1 00:04:38,943 --> 00:04:40,813 ¡Estoy bien! ¡Estoy bien! 2 00:04:41,313 --> 00:04:43,483 ¡No es nada, no es nada! 3 00:04:44,273 --> 00:04:45,983 ¡Vuelve al trabajo! 4 00:04:49,653 --> 00:04:51,563 ¡Es solo un brazo! 5 00:04:53,153 --> 00:04:54,813 Es solo un brazo... 6 00:04:54,983 --> 00:04:56,563 En este lugar, un hombre sin un brazo 7 00:04:56,733 --> 00:04:58,773 es un hombre menos, ¿entienden? 8 00:05:12,983 --> 00:05:16,903 necesito dos hombres para enterrar este cuerpo. ¡Tú y tú! 9 00:05:21,693 --> 00:05:23,193 ¡Vuelvan al trabajo! 10 00:07:07,023 --> 00:07:08,023 ¿Señor? 11 00:07:21,523 --> 00:07:23,983 Perdimos otro hombre hoy. 12 00:08:25,273 --> 00:08:26,403 ¡Fuego! 13 00:08:38,853 --> 00:08:39,693 ¡Fuego! 14 00:09:14,603 --> 00:09:15,523 ¡Fuego! 15 00:09:37,773 --> 00:09:38,903 ¡Fuego! 16 00:11:14,943 --> 00:11:16,353 ¿Este es tu hombre? 17 00:11:22,483 --> 00:11:25,193 Será un guía decente, es bueno con el rifle. 18 00:11:28,273 --> 00:11:29,733 Míralo, 19 00:11:33,403 --> 00:11:34,943 y míralo a él. 20 00:11:36,063 --> 00:11:37,403 Este es Bill. 21 00:13:44,403 --> 00:13:46,813 Hacemos las cosas de manera diferente, Teniente. 22 00:13:48,273 --> 00:13:49,563 ¿Cómo? 23 00:13:50,773 --> 00:13:52,983 Mira esta enorme tierra. 24 00:13:53,153 --> 00:13:54,483 ¡Tres hombres! 25 00:13:55,273 --> 00:13:57,153 ¿No parece absurdo? 26 00:13:58,563 --> 00:13:59,943 No, no lo parece. 27 00:14:03,023 --> 00:14:05,773 ¿No se supone que un teniente debe tener su propia unidad? 28 00:14:08,483 --> 00:14:10,403 Cuando hay disciplina, 29 00:14:10,903 --> 00:14:14,233 un buen hombre vale más que diez mal entrenados. 30 00:14:15,563 --> 00:14:17,903 Bueno, no conozco a los chilenos, 31 00:14:18,063 --> 00:14:20,273 pero conozco a otros como él. 32 00:14:21,563 --> 00:14:22,733 ¿Como él? 33 00:14:23,153 --> 00:14:25,353 Mitad indio, mitad blanco. 34 00:14:27,023 --> 00:14:28,353 ¿Y qué hay de ellos? 35 00:14:31,023 --> 00:14:33,233 Nunca sabes a quién van a disparar. 36 00:14:35,653 --> 00:14:37,983 Se dicen muchas cosas de ti. 37 00:14:39,273 --> 00:14:41,313 Pero no he visto nada todavía. 38 00:14:43,233 --> 00:14:44,693 Sí, bueno... 39 00:14:45,103 --> 00:14:47,313 ¡Ellos no dijeron ni una maldita cosa sobre ti! 40 00:16:06,443 --> 00:16:09,983 En un viaje como este, debes comer carne, no pescado. 41 00:16:17,103 --> 00:16:20,563 Cuando no tienes vaca, lo mejor es comer uno de esos pájaros grandes. 42 00:16:22,563 --> 00:16:25,023 ¿Alguna vez comió carne de avestruz, Teniente? 43 00:16:27,603 --> 00:16:28,903 Sí, lo he hecho. 44 00:16:30,563 --> 00:16:32,563 Es casi como una vaca. 45 00:16:59,563 --> 00:17:00,773 Come. 46 00:17:01,733 --> 00:17:05,273 Nos estarías haciendo un favor si te comes esa mierda también. 47 00:17:08,693 --> 00:17:10,563 En Texas nunca comemos donde dormimos. 48 00:17:10,733 --> 00:17:11,773 ¿Porqué es eso? 49 00:17:11,943 --> 00:17:13,443 Porque es peligroso. 50 00:17:14,523 --> 00:17:16,603 No deberíamos dejar rastros. 51 00:17:18,313 --> 00:17:19,983 ¿De qué tienes miedo, Bill? 52 00:17:21,023 --> 00:17:22,353 No tengo miedo 53 00:17:23,563 --> 00:17:25,483 No es miedo, ¿me oyes? 54 00:17:26,353 --> 00:17:27,813 Es respeto 55 00:17:29,603 --> 00:17:31,023 Esos indios... 56 00:17:32,103 --> 00:17:33,733 Esos comanches... 57 00:17:34,853 --> 00:17:36,603 Son muy buenos rastreadores. 58 00:17:38,063 --> 00:17:40,523 Y no tienes idea de cuánto les disgusta 59 00:17:40,693 --> 00:17:43,313 que forasteros vaguen por sus tierras. 60 00:17:45,653 --> 00:17:47,483 Estas no son sus tierras. 61 00:17:48,273 --> 00:17:50,563 Le pertenecen a Menéndez. 62 00:17:51,983 --> 00:17:55,353 Los indios no saben nada sobre la propiedad, ¿no? 63 00:18:00,773 --> 00:18:02,273 ¿No es así, muchacho? 64 00:18:30,813 --> 00:18:32,733 ¿Quién carajo está hablando contigo? 65 00:18:37,153 --> 00:18:40,403 Creo que está diciendo que deberíamos haber traído a uno de esos sacerdotes. 66 00:18:41,313 --> 00:18:43,523 Nos ahorraríamos algo de trabajo. 67 00:18:49,483 --> 00:18:51,353 No hay tiempo para sacerdotes. 68 00:18:54,523 --> 00:18:55,903 Yo y Dios, 69 00:18:57,733 --> 00:18:59,603 ya tenemos un entendimiento. 70 00:21:10,233 --> 00:21:13,813 Y tú, ¿que haces aquí? 71 00:22:41,943 --> 00:22:43,773 ¿Puedes sentir eso, Argentina? 72 00:22:44,233 --> 00:22:46,773 ¿Puedes sentir eso? ¡Esa es la fuerza! 73 00:22:47,063 --> 00:22:48,193 ¡Adelante, Bill! 74 00:22:48,353 --> 00:22:49,943 Vamos, ¡Tu reputación te precede! 75 00:22:50,103 --> 00:22:52,653 Manos a la obra, ¡Ahora estás tratando con un hombre de verdad! 76 00:23:01,653 --> 00:23:02,983 ¡Vamos! 77 00:23:05,103 --> 00:23:06,853 ¡Vete a la mierda! 78 00:23:13,603 --> 00:23:15,813 ¿Quién inventó la reputación de este cabrón? 79 00:23:16,903 --> 00:23:18,273 ¿Sabes pelear? 80 00:23:41,153 --> 00:23:42,693 ¡Quédate abajo, chico! ¡Quédate abajo! 81 00:23:58,403 --> 00:23:59,483 ¡Él es todo tuyo ahora! 82 00:23:59,653 --> 00:24:01,193 Así es, ¡Sácale la mierda! 83 00:24:01,353 --> 00:24:02,403 ¡Golpéalo de nuevo! 84 00:24:02,563 --> 00:24:04,353 ¡Noquéelo, teniente! 85 00:24:14,773 --> 00:24:15,693 ¡Quítate de encima! 86 00:24:15,853 --> 00:24:17,403 ¡Aléjate de mí! 87 00:26:06,193 --> 00:26:10,653 Mi nombre es Alexander MacLennan, Trabajo para José Menéndez. 88 00:26:10,983 --> 00:26:12,693 José Menéndez... 89 00:26:14,443 --> 00:26:16,353 ¿Sabe, Sr. MacLennan, 90 00:26:17,603 --> 00:26:19,853 cuánto terreno 91 00:26:20,523 --> 00:26:23,273 dio el estado de Chile 92 00:26:23,983 --> 00:26:26,063 a su José Menéndez? 93 00:26:27,483 --> 00:26:29,103 ¿Estás consciente de ello? 94 00:26:31,903 --> 00:26:35,063 ¿Cuánto tiempo tienen viajando señores? 95 00:26:36,443 --> 00:26:37,813 Tres días. 96 00:26:37,983 --> 00:26:39,983 ¡Tres días de tierra! 97 00:26:41,353 --> 00:26:43,273 Es bastante raro, ¿no? 98 00:26:44,523 --> 00:26:45,733 ¿Qué es? 99 00:26:47,193 --> 00:26:49,313 Ambos lados de la frontera 100 00:26:49,483 --> 00:26:51,813 le pertenecen al mismo hombre... 101 00:26:53,693 --> 00:26:56,273 Lo que encuentro extraño es que los hombres 102 00:26:56,443 --> 00:26:59,853 pelean por una tierra donde no hay nada. 103 00:27:03,153 --> 00:27:05,603 Sr. MacLennan, éche un vistazo a estas personas. 104 00:27:09,103 --> 00:27:10,943 Observe su cráneo. 105 00:27:12,943 --> 00:27:16,063 Qué particular es, qué delicado. 106 00:27:21,483 --> 00:27:23,273 Estas personas, Sr. MacLennan, 107 00:27:23,443 --> 00:27:26,023 deben ser llevadas a la universidad, 108 00:27:26,193 --> 00:27:27,523 a Oxford, 109 00:27:27,693 --> 00:27:30,733 para hacerlos ingenieros o abogados. 110 00:27:31,153 --> 00:27:33,903 Eso es lo que un país tiene que hacer con su dinero. 111 00:27:34,063 --> 00:27:36,273 No cercos para las ovejas. 112 00:28:06,943 --> 00:28:08,903 Ven conmigo, pequeño Jimmy. 113 00:28:09,903 --> 00:28:11,273 Ven conmigo. 114 00:28:44,693 --> 00:28:48,103 ¿Sabes dónde podemos encontrar más personas 115 00:28:48,733 --> 00:28:50,443 que se vean así? 116 00:29:49,563 --> 00:29:50,773 ¡Chico! 117 00:30:13,233 --> 00:30:14,853 Igual que yo. 118 00:30:19,273 --> 00:30:20,443 Sabes, 119 00:30:21,233 --> 00:30:22,693 los marineros 120 00:30:23,403 --> 00:30:24,943 y los vaqueros... 121 00:30:26,273 --> 00:30:29,023 no somos lo mismo, no es el mismo animal. 122 00:30:51,903 --> 00:30:53,313 ¿Un caballo? 123 00:30:56,353 --> 00:30:59,023 ¿Qué haría un mestizo como tú con un caballo? 124 00:31:30,193 --> 00:31:32,903 Mierda, ¿qué carajo pasa contigo? 125 00:31:34,103 --> 00:31:36,353 Un hombre que cabalga nunca se come a su caballo. 126 00:31:36,853 --> 00:31:38,773 Es como comerse a un amigo, ¡Maldita sea! 127 00:31:38,943 --> 00:31:41,443 ¡Nadie pregunta por tu opinión, pordiosero! 128 00:31:43,103 --> 00:31:45,023 Y cuando yo estoy a cargo, 129 00:31:45,603 --> 00:31:48,193 No cuestiono lo que es necesario. 130 00:32:25,233 --> 00:32:26,943 Pasando, Cerdo Rojo. 131 00:32:28,983 --> 00:32:30,653 Maldito loco británico… 132 00:32:42,443 --> 00:32:44,813 - ¡Estúpido hijo de puta! - Tranquilo, Bill. 133 00:32:49,813 --> 00:32:53,313 ¿Me sermoneas sobre disciplina y luego haces mierda como esta? 134 00:32:54,653 --> 00:32:56,983 Está haciendo todo mal, Teniente. 135 00:32:57,353 --> 00:33:00,313 Desde que trajiste a ese maldito mestizo. 136 00:37:37,813 --> 00:37:40,813 Los caballos estaban muy nerviosos anoche, teniente. 137 00:37:41,853 --> 00:37:43,983 Me despertaron varias veces. 138 00:37:46,193 --> 00:37:49,603 Lo extraño fue, cuando me desperté él no estaba. 139 00:37:51,103 --> 00:37:52,483 ¿Cómo es eso? 140 00:37:53,023 --> 00:37:54,653 Simplemente no estaba. 141 00:37:55,813 --> 00:37:58,103 Te dije, no podemos confiar en él. 142 00:37:58,943 --> 00:38:01,313 Tú eres blanco y él no. 143 00:38:02,813 --> 00:38:05,313 Nuestras diferencias están grabadas en piedra. 144 00:39:16,023 --> 00:39:17,773 ¡Tranquilo! 145 00:39:22,943 --> 00:39:24,273 Teniente. 146 00:39:24,443 --> 00:39:25,813 ¿Cuántos hay? 147 00:39:26,853 --> 00:39:28,193 Más de diez. 148 00:39:29,773 --> 00:39:30,983 Menos de veinte. 149 00:39:32,403 --> 00:39:33,853 ¿Qué hacemos? 150 00:39:34,853 --> 00:39:37,693 Me parece que no deben ser más duros que los Apache. 151 00:39:38,773 --> 00:39:40,813 Tú sabes de estas cosas. 152 00:39:40,983 --> 00:39:42,903 Díganos qué hacer. 153 00:39:45,523 --> 00:39:47,403 Solo necesito que me cubras. 154 00:39:49,193 --> 00:39:50,943 Vamos a entrar 155 00:39:51,103 --> 00:39:54,313 suave y silencioso como el viento. 156 00:39:55,903 --> 00:39:57,693 Menos poesía, Bill. 157 00:39:59,353 --> 00:40:01,903 Muy bien, no desperdiciemos más tiempo entonces. 158 00:40:02,563 --> 00:40:04,103 Atacamos al amanecer. 159 00:40:04,813 --> 00:40:05,903 Está bien. 160 00:40:15,733 --> 00:40:18,273 - Revisen su munición. - Está revisado. 161 00:40:20,193 --> 00:40:22,233 Sugiero que nos acerquemos a pie. 162 00:40:22,403 --> 00:40:25,193 Deberíamos poner los caballos en algún lugar más discreto. 163 00:40:26,153 --> 00:40:28,063 Podría quedarse con los caballos... 164 00:40:28,233 --> 00:40:31,523 No te preocupes por él, es mi responsabilidad. 165 00:45:04,313 --> 00:45:05,403 ¡Aquí! 166 00:46:38,813 --> 00:46:40,023 Está bien. 167 00:46:41,653 --> 00:46:42,903 Mi turno. 168 00:48:05,903 --> 00:48:09,023 Bueno, eso estaba muy por debajo de mis expectativas. 169 00:48:25,773 --> 00:48:27,353 Ella te está esperando. 170 00:48:49,483 --> 00:48:50,813 Mírame. 171 00:48:53,603 --> 00:48:55,063 Mírame. 172 00:48:59,943 --> 00:49:04,693 ¿Crees que eres mejor que yo con tus ojos inquisidores, mirándome? 173 00:49:04,853 --> 00:49:07,193 Veo que me miras y todo lo que hago. 174 00:49:07,353 --> 00:49:08,483 Y no me gusta. 175 00:49:08,653 --> 00:49:11,233 ¡Si te digo qué hacer, lo haces! 176 00:49:11,403 --> 00:49:13,983 ¿Me entiendes? ¡Veo que me miras mierda! 177 00:49:14,153 --> 00:49:17,443 Me miras una vez más, y apagaré tu maldita llama. 178 00:49:17,813 --> 00:49:20,443 ¡Estás destinado a la oscuridad, a la negrura, 179 00:49:20,603 --> 00:49:22,443 a la puta nada! 180 00:49:22,603 --> 00:49:23,693 ¡Estos! 181 00:49:23,853 --> 00:49:26,023 Los usas por una maldita mujer. 182 00:49:26,193 --> 00:49:28,063 Cuando te digo que hay una mujer ahí 183 00:49:28,233 --> 00:49:31,103 entras allí y los usas, ¿Me entiendes? 184 00:49:31,273 --> 00:49:34,153 ¡Me desobedeces una vez más, y extinguiré tu maldita llama 185 00:49:34,313 --> 00:49:36,523 tan fácil como un fuego con agua! 186 00:49:38,103 --> 00:49:39,903 Y cuando te digo que respires, 187 00:49:40,063 --> 00:49:41,403 tu respiras. 188 00:49:49,813 --> 00:49:51,403 Ahora ve a follarla. 189 00:49:51,983 --> 00:49:53,603 Ve y fóllala ahora. 190 00:55:14,193 --> 00:55:16,523 No es manera de tratar al uniforme de la Reina. 191 00:55:18,693 --> 00:55:20,063 ¿Eres inglés? 192 00:55:21,693 --> 00:55:23,103 ¿Quién eres? 193 00:55:23,773 --> 00:55:28,023 Mi nombre es Alexander MacLennan, trabajo para José Menéndez. 194 00:55:30,563 --> 00:55:32,063 ¿Conoces ese nombre? 195 00:55:33,853 --> 00:55:35,193 ¿Menéndez? 196 00:55:36,603 --> 00:55:37,903 No. 197 00:55:39,693 --> 00:55:41,773 Él es el dueño de estas tierras. 198 00:55:42,813 --> 00:55:44,983 Pareces desgastado, soldado. 199 00:55:46,023 --> 00:55:47,693 Únete a nosotros en el campamento. 200 00:55:49,193 --> 00:55:51,063 Agradecemos la invitación, 201 00:55:51,233 --> 00:55:53,273 pero aún nos queda un largo camino por delante, 202 00:55:53,443 --> 00:55:56,063 debemos resistir a hacer esperar a nuestros empleadores. 203 00:55:56,233 --> 00:55:58,353 Primero debes lavar esa túnica. 204 00:55:59,353 --> 00:56:01,193 Agradecemos la invitación... 205 00:56:03,903 --> 00:56:06,693 ¿Vas a rechazar mi hospitalidad? 206 00:56:06,853 --> 00:56:08,193 ¡Qué tontería! 207 00:56:08,853 --> 00:56:10,773 Por supuesto que te nos unirás. 208 00:56:11,353 --> 00:56:13,403 No estoy acostumbrado a que me rechacen. 209 00:57:44,273 --> 00:57:45,353 Aquí. 210 00:57:46,313 --> 00:57:47,983 Tome un trago, teniente. 211 00:58:01,943 --> 00:58:03,773 Es un uniforme de soldado raso. 212 00:58:04,653 --> 00:58:06,403 No de teniente. 213 00:58:10,693 --> 00:58:12,023 ¿Soldado? 214 00:58:25,233 --> 00:58:26,983 ¡No puedo creerlo! 215 00:58:28,943 --> 00:58:30,563 ¡Hijo de puta! 216 00:58:36,603 --> 00:58:38,153 ¿Cuándo serviste? 217 00:58:39,313 --> 00:58:40,733 En los 80s. 218 00:58:41,443 --> 00:58:43,153 ¿Transvaal? ¿Egipto? 219 00:58:44,023 --> 00:58:45,063 Sí. 220 00:58:45,943 --> 00:58:47,023 ¿Regimiento? 221 00:58:49,693 --> 00:58:51,943 En el 75 como fusilero. 222 00:58:52,103 --> 00:58:53,443 Gordon Highlanders. 223 00:58:53,603 --> 00:58:55,063 ¿Tel El Kebir? 224 00:58:56,603 --> 00:58:58,773 - Sí. - Qué afortunado. 225 00:59:02,483 --> 00:59:03,733 ¿Y usted? 226 00:59:08,983 --> 00:59:11,063 Royal Scots, Primer Batallón. 227 00:59:11,563 --> 00:59:13,483 Lydenburg y Bermondsey. 228 00:59:16,733 --> 00:59:19,403 Entonces has servido al mando del coronel Martin. 229 00:59:19,563 --> 00:59:20,903 Cerca... 230 00:59:27,603 --> 00:59:29,563 ¡Usted es el coronel Martin! 231 00:59:32,853 --> 00:59:36,103 Lo fui , hasta que la mala fortuna me trajo aquí. 232 00:59:37,353 --> 00:59:40,603 Es un honor estar en su mesa, coronel. 233 00:59:43,603 --> 00:59:45,273 Por supuesto que lo es. 234 00:59:45,853 --> 00:59:48,233 ¡Es un honor para mí conocer a un coronel 235 00:59:48,693 --> 00:59:52,023 que no tiene problema con que un soldado se sienta en la misma mesa! 236 00:59:53,353 --> 00:59:55,813 Porque eso no es normal, ¿no es así? 237 00:59:56,353 --> 00:59:59,023 Estamos en los fines de la tierra, compañero. 238 00:59:59,983 --> 01:00:01,983 Las cosas son más relajadas. 239 01:00:03,233 --> 01:00:05,523 Tu y tus hombres deberían descansar aquí por la noche, 240 01:00:05,693 --> 01:00:07,443 y continuar por la mañana. 241 01:00:08,403 --> 01:00:10,443 Es una oferta generosa, coronel. 242 01:00:11,023 --> 01:00:15,523 Pero mis órdenes son muy específicas. 243 01:00:21,693 --> 01:00:23,233 ¿Y tú mi amigo? 244 01:00:24,313 --> 01:00:25,773 ¿Te quedarías? 245 01:00:31,983 --> 01:00:33,983 No sé, tal vez. 246 01:00:35,023 --> 01:00:37,063 Todo depende, coronel. 247 01:00:38,483 --> 01:00:40,693 ¿Quedarse y hacer qué, exactamente? 248 01:00:41,813 --> 01:00:44,483 Perseguir nuestros antojos. 249 01:00:49,353 --> 01:00:51,603 ¡Me gusta el sonido de eso! 250 01:00:52,103 --> 01:00:53,403 Buen chico. 251 01:00:54,233 --> 01:00:56,813 He estado siguiendo órdenes de este cerdo rojo inglés 252 01:00:56,983 --> 01:00:58,903 ¡por no sé cuántos días ya! 253 01:00:59,353 --> 01:01:02,603 Sería un placer pasar algún tiempo con un oficial real 254 01:01:02,773 --> 01:01:05,233 y un caballero inglés como usted. 255 01:01:05,403 --> 01:01:06,773 ¡Noticias excelentes! 256 01:01:20,443 --> 01:01:23,233 Debes elegir mejor a tus hombres, soldado. 257 01:01:26,563 --> 01:01:28,693 - Se refirió a ti como inglés. - Sí, ¿y qué hay de eso? 258 01:01:28,853 --> 01:01:30,443 ¡Eres un escocés! 259 01:01:31,773 --> 01:01:33,063 ¡Ten un poco de respeto por ti mismo! 260 01:01:41,563 --> 01:01:43,733 No tengo tiempo para traidores. 261 01:01:43,903 --> 01:01:46,403 Menos si son de las antiguas colonias. 262 01:01:47,523 --> 01:01:49,693 Tengo mis órdenes, coronel, ¿Usted entiende? 263 01:01:50,983 --> 01:01:52,153 Sí. 264 01:01:58,813 --> 01:02:00,103 ¡Kiepja! 265 01:02:01,853 --> 01:02:03,023 ¡Ven aquí! 266 01:02:07,403 --> 01:02:08,563 Kiepja! 267 01:02:11,853 --> 01:02:14,103 ¡Dije, ven aquí! 268 01:02:29,693 --> 01:02:31,653 Ven, siéntate con nosotros. 269 01:02:39,233 --> 01:02:40,403 Kiepja... 270 01:02:42,273 --> 01:02:43,853 ¿Te gusta este hombre? 271 01:02:46,563 --> 01:02:47,853 No, no me gusta. 272 01:02:51,403 --> 01:02:54,153 ¿No son estos nativos extraordinarios? 273 01:03:01,153 --> 01:03:02,603 ¿La quieres? 274 01:03:11,063 --> 01:03:12,353 Kiepja... 275 01:03:13,853 --> 01:03:16,153 estos hombres están interesados en ti. 276 01:03:18,983 --> 01:03:20,733 ¿Te gustaría ir con ellos? 277 01:03:22,403 --> 01:03:23,943 Son buenos hombres. 278 01:03:24,103 --> 01:03:25,403 Como yo. 279 01:03:28,353 --> 01:03:31,063 Lamento que haya perdido un hombre, soldado. 280 01:03:31,233 --> 01:03:32,853 Toma la india. 281 01:03:33,023 --> 01:03:35,233 Ella te será mas útil que el americano. 282 01:03:38,403 --> 01:03:41,943 Yo y mis hombres, realmente no nos gustan los nativos. 283 01:03:43,853 --> 01:03:46,733 Supongo que mis gustos son un poco más refinados. 284 01:03:47,193 --> 01:03:48,523 ¿Lo entiendes? 285 01:03:54,693 --> 01:03:56,653 Parece un intercambio justo. 286 01:03:58,233 --> 01:04:00,273 Pero hay un detalle más... 287 01:04:58,063 --> 01:04:59,603 Estás triste. 288 01:05:01,693 --> 01:05:03,353 Aquí está mal. 289 01:05:18,103 --> 01:05:19,693 Los hombres me golpean. 290 01:05:19,853 --> 01:05:22,653 Koliot me golpeó. No me gusta 291 01:05:26,983 --> 01:05:28,603 No eres blanco. 292 01:05:44,403 --> 01:05:45,853 Es para ti. 293 01:05:53,773 --> 01:05:56,773 Para cazar, para cocinar, como un cuchillo. 294 01:05:57,353 --> 01:05:58,653 Yo lo hago. 295 01:06:10,853 --> 01:06:12,693 No me gustan estos hombres. 296 01:06:17,273 --> 01:06:19,443 Yo caballo contigo. 297 01:07:11,681 --> 01:07:18,364 Silencio, adiós, no llores 298 01:07:18,969 --> 01:07:24,959 Vete a dormir, pequeño bebé. 299 01:07:25,010 --> 01:07:31,411 Silencio, adiós, no llores 300 01:07:31,462 --> 01:07:39,312 Vete a dormir, pequeño bebé. 301 01:07:39,739 --> 01:07:46,489 Cuando despiertes tendrás 302 01:07:47,015 --> 01:07:53,385 Todos los lindos caballitos 303 01:07:53,436 --> 01:08:00,057 Cuando despiertes tendrás 304 01:08:00,218 --> 01:08:04,885 Todos los lindos caballitos 305 01:08:09,104 --> 01:08:11,433 ...tordos y grises 306 01:08:11,484 --> 01:08:14,673 Pintos y castaños. 307 01:08:14,885 --> 01:08:21,615 Todos los lindos caballitos 308 01:08:22,755 --> 01:08:29,956 Allá abajo en el prado 309 01:08:30,236 --> 01:08:36,379 Pobre bebé llorando "mamá" 310 01:08:36,695 --> 01:08:43,201 Allá abajo en el prado 311 01:08:43,367 --> 01:08:48,530 Pobre bebé llorando "mamá" 312 01:08:50,344 --> 01:08:57,639 Silencio, adiós, no llores 313 01:08:58,342 --> 01:09:04,951 Vete a dormir, pequeño bebé. 314 01:09:05,304 --> 01:09:12,901 Cuando despiertes tendrás 315 01:09:13,044 --> 01:09:19,810 Y todos los lindos caballitos