1 00:00:06,130 --> 00:00:08,210 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC... 2 00:00:09,340 --> 00:00:13,510 Lửa, thiếu nữ, cúp điện. Ý tôi là, mấy việc này có liên quan với nhau không? 3 00:00:14,140 --> 00:00:15,330 - Mẹ? - Đó là một cơ quan. 4 00:00:15,530 --> 00:00:17,760 Họ đã phát triển nó một cách tất yếu. 5 00:00:19,220 --> 00:00:22,540 - Cháu xin lỗi. - Tôi nghĩ cô bé đã truyền nó cho tôi. 6 00:00:22,740 --> 00:00:26,150 Anh thích đứng trước máy quay như một người hùng. 7 00:00:26,690 --> 00:00:32,300 Nhưng khi có thể giúp mọi người không thấy mất trí và đơn độc, anh lại là thằng hèn. 8 00:00:32,500 --> 00:00:34,360 Đừng phá chuyện của tôi, Margot. 9 00:00:35,610 --> 00:00:40,690 Đây không phải trò bịp. Thế giới ta biết có thể không bao giờ được như trước nữa. 10 00:00:40,890 --> 00:00:41,830 Cậu là ai? 11 00:00:44,670 --> 00:00:46,150 Bà có tin của Zoia không? 12 00:00:46,350 --> 00:00:48,780 Vẫn chưa có gì. Mấy năm nay rồi. 13 00:00:48,980 --> 00:00:53,280 Cháu muốn khiến đất nước tự hào. Và cả em cháu, Zoia. 14 00:00:53,480 --> 00:00:54,630 Xem mày đang có gì này! 15 00:00:54,880 --> 00:00:57,090 Bà nghĩ tôi không cần bỏ công gì à? 16 00:01:00,930 --> 00:01:05,850 Hiện tượng các thiếu nữ phóng điện đã gây hỗn loạn cho thị trường kinh tế, 17 00:01:06,150 --> 00:01:09,150 và Carpathia không phải ngoại lệ. 18 00:01:10,070 --> 00:01:13,900 Tổng thống Viktor Moskalev hành động không đủ nhanh 19 00:01:14,110 --> 00:01:17,070 để đối phó với các áp lực kinh tế từ sự hỗn loạn này. 20 00:01:17,450 --> 00:01:19,870 Mẹ kiếp, Moskalev. 21 00:01:27,250 --> 00:01:30,340 'QUÂN ĂN TRỘM' 22 00:01:57,780 --> 00:01:59,890 Hôm nay có ba cuộc phỏng vấn. 23 00:02:00,090 --> 00:02:04,100 - Vanity Fair muốn chụp hình chị hôm nay. - Ít nhất không phải chụp bao bố. 24 00:02:04,300 --> 00:02:08,650 Cẩn thận với mấy câu đùa ác ý và mỉa mai. Tập trung vào cuộc sống gia đình. 25 00:02:08,850 --> 00:02:11,240 Chị là mẹ của một con trai và hai con gái. 26 00:02:11,440 --> 00:02:15,160 Tôi biết có bao nhiêu người đã chui ra khỏi âm đạo của tôi, Helen. 27 00:02:15,360 --> 00:02:17,990 Tôi hứa sẽ nói đúng trọng điểm. 28 00:02:18,190 --> 00:02:20,620 Ai cũng biết tôi làm việc mà. Tôi là thị trưởng. 29 00:02:20,820 --> 00:02:24,720 Giây phút chị lên tiếng cho vụ này, chị đã thành đại diện cho nó. 30 00:02:26,140 --> 00:02:29,980 Margot, cô ngả ra sau một chút và đưa cằm về phía tôi hơn được không? 31 00:02:31,940 --> 00:02:36,140 Đừng cười. Thả lỏng cổ. Nhìn thẳng vào tôi. 32 00:02:36,340 --> 00:02:39,320 Nhìn tôi như kiểu cô muốn chiên cháy mặt tôi ấy. 33 00:02:40,610 --> 00:02:43,490 Phải, đúng rồi. Tuyệt đẹp. 34 00:02:43,870 --> 00:02:46,290 Dữ dằn lắm. Rất quyền lực. 35 00:02:47,620 --> 00:02:52,250 QUYỀN LỰC 36 00:02:54,420 --> 00:02:55,780 Tình trạng phóng điện 37 00:02:55,980 --> 00:03:00,630 đang hành hạ các thiếu nữ không phải virus, cũng không phải trò bịp. 38 00:03:00,890 --> 00:03:03,790 Các bác sĩ đã phát hiện sự xuất hiện của một cơ quan mới 39 00:03:03,990 --> 00:03:06,430 dọc xương đòn các thiếu nữ. 40 00:03:07,060 --> 00:03:12,650 {\an8}Xuất hiện tự nhiên ở độ tuổi từ 12 đến 19, và có vẻ truyền được qua người khác. 41 00:03:13,940 --> 00:03:19,110 {\an8}Cơ quan này dường như sao chép vài xung điện của tim. 42 00:03:19,610 --> 00:03:21,680 Chưa biết vì sao thứ này phát triển. 43 00:03:21,880 --> 00:03:26,990 Ta không biết sức mạnh này mạnh đến đâu hay có mục đích gì. 44 00:03:27,750 --> 00:03:31,820 Đây là các câu hỏi tất cả chúng ta sẽ đối diện trong những tháng tới. 45 00:03:32,020 --> 00:03:34,780 'CÁC CÔ GÁI ĐIỆN SẼ ĐƯỢC XỬ LÝ BẰNG ÁN TỬ HÌNH' 46 00:03:34,980 --> 00:03:35,920 Sofia đâu? 47 00:03:37,090 --> 00:03:38,990 Toàn bộ phụ nữ đều bị bảo rời đi. 48 00:03:39,190 --> 00:03:42,790 Làm ơn để tôi nói điều này. Chúng tôi không phải mối đe dọa. 49 00:03:42,990 --> 00:03:44,640 Họ nói tôi có thể giữ cô lại. 50 00:03:48,350 --> 00:03:50,430 Bởi vì tôi không có sức mạnh đó thôi. 51 00:03:51,230 --> 00:03:54,020 ...và các cộng sự, đồng nghiệp và bạn bè các bạn. 52 00:03:54,730 --> 00:03:56,730 - Vadim. - Chúng tôi không phải kẻ thù. 53 00:04:00,690 --> 00:04:03,200 Phải. Phải. 54 00:04:03,530 --> 00:04:09,100 Bãi này xịn sò ghê. Cưng ị giỏi quá, bé cưng của mẹ. 55 00:04:09,300 --> 00:04:10,160 Tự hào quá. 56 00:04:20,300 --> 00:04:22,930 ...khắp Ả Rập Xê Út... 57 00:04:24,800 --> 00:04:26,720 Tôi có người quen ở đó. 58 00:04:27,970 --> 00:04:30,720 Họ không để chuyện này tiếp diễn mãi đâu. 59 00:04:35,810 --> 00:04:38,070 Cuộc phỏng vấn bị dời tới bốn giờ chiều. 60 00:04:39,820 --> 00:04:42,070 Vậy thì ta sẽ xuất hiện lúc năm giờ. 61 00:04:45,530 --> 00:04:47,950 Họ sẽ muốn nói về nền kinh tế. 62 00:04:48,580 --> 00:04:52,500 - Xin tránh vụ đó bằng mọi giá. - Tôi sẽ nói về thứ tôi thích. 63 00:04:57,540 --> 00:05:00,300 Ta không biết tuần sau các ngân hàng có mở không. 64 00:05:01,210 --> 00:05:04,200 - Người dân sẽ quay lại... - Không có tôi còn tệ hơn. 65 00:05:04,400 --> 00:05:06,840 Anh có nói vậy với họ không? May là tôi ở đây. 66 00:05:11,390 --> 00:05:12,890 Người dân đang lo sợ. 67 00:05:13,350 --> 00:05:16,190 Tôi đã bảo họ cho phụ nữ lái xe là một ý tồi. 68 00:05:17,860 --> 00:05:20,400 Nhân nhượng một chuyện rồi kết cục thế nào? 69 00:05:21,820 --> 00:05:24,320 - Chào Thủ tướng... - Ông tới muộn. 70 00:05:27,610 --> 00:05:30,100 Phỏng vấn là để cho thấy ông còn sống. 71 00:05:30,300 --> 00:05:33,000 Phỏng vấn là để cho thấy ông vẫn ở đây. 72 00:05:33,450 --> 00:05:36,770 Để nói về sáu thiếu nữ dùng điện và... 73 00:05:36,970 --> 00:05:39,880 Họ chết rồi, Thống tướng. Họ chết rồi. 74 00:05:40,380 --> 00:05:42,210 Chuyện xảy ra y như ta đã nói. 75 00:05:46,090 --> 00:05:47,090 Đúng chứ? 76 00:05:48,220 --> 00:05:49,220 Đúng. 77 00:05:57,060 --> 00:05:58,440 Thống tướng. 78 00:06:01,020 --> 00:06:02,480 Bão sắp tới à? 79 00:06:13,200 --> 00:06:14,910 Phải. Tôi nghĩ là vậy. 80 00:06:16,790 --> 00:06:18,670 Có thể đang gần hơn cô nghĩ đấy. 81 00:06:48,530 --> 00:06:49,780 Ra ngoài. 82 00:06:50,240 --> 00:06:51,660 Làm ơn, đừng. 83 00:06:53,660 --> 00:06:54,850 Đưa bọn tôi đi đâu vậy? 84 00:06:55,050 --> 00:06:56,200 Im miệng. 85 00:06:56,750 --> 00:06:58,160 Không ngoan là tao giết. 86 00:07:08,840 --> 00:07:09,930 Làm ơn. 87 00:07:11,890 --> 00:07:14,350 Xin thả tôi ra đi. 88 00:07:26,570 --> 00:07:27,650 Nó mấy tuổi vậy? 89 00:07:28,150 --> 00:07:29,570 Đừng, làm ơn. 90 00:07:33,120 --> 00:07:34,910 - Nó mấy tuổi? - Không biết. 91 00:07:44,000 --> 00:07:45,290 Em ổn chứ? 92 00:07:46,630 --> 00:07:49,460 - Tao trả tiền rồi. Trả cả mớ... - Tao đã bảo rồi. 93 00:07:49,670 --> 00:07:51,840 Ta không đưa thiếu nữ tới nữa. 94 00:07:53,930 --> 00:07:56,750 Không đưa thiếu nữ tới nữa. Vậy là được! 95 00:07:56,950 --> 00:07:58,390 Không! Làm ơn! 96 00:07:58,770 --> 00:07:59,710 Tôi không có điện. 97 00:07:59,910 --> 00:08:01,000 - Đi. - Tôi không có. 98 00:08:01,200 --> 00:08:03,810 Đi ngay. Đi. Ra ngoài. 99 00:08:12,450 --> 00:08:15,870 - Chúng không muốn đám thiếu nữ nữa à? - Không biết. 100 00:08:26,500 --> 00:08:27,630 Em tên gì? 101 00:08:28,170 --> 00:08:29,710 - Kimaya. - Kimaya. 102 00:08:35,140 --> 00:08:36,510 Chị tên gì? 103 00:08:38,260 --> 00:08:39,260 Zoia. 104 00:08:41,520 --> 00:08:42,520 Zoia Donici. 105 00:08:49,730 --> 00:08:50,680 Khi nào họ sẽ... 106 00:08:50,880 --> 00:08:54,400 Zoia, nói tiếng Anh đi. Đừng để cha mẹ hiểu em nói gì. 107 00:08:55,490 --> 00:08:58,660 Muốn thoát khỏi đây à? Em cần nói tiếng Anh đi. 108 00:08:58,910 --> 00:09:00,330 Nghiêm túc đấy. 109 00:09:01,540 --> 00:09:03,410 Em biết mà, Tatiana. 110 00:09:07,330 --> 00:09:12,050 Em biết là nghiêm túc. Họ chỉ có thể hỗ trợ cho một đứa, và chị được chọn. 111 00:09:13,470 --> 00:09:18,760 Nên bây giờ mạng của em còn không có giá trị bằng răng của chị. 112 00:09:19,220 --> 00:09:21,460 Có lẽ chị nên gắn bảng giá vào miệng 113 00:09:21,660 --> 00:09:24,430 lỡ đâu mẹ quên khoe người ta nó tốn bao nhiêu tiền. 114 00:09:25,230 --> 00:09:26,440 Mẹ điên thật rồi. 115 00:09:30,070 --> 00:09:31,400 Vậy kế hoạch của em sao? 116 00:09:35,280 --> 00:09:36,280 Israel. 117 00:09:37,450 --> 00:09:40,950 Em sẽ tới Israel tìm cô Josan nhà hàng xóm. 118 00:09:41,740 --> 00:09:44,250 Em chưa gặp cô ấy từ hồi bốn tuổi tới giờ. 119 00:09:46,250 --> 00:09:51,300 Phải, nhưng khi rời đi, cô ấy nói với em rằng em có thể sống cùng cô ấy. 120 00:09:53,010 --> 00:09:55,840 Không phải một kế hoạch tệ. Đoạn Israel ấy. 121 00:09:58,260 --> 00:10:01,640 Đúng. Nhưng đâu phải Thế vận hội. 122 00:10:03,640 --> 00:10:06,690 Chị sẽ đem gì đó về cho em. Quà nhé? 123 00:10:07,270 --> 00:10:10,210 Được, nhưng làm ơn đừng là quà Thế vận hội. 124 00:10:10,410 --> 00:10:11,360 Dở lắm. 125 00:10:11,650 --> 00:10:14,840 Như phân. Nói đi, "Như đống phân ấy." 126 00:10:15,040 --> 00:10:17,490 - Như "đống pân" ấy. - Đống phân. 127 00:10:18,280 --> 00:10:19,360 Đống phân ấy. 128 00:10:20,870 --> 00:10:24,700 - Chị sẽ đem sô cô la về cho em. - Không. 129 00:10:26,080 --> 00:10:29,210 - Giày đi. - Chị kiếm giày đâu ra đây? 130 00:10:29,500 --> 00:10:31,880 Trong phòng thay đồ ấy. 131 00:10:32,250 --> 00:10:36,170 - Được rồi. Được, giày nhé. - Giày như đống phân. 132 00:10:37,340 --> 00:10:38,720 Giày như đống phân. 133 00:10:43,470 --> 00:10:44,600 Bắt đầu. 134 00:10:49,480 --> 00:10:52,690 Dậy nào. Đứng lên. Ưỡn ngực ra. 135 00:10:53,480 --> 00:10:57,610 Hất cằm lên. Giữ chắc tay, duỗi ra. 136 00:10:58,860 --> 00:11:02,160 Giữ chắc chân. Đẩy lực xuống ngón chân. 137 00:11:03,240 --> 00:11:04,450 Đừng làm thầy xấu hổ. 138 00:11:06,040 --> 00:11:08,830 Làm lại đi. Nhanh lên. 139 00:11:13,420 --> 00:11:15,090 Tatiana, nhìn đây. 140 00:11:17,010 --> 00:11:17,920 Tập trung vào. 141 00:11:21,590 --> 00:11:23,050 Nào. Bắt đầu. 142 00:11:23,760 --> 00:11:24,890 Đừng nghịch nữa. 143 00:11:29,430 --> 00:11:30,840 - Dừng. - Để em làm lại. 144 00:11:31,040 --> 00:11:31,900 Không. 145 00:11:33,560 --> 00:11:34,900 Thầy không xem nổi nữa. 146 00:12:01,550 --> 00:12:04,090 Chắc chắn họ sẽ nhận cậu. Cậu thắng rồi. 147 00:12:04,850 --> 00:12:06,300 Chẳng có gì chắc chắn cả. 148 00:12:09,140 --> 00:12:13,560 Mẹ mình nói mấy chính trị gia toàn xem cậu ở vòng đấu thử. 149 00:12:17,650 --> 00:12:19,300 Ôi Chúa ơi. Họ tới rồi kìa. 150 00:12:19,500 --> 00:12:22,030 Là họ đó sao? Ôi Chúa ơi. 151 00:12:29,830 --> 00:12:30,870 Làm lại đi. 152 00:12:35,380 --> 00:12:38,090 Sao vậy? Tôi trân trọng kỹ năng của em thôi. 153 00:12:41,840 --> 00:12:43,010 Biết tôi là ai không? 154 00:12:44,680 --> 00:12:48,180 - Ông làm trong chính phủ? - Tôi là Bộ trưởng Tài chính. 155 00:12:48,720 --> 00:12:50,350 - Không phải thể thao? - Không. 156 00:12:51,770 --> 00:12:53,060 Tôi là người quản tiền. 157 00:12:55,730 --> 00:12:57,940 Tatiana, tôi có việc muốn hỏi em. 158 00:13:06,780 --> 00:13:08,870 Em muốn hẹn hò với tôi không? 159 00:13:21,880 --> 00:13:23,050 Tốt lắm. 160 00:13:24,380 --> 00:13:25,800 Tốt lắm. 161 00:13:26,840 --> 00:13:30,830 Mỹ đang nhờ chúng tôi thử nghiệm các loại thuốc mới. 162 00:13:31,030 --> 00:13:36,730 Tổng thống đã mời một nhóm các nhà khoa học tới kiểm tra các gai xoắn. 163 00:13:37,520 --> 00:13:39,480 Lát nữa họ sẽ tới ra với chúng ta. 164 00:13:39,770 --> 00:13:43,550 Chúng tôi đang tập hợp họ lại để anh bắt đầu. 165 00:13:43,750 --> 00:13:44,760 Tuyệt. 166 00:13:44,960 --> 00:13:48,930 Ta sẽ thử nghiệm trên những phụ nữ chưa có gai xoắn, chỉ có mầm thôi. 167 00:13:49,130 --> 00:13:52,290 Vậy thật ra là các bé gái, dưới 12 tuổi. 168 00:13:55,080 --> 00:13:58,150 Tôi có theo dõi các đoạn phim của cậu. Cảm ơn vì đã đến. 169 00:13:58,350 --> 00:14:02,070 Không, cảm ơn nhiều vì đã dành thời gian, thị trưởng Cleary-Lopez. 170 00:14:02,270 --> 00:14:05,570 Tôi biết. Tên dài quá. Cứ gọi tôi là Margot nhé. 171 00:14:05,770 --> 00:14:10,050 Nghe này, thước phim của cậu ở Riyadh, diễu hành cùng hội phụ nữ ở đó. 172 00:14:10,300 --> 00:14:13,930 - Việc làm đó rất trọng đại. - Cảm ơn cô, Thị trưởng... 173 00:14:14,560 --> 00:14:15,770 - Margot. - Margot. 174 00:14:16,100 --> 00:14:20,050 Từ Ả Rập Xê Út trở về, tôi đã đưa tin về các cuộc chiến chính trị toàn cầu 175 00:14:20,250 --> 00:14:21,920 xoay quanh luật Điện Tự Phóng. 176 00:14:22,120 --> 00:14:24,010 Cô là một tiếng nói phản kháng. 177 00:14:24,210 --> 00:14:28,330 Tôi thích coi mình như người ủng hộ cho quyền tự chủ cơ thể hơn. 178 00:14:28,530 --> 00:14:32,160 Nhưng cô chưa tuyên bố cô có Điện Tự Phóng hay không. 179 00:14:33,290 --> 00:14:37,370 Phe chỉ trích nghi là cô đang sử dụng nền tảng này để xây dựng sự nghiệp. 180 00:14:37,580 --> 00:14:38,920 Cô phản hồi thế nào? 181 00:14:39,830 --> 00:14:41,940 Chà, một tháng trước, 182 00:14:42,140 --> 00:14:46,340 cậu có một kênh Yoozzer với tầm bảy người theo dõi thôi nhỉ? 183 00:14:47,470 --> 00:14:49,090 Giờ cậu là cái tên quen thuộc. 184 00:14:50,140 --> 00:14:54,180 Mạo hiểm chính bản thân, việc đó đi kèm với một cái giá, đúng chứ? 185 00:14:55,680 --> 00:14:58,460 Tôi không cần cho biết tôi có Điện Tự Phóng không. 186 00:14:58,660 --> 00:15:02,300 Đây là cơ thể của tôi và không ai có quyền biết gì về nó. 187 00:15:02,500 --> 00:15:05,380 Xin lỗi vì đã nói thế. Có hay không có nó. 188 00:15:05,580 --> 00:15:09,200 Tôi đã luôn ủng hộ cho tự do và quyền lựa chọn. 189 00:15:09,650 --> 00:15:14,160 Còn cậu? Cậu không có Điện Tự Phóng mà vẫn mạo hiểm tính mạng để kể câu chuyện này. 190 00:15:14,580 --> 00:15:15,580 Tại sao? 191 00:15:17,500 --> 00:15:23,460 Tôi là người Hồi giáo, dân Nigeria, và là một người đàn ông. 192 00:15:23,840 --> 00:15:28,170 Cô biết đấy, tôi chưa từng thực sự nghĩ các danh phận đó giao nhau thế nào. 193 00:15:28,550 --> 00:15:32,720 Giới tính cho biết gì về vị thế và đặc quyền của tôi ở hai danh phận kia. 194 00:15:33,220 --> 00:15:37,040 Nên tôi không hiểu việc không phải là đàn ông tác động ra sao đến an nguy 195 00:15:37,240 --> 00:15:41,270 hay tiếng nói, hoặc không gian của những người phụ nữ trong đời tôi. 196 00:15:43,770 --> 00:15:46,220 Nhưng Điện Tự Phóng cho thấy một thế giới mới. 197 00:15:46,420 --> 00:15:48,570 Một thế giới tốt đẹp hơn cho tất cả. 198 00:15:49,690 --> 00:15:51,930 Đàn ông có thể sẵn lòng nghe từ đàn ông. 199 00:15:52,130 --> 00:15:55,430 Đồng ý. Ta cần đồng minh là đàn ông hơn bao giờ hết. 200 00:15:55,630 --> 00:15:59,190 Vì đám đàn ông như Thống đốc Dandon đang cố thông qua luật 201 00:15:59,390 --> 00:16:02,110 bắt phụ nữ đăng ký Điện Tự Phóng là một loại vũ khí. 202 00:16:02,310 --> 00:16:06,740 Hẳn là nhân danh "vì sự an toàn chung". An toàn cho ai? 203 00:16:06,940 --> 00:16:10,200 Các nam chính trị gia có tiếng tăm không phải lúc nào cũng 204 00:16:10,400 --> 00:16:12,760 ủng hộ cho sự an toàn của cơ thể phụ nữ. 205 00:16:12,970 --> 00:16:16,460 Vẫn có những người ủng hộ việc phụ nữ không nên được tiếp cận 206 00:16:16,650 --> 00:16:18,250 các biện pháp an toàn y tế. 207 00:16:18,450 --> 00:16:19,330 Margot. 208 00:16:19,530 --> 00:16:23,630 Ý là, ta sẽ nhốt phụ nữ có Điện Tự Phóng trong một xà lim bằng nhựa hay sao? 209 00:16:23,830 --> 00:16:29,300 Khi nào ta mới rút ra bài học đây? Ta không thể ban luật cho cơ thể phụ nữ. 210 00:16:29,500 --> 00:16:31,930 Cậu tận mắt chứng kiến ở Ả Rập Xê Út, đúng chứ? 211 00:16:32,130 --> 00:16:35,810 Hồi chuông báo động này sẽ không dừng lại. Nó đang tiến triển. 212 00:16:36,010 --> 00:16:39,520 Tôi rất tiếc, nhưng không may là hết thời gian rồi. 213 00:16:39,720 --> 00:16:41,580 Hôm nay thị trưởng bận lắm. 214 00:16:42,250 --> 00:16:44,620 - Tôi xin lỗi. - Không. Đừng lo. Cảm ơn cô. 215 00:16:45,380 --> 00:16:47,530 - Một câu hỏi cuối thôi. - Ừ, được. 216 00:16:47,730 --> 00:16:48,500 Vâng. 217 00:16:49,130 --> 00:16:53,550 Có tin đồn cô có thể thách thức Daniel Dandon để giành ghế Thượng viện. 218 00:16:54,760 --> 00:16:55,840 Có đúng không? 219 00:16:58,600 --> 00:17:01,430 Hẳn rồi. Ngay sau khi cô tham gia Bước nhảy hoàn vũ. 220 00:17:02,100 --> 00:17:06,480 Xin lỗi vì làm cậu thất vọng. Tôi có nhiều việc phải làm ở Seattle. Cảm ơn. 221 00:17:08,980 --> 00:17:11,720 Chị đang lấy một vấn đề nóng hổi 222 00:17:11,920 --> 00:17:13,600 và châm dầu bằng một vấn đề khác. 223 00:17:13,800 --> 00:17:17,910 Nếu những điều tôi nói là đúng thì anh ta nên tự xem lại mình... 224 00:17:18,110 --> 00:17:22,450 Nguy hiểm đấy, không chỉ chính trị đâu. Thật sự rất nguy hiểm đấy. 225 00:17:23,040 --> 00:17:24,770 Ta phải thêm an ninh giám sát 226 00:17:24,970 --> 00:17:27,610 mọi lời đe dọa nhận được khi chị ra trước dư luận. 227 00:17:27,810 --> 00:17:29,150 Chưa kể đến Urbandox nữa. 228 00:17:29,350 --> 00:17:30,780 - Urbandox là gì? - Là người. 229 00:17:30,980 --> 00:17:34,530 Gã là một kẻ ghét phụ nữ có tài năng tập hợp lũ đàn ông bất bình. 230 00:17:34,730 --> 00:17:39,060 Hoàn toàn ẩn danh, tất nhiên. Và gã dùng ảnh đại diện đực rựa quá đà. 231 00:17:39,260 --> 00:17:42,270 Sao? Một gã trai tân giận dữ dưới tầng hầm. Quan tâm chi? 232 00:17:43,020 --> 00:17:47,100 Gã có chín triệu người theo dõi và vẫn đang tăng lên. 233 00:17:47,850 --> 00:17:49,520 Chị trong danh sách đen của gã. 234 00:17:53,690 --> 00:17:57,240 Quy luật đơn giản của tự nhiên. Mọi chuỗi thức ăn đều có đỉnh. 235 00:17:57,820 --> 00:18:01,490 {\an8}Và trong chuỗi thức ăn ở Trái Đất, đỉnh chính là chúng ta. Đàn ông. 236 00:18:01,870 --> 00:18:03,980 {\an8}Giờ, đổi mới có thể xảy ra. 237 00:18:04,180 --> 00:18:08,150 {\an8}Thỉnh thoảng một con chó đầu đàn mới lại xuất hiện, cố chiếm đỉnh tháp. 238 00:18:08,350 --> 00:18:11,820 Bạn nghĩ nó sẽ bước xuống như một cuộc trao quyền hòa bình à? 239 00:18:12,020 --> 00:18:15,780 Không, toàn bộ hệ thống chuyển thành hỗn loạn. 240 00:18:15,980 --> 00:18:19,720 Thảm khốc, không chỉ cho đàn ông. Mà cho tất cả mọi người. 241 00:18:20,220 --> 00:18:24,670 Ta không thể để đám nữ quyền cực đoan bắt ta phục tùng. 242 00:18:24,870 --> 00:18:28,980 Cái quái gì vậy? Có phải cái gã Urbandick không? 243 00:18:29,480 --> 00:18:32,980 - Urbandox. - Phải, gã lăng mạ mẹ con. 244 00:18:33,230 --> 00:18:37,320 Không đâu. Anh ấy chỉ không phải lúc nào cũng đồng tình với mẹ thôi. 245 00:18:37,950 --> 00:18:40,020 Có gì sai? Đây vẫn là đất nước tự do. 246 00:18:40,210 --> 00:18:43,330 Tất nhiên vẫn là đất nước tự do, nhưng Matty, nhìn đi. 247 00:18:43,620 --> 00:18:47,270 Gã dùng bộ lọc. Con không biết trông hắn ra sao. Hắn giấu mặt. 248 00:18:47,470 --> 00:18:51,740 Những người giữ vững lời nói và ý kiến như mẹ con không cần giấu giếm. 249 00:18:51,930 --> 00:18:54,170 Quan điểm của bố hợp thời thì dễ rồi. 250 00:18:54,710 --> 00:18:57,630 Những người như Urbandox, người muốn vượt ranh giới, 251 00:18:58,130 --> 00:19:00,260 thì phải bảo vệ bản thân. 252 00:19:00,800 --> 00:19:02,800 Giờ tất cả đều cần bảo vệ bản thân. 253 00:19:04,350 --> 00:19:08,640 - Đây là vì chuyện xảy ra với Jos à? - Không phải chuyện gì cũng về Jos đâu. 254 00:19:11,190 --> 00:19:14,980 Là mọi chuyện. Chẳng còn gì bình thường nữa rồi. 255 00:19:15,650 --> 00:19:20,010 Mấy đứa con gái ở trường xấu tính lắm. Nói gì chúng không thích là bị giật. 256 00:19:20,210 --> 00:19:23,660 Thôi nào. Đám con gái làm mấy chuyện kiểu này vì thích con đó. 257 00:19:26,120 --> 00:19:27,060 Rồi. Bố xin lỗi. 258 00:19:27,260 --> 00:19:30,210 Bố biết con đang trải qua vụ này và thấy khó khăn, 259 00:19:30,960 --> 00:19:33,070 nhưng hãy nhớ là các bạn gái thấy sợ 260 00:19:33,270 --> 00:19:36,740 và nhiều thứ không ai hiểu được đang xảy ra với cơ thể họ. 261 00:19:36,940 --> 00:19:39,570 Ta sẽ tiến tới chuẩn bình thường mới và ổn định, 262 00:19:39,770 --> 00:19:42,180 nhưng tới lúc đó, đừng làm các bạn bực nhé? 263 00:19:42,840 --> 00:19:45,120 - Bố nói đây là do con à? - Không hề. 264 00:19:45,320 --> 00:19:48,170 Vì chúng nổi giận nên được trút lên bọn con sao? 265 00:19:48,370 --> 00:19:49,710 Không công bằng. Vớ vẩn. 266 00:19:49,910 --> 00:19:51,850 Bố biết. Con có thể nổi giận. 267 00:19:52,400 --> 00:19:55,570 Nhưng con đừng tiêm vào đầu thứ tiêu cực này nữa nhé? 268 00:20:17,800 --> 00:20:19,070 ...bắt ta phục tùng. 269 00:20:19,270 --> 00:20:21,590 Hệ thống cần được bảo vệ. 270 00:20:21,930 --> 00:20:25,390 Với tư cách là đàn ông, bảo vệ là nghĩa vụ cao cả của chúng ta. 271 00:20:26,390 --> 00:20:28,970 Phải cho đám chó cái này thấy ai mới là chủ. 272 00:20:38,360 --> 00:20:39,380 KHÔNG TÍN HIỆU 273 00:20:39,580 --> 00:20:44,680 Màn hình đứng rồi à? Ta đang có trục trặc kỹ thuật. 274 00:20:44,880 --> 00:20:47,030 Khi nào mới bắt đầu? Chuyện gì vậy? 275 00:20:47,620 --> 00:20:49,410 Không biết. Hỏi Thống tướng xem. 276 00:20:50,370 --> 00:20:52,750 - Thống tướng, khi nào bắt đầu? - Sắp. 277 00:21:01,760 --> 00:21:03,340 Em yêu. 278 00:21:05,550 --> 00:21:10,970 Thống tướng, đây là báo cáo chương trình nghiên cứu cắt bỏ gai xoắn của ông. 279 00:21:16,600 --> 00:21:19,470 Từ kết quả sinh thiết, rõ ràng kích cỡ của cơ quan này 280 00:21:19,670 --> 00:21:21,730 có sự khác biệt ở từng người. 281 00:21:22,940 --> 00:21:26,770 Như có thể thấy, các sợi thần kinh trông hoàn toàn nguyên vẹn 282 00:21:26,960 --> 00:21:30,990 tại nơi các nút gai xoắn nguyên bản hình thành trên xương đòn. 283 00:21:32,620 --> 00:21:34,980 Các dải cơ hình dạng sợi thừng này 284 00:21:35,180 --> 00:21:38,710 chứa các tế bào điện tạo luồng điện. 285 00:21:39,960 --> 00:21:43,410 Chúng tôi hiểu gai xoắn cần một nguồn cung máu lớn để hoạt động. 286 00:21:43,610 --> 00:21:48,760 Sau khi cắt bỏ, người phụ nữ đã chết. Đây là cái chết thứ ba trong tuần này. 287 00:21:51,680 --> 00:21:52,770 Ghê quá. 288 00:22:06,780 --> 00:22:10,070 Ở đây nói không thiếu nữ nào còn sống sau khi cắt bỏ. 289 00:22:10,580 --> 00:22:13,160 Tôi không muốn biết ta lấy được nó từ đâu. 290 00:22:13,750 --> 00:22:16,400 - Tình nguyện viên ở Carpathia. - Tình nguyện viên? 291 00:22:16,600 --> 00:22:20,330 Ở thủ phủ của nạn buôn người ở Đông Âu? Anna, thôi nào. 292 00:22:20,960 --> 00:22:22,900 Đây là lý do tôi phải ký bảo mật. 293 00:22:23,100 --> 00:22:26,430 Tay ta không dính bùn. Ta hoàn toàn không tài trợ vụ này. 294 00:22:26,630 --> 00:22:29,080 Ta mua kết quả nghiên cứu sau khi tiến hành. 295 00:22:29,280 --> 00:22:31,300 Thế sẽ khiến tôi cảm thấy khá hơn à? 296 00:22:31,550 --> 00:22:33,970 Đó chính xác là lý do tôi muốn anh tham gia. 297 00:22:34,600 --> 00:22:37,600 Không cần người luôn đồng ý. Mà là người có lương tâm. 298 00:22:38,850 --> 00:22:42,050 Rob, tôi được giao nhiệm vụ tìm người cho một dự án nhạy cảm. 299 00:22:42,250 --> 00:22:43,480 Hoàn toàn tuyệt mật. 300 00:22:44,150 --> 00:22:48,570 Tôi ấn tượng với nghiên cứu thuốc ổn định cảm xúc và chống trầm cảm của anh. 301 00:22:49,160 --> 00:22:53,730 Cảm ơn, nhưng các loại thuốc đang được thử nghiệm này, 302 00:22:53,930 --> 00:22:57,210 thuốc giảm đau, kháng thụ thể CXCR4, ức chế hoóc môn... 303 00:22:57,870 --> 00:22:59,610 Sao lại dùng ức chế hoóc môn? 304 00:22:59,810 --> 00:23:03,360 Sự phát triển của cơ quan này có liên hệ tới một nhóm các chồi non 305 00:23:03,560 --> 00:23:07,320 sẽ lớn thành gai xoắn hoàn chỉnh do mức estrogen tăng cao liên tục. 306 00:23:07,520 --> 00:23:11,870 Hay trong các trường hợp truyền năng lực thì là một xung điện cao kéo dài. 307 00:23:12,070 --> 00:23:15,810 Vậy ý cô là tạo ra một loại thuốc ức chế do chính phủ tài trợ sao? 308 00:23:16,520 --> 00:23:18,480 - Phải. - Anna... 309 00:23:21,060 --> 00:23:24,970 gai xoắn là cơ quan sống còn, kết nối một cách hệ thống trong cơ thể. 310 00:23:25,170 --> 00:23:26,720 Bỏ là chết. 311 00:23:26,920 --> 00:23:30,810 Vậy mà cô nghĩ cách tốt nhất là cắt bỏ bằng hóa chất sao? 312 00:23:31,010 --> 00:23:35,330 Nhiều bé gái và phụ nữ đang báo về hiện tượng lo sợ và đau đớn do gai xoắn. 313 00:23:35,870 --> 00:23:39,870 Có nhu cầu cho một loại thuốc ức chế sự phát triển của cơ quan đó. 314 00:23:41,210 --> 00:23:42,830 Anh nghĩ cô bé đó thấy sao? 315 00:23:43,460 --> 00:23:46,610 - Cô bé trên máy bay xuống ấy? - Đừng làm thế với tôi. 316 00:23:46,810 --> 00:23:49,170 Không phải ai cũng thấy nó như một món quà. 317 00:23:49,380 --> 00:23:51,280 Và nếu không có thuốc an toàn, 318 00:23:51,480 --> 00:23:53,890 vài người có thể tự lấy nó ra khỏi bản thân. 319 00:23:54,510 --> 00:23:55,850 Anh muốn như thế à? 320 00:23:56,350 --> 00:24:00,230 Một thế hệ phụ nữ chết đi vì các hành động tự hoại do tuyệt vọng? 321 00:24:02,270 --> 00:24:04,520 Các thiếu nữ xứng đáng được lựa chọn. 322 00:24:06,570 --> 00:24:08,070 Hãy giúp chúng có điều đó. 323 00:24:10,320 --> 00:24:11,990 Khi nào anh ổn để bàn thù lao, 324 00:24:12,570 --> 00:24:17,160 tôi hứa tiền thưởng cho sáng chế đó khá là ổn áp đấy. 325 00:24:27,210 --> 00:24:30,760 - Ôi Chúa ơi. Được rồi à? - Thấy chưa? Mình biết cậu làm được mà. 326 00:24:44,230 --> 00:24:45,520 Trời má ơi. 327 00:24:46,940 --> 00:24:50,440 Mọi người làm lúc nào cũng được mà của mình cứ loạn lên. 328 00:24:53,110 --> 00:24:54,240 Mình là đứa lập dị. 329 00:24:54,570 --> 00:24:58,370 Phải, cậu là kẻ lập dị nóng bỏng nhất mình từng thấy. 330 00:24:58,950 --> 00:24:59,950 Im đi. 331 00:25:24,690 --> 00:25:25,690 Này, Jos. 332 00:25:28,150 --> 00:25:29,150 Jos? 333 00:25:30,650 --> 00:25:34,320 - Vâng? - Con ra đây một lát được không? 334 00:25:34,990 --> 00:25:35,990 Chào, Ryan. 335 00:25:36,530 --> 00:25:38,240 Chào chú Lopez. 336 00:25:42,830 --> 00:25:43,870 Sao ạ? 337 00:25:44,160 --> 00:25:46,920 Con và Ryan, hai đứa... Hai đứa đang... 338 00:25:47,540 --> 00:25:48,790 Bọn con đang học thôi. 339 00:25:50,880 --> 00:25:53,530 Được rồi, con vô tình làm cháy một tờ giấy. 340 00:25:53,730 --> 00:25:57,580 Nếu cần nói chuyện với ai đó, con luôn có thể tìm đến bố, được chứ? 341 00:25:57,780 --> 00:26:01,540 Bố không biết con đang trải qua điều gì hay có gì xảy ra với cơ thể... 342 00:26:01,740 --> 00:26:02,620 Con biết. 343 00:26:02,820 --> 00:26:06,170 Con à, nếu con muốn đóng cửa khi không có bố ở đây... 344 00:26:06,370 --> 00:26:10,130 Điều đó hoàn toàn bình thường và tự nhiên ở lứa trẻ bọn con... 345 00:26:10,330 --> 00:26:12,050 Và, con biết đấy, bố chỉ... 346 00:26:12,250 --> 00:26:15,780 Bố chỉ mong là con biết giữ an toàn. 347 00:26:16,110 --> 00:26:19,970 Được rồi. Bọn con không có ngủ với nhau đâu. 348 00:26:20,170 --> 00:26:23,980 Bố là bác sĩ. Bố không như ông bố bình thường. Con hỏi gì cũng được. 349 00:26:24,180 --> 00:26:27,920 Bố, con hứa đấy. Con ổn. 350 00:26:29,000 --> 00:26:32,550 Với mọi thứ đang diễn ra với cơ thể con. 351 00:26:34,090 --> 00:26:36,420 - Bố không phải lo cho con. - Mừng quá. 352 00:26:39,140 --> 00:26:42,790 - Em vừa có một ngày như địa ngục. - Anh rất tiếc khi nghe vậy. 353 00:26:42,990 --> 00:26:45,040 Phỏng vấn nhiều đến nỗi em quên cả ăn. 354 00:26:45,240 --> 00:26:47,630 Giờ em phải tới chỗ Dandon ngu ngốc này, 355 00:26:47,830 --> 00:26:50,400 và ở đó sẽ chẳng có gì ăn được cả. 356 00:26:51,150 --> 00:26:55,550 Helen nói đám mất trí đều bắt đầu lộ diện rồi. 357 00:26:55,750 --> 00:26:58,550 Mọi người đang lấy mặt em làm mấy cái mặt nạ đáng sợ. 358 00:26:58,750 --> 00:27:01,020 Chẳng ai bảo mẹ mở cuộc họp báo đó cả. 359 00:27:01,220 --> 00:27:03,980 - Không muốn thì đừng đi. - Không phải là mẹ muốn gì. 360 00:27:04,180 --> 00:27:06,980 Mẹ có trách nhiệm. Mẹ muốn làm thế giới tốt hơn. 361 00:27:07,180 --> 00:27:09,000 Những người mẹ yêu sống ở đây mà. 362 00:27:09,540 --> 00:27:13,490 Con chỉ nói là có lẽ mẹ không nên đại diện cho thứ mẹ không có. 363 00:27:13,690 --> 00:27:18,030 Mẹ không cần làm vậy nếu phụ nữ có nó cảm thấy an toàn để bước ra ngoài. 364 00:27:18,230 --> 00:27:21,140 - Họ không có phương tiện như mẹ. - Sao cũng được. 365 00:27:21,340 --> 00:27:23,930 - Con quay lại học đây. - Để cửa mở nhé. 366 00:27:26,060 --> 00:27:27,670 - Ryan đang ở đây. - Nó ghét em. 367 00:27:27,870 --> 00:27:29,310 - Không có đâu. - Có đấy. 368 00:27:31,270 --> 00:27:32,510 Nhận được tin nhắn chưa? 369 00:27:32,700 --> 00:27:35,230 Chưa. Em chưa nghe nữa. Em xin lỗi. Đây. 370 00:27:35,780 --> 00:27:38,510 Margot, anh phải nói chuyện này với em. 371 00:27:38,710 --> 00:27:43,100 Nói sau được không? Em kiệt sức rồi và em còn đang trễ bảy phút... 372 00:27:43,300 --> 00:27:45,370 Em xịt khử mùi thì có ai nhận ra không? 373 00:27:45,580 --> 00:27:47,730 Anh thật sự cần kể cho em về ngày của anh. 374 00:27:47,930 --> 00:27:51,020 Được. Nhưng cái này trông có đủ thấu hiểu và hòa nhã không? 375 00:27:51,220 --> 00:27:52,900 Đẹp rồi. Em lúc nào cũng đẹp. 376 00:27:53,100 --> 00:27:55,400 Bọn anh nhận được nghiên cứu từ Carpathia. 377 00:27:55,600 --> 00:27:58,420 Tuyệt mật. Ý anh là mấy thứ đáng sợ, trái đạo đức ấy. 378 00:27:58,670 --> 00:28:00,930 Nghiên cứu gai xoắn à? Em có tóm tắt rồi. 379 00:28:02,010 --> 00:28:03,750 Đợi đã. Đợi đã. Em biết rồi à? 380 00:28:03,940 --> 00:28:06,540 - Sao em không hoảng lên vậy? - Chuyện đó tệ thật. 381 00:28:06,740 --> 00:28:10,920 Em ghét việc chính phủ của ta trả tiền cho vụ đó, nhưng nước nào cũng mua mà. 382 00:28:11,120 --> 00:28:13,310 Đám đồ tể đó vẫn sẽ làm dù có thế nào. 383 00:28:17,570 --> 00:28:21,930 Anh cứ tưởng em ủng hộ việc bảo vệ quyền cơ thể của thiếu nữ này kia mà. 384 00:28:22,130 --> 00:28:25,020 Em ủng hộ. Rob. Chúa ơi, mấy cô bé tội nghiệp đó. 385 00:28:25,220 --> 00:28:27,890 Nhưng nếu dùng nghiên cứu đó để giúp người khác, 386 00:28:28,090 --> 00:28:30,440 cái chết của các bé có thể có ý nghĩa, nhỉ? 387 00:28:30,640 --> 00:28:32,360 Họ muốn anh nghiên cứu thuốc. 388 00:28:32,560 --> 00:28:35,790 Loại thuốc có thể thiến hóa học gai xoắn của các thiếu nữ. 389 00:28:36,380 --> 00:28:39,880 Rồi họ có lẽ sẽ đổ nó vào nguồn nước hay gì đó. 390 00:28:41,720 --> 00:28:43,910 Nghe như sắp tận thế ấy. Họ là ai? 391 00:28:44,110 --> 00:28:45,790 Những kẻ như Dandon, chính phủ. 392 00:28:45,990 --> 00:28:47,870 - Là họ đấy. - Em trong chính phủ này. 393 00:28:48,070 --> 00:28:51,250 Em sẽ không bao giờ để nó xảy ra, ngày nào còn giữ được việc. 394 00:28:51,450 --> 00:28:55,960 Và bây giờ để giữ được việc thì em cần tỏ ra tử tế với lũ khốn nạn như Dandon. 395 00:28:56,160 --> 00:29:00,260 - Nên làm ơn chuẩn bị nhanh lên. - Anh thật sự không muốn tới buổi này. 396 00:29:00,460 --> 00:29:01,430 Em cũng thế, 397 00:29:01,630 --> 00:29:05,640 nhưng Dandon cần em ở đó ủng hộ Điện Tự Phóng cho màn gây quỹ nhảm của hắn 398 00:29:05,840 --> 00:29:09,520 Em cần chiều hắn để ngăn hắn làm trò điên khùng với các thiếu nữ. 399 00:29:09,720 --> 00:29:12,520 - Nhất là nếu hắn lên Thượng viện. - Anh không như em. 400 00:29:12,720 --> 00:29:15,360 Anh không ngồi nổi với Dandon và đám bạn khốn nạn 401 00:29:15,560 --> 00:29:18,690 rồi cười vờ như cả thế giới đang không ngồi trên đống lửa. 402 00:29:18,890 --> 00:29:20,950 Em cần anh làm vậy. Em cần anh giúp. 403 00:29:21,150 --> 00:29:24,510 Em không làm một mình được, nên làm ơn thay bộ vest đi. 404 00:29:34,810 --> 00:29:36,560 Declan Blease đang gọi... 405 00:29:46,110 --> 00:29:47,820 Roberto Lopez khốn kiếp. 406 00:29:48,070 --> 00:29:51,160 Dec, người anh em khác mẹ. Sao rồi? 407 00:29:51,410 --> 00:29:53,040 Đúng là Người Sói rồi. 408 00:29:53,370 --> 00:29:57,830 - Chẳng nghe tin gì từ sau buổi họp lớp. - Lâu quá rồi, anh bạn. Lâu thật. 409 00:29:58,290 --> 00:30:02,360 - Vẫn còn thích whiskey rẻ tiền chứ? - Dạo này không còn rẻ mạt vậy nữa. 410 00:30:02,560 --> 00:30:07,200 Chuyện gì xảy ra giữa cậu với cô nàng nóng bỏng đáng yêu ta gặp dưới Bogotá rồi? 411 00:30:07,400 --> 00:30:11,510 Thôi nào. Cậu biết chuyện gì mà. Cô ấy lên trang bìa tờ báo của cậu còn gì. 412 00:30:11,720 --> 00:30:13,880 Đó là lý do cậu đột nhiên gọi à? 413 00:30:14,070 --> 00:30:16,210 Về những gì tờ báo đó nói về vợ cậu sao? 414 00:30:16,410 --> 00:30:18,670 Không, không, không. Không phải về Margot. 415 00:30:18,870 --> 00:30:21,570 Tôi có thể có đầu mối cho vụ này, một vụ lớn. 416 00:30:25,610 --> 00:30:27,360 Được rồi. Dỏng tai nghe đây. 417 00:30:30,990 --> 00:30:33,580 Tôi được tiếp cận một vài tài liệu. 418 00:30:34,290 --> 00:30:38,210 Nghiên cứu gai xoắn, và hình ảnh khá sinh động đấy. 419 00:30:38,410 --> 00:30:40,820 Tờ The Times đã đăng một bức ảnh về nó rồi. 420 00:30:41,020 --> 00:30:43,500 Không, tôi biết. Nhưng còn có nhiều chuyện hơn. 421 00:30:44,960 --> 00:30:46,340 Dec, các cô gái bị giết. 422 00:30:47,050 --> 00:30:50,080 Giờ họ muốn nghĩ ra một loại thuốc ức chế Điện Tự Phóng, 423 00:30:50,280 --> 00:30:53,660 và có thể là một thứ được dùng ở quy mô khổng lồ. 424 00:30:53,860 --> 00:30:58,230 Ý tôi là không màu, không mùi, không vị và có độ hòa tan cao. 425 00:30:59,770 --> 00:31:04,150 Nghe như thứ gì đó có thể vô tình rơi xuống nguồn nước. 426 00:31:05,150 --> 00:31:06,070 Chính xác. 427 00:31:06,610 --> 00:31:09,970 Cậu hiểu rồi đấy. Này, tôi sẽ gửi tài liệu qua cho cậu. 428 00:31:10,170 --> 00:31:12,390 Nghe này. Tôi không dính tới vụ này nhé? 429 00:31:12,590 --> 00:31:15,310 Tất nhiên rồi. Cậu muốn tôi để nguồn thế nào? 430 00:31:15,510 --> 00:31:18,610 Không biết. Cậu thường làm gì? Mật danh gì đó hay... 431 00:31:18,810 --> 00:31:22,570 Hay là làm trò điệp viên ngầu lòi có tên màu sắc và động vật ấy? 432 00:31:22,770 --> 00:31:26,070 Kiểu Báo đốm Đen hay Đại bàng Xanh, mấy cái kiểu vậy. 433 00:31:26,270 --> 00:31:29,030 Chúa ơi. Cậu xem thể loại phim điệp viên gì vậy? 434 00:31:29,230 --> 00:31:32,120 Rob, anh làm gì lâu thế? Xe đang đợi. 435 00:31:32,320 --> 00:31:37,180 Anh vào ngay. Dec, tôi phải đi rồi. Tôi gửi tài liệu qua ngay đây. 436 00:31:37,470 --> 00:31:38,600 Được. Tuyệt. 437 00:31:47,030 --> 00:31:50,030 {\an8}Kết_quả_nghiên_cứu_gai_xoắn.pdf 438 00:32:24,270 --> 00:32:26,020 Đêm nay tôi đính kèm vợ thôi. 439 00:32:26,730 --> 00:32:30,320 Chỉ đứng đây, trông đẹp trai là được. 440 00:32:30,900 --> 00:32:32,360 Giữ mồm giữ miệng. 441 00:32:37,200 --> 00:32:40,410 Thấy cô nàng đằng kia không? Vợ tôi đấy. 442 00:32:44,040 --> 00:32:45,580 Cô ấy đỉnh lắm. 443 00:32:49,250 --> 00:32:50,460 Cho thêm một ly nữa. 444 00:32:50,760 --> 00:32:51,590 Tuyệt. 445 00:32:52,930 --> 00:32:54,090 Rất vui được gặp cô. 446 00:32:55,010 --> 00:32:59,140 Rất cảm kích việc cô tới đây tối nay, nhất là khi lịch dày đặc như vậy. 447 00:32:59,470 --> 00:33:01,630 Vì anh thì gì tôi cũng làm, Daniel. 448 00:33:01,830 --> 00:33:04,770 Chắc không liên quan tới việc phục hồi hình ảnh của cô. 449 00:33:05,350 --> 00:33:06,460 Hình ảnh của tôi? 450 00:33:06,660 --> 00:33:10,130 Những người đứng đầu đảng quan ngại về sự thiếu tinh thần đồng đội 451 00:33:10,330 --> 00:33:12,510 sau màn họp báo bất ngờ đó. 452 00:33:12,710 --> 00:33:15,560 Tôi thì lo về các cử tri hơn là nhóm 1% kia. 453 00:33:15,760 --> 00:33:20,950 Cô có nghĩa vụ đại diện cho toàn dân, không phải chỉ những người có "âm đạo". 454 00:33:21,910 --> 00:33:24,500 Sao phải cho "âm đạo" vào ngoặc kép vậy? 455 00:33:26,920 --> 00:33:29,650 Nói thật là tôi ngạc nhiên khi anh muốn tôi ở đây. 456 00:33:29,850 --> 00:33:33,950 Đảng muốn cô ở đây. Thôi nào. Giờ cô là người nổi tiếng rồi. 457 00:33:34,150 --> 00:33:35,700 Lên Vanity Fair thấy thế nào? 458 00:33:35,900 --> 00:33:39,080 Tuyệt. Phải. Đừng lo. Tôi không nhắc chút nào tới anh đâu. 459 00:33:39,280 --> 00:33:43,140 Nghe nói năm phút nổi tiếng mà cô đã kiêu ngạo rồi. 460 00:33:44,230 --> 00:33:46,850 Có thể còn cân nhắc tranh cử vào Thượng viện? 461 00:33:47,400 --> 00:33:50,320 Trong thế giới mới này thì điều gì cũng có thể. 462 00:33:53,530 --> 00:33:57,280 Cô có nó, đúng chứ? Điện Tự Phóng ấy. 463 00:33:59,450 --> 00:34:02,370 Cô phá chiến dịch của tôi, tôi phá sự nghiệp của cô. 464 00:34:06,170 --> 00:34:10,950 Gina, đây là Margot Cleary-Lopez, gương mặt đại diện của phong trào này. 465 00:34:11,140 --> 00:34:13,570 - Margot, đây là Gina. Hâm mộ cô lắm. - Cảm ơn. 466 00:34:13,770 --> 00:34:17,240 Rất vui được gặp cô. Phải có gan bằng đồng mới làm được như cô. 467 00:34:17,440 --> 00:34:20,000 - Daniel rất tự hào. - Daniel là thế đấy. 468 00:34:20,200 --> 00:34:21,970 Đồng minh của phụ nữ mọi nơi. 469 00:34:23,600 --> 00:34:26,810 Ăn trứng cá muối nhé, thưa quý vị. 470 00:34:27,390 --> 00:34:31,230 Tuyệt. Xin phép tự nhiên như ở nhà nhé. 471 00:34:32,190 --> 00:34:37,240 Ôi Chúa ơi. Ngon quá. Mọi người có biết khi nào trứng cá muối ngon nhất không? 472 00:34:37,490 --> 00:34:41,410 - Không biết. - Đừng lo. Anh hơi xỉn chút thôi. 473 00:34:42,910 --> 00:34:47,790 Thật ra, mất ba ngày trước khi cá tầm sẵn sàng 474 00:34:48,750 --> 00:34:49,790 đẻ trứng. 475 00:34:50,670 --> 00:34:52,820 Biết thu hoạch sao không? Tôi nói cho. 476 00:34:53,020 --> 00:34:56,160 Họ chờ con cá ngon nghẻ và mọng nước. 477 00:34:56,360 --> 00:34:59,030 Rồi họ đập đầu nó, cắt bỏ buồng trứng. 478 00:34:59,230 --> 00:35:02,870 - Anh hài hước quá. Đúng là cây hài. - Ghê lắm. 479 00:35:03,070 --> 00:35:05,670 Ý là, họ cắt bỏ buồng trứng của nó. Toàn bộ. 480 00:35:05,870 --> 00:35:08,590 Rồi họ giật đám trứng con nhỏ xíu ra 481 00:35:08,790 --> 00:35:11,310 và rồi bóp chúng như nặn mụn, kiểu này... 482 00:35:13,320 --> 00:35:15,260 - Trên miếng bánh mì. - Cầm hộ em nhé? 483 00:35:15,460 --> 00:35:17,280 - Được. Làm gì cũng được. - Cảm ơn. 484 00:35:18,240 --> 00:35:21,320 "Tài liệu rò rỉ vạch trần chính phủ tra tấn phụ nữ." 485 00:35:21,910 --> 00:35:24,660 - Ôi Chúa ơi. - "Giải phẫu gai xoắn." 486 00:35:25,660 --> 00:35:28,830 - Đợi đã. Không thể có chuyện này được. - Thấy tin chưa? 487 00:35:32,920 --> 00:35:35,280 Họ tra tấn phụ nữ à? Thí nghiệm phụ nữ sao? 488 00:35:35,480 --> 00:35:38,840 Nghiên cứu của nước ngoài mà. Ta không đời nào làm chuyện đó. 489 00:35:40,010 --> 00:35:42,720 - Nhưng ta có mua nó. - Ai cũng mua cả. 490 00:35:43,140 --> 00:35:46,060 Người viết để tên nguồn là "Cá tuế Đỏ". 491 00:35:46,520 --> 00:35:50,630 "Cá tuế Đỏ". Nghe nữ tính ghê. 492 00:35:50,830 --> 00:35:52,050 Đưa cho em. Cảm ơn anh. 493 00:35:52,250 --> 00:35:55,300 - Cá tuế là gì? - Một loại cá. Cá nhỏ xíu. Xin lỗi. 494 00:35:55,500 --> 00:35:58,280 - Tôi cần nghe điện thoại. Thứ lỗi nhé. - Được. 495 00:36:07,490 --> 00:36:12,360 Anh có nhận ra mình vừa làm gì không vậy? Anh rò rỉ thông tin tuyệt mật đấy. 496 00:36:12,560 --> 00:36:13,320 Ôi Chúa ơi. 497 00:36:13,520 --> 00:36:15,950 Anh có thể mất việc nếu có ai phát hiện ra. 498 00:36:16,140 --> 00:36:17,990 Anh có thể phá hủy cả sự nghiệp đấy. 499 00:36:18,190 --> 00:36:20,990 - Ôi Chúa ơi. Em làm quá thế. - Ôi Chúa ơi. 500 00:36:21,190 --> 00:36:24,870 Declan là bạn đại học của anh và sẽ không bao giờ bán đứng anh. 501 00:36:25,070 --> 00:36:28,330 Thằng cha Ảo ma đó? Anh ta có thể bán đứng cả mẹ mình đấy. 502 00:36:28,530 --> 00:36:31,090 Không. Cậu ấy không phải vấn đề. Không phải. 503 00:36:31,280 --> 00:36:36,270 Em biết vấn đề là gì không? Em đấy. Em chẳng bao giờ hỏi ngày của anh thế nào. 504 00:36:37,770 --> 00:36:39,050 Bắt đầu đi. Hỏi anh đi. 505 00:36:39,250 --> 00:36:41,760 - Sao? - Thấy chưa? Giờ em còn không làm được. 506 00:36:41,960 --> 00:36:44,060 - Nực cười quá. Chúa ơi. - Ôi Chúa ơi. 507 00:36:44,260 --> 00:36:46,980 Mấy năm rồi em chẳng hỏi anh. Em biết mà, đúng không? 508 00:36:47,180 --> 00:36:49,480 Và anh luôn phải hỏi em điều đó. 509 00:36:49,680 --> 00:36:52,730 Vì khi em hỏi, anh toàn thở dài, nhún vai bảo nó rất tệ. 510 00:36:52,930 --> 00:36:53,980 Em vẫn có thể hỏi mà. 511 00:36:54,180 --> 00:36:57,460 Em có thể biết anh có trải qua một ngày, làm này làm nọ. 512 00:36:58,670 --> 00:37:01,620 Có cô này ở chỗ làm nghĩ anh hài hước. 513 00:37:01,820 --> 00:37:04,870 - Cô ta tán tỉnh anh suốt. - Chúa ơi. Em nghiêm túc đấy. 514 00:37:05,070 --> 00:37:08,890 - Anh mạo hiểm cả sự nghiệp của em nữa. - Đó. Chính là vậy đó. 515 00:37:09,350 --> 00:37:12,920 Đó mới là điều em lo lắng, sự nghiệp chính trị của em. 516 00:37:13,120 --> 00:37:16,090 Chúa ơi. Anh còn không biết giờ em là ai nữa. 517 00:37:16,290 --> 00:37:18,340 Hạ giọng xuống. Hạ giọng đi. Lại đây. 518 00:37:18,540 --> 00:37:19,840 - Sao? - Đi ngủ thôi. 519 00:37:20,040 --> 00:37:21,140 - Nào. Đi thôi. - Không. 520 00:37:21,330 --> 00:37:23,530 - Rob. - Anh không đi đâu với em hết. 521 00:37:23,820 --> 00:37:26,620 Không đời nào. Anh đi bơi đây. 522 00:37:31,160 --> 00:37:34,960 Ôi Chúa ơi. Rob. Rob. Rob. 523 00:37:36,460 --> 00:37:38,690 Rob, trời rét lắm. Ôi Chúa ơi. 524 00:37:38,890 --> 00:37:42,700 - Anh sẽ đánh thức hàng xóm đấy. - Anh cứ đánh thức hàng xóm đấy. 525 00:37:42,900 --> 00:37:45,010 Người nổi tiếng Margot này là ai 526 00:37:45,380 --> 00:37:49,000 mà không đứng lên chia sẻ thông tin 527 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 và không ngăn chặn thứ thuốc này? 528 00:37:52,390 --> 00:37:55,520 Cô ấy thậm chí còn không hỏi ngày của chồng mình thế nào. 529 00:37:56,520 --> 00:37:58,980 Cô ấy còn không ở bên con của mình. 530 00:37:59,440 --> 00:38:02,150 Em không ở bên con sao? 531 00:38:03,240 --> 00:38:07,810 Em cố hết sức về nhà đúng giờ để đọc truyện cho Izzy 532 00:38:08,010 --> 00:38:09,700 và kiểm tra bài tập của Matty. 533 00:38:10,240 --> 00:38:15,410 Em tự động làm trong vô thức thôi, Margot. Em đâu có để tâm chú ý. 534 00:38:16,160 --> 00:38:18,610 Nếu không thì em đã biết Matty mê Urbandox rồi. 535 00:38:18,810 --> 00:38:23,630 Em có biết thằng bé đang bắt đầu ghét mọi thứ em ủng hộ không? 536 00:38:25,420 --> 00:38:27,030 - Được rồi. Vào nhà. - Không. 537 00:38:27,230 --> 00:38:28,540 Vào nhà ngay đi, Rob. 538 00:38:28,740 --> 00:38:32,100 Em nghĩ Jos ổn vì con bé nói nó ổn à? 539 00:38:32,810 --> 00:38:36,020 Con bé chật vật lắm. Nó không điều khiển được cơ thể mình. 540 00:38:36,270 --> 00:38:39,760 Còn em hào hứng với vụ Điện Tự Phóng như thể nó mang lại 100% sức mạnh, 541 00:38:39,950 --> 00:38:42,340 như thể nó sẽ thay đổi thế giới vậy. 542 00:38:42,540 --> 00:38:46,190 Và phải, Margot, thay đổi là tốt. Nhưng em biết sao không? 543 00:38:46,950 --> 00:38:50,240 Thay đổi cũng là một thứ tào lao. Được chứ? 544 00:38:51,160 --> 00:38:52,580 Và anh cảnh báo em, em yêu. 545 00:38:52,780 --> 00:38:58,250 Nếu em không bắt đầu để tâm, em sẽ bị bỏ lại đằng sau đấy. 546 00:38:58,710 --> 00:38:59,780 Anh rất tiếc. 547 00:38:59,970 --> 00:39:02,070 - Vào nhà thôi. - Bọn anh sẽ bỏ em lại. 548 00:39:02,270 --> 00:39:04,760 Anh sẽ bỏ em lại. Anh sẽ bơi đi đây. 549 00:39:05,260 --> 00:39:07,570 Ôi Chúa ơi. Chúa ơi. 550 00:39:07,770 --> 00:39:09,050 Bố mẹ cãi nhau à? 551 00:39:09,430 --> 00:39:12,450 - Không. Về ngủ đi. Mọi chuyện đều ổn. - Anh bơi đi đây. 552 00:39:12,650 --> 00:39:15,180 - Mọi chuyện ổn cả. - Như một chú cá tuế đỏ. 553 00:39:15,390 --> 00:39:19,710 - Bố làm cái quái gì dưới hồ vậy? - Quay vào ngủ đi. Mọi chuyện đều ổn. 554 00:39:19,910 --> 00:39:23,610 - Rob, chỉ là... Rob, lên đi. - Tự do rồi! Tự do rồi! 555 00:39:26,530 --> 00:39:27,930 Bố say rồi à? 556 00:39:28,130 --> 00:39:29,490 Ừ, trông có vẻ vậy. 557 00:39:30,780 --> 00:39:32,700 Cả cái nhà này như một trò hề. 558 00:39:37,160 --> 00:39:38,120 Không sao. 559 00:39:43,920 --> 00:39:44,840 Mình tự do rồi! 560 00:39:46,170 --> 00:39:49,260 Sự kiện vô tiền khoáng hậu thách thức nước ta... 561 00:40:23,080 --> 00:40:26,420 Vòng tay tôi lỏng rồi. Giúp tôi nhé? 562 00:40:43,190 --> 00:40:44,270 Alexandru. 563 00:40:45,860 --> 00:40:47,520 Xin lỗi. Anh ấy sẽ giúp cô. 564 00:41:18,260 --> 00:41:19,640 Đi ngay đi. 565 00:42:03,560 --> 00:42:06,190 Vẫn nghĩ về cái ti vi trong phòng tắm của tôi à? 566 00:42:45,890 --> 00:42:49,150 Em sẽ không để vụ kết hôn ảnh hưởng đến việc luyện tập. 567 00:42:49,600 --> 00:42:50,920 Em vẫn sẽ luyện tập. 568 00:42:51,120 --> 00:42:53,610 Em à, em không cần tập nữa. 569 00:42:54,940 --> 00:42:57,050 Vì ông ta ở trong chính phủ đấy. 570 00:42:57,250 --> 00:43:00,270 Nên em vẫn sẽ tập. Không miễn gì hết. 571 00:43:00,470 --> 00:43:04,200 - Em phải tự mình tới Thế vận hội. - Không còn luyện tập gì nữa. 572 00:43:05,040 --> 00:43:08,400 - Daria sẽ tới Thế vận hội. - Con nhỏ đó dở lắm. 573 00:43:08,600 --> 00:43:10,960 - Không. Nghe này. Tatiana. - Không. Không. 574 00:43:11,380 --> 00:43:14,910 Thầy không thể cho Daria đi, hay Elena với đôi chân bê tông đó. 575 00:43:15,100 --> 00:43:16,420 Thầy định làm gì vậy? 576 00:43:17,420 --> 00:43:21,510 Ông Moskalev không muốn vợ mình bị xao nhãng. Chấm hết. 577 00:43:45,370 --> 00:43:47,330 Con muốn đến Thế vận hội. 578 00:43:47,750 --> 00:43:49,580 Con có thể kiếm tiền cho mẹ. 579 00:43:50,080 --> 00:43:52,960 Rồi vài năm nữa con già, không lộn được nữa thì sao? 580 00:43:54,420 --> 00:43:59,090 Gã ta già lắm rồi. Lỡ gã muốn ngủ với con thì sao? 581 00:44:04,640 --> 00:44:08,140 Tất nhiên là con sẽ ngủ với ông ta. 582 00:44:09,810 --> 00:44:15,480 Và con sẽ được ăn no mặc ấm khi con làm chuyện đó. 583 00:44:18,490 --> 00:44:20,720 Mẹ à, đừng bắt con làm vậy. 584 00:44:20,920 --> 00:44:22,990 Mẹ phải giúp con. 585 00:44:24,870 --> 00:44:28,290 Tao đã làm việc cả đời vì mày rồi, Tatiana Donici. 586 00:44:30,250 --> 00:44:32,290 Tao ước gì mình có cơ hội như vậy. 587 00:44:34,420 --> 00:44:35,790 Ước gì đừng sinh con ra. 588 00:44:40,220 --> 00:44:41,130 Tao cũng ước thế. 589 00:44:52,560 --> 00:44:54,920 - Tatiana, xin chị. - Chị không muốn thấy em. 590 00:44:55,120 --> 00:44:57,420 - Làm ơn đi. - Nếu là em, chị sẽ bỏ chạy. 591 00:44:57,620 --> 00:45:00,550 - Chạy xa hết mức có thể. - Tatiana, xin chị đấy. 592 00:45:00,750 --> 00:45:03,070 - Tatiana, đưa em theo với. - Chị ghét em. 593 00:45:04,820 --> 00:45:06,530 Sao chị lại nói thế? 594 00:45:06,950 --> 00:45:08,330 Không chào tạm biệt mẹ à? 595 00:45:08,530 --> 00:45:09,540 Không. 596 00:45:18,250 --> 00:45:22,050 Sức mạnh này là thật. 597 00:45:23,010 --> 00:45:26,080 Tôi thấy nó trên bản tin khi họ đưa tôi đi vệ sinh. 598 00:45:26,280 --> 00:45:30,060 Chuyện gì đó đang xảy ra ở Ả Rập Xê Út. Cuộc nổi dậy của phụ nữ. 599 00:45:32,930 --> 00:45:37,010 - Vậy sao nó không xảy ra với chúng ta? - Phụ nữ trẻ có nhiều hơn. 600 00:45:37,200 --> 00:45:39,840 Chắc đó là lý do chúng không bắt bọn nhỏ tuổi nữa. 601 00:45:40,040 --> 00:45:43,010 Tuyệt. Hồi chúng đưa tôi đến đây, tôi còn nhỏ xíu. 602 00:45:43,210 --> 00:45:45,320 Nhưng hồi đó không có thứ này. 603 00:45:46,410 --> 00:45:49,580 Giờ tôi già quá rồi sao? Chuyện vô lý gì vậy? 604 00:45:51,330 --> 00:45:53,250 Chúng nên hy vọng tôi không có nó. 605 00:45:53,710 --> 00:45:57,330 Điều đầu tiên tôi làm sẽ là chiên cậu bé của bọn khốn đó lên. 606 00:45:58,290 --> 00:46:00,670 Chiên luôn, lũ khốn nạn. Chiên đi. 607 00:46:10,930 --> 00:46:14,680 Chúng ta không được giúp đỡ đâu. Không có sức mạnh nào cho ta cả. 608 00:46:17,480 --> 00:46:22,570 Con bé điếc mang đồ ăn vặt cho ta. Tôi nghĩ con bé đó có đấy. 609 00:46:40,540 --> 00:46:41,920 Trong đó có gì vậy? 610 00:46:44,510 --> 00:46:48,370 Không cần lo về nó đâu. Nó không được bình thường. 611 00:46:48,570 --> 00:46:52,180 Đi đi. Đi ngay đi. Tới lượt mày tiếp theo đấy. 612 00:48:13,550 --> 00:48:14,390 Mẹ ổn chứ? 613 00:48:17,310 --> 00:48:20,940 - Bố ổn không ạ? - Ừ. Bố mẹ ổn, mẹ nghĩ vậy. 614 00:48:23,860 --> 00:48:29,240 Hình như mẹ hơi say hơn mẹ tưởng, nói thật là vậy. 615 00:48:30,490 --> 00:48:31,530 Được rồi. 616 00:48:33,200 --> 00:48:37,830 Mẹ chỉ muốn nói là nếu mẹ có quên hỏi xem ngày của con thế nào thì mẹ xin lỗi. 617 00:48:38,030 --> 00:48:41,080 Mẹ yêu con rất nhiều và mẹ đang cố hết sức có thể. 618 00:48:41,710 --> 00:48:45,630 - Mẹ say bí tỉ rồi đấy. - Ừ, nhưng mẹ nói thật. Mẹ yêu con. 619 00:48:46,170 --> 00:48:47,420 Mẹ chỉ... 620 00:48:48,760 --> 00:48:52,830 Ôi Chúa ơi. Mẹ mệt quá. Mẹ không muốn lúc nào cũng phải ra quyết định. 621 00:48:53,030 --> 00:48:55,220 Cảm giác như mẹ làm mọi thứ dở tệ. 622 00:48:55,890 --> 00:48:58,510 Kiểu không thể phân thân tứ phía, con hiểu không? 623 00:49:01,680 --> 00:49:05,310 - Con có cần sa không? - Sao cơ? 624 00:49:05,610 --> 00:49:09,110 Mẹ biết con và bạn Cat đó có hút hít. Mẹ không phạt đâu. 625 00:49:19,870 --> 00:49:23,650 Cat ảnh hưởng xấu đến con đấy. Mẹ không đồng ý cho con hút cần đâu. 626 00:49:23,850 --> 00:49:25,710 - Nghe mẹ nói chưa? - Rồi ạ. 627 00:49:28,800 --> 00:49:30,170 Con muốn ra ngoài không? 628 00:49:34,930 --> 00:49:35,890 Vâng. 629 00:49:38,510 --> 00:49:41,270 - Chết. Quên bật lửa rồi. - Con có thể... 630 00:49:42,480 --> 00:49:43,730 Có thể chỉ... 631 00:49:57,450 --> 00:50:01,740 Đỉnh quá. Làm tốt lắm, con yêu. 632 00:50:02,870 --> 00:50:03,870 Cảm ơn mẹ. 633 00:50:19,890 --> 00:50:24,310 - Con không biết mẹ cũng hút cần. - Mẹ cũng từng có tuổi trẻ, con biết mà. 634 00:50:28,770 --> 00:50:31,190 Không phải mẹ đưa cái này cho con đâu nhé. 635 00:50:40,370 --> 00:50:44,450 Con thực sự nghĩ mẹ công khai điều này là vì mẹ à? Vì sự nghiệp của mẹ? 636 00:50:45,200 --> 00:50:48,750 - Lúc nào cũng là về công việc của mẹ. - Không. Nghe này. 637 00:50:50,000 --> 00:50:52,340 Mẹ không có một người mẹ chăm sóc mình. 638 00:50:53,670 --> 00:50:58,450 Mẹ là người phải chăm sóc bà. Mẹ lôi bà dậy khỏi sàn hầu như mọi đêm. 639 00:50:58,650 --> 00:51:01,720 Mẹ phải trưởng thành. Mẹ phải là người lo toan mọi thứ. 640 00:51:02,430 --> 00:51:05,180 Mẹ hoàn toàn không muốn trở nên giống bà. 641 00:51:07,890 --> 00:51:12,480 Mẹ làm những gì đã làm là vì con. Vì tương lai của con. 642 00:51:12,860 --> 00:51:15,280 Vì tương lai của Matty và Izzy. 643 00:51:15,530 --> 00:51:18,450 - Để bảo vệ các con. - Con hiểu. Thật đấy. 644 00:51:20,240 --> 00:51:24,700 - Con chỉ không nghĩ là mẹ hiểu. - Được rồi. Vậy giúp mẹ hiểu đi. 645 00:51:27,250 --> 00:51:30,730 - Mẹ không cần bảo vệ con nữa. - Con yêu, con là con của mẹ. 646 00:51:30,930 --> 00:51:33,630 - Mẹ sẽ luôn bảo vệ con. - Con biết. Con biết. 647 00:51:34,500 --> 00:51:38,800 Mẹ vẫn bị kẹt trong cái tư duy về cách mẹ lớn lên. 648 00:51:40,050 --> 00:51:45,540 Như kiểu mẹ nghĩ bọn con cần được bảo vệ, vì giờ bọn con đã thay đổi rồi. 649 00:51:45,740 --> 00:51:49,060 Mẹ không biết nó có cảm giác thế nào, nên mẹ chỉ thấy sợ. 650 00:52:04,240 --> 00:52:06,620 Con ghét việc mẹ đại diện cho việc này. 651 00:52:07,540 --> 00:52:11,790 Mẹ đi khắp nơi nói với mọi người rằng nó rất tuyệt, 652 00:52:12,120 --> 00:52:14,340 nhưng mẹ chỉ giả vờ thôi. 653 00:52:15,460 --> 00:52:16,800 Mẹ không thực sự biết. 654 00:52:18,260 --> 00:52:20,880 Mẹ không có nó. Mẹ không cảm nhận được nó. 655 00:52:22,800 --> 00:52:24,050 Mẹ muốn biết. 656 00:52:27,310 --> 00:52:29,520 Mẹ muốn nhìn thế giới theo cách con nhìn. 657 00:52:31,270 --> 00:52:32,850 Được rồi. Mẹ đừng tức lên nhé. 658 00:52:37,480 --> 00:52:41,700 Nhưng hôm thứ Ba, 659 00:52:42,780 --> 00:52:48,740 con đi chạy và tự nhiên quên mất thời giờ, trời thì trở tối. 660 00:52:50,960 --> 00:52:56,670 Nhưng thay vì chạy thục mạng, con chỉ đi bộ về nhà trong đêm đen như mực. 661 00:52:56,920 --> 00:52:58,570 Jos, không. 662 00:52:58,770 --> 00:53:01,670 Không, tuyệt lắm mẹ. Đó là vấn đề. 663 00:53:03,180 --> 00:53:05,720 Giờ con vừa chạy vừa đeo cả hai tai nghe. 664 00:53:06,970 --> 00:53:12,730 Và con không còn kẹp chìa khóa giữa các ngón tay phòng bất trắc nữa. 665 00:53:14,810 --> 00:53:16,900 Con không lên kế hoạch phức tạp với bạn 666 00:53:17,100 --> 00:53:20,070 để đảm bảo tất cả đều về nhà an toàn sau buổi tiệc. 667 00:53:21,570 --> 00:53:24,700 Con còn không nhận ra mình đã liên tục sống trong sợ hãi. 668 00:53:24,990 --> 00:53:29,240 Hẳn là vẫn có những thứ ngoài kia mà bọn con nên thấy sợ, 669 00:53:29,950 --> 00:53:33,750 nhưng con thấy như nhẹ đi gần 50 ký 670 00:53:35,170 --> 00:53:38,460 và mạnh mẽ hơn 100 lần vì có thứ này trong người. 671 00:53:40,420 --> 00:53:42,920 Mẹ có tưởng tượng được Izzy sẽ thế nào không? 672 00:53:43,340 --> 00:53:48,930 Con bé sẽ không phải nhìn xuống đất khi một gã đàn ông đi qua. 673 00:53:50,850 --> 00:53:54,810 Và con bé sẽ không bao giờ phải lo mình sẽ mặc gì. 674 00:53:59,110 --> 00:54:01,900 Mẹ tưởng tượng được việc lớn lên với sự tự do đó chứ? 675 00:54:08,370 --> 00:54:09,450 Mẹ muốn có nó. 676 00:54:13,040 --> 00:54:14,370 Con truyền nó cho mẹ nhé? 677 00:54:18,250 --> 00:54:19,920 Con chưa từng làm như vậy. 678 00:54:21,130 --> 00:54:23,510 - Nhưng con thấy trên mạng rồi. - Được mà. 679 00:54:25,300 --> 00:54:30,760 Hình như là mẹ có, không biết nữa, các mầm gai xoắn mà con có thể đánh thức. 680 00:54:38,810 --> 00:54:41,400 - Lỡ không được thì sao? - Sẽ được mà. 681 00:54:43,940 --> 00:54:45,030 Mẹ tin con. 682 00:54:51,370 --> 00:54:52,370 Được. 683 00:55:39,120 --> 00:55:40,120 Đừng cử động. 684 00:55:41,580 --> 00:55:43,460 Đừng nhúc nhích. 685 00:55:58,180 --> 00:55:59,600 Làm ơn. Xin đừng nói... 686 00:56:02,310 --> 00:56:04,480 Động đậy là tôi gọi bảo vệ đấy. 687 00:56:10,320 --> 00:56:11,410 Truyền cho tôi đi. 688 00:56:14,620 --> 00:56:15,830 Không được đâu. 689 00:56:16,290 --> 00:56:19,040 Nghe nói là có thể và tôi cần cô truyền nó cho tôi. 690 00:56:21,420 --> 00:56:25,380 - Tôi có thể giết chết cô đấy. - Tôi không quan tâm. Truyền cho tôi đi. 691 00:56:26,300 --> 00:56:28,630 Truyền cho tôi. Truyền cho tôi. 692 00:57:19,770 --> 00:57:21,640 Ngồi xuống. 693 00:57:58,350 --> 00:57:59,220 Zoia. 694 01:00:16,440 --> 01:00:18,390 TRONG TẬP TIẾP THEO... 695 01:00:18,590 --> 01:00:20,990 - Cái quái gì đây? - Đe dọa giết cô đấy. 696 01:00:21,190 --> 01:00:24,310 Chưa từng có vấn đề với một cô nàng quyền lực, tham vọng. 697 01:00:24,510 --> 01:00:26,390 Nhưng tôi không lường được vụ này. 698 01:00:26,590 --> 01:00:30,910 Sức mạnh này là một cơ hội để tiếp cận xã hội theo một cách mới. 699 01:00:31,120 --> 01:00:32,570 Ta quên mất cách mạnh mẽ. 700 01:00:32,770 --> 01:00:36,110 Đây là một cuộc chiến. Để giành lại thứ vốn thuộc về mình. 701 01:00:36,310 --> 01:00:38,320 - Họ xét nghiệm Điện Tự Phóng. - Sai luật. 702 01:00:38,520 --> 01:00:40,910 Cô và nhân viên cứ thoải mái từ chối xét nghiệm. 703 01:00:41,110 --> 01:00:43,010 Và về nhà nghỉ phép không lương. 704 01:00:47,100 --> 01:00:49,040 Biên dịch: Phương Anh 705 01:00:49,240 --> 01:00:51,190 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen