1 00:01:42,828 --> 00:01:45,203 "Vos troupeaux (...), dit-on, 2 00:01:45,369 --> 00:01:48,161 "sont maintenant si voraces et sauvages 3 00:01:48,328 --> 00:01:50,828 "qu'ils dévorent même les hommes." 4 00:01:52,078 --> 00:01:55,078 Thomas More, Utopie, 1516 5 00:02:25,340 --> 00:02:30,340 TERRE DE FEU, CHILI, 1901 6 00:04:38,882 --> 00:04:40,757 Ça va, ça va... 7 00:04:41,257 --> 00:04:43,423 C'est rien, c'est rien ! 8 00:04:44,215 --> 00:04:45,923 Remettez-vous au travail. 9 00:04:49,590 --> 00:04:51,507 C'est qu'un bras. 10 00:04:53,090 --> 00:04:54,757 C'est qu'un bras... 11 00:04:54,923 --> 00:04:56,507 Ici, un homme manchot, 12 00:04:56,673 --> 00:04:58,715 ça ne vaut rien, tu comprends ? 13 00:05:12,923 --> 00:05:16,840 J'ai besoin de deux hommes pour enterrer ce corps. Toi et toi ! 14 00:05:21,632 --> 00:05:23,132 Remettez-vous au travail ! 15 00:06:43,007 --> 00:06:48,007 LE ROI DE L'OR BLANC 16 00:07:06,965 --> 00:07:07,965 Monsieur ? 17 00:07:11,548 --> 00:07:13,465 Bonsoir, lieutenant. 18 00:07:13,632 --> 00:07:15,340 Bonsoir, don José. 19 00:07:16,215 --> 00:07:18,048 Comment ça va ? 20 00:07:18,798 --> 00:07:20,507 Comment avancent les clôtures ? 21 00:07:21,465 --> 00:07:23,923 On a perdu un autre homme, aujourd'hui. 22 00:07:24,673 --> 00:07:27,090 Un homme de moins n'est pas un problème. 23 00:07:27,465 --> 00:07:29,757 Le problème, ce sont les Indiens. 24 00:07:30,507 --> 00:07:35,382 À Porvenir, ils ont ouvert les clôtures et mangé tout le troupeau. 25 00:07:35,548 --> 00:07:37,382 Tous mes moutons. 26 00:07:37,923 --> 00:07:39,340 Comme des bêtes. 27 00:07:39,923 --> 00:07:41,923 Comme les bêtes qu'ils sont. 28 00:07:47,340 --> 00:07:51,590 Je veux que vous ouvriez une route vers l'Atlantique pour mes moutons. 29 00:07:51,757 --> 00:07:54,423 Une route sûre et rapide, lieutenant. 30 00:07:55,007 --> 00:07:57,923 Pour ça, il faut nettoyer cette île. 31 00:07:59,632 --> 00:08:01,798 Mais j'ai besoin de preuves. 32 00:08:04,007 --> 00:08:06,423 Je vais avoir besoin d'un homme. 33 00:08:07,548 --> 00:08:09,798 - Un seul ? - Oui, monsieur. 34 00:08:25,215 --> 00:08:26,340 Feu ! 35 00:08:30,840 --> 00:08:32,007 Un autre ! 36 00:08:32,840 --> 00:08:33,882 Toi ! 37 00:08:34,298 --> 00:08:35,507 Là-bas ! 38 00:08:38,798 --> 00:08:39,632 Feu ! 39 00:08:49,507 --> 00:08:50,673 Un autre ! 40 00:08:51,132 --> 00:08:52,132 Toi ! 41 00:09:14,548 --> 00:09:15,465 Feu ! 42 00:09:25,673 --> 00:09:26,798 Un autre ! 43 00:09:27,798 --> 00:09:28,798 Toi ! 44 00:09:37,715 --> 00:09:38,840 Feu ! 45 00:11:14,882 --> 00:11:16,298 C'est ton homme ? 46 00:11:16,757 --> 00:11:17,923 Oui. 47 00:11:18,715 --> 00:11:20,132 Il connaît le coin. 48 00:11:22,423 --> 00:11:25,132 Il fera un bon guide, il est habile avec un fusil. 49 00:11:28,215 --> 00:11:29,673 Regarde-le 50 00:11:33,340 --> 00:11:34,882 et regarde-le. 51 00:11:36,007 --> 00:11:37,340 Voici Bill. 52 00:11:39,090 --> 00:11:41,007 Je l'ai ramené du Mexique. 53 00:11:41,965 --> 00:11:45,590 On dit qu'il peut sentir un Indien à des kilomètres. 54 00:11:46,298 --> 00:11:48,423 Il va t'accompagner. 55 00:11:49,340 --> 00:11:51,090 Si vous le dites... 56 00:11:56,173 --> 00:11:57,923 Tu me remercieras. 57 00:12:00,048 --> 00:12:01,673 Bon voyage. 58 00:13:44,340 --> 00:13:46,757 Nous faisons les choses différemment, lieutenant. 59 00:13:48,215 --> 00:13:49,507 Comme quoi ? 60 00:13:50,715 --> 00:13:52,923 Regardez cette terre immense. 61 00:13:53,090 --> 00:13:54,423 Trois hommes ! 62 00:13:55,215 --> 00:13:57,090 Ça ne vous semble pas absurde ? 63 00:13:58,507 --> 00:13:59,882 Non. 64 00:14:02,965 --> 00:14:05,715 Un lieutenant n'est-il pas censé avoir sa propre unité ? 65 00:14:08,423 --> 00:14:10,340 Quand il y a de la discipline, 66 00:14:10,840 --> 00:14:14,173 un homme efficace vaut plus que dix mal entraînés. 67 00:14:15,507 --> 00:14:17,840 Je ne connais pas les Chiliens, 68 00:14:18,007 --> 00:14:20,215 mais j'en connais d'autres comme lui. 69 00:14:21,507 --> 00:14:22,673 Comme lui ? 70 00:14:23,090 --> 00:14:25,298 Moitié indien, moitié blanc. 71 00:14:26,965 --> 00:14:28,298 Et alors ? 72 00:14:30,965 --> 00:14:33,173 On ne sait jamais sur qui ils vont tirer. 73 00:14:35,590 --> 00:14:37,923 On dit beaucoup de choses sur vous. 74 00:14:39,215 --> 00:14:41,257 Mais je n'ai encore rien vu. 75 00:14:43,173 --> 00:14:44,632 Eh bien... 76 00:14:45,048 --> 00:14:47,257 on ne dit absolument rien sur vous ! 77 00:16:06,382 --> 00:16:09,923 Dans un tel voyage, on mange de la viande, pas du poisson. 78 00:16:17,048 --> 00:16:20,507 Quand on n'a pas de vache, on mange un de ces gros oiseaux. 79 00:16:22,507 --> 00:16:24,965 Vous avez déjà mangé de l'autruche, lieutenant ? 80 00:16:27,548 --> 00:16:28,840 Oui. 81 00:16:30,507 --> 00:16:32,507 C'est presque comme de la vache. 82 00:16:59,507 --> 00:17:00,715 Mangez. 83 00:17:01,673 --> 00:17:05,215 Vous nous rendriez service si vous finissiez tout ça. 84 00:17:08,632 --> 00:17:10,507 Au Texas, on mange jamais là où on dort. 85 00:17:10,673 --> 00:17:11,715 Pourquoi donc ? 86 00:17:11,882 --> 00:17:13,382 Parce que c'est dangereux. 87 00:17:14,465 --> 00:17:16,548 Il faut pas laisser de traces. 88 00:17:18,257 --> 00:17:19,923 De quoi vous avez peur, Bill ? 89 00:17:20,965 --> 00:17:22,298 Je n'ai pas peur. 90 00:17:23,507 --> 00:17:25,423 Ce n'est pas de la peur, vous comprenez ? 91 00:17:26,298 --> 00:17:27,757 C'est du respect. 92 00:17:29,548 --> 00:17:30,965 Les Indiens... 93 00:17:32,048 --> 00:17:33,673 Les Comanches... 94 00:17:34,798 --> 00:17:36,548 Ce sont de bons pisteurs. 95 00:17:38,007 --> 00:17:40,465 Et vous n'avez pas idée à quel point ils détestent 96 00:17:40,632 --> 00:17:43,257 les étrangers errant sur leurs terres. 97 00:17:45,590 --> 00:17:47,423 Ce ne sont pas leurs terres. 98 00:17:48,215 --> 00:17:50,507 Elles appartiennent à Menéndez. 99 00:17:51,923 --> 00:17:55,298 Les Indiens ne connaissent rien à la propriété, n'est-ce pas ? 100 00:18:00,715 --> 00:18:02,215 N'est-ce pas, mon garçon ? 101 00:18:08,965 --> 00:18:10,923 Ça s'apprend, ces choses-là. 102 00:18:11,632 --> 00:18:13,090 À Chiloé, 103 00:18:13,798 --> 00:18:16,590 les prêtres apprennent aux Indiens qui est Dieu. 104 00:18:17,673 --> 00:18:19,340 Ils leurs apprennent à ne pas voler, 105 00:18:20,215 --> 00:18:22,048 à respecter leur prochain. 106 00:18:22,715 --> 00:18:26,257 Le problème, c'est quand ils ne veulent pas apprendre, 107 00:18:26,423 --> 00:18:28,673 quand ils ont leur propre dieu. 108 00:18:30,757 --> 00:18:32,673 Putain, on t'a parlé ? 109 00:18:37,090 --> 00:18:40,340 Je pense qu'il dit qu'on aurait dû emmener un prêtre. 110 00:18:41,257 --> 00:18:43,465 Ça nous éviterait du travail. 111 00:18:49,423 --> 00:18:51,298 Pas besoin de prêtre. 112 00:18:54,465 --> 00:18:55,840 Moi et Dieu, 113 00:18:57,673 --> 00:18:59,548 on a déjà un accord. 114 00:19:40,048 --> 00:19:41,673 Bonjour, soldat. 115 00:19:41,840 --> 00:19:44,173 Je dois parler à votre supérieur. 116 00:19:44,548 --> 00:19:46,632 Capitaine Ambrosio, à votre service. 117 00:19:48,007 --> 00:19:49,632 Veuillez m'excuser, capitaine. 118 00:19:51,757 --> 00:19:53,090 Et vous êtes ? 119 00:19:54,048 --> 00:19:55,840 Alexander MacLennan. 120 00:19:56,882 --> 00:19:59,507 Je travaille pour M. Menéndez. 121 00:20:01,465 --> 00:20:02,632 Et ces vêtements ? 122 00:20:04,132 --> 00:20:08,215 J'ai servi l'armée britannique pendant la guerre. 123 00:20:11,298 --> 00:20:14,882 Bienvenue en République d'Argentine. 124 00:20:16,298 --> 00:20:17,715 Argentine ? 125 00:20:17,882 --> 00:20:18,798 Oui. 126 00:20:18,965 --> 00:20:22,048 Ici, nous sommes sur la cordillère des Andes. 127 00:20:25,632 --> 00:20:27,007 Les Andes? 128 00:20:27,173 --> 00:20:29,007 Oui, les Andes. 129 00:20:29,798 --> 00:20:32,048 Je pensais que c'était plus grand. 130 00:20:32,840 --> 00:20:34,173 Il n'y a pas plus grand ! 131 00:20:34,840 --> 00:20:36,090 Par ici. 132 00:20:41,590 --> 00:20:42,715 Bien droit. 133 00:20:43,465 --> 00:20:45,173 Voilà ! Non. 134 00:20:47,548 --> 00:20:49,757 Par ici. Tout droit. 135 00:20:49,923 --> 00:20:54,257 Ça doit faire un angle droit entre le sol et le bâton. 136 00:20:54,423 --> 00:20:57,090 Il est penché, redressez-le. 137 00:20:57,257 --> 00:20:58,257 Regardez-moi ! 138 00:20:58,423 --> 00:20:59,590 Comme ça. 139 00:21:01,882 --> 00:21:04,548 Le bâton est penché, monsieur. 140 00:21:05,173 --> 00:21:08,215 Inclinez-le dans cette direction, 141 00:21:08,382 --> 00:21:10,007 mais sans le bouger. 142 00:21:10,173 --> 00:21:13,757 Et vous, qu'est-ce que vous faites ici ? 143 00:21:15,757 --> 00:21:18,215 Vous voyez ces deux hommes là-bas ? 144 00:21:19,173 --> 00:21:20,298 Oui. 145 00:21:20,465 --> 00:21:23,340 Notre mission est d'accompagner M. Moreno. 146 00:21:23,507 --> 00:21:26,507 Il est chargé de rectifier les limites 147 00:21:26,673 --> 00:21:29,465 de la frontière chilienne et argentine. 148 00:21:31,590 --> 00:21:33,465 C'est calme par ici. 149 00:21:35,590 --> 00:21:36,965 Oui, assez. 150 00:21:39,132 --> 00:21:41,007 Parfois, j'ai envie de tirer. 151 00:21:41,173 --> 00:21:42,465 Sur quoi ? 152 00:21:44,465 --> 00:21:46,173 Sur eux, par exemple. 153 00:21:50,548 --> 00:21:52,007 Je ne pense pas 154 00:21:52,882 --> 00:21:55,965 qu'un seul de vos hommes tire aussi bien 155 00:21:56,132 --> 00:21:57,840 que ce Chilien. 156 00:22:00,882 --> 00:22:02,757 Vous ne connaissez pas Vargas. 157 00:22:02,923 --> 00:22:05,048 Soyons clairs. 158 00:22:05,507 --> 00:22:07,423 Vargas va tirer pour nous. 159 00:22:07,590 --> 00:22:09,465 Pour vous, ça sera ce Chilien. 160 00:22:10,382 --> 00:22:11,840 Vas-y, le Chilien ! 161 00:22:17,632 --> 00:22:18,632 Feu ! 162 00:22:23,215 --> 00:22:24,215 Vargas ! 163 00:22:26,048 --> 00:22:27,548 Allez, Vargas ! 164 00:22:28,048 --> 00:22:29,173 Vas-y ! 165 00:22:29,507 --> 00:22:30,507 Feu ! 166 00:22:35,757 --> 00:22:37,798 Faisons une épreuve de force. 167 00:22:39,048 --> 00:22:41,715 Comment est ton Américain au bras de fer ? 168 00:22:41,882 --> 00:22:43,715 Tu sens ça, l'Argentine ? 169 00:22:44,173 --> 00:22:46,715 Tu sens ça ? C'est la force ! 170 00:22:47,007 --> 00:22:48,132 Vas-y, Bill ! 171 00:22:48,298 --> 00:22:49,882 Ta réputation te précède ! 172 00:22:50,048 --> 00:22:52,590 Tu as affaire à un vrai homme, maintenant. 173 00:22:56,465 --> 00:22:58,257 Vas-y ! 174 00:23:01,590 --> 00:23:02,923 Allez ! 175 00:23:05,048 --> 00:23:06,798 Va te faire foutre ! 176 00:23:10,465 --> 00:23:11,673 Voilà ! 177 00:23:11,840 --> 00:23:13,382 Vive l'Argentine, putain ! 178 00:23:13,548 --> 00:23:15,757 Qui a inventé la réputation de ce con ? 179 00:23:16,840 --> 00:23:18,215 Vous savez vous battre ? 180 00:23:18,382 --> 00:23:19,423 Comment ? 181 00:23:19,590 --> 00:23:20,757 Boxe ? 182 00:23:21,423 --> 00:23:22,590 J'adore ça ! 183 00:23:41,090 --> 00:23:42,632 Reste à terre ! 184 00:23:58,340 --> 00:23:59,423 Tu le tiens ! 185 00:23:59,590 --> 00:24:01,132 Vas-y ! Bousille-le ! 186 00:24:01,298 --> 00:24:02,340 Frappe-le encore ! 187 00:24:02,507 --> 00:24:04,298 Achève-le ! 188 00:24:14,715 --> 00:24:15,632 Lâchez-moi ! 189 00:24:15,798 --> 00:24:17,340 Lâchez-moi, putain ! 190 00:24:23,965 --> 00:24:26,090 Ce petit Anglais ! 191 00:24:27,257 --> 00:24:30,465 Bravo, l'Anglais ! 192 00:24:32,882 --> 00:24:34,548 Bravo ! 193 00:24:52,465 --> 00:24:53,923 On ne voit rien. 194 00:24:56,423 --> 00:24:57,423 Allons-y. 195 00:25:38,548 --> 00:25:40,382 Bonsoir, messieurs. 196 00:25:50,132 --> 00:25:51,590 Bonsoir, Moreno. 197 00:25:52,132 --> 00:25:54,507 Je vois que vous avez été blessé, capitaine. 198 00:25:55,798 --> 00:25:58,132 Vous devriez être plus prudent. 199 00:26:02,048 --> 00:26:03,882 Nous avons des visiteurs. 200 00:26:06,132 --> 00:26:10,590 Je m'appelle Alexander MacLennan, je travaille pour José Menéndez. 201 00:26:10,923 --> 00:26:12,632 José Menéndez... 202 00:26:14,382 --> 00:26:16,298 Savez-vous, M. MacLennan, 203 00:26:17,548 --> 00:26:19,798 combien de terres 204 00:26:20,465 --> 00:26:23,215 l'État du Chili a donné 205 00:26:23,923 --> 00:26:26,007 à votre José Menéndez ? 206 00:26:27,423 --> 00:26:29,048 Êtes-vous au courant ? 207 00:26:31,840 --> 00:26:35,007 Depuis combien de temps voyagez-vous, messieurs ? 208 00:26:36,382 --> 00:26:37,757 Trois jours. 209 00:26:37,923 --> 00:26:39,923 Trois jours de terre ! 210 00:26:41,298 --> 00:26:43,215 C'est assez étrange, n'est-ce pas ? 211 00:26:44,465 --> 00:26:45,673 Quoi donc ? 212 00:26:47,132 --> 00:26:49,257 Les deux côtés de la frontière 213 00:26:49,423 --> 00:26:51,757 appartiennent au même homme. 214 00:26:53,632 --> 00:26:56,215 Ce que je trouve étrange, c'est que des hommes 215 00:26:56,382 --> 00:26:59,798 se battent pour une terre où il n'y a rien, putain. 216 00:27:03,090 --> 00:27:05,548 M. MacLennan, jetez un œil à ces gens. 217 00:27:05,965 --> 00:27:06,757 Viens. 218 00:27:09,048 --> 00:27:10,882 Regardez leur crâne. 219 00:27:12,882 --> 00:27:16,007 Comme il est particulier, combien il est délicat. 220 00:27:21,423 --> 00:27:23,215 Ces gens, M. MacLennan, 221 00:27:23,382 --> 00:27:25,965 devraient aller à l'université, 222 00:27:26,132 --> 00:27:27,465 à Oxford, 223 00:27:27,632 --> 00:27:30,673 pour devenir ingénieurs ou avocats. 224 00:27:31,090 --> 00:27:33,840 C'est ce qu'un pays doit faire avec son argent. 225 00:27:34,007 --> 00:27:36,215 Pas des clôtures pour les moutons. 226 00:27:39,965 --> 00:27:41,173 N'est-ce pas, capitaine ? 227 00:27:43,215 --> 00:27:45,882 Quelle image donnons-nous aux visiteurs ? 228 00:27:46,632 --> 00:27:49,632 Un scientifique et vingt militaires. 229 00:27:52,548 --> 00:27:54,382 Des militaires qui s'ennuient. 230 00:27:58,173 --> 00:27:59,465 Rien de bon ne peut arriver 231 00:27:59,632 --> 00:28:01,548 quand les militaires s'ennuient. 232 00:28:04,590 --> 00:28:06,048 Vous permettez. 233 00:28:06,882 --> 00:28:08,840 Viens avec moi, mon petit Jimmy. 234 00:28:09,840 --> 00:28:11,215 Viens avec moi. 235 00:28:27,340 --> 00:28:29,340 Tu ne peux même pas leur parler. 236 00:28:30,173 --> 00:28:33,798 Ils viennent ici avec leurs foulards en soie... 237 00:28:33,965 --> 00:28:35,965 et leurs étranges manières. 238 00:28:36,382 --> 00:28:40,465 Ils tracent une ligne au sol et pensent que le monde leur appartient. 239 00:28:44,632 --> 00:28:48,048 Savez-vous où on peut trouver plus de gens 240 00:28:48,673 --> 00:28:50,382 qui ressemblent à ça ? 241 00:28:53,465 --> 00:28:54,798 Des Indiens ? 242 00:28:55,840 --> 00:28:57,007 Oui. 243 00:28:59,298 --> 00:29:00,882 Ils ne sont pas très loin. 244 00:29:01,048 --> 00:29:02,923 Il faut aller vers l'ouest 245 00:29:03,090 --> 00:29:05,048 et traverser la forêt. 246 00:29:06,340 --> 00:29:11,548 LE MÉTIS 247 00:29:49,507 --> 00:29:50,715 Mon gars ! 248 00:29:57,257 --> 00:29:58,882 D'où viens-tu ? 249 00:30:00,507 --> 00:30:01,673 De Chiloé. 250 00:30:01,840 --> 00:30:03,257 Et c'est où ? 251 00:30:05,923 --> 00:30:07,340 Au nord. 252 00:30:08,298 --> 00:30:09,882 C'est une île. 253 00:30:13,173 --> 00:30:14,798 Comme moi. 254 00:30:19,215 --> 00:30:20,382 Tu sais, 255 00:30:21,173 --> 00:30:22,632 les marins 256 00:30:23,340 --> 00:30:24,882 et les cow-boys... 257 00:30:26,215 --> 00:30:28,965 on n'est pas pareils, pas de la même race. 258 00:30:36,007 --> 00:30:39,798 Tu feras quoi quand tu auras ton argent, Segundo ? 259 00:30:42,632 --> 00:30:44,048 Je veux un cheval. 260 00:30:51,840 --> 00:30:53,257 Un cheval ? 261 00:30:56,298 --> 00:30:58,965 Qu'est-ce qu'un métis ferait avec un cheval ? 262 00:31:05,798 --> 00:31:07,132 Une fois... 263 00:31:08,132 --> 00:31:09,465 pendant la guerre... 264 00:31:12,007 --> 00:31:14,132 j'ai dû tuer mon cheval. 265 00:31:18,673 --> 00:31:20,590 À dix hommes, 266 00:31:22,923 --> 00:31:24,840 on a mangé le cheval. 267 00:31:30,132 --> 00:31:32,840 Merde, c'est quoi ton problème ? 268 00:31:34,048 --> 00:31:36,298 Un cavalier ne mange jamais son cheval. 269 00:31:36,798 --> 00:31:38,715 C'est comme manger un ami ! 270 00:31:38,882 --> 00:31:41,382 Personne te demande ton avis, le bouseux ! 271 00:31:43,048 --> 00:31:44,965 Et quand je suis responsable, 272 00:31:45,548 --> 00:31:48,132 je fais le nécessaire. 273 00:31:51,690 --> 00:31:57,140 J'ai cru entendre le vieil homme dire 274 00:31:57,690 --> 00:32:01,590 "Quitte-la, Johnny, quitte-la" 275 00:32:01,700 --> 00:32:06,300 Demain tu auras ton dû 276 00:32:06,350 --> 00:32:10,300 Et il est temps pour nous de la quitter 277 00:32:10,950 --> 00:32:14,700 Quitte-la, Johnny, quitte-la ! 278 00:32:14,760 --> 00:32:19,320 Oh, quitte-la, Johnny, quitte-la ! 279 00:32:20,300 --> 00:32:24,110 Le voyage est terminé et le vent ne souffle plus 280 00:32:24,180 --> 00:32:25,240 Et il est temps... 281 00:32:25,310 --> 00:32:27,020 J'arrive, Cochon Rouge. 282 00:32:27,170 --> 00:32:28,980 ...de la quitter 283 00:32:29,030 --> 00:32:30,400 Taré d'Anglais... 284 00:32:30,450 --> 00:32:34,830 Oh, le vent était mauvais et la marée, haute 285 00:32:42,382 --> 00:32:44,757 - Espèce de connard ! - Du calme, Bill. 286 00:32:49,757 --> 00:32:53,257 Vous me donnez des leçons et vous déconnez comme ça ? 287 00:32:54,590 --> 00:32:56,923 Vous faites tout de travers, lieutenant. 288 00:32:57,298 --> 00:33:00,257 Depuis que vous avez emmené ce putain de métis. 289 00:37:37,757 --> 00:37:40,757 Les chevaux étaient très agités, cette nuit. 290 00:37:41,798 --> 00:37:43,923 Ils m'ont réveillé plusieurs fois. 291 00:37:46,132 --> 00:37:49,548 C'est étrange, quand je me suis réveillé, il n'était pas là. 292 00:37:51,048 --> 00:37:52,423 Comment ça ? 293 00:37:52,965 --> 00:37:54,590 Il n'était pas là, c'est tout. 294 00:37:55,757 --> 00:37:58,048 Je vous ai dit qu'il n'était pas fiable. 295 00:37:58,882 --> 00:38:01,257 Vous êtes blanc, pas lui. 296 00:38:02,757 --> 00:38:05,257 Nos différences sont gravées dans la pierre. 297 00:39:15,965 --> 00:39:17,715 Doucement. 298 00:39:22,882 --> 00:39:24,215 Lieutenant. 299 00:39:24,382 --> 00:39:25,757 Combien sont-ils ? 300 00:39:26,798 --> 00:39:28,132 Plus de dix. 301 00:39:29,715 --> 00:39:30,923 Moins de vingt. 302 00:39:32,340 --> 00:39:33,798 Qu'est-ce qu'on fait ? 303 00:39:34,798 --> 00:39:37,632 Ils sont pas plus forts que des Apaches... 304 00:39:38,715 --> 00:39:40,757 C'est vous qui savez. 305 00:39:40,923 --> 00:39:42,840 Dites-nous ce qu'on doit faire. 306 00:39:45,465 --> 00:39:47,340 Couvrez-moi. 307 00:39:49,132 --> 00:39:50,882 On va arriver 308 00:39:51,048 --> 00:39:54,257 silencieusement, comme le vent. 309 00:39:55,840 --> 00:39:57,632 Moins de poésie, Bill. 310 00:39:59,298 --> 00:40:01,840 Ne perdons pas plus de temps alors. 311 00:40:02,507 --> 00:40:04,048 On attaque à l'aube. 312 00:40:04,757 --> 00:40:05,840 D'accord. 313 00:40:15,673 --> 00:40:18,215 - Vérifiez vos munitions. - C'est fait. 314 00:40:20,132 --> 00:40:22,173 Approchons-nous à pied. 315 00:40:22,340 --> 00:40:25,132 Cachons les chevaux. 316 00:40:26,090 --> 00:40:28,007 Il pourrait rester avec eux. 317 00:40:28,173 --> 00:40:31,465 Ne vous inquiétez pas pour lui, il est sous ma responsabilité. 318 00:44:50,382 --> 00:44:51,965 Lève-toi ! Viens ici ! 319 00:44:55,548 --> 00:44:57,007 Segundo ! Viens ici ! 320 00:45:04,257 --> 00:45:05,340 Ici ! 321 00:46:38,757 --> 00:46:39,965 Très bien. 322 00:46:41,590 --> 00:46:42,840 À mon tour. 323 00:47:03,548 --> 00:47:05,090 Ça va ? 324 00:47:09,632 --> 00:47:10,715 Oui. 325 00:47:17,340 --> 00:47:19,048 Tu en as tué combien ? 326 00:47:22,673 --> 00:47:24,007 Je ne sais pas. 327 00:47:27,715 --> 00:47:28,965 Et vous ? 328 00:47:34,715 --> 00:47:35,882 Beaucoup. 329 00:48:05,840 --> 00:48:08,965 Eh bien, c'était très décevant. 330 00:48:17,298 --> 00:48:18,632 À ton tour. 331 00:48:20,298 --> 00:48:21,632 Non, merci. 332 00:48:23,215 --> 00:48:24,632 La femme... 333 00:48:25,715 --> 00:48:27,298 elle t'attend. 334 00:48:30,465 --> 00:48:32,048 Je suis bien ici. 335 00:48:34,173 --> 00:48:35,757 Lève-toi et vas-y. 336 00:48:49,423 --> 00:48:50,757 Regarde-moi. 337 00:48:53,548 --> 00:48:55,007 Regarde-moi. 338 00:48:57,298 --> 00:48:58,548 Oui... 339 00:48:59,882 --> 00:49:04,632 Tu te crois meilleur que moi, à me regarder comme ça ? 340 00:49:04,798 --> 00:49:07,132 Je te vois observer tout ce que je fais. 341 00:49:07,298 --> 00:49:08,423 J'aime pas ça. 342 00:49:08,590 --> 00:49:11,173 Quand je te dis un truc, tu le fais. 343 00:49:11,340 --> 00:49:13,923 Tu comprends ? Je vois bien ce que tu fais ! 344 00:49:14,090 --> 00:49:17,382 Encore une fois et j'éteins ta putain de flamme ! 345 00:49:17,757 --> 00:49:20,382 T'es voué à l'obscurité, à la noirceur, 346 00:49:20,548 --> 00:49:22,382 au néant ! 347 00:49:22,548 --> 00:49:23,632 Ça ! 348 00:49:23,798 --> 00:49:25,965 Tu t'en sers ! 349 00:49:26,132 --> 00:49:28,007 Quand je te dis qu'il y a une femme, 350 00:49:28,173 --> 00:49:31,048 t'y vas et tu t'en sers, compris ? 351 00:49:31,215 --> 00:49:34,090 Désobéis encore une fois et j'éteins ta flamme 352 00:49:34,257 --> 00:49:36,465 comme avec de l'eau ! 353 00:49:38,048 --> 00:49:39,840 Et quand je te dis de respirer, 354 00:49:40,007 --> 00:49:41,340 tu respires. 355 00:49:49,757 --> 00:49:51,340 Maintenant, va la baiser. 356 00:49:51,923 --> 00:49:53,548 Va la baiser. 357 00:53:48,507 --> 00:53:53,465 LES CONFINS DU MONDE 358 00:55:14,132 --> 00:55:16,465 On ne traite pas ainsi l'uniforme de la reine. 359 00:55:18,632 --> 00:55:20,007 Vous êtes anglais ? 360 00:55:21,632 --> 00:55:23,048 Qui êtes-vous ? 361 00:55:23,715 --> 00:55:27,965 Je m'appelle Alexander MacLennan, je travaille pour José Menéndez. 362 00:55:30,507 --> 00:55:32,007 Vous savez qui c'est ? 363 00:55:33,798 --> 00:55:35,132 Menéndez ? 364 00:55:36,548 --> 00:55:37,840 Non. 365 00:55:39,632 --> 00:55:41,715 C'est le propriétaire de ces terres. 366 00:55:42,757 --> 00:55:44,923 Vous avez l'air fatigué, soldat. 367 00:55:45,965 --> 00:55:47,632 Joignez-vous à nous. 368 00:55:49,132 --> 00:55:51,007 Nous apprécions l'invitation, 369 00:55:51,173 --> 00:55:53,215 mais un long voyage nous attend 370 00:55:53,382 --> 00:55:56,007 et on ne peut faire attendre nos employeurs. 371 00:55:56,173 --> 00:55:58,298 Vous devez d'abord laver cette tunique. 372 00:55:59,298 --> 00:56:01,132 Merci pour l'invitation. 373 00:56:03,840 --> 00:56:06,632 Vous refusez mon hospitalité ? 374 00:56:06,798 --> 00:56:08,132 Quelle sottise ! 375 00:56:08,798 --> 00:56:10,715 Vous vous joindrez à nous. 376 00:56:11,298 --> 00:56:13,340 Je n'aime pas les refus. 377 00:57:44,215 --> 00:57:45,298 Tenez. 378 00:57:46,257 --> 00:57:47,923 Prenez un verre, lieutenant. 379 00:58:01,882 --> 00:58:03,715 C'est un uniforme de soldat, 380 00:58:04,590 --> 00:58:06,340 pas de lieutenant. 381 00:58:10,632 --> 00:58:11,965 De soldat ? 382 00:58:25,173 --> 00:58:26,923 J'y crois pas, putain ! 383 00:58:28,882 --> 00:58:30,507 Espèce de fils de pute. 384 00:58:36,548 --> 00:58:38,090 Quand avez-vous servi ? 385 00:58:39,257 --> 00:58:40,673 Dans les années 80. 386 00:58:41,382 --> 00:58:43,090 Transvaal ? Égypte ? 387 00:58:43,965 --> 00:58:45,007 Oui. 388 00:58:45,882 --> 00:58:46,965 Régiment ? 389 00:58:49,632 --> 00:58:51,882 Le 75e, comme fusilier. 390 00:58:52,048 --> 00:58:53,382 Gordon Highlanders. 391 00:58:53,548 --> 00:58:55,007 Tel-el-Kebir ? 392 00:58:56,548 --> 00:58:58,715 - Oui. - Vous avez de la chance. 393 00:59:02,423 --> 00:59:03,673 Et vous ? 394 00:59:08,923 --> 00:59:11,007 Royal Scots, 1er bataillon. 395 00:59:11,507 --> 00:59:13,423 Lydenburg et Bermondsey. 396 00:59:16,673 --> 00:59:19,340 Vous avez dû servir sous les ordres du colonel Martin. 397 00:59:19,507 --> 00:59:20,840 Presque. 398 00:59:27,548 --> 00:59:29,507 Vous êtes le colonel Martin. 399 00:59:32,798 --> 00:59:36,048 Je l'étais, jusqu'à ce que la malchance m'amène ici. 400 00:59:37,298 --> 00:59:40,548 C'est un honneur d'être à votre table, colonel. 401 00:59:43,548 --> 00:59:45,215 En effet, ça l'est. 402 00:59:45,798 --> 00:59:48,173 Quel honneur de rencontrer un colonel 403 00:59:48,632 --> 00:59:51,965 qui s'assied à la même table qu'un soldat. 404 00:59:53,298 --> 00:59:55,757 C'est pas normal, n'est-ce pas ? 405 00:59:56,298 --> 00:59:58,965 Nous sommes au bout de la Terre, mon pote. 406 00:59:59,923 --> 01:00:01,923 Les choses sont plus détendues ici. 407 01:00:03,173 --> 01:00:05,465 Restez vous reposer ici pour la nuit, 408 01:00:05,632 --> 01:00:07,382 vous repartirez demain. 409 01:00:08,340 --> 01:00:10,382 C'est une offre généreuse, colonel, 410 01:00:10,965 --> 01:00:15,465 mais mes ordres sont très précis. 411 01:00:21,632 --> 01:00:23,173 Et vous, mon ami ? 412 01:00:24,257 --> 01:00:25,715 Resteriez-vous ? 413 01:00:31,923 --> 01:00:33,923 Je sais pas, peut-être. 414 01:00:34,965 --> 01:00:37,007 Tout dépend, colonel. 415 01:00:38,423 --> 01:00:40,632 Rester pour faire quoi, exactement ? 416 01:00:41,757 --> 01:00:44,423 Satisfaire nos désirs. 417 01:00:49,298 --> 01:00:51,548 Ça me plaît. 418 01:00:52,048 --> 01:00:53,340 C'est bien. 419 01:00:54,173 --> 01:00:56,757 J'obéis à ce cochon rouge d'Anglais 420 01:00:56,923 --> 01:00:58,840 depuis je ne sais combien de temps. 421 01:00:59,298 --> 01:01:02,548 Quel plaisir de passer un peu de temps avec un vrai officier 422 01:01:02,715 --> 01:01:05,173 et un véritable Anglais comme vous. 423 01:01:05,340 --> 01:01:06,715 Excellente nouvelle. 424 01:01:20,382 --> 01:01:23,173 Vous devriez mieux choisir vos hommes, soldat. 425 01:01:26,507 --> 01:01:28,632 - Il vous a traité d'Anglais. - Et alors ? 426 01:01:28,798 --> 01:01:30,382 Vous êtes écossais ! 427 01:01:31,715 --> 01:01:33,007 Respectez-vous un peu ! 428 01:01:41,507 --> 01:01:43,673 Je n'ai pas de temps pour les traîtres. 429 01:01:43,840 --> 01:01:46,340 Encore moins ceux des anciennes colonies. 430 01:01:47,465 --> 01:01:49,632 J'ai mes ordres, colonel, vous comprenez ? 431 01:01:50,923 --> 01:01:52,090 Oui. 432 01:01:58,757 --> 01:02:00,048 Kiepja ! 433 01:02:01,798 --> 01:02:02,965 Viens ici. 434 01:02:07,340 --> 01:02:08,507 Kiepja ! 435 01:02:11,798 --> 01:02:14,048 J'ai dit, viens ici ! 436 01:02:29,632 --> 01:02:31,590 Viens, assieds-toi avec nous. 437 01:02:39,173 --> 01:02:40,340 Kiepja... 438 01:02:42,215 --> 01:02:43,798 cet homme te plaît ? 439 01:02:46,507 --> 01:02:47,798 Non, j'aime pas. 440 01:02:51,340 --> 01:02:54,090 Ces indigènes ne sont-ils pas extraordinaires ? 441 01:03:01,090 --> 01:03:02,548 Vous la voulez ? 442 01:03:11,007 --> 01:03:12,298 Kiepja... 443 01:03:13,798 --> 01:03:16,090 ces hommes sont intéressés par toi. 444 01:03:18,923 --> 01:03:20,673 Veux-tu aller avec eux ? 445 01:03:22,340 --> 01:03:23,882 Ce sont des hommes bons. 446 01:03:24,048 --> 01:03:25,340 Comme moi. 447 01:03:28,298 --> 01:03:31,007 Désolé que vous ayez perdu un homme, soldat. 448 01:03:31,173 --> 01:03:32,798 Prenez la squaw. 449 01:03:32,965 --> 01:03:35,173 Elle vous sera plus utile que l'Américain. 450 01:03:38,340 --> 01:03:41,882 Moi et mes hommes n'aimons pas vraiment les indigènes. 451 01:03:43,798 --> 01:03:46,673 Mes goûts sont un peu plus raffinés. 452 01:03:47,132 --> 01:03:48,465 Vous comprenez ? 453 01:03:54,632 --> 01:03:56,590 Ça me semble équitable. 454 01:03:58,173 --> 01:04:00,215 Mais il y a encore un détail. 455 01:04:58,007 --> 01:04:59,548 Tu es triste. 456 01:05:01,632 --> 01:05:03,298 Ici, pas bien. 457 01:05:18,048 --> 01:05:19,632 Les hommes me frappent. 458 01:05:19,798 --> 01:05:22,590 Koliot me frappe. J'aime pas. 459 01:05:26,923 --> 01:05:28,548 T'es pas blanc. 460 01:05:44,340 --> 01:05:45,798 C'est pour toi. 461 01:05:53,715 --> 01:05:56,715 Pour chasser, pour cuisiner, comme un couteau. 462 01:05:57,298 --> 01:05:58,590 Je l'ai fait. 463 01:06:10,798 --> 01:06:12,632 J'aime pas ces hommes. 464 01:06:17,215 --> 01:06:19,382 Moi cheval avec toi. 465 01:07:11,700 --> 01:07:18,380 Chut, ne pleure pas 466 01:07:18,980 --> 01:07:24,970 Endors-toi, petit bébé 467 01:07:25,030 --> 01:07:31,430 Chut, ne pleure pas 468 01:07:31,480 --> 01:07:39,330 Endors-toi, petit bébé 469 01:07:39,750 --> 01:07:46,500 À ton réveil, tu auras 470 01:07:47,030 --> 01:07:53,400 Tous les jolis petits chevaux 471 01:07:53,450 --> 01:08:00,070 À ton réveil, tu auras 472 01:08:00,230 --> 01:08:04,900 Tous les jolis petits chevaux 473 01:08:05,030 --> 01:08:08,965 PUNTA ARENAS, CHILI 7 ANS PLUS TARD 474 01:08:09,120 --> 01:08:11,450 ...les tachetés et les gris 475 01:08:11,500 --> 01:08:14,690 Des chevaux pie et bai 476 01:08:14,900 --> 01:08:21,630 Tous les jolis petits chevaux 477 01:08:22,770 --> 01:08:29,970 Tout là-bas dans le pré 478 01:08:30,250 --> 01:08:36,390 Pauvre petit bébé qui pleure maman 479 01:08:36,710 --> 01:08:43,220 Tout là-bas dans le pré 480 01:08:43,380 --> 01:08:48,550 Pauvre petit bébé qui pleure maman 481 01:08:50,360 --> 01:08:57,650 Chut, ne pleure pas 482 01:08:58,360 --> 01:09:04,970 Endors-toi, petit bébé 483 01:09:05,320 --> 01:09:12,920 À ton réveil, tu auras 484 01:09:13,060 --> 01:09:19,830 Tous les jolis petits chevaux 485 01:09:24,632 --> 01:09:28,715 LE COCHON ROUGE 486 01:09:46,215 --> 01:09:48,465 Des nouvelles de notre invité ? 487 01:09:49,173 --> 01:09:52,465 Il voulait s'arrêter à son hôtel pour prendre un bain. 488 01:09:52,632 --> 01:09:54,715 Pourquoi a-t-il besoin d'un hôtel ? 489 01:09:55,423 --> 01:09:57,882 Il pense que nous n'avons pas l'eau chaude ? 490 01:09:58,048 --> 01:10:00,090 Des présidents ont séjourné dans cette maison. 491 01:10:01,548 --> 01:10:03,548 C'est tout à fait grossier. 492 01:10:07,590 --> 01:10:09,548 Que savons-nous de cet homme ? 493 01:10:10,548 --> 01:10:12,507 C'est un intellectuel. 494 01:10:12,673 --> 01:10:14,215 Apparemment, 495 01:10:14,632 --> 01:10:16,007 un nationaliste. 496 01:10:22,423 --> 01:10:24,423 M. Vicuña est arrivé. 497 01:10:28,965 --> 01:10:31,173 Toutes mes excuses pour ce retard. 498 01:10:31,340 --> 01:10:33,632 Madame, enchanté. 499 01:10:35,882 --> 01:10:38,173 Monseigneur, enchanté. 500 01:10:38,340 --> 01:10:41,965 Je suis désolé d'avoir manqué la cérémonie, ce matin. 501 01:10:42,132 --> 01:10:43,673 J'ai été pris de court. 502 01:10:43,840 --> 01:10:45,215 Don José, 503 01:10:45,382 --> 01:10:47,548 quel plaisir d'être reçu chez vous. 504 01:10:51,257 --> 01:10:52,548 Bienvenue. 505 01:10:54,257 --> 01:10:56,882 Nous vous attendions. Asseyez-vous. 506 01:10:57,048 --> 01:10:58,798 Merci beaucoup. 507 01:11:00,923 --> 01:11:02,507 Margarita, 508 01:11:02,673 --> 01:11:04,507 servez-lui du thé, s'il vous plaît. 509 01:11:30,173 --> 01:11:33,715 Qu'est-ce qui vous amène sur ces terres, M. Vicuña ? 510 01:11:35,173 --> 01:11:36,673 Nous voulons célébrer dignement 511 01:11:36,840 --> 01:11:39,715 les 100 premières années de notre nation. 512 01:11:41,007 --> 01:11:42,257 Nous voulons faire plus 513 01:11:42,423 --> 01:11:46,173 qu'inaugurer des parcs, des bibliothèques ou des musées. 514 01:11:46,757 --> 01:11:48,923 Le Président m'a aussi demandé de visiter 515 01:11:49,090 --> 01:11:51,507 les régions les plus reculées de notre pays 516 01:11:51,673 --> 01:11:56,257 pour connaître et comprendre les besoins de notre peuple. 517 01:11:57,632 --> 01:12:00,090 Ceux qui viennent de la capitale 518 01:12:01,048 --> 01:12:04,507 quittent rapidement ces terres et ne laissent derrière eux 519 01:12:04,673 --> 01:12:06,340 que des infamies. 520 01:12:06,757 --> 01:12:08,632 L'Île de la Désolation, 521 01:12:09,632 --> 01:12:11,507 le Port de la Faim, 522 01:12:11,965 --> 01:12:13,507 la Baie Inutile. 523 01:12:15,548 --> 01:12:18,132 J'espère que vous n'êtes pas l'un d'entre eux. 524 01:12:18,298 --> 01:12:20,423 Comme si ces noms infâmes 525 01:12:20,590 --> 01:12:23,965 ne désignaient pas seulement notre rude géographie, 526 01:12:24,548 --> 01:12:28,007 mais aussi les crimes terribles qui y ont été commis. 527 01:12:28,173 --> 01:12:29,632 Quels crimes ? 528 01:12:29,798 --> 01:12:31,215 Avez-vous entendu parler 529 01:12:31,382 --> 01:12:33,465 d'Alexander MacLennan ? 530 01:12:37,715 --> 01:12:39,048 Bien sûr. 531 01:12:39,673 --> 01:12:42,173 Il a travaillé de nombreuses années pour moi. 532 01:12:42,340 --> 01:12:45,965 Hélas, il n'est plus de ce monde. 533 01:12:46,507 --> 01:12:49,423 Si je me souviens bien, le journal La Razón 534 01:12:49,590 --> 01:12:52,007 a écrit un long article sur lui, 535 01:12:52,340 --> 01:12:53,632 il y a quelques années. 536 01:12:53,798 --> 01:12:55,132 Une histoire... 537 01:12:56,798 --> 01:12:58,298 macabre, 538 01:12:59,132 --> 01:13:00,507 difficile à croire. 539 01:13:00,673 --> 01:13:03,923 Alexander MacLennan et d'autres hommes 540 01:13:04,090 --> 01:13:08,007 auraient empoisonné presque 200 tonnes de viande 541 01:13:08,173 --> 01:13:10,548 d'une baleine échouée sur la plage, 542 01:13:10,715 --> 01:13:13,048 tuant près de cent Indiens 543 01:13:13,215 --> 01:13:15,048 venus la manger. 544 01:13:16,673 --> 01:13:18,840 Je ne lis pas la presse locale. 545 01:13:19,507 --> 01:13:23,048 On dit aussi que MacLennan, surnommé Le Cochon Rouge, 546 01:13:23,215 --> 01:13:26,673 chassait les Indiens à travers la pampa. 547 01:13:27,465 --> 01:13:29,923 Quelle fascination pour la presse à scandale. 548 01:13:30,090 --> 01:13:31,132 Par respect, 549 01:13:31,298 --> 01:13:33,965 nous devrions l'appeler lieutenant MacLennan. 550 01:13:34,132 --> 01:13:35,798 Et pas Cochon Rouge ? 551 01:13:35,965 --> 01:13:37,465 - Non. - Pourquoi pas ? 552 01:13:37,632 --> 01:13:39,423 Parce qu'il n'aimait pas ça. 553 01:13:42,215 --> 01:13:44,548 Ils l'appelaient comme ça par pure envie. 554 01:13:44,715 --> 01:13:48,340 L'envie est un péché difficile à combattre. 555 01:13:48,507 --> 01:13:52,757 L'être humain est si complexe et si fragile en même temps. 556 01:13:53,215 --> 01:13:55,715 C'est là aussi que réside sa valeur. 557 01:13:56,090 --> 01:13:58,132 Dans sa capacité à choisir, à échouer, 558 01:13:59,382 --> 01:14:02,090 mais aussi à pardonner et être pardonné. 559 01:14:02,715 --> 01:14:07,048 Les Indiens pouvaient résister au froid nus, 560 01:14:07,215 --> 01:14:11,632 mais nos maladies les ont tués sans que Dieu puisse les aider. 561 01:14:11,798 --> 01:14:13,048 Nous le savons, Monseigneur. 562 01:14:13,215 --> 01:14:16,465 Nous seuls savons ce que nous avons fait pour ces Indiens. 563 01:14:17,257 --> 01:14:18,923 Mais dans votre esprit de citadin, 564 01:14:19,090 --> 01:14:22,507 vous n'imaginez pas toute la nourriture qu'on leur a donnée, 565 01:14:22,673 --> 01:14:25,882 ni tous les orphelins accueillis dans de bons foyers. 566 01:14:26,048 --> 01:14:28,465 Vous pensez aux ventes aux enchères d'Indiens, 567 01:14:28,632 --> 01:14:31,048 sur la place principale de Punta Arenas ? 568 01:14:31,215 --> 01:14:35,340 Vos journaux, dans la capitale, sont des torchons. 569 01:14:35,507 --> 01:14:38,340 Ces torchons vous accusent de payer une livre 570 01:14:38,507 --> 01:14:40,965 pour chaque oreille d'Ona coupée 571 01:14:41,382 --> 01:14:43,257 et presque deux livres 572 01:14:44,298 --> 01:14:46,007 pour l'utérus d'une femme. 573 01:14:47,423 --> 01:14:49,923 Vous venez ici, chez nous, nous accuser 574 01:14:50,090 --> 01:14:52,507 comme si nous étions des délinquants. 575 01:14:52,965 --> 01:14:57,132 Nous avons tué beaucoup de sauvages et nous continuerons si nécessaire. 576 01:14:57,965 --> 01:15:00,715 Vous faites de la politique stérile dans le nord, 577 01:15:00,882 --> 01:15:02,590 et nous, nous travaillons. 578 01:15:03,173 --> 01:15:05,548 Mon père perd un an de vie à chaque voyage 579 01:15:05,715 --> 01:15:08,340 pour développer ces terres. 580 01:15:08,507 --> 01:15:11,590 Grâce à notre effort, à ces Indiens morts, 581 01:15:11,757 --> 01:15:14,465 vous êtes ici, aux confins de la Terre. 582 01:15:14,632 --> 01:15:18,257 Dans ce lieu réputé inhospitalier, indomptable, 583 01:15:19,423 --> 01:15:21,507 nous avons nourri des tas d'enfants 584 01:15:21,673 --> 01:15:25,007 errant dans les rues sales de votre capitale. 585 01:15:40,548 --> 01:15:41,798 Je suis désolé. 586 01:16:38,673 --> 01:16:42,465 Ici, nous pouvons parler sérieusement, M. Vicuña. 587 01:16:42,965 --> 01:16:44,840 Je croyais qu'on parlait sérieusement. 588 01:16:45,007 --> 01:16:46,507 Non, c'était de la politique. 589 01:16:46,673 --> 01:16:48,548 La politique ne vous paraît pas sérieuse ? 590 01:16:48,715 --> 01:16:50,465 Non, 591 01:16:50,632 --> 01:16:53,965 surtout quand les politiciens ne connaissent pas leur pays. 592 01:16:54,298 --> 01:16:57,382 Notre but est la création d'une nouvelle nation, 593 01:16:57,548 --> 01:17:01,090 bâtie par des Chiliens, des colons et des Indiens. 594 01:17:01,257 --> 01:17:04,007 Ensemble, nous devons construire ce beau pays. 595 01:17:04,173 --> 01:17:06,507 Pour cela, la paix est nécessaire. 596 01:17:06,673 --> 01:17:08,757 Ici, nous vivons en paix. 597 01:17:13,965 --> 01:17:16,340 Nous avons conclu un accord avec les Mapuche. 598 01:17:17,007 --> 01:17:20,048 On ne passe pas d'accord avec les Indiens. 599 01:17:20,215 --> 01:17:22,382 Ils ne respectent ni la loi ni leur parole. 600 01:17:22,548 --> 01:17:25,257 Nous, nous devons respecter la nôtre. 601 01:17:31,673 --> 01:17:32,882 Que voulez-vous ? 602 01:17:33,048 --> 01:17:34,840 Rencontrer les Onas. 603 01:17:35,673 --> 01:17:37,007 Les écouter. 604 01:17:37,965 --> 01:17:39,632 Parler avec eux. 605 01:17:39,798 --> 01:17:41,673 Les Onas ne parlent pas. 606 01:17:41,840 --> 01:17:43,090 Peut-être pas avec vous. 607 01:17:43,257 --> 01:17:45,465 Ils ne m'ont jamais intéressé. 608 01:17:45,632 --> 01:17:47,465 Ceci pourrait vous intéresser : 609 01:17:47,632 --> 01:17:51,298 on doit renouveler l'accord que vous avez signé il y a 10 ans 610 01:17:51,465 --> 01:17:53,048 pour la gestion de ces terres. 611 01:17:53,215 --> 01:17:56,007 Des terres qui ont pris beaucoup de valeur, 612 01:17:56,173 --> 01:17:58,673 environ 15 fois le prix que vous avez payé. 613 01:17:59,840 --> 01:18:00,923 Comme vous le savez, 614 01:18:01,090 --> 01:18:05,673 la ratification de l'accord dépend du Congrès, 615 01:18:05,840 --> 01:18:09,507 pas de notre ami, le Président Pedro Montt. 616 01:18:18,382 --> 01:18:22,048 Je veux que vous gardiez l'administration de ces terres. 617 01:18:25,465 --> 01:18:27,215 Merci, M. Vicuña. 618 01:18:30,590 --> 01:18:32,048 Cela me semble... 619 01:18:32,840 --> 01:18:34,340 juste. 620 01:18:35,048 --> 01:18:36,090 Comme je le disais, 621 01:18:36,257 --> 01:18:38,465 les histoires qui arrivent à Santiago, 622 01:18:38,632 --> 01:18:43,757 au lieu d'aider, jouent en votre défaveur. 623 01:18:44,465 --> 01:18:47,382 Vous êtes très fier de ce que vous avez accompli. 624 01:18:47,548 --> 01:18:48,923 Mais nous, 625 01:18:49,382 --> 01:18:52,965 en tant qu'enfants de cette jeune et belle patrie, 626 01:18:56,465 --> 01:18:59,340 devons mettre les formes, 627 01:19:01,048 --> 01:19:03,132 nous soucier de l'esthétique. 628 01:19:07,007 --> 01:19:08,507 Quelle esthétique ? 629 01:19:10,465 --> 01:19:13,757 La laine souillée de sang 630 01:19:14,965 --> 01:19:16,507 perd toute valeur. 631 01:19:22,715 --> 01:19:24,382 Qu'est-ce que vous voulez ? 632 01:19:45,798 --> 01:19:51,257 ÎLE DE CHILOÉ, CHILI 633 01:20:59,757 --> 01:21:00,840 Bonjour, madame. 634 01:21:03,048 --> 01:21:05,257 M. Segundo Molina vit-il ici ? 635 01:21:15,757 --> 01:21:17,048 Laura, lisez. 636 01:21:17,715 --> 01:21:20,923 Segundo Molina : Camino del Rosal, 637 01:21:21,090 --> 01:21:23,673 ville de Tenaun, département de Dalcahue, 638 01:21:23,840 --> 01:21:27,048 Grande Île de Chiloé, République du Chili. 639 01:21:27,590 --> 01:21:28,673 C'est ici ? 640 01:21:30,090 --> 01:21:31,298 C'est ici. 641 01:21:33,548 --> 01:21:34,965 Où est-il ? 642 01:21:37,340 --> 01:21:38,590 Il est en mer. 643 01:21:38,757 --> 01:21:40,465 Êtes-vous sa femme ? 644 01:21:40,798 --> 01:21:42,007 Oui, qui êtes-vous ? 645 01:21:43,423 --> 01:21:44,923 Marcial Vicuña. 646 01:21:45,798 --> 01:21:47,340 Je travaille pour le Président. 647 01:21:47,965 --> 01:21:49,132 Quel président ? 648 01:21:51,923 --> 01:21:53,923 Le Président du Chili, Pedro Montt. 649 01:21:54,090 --> 01:21:55,923 Jamais entendu parler de lui. 650 01:21:57,423 --> 01:22:00,215 Nous devons absolument rencontrer M. Segundo. 651 01:22:01,215 --> 01:22:05,757 Don José Menéndez nous a dit qu'il pouvait nous aider. 652 01:22:05,923 --> 01:22:07,548 Vous aider à quoi ? 653 01:22:07,715 --> 01:22:10,257 Savez-vous qui est José Menéndez ? 654 01:22:11,173 --> 01:22:12,257 Non. 655 01:22:17,215 --> 01:22:19,423 Quand revient votre mari ? 656 01:22:20,965 --> 01:22:22,132 Je ne sais pas. 657 01:22:22,673 --> 01:22:25,798 On ne sait jamais si les hommes vont revenir. 658 01:22:53,673 --> 01:22:56,048 Quel est votre nom, madame ? 659 01:22:57,340 --> 01:22:58,465 Rosa. 660 01:22:59,965 --> 01:23:03,423 Passons un accord, Rosa. 661 01:23:04,757 --> 01:23:06,132 Je propose 662 01:23:06,298 --> 01:23:10,465 que vous m'invitiez chez vous, qu'on parle tous les trois. 663 01:23:12,298 --> 01:23:13,757 Si vous acceptez, 664 01:23:15,215 --> 01:23:17,548 je ne dirai pas à ces gendarmes 665 01:23:17,715 --> 01:23:20,090 que vous cachez quelque chose. 666 01:23:23,673 --> 01:23:25,590 Vous allez l'arrêter ? 667 01:23:27,007 --> 01:23:28,923 Pourquoi on l'arrêterait ? 668 01:23:32,798 --> 01:23:34,173 Vous acceptez ? 669 01:23:38,548 --> 01:23:40,048 Je vous remercie, 670 01:23:41,423 --> 01:23:44,507 sincèrement, de m'avoir invité chez vous. 671 01:23:44,673 --> 01:23:47,173 Ça vous dérange si mon assistante m'accompagne ? 672 01:23:48,007 --> 01:23:49,007 Non. 673 01:23:50,132 --> 01:23:51,382 Laura, venez. 674 01:24:08,423 --> 01:24:10,798 Je ne travaille plus pour ces gens-là. 675 01:24:11,548 --> 01:24:13,798 Mais vous avez travaillé là-bas. 676 01:24:13,965 --> 01:24:16,048 Oui, mais il y a longtemps. 677 01:24:18,632 --> 01:24:21,382 On dit que les choses qui se sont passées là-bas 678 01:24:22,132 --> 01:24:23,673 étaient terribles. 679 01:24:25,715 --> 01:24:27,798 Beaucoup d'Indiens sont morts. 680 01:24:28,715 --> 01:24:31,840 Nous voulons dénoncer ces crimes horribles. 681 01:24:32,007 --> 01:24:34,507 Pourquoi ça vous intéresse tant ? 682 01:24:37,298 --> 01:24:39,590 - Pour rendre justice. - Justice ? 683 01:24:43,673 --> 01:24:46,340 C'est pourquoi je dois vous parler, Segundo. 684 01:24:46,507 --> 01:24:47,757 De quoi ? 685 01:24:48,507 --> 01:24:49,840 Juste un entretien. 686 01:24:51,590 --> 01:24:53,215 Que voulez-vous savoir ? 687 01:24:55,923 --> 01:24:59,132 Quel travail faisiez-vous pour José Menéndez ? 688 01:24:59,298 --> 01:25:01,423 Je m'occupais des moutons, 689 01:25:01,590 --> 01:25:05,132 je les gardais, les menais à la tonte, à l'étable. 690 01:25:05,298 --> 01:25:08,132 Avec mes chiens, on déplaçait des milliers de moutons. 691 01:25:08,798 --> 01:25:10,673 Et maintenant, vous faites quoi ? 692 01:25:11,673 --> 01:25:13,382 J'ai mes bêtes, 693 01:25:14,632 --> 01:25:15,882 mon bateau. 694 01:25:16,840 --> 01:25:18,507 Nous vivons de la mer. 695 01:25:19,090 --> 01:25:21,007 Mais vous gagnez de l'argent ? 696 01:25:21,173 --> 01:25:23,590 Nous vivons de ce que la mer nous donne. 697 01:25:23,757 --> 01:25:25,090 Et comment ? 698 01:25:25,257 --> 01:25:27,048 La mer est sage. 699 01:25:27,840 --> 01:25:29,340 Si on la respecte, 700 01:25:29,507 --> 01:25:31,090 elle prend soin de vous. 701 01:25:40,257 --> 01:25:44,007 J'aimerais beaucoup avoir une image de vous. 702 01:25:44,173 --> 01:25:45,173 Une image ? 703 01:25:45,340 --> 01:25:46,465 Une image 704 01:25:46,632 --> 01:25:50,173 qui donne de la véracité à votre témoignage. 705 01:25:52,048 --> 01:25:53,340 Un portrait. 706 01:25:54,423 --> 01:25:56,048 Des photographies, 707 01:25:56,632 --> 01:25:58,632 mais en mouvement. 708 01:26:00,923 --> 01:26:03,007 Rosa, je peux vous poser une question ? 709 01:26:03,173 --> 01:26:04,423 Quoi ? 710 01:26:05,090 --> 01:26:06,923 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 711 01:26:23,590 --> 01:26:24,965 Une fois, 712 01:26:27,007 --> 01:26:28,590 avec le lieutenant... 713 01:26:29,007 --> 01:26:31,882 - Quel lieutenant ? - Le lieutenant MacLennan. 714 01:26:33,090 --> 01:26:35,590 Les choses étaient compliquées 715 01:26:35,757 --> 01:26:39,673 et Menéndez ne voulait plus de problèmes avec les Indiens. 716 01:26:39,840 --> 01:26:43,382 Donc le lieutenant est devenu juge. 717 01:26:43,548 --> 01:26:44,673 Juge ? 718 01:26:45,590 --> 01:26:47,798 Juge de paix, a dit Menéndez. 719 01:26:48,215 --> 01:26:50,048 On devait parler aux Indiens 720 01:26:50,715 --> 01:26:52,340 et faire la paix. 721 01:26:53,590 --> 01:26:56,048 Rosa nous aidait à parler avec eux. 722 01:26:56,715 --> 01:27:00,507 Nous avons passé des mois à parcourir l'île, à leur parler. 723 01:27:01,507 --> 01:27:02,798 Une fois, 724 01:27:03,798 --> 01:27:06,673 le lieutenant a eu l'idée d'offrir un festin. 725 01:27:07,548 --> 01:27:10,173 Il a organisé un banquet sur une plage. 726 01:27:14,590 --> 01:27:16,882 Beaucoup d'Indiens sont arrivés, 727 01:27:19,007 --> 01:27:21,465 au moins 300. 728 01:27:24,882 --> 01:27:27,673 On a mangé des agneaux rôtis, 729 01:27:27,840 --> 01:27:30,340 il y avait plus de 50 animaux sur les broches. 730 01:27:30,507 --> 01:27:34,132 Les Indiens mangeaient et buvaient tout ce qu'ils voulaient. 731 01:27:36,632 --> 01:27:40,090 Ils prenaient la viande et la déchiraient avec leurs dents, 732 01:27:40,257 --> 01:27:42,715 comme s'ils n'avaient jamais mangé. 733 01:27:43,632 --> 01:27:45,465 Puis on a apporté le vin 734 01:27:45,632 --> 01:27:47,673 dans de grandes jarres. 735 01:27:47,840 --> 01:27:50,298 Au coucher du soleil, 736 01:27:50,465 --> 01:27:52,923 beaucoup étaient déjà ivres, 737 01:27:53,673 --> 01:27:55,423 allongés sur le sable. 738 01:27:59,132 --> 01:28:01,423 Alors, on a pris les fusils, 739 01:28:02,423 --> 01:28:04,423 on a commencé à tirer. 740 01:28:07,882 --> 01:28:10,715 Les Indiens se sont mis à courir. 741 01:28:10,882 --> 01:28:12,923 Ils sont entrés dans la mer. 742 01:28:14,923 --> 01:28:16,923 On les a poursuivis 743 01:28:17,090 --> 01:28:21,423 et de nos mains on les a étranglés, jusqu'à ce qu'ils cessent de bouger. 744 01:28:26,507 --> 01:28:28,673 La mer est devenue rouge. 745 01:28:54,090 --> 01:28:57,965 Vous avez dû vivre des choses très dures. 746 01:29:03,798 --> 01:29:06,132 Mais vos sacrifices 747 01:29:07,798 --> 01:29:10,632 et ceux de votre femme n'ont pas été vains. 748 01:29:24,757 --> 01:29:26,507 Segundo, tout va bien ? 749 01:29:26,965 --> 01:29:28,173 Oui ? 750 01:29:28,340 --> 01:29:30,548 Le chapeau ne vous dérange pas ? 751 01:29:31,673 --> 01:29:33,507 Parfait, très bien. 752 01:29:34,632 --> 01:29:37,548 Laura, remplissez la tasse de thé, s'il vous plaît. 753 01:29:43,673 --> 01:29:45,048 Tout va bien ? 754 01:29:45,465 --> 01:29:47,173 Oui ? C'est bien net ? 755 01:29:52,590 --> 01:29:54,215 Arrangez son chemisier. 756 01:29:55,090 --> 01:29:56,340 S'il vous plaît. 757 01:29:57,715 --> 01:30:01,423 L'autre côté aussi. Et les cheveux là, juste là. 758 01:30:02,923 --> 01:30:04,132 Très joli. 759 01:30:06,840 --> 01:30:08,007 Très bien. 760 01:30:10,215 --> 01:30:12,007 Très bien, commençons. 761 01:30:14,798 --> 01:30:15,965 On tourne. 762 01:30:21,757 --> 01:30:23,007 Buvez du thé. 763 01:30:31,590 --> 01:30:32,757 Rosa. 764 01:30:34,132 --> 01:30:36,048 Vous pouvez prendre votre tasse ? 765 01:30:40,923 --> 01:30:42,132 Rosa. 766 01:30:45,048 --> 01:30:46,465 La tasse. 767 01:30:46,632 --> 01:30:49,715 À hauteur de votre visage, s'il vous plaît. 768 01:31:37,798 --> 01:31:40,840 Rosa, s'il vous plaît, remuez votre thé. 769 01:31:51,132 --> 01:31:54,923 Rosa, vous voulez faire partie de cette nation ou pas ? 770 01:31:57,298 --> 01:31:58,548 Buvez du thé.