1 00:00:05,965 --> 00:00:08,509 Tập này có một cảnh liên quan đến tự sát. 2 00:00:08,592 --> 00:00:09,927 Khán giả vui lòng cân nhắc trước khi xem. 3 00:00:10,136 --> 00:00:12,221 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC... 4 00:00:12,430 --> 00:00:15,599 Đây là báo cáo chương trình nghiên cứu loại bỏ gai xoắn. 5 00:00:15,683 --> 00:00:16,600 Ghê quá. 6 00:00:16,767 --> 00:00:19,937 Tôi được tiếp cận vài tài liệu. Khá máu me. 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,272 Các thiếu nữ bị giết. 8 00:00:21,439 --> 00:00:24,567 "Tài liệu rò rỉ vạch trần chính phủ tra tấn phụ nữ". 9 00:00:24,650 --> 00:00:27,862 Nhận ra anh vừa làm gì chứ? Mạo hiểm cả sự nghiệp của em. 10 00:00:27,945 --> 00:00:31,323 Đó mới là điều em lo lắng, sự nghiệp chính trị của em. 11 00:00:31,490 --> 00:00:34,368 Chúa ơi. Bây giờ anh còn không biết em là ai nữa. 12 00:00:34,452 --> 00:00:37,580 - Có bao giờ cậu gặp ngày khó ở chưa? - Có. Mỗi ngày. 13 00:00:40,666 --> 00:00:43,377 Cảm thấy không? Cú sốc tĩnh điện lớn nhất đó giờ. 14 00:00:43,461 --> 00:00:45,129 Con xinh lắm. Biết không? 15 00:00:45,212 --> 00:00:48,090 - Em tự xử được. Sao bố không để em? - Được rồi. 16 00:00:50,134 --> 00:00:53,846 - Đi nào. Đi thôi. - Ôi Chúa ơi. Các con đi đâu vậy? 17 00:00:54,346 --> 00:00:56,891 Một lần thôi làm gì đó mà anh tin đi. 18 00:00:56,974 --> 00:00:57,808 Anh là ai? 19 00:00:58,976 --> 00:01:02,855 Bảo vệ là nghĩa vụ cao cả của ta. Cho mấy con khốn thấy ai mới là chủ. 20 00:01:02,938 --> 00:01:04,482 - Cái gì vậy? - Urbandox. 21 00:01:04,565 --> 00:01:05,941 Cậu ta nói xấu mẹ con. 22 00:01:06,025 --> 00:01:07,902 Mẹ muốn nó. Con cho mẹ đi. 23 00:01:13,073 --> 00:01:15,785 Nhiều năm qua đã có những dấu hiệu 24 00:01:16,076 --> 00:01:19,205 cho thấy ta đang quên mất làm đàn ông là như thế nào. 25 00:01:19,872 --> 00:01:24,668 Quên đi lý do ta tồn tại trong cơ thể này. Những cơ thể to lớn, mạnh mẽ hơn. 26 00:01:25,628 --> 00:01:27,922 Quên chức năng của ta đối với nhân loại. 27 00:01:28,672 --> 00:01:32,259 Đàn ông từng đi săn. Từng đánh những trận chiến thật sự. 28 00:01:32,343 --> 00:01:36,180 Nhưng tới một lúc, cuộc sống trở nên dễ dàng. Ta trở nên mềm yếu. 29 00:01:36,847 --> 00:01:40,851 Căn bệnh này, sự đột biến này, bắt nguồn từ đó. 30 00:01:40,935 --> 00:01:42,895 Nó xảy ra với ta, với nhân loại, 31 00:01:43,062 --> 00:01:46,732 vì đàn ông chúng ta, đã quên mất cách mạnh mẽ. 32 00:01:46,982 --> 00:01:50,527 Ta quên mất cách bảo vệ tổ ấm, bảo vệ vợ con mình. 33 00:01:51,027 --> 00:01:54,448 Nên họ phát triển thứ này để tự bảo vệ họ. 34 00:01:55,157 --> 00:01:57,701 Ta mềm yếu, lười biếng và lạc lối. 35 00:01:57,993 --> 00:02:01,038 Những con khốn này lẻn vào. Ta còn không phản kháng. 36 00:02:01,497 --> 00:02:03,499 Ta để họ lấy nó đi từ ta. 37 00:02:05,501 --> 00:02:06,961 Nhưng ta có thể lấy lại. 38 00:02:08,127 --> 00:02:12,132 Tôi hứa với mọi người. Ta có thể giành lại vị trí trên đỉnh. 39 00:02:12,508 --> 00:02:14,802 Vì lợi ích của nhân loại, ta phải làm. 40 00:02:16,262 --> 00:02:19,890 Ta phải đòi lại nơi vốn thuộc về mình, bằng bất cứ giá nào. 41 00:02:21,725 --> 00:02:23,853 Ý tôi là quyền lực thật sự. 42 00:02:25,062 --> 00:02:26,564 Không phải trò ảo thuật. 43 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 Không phải mấy ngón tay điện vớ vẩn. 44 00:02:30,693 --> 00:02:33,863 Những cô gái này không biết đánh nhau. Họ không chống đạn. 45 00:02:34,238 --> 00:02:37,908 Nên họ có sức mạnh này. Cũng tốt thôi. 46 00:02:39,285 --> 00:02:43,289 Ta chơi vũ khí thực sự. Và ta biết cách sử dụng chúng. 47 00:02:44,248 --> 00:02:49,168 QUYỀN LỰC 48 00:03:00,681 --> 00:03:01,765 Thôi nào. 49 00:03:08,898 --> 00:03:10,274 Thật tuyệt quá đi mất. 50 00:03:11,609 --> 00:03:13,444 - Margot. - Đây. 51 00:03:14,570 --> 00:03:17,323 Này. Anh lấy nhầm quần rồi. 52 00:03:30,002 --> 00:03:33,881 Anh biết đấy, anh có thể ngủ trong này, nếu anh muốn. 53 00:03:35,925 --> 00:03:38,761 Nhưng mà em có muốn vậy không? 54 00:03:38,886 --> 00:03:41,764 Em chẳng nói với anh quá hai từ từ đêm hôm đó. 55 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Thật ra là vừa rồi em mới nói ít nhất là bảy từ. 56 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 - Có nhiều thứ đang xảy ra. - Anh biết. Anh biết. 57 00:03:58,989 --> 00:04:01,283 - Anh nói chuyện với luật sư chưa? - Rồi. 58 00:04:01,367 --> 00:04:04,787 Nếu tên anh lộ ra thì chắc tệ lắm. Chắc chắn có đóng phạt. 59 00:04:04,870 --> 00:04:07,790 Có thể lên cấp liên bang vì đây là tài liệu mật. 60 00:04:07,873 --> 00:04:09,541 Tức là có khả năng ngồi tù. 61 00:04:09,625 --> 00:04:12,628 Chỉ khi Declan lộ ra. Cậu ấy không đời nào làm vậy. 62 00:04:12,711 --> 00:04:14,797 Anh lấy đâu ra sự chắc chắn đó vậy? 63 00:04:14,880 --> 00:04:17,466 Declan là tên khốn nạn. Sao anh đảm bảo được? 64 00:04:17,548 --> 00:04:21,178 - Anh sẽ xử lý chuyện đó. Đừng lo. - Được, em không phải lo. 65 00:04:21,261 --> 00:04:23,389 - Anh sẽ xử lý chuyện đó. - Đúng vậy. 66 00:04:24,723 --> 00:04:28,769 Vậy anh có định xin lỗi em luôn không? 67 00:04:28,894 --> 00:04:31,981 Chúa ơi. Ta nói chuyện này rồi. Anh không làm vậy nữa. 68 00:04:32,064 --> 00:04:34,566 - Anh mạo hiểm sự nghiệp. - Vì điều đúng mà. 69 00:04:34,650 --> 00:04:37,444 mạo hiểm cả nhà cửa, gia đình mà không nói em biết. 70 00:04:37,528 --> 00:04:40,239 Nhớ khi em quan tâm tới việc làm điều đúng chứ? 71 00:04:40,322 --> 00:04:43,409 - Nhớ không? - Anh từng là người em có thể tin tưởng. 72 00:04:44,409 --> 00:04:45,411 Không công bằng. 73 00:04:46,203 --> 00:04:50,582 - Như vậy bất công quá. Em có thể tin anh. - Em thấy như, "Anh là ai?" 74 00:04:51,207 --> 00:04:55,129 Anh là ai sao? Anh là chồng em. Còn em là ai? 75 00:04:55,295 --> 00:04:59,008 Em là người phụ nữ có công việc quan trọng không thể cho anh biết. 76 00:04:59,091 --> 00:05:02,553 Được. Anh không muốn biết, được chứ? Anh không muốn biết. 77 00:05:02,636 --> 00:05:06,473 Vì anh có việc cần làm. Biết sao không? Cũng khá quan trọng đấy. 78 00:05:06,557 --> 00:05:08,100 Cảm ơn em mẹ nó nhiều luôn. 79 00:05:23,198 --> 00:05:25,409 - Nàng ơi... - Đừng nói về giày tôi. 80 00:05:25,492 --> 00:05:28,370 Thật ra, chính sách thị trưởng chính thức giờ là 81 00:05:28,454 --> 00:05:31,665 không ai được bàn về thứ tôi mang dưới chân nữa. 82 00:05:31,957 --> 00:05:33,542 Được rồi. Đã rõ. 83 00:05:34,418 --> 00:05:37,796 Tôi không thấy nó đẹp, nhưng tôi thích năng lượng đó. 84 00:05:38,505 --> 00:05:40,007 Chị có chuyện gì à? 85 00:05:42,134 --> 00:05:45,387 Không. Margot, không phải chứ. 86 00:05:46,513 --> 00:05:48,265 Đúng vậy đấy. Đúng là vậy. 87 00:05:51,602 --> 00:05:52,519 Chết tiệt. 88 00:05:57,941 --> 00:06:00,944 - Tuyệt lắm. - Tôi không tin nổi chị. 89 00:06:01,070 --> 00:06:04,782 - Chị nghĩ sao vậy? - Thấy trẻ hơn. Chạy marathon được luôn. 90 00:06:04,865 --> 00:06:08,077 Mọi thứ tươi sáng và nhẹ nhàng hơn. Hít được sâu hơn. 91 00:06:08,327 --> 00:06:11,663 Tôi bước xuống đường và mặt kiểu, "Tránh ra cho tao đi". 92 00:06:11,747 --> 00:06:12,581 Được rồi. 93 00:06:13,082 --> 00:06:16,460 Ý tôi là... Cô có muốn không? Tôi có thể truyền cho cô. 94 00:06:16,543 --> 00:06:20,339 Không đời nào. Tôi đã bị dòm ngó từ lúc mới sinh rồi. 95 00:06:20,422 --> 00:06:23,717 Tôi không cần có thêm bất kỳ người nào liếc xéo tôi. 96 00:06:24,218 --> 00:06:26,929 - Hay sa thải tôi. - Không ai bị sa thải cả. 97 00:06:27,596 --> 00:06:32,183 Có đấy. Vụ đó bắt đầu rồi. Kristen từ chương trình Tom và Kristen. 98 00:06:32,308 --> 00:06:35,354 - Chương trình buổi sáng à? - Bị sa thải do có điện. 99 00:06:35,437 --> 00:06:38,190 Không thể làm vậy. Thế là phạm pháp. Phân biệt. 100 00:06:38,273 --> 00:06:42,653 Vậy mà... Ta phải tìm cách cho vụ này lắng xuống. Kiểm soát nó. 101 00:06:49,243 --> 00:06:52,663 - Cô muốn mất một chánh văn phòng à? - Cô không dám đâu. 102 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Thử xem. 103 00:07:05,008 --> 00:07:07,010 Này. Này. 104 00:07:09,972 --> 00:07:13,809 Chào. Ndudi đây. Tôi hiện không trả lời được, hãy để lại lời nhắn. 105 00:07:14,977 --> 00:07:16,520 Chào, Ndudi, em yêu. 106 00:07:17,062 --> 00:07:21,692 Này, nghe nhé. Ojo về rồi đây. Hy vọng sẽ gặp được em ở đám cưới. 107 00:07:21,942 --> 00:07:24,069 Anh cần bạn nhảy zanku chung. 108 00:07:32,786 --> 00:07:34,663 Phải, cũng lâu quá rồi. 109 00:07:35,747 --> 00:07:37,916 Gặp được em thì tốt quá. 110 00:07:39,918 --> 00:07:43,547 - Omo, ta gặp rắc rối rồi. Đi thôi. - Em không chào được à? 111 00:07:43,630 --> 00:07:45,716 - Lâu rồi không gặp. - Đi thôi. 112 00:07:45,799 --> 00:07:46,758 Có chuyện gì? 113 00:07:46,884 --> 00:07:47,718 Cậu nói sao? 114 00:07:48,385 --> 00:07:51,889 Cậu định không cưới vì cô ấy đã nhận nó? Nghiêm trọng vậy à? 115 00:07:51,972 --> 00:07:55,683 Sao tôi có thể là trụ cột gia đình nếu vợ tùy ý chích điện tôi? 116 00:07:56,685 --> 00:07:58,937 Chưa thử thì đừng có phê phán. 117 00:07:59,688 --> 00:08:02,649 Cậu định vứt mười năm trời đi như vậy sao? 118 00:08:02,774 --> 00:08:05,986 - Mười năm dối trá. - Wale, mới ba tháng thôi. 119 00:08:06,570 --> 00:08:08,780 Bọn tôi chưa từng có bí mật. Chưa từng. 120 00:08:09,364 --> 00:08:10,199 Wale. 121 00:08:10,282 --> 00:08:12,117 Này, để em nói thật với anh. 122 00:08:12,868 --> 00:08:17,414 Giờ anh đang làm quá đấy. Nhưng anh thấy vấn đề của anh không? 123 00:08:17,664 --> 00:08:19,750 Anh thích mấy nàng mumu. 124 00:08:20,125 --> 00:08:20,959 Dễ bảo? 125 00:08:21,084 --> 00:08:22,920 Làm Fisayo giận là em ăn đập ngay. 126 00:08:23,003 --> 00:08:26,423 - Được rồi, được rồi, được rồi. - Ăn nói cẩn thận đấy. 127 00:08:26,506 --> 00:08:28,759 - Không ai bảo Fisayo mumu. - Không. 128 00:08:28,842 --> 00:08:31,303 Nghe này, lúc tôi ở Riyadh... 129 00:08:31,386 --> 00:08:34,222 Một tràng pháo tay cho anh tôi, nhà báo quốc tế. 130 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 - Cảm ơn. - Các anh trai. 131 00:08:38,559 --> 00:08:41,063 - Dami. - Để em lấy chút rượu. 132 00:08:41,480 --> 00:08:46,026 Nghe này. Tôi đã thấy nhiều thứ, được chứ? Đây không phải đồ chơi tình dục. 133 00:08:46,318 --> 00:08:49,404 Và đó không phải lý do để cậu đá hôn thê của mình. 134 00:08:49,488 --> 00:08:53,116 Đây chính là tương lai. Ta may mắn còn sống để được thấy nó. 135 00:08:54,868 --> 00:08:57,871 Thứ này có thể đem lại bình đẳng giới. 136 00:08:59,331 --> 00:09:03,293 Thứ nhất, sao một trong hai bọn tôi có điện trong tay lại bình đẳng? 137 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 Mà ai nói bọn tôi không bình đẳng? 138 00:09:05,462 --> 00:09:09,091 Wale, nhìn bản thân cậu đi. Nhìn tay cậu to cỡ nào. 139 00:09:10,008 --> 00:09:13,220 - Cậu đấm một cái, cô ấy tiêu luôn. - Tôi đâu định vậy? 140 00:09:13,887 --> 00:09:15,305 Cô ấy giật cậu chưa? 141 00:09:19,101 --> 00:09:22,396 Tôi không nhớ cậu ủng hộ nữ quyền trước khi có chuyện này. 142 00:09:22,479 --> 00:09:25,107 Anh ấy thấy tội lỗi vì mặt Ndudi. 143 00:09:26,525 --> 00:09:27,359 Em biến đi. 144 00:09:29,778 --> 00:09:32,572 Em bị sao vậy? Cái đó là cho trăng mật mà. 145 00:09:34,324 --> 00:09:35,617 Anh bị sao vậy? 146 00:09:38,120 --> 00:09:39,538 Xin lỗi. 147 00:09:42,082 --> 00:09:44,251 - Ngồi xuống thư giãn. - Chết tiệt. 148 00:09:45,752 --> 00:09:46,962 Sẽ ổn thôi. Cầm lấy. 149 00:09:50,674 --> 00:09:52,968 Wale. Wale. 150 00:09:54,011 --> 00:09:55,012 Anh ấy đâu rồi? 151 00:10:35,969 --> 00:10:36,887 Amen. 152 00:10:40,098 --> 00:10:41,600 Em rất xin lỗi. 153 00:10:54,321 --> 00:10:59,576 Anh rất tiếc về chuyện mẹ em. Và giờ là toàn bộ chuyện này nữa. 154 00:11:04,122 --> 00:11:05,332 Em cũng xin lỗi. 155 00:11:09,211 --> 00:11:12,464 - Mẹ anh không chịu mở lời với em. - Cũng khó cho bà ấy. 156 00:11:12,547 --> 00:11:16,051 Bernie ngủ với mẹ em hồi mẹ anh mang thai đâu phải lỗi em. 157 00:11:16,134 --> 00:11:20,764 Anh từng hỏi bố lý do ta bằng tuổi. Biết bố làm gì không? Mua cho anh con chó. 158 00:11:21,348 --> 00:11:22,349 Hẳn rồi. 159 00:11:26,686 --> 00:11:28,188 Kể em nghe chuyện này nhé? 160 00:11:29,064 --> 00:11:31,316 - Thoải mái. - Anh không làm được nữa. 161 00:11:32,609 --> 00:11:34,778 Anh không muốn tham gia việc làm ăn. 162 00:11:34,861 --> 00:11:37,030 - Vào đại học là anh rút. - Đừng vậy. 163 00:11:37,322 --> 00:11:39,408 Anh chỉ muốn bình yên thôi, Rox. 164 00:11:45,664 --> 00:11:47,332 Đúng là anh không hợp. 165 00:11:51,128 --> 00:11:53,547 Ricky, đứa thảo mai chúa, luôn nịnh bố. 166 00:11:56,091 --> 00:11:57,801 - Terry thì ngu chút. - Này. 167 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 Thương anh ấy cực, nhưng đúng mà. 168 00:12:01,847 --> 00:12:03,181 Phải, đúng là vậy. 169 00:12:03,390 --> 00:12:06,518 Còn anh, anh trai sinh đôi, thì học với lũ sang chảnh. 170 00:12:06,601 --> 00:12:09,688 - Anh đâu sang chảnh. - Anh đọc sách cho vui, Dal. 171 00:12:14,943 --> 00:12:17,529 - Anh hỏi chuyện khác được không? - Hỏi đi. 172 00:12:17,612 --> 00:12:20,073 Cảm giác thế nào lúc em giết gã đó? 173 00:12:27,497 --> 00:12:28,415 Tuyệt lắm. 174 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 Hôm nay cậu xinh lắm. 175 00:13:05,160 --> 00:13:07,829 - Sao vậy? - Không có gì. 176 00:13:09,831 --> 00:13:10,790 Được rồi. 177 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 Mình sẽ không làm cậu đau. 178 00:13:36,608 --> 00:13:37,484 Jos, đợi đã. 179 00:13:45,825 --> 00:13:46,826 Dừng lại được không? 180 00:13:48,286 --> 00:13:50,705 Dừng. Dừng lại. Jos, mình bảo dừng lại. 181 00:13:51,998 --> 00:13:53,333 - Ôi Chúa ơi. - Chết tiệt. 182 00:13:53,542 --> 00:13:55,460 Mình xin lỗi. Xin lỗi cậu. 183 00:13:58,838 --> 00:14:00,465 Đây. Dùng cái này đi. 184 00:14:03,760 --> 00:14:07,305 - Chuyện quái gì vậy, Ryan? - Mình bảo cậu dừng lại rồi mà. 185 00:14:08,598 --> 00:14:10,433 Jos, không phải mình không thích cậu. 186 00:14:10,517 --> 00:14:12,852 Mình không muốn làm tình ở bãi đậu xe. 187 00:14:12,936 --> 00:14:14,980 Cậu chơi Karen trong nhà vệ sinh mà. 188 00:14:15,981 --> 00:14:17,941 Jos, giờ mọi thứ khác rồi. 189 00:14:19,317 --> 00:14:22,737 Jos, không như cậu nghĩ đâu. Jos, Jos. 190 00:14:35,250 --> 00:14:36,126 Cái quái gì đây? 191 00:14:37,711 --> 00:14:40,046 Thư hăm dọa. Toàn bộ luôn. 192 00:14:40,171 --> 00:14:43,216 Trưởng ban an ninh bảo chưa từng thấy nhiều thế này. 193 00:14:43,300 --> 00:14:45,844 Ông ấy làm công việc này 20 năm rồi đấy. 194 00:14:45,927 --> 00:14:50,640 - Chính quyền này muốn chiều lòng dân mà. - Cô biết đây là gì không? 195 00:14:55,145 --> 00:14:57,188 - Phân chó? - Phân chó tươi. 196 00:14:57,397 --> 00:15:01,318 - Cho người phụ nữ đã có tất cả. - Không vui đâu. Tôi cảnh báo rồi. 197 00:15:01,401 --> 00:15:06,364 Tôi đã bảo cô đừng chọc đám mất trí. Trong này có nhiều lời dọa giết lắm. 198 00:15:08,617 --> 00:15:10,160 "Urbandox nói đúng. 199 00:15:10,243 --> 00:15:14,539 "Mày là con khốn phóng điện chỉ quan tâm tới việc bảo vệ mấy con khốn khác. 200 00:15:14,623 --> 00:15:18,043 - "Tao sẽ nhét một thanh sắt nóng..." - Được rồi, hiểu rồi. 201 00:15:18,126 --> 00:15:20,920 Họ đang xét nghiệm điện tự phóng. Ai cũng làm. 202 00:15:21,046 --> 00:15:24,716 Gì cơ? Không. Không có chuyện đó. Làm vậy thậm chí sai luật. 203 00:15:24,799 --> 00:15:29,929 Thật ra là hợp pháp, nếu vì tình trạng khẩn cấp về sức khỏe cộng đồng toàn bang, 204 00:15:30,013 --> 00:15:35,560 mà tôi vừa chính thức tuyên bố khoảng bốn, tới giờ là năm, phút trước. 205 00:15:38,730 --> 00:15:42,108 Chào. Tôi nghĩ là nên ghé qua vì giờ ta không đặt hẹn nữa. 206 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 - Daniel. - Giày đẹp đấy. 207 00:15:44,527 --> 00:15:48,573 Đừng nói về đôi giày. Tôi sẽ ra ngoài một chút. 208 00:15:57,248 --> 00:16:00,126 Không thể làm vậy. Đây là vi phạm quyền riêng tư. 209 00:16:00,210 --> 00:16:03,588 Không, là thu thập dữ liệu. Để hiểu rõ hơn nơi làm việc, 210 00:16:03,672 --> 00:16:06,174 giữ mọi người an toàn, đưa ra đánh giá đúng 211 00:16:06,257 --> 00:16:08,718 để tạo ra biện pháp và chính sách tốt nhất. 212 00:16:08,802 --> 00:16:09,886 Biện pháp tốt nhất? 213 00:16:09,969 --> 00:16:13,973 Vậy anh và ai nữa chọn biện pháp tốt nhất cho phụ nữ có điện tự phóng? 214 00:16:14,057 --> 00:16:17,977 Không phải tất cả, chỉ những phụ nữ làm trong chính phủ. 215 00:16:18,061 --> 00:16:22,107 Ôi Chúa ơi. Đây là xâm phạm, phi đạo đức, trái luân lý. 216 00:16:22,190 --> 00:16:25,485 Được rồi, nghe này. Bình tĩnh. Tôi chỉ xin một danh sách. 217 00:16:25,568 --> 00:16:26,736 Bắt đầu là thế. 218 00:16:26,820 --> 00:16:31,991 Nhưng anh và tôi đều biết danh sách đó có thể trở thành vũ khí để sa thải phụ nữ. 219 00:16:32,200 --> 00:16:34,285 Tôi không làm vậy với nhân viên. 220 00:16:37,580 --> 00:16:40,458 Cô và nhân viên có thể từ chối xét nghiệm. 221 00:16:43,294 --> 00:16:46,297 Và về nhà nghỉ phép không lương. Tùy các cô thôi. 222 00:16:52,637 --> 00:16:56,182 Tôi thật sự thích đôi giày. Hợp với cô lắm. 223 00:17:00,937 --> 00:17:04,022 Thằng khốn kiếp. Kệ hắn đi. Tôi không kiểm tra đâu. 224 00:17:04,190 --> 00:17:06,984 - Tôi sẽ bảo hắn là tôi có nó. - Margot. 225 00:17:07,068 --> 00:17:09,695 Hắn đâu thể sa thải tôi. Tôi là viên chức được bầu mà. 226 00:17:09,779 --> 00:17:14,742 Nếu chị vẫn muốn làm vị trí đó hay được bầu lại cho vị trí hành chính công 227 00:17:14,826 --> 00:17:16,493 thì giữ bí mật đi. 228 00:17:17,162 --> 00:17:20,290 Theo cách bỏ phiếu này thì dân chưa sẵn sàng đâu. 229 00:17:23,167 --> 00:17:26,628 Margot, nghĩ đi. Chị nghĩ tại sao Dandon lại làm trò này? 230 00:17:27,297 --> 00:17:30,467 Vì hắn cảm thấy chị đe dọa hắn. 231 00:17:31,176 --> 00:17:34,095 Chị là người duy nhất trong cả bang 232 00:17:34,179 --> 00:17:37,390 có thể ngang cơ với hắn cho cái ghế Thượng viện đó. 233 00:17:37,474 --> 00:17:39,225 Và hắn nghĩ chị có điện. 234 00:17:39,309 --> 00:17:42,562 Nên hắn đang dùng toàn bộ chuyện này để kéo chị xuống. 235 00:17:45,356 --> 00:17:50,487 Được rồi. Tôi làm gì đây? 236 00:17:50,612 --> 00:17:52,572 Được rồi. Trong này nói cái máy đó 237 00:17:52,655 --> 00:17:55,450 hoạt động bằng cách truyền dòng điện qua cơ thể. 238 00:17:55,533 --> 00:17:57,243 Chúa ơi. Man rợ quá đi mất. 239 00:17:57,327 --> 00:17:58,953 Gai xoắn căng như bàng quang 240 00:17:59,037 --> 00:18:01,956 và nó sẽ kích thích một vụ phóng điện không kiểm soát. 241 00:18:02,040 --> 00:18:04,459 - Làm sao để không phóng đây? - Chúa ơi. 242 00:18:04,542 --> 00:18:07,045 Chẳng có gì ở đây. Đây là công nghệ mới. 243 00:18:07,128 --> 00:18:08,671 Nghĩa là nó có thể sai. 244 00:18:08,755 --> 00:18:12,425 Được rồi, có vài kỹ thuật kiểm soát cơn đau, thở sâu... 245 00:18:12,550 --> 00:18:15,011 Một phụ nữ qua được bằng phương pháp Lamaze. 246 00:18:24,103 --> 00:18:27,565 Được rồi. Kiểm soát cơn đau và hít thở sâu. 247 00:18:28,817 --> 00:18:32,362 Trải qua cả việc sinh con và sang chấn tuổi thơ, 248 00:18:34,864 --> 00:18:35,907 tôi làm được. 249 00:18:41,120 --> 00:18:43,122 Thị trưởng. Xin mời ngồi. 250 00:18:52,799 --> 00:18:57,136 Trước khi bắt đầu, cô có máy trợ tim hay thiết bị y tế nào trong người không? 251 00:18:57,804 --> 00:18:59,514 Cô không được phép hỏi vậy. 252 00:19:00,890 --> 00:19:04,519 Máy có thể cản trở chức năng của vài thiết bị y tế nhất định. 253 00:19:05,937 --> 00:19:08,106 Không, tôi không có. 254 00:19:09,023 --> 00:19:11,025 Tôi hiểu nó có cảm giác xâm phạm. 255 00:19:11,818 --> 00:19:15,488 Lúc nãy tôi cũng tự xét nghiệm. Tôi biết nghe có vẻ đáng sợ. 256 00:19:15,572 --> 00:19:17,115 Tôi chỉ đang rất bận thôi. 257 00:19:18,199 --> 00:19:20,660 Hiểu rồi. Không mất nhiều thời gian đâu. 258 00:19:21,202 --> 00:19:25,623 Đây là máy kiểm tra điện tự phóng. Nó tìm xem có gai xoắn hay không. 259 00:19:25,707 --> 00:19:28,001 Tĩnh điện, còn gọi là điện tự phóng. 260 00:19:28,751 --> 00:19:32,088 Có thể dương tính với điện tự phóng dù cô không biết cô có. 261 00:19:32,171 --> 00:19:35,008 Kết quả sẽ được báo lên văn phòng Thống đốc 262 00:19:35,091 --> 00:19:36,968 và các cơ quan liên quan. 263 00:19:37,260 --> 00:19:38,177 Làm nhé? 264 00:19:45,685 --> 00:19:49,814 Bài kiểm tra bao gồm việc truyền một dòng điện qua cơ thể cô. 265 00:19:49,898 --> 00:19:53,902 Cô có thể thấy ngứa ngáy, giật cơ hay căng thẳng, 266 00:19:53,985 --> 00:19:55,653 choáng váng, chóng mặt. 267 00:19:55,737 --> 00:19:58,031 Sao cô làm việc này bình thản vậy được? 268 00:19:59,824 --> 00:20:04,162 Nếu cô thấy khó chịu với kết quả, sẽ có tư vấn để giúp cô. 269 00:20:05,038 --> 00:20:05,872 Sẵn sàng chưa? 270 00:20:18,134 --> 00:20:20,303 Chẳng thấy gì. Nó có đang hoạt động? 271 00:20:20,386 --> 00:20:21,804 Cứ thư giãn đi. 272 00:20:30,605 --> 00:20:31,689 Cô viết gì vậy? 273 00:20:31,773 --> 00:20:35,276 Vui lòng không nói chuyện đến khi xét nghiệm xong. Cảm ơn. 274 00:21:16,359 --> 00:21:17,193 Được rồi. 275 00:21:21,197 --> 00:21:22,657 Vậy thôi? Xong rồi sao? 276 00:21:22,824 --> 00:21:25,284 Vậy thôi. Cô qua rồi. 277 00:21:33,835 --> 00:21:35,628 Hẹn gặp anh ở cuộc bầu cử. 278 00:21:46,347 --> 00:21:47,890 Tôi cần chút không khí. 279 00:22:54,207 --> 00:22:58,169 Cá Tuế Đỏ? Thật sao? Cậu nghĩ được đến thế thôi à? 280 00:22:58,586 --> 00:23:01,255 Tưởng một cái tên nữ tính có thể giúp cậu núp. 281 00:23:02,090 --> 00:23:05,510 Mà, được rồi, thừa nhận luôn, tôi muốn chọc điên cậu. 282 00:23:10,473 --> 00:23:11,849 Tôi không biết, Dec. 283 00:23:13,643 --> 00:23:14,894 Áp lực thật đấy. 284 00:23:15,895 --> 00:23:18,231 - Họ mà truy ra tôi... - Không đâu. 285 00:23:18,606 --> 00:23:20,900 Tôi sẽ không bao giờ lộ tên cậu ra. 286 00:23:24,195 --> 00:23:26,656 Nói cậu nghe này. Chuyện hay lắm. 287 00:23:27,990 --> 00:23:30,201 Tôi sẽ tới Carpathia theo dõi tiếp. 288 00:23:30,326 --> 00:23:31,869 Tuyệt. Tuyệt. 289 00:23:31,953 --> 00:23:36,249 Cậu được du lịch khắp nơi, làm người hùng và có khi thắng giải Pulitzer, 290 00:23:36,332 --> 00:23:39,210 còn tôi sống trong chuồng chó tới hết đời. 291 00:23:40,628 --> 00:23:43,923 - Thế vợ vẫn còn giận à? - Nói thế còn nhẹ đấy. 292 00:23:44,298 --> 00:23:47,385 Tôi tưởng Margot thích mấy vụ tố cáo vì chính nghĩa. 293 00:23:47,468 --> 00:23:50,388 Cô ấy từng thích. Giờ chỉ quan tâm chính trị thôi. 294 00:23:51,389 --> 00:23:55,393 Cậu nên nghe cách cô ấy nói với tôi. Mà cũng chẳng nói nhiều nữa. 295 00:23:56,936 --> 00:24:01,190 Tôi không có vấn đề khi ở cùng phụ nữ quyền lực và tham vọng, Chưa từng. 296 00:24:02,024 --> 00:24:04,819 - Việc cô ấy đang làm rất quan trọng. - Nhưng? 297 00:24:06,737 --> 00:24:09,574 Tôi không hề muốn việc này. 298 00:24:12,577 --> 00:24:16,289 Mấy đứa con tôi cũng vậy. Bọn tôi nhận mấy lời dọa giết suốt. 299 00:24:16,372 --> 00:24:20,418 Con gái tôi còn không thể mở thiệp mừng sinh nhật của nó. 300 00:24:20,501 --> 00:24:25,506 Tạm thời thôi mà. Ai mà lên trang bìa ngồi được mãi. 301 00:24:26,215 --> 00:24:30,261 Thời của cô ấy sẽ nhanh qua đi rồi hai người sẽ đi trị liệu cặp đôi. 302 00:24:30,344 --> 00:24:34,223 Có một kỳ nghỉ lãng mạn ở đâu đó với ly cocktail trên bờ biển. 303 00:24:35,266 --> 00:24:37,185 Không biết nữa, Dec. Khác lắm. 304 00:24:37,894 --> 00:24:40,479 - Ly nữa nha? - Thế giới đang thay đổi... 305 00:24:40,563 --> 00:24:43,608 - Không bán cho anh nữa. - Cô ấy cũng thay đổi. 306 00:24:44,567 --> 00:24:45,776 Đưa bia cho tao. 307 00:24:46,027 --> 00:24:49,322 Mike, tôi không cho được. Anh đang phá mấy anh này đấy. 308 00:24:49,864 --> 00:24:51,365 Đưa bia cho tao, con khốn. 309 00:24:52,700 --> 00:24:54,118 Được rồi, đủ rồi. 310 00:24:56,162 --> 00:25:00,958 Anh có mười giây để rời khỏi đây. Mười. Chín. Tám. 311 00:25:03,294 --> 00:25:06,714 Để cho cân bằng, mày nghĩ sao, Quý cô Ngón tay Tóe lửa? 312 00:25:06,797 --> 00:25:09,175 Tao to hơn mày. Tao mạnh hơn mày. 313 00:25:09,800 --> 00:25:13,721 - Và tao có thể giật điện lại mày đấy. - Hẳn rồi. Vậy thì sao? 314 00:25:13,804 --> 00:25:14,639 Thôi nào. 315 00:25:14,722 --> 00:25:17,683 Cô ta đe dọa tôi. Anh thấy mà. Tôi tự vệ thôi. 316 00:25:17,767 --> 00:25:20,603 - Thôi nào, anh bạn. - Mike, đi hóng gió đi. 317 00:25:20,686 --> 00:25:23,397 - Chầu tiếp theo tôi mời. - Dám đe dọa tao hả. 318 00:25:23,522 --> 00:25:26,525 Nghĩ mình ngon à? Không hề. Mày sẽ biết mày ở đâu. 319 00:25:26,609 --> 00:25:28,277 - Urbandox biết. - Đi nào. 320 00:25:28,361 --> 00:25:29,904 Phải, tạm biệt, Mike. 321 00:25:52,885 --> 00:25:54,428 Cho tôi gì cũng được. 322 00:26:08,734 --> 00:26:11,320 Các Chính Phủ Giàu Có Thoát Tội Giết Người Như Thế Nào - Đăng bởi Declan Blease 323 00:26:20,997 --> 00:26:22,999 Chào, anh chàng đẹp trai. 324 00:26:23,082 --> 00:26:24,041 Xin lỗi. 325 00:26:36,762 --> 00:26:40,516 Vậy là Tunde Ojo nổi tiếng tìm được đường quay về Lasgidi rồi. 326 00:26:40,641 --> 00:26:42,143 - Anh đâu có. - Thật à? 327 00:26:42,893 --> 00:26:46,022 Anh là người được xác minh trên mọi mạng xã hội mà. 328 00:26:46,689 --> 00:26:47,857 Anh Triệu Lượt Xem. 329 00:26:53,529 --> 00:26:57,533 - Anh có được mọi thứ anh muốn rồi. - Không phải mọi thứ đâu. 330 00:26:59,076 --> 00:27:01,746 Muốn uống gì không? Ta có thời gian mà. 331 00:27:04,623 --> 00:27:06,584 Chị ấy nhỏ con lắm. Biết sao không? 332 00:27:06,667 --> 00:27:09,337 Em không ngạc nhiên khi Wale muốn hủy cưới. 333 00:27:09,420 --> 00:27:11,964 Anh ta trông cơ bắp nhưng tâm lý yếu lắm. 334 00:27:12,715 --> 00:27:15,634 Thôi nào. Anh biết là đúng mà. Hù cái là ổng sợ. 335 00:27:15,760 --> 00:27:18,929 Muốn thành đàn ông nhưng cư xử như một cậu nhóc. 336 00:27:19,138 --> 00:27:22,350 Cậu ấy đang nhạy cảm thôi. Đàn ông không được có cảm xúc à? 337 00:27:24,810 --> 00:27:28,230 Cả thế giới của cậu ấy bị đảo lộn. Để cậu ấy yên đi. 338 00:27:34,987 --> 00:27:35,905 Riyadh thế nào? 339 00:27:37,865 --> 00:27:38,783 Rất là 340 00:27:41,619 --> 00:27:42,536 khó khăn. 341 00:27:47,917 --> 00:27:48,876 Khiến anh thay đổi. 342 00:27:51,837 --> 00:27:53,464 Bước ngoặt cuộc đời nhỉ? 343 00:27:54,882 --> 00:27:56,592 Tự do mà điện tự phóng mang lại. 344 00:27:58,260 --> 00:28:01,222 Tình chị em. Anh chưa từng thấy nó mạnh đến vậy. 345 00:28:02,056 --> 00:28:04,058 Chưa từng thấy tình chị em ở đây? 346 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 Chưa. Anh chỉ ước gì em có thể đi cùng anh. 347 00:28:10,773 --> 00:28:16,654 Em biết đấy, anh đi là vì em. Vì những gì em nói đêm hôm đó. 348 00:28:17,738 --> 00:28:21,367 Em nói đúng. Anh chỉ là tên ngốc với nhiều đặc quyền. 349 00:28:24,453 --> 00:28:26,038 Ước gì em đi cùng anh. 350 00:28:28,707 --> 00:28:32,044 Em không biết, nhưng em có việc phải làm ở đây. 351 00:28:33,921 --> 00:28:35,423 Em vướng vào vụ gì rồi? 352 00:28:37,091 --> 00:28:38,008 Một liên minh. 353 00:28:39,260 --> 00:28:42,346 Bọn em muốn hàn gắn Nigeria. 354 00:28:43,931 --> 00:28:48,936 Để phần còn lại của thế giới tự lo cho bản thân đi. Lúc nào chẳng vậy. 355 00:28:49,019 --> 00:28:52,356 - Họ ảnh hưởng tới ta. - Nếu ta mạnh từ trong thì không. 356 00:28:52,440 --> 00:28:55,401 - Thế giới không vận hành như vậy. - Nó thay đổi rồi. 357 00:28:56,819 --> 00:29:00,865 Ta có cơ hội thiết lập chế độ mẫu hệ thực thụ ở đây. 358 00:29:03,033 --> 00:29:06,454 Phá bỏ sự tham nhũng mà đàn ông đã để nó hủy hoại đất nước. 359 00:29:16,505 --> 00:29:17,506 Anh nhớ em. 360 00:29:20,176 --> 00:29:21,427 Không cần thương hại. 361 00:29:21,760 --> 00:29:25,097 - Không, Ndudi. Anh không... - Em cần thứ khác từ anh. 362 00:30:30,538 --> 00:30:34,917 - Em có nó không? - Anh nói xem, Tunde. 363 00:31:00,484 --> 00:31:03,862 Anh nên viết ra. Viết một cuốn sách về các chuyến đi. 364 00:31:06,156 --> 00:31:07,491 Anh sẽ đi đâu đây? 365 00:31:10,911 --> 00:31:11,787 Mọi nơi. 366 00:31:22,673 --> 00:31:23,632 Đi với anh đi. 367 00:31:27,344 --> 00:31:28,387 Em có việc ở đây. 368 00:31:48,115 --> 00:31:49,658 - Vẫn làm đám cưới à? - Phải. 369 00:31:49,742 --> 00:31:50,576 Chết tiệt. 370 00:31:58,208 --> 00:31:59,376 Để chị yên. 371 00:32:00,336 --> 00:32:02,588 Mình đây. Matty cho mình vào. 372 00:32:24,902 --> 00:32:25,736 Chào. 373 00:32:28,864 --> 00:32:32,493 - Mình rất xin lỗi. - Không, mình thành thật xin lỗi. 374 00:32:32,576 --> 00:32:38,582 Mình không nên quát cậu lúc ở trong xe. Điện tự phóng của mình không tốt lắm. 375 00:32:38,832 --> 00:32:44,380 Thỉnh thoảng nó lại hỏng và chiếm toàn bộ cơ thể mình. 376 00:32:46,548 --> 00:32:49,927 Mình hiểu chuyện đó hẳn là khá đáng sợ với cậu. 377 00:32:50,886 --> 00:32:53,764 Không phải. Sức mạnh của cậu không làm mình sợ, Jos. 378 00:32:55,599 --> 00:32:59,978 Vậy tại sao cậu không muốn... 379 00:33:00,062 --> 00:33:02,022 Có điều này mình cần nói cậu biết. 380 00:33:11,281 --> 00:33:14,910 Mình là người liên giới tính. 381 00:33:15,452 --> 00:33:17,496 Mình sinh ra đã có cả hai. 382 00:33:19,498 --> 00:33:25,295 Mình đã phẫu thuật hồi còn nhỏ, nhưng mình là nam. Được xác nhận là nam. 383 00:33:30,008 --> 00:33:30,843 Được rồi. 384 00:33:33,345 --> 00:33:34,179 Được rồi. 385 00:33:36,682 --> 00:33:42,396 Ý mình là, dù cậu là ai thì mình cũng thích cậu. 386 00:33:43,439 --> 00:33:45,816 Ý mình là, mình thích cậu. 387 00:33:46,191 --> 00:33:49,570 Và mình sẽ tiếp tục thích cậu. 388 00:33:50,571 --> 00:33:52,364 - Hiểu chứ? - Ừ. 389 00:33:55,159 --> 00:33:56,076 Hy vọng vậy. 390 00:34:17,054 --> 00:34:18,348 Cái quái gì đây? 391 00:34:21,935 --> 00:34:25,856 - Làm sao được? - Mình có lượng estrogen cao. 392 00:34:27,274 --> 00:34:30,444 Mình nghĩ đó là lý do có thể làm thế này. 393 00:34:36,699 --> 00:34:38,034 Cậu có nó bao lâu rồi? 394 00:34:40,788 --> 00:34:44,416 Kể từ ngày cậu vô tình giật điện mình chỗ tủ đồ. 395 00:34:44,875 --> 00:34:48,670 Mình tưởng mình điên, rồi nhận ra mình không phải duy nhất. 396 00:34:51,255 --> 00:34:56,469 Vậy cậu đã có nó suốt khoảng thời gian ta bên nhau sao? 397 00:34:57,429 --> 00:35:00,140 Kể cả khi mấy bạn nữ bị kéo ra khỏi lớp? 398 00:35:00,265 --> 00:35:04,353 Mình cứ chật vật với sức mạnh của mình, còn cậu đã có nó bấy lâu nay. 399 00:35:05,437 --> 00:35:08,649 Mình không muốn ai phát hiện cả. 400 00:35:08,732 --> 00:35:10,692 Mẹ mình đang mạo hiểm mạng sống. 401 00:35:11,693 --> 00:35:16,615 Mẹ bị đe dọa mỗi ngày vì bảo vệ những người có gai xoắn. 402 00:35:16,698 --> 00:35:20,452 - Mà cậu giấu kín nó. - Jos, mình là con trai có điện tự phóng. 403 00:35:21,370 --> 00:35:24,748 Cậu thấy bài báo nói về con gái bị lấy gai xoắn ra chưa? 404 00:35:24,832 --> 00:35:28,335 - Nghĩ xem họ sẽ làm gì mình. - Đâu cần nói cho cả thế giới. 405 00:35:28,418 --> 00:35:31,129 Mình chỉ cần cậu nói cho mình. Bạn gái của cậu. 406 00:35:31,213 --> 00:35:32,756 Giờ mình đang nói đây. 407 00:35:33,590 --> 00:35:37,803 Mà kể cả không nói, đây vẫn là cơ thể mình Mình không nợ cậu gì cả. 408 00:35:39,555 --> 00:35:40,430 Biết sao không? 409 00:35:43,851 --> 00:35:44,935 Mình không cần nữa. 410 00:35:48,105 --> 00:35:49,064 Hả? 411 00:36:00,701 --> 00:36:01,577 Má! 412 00:36:04,121 --> 00:36:05,747 Darrell? Dal? 413 00:36:08,417 --> 00:36:09,751 Chắc anh ấy đi rồi. 414 00:36:19,761 --> 00:36:21,555 Đừng nghĩ tao sợ mày. 415 00:36:23,390 --> 00:36:26,476 - Con có thể truyền cho cô, Barbara. - Tao không muốn. 416 00:36:28,729 --> 00:36:32,232 - Có thể giúp cô thấy an toàn. - Tao không muốn. 417 00:36:34,192 --> 00:36:35,694 - Mày hiểu chứ? - Được rồi. 418 00:36:35,777 --> 00:36:39,489 Không, không được. Không thể được. Mày giết con trai tao! 419 00:36:40,032 --> 00:36:44,536 Tao làm mọi thứ có thể để giữ nó an toàn. Rồi mày tới và thằng bé chết. 420 00:36:44,620 --> 00:36:46,872 Nhưng mày chẳng quan tâm. 421 00:36:46,955 --> 00:36:49,625 - Con có quan tâm. - Thằng bé là con tao. 422 00:36:49,958 --> 00:36:51,460 Đáng ra tao phải bảo vệ nó. 423 00:36:51,668 --> 00:36:53,629 - Con xin lỗi. - Tao muốn nó ở đây. 424 00:36:53,962 --> 00:36:57,966 - Con thương Terry. Anh là anh trai con. - Nó không phải anh mày! 425 00:36:58,050 --> 00:37:00,761 Nó chẳng liên quan gì tới mày! Nó là của tao! 426 00:37:00,928 --> 00:37:03,388 Được rồi, được rồi, được rồi. Thôi nào. 427 00:37:03,472 --> 00:37:06,433 Được rồi. Không sao, em yêu. Ổn chứ? Anh biết mà. 428 00:37:09,102 --> 00:37:09,937 Ổn chứ? 429 00:37:10,020 --> 00:37:12,606 Thôi nào. Này. Pha trà đi. 430 00:37:14,566 --> 00:37:16,234 Được rồi. Không sao. 431 00:37:18,445 --> 00:37:19,780 Ra ngoài thôi. 432 00:37:22,449 --> 00:37:23,784 Lau mũi cho sạch đi. 433 00:37:28,747 --> 00:37:31,708 Nếu muốn mắng con hay gì đó thì bố cứ mắng đi chứ? 434 00:37:59,987 --> 00:38:03,573 Chia buồn cùng ông. Tai nạn xe. Đúng là chuyện không may. 435 00:38:04,408 --> 00:38:08,328 - Tội thằng nhỏ. - Phải, đúng vậy. Không may. 436 00:38:10,288 --> 00:38:12,708 Còn vài viên đá nào cho tôi không? 437 00:38:13,083 --> 00:38:16,795 - Muốn trả tiền đợt vừa rồi trước không? - Ừ, tôi cũng định thế. 438 00:38:37,232 --> 00:38:40,736 - Gì đây? - Một nửa. Tôi sẽ trả phần còn lại sau. 439 00:38:40,819 --> 00:38:43,780 - Bổn cũ soạn lại nữa à? - Không, vấn đề là... 440 00:38:43,947 --> 00:38:47,659 Được rồi, nghe đây. Vấn đề là gì? Vấn đề là gì? 441 00:38:51,538 --> 00:38:53,707 Được rồi, tôi hiểu rồi. 442 00:38:53,790 --> 00:38:56,209 Rox, giật điện hắn đi. 443 00:38:58,712 --> 00:38:59,546 Làm đi. 444 00:38:59,629 --> 00:39:03,133 Không cần cả người. Bố không muốn ai chết. Chỉ một chút thôi. 445 00:39:03,925 --> 00:39:04,760 Không. 446 00:39:04,843 --> 00:39:06,636 - Bernie. - Giật hắn. 447 00:39:07,345 --> 00:39:09,639 - Con không muốn. - "Con không muốn." 448 00:39:10,891 --> 00:39:14,186 "Con không muốn." Mẹ kiếp. Con nít. 449 00:39:20,192 --> 00:39:21,651 Giờ thì biết sợ chưa. 450 00:39:26,031 --> 00:39:29,701 Con hiểu rồi. Con sai. Cách con làm là sai. Nhưng con không hối hận. 451 00:39:29,785 --> 00:39:31,787 - Cái gì? - Gã đó giết mẹ con. 452 00:39:33,413 --> 00:39:36,541 - Con nói thật đó à? - Terry chết không phải do con. 453 00:39:37,375 --> 00:39:38,502 Chỉ là tai nạn. 454 00:39:40,212 --> 00:39:43,298 - Thôi đi, Roxy. - Anh ấy chọn đi cùng con. 455 00:39:43,381 --> 00:39:46,551 Anh ấy là người đầu tiên rút súng. Họ biết vì sao con tới. 456 00:39:48,762 --> 00:39:53,141 Đủ rồi, Rox. Được chứ? Đừng có ép bố. 457 00:39:53,225 --> 00:39:54,059 Không thì sao? 458 00:39:54,142 --> 00:39:56,937 - Đừng có ép bố! - Không thì sao? 459 00:40:13,912 --> 00:40:14,913 Hôm nay thế nào? 460 00:40:21,378 --> 00:40:24,256 Ngày của anh rất tuyệt. Phải, tuyệt. 461 00:40:26,091 --> 00:40:27,384 Cảm ơn vì đã hỏi. 462 00:40:29,177 --> 00:40:31,096 Jos, ngày của con thế nào? 463 00:40:32,806 --> 00:40:34,599 Con không muốn nói về nó. 464 00:40:35,517 --> 00:40:36,351 Được rồi. 465 00:40:37,894 --> 00:40:39,938 - Matty? - Bố mẹ sắp ly hôn à? 466 00:40:40,188 --> 00:40:45,277 - Sao cơ? Không. - Không. Thôi nào. Sao con lại hỏi vậy? 467 00:40:45,360 --> 00:40:49,614 - Ta đang ăn tối với nhau trên bàn ăn. - Gia đình nào cũng ăn tối với nhau. 468 00:40:49,698 --> 00:40:52,159 - Gia đình này thì không. - Gần đây mới vậy. 469 00:40:53,160 --> 00:40:55,162 - Kỳ cục quá. - Đúng là kỳ cục. 470 00:40:57,455 --> 00:41:01,501 Bố mẹ Hannah ly hôn và bạn ấy đón hai Giáng Sinh. 471 00:41:02,085 --> 00:41:05,630 - Cả đống quà luôn. - Được rồi. Bố mẹ không ly hôn. 472 00:41:05,922 --> 00:41:10,760 Mẹ chỉ muốn cả nhà ngồi với nhau mà không có gì xao nhãng. 473 00:41:12,012 --> 00:41:17,893 Vì hôm nay mẹ đã đưa ra một quyết định lớn trong công việc. 474 00:41:18,560 --> 00:41:20,604 Và nó sẽ ảnh hưởng cả gia đình. 475 00:41:23,982 --> 00:41:26,193 Mẹ quyết định tranh cử vào Thượng viện. 476 00:41:28,570 --> 00:41:30,363 - Chúc mừng mẹ. - Cảm ơn con. 477 00:41:37,704 --> 00:41:40,916 Tuyệt đấy. Thật sự rất tuyệt. Anh rất tự hào về em. 478 00:41:41,458 --> 00:41:44,669 - Anh biết em đã rất nỗ lực. - Con không bầu cho mẹ đâu. 479 00:41:45,337 --> 00:41:49,507 - Thôi nào, Matty. Mẹ con mà. - Anh cũng đâu được bầu. Mới 15 tuổi. 480 00:41:49,591 --> 00:41:52,052 Sao thế, Matty? Giúp mẹ hiểu được không? 481 00:41:52,135 --> 00:41:55,764 Mẹ bận tâm làm gì? Ý kiến của nam giới đâu còn quan trọng nữa. 482 00:41:56,056 --> 00:41:59,809 - Ý kiến của con quan trọng. - Mỗi giới cần biết vị trí của mình. 483 00:41:59,893 --> 00:42:01,519 - Sao? - Mọi thứ đang đi lùi. 484 00:42:01,603 --> 00:42:04,773 Kể cả trong nhà này, bố luôn nấu ăn. Mẹ chẳng bao giờ nấu. 485 00:42:05,315 --> 00:42:08,026 Đó là vì bố nấu ngon hơn và bố thích nấu. 486 00:42:08,109 --> 00:42:09,110 Bố thích nấu mà. 487 00:42:09,194 --> 00:42:11,988 Ta tận dụng thế mạnh. Đội Cleary-Lopez cố lên. 488 00:42:12,280 --> 00:42:14,908 Mẹ làm bố nhu nhược. Và bố chỉ chịu đựng. 489 00:42:17,327 --> 00:42:21,498 Không đúng. Mà con học từ đó ở đâu ra vậy? 490 00:42:21,623 --> 00:42:24,376 - Urbandox? - Em nghe Urbandox sao? 491 00:42:24,751 --> 00:42:27,420 - Gã ghét phụ nữ mà. - Anh ấy không đồng tình. 492 00:42:27,504 --> 00:42:31,883 - Đàn ông có thể phản đối. Đất nước tự do. - Em như thằng tâm thần vậy. 493 00:42:31,967 --> 00:42:33,885 - Được rồi, dừng được chưa? - Hả? 494 00:42:34,010 --> 00:42:36,888 Thấy chưa? Chằng ai muốn nghe em nghĩ gì. Không ai. 495 00:42:39,933 --> 00:42:42,602 - Để em đi nói chuyện với nó. - Không. Để anh. 496 00:42:52,320 --> 00:42:56,449 Mình họp gia đình xong chưa? Con ra ghế sofa ăn được không? 497 00:42:58,785 --> 00:43:00,287 Ừ, được chứ. Con đi đi. 498 00:43:13,550 --> 00:43:16,720 Mẹ muốn ra ngoài với con không? 499 00:43:21,224 --> 00:43:24,394 Có. Kệ đi. Lần cuối này thôi. 500 00:43:24,978 --> 00:43:26,021 Vâng. 501 00:43:34,112 --> 00:43:34,946 Cảm ơn con. 502 00:43:40,035 --> 00:43:41,244 Con sẽ bầu cho mẹ. 503 00:43:43,246 --> 00:43:44,581 Nếu vẫn còn ý nghĩa. 504 00:43:46,124 --> 00:43:49,210 Thật sao? Con không nghĩ mẹ bị điên vì đi tranh cử à? 505 00:43:51,546 --> 00:43:53,506 Ta cần ai đó đấu tranh vì mình. 506 00:43:54,132 --> 00:43:57,761 Mọi người không nên thấy sợ khi thừa nhận họ có thứ này. 507 00:43:59,763 --> 00:44:01,097 Mọi thứ loạn hết cả. 508 00:44:04,684 --> 00:44:08,146 Hôm nay Dandon bắt mọi người kiểm tra ở chỗ làm. Mẹ qua rồi. 509 00:44:08,813 --> 00:44:14,319 Hóa ra mẹ có năng lực thần kỳ trong việc đối phó với sự khó chịu. 510 00:44:15,570 --> 00:44:18,865 Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ phát hiện mẹ có nó thật? 511 00:44:20,950 --> 00:44:22,452 Mẹ đã cho bố biết chưa? 512 00:44:26,373 --> 00:44:29,376 - Mẹ phải cho bố biết. - Ừ, mẹ biết. Chỉ chưa thôi. 513 00:44:29,834 --> 00:44:33,922 Chẳng ai bầu cho người có điện tự phóng. Mẹ không muốn để bố vào thế đó. 514 00:44:34,005 --> 00:44:37,050 Bố cần ra mặt với báo chí. Mẹ không muốn bố nói dối. 515 00:44:37,425 --> 00:44:38,802 Vậy mẹ muốn con nói dối? 516 00:44:40,428 --> 00:44:42,472 Jos, mẹ xin lỗi. 517 00:44:48,353 --> 00:44:52,857 Nghe có vẻ tệ nhưng thỉnh thoảng con phải nói dối những người con yêu. 518 00:44:53,400 --> 00:44:54,526 Để bảo vệ họ. 519 00:44:56,277 --> 00:45:00,824 Việc ta có điện tự phóng khiến chiến thắng trở nên quan trọng. Mẹ không thể... 520 00:45:03,743 --> 00:45:06,287 Không nghĩ nổi Dandon sẽ làm gì ở Thượng viện. 521 00:45:10,500 --> 00:45:11,334 Con hiểu rồi. 522 00:45:20,468 --> 00:45:24,681 Công bằng mà nói, bố nói dối tệ lắm. 523 00:45:25,014 --> 00:45:29,644 Bố còn chẳng thể tổ chức tiệc bất ngờ. Bố cứ buột miệng nói ra. 524 00:45:44,284 --> 00:45:45,743 Chỉ đến lúc bầu cử thôi. 525 00:45:49,664 --> 00:45:50,665 Con hiểu rồi. 526 00:46:06,973 --> 00:46:09,100 Ngón tay điện, đoàn kết. 527 00:46:14,189 --> 00:46:16,524 Không. Không. 528 00:46:25,492 --> 00:46:28,244 Thống đốc Dandon sẽ phân chia các trường học. 529 00:46:28,411 --> 00:46:31,456 Anh ta sẽ bắt con gái ta ở nhà, học từ xa. 530 00:46:31,706 --> 00:46:34,083 Điều ta đã học được từ lịch sử, 531 00:46:34,167 --> 00:46:37,921 điều mà tòa án của quốc gia này đã quyết định cùng sự uyên bác, 532 00:46:38,004 --> 00:46:40,298 rằng phân chia không phải là bình đẳng. 533 00:46:44,010 --> 00:46:46,971 Và điều mà tôi biết, với kiến thức hạn hẹp của mình, 534 00:46:47,055 --> 00:46:48,681 như một bà mẹ và một con người, 535 00:46:49,098 --> 00:46:53,603 là ta mạnh nhất khi ta đoàn kết như một tập thể. 536 00:46:53,686 --> 00:46:57,857 Khi ta sống và hành xử công bằng và vì cộng đồng. 537 00:47:02,612 --> 00:47:03,821 Không biết bạn ra sao, 538 00:47:03,905 --> 00:47:08,493 nhưng tôi đã chán phải đấu tranh cho các cô con gái của mình 539 00:47:08,868 --> 00:47:10,912 mà tôi đã phải chiến đấu cả đời. 540 00:47:11,120 --> 00:47:15,041 Như mẹ tôi đã làm cho tôi. Như bà tôi đã làm cho mẹ tôi. 541 00:47:15,124 --> 00:47:17,502 Và Mẹ Thiên Nhiên cũng chán lắm rồi. 542 00:47:21,923 --> 00:47:24,175 Sức mạnh này là bước tiến hóa. 543 00:47:24,384 --> 00:47:27,804 Sức mạnh này là một cơ hội để tái thiết, 544 00:47:27,971 --> 00:47:30,473 để tiếp cận xã hội theo một cách mới. 545 00:47:30,765 --> 00:47:33,851 Để phân chia quyền lực trên thế giới công bằng hơn. 546 00:47:40,525 --> 00:47:44,988 Và đó là lý do tôi, Margot Cleary-Lopez, thị trưởng của các bạn, 547 00:47:46,114 --> 00:47:47,448 tranh cử vào Thượng viện. 548 00:48:00,628 --> 00:48:01,629 Đây là chiến tranh. 549 00:48:04,507 --> 00:48:08,094 Để giành lại thứ vốn thuộc về ta. Quyền tự nhiên của ta. 550 00:48:16,978 --> 00:48:20,982 Để giành lại trạng thái vốn dĩ của nhân loại. 551 00:48:26,404 --> 00:48:29,115 Đến lúc khiến thế giới dừng lại và lắng nghe. 552 00:48:35,038 --> 00:48:36,956 Đã đến lúc dùng lửa đấu với lửa. 553 00:48:39,167 --> 00:48:40,001 Cúi xuống! 554 00:50:49,422 --> 00:50:51,466 TẬP TIẾP THEO... 555 00:50:51,674 --> 00:50:54,969 Tôi cần người tới một nơi mà phụ nữ lấy đàn ông làm bữa sáng. 556 00:50:55,052 --> 00:50:57,472 Người này đây có vẻ là thủ lĩnh cả nhóm. 557 00:50:57,555 --> 00:51:01,559 Đi bảo chị tôi là sắp có thay đổi lớn và chị ấy cần chọn phe. 558 00:51:01,768 --> 00:51:03,728 Anh mua trang sức cho em này. 559 00:51:04,312 --> 00:51:07,732 Tôi muốn xem con cả và con út của tôi làm việc cùng nhau. 560 00:51:07,815 --> 00:51:09,942 Em biết bố đùa với em thôi, đúng chứ? 561 00:51:10,026 --> 00:51:12,779 Ta từng gặp nhau chưa? Trông cậu quen lắm. 562 00:51:13,154 --> 00:51:14,280 Ta không sợ con. 563 00:51:14,614 --> 00:51:17,533 Ta sẽ tìm ra con là ai và trả con về nơi con thuộc về. 564 00:51:17,617 --> 00:51:20,703 Xơ ấy nói đúng. Tôi là kẻ lừa đảo. Kẻ giết người. 565 00:51:21,037 --> 00:51:22,038 Biên dịch: Phương Anh 566 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen