1 00:00:00,000 --> 00:00:06,150 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 1 00:00:06,400 --> 00:00:08,640 ‫لدينا مشكلة. نحتاج إلى العروس.‬ 2 00:00:09,120 --> 00:00:11,040 ‫نحتاج إلى عينها لفتح الخزنة.‬ 3 00:00:11,840 --> 00:00:15,240 ‫- أتينا هنا للاسترخاء.‬ ‫- نحن ثريات يا سافـ...‬ 4 00:00:15,320 --> 00:00:17,640 ‫- سلّمتني للشرطة يا شريكتي.‬ ‫- أنا حبلى.‬ 5 00:00:18,160 --> 00:00:20,320 ‫يوجد 3 من لاعبي السهام المريشة...‬ 6 00:00:21,840 --> 00:00:23,080 ‫وأسرة...‬ 7 00:00:23,160 --> 00:00:24,600 ‫اتركي هاتفك اللعين! تبًا!‬ 8 00:00:24,680 --> 00:00:26,240 ‫...وحفلة عزوبية.‬ 9 00:00:26,320 --> 00:00:28,520 ‫حفل زفاف بشع أفضل من جنازة جميلة.‬ 10 00:00:31,520 --> 00:00:33,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 11 00:00:37,720 --> 00:00:40,760 ‫- لا يمكنك التواجد هنا يا سيد "رامالا".‬ ‫- تحرك. سيدخل السيد "رامالا" إلى هناك.‬ 12 00:00:40,840 --> 00:00:43,960 ‫- أعتذر، لكن لا يمكنك...‬ ‫- لا تهمني بروتوكولاتك التافهة.‬ 13 00:00:44,040 --> 00:00:47,600 {\an8}‫- أود معرفة ما إذا كانت ابنتي هنا.‬ ‫- المسألة ليست مسألة بروتوكولات.‬ 14 00:00:47,760 --> 00:00:51,120 {\an8}‫قضيت 20 عامًا في الخدمة‬ ‫ولم أر شيئًا بهذه... القسوة.‬ 15 00:00:51,200 --> 00:00:53,760 {\an8}‫ذاكرتي مليئة بفظاعات ومع ذلك ‬‫ما ‬‫زلت صامدًا.‬ 16 00:00:53,920 --> 00:00:54,800 {\an8}‫جد ابنتي!‬ 17 00:01:14,880 --> 00:01:16,080 {\an8}‫هل رأيت ابنتي؟‬ 18 00:01:19,400 --> 00:01:20,480 {\an8}‫هل رأيت "كاتي"؟‬ 19 00:01:21,560 --> 00:01:22,960 {\an8}‫ابنتي، هل رأيتها؟‬ 20 00:01:35,480 --> 00:01:36,360 {\an8}‫لا. بحقك يا رجل!‬ 21 00:01:37,280 --> 00:01:40,280 {\an8}‫ألا تعرف أن رؤية العروس قبل الزفاف‬ ‫فأل سيئ؟‬ 22 00:01:42,000 --> 00:01:43,520 {\an8}‫ألقوا بأسلحتكم حالًا.‬ 23 00:02:00,720 --> 00:02:01,760 ‫ألقيا بسلاحيكما.‬ 24 00:02:04,520 --> 00:02:05,600 ‫ألقيا بهما.‬ 25 00:02:16,960 --> 00:02:18,000 ‫يا ‬‫ولداي‬‫، ‬ 26 00:02:18,120 --> 00:02:20,920 ‫اعثرا على أبناء عمكم‬‫ا‬‫ وادخلا المنزل. حالًا!‬ 27 00:02:25,080 --> 00:02:28,800 ‫حسنًا إذًا. أظن أن الوقت قد حان‬ ‫للاتصال بالسيد "رامالا"، صحيح؟‬ 28 00:02:38,120 --> 00:02:38,960 ‫"كاتي"؟‬ 29 00:02:39,640 --> 00:02:40,760 ‫لا، لست "كاتي".‬ 30 00:02:41,120 --> 00:02:42,000 ‫سيد "رامالا"...‬ 31 00:02:43,160 --> 00:02:47,400 ‫أولًا، أردت إخبارك بأن بيتك جميل.‬ 32 00:02:48,360 --> 00:02:49,440 ‫أين ابنتي؟‬ 33 00:02:49,800 --> 00:02:52,080 ‫وثانيًا، لقد خطفت ابنتك.‬ 34 00:02:52,240 --> 00:02:55,160 ‫كانت نيتنا في البداية أن نرحل‬ ‫وندعك تستمتع بالزفاف‬‫، ‬ 35 00:02:56,280 --> 00:02:58,800 ‫ولذلك أريد منك السيطرة على رجالك.‬ 36 00:02:59,920 --> 00:03:01,120 ‫لا تؤذيها.‬ 37 00:03:01,840 --> 00:03:03,000 ‫الأمر منوط بك.‬ 38 00:03:03,720 --> 00:03:05,080 ‫ماذا تريدين؟‬ 39 00:03:07,080 --> 00:03:08,400 ‫اطلبي ما شئت.‬ 40 00:03:59,240 --> 00:04:01,840 {\an8}‫عجبًا!‬ ‫يبدو‬‫ن‬‫ كأنهم مستعدون لتقديم قربان مقدس!‬ 41 00:04:02,920 --> 00:04:04,440 {\an8}‫نحن في الحديقة. هيا بنا.‬ 42 00:04:05,040 --> 00:04:06,800 {\an8}‫- لا تنظر إليّ.‬ ‫- سنرحل!‬ 43 00:04:07,240 --> 00:04:08,680 {\an8}‫كانت مراسم لا تُنسى.‬ 44 00:04:09,440 --> 00:04:10,520 {\an8}‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 45 00:04:12,040 --> 00:04:14,360 {\an8}‫واصلوا التحرك.‬ ‫أمسكوا بالصحون واجثوا على ركبكم.‬ 46 00:04:16,240 --> 00:04:17,200 {\an8}‫هيا.‬ 47 00:04:31,600 --> 00:04:33,160 ‫"(كاتي) و(غابرييل)"‬ 48 00:04:55,600 --> 00:04:57,520 ‫- "زوليما"، هيا بنا!‬ ‫- لا داعي للتسرع.‬ 49 00:04:59,200 --> 00:05:01,480 ‫من الوقاحة أن نرحل قبل بدء رقصة العروسين.‬ 50 00:05:05,040 --> 00:05:06,080 ‫اعزف‬‫وا‬‫ شيئًا ما.‬ 51 00:05:08,280 --> 00:05:09,120 ‫اعزف‬‫وا‬‫ شيئًا ما!‬ 52 00:05:16,800 --> 00:05:17,640 ‫"زوليما"، ‬ 53 00:05:18,160 --> 00:05:19,000 ‫ماذا تفعلين؟‬ 54 00:05:19,560 --> 00:05:22,480 ‫قلت إن السعداء يعيشون أكثر بـ20 عامًا، ‬ ‫صحيح؟‬ 55 00:05:23,520 --> 00:05:24,600 ‫فلنبتهج إذًا.‬ 56 00:05:25,520 --> 00:05:26,800 ‫اعزف‬‫وا‬‫ شيئًا مبهجًا.‬ 57 00:05:28,480 --> 00:05:29,440 ‫مبهج!‬ 58 00:06:34,440 --> 00:06:36,680 ‫هل جُننت؟ ما مشكلتك؟‬ 59 00:06:37,800 --> 00:06:39,640 ‫أنا في غاية الجنون.‬ 60 00:06:39,920 --> 00:06:41,240 ‫أنت تفسدين العملية برمّتها.‬ 61 00:06:46,320 --> 00:06:47,760 ‫"زوليما"، لنذهب.‬ 62 00:06:52,560 --> 00:06:55,000 ‫أُفسدت العملية منذ وقت طويل يا شقراء.‬ 63 00:06:55,960 --> 00:06:56,800 ‫"زوليما"...‬ 64 00:06:58,040 --> 00:06:58,880 ‫لنذهب.‬ 65 00:07:06,120 --> 00:07:08,280 ‫سيد "رامالا"، "كاتي" ليست من ضمن الضحايا.‬ 66 00:07:08,400 --> 00:07:09,760 ‫أين هي يا "دييغو" يا عزيزي؟‬ 67 00:07:09,840 --> 00:07:12,280 ‫- أين ابنتي؟‬ ‫- يعتقد رجال الشرطة بأنها خُطفت.‬ 68 00:07:12,560 --> 00:07:14,840 ‫أريدك أن تعثر عليها. احشد رجالنا.‬ 69 00:07:15,160 --> 00:07:16,440 ‫اعرض مكافأة.‬ 70 00:07:16,560 --> 00:07:19,000 ‫افعل اللازم، لكن اعثر عليها!‬ 71 00:07:19,560 --> 00:07:20,400 ‫شيء أخير:‬ 72 00:07:20,960 --> 00:07:24,760 ‫يستحيل أن يستطيعون تنفيذ ذلك‬ ‫دون مساعدة من الداخل. جد الخائن.‬ 73 00:07:50,480 --> 00:07:53,360 ‫في صغري كانت تُعرض تلك المسابقة‬ ‫على التلفاز، ‬ 74 00:07:53,480 --> 00:07:58,000 ‫وفيها، يتصلون بمنزلك ويسألونك:‬ ‫"أتريد أن تكون مليونيرًا؟"‬ 75 00:07:59,440 --> 00:08:02,680 ‫انتظرت تلك المكالمة‬‫ 15 عامًا.‬ 76 00:08:03,280 --> 00:08:04,120 ‫لكن دون جدوى.‬ 77 00:08:05,680 --> 00:08:06,520 ‫يا حبيبتي؟‬ 78 00:08:06,800 --> 00:08:07,640 ‫ماذا؟‬ 79 00:08:07,760 --> 00:08:09,200 ‫أتريدين أن تكوني مليونيرة؟‬ 80 00:08:09,280 --> 00:08:10,120 ‫نعم، أكيد.‬ 81 00:08:10,520 --> 00:08:12,840 ‫أنت مليونيرة بالفعل.‬ ‫ألماس بقيمة 4 ملايين!‬ 82 00:08:13,200 --> 00:08:16,280 ‫- 4 ملايين، يا للروعة!‬ ‫- لا أظن الحصة بهذه القيمة الكبيرة.‬ 83 00:08:16,440 --> 00:08:18,800 ‫لو قسّمنا حصة "نحيفة"، فربما نعم.‬ 84 00:08:18,960 --> 00:08:20,080 ‫سوف تموت.‬ 85 00:08:20,160 --> 00:08:23,160 ‫ولو نجت فسيسوء الوضع، ‬ ‫إذ سيتعيّن علينا نقلها إلى "المغرب".‬ 86 00:08:23,840 --> 00:08:25,040 ‫ماذا تقترحان؟‬ 87 00:08:25,440 --> 00:08:27,600 ‫أينبغي أن نرديها ونتخلص من الجثة؟‬ 88 00:08:35,400 --> 00:08:36,240 ‫أشكرك.‬ 89 00:08:39,160 --> 00:08:41,520 ‫لا أنتظر شكرًا، بل أنوي أن تعوضيني.‬ 90 00:08:43,440 --> 00:08:45,560 ‫لعلمك، ‬ ‫تدينين لي بمشاريب الموخيتو على الشاطئ.‬ 91 00:08:48,160 --> 00:08:49,040 ‫سأعود بعد قليل.‬ 92 00:09:08,920 --> 00:09:12,280 ‫صديقتي تنزف حتى الموت.‬ ‫ماذا تنتظر؟ اعتقل "زوليما".‬ 93 00:09:12,640 --> 00:09:16,600 ‫سهّلت المهمة كثيرًا عليك.‬ ‫إنها عند المسبح تكتسب سمرة كأنها في عطلة.‬ 94 00:09:16,680 --> 00:09:17,960 ‫إنها في عطلة فعلًا.‬ 95 00:09:19,040 --> 00:09:21,120 ‫لنقل إنها في حفل عزوبية.‬ 96 00:09:22,400 --> 00:09:23,240 ‫ماذا يجري؟‬ 97 00:09:23,760 --> 00:09:25,600 ‫ألا تشاهدين التلفاز يا "ماكا"؟‬ 98 00:09:25,680 --> 00:09:28,840 ‫هذه الأوقات التي نعيشها...‬ ‫ماذا نطلق عليها؟‬ 99 00:09:29,200 --> 00:09:30,440 ‫أوقاتًا عصيبة.‬ 100 00:09:30,600 --> 00:09:32,840 ‫تتغير الأوضاع بين عشية وضحاها.‬ 101 00:09:32,920 --> 00:09:34,000 ‫يجب أن نتكلم.‬ 102 00:10:19,040 --> 00:10:20,720 ‫ستحصل "نحيفة" على حصتها.‬ 103 00:10:21,800 --> 00:10:23,560 ‫ولو تخلصنا من أحد فسيكون أنت.‬ 104 00:10:24,280 --> 00:10:25,360 ‫ما مشكلتك؟‬ 105 00:10:25,680 --> 00:10:29,400 ‫فعلت كل ما أمرتني به.‬ ‫أريد حصتي من الألماس الآن.‬ 106 00:10:30,600 --> 00:10:31,840 ‫"زولي"، إنها محقة.‬ 107 00:10:32,640 --> 00:10:33,960 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 108 00:10:35,360 --> 00:10:36,200 ‫اسمعا، ‬ 109 00:10:36,640 --> 00:10:37,600 ‫يا عبقريتان.‬ 110 00:10:38,280 --> 00:10:40,640 ‫من كان صاحب فكرة إحضار العروس؟‬ 111 00:10:43,880 --> 00:10:44,880 ‫فكرتي.‬ 112 00:10:46,520 --> 00:10:48,040 ‫تعرفين المطلوب إذًا.‬ 113 00:10:48,400 --> 00:10:50,600 ‫- أخرجيها من هنا.‬ ‫- أخرجيها من هنا، ‬ 114 00:10:50,760 --> 00:10:51,720 ‫وأطلقي عليها النار، ‬ 115 00:10:52,120 --> 00:10:53,480 ‫وادفنيها في الصحراء.‬ 116 00:10:55,120 --> 00:10:56,600 ‫لا تفعلي هذا بي يا "زوليما".‬ 117 00:10:57,160 --> 00:10:59,320 ‫وعدتني أن لا مكروه سيلحق بها.‬ 118 00:11:01,440 --> 00:11:04,120 ‫الكارتل المكسيكية بأكملها تلاحقنا.‬ 119 00:11:04,200 --> 00:11:07,280 ‫ووجود العروس معنا ‬ ‫أشبه‬‫ ‬‫بوجود جهاز تعقب في مؤخراتنا.‬ 120 00:11:07,760 --> 00:11:09,480 ‫لكنها ليست الملامة على الإطلاق.‬ 121 00:11:10,360 --> 00:11:11,200 ‫صحيح.‬ 122 00:11:11,320 --> 00:11:12,880 ‫أنت... الملامة.‬ 123 00:11:14,720 --> 00:11:16,080 ‫أنت أدخلتنا حفل الزفاف...‬ 124 00:11:16,920 --> 00:11:19,600 ‫وأنت وشيت بها.‬ ‫قلت إنها كانت ستهرب.‬ 125 00:11:19,720 --> 00:11:21,240 ‫أتتذكرين؟‬ 126 00:11:21,920 --> 00:11:24,200 ‫كان بإمكانك إنقاذها، لكنك لم تفعلي.‬ 127 00:11:28,120 --> 00:11:30,400 ‫لطالما تمنيت لها الموت سرًا.‬ 128 00:11:32,360 --> 00:11:33,520 ‫ابتهجي.‬ 129 00:11:40,160 --> 00:11:41,600 ‫بحثت عنك في "غوغل" يا "زوليما".‬ 130 00:11:41,960 --> 00:11:43,440 ‫أتعرفين ما المكتوب هناك؟‬ 131 00:11:44,800 --> 00:11:48,720 ‫أنك كنت مجرمة خطيرة.‬ ‫أي في الماضي. مفهوم؟‬ 132 00:11:48,800 --> 00:11:52,680 ‫أنت أشبه بمغنية تصدر ألبومًا‬ ‫من أروع الأغاني كل عيد ميلاد مجيد‬ 133 00:11:53,120 --> 00:11:55,000 ‫لأن ضوءها قد خفت. مفهوم؟‬ 134 00:11:55,080 --> 00:11:56,000 ‫كفاك، اللعنة!‬ 135 00:11:58,040 --> 00:11:59,440 ‫إنما تريدين أن تكوني وحدك.‬ 136 00:12:05,160 --> 00:12:07,840 ‫"زوليما زائر" أم "زاهر"؟‬ 137 00:12:08,040 --> 00:12:10,280 ‫- الهاء لا تُنطق.‬ ‫- الهاء لا تُنطق.‬ 138 00:12:11,040 --> 00:12:12,240 ‫- هل الاسم أجنبي؟‬ ‫- نعم.‬ 139 00:12:12,360 --> 00:12:13,200 ‫جميل.‬ 140 00:12:13,760 --> 00:12:14,600 ‫أنا "باكو".‬ 141 00:12:14,840 --> 00:12:17,000 ‫أنا أجنبي أيضًا‬ ‫بما أنني من حي "كارابانتشيل".‬ 142 00:12:18,240 --> 00:12:20,400 ‫جميل.‬ ‫صباح الخير يا "باكو" من "كارابانتشيل".‬ 143 00:12:20,680 --> 00:12:22,560 ‫صباح الخير يا "زوليما".‬ 144 00:12:23,120 --> 00:12:23,960 ‫إذًا...‬ 145 00:12:25,040 --> 00:12:29,000 ‫أنا وأنت سنبذل قصارى جهدنا‬ ‫لنعثر لك على وظيفة.‬ 146 00:12:29,960 --> 00:12:31,920 ‫سوف أساعدك في بدء صفحة جديدة.‬ 147 00:12:33,520 --> 00:12:36,320 ‫اليوم هو يوم سعدي يا "باكو".‬ ‫أنت ملاكي الحارس.‬ 148 00:12:37,800 --> 00:12:39,320 ‫حسنًا، ما هي مهاراتك؟‬ 149 00:12:47,400 --> 00:12:48,760 ‫أنا بارعة في استعمال يديّ...‬ 150 00:12:50,360 --> 00:12:51,280 ‫والأدوات...‬ 151 00:12:52,840 --> 00:12:53,880 ‫أي أداة.‬ 152 00:12:55,480 --> 00:12:56,840 ‫أحب العمل مع الناس.‬ 153 00:12:59,160 --> 00:13:00,080 ‫"شخصية...‬ 154 00:13:01,000 --> 00:13:02,080 ‫اجتماعية."‬ 155 00:13:02,920 --> 00:13:03,760 ‫عظيم.‬ 156 00:13:04,120 --> 00:13:05,240 ‫أرأيت؟‬ 157 00:13:05,320 --> 00:13:07,920 ‫أنت أفضل مما تظنين.‬ 158 00:13:08,480 --> 00:13:09,320 ‫أشكرك.‬ 159 00:13:11,040 --> 00:13:14,240 ‫لا تقلقي يا "زوليما"، ‬ ‫أنا واثق بأننا سنعثر لك على وظيفة.‬ 160 00:13:31,280 --> 00:13:32,480 ‫"(مصر)"‬ 161 00:13:43,680 --> 00:13:44,600 ‫"(مصر)"‬ 162 00:14:07,760 --> 00:14:10,080 ‫الجزء الأكثر إثارة في يومي؟‬ 163 00:14:13,320 --> 00:14:17,480 ‫أظن أن الجزء الأكثر إثارة‬ ‫هو حين غفوت في العمل.‬ 164 00:14:17,920 --> 00:14:19,640 ‫وراودني حلم غريب.‬ 165 00:14:20,120 --> 00:14:21,960 ‫تعيشين حياة جامحة، صحيح؟‬ 166 00:14:24,200 --> 00:14:27,920 ‫عادة ما تعب‬‫ّ‬‫ر أحلامنا عن رغباتنا الدفينة.‬ 167 00:14:33,920 --> 00:14:37,200 ‫وتساعدنا في معرفة مرادنا ومخاوفنا.‬ 168 00:14:45,200 --> 00:14:46,880 ‫أتريدين مشاركة ذلك الحلم معنا؟‬ 169 00:14:47,760 --> 00:14:49,600 ‫لا، أعجز عن تذكر ما حلمت به.‬ 170 00:15:00,160 --> 00:15:01,680 ‫أين باقي الفريق؟‬ 171 00:15:02,280 --> 00:15:03,200 ‫المحقق "بيريز"؟‬ 172 00:15:04,000 --> 00:15:04,840 ‫"بيريز" مات.‬ 173 00:15:06,240 --> 00:15:07,080 ‫ماذا؟‬ 174 00:15:09,320 --> 00:15:10,160 ‫ماذا حصل؟‬ 175 00:15:10,680 --> 00:15:12,360 ‫قتلناه بأنفسنا.‬ 176 00:15:14,480 --> 00:15:17,440 ‫أتعرفين كم يجني الشرطي سنويًا؟‬ 177 00:15:17,520 --> 00:15:20,040 ‫لا، لست في اتحاد العمال، ولا يهمني ذلك.‬ 178 00:15:20,120 --> 00:15:21,000 ‫الفتات.‬ 179 00:15:21,080 --> 00:15:24,280 ‫لا يكفي الراتب لقضاء أسبوع‬ ‫بمدينة "بنيدورم" في أغسطس.‬ 180 00:15:24,360 --> 00:15:25,840 ‫- صحيح يا "ماتي"؟‬ ‫- نعم.‬ 181 00:15:26,120 --> 00:15:28,040 ‫ونخاطر بأرواحنا كل يوم.‬ 182 00:15:28,120 --> 00:15:28,960 ‫نعم.‬ 183 00:15:29,040 --> 00:15:30,640 ‫وقد طفح بنا الكيل.‬ 184 00:15:31,560 --> 00:15:33,320 ‫لذلك فلا أحد آت إلى هنا.‬ 185 00:15:33,840 --> 00:15:36,200 ‫لم تعد هناك... عملية مع الشرطة.‬ 186 00:15:36,800 --> 00:15:38,320 ‫وهذه القضية ليست مسجّلة في ملفات الشرطة.‬ 187 00:15:40,200 --> 00:15:42,920 ‫كان بيننا اتفاق، ‬ ‫ثم تركتماني وقد تقطعت بي السبل‬ 188 00:15:43,000 --> 00:15:44,440 ‫- في منتصف الصحراء.‬ ‫- نعم.‬ 189 00:15:44,520 --> 00:15:45,840 ‫أنت حبلى، صحيح؟‬ 190 00:15:48,680 --> 00:15:50,800 ‫لذلك أ‬‫برم‬‫ت اتفاقًا مع الشرطة.‬ 191 00:15:50,920 --> 00:15:52,800 ‫لتبدئي ‬‫حياة جديدة‬‫ مع طفلك.‬ 192 00:15:53,320 --> 00:15:55,640 ‫"ماكارينا"، أنت في وضع حرج جدًا الآن.‬ 193 00:15:56,520 --> 00:15:59,600 ‫لكن يمكن أن ينتهي على خير...‬ ‫لو أحضرت لما الألماس، ‬ 194 00:16:00,160 --> 00:16:01,760 ‫وقسّمناه على 3 أشخاص.‬ 195 00:16:03,680 --> 00:16:04,600 ‫ليس معي.‬ 196 00:16:06,840 --> 00:16:10,360 ‫تحدثي إلى شريكتك إذًا وأخبريها بأنه‬ ‫من الآن فصاعدًا ستحتفظين أنت بغنائم السرقة.‬ 197 00:16:11,560 --> 00:16:12,800 ‫وبم سأستفيد؟‬ 198 00:16:15,440 --> 00:16:16,920 ‫لا تفهمين الوضع.‬ 199 00:16:17,280 --> 00:16:19,080 ‫لا أكلمك عما سيفيدك.‬ 200 00:16:19,480 --> 00:16:21,040 ‫إنما ‬‫أملي عليك‬‫ أمرًا.‬ 201 00:16:22,640 --> 00:16:25,680 ‫ستتكلمين مع "زوليما" ‬ ‫وتحضري‬‫ن‬‫ لنا الألماس...‬ 202 00:16:27,960 --> 00:16:30,080 ‫وإلا فلن تعيشي لرؤية وجه طفلك.‬ 203 00:16:33,800 --> 00:16:34,680 ‫أنت!‬ 204 00:16:35,200 --> 00:16:36,520 ‫استيقظي!‬ 205 00:16:43,040 --> 00:16:44,440 ‫أنا في غاية الأسف يا "كاتي".‬ 206 00:16:46,760 --> 00:16:48,040 ‫أعتذر عن كل ذلك.‬ 207 00:16:54,560 --> 00:16:56,080 ‫ماذا تفعلين يا "مونيكا"؟‬ 208 00:16:56,360 --> 00:16:58,800 ‫لم تفعلين هذا بي؟ نحن أختان.‬ 209 00:16:59,480 --> 00:17:00,320 ‫من أجل المال؟‬ 210 00:17:01,080 --> 00:17:02,560 ‫هل المال هو السبب؟‬ 211 00:17:02,680 --> 00:17:06,680 ‫لو صح ذلك، فكان بإمكانك الطلب من أبي‬ ‫وكان ليعطيك المال كالمعتاد.‬ 212 00:17:07,480 --> 00:17:08,320 ‫"مونيكا"!‬ 213 00:17:09,440 --> 00:17:12,200 ‫ساعدك أنت و"دييغو" منذ كنتما طفلين، ‬ 214 00:17:12,280 --> 00:17:15,200 ‫- منذ حادث أبويك. ليس...‬ ‫- لم يكن حادثًا.‬ 215 00:17:15,840 --> 00:17:17,840 ‫تعلم كلتانا أن "رامالا" قتلهما.‬ 216 00:17:20,000 --> 00:17:22,280 ‫حتى لو كنت محقة، فما تفعلينه لن يعيدهما.‬ 217 00:17:23,080 --> 00:17:24,560 ‫هيا! انهضي!‬ 218 00:17:24,800 --> 00:17:25,880 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 219 00:17:27,000 --> 00:17:28,520 ‫ماذا تفعلين بي يا "مونيكا"؟‬ 220 00:17:32,320 --> 00:17:33,600 ‫أحبك كثيرًا يا "كاتي".‬ 221 00:17:34,880 --> 00:17:35,880 ‫"مونيكا"؟‬ 222 00:17:36,120 --> 00:17:38,120 ‫- هيا! تحركي!‬ ‫- "مونيكا".‬ 223 00:17:38,200 --> 00:17:39,920 ‫- "مونيكا"!‬ ‫- تحركي! اخرسي!‬ 224 00:17:40,000 --> 00:17:41,520 ‫"مونيكا"، أرجوك!‬ 225 00:18:05,600 --> 00:18:06,480 ‫تبًا.‬ 226 00:18:10,840 --> 00:18:11,680 ‫"دييغو" عزيزي!‬ 227 00:18:12,120 --> 00:18:13,240 ‫أين أنت يا "مونيكا"؟‬ 228 00:18:14,160 --> 00:18:15,040 ‫أنا بخير.‬ 229 00:18:15,800 --> 00:18:17,800 ‫هربت من هناك. كان الوضع فظيعًا.‬ 230 00:18:18,880 --> 00:18:20,440 ‫هل عرفوا هوية الخاطفين؟‬ 231 00:18:22,000 --> 00:18:23,480 ‫فق‬‫ط‬‫ أخبريني بما إذا كانت حية.‬ 232 00:18:24,360 --> 00:18:25,200 ‫من؟‬ 233 00:18:25,800 --> 00:18:27,240 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- "مونيكا"...‬ 234 00:18:28,120 --> 00:18:30,440 ‫أنت أختي، وسأدافع عنك ما حييت، ‬ 235 00:18:30,520 --> 00:18:33,640 ‫لكن أود معرفة ما إذا كانت "كاتي" حية.‬ ‫لأنك لو كنت قتلتها‬ 236 00:18:33,720 --> 00:18:34,680 ‫فلن أستطيع مساعدتك.‬ 237 00:18:39,200 --> 00:18:40,240 ‫هل "رامالا" يعلم؟‬ 238 00:18:40,480 --> 00:18:42,200 ‫ليس بعد، لكنها مسألة وقت.‬ 239 00:18:44,720 --> 00:18:45,560 ‫نعم يا أخي.‬ 240 00:18:46,160 --> 00:18:47,160 ‫"كاتي" حية.‬ 241 00:18:53,720 --> 00:18:55,560 ‫- أود رؤيتك يا "مونيكا".‬ ‫- لا أستطيع.‬ 242 00:18:55,840 --> 00:18:57,480 ‫"مونيكا"، أرجوك أوقفي كل هذا!‬ 243 00:18:58,040 --> 00:19:00,440 ‫بمجرد أن يعلم "رامالا" فلا مجال للعودة.‬ 244 00:19:03,200 --> 00:19:04,320 ‫"مونيكا"، أرجوك!‬ 245 00:19:07,640 --> 00:19:08,480 ‫تبًا!‬ 246 00:20:16,520 --> 00:20:18,280 ‫تفضل.‬ 247 00:20:19,520 --> 00:20:20,360 ‫"أما"...‬ 248 00:20:21,960 --> 00:20:24,800 ‫احكي لي ث‬‫انيةً ‬‫عن فترة طفولتي.‬ 249 00:20:25,400 --> 00:20:28,560 ‫- ث‬‫انيةً ‬‫يا ولدي؟‬ ‫- ث‬‫انيةً‬‫.‬ 250 00:20:28,760 --> 00:20:29,640 ‫حسنًا.‬ 251 00:20:30,600 --> 00:20:32,000 ‫حين وُلدت...‬ 252 00:20:32,920 --> 00:20:38,000 ‫علمت على الفور أنك... مميز.‬ 253 00:20:39,280 --> 00:20:41,880 ‫كنت تنظر دومًا إلى السقف.‬ 254 00:20:42,720 --> 00:20:44,400 ‫كنت تنظر إليه كأنك...‬ 255 00:20:44,520 --> 00:20:46,560 ‫تشاهد التلفاز.‬ 256 00:21:21,000 --> 00:21:22,160 ‫هل ستؤذينها؟‬ 257 00:21:24,080 --> 00:21:24,920 ‫لا.‬ 258 00:21:27,080 --> 00:21:28,920 ‫إنما سأجعلها تشعر...‬ 259 00:21:30,640 --> 00:21:33,240 ‫بنفس الألم الذي شعرنا به يا ولدي.‬ 260 00:21:47,520 --> 00:21:49,240 ‫سأقتلها. مفهوم؟‬ 261 00:21:50,760 --> 00:21:54,160 ‫حين نصل إلى هناك، ابتعدي 200 متر.‬ ‫سأتصل بك حين ينتهي الأمر.‬ 262 00:21:54,440 --> 00:21:56,440 ‫- لست طفلة.‬ ‫- لا، لست طفلة، ‬ 263 00:21:56,520 --> 00:21:57,880 ‫لكن لم يسبق أن أزهقت روحًا.‬ 264 00:21:58,160 --> 00:22:00,680 ‫التجربة ليست أشبه بالإطلاق ‬ ‫على علب‬‫ ‬‫حبوب الفطور.‬ 265 00:22:03,160 --> 00:22:05,240 ‫لم لا تود تقسيم الألماسات؟‬ 266 00:22:06,840 --> 00:22:09,960 ‫- لا أثق بـ"زوليما" مطلقًا...‬ ‫- لا أحد يثق بها.‬ 267 00:22:10,200 --> 00:22:13,200 ‫- من الأفضل ألا نثير غضبها.‬ ‫- إنها ترعبك حقًا.‬ 268 00:22:13,280 --> 00:22:16,960 ‫دعيني أذكّرك بأن هذه الفتاة حوّلت‬ ‫من عظام الدجاج قفازًا مدببًا‬ 269 00:22:17,040 --> 00:22:19,400 ‫وطعنتني به هنا في أحشائي. مفهوم؟‬ 270 00:22:19,640 --> 00:22:22,160 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- أتعرفين؟ لم تعد تخيفني.‬ 271 00:22:22,240 --> 00:22:24,680 ‫لذلك لو أثارت غضبي فسأغرقها في المسبح!‬ 272 00:22:26,880 --> 00:22:27,720 ‫اخرجي من السيارة.‬ 273 00:22:28,600 --> 00:22:30,280 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخرجي من السيارة الآن!‬ 274 00:22:30,600 --> 00:22:31,920 ‫عم تتكلمين؟‬ 275 00:22:41,520 --> 00:22:43,520 ‫ماذا تفعلين؟ ما مشكلتك؟‬ 276 00:22:43,600 --> 00:22:45,400 ‫لا تعلمين من تكون "زوليما"، ‬ 277 00:22:45,480 --> 00:22:48,000 ‫وستقتلك لكونك خرقاء ومتمردة.‬ 278 00:22:49,600 --> 00:22:51,360 ‫اذهبي إلى البيت ولا تعودي إلى "الواحة"!‬ 279 00:22:51,440 --> 00:22:54,760 ‫سأذهب حيث ‬‫أشاء‬‫!‬ ‫لا بد أنك تمازحينني.‬ 280 00:22:56,320 --> 00:22:57,160 ‫افتحي الباب!‬ 281 00:22:58,040 --> 00:22:59,080 ‫"غويا"، افتحي الباب!‬ 282 00:23:00,200 --> 00:23:01,600 ‫لا بد أنك تمازحينني!‬ 283 00:23:04,800 --> 00:23:05,640 ‫افتحيه الآن‬ 284 00:23:05,720 --> 00:23:08,520 ‫وإلا أقسم ‬‫إ‬‫نك لن تريني ثاني‬‫ةً‬‫ ما حييت!‬ 285 00:23:15,520 --> 00:23:16,480 ‫افتحي الباب!‬ 286 00:23:17,360 --> 00:23:19,320 ‫افتحي الباب أيتها البدينة اللعينة!‬ 287 00:23:21,400 --> 00:23:23,480 ‫ألا ترين أنني أفعل ذلك لأنني أحبك؟‬ 288 00:23:23,840 --> 00:23:25,200 ‫لأنني أحبك!‬ 289 00:23:25,320 --> 00:23:27,120 ‫لا أود أن يصيبك أي مكروه!‬ 290 00:23:27,240 --> 00:23:29,480 ‫حسنًا، إن كنت ت‬‫حبينني‬‫ فافتحي الباب.‬ 291 00:23:30,480 --> 00:23:31,360 ‫افتحيه.‬ 292 00:23:49,600 --> 00:23:50,440 ‫أشكرك.‬ 293 00:23:50,920 --> 00:23:51,760 ‫لماذا؟‬ 294 00:23:56,120 --> 00:23:57,960 ‫لأنه لم يسبق أن أحبّني أحد كما أحببتني.‬ 295 00:24:43,040 --> 00:24:43,880 ‫أتسمحين لي؟‬ 296 00:24:44,640 --> 00:24:45,480 ‫لا.‬ 297 00:24:46,240 --> 00:24:47,080 ‫حسنًا.‬ 298 00:24:49,720 --> 00:24:51,400 ‫أعطوك الغرفة الكبيرة. جميل.‬ 299 00:25:02,320 --> 00:25:03,160 ‫إنها حقيقية.‬ 300 00:25:07,240 --> 00:25:09,200 ‫اسمعي، لم أحضرتنا إلى هذا الفندق؟‬ 301 00:25:10,480 --> 00:25:12,320 ‫أحب أفلام الغرب الأمريكية.‬ 302 00:25:13,440 --> 00:25:14,280 ‫جميل.‬ 303 00:25:14,840 --> 00:25:18,520 ‫وغدًا ستأتي مروحية لتأخذنا إلى "المغرب".‬ ‫أنت تعلمين ذلك.‬ 304 00:25:18,600 --> 00:25:20,400 ‫كنت آتي إلى هنا حين كنت أغضب منك.‬ 305 00:25:21,280 --> 00:25:22,840 ‫كنت على علم بالمالكة منذ سنوات.‬ 306 00:25:24,960 --> 00:25:25,920 ‫إنها سيدة غريبة.‬ 307 00:25:27,040 --> 00:25:27,880 ‫تثير اشمئزازي.‬ 308 00:25:29,360 --> 00:25:30,240 ‫حسنًا...‬ 309 00:25:30,920 --> 00:25:31,760 ‫أشفق عليها.‬ 310 00:25:35,200 --> 00:25:37,120 ‫منذ متى تشفقين على الناس يا "زوليما"؟‬ 311 00:25:40,400 --> 00:25:41,640 ‫كان لديها ابن ومات.‬ 312 00:25:42,440 --> 00:25:44,880 ‫والآن في سن الـ80، تسأل نفسها:‬ 313 00:25:45,680 --> 00:25:48,280 ‫"من سيعتني بابني الآخر‬ ‫حين توافيني المنية؟"‬ 314 00:25:51,920 --> 00:25:54,720 ‫قالت الفتيات إنك ترفضين تقسيم الألماسات.‬ 315 00:25:58,320 --> 00:26:00,320 ‫سأقسّمها بمجرد أن نصل إلى "المغرب".‬ 316 00:26:00,480 --> 00:26:01,760 ‫لن أذهب إلى "المغرب".‬ 317 00:26:03,400 --> 00:26:04,320 ‫أريد حصتي...‬ 318 00:26:04,960 --> 00:26:06,120 ‫وأريد الرحيل.‬ 319 00:26:17,800 --> 00:26:18,640 ‫ارحلي إذًا.‬ 320 00:26:21,680 --> 00:26:22,880 ‫أين الألماسات؟‬ 321 00:26:26,360 --> 00:26:27,200 ‫"زوليما".‬ 322 00:26:29,240 --> 00:26:30,600 ‫أسألك بلطف.‬ 323 00:26:37,960 --> 00:26:39,120 ‫وماذا ستفعلين لو رفضت؟‬ 324 00:26:42,920 --> 00:26:44,240 ‫هل وشيت بي يا عاهرة؟‬ 325 00:26:49,720 --> 00:26:51,280 ‫من وعدت أن تعطيه غنيمة السرقة؟‬ 326 00:26:55,000 --> 00:26:55,960 ‫كم عددهم؟‬ 327 00:27:20,960 --> 00:27:22,600 ‫هل حقيبتك في السيارة؟‬ 328 00:27:22,840 --> 00:27:25,800 ‫لا، لن أبقى.‬ ‫أبحث عن فتاة واسمها "لاورا روس".‬ 329 00:27:26,600 --> 00:27:27,520 ‫"لاورا روس"؟‬ 330 00:27:27,760 --> 00:27:30,320 ‫يطلقون عليها "نحيفة".‬ ‫أظن أنها هنا مع بعض الصديقات.‬ 331 00:27:30,920 --> 00:27:32,880 ‫فتيات حفلة العزوبية.‬ 332 00:27:33,000 --> 00:27:35,200 ‫- نعم، من حفلة العزوبية.‬ ‫- نعم.‬ 333 00:27:35,280 --> 00:27:37,560 ‫إنها صاحبة شعر قصير أسود اللون، ‬ ‫ونحيفة للغاية.‬ 334 00:27:37,640 --> 00:27:40,760 ‫من كانت تدخّن.‬ ‫كان ينسكب منها الدم على مقعد السيارة.‬ 335 00:27:41,560 --> 00:27:44,160 ‫لا شيء يزيل بقع الدم، ‬ ‫ولا حتى أول أكسيد الهيدروجين.‬ 336 00:27:44,240 --> 00:27:46,040 ‫لا تُزال البقع.‬ 337 00:27:59,760 --> 00:28:01,680 ‫مقابل 3 يوروهات أخرى سننظف سيارتك‬ ‫بمكنسة هوائية.‬ 338 00:28:04,520 --> 00:28:06,240 ‫سأنظفها بالهواء مقابل 3 يوروهات أخرى.‬ 339 00:28:12,080 --> 00:28:14,000 ‫مقابل 3 يوروهات أخرى سننظف سيارتك‬ ‫بمكنسة هوائية.‬ 340 00:28:14,920 --> 00:28:17,600 ‫يا أنت! سيكون اليوم جميلًا!‬ ‫تحركي، اللعنة!‬ 341 00:28:19,680 --> 00:28:20,880 ‫هل لي أن أنظف سيارتك؟‬ 342 00:28:21,800 --> 00:28:22,640 ‫أكلمك!‬ 343 00:28:35,160 --> 00:28:36,000 ‫ها قد جئتك.‬ 344 00:28:36,520 --> 00:28:38,360 ‫ما رأيك بتنظيف سيارتك مقابل 3 يوروهات؟‬ 345 00:28:38,440 --> 00:28:40,000 ‫ألا ترين أنني أتكلم عبر الهاتف؟‬ 346 00:28:40,720 --> 00:28:43,040 ‫الآن، يمكنك الانتظار.‬ ‫نعم، المعذرة. أكمل.‬ 347 00:28:43,840 --> 00:28:45,200 ‫نعم، أرسل لي رسالة إلكترونية.‬ 348 00:28:45,280 --> 00:28:47,840 ‫أأنت واثق بأنك لا تود تنظيف سيارتك‬ ‫بمكنسة هوائية؟‬ 349 00:29:19,800 --> 00:29:22,280 ‫أعتذر يا صاح.‬ ‫لكنك... لم تقيّم خدمتي.‬ 350 00:29:22,360 --> 00:29:23,240 ‫ماذا؟‬ 351 00:29:23,600 --> 00:29:25,720 ‫على مقياس من 1 إلى 3، ما تقييمك لخدمتي؟‬ 352 00:29:28,720 --> 00:29:31,160 ‫1 معناها أنك لست راضيًا‬ ‫و3 معناها أنك راض جدًا.‬ 353 00:29:31,240 --> 00:29:32,520 ‫لا تلزم نفسك بالرد.‬ 354 00:29:33,160 --> 00:29:34,440 ‫راض جدًا.‬ 355 00:29:37,760 --> 00:29:39,080 ‫لا يبدو أنك راض.‬ 356 00:29:39,720 --> 00:29:41,040 ‫لا يبدو أنك راض يا صاح.‬ 357 00:29:42,120 --> 00:29:43,640 ‫اخرج من السيارة اللعينة.‬ 358 00:29:50,520 --> 00:29:53,080 ‫جميعنا ضحايا أنفسنا.‬ 359 00:29:56,040 --> 00:29:58,800 ‫لا يهم كم نحاول أن نتغيّر...‬ 360 00:29:59,560 --> 00:30:00,880 ‫ونتأقلم...‬ 361 00:30:01,840 --> 00:30:04,400 ‫ونكون كما يتوقع الآخرون منّا، ‬ ‫ففي نهاية المطاف...‬ 362 00:30:05,240 --> 00:30:07,360 ‫الجانب الأكثر أصالة في شخصيتنا‬ ‫يربح السباق.‬ 363 00:30:09,040 --> 00:30:10,280 ‫الجزء الأكثر بدائية.‬ 364 00:30:13,480 --> 00:30:16,480 ‫لا أحتاج إلى حلم ليخبرني بمعدني الأصلي.‬ 365 00:30:19,640 --> 00:30:20,560 ‫أعرف معدني الأصلي.‬ 366 00:30:43,000 --> 00:30:44,840 ‫تريديننا أن نكون ثنائيًا؟‬ 367 00:30:46,040 --> 00:30:47,880 ‫مثل... "بوني" و"كلايد"؟‬ 368 00:30:48,480 --> 00:30:49,560 ‫أو "تيلما" و"لويس"؟‬ 369 00:30:50,520 --> 00:30:52,280 ‫لا أريدنا أن نكون ثنائيًا.‬ 370 00:30:52,560 --> 00:30:53,880 ‫محال.‬ 371 00:30:55,640 --> 00:30:56,480 ‫أنا وأنت...‬ 372 00:30:57,000 --> 00:30:58,560 ‫سنعمل كشركة ذات مسؤولية محدودة.‬ 373 00:30:59,200 --> 00:31:01,160 ‫"(زوليما) و(ماكارينا) ش.ذ.م.م."‬ 374 00:31:05,040 --> 00:31:06,000 ‫هذا سخف.‬ 375 00:31:07,000 --> 00:31:10,040 ‫هذا سخف، وها أنت تأتين إلى هنا‬ ‫وتطلبين مني أن أكون شريكتك.‬ 376 00:31:11,960 --> 00:31:14,480 ‫دعيني أذكّرك بأنه في "كروز ديل سور"‬ 377 00:31:14,960 --> 00:31:16,920 ‫حاولت قتلي عدة مرات.‬ 378 00:31:17,760 --> 00:31:20,760 ‫وأنت حقنت الهواء في عروقي كي ‬‫يتوقف‬‫ قلبي.‬ 379 00:31:20,880 --> 00:31:22,280 ‫أجبرتني على الإجهاض.‬ 380 00:31:22,360 --> 00:31:24,080 ‫قتلت عائلتك حبيبي كأنه‬ 381 00:31:24,160 --> 00:31:26,640 ‫- خنزير رضيع.‬ ‫- أنت أمرت باغتيال أبي وابنة أختي.‬ 382 00:31:26,960 --> 00:31:29,640 ‫حاولت شنقي في الحمام‬ ‫بينما كنت سأتبول.‬ 383 00:31:30,320 --> 00:31:31,160 ‫حسنًا.‬ 384 00:31:31,600 --> 00:31:34,000 ‫لا سبب وجيهًا لنا لنصير شريكتين.‬ 385 00:31:35,640 --> 00:31:36,720 ‫نكنّ الكراهية لبعضينا.‬ 386 00:31:37,200 --> 00:31:38,080 ‫ذلك هو السبب.‬ 387 00:31:39,920 --> 00:31:41,680 ‫لا دافع أعظم من الكره.‬ 388 00:31:53,120 --> 00:31:54,520 ‫لدينا خيار آخر.‬ 389 00:32:00,360 --> 00:32:01,840 ‫ألا نلتقي ث‬‫انيةً‬‫...‬ 390 00:32:03,160 --> 00:32:07,160 ‫إلى أن نلتقي في حافلة سياحية للعجائز‬ ‫متجهة إلى الشاطئ.‬ 391 00:32:18,640 --> 00:32:19,480 ‫حسنًا...‬ 392 00:32:21,600 --> 00:32:22,560 ‫أظن أنه...‬ 393 00:32:23,680 --> 00:32:25,200 ‫لا شيء لدينا لنخسره.‬ 394 00:32:32,280 --> 00:32:34,480 ‫كما أنني لم أمسك بسلاح منذ فترة.‬ 395 00:33:21,160 --> 00:33:22,680 ‫من الزفاف إلى اللحد.‬ 396 00:33:22,960 --> 00:33:25,560 ‫أعلم أن الوضع مزر لكن عليك أن تتفهّمي.‬ 397 00:33:27,040 --> 00:33:28,240 ‫لا ضغينة شخصية.‬ 398 00:33:29,480 --> 00:33:30,320 ‫على رسلك.‬ 399 00:33:31,440 --> 00:33:32,280 ‫لنذهب.‬ 400 00:33:32,720 --> 00:33:33,560 ‫أنصتي إليّ.‬ 401 00:33:34,160 --> 00:33:36,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأمر يتعلق بالمال، صحيح؟‬ 402 00:33:36,520 --> 00:33:37,440 ‫بعض الشيء.‬ 403 00:33:37,640 --> 00:33:40,160 ‫لم ترضين ببعض الألماسات فقط إذًا؟‬ 404 00:33:40,720 --> 00:33:42,480 ‫أستطيع أن أحضر لك ما هو أكثر بكثير.‬ 405 00:33:43,000 --> 00:33:44,800 ‫هل تعرفين كم يجني أبي؟‬ 406 00:33:45,360 --> 00:33:48,200 ‫- هل تعرفين؟ ما اسمك؟‬ ‫- سأتولى الأمر من هنا.‬ 407 00:33:48,400 --> 00:33:49,240 ‫لنذهب.‬ 408 00:33:51,840 --> 00:33:52,800 ‫لنذهب!‬ 409 00:33:53,320 --> 00:33:54,600 ‫لنذهب! تحركي!‬ 410 00:33:55,040 --> 00:33:56,480 ‫اجثي على... ركبتيك!‬ 411 00:33:56,920 --> 00:33:58,520 ‫يستطيع أبي إعطاءكما أكثر مما ستجنيان‬ 412 00:33:58,600 --> 00:33:59,800 ‫- بـ20 مرة.‬ ‫- اخرسي!‬ 413 00:34:00,440 --> 00:34:02,560 ‫- أستطيع إثبات ذلك جديًا.‬ ‫- اخرسي!‬ 414 00:34:02,640 --> 00:34:04,000 ‫ستكونان حرت‬‫ي‬‫ن وثريت‬‫ي‬‫ن.‬ 415 00:34:06,120 --> 00:34:07,120 ‫الزمي الهدوء!‬ 416 00:34:10,080 --> 00:34:11,160 ‫كم تريدان؟‬ 417 00:34:11,360 --> 00:34:13,200 ‫50 مليونًا؟ 100 مليون؟‬ 418 00:34:13,400 --> 00:34:16,120 ‫هل تعرفين مدى صعوبة بيع الألماسات؟‬ 419 00:34:16,640 --> 00:34:19,040 ‫يستطيع أبي إيداع المال في حسابك بـ"بنما".‬ 420 00:34:19,120 --> 00:34:20,280 ‫لا أود سماع كلامك!‬ 421 00:34:20,680 --> 00:34:22,480 ‫أستطيع جعلكما أكثر ثراءً! أقسم!‬ 422 00:34:22,760 --> 00:34:24,200 ‫- فلتكفّي!‬ ‫- مهلًا يا "غويا".‬ 423 00:34:25,600 --> 00:34:27,200 ‫- لعلها تقول الحقيقة.‬ ‫- أكيد.‬ 424 00:34:27,280 --> 00:34:30,000 ‫لعلها ستقول أنها ضاجعت رجلًا مرّيخيًا‬ ‫لو كان الكلام سينقذها.‬ 425 00:34:30,080 --> 00:34:33,600 ‫ماذا لو عدنا إلى "الواحة"‬ ‫و"زوليما" غدرت بنا؟ ما العمل؟‬ 426 00:34:34,280 --> 00:34:37,560 ‫لا يسعنا الوثوق بـ"زوليما"!‬ ‫لن ت‬‫قتسم ‬‫معنا الألماسات!‬ 427 00:34:38,720 --> 00:34:41,760 ‫نحن كلبتاها المطيعتان الآن.‬ ‫لديها الورقة الرابحة الخفية يا "غويا"!‬ 428 00:34:41,840 --> 00:34:43,160 ‫حتى أنت لا تثقين بها!‬ 429 00:34:43,720 --> 00:34:46,840 ‫لا. لو أرادت "زوليما" لنا الموت‬ ‫لكنّا ميتتين بالفعل.‬ 430 00:34:49,120 --> 00:34:50,160 ‫"غويا"!‬ 431 00:34:50,240 --> 00:34:53,040 ‫لا... سيمنحكما أبي كل ما تحلمان به...‬ 432 00:35:00,040 --> 00:35:02,760 ‫لا، لا تأت إلى هنا! سبق أن أخبرتك‬ 433 00:35:03,040 --> 00:35:05,880 ‫مرارًا وتكرارًا بذلك.‬ ‫لا تأت وإلى رميتك!‬ 434 00:35:10,000 --> 00:35:12,360 ‫متى سنذهب لرؤية أمي؟‬ 435 00:35:14,600 --> 00:35:15,720 ‫سوف أعثر عليها.‬ 436 00:35:19,120 --> 00:35:22,800 ‫لكن يجب أن تعدني بألا تترك الغرفة، اتفقنا؟‬ 437 00:35:23,240 --> 00:35:25,000 ‫هل لي بمشاهدة أفلام الكرتون؟‬ 438 00:35:25,160 --> 00:35:26,080 ‫أكيد.‬ 439 00:35:26,280 --> 00:35:28,280 ‫لكن عليك مسح مؤخرتي أولًا، صحيح؟‬ 440 00:35:41,440 --> 00:35:44,600 ‫لاعبو السهام المريشة المحترفون‬ ‫لا يتركون السهام معلّقة هكذا.‬ 441 00:35:45,760 --> 00:35:47,080 ‫في المرة التالية...‬ 442 00:35:48,000 --> 00:35:49,120 ‫توخّيا المزيد من الحذر!‬ 443 00:35:49,880 --> 00:35:51,000 ‫أمامك خياران.‬ 444 00:35:51,080 --> 00:35:53,440 ‫رافقينا بهدوء إلى المنزل الصغير، ‬ 445 00:35:53,880 --> 00:35:56,000 ‫أو سنرديك في مكانك.‬ 446 00:35:56,680 --> 00:35:57,520 ‫أيهما تفضّلين؟‬ 447 00:36:01,120 --> 00:36:02,600 ‫- تحركي.‬ ‫- حسنًا، ‬‫بئسًا‬‫!‬ 448 00:36:02,720 --> 00:36:03,680 ‫لنذهب.‬ 449 00:36:09,040 --> 00:36:10,040 ‫إياك أن تلمسني!‬ 450 00:36:23,400 --> 00:36:24,240 ‫"نحيفة"!‬ 451 00:36:25,280 --> 00:36:26,120 ‫لنذهب!‬ 452 00:36:27,480 --> 00:36:28,320 ‫"نحيفة"!‬ 453 00:36:39,480 --> 00:36:40,320 ‫استفيقي!‬ 454 00:36:40,640 --> 00:36:41,480 ‫تبًا.‬ 455 00:39:18,160 --> 00:39:20,080 ‫"(كروز ديل سور)"‬ 456 00:39:27,400 --> 00:39:28,960 {\an8}‫"في الحلقة التالية"‬ 457 00:40:19,960 --> 00:40:20,800 ‫أبي!‬ 458 00:40:21,160 --> 00:40:36,970 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady