق الأمر بما أريده.‬ 360 00:27:04,180 --> 00:27:06,980 ‫لديّ مسؤولية. ‫أريد أن أجعل هذا العالم أفضل.‬ 361 00:27:07,180 --> 00:27:09,000 ‫الناس الذين أحبهم عليهم العيش هنا.‬ 362 00:27:09,540 --> 00:27:13,490 ‫أعني فقط أنه ربما لا يجدر بك ‫تمثيل قدرة لا تملكينها أصلاً.‬ 363 00:27:13,690 --> 00:27:18,030 ‫ما كنت لأُضطر إلى فعل ذلك لو شعرت النساء ‫اللواتي يمتلكنها بالأمان ليكنّ في الواجهة.‬ 364 00:27:18,230 --> 00:27:21,140 ‫- ‫- ليست لديهن المنصة التي لديّ. ‫- لا يهم.‬ 365 00:27:21,340 --> 00:27:23,930 ‫- ‫- سأعود إلى دروسي. ‫- أبقي الباب مفتوحاً.‬ 366 00:27:26,060 --> 00:27:27,670 ‫- ‫- "ريان" هنا. ‫- إنها تكرهني.‬ 367 00:27:27,870 --> 00:27:29,310 ‫- ‫- كلا، لا تكرهك. ‫- بلى.‬ 368 00:27:31,270 --> 00:27:32,510 ‫هل تلقّيت رسائلي؟‬ 369 00:27:32,700 --> 00:27:35,230 ‫لا. لم أستمع إليها بعد. آسفة. هاك.‬ 370 00:27:35,780 --> 00:27:38,510 ‫"مارغو"، يجب أن أتحدّث معك عن شيء.‬ 371 00:27:38,710 --> 00:27:43,100 ‫أيمكننا أن نفعل هذا لاحقاً؟ ‫أنا على آخر رمق ومتأخرة جداً...‬ 372 00:27:43,300 --> 00:27:45,370 ‫هل سيلاحظ أحد ‫إن استخدمت معطّر الجو على نفسي؟‬ 373 00:27:45,580 --> 00:27:47,730 ‫أنا جاد، عليّ إخبارك عن يومي.‬ 374 00:27:47,930 --> 00:27:51,020 ‫حسناً. ولكن هل يبدو مظهري داعماً ‫وغير عدائي بما يكفي؟‬ 375 00:27:51,220 --> 00:27:52,900 ‫مظهرك رائع. تبدين رائعة دائماً.‬ 376 00:27:53,100 --> 00:27:55,400 ‫"مارغو"، استلمنا نتائج بحث ‫من "الكاربات" اليوم.‬ 377 00:27:55,600 --> 00:27:58,420 ‫إنه بحث سرّي جداً، ‫وأعني أنه مخيف وغير أخلاقي.‬ 378 00:27:58,670 --> 00:28:00,930 ‫البحث حول الخصلة؟ أعلم. ‫لقد استلمت المعلومات.‬ 379 00:28:02,010 --> 00:28:03,750 ‫مهلاً. حقاً؟‬ 380 00:28:03,940 --> 00:28:06,540 ‫- ‫- لم لا تشعرين بالذعر؟ ‫- لا، إنه أمر فظيع.‬ 381 00:28:06,740 --> 00:28:10,920 ‫أكره أن حكومتنا دفعت تكاليف ذلك، ‫ولكن كلّ البلدان اشترته.‬ 382 00:28:11,120 --> 00:28:13,310 ‫كان هؤلاء الجزارون ‫سيفعلون ذلك في كلّ الأحوال.‬ 383 00:28:17,570 --> 00:28:21,930 ‫لطالما اعتقدت أنك حريصة ‫على حماية حقوق الفتيات الجسدية وكلّ ذلك.‬ 384 00:28:22,130 --> 00:28:25,020 ‫أنا كذلك يا "روب". ‫ربّاه، هؤلاء الفتيات المسكينات.‬ 385 00:28:25,220 --> 00:28:27,890 ‫ولكن الآن على الأقل، ‫إن استُخدم البحث لمساعدة الأخريات،‬ 386 00:28:28,090 --> 00:28:30,440 ‫فسيكون لموتهن معنى، صحيح؟‬ 387 00:28:30,640 --> 00:28:32,360 ‫يريدون منّي أن أعمل على دواء.‬ 388 00:28:32,560 --> 00:28:35,790 ‫دواء يمكنهم استخدامه ‫لإبطال قدرة هؤلاء الفتيات كيميائياً.‬ 389 00:28:36,380 --> 00:28:39,880 ‫والأرجح أنهم سيضعونه بعد ذلك ‫في إمدادات المياه أو ما شابه ذلك.‬ 390 00:28:41,720 --> 00:28:43,910 ‫يبدو هذا مروّعاً بعض الشيء. من هم؟‬ 391 00:28:44,110 --> 00:28:45,790 ‫أشخاص مثل "داندون" والحكومة.‬ 392 00:28:45,990 --> 00:28:47,870 ‫- ‫- هؤلاء. ‫- أنا جزء من الحكومة.‬ 393 00:28:48,070 --> 00:28:51,250 ‫لن أدع ذلك يحدث أبداً، ‫طالما بإمكاني البقاء في وظيفتي.‬ 394 00:28:51,450 --> 00:28:55,960 ‫وأحد شروط البقاء في وظيفتي ‫هو التعامل بلطف مع أوغاد مثل "داندون".‬ 395 00:28:56,160 --> 00:29:00,260 ‫- ‫- لذا أرجو منك الإسراع والاستعداد. ‫- لا أريد حقاً حضور هذا الحفل.‬ 396 00:29:00,460 --> 00:29:01,430 ‫ولا أنا أريد حضوره،‬ 397 00:29:01,630 --> 00:29:05,640 ‫ولكن "داندون" يحتاج إليّ لكي يتألق ‫كداعم للانبعاثات بغية جمع التبرعات بنفاقه.‬ 398 00:29:05,840 --> 00:29:09,520 ‫وعليّ البقاء على وفاق معه ‫لمنعه من فعل أشياء جنونية للفتيات.‬ 399 00:29:09,720 --> 00:29:12,520 ‫- ‫- خصوصاً إن أصبح عضواً في مجلس الشيوخ. ‫- أنا لست مثلك.‬ 400 00:29:12,720 --> 00:29:15,360 ‫لا يمكنني الجلوس ‫مع "داندون" ورفاقه الأغبياء‬ 401 00:29:15,560 --> 00:29:18,690 ‫والابتسام والتظاهر ‫بأن العالم بأكمله لا يحترق.‬ 402 00:29:18,890 --> 00:29:20,950 ‫ولكنني أريد منك ذلك. أنا بحاجة إلى دعمك.‬ 403 00:29:21,150 --> 00:29:24,510 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك بمفردي، ‫لذا ارتد بدلة من فضلك.‬ 404 00:29:34,810 --> 00:29:36,560 ‫"(ديكلان بليز) ‫يجري الاتصال بالهاتف المحمول..."‬ 405 00:29:46,110 --> 00:29:47,820 ‫"روبرتو لوبيز" اللعين.‬ 406 00:29:48,070 --> 00:29:51,160 ‫"ديك"، يا أعز أصدقائي. كيف حالك؟‬ 407 00:29:51,410 --> 00:29:53,040 ‫"الرجل الذئب" بذاته.‬ 408 00:29:53,370 --> 00:29:57,830 ‫- ‫- لم أسمع صوتك منذ لمّ الشمل. ‫- مضى وقت طويل يا رجل.‬ 409 00:29:58,290 --> 00:30:02,360 ‫- ‫- أما زلت تحبّ الويسكي الرخيص؟ ‫- لا، ليس رخيصاً جداً هذه الأيام.‬ 410 00:30:02,560 --> 00:30:07,200 ‫ماذا حدث بينك وبين تلك الفاتنة المثيرة ‫التي التقينا بها في "بوغوتا"؟‬ 411 00:30:07,400 --> 00:30:11,510 ‫بحقك. تعرف ما حدث. ‫كانت على الصفحة الأولى من صحيفتك.‬ 412 00:30:11,720 --> 00:30:13,880 ‫هل لهذا السبب تتصل فجأةً؟‬ 413 00:30:14,070 --> 00:30:16,210 ‫بشأن أمر نشرته الصحيفة عن زوجتك؟‬ 414 00:30:16,410 --> 00:30:18,670 ‫لا. لا يتعلق الأمر بـ"مارغو".‬ 415 00:30:18,870 --> 00:30:21,570 ‫قد تكون لديّ معلومات عن أمر بالغ الأهمية.‬ 416 00:30:25,610 --> 00:30:27,360 ‫حسناً. كلّي آذان صاغية.‬ 417 00:30:30,990 --> 00:30:33,580 ‫حصلت على بعض الوثائق.‬ 418 00:30:34,290 --> 00:30:38,210 ‫بعض الأبحاث حول الخصلة، وهي تصويرية جداً.‬ 419 00:30:38,410 --> 00:30:40,820 ‫لقد سبق أن نشرت صحيفة الـ"تايمز" ‫صورة للعضو.‬ 420 00:30:41,020 --> 00:30:43,500 ‫لا، أعلم. ولكن هذا أكثر بكثير من ذلك.‬ 421 00:30:44,960 --> 00:30:46,340 ‫"ديك"، لقد قُتلت فتيات.‬ 422 00:30:47,050 --> 00:30:50,080 ‫والآن يريدون ابتكار دواء ‫لقمع انبعاثات العضو الكهربائي،‬ 423 00:30:50,280 --> 00:30:53,660 ‫وجرى تحديد المعايير على مستوى هائل.‬ 424 00:30:53,860 --> 00:30:58,230 ‫أعني أنه سيكون بلا لون ‫أو رائحة أو طعم وسريع الذوبان.‬ 425 00:30:59,770 --> 00:31:04,150 ‫يبدو كشيء يمكن وضعه بالصدفة ‫في مصدر للمياه.‬ 426 00:31:05,150 --> 00:31:06,070 ‫بالضبط.‬ 427 00:31:06,610 --> 00:31:09,970 ‫أنت تفهم الوضع. سأرسل إليك الوثائق.‬ 428 00:31:10,170 --> 00:31:12,390 ‫اسمع. لا يمكنك ربط هذا بي، مفهوم؟‬ 429 00:31:12,590 --> 00:31:15,310 ‫لا. بالطبع لا. كيف تريد منّي تسمية مصدره؟‬ 430 00:31:15,510 --> 00:31:18,610 ‫لا أعلم. ماذا تفعل عادةً؟ اسم رمزيّ أو...‬ 431 00:31:18,810 --> 00:31:22,570 ‫ما رأيك برمز جاسوسيّ رائع ‫يتألف من لون واسم حيوان؟‬ 432 00:31:22,770 --> 00:31:26,070 ‫مثل النمر الأسود أو النسر الزمردي ‫أو ما شابه ذلك.‬ 433 00:31:26,270 --> 00:31:29,030 ‫ربّاه. أي نوع من أفلام التجسس كنت تشاهد؟‬ 434 00:31:29,230 --> 00:31:32,120 ‫"روب"، ما الذي يؤخرك؟ السيارة تنتظر.‬ 435 00:31:32,320 --> 00:31:37,180 ‫سأدخل حالاً. عليّ إنهاء الاتصال يا "ديك". ‫إنني أرسل إليك الوثائق الآن.‬ 436 00:31:37,470 --> 00:31:38,600 ‫حسناً. رائع.‬ 437 00:31:47,030 --> 00:31:50,030 {\an8}‫"ملفّ عن نتائج أبحاث الخصلة"‬ 438 00:32:24,270 --> 00:32:26,020 ‫لست سوى المرافق الجذاب هذه الليلة.‬ 439 00:32:26,730 --> 00:32:30,320 ‫أقف هنا وأبدو وسيماً فحسب.‬ 440 00:32:30,900 --> 00:32:32,360 ‫وألزم الصمت.‬ 441 00:32:37,200 --> 00:32:40,410 ‫هل تراها هناك؟ هذه زوجتي.‬ 442 00:32:44,040 --> 00:32:45,580 ‫إنها عظيمة الشأن.‬ 443 00:32:49,250 --> 00:32:50,460 ‫كأس أخرى من فضلك.‬ 444 00:32:50,760 --> 00:32:51,590 ‫صورة جميلة.‬ 445 00:32:52,930 --> 00:32:54,090 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 446 00:32:55,010 --> 00:32:59,140 ‫أقدّر وجودك هنا الليلة، ‫باعتبار جدول مواعيدك الحافل.‬ 447 00:32:59,470 --> 00:33:01,630 ‫لك كلّ ما تطلبه يا "دانيال".‬ 448 00:33:01,830 --> 00:33:04,770 ‫أنا متأكد من أن هذا لا علاقة له ‫بإعادة تحسين سمعتك.‬ 449 00:33:05,350 --> 00:33:06,460 ‫سمعتي؟‬ 450 00:33:06,660 --> 00:33:10,130 ‫يشعر قادة الحزب بالقلق ‫بشأن افتقارك إلى دوافع العمل الجماعي‬ 451 00:33:10,330 --> 00:33:12,510 ‫بعد مفاجأة المؤتمر الصحفي.‬ 452 00:33:12,710 --> 00:33:15,560 ‫أنا قلقة بشأن الناخبين ‫أكثر من قلقي بشأن الواحد بالمئة.‬ 453 00:33:15,760 --> 00:33:20,950 ‫من واجبك تمثيل جميع الناس، ‫وليس من لديهن "مهبل" فقط.‬ 454 00:33:21,910 --> 00:33:24,500 ‫لماذا تشير إلى "المهبل" بعلامتي تنصيص؟‬ 455 00:33:26,920 --> 00:33:29,650 ‫بصراحة، يدهشني أنك أردت وجودي هنا.‬ 456 00:33:29,850 --> 00:33:33,950 ‫الحزب أرادك هنا. ‫بحقك، أنت من المشاهير الآن.‬ 457 00:33:34,150 --> 00:33:35,700 ‫كيف كان مقال "فانيتي فير" الرئيسي؟‬ 458 00:33:35,900 --> 00:33:39,080 ‫كان رائعاً. نعم. ‫لا تقلق. لم أذكرك إطلاقاً.‬ 459 00:33:39,280 --> 00:33:43,140 ‫أسمع أن الشهرة العابرة جعلتك متغطرسة.‬ 460 00:33:44,230 --> 00:33:46,850 ‫وأنك ربما تفكرين في الترشح لمجلس الشيوخ؟‬ 461 00:33:47,400 --> 00:33:50,320 ‫في هذا العالم الجديد، كلّ شيء ممكن.‬ 462 00:33:53,530 --> 00:33:57,280 ‫إنها لديك، صحيح؟ انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 463 00:33:59,450 --> 00:34:02,370 ‫إن أفسدت حملتي الانتخابية، ‫فسأدمر ما بقي من حياتك المهنية.‬ 464 00:34:06,170 --> 00:34:10,950 ‫"جينا"، أقدّم لك "مارغو كليري لوبيز"، ‫ممثلة الحركة.‬ 465 00:34:11,140 --> 00:34:13,570 ‫- ‫- "مارغو"، هذه "جينا"، من المعجبين بك. ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 466 00:34:13,770 --> 00:34:17,240 ‫تسرّني جداً مقابلتك. ‫ما فعلته تطلّب الكثير من الشجاعة.‬ 467 00:34:17,440 --> 00:34:20,000 ‫- ‫- كان "دانيال" فخوراً جداً بك. ‫- هذا "دانيال" الذي نعرفه.‬ 468 00:34:20,200 --> 00:34:21,970 ‫حليف كبير للنساء في كلّ مكان.‬ 469 00:34:23,600 --> 00:34:26,810 ‫بعض الكافيار يا سيداتي وسادتي.‬ 470 00:34:27,390 --> 00:34:31,230 ‫هذا جميل. اسمحي لي بتذوّقه.‬ 471 00:34:32,190 --> 00:34:37,240 ‫ربّاه. هذا لذيذ. ‫أتعرفان متى يكون مذاق الكافيار في ذروته؟‬ 472 00:34:37,490 --> 00:34:41,410 ‫- ‫- لا فكرة لديّ. ‫- لا تقلقي. أنا ثمل قليلاً فقط.‬ 473 00:34:42,910 --> 00:34:47,790 ‫في الواقع، يجب الانتظار 3 أيام ‫حتى يصبح سمك الحفش جاهزاً‬ 474 00:34:48,750 --> 00:34:49,790 ‫للتفريخ.‬ 475 00:34:50,670 --> 00:34:52,820 ‫هل تعرفان كيفية جمع الكافيار؟ سأخبركما.‬ 476 00:34:53,020 --> 00:34:56,160 ‫ينتظرون حتى تصبح السمكة ‫جميلة ومليئة بالعصارة.‬ 477 00:34:56,360 --> 00:34:59,030 ‫ثم يضربونها على رأسها ويستأصلون مبيضها.‬ 478 00:34:59,230 --> 00:35:02,870 ‫- ‫- أنت مضحك جداً. يا له من مازح. ‫- هذا فظيع.‬ 479 00:35:03,070 --> 00:35:05,670 ‫يستأصلون مبيضها، بأكمله.‬ 480 00:35:05,870 --> 00:35:08,590 ‫وبعد ذلك يقتلعون البيوض الصغيرة‬ 481 00:35:08,790 --> 00:35:11,310 ‫ثم يفقأونها كالبثور الصغيرة...‬ 482 00:35:13,320 --> 00:35:15,260 ‫- ‫- على الخبز المحمّص. ‫- هلا تمسك بهذه؟‬ 483 00:35:15,460 --> 00:35:17,280 ‫- ‫- طبعاً. أي شيء للمساعدة. ‫- شكراً.‬ 484 00:35:18,240 --> 00:35:21,320 ‫"وثائق مسرّبة تكشف تعذيب الحكومة للنساء."‬ 485 00:35:21,910 --> 00:35:24,660 ‫- ‫- ربّاه. ‫- "تشريح الخصلة."‬ 486 00:35:25,660 --> 00:35:28,830 ‫- ‫- مهلاً. لا يمكن أن هذا يحدث. ‫- هل ترين هذا؟‬ 487 00:35:32,920 --> 00:35:35,280 ‫يعذبون النساء؟ يجرون تجارب عليهن؟‬ 488 00:35:35,480 --> 00:35:38,840 ‫إنه بحث أجنبي. يستحيل أن نكون من فعل هذا.‬ 489 00:35:40,010 --> 00:35:42,720 ‫- ‫- ولكننا اشترينا نتائجه. ‫- اشتراها الجميع.‬ 490 00:35:43,140 --> 00:35:46,060 ‫يذكر الكاتب أن مصدره "المنوة القرمزية".‬ 491 00:35:46,520 --> 00:35:50,630 ‫"المنوة القرمزية". يبدو أنثوياً نوعاً ما.‬ 492 00:35:50,830 --> 00:35:52,050 ‫سآخذ هذه. شكراً.‬ 493 00:35:52,250 --> 00:35:55,300 ‫- ‫- ما المنوة؟ ‫- إنها سمكة صغيرة جداً. آسف.‬ 494 00:35:55,500 --> 00:35:58,280 ‫- ‫- عليّ إجراء مكالمة. نستأذن منكما. ‫- بالتأكيد.‬ 495 00:36:07,490 --> 00:36:12,360 ‫هل تدرك حتى ما فعلته؟ ‫لقد سرّبت معلومات سرّية.‬ 496 00:36:12,560 --> 00:36:13,320 ‫ربّاه.‬ 497 00:36:13,520 --> 00:36:15,950 ‫من الممكن أن تفقد عملك إن اكتشف أحد ذلك.‬ 498 00:36:16,140 --> 00:36:17,990 ‫قد تدمّر حياتك المهنية بأكملها.‬ 499 00:36:18,190 --> 00:36:20,990 ‫- ‫- ربّاه. أنت تضخّمين الأمر بشدة. ‫- ربّاه.‬ 500 00:36:21,190 --> 00:36:24,870 ‫"ديكلان" صديقي من أيام الكلية ‫ولا يمكن أن يخونني أبداً.‬ 501 00:36:25,070 --> 00:36:28,330 ‫"بليز" الفاسد؟ ‫إنه مستعد لخيانة أمه مقابل خبر صحفي.‬ 502 00:36:28,530 --> 00:36:31,090 ‫لا، ليس هو المشكلة.‬ 503 00:36:31,280 --> 00:36:36,270 ‫أتعرفين ما المشكلة؟ أنت. ‫لا تسألينني أبداً كيف كان يومي.‬ 504 00:36:37,770 --> 00:36:39,050 ‫نعم. تفضّلي. اسأليني.‬ 505 00:36:39,250 --> 00:36:41,760 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أترين؟ لا يمكنك حتى القيام بذلك الآن.‬ 506 00:36:41,960 --> 00:36:44,060 ‫- ‫- هذا سخيف. ربّاه. ‫- ربّاه.‬ 507 00:36:44,260 --> 00:36:46,980 ‫لم تسأليني منذ سنوات. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 508 00:36:47,180 --> 00:36:49,480 ‫وأنا أحرص دائماً على أن أسألك.‬ 509 00:36:49,680 --> 00:36:52,730 ‫لأنه عندما أسألك، تتنهد وتهز كتفيك ‫وتقول إنه كان يوماً رديئاً.‬ 510 00:36:52,930 --> 00:36:53,980 ‫ومع ذلك يمكنك أن تسأليني.‬ 511 00:36:54,180 --> 00:36:57,460 ‫يمكنك الاعتراف بأنني أمضي أيامي بالعمل.‬ 512 00:36:58,670 --> 00:37:01,620 ‫ثمة امرأة في العمل تجدني مضحكاً.‬ 513 00:37:01,820 --> 00:37:04,870 ‫- ‫- وهي تغازلني طوال الوقت. ‫- ربّاه. أنا جادة.‬ 514 00:37:05,070 --> 00:37:08,890 ‫- ‫- أنت خاطرت بحياتي المهنية أيضاً. ‫- ها هي الحقيقة تظهر.‬ 515 00:37:09,350 --> 00:37:12,920 ‫هذا ما يقلقك حقاً، ‫حياتك المهنية في مجال السياسة.‬ 516 00:37:13,120 --> 00:37:16,090 ‫ربّاه، لا أعرف من أنت الآن.‬ 517 00:37:16,290 --> 00:37:18,340 ‫اخفض صوتك. تعال.‬ 518 00:37:18,540 --> 00:37:19,840 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- دعنا نخلد للنوم فحسب.‬ 519 00:37:20,040 --> 00:37:21,140 ‫- ‫- هيا. لنذهب. ‫- لا.‬ 520 00:37:21,330 --> 00:37:23,530 ‫- ‫- "روب". ‫- لن أذهب معك إلى أي مكان.‬ 521 00:37:23,820 --> 00:37:26,620 ‫قطعاً لا. سأذهب للسباحة.‬ 522 00:37:31,160 --> 00:37:34,960 ‫ربّاه. "روب".‬ 523 00:37:36,460 --> 00:37:38,690 ‫"روب"، الجو بارد جداً. ربّاه.‬ 524 00:37:38,890 --> 00:37:42,700 ‫- ‫- سوف توقظ الجيران. ‫- سأوقظ الجيران.‬ 525 00:37:42,900 --> 00:37:45,010 ‫من هذه الشهيرة "مارغو"‬ 526 00:37:45,380 --> 00:37:49,000 ‫التي لا تدافع عن الحق بمشاركة المعلومات‬ 527 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 ‫ولن توقف هذا الدواء؟‬ 528 00:37:52,390 --> 00:37:55,520 ‫ولا تسأل زوجها حتى كيف كان يومه.‬ 529 00:37:56,520 --> 00:37:58,980 ‫وهي لا تتواجد حتى لأجل أولادها.‬ 530 00:37:59,440 --> 00:38:02,150 ‫ألا أتواجد لأجل أولادي؟‬ 531 00:38:03,240 --> 00:38:07,810 ‫أرهق نفسي كلياً للعودة إلى المنزل ‫في الوقت المناسب لقراءة قصص "إيزي" معها‬ 532 00:38:08,010 --> 00:38:09,700 ‫والتحقق من فروض "ماتي" المنزلية.‬ 533 00:38:10,240 --> 00:38:15,410 ‫تفعلين ذلك بشكل تلقائي. ‫أنت لا تعيرين انتباهك.‬ 534 00:38:16,160 --> 00:38:18,610 ‫وإلّا لكنت عرفت ‫أن "ماتي" معجب بـ"أورباندوكس".‬ 535 00:38:18,810 --> 00:38:23,630 ‫هل تعلمين أنه بدأ يكره كلّ ما تدافعين عنه؟‬ 536 00:38:25,420 --> 00:38:27,030 ‫- ‫- حسناً. لندخل إلى المنزل. ‫- لا.‬ 537 00:38:27,230 --> 00:38:28,540 ‫لندخل الآن يا "روب".‬ 538 00:38:28,740 --> 00:38:32,100 ‫أتعتقدين أن "جوس" بخير ‫لمجرّد أنها تقول إنها بخير؟‬ 539 00:38:32,810 --> 00:38:36,020 ‫إنها تعاني يا عزيزتي. ‫لا يمكنها حتى التحكم بجسدها.‬ 540 00:38:36,270 --> 00:38:39,760 ‫وأنت متحمسة بشأن انبعاثات العضو الكهربائي ‫كأنها تمكينية بالكامل،‬ 541 00:38:39,950 --> 00:38:42,340 ‫وكأنها ستغيّر العالم.‬ 542 00:38:42,540 --> 00:38:46,190 ‫ونعم يا "مارغو"، التغيير أمر جيّد. ‫ولكن هل تعلمين؟‬ 543 00:38:46,950 --> 00:38:50,240 ‫التغيير فظيع أيضاً. مفهوم؟‬ 544 00:38:51,160 --> 00:38:52,580 ‫وأنا أحذّرك يا عزيزتي.‬ 545 00:38:52,780 --> 00:38:58,250 ‫إن لم تبدئي بالانتباه، فسوف يتركك الجميع.‬ 546 00:38:58,710 --> 00:38:59,780 ‫أنا آسف.‬ 547 00:38:59,970 --> 00:39:02,070 ‫- ‫- تعال إلى الداخل. ‫- نحن سنتركك.‬ 548 00:39:02,270 --> 00:39:04,760 ‫أنا سأتركك وأسبح بعيداً.‬ 549 00:39:05,260 --> 00:39:07,570 ‫ربّاه.‬ 550 00:39:07,770 --> 00:39:09,050 ‫هل تتشاجران؟‬ 551 00:39:09,430 --> 00:39:12,450 ‫- ‫- لا. عودوا إلى السرير. كلّ شيء بخير. ‫- سأسبح بعيداً.‬ 552 00:39:12,650 --> 00:39:15,180 ‫- ‫- كلّ شيء على ما يُرام. اذهبوا. ‫- كمنوة قرمزية.‬ 553 00:39:15,390 --> 00:39:19,710 ‫- ‫- ماذا يفعل والدنا في الماء بحق السماء؟ ‫- عودوا إلى السرير. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 554 00:39:19,910 --> 00:39:23,610 ‫- ‫- "روب"... اخرج من المياه. ‫- أنا حر!‬ 555 00:39:26,530 --> 00:39:27,930 ‫هل أبي ثمل؟‬ 556 00:39:28,130 --> 00:39:29,490 ‫نعم، على ما يبدو.‬ 557 00:39:30,780 --> 00:39:32,700 ‫هذه العائلة بأكملها في حالة فظيعة.‬ 558 00:39:37,160 --> 00:39:38,120 ‫لا بأس.‬ 559 00:39:43,920 --> 00:39:44,840 ‫أنا حر!‬ 560 00:39:46,170 --> 00:39:49,260 ‫حدث لم يسبق له مثيل ‫ويشكّل تحدياً لبلدنا...‬ 561 00:40:23,080 --> 00:40:26,420 ‫سواري مفكوك. هل تسمحين؟‬ 562 00:40:43,190 --> 00:40:44,270 ‫"آليكساندرو".‬ 563 00:40:45,860 --> 00:40:47,520 ‫أنا آسفة. هو سيساعدك.‬ 564 00:41:18,260 --> 00:41:19,640 ‫اذهبي الآن.‬ 565 00:42:03,560 --> 00:42:06,190 ‫أما زلت تفكرين في التلفاز الذي في حمامي؟‬ 566 00:42:45,890 --> 00:42:49,150 ‫لن أدع الزواج يؤثر على تدريبي.‬ 567 00:42:49,600 --> 00:42:50,920 ‫ما زلت سأفعل هذا.‬ 568 00:42:51,120 --> 00:42:53,610 ‫عزيزتي، لم تعودي بحاجة إلى التدريب.‬ 569 00:42:54,940 --> 00:42:57,050 ‫لمجرّد أنه في الحكومة.‬ 570 00:42:57,250 --> 00:43:00,270 ‫ما زلت بحاجة إلى التدريب. ‫لن يُتاح لي أي شيء بلا بذل الجهد.‬ 571 00:43:00,470 --> 00:43:04,200 ‫- ‫- عليّ الوصول إلى الألعاب الأولمبية بنفسي. ‫- لا مزيد من التدريب لك.‬ 572 00:43:05,040 --> 00:43:08,400 ‫- ‫- "داريا" ستشارك في الألعاب الأولمبية. ‫- إنها رديئة.‬ 573 00:43:08,600 --> 00:43:10,960 ‫- ‫- لا. اسمعي يا "تاتيانا". ‫- لا.‬ 574 00:43:11,380 --> 00:43:14,910 ‫لا يمكنك إرسال "داريا" ‫أو "إيلينا" بقدميها المتثاقلتين.‬ 575 00:43:15,100 --> 00:43:16,420 ‫ماذا ستفعل؟‬ 576 00:43:17,420 --> 00:43:21,510 ‫لا يريد الوزير "موسكاليف" التهاء زوجته. ‫انتهى الأمر.‬ 577 00:43:45,370 --> 00:43:47,330 ‫أريد المشاركة في الألعاب الأولمبية.‬ 578 00:43:47,750 --> 00:43:49,580 ‫يمكنني كسب المال وإعطاؤك إياه.‬ 579 00:43:50,080 --> 00:43:52,960 ‫وبعد بضع سنوات ‫عندما يمنعك عمرك من التشقلب؟‬ 580 00:43:54,420 --> 00:43:59,090 ‫إنه متقدم في السن. ‫ماذا لو أراد ممارسة الجنس معي؟‬ 581 00:44:04,640 --> 00:44:08,140 ‫بالطبع ستمارسين الجنس معه.‬ 582 00:44:09,810 --> 00:44:15,480 ‫وستشعرين بالدفء والشبع عندما تفعلين ذلك.‬ 583 00:44:18,490 --> 00:44:20,720 ‫أرجوك ألّا تجبريني على ذلك يا أمي.‬ 584 00:44:20,920 --> 00:44:22,990 ‫عليك مساعدتي.‬ 585 00:44:24,870 --> 00:44:28,290 ‫لقد عملت طوال حياتي من أجلك ‫يا "تاتيانا دونيتش".‬ 586 00:44:30,250 --> 00:44:32,290 ‫ليتني حظيت بفرصة كهذه.‬ 587 00:44:34,420 --> 00:44:35,790 ‫ليتني لم أُولد قط.‬ 588 00:44:40,220 --> 00:44:41,130 ‫وأنا أيضاً.‬ 589 00:44:52,560 --> 00:44:54,920 ‫- ‫- "تاتيانا"، أرجوك. ‫- لا أريد أن أنظر إليك.‬ 590 00:44:55,120 --> 00:44:57,420 ‫- ‫- أرجوك. ‫- لو كنت مكانك، لكنت هربت.‬ 591 00:44:57,620 --> 00:45:00,550 ‫- ‫- اهربي إلى أبعد مكان ممكن. ‫- "تاتيانا"، أرجوك.‬ 592 00:45:00,750 --> 00:45:03,070 ‫- ‫- "تاتيانا"، خذيني معك. ‫- لا. أنا أكرهك.‬ 593 00:45:04,820 --> 00:45:06,530 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 594 00:45:06,950 --> 00:45:08,330 ‫ألن تودّعيني؟‬ 595 00:45:08,530 --> 00:45:09,540 ‫لا.‬ 596 00:45:18,250 --> 00:45:22,050 ‫هذه القوة حقيقية.‬ 597 00:45:23,010 --> 00:45:26,080 ‫رأيت ذلك في الأخبار ‫عندما كانوا يأخذونني إلى الحمّام.‬ 598 00:45:26,280 --> 00:45:30,060 ‫يحدث شيء ما في "المملكة العربية السعودية". ‫انتفاضة نساء.‬ 599 00:45:32,930 --> 00:45:37,010 ‫- ‫- لم لا يحدث ذلك لنا إذاً؟ ‫- تظهر القوة أكثر لدى النساء الأصغر سناً.‬ 600 00:45:37,200 --> 00:45:39,840 ‫ربما لهذا السبب ‫لا يأخذون الصغيرات في السن.‬ 601 00:45:40,040 --> 00:45:43,010 ‫يا للروعة. عندما أحضروني إلى هنا، ‫كنت صغيرة السن.‬ 602 00:45:43,210 --> 00:45:45,320 ‫ولكن لم يكن يُوجد أي شيء كهذا.‬ 603 00:45:46,410 --> 00:45:49,580 ‫والآن أصبحت كبيرة في السن؟ ما هذا الهراء؟‬ 604 00:45:51,330 --> 00:45:53,250 ‫من الأفضل لهم عدم حصولي عليها أبداً.‬ 605 00:45:53,710 --> 00:45:57,330 ‫أول شيء سأفعله ‫هو إحراق قضبان هؤلاء الأوغاد.‬ 606 00:45:58,290 --> 00:46:00,670 ‫احترقوا أيها الأوغاد.‬ 607 00:46:10,930 --> 00:46:14,680 ‫لن يأتي أحد لمساعدتنا. لا قوة لنا.‬ 608 00:46:17,480 --> 00:46:22,570 ‫الفتاة الصماء التي تجلب لنا وجبات خفيفة. ‫أعتقد أنها تمتلكها.‬ 609 00:46:40,540 --> 00:46:41,920 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 610 00:46:44,510 --> 00:46:48,370 ‫لا ضرورة للقلق بشأنها. ‫ليست في كامل قواها العقلية.‬ 611 00:46:48,570 --> 00:46:52,180 ‫اذهبي الآن. ستكونين التالية.‬ 612 00:48:13,550 --> 00:48:14,390 ‫هل أنت بخير؟‬ 613 00:48:17,310 --> 00:48:20,940 ‫- ‫- هل أبي بخير؟ ‫- نعم. نحن بخير، على ما أظن.‬ 614 00:48:23,860 --> 00:48:29,240 ‫أعتقد أنني أكثر ثمالة مما ظننت، ‫لأكون بمنتهى الصراحة.‬ 615 00:48:30,490 --> 00:48:31,530 ‫حسناً.‬ 616 00:48:33,200 --> 00:48:37,830 ‫أريد القول فقط إنني إن نسيت يوماً ‫أن أسألك كيف كان يومك، فأنا آسفة.‬ 617 00:48:38,030 --> 00:48:41,080 ‫أنا أحبّك كثيراً وأبذل قصارى جهدي.‬ 618 00:48:41,710 --> 00:48:45,630 ‫- ‫- تتكلمين كشخص ثمل كلياً. ‫- نعم، ولكنني أعني ذلك. أنا أحبّك.‬ 619 00:48:46,170 --> 00:48:47,420 ‫ولكنني...‬ 620 00:48:48,760 --> 00:48:52,830 ‫ربّاه. أنا مرهقة جداً. ‫لا أريد اتخاذ القرارات دائماً.‬ 621 00:48:53,030 --> 00:48:55,220 ‫أشعر كأنني أفشل في كلّ شيء.‬ 622 00:48:55,890 --> 00:48:58,510 ‫كما لو أنني أفتقر إلى الطاقة اللازمة.‬ 623 00:49:01,680 --> 00:49:05,310 ‫- ‫- هل لديك أي ماريجوانا؟ ‫- ماذا؟‬ 624 00:49:05,610 --> 00:49:09,110 ‫بحقك. أعلم أنك وتلك المدعوة "كات" تدخنان. ‫لست في ورطة.‬ 625 00:49:19,870 --> 00:49:23,650 ‫لـ"كات" تأثير سيئ عليك. ‫وأنا لا أوافق على تدخينك الماريجوانا.‬ 626 00:49:23,850 --> 00:49:25,710 ‫- ‫- هل تفهمين؟ ‫- حسناً.‬ 627 00:49:28,800 --> 00:49:30,170 ‫هل تريدين الخروج؟‬ 628 00:49:34,930 --> 00:49:35,890 ‫نعم.‬ 629 00:49:38,510 --> 00:49:41,270 ‫- ‫- تباً. نسيت إحضار ولاعة. ‫- ربما يمكنني...‬ 630 00:49:42,480 --> 00:49:43,730 ‫ربما مجرّد...‬ 631 00:49:57,450 --> 00:50:01,740 ‫هذا رائع جداً. أحسنت يا عزيزتي.‬ 632 00:50:02,870 --> 00:50:03,870 ‫شكراً.‬ 633 00:50:19,890 --> 00:50:24,310 ‫- ‫- لم أكن أعلم أنك قادرة على هذا. ‫- أنا أيضاً كنت صغيرة السن ذات مرة.‬ 634 00:50:28,770 --> 00:50:31,190 ‫أنا لا أعطيك هذه.‬ 635 00:50:40,370 --> 00:50:44,450 ‫هل تظنين حقاً أن تصريحي العلني ‫كان لأجل نفسي؟ لأجل مسيرتي المهنية؟‬ 636 00:50:45,200 --> 00:50:48,750 ‫- ‫- ربّاه. كلّ شيء يتعلق دائماً بعملك. ‫- لا. اسمعي.‬ 637 00:50:50,000 --> 00:50:52,340 ‫لم تكن لديّ أمّ تعتني بي.‬ 638 00:50:53,670 --> 00:50:58,450 ‫كان عليّ الاعتناء بها بنفسي. ‫كنت ألتقطها عن الأرض في معظم الليالي.‬ 639 00:50:58,650 --> 00:51:01,720 ‫كان عليّ أن أكون الشخص البالغ. ‫كنت الشخص الذي يشعر بالقلق.‬ 640 00:51:02,430 --> 00:51:05,180 ‫آخر شيء أريده هو أن أكون مثلها.‬ 641 00:51:07,890 --> 00:51:12,480 ‫فعلت ما فعلته من أجلك. من أجل مستقبلك.‬ 642 00:51:12,860 --> 00:51:15,280 ‫ومستقبل "ماتي" و"إيزي".‬ 643 00:51:15,530 --> 00:51:18,450 ‫- ‫- لحمايتكم. ‫- أفهم ذلك، فعلاً.‬ 644 00:51:20,240 --> 00:51:24,700 ‫- ‫- ولكنني لا أعتقد أنك تفهمين الأمر. ‫- حسناً، ساعديني على الفهم.‬ 645 00:51:27,250 --> 00:51:30,730 ‫- ‫- لم تعودي مضطرة إلى حمايتي. ‫- عزيزتي، أنت ابنتي.‬ 646 00:51:30,930 --> 00:51:33,630 ‫- ‫- سأحميك دائماً. ‫- أعلم.‬ 647 00:51:34,500 --> 00:51:38,800 ‫لا تزالين عالقة في العقلية التي نشأت فيها.‬ 648 00:51:40,050 --> 00:51:45,540 ‫تعتقدين أننا بحاجة إلى المزيد من الحماية ‫بما أننا تغيّرنا الآن.‬ 649 00:51:45,740 --> 00:51:49,060 ‫ولا تعرفين ما نشعر به، ‫لذا ينتابك الخوف بدلاً من ذلك.‬ 650 00:52:04,240 --> 00:52:06,620 ‫أكره أنك تمثّلين هذا الأمر الآن.‬ 651 00:52:07,540 --> 00:52:11,790 ‫لأنك تخبرين الجميع بأنه أمر رائع،‬ 652 00:52:12,120 --> 00:52:14,340 ‫ولكنك تتظاهرين فقط.‬ 653 00:52:15,460 --> 00:52:16,800 ‫لا تعرفين حقاً.‬ 654 00:52:18,260 --> 00:52:20,880 ‫ليست لديك تلك القدرة، ولا تشعرين بها.‬ 655 00:52:22,800 --> 00:52:24,050 ‫أريد أن أعرف.‬ 656 00:52:27,310 --> 00:52:29,520 ‫أريد أن أرى العالم كما ترينه.‬ 657 00:52:31,270 --> 00:52:32,850 ‫حسناً، لا تغضبي.‬ 658 00:52:37,480 --> 00:52:41,700 ‫ولكن يوم الثلاثاء،‬ 659 00:52:42,780 --> 00:52:48,740 ‫ذهبت للركض ‫ولم أشعر بمرور الوقت ثم حلّ الظلام.‬ 660 00:52:50,960 --> 00:52:56,670 ‫ولكن بدلاً من الإسراع، عدت إلى المنزل ‫سيراً على قدميّ في الظلام الدامس.‬ 661 00:52:56,920 --> 00:52:58,570 ‫"جوس"، لا.‬ 662 00:52:58,770 --> 00:53:01,670 ‫لا، كان ذلك جميلاً. هذا بيت القصيد.‬ 663 00:53:03,180 --> 00:53:05,720 ‫أركض الآن بسماعتي الأذن.‬ 664 00:53:06,970 --> 00:53:12,730 ‫ولا أضع مفاتيحي بين أصابعي لمجرّد الحيطة.‬ 665 00:53:14,810 --> 00:53:16,900 ‫لا أضع خططاً مفصّلة مع صديقاتي‬ 666 00:53:17,100 --> 00:53:20,070 ‫للتأكد من عودتنا جميعاً بأمان ‫إلى المنزل بعد حضور حفلة.‬ 667 00:53:21,570 --> 00:53:24,700 ‫لم أكن أدرك حتى أنني أعيش في خوف دائم.‬ 668 00:53:24,990 --> 00:53:29,240 ‫وبالتأكيد، لا تزال هناك أشياء ‫يجب أن نخاف منها،‬ 669 00:53:29,950 --> 00:53:33,750 ‫ولكنني أشعر بأنني أخف وزناً ‫بـ50 كيلوغراماً‬ 670 00:53:35,170 --> 00:53:38,460 ‫وأقوى بمئة مرة ‫لأن لديّ هذه القدرة في داخلي.‬ 671 00:53:40,420 --> 00:53:42,920 ‫أيمكنك أن تتخيلي ‫كيف ستكون الحال بالنسبة إلى "إيزي"؟‬ 672 00:53:43,340 --> 00:53:48,930 ‫لن تنظر إلى الأرض عند مرور رجل.‬ 673 00:53:50,850 --> 00:53:54,810 ‫ولن تقلق أبداً بشأن ما ترتديه.‬ 674 00:53:59,110 --> 00:54:01,900 ‫أيمكنك أن تتخيلي النشأة بهذه الحرية؟‬ 675 00:54:08,370 --> 00:54:09,450 ‫أريدها.‬ 676 00:54:13,040 --> 00:54:14,370 ‫أيمكنك أن تعطيني إياها؟‬ 677 00:54:18,250 --> 00:54:19,920 ‫لم أفعل ذلك من قبل.‬ 678 00:54:21,130 --> 00:54:23,510 ‫- ‫- ولكنني رأيته على الإنترنت. ‫- حسناً.‬ 679 00:54:25,300 --> 00:54:30,760 ‫على ما يبدو، ‫لديك براعم للخصلة بإمكاني إيقاظها.‬ 680 00:54:38,810 --> 00:54:41,400 ‫- ‫- ماذا إن لم ينجح الأمر؟ ‫- سينجح.‬ 681 00:54:43,940 --> 00:54:45,030 ‫أنا أثق بك.‬ 682 00:54:51,370 --> 00:54:52,370 ‫حسناً.‬ 683 00:55:39,120 --> 00:55:40,120 ‫لا تتحركي.‬ 684 00:55:41,580 --> 00:55:43,460 ‫لا تتحركي.‬ 685 00:55:58,180 --> 00:55:59,600 ‫أرجوك، لا تخبري...‬ 686 00:56:02,310 --> 00:56:04,480 ‫لا تتحركي وإلّا سأستدعي الحراس.‬ 687 00:56:10,320 --> 00:56:11,410 ‫أعطيني إياها.‬ 688 00:56:14,620 --> 00:56:15,830 ‫هذا غير ممكن.‬ 689 00:56:16,290 --> 00:56:19,040 ‫لقد سمعت أنه أمر ممكن ‫وأريدك أن تعطيني إياها.‬ 690 00:56:21,420 --> 00:56:25,380 ‫- ‫- من الممكن أن أقتلك. ‫- لا أبالي. أعطيني إياها.‬ 691 00:56:26,300 --> 00:56:28,630 ‫أعطيني إياها.‬ 692 00:57:19,770 --> 00:57:21,640 ‫اجلسن بحق السماء.‬ 693 00:57:58,350 --> 00:57:59,220 ‫"زويا".‬ 694 01:00:16,440 --> 01:00:18,390 ‫"في الحلقة القادمة..."‬ 695 01:00:18,590 --> 01:00:20,990 ‫- ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- ثمة تهديدات بالقتل.‬ 696 01:00:21,190 --> 01:00:24,310 ‫لم أواجه مشكلة قط ‫في التواجد مع امرأة قوية وطموحة.‬ 697 01:00:24,510 --> 01:00:26,390 ‫ولكنني ما كنت لأوافق على هذا.‬ 698 01:00:26,590 --> 01:00:30,910 ‫هذه القوة بمثابة فرصة ‫للتعامل مع المجتمع بطريقة جديدة.‬ 699 01:00:31,120 --> 01:00:32,570 ‫لقد نسينا كيف نكون أقوياء.‬ 700 01:00:32,770 --> 01:00:36,110 ‫هذه حرب لاستعادة ما هو من حقّنا.‬ 701 01:00:36,310 --> 01:00:38,320 ‫- ‫- يجرون اختبارات لتشخيص الانبعاثات. ‫- هذا غير شرعي.‬ 702 01:00:38,520 --> 01:00:40,910 ‫بإمكانك أنت وموظفاتك رفض الاختبار‬ 703 01:00:41,110 --> 01:00:43,010 ‫والذهاب إلى منازلكن في إجازة غير مدفوعة.‬ 704 01:00:47,100 --> 01:00:49,040 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 705 01:00:49,240 --> 01:00:51,190 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬