1
00:01:42,828 --> 00:01:45,203
"Vos troupeaux (...), dit-on,
2
00:01:45,369 --> 00:01:48,161
"sont maintenant si voraces et sauvages
3
00:01:48,328 --> 00:01:50,828
"qu'ils dévorent même les hommes."
4
00:01:52,078 --> 00:01:55,078
Thomas More, Utopie, 1516
5
00:02:25,340 --> 00:02:30,340
TERRE DE FEU, CHILI, 1901
6
00:04:38,882 --> 00:04:40,757
Ça va, ça va...
7
00:04:41,257 --> 00:04:43,423
C'est rien, c'est rien !
8
00:04:44,215 --> 00:04:45,923
Remettez-vous au travail.
9
00:04:49,590 --> 00:04:51,507
C'est qu'un bras.
10
00:04:53,090 --> 00:04:54,757
C'est qu'un bras...
11
00:04:54,923 --> 00:04:56,507
Ici, un homme manchot,
12
00:04:56,673 --> 00:04:58,715
ça ne vaut rien, tu comprends ?
13
00:05:12,923 --> 00:05:16,840
J'ai besoin de deux hommes
pour enterrer ce corps. Toi et toi !
14
00:05:21,632 --> 00:05:23,132
Remettez-vous au travail !
15
00:06:43,007 --> 00:06:48,007
LE ROI DE L'OR BLANC
16
00:07:06,965 --> 00:07:07,965
Monsieur ?
17
00:07:11,548 --> 00:07:13,465
Bonsoir, lieutenant.
18
00:07:13,632 --> 00:07:15,340
Bonsoir, don José.
19
00:07:16,215 --> 00:07:18,048
Comment ça va ?
20
00:07:18,798 --> 00:07:20,507
Comment avancent les clôtures ?
21
00:07:21,465 --> 00:07:23,923
On a perdu un autre homme,
aujourd'hui.
22
00:07:24,673 --> 00:07:27,090
Un homme de moins
n'est pas un problème.
23
00:07:27,465 --> 00:07:29,757
Le problème, ce sont les Indiens.
24
00:07:30,507 --> 00:07:35,382
À Porvenir, ils ont ouvert les clôtures
et mangé tout le troupeau.
25
00:07:35,548 --> 00:07:37,382
Tous mes moutons.
26
00:07:37,923 --> 00:07:39,340
Comme des bêtes.
27
00:07:39,923 --> 00:07:41,923
Comme les bêtes qu'ils sont.
28
00:07:47,340 --> 00:07:51,590
Je veux que vous ouvriez une route
vers l'Atlantique pour mes moutons.
29
00:07:51,757 --> 00:07:54,423
Une route sûre et rapide, lieutenant.
30
00:07:55,007 --> 00:07:57,923
Pour ça, il faut nettoyer cette île.
31
00:07:59,632 --> 00:08:01,798
Mais j'ai besoin de preuves.
32
00:08:04,007 --> 00:08:06,423
Je vais avoir besoin d'un homme.
33
00:08:07,548 --> 00:08:09,798
- Un seul ?
- Oui, monsieur.
34
00:08:25,215 --> 00:08:26,340
Feu !
35
00:08:30,840 --> 00:08:32,007
Un autre !
36
00:08:32,840 --> 00:08:33,882
Toi !
37
00:08:34,298 --> 00:08:35,507
Là-bas !
38
00:08:38,798 --> 00:08:39,632
Feu !
39
00:08:49,507 --> 00:08:50,673
Un autre !
40
00:08:51,132 --> 00:08:52,132
Toi !
41
00:09:14,548 --> 00:09:15,465
Feu !
42
00:09:25,673 --> 00:09:26,798
Un autre !
43
00:09:27,798 --> 00:09:28,798
Toi !
44
00:09:37,715 --> 00:09:38,840
Feu !
45
00:11:14,882 --> 00:11:16,298
C'est ton homme ?
46
00:11:16,757 --> 00:11:17,923
Oui.
47
00:11:18,715 --> 00:11:20,132
Il connaît le coin.
48
00:11:22,423 --> 00:11:25,132
Il fera un bon guide,
il est habile avec un fusil.
49
00:11:28,215 --> 00:11:29,673
Regarde-le
50
00:11:33,340 --> 00:11:34,882
et regarde-le.
51
00:11:36,007 --> 00:11:37,340
Voici Bill.
52
00:11:39,090 --> 00:11:41,007
Je l'ai ramené du Mexique.
53
00:11:41,965 --> 00:11:45,590
On dit qu'il peut sentir un Indien
à des kilomètres.
54
00:11:46,298 --> 00:11:48,423
Il va t'accompagner.
55
00:11:49,340 --> 00:11:51,090
Si vous le dites...
56
00:11:56,173 --> 00:11:57,923
Tu me remercieras.
57
00:12:00,048 --> 00:12:01,673
Bon voyage.
58
00:13:44,340 --> 00:13:46,757
Nous faisons les choses différemment, lieutenant.
59
00:13:48,215 --> 00:13:49,507
Comme quoi ?
60
00:13:50,715 --> 00:13:52,923
Regardez cette terre immense.
61
00:13:53,090 --> 00:13:54,423
Trois hommes !
62
00:13:55,215 --> 00:13:57,090
Ça ne vous semble pas absurde ?
63
00:13:58,507 --> 00:13:59,882
Non.
64
00:14:02,965 --> 00:14:05,715
Un lieutenant n'est-il pas censé
avoir sa propre unité ?
65
00:14:08,423 --> 00:14:10,340
Quand il y a de la discipline,
66
00:14:10,840 --> 00:14:14,173
un homme efficace vaut plus
que dix mal entraînés.
67
00:14:15,507 --> 00:14:17,840
Je ne connais pas les Chiliens,
68
00:14:18,007 --> 00:14:20,215
mais j'en connais d'autres comme lui.
69
00:14:21,507 --> 00:14:22,673
Comme lui ?
70
00:14:23,090 --> 00:14:25,298
Moitié indien, moitié blanc.
71
00:14:26,965 --> 00:14:28,298
Et alors ?
72
00:14:30,965 --> 00:14:33,173
On ne sait jamais
sur qui ils vont tirer.
73
00:14:35,590 --> 00:14:37,923
On dit beaucoup de choses sur vous.
74
00:14:39,215 --> 00:14:41,257
Mais je n'ai encore rien vu.
75
00:14:43,173 --> 00:14:44,632
Eh bien...
76
00:14:45,048 --> 00:14:47,257
on ne dit absolument rien sur vous !
77
00:16:06,382 --> 00:16:09,923
Dans un tel voyage,
on mange de la viande, pas du poisson.
78
00:16:17,048 --> 00:16:20,507
Quand on n'a pas de vache,
on mange un de ces gros oiseaux.
79
00:16:22,507 --> 00:16:24,965
Vous avez déjà mangé de l'autruche,
lieutenant ?
80
00:16:27,548 --> 00:16:28,840
Oui.
81
00:16:30,507 --> 00:16:32,507
C'est presque comme de la vache.
82
00:16:59,507 --> 00:17:00,715
Mangez.
83
00:17:01,673 --> 00:17:05,215
Vous nous rendriez service
si vous finissiez tout ça.
84
00:17:08,632 --> 00:17:10,507
Au Texas,
on mange jamais là où on dort.
85
00:17:10,673 --> 00:17:11,715
Pourquoi donc ?
86
00:17:11,882 --> 00:17:13,382
Parce que c'est dangereux.
87
00:17:14,465 --> 00:17:16,548
Il faut pas laisser de traces.
88
00:17:18,257 --> 00:17:19,923
De quoi vous avez peur, Bill ?
89
00:17:20,965 --> 00:17:22,298
Je n'ai pas peur.
90
00:17:23,507 --> 00:17:25,423
Ce n'est pas de la peur,
vous comprenez ?
91
00:17:26,298 --> 00:17:27,757
C'est du respect.
92
00:17:29,548 --> 00:17:30,965
Les Indiens...
93
00:17:32,048 --> 00:17:33,673
Les Comanches...
94
00:17:34,798 --> 00:17:36,548
Ce sont de bons pisteurs.
95
00:17:38,007 --> 00:17:40,465
Et vous n'avez pas idée
à quel point ils détestent
96
00:17:40,632 --> 00:17:43,257
les étrangers errant sur leurs terres.
97
00:17:45,590 --> 00:17:47,423
Ce ne sont pas leurs terres.
98
00:17:48,215 --> 00:17:50,507
Elles appartiennent à Menéndez.
99
00:17:51,923 --> 00:17:55,298
Les Indiens ne connaissent rien
à la propriété, n'est-ce pas ?
100
00:18:00,715 --> 00:18:02,215
N'est-ce pas, mon garçon ?
101
00:18:08,965 --> 00:18:10,923
Ça s'apprend, ces choses-là.
102
00:18:11,632 --> 00:18:13,090
À Chiloé,
103
00:18:13,798 --> 00:18:16,590
les prêtres apprennent aux Indiens
qui est Dieu.
104
00:18:17,673 --> 00:18:19,340
Ils leurs apprennent
à ne pas voler,
105
00:18:20,215 --> 00:18:22,048
à respecter leur prochain.
106
00:18:22,715 --> 00:18:26,257
Le problème,
c'est quand ils ne veulent pas apprendre,
107
00:18:26,423 --> 00:18:28,673
quand ils ont leur propre dieu.
108
00:18:30,757 --> 00:18:32,673
Putain, on t'a parlé ?
109
00:18:37,090 --> 00:18:40,340
Je pense qu'il dit
qu'on aurait dû emmener un prêtre.
110
00:18:41,257 --> 00:18:43,465
Ça nous éviterait du travail.
111
00:18:49,423 --> 00:18:51,298
Pas besoin de prêtre.
112
00:18:54,465 --> 00:18:55,840
Moi et Dieu,
113
00:18:57,673 --> 00:18:59,548
on a déjà un accord.
114
00:19:40,048 --> 00:19:41,673
Bonjour, soldat.
115
00:19:41,840 --> 00:19:44,173
Je dois parler à votre supérieur.
116
00:19:44,548 --> 00:19:46,632
Capitaine Ambrosio, à votre service.
117
00:19:48,007 --> 00:19:49,632
Veuillez m'excuser, capitaine.
118
00:19:51,757 --> 00:19:53,090
Et vous êtes ?
119
00:19:54,048 --> 00:19:55,840
Alexander MacLennan.
120
00:19:56,882 --> 00:19:59,507
Je travaille pour M. Menéndez.
121
00:20:01,465 --> 00:20:02,632
Et ces vêtements ?
122
00:20:04,132 --> 00:20:08,215
J'ai servi l'armée britannique
pendant la guerre.
123
00:20:11,298 --> 00:20:14,882
Bienvenue en République d'Argentine.
124
00:20:16,298 --> 00:20:17,715
Argentine ?
125
00:20:17,882 --> 00:20:18,798
Oui.
126
00:20:18,965 --> 00:20:22,048
Ici, nous sommes
sur la cordillère des Andes.
127
00:20:25,632 --> 00:20:27,007
Les Andes?
128
00:20:27,173 --> 00:20:29,007
Oui, les Andes.
129
00:20:29,798 --> 00:20:32,048
Je pensais que c'était plus grand.
130
00:20:32,840 --> 00:20:34,173
Il n'y a pas plus grand !
131
00:20:34,840 --> 00:20:36,090
Par ici.
132
00:20:41,590 --> 00:20:42,715
Bien droit.
133
00:20:43,465 --> 00:20:45,173
Voilà ! Non.
134
00:20:47,548 --> 00:20:49,757
Par ici. Tout droit.
135
00:20:49,923 --> 00:20:54,257
Ça doit faire un angle droit
entre le sol et le bâton.
136
00:20:54,423 --> 00:20:57,090
Il est penché, redressez-le.
137
00:20:57,257 --> 00:20:58,257
Regardez-moi !
138
00:20:58,423 --> 00:20:59,590
Comme ça.
139
00:21:01,882 --> 00:21:04,548
Le bâton est penché, monsieur.
140
00:21:05,173 --> 00:21:08,215
Inclinez-le dans cette direction,
141
00:21:08,382 --> 00:21:10,007
mais sans le bouger.
142
00:21:10,173 --> 00:21:13,757
Et vous,
qu'est-ce que vous faites ici ?
143
00:21:15,757 --> 00:21:18,215
Vous voyez ces deux hommes là-bas ?
144
00:21:19,173 --> 00:21:20,298
Oui.
145
00:21:20,465 --> 00:21:23,340
Notre mission
est d'accompagner M. Moreno.
146
00:21:23,507 --> 00:21:26,507
Il est chargé de rectifier les limites
147
00:21:26,673 --> 00:21:29,465
de la frontière chilienne et argentine.
148
00:21:31,590 --> 00:21:33,465
C'est calme par ici.
149
00:21:35,590 --> 00:21:36,965
Oui, assez.
150
00:21:39,132 --> 00:21:41,007
Parfois, j'ai envie de tirer.
151
00:21:41,173 --> 00:21:42,465
Sur quoi ?
152
00:21:44,465 --> 00:21:46,173
Sur eux, par exemple.
153
00:21:50,548 --> 00:21:52,007
Je ne pense pas
154
00:21:52,882 --> 00:21:55,965
qu'un seul de vos hommes tire aussi bien
155
00:21:56,132 --> 00:21:57,840
que ce Chilien.
156
00:22:00,882 --> 00:22:02,757
Vous ne connaissez pas Vargas.
157
00:22:02,923 --> 00:22:05,048
Soyons clairs.
158
00:22:05,507 --> 00:22:07,423
Vargas va tirer pour nous.
159
00:22:07,590 --> 00:22:09,465
Pour vous, ça sera ce Chilien.
160
00:22:10,382 --> 00:22:11,840
Vas-y, le Chilien !
161
00:22:17,632 --> 00:22:18,632
Feu !
162
00:22:23,215 --> 00:22:24,215
Vargas !
163
00:22:26,048 --> 00:22:27,548
Allez, Vargas !
164
00:22:28,048 --> 00:22:29,173
Vas-y !
165
00:22:29,507 --> 00:22:30,507
Feu !
166
00:22:35,757 --> 00:22:37,798
Faisons une épreuve de force.
167
00:22:39,048 --> 00:22:41,715
Comment est ton Américain
au bras de fer ?
168
00:22:41,882 --> 00:22:43,715
Tu sens ça, l'Argentine ?
169
00:22:44,173 --> 00:22:46,715
Tu sens ça ? C'est la force !
170
00:22:47,007 --> 00:22:48,132
Vas-y, Bill !
171
00:22:48,298 --> 00:22:49,882
Ta réputation te précède !
172
00:22:50,048 --> 00:22:52,590
Tu as affaire à un vrai homme, maintenant.
173
00:22:56,465 --> 00:22:58,257
Vas-y !
174
00:23:01,590 --> 00:23:02,923
Allez !
175
00:23:05,048 --> 00:23:06,798
Va te faire foutre !
176
00:23:10,465 --> 00:23:11,673
Voilà !
177
00:23:11,840 --> 00:23:13,382
Vive l'Argentine, putain !
178
00:23:13,548 --> 00:23:15,757
Qui a inventé la réputation de ce con ?
179
00:23:16,840 --> 00:23:18,215
Vous savez vous battre ?
180
00:23:18,382 --> 00:23:19,423
Comment ?
181
00:23:19,590 --> 00:23:20,757
Boxe ?
182
00:23:21,423 --> 00:23:22,590
J'adore ça !
183
00:23:41,090 --> 00:23:42,632
Reste à terre !
184
00:23:58,340 --> 00:23:59,423
Tu le tiens !
185
00:23:59,590 --> 00:24:01,132
Vas-y ! Bousille-le !
186
00:24:01,298 --> 00:24:02,340
Frappe-le encore !
187
00:24:02,507 --> 00:24:04,298
Achève-le !
188
00:24:14,715 --> 00:24:15,632
Lâchez-moi !
189
00:24:15,798 --> 00:24:17,340
Lâchez-moi, putain !
190
00:24:23,965 --> 00:24:26,090
Ce petit Anglais !
191
00:24:27,257 --> 00:24:30,465
Bravo, l'Anglais !
192
00:24:32,882 --> 00:24:34,548
Bravo !
193
00:24:52,465 --> 00:24:53,923
On ne voit rien.
194
00:24:56,423 --> 00:24:57,423
Allons-y.
195
00:25:38,548 --> 00:25:40,382
Bonsoir, messieurs.
196
00:25:50,132 --> 00:25:51,590
Bonsoir, Moreno.
197
00:25:52,132 --> 00:25:54,507
Je vois que vous avez été blessé,
capitaine.
198
00:25:55,798 --> 00:25:58,132
Vous devriez être plus prudent.
199
00:26:02,048 --> 00:26:03,882
Nous avons des visiteurs.
200
00:26:06,132 --> 00:26:10,590
Je m'appelle Alexander MacLennan,
je travaille pour José Menéndez.
201
00:26:10,923 --> 00:26:12,632
José Menéndez...
202
00:26:14,382 --> 00:26:16,298
Savez-vous, M. MacLennan,
203
00:26:17,548 --> 00:26:19,798
combien de terres
204
00:26:20,465 --> 00:26:23,215
l'État du Chili a donné
205
00:26:23,923 --> 00:26:26,007
à votre José Menéndez ?
206
00:26:27,423 --> 00:26:29,048
Êtes-vous au courant ?
207
00:26:31,840 --> 00:26:35,007
Depuis combien de temps
voyagez-vous, messieurs ?
208
00:26:36,382 --> 00:26:37,757
Trois jours.
209
00:26:37,923 --> 00:26:39,923
Trois jours de terre !
210
00:26:41,298 --> 00:26:43,215
C'est assez étrange, n'est-ce pas ?
211
00:26:44,465 --> 00:26:45,673
Quoi donc ?
212
00:26:47,132 --> 00:26:49,257
Les deux côtés de la frontière
213
00:26:49,423 --> 00:26:51,757
appartiennent au même homme.
214
00:26:53,632 --> 00:26:56,215
Ce que je trouve étrange,
c'est que des hommes
215
00:26:56,382 --> 00:26:59,798
se battent pour une terre
où il n'y a rien, putain.
216
00:27:03,090 --> 00:27:05,548
M. MacLennan, jetez un œil à ces gens.
217
00:27:05,965 --> 00:27:06,757
Viens.
218
00:27:09,048 --> 00:27:10,882
Regardez leur crâne.
219
00:27:12,882 --> 00:27:16,007
Comme il est particulier,
combien il est délicat.
220
00:27:21,423 --> 00:27:23,215
Ces gens, M. MacLennan,
221
00:27:23,382 --> 00:27:25,965
devraient aller à l'université,
222
00:27:26,132 --> 00:27:27,465
à Oxford,
223
00:27:27,632 --> 00:27:30,673
pour devenir ingénieurs ou avocats.
224
00:27:31,090 --> 00:27:33,840
C'est ce qu'un pays doit faire
avec son argent.
225
00:27:34,007 --> 00:27:36,215
Pas des clôtures pour les moutons.
226
00:27:39,965 --> 00:27:41,173
N'est-ce pas, capitaine ?
227
00:27:43,215 --> 00:27:45,882
Quelle image donnons-nous
aux visiteurs ?
228
00:27:46,632 --> 00:27:49,632
Un scientifique et vingt militaires.
229
00:27:52,548 --> 00:27:54,382
Des militaires qui s'ennuient.
230
00:27:58,173 --> 00:27:59,465
Rien de bon ne peut arriver
231
00:27:59,632 --> 00:28:01,548
quand les militaires s'ennuient.
232
00:28:04,590 --> 00:28:06,048
Vous permettez.
233
00:28:06,882 --> 00:28:08,840
Viens avec moi, mon petit Jimmy.
234
00:28:09,840 --> 00:28:11,215
Viens avec moi.
235
00:28:27,340 --> 00:28:29,340
Tu ne peux même pas leur parler.
236
00:28:30,173 --> 00:28:33,798
Ils viennent ici
avec leurs foulards en soie...
237
00:28:33,965 --> 00:28:35,965
et leurs étranges manières.
238
00:28:36,382 --> 00:28:40,465
Ils tracent une ligne au sol
et pensent que le monde leur appartient.
239
00:28:44,632 --> 00:28:48,048
Savez-vous
où on peut trouver plus de gens
240
00:28:48,673 --> 00:28:50,382
qui ressemblent à ça ?
241
00:28:53,465 --> 00:28:54,798
Des Indiens ?
242
00:28:55,840 --> 00:28:57,007
Oui.
243
00:28:59,298 --> 00:29:00,882
Ils ne sont pas très loin.
244
00:29:01,048 --> 00:29:02,923
Il faut aller vers l'ouest
245
00:29:03,090 --> 00:29:05,048
et traverser la forêt.
246
00:29:06,340 --> 00:29:11,548
LE MÉTIS
247
00:29:49,507 --> 00:29:50,715
Mon gars !
248
00:29:57,257 --> 00:29:58,882
D'où viens-tu ?
249
00:30:00,507 --> 00:30:01,673
De Chiloé.
250
00:30:01,840 --> 00:30:03,257
Et c'est où ?
251
00:30:05,923 --> 00:30:07,340
Au nord.
252
00:30:08,298 --> 00:30:09,882
C'est une île.
253
00:30:13,173 --> 00:30:14,798
Comme moi.
254
00:30:19,215 --> 00:30:20,382
Tu sais,
255
00:30:21,173 --> 00:30:22,632
les marins
256
00:30:23,340 --> 00:30:24,882
et les cow-boys...
257
00:30:26,215 --> 00:30:28,965
on n'est pas pareils,
pas de la même race.
258
00:30:36,007 --> 00:30:39,798
Tu feras quoi quand tu auras
ton argent, Segundo ?
259
00:30:42,632 --> 00:30:44,048
Je veux un cheval.
260
00:30:51,840 --> 00:30:53,257
Un cheval ?
261
00:30:56,298 --> 00:30:58,965
Qu'est-ce qu'un métis ferait
avec un cheval ?
262
00:31:05,798 --> 00:31:07,132
Une fois...
263
00:31:08,132 --> 00:31:09,465
pendant la guerre...
264
00:31:12,007 --> 00:31:14,132
j'ai dû tuer mon cheval.
265
00:31:18,673 --> 00:31:20,590
À dix hommes,
266
00:31:22,923 --> 00:31:24,840
on a mangé le cheval.
267
00:31:30,132 --> 00:31:32,840
Merde, c'est quoi ton problème ?
268
00:31:34,048 --> 00:31:36,298
Un cavalier ne mange jamais
son cheval.
269
00:31:36,798 --> 00:31:38,715
C'est comme manger un ami !
270
00:31:38,882 --> 00:31:41,382
Personne te demande ton avis,
le bouseux !
271
00:31:43,048 --> 00:31:44,965
Et quand je suis responsable,
272
00:31:45,548 --> 00:31:48,132
je fais le nécessaire.
273
00:31:51,690 --> 00:31:57,140
J'ai cru entendre le vieil homme dire
274
00:31:57,690 --> 00:32:01,590
"Quitte-la, Johnny, quitte-la"
275
00:32:01,700 --> 00:32:06,300
Demain tu auras ton dû
276
00:32:06,350 --> 00:32:10,300
Et il est temps pour nous de la quitter
277
00:32:10,950 --> 00:32:14,700
Quitte-la, Johnny, quitte-la !
278
00:32:14,760 --> 00:32:19,320
Oh, quitte-la, Johnny, quitte-la !
279
00:32:20,300 --> 00:32:24,110
Le voyage est terminé et le vent ne souffle plus
280
00:32:24,180 --> 00:32:25,240
Et il est temps...
281
00:32:25,310 --> 00:32:27,020
J'arrive, Cochon Rouge.
282
00:32:27,170 --> 00:32:28,980
...de la quitter
283
00:32:29,030 --> 00:32:30,400
Taré d'Anglais...
284
00:32:30,450 --> 00:32:34,830
Oh, le vent était mauvais et la marée, haute
285
00:32:42,382 --> 00:32:44,757
- Espèce de connard !
- Du calme, Bill.
286
00:32:49,757 --> 00:32:53,257
Vous me donnez des leçons
et vous déconnez comme ça ?
287
00:32:54,590 --> 00:32:56,923
Vous faites tout de travers, lieutenant.
288
00:32:57,298 --> 00:33:00,257
Depuis que vous avez emmené
ce putain de métis.
289
00:37:37,757 --> 00:37:40,757
Les chevaux étaient très agités,
cette nuit.
290
00:37:41,798 --> 00:37:43,923
Ils m'ont réveillé plusieurs fois.
291
00:37:46,132 --> 00:37:49,548
C'est étrange, quand je me suis réveillé,
il n'était pas là.
292
00:37:51,048 --> 00:37:52,423
Comment ça ?
293
00:37:52,965 --> 00:37:54,590
Il n'était pas là, c'est tout.
294
00:37:55,757 --> 00:37:58,048
Je vous ai dit
qu'il n'était pas fiable.
295
00:37:58,882 --> 00:38:01,257
Vous êtes blanc, pas lui.
296
00:38:02,757 --> 00:38:05,257
Nos différences sont gravées
dans la pierre.
297
00:39:15,965 --> 00:39:17,715
Doucement.
298
00:39:22,882 --> 00:39:24,215
Lieutenant.
299
00:39:24,382 --> 00:39:25,757
Combien sont-ils ?
300
00:39:26,798 --> 00:39:28,132
Plus de dix.
301
00:39:29,715 --> 00:39:30,923
Moins de vingt.
302
00:39:32,340 --> 00:39:33,798
Qu'est-ce qu'on fait ?
303
00:39:34,798 --> 00:39:37,632
Ils sont pas plus forts
que des Apaches...
304
00:39:38,715 --> 00:39:40,757
C'est vous qui savez.
305
00:39:40,923 --> 00:39:42,840
Dites-nous ce qu'on doit faire.
306
00:39:45,465 --> 00:39:47,340
Couvrez-moi.
307
00:39:49,132 --> 00:39:50,882
On va arriver
308
00:39:51,048 --> 00:39:54,257
silencieusement, comme le vent.
309
00:39:55,840 --> 00:39:57,632
Moins de poésie, Bill.
310
00:39:59,298 --> 00:40:01,840
Ne perdons pas plus de temps alors.
311
00:40:02,507 --> 00:40:04,048
On attaque à l'aube.
312
00:40:04,757 --> 00:40:05,840
D'accord.
313
00:40:15,673 --> 00:40:18,215
- Vérifiez vos munitions.
- C'est fait.
314
00:40:20,132 --> 00:40:22,173
Approchons-nous à pied.
315
00:40:22,340 --> 00:40:25,132
Cachons les chevaux.
316
00:40:26,090 --> 00:40:28,007
Il pourrait rester avec eux.
317
00:40:28,173 --> 00:40:31,465
Ne vous inquiétez pas pour lui,
il est sous ma responsabilité.
318
00:44:50,382 --> 00:44:51,965
Lève-toi ! Viens ici !
319
00:44:55,548 --> 00:44:57,007
Segundo ! Viens ici !
320
00:45:04,257 --> 00:45:05,340
Ici !
321
00:46:38,757 --> 00:46:39,965
Très bien.
322
00:46:41,590 --> 00:46:42,840
À mon tour.
323
00:47:03,548 --> 00:47:05,090
Ça va ?
324
00:47:09,632 --> 00:47:10,715
Oui.
325
00:47:17,340 --> 00:47:19,048
Tu en as tué combien ?
326
00:47:22,673 --> 00:47:24,007
Je ne sais pas.
327
00:47:27,715 --> 00:47:28,965
Et vous ?
328
00:47:34,715 --> 00:47:35,882
Beaucoup.
329
00:48:05,840 --> 00:48:08,965
Eh bien, c'était très décevant.
330
00:48:17,298 --> 00:48:18,632
À ton tour.
331
00:48:20,298 --> 00:48:21,632
Non, merci.
332
00:48:23,215 --> 00:48:24,632
La femme...
333
00:48:25,715 --> 00:48:27,298
elle t'attend.
334
00:48:30,465 --> 00:48:32,048
Je suis bien ici.
335
00:48:34,173 --> 00:48:35,757
Lève-toi et vas-y.
336
00:48:49,423 --> 00:48:50,757
Regarde-moi.
337
00:48:53,548 --> 00:48:55,007
Regarde-moi.
338
00:48:57,298 --> 00:48:58,548
Oui...
339
00:48:59,882 --> 00:49:04,632
Tu te crois meilleur que moi,
à me regarder comme ça ?
340
00:49:04,798 --> 00:49:07,132
Je te vois observer
tout ce que je fais.
341
00:49:07,298 --> 00:49:08,423
J'aime pas ça.
342
00:49:08,590 --> 00:49:11,173
Quand je te dis un truc, tu le fais.
343
00:49:11,340 --> 00:49:13,923
Tu comprends ?
Je vois bien ce que tu fais !
344
00:49:14,090 --> 00:49:17,382
Encore une fois
et j'éteins ta putain de flamme !
345
00:49:17,757 --> 00:49:20,382
T'es voué à l'obscurité, à la noirceur,
346
00:49:20,548 --> 00:49:22,382
au néant !
347
00:49:22,548 --> 00:49:23,632
Ça !
348
00:49:23,798 --> 00:49:25,965
Tu t'en sers !
349
00:49:26,132 --> 00:49:28,007
Quand je te dis qu'il y a une femme,
350
00:49:28,173 --> 00:49:31,048
t'y vas et tu t'en sers, compris ?
351
00:49:31,215 --> 00:49:34,090
Désobéis encore une fois
et j'éteins ta flamme
352
00:49:34,257 --> 00:49:36,465
comme avec de l'eau !
353
00:49:38,048 --> 00:49:39,840
Et quand je te dis de respirer,
354
00:49:40,007 --> 00:49:41,340
tu respires.
355
00:49:49,757 --> 00:49:51,340
Maintenant, va la baiser.
356
00:49:51,923 --> 00:49:53,548
Va la baiser.
357
00:53:48,507 --> 00:53:53,465
LES CONFINS DU MONDE
358
00:55:14,132 --> 00:55:16,465
On ne traite pas ainsi
l'uniforme de la reine.
359
00:55:18,632 --> 00:55:20,007
Vous êtes anglais ?
360
00:55:21,632 --> 00:55:23,048
Qui êtes-vous ?
361
00:55:23,715 --> 00:55:27,965
Je m'appelle Alexander MacLennan,
je travaille pour José Menéndez.
362
00:55:30,507 --> 00:55:32,007
Vous savez qui c'est ?
363
00:55:33,798 --> 00:55:35,132
Menéndez ?
364
00:55:36,548 --> 00:55:37,840
Non.
365
00:55:39,632 --> 00:55:41,715
C'est le propriétaire de ces terres.
366
00:55:42,757 --> 00:55:44,923
Vous avez l'air fatigué, soldat.
367
00:55:45,965 --> 00:55:47,632
Joignez-vous à nous.
368
00:55:49,132 --> 00:55:51,007
Nous apprécions l'invitation,
369
00:55:51,173 --> 00:55:53,215
mais un long voyage nous attend
370
00:55:53,382 --> 00:55:56,007
et on ne peut faire attendre
nos employeurs.
371
00:55:56,173 --> 00:55:58,298
Vous devez d'abord laver cette tunique.
372
00:55:59,298 --> 00:56:01,132
Merci pour l'invitation.
373
00:56:03,840 --> 00:56:06,632
Vous refusez mon hospitalité ?
374
00:56:06,798 --> 00:56:08,132
Quelle sottise !
375
00:56:08,798 --> 00:56:10,715
Vous vous joindrez à nous.
376
00:56:11,298 --> 00:56:13,340
Je n'aime pas les refus.
377
00:57:44,215 --> 00:57:45,298
Tenez.
378
00:57:46,257 --> 00:57:47,923
Prenez un verre, lieutenant.
379
00:58:01,882 --> 00:58:03,715
C'est un uniforme de soldat,
380
00:58:04,590 --> 00:58:06,340
pas de lieutenant.
381
00:58:10,632 --> 00:58:11,965
De soldat ?
382
00:58:25,173 --> 00:58:26,923
J'y crois pas, putain !
383
00:58:28,882 --> 00:58:30,507
Espèce de fils de pute.
384
00:58:36,548 --> 00:58:38,090
Quand avez-vous servi ?
385
00:58:39,257 --> 00:58:40,673
Dans les années 80.
386
00:58:41,382 --> 00:58:43,090
Transvaal ? Égypte ?
387
00:58:43,965 --> 00:58:45,007
Oui.
388
00:58:45,882 --> 00:58:46,965
Régiment ?
389
00:58:49,632 --> 00:58:51,882
Le 75e, comme fusilier.
390
00:58:52,048 --> 00:58:53,382
Gordon Highlanders.
391
00:58:53,548 --> 00:58:55,007
Tel-el-Kebir ?
392
00:58:56,548 --> 00:58:58,715
- Oui.
- Vous avez de la chance.
393
00:59:02,423 --> 00:59:03,673
Et vous ?
394
00:59:08,923 --> 00:59:11,007
Royal Scots, 1er bataillon.
395
00:59:11,507 --> 00:59:13,423
Lydenburg et Bermondsey.
396
00:59:16,673 --> 00:59:19,340
Vous avez dû servir
sous les ordres du colonel Martin.
397
00:59:19,507 --> 00:59:20,840
Presque.
398
00:59:27,548 --> 00:59:29,507
Vous êtes le colonel Martin.
399
00:59:32,798 --> 00:59:36,048
Je l'étais, jusqu'à ce que
la malchance m'amène ici.
400
00:59:37,298 --> 00:59:40,548
C'est un honneur
d'être à votre table, colonel.
401
00:59:43,548 --> 00:59:45,215
En effet, ça l'est.
402
00:59:45,798 --> 00:59:48,173
Quel honneur de rencontrer un colonel
403
00:59:48,632 --> 00:59:51,965
qui s'assied à la même table
qu'un soldat.
404
00:59:53,298 --> 00:59:55,757
C'est pas normal, n'est-ce pas ?
405
00:59:56,298 --> 00:59:58,965
Nous sommes au bout de la Terre,
mon pote.
406
00:59:59,923 --> 01:00:01,923
Les choses sont plus détendues ici.
407
01:00:03,173 --> 01:00:05,465
Restez vous reposer ici
pour la nuit,
408
01:00:05,632 --> 01:00:07,382
vous repartirez demain.
409
01:00:08,340 --> 01:00:10,382
C'est une offre généreuse, colonel,
410
01:00:10,965 --> 01:00:15,465
mais mes ordres sont très précis.
411
01:00:21,632 --> 01:00:23,173
Et vous, mon ami ?
412
01:00:24,257 --> 01:00:25,715
Resteriez-vous ?
413
01:00:31,923 --> 01:00:33,923
Je sais pas, peut-être.
414
01:00:34,965 --> 01:00:37,007
Tout dépend, colonel.
415
01:00:38,423 --> 01:00:40,632
Rester pour faire quoi, exactement ?
416
01:00:41,757 --> 01:00:44,423
Satisfaire nos désirs.
417
01:00:49,298 --> 01:00:51,548
Ça me plaît.
418
01:00:52,048 --> 01:00:53,340
C'est bien.
419
01:00:54,173 --> 01:00:56,757
J'obéis à ce cochon rouge d'Anglais
420
01:00:56,923 --> 01:00:58,840
depuis je ne sais combien de temps.
421
01:00:59,298 --> 01:01:02,548
Quel plaisir de passer un peu de temps
avec un vrai officier
422
01:01:02,715 --> 01:01:05,173
et un véritable Anglais comme vous.
423
01:01:05,340 --> 01:01:06,715
Excellente nouvelle.
424
01:01:20,382 --> 01:01:23,173
Vous devriez mieux choisir
vos hommes, soldat.
425
01:01:26,507 --> 01:01:28,632
- Il vous a traité d'Anglais.
- Et alors ?
426
01:01:28,798 --> 01:01:30,382
Vous êtes écossais !
427
01:01:31,715 --> 01:01:33,007
Respectez-vous un peu !
428
01:01:41,507 --> 01:01:43,673
Je n'ai pas de temps pour les traîtres.
429
01:01:43,840 --> 01:01:46,340
Encore moins
ceux des anciennes colonies.
430
01:01:47,465 --> 01:01:49,632
J'ai mes ordres, colonel,
vous comprenez ?
431
01:01:50,923 --> 01:01:52,090
Oui.
432
01:01:58,757 --> 01:02:00,048
Kiepja !
433
01:02:01,798 --> 01:02:02,965
Viens ici.
434
01:02:07,340 --> 01:02:08,507
Kiepja !
435
01:02:11,798 --> 01:02:14,048
J'ai dit, viens ici !
436
01:02:29,632 --> 01:02:31,590
Viens, assieds-toi avec nous.
437
01:02:39,173 --> 01:02:40,340
Kiepja...
438
01:02:42,215 --> 01:02:43,798
cet homme te plaît ?
439
01:02:46,507 --> 01:02:47,798
Non, j'aime pas.
440
01:02:51,340 --> 01:02:54,090
Ces indigènes
ne sont-ils pas extraordinaires ?
441
01:03:01,090 --> 01:03:02,548
Vous la voulez ?
442
01:03:11,007 --> 01:03:12,298
Kiepja...
443
01:03:13,798 --> 01:03:16,090
ces hommes sont intéressés par toi.
444
01:03:18,923 --> 01:03:20,673
Veux-tu aller avec eux ?
445
01:03:22,340 --> 01:03:23,882
Ce sont des hommes bons.
446
01:03:24,048 --> 01:03:25,340
Comme moi.
447
01:03:28,298 --> 01:03:31,007
Désolé que vous ayez perdu
un homme, soldat.
448
01:03:31,173 --> 01:03:32,798
Prenez la squaw.
449
01:03:32,965 --> 01:03:35,173
Elle vous sera plus utile
que l'Américain.
450
01:03:38,340 --> 01:03:41,882
Moi et mes hommes
n'aimons pas vraiment les indigènes.
451
01:03:43,798 --> 01:03:46,673
Mes goûts sont un peu plus raffinés.
452
01:03:47,132 --> 01:03:48,465
Vous comprenez ?
453
01:03:54,632 --> 01:03:56,590
Ça me semble équitable.
454
01:03:58,173 --> 01:04:00,215
Mais il y a encore un détail.
455
01:04:58,007 --> 01:04:59,548
Tu es triste.
456
01:05:01,632 --> 01:05:03,298
Ici, pas bien.
457
01:05:18,048 --> 01:05:19,632
Les hommes me frappent.
458
01:05:19,798 --> 01:05:22,590
Koliot me frappe. J'aime pas.
459
01:05:26,923 --> 01:05:28,548
T'es pas blanc.
460
01:05:44,340 --> 01:05:45,798
C'est pour toi.
461
01:05:53,715 --> 01:05:56,715
Pour chasser, pour cuisiner,
comme un couteau.
462
01:05:57,298 --> 01:05:58,590
Je l'ai fait.
463
01:06:10,798 --> 01:06:12,632
J'aime pas ces hommes.
464
01:06:17,215 --> 01:06:19,382
Moi cheval avec toi.
465
01:07:11,700 --> 01:07:18,380
Chut, ne pleure pas
466
01:07:18,980 --> 01:07:24,970
Endors-toi, petit bébé
467
01:07:25,030 --> 01:07:31,430
Chut, ne pleure pas
468
01:07:31,480 --> 01:07:39,330
Endors-toi, petit bébé
469
01:07:39,750 --> 01:07:46,500
À ton réveil, tu auras
470
01:07:47,030 --> 01:07:53,400
Tous les jolis petits chevaux
471
01:07:53,450 --> 01:08:00,070
À ton réveil, tu auras
472
01:08:00,230 --> 01:08:04,900
Tous les jolis petits chevaux
473
01:08:05,030 --> 01:08:08,965
PUNTA ARENAS, CHILI
7 ANS PLUS TARD
474
01:08:09,120 --> 01:08:11,450
...les tachetés et les gris
475
01:08:11,500 --> 01:08:14,690
Des chevaux pie et bai
476
01:08:14,900 --> 01:08:21,630
Tous les jolis petits chevaux
477
01:08:22,770 --> 01:08:29,970
Tout là-bas dans le pré
478
01:08:30,250 --> 01:08:36,390
Pauvre petit bébé qui pleure maman
479
01:08:36,710 --> 01:08:43,220
Tout là-bas dans le pré
480
01:08:43,380 --> 01:08:48,550
Pauvre petit bébé qui pleure maman
481
01:08:50,360 --> 01:08:57,650
Chut, ne pleure pas
482
01:08:58,360 --> 01:09:04,970
Endors-toi, petit bébé
483
01:09:05,320 --> 01:09:12,920
À ton réveil, tu auras
484
01:09:13,060 --> 01:09:19,830
Tous les jolis petits chevaux
485
01:09:24,632 --> 01:09:28,715
LE COCHON ROUGE
486
01:09:46,215 --> 01:09:48,465
Des nouvelles de notre invité ?
487
01:09:49,173 --> 01:09:52,465
Il voulait s'arrêter à son hôtel
pour prendre un bain.
488
01:09:52,632 --> 01:09:54,715
Pourquoi a-t-il besoin d'un hôtel ?
489
01:09:55,423 --> 01:09:57,882
Il pense que nous n'avons pas
l'eau chaude ?
490
01:09:58,048 --> 01:10:00,090
Des présidents ont séjourné
dans cette maison.
491
01:10:01,548 --> 01:10:03,548
C'est tout à fait grossier.
492
01:10:07,590 --> 01:10:09,548
Que savons-nous de cet homme ?
493
01:10:10,548 --> 01:10:12,507
C'est un intellectuel.
494
01:10:12,673 --> 01:10:14,215
Apparemment,
495
01:10:14,632 --> 01:10:16,007
un nationaliste.
496
01:10:22,423 --> 01:10:24,423
M. Vicuña est arrivé.
497
01:10:28,965 --> 01:10:31,173
Toutes mes excuses pour ce retard.
498
01:10:31,340 --> 01:10:33,632
Madame, enchanté.
499
01:10:35,882 --> 01:10:38,173
Monseigneur, enchanté.
500
01:10:38,340 --> 01:10:41,965
Je suis désolé d'avoir manqué
la cérémonie, ce matin.
501
01:10:42,132 --> 01:10:43,673
J'ai été pris de court.
502
01:10:43,840 --> 01:10:45,215
Don José,
503
01:10:45,382 --> 01:10:47,548
quel plaisir d'être reçu chez vous.
504
01:10:51,257 --> 01:10:52,548
Bienvenue.
505
01:10:54,257 --> 01:10:56,882
Nous vous attendions.
Asseyez-vous.
506
01:10:57,048 --> 01:10:58,798
Merci beaucoup.
507
01:11:00,923 --> 01:11:02,507
Margarita,
508
01:11:02,673 --> 01:11:04,507
servez-lui du thé, s'il vous plaît.
509
01:11:30,173 --> 01:11:33,715
Qu'est-ce qui vous amène
sur ces terres, M. Vicuña ?
510
01:11:35,173 --> 01:11:36,673
Nous voulons célébrer dignement
511
01:11:36,840 --> 01:11:39,715
les 100 premières années
de notre nation.
512
01:11:41,007 --> 01:11:42,257
Nous voulons faire plus
513
01:11:42,423 --> 01:11:46,173
qu'inaugurer des parcs,
des bibliothèques ou des musées.
514
01:11:46,757 --> 01:11:48,923
Le Président m'a aussi demandé
de visiter
515
01:11:49,090 --> 01:11:51,507
les régions les plus reculées
de notre pays
516
01:11:51,673 --> 01:11:56,257
pour connaître et comprendre
les besoins de notre peuple.
517
01:11:57,632 --> 01:12:00,090
Ceux qui viennent de la capitale
518
01:12:01,048 --> 01:12:04,507
quittent rapidement ces terres
et ne laissent derrière eux
519
01:12:04,673 --> 01:12:06,340
que des infamies.
520
01:12:06,757 --> 01:12:08,632
L'Île de la Désolation,
521
01:12:09,632 --> 01:12:11,507
le Port de la Faim,
522
01:12:11,965 --> 01:12:13,507
la Baie Inutile.
523
01:12:15,548 --> 01:12:18,132
J'espère que vous n'êtes pas
l'un d'entre eux.
524
01:12:18,298 --> 01:12:20,423
Comme si ces noms infâmes
525
01:12:20,590 --> 01:12:23,965
ne désignaient pas seulement
notre rude géographie,
526
01:12:24,548 --> 01:12:28,007
mais aussi les crimes terribles
qui y ont été commis.
527
01:12:28,173 --> 01:12:29,632
Quels crimes ?
528
01:12:29,798 --> 01:12:31,215
Avez-vous entendu parler
529
01:12:31,382 --> 01:12:33,465
d'Alexander MacLennan ?
530
01:12:37,715 --> 01:12:39,048
Bien sûr.
531
01:12:39,673 --> 01:12:42,173
Il a travaillé
de nombreuses années pour moi.
532
01:12:42,340 --> 01:12:45,965
Hélas, il n'est plus de ce monde.
533
01:12:46,507 --> 01:12:49,423
Si je me souviens bien,
le journal La Razón
534
01:12:49,590 --> 01:12:52,007
a écrit un long article sur lui,
535
01:12:52,340 --> 01:12:53,632
il y a quelques années.
536
01:12:53,798 --> 01:12:55,132
Une histoire...
537
01:12:56,798 --> 01:12:58,298
macabre,
538
01:12:59,132 --> 01:13:00,507
difficile à croire.
539
01:13:00,673 --> 01:13:03,923
Alexander MacLennan
et d'autres hommes
540
01:13:04,090 --> 01:13:08,007
auraient empoisonné
presque 200 tonnes de viande
541
01:13:08,173 --> 01:13:10,548
d'une baleine échouée sur la plage,
542
01:13:10,715 --> 01:13:13,048
tuant près de cent Indiens
543
01:13:13,215 --> 01:13:15,048
venus la manger.
544
01:13:16,673 --> 01:13:18,840
Je ne lis pas la presse locale.
545
01:13:19,507 --> 01:13:23,048
On dit aussi que MacLennan,
surnommé Le Cochon Rouge,
546
01:13:23,215 --> 01:13:26,673
chassait les Indiens
à travers la pampa.
547
01:13:27,465 --> 01:13:29,923
Quelle fascination
pour la presse à scandale.
548
01:13:30,090 --> 01:13:31,132
Par respect,
549
01:13:31,298 --> 01:13:33,965
nous devrions l'appeler
lieutenant MacLennan.
550
01:13:34,132 --> 01:13:35,798
Et pas Cochon Rouge ?
551
01:13:35,965 --> 01:13:37,465
- Non.
- Pourquoi pas ?
552
01:13:37,632 --> 01:13:39,423
Parce qu'il n'aimait pas ça.
553
01:13:42,215 --> 01:13:44,548
Ils l'appelaient comme ça
par pure envie.
554
01:13:44,715 --> 01:13:48,340
L'envie est un péché
difficile à combattre.
555
01:13:48,507 --> 01:13:52,757
L'être humain est si complexe
et si fragile en même temps.
556
01:13:53,215 --> 01:13:55,715
C'est là aussi que réside sa valeur.
557
01:13:56,090 --> 01:13:58,132
Dans sa capacité à choisir, à échouer,
558
01:13:59,382 --> 01:14:02,090
mais aussi à pardonner et être pardonné.
559
01:14:02,715 --> 01:14:07,048
Les Indiens pouvaient
résister au froid nus,
560
01:14:07,215 --> 01:14:11,632
mais nos maladies les ont tués
sans que Dieu puisse les aider.
561
01:14:11,798 --> 01:14:13,048
Nous le savons, Monseigneur.
562
01:14:13,215 --> 01:14:16,465
Nous seuls savons
ce que nous avons fait pour ces Indiens.
563
01:14:17,257 --> 01:14:18,923
Mais dans votre esprit de citadin,
564
01:14:19,090 --> 01:14:22,507
vous n'imaginez pas
toute la nourriture qu'on leur a donnée,
565
01:14:22,673 --> 01:14:25,882
ni tous les orphelins accueillis
dans de bons foyers.
566
01:14:26,048 --> 01:14:28,465
Vous pensez
aux ventes aux enchères d'Indiens,
567
01:14:28,632 --> 01:14:31,048
sur la place principale
de Punta Arenas ?
568
01:14:31,215 --> 01:14:35,340
Vos journaux, dans la capitale,
sont des torchons.
569
01:14:35,507 --> 01:14:38,340
Ces torchons vous accusent
de payer une livre
570
01:14:38,507 --> 01:14:40,965
pour chaque oreille d'Ona coupée
571
01:14:41,382 --> 01:14:43,257
et presque deux livres
572
01:14:44,298 --> 01:14:46,007
pour l'utérus d'une femme.
573
01:14:47,423 --> 01:14:49,923
Vous venez ici, chez nous,
nous accuser
574
01:14:50,090 --> 01:14:52,507
comme si nous étions des délinquants.
575
01:14:52,965 --> 01:14:57,132
Nous avons tué beaucoup de sauvages
et nous continuerons si nécessaire.
576
01:14:57,965 --> 01:15:00,715
Vous faites de la politique stérile
dans le nord,
577
01:15:00,882 --> 01:15:02,590
et nous, nous travaillons.
578
01:15:03,173 --> 01:15:05,548
Mon père perd un an de vie
à chaque voyage
579
01:15:05,715 --> 01:15:08,340
pour développer ces terres.
580
01:15:08,507 --> 01:15:11,590
Grâce à notre effort,
à ces Indiens morts,
581
01:15:11,757 --> 01:15:14,465
vous êtes ici,
aux confins de la Terre.
582
01:15:14,632 --> 01:15:18,257
Dans ce lieu réputé inhospitalier,
indomptable,
583
01:15:19,423 --> 01:15:21,507
nous avons nourri des tas d'enfants
584
01:15:21,673 --> 01:15:25,007
errant dans les rues sales
de votre capitale.
585
01:15:40,548 --> 01:15:41,798
Je suis désolé.
586
01:16:38,673 --> 01:16:42,465
Ici, nous pouvons
parler sérieusement, M. Vicuña.
587
01:16:42,965 --> 01:16:44,840
Je croyais qu'on parlait sérieusement.
588
01:16:45,007 --> 01:16:46,507
Non, c'était de la politique.
589
01:16:46,673 --> 01:16:48,548
La politique ne vous paraît pas
sérieuse ?
590
01:16:48,715 --> 01:16:50,465
Non,
591
01:16:50,632 --> 01:16:53,965
surtout quand les politiciens
ne connaissent pas leur pays.
592
01:16:54,298 --> 01:16:57,382
Notre but est la création
d'une nouvelle nation,
593
01:16:57,548 --> 01:17:01,090
bâtie par des Chiliens,
des colons et des Indiens.
594
01:17:01,257 --> 01:17:04,007
Ensemble, nous devons construire
ce beau pays.
595
01:17:04,173 --> 01:17:06,507
Pour cela, la paix est nécessaire.
596
01:17:06,673 --> 01:17:08,757
Ici, nous vivons en paix.
597
01:17:13,965 --> 01:17:16,340
Nous avons conclu un accord
avec les Mapuche.
598
01:17:17,007 --> 01:17:20,048
On ne passe pas d'accord
avec les Indiens.
599
01:17:20,215 --> 01:17:22,382
Ils ne respectent ni la loi
ni leur parole.
600
01:17:22,548 --> 01:17:25,257
Nous, nous devons respecter la nôtre.
601
01:17:31,673 --> 01:17:32,882
Que voulez-vous ?
602
01:17:33,048 --> 01:17:34,840
Rencontrer les Onas.
603
01:17:35,673 --> 01:17:37,007
Les écouter.
604
01:17:37,965 --> 01:17:39,632
Parler avec eux.
605
01:17:39,798 --> 01:17:41,673
Les Onas ne parlent pas.
606
01:17:41,840 --> 01:17:43,090
Peut-être pas avec vous.
607
01:17:43,257 --> 01:17:45,465
Ils ne m'ont jamais intéressé.
608
01:17:45,632 --> 01:17:47,465
Ceci pourrait vous intéresser :
609
01:17:47,632 --> 01:17:51,298
on doit renouveler l'accord
que vous avez signé il y a 10 ans
610
01:17:51,465 --> 01:17:53,048
pour la gestion de ces terres.
611
01:17:53,215 --> 01:17:56,007
Des terres qui ont pris
beaucoup de valeur,
612
01:17:56,173 --> 01:17:58,673
environ 15 fois le prix
que vous avez payé.
613
01:17:59,840 --> 01:18:00,923
Comme vous le savez,
614
01:18:01,090 --> 01:18:05,673
la ratification de l'accord
dépend du Congrès,
615
01:18:05,840 --> 01:18:09,507
pas de notre ami,
le Président Pedro Montt.
616
01:18:18,382 --> 01:18:22,048
Je veux que vous gardiez
l'administration de ces terres.
617
01:18:25,465 --> 01:18:27,215
Merci, M. Vicuña.
618
01:18:30,590 --> 01:18:32,048
Cela me semble...
619
01:18:32,840 --> 01:18:34,340
juste.
620
01:18:35,048 --> 01:18:36,090
Comme je le disais,
621
01:18:36,257 --> 01:18:38,465
les histoires qui arrivent à Santiago,
622
01:18:38,632 --> 01:18:43,757
au lieu d'aider,
jouent en votre défaveur.
623
01:18:44,465 --> 01:18:47,382
Vous êtes très fier
de ce que vous avez accompli.
624
01:18:47,548 --> 01:18:48,923
Mais nous,
625
01:18:49,382 --> 01:18:52,965
en tant qu'enfants
de cette jeune et belle patrie,
626
01:18:56,465 --> 01:18:59,340
devons mettre les formes,
627
01:19:01,048 --> 01:19:03,132
nous soucier de l'esthétique.
628
01:19:07,007 --> 01:19:08,507
Quelle esthétique ?
629
01:19:10,465 --> 01:19:13,757
La laine souillée de sang
630
01:19:14,965 --> 01:19:16,507
perd toute valeur.
631
01:19:22,715 --> 01:19:24,382
Qu'est-ce que vous voulez ?
632
01:19:45,798 --> 01:19:51,257
ÎLE DE CHILOÉ, CHILI
633
01:20:59,757 --> 01:21:00,840
Bonjour, madame.
634
01:21:03,048 --> 01:21:05,257
M. Segundo Molina vit-il ici ?
635
01:21:15,757 --> 01:21:17,048
Laura, lisez.
636
01:21:17,715 --> 01:21:20,923
Segundo Molina :
Camino del Rosal,
637
01:21:21,090 --> 01:21:23,673
ville de Tenaun,
département de Dalcahue,
638
01:21:23,840 --> 01:21:27,048
Grande Île de Chiloé,
République du Chili.
639
01:21:27,590 --> 01:21:28,673
C'est ici ?
640
01:21:30,090 --> 01:21:31,298
C'est ici.
641
01:21:33,548 --> 01:21:34,965
Où est-il ?
642
01:21:37,340 --> 01:21:38,590
Il est en mer.
643
01:21:38,757 --> 01:21:40,465
Êtes-vous sa femme ?
644
01:21:40,798 --> 01:21:42,007
Oui, qui êtes-vous ?
645
01:21:43,423 --> 01:21:44,923
Marcial Vicuña.
646
01:21:45,798 --> 01:21:47,340
Je travaille pour le Président.
647
01:21:47,965 --> 01:21:49,132
Quel président ?
648
01:21:51,923 --> 01:21:53,923
Le Président du Chili, Pedro Montt.
649
01:21:54,090 --> 01:21:55,923
Jamais entendu parler de lui.
650
01:21:57,423 --> 01:22:00,215
Nous devons absolument
rencontrer M. Segundo.
651
01:22:01,215 --> 01:22:05,757
Don José Menéndez nous a dit
qu'il pouvait nous aider.
652
01:22:05,923 --> 01:22:07,548
Vous aider à quoi ?
653
01:22:07,715 --> 01:22:10,257
Savez-vous qui est José Menéndez ?
654
01:22:11,173 --> 01:22:12,257
Non.
655
01:22:17,215 --> 01:22:19,423
Quand revient votre mari ?
656
01:22:20,965 --> 01:22:22,132
Je ne sais pas.
657
01:22:22,673 --> 01:22:25,798
On ne sait jamais
si les hommes vont revenir.
658
01:22:53,673 --> 01:22:56,048
Quel est votre nom, madame ?
659
01:22:57,340 --> 01:22:58,465
Rosa.
660
01:22:59,965 --> 01:23:03,423
Passons un accord, Rosa.
661
01:23:04,757 --> 01:23:06,132
Je propose
662
01:23:06,298 --> 01:23:10,465
que vous m'invitiez chez vous,
qu'on parle tous les trois.
663
01:23:12,298 --> 01:23:13,757
Si vous acceptez,
664
01:23:15,215 --> 01:23:17,548
je ne dirai pas à ces gendarmes
665
01:23:17,715 --> 01:23:20,090
que vous cachez quelque chose.
666
01:23:23,673 --> 01:23:25,590
Vous allez l'arrêter ?
667
01:23:27,007 --> 01:23:28,923
Pourquoi on l'arrêterait ?
668
01:23:32,798 --> 01:23:34,173
Vous acceptez ?
669
01:23:38,548 --> 01:23:40,048
Je vous remercie,
670
01:23:41,423 --> 01:23:44,507
sincèrement,
de m'avoir invité chez vous.
671
01:23:44,673 --> 01:23:47,173
Ça vous dérange
si mon assistante m'accompagne ?
672
01:23:48,007 --> 01:23:49,007
Non.
673
01:23:50,132 --> 01:23:51,382
Laura, venez.
674
01:24:08,423 --> 01:24:10,798
Je ne travaille plus pour ces gens-là.
675
01:24:11,548 --> 01:24:13,798
Mais vous avez travaillé là-bas.
676
01:24:13,965 --> 01:24:16,048
Oui, mais il y a longtemps.
677
01:24:18,632 --> 01:24:21,382
On dit que les choses
qui se sont passées là-bas
678
01:24:22,132 --> 01:24:23,673
étaient terribles.
679
01:24:25,715 --> 01:24:27,798
Beaucoup d'Indiens sont morts.
680
01:24:28,715 --> 01:24:31,840
Nous voulons dénoncer
ces crimes horribles.
681
01:24:32,007 --> 01:24:34,507
Pourquoi ça vous intéresse tant ?
682
01:24:37,298 --> 01:24:39,590
- Pour rendre justice.
- Justice ?
683
01:24:43,673 --> 01:24:46,340
C'est pourquoi
je dois vous parler, Segundo.
684
01:24:46,507 --> 01:24:47,757
De quoi ?
685
01:24:48,507 --> 01:24:49,840
Juste un entretien.
686
01:24:51,590 --> 01:24:53,215
Que voulez-vous savoir ?
687
01:24:55,923 --> 01:24:59,132
Quel travail faisiez-vous
pour José Menéndez ?
688
01:24:59,298 --> 01:25:01,423
Je m'occupais des moutons,
689
01:25:01,590 --> 01:25:05,132
je les gardais,
les menais à la tonte, à l'étable.
690
01:25:05,298 --> 01:25:08,132
Avec mes chiens,
on déplaçait des milliers de moutons.
691
01:25:08,798 --> 01:25:10,673
Et maintenant, vous faites quoi ?
692
01:25:11,673 --> 01:25:13,382
J'ai mes bêtes,
693
01:25:14,632 --> 01:25:15,882
mon bateau.
694
01:25:16,840 --> 01:25:18,507
Nous vivons de la mer.
695
01:25:19,090 --> 01:25:21,007
Mais vous gagnez de l'argent ?
696
01:25:21,173 --> 01:25:23,590
Nous vivons
de ce que la mer nous donne.
697
01:25:23,757 --> 01:25:25,090
Et comment ?
698
01:25:25,257 --> 01:25:27,048
La mer est sage.
699
01:25:27,840 --> 01:25:29,340
Si on la respecte,
700
01:25:29,507 --> 01:25:31,090
elle prend soin de vous.
701
01:25:40,257 --> 01:25:44,007
J'aimerais beaucoup avoir
une image de vous.
702
01:25:44,173 --> 01:25:45,173
Une image ?
703
01:25:45,340 --> 01:25:46,465
Une image
704
01:25:46,632 --> 01:25:50,173
qui donne de la véracité
à votre témoignage.
705
01:25:52,048 --> 01:25:53,340
Un portrait.
706
01:25:54,423 --> 01:25:56,048
Des photographies,
707
01:25:56,632 --> 01:25:58,632
mais en mouvement.
708
01:26:00,923 --> 01:26:03,007
Rosa, je peux vous poser une question ?
709
01:26:03,173 --> 01:26:04,423
Quoi ?
710
01:26:05,090 --> 01:26:06,923
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
711
01:26:23,590 --> 01:26:24,965
Une fois,
712
01:26:27,007 --> 01:26:28,590
avec le lieutenant...
713
01:26:29,007 --> 01:26:31,882
- Quel lieutenant ?
- Le lieutenant MacLennan.
714
01:26:33,090 --> 01:26:35,590
Les choses étaient compliquées
715
01:26:35,757 --> 01:26:39,673
et Menéndez ne voulait plus
de problèmes avec les Indiens.
716
01:26:39,840 --> 01:26:43,382
Donc le lieutenant est devenu juge.
717
01:26:43,548 --> 01:26:44,673
Juge ?
718
01:26:45,590 --> 01:26:47,798
Juge de paix, a dit Menéndez.
719
01:26:48,215 --> 01:26:50,048
On devait parler aux Indiens
720
01:26:50,715 --> 01:26:52,340
et faire la paix.
721
01:26:53,590 --> 01:26:56,048
Rosa nous aidait à parler avec eux.
722
01:26:56,715 --> 01:27:00,507
Nous avons passé des mois
à parcourir l'île, à leur parler.
723
01:27:01,507 --> 01:27:02,798
Une fois,
724
01:27:03,798 --> 01:27:06,673
le lieutenant a eu l'idée
d'offrir un festin.
725
01:27:07,548 --> 01:27:10,173
Il a organisé un banquet sur une plage.
726
01:27:14,590 --> 01:27:16,882
Beaucoup d'Indiens sont arrivés,
727
01:27:19,007 --> 01:27:21,465
au moins 300.
728
01:27:24,882 --> 01:27:27,673
On a mangé des agneaux rôtis,
729
01:27:27,840 --> 01:27:30,340
il y avait plus de 50 animaux
sur les broches.
730
01:27:30,507 --> 01:27:34,132
Les Indiens mangeaient et buvaient
tout ce qu'ils voulaient.
731
01:27:36,632 --> 01:27:40,090
Ils prenaient la viande
et la déchiraient avec leurs dents,
732
01:27:40,257 --> 01:27:42,715
comme s'ils n'avaient jamais mangé.
733
01:27:43,632 --> 01:27:45,465
Puis on a apporté le vin
734
01:27:45,632 --> 01:27:47,673
dans de grandes jarres.
735
01:27:47,840 --> 01:27:50,298
Au coucher du soleil,
736
01:27:50,465 --> 01:27:52,923
beaucoup étaient déjà ivres,
737
01:27:53,673 --> 01:27:55,423
allongés sur le sable.
738
01:27:59,132 --> 01:28:01,423
Alors, on a pris les fusils,
739
01:28:02,423 --> 01:28:04,423
on a commencé à tirer.
740
01:28:07,882 --> 01:28:10,715
Les Indiens se sont mis à courir.
741
01:28:10,882 --> 01:28:12,923
Ils sont entrés dans la mer.
742
01:28:14,923 --> 01:28:16,923
On les a poursuivis
743
01:28:17,090 --> 01:28:21,423
et de nos mains on les a étranglés,
jusqu'à ce qu'ils cessent de bouger.
744
01:28:26,507 --> 01:28:28,673
La mer est devenue rouge.
745
01:28:54,090 --> 01:28:57,965
Vous avez dû vivre
des choses très dures.
746
01:29:03,798 --> 01:29:06,132
Mais vos sacrifices
747
01:29:07,798 --> 01:29:10,632
et ceux de votre femme
n'ont pas été vains.
748
01:29:24,757 --> 01:29:26,507
Segundo, tout va bien ?
749
01:29:26,965 --> 01:29:28,173
Oui ?
750
01:29:28,340 --> 01:29:30,548
Le chapeau ne vous dérange pas ?
751
01:29:31,673 --> 01:29:33,507
Parfait, très bien.
752
01:29:34,632 --> 01:29:37,548
Laura, remplissez la tasse de thé,
s'il vous plaît.
753
01:29:43,673 --> 01:29:45,048
Tout va bien ?
754
01:29:45,465 --> 01:29:47,173
Oui ? C'est bien net ?
755
01:29:52,590 --> 01:29:54,215
Arrangez son chemisier.
756
01:29:55,090 --> 01:29:56,340
S'il vous plaît.
757
01:29:57,715 --> 01:30:01,423
L'autre côté aussi.
Et les cheveux là, juste là.
758
01:30:02,923 --> 01:30:04,132
Très joli.
759
01:30:06,840 --> 01:30:08,007
Très bien.
760
01:30:10,215 --> 01:30:12,007
Très bien, commençons.
761
01:30:14,798 --> 01:30:15,965
On tourne.
762
01:30:21,757 --> 01:30:23,007
Buvez du thé.
763
01:30:31,590 --> 01:30:32,757
Rosa.
764
01:30:34,132 --> 01:30:36,048
Vous pouvez prendre votre tasse ?
765
01:30:40,923 --> 01:30:42,132
Rosa.
766
01:30:45,048 --> 01:30:46,465
La tasse.
767
01:30:46,632 --> 01:30:49,715
À hauteur de votre visage,
s'il vous plaît.
768
01:31:37,798 --> 01:31:40,840
Rosa, s'il vous plaît, remuez votre thé.
769
01:31:51,132 --> 01:31:54,923
Rosa, vous voulez faire partie
de cette nation ou pas ?
770
01:31:57,298 --> 01:31:58,548
Buvez du thé.