1
00:04:38,943 --> 00:04:40,813
¡Estoy bien! ¡Estoy bien!
2
00:04:41,313 --> 00:04:43,483
¡No es nada, no es nada!
3
00:04:44,273 --> 00:04:45,983
¡Vuelve al trabajo!
4
00:04:49,653 --> 00:04:51,563
¡Es solo un brazo!
5
00:04:53,153 --> 00:04:54,813
Es solo un brazo...
6
00:04:54,983 --> 00:04:56,563
En este lugar, un hombre sin un brazo
7
00:04:56,733 --> 00:04:58,773
es un hombre menos, ¿entienden?
8
00:05:12,983 --> 00:05:16,903
necesito dos hombres para
enterrar este cuerpo. ¡Tú y tú!
9
00:05:21,693 --> 00:05:23,193
¡Vuelvan al trabajo!
10
00:07:07,023 --> 00:07:08,023
¿Señor?
11
00:07:21,523 --> 00:07:23,983
Perdimos otro hombre hoy.
12
00:08:25,273 --> 00:08:26,403
¡Fuego!
13
00:08:38,853 --> 00:08:39,693
¡Fuego!
14
00:09:14,603 --> 00:09:15,523
¡Fuego!
15
00:09:37,773 --> 00:09:38,903
¡Fuego!
16
00:11:14,943 --> 00:11:16,353
¿Este es tu hombre?
17
00:11:22,483 --> 00:11:25,193
Será un guía decente,
es bueno con el rifle.
18
00:11:28,273 --> 00:11:29,733
Míralo,
19
00:11:33,403 --> 00:11:34,943
y míralo a él.
20
00:11:36,063 --> 00:11:37,403
Este es Bill.
21
00:13:44,403 --> 00:13:46,813
Hacemos las cosas de manera diferente,
Teniente.
22
00:13:48,273 --> 00:13:49,563
¿Cómo?
23
00:13:50,773 --> 00:13:52,983
Mira esta enorme tierra.
24
00:13:53,153 --> 00:13:54,483
¡Tres hombres!
25
00:13:55,273 --> 00:13:57,153
¿No parece absurdo?
26
00:13:58,563 --> 00:13:59,943
No, no lo parece.
27
00:14:03,023 --> 00:14:05,773
¿No se supone que un teniente
debe tener su propia unidad?
28
00:14:08,483 --> 00:14:10,403
Cuando hay disciplina,
29
00:14:10,903 --> 00:14:14,233
un buen hombre vale más
que diez mal entrenados.
30
00:14:15,563 --> 00:14:17,903
Bueno, no conozco a los chilenos,
31
00:14:18,063 --> 00:14:20,273
pero conozco a otros como él.
32
00:14:21,563 --> 00:14:22,733
¿Como él?
33
00:14:23,153 --> 00:14:25,353
Mitad indio, mitad blanco.
34
00:14:27,023 --> 00:14:28,353
¿Y qué hay de ellos?
35
00:14:31,023 --> 00:14:33,233
Nunca sabes
a quién van a disparar.
36
00:14:35,653 --> 00:14:37,983
Se dicen muchas cosas de ti.
37
00:14:39,273 --> 00:14:41,313
Pero no he visto nada todavía.
38
00:14:43,233 --> 00:14:44,693
Sí, bueno...
39
00:14:45,103 --> 00:14:47,313
¡Ellos no dijeron ni
una maldita cosa sobre ti!
40
00:16:06,443 --> 00:16:09,983
En un viaje como este,
debes comer carne, no pescado.
41
00:16:17,103 --> 00:16:20,563
Cuando no tienes vaca, lo mejor es
comer uno de esos pájaros grandes.
42
00:16:22,563 --> 00:16:25,023
¿Alguna vez comió carne de avestruz,
Teniente?
43
00:16:27,603 --> 00:16:28,903
Sí, lo he hecho.
44
00:16:30,563 --> 00:16:32,563
Es casi como una vaca.
45
00:16:59,563 --> 00:17:00,773
Come.
46
00:17:01,733 --> 00:17:05,273
Nos estarías haciendo un favor
si te comes esa mierda también.
47
00:17:08,693 --> 00:17:10,563
En Texas nunca comemos
donde dormimos.
48
00:17:10,733 --> 00:17:11,773
¿Porqué es eso?
49
00:17:11,943 --> 00:17:13,443
Porque es peligroso.
50
00:17:14,523 --> 00:17:16,603
No deberíamos dejar rastros.
51
00:17:18,313 --> 00:17:19,983
¿De qué tienes miedo, Bill?
52
00:17:21,023 --> 00:17:22,353
No tengo miedo
53
00:17:23,563 --> 00:17:25,483
No es miedo, ¿me oyes?
54
00:17:26,353 --> 00:17:27,813
Es respeto
55
00:17:29,603 --> 00:17:31,023
Esos indios...
56
00:17:32,103 --> 00:17:33,733
Esos comanches...
57
00:17:34,853 --> 00:17:36,603
Son muy buenos rastreadores.
58
00:17:38,063 --> 00:17:40,523
Y no tienes idea
de cuánto les disgusta
59
00:17:40,693 --> 00:17:43,313
que forasteros vaguen por sus tierras.
60
00:17:45,653 --> 00:17:47,483
Estas no son sus tierras.
61
00:17:48,273 --> 00:17:50,563
Le pertenecen a Menéndez.
62
00:17:51,983 --> 00:17:55,353
Los indios no saben nada
sobre la propiedad, ¿no?
63
00:18:00,773 --> 00:18:02,273
¿No es así, muchacho?
64
00:18:30,813 --> 00:18:32,733
¿Quién carajo está hablando contigo?
65
00:18:37,153 --> 00:18:40,403
Creo que está diciendo que deberíamos haber
traído a uno de esos sacerdotes.
66
00:18:41,313 --> 00:18:43,523
Nos ahorraríamos algo de trabajo.
67
00:18:49,483 --> 00:18:51,353
No hay tiempo para sacerdotes.
68
00:18:54,523 --> 00:18:55,903
Yo y Dios,
69
00:18:57,733 --> 00:18:59,603
ya tenemos un entendimiento.
70
00:21:10,233 --> 00:21:13,813
Y tú,
¿que haces aquí?
71
00:22:41,943 --> 00:22:43,773
¿Puedes sentir eso, Argentina?
72
00:22:44,233 --> 00:22:46,773
¿Puedes sentir eso? ¡Esa es la fuerza!
73
00:22:47,063 --> 00:22:48,193
¡Adelante, Bill!
74
00:22:48,353 --> 00:22:49,943
Vamos,
¡Tu reputación te precede!
75
00:22:50,103 --> 00:22:52,653
Manos a la obra, ¡Ahora estás
tratando con un hombre de verdad!
76
00:23:01,653 --> 00:23:02,983
¡Vamos!
77
00:23:05,103 --> 00:23:06,853
¡Vete a la mierda!
78
00:23:13,603 --> 00:23:15,813
¿Quién inventó la reputación de este cabrón?
79
00:23:16,903 --> 00:23:18,273
¿Sabes pelear?
80
00:23:41,153 --> 00:23:42,693
¡Quédate abajo, chico! ¡Quédate abajo!
81
00:23:58,403 --> 00:23:59,483
¡Él es todo tuyo ahora!
82
00:23:59,653 --> 00:24:01,193
Así es, ¡Sácale la mierda!
83
00:24:01,353 --> 00:24:02,403
¡Golpéalo de nuevo!
84
00:24:02,563 --> 00:24:04,353
¡Noquéelo, teniente!
85
00:24:14,773 --> 00:24:15,693
¡Quítate de encima!
86
00:24:15,853 --> 00:24:17,403
¡Aléjate de mí!
87
00:26:06,193 --> 00:26:10,653
Mi nombre es Alexander MacLennan,
Trabajo para José Menéndez.
88
00:26:10,983 --> 00:26:12,693
José Menéndez...
89
00:26:14,443 --> 00:26:16,353
¿Sabe,
Sr. MacLennan,
90
00:26:17,603 --> 00:26:19,853
cuánto terreno
91
00:26:20,523 --> 00:26:23,273
dio el estado de Chile
92
00:26:23,983 --> 00:26:26,063
a su José Menéndez?
93
00:26:27,483 --> 00:26:29,103
¿Estás consciente de ello?
94
00:26:31,903 --> 00:26:35,063
¿Cuánto tiempo tienen viajando
señores?
95
00:26:36,443 --> 00:26:37,813
Tres días.
96
00:26:37,983 --> 00:26:39,983
¡Tres días de tierra!
97
00:26:41,353 --> 00:26:43,273
Es bastante raro, ¿no?
98
00:26:44,523 --> 00:26:45,733
¿Qué es?
99
00:26:47,193 --> 00:26:49,313
Ambos lados de la frontera
100
00:26:49,483 --> 00:26:51,813
le pertenecen al mismo hombre...
101
00:26:53,693 --> 00:26:56,273
Lo que encuentro extraño es que
los hombres
102
00:26:56,443 --> 00:26:59,853
pelean por una tierra
donde no hay nada.
103
00:27:03,153 --> 00:27:05,603
Sr. MacLennan,
éche un vistazo a estas personas.
104
00:27:09,103 --> 00:27:10,943
Observe su cráneo.
105
00:27:12,943 --> 00:27:16,063
Qué particular es,
qué delicado.
106
00:27:21,483 --> 00:27:23,273
Estas personas, Sr. MacLennan,
107
00:27:23,443 --> 00:27:26,023
deben ser llevadas a la universidad,
108
00:27:26,193 --> 00:27:27,523
a Oxford,
109
00:27:27,693 --> 00:27:30,733
para hacerlos ingenieros o abogados.
110
00:27:31,153 --> 00:27:33,903
Eso es lo que un país
tiene que hacer con su dinero.
111
00:27:34,063 --> 00:27:36,273
No cercos para las ovejas.
112
00:28:06,943 --> 00:28:08,903
Ven conmigo, pequeño Jimmy.
113
00:28:09,903 --> 00:28:11,273
Ven conmigo.
114
00:28:44,693 --> 00:28:48,103
¿Sabes dónde
podemos encontrar más personas
115
00:28:48,733 --> 00:28:50,443
que se vean así?
116
00:29:49,563 --> 00:29:50,773
¡Chico!
117
00:30:13,233 --> 00:30:14,853
Igual que yo.
118
00:30:19,273 --> 00:30:20,443
Sabes,
119
00:30:21,233 --> 00:30:22,693
los marineros
120
00:30:23,403 --> 00:30:24,943
y los vaqueros...
121
00:30:26,273 --> 00:30:29,023
no somos lo mismo,
no es el mismo animal.
122
00:30:51,903 --> 00:30:53,313
¿Un caballo?
123
00:30:56,353 --> 00:30:59,023
¿Qué haría un mestizo como tú
con un caballo?
124
00:31:30,193 --> 00:31:32,903
Mierda, ¿qué carajo
pasa contigo?
125
00:31:34,103 --> 00:31:36,353
Un hombre que cabalga
nunca se come a su caballo.
126
00:31:36,853 --> 00:31:38,773
Es como comerse a un amigo,
¡Maldita sea!
127
00:31:38,943 --> 00:31:41,443
¡Nadie pregunta
por tu opinión, pordiosero!
128
00:31:43,103 --> 00:31:45,023
Y cuando yo estoy a cargo,
129
00:31:45,603 --> 00:31:48,193
No cuestiono lo que es necesario.
130
00:32:25,233 --> 00:32:26,943
Pasando, Cerdo Rojo.
131
00:32:28,983 --> 00:32:30,653
Maldito loco británico…
132
00:32:42,443 --> 00:32:44,813
- ¡Estúpido hijo de puta!
- Tranquilo, Bill.
133
00:32:49,813 --> 00:32:53,313
¿Me sermoneas sobre disciplina
y luego haces mierda como esta?
134
00:32:54,653 --> 00:32:56,983
Está haciendo todo mal,
Teniente.
135
00:32:57,353 --> 00:33:00,313
Desde que trajiste
a ese maldito mestizo.
136
00:37:37,813 --> 00:37:40,813
Los caballos estaban muy
nerviosos anoche, teniente.
137
00:37:41,853 --> 00:37:43,983
Me despertaron varias veces.
138
00:37:46,193 --> 00:37:49,603
Lo extraño fue,
cuando me desperté él no estaba.
139
00:37:51,103 --> 00:37:52,483
¿Cómo es eso?
140
00:37:53,023 --> 00:37:54,653
Simplemente no estaba.
141
00:37:55,813 --> 00:37:58,103
Te dije,
no podemos confiar en él.
142
00:37:58,943 --> 00:38:01,313
Tú eres blanco y él no.
143
00:38:02,813 --> 00:38:05,313
Nuestras diferencias
están grabadas en piedra.
144
00:39:16,023 --> 00:39:17,773
¡Tranquilo!
145
00:39:22,943 --> 00:39:24,273
Teniente.
146
00:39:24,443 --> 00:39:25,813
¿Cuántos hay?
147
00:39:26,853 --> 00:39:28,193
Más de diez.
148
00:39:29,773 --> 00:39:30,983
Menos de veinte.
149
00:39:32,403 --> 00:39:33,853
¿Qué hacemos?
150
00:39:34,853 --> 00:39:37,693
Me parece que no deben ser más
duros que los Apache.
151
00:39:38,773 --> 00:39:40,813
Tú sabes de estas cosas.
152
00:39:40,983 --> 00:39:42,903
Díganos qué hacer.
153
00:39:45,523 --> 00:39:47,403
Solo necesito que me cubras.
154
00:39:49,193 --> 00:39:50,943
Vamos a entrar
155
00:39:51,103 --> 00:39:54,313
suave y silencioso como el viento.
156
00:39:55,903 --> 00:39:57,693
Menos poesía, Bill.
157
00:39:59,353 --> 00:40:01,903
Muy bien, no desperdiciemos
más tiempo entonces.
158
00:40:02,563 --> 00:40:04,103
Atacamos al amanecer.
159
00:40:04,813 --> 00:40:05,903
Está bien.
160
00:40:15,733 --> 00:40:18,273
- Revisen su munición.
- Está revisado.
161
00:40:20,193 --> 00:40:22,233
Sugiero que nos acerquemos a pie.
162
00:40:22,403 --> 00:40:25,193
Deberíamos poner los caballos
en algún lugar más discreto.
163
00:40:26,153 --> 00:40:28,063
Podría quedarse con los caballos...
164
00:40:28,233 --> 00:40:31,523
No te preocupes por él,
es mi responsabilidad.
165
00:45:04,313 --> 00:45:05,403
¡Aquí!
166
00:46:38,813 --> 00:46:40,023
Está bien.
167
00:46:41,653 --> 00:46:42,903
Mi turno.
168
00:48:05,903 --> 00:48:09,023
Bueno, eso estaba muy por debajo
de mis expectativas.
169
00:48:25,773 --> 00:48:27,353
Ella te está esperando.
170
00:48:49,483 --> 00:48:50,813
Mírame.
171
00:48:53,603 --> 00:48:55,063
Mírame.
172
00:48:59,943 --> 00:49:04,693
¿Crees que eres mejor que yo
con tus ojos inquisidores, mirándome?
173
00:49:04,853 --> 00:49:07,193
Veo que me miras
y todo lo que hago.
174
00:49:07,353 --> 00:49:08,483
Y no me gusta.
175
00:49:08,653 --> 00:49:11,233
¡Si te digo qué hacer, lo haces!
176
00:49:11,403 --> 00:49:13,983
¿Me entiendes?
¡Veo que me miras mierda!
177
00:49:14,153 --> 00:49:17,443
Me miras una vez más,
y apagaré tu maldita llama.
178
00:49:17,813 --> 00:49:20,443
¡Estás destinado a la oscuridad,
a la negrura,
179
00:49:20,603 --> 00:49:22,443
a la puta nada!
180
00:49:22,603 --> 00:49:23,693
¡Estos!
181
00:49:23,853 --> 00:49:26,023
Los usas
por una maldita mujer.
182
00:49:26,193 --> 00:49:28,063
Cuando te digo que
hay una mujer ahí
183
00:49:28,233 --> 00:49:31,103
entras allí y los usas,
¿Me entiendes?
184
00:49:31,273 --> 00:49:34,153
¡Me desobedeces una vez más,
y extinguiré tu maldita llama
185
00:49:34,313 --> 00:49:36,523
tan fácil como un fuego con agua!
186
00:49:38,103 --> 00:49:39,903
Y cuando te digo que respires,
187
00:49:40,063 --> 00:49:41,403
tu respiras.
188
00:49:49,813 --> 00:49:51,403
Ahora ve a follarla.
189
00:49:51,983 --> 00:49:53,603
Ve y fóllala ahora.
190
00:55:14,193 --> 00:55:16,523
No es manera de tratar
al uniforme de la Reina.
191
00:55:18,693 --> 00:55:20,063
¿Eres inglés?
192
00:55:21,693 --> 00:55:23,103
¿Quién eres?
193
00:55:23,773 --> 00:55:28,023
Mi nombre es Alexander MacLennan,
trabajo para José Menéndez.
194
00:55:30,563 --> 00:55:32,063
¿Conoces ese nombre?
195
00:55:33,853 --> 00:55:35,193
¿Menéndez?
196
00:55:36,603 --> 00:55:37,903
No.
197
00:55:39,693 --> 00:55:41,773
Él es el dueño de estas tierras.
198
00:55:42,813 --> 00:55:44,983
Pareces desgastado, soldado.
199
00:55:46,023 --> 00:55:47,693
Únete a nosotros en el campamento.
200
00:55:49,193 --> 00:55:51,063
Agradecemos la invitación,
201
00:55:51,233 --> 00:55:53,273
pero aún nos queda un largo
camino por delante,
202
00:55:53,443 --> 00:55:56,063
debemos resistir a hacer
esperar a nuestros empleadores.
203
00:55:56,233 --> 00:55:58,353
Primero debes lavar esa túnica.
204
00:55:59,353 --> 00:56:01,193
Agradecemos la invitación...
205
00:56:03,903 --> 00:56:06,693
¿Vas a rechazar
mi hospitalidad?
206
00:56:06,853 --> 00:56:08,193
¡Qué tontería!
207
00:56:08,853 --> 00:56:10,773
Por supuesto que te nos unirás.
208
00:56:11,353 --> 00:56:13,403
No estoy acostumbrado a que me rechacen.
209
00:57:44,273 --> 00:57:45,353
Aquí.
210
00:57:46,313 --> 00:57:47,983
Tome un trago, teniente.
211
00:58:01,943 --> 00:58:03,773
Es un uniforme de soldado raso.
212
00:58:04,653 --> 00:58:06,403
No de teniente.
213
00:58:10,693 --> 00:58:12,023
¿Soldado?
214
00:58:25,233 --> 00:58:26,983
¡No puedo creerlo!
215
00:58:28,943 --> 00:58:30,563
¡Hijo de puta!
216
00:58:36,603 --> 00:58:38,153
¿Cuándo serviste?
217
00:58:39,313 --> 00:58:40,733
En los 80s.
218
00:58:41,443 --> 00:58:43,153
¿Transvaal? ¿Egipto?
219
00:58:44,023 --> 00:58:45,063
Sí.
220
00:58:45,943 --> 00:58:47,023
¿Regimiento?
221
00:58:49,693 --> 00:58:51,943
En el 75 como fusilero.
222
00:58:52,103 --> 00:58:53,443
Gordon Highlanders.
223
00:58:53,603 --> 00:58:55,063
¿Tel El Kebir?
224
00:58:56,603 --> 00:58:58,773
- Sí.
- Qué afortunado.
225
00:59:02,483 --> 00:59:03,733
¿Y usted?
226
00:59:08,983 --> 00:59:11,063
Royal Scots, Primer Batallón.
227
00:59:11,563 --> 00:59:13,483
Lydenburg y Bermondsey.
228
00:59:16,733 --> 00:59:19,403
Entonces has servido
al mando del coronel Martin.
229
00:59:19,563 --> 00:59:20,903
Cerca...
230
00:59:27,603 --> 00:59:29,563
¡Usted es el coronel Martin!
231
00:59:32,853 --> 00:59:36,103
Lo fui , hasta que la mala fortuna
me trajo aquí.
232
00:59:37,353 --> 00:59:40,603
Es un honor
estar en su mesa, coronel.
233
00:59:43,603 --> 00:59:45,273
Por supuesto que lo es.
234
00:59:45,853 --> 00:59:48,233
¡Es un honor para mí
conocer a un coronel
235
00:59:48,693 --> 00:59:52,023
que no tiene problema con que un
soldado se sienta en la misma mesa!
236
00:59:53,353 --> 00:59:55,813
Porque eso no es normal,
¿no es así?
237
00:59:56,353 --> 00:59:59,023
Estamos en los fines
de la tierra, compañero.
238
00:59:59,983 --> 01:00:01,983
Las cosas son más relajadas.
239
01:00:03,233 --> 01:00:05,523
Tu y tus hombres
deberían descansar aquí por la noche,
240
01:00:05,693 --> 01:00:07,443
y continuar por la mañana.
241
01:00:08,403 --> 01:00:10,443
Es una oferta generosa, coronel.
242
01:00:11,023 --> 01:00:15,523
Pero mis órdenes son muy específicas.
243
01:00:21,693 --> 01:00:23,233
¿Y tú mi amigo?
244
01:00:24,313 --> 01:00:25,773
¿Te quedarías?
245
01:00:31,983 --> 01:00:33,983
No sé, tal vez.
246
01:00:35,023 --> 01:00:37,063
Todo depende, coronel.
247
01:00:38,483 --> 01:00:40,693
¿Quedarse y hacer qué, exactamente?
248
01:00:41,813 --> 01:00:44,483
Perseguir nuestros antojos.
249
01:00:49,353 --> 01:00:51,603
¡Me gusta el sonido de eso!
250
01:00:52,103 --> 01:00:53,403
Buen chico.
251
01:00:54,233 --> 01:00:56,813
He estado siguiendo órdenes
de este cerdo rojo inglés
252
01:00:56,983 --> 01:00:58,903
¡por no sé cuántos días ya!
253
01:00:59,353 --> 01:01:02,603
Sería un placer pasar
algún tiempo con un oficial real
254
01:01:02,773 --> 01:01:05,233
y un caballero inglés como usted.
255
01:01:05,403 --> 01:01:06,773
¡Noticias excelentes!
256
01:01:20,443 --> 01:01:23,233
Debes elegir mejor
a tus hombres, soldado.
257
01:01:26,563 --> 01:01:28,693
- Se refirió a ti como inglés.
- Sí, ¿y qué hay de eso?
258
01:01:28,853 --> 01:01:30,443
¡Eres un escocés!
259
01:01:31,773 --> 01:01:33,063
¡Ten un poco de respeto por
ti mismo!
260
01:01:41,563 --> 01:01:43,733
No tengo tiempo para traidores.
261
01:01:43,903 --> 01:01:46,403
Menos si son de las antiguas colonias.
262
01:01:47,523 --> 01:01:49,693
Tengo mis órdenes, coronel,
¿Usted entiende?
263
01:01:50,983 --> 01:01:52,153
Sí.
264
01:01:58,813 --> 01:02:00,103
¡Kiepja!
265
01:02:01,853 --> 01:02:03,023
¡Ven aquí!
266
01:02:07,403 --> 01:02:08,563
Kiepja!
267
01:02:11,853 --> 01:02:14,103
¡Dije, ven aquí!
268
01:02:29,693 --> 01:02:31,653
Ven, siéntate con nosotros.
269
01:02:39,233 --> 01:02:40,403
Kiepja...
270
01:02:42,273 --> 01:02:43,853
¿Te gusta este hombre?
271
01:02:46,563 --> 01:02:47,853
No, no me gusta.
272
01:02:51,403 --> 01:02:54,153
¿No son estos nativos
extraordinarios?
273
01:03:01,153 --> 01:03:02,603
¿La quieres?
274
01:03:11,063 --> 01:03:12,353
Kiepja...
275
01:03:13,853 --> 01:03:16,153
estos hombres están interesados en ti.
276
01:03:18,983 --> 01:03:20,733
¿Te gustaría ir con ellos?
277
01:03:22,403 --> 01:03:23,943
Son buenos hombres.
278
01:03:24,103 --> 01:03:25,403
Como yo.
279
01:03:28,353 --> 01:03:31,063
Lamento que haya perdido un hombre, soldado.
280
01:03:31,233 --> 01:03:32,853
Toma la india.
281
01:03:33,023 --> 01:03:35,233
Ella te será mas útil
que el americano.
282
01:03:38,403 --> 01:03:41,943
Yo y mis hombres,
realmente no nos gustan los nativos.
283
01:03:43,853 --> 01:03:46,733
Supongo que mis gustos
son un poco más refinados.
284
01:03:47,193 --> 01:03:48,523
¿Lo entiendes?
285
01:03:54,693 --> 01:03:56,653
Parece un intercambio justo.
286
01:03:58,233 --> 01:04:00,273
Pero hay un detalle más...
287
01:04:58,063 --> 01:04:59,603
Estás triste.
288
01:05:01,693 --> 01:05:03,353
Aquí está mal.
289
01:05:18,103 --> 01:05:19,693
Los hombres me golpean.
290
01:05:19,853 --> 01:05:22,653
Koliot me golpeó. No me gusta
291
01:05:26,983 --> 01:05:28,603
No eres blanco.
292
01:05:44,403 --> 01:05:45,853
Es para ti.
293
01:05:53,773 --> 01:05:56,773
Para cazar, para cocinar,
como un cuchillo.
294
01:05:57,353 --> 01:05:58,653
Yo lo hago.
295
01:06:10,853 --> 01:06:12,693
No me gustan estos hombres.
296
01:06:17,273 --> 01:06:19,443
Yo caballo contigo.
297
01:07:11,681 --> 01:07:18,364
Silencio, adiós, no llores
298
01:07:18,969 --> 01:07:24,959
Vete a dormir, pequeño bebé.
299
01:07:25,010 --> 01:07:31,411
Silencio, adiós, no llores
300
01:07:31,462 --> 01:07:39,312
Vete a dormir, pequeño bebé.
301
01:07:39,739 --> 01:07:46,489
Cuando despiertes tendrás
302
01:07:47,015 --> 01:07:53,385
Todos los lindos caballitos
303
01:07:53,436 --> 01:08:00,057
Cuando despiertes tendrás
304
01:08:00,218 --> 01:08:04,885
Todos los lindos caballitos
305
01:08:09,104 --> 01:08:11,433
...tordos y grises
306
01:08:11,484 --> 01:08:14,673
Pintos y castaños.
307
01:08:14,885 --> 01:08:21,615
Todos los lindos caballitos
308
01:08:22,755 --> 01:08:29,956
Allá abajo en el prado
309
01:08:30,236 --> 01:08:36,379
Pobre bebé llorando "mamá"
310
01:08:36,695 --> 01:08:43,201
Allá abajo en el prado
311
01:08:43,367 --> 01:08:48,530
Pobre bebé llorando "mamá"
312
01:08:50,344 --> 01:08:57,639
Silencio, adiós, no llores
313
01:08:58,342 --> 01:09:04,951
Vete a dormir, pequeño bebé.
314
01:09:05,304 --> 01:09:12,901
Cuando despiertes tendrás
315
01:09:13,044 --> 01:09:19,810
Y todos los lindos caballitos