1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:45,291 --> 00:00:47,375 ‫"2010‬ ‫أكاديمية (أوستن) - منذ عام 1976"‬ 4 00:00:55,125 --> 00:00:56,208 ‫لقد فعلتها!‬ 5 00:00:56,833 --> 00:00:58,208 ‫يا للهول!‬ 6 00:00:58,291 --> 00:00:59,708 ‫كان…‬ 7 00:00:59,791 --> 00:01:01,166 ‫الأمر…‬ 8 00:01:01,250 --> 00:01:02,500 ‫رائعًا.‬ 9 00:01:02,583 --> 00:01:03,583 ‫إليّ بالقصة من أولها!‬ 10 00:01:03,666 --> 00:01:06,083 ‫دخلت المدرسة هذا الصباح.‬ 11 00:01:08,125 --> 00:01:10,166 ‫ثم رأيت "كولين كوروين".‬ 12 00:01:11,125 --> 00:01:12,208 ‫مرحى!‬ 13 00:01:25,416 --> 00:01:28,458 ‫مذاق "جيل" مثل اللحم المجفف.‬ 14 00:01:34,833 --> 00:01:38,166 ‫أرى أنك أخبرت الجميع‬ ‫كيف توسلت إليّ كي أقبّلك بحرارة.‬ 15 00:01:38,250 --> 00:01:40,208 ‫يا للرقي!‬ 16 00:01:40,291 --> 00:01:43,458 ‫عذرًا يا "جيل"، لكنني لن أكون حبيبك.‬ 17 00:01:44,125 --> 00:01:46,416 ‫لا تبالغ في تقدير نفسك يا "كولين كوروين".‬ 18 00:01:46,500 --> 00:01:50,041 ‫إذ ندمت ما أن لمست‬ ‫شفتاك اللزجتان المقززتان شفتيّ.‬ 19 00:01:51,125 --> 00:01:54,541 ‫اسمعي يا "جيل"،‬ ‫هل مذاق شقيقتك أيضًا مثل اللحم المجفف،‬ 20 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 ‫أم أنها اكتفت بمذاق السرطان؟‬ 21 00:01:56,500 --> 00:01:58,291 ‫هذا قاس.‬ 22 00:02:02,416 --> 00:02:03,416 ‫شجار!‬ 23 00:02:03,500 --> 00:02:08,791 ‫شجار!‬ 24 00:02:10,666 --> 00:02:13,166 ‫ستدفعين ثمن هذا باهظًا.‬ 25 00:02:13,250 --> 00:02:14,333 ‫سيد "كوروين"!‬ 26 00:02:15,500 --> 00:02:17,666 ‫تبكي كعاهرة صغيرة مهزوزة!‬ 27 00:02:19,000 --> 00:02:21,833 ‫هل سأل ما إذا كان مذاقي كمذاق السرطان؟‬ 28 00:02:21,916 --> 00:02:22,875 ‫أهذا هو الأمر؟‬ 29 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 ‫أفضّل السرطان على التليّف الكيسي.‬ 30 00:02:25,833 --> 00:02:28,625 ‫يبعث الصبيان على الإحراج فعلًا!‬ 31 00:02:28,708 --> 00:02:30,750 ‫تهانينا، صرت موقوفة عن المدرسة.‬ 32 00:02:30,833 --> 00:02:31,791 ‫مجددًا.‬ 33 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 ‫"(جيل) و(إيزي)"‬ 34 00:02:35,916 --> 00:02:38,458 ‫مرحبًا بكم في موطن فن الطهو،‬ ‫مدينة "سان فرانسيسكو".‬ 35 00:02:51,333 --> 00:02:52,208 ‫كركم.‬ 36 00:02:53,333 --> 00:02:55,458 ‫الفستق الحلبي هو فاكهة الآلهة!‬ 37 00:03:03,791 --> 00:03:05,833 ‫ابتعدا! تنحيا!‬ 38 00:03:12,750 --> 00:03:14,375 ‫كان علينا إنجاب صبيين.‬ 39 00:03:15,791 --> 00:03:19,625 ‫المضادات الحيوية ليست فعّالة‬ ‫بالقدر الذي كنا نرجوه.‬ 40 00:03:19,708 --> 00:03:20,583 ‫مرحبًا.‬ 41 00:03:20,666 --> 00:03:23,250 ‫"إيزي"، اسمعي. إنها أغنية "روبين".‬ 42 00:03:28,166 --> 00:03:29,875 ‫- مستعدة؟‬ ‫- مستعدة!‬ 43 00:03:52,708 --> 00:03:55,791 ‫هل عليك حقًا أن تخرجي؟‬ ‫إنها آخر ليلة رأس سنة لك معنا.‬ 44 00:03:55,875 --> 00:03:57,166 ‫أعرف ذلك.‬ 45 00:03:57,250 --> 00:03:59,583 ‫كما أنها آخر ليلة رأس سنة لي مع أصدقائي.‬ 46 00:03:59,666 --> 00:04:00,833 ‫- صحيح.‬ ‫- سلام، أحبّك!‬ 47 00:04:00,916 --> 00:04:02,875 ‫- انتبهي إلى نفسك. أحبّك.‬ ‫- سلام!‬ 48 00:04:04,958 --> 00:04:06,333 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 49 00:04:06,833 --> 00:04:09,916 ‫15 دقيقة حتى منتصف الليل أيتها اللعوبات!‬ 50 00:04:10,958 --> 00:04:13,750 ‫أنا آسفة. عليّ الذهاب. لا يمكنني…‬ 51 00:04:23,041 --> 00:04:25,500 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- لا!‬ 52 00:04:25,583 --> 00:04:27,291 ‫كان ذلك ممتعًا للغاية.‬ 53 00:04:29,416 --> 00:04:31,791 ‫آسفة. عفوًا. أستميحكم عذرًا.‬ 54 00:04:36,500 --> 00:04:39,125 ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 55 00:04:39,208 --> 00:04:42,208 ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 56 00:04:50,708 --> 00:04:57,000 ‫لديّ اختبار لمهارات استخدام السكّين غدًا،‬ ‫ولا يمكنني الوصول في الموعد. أنا آسفة.‬ 57 00:04:57,083 --> 00:04:58,041 ‫يا للـ…‬ 58 00:04:58,125 --> 00:05:00,166 ‫لا تقلقي يا فتاتي.‬ 59 00:05:00,250 --> 00:05:04,083 ‫ستتوجّهين قريبًا إلى الموطن الأمّ لفن الطهو!‬ 60 00:05:04,166 --> 00:05:05,583 ‫"اليوم - (سان فرانسيسكو)"‬ 61 00:05:05,666 --> 00:05:09,541 ‫كان يعتقد قبل 30 عامًا من الآن‬ ‫أن الأمر سيحدث عام 2029،‬ 62 00:05:09,625 --> 00:05:11,916 ‫لذا إن تمكّنّا من…‬ 63 00:05:13,708 --> 00:05:15,291 ‫إنك تحدّقين إلى عيني.‬ 64 00:05:15,375 --> 00:05:18,458 ‫- عينك؟ ماذا؟‬ ‫- نعم. أبدو مثل "سلوث" في فيلم "ذا غونيز".‬ 65 00:05:19,541 --> 00:05:20,916 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بلى.‬ 66 00:05:21,000 --> 00:05:23,041 ‫- غير صحيح.‬ ‫- لا تقلقي، فهذا…‬ 67 00:05:23,125 --> 00:05:24,291 ‫هذا مجرد التهاب ملتحمة.‬ 68 00:05:25,625 --> 00:05:28,791 ‫أنا واثقة من أن التهاب الملتحمة‬ ‫معد للغاية.‬ 69 00:05:28,875 --> 00:05:32,041 ‫لا، هذا مجرد اعتقاد شائع.‬ 70 00:05:32,125 --> 00:05:33,833 ‫بلى، أعتقد أنه معد حقًا.‬ 71 00:05:33,916 --> 00:05:36,250 ‫دعاية كاذبة اختلقتها شركات الأدوية الكبرى.‬ 72 00:05:37,250 --> 00:05:38,416 ‫صدّقيني.‬ 73 00:05:38,500 --> 00:05:41,208 ‫أمّا عيناك، فهما فائقتا الجمال.‬ 74 00:05:44,750 --> 00:05:47,541 ‫يجري تحويل مكالمتك إلى البريد الصوتي.‬ 75 00:05:47,625 --> 00:05:51,250 ‫ثم ينثر جزيئات مؤخرته على وجهي.‬ 76 00:05:51,333 --> 00:05:54,666 ‫تحوّل وجهي إلى مؤخرة.‬ 77 00:05:54,750 --> 00:05:58,166 ‫اتصلي بي غدًا من فضلك.‬ 78 00:06:02,333 --> 00:06:05,958 ‫"رسائل صوتية لـ(إيزابيل)"‬ 79 00:06:07,833 --> 00:06:08,958 ‫"4:00 - منبّه"‬ 80 00:06:09,041 --> 00:06:09,875 ‫استيقظت.‬ 81 00:06:51,250 --> 00:06:53,458 ‫"مطعم (فلانير)‬ ‫بإدارة كبير الطهاة (باستيان)"‬ 82 00:06:53,541 --> 00:06:55,083 ‫"تأكيد - نجاح تسجيل الوصول"‬ 83 00:07:05,750 --> 00:07:09,125 ‫"(جيل) - البرتقال الذهبي"‬ 84 00:07:38,000 --> 00:07:40,958 ‫"(فلانير)"‬ 85 00:07:45,458 --> 00:07:46,541 ‫صباح الخير!‬ 86 00:07:46,625 --> 00:07:49,166 ‫يا كبير الطهاة "باستيان"،‬ ‫من هو الطاهي المفضّل لديك؟‬ 87 00:07:49,250 --> 00:07:51,833 ‫من هو الطاهي المفضّل لديّ؟ سؤال سهل.‬ 88 00:07:51,916 --> 00:07:53,500 ‫إنها أمّي.‬ 89 00:07:53,583 --> 00:07:56,083 ‫إنها جميلة جدًا، لكنها ميتة.‬ 90 00:07:56,166 --> 00:07:59,166 ‫أداؤك في برنامج "توب شيف" غيّر حياتي.‬ 91 00:08:05,541 --> 00:08:08,208 ‫"جيفري"! ركّز على كعكتك!‬ 92 00:08:09,583 --> 00:08:10,666 ‫هيا!‬ 93 00:08:11,625 --> 00:08:13,458 ‫انظر إليّ. لا تنظر إليّ.‬ 94 00:08:14,791 --> 00:08:15,875 ‫انظر إليّ.‬ 95 00:08:16,750 --> 00:08:18,291 ‫لا تنظر إليّ أبدًا!‬ 96 00:08:24,000 --> 00:08:26,916 ‫هل نظرت إليّ للتو؟ هل التقت عيناك بعينيّ؟‬ 97 00:08:27,000 --> 00:08:28,500 ‫لا يا حضرة كبير الطهاة.‬ 98 00:08:38,208 --> 00:08:40,958 ‫ربما عليك تنبيه من حولك في المرة المقبلة‬ ‫حين تستديرين.‬ 99 00:08:51,083 --> 00:08:52,125 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 100 00:08:52,208 --> 00:08:57,041 ‫ثماني ساعات من تقطيع ثمرات البرتقال الذهبي‬ ‫ونزع بذورها؟‬ 101 00:08:57,125 --> 00:09:01,541 ‫- هذا هو معنى التعذيب عند الطهاة.‬ ‫- لا أتذكّر أساسًا آخر مرة أعددت فيها شيئًا،‬ 102 00:09:01,625 --> 00:09:03,750 ‫باستثناء شطائر الـ"بوريتو" الخاصة بفطوري.‬ 103 00:09:03,833 --> 00:09:08,791 ‫كلّ ما أفعله هو القياس ونزع البذور والتقطيع‬ ‫والدعاء بأن يأتي الموت ليريحني.‬ 104 00:09:08,875 --> 00:09:11,708 ‫يمكن لروبوت ذكاء اصطناعي‬ ‫أن يؤدي عملي أفضل مني.‬ 105 00:09:11,791 --> 00:09:14,041 ‫لقد خُلقت لهذا يا فتاتي.‬ 106 00:09:14,125 --> 00:09:15,291 ‫فدعي العالم يعرف قدرك.‬ 107 00:09:16,750 --> 00:09:19,625 ‫بل سأدع العالم يعرف أنني أحنّ إلى دياري،‬ 108 00:09:19,708 --> 00:09:22,916 ‫وأن مدّخراتي على وشك النفاد،‬ ‫وأنه لا مكان لي هنا‬ 109 00:09:23,000 --> 00:09:25,833 ‫ما لم يستقل أحد الخبازين‬ ‫أو يتقاعد أو يموت.‬ 110 00:09:25,916 --> 00:09:27,833 ‫حسنًا، لا بأس أيتها الوغدة المجنونة.‬ 111 00:09:27,916 --> 00:09:30,458 ‫سأسافر إلى "سان فرانسيسكو"‬ ‫لأقتل أحد الخبازين معك.‬ 112 00:09:30,541 --> 00:09:31,833 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 113 00:09:31,916 --> 00:09:34,833 ‫من الواضح أننا سنخنقه‬ ‫بخرطوم الأكسجين الخاص بي.‬ 114 00:09:34,916 --> 00:09:37,583 ‫عجبًا! لقد أجبت على سؤالي بسرعة كبيرة.‬ 115 00:09:38,500 --> 00:09:41,333 ‫مهلًا، بالحديث عن نقص الأكسجين‬ ‫الواصل إلى الدماغ،‬ 116 00:09:41,416 --> 00:09:43,916 ‫سأخرج غدًا لتناول المشروبات‬ ‫مع "إيثان صالات رياضية".‬ 117 00:09:44,000 --> 00:09:47,041 ‫أليس هو الرجل الذي يظن أن بوسع الرضّع‬ ‫أن يتنفّسوا تحت الماء؟‬ 118 00:09:47,125 --> 00:09:48,083 ‫ تفكيره مختلف.‬ 119 00:09:48,166 --> 00:09:50,458 ‫أظهري قليلًا من الاحترام يا فتاتي.‬ 120 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 ‫عليك استخدام تطبيق "هينج".‬ 121 00:09:54,000 --> 00:09:55,250 ‫إنه مذهل.‬ 122 00:09:55,333 --> 00:09:58,333 ‫باستثناء جزئية شعور المرء بأنه مخلوق قبيح‬ ‫وغير جدير بالحبّ‬ 123 00:09:58,416 --> 00:10:00,041 ‫وقد يُجمع بقاتل مثل "تيد باندي".‬ 124 00:10:00,708 --> 00:10:02,208 ‫لم يسبق لرغبتي أن انطفأت هكذا.‬ 125 00:10:03,166 --> 00:10:06,083 ‫أعتقد أنني أفضّل أن أعيش التجربة من خلالك.‬ 126 00:10:06,166 --> 00:10:07,166 ‫ممتاز.‬ 127 00:10:10,958 --> 00:10:12,375 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- نعم. أنا معك.‬ 128 00:10:12,458 --> 00:10:13,875 ‫- أهلًا.‬ ‫- لا…‬ 129 00:10:13,958 --> 00:10:16,416 ‫عليّ أن أخبرك بشيء، فلا تفزعي.‬ 130 00:10:16,500 --> 00:10:17,500 ‫ما هو؟‬ 131 00:10:20,416 --> 00:10:21,708 ‫ظهرت نتائج الفحص.‬ 132 00:10:22,291 --> 00:10:25,250 ‫- لم لم تتصلي بي؟‬ ‫- لقد اتصلت بك فعلًا.‬ 133 00:10:25,333 --> 00:10:28,791 ‫سيدرجونني ضمن قائمة انتظار‬ ‫لإجراء عملية زرع رئة.‬ 134 00:10:30,250 --> 00:10:31,708 ‫يبدو الوضع كارثيًا جدًا.‬ 135 00:10:33,625 --> 00:10:35,250 ‫حسنًا، إنهم لا يفقهون ما يقولونه.‬ 136 00:10:35,333 --> 00:10:39,625 ‫لقد كانوا على خطأ في كلّ مرحلة منذ البداية.‬ 137 00:10:39,708 --> 00:10:41,708 ‫أنت بخير لأنك…‬ 138 00:10:41,791 --> 00:10:44,583 ‫لأنك بطلة خارقة. ألم يدركوا ذلك بعد؟‬ 139 00:10:46,041 --> 00:10:47,375 ‫لا أظن أنهم أدركوا ذلك.‬ 140 00:10:49,375 --> 00:10:50,583 ‫- سأعود إلى الديار.‬ ‫- لا.‬ 141 00:10:50,666 --> 00:10:52,000 ‫- أبحث عن رحلات حالًا.‬ ‫- لا.‬ 142 00:10:52,083 --> 00:10:55,291 ‫ليس بسبب نتيجة الفحص،‬ ‫بل لأنني اشتقت إليك. أريد أن أراك.‬ 143 00:10:55,375 --> 00:10:57,750 ‫ستأتين بعد ثلاثة أسابيع أساسًا‬ ‫من أجل عيد الشكر.‬ 144 00:10:57,833 --> 00:11:00,750 ‫- سأقضي نهاية الأسبوع فحسب.‬ ‫- إن جئت، فسأركلك في نهديك.‬ 145 00:11:00,833 --> 00:11:04,041 ‫لن تصبحي خبازة إن عدت إلى الديار‬ ‫كلّما جاءنا الأطباء بخبر سيئ.‬ 146 00:11:04,125 --> 00:11:06,041 ‫-لا، سوف…‬ ‫- إنك تهوّلين الأمور.‬ 147 00:11:06,125 --> 00:11:08,333 ‫- غير صحيح.‬ ‫- لسنا في فيلم "آووك تو ريممبر".‬ 148 00:11:09,416 --> 00:11:10,958 ‫أهو فيلم "آفولت إن أور ستارز"؟‬ 149 00:11:12,416 --> 00:11:14,625 ‫يمكن لـ"شيلين" أداء شخصيتي‬ ‫في فيلم عن حياتي.‬ 150 00:11:15,833 --> 00:11:17,583 ‫- لكن لا.‬ ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ 151 00:11:18,083 --> 00:11:20,416 ‫لكنني سأراك بعد ثلاثة أسابيع.‬ ‫ديك عيد الشكر!‬ 152 00:11:23,291 --> 00:11:24,125 ‫"جيل"؟‬ 153 00:11:25,250 --> 00:11:26,250 ‫نعم يا فتاتي؟‬ 154 00:11:30,500 --> 00:11:33,208 ‫أنت أكثر شخص جدير بالمحبّة عرفته في حياتي.‬ 155 00:11:35,708 --> 00:11:37,958 ‫حيثما تطيرين سأطير يا أختاه.‬ 156 00:11:39,916 --> 00:11:41,125 ‫هل ستتصلين بي غدًا؟‬ 157 00:11:42,333 --> 00:11:43,208 ‫طابت ليلتك.‬ 158 00:11:43,291 --> 00:11:44,291 ‫وليلتك.‬ 159 00:11:59,083 --> 00:12:03,083 ‫اسمعي يا "جيل"،‬ ‫أريد أن أكون "شمّامًا" تمامًا.‬ 160 00:12:03,833 --> 00:12:05,791 ‫- أتقصد "شفّافًا"؟‬ ‫- وهذا أيضًا.‬ 161 00:12:05,875 --> 00:12:10,958 ‫اسمعي، أرغب في أن نتواعد،‬ 162 00:12:11,041 --> 00:12:14,125 ‫لكنني لا أريد أيّ علاقة جادة وملزمة.‬ 163 00:12:14,208 --> 00:12:18,458 ‫- لكنني ملتزم تمامًا بـ…‬ ‫- الإيلاج؟‬ 164 00:12:18,541 --> 00:12:20,000 ‫نعم!‬ 165 00:12:20,083 --> 00:12:24,041 ‫يا ويحي! نعم.‬ ‫كما لو أننا على الموجة نفسها.‬ 166 00:12:24,125 --> 00:12:26,791 ‫يبدو أن كلًّا منا هنا كي يكمل…‬ 167 00:12:26,875 --> 00:12:28,291 ‫عقل الآخر!‬ 168 00:12:31,875 --> 00:12:32,833 ‫سأردّ على المكالمة.‬ 169 00:12:34,458 --> 00:12:36,416 ‫"رسالة صوتية‬ ‫(أمّي) - 3 مكالمات فائتة"‬ 170 00:12:39,625 --> 00:12:42,333 ‫"جيل"، عزيزتي،‬ ‫عليك العودة إلى الديار حالًا.‬ 171 00:12:42,416 --> 00:12:43,875 ‫اتصلي حين تسمعين هذه الرسالة.‬ 172 00:12:47,166 --> 00:12:49,541 ‫أمّاه. أنا هنا. ما الذي يجري؟ كيف حالها؟‬ 173 00:12:49,666 --> 00:12:50,666 ‫"مركز (أوستن) الطبّي"‬ 174 00:12:52,041 --> 00:12:53,541 ‫أخبريني. ما الذي يجري؟‬ 175 00:12:54,875 --> 00:12:57,333 ‫- ماذا يقولون؟‬ ‫- انهارت فجأة.‬ 176 00:12:57,416 --> 00:12:58,291 ‫حسنًا.‬ 177 00:12:58,375 --> 00:13:00,125 ‫انخفضت مستويات الأكسجين لديها.‬ 178 00:13:01,541 --> 00:13:03,125 ‫لم تنجُ.‬ 179 00:13:04,166 --> 00:13:05,708 ‫"إيزي" لم تنجُ.‬ 180 00:13:07,041 --> 00:13:09,250 ‫حسنًا. ماذا يقولون؟‬ 181 00:13:09,750 --> 00:13:12,208 ‫"جيل"، عزيزتي…‬ 182 00:13:12,291 --> 00:13:13,625 ‫أين هي يا أمّاه؟‬ 183 00:13:14,125 --> 00:13:15,791 ‫لم تنجُ يا عزيزتي.‬ 184 00:13:15,875 --> 00:13:17,458 ‫أنا هنا، فأين هي؟‬ 185 00:13:19,041 --> 00:13:20,125 ‫أين هي؟‬ 186 00:13:21,500 --> 00:13:23,208 ‫- "جيل"، عزيزتي…‬ ‫- أين هي؟‬ 187 00:13:24,166 --> 00:13:25,958 ‫- "جيل".‬ ‫- "إيزي"؟‬ 188 00:14:04,666 --> 00:14:06,791 ‫كان نصيب "إيزي"…‬ 189 00:14:09,500 --> 00:14:11,208 ‫من الدنيا سيئًا.‬ 190 00:14:14,250 --> 00:14:16,750 ‫لكنها لم تتذمر قط.‬ 191 00:14:18,416 --> 00:14:19,958 ‫كانت أسمى من ذلك.‬ 192 00:14:23,041 --> 00:14:28,250 ‫وكانت تؤمن بالملائكة والقدر…‬ 193 00:14:30,916 --> 00:14:33,708 ‫وبأن لكلّ شيء "نظامًا مُقدّرًا".‬ 194 00:14:36,500 --> 00:14:38,833 ‫أعتقد أنها كانت ستحبّ مهرجان "بيرنينغ مان".‬ 195 00:14:41,916 --> 00:14:45,000 ‫لذا اليوم،‬ 196 00:14:45,083 --> 00:14:47,500 ‫وبدلًا من توجيه سهام غضبي إلى هذا…‬ 197 00:14:49,625 --> 00:14:51,750 ‫النظام المُقدّر الذي لا أفهمه،‬ 198 00:14:51,833 --> 00:14:53,958 ‫سأبذل قصارى جهدي…‬ 199 00:14:54,041 --> 00:14:57,458 ‫سأبذل قصارى جهدي لتحويل المرارة‬ ‫إلى شيء إيجابي كما كانت "إيزي" تفعل.‬ 200 00:14:58,291 --> 00:14:59,583 ‫وكما غنّت "بيونسيه".‬ 201 00:15:04,916 --> 00:15:07,750 ‫كان يمكن لـ"إيزابيل" أن تعيش قبل ألف عام،‬ 202 00:15:07,833 --> 00:15:09,208 ‫أو بعد ألف عام من الآن،‬ 203 00:15:09,291 --> 00:15:15,000 ‫لكن ما هو احتمال أن تعيش معنا نحن‬ ‫من بين كلّ الأزمنة والأمكنة والبشر؟‬ 204 00:15:15,083 --> 00:15:16,000 ‫صحيح؟‬ 205 00:15:18,791 --> 00:15:19,916 ‫أن تعيش معي.‬ 206 00:15:21,291 --> 00:15:24,750 ‫أيّ حظ هذا الذي نلناه؟ إذ لم يقتصر الأمر‬ ‫على أننا أنا وهي التقينا فحسب…‬ 207 00:15:28,625 --> 00:15:29,625 ‫بل…‬ 208 00:15:33,375 --> 00:15:35,916 ‫بل تسنّى لنا أيضًا تناول الفطائر معًا.‬ 209 00:15:36,833 --> 00:15:40,208 ‫تسنّى لكلّ منا أن تهزّ‬ ‫الأسنان اللبنية المتخلخلة للأخرى.‬ 210 00:15:40,291 --> 00:15:42,625 ‫تسنّى لكلّ منا طلاء أظافر قدمَي الأخرى.‬ 211 00:15:47,791 --> 00:15:49,500 ‫تسنّى لنا أن نكون أختين.‬ 212 00:15:51,916 --> 00:15:53,750 ‫تسنّى لنا أن نكون أختين.‬ 213 00:16:20,958 --> 00:16:23,500 ‫"هاتف (إيزي)"‬ 214 00:16:25,375 --> 00:16:27,875 ‫"البريد الصوتي - هاتف (إيزي)‬ ‫11 أغسطس 2025"‬ 215 00:16:27,958 --> 00:16:32,041 ‫يا أختي في "المسيح".‬ ‫نشتاق إليك في "جزيرة المومسات".‬ 216 00:16:35,916 --> 00:16:39,083 ‫يا أختي في "المسيح".‬ ‫نشتاق إليك في "جزيرة المومسات".‬ 217 00:16:39,166 --> 00:16:42,375 ‫لا تنسي. أنت أجمل من "سندريلا".‬ 218 00:16:42,458 --> 00:16:46,875 ‫وتفوح منك رائحة الصنوبر،‬ ‫وملامح وجهك منيرة كالشمس.‬ 219 00:16:46,958 --> 00:16:50,583 ‫حين أنظر إليك، يمتلئ قلبي‬ ‫بألعاب نارية أرجوانية وزهرية.‬ 220 00:16:50,666 --> 00:16:53,291 ‫كوني عصية على الترويض.‬ ‫لا نجاح إلا بعد إخفاقات.‬ 221 00:16:53,375 --> 00:16:57,083 ‫فلنفتتح مطعمًا مختصًا بالحساء‬ ‫ولنسمّه "حساؤنا خطير".‬ 222 00:16:57,166 --> 00:17:00,625 ‫شربت كلّ نبيذ الـ"روزيه" الخاص بأمّي‬ ‫وراسلت "جيكوب إلوردي" عبر صفحته.‬ 223 00:17:00,708 --> 00:17:02,875 ‫قد يظن أنني طفلة من مؤسسة "ميك آويش".‬ 224 00:17:04,125 --> 00:17:06,333 ‫طابت ليلتك يا فتاتي. أحبّك.‬ 225 00:17:07,375 --> 00:17:08,416 ‫اتصلي بي.‬ 226 00:17:28,041 --> 00:17:29,916 ‫"(إيزي)"‬ 227 00:17:37,375 --> 00:17:39,541 ‫"(أوستن)، (تكساس)"‬ 228 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 ‫من هذا؟‬ 229 00:17:56,666 --> 00:17:59,250 ‫لا أدري. اشتريت هاتفًا جديدًا للعمل.‬ 230 00:18:00,291 --> 00:18:01,250 ‫"البريد الصوتي"‬ 231 00:18:01,333 --> 00:18:05,458 ‫مرحبًا يا "إيزابيل"!‬ 232 00:18:05,541 --> 00:18:07,416 ‫هذه أنا، أختك.‬ 233 00:18:07,500 --> 00:18:10,583 ‫أجلس هنا على مقعدي.‬ 234 00:18:10,666 --> 00:18:14,083 ‫وأتأمّل جسر "غولدن غيت".‬ ‫يا لها من ليلة ساحرة.‬ 235 00:18:14,166 --> 00:18:16,333 ‫كما أنني أشرب الشامبانيا…‬ 236 00:18:17,416 --> 00:18:18,791 ‫من كيس ورقي بني،‬ 237 00:18:18,875 --> 00:18:21,416 ‫وأفتقدك كثيرًا.‬ 238 00:18:22,000 --> 00:18:24,458 ‫يا ويحي! أكره هذا المكان.‬ 239 00:18:24,541 --> 00:18:26,500 ‫أين غريبو الأطوار؟‬ 240 00:18:26,583 --> 00:18:33,500 ‫ظننت أن "سان فرانسيسكو" تعجّ بهيبيّي‬ ‫الـ"روك آند رول" الذين يرتدون ملابس نسائية‬ 241 00:18:33,583 --> 00:18:37,333 ‫والذين يعشقون الحشيش وفرقة "جيرني"‬ ‫وشطائر الـ"بوريتو".‬ 242 00:18:37,416 --> 00:18:40,875 ‫لكن أين مطعم "خوسيه" هنا؟ وأين الـ…‬ 243 00:18:40,958 --> 00:18:45,375 ‫ولمن عليّ أن أتذلّل‬ 244 00:18:45,458 --> 00:18:49,083 ‫كي أحصل على شطيرة "تاكو"‬ ‫أتناولها على الفطور هنا؟‬ 245 00:18:50,541 --> 00:18:54,166 ‫أحبّك يا أختاه.‬ 246 00:18:54,250 --> 00:18:58,750 ‫يا لك من وغدة لأنك غادرت‬ ‫قبل أن أتمكّن من إخبارك بهذا.‬ 247 00:19:04,708 --> 00:19:06,625 ‫علينا التحدّث عن الحدود الشخصية بيننا.‬ 248 00:19:17,583 --> 00:19:20,708 ‫- طابت ليلتك يا "آرثر". أراك غدًا.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 249 00:19:20,791 --> 00:19:22,291 ‫- اسمعي يا "جيل".‬ ‫- نعم.‬ 250 00:19:24,208 --> 00:19:25,291 ‫أتريدين احتساء مشروب؟‬ 251 00:19:26,875 --> 00:19:30,250 ‫كانت إجازتك طويلة جدًا يا "جيل".‬ 252 00:19:30,333 --> 00:19:32,375 ‫ذلك لأن شقيقتي…‬ 253 00:19:33,208 --> 00:19:34,291 ‫ماتت.‬ 254 00:19:34,375 --> 00:19:35,833 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل.‬ 255 00:19:35,916 --> 00:19:37,916 ‫هذا محزن جدًا يا "جيل".‬ 256 00:19:38,000 --> 00:19:40,250 ‫شكرًا، أجل. وكيف حالك أنت؟‬ 257 00:19:40,875 --> 00:19:44,083 ‫أنا في أفضل حال. الحياة مثالية.‬ 258 00:19:44,166 --> 00:19:48,208 ‫كلّ شيء يسير في صالحي يا "جيل".‬ ‫كلّ شيء في مكانه الصحيح.‬ 259 00:19:48,916 --> 00:19:49,791 ‫كيف حالك أنت؟‬ 260 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 ‫طفح كيلي يا "ويس".‬ 261 00:19:51,666 --> 00:19:53,916 ‫- من عصير التفاح أم…‬ ‫- بل من علاقتنا.‬ 262 00:19:54,000 --> 00:19:56,375 ‫ماذا؟ لكننا ما زلنا في طور التعارف.‬ 263 00:19:57,000 --> 00:19:58,875 ‫أنت تضاجعني منذ ستة أشهر.‬ 264 00:19:58,958 --> 00:20:03,750 ‫المعجنات والخبز أمران نسائيان تقليديًا.‬ 265 00:20:03,833 --> 00:20:05,333 ‫لكن هذا تحيّز جنسي، أليس كذلك؟‬ 266 00:20:05,416 --> 00:20:07,875 ‫لأن بوسعي فعل أيّ شيء يمكن لأمّي أن تفعله.‬ 267 00:20:09,041 --> 00:20:13,541 ‫أحاول أن أكون سندًا لك وأحتوي انكسارك.‬ 268 00:20:14,208 --> 00:20:16,583 ‫لكنني أستحق علاقة آمنة ومستقرة،‬ 269 00:20:17,166 --> 00:20:20,708 ‫وليس شخصًا يغمرني بالحبّ والغرام‬ ‫كما لو أنني في برنامج "ذا باتشلور"،‬ 270 00:20:20,791 --> 00:20:25,916 ‫ثم حين أبدأ بالتعلّق به عاطفيًا، يتلاشى شغفه‬ ‫ويأخذني إلى مطعم مثل "بوفالو وايلد وينغز".‬ 271 00:20:26,000 --> 00:20:28,291 ‫- لكنك قلت إنك تحبّين أجنحة الدجاج.‬ ‫- لقد كذبت!‬ 272 00:20:29,166 --> 00:20:31,541 ‫عذرًا، هل لي بقدح من هذه؟ شكرًا جزيلًا لك.‬ 273 00:20:31,625 --> 00:20:32,750 ‫- في صحتك!‬ ‫- في صحتك!‬ 274 00:20:34,791 --> 00:20:37,166 ‫يا ويحي! أنت آية في الجمال.‬ 275 00:20:37,250 --> 00:20:39,750 ‫تستحقين 6.5 من عشرة على مقياس الجمال.‬ 276 00:20:40,375 --> 00:20:42,958 ‫هذا في "سان فرانسيسكو".‬ ‫وعشرة من عشرة في "كانساس".‬ 277 00:20:43,041 --> 00:20:44,291 ‫أتريد قدحًا آخر؟ ‬ 278 00:20:44,375 --> 00:20:45,583 ‫هل لنا بقدحين آخرين؟‬ 279 00:20:45,666 --> 00:20:47,375 ‫أريد سماعك تقولها يا "ويس".‬ 280 00:20:47,458 --> 00:20:49,125 ‫أنت لا تعرف كيف تحبّ.‬ 281 00:20:49,708 --> 00:20:53,083 ‫هذا… لا. لا أظن أن هذا… "بريت"…‬ 282 00:20:53,916 --> 00:20:56,208 ‫- "بريت"، اسمعي. مهلًا، توقفي.‬ ‫- دعني.‬ 283 00:20:56,291 --> 00:20:59,416 ‫أنا آسف. لا أستطيع أن أزعم أنني أفهم‬ 284 00:20:59,500 --> 00:21:02,666 ‫كيف أثّرت فيّ صدمتي النفسية،‬ 285 00:21:02,750 --> 00:21:05,750 ‫لكنني على يقين من…‬ 286 00:21:06,375 --> 00:21:08,083 ‫أنني آسف حقًا.‬ 287 00:21:13,708 --> 00:21:14,875 ‫أنت قوية.‬ 288 00:21:14,958 --> 00:21:16,833 ‫يا لك من صبي شقي.‬ 289 00:21:20,375 --> 00:21:21,958 ‫- لا تلمسي شعري.‬ ‫- حسنًا. أعتذر.‬ 290 00:21:27,666 --> 00:21:30,916 ‫أخبريني بأن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ 291 00:21:33,000 --> 00:21:35,041 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 292 00:21:36,500 --> 00:21:37,583 ‫قوليها مجددًا.‬ 293 00:21:37,666 --> 00:21:39,750 ‫لا، لا يمكنني ذلك. إنني…‬ 294 00:21:39,833 --> 00:21:41,291 ‫بصراحة، إنني لا…‬ 295 00:21:42,291 --> 00:21:45,625 ‫بين التغيّر المناخي وانهيار الديمقراطية،‬ 296 00:21:45,708 --> 00:21:47,833 ‫لا أرى حقًا أن كلّ شيء على…‬ 297 00:21:52,708 --> 00:21:54,875 ‫- أخبريني.‬ ‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 298 00:22:10,333 --> 00:22:11,333 ‫أنا آسف.‬ 299 00:22:17,083 --> 00:22:18,250 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 300 00:22:18,333 --> 00:22:19,166 ‫أهلًا.‬ 301 00:22:19,250 --> 00:22:23,250 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬ ‫في الليلة الماضية.‬ 302 00:22:24,375 --> 00:22:27,666 ‫أجل. وصلتني أكثر من شكوى‬ ‫بسبب الإزعاج الذي أحدثناه.‬ 303 00:22:28,458 --> 00:22:29,291 ‫حقًا؟‬ 304 00:22:29,375 --> 00:22:31,166 ‫ما رأيك الليلة…‬ 305 00:22:32,375 --> 00:22:35,791 ‫بأن تدخل حلوى "مخلب الدبّ" خاصتي‬ ‫في كعكتك الهلالية؟‬ 306 00:22:36,583 --> 00:22:37,416 ‫لا.‬ 307 00:22:40,000 --> 00:22:41,833 ‫لا. لا يمكنك تحمّل هذا.‬ 308 00:22:48,625 --> 00:22:50,666 ‫لا؟ أليس…‬ 309 00:22:52,541 --> 00:22:55,500 ‫- أشعر بالغثيان.‬ ‫- اسمع. لا. أنا آسفة.‬ 310 00:22:55,583 --> 00:22:59,416 ‫لا، لا بأس. أنا على ما يُرام.‬ ‫الأمور بيننا على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 311 00:22:59,500 --> 00:23:01,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا "جيل".‬ 312 00:23:01,083 --> 00:23:02,708 ‫أنا بخير.‬ 313 00:23:02,791 --> 00:23:05,166 ‫أنا بخير مثل ثمرة برتقال ذهبي.‬ 314 00:23:10,416 --> 00:23:13,833 ‫استخدمتني كما لو أنني أداة جنسية بشرية.‬ 315 00:23:13,916 --> 00:23:15,708 ‫ثم ألقيت بي في سلة المهملات.‬ 316 00:23:15,791 --> 00:23:18,583 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- أتحدّث عمّا فعلته.‬ 317 00:23:18,666 --> 00:23:21,791 ‫- ما فعلته؟ إنني…‬ ‫- إنك… لقد تلاعبت بي.‬ 318 00:23:21,875 --> 00:23:23,166 ‫وستندمين على ذلك.‬ 319 00:23:46,916 --> 00:23:49,625 ‫"فيفي"، أحضرت لك‬ ‫كوب "لاتيه" ثلاثي الجرعة لأشكرك.‬ 320 00:23:51,041 --> 00:23:53,250 ‫كانت تلك آخر مرة يا "ويس".‬ 321 00:23:53,333 --> 00:23:55,875 ‫- إنها جناية.‬ ‫- قراءة الرسائل النصية؟‬ 322 00:23:55,958 --> 00:23:59,291 ‫بل اختراق الرسائل النصية لأحدهم‬ ‫من أجل معلومات داخلية لبيع عقارات.‬ 323 00:23:59,916 --> 00:24:01,666 ‫- أجل، جناية.‬ ‫- إنني لا…‬ 324 00:24:01,750 --> 00:24:03,000 ‫في جميع الولايات الـ50.‬ 325 00:24:03,083 --> 00:24:05,958 ‫بما في ذلك "أيداهو"،‬ ‫حيث أكل لحوم البشر قانوني.‬ 326 00:24:06,041 --> 00:24:07,416 ‫أسحب يدي من هذا الأمر.‬ 327 00:24:07,500 --> 00:24:10,625 ‫سيتعيّن عليك ترصّد الناس‬ ‫بالطريقة ذاتها التي يتّبعها الآخرون.‬ 328 00:24:10,708 --> 00:24:11,541 ‫عبر "إنستغرام".‬ 329 00:24:11,625 --> 00:24:13,291 ‫حسنًا، أفهم ما ترمي إليه.‬ 330 00:24:13,375 --> 00:24:14,958 ‫سأضاعف لك المبلغ الذي أدفعه،‬ 331 00:24:15,041 --> 00:24:19,250 ‫بحيث تشتري المزيد من الصديريات الصوفية‬ ‫أو بطاقات الـ"بوكيمون" أو…‬ 332 00:24:19,333 --> 00:24:20,250 ‫"بوكيمون"؟‬ 333 00:24:20,333 --> 00:24:22,916 ‫اسمع، لقد سئمت دوري‬ ‫كصبي الاختراقات والقرصنة خاصتك.‬ 334 00:24:23,000 --> 00:24:29,375 ‫لذا يمكنك أخذ أكواب الـ"لاتيه" خاصتك‬ ‫وأسنانك البراقة والعودة إلى الطابق العلوي.‬ 335 00:24:30,000 --> 00:24:32,375 ‫حسنًا. لا بأس. فهمت.‬ 336 00:24:34,208 --> 00:24:35,875 ‫أنا ممتن لك يا "فيفي".‬ 337 00:24:40,833 --> 00:24:42,666 ‫اسمي "فيليكس"!‬ 338 00:24:42,750 --> 00:24:44,458 ‫"(جيل) و(إيزي)"‬ 339 00:24:47,083 --> 00:24:50,916 ‫يا ويحي! أنت من خرجت في موعد‬ ‫مع ذلك الرجل المُصاب بالتهاب الملتحمة.‬ 340 00:24:51,000 --> 00:24:52,291 ‫أجل، أنا هي.‬ 341 00:24:53,875 --> 00:24:57,333 ‫مرّت أسابيع على ذلك، لا بد أن عينه شُفيت.‬ ‫هل أتواصل معه من أجل موعد آخر؟‬ 342 00:24:57,416 --> 00:25:01,500 ‫لا، كنت أمزح معك.‬ ‫في الواقع، أنا في فترة انقطاع عن الرجال.‬ 343 00:25:02,416 --> 00:25:07,000 ‫أو فترة صيام جنسي إن جاز التعبير.‬ ‫وأنتظر صحوتي المثلية بصبر وأناة.‬ 344 00:25:07,083 --> 00:25:10,375 ‫- هل حددت ما تريدين تناوله؟‬ ‫- قهوة "موكا" مُعدّة للخارج. شكرًا.‬ 345 00:25:12,916 --> 00:25:14,375 ‫أسبق أن أخلف أحدهم موعده معك؟‬ 346 00:25:16,250 --> 00:25:19,250 ‫- هل توجّه حديثك إليّ؟‬ ‫- سمعت حديثكما عرضًا.‬ 347 00:25:19,333 --> 00:25:20,250 ‫عظيم!‬ 348 00:25:20,333 --> 00:25:21,791 ‫أسبق أن أخلف أحدهم موعده معي؟‬ 349 00:25:22,416 --> 00:25:23,625 ‫في الواقع، لا.‬ 350 00:25:23,708 --> 00:25:26,708 ‫لذا لا يزال لديّ هذا كي أتطلّع إليه.‬ 351 00:25:26,791 --> 00:25:28,208 ‫لقد تفوّقت عليك في هذا إذًا.‬ 352 00:25:28,291 --> 00:25:30,333 ‫إذ أخلف أحدهم موعده معي في هذه اللحظات.‬ 353 00:25:30,416 --> 00:25:31,958 ‫- في موعد غرامي نهاري؟‬ ‫- نعم.‬ 354 00:25:32,041 --> 00:25:32,875 ‫يا للهول!‬ 355 00:25:32,958 --> 00:25:33,875 ‫يا للهول فعلًا.‬ 356 00:25:34,458 --> 00:25:35,458 ‫يؤسفني هذا.‬ 357 00:25:39,583 --> 00:25:41,708 ‫ما رأيك بأن تنضمي إليّ؟‬ 358 00:25:43,000 --> 00:25:47,208 ‫أرجوك. إذ لا أظن أن غروري الذكوري الهشّ‬ ‫يمكنه تحمّل رفض آخر اليوم.‬ 359 00:25:49,166 --> 00:25:50,083 ‫ما اسمك؟‬ 360 00:25:50,166 --> 00:25:51,041 ‫"تايلر ريوردان".‬ 361 00:25:51,125 --> 00:25:52,333 ‫أنا "جيل شو".‬ 362 00:25:52,416 --> 00:25:53,583 ‫- الآنسة "شو".‬ ‫- شكرًا.‬ 363 00:25:53,666 --> 00:25:57,208 ‫يبدو لي اسم "تايلر ريوردان" مألوفًا للغاية.‬ ‫هل أنت مؤسس شركة تقنية؟‬ 364 00:25:58,208 --> 00:25:59,166 ‫لست بذلك الذكاء.‬ 365 00:25:59,250 --> 00:26:00,125 ‫ممثّل؟‬ 366 00:26:01,250 --> 00:26:02,166 ‫لست بتلك الوسامة.‬ 367 00:26:02,250 --> 00:26:04,166 ‫أنت لست بتلك الوسامة؟‬ 368 00:26:04,250 --> 00:26:05,916 ‫أنت إذًا من صنّاع المحتوى المؤثّرين.‬ 369 00:26:07,500 --> 00:26:09,083 ‫المفارقة هنا فاقعة إلى حد لافت.‬ 370 00:26:09,708 --> 00:26:10,750 ‫مهلًا!‬ 371 00:26:10,833 --> 00:26:14,250 ‫لديك برنامج تبثّه عبر الإنترنت‬ ‫عن المواعدة والعلاقات.‬ 372 00:26:14,333 --> 00:26:15,583 ‫أنت خبير المواعدة.‬ 373 00:26:16,083 --> 00:26:18,875 ‫مرحبًا! سُررت بلقائك يا "تايلر ريوردان".‬ 374 00:26:18,958 --> 00:26:20,041 ‫يا ويحي!‬ 375 00:26:20,125 --> 00:26:24,500 ‫"تايلر"، فرغت بطارية هاتفي، وتعيّن عليّ‬ ‫إيجاد الطريق من منطقة "شرق الخليج".‬ 376 00:26:24,583 --> 00:26:27,541 ‫اعتمدت للوصول إلى هنا‬ ‫اعتمادًا كاملًا على عقلي وذاكرتي.‬ 377 00:26:27,625 --> 00:26:29,625 ‫لا تقلقي. إذ صادفت صديقة.‬ 378 00:26:31,625 --> 00:26:32,458 ‫أجل.‬ 379 00:26:33,916 --> 00:26:36,208 ‫سُررت برؤيتك يا صديق. تفضّلي بالقعود.‬ 380 00:26:36,291 --> 00:26:37,833 ‫لا. يمكننا دمج طاولتين معًا.‬ 381 00:26:37,916 --> 00:26:40,250 ‫لا، من فضلك. تفضّلي بالقعود.‬ 382 00:26:41,708 --> 00:26:43,333 ‫سأجمع أغراضي.‬ 383 00:26:43,875 --> 00:26:45,375 ‫سُررت بلقائك يا سيدتي.‬ 384 00:26:45,458 --> 00:26:48,125 ‫تفضّلي بالقعود. لقد دفّأت المقعد من أجلك.‬ 385 00:26:48,208 --> 00:26:50,125 ‫- أنا آسفة جدًا. عليّ فقط أن… أجل.‬ ‫- أجل.‬ 386 00:26:50,208 --> 00:26:51,916 ‫ممتاز. إلى اللقاء.‬ 387 00:26:52,000 --> 00:26:52,958 ‫"جيل"!‬ 388 00:26:54,416 --> 00:26:55,375 ‫أهلًا.‬ 389 00:26:56,000 --> 00:26:58,708 ‫فكّرت في أن بوسعي أن أتركك تنصرفين،‬ ‫ثم أعود إلى بيتي‬ 390 00:26:58,791 --> 00:27:03,166 ‫لأدخل موقع "كريغزليست" وأكتب منشورًا في قسم‬ ‫"لقاءات لم تكتمل" على طريقة بداية الألفية،‬ 391 00:27:03,708 --> 00:27:08,083 ‫أو أن أهرب من موعدي الغرامي‬ ‫وأطاردك في الشارع لأطلب رقم هاتفك،‬ 392 00:27:08,166 --> 00:27:10,208 ‫لكن بعد أن جهرت الآن بذلك…‬ 393 00:27:10,750 --> 00:27:12,583 ‫ربما كان خيار "كريغزليست" هو الأصوب.‬ 394 00:27:14,750 --> 00:27:16,833 ‫لقد أقلعت عن الرجال، ألا تتذكّر ذلك؟‬ 395 00:27:16,916 --> 00:27:20,166 ‫- مسألة الصيام الجنسي، لذا…‬ ‫- أجل. الصيام الجنسي. صحيح.‬ 396 00:27:20,250 --> 00:27:21,291 ‫…لا يمكنني ذلك.‬ 397 00:27:22,500 --> 00:27:26,208 ‫- سُررت بمعرفتك.‬ ‫- مهلًا، ما رأيك بأن أعطيك أنا رقم هاتفي؟‬ 398 00:27:28,541 --> 00:27:29,541 ‫حسنًا.‬ 399 00:27:32,875 --> 00:27:34,041 ‫"(بريتاني)"‬ 400 00:27:34,125 --> 00:27:35,041 ‫"هل أقلّك في السابعة؟"‬ 401 00:27:37,916 --> 00:27:40,875 ‫"اسمعي، الأمور في العمل محتدمة الآن.‬ ‫سأعوّضك عن هذا لاحقًا."‬ 402 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 ‫"لا تنسيني، اتفقنا؟"‬ 403 00:27:54,791 --> 00:27:55,833 ‫"رسالة صوتية جديدة"‬ 404 00:27:58,500 --> 00:27:59,416 ‫"إيزي"؟‬ 405 00:28:02,250 --> 00:28:03,458 ‫لن تصدّقي ما حدث.‬ 406 00:28:03,541 --> 00:28:07,458 ‫كان الأمر أشبه‬ ‫بفيلم "نوتينغ هيل" أو فيلم "بريجيت جونز".‬ 407 00:28:07,541 --> 00:28:08,625 ‫فاستعدي من فضلك.‬ 408 00:28:09,291 --> 00:28:10,291 ‫أتعرفين من أين هو؟‬ 409 00:28:10,375 --> 00:28:13,583 ‫إنه بريطاني‬ 410 00:28:13,666 --> 00:28:16,041 ‫من "لندن"، عاصمة الضباب.‬ 411 00:28:16,125 --> 00:28:19,041 ‫لا أعرف ما إذا كان من "لندن" فعلًا،‬ ‫لكنني سأصمت قليلًا‬ 412 00:28:19,125 --> 00:28:21,333 ‫ريثما تنتهين من الاستمناء.‬ 413 00:28:26,416 --> 00:28:31,416 ‫"مرحبًا، عفوًا، لكنك تتصلين بالرقم الخـ…"‬ 414 00:28:32,833 --> 00:28:33,958 ‫أحسنت يا "ويس".‬ 415 00:28:34,041 --> 00:28:35,375 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 416 00:28:35,458 --> 00:28:37,375 ‫- أنه الصفقة.‬ ‫- لك ذلك.‬ 417 00:28:37,458 --> 00:28:38,625 ‫حسنًا.‬ 418 00:28:44,458 --> 00:28:45,291 ‫"جيل".‬ 419 00:28:45,375 --> 00:28:46,416 ‫اسمعي…‬ 420 00:28:47,875 --> 00:28:49,666 ‫تبًا لك!‬ 421 00:28:50,416 --> 00:28:51,250 ‫اصطفّوا!‬ 422 00:28:53,041 --> 00:28:54,791 ‫لديّ لغز صغير.‬ 423 00:28:54,875 --> 00:28:57,833 ‫"زيلا"، حلوى "باستيان بالقشدة"…‬ 424 00:28:57,916 --> 00:28:59,458 ‫ما هي مكوّناته؟‬ 425 00:28:59,541 --> 00:29:03,041 ‫دقيق متعدد الأغراض ودقيق اللوز‬ ‫وسكّر ناعم وسكّر متبلور وبيضة كاملة‬ 426 00:29:03,125 --> 00:29:06,333 ‫وقشدة وزبدة غير مملّحة وحبوب فانيلا وملح‬ ‫يا حضرة كبير الطهاة.‬ 427 00:29:07,541 --> 00:29:09,166 ‫هل ذكرت "شعر بشري"؟‬ 428 00:29:09,250 --> 00:29:10,458 ‫لا يا حضرة كبير الطهاة.‬ 429 00:29:10,541 --> 00:29:13,166 ‫هذا يضعني في مأزق حقيقي.‬ 430 00:29:27,625 --> 00:29:29,375 ‫مهلًا، لحظة واحدة.‬ 431 00:29:29,875 --> 00:29:31,916 ‫"كيربي"، لم أرى‬ 432 00:29:32,000 --> 00:29:36,625 ‫شعرة من شعر عانتك المشعّ‬ ‫الذي يشبه شعر دمية "تشاكي" في حلواي؟‬ 433 00:29:37,250 --> 00:29:39,291 ‫هذه ليست شعرتي.‬ 434 00:29:40,208 --> 00:29:41,458 ‫ليت شعرتك؟‬ 435 00:29:41,541 --> 00:29:44,500 ‫هنا عند هذا النتوء الصغير الشبيه بالحلمة.‬ 436 00:29:45,041 --> 00:29:46,125 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 437 00:29:46,208 --> 00:29:49,333 ‫هل دخلت "آني اليتيمة"‬ ‫إلى مطبخي الليلة الماضية‬ 438 00:29:49,416 --> 00:29:51,708 ‫لتسقط شعرة من شعرها الأصهب على هذه الحلوى؟‬ 439 00:29:52,583 --> 00:29:53,583 ‫لا أدري.‬ 440 00:29:53,666 --> 00:29:54,791 ‫لا تدري؟‬ 441 00:29:59,375 --> 00:30:01,916 ‫كان الأمر جنونيًا تمامًا يا فتاتي.‬ 442 00:30:02,000 --> 00:30:03,041 ‫لكن…‬ 443 00:30:04,041 --> 00:30:05,541 ‫في الأمر جانبًا مشرقًا.‬ 444 00:30:06,333 --> 00:30:09,125 ‫أم عليّ القول إنه جانب أصهب؟‬ 445 00:30:09,666 --> 00:30:11,583 ‫تبًا! لم يحن وقت المزاح على الأمر بعد.‬ 446 00:30:11,666 --> 00:30:13,916 ‫اسمعي، لا أقول هذا بسرور،‬ 447 00:30:14,583 --> 00:30:18,375 ‫لكن وظيفة الخباز أصبحت شاغرة الآن!‬ 448 00:30:20,541 --> 00:30:22,041 ‫وأخيرًا!‬ 449 00:30:22,958 --> 00:30:26,291 ‫لكن ما هي المؤهّلات المطلوبة‬ ‫لتقديم برنامج عبر الإنترنت؟‬ 450 00:30:26,375 --> 00:30:27,750 ‫- المؤهّلات المطلوبة؟‬ ‫- نعم.‬ 451 00:30:27,833 --> 00:30:28,958 ‫- لا يُطلب شيء.‬ ‫- حقًا؟‬ 452 00:30:29,041 --> 00:30:31,000 ‫- كما توقّعت.‬ ‫- أنا عديم المهارات عمليًا.‬ 453 00:30:31,541 --> 00:30:34,083 ‫أرى فقط أن عالم المواعدة‬ ‫بات سامًا إلى حد ما.‬ 454 00:30:34,166 --> 00:30:37,875 ‫لا أدري، لكن الأمور تسير على ما يُرام معي.‬ ‫إذ لم أُقتل بعد.‬ 455 00:30:38,708 --> 00:30:40,166 ‫لا يزال الليل في أوّله.‬ 456 00:30:43,000 --> 00:30:44,833 ‫حدّثيني عن عملك أيتها الطاهية.‬ 457 00:30:45,958 --> 00:30:49,583 ‫في الواقع،‬ ‫لا أريد أن أغالي في التباهي أمامك، لكن…‬ 458 00:30:50,208 --> 00:30:52,416 ‫لكنني فتاة البرتقال الذهبي‬ ‫في مطعم "فلانير".‬ 459 00:30:53,333 --> 00:30:55,500 ‫- يا للروعة!‬ ‫- أجل.‬ 460 00:30:55,583 --> 00:30:56,500 ‫أبهرتني.‬ 461 00:30:56,583 --> 00:30:58,708 ‫رغم أنني لا أعرف‬ ‫ماهية البرتقال الذهبي هذا.‬ 462 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 ‫إنه برتقال ذو ثمار صغيرة الحجم‬ ‫ومزعجة للغاية.‬ 463 00:31:03,708 --> 00:31:05,000 ‫وأنا قائدة هذه الثمار.‬ 464 00:31:07,333 --> 00:31:08,875 ‫أجل. مهلًا!‬ 465 00:31:08,958 --> 00:31:11,041 ‫"فلانير"؟ أليس طاهي برنامج "توب شيف"؟‬ 466 00:31:11,125 --> 00:31:14,916 ‫كبير الطهاة "باستيان". أخوض حاليًا‬ ‫معركة ضارية كي أصبح الخبازة الجديدة لديه،‬ 467 00:31:15,000 --> 00:31:18,166 ‫على أمل أن أتمكّن‬ ‫من العمل في الخبز ذات يوم.‬ 468 00:31:18,250 --> 00:31:20,875 ‫لا تبقي ولا تذري إذًا‬ ‫يا فتاة البرتقال الذهبي.‬ 469 00:31:21,416 --> 00:31:22,875 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 470 00:31:22,958 --> 00:31:23,833 ‫العفو.‬ 471 00:31:24,333 --> 00:31:26,416 ‫كيف تجد طبق السمك والبطاطا المقليين هنا‬ ‫مقارنةً بموطنك؟‬ 472 00:31:26,500 --> 00:31:27,958 ‫لا بأس به في الواقع.‬ 473 00:31:28,041 --> 00:31:30,291 ‫حقًا؟ لم أزر "إنجلترا" قط.‬ 474 00:31:30,375 --> 00:31:31,416 ‫إنها رائعة.‬ 475 00:31:32,083 --> 00:31:33,208 ‫سأُضطرّ إلى اصطحابك إذًا.‬ 476 00:32:06,708 --> 00:32:08,000 ‫حسنًا، عليك الرحيل.‬ 477 00:32:08,083 --> 00:32:09,541 ‫- عليك الرحيل. انهض.‬ ‫- ماذا؟‬ 478 00:32:09,625 --> 00:32:10,833 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، حالًا.‬ 479 00:32:10,916 --> 00:32:13,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذه ملابسك. أجل. هيا!‬ 480 00:32:14,000 --> 00:32:15,708 ‫- هل هذا بسبب شيء فعلته؟‬ ‫- بسرعة!‬ 481 00:32:15,791 --> 00:32:17,208 ‫- لا. اذهب!‬ ‫- لا مشكلة.‬ 482 00:32:17,291 --> 00:32:18,666 ‫لقد قضيت وقتًا ممتعًا.‬ 483 00:32:18,750 --> 00:32:20,333 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 484 00:32:22,375 --> 00:32:23,500 ‫بئسًا!‬ 485 00:32:33,125 --> 00:32:36,375 ‫لم أتوقّع أن بوسعي فعلها، لكنني فعلتها!‬ 486 00:32:37,875 --> 00:32:39,833 ‫هيا. اتصل.‬ 487 00:32:40,416 --> 00:32:41,958 ‫نرجو منك تسجيل رسالتك.‬ 488 00:32:42,041 --> 00:32:43,583 ‫مرحبًا يا "إيزي".‬ 489 00:32:43,666 --> 00:32:45,958 ‫أرغب في أن أخبرك بشيء،‬ 490 00:32:46,041 --> 00:32:51,291 ‫ألا وهو أن الأمر كان وشيكًا للغاية،‬ ‫لكنني تماسكت ولم أنسق خلف رغباتي،‬ 491 00:32:51,375 --> 00:32:55,208 ‫وذلك لأن جسدي معبد مقدس،‬ 492 00:32:55,291 --> 00:32:58,000 ‫ومهبلي حديقة سرّية.‬ 493 00:32:58,083 --> 00:33:01,125 ‫أنا "جيلوثين شو"،‬ 494 00:33:01,208 --> 00:33:06,791 ‫مقاومة رغبات الجسد‬ ‫والمروّضة الجبارة لشياطين الجنس!‬ 495 00:33:06,875 --> 00:33:08,875 ‫أنا "جيل"!‬ 496 00:33:11,000 --> 00:33:12,958 ‫نسيت محفظتي.‬ 497 00:33:15,333 --> 00:33:16,291 ‫النجدة.‬ 498 00:33:18,625 --> 00:33:22,083 ‫أؤكد لك أنني لم أسمع شيئًا تقريبًا.‬ 499 00:33:22,166 --> 00:33:23,208 ‫يا ويحي!‬ 500 00:33:24,041 --> 00:33:26,333 ‫لكن لديّ سؤالًا واحدًا.‬ 501 00:33:28,708 --> 00:33:31,375 ‫ما قصة الحديقة السرّية تلك؟‬ 502 00:33:33,416 --> 00:33:34,666 ‫اللعنة!‬ 503 00:33:37,083 --> 00:33:38,208 ‫نسيت محفظتي.‬ 504 00:33:38,291 --> 00:33:40,708 ‫- لا! لا يا "جيل"، لا!‬ ‫- يا ويحي!‬ 505 00:33:40,791 --> 00:33:43,666 ‫يا ويحي! أغلقي بابك بالمفتاح يا "جيل".‬ 506 00:33:43,750 --> 00:33:45,333 ‫ألا تغلقين بابك بالمفتاح؟‬ 507 00:33:45,416 --> 00:33:48,666 ‫- أؤكد لك أنني لم أسمع شيئًا تقريبًا.‬ ‫- يا ويحي!‬ 508 00:33:55,250 --> 00:33:59,041 ‫لا بد أنهما يتضاجعان الآن.‬ ‫لا بد أنهما يفعلان ذلك.‬ 509 00:34:00,666 --> 00:34:02,000 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 510 00:34:06,291 --> 00:34:08,000 ‫أسنانه بشعة على الأرجح.‬ 511 00:34:14,041 --> 00:34:14,875 ‫لا رسائل نصية.‬ 512 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 ‫حسنًا.‬ 513 00:34:18,666 --> 00:34:22,250 ‫لا تكوني مجنونة. إنك تتصرفين بجنون.‬ 514 00:34:22,333 --> 00:34:24,958 ‫سيداتي وآنساتي،‬ ‫وفّرن على أنفسكنّ لوعة القلب.‬ 515 00:34:25,041 --> 00:34:29,916 ‫إن لم يبعث إليك برسالة،‬ ‫فهذا يعني أنه لا يريد التحدّث إليك.‬ 516 00:34:30,000 --> 00:34:32,958 ‫الحقيقة مهمة جدًا. جميعنا بحاجة إلى…‬ 517 00:34:33,041 --> 00:34:33,875 ‫ماذا؟‬ 518 00:34:39,875 --> 00:34:41,458 ‫تفقّد.‬ 519 00:34:50,125 --> 00:34:51,833 ‫"(جيل شو)"‬ 520 00:34:54,416 --> 00:34:55,375 ‫"(جيليث شو)"‬ 521 00:35:15,583 --> 00:35:16,666 ‫طابت ليلتك يا "إيزي".‬ 522 00:35:16,750 --> 00:35:18,083 ‫"هاتف (إيزي)‬ ‫11 أغسطس 2025"‬ 523 00:35:18,166 --> 00:35:19,416 ‫طابت ليلتك يا فتاتي.‬ 524 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 ‫أحبّك.‬ 525 00:35:22,041 --> 00:35:23,500 ‫وأنا أحبّك.‬ 526 00:35:25,541 --> 00:35:29,291 ‫حسنًا، تعرف أن عليك إلقاء كلمة‬ ‫بصفتك إشبين العريس، صحيح؟‬ 527 00:35:30,750 --> 00:35:31,583 ‫لم يكن يعرف.‬ 528 00:35:31,666 --> 00:35:33,583 ‫- كفاكما! كنت أعرف ذلك.‬ ‫- لا فكرة لديه.‬ 529 00:35:33,666 --> 00:35:35,458 ‫كنت أعرف ذلك. أنتما تقلّلان من شأني.‬ 530 00:35:35,541 --> 00:35:38,958 ‫هذا غير صحيح. بل نعلي من شأنك كثيرًا،‬ ‫لكن يجدر بي أن أكتبها أنا.‬ 531 00:35:39,041 --> 00:35:41,500 ‫وبعد تفكير طويل…‬ 532 00:35:41,583 --> 00:35:43,500 ‫- نعم؟‬ ‫- …قررنا أن نسمح لك بجلب مرافقة.‬ 533 00:35:43,583 --> 00:35:44,833 ‫- مرحى!‬ ‫- لكن…‬ 534 00:35:44,916 --> 00:35:49,500 ‫لا يحق لك جلب صانعة محتوى‬ ‫لا تعرف اسمها الحقيقي.‬ 535 00:35:49,583 --> 00:35:50,708 ‫كفاك! كنت أعرف اسمها.‬ 536 00:35:50,791 --> 00:35:52,708 ‫- لم تكن تعرف اسمها.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 537 00:35:52,791 --> 00:35:54,583 ‫تتحدّثان عن "لو"، أليس كذلك؟‬ 538 00:35:54,666 --> 00:35:55,958 ‫"النجمة المنفردة (لو)"؟‬ 539 00:35:56,041 --> 00:35:58,500 ‫"النجمة المنفردة (لو)" كان اسم حسابها.‬ 540 00:35:59,458 --> 00:36:01,708 ‫اسمها الحقيقي هو "كيلاني".‬ 541 00:36:02,833 --> 00:36:05,166 ‫يا لها من هوية اسمية تبعث على الالتباس.‬ 542 00:36:05,250 --> 00:36:06,500 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- انصرف.‬ 543 00:36:06,583 --> 00:36:07,583 ‫- ارحل.‬ ‫- حقًا؟‬ 544 00:36:07,666 --> 00:36:09,000 ‫- نعم.‬ ‫- لا تجلس معنا.‬ 545 00:36:09,083 --> 00:36:10,500 ‫- لا يمكنك ذلك.‬ ‫- جدّيًا؟‬ 546 00:36:10,583 --> 00:36:13,125 ‫انظر، ثمة طاولة فارغة من أجلك.‬ 547 00:36:13,208 --> 00:36:14,291 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 548 00:36:15,583 --> 00:36:17,541 ‫- حسنًا. سأتوجّه إلى هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 549 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 ‫- وداعًا.‬ ‫- سأستمتع بشطائري وحدي.‬ 550 00:36:19,291 --> 00:36:20,416 ‫أجل، استمتع.‬ 551 00:36:24,083 --> 00:36:25,208 ‫أتعرف أين تكمن مشكلتك؟‬ 552 00:36:25,291 --> 00:36:27,125 ‫- أين؟‬ ‫- في جاذبية الفتى الحزين لديك.‬ 553 00:36:27,208 --> 00:36:28,291 ‫- أجل.‬ ‫- والسبب عيناك.‬ 554 00:36:28,875 --> 00:36:33,458 ‫تراك كلّ فتاة كجرو جريح يحتاج إلى مواساة‬ ‫بينما لا يدرك مدى وسامته.‬ 555 00:36:33,541 --> 00:36:36,375 ‫- لكنك لست حزينًا. إنه ليس حزينًا.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 556 00:36:36,458 --> 00:36:39,416 ‫- كما أنه يدرك تمامًا مدى وسامته.‬ ‫- ماذا؟‬ 557 00:36:39,500 --> 00:36:42,375 ‫- أترين أنني وسيم يا "بريدز"؟‬ ‫- أترين أنه وسيم يا "بريدز"؟‬ 558 00:36:42,458 --> 00:36:43,583 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما أقصده هو…‬ 559 00:36:43,666 --> 00:36:44,500 ‫"(جيل)"‬ 560 00:36:44,583 --> 00:36:46,333 ‫صار لديه هاتفان ليستخدمهما في الشر.‬ 561 00:36:46,416 --> 00:36:47,791 ‫هذا عظيم.‬ 562 00:36:47,875 --> 00:36:52,916 ‫لا. هذه فتاة مجهولة تترك رسائل صوتية‬ ‫على هاتف العمل الجديد الخاص بي،‬ 563 00:36:53,000 --> 00:36:54,625 ‫وهي مُوجّهة إلى شقيقتها.‬ 564 00:36:54,708 --> 00:36:57,125 ‫- وهي مضحكة نوعًا ما.‬ ‫- مهلًا.‬ 565 00:36:57,208 --> 00:37:00,250 ‫كيف لها ألّا تعرف أن شقيقتها غيّرت هاتفها؟‬ ‫أخبرها برسالة نصية.‬ 566 00:37:00,333 --> 00:37:01,291 ‫ظننت أنني فعلت ذلك.‬ 567 00:37:01,375 --> 00:37:05,250 ‫سأرى بسرعة ما يجري‬ ‫مع مقدّم برامج الإنترنت الوغد ذاك.‬ 568 00:37:06,541 --> 00:37:08,291 ‫مقدّم برامج الإنترنت الوغد؟‬ 569 00:37:08,375 --> 00:37:11,791 ‫خمّني من صارت رسميًا‬ ‫ممّن يجري تجاهلهنّ وقطع التواصل معهنّ‬ 570 00:37:11,875 --> 00:37:14,041 ‫ من قبل شخص يتوهّم أنه مثل شخصية "هيتش".‬ 571 00:37:14,833 --> 00:37:16,166 ‫أنا.‬ 572 00:37:16,250 --> 00:37:19,833 ‫ولن أصبح خبازة أبدًا‬ 573 00:37:19,916 --> 00:37:23,333 ‫لأنني مارست الجنس مع المنافس،‬ 574 00:37:23,416 --> 00:37:27,000 ‫وهو يسعى الآن‬ ‫إلى تدمير حياتي الرائعة أساسًا.‬ 575 00:37:27,958 --> 00:37:29,000 ‫فأجل.‬ 576 00:37:30,166 --> 00:37:31,750 ‫لقد…‬ 577 00:37:31,833 --> 00:37:35,875 ‫لقد اتصلت بك كي أسألك…‬ 578 00:37:37,708 --> 00:37:38,916 ‫كيف…‬ 579 00:37:42,250 --> 00:37:44,666 ‫لي أن أفعل هذا من دونك؟‬ 580 00:37:49,291 --> 00:37:51,416 ‫كان يُفترض بنا أن نموت معًا.‬ 581 00:37:52,458 --> 00:37:53,833 ‫أبرمنا اتفاقًا على ذلك.‬ 582 00:37:54,416 --> 00:37:57,291 ‫مثل "نواه" و"آلي" في فيلم "ذا نوتبوك".‬ 583 00:37:58,166 --> 00:38:00,500 ‫مسألة "حيثما تطيرين سأطير" أيتها العاهرة.‬ 584 00:38:03,541 --> 00:38:05,500 ‫"ليتني أعرف كيف أتحرر منك."‬ 585 00:38:06,250 --> 00:38:07,458 ‫حسنًا، سأتوقف.‬ 586 00:38:08,750 --> 00:38:10,583 ‫أنت في مكان أفضل.‬ 587 00:38:12,375 --> 00:38:15,750 ‫تتبادلين على الأرجح قبلات حارة‬ ‫مع "هيث ليدجر" في هذه الأثناء، صحيح؟‬ 588 00:38:20,583 --> 00:38:22,125 ‫لكنني أفتقدك.‬ 589 00:38:22,875 --> 00:38:24,083 ‫يا رفيقتي.‬ 590 00:38:26,500 --> 00:38:27,708 ‫في كلّ دقيقة…‬ 591 00:38:29,541 --> 00:38:31,833 ‫من كلّ يوم.‬ 592 00:38:36,625 --> 00:38:38,708 ‫هذه الحفلة مملة من دونك.‬ 593 00:38:42,083 --> 00:38:43,125 ‫اتصلي بي.‬ 594 00:38:49,458 --> 00:38:51,208 ‫"إيزابيل" ميتة. إنها…‬ 595 00:38:52,125 --> 00:38:54,375 ‫إنها رسائل صوتية لشقيقتها الميتة.‬ 596 00:38:54,458 --> 00:38:56,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 597 00:38:56,291 --> 00:38:58,083 ‫يا ويحي! هذا يدمي القلب.‬ 598 00:38:58,166 --> 00:39:00,291 ‫عليك أن تخبرها.‬ 599 00:39:00,375 --> 00:39:03,083 ‫- صرت الآن مختلًا.‬ ‫- لا، لا تخبرها.‬ 600 00:39:03,166 --> 00:39:05,125 ‫إنها تتعافى. هذه طريقتها في التعافي.‬ 601 00:39:05,208 --> 00:39:07,750 ‫كف عن الاستماع إلى رسائلها‬ ‫كمهووس متطفل إذًا.‬ 602 00:39:07,833 --> 00:39:10,750 ‫أجل، ربما عليك الكف عن الاستماع‬ ‫إلى رسائلها كمهووس متطفل.‬ 603 00:39:13,000 --> 00:39:17,708 ‫أخبريه بأنك لم تعودي ترغبين‬ ‫في استثمار مشاعرك في أمر لن يفضي إلى شيء.‬ 604 00:39:17,791 --> 00:39:19,666 ‫أطبق فمك اللعين حين تتكلّم!‬ 605 00:39:19,750 --> 00:39:21,333 ‫- "ويس".‬ ‫- أهلًا! أهلًا يا "جيم".‬ 606 00:39:21,416 --> 00:39:23,375 ‫- هل تمّت صفقة "ريد ريفر"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 607 00:39:23,458 --> 00:39:24,583 ‫جميل جدًا.‬ 608 00:39:24,666 --> 00:39:25,666 ‫ما الخطوة التالية؟‬ 609 00:39:27,625 --> 00:39:31,708 ‫اسمع، أما زال "دونوفان" متعثّرًا في إتمام‬ ‫صفقة ذلك العقار في "سان فرانسيسكو"؟‬ 610 00:39:34,583 --> 00:39:38,250 ‫ثم قال: "(جيل)، هذا مثير."‬ 611 00:39:38,333 --> 00:39:42,208 ‫أقسم لك، كان تلك آخر كلماته إليّ.‬ 612 00:39:42,291 --> 00:39:45,000 ‫إنه بلا روح!‬ 613 00:39:45,083 --> 00:39:47,958 ‫عليّ أن أحمي النساء!‬ 614 00:39:48,041 --> 00:39:49,458 ‫حسنًا، اسمعي إذًا…‬ 615 00:39:51,041 --> 00:39:56,500 ‫أبو الرومانسية البريطانية الزائفة ذاك سيبثّ‬ ‫حلقة على الهواء مباشرةً بوجود جمهور غدًا!‬ 616 00:39:58,166 --> 00:40:02,500 ‫وأعرف ما كنت لتقوليه لو كنت هنا.‬ 617 00:40:03,000 --> 00:40:03,916 ‫إذ كنت لتقولي،‬ 618 00:40:04,000 --> 00:40:07,916 ‫على حد العبارة الخالدة لملكتنا،‬ 619 00:40:08,500 --> 00:40:10,541 ‫المحامية "ميشيل أوباما":‬ 620 00:40:10,625 --> 00:40:12,083 ‫"حين ينحدرون في دناءتهم…"‬ 621 00:40:12,666 --> 00:40:15,250 ‫- "نرتقي نحن."‬ ‫- "…ننحدر نحن أكثر منهم!"‬ 622 00:40:15,333 --> 00:40:16,750 ‫حسنًا.‬ 623 00:40:23,875 --> 00:40:28,916 ‫"المواعدة الاستباقية‬ ‫على الهواء مباشرةً مع (تايلر ريوردان)"‬ 624 00:40:42,208 --> 00:40:44,166 ‫أنا متحمس لبدء العرض.‬ 625 00:40:44,250 --> 00:40:45,166 ‫شكرًا لك.‬ 626 00:40:45,916 --> 00:40:49,250 ‫أنا في غاية… هل دست على قدمك؟‬ ‫أنا في غاية الأسف على ذلك. أنا آسف.‬ 627 00:40:49,333 --> 00:40:50,416 ‫أنا آسف.‬ 628 00:40:50,500 --> 00:40:52,291 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- بل أنا الآسفة.‬ 629 00:40:59,416 --> 00:41:02,416 ‫"المواعدة الاستباقية‬ ‫على الهواء مباشرةً مع (تايلر ريوردان)"‬ 630 00:41:05,583 --> 00:41:06,791 ‫أيمكنني الجلوس هنا؟‬ 631 00:41:06,875 --> 00:41:07,958 ‫ممتاز.‬ 632 00:41:25,083 --> 00:41:26,333 ‫أشكركنّ جميعًا على الحضور.‬ 633 00:41:26,416 --> 00:41:28,708 ‫أراكنّ جميلات كعادتكنّ.‬ 634 00:41:28,791 --> 00:41:30,166 ‫وسنبدأ البثّ المباشر.‬ 635 00:41:32,166 --> 00:41:33,458 ‫مرحبًا.‬ 636 00:41:35,625 --> 00:41:36,833 ‫حسنًا…‬ 637 00:41:36,916 --> 00:41:39,250 ‫عمّ علينا أن نتحدّث يا سيداتي وآنساتي؟‬ 638 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 ‫أنا رهن إشارتكنّ.‬ 639 00:41:42,250 --> 00:41:44,916 ‫- والآن، من تريد أن تبدأ؟‬ ‫- يا ويحي!‬ 640 00:41:45,541 --> 00:41:47,125 ‫أنا!‬ 641 00:41:47,875 --> 00:41:49,958 ‫تفضّلي يا من ترتدين قبعة فريق "جاينتس".‬ 642 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 ‫شكرًا.‬ 643 00:41:52,750 --> 00:41:55,416 ‫مرحبًا يا "تايلر". أنا من أشد المعجبات بك.‬ 644 00:41:55,500 --> 00:41:59,083 ‫حلقتي المفضّلة هي تلك التي تتناول‬ ‫موضوع المواعدة بمسؤولية.‬ 645 00:42:00,083 --> 00:42:03,125 ‫أجل، إنها حلقة جيدة، أليس كذلك؟‬ ‫لكن لديّ سؤالًا سريعًا بشأنها.‬ 646 00:42:03,208 --> 00:42:05,833 ‫المسؤولية ليست مطلوبة‬ 647 00:42:05,916 --> 00:42:10,250 ‫سوى منا نحن النساء البائسات واليائسات‬ ‫والمكسورات عاطفيًا، صحيح؟‬ 648 00:42:10,958 --> 00:42:15,916 ‫أمّا الرجال، فلهم صكّ إعفاء على ما يبدو،‬ ‫إذ يمكن أن أفترض أن أحدهم يمكن أن يتحدّث‬ 649 00:42:16,000 --> 00:42:19,708 ‫بشأن اصطحاب امرأة إلى موطنه في "إنجلترا"،‬ ‫فيجرّدها من ملابسها، ثم يتبخّر‬ 650 00:42:19,791 --> 00:42:22,708 ‫من دون حتى رسالة يقول فيها:‬ ‫"أنا حيّ، لكن ما بيننا لن ينجح."‬ 651 00:42:25,375 --> 00:42:29,625 ‫في الواقع،‬ ‫هذا البرنامج الذي أقدّمه مصمم للنساء‬ 652 00:42:29,708 --> 00:42:32,916 ‫من أجل التعامل مع مخاطر عالم المواعدة.‬ 653 00:42:34,458 --> 00:42:37,708 ‫حسنًا، في الواقع، وبفضلك يا "تايلر"،‬ 654 00:42:37,791 --> 00:42:41,041 ‫وجدت نفسي وجهًا لوجه‬ ‫مع مخاطر عالم المواعدة هذه!‬ 655 00:42:42,083 --> 00:42:46,833 ‫إليكنّ نصيحتي بشأن "المواعدة الاستباقية"‬ ‫أيتها السيدات والآنسات.‬ 656 00:42:47,916 --> 00:42:49,708 ‫إذا ظهرت علامات معيّنة على الرجل،‬ 657 00:42:49,791 --> 00:42:51,791 ‫وراح يتصرّف وفق تلك العلامات،‬ 658 00:42:52,333 --> 00:42:55,791 ‫فهو على الأغلب ليس سوى نسخة رخيصة‬ ‫من رجل بريطاني جذّاب يتلاعب بالنساء‬ 659 00:42:55,875 --> 00:42:57,250 ‫ويقدّم برنامجًا عبر الإنترنت.‬ 660 00:43:02,458 --> 00:43:03,625 ‫لذا…‬ 661 00:43:04,166 --> 00:43:07,875 ‫يجدر بي أن أنصرف الآن.‬ 662 00:43:09,000 --> 00:43:11,708 ‫سأناولك هذا.‬ ‫شكرًا، أستميحك عذرًا. أنا آسفة.‬ 663 00:43:22,958 --> 00:43:24,333 ‫حسنًا…‬ 664 00:43:25,083 --> 00:43:27,541 ‫ما قيمة الشهادة من دون ابتلاء؟‬ 665 00:43:28,458 --> 00:43:31,375 ‫وما معنى المسؤولية من دون حساب؟‬ 666 00:43:31,458 --> 00:43:33,708 ‫أنا آسف. أستميحك عذرًا.‬ 667 00:43:39,958 --> 00:43:42,375 ‫التواصل هو الأساس.‬ 668 00:43:43,375 --> 00:43:45,916 ‫لا تقوم المواعدة الاستباقية على المثالية،‬ 669 00:43:46,583 --> 00:43:48,416 ‫بل تقوم على التقدّم.‬ 670 00:43:50,208 --> 00:43:51,291 ‫ماذا؟‬ 671 00:43:51,375 --> 00:43:53,500 ‫إذا ظهرت علامات معيّنة على الرجل،‬ ‫وراح يتصرّف وفقًا لها،‬ 672 00:43:53,583 --> 00:43:56,583 ‫فهو نسخة رخيصة من رجل جذّاب‬ ‫ويقدّم برنامجًا عبر الإنترنت.‬ 673 00:43:56,666 --> 00:44:00,291 ‫ساد صمت مطبق في البداية، ثم انفجرن هكذا…‬ 674 00:44:04,250 --> 00:44:05,166 ‫عجبًا!‬ 675 00:44:05,958 --> 00:44:07,958 ‫وها قد ضاعت فرصة أخرى.‬ 676 00:44:09,583 --> 00:44:14,791 ‫ثمة متجر مأكولات لذيذة عند محطة الحافلات،‬ 677 00:44:14,875 --> 00:44:17,291 ‫قرب مقعدي المُعتاد في منطقة "باتيري سبنسر".‬ 678 00:44:17,375 --> 00:44:22,916 ‫أحضرت من هناك شطيرة خبز مخمّر حامض‬ ‫باللحم البارد والخردل الحارّ.‬ 679 00:44:40,500 --> 00:44:43,750 ‫ستقولين إن هذا غباء، لكن لا يهم.‬ 680 00:44:43,833 --> 00:44:45,208 ‫تراودني…‬ 681 00:44:46,541 --> 00:44:49,000 ‫أمنية خيالية ساذجة بأن…‬ 682 00:44:50,458 --> 00:44:54,125 ‫أحدهم سيأتي وسيجلس بجواري‬ ‫كما لو أنني "ميغ رايان".‬ 683 00:44:54,208 --> 00:44:58,000 ‫ونبدأ بتبادل الحديث عن يوم كلّ منا‬ ‫وعن حالة الطقس،‬ 684 00:44:58,083 --> 00:45:01,666 ‫وهذا أمر لا معنى له لأن الطقس ضبابي دومًا.‬ 685 00:45:03,833 --> 00:45:06,875 ‫وربما أعرض عليه نصف شطيرتي…‬ 686 00:45:09,125 --> 00:45:12,125 ‫ثم تتلاقى نظراتنا وتحدث تلك الشرارة،‬ ‫ونعرف ذلك من فورنا.‬ 687 00:45:13,583 --> 00:45:18,333 ‫نعرف ذلك في صميمنا،‬ ‫كما تعرف الطيور أن ثمة عاصفة تقترب.‬ 688 00:45:20,083 --> 00:45:21,458 ‫كيف تفعل الطيور ذلك؟‬ 689 00:45:23,250 --> 00:45:26,500 ‫ولا يمكننا التظاهر بالهدوء،‬ ‫لأن ما نشعر به أبعد ما يكون عن الهدوء.‬ 690 00:45:26,583 --> 00:45:30,666 ‫فهو شعور يائس وكاسح ويبتلع كلّ شيء،‬ ‫كما أنه مخيف، لكننا نعيشه معًا.‬ 691 00:45:32,833 --> 00:45:34,458 ‫يمكن لهذا أن يحدث، أليس كذلك؟‬ 692 00:45:37,833 --> 00:45:40,500 ‫هذا كلام فتاة‬ ‫لم يكلّف رجل نفسه بالردّ عليها برسالة.‬ 693 00:45:49,625 --> 00:45:51,708 ‫سأشاركك هذه الشطيرة يا فتاتي.‬ 694 00:46:33,750 --> 00:46:35,958 ‫عفوًا، هل هذا المقعد محجوز؟‬ 695 00:46:50,000 --> 00:46:51,083 ‫المنظر خلّاب.‬ 696 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 ‫أنا "ويس".‬ 697 00:47:11,708 --> 00:47:12,708 ‫وأنا "جيل".‬ 698 00:47:13,958 --> 00:47:14,916 ‫"جيل".‬ 699 00:47:15,416 --> 00:47:16,708 ‫يسرّني لقاؤك يا "جيل".‬ 700 00:47:21,083 --> 00:47:23,125 ‫حسنًا، استمتع بالمنظر.‬ 701 00:47:27,416 --> 00:47:28,291 ‫مهلًا.‬ 702 00:47:31,416 --> 00:47:33,750 ‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬ 703 00:47:33,833 --> 00:47:36,083 ‫عليك أن تخبرني أنا بشيء؟‬ 704 00:47:37,541 --> 00:47:43,291 ‫أنا هنا في "سان فرانسيسكو"…‬ 705 00:47:45,500 --> 00:47:46,541 ‫من أجل…‬ 706 00:47:49,708 --> 00:47:51,833 ‫من أجل العمل،‬ 707 00:47:51,916 --> 00:47:54,416 ‫وأنا…‬ 708 00:47:55,625 --> 00:47:57,000 ‫إنني…‬ 709 00:47:57,541 --> 00:47:58,666 ‫إنني أحصل…‬ 710 00:47:58,750 --> 00:48:01,125 ‫أردت الحصول على اقتراحات‬ ‫من شخص من أهل المدينة.‬ 711 00:48:01,958 --> 00:48:03,500 ‫هل أُصبت بسكتة دماغية للتو؟‬ 712 00:48:03,583 --> 00:48:05,166 ‫أتشمّين رائحة خبز محمّص؟‬ 713 00:48:06,875 --> 00:48:10,000 ‫يا ويحي! لا أدري.‬ ‫فأنا لست من أهل المدينة أساسًا بالمناسبة.‬ 714 00:48:10,083 --> 00:48:15,208 ‫مضى عام على وجودي هنا، لذا صرت‬ ‫من أهلها نظريًا، لكنني لم أسبر أغوارها بعد.‬ 715 00:48:15,708 --> 00:48:19,625 ‫تبًا! فهي مدينة عصية على سبر أغوارها.‬ ‫أعتذر عن اللفظ.‬ 716 00:48:19,708 --> 00:48:21,958 ‫حسنًا، ما أكثر ما تحبّين فعله هنا؟‬ 717 00:48:22,041 --> 00:48:23,583 ‫إنك تنظر إليه الآن.‬ 718 00:48:23,666 --> 00:48:26,333 ‫عجبًا! أي أن بدايتي موفّقة.‬ 719 00:48:28,458 --> 00:48:29,500 ‫يا ويحي!‬ 720 00:48:30,500 --> 00:48:31,416 ‫ما الأمر؟‬ 721 00:48:33,208 --> 00:48:35,375 ‫أتيت إلى هنا بكلّ هذا الـ…‬ 722 00:48:36,583 --> 00:48:37,458 ‫بكلّ ماذا؟‬ 723 00:48:37,541 --> 00:48:42,208 ‫ولهذا لا بد لي أن أودّعك‬ ‫وأتمنّى لك ليلة طيّبة والحظ الحسن.‬ 724 00:48:42,291 --> 00:48:43,833 ‫فقد أغلقت بابي أمام الرجال.‬ 725 00:48:43,916 --> 00:48:46,333 ‫ولا أقصد أنه كان مفتوحًا على مصراعيه‬ ‫أو أن الرجال…‬ 726 00:48:46,416 --> 00:48:48,666 ‫إذ لا أكسب المال من الرجال.‬ ‫ولا أحكم على من يفعلن ذلك.‬ 727 00:48:48,750 --> 00:48:51,000 ‫فكامل محبّتي لمن يبعن صور أقدامهنّ‬ ‫عبر الإنترنت.‬ 728 00:48:51,083 --> 00:48:53,666 ‫حاولت ذلك، لكن أحدهم قال‬ ‫إن أصابع قدميّ تشبه أصابع يد قبيحة،‬ 729 00:48:53,750 --> 00:48:56,666 ‫لذا أعمل في تقطيع الفاكهة حاليًا.‬ 730 00:48:59,333 --> 00:49:01,583 ‫- هل نبدأ من جديد؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 731 00:49:02,083 --> 00:49:03,625 ‫حسنًا، أنا "ويس".‬ 732 00:49:04,125 --> 00:49:05,375 ‫وأنا…‬ 733 00:49:07,208 --> 00:49:08,125 ‫في زيارة إلى هنا.‬ 734 00:49:08,208 --> 00:49:09,291 ‫وأنا "جيل".‬ 735 00:49:10,833 --> 00:49:13,625 ‫- وأنا ممتنعة عن الرجال.‬ ‫- حسنًا.‬ 736 00:49:13,708 --> 00:49:15,041 ‫سُررت بلقائك.‬ 737 00:49:15,625 --> 00:49:17,000 ‫وأنا سُررت بلقائك.‬ 738 00:49:19,250 --> 00:49:20,583 ‫هل يمكنك…‬ 739 00:49:20,666 --> 00:49:23,625 ‫أن تدلّيني على مكان يبيع شطائر الـ"تاكو"‬ ‫على الفطور؟‬ 740 00:49:30,041 --> 00:49:32,500 ‫- ليس مثل مطعم "خوسيه"، لكن لا بأس به.‬ ‫- ماذا؟‬ 741 00:49:32,583 --> 00:49:34,000 ‫- أتعرف مطعم "خوسيه"؟‬ ‫- نعم.‬ 742 00:49:34,083 --> 00:49:36,166 ‫- إنه مطعمي المفضّل.‬ ‫- ومطعمي المفضّل.‬ 743 00:49:36,250 --> 00:49:39,125 ‫- أنت من "تكساس" بالفعل إذًا.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 744 00:49:40,541 --> 00:49:44,458 ‫فهل يمكنك أن تقترحي عليّ جملة افتتاحية‬ 745 00:49:44,541 --> 00:49:46,708 ‫أو فكرة محورية لكلمتي في الزفاف؟‬ 746 00:49:46,791 --> 00:49:49,625 ‫لست بحاجة إلى مساعدة من شخص غريب.‬ ‫فهما أعزّ صديقين لديك.‬ 747 00:49:50,875 --> 00:49:56,625 ‫لا أدري ما إذا كنت مؤمنًا بمسألة الزواج.‬ 748 00:49:57,250 --> 00:49:58,500 ‫دعني أخمّن إذًا.‬ 749 00:50:01,125 --> 00:50:02,625 ‫والداك منفصلان.‬ 750 00:50:03,125 --> 00:50:05,166 ‫- ملاحظة ذكية للغاية.‬ ‫- هل أنا محقة؟‬ 751 00:50:05,250 --> 00:50:08,041 ‫نعم، إذ كانا لينفصلا على الأرجح‬ ‫لو ظلّت أمّي حيّة.‬ 752 00:50:10,000 --> 00:50:11,541 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 753 00:50:11,625 --> 00:50:13,375 ‫لا، فالأمر… كنت طفلًا.‬ 754 00:50:13,458 --> 00:50:16,125 ‫- آسفة. ما كان عليّ قول ذلك.‬ ‫- لا، لا بأس بذلك.‬ 755 00:50:19,791 --> 00:50:21,458 ‫لن ترغب في جملة افتتاحية مني.‬ 756 00:50:22,291 --> 00:50:25,875 ‫إذ قيل لي إنني أعاني من حالة حادة‬ ‫من "الإفراط في كشف التفاصيل".‬ 757 00:50:26,666 --> 00:50:28,791 ‫لا يبدأ أيّ خطاب عظيم بلكمات متحفّظة.‬ 758 00:50:32,708 --> 00:50:34,125 ‫ما اسم كلّ منهما؟‬ 759 00:50:34,208 --> 00:50:35,708 ‫"بريدا" و"آندي".‬ 760 00:50:35,791 --> 00:50:37,166 ‫"بريدا" و"آندي".‬ 761 00:50:42,500 --> 00:50:44,500 ‫"لقد جعلتماني من المؤمنين بالزواج."‬ 762 00:50:46,166 --> 00:50:47,250 ‫يا للهول!‬ 763 00:50:47,333 --> 00:50:49,750 ‫- أترين؟ كنت متأكدًا.‬ ‫- لا تقلها إن لم تكن تعنيها.‬ 764 00:50:49,833 --> 00:50:53,833 ‫إذ لا ينبغي أن تبدأ حياتهما المشتركة‬ ‫على كومة من الأكاذيب.‬ 765 00:50:53,916 --> 00:50:57,000 ‫- أقسم لك، وإن كذبت فلأسقط ميتًا.‬ ‫- لا تقل هذا.‬ 766 00:50:57,958 --> 00:50:59,083 ‫حسنًا، لن أفعل.‬ 767 00:50:59,583 --> 00:51:01,041 ‫لن أقول ذلك.‬ 768 00:51:01,125 --> 00:51:03,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- تعمل في مجال العقارات إذًا؟‬ 769 00:51:04,041 --> 00:51:06,625 ‫- نعم.‬ ‫- وهل لديك لوحة معدنية فاخرة تحمل اسمك؟‬ 770 00:51:06,708 --> 00:51:09,875 ‫- ولم قد أدخل هذا المجال لولا ذلك؟‬ ‫- لعيش حلم رجل الشركة اللامع.‬ 771 00:51:09,958 --> 00:51:13,750 ‫أجل، هذا صحيح. فللأمر مزاياه.‬ 772 00:51:14,583 --> 00:51:19,416 ‫لكنني أضع شيئًا معيّنًا نصب عينيّ،‬ ‫وأعمل على تحقيقه على المدى الطويل.‬ 773 00:51:19,500 --> 00:51:20,916 ‫ما هذا الشيء؟‬ 774 00:51:21,000 --> 00:51:23,416 ‫فلنقل إنني لا أكشف أوراقي.‬ 775 00:51:23,916 --> 00:51:25,125 ‫ماذا عنك؟‬ 776 00:51:25,208 --> 00:51:26,291 ‫ما هو حلمك؟‬ 777 00:51:26,375 --> 00:51:32,291 ‫أعيش حلم "اليوم الذي لا أتعرّض فيه‬ ‫للإذلال العلني هو يوم جيد".‬ 778 00:51:33,166 --> 00:51:38,541 ‫- لا يمكن لهذا أن يكون حلمًا!‬ ‫- الأحلام أمر يفتقر إلى بعد النظر.‬ 779 00:51:38,625 --> 00:51:42,250 ‫عندما يكون المرء طفلًا،‬ ‫فهو لا يعرف سوى ثلاث وظائف.‬ 780 00:51:42,333 --> 00:51:46,333 ‫لا يعرف سوى وظيفة الشرطي ووظيفة المعلّم‬ ‫ووظيفة كبير الطهاة.‬ 781 00:51:46,416 --> 00:51:49,166 ‫- أنجزت المهمة إذًا.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 782 00:51:49,250 --> 00:51:50,958 ‫فأنا ما يسمّونه "طاهية التحضير".‬ 783 00:51:51,500 --> 00:51:52,833 ‫وكما يشير كبير الطهاة،‬ 784 00:51:52,916 --> 00:51:59,208 ‫فنحن بالكاد أعلى بدرجة‬ ‫من عمّال النظافة والمتحرّشين بالأطفال.‬ 785 00:51:59,291 --> 00:52:01,958 ‫عليك الانتقال بمهاراتك‬ ‫كطاهية تحضير إلى مطعم آخر.‬ 786 00:52:02,666 --> 00:52:05,083 ‫على المرء أن يسعى،‬ ‫وستتهافت الفرص من تلقاء نفسها.‬ 787 00:52:05,166 --> 00:52:07,958 ‫- أودّ إطلاق مشروعي الخاص.‬ ‫- وما الذي يمنعك؟‬ 788 00:52:08,041 --> 00:52:11,083 ‫لا أدري، الافتقار إلى المال‬ ‫والسمعة التجارية‬ 789 00:52:11,166 --> 00:52:12,833 ‫وخطة العمل وطبق يميّز المطعم.‬ 790 00:52:12,916 --> 00:52:15,500 ‫كفاك! لديك طبق مميّز.‬ 791 00:52:15,583 --> 00:52:17,625 ‫حتى أمّي كان لديها طبق مميّز.‬ 792 00:52:17,708 --> 00:52:19,791 ‫ألا وهو فطيرة الدجاج بالذرة.‬ 793 00:52:20,708 --> 00:52:24,333 ‫إنها امرأة على هواي تمامًا.‬ ‫هل تعرف وصفة ذلك الطبق؟‬ 794 00:52:24,416 --> 00:52:25,583 ‫ليتني كنت أعرفها.‬ 795 00:52:26,791 --> 00:52:28,333 ‫كان طبقًا أسطوريًا.‬ 796 00:52:28,416 --> 00:52:30,458 ‫لا يزال الناس يتحدّثون عنه.‬ 797 00:52:32,916 --> 00:52:35,708 ‫ليتني أستطيع تذكّر الوصفة.‬ 798 00:52:37,375 --> 00:52:39,333 ‫أراهن على أن براعم التذوّق لديك تتذكّرها.‬ 799 00:52:42,958 --> 00:52:46,958 ‫حسنًا، يكاد الفضول يقتلني.‬ ‫لو تسنّى لك وضع صنف واحد في قائمة طعامك،‬ 800 00:52:48,125 --> 00:52:48,958 ‫أيّ صنف سيكون؟‬ 801 00:52:49,041 --> 00:52:53,541 ‫أتظن أنني سأشارك أسراري‬ ‫في الطهو مع شخص غريب؟‬ 802 00:52:54,500 --> 00:52:56,958 ‫اسمعي، سأبقى هنا لمدة أسبوعين.‬ 803 00:52:57,041 --> 00:52:59,291 ‫فلم لا نحاول‬ ‫سبر أغوار "سان فرانسيسكو" معًا؟‬ 804 00:52:59,375 --> 00:53:00,875 ‫وبصفتنا مغتربين من "تكساس"،‬ 805 00:53:00,958 --> 00:53:04,875 ‫أشعر بأن من واجبي أن أخبرك‬ ‫بأنني ممتنع عن النساء،‬ 806 00:53:04,958 --> 00:53:06,875 ‫لذا لن أقدم على تقبيلك.‬ 807 00:53:06,958 --> 00:53:09,833 ‫حتى إن توسلت إليّ، فلن أفعل ذلك.‬ ‫أقسم بشرف الكشّافة.‬ 808 00:54:40,000 --> 00:54:42,750 ‫لا أعرف ما حدث يا كبير الطهاة.‬ ‫إذ فردتها الليلة الماضية،‬ 809 00:54:42,833 --> 00:54:45,250 ‫- ووضعتها في الثلاجة.‬ ‫- لا يبدو لي أنك فعلت ذلك.‬ 810 00:54:45,333 --> 00:54:47,500 ‫- لقد أخّرتنا جميعًا!‬ ‫- يمكننا بشرها.‬ 811 00:54:50,208 --> 00:54:51,125 ‫أو…‬ 812 00:54:52,708 --> 00:54:55,291 ‫تسببت ذات مرة بتجمّد زبدتني‬ ‫في كلّية الطهو بالخطأ،‬ 813 00:54:55,375 --> 00:54:58,791 ‫لكن بشرها جعل العجين أكثر هشاشة.‬ 814 00:54:58,875 --> 00:55:00,250 ‫أما زلت تتكلّمين؟‬ 815 00:55:00,333 --> 00:55:02,833 ‫هل نحن في أخوية "ألفا غاما"‬ ‫لطاهيات التحضير؟‬ 816 00:55:04,791 --> 00:55:07,083 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- نكتة تستحق نجمة "ميشلان".‬ 817 00:55:07,166 --> 00:55:09,458 ‫"جعل العجين أكثر هشاشة."‬ 818 00:55:17,333 --> 00:55:18,375 ‫مرحبًا.‬ 819 00:55:19,541 --> 00:55:21,208 ‫لم أطلب مساعدتك قط.‬ 820 00:55:26,458 --> 00:55:27,458 ‫بعت العقار.‬ 821 00:55:27,541 --> 00:55:28,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 822 00:55:28,958 --> 00:55:31,041 ‫يا لك من نجم! علينا الاحتفال.‬ 823 00:55:31,125 --> 00:55:33,583 ‫من بعدك. كيف كان يومك؟‬ 824 00:55:36,500 --> 00:55:39,583 ‫كان كبير الطهاة "باستيان" في مزاج شرير‬ ‫على نحو خاص.‬ 825 00:55:39,666 --> 00:55:41,083 ‫ولم يستخدم أيّ برتقالة ذهبية.‬ 826 00:55:41,166 --> 00:55:43,875 ‫إذ ألقى بها فعليًا في سلة المهملات‬ 827 00:55:43,958 --> 00:55:46,125 ‫بينما كان يحدّق إلى عينيّ مباشرةً.‬ 828 00:55:46,708 --> 00:55:49,750 ‫كانت مذبحة ارتُكبت بحق البرتقال الذهبي.‬ 829 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 ‫إنه يضايقك يا "جيل".‬ 830 00:55:53,958 --> 00:55:55,625 ‫لا أدري ما إذا كنت قد خُلقت لهذا.‬ 831 00:55:56,208 --> 00:55:57,375 ‫لعملك في مطعم "فلانير"؟‬ 832 00:55:57,458 --> 00:55:58,458 ‫بل لهذا…‬ 833 00:55:59,666 --> 00:56:00,875 ‫لهذا الحلم.‬ 834 00:56:02,625 --> 00:56:06,750 ‫تجاهلني أنا وهواجسي الوجودية.‬ 835 00:56:08,458 --> 00:56:12,541 ‫إنه يومك الأخير، وأنا مستعدة للضحك.‬ 836 00:56:12,625 --> 00:56:14,125 ‫"(غولدن غيت غيغلز)"‬ 837 00:56:14,208 --> 00:56:15,958 ‫أهلًا بكم في جولة "غولدن غيت غيغلز".‬ 838 00:56:16,625 --> 00:56:18,166 ‫أنا مرشدكم السياحي "والتر"،‬ 839 00:56:18,250 --> 00:56:23,000 ‫ويسعدنا اختياركم لنا،‬ ‫في جولة "غولدن غيت غيغلز".‬ 840 00:56:23,083 --> 00:56:24,875 ‫ما رأيكم بسماع نكتة؟‬ 841 00:56:24,958 --> 00:56:26,041 ‫بالتأكيد.‬ 842 00:56:26,875 --> 00:56:28,291 ‫لم رفض صاحب الذوق المتفرّد…‬ 843 00:56:31,958 --> 00:56:34,791 ‫لم رفض صاحب الذوق المتفرّد‬ ‫عبور جسر "غولدن غيت"؟‬ 844 00:56:35,500 --> 00:56:36,500 ‫لم؟‬ 845 00:56:36,583 --> 00:56:38,666 ‫لأنه مسار سائد أكثر من اللازم.‬ 846 00:56:38,750 --> 00:56:40,166 ‫لحظة صمت من أجل الضحك.‬ 847 00:56:42,125 --> 00:56:45,375 ‫إنه أول يوم لي في هذه الوظيفة.‬ 848 00:56:45,458 --> 00:56:49,166 ‫- إنك تبدع يا "والتر".‬ ‫- فلنبدأ بسرد بعض الحقائق المضحكة.‬ 849 00:56:49,916 --> 00:56:50,958 ‫بالتأكيد.‬ 850 00:56:52,791 --> 00:56:56,958 ‫"سان فرانسيسكو" هي المدينة‬ ‫التي اخُترع فيها سروال الجينز الأزرق‬ 851 00:56:57,041 --> 00:56:58,208 ‫وآلة…‬ 852 00:56:58,791 --> 00:57:01,166 ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫- تبلي حسنًا. خذ نفَسًا عميقًا.‬ 853 00:57:01,250 --> 00:57:02,083 ‫إنني أستقيل.‬ 854 00:57:02,166 --> 00:57:04,541 ‫- لا يمكنك الاستقالة. بقيت ساعتان.‬ ‫- دعيني أنزل!‬ 855 00:57:04,625 --> 00:57:05,875 ‫- لا.‬ ‫- افتحي الباب!‬ 856 00:57:05,958 --> 00:57:07,291 ‫اجلس وخذ نفَسًا.‬ 857 00:57:07,375 --> 00:57:09,125 ‫- هذه الوظيفة تلزمني!‬ ‫- افتحي الباب!‬ 858 00:57:09,208 --> 00:57:11,750 ‫- دعيني أنزل!‬ ‫- لهذا لا أريد الإنجاب.‬ 859 00:57:11,833 --> 00:57:13,416 ‫دعيني أنزل!‬ 860 00:57:21,833 --> 00:57:24,791 ‫أنت أيتها الزعيمة! لقد دفعنا من أجل الضحك.‬ 861 00:57:24,875 --> 00:57:26,458 ‫هذا ليس من اختصاصي.‬ 862 00:57:34,791 --> 00:57:35,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 863 00:57:38,833 --> 00:57:40,083 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 864 00:57:40,833 --> 00:57:42,041 ‫أنا "ويس".‬ 865 00:57:42,125 --> 00:57:43,916 ‫من أين أنتم؟‬ 866 00:57:44,000 --> 00:57:45,708 ‫غير "نيوجيرسي".‬ 867 00:57:46,708 --> 00:57:48,458 ‫اسمع يا فتى، عليك الجلوس. حالًا.‬ 868 00:57:48,541 --> 00:57:51,000 ‫أعرف. أنا آسف. لكنني…‬ ‫جئنا من أجل الضحك، صحيح؟‬ 869 00:57:51,083 --> 00:57:53,333 ‫- صحيح.‬ ‫- فلنضحك قليلًا إذًا.‬ 870 00:57:54,208 --> 00:58:00,833 ‫أمامنا، الشارع المتعرّج الشهير جدًا.‬ 871 00:58:04,458 --> 00:58:07,500 ‫على يمينكم، سترون المنزل‬ 872 00:58:07,583 --> 00:58:12,291 ‫الذي أحضر إليه "روبن ويليامز" حمارًا‬ ‫إلى الحفلة في فيلم "ميسز داوتفاير".‬ 873 00:58:13,958 --> 00:58:15,625 ‫"الرصيف 39"‬ 874 00:58:27,083 --> 00:58:28,583 ‫هل ترون ذلك في وسط الخليج؟‬ 875 00:58:28,666 --> 00:58:30,166 ‫إنه سجن "ألكاتراز"،‬ 876 00:58:30,250 --> 00:58:34,083 ‫السجن الشهير الذي استضاف مجرمين أسطوريين‬ 877 00:58:34,166 --> 00:58:37,666 ‫مثل "آل كابون" و"شون كونري".‬ 878 00:58:38,500 --> 00:58:42,125 ‫اسمع يا فتى، عليك الجلوس الآن، وإلا طردتك.‬ 879 00:58:42,208 --> 00:58:44,000 ‫- آخر شيء. على يساركم…‬ ‫- حقًا؟‬ 880 00:58:44,083 --> 00:58:47,375 ‫…ستجدون مطعم "فلانير" الفاخر.‬ ‫ولا أريد إحراجها،‬ 881 00:58:47,458 --> 00:58:49,291 ‫لكننا حاليًا في حضرة‬ 882 00:58:49,375 --> 00:58:53,083 ‫واحدة من أمهر الطهاة الصاعدين‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 883 00:58:53,166 --> 00:58:57,541 ‫لقد علّمت كبير الطهاة "باستيان" كلّ ما يعرفه‬ ‫لأنها…‬ 884 00:58:58,041 --> 00:59:02,916 ‫لأنها خُلقت لهذا بكلّ تأكيد.‬ 885 00:59:03,583 --> 00:59:05,041 ‫حسنًا يا "روميو"، انتهى العرض.‬ 886 00:59:06,041 --> 00:59:08,833 ‫- سأنزل. لكن بقي لديّ شيء واحد.‬ ‫- لا.‬ 887 00:59:08,916 --> 00:59:12,333 ‫- هيا. انتهى دورك.‬ ‫- "لقد تركت قلبي…"‬ 888 00:59:12,416 --> 00:59:15,333 ‫- انزل!‬ ‫- "…في (سان فرانسيسكو)"‬ 889 00:59:15,416 --> 00:59:16,416 ‫أريد إنهاء الأغنية!‬ 890 00:59:16,500 --> 00:59:18,541 ‫- "على تلّ…"‬ ‫- يا صاح!‬ 891 00:59:18,625 --> 00:59:22,291 ‫"ناديني…"‬ 892 00:59:22,375 --> 00:59:25,750 ‫- أفلت يدك!‬ ‫- "عندما أعود إلى الديار إليك"‬ 893 00:59:25,833 --> 00:59:30,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- "(سان فرانسيسكو)!"‬ 894 00:59:30,083 --> 00:59:34,041 ‫"شمسك الذهبية‬ 895 00:59:34,125 --> 00:59:36,583 ‫ستشرق‬ 896 00:59:36,666 --> 00:59:40,875 ‫من أجلي"‬ 897 01:00:03,708 --> 01:00:06,583 ‫أظن أن الكشّافة بلا شرف، صحيح؟‬ 898 01:00:06,666 --> 01:00:08,875 ‫من الجيد أنني لم أكن كشّافًا.‬ 899 01:00:10,791 --> 01:00:12,291 ‫أجل، مرحى!‬ 900 01:00:16,291 --> 01:00:19,333 ‫فطائر السلطعون الأزرق والذرة‬ ‫مع صلصة الـ"هالبينو" المدخّن.‬ 901 01:00:19,416 --> 01:00:21,166 ‫- يا للروعة!‬ ‫- تفضّل!‬ 902 01:00:21,250 --> 01:00:22,458 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- مرحى!‬ 903 01:00:26,958 --> 01:00:28,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل هذا لذيذ؟‬ 904 01:00:28,333 --> 01:00:30,750 ‫هل تمزحين؟ كبير الطهاة "باستيان" أحمق.‬ 905 01:00:30,833 --> 01:00:32,291 ‫إنه يملك كنزًا من دون أن يدري.‬ 906 01:00:32,375 --> 01:00:34,125 ‫كيف تعلّمت صنع هذا أساسًا؟‬ 907 01:00:40,583 --> 01:00:42,791 ‫لم تكن أختي تخرج من البيت كثيرًا‬ ‫خلال طفولتها.‬ 908 01:00:44,791 --> 01:00:46,625 ‫إذ كانت مريضة جدًا.‬ 909 01:00:46,708 --> 01:00:50,541 ‫وكان المطبخ ملاذنا السعيد.‬ 910 01:00:51,041 --> 01:00:53,666 ‫كنا أشبه بعالمين مجنونين صغيرين.‬ 911 01:00:54,875 --> 01:00:58,916 ‫كنا نتخيّل دومًا أننا على وشك اكتشاف شيء‬ ‫لم يشهد مثله العالم من قبل.‬ 912 01:01:13,458 --> 01:01:14,625 ‫أختي…‬ 913 01:01:15,583 --> 01:01:16,916 ‫"إيزابيل" ماتت.‬ 914 01:01:17,791 --> 01:01:20,875 ‫في شهر نوفمبر. كانت مُصابة بالتليّف الكيسي.‬ 915 01:01:22,458 --> 01:01:23,666 ‫هذا مؤسف جدًا يا "جيل".‬ 916 01:01:23,750 --> 01:01:26,125 ‫كانت حبّ حياتي فحسب. فالأمر بسيط.‬ 917 01:01:27,541 --> 01:01:29,125 ‫أنا واثق من أنها فخورة بك.‬ 918 01:01:32,125 --> 01:01:36,166 ‫كنت أكثر روعة خلال طفولتي،‬ ‫وبلغت ذروة روعتي في الـ12 من عمري.‬ 919 01:01:37,916 --> 01:01:41,625 ‫كنت أبادر إلى فعل أكثر الأشياء جنونًا‬ ‫لمجرد أن أعود وأروي لها القصة.‬ 920 01:01:41,708 --> 01:01:43,458 ‫لجرّبت الكوكايين لو كان ذلك ليضحكها.‬ 921 01:01:44,041 --> 01:01:48,166 ‫وأعتقد أنني صرت الآن ميتة من الداخل‬ ‫إلى حد ما.‬ 922 01:01:48,250 --> 01:01:49,083 ‫"جيل"…‬ 923 01:01:52,833 --> 01:01:54,958 ‫أنت أبعد ما تكونين عن الموت من الداخل.‬ 924 01:01:56,666 --> 01:01:57,833 ‫ما عليك فعله‬ 925 01:01:57,916 --> 01:01:59,708 ‫هو أن تنطلقي إلى الحياة‬ 926 01:02:00,291 --> 01:02:01,208 ‫وتجرّبي الكوكايين.‬ 927 01:02:04,291 --> 01:02:05,291 ‫رافقيني…‬ 928 01:02:07,166 --> 01:02:08,708 ‫إلى زفاف "بريدا" و"آندي".‬ 929 01:02:12,541 --> 01:02:13,500 ‫حسنًا.‬ 930 01:02:14,833 --> 01:02:15,833 ‫سأسأل ولي نعمتي.‬ 931 01:02:19,416 --> 01:02:20,416 ‫حسنًا.‬ 932 01:02:21,791 --> 01:02:24,166 ‫- هل أنت مستعد للطبق الرئيسي؟ ‬ ‫- هناك المزيد؟‬ 933 01:02:25,541 --> 01:02:28,416 ‫- إنني… هذا الطبق مبهر أساسًا.‬ ‫- كفاك!‬ 934 01:02:28,500 --> 01:02:30,166 ‫كيف أمكنك إعداد المزيد؟ إنني لا…‬ 935 01:02:30,250 --> 01:02:31,875 ‫- اصمت.‬ ‫- لا يمكن التفوّق على هذا.‬ 936 01:02:35,083 --> 01:02:36,083 ‫حسنًا.‬ 937 01:02:44,291 --> 01:02:45,833 ‫هل هذه فطيرة دجاج؟‬ 938 01:02:45,916 --> 01:02:47,708 ‫بقشرة خبز الذرة.‬ 939 01:02:49,750 --> 01:02:51,000 ‫هل أعددت هذه من أجلي؟‬ 940 01:02:51,083 --> 01:02:53,750 ‫نعم، لكنني لا أعرف‬ ‫ما إذا كانت تشبه فطيرة أمّك.‬ 941 01:02:53,833 --> 01:02:56,916 ‫كان الأمر تجربة بكلّ ما تحمله الكلمة‬ ‫من معنى، لكن سنرى النتيجة.‬ 942 01:02:57,583 --> 01:02:58,583 ‫حسنًا.‬ 943 01:03:28,250 --> 01:03:32,291 ‫سوف… إنني… سوف أحضّر الحلوى، اتفقنا؟‬ 944 01:05:01,458 --> 01:05:02,416 ‫- عفوًا.‬ ‫- لا. أعتذر.‬ 945 01:05:02,500 --> 01:05:04,666 ‫- أجل… عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ ‫- حسنًا.‬ 946 01:05:05,291 --> 01:05:06,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 947 01:05:06,333 --> 01:05:07,166 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 948 01:05:07,250 --> 01:05:08,708 ‫- عفوًا.‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 949 01:05:10,750 --> 01:05:11,708 ‫حسنًا.‬ 950 01:05:13,916 --> 01:05:15,833 ‫قلها فحسب. تفوّه بتلك الكلمات.‬ 951 01:05:15,916 --> 01:05:17,291 ‫قلها فحسب.‬ 952 01:05:17,375 --> 01:05:19,541 ‫"جيل". اسمعي يا "جيل". إنني…‬ 953 01:05:20,416 --> 01:05:23,000 ‫إنني أتلقّى رسائلك الصوتية. إنني أتلقّى…‬ 954 01:05:25,208 --> 01:05:26,250 ‫تبًا!‬ 955 01:05:26,333 --> 01:05:27,750 ‫تبًا!‬ 956 01:05:46,333 --> 01:05:47,333 ‫"جيل".‬ 957 01:05:52,916 --> 01:05:54,041 ‫إنني…‬ 958 01:05:58,958 --> 01:06:00,000 ‫لا، لا بأس.‬ 959 01:06:01,041 --> 01:06:02,250 ‫لا بأس على الإطلاق.‬ 960 01:06:06,333 --> 01:06:08,041 ‫أتريد مشاهدة "توب شيف" فحسب؟‬ 961 01:06:08,833 --> 01:06:12,708 ‫أعددت حلوى الـ"غاناش" بالتمر.‬ ‫وصنعت منها كرات صغيرة،‬ 962 01:06:12,791 --> 01:06:15,833 ‫وغلّفتها بعجينة الـ"بينييه"‬ ‫المنقوعة بالكاكاو، قبل أن…‬ 963 01:06:15,916 --> 01:06:18,083 ‫"جيل"، إنني أتلقّى رسائلك الصوتية.‬ 964 01:06:18,708 --> 01:06:20,875 ‫أحببت المفاجأة داخلها. إنها لطيفة.‬ 965 01:06:20,958 --> 01:06:23,500 ‫اخترت كعكة مُحلّاة على طريقة "بومبولوني".‬ 966 01:06:23,583 --> 01:06:26,666 ‫أضفت إليها قشر البرتقال والليمون الطازج‬ ‫ثم قليتها،‬ 967 01:06:26,750 --> 01:06:29,500 ‫وأضفت إليها في النهاية‬ ‫حشوة قشدة الـ"ماراكويا".‬ 968 01:06:29,583 --> 01:06:31,333 ‫القوام رائع.‬ 969 01:07:51,083 --> 01:07:52,791 ‫شطائر الـ"تاكو" المُحلّاة.‬ 970 01:07:53,625 --> 01:07:54,875 ‫شطائر الـ"تاكو" المُحلّاة؟‬ 971 01:07:55,375 --> 01:07:58,250 ‫عندما كان المرض يشتدّ على "إيزي"،‬ ‫كانوا يحاولون جعلها تأكل،‬ 972 01:07:58,333 --> 01:08:00,666 ‫لكنها كانت تتقيّأ كلّ ما تأكله‬ ‫إلا طعامها المفضّل.‬ 973 01:08:01,583 --> 01:08:06,500 ‫ألا وهو شطائر الـ"تاكو" المُحلّاة.‬ ‫وهذا هو طبقي المميّز.‬ 974 01:08:12,666 --> 01:08:13,958 ‫"ماجيك: ذا غاذرينغ".‬ 975 01:08:14,666 --> 01:08:15,833 ‫لعبة البطاقات؟‬ 976 01:08:17,666 --> 01:08:20,125 ‫في الواقع، إنها ليست مجرد بطاقات،‬ ‫بل مقتنيات تُجمع.‬ 977 01:08:20,208 --> 01:08:21,583 ‫فهي قيّمة للغاية.‬ 978 01:08:21,666 --> 01:08:23,541 ‫لكن أمّي…‬ 979 01:08:24,916 --> 01:08:26,875 ‫كانت تشتريها لي،‬ 980 01:08:26,958 --> 01:08:29,708 ‫إذ اشترت مجموعتي الأولى، و…‬ 981 01:08:30,708 --> 01:08:34,583 ‫يلزمني فقط بطاقة "بلاك لوتس" من "ألفا"‬ ‫لإكمال مجموعة "البطاقات التسع النادرة".‬ 982 01:08:34,666 --> 01:08:37,208 ‫وتُعدّ تلك البطاقة‬ ‫إحدى أندر البطاقات في العالم.‬ 983 01:08:37,291 --> 01:08:40,000 ‫هذا هو الشيء الذي أسعى إليه.‬ 984 01:08:40,083 --> 01:08:41,000 ‫يا للروعة!‬ 985 01:08:41,083 --> 01:08:44,500 ‫وأظن أنني ربما عثرت على واحدة‬ ‫على موقع "إيباي".‬ 986 01:08:44,583 --> 01:08:45,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 987 01:08:45,916 --> 01:08:46,916 ‫لذا…‬ 988 01:08:47,500 --> 01:08:50,875 ‫عليّ أن أعترف‬ ‫بأنني كنت سأقطع تواصلي معك تمامًا‬ 989 01:08:50,958 --> 01:08:54,958 ‫لأنك لا تملك‬ ‫كامل مجموعة "البطاقات التسع النادرة".‬ 990 01:08:55,041 --> 01:08:57,208 ‫- ولست مُضطرّة إلى ذلك الآن. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 991 01:08:57,291 --> 01:08:59,791 ‫حسنًا، ما زلت محتفظًا بفرصتي معك إذًا.‬ 992 01:09:01,000 --> 01:09:02,250 ‫ما زلت محتفظًا بفرصتك معي.‬ 993 01:09:03,875 --> 01:09:05,000 ‫أراك في ديارنا.‬ 994 01:09:05,083 --> 01:09:05,958 ‫أجل.‬ 995 01:09:06,500 --> 01:09:07,541 ‫رافقتك السلامة.‬ 996 01:09:08,458 --> 01:09:09,291 ‫شكرًا.‬ 997 01:09:30,291 --> 01:09:32,666 ‫آخر جرعة من الحرّية قبل القيد المؤبّد.‬ 998 01:09:32,750 --> 01:09:34,666 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 999 01:09:36,000 --> 01:09:36,958 ‫"(جيل)"‬ 1000 01:09:37,041 --> 01:09:38,541 ‫نحن متشوقان للقاء "جيل".‬ 1001 01:09:38,625 --> 01:09:39,958 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1002 01:09:41,750 --> 01:09:43,083 ‫يا ويحي!‬ 1003 01:09:43,166 --> 01:09:44,083 ‫كنت متأكدًا من هذا.‬ 1004 01:09:44,166 --> 01:09:45,250 ‫ماذا حدث يا "ويس"؟‬ 1005 01:09:45,333 --> 01:09:47,083 ‫لا شيء.‬ 1006 01:09:47,791 --> 01:09:49,375 ‫إننا نمضي وقتًا ممتعًا معًا فحسب.‬ 1007 01:09:49,875 --> 01:09:54,333 ‫حسنًا، أعترف بأن الأمور احتدمت بعض الشيء.‬ 1008 01:09:54,416 --> 01:09:58,458 ‫احتدمت؟ أنت من سافر‬ ‫إلى مدينة أخرى من أجل هذه الفتاة.‬ 1009 01:09:58,541 --> 01:10:00,708 ‫لا، بل سافرت إلى مدينة أخرى من أجل العمل.‬ 1010 01:10:00,791 --> 01:10:03,041 ‫- من أجل العمل!‬ ‫- أجل، صدّقتك!‬ 1011 01:10:03,125 --> 01:10:04,583 ‫- كانت رحلة عمل.‬ ‫- رحلة عمل!‬ 1012 01:10:04,666 --> 01:10:10,583 ‫كلّ ما أقوله يا "ويس" هو أنه بين حين وآخر،‬ ‫يظهر شخص ما ويغيّر قواعد اللعبة.‬ 1013 01:10:10,666 --> 01:10:13,916 ‫أجل، لذا لا تنشغل بالعلاقات العابرة،‬ ‫فتفوّت الأمر الجدّي والحقيقي.‬ 1014 01:10:15,958 --> 01:10:16,791 ‫يا للروعة!‬ 1015 01:10:16,875 --> 01:10:19,250 ‫- كان ذلك بليغًا.‬ ‫- كان رائعًا.‬ 1016 01:10:19,333 --> 01:10:21,000 ‫- سجّل حقوق ملكية هذا.‬ ‫- دومًا.‬ 1017 01:10:21,083 --> 01:10:25,458 ‫لحظة واحدة. مهلًا. لم تخبرنا بما حصل‬ ‫بشأن مسألة الرسائل الصوتية.‬ 1018 01:10:27,875 --> 01:10:29,666 ‫- ألم تخبرها؟‬ ‫- يا ويحي!‬ 1019 01:10:29,750 --> 01:10:30,583 ‫سأخبرها.‬ 1020 01:10:30,666 --> 01:10:31,958 ‫- كاذب!‬ ‫- اسمعا.‬ 1021 01:10:32,041 --> 01:10:35,458 ‫يا ويحي! هذا أشبه بإعادة إنتاج‬ ‫لنسخة مشوّهة من فيلم "يوف غات ميل".‬ 1022 01:10:35,541 --> 01:10:37,375 ‫"توم هانكس" محبوب أمريكا!‬ 1023 01:10:37,458 --> 01:10:39,708 ‫لكنك لست "توم هانكس"!‬ 1024 01:10:39,791 --> 01:10:41,166 ‫إن لم تصفعيه، فقد أفعل أنا.‬ 1025 01:10:41,250 --> 01:10:42,833 ‫- العنف ليس…‬ ‫- اصفعه.‬ 1026 01:10:42,916 --> 01:10:45,500 ‫- ويحك!‬ ‫- "ويس"، أخبرها بالحقيقة.‬ 1027 01:10:45,583 --> 01:10:47,458 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- اتفقنا؟ أجل.‬ 1028 01:10:47,541 --> 01:10:48,875 ‫أخبرها بالحقيقة يا "ويس"!‬ 1029 01:10:48,958 --> 01:10:51,458 ‫سأفعل ذلك! لكن وجهًا لوجه.‬ 1030 01:10:51,541 --> 01:10:52,958 ‫أقسم بروح أمّي.‬ 1031 01:10:56,708 --> 01:10:59,000 ‫- لم يعد بإمكاننا قول شيء الآن.‬ ‫- أجل.‬ 1032 01:12:13,291 --> 01:12:15,291 ‫مساء الخير جميعًا. أنا "ويس".‬ 1033 01:12:18,958 --> 01:12:21,583 ‫ابن خالة "آندي" الأصغر‬ ‫والأكثر وسامة وجاذبية.‬ 1034 01:12:21,666 --> 01:12:23,125 ‫- كذب!‬ ‫- وإن لم تجمعنا صلة دم.‬ 1035 01:12:23,208 --> 01:12:24,875 ‫إذ كانت أمّي وأمّه أعزّ صديقتين.‬ 1036 01:12:25,708 --> 01:12:28,708 ‫و"بريدا" هي الأخت الكبرى التي لم أحظ بها.‬ 1037 01:12:30,041 --> 01:12:35,041 ‫لذا حاولت تحذير كلّ منهما‬ ‫من أن الزواج أشبه بمقامرة خطرة، اتفقنا؟‬ 1038 01:12:35,125 --> 01:12:38,041 ‫- هل علينا ذكر معدّلات الطلاق؟‬ ‫- لا.‬ 1039 01:12:38,791 --> 01:12:43,666 ‫حسنًا، يكفي القول‬ ‫إنني لا أعتبر نفسي رومانسيًا.‬ 1040 01:12:50,333 --> 01:12:51,708 ‫لكن…‬ 1041 01:12:53,208 --> 01:12:57,791 ‫هل تعرفون أنه لم يكن يُفترض‬ ‫بهذين الشخصين أن يلتقيا؟‬ 1042 01:12:57,875 --> 01:13:00,125 ‫لم يرنّ منبّه "آندي" لسبب ما.‬ 1043 01:13:00,208 --> 01:13:04,083 ‫وهذا الرجل لم يكن قد تأخّر‬ ‫عن أيّ موعد في حياته من قبل.‬ 1044 01:13:04,166 --> 01:13:07,416 ‫لكن فاته موعده مع طبيب الأسنان.‬ ‫وهو يعشق طبيب الأسنان.‬ 1045 01:13:09,125 --> 01:13:10,000 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 1046 01:13:10,083 --> 01:13:13,833 ‫أبقوه منتظرًا في الردهة لمدة ساعة كاملة،‬ ‫وكان على وشك الانصراف،‬ 1047 01:13:14,583 --> 01:13:15,875 ‫عندما دخلت "بريدا".‬ 1048 01:13:17,166 --> 01:13:19,833 ‫لو رنّ ذلك المنبّه في موعده المحدد،‬ 1049 01:13:20,791 --> 01:13:24,041 ‫لما التقى هذان الشخصان،‬ ‫ولما كنا هنا الليلة.‬ 1050 01:13:26,166 --> 01:13:28,541 ‫لا أفقه شيئًا بشأن المراهنة على الأبد…‬ 1051 01:13:30,208 --> 01:13:31,583 ‫لكنني متأكد من التالي…‬ 1052 01:13:32,083 --> 01:13:33,791 ‫أنتما دليل‬ 1053 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 ‫على أن الحياة أحيانًا…‬ 1054 01:13:37,916 --> 01:13:39,875 ‫ترتّب الأمور لصالحنا.‬ 1055 01:13:47,666 --> 01:13:48,708 ‫نخب "بريدا" و"آندي".‬ 1056 01:13:48,791 --> 01:13:50,416 ‫مرحى!‬ 1057 01:13:53,041 --> 01:13:54,416 ‫جعلتماني مؤمنًا.‬ 1058 01:13:59,166 --> 01:14:02,916 ‫- أنا فخورة جدًا بك.‬ ‫- ما كنت لأفعل هذا لولاك أيتها المدربة.‬ 1059 01:14:03,000 --> 01:14:04,208 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 1060 01:14:04,291 --> 01:14:06,375 ‫- يداك باردتان جدًا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1061 01:14:06,458 --> 01:14:07,416 ‫ماذا؟‬ 1062 01:14:08,666 --> 01:14:10,041 ‫مهلًا، دعيني أدفّئك.‬ 1063 01:14:10,125 --> 01:14:11,083 ‫يا ويحي!‬ 1064 01:14:14,000 --> 01:14:14,916 ‫شكرًا.‬ 1065 01:14:15,458 --> 01:14:17,583 ‫- هل أعيد ملء كأسك؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 1066 01:14:19,166 --> 01:14:20,000 ‫شكرًا.‬ 1067 01:14:21,958 --> 01:14:23,583 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- يا ويحي! "جيل"!‬ 1068 01:14:23,666 --> 01:14:25,458 ‫يا ويحي! أنا مبهورة تمامًا.‬ 1069 01:14:25,541 --> 01:14:26,541 ‫يا ويحي!‬ 1070 01:14:29,916 --> 01:14:32,625 ‫أيمكنني الحصول على كأس أخرى،‬ ‫بالإضافة إلى ويسكي مع ثلج؟‬ 1071 01:14:32,708 --> 01:14:35,083 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا على وجودك هنا. أنت رائعة.‬ 1072 01:14:35,166 --> 01:14:37,416 ‫- مبارك!‬ ‫- استمتعي. شكرًا لك!‬ 1073 01:14:39,041 --> 01:14:41,375 ‫- يا ويحي!‬ ‫- انظروا إلى من قرر الحضور!‬ 1074 01:14:53,541 --> 01:14:54,666 ‫"(جيل)"‬ 1075 01:14:54,750 --> 01:14:57,375 ‫"(إيزي)"‬ 1076 01:15:13,250 --> 01:15:15,458 ‫- يا ويحي! هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 1077 01:15:15,541 --> 01:15:16,958 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 1078 01:15:17,791 --> 01:15:20,000 ‫"جيل"! مهلًا يا "جيل"! "جيل"، انتظري!‬ 1079 01:15:20,083 --> 01:15:23,041 ‫لم رقم أختي مرتبط بهاتفك يا "ويس"؟‬ 1080 01:15:24,166 --> 01:15:26,333 ‫حسنًا، إنها قصة جنونية.‬ 1081 01:15:26,416 --> 01:15:28,291 ‫حصلت على جهاز هاتف جديد خاص بعملي،‬ 1082 01:15:28,375 --> 01:15:30,875 ‫ثم ورثت رقم هاتف أختك.‬ 1083 01:15:30,958 --> 01:15:33,291 ‫- عمّ تتحدّث؟ كيف؟‬ ‫- بعد موتها.‬ 1084 01:15:34,208 --> 01:15:35,708 ‫لكن أختي ماتت في نوفمبر.‬ 1085 01:15:41,708 --> 01:15:43,791 ‫أي أنك كنت تتلقّى…‬ 1086 01:15:45,541 --> 01:15:47,375 ‫رسائلي الصوتية طوال هذا الوقت؟‬ 1087 01:15:48,083 --> 01:15:52,375 ‫كنت سأخبرك. لكنني…‬ ‫ظلّت الأمور تتوالى بيننا.‬ 1088 01:15:52,458 --> 01:15:53,791 ‫- و…‬ ‫- ماذا سمعت؟‬ 1089 01:15:56,708 --> 01:15:58,125 ‫ماذا سمعت يا "ويس"؟‬ 1090 01:16:04,708 --> 01:16:05,916 ‫مقعدي؟‬ 1091 01:16:06,458 --> 01:16:08,750 ‫كنت تعرف أنني سأكون عند مقعدي.‬ 1092 01:16:08,833 --> 01:16:11,000 ‫وكنت تعرف مطعم "خوسيه"‬ ‫وبشأن أمنيتي الخيالية‬ 1093 01:16:11,083 --> 01:16:13,375 ‫وبشأن أختي. هل كنت تعرف كلّ شيء؟‬ 1094 01:16:13,916 --> 01:16:15,125 ‫كنت تعرف كلّ شيء.‬ 1095 01:16:16,416 --> 01:16:18,958 ‫- يا ويحي! سأموت.‬ ‫- فقط… "جيل".‬ 1096 01:16:19,041 --> 01:16:20,875 ‫- كنت متأكدة من هذا.‬ ‫- "جيل"، اهدئي.‬ 1097 01:16:20,958 --> 01:16:23,458 ‫كنت متأكدة من أن هذا‬ ‫أجمل من أن يكون حقيقيًا.‬ 1098 01:16:23,541 --> 01:16:25,833 ‫- لا.‬ ‫- كان الأمر مثاليًا جدًا، وكنت سعيدة جدًا.‬ 1099 01:16:25,916 --> 01:16:28,916 ‫وأنا لست محظوظة إلى هذا الحد.‬ 1100 01:16:29,000 --> 01:16:30,958 ‫- كنت سأخبرك.‬ ‫- خذ هذه.‬ 1101 01:16:31,041 --> 01:16:32,791 ‫أؤكد لك. إنني…‬ 1102 01:16:33,625 --> 01:16:35,833 ‫أعرف مدى حبّك لـ"إيزابيل"، و…‬ 1103 01:16:35,916 --> 01:16:38,041 ‫لا، لا تعرف!‬ 1104 01:16:40,208 --> 01:16:42,500 ‫إنك لا تعرف شيئًا عن ذلك.‬ 1105 01:16:48,583 --> 01:16:49,791 ‫أنت محقة.‬ 1106 01:16:53,416 --> 01:16:54,416 ‫لا أعرف.‬ 1107 01:16:55,750 --> 01:16:58,791 ‫وأنت تستحقين شخصًا‬ ‫يمكنه أن يحبّك بهذا الشكل، و…‬ 1108 01:17:00,000 --> 01:17:01,333 ‫وأنا لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 1109 01:17:06,291 --> 01:17:07,625 ‫هذا جنون.‬ 1110 01:17:09,416 --> 01:17:12,125 ‫لقد سمعت جميع رسائلي الصوتية،‬ 1111 01:17:12,875 --> 01:17:14,750 ‫ولم تفهم الأمر مع ذلك.‬ 1112 01:17:16,791 --> 01:17:21,083 ‫تلك الرسائل الصوتية ليست مناشدة للكون.‬ 1113 01:17:21,166 --> 01:17:24,333 ‫"يا ربّ، أرسل إليّ شخصًا يحبّني!"‬ 1114 01:17:28,875 --> 01:17:30,625 ‫لست بحاجة إلى رجل.‬ 1115 01:17:37,000 --> 01:17:39,416 ‫ما أحتاج إليه هو أن تعود أختي الصغرى.‬ 1116 01:17:58,375 --> 01:17:59,583 ‫"تحديث نظام التشغيل"‬ 1117 01:18:01,000 --> 01:18:03,208 ‫"مرحبًا"‬ 1118 01:18:11,583 --> 01:18:12,708 ‫"لا رسائل صوتية"‬ 1119 01:18:12,791 --> 01:18:13,750 ‫مهلًا.‬ 1120 01:18:15,000 --> 01:18:16,666 ‫لا.‬ 1121 01:18:18,791 --> 01:18:19,875 ‫لا، هذا…‬ 1122 01:18:25,416 --> 01:18:26,250 ‫"لا رسائل صوتية"‬ 1123 01:18:29,875 --> 01:18:31,500 ‫رجاءً، لا!‬ 1124 01:19:00,291 --> 01:19:02,000 ‫اصطفّوا!‬ 1125 01:19:02,083 --> 01:19:03,416 ‫اصطفّوا!‬ 1126 01:19:08,833 --> 01:19:09,875 ‫يا خنازير التحضير.‬ 1127 01:19:10,583 --> 01:19:11,833 ‫أمرك يا حضرة كبير الطهاة!‬ 1128 01:19:11,916 --> 01:19:15,750 ‫حان الوقت لنرى من منكم،‬ ‫إن كان فيكم أحد أصلًا،‬ 1129 01:19:16,583 --> 01:19:19,583 ‫يمتلك المقوّمات اللازمة ليعمل في الخبز.‬ 1130 01:19:25,416 --> 01:19:26,791 ‫حلوى الـ"سوفليه".‬ 1131 01:19:26,875 --> 01:19:29,541 ‫- لديّ سؤال سريع…‬ ‫- ابدؤوا!‬ 1132 01:19:41,291 --> 01:19:44,166 ‫"فان إي أون مينوت". أي 21 دقيقة.‬ 1133 01:19:47,375 --> 01:19:48,416 ‫تبًا لك!‬ 1134 01:19:55,958 --> 01:19:57,333 ‫"كاتورز مينوت".‬ 1135 01:19:57,916 --> 01:19:59,166 ‫أي 14 دقيقة.‬ 1136 01:20:15,500 --> 01:20:16,375 ‫لا.‬ 1137 01:20:16,458 --> 01:20:19,375 ‫ساعديني يا أختاه. كمثرى، برقوق.‬ ‫فاكهة التنين بالشوكولاتة؟‬ 1138 01:20:19,458 --> 01:20:21,916 ‫قشدة الشوكولاتة؟ هذا مملّ. ماذا كنت لتفعلي؟‬ 1139 01:20:23,041 --> 01:20:24,166 ‫ماذا كنت لتفعلي؟‬ 1140 01:20:42,416 --> 01:20:43,458 ‫فاكهة…‬ 1141 01:20:43,541 --> 01:20:44,458 ‫"فستق حلبي مقشّر"‬ 1142 01:20:44,541 --> 01:20:45,583 ‫…الآلهة.‬ 1143 01:20:48,125 --> 01:20:50,958 ‫الفستق الحلبي. الفستق الحلبي و…‬ 1144 01:20:51,041 --> 01:20:52,875 ‫"هريس توت العلّيق"‬ 1145 01:20:52,958 --> 01:20:53,875 ‫صلصة توت العلّيق.‬ 1146 01:20:57,791 --> 01:20:59,458 ‫يا ويحي! هذا رائع.‬ 1147 01:21:01,916 --> 01:21:04,541 ‫أنا آسف جدًا، لم أسمع تنبيهك وأنت تستديرين‬ 1148 01:21:05,041 --> 01:21:06,458 ‫يا ثمرة البرتقال الذهبي.‬ 1149 01:21:16,083 --> 01:21:17,000 ‫حسنًا.‬ 1150 01:21:23,833 --> 01:21:25,625 ‫دقيقة واحدة.‬ 1151 01:21:27,916 --> 01:21:29,708 ‫ما هذا الذي تفعلينه؟‬ 1152 01:21:31,958 --> 01:21:36,250 ‫وثلاثة، اثنان، واحد.‬ 1153 01:21:36,333 --> 01:21:37,833 ‫انتهى الوقت!‬ 1154 01:21:37,916 --> 01:21:38,791 ‫جيد جدًا.‬ 1155 01:21:38,875 --> 01:21:40,250 ‫ممتاز.‬ 1156 01:21:43,041 --> 01:21:45,041 ‫"لو مومونت دي فيريتيه".‬ 1157 01:21:45,125 --> 01:21:46,375 ‫أي لحظة الحقيقة.‬ 1158 01:21:55,291 --> 01:21:58,000 ‫هذا خلاصة كلّ ما علّمتني إياه‬ ‫يا حضرة كبير الطهاة.‬ 1159 01:22:00,250 --> 01:22:01,666 ‫استمتع.‬ 1160 01:22:01,750 --> 01:22:04,500 ‫- لقد أوليتني شرفًا عظيمًا.‬ ‫- شكرًا يا حضرة كبير الطهاة.‬ 1161 01:22:12,333 --> 01:22:13,583 ‫مرحى!‬ 1162 01:22:13,666 --> 01:22:17,208 ‫فطائر "سوفليه" بالبرتقال الذهبي المشوي‬ 1163 01:22:17,291 --> 01:22:21,916 ‫وقشدة الـ"شانتيلي" والفستق الحلبي المطحون‬ ‫يا كبير الطهاة.‬ 1164 01:22:46,708 --> 01:22:50,666 ‫أن يكون المرء خبازًا يعني أن يكون دقيقًا‬ 1165 01:22:50,750 --> 01:22:52,166 ‫وثابتًا.‬ 1166 01:22:52,250 --> 01:22:59,166 ‫أن يكون المرء خبازًا لا يعني أن يلجأ‬ ‫إلى التجارب اليائسة والمحمومة.‬ 1167 01:23:02,458 --> 01:23:04,625 ‫تهانينا أيها الشابّ.‬ 1168 01:23:04,708 --> 01:23:05,708 ‫أنا؟‬ 1169 01:23:07,375 --> 01:23:09,250 ‫أنا؟ ماذا؟‬ 1170 01:23:12,791 --> 01:23:14,083 ‫مرحى!‬ 1171 01:23:15,000 --> 01:23:16,041 ‫مرحى!‬ 1172 01:23:20,291 --> 01:23:22,583 ‫هذه مزحة، أليس كذلك؟‬ 1173 01:23:22,666 --> 01:23:25,541 ‫هذه مزحة مضحكة، صحيح؟‬ 1174 01:23:25,625 --> 01:23:27,458 ‫- لا.‬ ‫- بالكاد تذوّقت ذلك.‬ 1175 01:23:27,541 --> 01:23:30,958 ‫ما السبب في ذلك؟‬ 1176 01:23:31,041 --> 01:23:33,416 ‫ربما لأن…‬ 1177 01:23:34,291 --> 01:23:35,166 ‫لا.‬ 1178 01:23:35,958 --> 01:23:37,125 ‫أهي نيئة؟‬ 1179 01:23:39,000 --> 01:23:42,000 ‫لكنك كنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 1180 01:23:42,083 --> 01:23:46,166 ‫هل كنت تعرف أيضًا أنه بينما تكون منشغلًا‬ 1181 01:23:46,250 --> 01:23:49,416 ‫في التظاهر أمام الناس‬ ‫بأنك "تيموثي شالاميه"،‬ 1182 01:23:49,500 --> 01:23:54,125 ‫يدسّ هو شعر العانة‬ ‫في الفطائر والزبدة الموجودة في المجمّدات؟‬ 1183 01:23:54,208 --> 01:23:56,791 ‫وأنت؟ هل فكّرت يومًا‬ 1184 01:23:56,875 --> 01:24:01,833 ‫في أن الفتاة التي ماتت أختها قد تكون هي‬ ‫من يريد البكاء في أثناء العلاقة الجنسية؟‬ 1185 01:24:02,416 --> 01:24:04,958 ‫انظر إليّ يا حلو القوام!‬ 1186 01:24:05,041 --> 01:24:10,083 ‫لم أترك دياري وعائلتي الرائعة‬ 1187 01:24:10,166 --> 01:24:14,791 ‫لأهدر هذه الحياة الجامحة والثمينة‬ 1188 01:24:14,875 --> 01:24:19,250 ‫بالعمل لدى نسخة رديئة من "غوردون رامزي"‬ ‫طُلبت من موقع "تيمو".‬ 1189 01:24:19,333 --> 01:24:20,416 ‫لقد حللت…‬ 1190 01:24:23,541 --> 01:24:25,666 ‫في المركز الرابع في برنامج "توب شيف"!‬ 1191 01:24:25,750 --> 01:24:26,916 ‫بل المركز الثالث!‬ 1192 01:24:27,000 --> 01:24:29,333 ‫ويمكنك الكف عن تقليدك المبتذل لـ"لوميير"‬ 1193 01:24:29,416 --> 01:24:33,916 ‫لأننا جميعًا نعرف أنك من "ويسكونسن"،‬ 1194 01:24:34,000 --> 01:24:35,416 ‫وأن اسمك…‬ 1195 01:24:35,500 --> 01:24:38,333 ‫- "لا!‬ ‫- …"غيلبرت"!‬ 1196 01:24:38,416 --> 01:24:40,041 ‫بل هو "جيلبر" في الواقع.‬ 1197 01:24:40,125 --> 01:24:41,708 ‫من سيأتي معي؟‬ 1198 01:24:41,791 --> 01:24:43,666 ‫من سيأتي معي؟‬ 1199 01:25:03,458 --> 01:25:06,916 ‫"سنة حلوة لي"‬ 1200 01:25:23,291 --> 01:25:25,041 ‫مفاجأة!‬ 1201 01:25:25,125 --> 01:25:26,041 ‫يا ويحي!‬ 1202 01:25:26,125 --> 01:25:28,500 ‫يمكن القول إنني تحوّلت إلى "جيلي ماغواير".‬ 1203 01:25:28,583 --> 01:25:30,500 ‫طلبت منهم أن يأتوا معك، أليس كذلك؟‬ 1204 01:25:30,583 --> 01:25:32,333 ‫بلى. بلى، طلبت منهم ذلك.‬ 1205 01:25:32,416 --> 01:25:34,000 ‫ولم يأت أحد معك، صحيح؟‬ 1206 01:25:34,083 --> 01:25:36,791 ‫صحيح. لم يأت أحد.‬ 1207 01:25:36,875 --> 01:25:38,125 ‫جبناء.‬ 1208 01:25:38,208 --> 01:25:41,833 ‫ليسوا كذلك. إذ إلى أين عساهم أن يأتوا؟‬ 1209 01:25:42,416 --> 01:25:44,250 ‫لم أحقق أيّ شيء.‬ 1210 01:25:44,875 --> 01:25:46,916 ‫ليس لديّ ما أقدّمه لأيّ أحد.‬ 1211 01:25:47,000 --> 01:25:49,250 ‫ربما لم أعد ذلك الشخص.‬ 1212 01:25:49,333 --> 01:25:52,541 ‫وعليّ تقبّل ذلك. عليّ أن أنضج.‬ 1213 01:25:53,458 --> 01:25:56,083 ‫حان وقت النضج.‬ ‫حان وقت الحصول على وظيفة في المحاسبة.‬ 1214 01:25:56,166 --> 01:25:58,458 ‫- عزيزتي، لست بارعة في الرياضيات.‬ ‫- أنت مريعة.‬ 1215 01:25:58,541 --> 01:26:00,125 ‫ربما أصبحت بارعة الآن.‬ 1216 01:26:00,708 --> 01:26:03,125 ‫لم أعدّ الأرقام منذ وقت طويل.‬ 1217 01:26:03,208 --> 01:26:04,500 ‫حسنًا.‬ 1218 01:26:05,000 --> 01:26:08,416 ‫أحضرنا لك شيئًا.‬ 1219 01:26:10,291 --> 01:26:12,250 ‫وجدناها في المرأب.‬ 1220 01:26:12,333 --> 01:26:14,291 ‫"(جيل) و(إيزي)"‬ 1221 01:26:25,583 --> 01:26:27,875 ‫أشعر بأنني أخيّب أملها.‬ 1222 01:26:27,958 --> 01:26:29,125 ‫عزيزتي.‬ 1223 01:26:30,166 --> 01:26:32,291 ‫أنت بطلتها.‬ 1224 01:26:34,000 --> 01:26:36,083 ‫ربما تريد بطلتها أن تعود إلى ديارها فحسب.‬ 1225 01:26:36,166 --> 01:26:38,708 ‫ستكون ديارك في انتظارك إذًا.‬ 1226 01:26:39,208 --> 01:26:40,291 ‫دومًا.‬ 1227 01:26:40,375 --> 01:26:43,875 ‫عزيزتي، ثمة شيء آخر في الداخل.‬ 1228 01:26:53,666 --> 01:26:55,625 ‫"عيد ميلاد سعيد"‬ 1229 01:26:58,916 --> 01:27:00,041 ‫ماذا؟‬ 1230 01:27:00,125 --> 01:27:01,791 ‫ما هذا؟‬ 1231 01:27:01,875 --> 01:27:04,000 ‫المدّخرات الخاصة بدراسة "إيزي" الجامعية.‬ 1232 01:27:04,083 --> 01:27:05,791 ‫لا، لن… لا يمكنني أخذ هذا.‬ 1233 01:27:05,875 --> 01:27:08,375 ‫ليس مبلغًا كبيرًا،‬ ‫لكنها كانت لترغب في أن تأخذيه.‬ 1234 01:27:10,333 --> 01:27:12,125 ‫يمكنك استخدامه للعودة إلى الديار‬ 1235 01:27:12,208 --> 01:27:13,666 ‫أو استئجار شقة جديدة‬ 1236 01:27:14,166 --> 01:27:16,083 ‫أو ربما الحصول على وظيفة في المحاسبة.‬ 1237 01:27:16,666 --> 01:27:21,375 ‫أو يمكنك استخدامه لتذيقيهم الويل.‬ 1238 01:27:21,458 --> 01:27:22,875 ‫ماذا يمكن أن تختار "إيزي"؟‬ 1239 01:27:31,375 --> 01:27:33,333 ‫"تخفيضات"‬ 1240 01:27:53,833 --> 01:27:55,041 ‫لا.‬ 1241 01:27:59,750 --> 01:28:00,750 ‫أنا مريعة.‬ 1242 01:28:10,041 --> 01:28:11,041 ‫يا ويحي!‬ 1243 01:28:34,500 --> 01:28:36,541 ‫"(جيل) و(إيزي)"‬ 1244 01:28:42,875 --> 01:28:47,416 ‫"(جيل) و(إيزي) لحلوى الـ(ناتشوز) الفاخرة‬ ‫الافتتاح الكبير"‬ 1245 01:28:49,333 --> 01:28:52,083 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ ‫هل ترغب في تجربة واحدة من…‬ 1246 01:28:52,791 --> 01:28:54,166 ‫مرحبًا.‬ 1247 01:28:57,791 --> 01:28:59,791 ‫"الافتتاح الكبير"‬ 1248 01:29:06,666 --> 01:29:08,250 ‫- يا للروعة!‬ ‫- أهلًا.‬ 1249 01:29:08,333 --> 01:29:09,166 ‫مرحبًا.‬ 1250 01:29:09,750 --> 01:29:11,958 ‫هل يمكننا الحصول‬ ‫على طبق "أوبي أول داي"؟‬ 1251 01:29:12,041 --> 01:29:13,125 ‫نعم.‬ 1252 01:29:13,208 --> 01:29:14,208 ‫شكرًا لك.‬ 1253 01:29:16,916 --> 01:29:18,208 ‫يا للهول!‬ 1254 01:29:18,291 --> 01:29:19,750 ‫تبًا! إنها تحترق!‬ 1255 01:29:29,750 --> 01:29:30,666 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1256 01:29:30,750 --> 01:29:34,500 ‫لا أستطيع أن أعدّ لكما حلوى الـ"ناتشوز"…‬ 1257 01:29:35,250 --> 01:29:36,125 ‫الآن.‬ 1258 01:29:36,208 --> 01:29:37,791 ‫أكرهك.‬ 1259 01:29:37,875 --> 01:29:39,000 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1260 01:29:39,083 --> 01:29:40,666 ‫لقد علّمتها الكراهية.‬ 1261 01:29:55,125 --> 01:29:55,958 ‫حمقاء.‬ 1262 01:29:59,000 --> 01:30:00,708 ‫المكان مغلق!‬ 1263 01:30:03,458 --> 01:30:05,250 ‫قلت إن المكان مغلق!‬ 1264 01:30:08,750 --> 01:30:11,000 ‫- ماذا تفعلين هنا يا "زيلا"؟‬ ‫- تبًا!‬ 1265 01:30:11,083 --> 01:30:12,125 ‫تماس كهربائي؟‬ 1266 01:30:12,958 --> 01:30:13,958 ‫أظن ذلك.‬ 1267 01:30:15,750 --> 01:30:17,416 ‫ربما حمّلت البطارية فوق طاقتها.‬ 1268 01:30:17,500 --> 01:30:19,708 ‫يجب تعزيز النظام الكهربائي.‬ 1269 01:30:21,916 --> 01:30:24,791 ‫لم تعدّين الرقائق مسبقًا؟‬ ‫ينبغي تقديم كلّ شيء ساخنًا.‬ 1270 01:30:24,875 --> 01:30:29,791 ‫لكن ليس لديّ وقت‬ ‫لإعداد رقائق طازجة مع كلّ طلبية.‬ 1271 01:30:29,875 --> 01:30:31,291 ‫يبدو لي أن لديك وقتًا.‬ 1272 01:30:31,375 --> 01:30:35,125 ‫وهذا يقودني إلى أن أسأل:‬ ‫أيّ سبب عجيب دعاك للبيع في منطقة "مارينا"؟‬ 1273 01:30:35,208 --> 01:30:38,541 ‫منطقة "مارينا" جميلة،‬ ‫كما أنها تعجّ بممارسي العدو و…‬ 1274 01:30:38,625 --> 01:30:40,625 ‫وشباب التقنية المترفين والنساء المتطلّبات‬ 1275 01:30:40,708 --> 01:30:42,333 ‫ومستنسخي إطلالة "آلو" النباتيين؟‬ 1276 01:30:42,833 --> 01:30:44,541 ‫يكره الجميع منطقة "مارينا".‬ 1277 01:30:45,208 --> 01:30:46,958 ‫منطقة "مارينا" تكره نفسها أساسًا.‬ 1278 01:30:47,041 --> 01:30:48,541 ‫إنها أشبه بـ"لوس أنجلوس".‬ 1279 01:30:48,625 --> 01:30:51,083 ‫فلنتظاهر بأن هذا الافتتاح التجريبي…‬ 1280 01:30:51,166 --> 01:30:53,291 ‫أو هذا الافتتاح التجريبي الواهي‬ ‫لم يحدث قط.‬ 1281 01:30:53,375 --> 01:30:59,250 ‫سننقل معًا الشاحنة إلى مكان افتتاحنا الكبير‬ ‫في "هيبي هيل".‬ 1282 01:30:59,333 --> 01:31:00,500 ‫"معًا"؟‬ 1283 01:31:00,583 --> 01:31:02,166 ‫سألت عمّن معك، صحيح؟‬ 1284 01:31:02,250 --> 01:31:03,208 ‫نعم.‬ 1285 01:31:05,166 --> 01:31:06,833 ‫وأنا معك، اتفقنا؟‬ 1286 01:31:10,250 --> 01:31:11,291 ‫أنا معك.‬ 1287 01:31:11,875 --> 01:31:12,750 ‫لم؟‬ 1288 01:31:13,250 --> 01:31:14,458 ‫أنت بارعة.‬ 1289 01:31:15,000 --> 01:31:16,458 ‫وأنا أيضًا بارعة.‬ 1290 01:31:16,541 --> 01:31:19,625 ‫وإن لم يستطع المرء أن ينضم إليهم،‬ ‫فليتغلّب عليهم.‬ 1291 01:31:26,583 --> 01:31:28,416 ‫"(هيبي هيل)، (سان فرانسيسكو)"‬ 1292 01:32:42,250 --> 01:32:44,000 ‫"نفدت الكمّية"‬ 1293 01:32:50,916 --> 01:32:54,333 ‫"(أوستن)، (تكساس)"‬ 1294 01:33:01,708 --> 01:33:03,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جيل".‬ 1295 01:33:04,250 --> 01:33:05,458 ‫عدت إلى الديار.‬ 1296 01:33:05,541 --> 01:33:06,416 ‫أهلًا يا عزيزتي.‬ 1297 01:33:08,833 --> 01:33:11,625 ‫أجل. حسنًا، ممتاز.‬ 1298 01:33:12,125 --> 01:33:13,208 ‫حسنًا.‬ 1299 01:33:28,666 --> 01:33:30,625 ‫لقد أكلت. أردت فقط أن آتي وألقي التحية.‬ 1300 01:33:31,875 --> 01:33:33,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1301 01:33:35,750 --> 01:33:36,625 ‫كيف حالك؟‬ 1302 01:33:37,875 --> 01:33:39,375 ‫هل ستتحدّث إليّ؟‬ 1303 01:33:40,166 --> 01:33:42,041 ‫لم نعد نراك.‬ 1304 01:33:44,125 --> 01:33:46,625 ‫"ويس"، تقضي كلّ ليلة في مطعم "خوسيه".‬ 1305 01:33:48,000 --> 01:33:49,958 ‫- إنها ليست في مطعم "خوسيه".‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1306 01:33:50,041 --> 01:33:53,583 ‫- هل تعرف ذلك؟‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1307 01:33:56,958 --> 01:33:58,291 ‫أحبّ مطعم "خوسيه" فحسب.‬ 1308 01:33:59,500 --> 01:34:02,000 ‫لا أحد يحبّ مطعم "خوسيه" إلى هذه الدرجة.‬ 1309 01:34:02,875 --> 01:34:05,500 ‫"خوسيه" لا يحبّ مطعمه إلى هذه الدرجة.‬ 1310 01:34:05,583 --> 01:34:07,416 ‫أنا أحبّ مطعم "خوسيه" إلى هذه الدرجة.‬ 1311 01:34:09,666 --> 01:34:13,000 ‫"جيل" في أحسن حال، إن كان هذا يريحك.‬ 1312 01:34:13,583 --> 01:34:15,833 ‫- اشترت شاحنة طعام.‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 1313 01:34:16,750 --> 01:34:18,916 ‫أتابعها عبر "إنستغرام". إنها رائعة.‬ 1314 01:34:22,250 --> 01:34:23,625 ‫ألا تسترق النظر إلى حسابها؟‬ 1315 01:34:25,166 --> 01:34:28,000 ‫أعتقد أنها ضاقت ذرعًا‬ ‫من استراقي النظر إلى حياتها.‬ 1316 01:34:31,500 --> 01:34:32,666 ‫أجل.‬ 1317 01:34:34,958 --> 01:34:35,958 ‫أجل.‬ 1318 01:34:48,583 --> 01:34:50,625 ‫أرجو أن تكون قد استردت رسائلها الصوتية.‬ 1319 01:34:50,708 --> 01:34:51,750 ‫ماذا؟‬ 1320 01:34:53,833 --> 01:34:57,333 ‫وضعت منشورًا بشأن فقدانها‬ ‫جميع رسائل "إيزابيل" الصوتية إليها.‬ 1321 01:34:59,375 --> 01:35:00,375 ‫كان ذلك قبل فترة.‬ 1322 01:35:00,458 --> 01:35:05,083 ‫كانت تسأل‬ ‫عمّا إذا كان هناك من يعرف كيفية استعادتها.‬ 1323 01:35:10,250 --> 01:35:11,875 ‫رسائل صوتية؟‬ 1324 01:35:11,958 --> 01:35:13,583 ‫إنها مشفّرة.‬ 1325 01:35:14,375 --> 01:35:15,791 ‫وربما حُذفت بالفعل.‬ 1326 01:35:16,458 --> 01:35:19,541 ‫حتى إن لم تكن قد حُذفت،‬ ‫فعلى المرء أن يخترق خادم اتصالات،‬ 1327 01:35:19,625 --> 01:35:21,875 ‫وهذا أمر ينتهي به إلى إحدى قوائم المراقبة.‬ 1328 01:35:22,458 --> 01:35:26,625 ‫لم لا تحاول زيادة مبيعاتك بالطريقة‬ ‫التقليدية يا "ويس"؟ ألا وهي البيع.‬ 1329 01:35:28,708 --> 01:35:31,500 ‫لا يا "فيليكس"،‬ ‫هذا ليس من أجل البيع يا صاح.‬ 1330 01:35:31,583 --> 01:35:32,833 ‫بل من أجل فتاة.‬ 1331 01:35:38,416 --> 01:35:40,041 ‫فعلت كلّ شيء بشكل خاطئ.‬ 1332 01:35:42,666 --> 01:35:44,625 ‫لكن هذا يبدو كشيء…‬ 1333 01:35:46,875 --> 01:35:49,750 ‫وربما يكون هذا هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكنني فعله بشكل صحيح.‬ 1334 01:35:59,208 --> 01:36:00,791 ‫"ماجيك: ذا غاذرينغ".‬ 1335 01:36:00,875 --> 01:36:03,125 ‫ماذا تحسبني؟ أتحسبني فاشلًا؟‬ 1336 01:36:03,208 --> 01:36:07,833 ‫هذه يا "فيليكس" هي بطاقة "بلاك لوتس"‬ ‫من إصدار "ألفا".‬ 1337 01:36:08,708 --> 01:36:11,000 ‫إنها أثمن شيء أملكه.‬ 1338 01:36:11,833 --> 01:36:15,000 ‫إن كان بوسع أحد فعل هذا، فهو أنت.‬ 1339 01:36:25,166 --> 01:36:26,083 ‫"ويس"!‬ 1340 01:36:28,416 --> 01:36:31,500 ‫ربما عليك أن تتصل بها فحسب؟‬ 1341 01:36:33,583 --> 01:36:35,291 ‫لا. إذ ما كانت لتردّ.‬ 1342 01:36:37,125 --> 01:36:38,125 ‫إذًا…‬ 1343 01:36:39,333 --> 01:36:40,833 ‫اترك لها رسالة صوتية.‬ 1344 01:36:51,833 --> 01:36:53,541 ‫"(جيل)"‬ 1345 01:36:56,625 --> 01:36:58,750 ‫إنك تتصل بـ"جيل"، وتعرف ما عليك فعله.‬ 1346 01:36:59,625 --> 01:37:02,458 ‫مرحبًا يا "جيل". أنا "ويس".‬ 1347 01:37:03,833 --> 01:37:04,791 ‫مرّ وقت طويل.‬ 1348 01:37:08,666 --> 01:37:11,000 ‫رأيت أن شاحنة الطعام خاصتك‬ ‫تحقق نجاحًا باهرًا.‬ 1349 01:37:13,291 --> 01:37:14,750 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 1350 01:37:15,583 --> 01:37:17,750 ‫إن كان يحق لي قول ذلك.‬ 1351 01:37:23,333 --> 01:37:24,375 ‫إنني…‬ 1352 01:37:24,458 --> 01:37:29,458 ‫أردت إخبارك بأنني حصلت على رقم عمل جديد،‬ 1353 01:37:29,541 --> 01:37:34,208 ‫لذا يمكنك مواصلة ترك الرسائل الصوتية.‬ 1354 01:37:36,833 --> 01:37:40,291 ‫دفعت اشتراك الخط حتى نهاية العام المقبل.‬ 1355 01:37:40,375 --> 01:37:43,500 ‫ويمكنني تمديده لفترة أطول أيضًا.‬ 1356 01:37:44,583 --> 01:37:45,750 ‫بقدر ما تريدين.‬ 1357 01:37:45,833 --> 01:37:48,791 ‫ولن يستمع أحد إلى رسائلك.‬ 1358 01:37:50,416 --> 01:37:51,500 ‫"إيزي" فقط.‬ 1359 01:37:57,208 --> 01:37:59,125 ‫ربما لديك خطط الليلة…‬ 1360 01:38:00,833 --> 01:38:05,916 ‫لكنني كنت أفكر في الاحتفال‬ ‫برأس السنة في مطعم "خوسيه".‬ 1361 01:38:07,916 --> 01:38:12,625 ‫فمن يحتاج إلى قبلة في منتصف الليل‬ ‫حين يمكنه التهام شطيرة "تاكو"؟ ألست محقًا؟‬ 1362 01:38:13,833 --> 01:38:15,125 ‫هذا…‬ 1363 01:38:16,833 --> 01:38:19,416 ‫أنا آسف، كان وقع هذا الكلام أفضل في ذهني.‬ 1364 01:38:24,083 --> 01:38:26,458 ‫لا أعرف أساسًا ما إذا كنت في المدينة.‬ 1365 01:38:27,875 --> 01:38:28,791 ‫لذا…‬ 1366 01:38:33,708 --> 01:38:35,625 ‫سنة جديدة سعيدة يا "جيل".‬ 1367 01:38:40,458 --> 01:38:41,916 ‫- جلسة مواجهة وتقويم.‬ ‫- ماذا؟‬ 1368 01:38:42,000 --> 01:38:43,500 ‫- جلسة مواجهة وتقويم!‬ ‫- عمّ…‬ 1369 01:38:43,583 --> 01:38:45,958 ‫تركتنا ننتظرك ولم تأت! مجددًا!‬ 1370 01:38:46,041 --> 01:38:49,500 ‫لن يقضي ابن خالتي رأس السنة بمفرده‬ ‫وهو يبكي على أغاني "تايلور سويفت".‬ 1371 01:38:49,583 --> 01:38:51,041 ‫لا أبكي على أيّ أغاني.‬ 1372 01:38:51,125 --> 01:38:53,875 ‫- يسمعك كلّ من في الحيّ!‬ ‫- إنهم يشتكون مجددًا.‬ 1373 01:38:53,958 --> 01:38:57,083 ‫- حسنًا، لديّ خطط الليلة، لذا…‬ ‫- لا مزيد من شطائر الـ"تاكو"!‬ 1374 01:38:57,166 --> 01:38:58,041 ‫بلى!‬ 1375 01:38:58,125 --> 01:38:59,125 ‫أفتقد "ويس" القديم!‬ 1376 01:38:59,208 --> 01:39:01,958 ‫أنا آسف. لا يستطيع "ويس" القديم‬ ‫أن يردّ على الهاتف الآن.‬ 1377 01:39:02,041 --> 01:39:03,958 ‫- لم؟‬ ‫- يا ويحي! إياك!‬ 1378 01:39:04,041 --> 01:39:06,416 ‫- لأنه مات.‬ ‫- فلتستحم حالًا!‬ 1379 01:39:06,500 --> 01:39:09,958 ‫يا ويحي! أنت بحاجة إلى الاستحمام.‬ ‫سنذهب إلى الحفلة.‬ 1380 01:39:10,041 --> 01:39:10,875 ‫- لا!‬ ‫- بلى!‬ 1381 01:39:10,958 --> 01:39:12,541 ‫- لا!‬ ‫- بلى!‬ 1382 01:39:15,666 --> 01:39:17,416 ‫حسنًا. يا للنضج!‬ 1383 01:39:17,500 --> 01:39:18,416 ‫لا!‬ 1384 01:39:25,583 --> 01:39:27,208 ‫سأطلب شامبانيا عبر "بوستميتس".‬ 1385 01:39:27,291 --> 01:39:28,500 ‫- رائع.‬ ‫- مهلًا.‬ 1386 01:39:28,583 --> 01:39:29,875 ‫انظر إلى ما جعلتني أفعله!‬ 1387 01:39:29,958 --> 01:39:34,875 ‫لكنني كنت أفكر في الاحتفال‬ ‫برأس السنة في مطعم "خوسيه".‬ 1388 01:39:34,958 --> 01:39:40,000 ‫فمن يحتاج إلى قبلة في منتصف الليل‬ ‫حين يمكنه التهام شطيرة "تاكو"؟ ألست محقًا؟‬ 1389 01:39:48,458 --> 01:39:49,333 ‫ماذا؟‬ 1390 01:39:56,708 --> 01:39:58,250 ‫30 دقيقة.‬ 1391 01:40:58,041 --> 01:41:00,333 ‫ما الذي كان يميّزها في نظرك يا "ويس"؟‬ 1392 01:41:07,666 --> 01:41:09,500 ‫لم تكن تتحفّظ في كلامها على الإطلاق.‬ 1393 01:41:12,583 --> 01:41:15,666 ‫وكانت وجنتاها دومًا ممتلئتين بالطعام،‬ 1394 01:41:15,750 --> 01:41:16,708 ‫كما لو أنها…‬ 1395 01:41:17,583 --> 01:41:18,833 ‫سنجاب مثير.‬ 1396 01:41:21,333 --> 01:41:22,291 ‫و…‬ 1397 01:41:24,541 --> 01:41:27,083 ‫- هل تعرفان ماهية البرتقال الذهبي؟‬ ‫- لا.‬ 1398 01:41:27,166 --> 01:41:29,958 ‫إنه فاكهة حمضية صغيرة،‬ ‫وموطنها الأصلي "جنوب شرق آسيا".‬ 1399 01:41:30,708 --> 01:41:31,708 ‫أجل.‬ 1400 01:41:33,083 --> 01:41:33,958 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 1401 01:41:38,458 --> 01:41:39,375 ‫وضحكتها.‬ 1402 01:41:40,791 --> 01:41:42,083 ‫لقد كانت…‬ 1403 01:41:47,916 --> 01:41:48,916 ‫أجل.‬ 1404 01:41:50,708 --> 01:41:52,000 ‫أنا محطّم.‬ 1405 01:41:55,333 --> 01:41:57,041 ‫وكانت هي الحلم.‬ 1406 01:41:57,875 --> 01:41:59,875 ‫هل أخبرتها بذلك؟‬ 1407 01:42:00,666 --> 01:42:02,958 ‫هي في الديار لقضاء عطلة نهاية العام.‬ 1408 01:42:03,041 --> 01:42:04,666 ‫لا، لقد فات الأوان.‬ 1409 01:42:05,500 --> 01:42:09,958 ‫لقد قلتها بنفسك يا "بريدز"،‬ ‫إنها ليست في مطعم "خوسيه".‬ 1410 01:42:10,041 --> 01:42:11,791 ‫ولم قد تكون هناك؟ فهي…‬ 1411 01:42:14,541 --> 01:42:15,625 ‫إنني لا أستحق ذلك.‬ 1412 01:42:21,666 --> 01:42:26,041 ‫ربما ترتّب الحياة الأمور لصالحنا أحيانًا.‬ 1413 01:42:32,333 --> 01:42:34,750 ‫"البريد الصوتي - رسالة صوتية جديدة"‬ 1414 01:42:36,708 --> 01:42:37,666 ‫ماذا؟‬ 1415 01:42:38,458 --> 01:42:40,208 ‫"(إيزي)"‬ 1416 01:42:46,250 --> 01:42:47,250 ‫يا ويحي!‬ 1417 01:42:55,708 --> 01:42:56,625 ‫مرحبًا؟‬ 1418 01:42:57,416 --> 01:43:00,208 ‫مرحبًا؟ أظن أنني اتصلت بالرقم الخطأ.‬ 1419 01:43:00,291 --> 01:43:02,250 ‫أحاول الوصول إلى أختي الكبرى "جيل"،‬ 1420 01:43:02,333 --> 01:43:04,791 ‫التي لديها مقابلة اليوم. هل سمعت بها؟‬ 1421 01:43:04,875 --> 01:43:08,791 ‫أختي "جيل" التي قبّلت "كولين كوروين"،‬ ‫ثم أبرحته ضربًا.‬ 1422 01:43:08,875 --> 01:43:13,625 ‫أختي التي هي أجمل وأشجع وأروع امرأة‬ ‫في الحيّ.‬ 1423 01:43:13,708 --> 01:43:16,041 ‫أختي التي ترتديها الواقيات الذكرية‬ ‫للحماية.‬ 1424 01:43:17,083 --> 01:43:21,666 ‫"(سيمبا)، تذكّر من تكون."‬ 1425 01:43:23,791 --> 01:43:25,791 ‫لم يكن هذا أفضل ما لديّ.‬ 1426 01:43:29,750 --> 01:43:32,250 ‫لديّ شعور جيد حيال هذه المقابلة يا "جيلي".‬ 1427 01:43:32,791 --> 01:43:35,541 ‫لا بأس إن كنت خائفًا. أنا معك.‬ 1428 01:43:35,625 --> 01:43:36,666 ‫هل تشعرين بذلك؟‬ 1429 01:43:37,333 --> 01:43:38,791 ‫هذه أنا يا أختاه.‬ 1430 01:43:39,791 --> 01:43:40,833 ‫أخرجي وانطلقي.‬ 1431 01:43:51,791 --> 01:43:54,125 ‫إنه الجزء الذي عليك أن تهرع فيه راكضًا‬ ‫يا "ويس".‬ 1432 01:43:57,375 --> 01:43:58,666 ‫- اركض!‬ ‫- أمامك 15 دقيقة.‬ 1433 01:43:58,750 --> 01:44:00,125 ‫- حسنًا. أركض؟‬ ‫- حالًا. انطلق.‬ 1434 01:44:00,208 --> 01:44:01,500 ‫- هل أذهب؟‬ ‫- نعم، انطلق.‬ 1435 01:44:05,333 --> 01:44:06,916 ‫- نحبّك.‬ ‫- ها هو ذا ينطلق.‬ 1436 01:44:24,291 --> 01:44:25,375 ‫تبًا!‬ 1437 01:44:26,125 --> 01:44:27,166 ‫ابتعد عن الشارع!‬ 1438 01:44:49,000 --> 01:44:50,250 ‫المكان مغلق يا سيدي.‬ 1439 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 ‫أنا آسف!‬ 1440 01:44:51,458 --> 01:44:54,916 ‫إنني أبحث عن شخص معيّن فحسب.‬ ‫لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬ 1441 01:45:14,458 --> 01:45:16,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مهلًا. "جيل".‬ 1442 01:45:18,583 --> 01:45:20,125 ‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬ 1443 01:45:22,625 --> 01:45:23,625 ‫أحبّك.‬ 1444 01:45:25,083 --> 01:45:30,125 ‫على نحو يائس وغير متّزن ويجتاحني كلّيًا.‬ 1445 01:45:30,208 --> 01:45:32,833 ‫لكن الأمر لم يبدأ في لحظة رؤيتي لك.‬ 1446 01:45:32,916 --> 01:45:35,333 ‫إذ كان قبل ذلك.‬ 1447 01:45:35,416 --> 01:45:36,291 ‫و…‬ 1448 01:45:38,291 --> 01:45:39,416 ‫أنا خائف.‬ 1449 01:45:39,500 --> 01:45:41,625 ‫كما أنني…‬ 1450 01:45:42,250 --> 01:45:44,500 ‫لا أملك الأدوات اللازمة لهذا، لكنك…‬ 1451 01:45:45,541 --> 01:45:48,708 ‫تجعلينني أشعر بالشجاعة.‬ 1452 01:45:53,208 --> 01:45:54,875 ‫تجعلينني أشعر بكلّ شيء.‬ 1453 01:45:59,791 --> 01:46:02,041 ‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى رجل يا "جيل".‬ 1454 01:46:04,958 --> 01:46:06,750 ‫لكنني واثق من أنني أحتاج إليك بشدة.‬ 1455 01:46:20,833 --> 01:46:22,750 ‫كان ذلك جيدًا. جيدًا جدًا.‬ 1456 01:46:22,833 --> 01:46:24,375 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 1457 01:46:26,500 --> 01:46:28,208 ‫أشعر كما لو أنني "ميغ رايان".‬ 1458 01:46:29,041 --> 01:46:31,541 ‫حسنًا، أي أن هذا يجعلني "توم…"‬ 1459 01:46:31,625 --> 01:46:33,625 ‫اخرجا من هنا أيها الأحمقان! هيا!‬ 1460 01:46:33,708 --> 01:46:35,500 ‫أخبرتك بأنني سأغادر سريعًا. حسنًا.‬ 1461 01:46:35,583 --> 01:46:38,083 ‫- اخرجا، هيا! هيا أيها الوغدان!‬ ‫- حسنًا.‬ 1462 01:46:38,166 --> 01:46:39,083 ‫- أنا آسف.‬ ‫- شكرًا.‬ 1463 01:46:44,541 --> 01:46:45,791 ‫مرحبًا.‬ 1464 01:46:45,875 --> 01:46:47,916 ‫عفوًا. أمهليني لحظة واحدة.‬ 1465 01:46:48,541 --> 01:46:49,958 ‫سأحصل على استراحة، حسنًا؟‬ 1466 01:46:50,041 --> 01:46:51,250 ‫- تفضّلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1467 01:46:51,958 --> 01:46:52,958 ‫التالي.‬ 1468 01:46:55,750 --> 01:46:58,625 ‫يجري تحويل مكالمتك إلى البريد الصوتي.‬ 1469 01:46:59,375 --> 01:47:00,833 ‫مرحبًا يا "إيزابيل".‬ 1470 01:47:02,291 --> 01:47:03,416 ‫أنا "ويس".‬ 1471 01:47:06,333 --> 01:47:08,291 ‫أردت أن أطلب بركتك.‬ 1472 01:47:09,666 --> 01:47:11,666 ‫سأطلب من "جيل" أن تنتقل للعيش معي.‬ 1473 01:47:13,416 --> 01:47:14,791 ‫أو إلى هنا، لذا…‬ 1474 01:47:15,541 --> 01:47:20,291 ‫أي أظن أنني سأطلب منها‬ ‫أن أنتقل للعيش معها.‬ 1475 01:47:25,916 --> 01:47:30,541 ‫أعلم أنني لن أستطيع تعويضك، لكن…‬ 1476 01:47:31,916 --> 01:47:34,375 ‫أعدك بمشاهدة كل حلقة‬ ‫من حلقات برنامج "توب شيف".‬ 1477 01:47:35,166 --> 01:47:36,708 ‫حتى بعد أن أشاهدها كلّها.‬ 1478 01:47:37,416 --> 01:47:43,333 ‫وأجل، أعدك بالمشاركة في جميع‬ ‫الحفلات الراقصة على أغاني "روبين".‬ 1479 01:47:46,500 --> 01:47:47,625 ‫أشعر…‬ 1480 01:47:49,250 --> 01:47:51,000 ‫بالأسف لأنه لم يتسنّ لي لقاؤك.‬ 1481 01:47:52,333 --> 01:47:54,166 ‫دومًا ما كنت أريد أختًا صغرى.‬ 1482 01:47:55,333 --> 01:48:00,750 ‫لذا إن كان بإمكانك أن تعطيني إشارة…‬ 1483 01:48:00,833 --> 01:48:02,166 ‫مرحبًا يا "إيز".‬ 1484 01:48:03,750 --> 01:48:04,583 ‫سأتحدّث بسرعة.‬ 1485 01:48:04,666 --> 01:48:07,958 ‫وسأدعك تعودين إلى شرب الـ"مارغريتا"‬ ‫مع جدّنا و"إلفيس"، لكنني…‬ 1486 01:48:11,125 --> 01:48:14,083 ‫أردت إخبارك بأن هذه آخر رسالة صوتية مني.‬ 1487 01:48:15,750 --> 01:48:18,541 ‫كما أردت أن أطلب منك‬ ‫ألّا تقلقي عليّ، اتفقنا؟‬ 1488 01:48:20,041 --> 01:48:21,333 ‫سأكون بخير.‬ 1489 01:48:24,666 --> 01:48:25,958 ‫هذا الفتى "ويس"…‬ 1490 01:48:28,125 --> 01:48:29,875 ‫أعتقد أنه طير مثلنا.‬ 1491 01:48:31,583 --> 01:48:33,375 ‫أعني أنه لا يحسن قلي بيضة،‬ 1492 01:48:33,458 --> 01:48:35,875 ‫ويتظاهر بثقة كبيرة،‬ 1493 01:48:35,958 --> 01:48:38,416 ‫لكنه من مهووسي جمع بطاقات‬ ‫"ماجيك: ذا غاذرينغ".‬ 1494 01:48:40,125 --> 01:48:43,333 ‫ويقول إنه لا يجيد الرقص،‬ ‫لكنني أعمل على ذلك.‬ 1495 01:48:45,916 --> 01:48:48,750 ‫لكنني أردت الاتصال لأقول إن…‬ 1496 01:48:50,541 --> 01:48:51,375 ‫يا ويحي!‬ 1497 01:48:53,750 --> 01:48:56,833 ‫يا ويحي! "إيز"، إنها أغنيتنا.‬ ‫أغنية "روبين"!‬ 1498 01:48:56,916 --> 01:48:59,750 ‫مثل حمامة تحمل لافتة كُتب عليها‬ ‫"نعم، يا (ويس)".‬ 1499 01:48:59,833 --> 01:49:01,958 ‫- إنها أغنية "روبين"!‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 1500 01:49:03,291 --> 01:49:04,708 ‫إنها أغنية "روبين"!‬ 1501 01:49:04,791 --> 01:49:06,708 ‫تلك الفتاة تعشق "روبين" بكلّ تأكيد.‬ 1502 01:49:18,291 --> 01:49:19,333 ‫أحسنت.‬ 1503 01:49:32,750 --> 01:49:33,833 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 1504 01:50:03,416 --> 01:50:05,083 ‫أحبّك يا "إيزابيل".‬ 1505 01:50:09,250 --> 01:50:10,916 ‫"(إيزي)"‬ 1506 01:55:37,416 --> 01:55:42,416 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬