1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,020 --> 00:01:11,600 Что? 4 00:01:11,690 --> 00:01:13,520 Что ты сказал? 5 00:01:13,600 --> 00:01:15,730 Вечная жизнь. 6 00:01:15,810 --> 00:01:17,350 Отвали! 7 00:01:18,810 --> 00:01:20,310 Ты сумасшедший. 8 00:01:24,980 --> 00:01:26,810 Тебе еще предстоит это понять. 9 00:01:28,690 --> 00:01:29,980 Ты шутишь? 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,600 Все продал? 11 00:01:44,560 --> 00:01:46,270 Ну, почти. 12 00:01:54,980 --> 00:01:57,810 А что насчет PS4? Продай ее мне. 13 00:01:58,770 --> 00:02:00,770 Нет, заберу ее с собой. 14 00:02:09,270 --> 00:02:10,850 Я знаю много таких, как ты, 15 00:02:11,850 --> 00:02:14,060 которые уезжают из города в горы. 16 00:02:14,150 --> 00:02:15,440 Но рано или поздно, 17 00:02:16,270 --> 00:02:18,020 они приползают обратно. 18 00:02:18,770 --> 00:02:19,770 Почему? 19 00:02:20,810 --> 00:02:23,690 Блять, у них кончаются деньги, вот почему. 20 00:02:28,060 --> 00:02:30,560 Как я уже сказал, тебе еще предстоит это понять. 21 00:02:36,190 --> 00:02:38,690 Да что тут понимать. 22 00:02:38,770 --> 00:02:40,730 Господин, прошу, купите у меня что-нибудь. 23 00:02:40,810 --> 00:02:43,060 Я знаю, как думают такие, как ты. 24 00:02:43,150 --> 00:02:43,980 Господин… 25 00:02:45,770 --> 00:02:48,440 Верят в вечную жизнь, 26 00:02:52,100 --> 00:02:57,480 ищут смысл жизни и существования. 27 00:02:59,560 --> 00:03:02,190 Верят в какого-то бога или божество, 28 00:03:03,190 --> 00:03:05,520 посещают какую-нибудь секту. 29 00:03:05,690 --> 00:03:07,480 Счет был равен, 30 00:03:07,600 --> 00:03:10,190 но капитан сборной Сербии, Коларов, 31 00:03:10,270 --> 00:03:12,270 забил красивый гол со штрафного. 32 00:03:17,480 --> 00:03:20,730 Сербские болельщики ликуют! 33 00:03:20,810 --> 00:03:23,480 Это все, о чем ты думал, так ведь? 34 00:03:27,400 --> 00:03:29,230 Говори, что хочешь. 35 00:03:30,900 --> 00:03:33,940 Как можно быть суеверным в наше время? 36 00:03:38,900 --> 00:03:39,900 Тьен! 37 00:03:40,560 --> 00:03:42,480 Сидишь тут, молчишь. 38 00:03:42,980 --> 00:03:44,270 Скажи что-то. 39 00:03:45,810 --> 00:03:49,600 Вера - явление неоднозначное. 40 00:03:49,690 --> 00:03:51,310 Ты такой же, как он! 41 00:03:53,690 --> 00:03:56,560 Я хочу верить, но не могу. 42 00:04:03,770 --> 00:04:08,560 Я пытался верить, но мой разум удерживал меня. 43 00:04:11,690 --> 00:04:13,600 Эй, хватит! 44 00:04:17,560 --> 00:04:21,190 Здравствуйте, пробовали наше драфтовое пиво? 45 00:04:21,270 --> 00:04:23,100 Я рекламирую пиво «De Me». 46 00:04:23,190 --> 00:04:28,270 Хочу предложить вам попробовать наш новый индийский пейл-эль «Ba Hoa». 47 00:04:28,350 --> 00:04:29,900 - «Ba Hoa»? - Да. 48 00:04:29,980 --> 00:04:31,350 У меня уже есть. 49 00:04:31,440 --> 00:04:34,400 Наш состоит из комбинации трех цветов. 50 00:04:34,480 --> 00:04:38,980 Вам понравится аромат плюмерии и характерная горчинка. 51 00:04:40,560 --> 00:04:42,230 Почему бы не попробовать? 52 00:04:42,310 --> 00:04:45,310 Если вам понравится, то мы сможем договориться. 53 00:04:47,520 --> 00:04:48,730 Дождь! 54 00:04:53,100 --> 00:04:54,730 Боже мой! 55 00:05:24,560 --> 00:05:26,520 Смотрите, там ребенок. 56 00:06:52,060 --> 00:06:53,400 Как странно. 57 00:06:54,480 --> 00:06:56,560 Столкнулись два мотоцикла. 58 00:06:57,810 --> 00:06:59,310 Мужчина умер мгновенно. 59 00:07:00,310 --> 00:07:02,190 Женщина тяжело ранена. 60 00:07:06,060 --> 00:07:10,100 Но ребенок с заднего сиденья встал, как ни в чем не бывало. 61 00:07:10,940 --> 00:07:12,480 Ни одной царапины. 62 00:07:15,270 --> 00:07:17,310 Начинаешь думать, как я. 63 00:07:20,770 --> 00:07:23,190 Господин, ваше манго. 64 00:07:23,270 --> 00:07:24,270 Спасибо. 65 00:07:25,190 --> 00:07:28,520 Я проверил, номер 1 доступен. 66 00:07:28,600 --> 00:07:32,310 Но, пожалуйста, подождите еще десять минут 11-го номера. 67 00:07:32,400 --> 00:07:35,520 Хорошо. Мы пойдем и подождем в наших комнатах. 68 00:07:35,600 --> 00:07:38,100 Хорошо. Я подготовлю их для вас. 69 00:07:38,190 --> 00:07:41,310 А вы, господин? Особые пожелания? 70 00:07:42,020 --> 00:07:42,900 Нет. 71 00:07:42,980 --> 00:07:46,100 Если больше ничего, пожалуйста, поднимайтесь наверх. 72 00:07:46,190 --> 00:07:48,480 Я пошлю массажисток к вам. 73 00:07:48,560 --> 00:07:51,020 - Пять минут. - Хорошо. 74 00:09:44,190 --> 00:09:45,190 Привет. 75 00:10:05,900 --> 00:10:07,560 Ты же Тэм? 76 00:10:08,690 --> 00:10:09,690 Нет. 77 00:10:11,310 --> 00:10:12,940 Должно быть, я ошиблась. 78 00:10:13,020 --> 00:10:14,400 Пожалуйста, ложитесь. 79 00:10:32,190 --> 00:10:35,230 Телефон звонит. Подать? 80 00:10:36,520 --> 00:10:37,730 Не нужно. 81 00:11:17,810 --> 00:11:20,730 Не отвечаете, потому что ваша девушка звонит? 82 00:11:21,810 --> 00:11:23,190 Бог звонит. 83 00:11:26,690 --> 00:11:27,810 Бог? 84 00:11:31,190 --> 00:11:32,850 Это мой клиент. 85 00:11:36,980 --> 00:11:40,810 Сегодня мой Бог желает пожестче или помягче? 86 00:11:40,900 --> 00:11:42,350 Что-то среднее. 87 00:13:16,400 --> 00:13:18,100 Бог себе придавил? 88 00:13:19,190 --> 00:13:20,600 Я помогу. 89 00:14:09,480 --> 00:14:14,060 Можешь попросить его ответить на звонок? Что-то с членом его семьи. 90 00:14:19,310 --> 00:14:23,230 Господин, ваш друг настаивает, чтобы вы ответили на звонок. 91 00:14:23,310 --> 00:14:25,980 - Подать телефон? - Да. 92 00:16:30,020 --> 00:16:32,270 - Дядя Тьен! - Да. 93 00:16:34,770 --> 00:16:36,350 Как себя чувствуешь? 94 00:16:40,060 --> 00:16:42,520 - Что болит? - Вот тут. 95 00:16:44,310 --> 00:16:45,650 Дай взглянуть. 96 00:16:54,310 --> 00:16:55,310 Ай! 97 00:16:58,270 --> 00:16:59,560 Ничего страшного. 98 00:17:01,190 --> 00:17:04,100 Синяк заживет через несколько дней. 99 00:17:08,650 --> 00:17:10,400 Где мама? 100 00:17:17,440 --> 00:17:18,560 Ну… 101 00:17:21,310 --> 00:17:24,270 Твоя мама этажом ниже. 102 00:17:25,310 --> 00:17:26,980 Я хочу ее увидеть. 103 00:17:36,600 --> 00:17:38,100 Медсестра не разрешит. 104 00:17:38,770 --> 00:17:40,350 Я хочу увидеть маму. 105 00:17:44,480 --> 00:17:46,310 Я хочу увидеть маму! 106 00:17:54,980 --> 00:17:56,270 Смотри. 107 00:18:00,650 --> 00:18:02,150 Что за карта? 108 00:18:02,230 --> 00:18:04,560 Чёрная двойка. Раз, два. 109 00:18:06,560 --> 00:18:07,600 Три! 110 00:18:07,690 --> 00:18:09,190 А эта? 111 00:18:09,270 --> 00:18:12,730 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь. 112 00:18:12,810 --> 00:18:14,520 Красная семерка. 113 00:18:15,560 --> 00:18:17,690 А вот эта? 114 00:18:19,650 --> 00:18:22,190 - Король... - Красный. 115 00:18:23,060 --> 00:18:24,060 Нет, чёрный. 116 00:18:24,940 --> 00:18:27,100 Я ошибся. Он чёрный. 117 00:18:29,650 --> 00:18:30,730 Смотри. 118 00:18:45,150 --> 00:18:46,480 Здравствуйте, я слушаю. 119 00:18:53,270 --> 00:18:54,190 Да. 120 00:18:55,480 --> 00:18:57,100 Я почти закончил. 121 00:19:03,810 --> 00:19:06,690 Я позабочусь о деталях. 122 00:19:13,100 --> 00:19:14,190 Ага. 123 00:19:18,810 --> 00:19:19,810 Ага. 124 00:19:23,150 --> 00:19:24,310 Хорошо. 125 00:19:27,060 --> 00:19:28,690 Завтра утром, ладно? 126 00:19:33,060 --> 00:19:34,350 Около 7:00 утра. 127 00:19:53,650 --> 00:19:56,100 Это вещи умершей. 128 00:19:57,373 --> 00:20:01,690 Она поступила с множественными травмами и повреждением головного мозга. 129 00:20:01,770 --> 00:20:04,850 Смерть наступила из-за того, что ей не оказали достаточно быстрой помощи. 130 00:20:04,940 --> 00:20:06,940 Отчет о вскрытии. 131 00:20:07,020 --> 00:20:10,293 Пожалуйста, прочтите его и подпишите на следующей странице. 132 00:20:11,980 --> 00:20:14,600 Кем вы приходитесь умершей? 133 00:20:15,350 --> 00:20:17,560 Хан была женой моего брата. 134 00:20:18,310 --> 00:20:22,480 Заполните это и распишитесь ниже. Я позабочусь об остальном. 135 00:20:53,770 --> 00:20:55,600 Два бань ми, пожалуйста. 136 00:21:11,480 --> 00:21:13,150 С вас 30,000 донгов. 137 00:21:24,560 --> 00:21:25,850 Держите. 138 00:21:40,400 --> 00:21:43,690 Пожалуйста, карту пополнения «Viettel 50». 139 00:22:37,480 --> 00:22:38,480 Трунг. 140 00:22:41,770 --> 00:22:46,020 Я взял на себя все процедуры и оформление документов, включая фургон. 141 00:22:50,810 --> 00:22:52,520 Я нанял частную службу. 142 00:22:53,690 --> 00:22:55,400 Оказалось намного дешевле. 143 00:22:57,980 --> 00:22:59,690 Обсудим это дома. 144 00:23:01,270 --> 00:23:02,560 С Дао все в порядке. 145 00:23:06,480 --> 00:23:07,520 Ага. 146 00:23:07,600 --> 00:23:08,650 Мне пора. 147 00:24:07,350 --> 00:24:09,480 Это традиционная свадебная выпечка. 148 00:24:09,560 --> 00:24:14,150 Существуют различные народные поверья о любви мужа и жены, 149 00:24:14,230 --> 00:24:16,770 призванные благословить молодоженов, 150 00:24:16,850 --> 00:24:21,480 чтобы те оставались верными и любящими. 151 00:24:28,560 --> 00:24:32,560 Здесь у нас есть чай и вино в качестве подношений на алтаре предков, 152 00:24:32,650 --> 00:24:39,440 дабы те стали свидетелями церемонии и благословили пару. 153 00:24:39,520 --> 00:24:49,230 Мы молимся за то, что они подарят нам благополучную и радостную церемонию. 154 00:24:57,560 --> 00:25:01,190 А это петух с красным клейким рисом. 155 00:25:01,270 --> 00:25:10,190 Клейкость этого риса символизирует вечную связь и взаимопонимание… 156 00:25:10,270 --> 00:25:12,730 - Отойди! - …между молодоженами. 157 00:25:14,560 --> 00:25:18,270 Дамы и господа, жареный поросенок нужен для того, 158 00:25:18,350 --> 00:25:25,770 чтобы благословить пару на богатство и процветание, а также рождение ребенка. 159 00:25:37,810 --> 00:25:41,400 А это петух с красным клейким рисом. 160 00:25:41,480 --> 00:25:51,560 Клейкость этого риса символизирует вечную связь и взаимопонимание… 161 00:27:12,230 --> 00:27:13,270 Тьен! 162 00:27:17,060 --> 00:27:18,270 Тьен! 163 00:27:23,060 --> 00:27:24,270 Тьен! 164 00:27:26,190 --> 00:27:28,310 Можно одолжить твой чайник? 165 00:27:30,020 --> 00:27:31,190 Конечно. 166 00:27:49,270 --> 00:27:50,690 Я скоро верну его. 167 00:28:58,190 --> 00:28:59,560 Дядя Тьен. 168 00:29:01,980 --> 00:29:03,270 Эй, дядя Тьен! 169 00:29:12,100 --> 00:29:14,520 Когда мама вернется домой? 170 00:29:17,060 --> 00:29:19,980 Когда мама вернется домой, дядя Тьен? 171 00:29:23,310 --> 00:29:24,690 Возращайся в кровать. 172 00:29:25,350 --> 00:29:27,310 Я разбужу тебя, когда она придет. 173 00:29:39,980 --> 00:29:42,150 Пожалуйста, не закрывай дверь. 174 00:29:43,900 --> 00:29:44,980 Хорошо. 175 00:29:45,060 --> 00:29:47,400 Я оставлю ее открытой для твоей мамы. 176 00:30:45,760 --> 00:30:52,650 ВНУТРИ ЖЁЛТОГО КОКОНА 177 00:31:38,350 --> 00:31:42,770 Последнее письмо также анонимно, в нем говорится: 178 00:31:42,850 --> 00:31:47,230 «Здравствуйте, я пишу, чтобы передать свои мысли другу, 179 00:31:47,310 --> 00:31:50,270 с которым отныне я больше не буду жить, 180 00:31:50,350 --> 00:31:53,100 болтать или есть вместе. 181 00:31:53,190 --> 00:31:58,310 Ты нравишься не только мне, но и всем, кто тебя знает. 182 00:31:58,400 --> 00:32:02,190 Твоя манера общения заставляет других хотеть дружить с тобой. 183 00:32:02,270 --> 00:32:04,940 Ты даришь другим комфорт и тепло. 184 00:32:05,020 --> 00:32:07,940 Мы с тобой учились в одном классе несколько лет. 185 00:32:08,020 --> 00:32:09,650 Раньше я называла тебя "Папой"». 186 00:33:49,980 --> 00:33:53,600 МОМЕНТ СМЕРТИ – ЭТО ВЕЧНОЕ СЧАСТЬЕ 187 00:33:56,810 --> 00:33:58,270 Пожалуйста, встаньте. 188 00:34:04,270 --> 00:34:13,150 Дорогие братья и сестры, Бог привел нас в этот мир, и именно к Нему мы вернемся, когда уйдем. 189 00:34:13,230 --> 00:34:19,350 Закрытие гроба напоминает нам, что Тереза ​​Нгуен Тхо Хон покинула это мирское жилище. 190 00:34:19,440 --> 00:34:27,060 Мы обращаемся к Богу и молимся, чтобы она воссоединилась с Ним в Его Небесном Царстве. 191 00:35:57,150 --> 00:36:01,020 Дорогие мои братья и сестры, 192 00:36:01,100 --> 00:36:03,230 в нашей земной форме, 193 00:36:03,310 --> 00:36:08,900 мы разрываемся между нашей плотью и духом. 194 00:36:10,980 --> 00:36:15,690 Дух может быть готов, но плоть слаба. 195 00:36:18,190 --> 00:36:22,520 Я знаю, что у Хан была сильная вера. 196 00:36:24,060 --> 00:36:31,270 Я помню, как несколько лет назад она попросила меня помолиться за нее. 197 00:36:31,350 --> 00:36:35,480 Она была на шестом месяце беременности своим первым ребенком. 198 00:36:35,560 --> 00:36:40,060 После сонографии врач сказал, что у ребенка нет конечностей, 199 00:36:40,150 --> 00:36:43,900 и посоветовал ей сделать аборт. 200 00:36:45,850 --> 00:36:50,020 Когда она пришла ко мне, она сильно плакала. 201 00:36:50,100 --> 00:36:54,400 Она сказала мне, что готова принять ребенка, 202 00:36:54,480 --> 00:36:57,270 независимо от его состояния. 203 00:36:59,150 --> 00:37:01,650 Такова была вера Хан. 204 00:37:01,730 --> 00:37:04,690 Вера, сравнимая с верой Девы Марии. 205 00:37:05,310 --> 00:37:08,730 «Я Раба Господня. 206 00:37:08,810 --> 00:37:12,440 Да будет мне по слову Твоему». 207 00:39:22,690 --> 00:39:24,900 Пойдем, помою тебе руки. 208 00:39:40,980 --> 00:39:43,270 Можно покататься на велосипеде? 209 00:39:44,350 --> 00:39:45,520 Вперед. 210 00:39:55,770 --> 00:39:56,850 Садись. 211 00:40:02,480 --> 00:40:03,560 Нормально? 212 00:40:24,310 --> 00:40:26,480 Сколько боев было у этого петуха? 213 00:40:26,560 --> 00:40:28,980 Это не боевой петух. 214 00:40:29,060 --> 00:40:30,480 Это петух-наживка. 215 00:40:32,560 --> 00:40:34,060 В каком смысле? 216 00:40:34,150 --> 00:40:37,240 Видишь ли, он похож на банкивскую джунглевую курицу. 217 00:40:39,060 --> 00:40:44,150 У него белая мочка уха, одинарный гребешок, разноцветные перья. 218 00:40:45,060 --> 00:40:48,400 Мы используем его, чтобы приманить других джунглевых куриц. 219 00:40:51,980 --> 00:40:55,690 Кстати, сколько стоили похороны Хан? 220 00:40:57,310 --> 00:41:00,270 Процессуальный сбор составил два миллиона. 221 00:41:01,060 --> 00:41:05,020 Катафалк и похоронная одежда не входили в больничный пакет. 222 00:41:05,100 --> 00:41:07,060 Так что всего 16 миллионов. 223 00:41:08,690 --> 00:41:11,980 Подержи. Я принесу деньги. 224 00:41:15,810 --> 00:41:16,770 Трунг! 225 00:41:16,850 --> 00:41:18,020 Да? 226 00:41:18,770 --> 00:41:20,350 Давай поделим расходы поровну. 227 00:41:20,440 --> 00:41:23,650 Ты уже и так мне очень помог. Я сам закончу. 228 00:41:24,650 --> 00:41:25,560 Да ладно. 229 00:41:26,650 --> 00:41:28,600 Тэма нет рядом. 230 00:41:29,190 --> 00:41:30,850 Позволь помочь. 231 00:41:32,270 --> 00:41:33,400 Ладно. 232 00:42:06,310 --> 00:42:09,270 Вот восемь миллионов. 233 00:42:11,310 --> 00:42:12,980 Ты свободен сегодня днём? 234 00:42:14,560 --> 00:42:16,850 Я планировал вывезти Дао куда-нибудь. 235 00:42:17,810 --> 00:42:21,440 Помнишь старика, который сделал погребальную плащаницу Хан? 236 00:42:22,060 --> 00:42:23,850 Старик с седой бородой. 237 00:42:25,560 --> 00:42:26,690 Не очень. 238 00:42:26,770 --> 00:42:30,850 Я надеялся, что ты дашь ему немного денег. 239 00:42:30,940 --> 00:42:33,980 Я пытался заплатить ему, но он отказался, сказав, что мы как одна семья. 240 00:42:34,060 --> 00:42:36,440 Ты чужой человек, может быть, от тебя он их примет. 241 00:42:36,520 --> 00:42:38,600 Дай ему два миллиона. 242 00:42:38,690 --> 00:42:40,060 Как его зовут? 243 00:42:42,150 --> 00:42:43,310 Господин Лю. 244 00:42:43,400 --> 00:42:45,020 Он стар и одинок. 245 00:42:45,100 --> 00:42:49,060 У него есть лишь эта работа, но с меня денег он не возьмет. 246 00:43:01,600 --> 00:43:02,650 Дао! 247 00:43:04,150 --> 00:43:05,150 Дао! 248 00:43:07,940 --> 00:43:09,940 Хочешь покормить цыплят? 249 00:43:10,480 --> 00:43:11,650 Иди сюда. 250 00:43:16,980 --> 00:43:18,150 Вот. 251 00:43:20,060 --> 00:43:21,480 Сыпь их в клетку. 252 00:43:28,310 --> 00:43:29,520 И в эту. 253 00:43:51,310 --> 00:43:52,690 Чей мотоцикл, Трунг? 254 00:43:53,310 --> 00:43:55,310 Моего отца, старый. 255 00:43:58,190 --> 00:44:01,020 Выглядит изношенным, но двигатель все еще работает. 256 00:44:05,770 --> 00:44:07,480 Тёплые воспоминания? 257 00:44:08,650 --> 00:44:11,850 Отец везде возил меня на нем. 258 00:44:13,690 --> 00:44:15,560 Я чищу его время от времени. 259 00:44:33,350 --> 00:44:35,650 Если хочешь, можешь взять его. 260 00:44:39,100 --> 00:44:40,690 - Трунг. - А? 261 00:44:40,770 --> 00:44:42,100 Где живет господин Лю? 262 00:44:42,190 --> 00:44:45,440 Помнишь дорогу у рисового поля? 263 00:44:45,520 --> 00:44:47,940 Следуй ей, увидишь 6-ю улицу. 264 00:44:48,020 --> 00:44:50,940 Там будет несколько деревянных домов. Спросишь там кого-нибудь. 265 00:44:51,020 --> 00:44:52,770 Все знают господина Лю. 266 00:44:54,480 --> 00:44:55,650 Хорошо. 267 00:45:03,020 --> 00:45:04,020 Дао! 268 00:45:04,690 --> 00:45:05,810 Хочешь со мной? 269 00:45:08,150 --> 00:45:09,850 Я поеду с дядей. 270 00:45:19,770 --> 00:45:20,770 Тьен! 271 00:45:21,980 --> 00:45:22,980 Подожди. 272 00:45:39,150 --> 00:45:40,480 Надень шлем. 273 00:47:39,980 --> 00:47:43,190 Отец любит меня, похожего на мать. 274 00:47:43,850 --> 00:47:46,980 Мать любит меня, похожего на отца. 275 00:47:47,980 --> 00:47:51,020 В нашей семье любят всех. 276 00:47:51,560 --> 00:47:53,770 В разлуке грустно нам. 277 00:47:53,850 --> 00:47:55,770 Вместе весело нам. 278 00:48:06,100 --> 00:48:07,900 Кто научил тебя этой песне? 279 00:48:09,560 --> 00:48:11,810 Учителя. 280 00:48:37,810 --> 00:48:40,270 Извините, где живет господин Лю? 281 00:48:40,980 --> 00:48:44,350 Вон там, спускайтесь по дороге. 282 00:48:51,310 --> 00:48:52,900 Три детеныша буйвола! 283 00:49:42,480 --> 00:49:44,020 Дом господина Лю. 284 00:49:54,770 --> 00:49:57,520 Дядя Тьен, я хочу поиграть с ребятами. 285 00:49:58,150 --> 00:49:59,600 Хорошо, иди. 286 00:50:11,060 --> 00:50:13,150 Господин Лю! 287 00:50:15,100 --> 00:50:16,310 Господин Лю! 288 00:50:17,060 --> 00:50:18,100 Здравствуйте. 289 00:50:26,560 --> 00:50:27,770 Кто ты? 290 00:50:28,310 --> 00:50:31,100 Я Тьен, деверь Хан. 291 00:50:31,190 --> 00:50:33,480 - Пожалуйста, заходи. - Спасибо. 292 00:51:00,900 --> 00:51:02,270 Где живешь? 293 00:51:02,810 --> 00:51:06,230 Мой старый дом находился недалеко от школы Фан Бои Чау. 294 00:51:06,310 --> 00:51:08,190 Но он был продан. 295 00:51:09,770 --> 00:51:11,150 Почему его продали? 296 00:51:11,770 --> 00:51:15,150 Мои родители эмигрировали в США. 297 00:51:15,230 --> 00:51:17,270 Я уехал жить в Сайгон. 298 00:51:46,690 --> 00:51:47,770 Господин Лю. 299 00:51:48,770 --> 00:51:52,480 Вот немного денег за Хан. 300 00:51:56,190 --> 00:51:59,150 Я уже сказал Трунгу, что не буду брать плату. 301 00:52:03,980 --> 00:52:08,480 Это меньшее, что я могу сделать для соседей. Я не беру ничьи деньги. 302 00:52:11,310 --> 00:52:16,480 Мои дети иногда жалуются, что моя работа слишком напряженная. 303 00:52:17,600 --> 00:52:21,400 Но если я уйду, кто меня заменит? 304 00:52:28,190 --> 00:52:30,190 Когда ты вернешься в Сайгон? 305 00:52:30,746 --> 00:52:32,730 Возможно, в начале следующей недели. 306 00:52:32,810 --> 00:52:36,850 Я останусь со своей семьей еще на несколько дней, чтобы помолиться за Хан. 307 00:52:38,060 --> 00:52:41,020 Муж Хан ушел много лет назад. Он вернулся? 308 00:52:41,980 --> 00:52:43,060 Еще нет. 309 00:52:43,560 --> 00:52:45,270 Почему он ушел? 310 00:52:46,560 --> 00:52:48,650 Понятия не имею. 311 00:52:56,310 --> 00:52:58,980 Где вы учились этой работе? 312 00:53:00,560 --> 00:53:03,480 В военно-медицинской школе в Сайгоне. 313 00:53:04,150 --> 00:53:06,060 В течение трех месяцев. 314 00:53:06,900 --> 00:53:09,810 Затем меня направили в город Док Ми. 315 00:53:11,770 --> 00:53:14,350 Наше подразделение располагалось в Док Ми. 316 00:53:15,810 --> 00:53:17,770 Пойдем в гостиную. 317 00:53:44,520 --> 00:53:48,690 Когда я закончил медицинский курс, 318 00:53:48,770 --> 00:53:56,520 меня направили в Док Ми, Лам Сон. 319 00:53:56,600 --> 00:54:02,020 И там готовили к боевым действиям. 320 00:54:03,560 --> 00:54:06,400 Моя первая битва произошла на полях Вунгро. 321 00:54:06,480 --> 00:54:08,900 Жестокая бойня. 322 00:54:09,980 --> 00:54:16,060 Три батальона сражались три дня и три ночи. 323 00:54:17,190 --> 00:54:19,690 В итоге пришлось отозвать наши войска. 324 00:54:19,770 --> 00:54:25,150 Наша стратегия привела к многочисленным потерям. 325 00:54:25,270 --> 00:54:28,480 Воевать — это все, что я знаю. 326 00:54:28,560 --> 00:54:36,480 Поэтому иногда я чувствую, что должен вернуться в бой. 327 00:54:36,560 --> 00:54:41,650 С тех пор мне больше ничего не нужно. 328 00:54:41,730 --> 00:54:44,730 Даже денег. 329 00:54:44,810 --> 00:54:47,730 Деньги — это просто пыль, так ведь? 330 00:54:47,810 --> 00:54:51,310 Я боролся до последней капли крови. 331 00:54:52,480 --> 00:54:56,600 В какой-то мере, эта работа дает мне некоторый смысл. 332 00:54:59,150 --> 00:55:01,270 Так что я в порядке. 333 00:55:06,060 --> 00:55:10,440 Для меня было честью сражаться до конца. 334 00:55:10,520 --> 00:55:20,060 Хоть мы запросили бронетехнику и артиллерию для борьбы с Вьетконгом, 335 00:55:20,150 --> 00:55:26,940 мы не смогли победить их, потому что их отряды расположили свой лагерь в каменных пещерах. 336 00:55:27,020 --> 00:55:31,770 Нас легко отстреливали. 337 00:55:31,850 --> 00:55:36,650 Это была односторонняя битва, стоившая нам многих жизней. 338 00:55:36,730 --> 00:55:39,480 Но мне пришлось в ней сражаться. 339 00:55:40,270 --> 00:55:43,600 Я думал, что всё будет проще. 340 00:55:43,690 --> 00:55:47,100 Кто знал, что она продлится три дня и три ночи? 341 00:55:47,190 --> 00:55:51,270 Мы немного продвинулись, но затем пришлось отступить 342 00:55:51,350 --> 00:55:55,980 в деревню Хок Нхом, которая теперь называется Вунгро. 343 00:55:56,060 --> 00:55:59,150 Дальнейшие попытки продвижения были тщетны. 344 00:55:59,230 --> 00:56:03,900 В итоге мы отступили в базовый лагерь 345 00:56:03,980 --> 00:56:09,190 и обеспечивали прикрытие другим подразделениям на Фуйене. 346 00:56:09,940 --> 00:56:18,190 Когда кто-то умирал, отряд возвращал тело семье и организовывал похороны. 347 00:56:18,270 --> 00:56:22,310 Членам семьи приходилось справляться со своим горем. 348 00:56:22,400 --> 00:56:25,100 По мере того, как боевые действия продолжались, 349 00:56:25,190 --> 00:56:28,480 мы поняли, что чем дольше это будет тянуться, 350 00:56:28,560 --> 00:56:31,310 тем более шатким будет наше положение. 351 00:56:31,400 --> 00:56:35,520 Но нужно было продолжать сражаться. 352 00:56:35,600 --> 00:56:40,480 Мы все были новобранцами. 353 00:56:40,560 --> 00:56:41,560 Молокососами! 354 00:56:42,440 --> 00:56:46,650 Мы провели в военной форме три года, шесть месяцев и три дня 355 00:56:47,690 --> 00:56:51,350 к тому времени, когда получили приказ об увольнении. 356 00:56:52,770 --> 00:56:56,310 После увольнения я вернулся домой и остался там. 357 00:56:56,400 --> 00:56:59,400 Это был февраль. 358 00:57:00,560 --> 00:57:04,190 Я останавливался с февраля до… 359 00:57:05,150 --> 00:57:07,480 Марта, апреля… 360 00:57:07,560 --> 00:57:09,730 До августа, восемь месяцев. 361 00:57:09,810 --> 00:57:13,690 Через восемь месяцев меня снова призвали в армию. 362 00:57:14,520 --> 00:57:18,480 В моем полку мне предложили должность, но я отказался. 363 00:57:18,560 --> 00:57:22,190 Вместо этого я сразу пошел в полицию. 364 00:57:22,270 --> 00:57:28,100 Призвание в войска не является обязательным, если раньше уже служил. 365 00:57:28,770 --> 00:57:33,980 Война продолжалась, но, по правде говоря, воевать не так уж и страшно. 366 00:57:34,100 --> 00:57:39,690 Ясно, что безработным от призыва толком некуда было деться. 367 00:57:40,350 --> 00:57:44,520 Но я чувствовал, что сделал правильный выбор. 368 00:57:45,770 --> 00:57:49,060 В то время я едва сводил концы с концами. 369 00:57:49,690 --> 00:57:52,190 Мне едва было… 370 00:57:53,150 --> 00:57:55,900 22, 23 года. 371 00:57:55,980 --> 00:58:01,900 Служить нужно было минимум шесть месяцев. 372 00:58:02,980 --> 00:58:07,190 Взявшись за дело, я всегда выкладываюсь на полную, 373 00:58:07,270 --> 00:58:11,900 так что я понимал, что завязну в войне. 374 00:58:11,980 --> 00:58:15,560 И вместо этого попросился в полицию. 375 00:58:16,560 --> 00:58:21,560 Меня, бывшего солдата, согласились принять на работу полицейским. 376 00:58:21,650 --> 00:58:24,940 Бои были кровопролитными. 377 00:58:25,020 --> 00:58:28,150 Жертв было много. 378 00:58:28,230 --> 00:58:32,100 Даже на службе в полиции меня часто призывали сражаться. 379 00:58:32,190 --> 00:58:34,150 Такова была обязанность. 380 00:59:10,350 --> 00:59:11,480 Господин Лю! 381 00:59:22,520 --> 00:59:24,350 Привет. Чем я могу помочь? 382 00:59:24,440 --> 00:59:27,850 Завтра мы будем отмечать церемонию наречения моего первенца. 383 00:59:27,940 --> 00:59:29,853 Пожалуйста, присоединяйтесь к нам. 384 00:59:30,980 --> 00:59:33,400 - Во сколько? - 12:00. 385 00:59:35,270 --> 00:59:37,770 Конечно, я приду завтра. 386 00:59:39,350 --> 00:59:40,480 Спасибо. 387 00:59:52,770 --> 00:59:56,270 …пассажирам кажется, что они попали в другой мир. 388 00:59:56,350 --> 01:00:00,400 Для многих из них время в этом поезде действительно драгоценно, 389 01:00:00,480 --> 01:00:04,650 ведь они хотят испытать предоставляемые удобства. 390 01:00:06,060 --> 01:00:10,190 Поезд имеет уютный деревянный интерьер с винтажным дизайном. 391 01:00:10,270 --> 01:00:13,770 Окна были спроектированы так, чтобы напоминать рамы картин. 392 01:00:13,850 --> 01:00:17,100 Картины — это пейзаж снаружи. Пассажиры… 393 01:00:17,190 --> 01:00:18,270 Тьен! 394 01:00:18,350 --> 01:00:21,613 …могут остановиться по пути, чтобы полюбоваться пейзажем. 395 01:00:21,770 --> 01:00:22,770 Все… 396 01:00:22,850 --> 01:00:23,690 Да? 397 01:00:23,770 --> 01:00:27,650 …специально для поезда, от сидений, освещения до других элементов интерьера, 398 01:00:27,730 --> 01:00:31,150 выполнено в европейско-азиатском смешанном стиле… 399 01:00:31,230 --> 01:00:35,480 У меня есть несколько документов со времен службы в армии. 400 01:00:37,310 --> 01:00:40,310 Это свидетельство об увольнении. 401 01:00:41,690 --> 01:00:46,810 Это удостоверение для новобранцев в полиции. 402 01:00:48,980 --> 01:00:53,650 Это устав о внешнем виде на военной службе. 403 01:00:56,060 --> 01:01:01,850 Сегодня на подобные бумаги никто не обращает внимания. 404 01:01:02,900 --> 01:01:07,270 Никто об этом не говорит, потому что это почти секрет. 405 01:01:11,560 --> 01:01:14,900 Сертификат об оценке заслуг в армии. 406 01:01:17,520 --> 01:01:19,190 Посмотри. 407 01:01:19,270 --> 01:01:21,770 «Подполковник Фан Чонг Тьен, 408 01:01:21,850 --> 01:01:26,560 командир 47-го пехотного полка, 409 01:01:26,650 --> 01:01:30,810 подтверждает, что Нгуен Ван Лю, родившийся в провинции Бакнинь, 410 01:01:30,900 --> 01:01:34,730 присоединился к войскам». 411 01:01:35,980 --> 01:01:37,770 Это важный документ. 412 01:01:43,350 --> 01:01:47,190 Если я умру, эти бумаги придется сжечь. 413 01:01:59,150 --> 01:02:02,350 Моей любовью была Во Тэ Хонг. 414 01:02:02,980 --> 01:02:04,940 Вон она, там. 415 01:02:05,690 --> 01:02:07,980 Во Тэ Хонг. 416 01:02:09,190 --> 01:02:11,100 Я оставил все как было. 417 01:02:18,560 --> 01:02:22,600 На этом фото все из 47-го пехотного полка. 418 01:02:27,980 --> 01:02:29,900 47-й пехотный полк. 419 01:02:33,270 --> 01:02:34,770 Это мои родители. 420 01:02:35,650 --> 01:02:39,980 Я был еще ребенком, когда они скончались. 421 01:02:49,100 --> 01:02:54,350 Это я с епископом Жаном Кассенем, французом. 422 01:03:04,980 --> 01:03:09,020 А это пуля, которая поразила меня во время битвы в Вунгро. 423 01:03:10,480 --> 01:03:11,650 Можно? 424 01:03:14,810 --> 01:03:16,270 Подарок войны. 425 01:03:17,480 --> 01:03:20,690 Я благословлен, Бог сохранил мне жизнь до сегодняшнего дня. 426 01:03:23,560 --> 01:03:27,480 Посмотри, пуля застряла у меня в ребре. 427 01:03:27,560 --> 01:03:29,350 Теперь она живет как шрам. 428 01:05:51,900 --> 01:05:56,270 Первая скорбная тайна - моление в Гефсиманском саду. 429 01:05:56,350 --> 01:05:59,060 Мы просим прощения. 430 01:05:59,150 --> 01:06:02,190 Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; 431 01:06:02,270 --> 01:06:03,520 Да приидет Царствие Твое; 432 01:06:03,600 --> 01:06:06,440 да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 433 01:06:06,520 --> 01:06:10,770 Хлеб наш насущный дай нам на сей день; И прости нам долги наши, 434 01:06:10,850 --> 01:06:13,810 как и мы прощаем должникам нашим; 435 01:06:13,900 --> 01:06:17,940 И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. 436 01:06:18,020 --> 01:06:21,560 Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; 437 01:06:21,650 --> 01:06:25,940 благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. 438 01:06:26,020 --> 01:06:32,020 Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. 439 01:06:32,100 --> 01:06:37,270 Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных... 440 01:07:42,100 --> 01:07:50,730 Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне, и всегда, и во веки веков. 441 01:07:50,810 --> 01:07:51,940 Аминь. 442 01:07:52,020 --> 01:07:55,900 Мы надеемся, во имя милосердного Бога, 443 01:07:55,980 --> 01:07:59,150 что душа Терезы навсегда покоится с миром, 444 01:07:59,230 --> 01:08:03,400 с великой радостью наблюдая светлый лик Божий. 445 01:08:03,480 --> 01:08:04,560 Аминь. 446 01:08:14,690 --> 01:08:16,310 Посмотри на мою руку. 447 01:08:20,060 --> 01:08:21,980 - Какой это цвет? - Красный! 448 01:08:22,650 --> 01:08:23,810 Желтый. 449 01:08:24,480 --> 01:08:26,060 Зеленый. 450 01:08:57,810 --> 01:09:00,980 Где живут динозавры, дядя? 451 01:09:02,690 --> 01:09:04,270 Они вымерли. 452 01:09:04,350 --> 01:09:06,650 Что значит «вымерли»? 453 01:09:07,650 --> 01:09:11,150 Это значит, что их больше нет на Земле. 454 01:09:11,810 --> 01:09:14,150 Значит, они умерли, да, дядя? 455 01:09:15,310 --> 01:09:16,310 Да. 456 01:09:28,980 --> 01:09:30,270 Иди спать. 457 01:09:30,350 --> 01:09:32,270 Я не хочу спать. 458 01:09:34,560 --> 01:09:37,150 Покажи мне еще немного фокусов. 459 01:09:42,980 --> 01:09:44,810 Вот, посмотри на мою руку. 460 01:09:52,480 --> 01:09:54,100 Ты что-нибудь слышишь? 461 01:09:54,190 --> 01:09:55,310 Нет. 462 01:09:57,190 --> 01:09:58,900 Колокольчик! 463 01:10:01,310 --> 01:10:02,690 Это еще не все. 464 01:10:03,810 --> 01:10:05,150 Встань. 465 01:10:08,190 --> 01:10:09,560 Подойди к шкафчику. 466 01:10:20,980 --> 01:10:22,480 Возьми колокольчик. 467 01:10:25,980 --> 01:10:27,310 Посмотри. 468 01:10:31,310 --> 01:10:32,690 Позвони в него. 469 01:10:36,190 --> 01:10:37,400 Скажи «вода». 470 01:10:37,480 --> 01:10:38,600 Вода! 471 01:10:46,810 --> 01:10:48,270 Позвони в колокольчик. 472 01:11:46,690 --> 01:11:48,060 Пойдем спать. 473 01:11:54,480 --> 01:11:55,690 Пора спать. 474 01:12:07,100 --> 01:12:08,730 Я задую свечу. 475 01:12:08,810 --> 01:12:09,980 Хорошо. 476 01:12:40,690 --> 01:12:42,100 Дядя Тьен. 477 01:12:44,480 --> 01:12:45,600 Дядя Тьен! 478 01:12:46,480 --> 01:12:47,600 Что? 479 01:12:48,190 --> 01:12:50,650 Где находится рай, дядя? 480 01:12:54,980 --> 01:12:56,270 Рай… 481 01:12:57,980 --> 01:12:59,690 это очень красивое место. 482 01:13:00,400 --> 01:13:03,150 Только хорошие люди могут туда попасть. 483 01:13:03,980 --> 01:13:07,060 А что такое вера, дядя? 484 01:13:08,560 --> 01:13:10,520 Почему спрашиваешь? 485 01:13:10,600 --> 01:13:15,560 Потому что священник сказал, что у моей мамы была сильная вера. 486 01:13:18,060 --> 01:13:22,190 Вера – это то, что я тоже ищу. 487 01:13:23,980 --> 01:13:26,150 А как она выглядит? 488 01:13:29,060 --> 01:13:30,600 У неё нет формы. 489 01:13:32,810 --> 01:13:34,150 Нет? 490 01:14:15,940 --> 01:14:20,020 Ты когда-нибудь одалживали свои игрушки однокласснику? 491 01:14:21,650 --> 01:14:22,900 Да. 492 01:14:24,100 --> 01:14:27,850 И ты думал, что твой друг отдаст ее обратно? 493 01:14:28,520 --> 01:14:29,770 Конечно! 494 01:14:31,400 --> 01:14:33,230 Почему ты так думал? 495 01:14:33,980 --> 01:14:35,100 Потому что… 496 01:14:36,560 --> 01:14:38,770 Я знаю, что мой друг хороший человек. 497 01:14:41,310 --> 01:14:43,400 Вера немного похожа на это. 498 01:14:47,770 --> 01:14:48,770 Все. 499 01:14:49,270 --> 01:14:50,770 Давай спать. 500 01:15:06,810 --> 01:15:08,900 Дядя Тьен, я скучаю по маме. 501 01:15:16,350 --> 01:15:20,650 Твоя мама сейчас на небесах. 502 01:15:21,690 --> 01:15:24,810 Ты можешь отвезти меня на небеса, чтобы я увидел маму? 503 01:15:26,270 --> 01:15:27,310 Да. 504 01:15:29,270 --> 01:15:30,900 Когда-нибудь. 505 01:15:34,310 --> 01:15:35,520 Спи. 506 01:16:07,600 --> 01:16:09,400 В ту ночь, в которую Он предан был, 507 01:16:09,480 --> 01:16:20,270 взял хлеб, и, возблагодарив, преломил, дал ученикам Своими, и сказал: 508 01:16:21,400 --> 01:16:33,480 «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое». 509 01:16:51,520 --> 01:16:58,060 С момента переезда в Сайгон, у меня было мало возможностей вернуться. 510 01:17:00,060 --> 01:17:03,270 Многое изменилось. 511 01:17:19,600 --> 01:17:20,810 Почему ты здесь? 512 01:17:24,310 --> 01:17:27,310 Я учу детей в школе неподалеку. 513 01:17:28,060 --> 01:17:31,100 В приходе за церковью? 514 01:17:32,060 --> 01:17:33,100 Нет. 515 01:17:39,310 --> 01:17:42,310 Я сидел сзади во время заупокойной мессы. 516 01:17:44,480 --> 01:17:46,230 С трудом верил своим глазам. 517 01:17:47,480 --> 01:17:50,400 Я чуть не принял тебя за кого-то другого. 518 01:17:55,560 --> 01:17:56,560 Да. 519 01:18:34,810 --> 01:18:35,850 Кстати… 520 01:18:37,560 --> 01:18:41,480 Я хочу поинтересоваться. 521 01:18:43,270 --> 01:18:45,270 Почему ты ушла в монастырь? 522 01:19:04,810 --> 01:19:08,020 Извини, мне нужно помочь сестрам. 523 01:19:08,100 --> 01:19:09,520 Они ждут меня. 524 01:22:15,270 --> 01:22:16,810 Я хочу извиниться. 525 01:22:22,350 --> 01:22:23,560 Я не хотел… 526 01:22:24,900 --> 01:22:26,600 обидеть тебя. 527 01:22:38,600 --> 01:22:40,310 Что касается твоего выбора… 528 01:22:43,810 --> 01:22:45,560 Я хотел бы тебя поздравить. 529 01:22:51,600 --> 01:22:52,770 Спасибо. 530 01:23:01,150 --> 01:23:02,690 Твой наряд... 531 01:23:03,980 --> 01:23:05,060 красивый. 532 01:23:08,980 --> 01:23:09,980 Да. 533 01:23:28,480 --> 01:23:29,480 Что ж… 534 01:23:31,850 --> 01:23:33,150 Мне пора идти. 535 01:23:34,900 --> 01:23:35,900 Хорошо. 536 01:23:49,060 --> 01:23:50,100 Тао! 537 01:23:51,560 --> 01:23:53,480 В какой школе ты преподаешь? 538 01:23:54,150 --> 01:23:56,400 Дом Джиа Лан. 539 01:23:59,100 --> 01:24:03,310 Это по дороге в лепрозорий Ди Линь? 540 01:24:03,980 --> 01:24:04,980 Да. 541 01:24:08,480 --> 01:24:09,770 Я знаю это место. 542 01:30:24,690 --> 01:30:26,770 Бог любит троицу. 543 01:30:26,770 --> 01:30:28,270 Наконец-то поймал. Бог любит троицу. 544 01:30:39,310 --> 01:30:42,190 Смотри, весит не меньше килограмма. 545 01:30:42,270 --> 01:30:46,730 Жду гостей, хочу устроить застолье в честь последнего дня молитв. 546 01:30:47,560 --> 01:30:49,020 Но этого недостаточно. 547 01:30:49,100 --> 01:30:51,850 Позже куплю что-нибудь еще на рынке. 548 01:30:51,940 --> 01:30:54,100 Подержи его. 549 01:31:02,980 --> 01:31:04,100 Держи крепче. 550 01:31:24,150 --> 01:31:27,270 Почему ты сегодня так рано проснулся? 551 01:31:32,690 --> 01:31:34,150 Не знаю. 552 01:31:36,650 --> 01:31:40,480 Я всё просыпаюсь в 3 часа ночи. 553 01:31:42,690 --> 01:31:47,980 Должно быть, похороны нарушили твои внутренние часы. 554 01:31:49,560 --> 01:31:52,146 Это продолжается уже несколько месяцев. 555 01:31:53,190 --> 01:31:56,520 В этот час я чувствую себя странно. 556 01:32:02,310 --> 01:32:04,980 Вот, держи. Тебе будет легче. 557 01:32:06,690 --> 01:32:08,310 Он привык к человеку. 558 01:32:25,560 --> 01:32:30,190 В это время я слышу голос. 559 01:32:34,850 --> 01:32:35,980 Вроде такого... 560 01:33:02,150 --> 01:33:04,270 Что-то вырывается из меня… 561 01:33:06,270 --> 01:33:08,190 Каждую ночь, снова и снова. 562 01:33:10,980 --> 01:33:12,770 Ты был у врача? 563 01:33:14,400 --> 01:33:15,400 Да. 564 01:33:19,190 --> 01:33:20,690 Что он сказал? 565 01:33:22,690 --> 01:33:26,480 Синдром хронической усталости вследствие переутомления. 566 01:33:47,060 --> 01:33:48,060 Тьен, 567 01:33:50,310 --> 01:33:54,310 я не думаю, что Тэм ушел к другой женщине, 568 01:33:55,190 --> 01:33:57,480 как люди сплетничали. 569 01:34:28,520 --> 01:34:33,270 Есть что-то, что большинство не знает о Тэме. 570 01:34:39,190 --> 01:34:41,270 Тэм посещал семинарию. 571 01:34:42,190 --> 01:34:46,900 Во время прозрения его духовный отец посоветовал ему вместо этого подумать о браке. 572 01:35:01,600 --> 01:35:05,650 Честно говоря, я не могу понять эту идею о божьей воле. 573 01:35:09,900 --> 01:35:11,150 Она противоречивая. 574 01:35:22,480 --> 01:35:26,770 «Что Бог сочетал, того человек да не разлучает». 575 01:35:31,020 --> 01:35:35,560 Но он выгнал Тэма и забрал Хан обратно на небеса. 576 01:35:51,270 --> 01:35:54,400 Возможно, у него есть божественная цель для Дао в будущем. 577 01:36:02,270 --> 01:36:03,350 Давай его сюда. 578 01:36:42,770 --> 01:36:43,980 Тьен. 579 01:36:45,150 --> 01:36:47,690 Не нужно идти на рынок. 580 01:36:47,770 --> 01:36:50,440 Я пойду ловить рыбу на озере. 581 01:36:50,520 --> 01:36:52,810 Еды будет достаточно. 582 01:36:53,480 --> 01:36:55,190 Ладно, хорошо. 583 01:37:10,520 --> 01:37:15,730 Пусть Господь благословит нашу любовь сегодня и во веки веков. 584 01:37:20,480 --> 01:37:21,770 Мне интересно, 585 01:37:23,100 --> 01:37:26,020 дожил ли Бог до сегодняшнего дня. 586 01:37:27,810 --> 01:37:29,310 Почему? 587 01:37:31,270 --> 01:37:32,520 Если Бог существует, 588 01:37:33,690 --> 01:37:35,980 добрый и всемогущий Бог, 589 01:37:37,350 --> 01:37:40,270 то он не позволил бы такому случиться. 590 01:37:42,980 --> 01:37:47,020 Мы вверяем все милости Божией. 591 01:38:01,770 --> 01:38:07,480 Я верю, что все — часто Его плана. 592 01:40:01,810 --> 01:40:03,100 Тебе холодно? 593 01:40:04,560 --> 01:40:05,650 Холодно? 594 01:40:34,190 --> 01:40:35,980 Кого вы ищете? 595 01:40:36,060 --> 01:40:38,150 Я бы хотел встретиться с настоятельницей. 596 01:40:38,980 --> 01:40:40,900 Могу я спросить, для чего? 597 01:40:41,560 --> 01:40:44,480 Я назначил встречу вчера вечером. 598 01:40:45,310 --> 01:40:47,650 Я хотел бы записать сюда своего племянника. 599 01:40:47,730 --> 01:40:49,770 Поняла. Пожалуйста, заходите. 600 01:40:49,850 --> 01:40:51,150 Спасибо. 601 01:41:52,650 --> 01:41:57,520 Белок и желток Превратились в клюв и лапки. 602 01:41:57,600 --> 01:42:02,850 Крошечный клювик, Крошечные лапки. 603 01:42:02,940 --> 01:42:07,690 Блестящие желтые перья, Яркие черные глазки 604 01:42:07,770 --> 01:42:12,730 О, маленький цыпленок, Я так сильно тебя люблю. 605 01:42:12,810 --> 01:42:15,270 Надевайте сандалии. 606 01:42:20,690 --> 01:42:22,150 Пойдем. 607 01:42:44,310 --> 01:42:47,440 Быстро двигайтесь по кругу и танцуйте, ладно? 608 01:42:47,520 --> 01:42:48,900 Спокойно! 609 01:42:52,350 --> 01:42:53,690 Встаньте в четыре ряда! 610 01:42:59,150 --> 01:43:00,190 Успокойтесь! 611 01:43:00,980 --> 01:43:03,100 - Поздоровайся. - Здравствуйте, сестра. 612 01:43:03,190 --> 01:43:04,810 И тебе привет. 613 01:43:07,190 --> 01:43:09,150 Сколько здесь классов, Тао? 614 01:43:09,230 --> 01:43:12,850 У нас 113 детей, разделенных на четыре класса. 615 01:43:13,746 --> 01:43:16,940 Большинство детей из кэхо*? *этническое меньшинство на юге Вьетнама 616 01:43:17,020 --> 01:43:20,106 Да, и среди них семеро кинь*. *основная народность Вьетнама 617 01:43:21,810 --> 01:43:25,980 Должно быть, утомительно — постоянно заботиться о целом классе. 618 01:43:26,980 --> 01:43:33,020 Вовсе нет, на самом деле я счастлива быть ежедневно рядом с ними. 619 01:43:34,810 --> 01:43:35,980 Ты права. 620 01:43:37,060 --> 01:43:41,310 Надо быть чистым, как дитя, чтобы войти в Царство Небесное. 621 01:43:44,560 --> 01:43:48,150 Оставайся здесь и играй со своими друзьями и сестрами. 622 01:43:48,850 --> 01:43:51,980 Я заберу тебя через несколько дней. Хорошо? 623 01:43:56,693 --> 01:44:00,100 Я рассказал настоятельнице о его семейных обстоятельствах. 624 01:44:00,190 --> 01:44:03,270 И был удивлен, что она не взяла никаких денег. 625 01:44:06,270 --> 01:44:08,520 Хочешь поиграть? 626 01:44:12,770 --> 01:44:16,480 Я действительно восхищаюсь тобой и сестрами здесь. 627 01:44:18,270 --> 01:44:19,650 Почему? 628 01:44:21,190 --> 01:44:24,400 Вы проживаете свою жизнь в соответствии с тремя обетами. 629 01:44:25,150 --> 01:44:28,480 Целомудрие, бедность и послушание. 630 01:44:30,270 --> 01:44:31,600 Да. 631 01:44:31,690 --> 01:44:34,900 У тебя есть какие-нибудь новости об отце Дао? 632 01:44:36,560 --> 01:44:39,150 Становитесь в круг? 633 01:44:40,560 --> 01:44:42,350 Продолжайте. 634 01:45:12,980 --> 01:45:14,560 Ты сохранил его. 635 01:50:41,150 --> 01:50:42,650 Хорошо прячешься. 636 01:50:59,060 --> 01:51:00,270 Можешь оставить себе. 637 01:51:02,560 --> 01:51:03,900 Где ты его взяла? 638 01:51:06,150 --> 01:51:07,310 Секрет. 639 01:51:23,560 --> 01:51:25,400 «Каждый раз, когда звенит колокольчик, 640 01:51:26,770 --> 01:51:28,980 ангел обретает крылья». 641 01:51:44,690 --> 01:51:48,850 Я всегда плачу как ребенок на этой сцене. 642 01:51:54,770 --> 01:51:58,520 Почему больше не снимают такие фильмы? 643 01:52:13,270 --> 01:52:14,770 Мне тоже интересно, почему. 644 01:54:15,190 --> 01:54:16,560 Всё нормально? 645 01:54:23,770 --> 01:54:24,980 Ничего. 646 01:54:26,980 --> 01:54:28,400 Если ты не готова, 647 01:54:29,980 --> 01:54:31,270 я могу подождать. 648 01:54:39,900 --> 01:54:41,270 Ты плачешь? 649 01:54:54,560 --> 01:54:55,560 Тао… 650 01:54:57,850 --> 01:54:59,520 Что бы ни говорил твой отец, 651 01:55:00,810 --> 01:55:02,190 не зацикливайся на этом. 652 01:55:04,560 --> 01:55:07,480 Как только я приеду в Сайгон, я найду работу. 653 01:55:08,980 --> 01:55:11,270 И он изменит своё мнение. 654 01:55:15,600 --> 01:55:17,100 Ты будешь меня ждать? 655 01:55:38,770 --> 01:55:40,060 Я не уверена. 656 01:55:44,690 --> 01:55:48,980 Кажется, будто я дрейфую. 657 01:55:56,400 --> 01:55:58,020 Я будто... 658 01:56:00,480 --> 01:56:04,900 истощена и задыхаюсь. 659 01:56:08,980 --> 01:56:09,980 Меня… 660 01:56:16,770 --> 01:56:19,350 окутывает непроглядное облако. 661 01:56:28,190 --> 01:56:29,650 Оно мешает мне... 662 01:56:31,350 --> 01:56:33,480 достичь света. 663 01:56:52,350 --> 01:56:55,060 Я не могу существовать одновременно в свете… 664 01:56:59,690 --> 01:57:01,100 и во тьме. 665 01:57:26,020 --> 01:57:27,560 Этот мир… 666 01:57:31,770 --> 01:57:33,900 соблазнял меня достаточно долго. 667 01:57:36,270 --> 01:57:37,810 Мне нужно сделать выбор. 668 01:58:42,270 --> 01:58:47,520 Моя любовь подобна тысяче волн, Бесконечно тоскующих по берегу. 669 01:58:47,600 --> 01:58:53,520 Питающих поток воспоминаний о любви прошлых дней. 670 01:58:53,600 --> 01:58:59,150 Все еще хочу к тебе каждую одинокую ночь, 671 01:58:59,230 --> 01:59:04,480 Моя любовь к тебе остается прежней, время против нее бессильно. 672 01:59:04,560 --> 01:59:10,480 Где-то далеко от меня течение несет тебя. 673 01:59:10,560 --> 01:59:16,020 Дорогая моя, как хотел бы я, чтобы ты нашла путь ко мне. 674 01:59:16,100 --> 01:59:22,600 В бесчисленные одинокие ночи Я ищу тебя на старой улице. 675 01:59:22,690 --> 01:59:28,270 Кажется, наши ночи вместе все еще ярко сияют. 676 01:59:28,350 --> 01:59:33,940 А наши поцелуи все еще тепло шепчут. 677 01:59:34,020 --> 01:59:38,520 Когда-то мы были так сильно влюблены друг в друга. 678 01:59:38,600 --> 01:59:41,810 Теперь ты далеко с другим. 679 01:59:41,900 --> 01:59:45,270 Ты в порядке, дорогая моя? 680 01:59:45,350 --> 01:59:50,900 Мое сердце стремится к тебе Каждую печальную ночь, 681 01:59:50,980 --> 01:59:56,560 Несмотря на холодную тьму, наползающую на меня. 682 01:59:56,650 --> 02:00:02,190 Я все еще в поисках знакомого лица из прошлого. 683 02:09:06,400 --> 02:09:08,060 Что случилось? 684 02:09:08,150 --> 02:09:10,270 Не знаю. Заглох. 685 02:09:10,980 --> 02:09:13,020 Кажется, бензин течет. 686 02:09:14,770 --> 02:09:17,770 Двигатель еще запускается? 687 02:09:17,850 --> 02:09:18,850 Нет. 688 02:09:20,480 --> 02:09:21,650 Подожди. 689 02:09:27,060 --> 02:09:28,730 Закончился бензин. 690 02:09:28,810 --> 02:09:30,060 Бензина нет? 691 02:09:30,810 --> 02:09:32,400 Куда направляешься? 692 02:09:33,020 --> 02:09:35,770 Мне нужно в место недалеко от Сон Дьена. 693 02:09:37,190 --> 02:09:38,440 Прямо у въезда в коммуну. 694 02:09:38,520 --> 02:09:41,270 - Ты едешь в Сон Дьен? - Да. 695 02:09:41,350 --> 02:09:43,400 Я ищу там кое-кого. 696 02:09:43,480 --> 02:09:45,940 А где именно? 697 02:09:46,020 --> 02:09:48,310 На окраине коммуны. 698 02:09:48,400 --> 02:09:50,150 Кого ищешь? 699 02:09:50,230 --> 02:09:51,730 Я ищу своего брата. 700 02:09:51,810 --> 02:09:54,190 - Как его зовут? - Тэм. 701 02:09:54,810 --> 02:09:56,400 - Тэм? - Да. 702 02:09:56,980 --> 02:09:58,650 Он живет недалеко от Сон Дьена? 703 02:09:59,190 --> 02:10:02,100 Не знаю. Я давно его не видел. 704 02:10:02,190 --> 02:10:03,940 Возле Сон Дьена... 705 02:10:04,020 --> 02:10:05,400 Вы живете в том районе? 706 02:10:05,480 --> 02:10:07,310 Я тоже еду в Сон Дьен. 707 02:10:09,810 --> 02:10:12,600 - Запаса нету, да? - Да. 708 02:10:12,690 --> 02:10:15,600 Нужно возить с собой бутылку. Вот. 709 02:10:20,690 --> 02:10:24,060 - А у вас там бензин? - Нет, вино. 710 02:10:24,150 --> 02:10:25,150 Вино? 711 02:10:25,230 --> 02:10:28,690 Ну не бензин же мне пить. 712 02:10:30,850 --> 02:10:32,480 - Значит, ты тоже в Сон Дьен? - Да. 713 02:10:32,560 --> 02:10:33,770 Куда именно? 714 02:10:34,650 --> 02:10:37,730 Думаю, чуть дальше приветственного знака. 715 02:10:37,810 --> 02:10:39,810 Знака у въезда? 716 02:10:39,900 --> 02:10:41,520 - Да, именно. - Ага. 717 02:10:48,060 --> 02:10:49,060 Тэм… 718 02:10:52,980 --> 02:10:56,230 У него там бизнес? 719 02:10:56,310 --> 02:10:59,480 Я слышал, что он работает в шелководстве. 720 02:11:09,310 --> 02:11:11,150 А сам где живешь? 721 02:11:11,230 --> 02:11:14,060 Моя семья раньше жила в Ди Лине. 722 02:11:14,150 --> 02:11:18,270 Но все мигрировали в Штаты, а я переехал в Сайгон. 723 02:11:18,350 --> 02:11:19,400 Понятно. 724 02:12:06,100 --> 02:12:09,730 Попробуй завести. Я буду толкать сзади. 725 02:12:09,810 --> 02:12:10,810 Хорошо. 726 02:12:21,690 --> 02:12:23,310 Дай бензину стечь. 727 02:12:23,400 --> 02:12:25,100 Бак заблокирован. 728 02:12:25,980 --> 02:12:28,350 Открой, только медленно. 729 02:12:56,980 --> 02:12:58,400 Спасибо. 730 02:13:28,480 --> 02:13:31,400 Здравствуйте, не могли бы вы взглянуть на мой мотоцикл? 731 02:13:31,480 --> 02:13:33,480 Хорошо, немного позже. 732 02:13:33,560 --> 02:13:34,600 Хорошо. 733 02:14:32,770 --> 02:14:34,520 Кто продает напитки? 734 02:14:37,310 --> 02:14:38,770 Эй, у нас клиент. 735 02:14:46,020 --> 02:14:47,520 Хочет купить выпить. 736 02:14:47,600 --> 02:14:49,060 Один момент. 737 02:15:29,600 --> 02:15:30,650 Прошу прощения. 738 02:15:31,310 --> 02:15:33,690 Вы знаете этого человека? 739 02:15:39,190 --> 02:15:42,980 Он похож на Дука, сына миссис Хай из соседней деревни. 740 02:15:43,770 --> 02:15:45,600 Похож ведь, да? 741 02:15:46,900 --> 02:15:48,480 Что будете? 742 02:15:49,810 --> 02:15:51,900 - Ред Булл. - Хорошо. 743 02:15:51,980 --> 02:15:53,440 Взгляни. 744 02:15:53,520 --> 02:15:56,310 Этот мужчина похож на Дука, сына миссис Хай? 745 02:16:03,980 --> 02:16:06,650 Чем-то похож, но это не он. 746 02:16:08,310 --> 02:16:09,980 - Спасибо. - Пожалуйста. 747 02:17:05,060 --> 02:17:06,270 Здравствуйте. 748 02:17:26,270 --> 02:17:30,060 Вы знаете мужчину на фотографии? 749 02:18:15,100 --> 02:18:16,600 Как тебя зовут? 750 02:18:17,810 --> 02:18:19,480 Я Тьен. 751 02:18:24,850 --> 02:18:25,980 Тьен. 752 02:18:27,980 --> 02:18:32,270 Почему ты ищешь его сейчас? 753 02:18:34,480 --> 02:18:37,190 Вы его знаете? 754 02:18:39,690 --> 02:18:41,770 Я говорю о тебе. 755 02:18:43,060 --> 02:18:44,150 Мне? 756 02:18:47,480 --> 02:18:51,770 Разве ты отрекся от своей души? 757 02:19:08,060 --> 02:19:12,650 Ты взвалил на себя слишком тяжкое бремя. 758 02:19:21,480 --> 02:19:22,560 Иногда… 759 02:19:26,060 --> 02:19:28,270 Тебе нужна лишь одна вещь. 760 02:19:33,690 --> 02:19:37,650 Не обращайте на нее внимания. Она так со всеми разговаривает. 761 02:19:39,150 --> 02:19:40,850 Все в порядке. 762 02:19:56,560 --> 02:20:01,810 Невозможно сопереживать душе. 763 02:20:14,980 --> 02:20:19,440 Это за пределами человеческого понимания. 764 02:20:38,980 --> 02:20:45,480 Когда моя душа покинула тело, всего на несколько секунд… 765 02:20:55,560 --> 02:20:58,690 Я узрела несчастье душ. 766 02:21:03,060 --> 02:21:05,480 В этом земном мире... 767 02:21:13,190 --> 02:21:16,600 я почувствовала резкий запах гниения. 768 02:21:25,980 --> 02:21:27,480 Ты... 769 02:21:27,560 --> 02:21:30,020 Знаешь, почему мы не можем его уловить? 770 02:21:34,690 --> 02:21:38,600 Мы к нему привыкли. 771 02:21:42,270 --> 02:21:43,400 И, 772 02:21:44,310 --> 02:21:46,480 предположим, идём мы по рынку. 773 02:21:48,270 --> 02:21:56,650 Продавцы там даже не чуют этого прелого воздуха. 774 02:22:04,770 --> 02:22:08,770 А души, они столь нежные. 775 02:22:11,560 --> 02:22:13,190 Невесомые. 776 02:22:15,310 --> 02:22:19,980 Вдыхая аромат этой Земли, 777 02:22:21,060 --> 02:22:22,480 они страдают. 778 02:22:28,980 --> 02:22:31,760 А величайшее страдание дня них – понимание того, 779 02:22:32,190 --> 02:22:36,020 что им придется вернуться в эту плоть. 780 02:22:37,900 --> 02:22:41,980 Их взгляды были наполнены глубоким трауром. 781 02:22:47,400 --> 02:22:48,980 Я узнала... 782 02:22:49,980 --> 02:22:53,770 среди них некоторых знакомых. 783 02:22:55,690 --> 02:22:59,150 Глубоко набожных и полных добродетели, 784 02:23:00,400 --> 02:23:01,650 но… 785 02:23:03,770 --> 02:23:06,270 они все еще очищались от своих грехов. 786 02:23:12,690 --> 02:23:13,770 Так вот, 787 02:23:14,560 --> 02:23:16,190 они умоляли меня 788 02:23:16,770 --> 02:23:19,980 предостеречь их детей и внуков 789 02:23:20,650 --> 02:23:28,270 от поисков спасения, посвятив себя молитве и участию в Святой Мессе. 790 02:23:37,980 --> 02:23:39,520 Когда я вернулась к жизни, 791 02:23:41,770 --> 02:23:44,480 то почувствовала себя такой несчастной. 792 02:23:46,190 --> 02:23:49,100 Я ощутила, что мне нужно рассказать об этом. 793 02:23:58,600 --> 02:24:03,270 Кратковременность страданий 794 02:24:04,060 --> 02:24:06,770 по сравнению с вечностью… 795 02:24:14,270 --> 02:24:16,480 Это всего лишь мимолетный миг, 796 02:24:17,020 --> 02:24:18,810 совсем ничтожный. 797 02:24:33,690 --> 02:24:34,690 Ты… 798 02:24:37,980 --> 02:24:39,150 Скажи мне, 799 02:24:41,190 --> 02:24:44,520 какой толк человеку 800 02:24:45,520 --> 02:24:49,980 от владения целым миром, если он потерял свою душу? 801 02:38:54,350 --> 02:38:55,480 Тьен! 802 02:38:56,520 --> 02:38:57,560 Тьен! 803 02:38:58,100 --> 02:38:59,730 Заходи. 804 02:39:00,400 --> 02:39:01,850 Не стесняйся. 805 02:39:20,310 --> 02:39:21,980 Чувствуй себя как дома. 806 02:39:39,810 --> 02:39:41,560 Ты так похож на Тэма. 807 02:39:44,310 --> 02:39:47,350 Я даже и не знала, что у Тэма есть младший брат. 808 02:39:49,770 --> 02:39:51,770 Пожалуйста, выпей чаю и перекуси. 809 02:40:20,350 --> 02:40:23,560 Вы приносите обед Тэму каждый день? 810 02:40:24,480 --> 02:40:26,850 Нет, время от времени. 811 02:40:27,866 --> 02:40:31,310 Если ему рано на работу, и я не могу приготовить к этому времени. 812 02:40:31,400 --> 02:40:33,350 Вот тогда отношу ему. 813 02:41:08,770 --> 02:41:11,600 Тьен, можешь помочь, подержишь его? 814 02:41:13,060 --> 02:41:14,150 Конечно. 815 02:41:20,770 --> 02:41:24,060 Подожди немного. Я приготовлю обед, и мы пойдем. 816 02:45:22,770 --> 02:45:25,150 Обычно он здесь в это время. 817 02:45:45,270 --> 02:45:48,100 Тьен, подержи его, пожалуйста. 818 02:45:48,980 --> 02:45:50,310 Я пойду осмотрюсь. 819 02:48:00,600 --> 02:48:02,100 Дядя Тьен! 820 02:48:03,980 --> 02:48:05,520 Дядя Тьен! 821 02:49:25,150 --> 02:49:26,190 Вставай. 822 02:49:28,560 --> 02:49:29,560 Вставай! 823 02:49:33,480 --> 02:49:34,520 Что такое? 824 02:49:34,600 --> 02:49:36,350 Чего ты тут спишь? 825 02:49:38,480 --> 02:49:40,190 Я жду Тэма. 826 02:49:41,600 --> 02:49:43,480 Тэма? Что еще за Тэм? 827 02:49:43,560 --> 02:49:45,100 Не знаю я никакого Тэма. 828 02:49:45,190 --> 02:49:47,480 Отъедь в сторону, чтоб я дверь открыл. 829 02:50:32,850 --> 02:50:33,850 Эй! 830 02:50:34,770 --> 02:50:36,190 Ты чего еще здесь? 831 02:50:37,150 --> 02:50:39,270 Значит, здесь нет никого по имени Тэм? 832 02:50:39,350 --> 02:50:42,190 Никого такого нет. Это моя ферма. 833 02:50:42,270 --> 02:50:45,270 Подвинь мотоцикл, мне нужно открыть дверь. 834 02:55:07,270 --> 02:55:09,253 Перевод субтитров: Валерий Мусиенко и Cinemacoon