1
00:00:06,130 --> 00:00:08,210
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC...
2
00:00:09,340 --> 00:00:13,510
Lửa, thiếu nữ, cúp điện. Ý tôi là,
mấy việc này có liên quan với nhau không?
3
00:00:14,140 --> 00:00:15,330
- Mẹ?
- Đó là một cơ quan.
4
00:00:15,530 --> 00:00:17,760
Họ đã phát triển nó một cách tất yếu.
5
00:00:19,220 --> 00:00:22,540
- Cháu xin lỗi.
- Tôi nghĩ cô bé đã truyền nó cho tôi.
6
00:00:22,740 --> 00:00:26,150
Anh thích đứng trước máy quay
như một người hùng.
7
00:00:26,690 --> 00:00:32,300
Nhưng khi có thể giúp mọi người không thấy
mất trí và đơn độc, anh lại là thằng hèn.
8
00:00:32,500 --> 00:00:34,360
Đừng phá chuyện của tôi, Margot.
9
00:00:35,610 --> 00:00:40,690
Đây không phải trò bịp. Thế giới ta biết
có thể không bao giờ được như trước nữa.
10
00:00:40,890 --> 00:00:41,830
Cậu là ai?
11
00:00:44,670 --> 00:00:46,150
Bà có tin của Zoia không?
12
00:00:46,350 --> 00:00:48,780
Vẫn chưa có gì. Mấy năm nay rồi.
13
00:00:48,980 --> 00:00:53,280
Cháu muốn khiến đất nước tự hào.
Và cả em cháu, Zoia.
14
00:00:53,480 --> 00:00:54,630
Xem mày đang có gì này!
15
00:00:54,880 --> 00:00:57,090
Bà nghĩ tôi không cần bỏ công gì à?
16
00:01:00,930 --> 00:01:05,850
Hiện tượng các thiếu nữ phóng điện
đã gây hỗn loạn cho thị trường kinh tế,
17
00:01:06,150 --> 00:01:09,150
và Carpathia không phải ngoại lệ.
18
00:01:10,070 --> 00:01:13,900
Tổng thống Viktor Moskalev
hành động không đủ nhanh
19
00:01:14,110 --> 00:01:17,070
để đối phó với các áp lực kinh tế
từ sự hỗn loạn này.
20
00:01:17,450 --> 00:01:19,870
Mẹ kiếp, Moskalev.
21
00:01:27,250 --> 00:01:30,340
'QUÂN ĂN TRỘM'
22
00:01:57,780 --> 00:01:59,890
Hôm nay có ba cuộc phỏng vấn.
23
00:02:00,090 --> 00:02:04,100
- Vanity Fair muốn chụp hình chị hôm nay.
- Ít nhất không phải chụp bao bố.
24
00:02:04,300 --> 00:02:08,650
Cẩn thận với mấy câu đùa ác ý và mỉa mai.
Tập trung vào cuộc sống gia đình.
25
00:02:08,850 --> 00:02:11,240
Chị là mẹ của một con trai
và hai con gái.
26
00:02:11,440 --> 00:02:15,160
Tôi biết có bao nhiêu người
đã chui ra khỏi âm đạo của tôi, Helen.
27
00:02:15,360 --> 00:02:17,990
Tôi hứa sẽ nói đúng trọng điểm.
28
00:02:18,190 --> 00:02:20,620
Ai cũng biết tôi làm việc mà.
Tôi là thị trưởng.
29
00:02:20,820 --> 00:02:24,720
Giây phút chị lên tiếng cho vụ này,
chị đã thành đại diện cho nó.
30
00:02:26,140 --> 00:02:29,980
Margot, cô ngả ra sau một chút
và đưa cằm về phía tôi hơn được không?
31
00:02:31,940 --> 00:02:36,140
Đừng cười. Thả lỏng cổ.
Nhìn thẳng vào tôi.
32
00:02:36,340 --> 00:02:39,320
Nhìn tôi như kiểu
cô muốn chiên cháy mặt tôi ấy.
33
00:02:40,610 --> 00:02:43,490
Phải, đúng rồi. Tuyệt đẹp.
34
00:02:43,870 --> 00:02:46,290
Dữ dằn lắm. Rất quyền lực.
35
00:02:47,620 --> 00:02:52,250
QUYỀN LỰC
36
00:02:54,420 --> 00:02:55,780
Tình trạng phóng điện
37
00:02:55,980 --> 00:03:00,630
đang hành hạ các thiếu nữ
không phải virus, cũng không phải trò bịp.
38
00:03:00,890 --> 00:03:03,790
Các bác sĩ đã phát hiện
sự xuất hiện của một cơ quan mới
39
00:03:03,990 --> 00:03:06,430
dọc xương đòn các thiếu nữ.
40
00:03:07,060 --> 00:03:12,650
{\an8}Xuất hiện tự nhiên ở độ tuổi từ 12 đến 19,
và có vẻ truyền được qua người khác.
41
00:03:13,940 --> 00:03:19,110
{\an8}Cơ quan này dường như
sao chép vài xung điện của tim.
42
00:03:19,610 --> 00:03:21,680
Chưa biết vì sao thứ này phát triển.
43
00:03:21,880 --> 00:03:26,990
Ta không biết sức mạnh này
mạnh đến đâu hay có mục đích gì.
44
00:03:27,750 --> 00:03:31,820
Đây là các câu hỏi tất cả chúng ta
sẽ đối diện trong những tháng tới.
45
00:03:32,020 --> 00:03:34,780
'CÁC CÔ GÁI ĐIỆN
SẼ ĐƯỢC XỬ LÝ BẰNG ÁN TỬ HÌNH'
46
00:03:34,980 --> 00:03:35,920
Sofia đâu?
47
00:03:37,090 --> 00:03:38,990
Toàn bộ phụ nữ đều bị bảo rời đi.
48
00:03:39,190 --> 00:03:42,790
Làm ơn để tôi nói điều này.
Chúng tôi không phải mối đe dọa.
49
00:03:42,990 --> 00:03:44,640
Họ nói tôi có thể giữ cô lại.
50
00:03:48,350 --> 00:03:50,430
Bởi vì tôi không có sức mạnh đó thôi.
51
00:03:51,230 --> 00:03:54,020
...và các cộng sự,
đồng nghiệp và bạn bè các bạn.
52
00:03:54,730 --> 00:03:56,730
- Vadim.
- Chúng tôi không phải kẻ thù.
53
00:04:00,690 --> 00:04:03,200
Phải. Phải.
54
00:04:03,530 --> 00:04:09,100
Bãi này xịn sò ghê.
Cưng ị giỏi quá, bé cưng của mẹ.
55
00:04:09,300 --> 00:04:10,160
Tự hào quá.
56
00:04:20,300 --> 00:04:22,930
...khắp Ả Rập Xê Út...
57
00:04:24,800 --> 00:04:26,720
Tôi có người quen ở đó.
58
00:04:27,970 --> 00:04:30,720
Họ không để chuyện này tiếp diễn mãi đâu.
59
00:04:35,810 --> 00:04:38,070
Cuộc phỏng vấn bị dời tới bốn giờ chiều.
60
00:04:39,820 --> 00:04:42,070
Vậy thì ta sẽ xuất hiện lúc năm giờ.
61
00:04:45,530 --> 00:04:47,950
Họ sẽ muốn nói về nền kinh tế.
62
00:04:48,580 --> 00:04:52,500
- Xin tránh vụ đó bằng mọi giá.
- Tôi sẽ nói về thứ tôi thích.
63
00:04:57,540 --> 00:05:00,300
Ta không biết tuần sau
các ngân hàng có mở không.
64
00:05:01,210 --> 00:05:04,200
- Người dân sẽ quay lại...
- Không có tôi còn tệ hơn.
65
00:05:04,400 --> 00:05:06,840
Anh có nói vậy với họ không?
May là tôi ở đây.
66
00:05:11,390 --> 00:05:12,890
Người dân đang lo sợ.
67
00:05:13,350 --> 00:05:16,190
Tôi đã bảo họ
cho phụ nữ lái xe là một ý tồi.
68
00:05:17,860 --> 00:05:20,400
Nhân nhượng một chuyện
rồi kết cục thế nào?
69
00:05:21,820 --> 00:05:24,320
- Chào Thủ tướng...
- Ông tới muộn.
70
00:05:27,610 --> 00:05:30,100
Phỏng vấn là để cho thấy ông còn sống.
71
00:05:30,300 --> 00:05:33,000
Phỏng vấn là để cho thấy ông vẫn ở đây.
72
00:05:33,450 --> 00:05:36,770
Để nói về sáu thiếu nữ dùng điện và...
73
00:05:36,970 --> 00:05:39,880
Họ chết rồi, Thống tướng. Họ chết rồi.
74
00:05:40,380 --> 00:05:42,210
Chuyện xảy ra y như ta đã nói.
75
00:05:46,090 --> 00:05:47,090
Đúng chứ?
76
00:05:48,220 --> 00:05:49,220
Đúng.
77
00:05:57,060 --> 00:05:58,440
Thống tướng.
78
00:06:01,020 --> 00:06:02,480
Bão sắp tới à?
79
00:06:13,200 --> 00:06:14,910
Phải. Tôi nghĩ là vậy.
80
00:06:16,790 --> 00:06:18,670
Có thể đang gần hơn cô nghĩ đấy.
81
00:06:48,530 --> 00:06:49,780
Ra ngoài.
82
00:06:50,240 --> 00:06:51,660
Làm ơn, đừng.
83
00:06:53,660 --> 00:06:54,850
Đưa bọn tôi đi đâu vậy?
84
00:06:55,050 --> 00:06:56,200
Im miệng.
85
00:06:56,750 --> 00:06:58,160
Không ngoan là tao giết.
86
00:07:08,840 --> 00:07:09,930
Làm ơn.
87
00:07:11,890 --> 00:07:14,350
Xin thả tôi ra đi.
88
00:07:26,570 --> 00:07:27,650
Nó mấy tuổi vậy?
89
00:07:28,150 --> 00:07:29,570
Đừng, làm ơn.
90
00:07:33,120 --> 00:07:34,910
- Nó mấy tuổi?
- Không biết.
91
00:07:44,000 --> 00:07:45,290
Em ổn chứ?
92
00:07:46,630 --> 00:07:49,460
- Tao trả tiền rồi. Trả cả mớ...
- Tao đã bảo rồi.
93
00:07:49,670 --> 00:07:51,840
Ta không đưa thiếu nữ tới nữa.
94
00:07:53,930 --> 00:07:56,750
Không đưa thiếu nữ tới nữa. Vậy là được!
95
00:07:56,950 --> 00:07:58,390
Không! Làm ơn!
96
00:07:58,770 --> 00:07:59,710
Tôi không có điện.
97
00:07:59,910 --> 00:08:01,000
- Đi.
- Tôi không có.
98
00:08:01,200 --> 00:08:03,810
Đi ngay. Đi. Ra ngoài.
99
00:08:12,450 --> 00:08:15,870
- Chúng không muốn đám thiếu nữ nữa à?
- Không biết.
100
00:08:26,500 --> 00:08:27,630
Em tên gì?
101
00:08:28,170 --> 00:08:29,710
- Kimaya.
- Kimaya.
102
00:08:35,140 --> 00:08:36,510
Chị tên gì?
103
00:08:38,260 --> 00:08:39,260
Zoia.
104
00:08:41,520 --> 00:08:42,520
Zoia Donici.
105
00:08:49,730 --> 00:08:50,680
Khi nào họ sẽ...
106
00:08:50,880 --> 00:08:54,400
Zoia, nói tiếng Anh đi.
Đừng để cha mẹ hiểu em nói gì.
107
00:08:55,490 --> 00:08:58,660
Muốn thoát khỏi đây à?
Em cần nói tiếng Anh đi.
108
00:08:58,910 --> 00:09:00,330
Nghiêm túc đấy.
109
00:09:01,540 --> 00:09:03,410
Em biết mà, Tatiana.
110
00:09:07,330 --> 00:09:12,050
Em biết là nghiêm túc. Họ chỉ có thể
hỗ trợ cho một đứa, và chị được chọn.
111
00:09:13,470 --> 00:09:18,760
Nên bây giờ mạng của em
còn không có giá trị bằng răng của chị.
112
00:09:19,220 --> 00:09:21,460
Có lẽ chị nên gắn bảng giá vào miệng
113
00:09:21,660 --> 00:09:24,430
lỡ đâu mẹ quên khoe người ta
nó tốn bao nhiêu tiền.
114
00:09:25,230 --> 00:09:26,440
Mẹ điên thật rồi.
115
00:09:30,070 --> 00:09:31,400
Vậy kế hoạch của em sao?
116
00:09:35,280 --> 00:09:36,280
Israel.
117
00:09:37,450 --> 00:09:40,950
Em sẽ tới Israel
tìm cô Josan nhà hàng xóm.
118
00:09:41,740 --> 00:09:44,250
Em chưa gặp cô ấy từ hồi bốn tuổi tới giờ.
119
00:09:46,250 --> 00:09:51,300
Phải, nhưng khi rời đi, cô ấy nói với em
rằng em có thể sống cùng cô ấy.
120
00:09:53,010 --> 00:09:55,840
Không phải một kế hoạch tệ.
Đoạn Israel ấy.
121
00:09:58,260 --> 00:10:01,640
Đúng. Nhưng đâu phải Thế vận hội.
122
00:10:03,640 --> 00:10:06,690
Chị sẽ đem gì đó về cho em. Quà nhé?
123
00:10:07,270 --> 00:10:10,210
Được, nhưng làm ơn
đừng là quà Thế vận hội.
124
00:10:10,410 --> 00:10:11,360
Dở lắm.
125
00:10:11,650 --> 00:10:14,840
Như phân.
Nói đi, "Như đống phân ấy."
126
00:10:15,040 --> 00:10:17,490
- Như "đống pân" ấy.
- Đống phân.
127
00:10:18,280 --> 00:10:19,360
Đống phân ấy.
128
00:10:20,870 --> 00:10:24,700
- Chị sẽ đem sô cô la về cho em.
- Không.
129
00:10:26,080 --> 00:10:29,210
- Giày đi.
- Chị kiếm giày đâu ra đây?
130
00:10:29,500 --> 00:10:31,880
Trong phòng thay đồ ấy.
131
00:10:32,250 --> 00:10:36,170
- Được rồi. Được, giày nhé.
- Giày như đống phân.
132
00:10:37,340 --> 00:10:38,720
Giày như đống phân.
133
00:10:43,470 --> 00:10:44,600
Bắt đầu.
134
00:10:49,480 --> 00:10:52,690
Dậy nào. Đứng lên. Ưỡn ngực ra.
135
00:10:53,480 --> 00:10:57,610
Hất cằm lên. Giữ chắc tay, duỗi ra.
136
00:10:58,860 --> 00:11:02,160
Giữ chắc chân. Đẩy lực xuống ngón chân.
137
00:11:03,240 --> 00:11:04,450
Đừng làm thầy xấu hổ.
138
00:11:06,040 --> 00:11:08,830
Làm lại đi. Nhanh lên.
139
00:11:13,420 --> 00:11:15,090
Tatiana, nhìn đây.
140
00:11:17,010 --> 00:11:17,920
Tập trung vào.
141
00:11:21,590 --> 00:11:23,050
Nào. Bắt đầu.
142
00:11:23,760 --> 00:11:24,890
Đừng nghịch nữa.
143
00:11:29,430 --> 00:11:30,840
- Dừng.
- Để em làm lại.
144
00:11:31,040 --> 00:11:31,900
Không.
145
00:11:33,560 --> 00:11:34,900
Thầy không xem nổi nữa.
146
00:12:01,550 --> 00:12:04,090
Chắc chắn họ sẽ nhận cậu. Cậu thắng rồi.
147
00:12:04,850 --> 00:12:06,300
Chẳng có gì chắc chắn cả.
148
00:12:09,140 --> 00:12:13,560
Mẹ mình nói mấy chính trị gia
toàn xem cậu ở vòng đấu thử.
149
00:12:17,650 --> 00:12:19,300
Ôi Chúa ơi. Họ tới rồi kìa.
150
00:12:19,500 --> 00:12:22,030
Là họ đó sao? Ôi Chúa ơi.
151
00:12:29,830 --> 00:12:30,870
Làm lại đi.
152
00:12:35,380 --> 00:12:38,090
Sao vậy? Tôi trân trọng
kỹ năng của em thôi.
153
00:12:41,840 --> 00:12:43,010
Biết tôi là ai không?
154
00:12:44,680 --> 00:12:48,180
- Ông làm trong chính phủ?
- Tôi là Bộ trưởng Tài chính.
155
00:12:48,720 --> 00:12:50,350
- Không phải thể thao?
- Không.
156
00:12:51,770 --> 00:12:53,060
Tôi là người quản tiền.
157
00:12:55,730 --> 00:12:57,940
Tatiana, tôi có việc muốn hỏi em.
158
00:13:06,780 --> 00:13:08,870
Em muốn hẹn hò với tôi không?
159
00:13:21,880 --> 00:13:23,050
Tốt lắm.
160
00:13:24,380 --> 00:13:25,800
Tốt lắm.
161
00:13:26,840 --> 00:13:30,830
Mỹ đang nhờ chúng tôi
thử nghiệm các loại thuốc mới.
162
00:13:31,030 --> 00:13:36,730
Tổng thống đã mời một nhóm các
nhà khoa học tới kiểm tra các gai xoắn.
163
00:13:37,520 --> 00:13:39,480
Lát nữa họ sẽ tới ra với chúng ta.
164
00:13:39,770 --> 00:13:43,550
Chúng tôi đang tập hợp họ lại
để anh bắt đầu.
165
00:13:43,750 --> 00:13:44,760
Tuyệt.
166
00:13:44,960 --> 00:13:48,930
Ta sẽ thử nghiệm trên những phụ nữ
chưa có gai xoắn, chỉ có mầm thôi.
167
00:13:49,130 --> 00:13:52,290
Vậy thật ra là các bé gái, dưới 12 tuổi.
168
00:13:55,080 --> 00:13:58,150
Tôi có theo dõi các đoạn phim của cậu.
Cảm ơn vì đã đến.
169
00:13:58,350 --> 00:14:02,070
Không, cảm ơn nhiều vì đã dành thời gian,
thị trưởng Cleary-Lopez.
170
00:14:02,270 --> 00:14:05,570
Tôi biết. Tên dài quá.
Cứ gọi tôi là Margot nhé.
171
00:14:05,770 --> 00:14:10,050
Nghe này, thước phim của cậu ở Riyadh,
diễu hành cùng hội phụ nữ ở đó.
172
00:14:10,300 --> 00:14:13,930
- Việc làm đó rất trọng đại.
- Cảm ơn cô, Thị trưởng...
173
00:14:14,560 --> 00:14:15,770
- Margot.
- Margot.
174
00:14:16,100 --> 00:14:20,050
Từ Ả Rập Xê Út trở về, tôi đã đưa tin
về các cuộc chiến chính trị toàn cầu
175
00:14:20,250 --> 00:14:21,920
xoay quanh luật Điện Tự Phóng.
176
00:14:22,120 --> 00:14:24,010
Cô là một tiếng nói phản kháng.
177
00:14:24,210 --> 00:14:28,330
Tôi thích coi mình như người ủng hộ
cho quyền tự chủ cơ thể hơn.
178
00:14:28,530 --> 00:14:32,160
Nhưng cô chưa tuyên bố
cô có Điện Tự Phóng hay không.
179
00:14:33,290 --> 00:14:37,370
Phe chỉ trích nghi là cô đang sử dụng
nền tảng này để xây dựng sự nghiệp.
180
00:14:37,580 --> 00:14:38,920
Cô phản hồi thế nào?
181
00:14:39,830 --> 00:14:41,940
Chà, một tháng trước,
182
00:14:42,140 --> 00:14:46,340
cậu có một kênh Yoozzer
với tầm bảy người theo dõi thôi nhỉ?
183
00:14:47,470 --> 00:14:49,090
Giờ cậu là cái tên quen thuộc.
184
00:14:50,140 --> 00:14:54,180
Mạo hiểm chính bản thân,
việc đó đi kèm với một cái giá, đúng chứ?
185
00:14:55,680 --> 00:14:58,460
Tôi không cần cho biết
tôi có Điện Tự Phóng không.
186
00:14:58,660 --> 00:15:02,300
Đây là cơ thể của tôi
và không ai có quyền biết gì về nó.
187
00:15:02,500 --> 00:15:05,380
Xin lỗi vì đã nói thế.
Có hay không có nó.
188
00:15:05,580 --> 00:15:09,200
Tôi đã luôn ủng hộ cho
tự do và quyền lựa chọn.
189
00:15:09,650 --> 00:15:14,160
Còn cậu? Cậu không có Điện Tự Phóng mà vẫn
mạo hiểm tính mạng để kể câu chuyện này.
190
00:15:14,580 --> 00:15:15,580
Tại sao?
191
00:15:17,500 --> 00:15:23,460
Tôi là người Hồi giáo, dân Nigeria,
và là một người đàn ông.
192
00:15:23,840 --> 00:15:28,170
Cô biết đấy, tôi chưa từng thực sự nghĩ
các danh phận đó giao nhau thế nào.
193
00:15:28,550 --> 00:15:32,720
Giới tính cho biết gì về vị thế
và đặc quyền của tôi ở hai danh phận kia.
194
00:15:33,220 --> 00:15:37,040
Nên tôi không hiểu việc không phải là
đàn ông tác động ra sao đến an nguy
195
00:15:37,240 --> 00:15:41,270
hay tiếng nói, hoặc không gian
của những người phụ nữ trong đời tôi.
196
00:15:43,770 --> 00:15:46,220
Nhưng Điện Tự Phóng cho thấy
một thế giới mới.
197
00:15:46,420 --> 00:15:48,570
Một thế giới tốt đẹp hơn cho tất cả.
198
00:15:49,690 --> 00:15:51,930
Đàn ông có thể sẵn lòng nghe từ đàn ông.
199
00:15:52,130 --> 00:15:55,430
Đồng ý. Ta cần đồng minh là đàn ông
hơn bao giờ hết.
200
00:15:55,630 --> 00:15:59,190
Vì đám đàn ông như Thống đốc Dandon
đang cố thông qua luật
201
00:15:59,390 --> 00:16:02,110
bắt phụ nữ đăng ký Điện Tự Phóng
là một loại vũ khí.
202
00:16:02,310 --> 00:16:06,740
Hẳn là nhân danh "vì sự an toàn chung".
An toàn cho ai?
203
00:16:06,940 --> 00:16:10,200
Các nam chính trị gia
có tiếng tăm không phải lúc nào cũng
204
00:16:10,400 --> 00:16:12,760
ủng hộ cho sự an toàn
của cơ thể phụ nữ.
205
00:16:12,970 --> 00:16:16,460
Vẫn có những người ủng hộ
việc phụ nữ không nên được tiếp cận
206
00:16:16,650 --> 00:16:18,250
các biện pháp an toàn y tế.
207
00:16:18,450 --> 00:16:19,330
Margot.
208
00:16:19,530 --> 00:16:23,630
Ý là, ta sẽ nhốt phụ nữ có Điện Tự Phóng
trong một xà lim bằng nhựa hay sao?
209
00:16:23,830 --> 00:16:29,300
Khi nào ta mới rút ra bài học đây?
Ta không thể ban luật cho cơ thể phụ nữ.
210
00:16:29,500 --> 00:16:31,930
Cậu tận mắt chứng kiến
ở Ả Rập Xê Út, đúng chứ?
211
00:16:32,130 --> 00:16:35,810
Hồi chuông báo động này sẽ không dừng lại.
Nó đang tiến triển.
212
00:16:36,010 --> 00:16:39,520
Tôi rất tiếc,
nhưng không may là hết thời gian rồi.
213
00:16:39,720 --> 00:16:41,580
Hôm nay thị trưởng bận lắm.
214
00:16:42,250 --> 00:16:44,620
- Tôi xin lỗi.
- Không. Đừng lo. Cảm ơn cô.
215
00:16:45,380 --> 00:16:47,530
- Một câu hỏi cuối thôi.
- Ừ, được.
216
00:16:47,730 --> 00:16:48,500
Vâng.
217
00:16:49,130 --> 00:16:53,550
Có tin đồn cô có thể thách thức
Daniel Dandon để giành ghế Thượng viện.
218
00:16:54,760 --> 00:16:55,840
Có đúng không?
219
00:16:58,600 --> 00:17:01,430
Hẳn rồi. Ngay sau khi cô tham gia
Bước nhảy hoàn vũ.
220
00:17:02,100 --> 00:17:06,480
Xin lỗi vì làm cậu thất vọng. Tôi có
nhiều việc phải làm ở Seattle. Cảm ơn.
221
00:17:08,980 --> 00:17:11,720
Chị đang lấy một vấn đề nóng hổi
222
00:17:11,920 --> 00:17:13,600
và châm dầu bằng một vấn đề khác.
223
00:17:13,800 --> 00:17:17,910
Nếu những điều tôi nói là đúng
thì anh ta nên tự xem lại mình...
224
00:17:18,110 --> 00:17:22,450
Nguy hiểm đấy, không chỉ chính trị đâu.
Thật sự rất nguy hiểm đấy.
225
00:17:23,040 --> 00:17:24,770
Ta phải thêm an ninh giám sát
226
00:17:24,970 --> 00:17:27,610
mọi lời đe dọa nhận được
khi chị ra trước dư luận.
227
00:17:27,810 --> 00:17:29,150
Chưa kể đến Urbandox nữa.
228
00:17:29,350 --> 00:17:30,780
- Urbandox là gì?
- Là người.
229
00:17:30,980 --> 00:17:34,530
Gã là một kẻ ghét phụ nữ có tài năng
tập hợp lũ đàn ông bất bình.
230
00:17:34,730 --> 00:17:39,060
Hoàn toàn ẩn danh, tất nhiên.
Và gã dùng ảnh đại diện đực rựa quá đà.
231
00:17:39,260 --> 00:17:42,270
Sao? Một gã trai tân giận dữ
dưới tầng hầm. Quan tâm chi?
232
00:17:43,020 --> 00:17:47,100
Gã có chín triệu người theo dõi
và vẫn đang tăng lên.
233
00:17:47,850 --> 00:17:49,520
Chị trong danh sách đen của gã.
234
00:17:53,690 --> 00:17:57,240
Quy luật đơn giản của tự nhiên.
Mọi chuỗi thức ăn đều có đỉnh.
235
00:17:57,820 --> 00:18:01,490
{\an8}Và trong chuỗi thức ăn ở Trái Đất,
đỉnh chính là chúng ta. Đàn ông.
236
00:18:01,870 --> 00:18:03,980
{\an8}Giờ, đổi mới có thể xảy ra.
237
00:18:04,180 --> 00:18:08,150
{\an8}Thỉnh thoảng một con chó đầu đàn mới
lại xuất hiện, cố chiếm đỉnh tháp.
238
00:18:08,350 --> 00:18:11,820
Bạn nghĩ nó sẽ bước xuống
như một cuộc trao quyền hòa bình à?
239
00:18:12,020 --> 00:18:15,780
Không, toàn bộ hệ thống
chuyển thành hỗn loạn.
240
00:18:15,980 --> 00:18:19,720
Thảm khốc, không chỉ cho đàn ông.
Mà cho tất cả mọi người.
241
00:18:20,220 --> 00:18:24,670
Ta không thể để đám nữ quyền cực đoan
bắt ta phục tùng.
242
00:18:24,870 --> 00:18:28,980
Cái quái gì vậy?
Có phải cái gã Urbandick không?
243
00:18:29,480 --> 00:18:32,980
- Urbandox.
- Phải, gã lăng mạ mẹ con.
244
00:18:33,230 --> 00:18:37,320
Không đâu. Anh ấy chỉ không phải lúc nào
cũng đồng tình với mẹ thôi.
245
00:18:37,950 --> 00:18:40,020
Có gì sai? Đây vẫn là đất nước tự do.
246
00:18:40,210 --> 00:18:43,330
Tất nhiên vẫn là đất nước tự do,
nhưng Matty, nhìn đi.
247
00:18:43,620 --> 00:18:47,270
Gã dùng bộ lọc. Con không biết
trông hắn ra sao. Hắn giấu mặt.
248
00:18:47,470 --> 00:18:51,740
Những người giữ vững lời nói và ý kiến
như mẹ con không cần giấu giếm.
249
00:18:51,930 --> 00:18:54,170
Quan điểm của bố hợp thời thì dễ rồi.
250
00:18:54,710 --> 00:18:57,630
Những người như Urbandox,
người muốn vượt ranh giới,
251
00:18:58,130 --> 00:19:00,260
thì phải bảo vệ bản thân.
252
00:19:00,800 --> 00:19:02,800
Giờ tất cả đều cần bảo vệ bản thân.
253
00:19:04,350 --> 00:19:08,640
- Đây là vì chuyện xảy ra với Jos à?
- Không phải chuyện gì cũng về Jos đâu.
254
00:19:11,190 --> 00:19:14,980
Là mọi chuyện.
Chẳng còn gì bình thường nữa rồi.
255
00:19:15,650 --> 00:19:20,010
Mấy đứa con gái ở trường xấu tính lắm.
Nói gì chúng không thích là bị giật.
256
00:19:20,210 --> 00:19:23,660
Thôi nào. Đám con gái
làm mấy chuyện kiểu này vì thích con đó.
257
00:19:26,120 --> 00:19:27,060
Rồi. Bố xin lỗi.
258
00:19:27,260 --> 00:19:30,210
Bố biết con đang trải qua vụ này
và thấy khó khăn,
259
00:19:30,960 --> 00:19:33,070
nhưng hãy nhớ là các bạn gái thấy sợ
260
00:19:33,270 --> 00:19:36,740
và nhiều thứ không ai hiểu được
đang xảy ra với cơ thể họ.
261
00:19:36,940 --> 00:19:39,570
Ta sẽ tiến tới
chuẩn bình thường mới và ổn định,
262
00:19:39,770 --> 00:19:42,180
nhưng tới lúc đó,
đừng làm các bạn bực nhé?
263
00:19:42,840 --> 00:19:45,120
- Bố nói đây là do con à?
- Không hề.
264
00:19:45,320 --> 00:19:48,170
Vì chúng nổi giận
nên được trút lên bọn con sao?
265
00:19:48,370 --> 00:19:49,710
Không công bằng. Vớ vẩn.
266
00:19:49,910 --> 00:19:51,850
Bố biết. Con có thể nổi giận.
267
00:19:52,400 --> 00:19:55,570
Nhưng con đừng tiêm vào đầu
thứ tiêu cực này nữa nhé?
268
00:20:17,800 --> 00:20:19,070
...bắt ta phục tùng.
269
00:20:19,270 --> 00:20:21,590
Hệ thống cần được bảo vệ.
270
00:20:21,930 --> 00:20:25,390
Với tư cách là đàn ông,
bảo vệ là nghĩa vụ cao cả của chúng ta.
271
00:20:26,390 --> 00:20:28,970
Phải cho đám chó cái này thấy
ai mới là chủ.
272
00:20:38,360 --> 00:20:39,380
KHÔNG TÍN HIỆU
273
00:20:39,580 --> 00:20:44,680
Màn hình đứng rồi à?
Ta đang có trục trặc kỹ thuật.
274
00:20:44,880 --> 00:20:47,030
Khi nào mới bắt đầu? Chuyện gì vậy?
275
00:20:47,620 --> 00:20:49,410
Không biết. Hỏi Thống tướng xem.
276
00:20:50,370 --> 00:20:52,750
- Thống tướng, khi nào bắt đầu?
- Sắp.
277
00:21:01,760 --> 00:21:03,340
Em yêu.
278
00:21:05,550 --> 00:21:10,970
Thống tướng, đây là báo cáo chương trình
nghiên cứu cắt bỏ gai xoắn của ông.
279
00:21:16,600 --> 00:21:19,470
Từ kết quả sinh thiết,
rõ ràng kích cỡ của cơ quan này
280
00:21:19,670 --> 00:21:21,730
có sự khác biệt ở từng người.
281
00:21:22,940 --> 00:21:26,770
Như có thể thấy, các sợi thần kinh
trông hoàn toàn nguyên vẹn
282
00:21:26,960 --> 00:21:30,990
tại nơi các nút gai xoắn nguyên bản
hình thành trên xương đòn.
283
00:21:32,620 --> 00:21:34,980
Các dải cơ hình dạng sợi thừng này
284
00:21:35,180 --> 00:21:38,710
chứa các tế bào điện tạo luồng điện.
285
00:21:39,960 --> 00:21:43,410
Chúng tôi hiểu gai xoắn cần
một nguồn cung máu lớn để hoạt động.
286
00:21:43,610 --> 00:21:48,760
Sau khi cắt bỏ, người phụ nữ đã chết.
Đây là cái chết thứ ba trong tuần này.
287
00:21:51,680 --> 00:21:52,770
Ghê quá.
288
00:22:06,780 --> 00:22:10,070
Ở đây nói không thiếu nữ nào
còn sống sau khi cắt bỏ.
289
00:22:10,580 --> 00:22:13,160
Tôi không muốn biết ta lấy được nó từ đâu.
290
00:22:13,750 --> 00:22:16,400
- Tình nguyện viên ở Carpathia.
- Tình nguyện viên?
291
00:22:16,600 --> 00:22:20,330
Ở thủ phủ của nạn buôn người ở Đông Âu?
Anna, thôi nào.
292
00:22:20,960 --> 00:22:22,900
Đây là lý do tôi phải ký bảo mật.
293
00:22:23,100 --> 00:22:26,430
Tay ta không dính bùn.
Ta hoàn toàn không tài trợ vụ này.
294
00:22:26,630 --> 00:22:29,080
Ta mua kết quả nghiên cứu
sau khi tiến hành.
295
00:22:29,280 --> 00:22:31,300
Thế sẽ khiến tôi cảm thấy khá hơn à?
296
00:22:31,550 --> 00:22:33,970
Đó chính xác là lý do
tôi muốn anh tham gia.
297
00:22:34,600 --> 00:22:37,600
Không cần người luôn đồng ý.
Mà là người có lương tâm.
298
00:22:38,850 --> 00:22:42,050
Rob, tôi được giao nhiệm vụ
tìm người cho một dự án nhạy cảm.
299
00:22:42,250 --> 00:22:43,480
Hoàn toàn tuyệt mật.
300
00:22:44,150 --> 00:22:48,570
Tôi ấn tượng với nghiên cứu thuốc ổn định
cảm xúc và chống trầm cảm của anh.
301
00:22:49,160 --> 00:22:53,730
Cảm ơn, nhưng các loại thuốc
đang được thử nghiệm này,
302
00:22:53,930 --> 00:22:57,210
thuốc giảm đau, kháng thụ thể CXCR4,
ức chế hoóc môn...
303
00:22:57,870 --> 00:22:59,610
Sao lại dùng ức chế hoóc môn?
304
00:22:59,810 --> 00:23:03,360
Sự phát triển của cơ quan này
có liên hệ tới một nhóm các chồi non
305
00:23:03,560 --> 00:23:07,320
sẽ lớn thành gai xoắn hoàn chỉnh
do mức estrogen tăng cao liên tục.
306
00:23:07,520 --> 00:23:11,870
Hay trong các trường hợp truyền năng lực
thì là một xung điện cao kéo dài.
307
00:23:12,070 --> 00:23:15,810
Vậy ý cô là tạo ra một loại
thuốc ức chế do chính phủ tài trợ sao?
308
00:23:16,520 --> 00:23:18,480
- Phải.
- Anna...
309
00:23:21,060 --> 00:23:24,970
gai xoắn là cơ quan sống còn,
kết nối một cách hệ thống trong cơ thể.
310
00:23:25,170 --> 00:23:26,720
Bỏ là chết.
311
00:23:26,920 --> 00:23:30,810
Vậy mà cô nghĩ cách tốt nhất là
cắt bỏ bằng hóa chất sao?
312
00:23:31,010 --> 00:23:35,330
Nhiều bé gái và phụ nữ đang báo về
hiện tượng lo sợ và đau đớn do gai xoắn.
313
00:23:35,870 --> 00:23:39,870
Có nhu cầu cho một loại thuốc
ức chế sự phát triển của cơ quan đó.
314
00:23:41,210 --> 00:23:42,830
Anh nghĩ cô bé đó thấy sao?
315
00:23:43,460 --> 00:23:46,610
- Cô bé trên máy bay xuống ấy?
- Đừng làm thế với tôi.
316
00:23:46,810 --> 00:23:49,170
Không phải ai cũng thấy nó
như một món quà.
317
00:23:49,380 --> 00:23:51,280
Và nếu không có thuốc an toàn,
318
00:23:51,480 --> 00:23:53,890
vài người có thể
tự lấy nó ra khỏi bản thân.
319
00:23:54,510 --> 00:23:55,850
Anh muốn như thế à?
320
00:23:56,350 --> 00:24:00,230
Một thế hệ phụ nữ chết đi
vì các hành động tự hoại do tuyệt vọng?
321
00:24:02,270 --> 00:24:04,520
Các thiếu nữ xứng đáng được lựa chọn.
322
00:24:06,570 --> 00:24:08,070
Hãy giúp chúng có điều đó.
323
00:24:10,320 --> 00:24:11,990
Khi nào anh ổn để bàn thù lao,
324
00:24:12,570 --> 00:24:17,160
tôi hứa tiền thưởng cho sáng chế đó
khá là ổn áp đấy.
325
00:24:27,210 --> 00:24:30,760
- Ôi Chúa ơi. Được rồi à?
- Thấy chưa? Mình biết cậu làm được mà.
326
00:24:44,230 --> 00:24:45,520
Trời má ơi.
327
00:24:46,940 --> 00:24:50,440
Mọi người làm lúc nào cũng được
mà của mình cứ loạn lên.
328
00:24:53,110 --> 00:24:54,240
Mình là đứa lập dị.
329
00:24:54,570 --> 00:24:58,370
Phải, cậu là kẻ lập dị
nóng bỏng nhất mình từng thấy.
330
00:24:58,950 --> 00:24:59,950
Im đi.
331
00:25:24,690 --> 00:25:25,690
Này, Jos.
332
00:25:28,150 --> 00:25:29,150
Jos?
333
00:25:30,650 --> 00:25:34,320
- Vâng?
- Con ra đây một lát được không?
334
00:25:34,990 --> 00:25:35,990
Chào, Ryan.
335
00:25:36,530 --> 00:25:38,240
Chào chú Lopez.
336
00:25:42,830 --> 00:25:43,870
Sao ạ?
337
00:25:44,160 --> 00:25:46,920
Con và Ryan, hai đứa... Hai đứa đang...
338
00:25:47,540 --> 00:25:48,790
Bọn con đang học thôi.
339
00:25:50,880 --> 00:25:53,530
Được rồi, con vô tình
làm cháy một tờ giấy.
340
00:25:53,730 --> 00:25:57,580
Nếu cần nói chuyện với ai đó,
con luôn có thể tìm đến bố, được chứ?
341
00:25:57,780 --> 00:26:01,540
Bố không biết con đang trải qua điều gì
hay có gì xảy ra với cơ thể...
342
00:26:01,740 --> 00:26:02,620
Con biết.
343
00:26:02,820 --> 00:26:06,170
Con à, nếu con muốn đóng cửa
khi không có bố ở đây...
344
00:26:06,370 --> 00:26:10,130
Điều đó hoàn toàn bình thường
và tự nhiên ở lứa trẻ bọn con...
345
00:26:10,330 --> 00:26:12,050
Và, con biết đấy, bố chỉ...
346
00:26:12,250 --> 00:26:15,780
Bố chỉ mong là con biết giữ an toàn.
347
00:26:16,110 --> 00:26:19,970
Được rồi. Bọn con
không có ngủ với nhau đâu.
348
00:26:20,170 --> 00:26:23,980
Bố là bác sĩ. Bố không như
ông bố bình thường. Con hỏi gì cũng được.
349
00:26:24,180 --> 00:26:27,920
Bố, con hứa đấy. Con ổn.
350
00:26:29,000 --> 00:26:32,550
Với mọi thứ đang diễn ra với cơ thể con.
351
00:26:34,090 --> 00:26:36,420
- Bố không phải lo cho con.
- Mừng quá.
352
00:26:39,140 --> 00:26:42,790
- Em vừa có một ngày như địa ngục.
- Anh rất tiếc khi nghe vậy.
353
00:26:42,990 --> 00:26:45,040
Phỏng vấn nhiều đến nỗi em quên cả ăn.
354
00:26:45,240 --> 00:26:47,630
Giờ em phải tới
chỗ Dandon ngu ngốc này,
355
00:26:47,830 --> 00:26:50,400
và ở đó sẽ chẳng có gì ăn được cả.
356
00:26:51,150 --> 00:26:55,550
Helen nói đám mất trí
đều bắt đầu lộ diện rồi.
357
00:26:55,750 --> 00:26:58,550
Mọi người đang lấy mặt em
làm mấy cái mặt nạ đáng sợ.
358
00:26:58,750 --> 00:27:01,020
Chẳng ai bảo mẹ mở cuộc họp báo đó cả.
359
00:27:01,220 --> 00:27:03,980
- Không muốn thì đừng đi.
- Không phải là mẹ muốn gì.
360
00:27:04,180 --> 00:27:06,980
Mẹ có trách nhiệm.
Mẹ muốn làm thế giới tốt hơn.
361
00:27:07,180 --> 00:27:09,000
Những người mẹ yêu sống ở đây mà.
362
00:27:09,540 --> 00:27:13,490
Con chỉ nói là có lẽ mẹ không nên
đại diện cho thứ mẹ không có.
363
00:27:13,690 --> 00:27:18,030
Mẹ không cần làm vậy nếu phụ nữ có nó
cảm thấy an toàn để bước ra ngoài.
364
00:27:18,230 --> 00:27:21,140
- Họ không có phương tiện như mẹ.
- Sao cũng được.
365
00:27:21,340 --> 00:27:23,930
- Con quay lại học đây.
- Để cửa mở nhé.
366
00:27:26,060 --> 00:27:27,670
- Ryan đang ở đây.
- Nó ghét em.
367
00:27:27,870 --> 00:27:29,310
- Không có đâu.
- Có đấy.
368
00:27:31,270 --> 00:27:32,510
Nhận được tin nhắn chưa?
369
00:27:32,700 --> 00:27:35,230
Chưa. Em chưa nghe nữa. Em xin lỗi. Đây.
370
00:27:35,780 --> 00:27:38,510
Margot, anh phải nói chuyện này với em.
371
00:27:38,710 --> 00:27:43,100
Nói sau được không? Em kiệt sức rồi
và em còn đang trễ bảy phút...
372
00:27:43,300 --> 00:27:45,370
Em xịt khử mùi thì có ai nhận ra không?
373
00:27:45,580 --> 00:27:47,730
Anh thật sự cần kể cho em
về ngày của anh.
374
00:27:47,930 --> 00:27:51,020
Được. Nhưng cái này
trông có đủ thấu hiểu và hòa nhã không?
375
00:27:51,220 --> 00:27:52,900
Đẹp rồi. Em lúc nào cũng đẹp.
376
00:27:53,100 --> 00:27:55,400
Bọn anh nhận được nghiên cứu
từ Carpathia.
377
00:27:55,600 --> 00:27:58,420
Tuyệt mật. Ý anh là
mấy thứ đáng sợ, trái đạo đức ấy.
378
00:27:58,670 --> 00:28:00,930
Nghiên cứu gai xoắn à? Em có tóm tắt rồi.
379
00:28:02,010 --> 00:28:03,750
Đợi đã. Đợi đã. Em biết rồi à?
380
00:28:03,940 --> 00:28:06,540
- Sao em không hoảng lên vậy?
- Chuyện đó tệ thật.
381
00:28:06,740 --> 00:28:10,920
Em ghét việc chính phủ của ta trả tiền
cho vụ đó, nhưng nước nào cũng mua mà.
382
00:28:11,120 --> 00:28:13,310
Đám đồ tể đó vẫn sẽ làm dù có thế nào.
383
00:28:17,570 --> 00:28:21,930
Anh cứ tưởng em ủng hộ việc bảo vệ
quyền cơ thể của thiếu nữ này kia mà.
384
00:28:22,130 --> 00:28:25,020
Em ủng hộ. Rob.
Chúa ơi, mấy cô bé tội nghiệp đó.
385
00:28:25,220 --> 00:28:27,890
Nhưng nếu dùng nghiên cứu đó
để giúp người khác,
386
00:28:28,090 --> 00:28:30,440
cái chết của các bé
có thể có ý nghĩa, nhỉ?
387
00:28:30,640 --> 00:28:32,360
Họ muốn anh nghiên cứu thuốc.
388
00:28:32,560 --> 00:28:35,790
Loại thuốc có thể thiến hóa học
gai xoắn của các thiếu nữ.
389
00:28:36,380 --> 00:28:39,880
Rồi họ có lẽ sẽ đổ nó vào
nguồn nước hay gì đó.
390
00:28:41,720 --> 00:28:43,910
Nghe như sắp tận thế ấy. Họ là ai?
391
00:28:44,110 --> 00:28:45,790
Những kẻ như Dandon, chính phủ.
392
00:28:45,990 --> 00:28:47,870
- Là họ đấy.
- Em trong chính phủ này.
393
00:28:48,070 --> 00:28:51,250
Em sẽ không bao giờ để nó xảy ra,
ngày nào còn giữ được việc.
394
00:28:51,450 --> 00:28:55,960
Và bây giờ để giữ được việc thì em cần
tỏ ra tử tế với lũ khốn nạn như Dandon.
395
00:28:56,160 --> 00:29:00,260
- Nên làm ơn chuẩn bị nhanh lên.
- Anh thật sự không muốn tới buổi này.
396
00:29:00,460 --> 00:29:01,430
Em cũng thế,
397
00:29:01,630 --> 00:29:05,640
nhưng Dandon cần em ở đó ủng hộ
Điện Tự Phóng cho màn gây quỹ nhảm của hắn
398
00:29:05,840 --> 00:29:09,520
Em cần chiều hắn để ngăn hắn
làm trò điên khùng với các thiếu nữ.
399
00:29:09,720 --> 00:29:12,520
- Nhất là nếu hắn lên Thượng viện.
- Anh không như em.
400
00:29:12,720 --> 00:29:15,360
Anh không ngồi nổi với Dandon
và đám bạn khốn nạn
401
00:29:15,560 --> 00:29:18,690
rồi cười vờ như cả thế giới
đang không ngồi trên đống lửa.
402
00:29:18,890 --> 00:29:20,950
Em cần anh làm vậy. Em cần anh giúp.
403
00:29:21,150 --> 00:29:24,510
Em không làm một mình được,
nên làm ơn thay bộ vest đi.
404
00:29:34,810 --> 00:29:36,560
Declan Blease
đang gọi...
405
00:29:46,110 --> 00:29:47,820
Roberto Lopez khốn kiếp.
406
00:29:48,070 --> 00:29:51,160
Dec, người anh em khác mẹ. Sao rồi?
407
00:29:51,410 --> 00:29:53,040
Đúng là Người Sói rồi.
408
00:29:53,370 --> 00:29:57,830
- Chẳng nghe tin gì từ sau buổi họp lớp.
- Lâu quá rồi, anh bạn. Lâu thật.
409
00:29:58,290 --> 00:30:02,360
- Vẫn còn thích whiskey rẻ tiền chứ?
- Dạo này không còn rẻ mạt vậy nữa.
410
00:30:02,560 --> 00:30:07,200
Chuyện gì xảy ra giữa cậu với cô nàng
nóng bỏng đáng yêu ta gặp dưới Bogotá rồi?
411
00:30:07,400 --> 00:30:11,510
Thôi nào. Cậu biết chuyện gì mà.
Cô ấy lên trang bìa tờ báo của cậu còn gì.
412
00:30:11,720 --> 00:30:13,880
Đó là lý do cậu đột nhiên gọi à?
413
00:30:14,070 --> 00:30:16,210
Về những gì tờ báo đó nói về vợ cậu sao?
414
00:30:16,410 --> 00:30:18,670
Không, không, không. Không phải về Margot.
415
00:30:18,870 --> 00:30:21,570
Tôi có thể có đầu mối cho vụ này,
một vụ lớn.
416
00:30:25,610 --> 00:30:27,360
Được rồi. Dỏng tai nghe đây.
417
00:30:30,990 --> 00:30:33,580
Tôi được tiếp cận một vài tài liệu.
418
00:30:34,290 --> 00:30:38,210
Nghiên cứu gai xoắn,
và hình ảnh khá sinh động đấy.
419
00:30:38,410 --> 00:30:40,820
Tờ The Times
đã đăng một bức ảnh về nó rồi.
420
00:30:41,020 --> 00:30:43,500
Không, tôi biết.
Nhưng còn có nhiều chuyện hơn.
421
00:30:44,960 --> 00:30:46,340
Dec, các cô gái bị giết.
422
00:30:47,050 --> 00:30:50,080
Giờ họ muốn nghĩ ra
một loại thuốc ức chế Điện Tự Phóng,
423
00:30:50,280 --> 00:30:53,660
và có thể là một thứ
được dùng ở quy mô khổng lồ.
424
00:30:53,860 --> 00:30:58,230
Ý tôi là không màu, không mùi,
không vị và có độ hòa tan cao.
425
00:30:59,770 --> 00:31:04,150
Nghe như thứ gì đó có thể
vô tình rơi xuống nguồn nước.
426
00:31:05,150 --> 00:31:06,070
Chính xác.
427
00:31:06,610 --> 00:31:09,970
Cậu hiểu rồi đấy.
Này, tôi sẽ gửi tài liệu qua cho cậu.
428
00:31:10,170 --> 00:31:12,390
Nghe này.
Tôi không dính tới vụ này nhé?
429
00:31:12,590 --> 00:31:15,310
Tất nhiên rồi.
Cậu muốn tôi để nguồn thế nào?
430
00:31:15,510 --> 00:31:18,610
Không biết. Cậu thường làm gì?
Mật danh gì đó hay...
431
00:31:18,810 --> 00:31:22,570
Hay là làm trò điệp viên ngầu lòi
có tên màu sắc và động vật ấy?
432
00:31:22,770 --> 00:31:26,070
Kiểu Báo đốm Đen hay Đại bàng Xanh,
mấy cái kiểu vậy.
433
00:31:26,270 --> 00:31:29,030
Chúa ơi. Cậu xem thể loại
phim điệp viên gì vậy?
434
00:31:29,230 --> 00:31:32,120
Rob, anh làm gì lâu thế? Xe đang đợi.
435
00:31:32,320 --> 00:31:37,180
Anh vào ngay. Dec, tôi phải đi rồi.
Tôi gửi tài liệu qua ngay đây.
436
00:31:37,470 --> 00:31:38,600
Được. Tuyệt.
437
00:31:47,030 --> 00:31:50,030
{\an8}Kết_quả_nghiên_cứu_gai_xoắn.pdf
438
00:32:24,270 --> 00:32:26,020
Đêm nay tôi đính kèm vợ thôi.
439
00:32:26,730 --> 00:32:30,320
Chỉ đứng đây, trông đẹp trai là được.
440
00:32:30,900 --> 00:32:32,360
Giữ mồm giữ miệng.
441
00:32:37,200 --> 00:32:40,410
Thấy cô nàng đằng kia không? Vợ tôi đấy.
442
00:32:44,040 --> 00:32:45,580
Cô ấy đỉnh lắm.
443
00:32:49,250 --> 00:32:50,460
Cho thêm một ly nữa.
444
00:32:50,760 --> 00:32:51,590
Tuyệt.
445
00:32:52,930 --> 00:32:54,090
Rất vui được gặp cô.
446
00:32:55,010 --> 00:32:59,140
Rất cảm kích việc cô tới đây tối nay,
nhất là khi lịch dày đặc như vậy.
447
00:32:59,470 --> 00:33:01,630
Vì anh thì gì tôi cũng làm, Daniel.
448
00:33:01,830 --> 00:33:04,770
Chắc không liên quan
tới việc phục hồi hình ảnh của cô.
449
00:33:05,350 --> 00:33:06,460
Hình ảnh của tôi?
450
00:33:06,660 --> 00:33:10,130
Những người đứng đầu đảng quan ngại
về sự thiếu tinh thần đồng đội
451
00:33:10,330 --> 00:33:12,510
sau màn họp báo bất ngờ đó.
452
00:33:12,710 --> 00:33:15,560
Tôi thì lo về các cử tri
hơn là nhóm 1% kia.
453
00:33:15,760 --> 00:33:20,950
Cô có nghĩa vụ đại diện cho toàn dân,
không phải chỉ những người có "âm đạo".
454
00:33:21,910 --> 00:33:24,500
Sao phải cho "âm đạo" vào ngoặc kép vậy?
455
00:33:26,920 --> 00:33:29,650
Nói thật là tôi ngạc nhiên
khi anh muốn tôi ở đây.
456
00:33:29,850 --> 00:33:33,950
Đảng muốn cô ở đây. Thôi nào.
Giờ cô là người nổi tiếng rồi.
457
00:33:34,150 --> 00:33:35,700
Lên Vanity Fair thấy thế nào?
458
00:33:35,900 --> 00:33:39,080
Tuyệt. Phải. Đừng lo.
Tôi không nhắc chút nào tới anh đâu.
459
00:33:39,280 --> 00:33:43,140
Nghe nói năm phút nổi tiếng
mà cô đã kiêu ngạo rồi.
460
00:33:44,230 --> 00:33:46,850
Có thể còn cân nhắc
tranh cử vào Thượng viện?
461
00:33:47,400 --> 00:33:50,320
Trong thế giới mới này
thì điều gì cũng có thể.
462
00:33:53,530 --> 00:33:57,280
Cô có nó, đúng chứ? Điện Tự Phóng ấy.
463
00:33:59,450 --> 00:34:02,370
Cô phá chiến dịch của tôi,
tôi phá sự nghiệp của cô.
464
00:34:06,170 --> 00:34:10,950
Gina, đây là Margot Cleary-Lopez,
gương mặt đại diện của phong trào này.
465
00:34:11,140 --> 00:34:13,570
- Margot, đây là Gina. Hâm mộ cô lắm.
- Cảm ơn.
466
00:34:13,770 --> 00:34:17,240
Rất vui được gặp cô.
Phải có gan bằng đồng mới làm được như cô.
467
00:34:17,440 --> 00:34:20,000
- Daniel rất tự hào.
- Daniel là thế đấy.
468
00:34:20,200 --> 00:34:21,970
Đồng minh của phụ nữ mọi nơi.
469
00:34:23,600 --> 00:34:26,810
Ăn trứng cá muối nhé, thưa quý vị.
470
00:34:27,390 --> 00:34:31,230
Tuyệt. Xin phép tự nhiên như ở nhà nhé.
471
00:34:32,190 --> 00:34:37,240
Ôi Chúa ơi. Ngon quá. Mọi người có biết
khi nào trứng cá muối ngon nhất không?
472
00:34:37,490 --> 00:34:41,410
- Không biết.
- Đừng lo. Anh hơi xỉn chút thôi.
473
00:34:42,910 --> 00:34:47,790
Thật ra, mất ba ngày
trước khi cá tầm sẵn sàng
474
00:34:48,750 --> 00:34:49,790
đẻ trứng.
475
00:34:50,670 --> 00:34:52,820
Biết thu hoạch sao không? Tôi nói cho.
476
00:34:53,020 --> 00:34:56,160
Họ chờ con cá ngon nghẻ và mọng nước.
477
00:34:56,360 --> 00:34:59,030
Rồi họ đập đầu nó, cắt bỏ buồng trứng.
478
00:34:59,230 --> 00:35:02,870
- Anh hài hước quá. Đúng là cây hài.
- Ghê lắm.
479
00:35:03,070 --> 00:35:05,670
Ý là, họ cắt bỏ buồng trứng của nó.
Toàn bộ.
480
00:35:05,870 --> 00:35:08,590
Rồi họ giật đám trứng con nhỏ xíu ra
481
00:35:08,790 --> 00:35:11,310
và rồi bóp chúng như nặn mụn, kiểu này...
482
00:35:13,320 --> 00:35:15,260
- Trên miếng bánh mì.
- Cầm hộ em nhé?
483
00:35:15,460 --> 00:35:17,280
- Được. Làm gì cũng được.
- Cảm ơn.
484
00:35:18,240 --> 00:35:21,320
"Tài liệu rò rỉ vạch trần
chính phủ tra tấn phụ nữ."
485
00:35:21,910 --> 00:35:24,660
- Ôi Chúa ơi.
- "Giải phẫu gai xoắn."
486
00:35:25,660 --> 00:35:28,830
- Đợi đã. Không thể có chuyện này được.
- Thấy tin chưa?
487
00:35:32,920 --> 00:35:35,280
Họ tra tấn phụ nữ à?
Thí nghiệm phụ nữ sao?
488
00:35:35,480 --> 00:35:38,840
Nghiên cứu của nước ngoài mà.
Ta không đời nào làm chuyện đó.
489
00:35:40,010 --> 00:35:42,720
- Nhưng ta có mua nó.
- Ai cũng mua cả.
490
00:35:43,140 --> 00:35:46,060
Người viết để tên nguồn là "Cá tuế Đỏ".
491
00:35:46,520 --> 00:35:50,630
"Cá tuế Đỏ". Nghe nữ tính ghê.
492
00:35:50,830 --> 00:35:52,050
Đưa cho em. Cảm ơn anh.
493
00:35:52,250 --> 00:35:55,300
- Cá tuế là gì?
- Một loại cá. Cá nhỏ xíu. Xin lỗi.
494
00:35:55,500 --> 00:35:58,280
- Tôi cần nghe điện thoại. Thứ lỗi nhé.
- Được.
495
00:36:07,490 --> 00:36:12,360
Anh có nhận ra mình vừa làm gì không vậy?
Anh rò rỉ thông tin tuyệt mật đấy.
496
00:36:12,560 --> 00:36:13,320
Ôi Chúa ơi.
497
00:36:13,520 --> 00:36:15,950
Anh có thể mất việc
nếu có ai phát hiện ra.
498
00:36:16,140 --> 00:36:17,990
Anh có thể phá hủy cả sự nghiệp đấy.
499
00:36:18,190 --> 00:36:20,990
- Ôi Chúa ơi. Em làm quá thế.
- Ôi Chúa ơi.
500
00:36:21,190 --> 00:36:24,870
Declan là bạn đại học của anh
và sẽ không bao giờ bán đứng anh.
501
00:36:25,070 --> 00:36:28,330
Thằng cha Ảo ma đó? Anh ta có thể
bán đứng cả mẹ mình đấy.
502
00:36:28,530 --> 00:36:31,090
Không. Cậu ấy không phải vấn đề.
Không phải.
503
00:36:31,280 --> 00:36:36,270
Em biết vấn đề là gì không? Em đấy.
Em chẳng bao giờ hỏi ngày của anh thế nào.
504
00:36:37,770 --> 00:36:39,050
Bắt đầu đi. Hỏi anh đi.
505
00:36:39,250 --> 00:36:41,760
- Sao?
- Thấy chưa? Giờ em còn không làm được.
506
00:36:41,960 --> 00:36:44,060
- Nực cười quá. Chúa ơi.
- Ôi Chúa ơi.
507
00:36:44,260 --> 00:36:46,980
Mấy năm rồi em chẳng hỏi anh.
Em biết mà, đúng không?
508
00:36:47,180 --> 00:36:49,480
Và anh luôn phải hỏi em điều đó.
509
00:36:49,680 --> 00:36:52,730
Vì khi em hỏi, anh toàn thở dài,
nhún vai bảo nó rất tệ.
510
00:36:52,930 --> 00:36:53,980
Em vẫn có thể hỏi mà.
511
00:36:54,180 --> 00:36:57,460
Em có thể biết anh có
trải qua một ngày, làm này làm nọ.
512
00:36:58,670 --> 00:37:01,620
Có cô này ở chỗ làm nghĩ anh hài hước.
513
00:37:01,820 --> 00:37:04,870
- Cô ta tán tỉnh anh suốt.
- Chúa ơi. Em nghiêm túc đấy.
514
00:37:05,070 --> 00:37:08,890
- Anh mạo hiểm cả sự nghiệp của em nữa.
- Đó. Chính là vậy đó.
515
00:37:09,350 --> 00:37:12,920
Đó mới là điều em lo lắng,
sự nghiệp chính trị của em.
516
00:37:13,120 --> 00:37:16,090
Chúa ơi. Anh còn không biết
giờ em là ai nữa.
517
00:37:16,290 --> 00:37:18,340
Hạ giọng xuống. Hạ giọng đi. Lại đây.
518
00:37:18,540 --> 00:37:19,840
- Sao?
- Đi ngủ thôi.
519
00:37:20,040 --> 00:37:21,140
- Nào. Đi thôi.
- Không.
520
00:37:21,330 --> 00:37:23,530
- Rob.
- Anh không đi đâu với em hết.
521
00:37:23,820 --> 00:37:26,620
Không đời nào. Anh đi bơi đây.
522
00:37:31,160 --> 00:37:34,960
Ôi Chúa ơi. Rob. Rob. Rob.
523
00:37:36,460 --> 00:37:38,690
Rob, trời rét lắm. Ôi Chúa ơi.
524
00:37:38,890 --> 00:37:42,700
- Anh sẽ đánh thức hàng xóm đấy.
- Anh cứ đánh thức hàng xóm đấy.
525
00:37:42,900 --> 00:37:45,010
Người nổi tiếng Margot này là ai
526
00:37:45,380 --> 00:37:49,000
mà không đứng lên chia sẻ thông tin
527
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
và không ngăn chặn thứ thuốc này?
528
00:37:52,390 --> 00:37:55,520
Cô ấy thậm chí còn không hỏi
ngày của chồng mình thế nào.
529
00:37:56,520 --> 00:37:58,980
Cô ấy còn không ở bên con của mình.
530
00:37:59,440 --> 00:38:02,150
Em không ở bên con sao?
531
00:38:03,240 --> 00:38:07,810
Em cố hết sức về nhà đúng giờ
để đọc truyện cho Izzy
532
00:38:08,010 --> 00:38:09,700
và kiểm tra bài tập của Matty.
533
00:38:10,240 --> 00:38:15,410
Em tự động làm trong vô thức thôi, Margot.
Em đâu có để tâm chú ý.
534
00:38:16,160 --> 00:38:18,610
Nếu không thì em đã biết
Matty mê Urbandox rồi.
535
00:38:18,810 --> 00:38:23,630
Em có biết thằng bé đang bắt đầu
ghét mọi thứ em ủng hộ không?
536
00:38:25,420 --> 00:38:27,030
- Được rồi. Vào nhà.
- Không.
537
00:38:27,230 --> 00:38:28,540
Vào nhà ngay đi, Rob.
538
00:38:28,740 --> 00:38:32,100
Em nghĩ Jos ổn vì con bé nói nó ổn à?
539
00:38:32,810 --> 00:38:36,020
Con bé chật vật lắm.
Nó không điều khiển được cơ thể mình.
540
00:38:36,270 --> 00:38:39,760
Còn em hào hứng với vụ Điện Tự Phóng
như thể nó mang lại 100% sức mạnh,
541
00:38:39,950 --> 00:38:42,340
như thể nó sẽ thay đổi thế giới vậy.
542
00:38:42,540 --> 00:38:46,190
Và phải, Margot, thay đổi là tốt.
Nhưng em biết sao không?
543
00:38:46,950 --> 00:38:50,240
Thay đổi cũng là
một thứ tào lao. Được chứ?
544
00:38:51,160 --> 00:38:52,580
Và anh cảnh báo em, em yêu.
545
00:38:52,780 --> 00:38:58,250
Nếu em không bắt đầu để tâm,
em sẽ bị bỏ lại đằng sau đấy.
546
00:38:58,710 --> 00:38:59,780
Anh rất tiếc.
547
00:38:59,970 --> 00:39:02,070
- Vào nhà thôi.
- Bọn anh sẽ bỏ em lại.
548
00:39:02,270 --> 00:39:04,760
Anh sẽ bỏ em lại. Anh sẽ bơi đi đây.
549
00:39:05,260 --> 00:39:07,570
Ôi Chúa ơi. Chúa ơi.
550
00:39:07,770 --> 00:39:09,050
Bố mẹ cãi nhau à?
551
00:39:09,430 --> 00:39:12,450
- Không. Về ngủ đi. Mọi chuyện đều ổn.
- Anh bơi đi đây.
552
00:39:12,650 --> 00:39:15,180
- Mọi chuyện ổn cả.
- Như một chú cá tuế đỏ.
553
00:39:15,390 --> 00:39:19,710
- Bố làm cái quái gì dưới hồ vậy?
- Quay vào ngủ đi. Mọi chuyện đều ổn.
554
00:39:19,910 --> 00:39:23,610
- Rob, chỉ là... Rob, lên đi.
- Tự do rồi! Tự do rồi!
555
00:39:26,530 --> 00:39:27,930
Bố say rồi à?
556
00:39:28,130 --> 00:39:29,490
Ừ, trông có vẻ vậy.
557
00:39:30,780 --> 00:39:32,700
Cả cái nhà này như một trò hề.
558
00:39:37,160 --> 00:39:38,120
Không sao.
559
00:39:43,920 --> 00:39:44,840
Mình tự do rồi!
560
00:39:46,170 --> 00:39:49,260
Sự kiện vô tiền khoáng hậu
thách thức nước ta...
561
00:40:23,080 --> 00:40:26,420
Vòng tay tôi lỏng rồi. Giúp tôi nhé?
562
00:40:43,190 --> 00:40:44,270
Alexandru.
563
00:40:45,860 --> 00:40:47,520
Xin lỗi. Anh ấy sẽ giúp cô.
564
00:41:18,260 --> 00:41:19,640
Đi ngay đi.
565
00:42:03,560 --> 00:42:06,190
Vẫn nghĩ về cái ti vi
trong phòng tắm của tôi à?
566
00:42:45,890 --> 00:42:49,150
Em sẽ không để vụ kết hôn
ảnh hưởng đến việc luyện tập.
567
00:42:49,600 --> 00:42:50,920
Em vẫn sẽ luyện tập.
568
00:42:51,120 --> 00:42:53,610
Em à, em không cần tập nữa.
569
00:42:54,940 --> 00:42:57,050
Vì ông ta ở trong chính phủ đấy.
570
00:42:57,250 --> 00:43:00,270
Nên em vẫn sẽ tập. Không miễn gì hết.
571
00:43:00,470 --> 00:43:04,200
- Em phải tự mình tới Thế vận hội.
- Không còn luyện tập gì nữa.
572
00:43:05,040 --> 00:43:08,400
- Daria sẽ tới Thế vận hội.
- Con nhỏ đó dở lắm.
573
00:43:08,600 --> 00:43:10,960
- Không. Nghe này. Tatiana.
- Không. Không.
574
00:43:11,380 --> 00:43:14,910
Thầy không thể cho Daria đi,
hay Elena với đôi chân bê tông đó.
575
00:43:15,100 --> 00:43:16,420
Thầy định làm gì vậy?
576
00:43:17,420 --> 00:43:21,510
Ông Moskalev không muốn vợ mình
bị xao nhãng. Chấm hết.
577
00:43:45,370 --> 00:43:47,330
Con muốn đến Thế vận hội.
578
00:43:47,750 --> 00:43:49,580
Con có thể kiếm tiền cho mẹ.
579
00:43:50,080 --> 00:43:52,960
Rồi vài năm nữa con già,
không lộn được nữa thì sao?
580
00:43:54,420 --> 00:43:59,090
Gã ta già lắm rồi.
Lỡ gã muốn ngủ với con thì sao?
581
00:44:04,640 --> 00:44:08,140
Tất nhiên là con sẽ ngủ với ông ta.
582
00:44:09,810 --> 00:44:15,480
Và con sẽ được ăn no mặc ấm
khi con làm chuyện đó.
583
00:44:18,490 --> 00:44:20,720
Mẹ à, đừng bắt con làm vậy.
584
00:44:20,920 --> 00:44:22,990
Mẹ phải giúp con.
585
00:44:24,870 --> 00:44:28,290
Tao đã làm việc cả đời
vì mày rồi, Tatiana Donici.
586
00:44:30,250 --> 00:44:32,290
Tao ước gì mình có cơ hội như vậy.
587
00:44:34,420 --> 00:44:35,790
Ước gì đừng sinh con ra.
588
00:44:40,220 --> 00:44:41,130
Tao cũng ước thế.
589
00:44:52,560 --> 00:44:54,920
- Tatiana, xin chị.
- Chị không muốn thấy em.
590
00:44:55,120 --> 00:44:57,420
- Làm ơn đi.
- Nếu là em, chị sẽ bỏ chạy.
591
00:44:57,620 --> 00:45:00,550
- Chạy xa hết mức có thể.
- Tatiana, xin chị đấy.
592
00:45:00,750 --> 00:45:03,070
- Tatiana, đưa em theo với.
- Chị ghét em.
593
00:45:04,820 --> 00:45:06,530
Sao chị lại nói thế?
594
00:45:06,950 --> 00:45:08,330
Không chào tạm biệt mẹ à?
595
00:45:08,530 --> 00:45:09,540
Không.
596
00:45:18,250 --> 00:45:22,050
Sức mạnh này là thật.
597
00:45:23,010 --> 00:45:26,080
Tôi thấy nó trên bản tin
khi họ đưa tôi đi vệ sinh.
598
00:45:26,280 --> 00:45:30,060
Chuyện gì đó đang xảy ra ở Ả Rập Xê Út.
Cuộc nổi dậy của phụ nữ.
599
00:45:32,930 --> 00:45:37,010
- Vậy sao nó không xảy ra với chúng ta?
- Phụ nữ trẻ có nhiều hơn.
600
00:45:37,200 --> 00:45:39,840
Chắc đó là lý do
chúng không bắt bọn nhỏ tuổi nữa.
601
00:45:40,040 --> 00:45:43,010
Tuyệt. Hồi chúng đưa tôi đến đây,
tôi còn nhỏ xíu.
602
00:45:43,210 --> 00:45:45,320
Nhưng hồi đó không có thứ này.
603
00:45:46,410 --> 00:45:49,580
Giờ tôi già quá rồi sao?
Chuyện vô lý gì vậy?
604
00:45:51,330 --> 00:45:53,250
Chúng nên hy vọng tôi không có nó.
605
00:45:53,710 --> 00:45:57,330
Điều đầu tiên tôi làm sẽ là
chiên cậu bé của bọn khốn đó lên.
606
00:45:58,290 --> 00:46:00,670
Chiên luôn, lũ khốn nạn. Chiên đi.
607
00:46:10,930 --> 00:46:14,680
Chúng ta không được giúp đỡ đâu.
Không có sức mạnh nào cho ta cả.
608
00:46:17,480 --> 00:46:22,570
Con bé điếc mang đồ ăn vặt cho ta.
Tôi nghĩ con bé đó có đấy.
609
00:46:40,540 --> 00:46:41,920
Trong đó có gì vậy?
610
00:46:44,510 --> 00:46:48,370
Không cần lo về nó đâu.
Nó không được bình thường.
611
00:46:48,570 --> 00:46:52,180
Đi đi. Đi ngay đi.
Tới lượt mày tiếp theo đấy.
612
00:48:13,550 --> 00:48:14,390
Mẹ ổn chứ?
613
00:48:17,310 --> 00:48:20,940
- Bố ổn không ạ?
- Ừ. Bố mẹ ổn, mẹ nghĩ vậy.
614
00:48:23,860 --> 00:48:29,240
Hình như mẹ hơi say hơn mẹ tưởng,
nói thật là vậy.
615
00:48:30,490 --> 00:48:31,530
Được rồi.
616
00:48:33,200 --> 00:48:37,830
Mẹ chỉ muốn nói là nếu mẹ có quên hỏi xem
ngày của con thế nào thì mẹ xin lỗi.
617
00:48:38,030 --> 00:48:41,080
Mẹ yêu con rất nhiều
và mẹ đang cố hết sức có thể.
618
00:48:41,710 --> 00:48:45,630
- Mẹ say bí tỉ rồi đấy.
- Ừ, nhưng mẹ nói thật. Mẹ yêu con.
619
00:48:46,170 --> 00:48:47,420
Mẹ chỉ...
620
00:48:48,760 --> 00:48:52,830
Ôi Chúa ơi. Mẹ mệt quá. Mẹ không muốn
lúc nào cũng phải ra quyết định.
621
00:48:53,030 --> 00:48:55,220
Cảm giác như mẹ làm mọi thứ dở tệ.
622
00:48:55,890 --> 00:48:58,510
Kiểu không thể phân thân
tứ phía, con hiểu không?
623
00:49:01,680 --> 00:49:05,310
- Con có cần sa không?
- Sao cơ?
624
00:49:05,610 --> 00:49:09,110
Mẹ biết con và bạn Cat đó
có hút hít. Mẹ không phạt đâu.
625
00:49:19,870 --> 00:49:23,650
Cat ảnh hưởng xấu đến con đấy.
Mẹ không đồng ý cho con hút cần đâu.
626
00:49:23,850 --> 00:49:25,710
- Nghe mẹ nói chưa?
- Rồi ạ.
627
00:49:28,800 --> 00:49:30,170
Con muốn ra ngoài không?
628
00:49:34,930 --> 00:49:35,890
Vâng.
629
00:49:38,510 --> 00:49:41,270
- Chết. Quên bật lửa rồi.
- Con có thể...
630
00:49:42,480 --> 00:49:43,730
Có thể chỉ...
631
00:49:57,450 --> 00:50:01,740
Đỉnh quá. Làm tốt lắm, con yêu.
632
00:50:02,870 --> 00:50:03,870
Cảm ơn mẹ.
633
00:50:19,890 --> 00:50:24,310
- Con không biết mẹ cũng hút cần.
- Mẹ cũng từng có tuổi trẻ, con biết mà.
634
00:50:28,770 --> 00:50:31,190
Không phải mẹ đưa cái này cho con đâu nhé.
635
00:50:40,370 --> 00:50:44,450
Con thực sự nghĩ mẹ công khai điều này
là vì mẹ à? Vì sự nghiệp của mẹ?
636
00:50:45,200 --> 00:50:48,750
- Lúc nào cũng là về công việc của mẹ.
- Không. Nghe này.
637
00:50:50,000 --> 00:50:52,340
Mẹ không có một người mẹ chăm sóc mình.
638
00:50:53,670 --> 00:50:58,450
Mẹ là người phải chăm sóc bà.
Mẹ lôi bà dậy khỏi sàn hầu như mọi đêm.
639
00:50:58,650 --> 00:51:01,720
Mẹ phải trưởng thành.
Mẹ phải là người lo toan mọi thứ.
640
00:51:02,430 --> 00:51:05,180
Mẹ hoàn toàn không muốn trở nên giống bà.
641
00:51:07,890 --> 00:51:12,480
Mẹ làm những gì đã làm là vì con.
Vì tương lai của con.
642
00:51:12,860 --> 00:51:15,280
Vì tương lai của Matty và Izzy.
643
00:51:15,530 --> 00:51:18,450
- Để bảo vệ các con.
- Con hiểu. Thật đấy.
644
00:51:20,240 --> 00:51:24,700
- Con chỉ không nghĩ là mẹ hiểu.
- Được rồi. Vậy giúp mẹ hiểu đi.
645
00:51:27,250 --> 00:51:30,730
- Mẹ không cần bảo vệ con nữa.
- Con yêu, con là con của mẹ.
646
00:51:30,930 --> 00:51:33,630
- Mẹ sẽ luôn bảo vệ con.
- Con biết. Con biết.
647
00:51:34,500 --> 00:51:38,800
Mẹ vẫn bị kẹt trong cái tư duy
về cách mẹ lớn lên.
648
00:51:40,050 --> 00:51:45,540
Như kiểu mẹ nghĩ bọn con cần được bảo vệ,
vì giờ bọn con đã thay đổi rồi.
649
00:51:45,740 --> 00:51:49,060
Mẹ không biết nó có cảm giác thế nào,
nên mẹ chỉ thấy sợ.
650
00:52:04,240 --> 00:52:06,620
Con ghét việc mẹ đại diện cho việc này.
651
00:52:07,540 --> 00:52:11,790
Mẹ đi khắp nơi nói với mọi người rằng
nó rất tuyệt,
652
00:52:12,120 --> 00:52:14,340
nhưng mẹ chỉ giả vờ thôi.
653
00:52:15,460 --> 00:52:16,800
Mẹ không thực sự biết.
654
00:52:18,260 --> 00:52:20,880
Mẹ không có nó. Mẹ không cảm nhận được nó.
655
00:52:22,800 --> 00:52:24,050
Mẹ muốn biết.
656
00:52:27,310 --> 00:52:29,520
Mẹ muốn nhìn thế giới theo cách con nhìn.
657
00:52:31,270 --> 00:52:32,850
Được rồi. Mẹ đừng tức lên nhé.
658
00:52:37,480 --> 00:52:41,700
Nhưng hôm thứ Ba,
659
00:52:42,780 --> 00:52:48,740
con đi chạy và tự nhiên
quên mất thời giờ, trời thì trở tối.
660
00:52:50,960 --> 00:52:56,670
Nhưng thay vì chạy thục mạng, con chỉ
đi bộ về nhà trong đêm đen như mực.
661
00:52:56,920 --> 00:52:58,570
Jos, không.
662
00:52:58,770 --> 00:53:01,670
Không, tuyệt lắm mẹ. Đó là vấn đề.
663
00:53:03,180 --> 00:53:05,720
Giờ con vừa chạy vừa đeo cả hai tai nghe.
664
00:53:06,970 --> 00:53:12,730
Và con không còn kẹp chìa khóa
giữa các ngón tay phòng bất trắc nữa.
665
00:53:14,810 --> 00:53:16,900
Con không lên kế hoạch phức tạp với bạn
666
00:53:17,100 --> 00:53:20,070
để đảm bảo tất cả
đều về nhà an toàn sau buổi tiệc.
667
00:53:21,570 --> 00:53:24,700
Con còn không nhận ra
mình đã liên tục sống trong sợ hãi.
668
00:53:24,990 --> 00:53:29,240
Hẳn là vẫn có những thứ ngoài kia
mà bọn con nên thấy sợ,
669
00:53:29,950 --> 00:53:33,750
nhưng con thấy như nhẹ đi gần 50 ký
670
00:53:35,170 --> 00:53:38,460
và mạnh mẽ hơn 100 lần
vì có thứ này trong người.
671
00:53:40,420 --> 00:53:42,920
Mẹ có tưởng tượng được
Izzy sẽ thế nào không?
672
00:53:43,340 --> 00:53:48,930
Con bé sẽ không phải nhìn xuống đất
khi một gã đàn ông đi qua.
673
00:53:50,850 --> 00:53:54,810
Và con bé sẽ không bao giờ
phải lo mình sẽ mặc gì.
674
00:53:59,110 --> 00:54:01,900
Mẹ tưởng tượng được
việc lớn lên với sự tự do đó chứ?
675
00:54:08,370 --> 00:54:09,450
Mẹ muốn có nó.
676
00:54:13,040 --> 00:54:14,370
Con truyền nó cho mẹ nhé?
677
00:54:18,250 --> 00:54:19,920
Con chưa từng làm như vậy.
678
00:54:21,130 --> 00:54:23,510
- Nhưng con thấy trên mạng rồi.
- Được mà.
679
00:54:25,300 --> 00:54:30,760
Hình như là mẹ có, không biết nữa,
các mầm gai xoắn mà con có thể đánh thức.
680
00:54:38,810 --> 00:54:41,400
- Lỡ không được thì sao?
- Sẽ được mà.
681
00:54:43,940 --> 00:54:45,030
Mẹ tin con.
682
00:54:51,370 --> 00:54:52,370
Được.
683
00:55:39,120 --> 00:55:40,120
Đừng cử động.
684
00:55:41,580 --> 00:55:43,460
Đừng nhúc nhích.
685
00:55:58,180 --> 00:55:59,600
Làm ơn. Xin đừng nói...
686
00:56:02,310 --> 00:56:04,480
Động đậy là tôi gọi bảo vệ đấy.
687
00:56:10,320 --> 00:56:11,410
Truyền cho tôi đi.
688
00:56:14,620 --> 00:56:15,830
Không được đâu.
689
00:56:16,290 --> 00:56:19,040
Nghe nói là có thể
và tôi cần cô truyền nó cho tôi.
690
00:56:21,420 --> 00:56:25,380
- Tôi có thể giết chết cô đấy.
- Tôi không quan tâm. Truyền cho tôi đi.
691
00:56:26,300 --> 00:56:28,630
Truyền cho tôi. Truyền cho tôi.
692
00:57:19,770 --> 00:57:21,640
Ngồi xuống.
693
00:57:58,350 --> 00:57:59,220
Zoia.
694
01:00:16,440 --> 01:00:18,390
TRONG TẬP TIẾP THEO...
695
01:00:18,590 --> 01:00:20,990
- Cái quái gì đây?
- Đe dọa giết cô đấy.
696
01:00:21,190 --> 01:00:24,310
Chưa từng có vấn đề với
một cô nàng quyền lực, tham vọng.
697
01:00:24,510 --> 01:00:26,390
Nhưng tôi không lường được vụ này.
698
01:00:26,590 --> 01:00:30,910
Sức mạnh này là một cơ hội
để tiếp cận xã hội theo một cách mới.
699
01:00:31,120 --> 01:00:32,570
Ta quên mất cách mạnh mẽ.
700
01:00:32,770 --> 01:00:36,110
Đây là một cuộc chiến.
Để giành lại thứ vốn thuộc về mình.
701
01:00:36,310 --> 01:00:38,320
- Họ xét nghiệm Điện Tự Phóng.
- Sai luật.
702
01:00:38,520 --> 01:00:40,910
Cô và nhân viên cứ thoải mái
từ chối xét nghiệm.
703
01:00:41,110 --> 01:00:43,010
Và về nhà nghỉ phép không lương.
704
01:00:47,100 --> 01:00:49,040
Biên dịch: Phương Anh
705
01:00:49,240 --> 01:00:51,190
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen