1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:10,020 --> 00:01:11,600
Что?
4
00:01:11,690 --> 00:01:13,520
Что ты сказал?
5
00:01:13,600 --> 00:01:15,730
Вечная жизнь.
6
00:01:15,810 --> 00:01:17,350
Отвали!
7
00:01:18,810 --> 00:01:20,310
Ты сумасшедший.
8
00:01:24,980 --> 00:01:26,810
Тебе еще предстоит это понять.
9
00:01:28,690 --> 00:01:29,980
Ты шутишь?
10
00:01:42,270 --> 00:01:43,600
Все продал?
11
00:01:44,560 --> 00:01:46,270
Ну, почти.
12
00:01:54,980 --> 00:01:57,810
А что насчет PS4? Продай ее мне.
13
00:01:58,770 --> 00:02:00,770
Нет, заберу ее с собой.
14
00:02:09,270 --> 00:02:10,850
Я знаю много таких, как ты,
15
00:02:11,850 --> 00:02:14,060
которые уезжают из города в горы.
16
00:02:14,150 --> 00:02:15,440
Но рано или поздно,
17
00:02:16,270 --> 00:02:18,020
они приползают обратно.
18
00:02:18,770 --> 00:02:19,770
Почему?
19
00:02:20,810 --> 00:02:23,690
Блять, у них кончаются
деньги, вот почему.
20
00:02:28,060 --> 00:02:30,560
Как я уже сказал, тебе еще предстоит это понять.
21
00:02:36,190 --> 00:02:38,690
Да что тут понимать.
22
00:02:38,770 --> 00:02:40,730
Господин, прошу, купите у меня что-нибудь.
23
00:02:40,810 --> 00:02:43,060
Я знаю, как думают такие, как ты.
24
00:02:43,150 --> 00:02:43,980
Господин…
25
00:02:45,770 --> 00:02:48,440
Верят в вечную жизнь,
26
00:02:52,100 --> 00:02:57,480
ищут смысл жизни и существования.
27
00:02:59,560 --> 00:03:02,190
Верят в какого-то бога или божество,
28
00:03:03,190 --> 00:03:05,520
посещают какую-нибудь секту.
29
00:03:05,690 --> 00:03:07,480
Счет был равен,
30
00:03:07,600 --> 00:03:10,190
но капитан сборной Сербии, Коларов,
31
00:03:10,270 --> 00:03:12,270
забил красивый гол со штрафного.
32
00:03:17,480 --> 00:03:20,730
Сербские болельщики ликуют!
33
00:03:20,810 --> 00:03:23,480
Это все, о чем ты думал, так ведь?
34
00:03:27,400 --> 00:03:29,230
Говори, что хочешь.
35
00:03:30,900 --> 00:03:33,940
Как можно быть
суеверным в наше время?
36
00:03:38,900 --> 00:03:39,900
Тьен!
37
00:03:40,560 --> 00:03:42,480
Сидишь тут, молчишь.
38
00:03:42,980 --> 00:03:44,270
Скажи что-то.
39
00:03:45,810 --> 00:03:49,600
Вера - явление неоднозначное.
40
00:03:49,690 --> 00:03:51,310
Ты такой же, как он!
41
00:03:53,690 --> 00:03:56,560
Я хочу верить, но не могу.
42
00:04:03,770 --> 00:04:08,560
Я пытался верить,
но мой разум удерживал меня.
43
00:04:11,690 --> 00:04:13,600
Эй, хватит!
44
00:04:17,560 --> 00:04:21,190
Здравствуйте,
пробовали наше драфтовое пиво?
45
00:04:21,270 --> 00:04:23,100
Я рекламирую пиво «De Me».
46
00:04:23,190 --> 00:04:28,270
Хочу предложить вам попробовать
наш новый индийский пейл-эль «Ba Hoa».
47
00:04:28,350 --> 00:04:29,900
- «Ba Hoa»?
- Да.
48
00:04:29,980 --> 00:04:31,350
У меня уже есть.
49
00:04:31,440 --> 00:04:34,400
Наш состоит из
комбинации трех цветов.
50
00:04:34,480 --> 00:04:38,980
Вам понравится аромат
плюмерии и характерная горчинка.
51
00:04:40,560 --> 00:04:42,230
Почему бы не попробовать?
52
00:04:42,310 --> 00:04:45,310
Если вам понравится,
то мы сможем договориться.
53
00:04:47,520 --> 00:04:48,730
Дождь!
54
00:04:53,100 --> 00:04:54,730
Боже мой!
55
00:05:24,560 --> 00:05:26,520
Смотрите, там ребенок.
56
00:06:52,060 --> 00:06:53,400
Как странно.
57
00:06:54,480 --> 00:06:56,560
Столкнулись два мотоцикла.
58
00:06:57,810 --> 00:06:59,310
Мужчина умер мгновенно.
59
00:07:00,310 --> 00:07:02,190
Женщина тяжело ранена.
60
00:07:06,060 --> 00:07:10,100
Но ребенок с заднего сиденья
встал, как ни в чем не бывало.
61
00:07:10,940 --> 00:07:12,480
Ни одной царапины.
62
00:07:15,270 --> 00:07:17,310
Начинаешь думать, как я.
63
00:07:20,770 --> 00:07:23,190
Господин, ваше манго.
64
00:07:23,270 --> 00:07:24,270
Спасибо.
65
00:07:25,190 --> 00:07:28,520
Я проверил, номер 1 доступен.
66
00:07:28,600 --> 00:07:32,310
Но, пожалуйста, подождите
еще десять минут 11-го номера.
67
00:07:32,400 --> 00:07:35,520
Хорошо.
Мы пойдем и подождем в наших комнатах.
68
00:07:35,600 --> 00:07:38,100
Хорошо.
Я подготовлю их для вас.
69
00:07:38,190 --> 00:07:41,310
А вы, господин? Особые пожелания?
70
00:07:42,020 --> 00:07:42,900
Нет.
71
00:07:42,980 --> 00:07:46,100
Если больше ничего,
пожалуйста, поднимайтесь наверх.
72
00:07:46,190 --> 00:07:48,480
Я пошлю массажисток к вам.
73
00:07:48,560 --> 00:07:51,020
- Пять минут.
- Хорошо.
74
00:09:44,190 --> 00:09:45,190
Привет.
75
00:10:05,900 --> 00:10:07,560
Ты же Тэм?
76
00:10:08,690 --> 00:10:09,690
Нет.
77
00:10:11,310 --> 00:10:12,940
Должно быть, я ошиблась.
78
00:10:13,020 --> 00:10:14,400
Пожалуйста, ложитесь.
79
00:10:32,190 --> 00:10:35,230
Телефон звонит.
Подать?
80
00:10:36,520 --> 00:10:37,730
Не нужно.
81
00:11:17,810 --> 00:11:20,730
Не отвечаете,
потому что ваша девушка звонит?
82
00:11:21,810 --> 00:11:23,190
Бог звонит.
83
00:11:26,690 --> 00:11:27,810
Бог?
84
00:11:31,190 --> 00:11:32,850
Это мой клиент.
85
00:11:36,980 --> 00:11:40,810
Сегодня мой Бог
желает пожестче или помягче?
86
00:11:40,900 --> 00:11:42,350
Что-то среднее.
87
00:13:16,400 --> 00:13:18,100
Бог себе придавил?
88
00:13:19,190 --> 00:13:20,600
Я помогу.
89
00:14:09,480 --> 00:14:14,060
Можешь попросить его ответить на
звонок? Что-то с членом его семьи.
90
00:14:19,310 --> 00:14:23,230
Господин, ваш друг настаивает,
чтобы вы ответили на звонок.
91
00:14:23,310 --> 00:14:25,980
- Подать телефон?
- Да.
92
00:16:30,020 --> 00:16:32,270
- Дядя Тьен!
- Да.
93
00:16:34,770 --> 00:16:36,350
Как себя чувствуешь?
94
00:16:40,060 --> 00:16:42,520
- Что болит?
- Вот тут.
95
00:16:44,310 --> 00:16:45,650
Дай взглянуть.
96
00:16:54,310 --> 00:16:55,310
Ай!
97
00:16:58,270 --> 00:16:59,560
Ничего страшного.
98
00:17:01,190 --> 00:17:04,100
Синяк заживет через несколько дней.
99
00:17:08,650 --> 00:17:10,400
Где мама?
100
00:17:17,440 --> 00:17:18,560
Ну…
101
00:17:21,310 --> 00:17:24,270
Твоя мама этажом ниже.
102
00:17:25,310 --> 00:17:26,980
Я хочу ее увидеть.
103
00:17:36,600 --> 00:17:38,100
Медсестра не разрешит.
104
00:17:38,770 --> 00:17:40,350
Я хочу увидеть маму.
105
00:17:44,480 --> 00:17:46,310
Я хочу увидеть маму!
106
00:17:54,980 --> 00:17:56,270
Смотри.
107
00:18:00,650 --> 00:18:02,150
Что за карта?
108
00:18:02,230 --> 00:18:04,560
Чёрная двойка. Раз, два.
109
00:18:06,560 --> 00:18:07,600
Три!
110
00:18:07,690 --> 00:18:09,190
А эта?
111
00:18:09,270 --> 00:18:12,730
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь.
112
00:18:12,810 --> 00:18:14,520
Красная семерка.
113
00:18:15,560 --> 00:18:17,690
А вот эта?
114
00:18:19,650 --> 00:18:22,190
- Король...
- Красный.
115
00:18:23,060 --> 00:18:24,060
Нет, чёрный.
116
00:18:24,940 --> 00:18:27,100
Я ошибся. Он чёрный.
117
00:18:29,650 --> 00:18:30,730
Смотри.
118
00:18:45,150 --> 00:18:46,480
Здравствуйте, я слушаю.
119
00:18:53,270 --> 00:18:54,190
Да.
120
00:18:55,480 --> 00:18:57,100
Я почти закончил.
121
00:19:03,810 --> 00:19:06,690
Я позабочусь о деталях.
122
00:19:13,100 --> 00:19:14,190
Ага.
123
00:19:18,810 --> 00:19:19,810
Ага.
124
00:19:23,150 --> 00:19:24,310
Хорошо.
125
00:19:27,060 --> 00:19:28,690
Завтра утром, ладно?
126
00:19:33,060 --> 00:19:34,350
Около 7:00 утра.
127
00:19:53,650 --> 00:19:56,100
Это вещи умершей.
128
00:19:57,373 --> 00:20:01,690
Она поступила с множественными
травмами и повреждением головного мозга.
129
00:20:01,770 --> 00:20:04,850
Смерть наступила из-за того, что ей
не оказали достаточно быстрой помощи.
130
00:20:04,940 --> 00:20:06,940
Отчет о вскрытии.
131
00:20:07,020 --> 00:20:10,293
Пожалуйста, прочтите его и
подпишите на следующей странице.
132
00:20:11,980 --> 00:20:14,600
Кем вы приходитесь умершей?
133
00:20:15,350 --> 00:20:17,560
Хан была женой моего брата.
134
00:20:18,310 --> 00:20:22,480
Заполните это и распишитесь ниже.
Я позабочусь об остальном.
135
00:20:53,770 --> 00:20:55,600
Два бань ми, пожалуйста.
136
00:21:11,480 --> 00:21:13,150
С вас 30,000 донгов.
137
00:21:24,560 --> 00:21:25,850
Держите.
138
00:21:40,400 --> 00:21:43,690
Пожалуйста, карту пополнения «Viettel 50».
139
00:22:37,480 --> 00:22:38,480
Трунг.
140
00:22:41,770 --> 00:22:46,020
Я взял на себя все процедуры и
оформление документов, включая фургон.
141
00:22:50,810 --> 00:22:52,520
Я нанял частную службу.
142
00:22:53,690 --> 00:22:55,400
Оказалось намного дешевле.
143
00:22:57,980 --> 00:22:59,690
Обсудим это дома.
144
00:23:01,270 --> 00:23:02,560
С Дао все в порядке.
145
00:23:06,480 --> 00:23:07,520
Ага.
146
00:23:07,600 --> 00:23:08,650
Мне пора.
147
00:24:07,350 --> 00:24:09,480
Это традиционная свадебная выпечка.
148
00:24:09,560 --> 00:24:14,150
Существуют различные
народные поверья о любви мужа и жены,
149
00:24:14,230 --> 00:24:16,770
призванные благословить молодоженов,
150
00:24:16,850 --> 00:24:21,480
чтобы те оставались верными и любящими.
151
00:24:28,560 --> 00:24:32,560
Здесь у нас есть чай и вино
в качестве подношений на алтаре предков,
152
00:24:32,650 --> 00:24:39,440
дабы те стали свидетелями
церемонии и благословили пару.
153
00:24:39,520 --> 00:24:49,230
Мы молимся за то, что они подарят
нам благополучную и радостную церемонию.
154
00:24:57,560 --> 00:25:01,190
А это петух с красным
клейким рисом.
155
00:25:01,270 --> 00:25:10,190
Клейкость этого риса символизирует
вечную связь и взаимопонимание…
156
00:25:10,270 --> 00:25:12,730
- Отойди!
- …между молодоженами.
157
00:25:14,560 --> 00:25:18,270
Дамы и господа,
жареный поросенок нужен для того,
158
00:25:18,350 --> 00:25:25,770
чтобы благословить пару на богатство и
процветание, а также рождение ребенка.
159
00:25:37,810 --> 00:25:41,400
А это петух с красным
клейким рисом.
160
00:25:41,480 --> 00:25:51,560
Клейкость этого риса символизирует
вечную связь и взаимопонимание…
161
00:27:12,230 --> 00:27:13,270
Тьен!
162
00:27:17,060 --> 00:27:18,270
Тьен!
163
00:27:23,060 --> 00:27:24,270
Тьен!
164
00:27:26,190 --> 00:27:28,310
Можно одолжить твой чайник?
165
00:27:30,020 --> 00:27:31,190
Конечно.
166
00:27:49,270 --> 00:27:50,690
Я скоро верну его.
167
00:28:58,190 --> 00:28:59,560
Дядя Тьен.
168
00:29:01,980 --> 00:29:03,270
Эй, дядя Тьен!
169
00:29:12,100 --> 00:29:14,520
Когда мама вернется домой?
170
00:29:17,060 --> 00:29:19,980
Когда мама вернется домой, дядя Тьен?
171
00:29:23,310 --> 00:29:24,690
Возращайся в кровать.
172
00:29:25,350 --> 00:29:27,310
Я разбужу тебя, когда она придет.
173
00:29:39,980 --> 00:29:42,150
Пожалуйста, не закрывай дверь.
174
00:29:43,900 --> 00:29:44,980
Хорошо.
175
00:29:45,060 --> 00:29:47,400
Я оставлю ее открытой для твоей мамы.
176
00:30:45,760 --> 00:30:52,650
ВНУТРИ ЖЁЛТОГО КОКОНА
177
00:31:38,350 --> 00:31:42,770
Последнее письмо также
анонимно, в нем говорится:
178
00:31:42,850 --> 00:31:47,230
«Здравствуйте, я пишу, чтобы
передать свои мысли другу,
179
00:31:47,310 --> 00:31:50,270
с которым отныне я
больше не буду жить,
180
00:31:50,350 --> 00:31:53,100
болтать или есть вместе.
181
00:31:53,190 --> 00:31:58,310
Ты нравишься не только мне,
но и всем, кто тебя знает.
182
00:31:58,400 --> 00:32:02,190
Твоя манера общения заставляет
других хотеть дружить с тобой.
183
00:32:02,270 --> 00:32:04,940
Ты даришь другим комфорт и тепло.
184
00:32:05,020 --> 00:32:07,940
Мы с тобой учились в
одном классе несколько лет.
185
00:32:08,020 --> 00:32:09,650
Раньше я называла тебя "Папой"».
186
00:33:49,980 --> 00:33:53,600
МОМЕНТ СМЕРТИ –
ЭТО ВЕЧНОЕ СЧАСТЬЕ
187
00:33:56,810 --> 00:33:58,270
Пожалуйста, встаньте.
188
00:34:04,270 --> 00:34:13,150
Дорогие братья и сестры, Бог привел нас в этот
мир, и именно к Нему мы вернемся, когда уйдем.
189
00:34:13,230 --> 00:34:19,350
Закрытие гроба напоминает нам, что
Тереза Нгуен Тхо Хон покинула это мирское жилище.
190
00:34:19,440 --> 00:34:27,060
Мы обращаемся к Богу и молимся, чтобы она
воссоединилась с Ним в Его Небесном Царстве.
191
00:35:57,150 --> 00:36:01,020
Дорогие мои братья и сестры,
192
00:36:01,100 --> 00:36:03,230
в нашей земной форме,
193
00:36:03,310 --> 00:36:08,900
мы разрываемся между нашей плотью и духом.
194
00:36:10,980 --> 00:36:15,690
Дух может быть готов,
но плоть слаба.
195
00:36:18,190 --> 00:36:22,520
Я знаю, что у Хан была сильная вера.
196
00:36:24,060 --> 00:36:31,270
Я помню, как несколько лет назад
она попросила меня помолиться за нее.
197
00:36:31,350 --> 00:36:35,480
Она была на шестом месяце
беременности своим первым ребенком.
198
00:36:35,560 --> 00:36:40,060
После сонографии врач сказал,
что у ребенка нет конечностей,
199
00:36:40,150 --> 00:36:43,900
и посоветовал ей сделать аборт.
200
00:36:45,850 --> 00:36:50,020
Когда она пришла ко мне,
она сильно плакала.
201
00:36:50,100 --> 00:36:54,400
Она сказала мне,
что готова принять ребенка,
202
00:36:54,480 --> 00:36:57,270
независимо от его состояния.
203
00:36:59,150 --> 00:37:01,650
Такова была вера Хан.
204
00:37:01,730 --> 00:37:04,690
Вера, сравнимая с верой Девы Марии.
205
00:37:05,310 --> 00:37:08,730
«Я Раба Господня.
206
00:37:08,810 --> 00:37:12,440
Да будет мне по слову Твоему».
207
00:39:22,690 --> 00:39:24,900
Пойдем, помою тебе руки.
208
00:39:40,980 --> 00:39:43,270
Можно покататься на велосипеде?
209
00:39:44,350 --> 00:39:45,520
Вперед.
210
00:39:55,770 --> 00:39:56,850
Садись.
211
00:40:02,480 --> 00:40:03,560
Нормально?
212
00:40:24,310 --> 00:40:26,480
Сколько боев было у этого петуха?
213
00:40:26,560 --> 00:40:28,980
Это не боевой петух.
214
00:40:29,060 --> 00:40:30,480
Это петух-наживка.
215
00:40:32,560 --> 00:40:34,060
В каком смысле?
216
00:40:34,150 --> 00:40:37,240
Видишь ли, он похож
на банкивскую джунглевую курицу.
217
00:40:39,060 --> 00:40:44,150
У него белая мочка уха, одинарный
гребешок, разноцветные перья.
218
00:40:45,060 --> 00:40:48,400
Мы используем его,
чтобы приманить других джунглевых куриц.
219
00:40:51,980 --> 00:40:55,690
Кстати, сколько стоили похороны Хан?
220
00:40:57,310 --> 00:41:00,270
Процессуальный сбор составил два миллиона.
221
00:41:01,060 --> 00:41:05,020
Катафалк и похоронная одежда
не входили в больничный пакет.
222
00:41:05,100 --> 00:41:07,060
Так что всего 16 миллионов.
223
00:41:08,690 --> 00:41:11,980
Подержи. Я принесу деньги.
224
00:41:15,810 --> 00:41:16,770
Трунг!
225
00:41:16,850 --> 00:41:18,020
Да?
226
00:41:18,770 --> 00:41:20,350
Давай поделим расходы поровну.
227
00:41:20,440 --> 00:41:23,650
Ты уже и так мне очень помог.
Я сам закончу.
228
00:41:24,650 --> 00:41:25,560
Да ладно.
229
00:41:26,650 --> 00:41:28,600
Тэма нет рядом.
230
00:41:29,190 --> 00:41:30,850
Позволь помочь.
231
00:41:32,270 --> 00:41:33,400
Ладно.
232
00:42:06,310 --> 00:42:09,270
Вот восемь миллионов.
233
00:42:11,310 --> 00:42:12,980
Ты свободен сегодня днём?
234
00:42:14,560 --> 00:42:16,850
Я планировал вывезти Дао куда-нибудь.
235
00:42:17,810 --> 00:42:21,440
Помнишь старика, который
сделал погребальную плащаницу Хан?
236
00:42:22,060 --> 00:42:23,850
Старик с седой бородой.
237
00:42:25,560 --> 00:42:26,690
Не очень.
238
00:42:26,770 --> 00:42:30,850
Я надеялся, что ты
дашь ему немного денег.
239
00:42:30,940 --> 00:42:33,980
Я пытался заплатить ему, но он отказался,
сказав, что мы как одна семья.
240
00:42:34,060 --> 00:42:36,440
Ты чужой человек, может быть,
от тебя он их примет.
241
00:42:36,520 --> 00:42:38,600
Дай ему два миллиона.
242
00:42:38,690 --> 00:42:40,060
Как его зовут?
243
00:42:42,150 --> 00:42:43,310
Господин Лю.
244
00:42:43,400 --> 00:42:45,020
Он стар и одинок.
245
00:42:45,100 --> 00:42:49,060
У него есть лишь эта работа,
но с меня денег он не возьмет.
246
00:43:01,600 --> 00:43:02,650
Дао!
247
00:43:04,150 --> 00:43:05,150
Дао!
248
00:43:07,940 --> 00:43:09,940
Хочешь покормить цыплят?
249
00:43:10,480 --> 00:43:11,650
Иди сюда.
250
00:43:16,980 --> 00:43:18,150
Вот.
251
00:43:20,060 --> 00:43:21,480
Сыпь их в клетку.
252
00:43:28,310 --> 00:43:29,520
И в эту.
253
00:43:51,310 --> 00:43:52,690
Чей мотоцикл, Трунг?
254
00:43:53,310 --> 00:43:55,310
Моего отца, старый.
255
00:43:58,190 --> 00:44:01,020
Выглядит изношенным,
но двигатель все еще работает.
256
00:44:05,770 --> 00:44:07,480
Тёплые воспоминания?
257
00:44:08,650 --> 00:44:11,850
Отец везде возил меня на нем.
258
00:44:13,690 --> 00:44:15,560
Я чищу его время от времени.
259
00:44:33,350 --> 00:44:35,650
Если хочешь, можешь взять его.
260
00:44:39,100 --> 00:44:40,690
- Трунг.
- А?
261
00:44:40,770 --> 00:44:42,100
Где живет господин Лю?
262
00:44:42,190 --> 00:44:45,440
Помнишь дорогу у рисового поля?
263
00:44:45,520 --> 00:44:47,940
Следуй ей, увидишь 6-ю улицу.
264
00:44:48,020 --> 00:44:50,940
Там будет несколько деревянных домов.
Спросишь там кого-нибудь.
265
00:44:51,020 --> 00:44:52,770
Все знают господина Лю.
266
00:44:54,480 --> 00:44:55,650
Хорошо.
267
00:45:03,020 --> 00:45:04,020
Дао!
268
00:45:04,690 --> 00:45:05,810
Хочешь со мной?
269
00:45:08,150 --> 00:45:09,850
Я поеду с дядей.
270
00:45:19,770 --> 00:45:20,770
Тьен!
271
00:45:21,980 --> 00:45:22,980
Подожди.
272
00:45:39,150 --> 00:45:40,480
Надень шлем.
273
00:47:39,980 --> 00:47:43,190
Отец любит меня, похожего на мать.
274
00:47:43,850 --> 00:47:46,980
Мать любит меня, похожего на отца.
275
00:47:47,980 --> 00:47:51,020
В нашей семье любят всех.
276
00:47:51,560 --> 00:47:53,770
В разлуке грустно нам.
277
00:47:53,850 --> 00:47:55,770
Вместе весело нам.
278
00:48:06,100 --> 00:48:07,900
Кто научил тебя этой песне?
279
00:48:09,560 --> 00:48:11,810
Учителя.
280
00:48:37,810 --> 00:48:40,270
Извините, где живет господин Лю?
281
00:48:40,980 --> 00:48:44,350
Вон там, спускайтесь по дороге.
282
00:48:51,310 --> 00:48:52,900
Три детеныша буйвола!
283
00:49:42,480 --> 00:49:44,020
Дом господина Лю.
284
00:49:54,770 --> 00:49:57,520
Дядя Тьен, я хочу поиграть с ребятами.
285
00:49:58,150 --> 00:49:59,600
Хорошо, иди.
286
00:50:11,060 --> 00:50:13,150
Господин Лю!
287
00:50:15,100 --> 00:50:16,310
Господин Лю!
288
00:50:17,060 --> 00:50:18,100
Здравствуйте.
289
00:50:26,560 --> 00:50:27,770
Кто ты?
290
00:50:28,310 --> 00:50:31,100
Я Тьен, деверь Хан.
291
00:50:31,190 --> 00:50:33,480
- Пожалуйста, заходи.
- Спасибо.
292
00:51:00,900 --> 00:51:02,270
Где живешь?
293
00:51:02,810 --> 00:51:06,230
Мой старый дом находился
недалеко от школы Фан Бои Чау.
294
00:51:06,310 --> 00:51:08,190
Но он был продан.
295
00:51:09,770 --> 00:51:11,150
Почему его продали?
296
00:51:11,770 --> 00:51:15,150
Мои родители эмигрировали в США.
297
00:51:15,230 --> 00:51:17,270
Я уехал жить в Сайгон.
298
00:51:46,690 --> 00:51:47,770
Господин Лю.
299
00:51:48,770 --> 00:51:52,480
Вот немного денег за Хан.
300
00:51:56,190 --> 00:51:59,150
Я уже сказал Трунгу,
что не буду брать плату.
301
00:52:03,980 --> 00:52:08,480
Это меньшее, что я могу сделать
для соседей. Я не беру ничьи деньги.
302
00:52:11,310 --> 00:52:16,480
Мои дети иногда жалуются, что
моя работа слишком напряженная.
303
00:52:17,600 --> 00:52:21,400
Но если я уйду, кто меня заменит?
304
00:52:28,190 --> 00:52:30,190
Когда ты вернешься в Сайгон?
305
00:52:30,746 --> 00:52:32,730
Возможно, в начале следующей недели.
306
00:52:32,810 --> 00:52:36,850
Я останусь со своей семьей еще на
несколько дней, чтобы помолиться за Хан.
307
00:52:38,060 --> 00:52:41,020
Муж Хан ушел много лет назад.
Он вернулся?
308
00:52:41,980 --> 00:52:43,060
Еще нет.
309
00:52:43,560 --> 00:52:45,270
Почему он ушел?
310
00:52:46,560 --> 00:52:48,650
Понятия не имею.
311
00:52:56,310 --> 00:52:58,980
Где вы учились этой работе?
312
00:53:00,560 --> 00:53:03,480
В военно-медицинской школе в Сайгоне.
313
00:53:04,150 --> 00:53:06,060
В течение трех месяцев.
314
00:53:06,900 --> 00:53:09,810
Затем меня направили в город Док Ми.
315
00:53:11,770 --> 00:53:14,350
Наше подразделение располагалось в Док Ми.
316
00:53:15,810 --> 00:53:17,770
Пойдем в гостиную.
317
00:53:44,520 --> 00:53:48,690
Когда я закончил медицинский курс,
318
00:53:48,770 --> 00:53:56,520
меня направили в Док Ми, Лам Сон.
319
00:53:56,600 --> 00:54:02,020
И там готовили к боевым действиям.
320
00:54:03,560 --> 00:54:06,400
Моя первая битва произошла
на полях Вунгро.
321
00:54:06,480 --> 00:54:08,900
Жестокая бойня.
322
00:54:09,980 --> 00:54:16,060
Три батальона сражались
три дня и три ночи.
323
00:54:17,190 --> 00:54:19,690
В итоге пришлось отозвать наши войска.
324
00:54:19,770 --> 00:54:25,150
Наша стратегия привела к
многочисленным потерям.
325
00:54:25,270 --> 00:54:28,480
Воевать — это все, что я знаю.
326
00:54:28,560 --> 00:54:36,480
Поэтому иногда я чувствую,
что должен вернуться в бой.
327
00:54:36,560 --> 00:54:41,650
С тех пор мне больше
ничего не нужно.
328
00:54:41,730 --> 00:54:44,730
Даже денег.
329
00:54:44,810 --> 00:54:47,730
Деньги — это просто пыль, так ведь?
330
00:54:47,810 --> 00:54:51,310
Я боролся до последней капли крови.
331
00:54:52,480 --> 00:54:56,600
В какой-то мере,
эта работа дает мне некоторый смысл.
332
00:54:59,150 --> 00:55:01,270
Так что я в порядке.
333
00:55:06,060 --> 00:55:10,440
Для меня было честью
сражаться до конца.
334
00:55:10,520 --> 00:55:20,060
Хоть мы запросили бронетехнику и
артиллерию для борьбы с Вьетконгом,
335
00:55:20,150 --> 00:55:26,940
мы не смогли победить их, потому что их отряды
расположили свой лагерь в каменных пещерах.
336
00:55:27,020 --> 00:55:31,770
Нас легко отстреливали.
337
00:55:31,850 --> 00:55:36,650
Это была односторонняя битва,
стоившая нам многих жизней.
338
00:55:36,730 --> 00:55:39,480
Но мне пришлось в ней сражаться.
339
00:55:40,270 --> 00:55:43,600
Я думал, что всё будет проще.
340
00:55:43,690 --> 00:55:47,100
Кто знал, что она
продлится три дня и три ночи?
341
00:55:47,190 --> 00:55:51,270
Мы немного продвинулись,
но затем пришлось отступить
342
00:55:51,350 --> 00:55:55,980
в деревню Хок Нхом,
которая теперь называется Вунгро.
343
00:55:56,060 --> 00:55:59,150
Дальнейшие попытки продвижения
были тщетны.
344
00:55:59,230 --> 00:56:03,900
В итоге мы отступили в базовый лагерь
345
00:56:03,980 --> 00:56:09,190
и обеспечивали прикрытие
другим подразделениям на Фуйене.
346
00:56:09,940 --> 00:56:18,190
Когда кто-то умирал, отряд возвращал
тело семье и организовывал похороны.
347
00:56:18,270 --> 00:56:22,310
Членам семьи приходилось
справляться со своим горем.
348
00:56:22,400 --> 00:56:25,100
По мере того,
как боевые действия продолжались,
349
00:56:25,190 --> 00:56:28,480
мы поняли, что
чем дольше это будет тянуться,
350
00:56:28,560 --> 00:56:31,310
тем более шатким будет наше положение.
351
00:56:31,400 --> 00:56:35,520
Но нужно было продолжать сражаться.
352
00:56:35,600 --> 00:56:40,480
Мы все были новобранцами.
353
00:56:40,560 --> 00:56:41,560
Молокососами!
354
00:56:42,440 --> 00:56:46,650
Мы провели в военной форме
три года, шесть месяцев и три дня
355
00:56:47,690 --> 00:56:51,350
к тому времени,
когда получили приказ об увольнении.
356
00:56:52,770 --> 00:56:56,310
После увольнения я
вернулся домой и остался там.
357
00:56:56,400 --> 00:56:59,400
Это был февраль.
358
00:57:00,560 --> 00:57:04,190
Я останавливался с февраля до…
359
00:57:05,150 --> 00:57:07,480
Марта, апреля…
360
00:57:07,560 --> 00:57:09,730
До августа, восемь месяцев.
361
00:57:09,810 --> 00:57:13,690
Через восемь месяцев меня
снова призвали в армию.
362
00:57:14,520 --> 00:57:18,480
В моем полку мне
предложили должность, но я отказался.
363
00:57:18,560 --> 00:57:22,190
Вместо этого я сразу пошел в полицию.
364
00:57:22,270 --> 00:57:28,100
Призвание в войска не является
обязательным, если раньше уже служил.
365
00:57:28,770 --> 00:57:33,980
Война продолжалась, но,
по правде говоря, воевать не так уж и страшно.
366
00:57:34,100 --> 00:57:39,690
Ясно, что безработным
от призыва толком некуда было деться.
367
00:57:40,350 --> 00:57:44,520
Но я чувствовал,
что сделал правильный выбор.
368
00:57:45,770 --> 00:57:49,060
В то время
я едва сводил концы с концами.
369
00:57:49,690 --> 00:57:52,190
Мне едва было…
370
00:57:53,150 --> 00:57:55,900
22, 23 года.
371
00:57:55,980 --> 00:58:01,900
Служить нужно было
минимум шесть месяцев.
372
00:58:02,980 --> 00:58:07,190
Взявшись за дело,
я всегда выкладываюсь на полную,
373
00:58:07,270 --> 00:58:11,900
так что я понимал, что завязну в войне.
374
00:58:11,980 --> 00:58:15,560
И вместо этого попросился в полицию.
375
00:58:16,560 --> 00:58:21,560
Меня, бывшего солдата, согласились
принять на работу полицейским.
376
00:58:21,650 --> 00:58:24,940
Бои были кровопролитными.
377
00:58:25,020 --> 00:58:28,150
Жертв было много.
378
00:58:28,230 --> 00:58:32,100
Даже на службе в полиции
меня часто призывали сражаться.
379
00:58:32,190 --> 00:58:34,150
Такова была обязанность.
380
00:59:10,350 --> 00:59:11,480
Господин Лю!
381
00:59:22,520 --> 00:59:24,350
Привет. Чем я могу помочь?
382
00:59:24,440 --> 00:59:27,850
Завтра мы будем отмечать
церемонию наречения моего первенца.
383
00:59:27,940 --> 00:59:29,853
Пожалуйста, присоединяйтесь к нам.
384
00:59:30,980 --> 00:59:33,400
- Во сколько?
- 12:00.
385
00:59:35,270 --> 00:59:37,770
Конечно, я приду завтра.
386
00:59:39,350 --> 00:59:40,480
Спасибо.
387
00:59:52,770 --> 00:59:56,270
…пассажирам кажется,
что они попали в другой мир.
388
00:59:56,350 --> 01:00:00,400
Для многих из них время в этом
поезде действительно драгоценно,
389
01:00:00,480 --> 01:00:04,650
ведь они хотят испытать
предоставляемые удобства.
390
01:00:06,060 --> 01:00:10,190
Поезд имеет уютный деревянный
интерьер с винтажным дизайном.
391
01:00:10,270 --> 01:00:13,770
Окна были спроектированы так,
чтобы напоминать рамы картин.
392
01:00:13,850 --> 01:00:17,100
Картины — это пейзаж снаружи.
Пассажиры…
393
01:00:17,190 --> 01:00:18,270
Тьен!
394
01:00:18,350 --> 01:00:21,613
…могут остановиться по пути,
чтобы полюбоваться пейзажем.
395
01:00:21,770 --> 01:00:22,770
Все…
396
01:00:22,850 --> 01:00:23,690
Да?
397
01:00:23,770 --> 01:00:27,650
…специально для поезда, от сидений,
освещения до других элементов интерьера,
398
01:00:27,730 --> 01:00:31,150
выполнено в европейско-азиатском
смешанном стиле…
399
01:00:31,230 --> 01:00:35,480
У меня есть несколько
документов со времен службы в армии.
400
01:00:37,310 --> 01:00:40,310
Это свидетельство об увольнении.
401
01:00:41,690 --> 01:00:46,810
Это удостоверение для
новобранцев в полиции.
402
01:00:48,980 --> 01:00:53,650
Это устав о
внешнем виде на военной службе.
403
01:00:56,060 --> 01:01:01,850
Сегодня на подобные бумаги
никто не обращает внимания.
404
01:01:02,900 --> 01:01:07,270
Никто об этом не говорит,
потому что это почти секрет.
405
01:01:11,560 --> 01:01:14,900
Сертификат об оценке
заслуг в армии.
406
01:01:17,520 --> 01:01:19,190
Посмотри.
407
01:01:19,270 --> 01:01:21,770
«Подполковник Фан Чонг Тьен,
408
01:01:21,850 --> 01:01:26,560
командир 47-го пехотного полка,
409
01:01:26,650 --> 01:01:30,810
подтверждает, что Нгуен Ван Лю,
родившийся в провинции Бакнинь,
410
01:01:30,900 --> 01:01:34,730
присоединился к войскам».
411
01:01:35,980 --> 01:01:37,770
Это важный документ.
412
01:01:43,350 --> 01:01:47,190
Если я умру,
эти бумаги придется сжечь.
413
01:01:59,150 --> 01:02:02,350
Моей любовью была Во Тэ Хонг.
414
01:02:02,980 --> 01:02:04,940
Вон она, там.
415
01:02:05,690 --> 01:02:07,980
Во Тэ Хонг.
416
01:02:09,190 --> 01:02:11,100
Я оставил все как было.
417
01:02:18,560 --> 01:02:22,600
На этом фото все из
47-го пехотного полка.
418
01:02:27,980 --> 01:02:29,900
47-й пехотный полк.
419
01:02:33,270 --> 01:02:34,770
Это мои родители.
420
01:02:35,650 --> 01:02:39,980
Я был еще ребенком,
когда они скончались.
421
01:02:49,100 --> 01:02:54,350
Это я с епископом
Жаном Кассенем, французом.
422
01:03:04,980 --> 01:03:09,020
А это пуля, которая поразила
меня во время битвы в Вунгро.
423
01:03:10,480 --> 01:03:11,650
Можно?
424
01:03:14,810 --> 01:03:16,270
Подарок войны.
425
01:03:17,480 --> 01:03:20,690
Я благословлен, Бог сохранил
мне жизнь до сегодняшнего дня.
426
01:03:23,560 --> 01:03:27,480
Посмотри,
пуля застряла у меня в ребре.
427
01:03:27,560 --> 01:03:29,350
Теперь она живет как шрам.
428
01:05:51,900 --> 01:05:56,270
Первая скорбная тайна -
моление в Гефсиманском саду.
429
01:05:56,350 --> 01:05:59,060
Мы просим прощения.
430
01:05:59,150 --> 01:06:02,190
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
431
01:06:02,270 --> 01:06:03,520
Да приидет Царствие Твое;
432
01:06:03,600 --> 01:06:06,440
да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
433
01:06:06,520 --> 01:06:10,770
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши,
434
01:06:10,850 --> 01:06:13,810
как и мы прощаем должникам нашим;
435
01:06:13,900 --> 01:06:17,940
И не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
436
01:06:18,020 --> 01:06:21,560
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
437
01:06:21,650 --> 01:06:25,940
благословенна Ты между жёнами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
438
01:06:26,020 --> 01:06:32,020
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей.
439
01:06:32,100 --> 01:06:37,270
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных...
440
01:07:42,100 --> 01:07:50,730
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу,
и ныне, и всегда, и во веки веков.
441
01:07:50,810 --> 01:07:51,940
Аминь.
442
01:07:52,020 --> 01:07:55,900
Мы надеемся, во имя
милосердного Бога,
443
01:07:55,980 --> 01:07:59,150
что душа Терезы
навсегда покоится с миром,
444
01:07:59,230 --> 01:08:03,400
с великой радостью
наблюдая светлый лик Божий.
445
01:08:03,480 --> 01:08:04,560
Аминь.
446
01:08:14,690 --> 01:08:16,310
Посмотри на мою руку.
447
01:08:20,060 --> 01:08:21,980
- Какой это цвет?
- Красный!
448
01:08:22,650 --> 01:08:23,810
Желтый.
449
01:08:24,480 --> 01:08:26,060
Зеленый.
450
01:08:57,810 --> 01:09:00,980
Где живут динозавры, дядя?
451
01:09:02,690 --> 01:09:04,270
Они вымерли.
452
01:09:04,350 --> 01:09:06,650
Что значит «вымерли»?
453
01:09:07,650 --> 01:09:11,150
Это значит,
что их больше нет на Земле.
454
01:09:11,810 --> 01:09:14,150
Значит, они умерли, да, дядя?
455
01:09:15,310 --> 01:09:16,310
Да.
456
01:09:28,980 --> 01:09:30,270
Иди спать.
457
01:09:30,350 --> 01:09:32,270
Я не хочу спать.
458
01:09:34,560 --> 01:09:37,150
Покажи мне еще немного фокусов.
459
01:09:42,980 --> 01:09:44,810
Вот, посмотри на мою руку.
460
01:09:52,480 --> 01:09:54,100
Ты что-нибудь слышишь?
461
01:09:54,190 --> 01:09:55,310
Нет.
462
01:09:57,190 --> 01:09:58,900
Колокольчик!
463
01:10:01,310 --> 01:10:02,690
Это еще не все.
464
01:10:03,810 --> 01:10:05,150
Встань.
465
01:10:08,190 --> 01:10:09,560
Подойди к шкафчику.
466
01:10:20,980 --> 01:10:22,480
Возьми колокольчик.
467
01:10:25,980 --> 01:10:27,310
Посмотри.
468
01:10:31,310 --> 01:10:32,690
Позвони в него.
469
01:10:36,190 --> 01:10:37,400
Скажи «вода».
470
01:10:37,480 --> 01:10:38,600
Вода!
471
01:10:46,810 --> 01:10:48,270
Позвони в колокольчик.
472
01:11:46,690 --> 01:11:48,060
Пойдем спать.
473
01:11:54,480 --> 01:11:55,690
Пора спать.
474
01:12:07,100 --> 01:12:08,730
Я задую свечу.
475
01:12:08,810 --> 01:12:09,980
Хорошо.
476
01:12:40,690 --> 01:12:42,100
Дядя Тьен.
477
01:12:44,480 --> 01:12:45,600
Дядя Тьен!
478
01:12:46,480 --> 01:12:47,600
Что?
479
01:12:48,190 --> 01:12:50,650
Где находится рай, дядя?
480
01:12:54,980 --> 01:12:56,270
Рай…
481
01:12:57,980 --> 01:12:59,690
это очень красивое место.
482
01:13:00,400 --> 01:13:03,150
Только хорошие люди могут туда попасть.
483
01:13:03,980 --> 01:13:07,060
А что такое вера, дядя?
484
01:13:08,560 --> 01:13:10,520
Почему спрашиваешь?
485
01:13:10,600 --> 01:13:15,560
Потому что священник сказал,
что у моей мамы была сильная вера.
486
01:13:18,060 --> 01:13:22,190
Вера – это то, что я тоже ищу.
487
01:13:23,980 --> 01:13:26,150
А как она выглядит?
488
01:13:29,060 --> 01:13:30,600
У неё нет формы.
489
01:13:32,810 --> 01:13:34,150
Нет?
490
01:14:15,940 --> 01:14:20,020
Ты когда-нибудь одалживали
свои игрушки однокласснику?
491
01:14:21,650 --> 01:14:22,900
Да.
492
01:14:24,100 --> 01:14:27,850
И ты думал,
что твой друг отдаст ее обратно?
493
01:14:28,520 --> 01:14:29,770
Конечно!
494
01:14:31,400 --> 01:14:33,230
Почему ты так думал?
495
01:14:33,980 --> 01:14:35,100
Потому что…
496
01:14:36,560 --> 01:14:38,770
Я знаю, что мой друг хороший человек.
497
01:14:41,310 --> 01:14:43,400
Вера немного похожа на это.
498
01:14:47,770 --> 01:14:48,770
Все.
499
01:14:49,270 --> 01:14:50,770
Давай спать.
500
01:15:06,810 --> 01:15:08,900
Дядя Тьен, я скучаю по маме.
501
01:15:16,350 --> 01:15:20,650
Твоя мама сейчас на небесах.
502
01:15:21,690 --> 01:15:24,810
Ты можешь отвезти меня на небеса,
чтобы я увидел маму?
503
01:15:26,270 --> 01:15:27,310
Да.
504
01:15:29,270 --> 01:15:30,900
Когда-нибудь.
505
01:15:34,310 --> 01:15:35,520
Спи.
506
01:16:07,600 --> 01:16:09,400
В ту ночь, в которую Он предан был,
507
01:16:09,480 --> 01:16:20,270
взял хлеб, и, возблагодарив,
преломил, дал ученикам Своими, и сказал:
508
01:16:21,400 --> 01:16:33,480
«Приимите, ядите,
сие есть Тело Мое, за вас ломимое».
509
01:16:51,520 --> 01:16:58,060
С момента переезда в Сайгон,
у меня было мало возможностей вернуться.
510
01:17:00,060 --> 01:17:03,270
Многое изменилось.
511
01:17:19,600 --> 01:17:20,810
Почему ты здесь?
512
01:17:24,310 --> 01:17:27,310
Я учу детей в школе неподалеку.
513
01:17:28,060 --> 01:17:31,100
В приходе за церковью?
514
01:17:32,060 --> 01:17:33,100
Нет.
515
01:17:39,310 --> 01:17:42,310
Я сидел сзади
во время заупокойной мессы.
516
01:17:44,480 --> 01:17:46,230
С трудом верил своим глазам.
517
01:17:47,480 --> 01:17:50,400
Я чуть не принял тебя
за кого-то другого.
518
01:17:55,560 --> 01:17:56,560
Да.
519
01:18:34,810 --> 01:18:35,850
Кстати…
520
01:18:37,560 --> 01:18:41,480
Я хочу поинтересоваться.
521
01:18:43,270 --> 01:18:45,270
Почему ты ушла в монастырь?
522
01:19:04,810 --> 01:19:08,020
Извини, мне нужно помочь сестрам.
523
01:19:08,100 --> 01:19:09,520
Они ждут меня.
524
01:22:15,270 --> 01:22:16,810
Я хочу извиниться.
525
01:22:22,350 --> 01:22:23,560
Я не хотел…
526
01:22:24,900 --> 01:22:26,600
обидеть тебя.
527
01:22:38,600 --> 01:22:40,310
Что касается твоего выбора…
528
01:22:43,810 --> 01:22:45,560
Я хотел бы тебя поздравить.
529
01:22:51,600 --> 01:22:52,770
Спасибо.
530
01:23:01,150 --> 01:23:02,690
Твой наряд...
531
01:23:03,980 --> 01:23:05,060
красивый.
532
01:23:08,980 --> 01:23:09,980
Да.
533
01:23:28,480 --> 01:23:29,480
Что ж…
534
01:23:31,850 --> 01:23:33,150
Мне пора идти.
535
01:23:34,900 --> 01:23:35,900
Хорошо.
536
01:23:49,060 --> 01:23:50,100
Тао!
537
01:23:51,560 --> 01:23:53,480
В какой школе ты преподаешь?
538
01:23:54,150 --> 01:23:56,400
Дом Джиа Лан.
539
01:23:59,100 --> 01:24:03,310
Это по дороге в лепрозорий Ди Линь?
540
01:24:03,980 --> 01:24:04,980
Да.
541
01:24:08,480 --> 01:24:09,770
Я знаю это место.
542
01:30:24,690 --> 01:30:26,770
Бог любит троицу.
543
01:30:26,770 --> 01:30:28,270
Наконец-то поймал.
Бог любит троицу.
544
01:30:39,310 --> 01:30:42,190
Смотри, весит не меньше килограмма.
545
01:30:42,270 --> 01:30:46,730
Жду гостей, хочу устроить застолье
в честь последнего дня молитв.
546
01:30:47,560 --> 01:30:49,020
Но этого недостаточно.
547
01:30:49,100 --> 01:30:51,850
Позже куплю
что-нибудь еще на рынке.
548
01:30:51,940 --> 01:30:54,100
Подержи его.
549
01:31:02,980 --> 01:31:04,100
Держи крепче.
550
01:31:24,150 --> 01:31:27,270
Почему ты сегодня так рано проснулся?
551
01:31:32,690 --> 01:31:34,150
Не знаю.
552
01:31:36,650 --> 01:31:40,480
Я всё просыпаюсь в 3 часа ночи.
553
01:31:42,690 --> 01:31:47,980
Должно быть, похороны
нарушили твои внутренние часы.
554
01:31:49,560 --> 01:31:52,146
Это продолжается уже несколько месяцев.
555
01:31:53,190 --> 01:31:56,520
В этот час
я чувствую себя странно.
556
01:32:02,310 --> 01:32:04,980
Вот, держи.
Тебе будет легче.
557
01:32:06,690 --> 01:32:08,310
Он привык к человеку.
558
01:32:25,560 --> 01:32:30,190
В это время я слышу голос.
559
01:32:34,850 --> 01:32:35,980
Вроде такого...
560
01:33:02,150 --> 01:33:04,270
Что-то вырывается из меня…
561
01:33:06,270 --> 01:33:08,190
Каждую ночь, снова и снова.
562
01:33:10,980 --> 01:33:12,770
Ты был у врача?
563
01:33:14,400 --> 01:33:15,400
Да.
564
01:33:19,190 --> 01:33:20,690
Что он сказал?
565
01:33:22,690 --> 01:33:26,480
Синдром хронической усталости
вследствие переутомления.
566
01:33:47,060 --> 01:33:48,060
Тьен,
567
01:33:50,310 --> 01:33:54,310
я не думаю,
что Тэм ушел к другой женщине,
568
01:33:55,190 --> 01:33:57,480
как люди сплетничали.
569
01:34:28,520 --> 01:34:33,270
Есть что-то,
что большинство не знает о Тэме.
570
01:34:39,190 --> 01:34:41,270
Тэм посещал семинарию.
571
01:34:42,190 --> 01:34:46,900
Во время прозрения его духовный отец
посоветовал ему вместо этого подумать о браке.
572
01:35:01,600 --> 01:35:05,650
Честно говоря, я не могу понять
эту идею о божьей воле.
573
01:35:09,900 --> 01:35:11,150
Она противоречивая.
574
01:35:22,480 --> 01:35:26,770
«Что Бог сочетал,
того человек да не разлучает».
575
01:35:31,020 --> 01:35:35,560
Но он выгнал Тэма
и забрал Хан обратно на небеса.
576
01:35:51,270 --> 01:35:54,400
Возможно, у него есть
божественная цель для Дао в будущем.
577
01:36:02,270 --> 01:36:03,350
Давай его сюда.
578
01:36:42,770 --> 01:36:43,980
Тьен.
579
01:36:45,150 --> 01:36:47,690
Не нужно идти на рынок.
580
01:36:47,770 --> 01:36:50,440
Я пойду ловить рыбу на озере.
581
01:36:50,520 --> 01:36:52,810
Еды будет достаточно.
582
01:36:53,480 --> 01:36:55,190
Ладно, хорошо.
583
01:37:10,520 --> 01:37:15,730
Пусть Господь благословит нашу
любовь сегодня и во веки веков.
584
01:37:20,480 --> 01:37:21,770
Мне интересно,
585
01:37:23,100 --> 01:37:26,020
дожил ли Бог до сегодняшнего дня.
586
01:37:27,810 --> 01:37:29,310
Почему?
587
01:37:31,270 --> 01:37:32,520
Если Бог существует,
588
01:37:33,690 --> 01:37:35,980
добрый и всемогущий Бог,
589
01:37:37,350 --> 01:37:40,270
то он не позволил бы
такому случиться.
590
01:37:42,980 --> 01:37:47,020
Мы вверяем все милости Божией.
591
01:38:01,770 --> 01:38:07,480
Я верю, что все — часто Его плана.
592
01:40:01,810 --> 01:40:03,100
Тебе холодно?
593
01:40:04,560 --> 01:40:05,650
Холодно?
594
01:40:34,190 --> 01:40:35,980
Кого вы ищете?
595
01:40:36,060 --> 01:40:38,150
Я бы хотел
встретиться с настоятельницей.
596
01:40:38,980 --> 01:40:40,900
Могу я спросить, для чего?
597
01:40:41,560 --> 01:40:44,480
Я назначил встречу вчера вечером.
598
01:40:45,310 --> 01:40:47,650
Я хотел бы
записать сюда своего племянника.
599
01:40:47,730 --> 01:40:49,770
Поняла. Пожалуйста, заходите.
600
01:40:49,850 --> 01:40:51,150
Спасибо.
601
01:41:52,650 --> 01:41:57,520
Белок и желток
Превратились в клюв и лапки.
602
01:41:57,600 --> 01:42:02,850
Крошечный клювик,
Крошечные лапки.
603
01:42:02,940 --> 01:42:07,690
Блестящие желтые перья,
Яркие черные глазки
604
01:42:07,770 --> 01:42:12,730
О, маленький цыпленок,
Я так сильно тебя люблю.
605
01:42:12,810 --> 01:42:15,270
Надевайте сандалии.
606
01:42:20,690 --> 01:42:22,150
Пойдем.
607
01:42:44,310 --> 01:42:47,440
Быстро двигайтесь
по кругу и танцуйте, ладно?
608
01:42:47,520 --> 01:42:48,900
Спокойно!
609
01:42:52,350 --> 01:42:53,690
Встаньте в четыре ряда!
610
01:42:59,150 --> 01:43:00,190
Успокойтесь!
611
01:43:00,980 --> 01:43:03,100
- Поздоровайся.
- Здравствуйте, сестра.
612
01:43:03,190 --> 01:43:04,810
И тебе привет.
613
01:43:07,190 --> 01:43:09,150
Сколько здесь классов, Тао?
614
01:43:09,230 --> 01:43:12,850
У нас 113 детей,
разделенных на четыре класса.
615
01:43:13,746 --> 01:43:16,940
Большинство детей из кэхо*?
*этническое меньшинство на юге Вьетнама
616
01:43:17,020 --> 01:43:20,106
Да, и среди них семеро кинь*.
*основная народность Вьетнама
617
01:43:21,810 --> 01:43:25,980
Должно быть, утомительно —
постоянно заботиться о целом классе.
618
01:43:26,980 --> 01:43:33,020
Вовсе нет, на самом деле я счастлива
быть ежедневно рядом с ними.
619
01:43:34,810 --> 01:43:35,980
Ты права.
620
01:43:37,060 --> 01:43:41,310
Надо быть чистым, как дитя,
чтобы войти в Царство Небесное.
621
01:43:44,560 --> 01:43:48,150
Оставайся здесь и играй со
своими друзьями и сестрами.
622
01:43:48,850 --> 01:43:51,980
Я заберу тебя
через несколько дней. Хорошо?
623
01:43:56,693 --> 01:44:00,100
Я рассказал настоятельнице
о его семейных обстоятельствах.
624
01:44:00,190 --> 01:44:03,270
И был удивлен, что она
не взяла никаких денег.
625
01:44:06,270 --> 01:44:08,520
Хочешь поиграть?
626
01:44:12,770 --> 01:44:16,480
Я действительно
восхищаюсь тобой и сестрами здесь.
627
01:44:18,270 --> 01:44:19,650
Почему?
628
01:44:21,190 --> 01:44:24,400
Вы проживаете свою жизнь в
соответствии с тремя обетами.
629
01:44:25,150 --> 01:44:28,480
Целомудрие, бедность и послушание.
630
01:44:30,270 --> 01:44:31,600
Да.
631
01:44:31,690 --> 01:44:34,900
У тебя есть
какие-нибудь новости об отце Дао?
632
01:44:36,560 --> 01:44:39,150
Становитесь в круг?
633
01:44:40,560 --> 01:44:42,350
Продолжайте.
634
01:45:12,980 --> 01:45:14,560
Ты сохранил его.
635
01:50:41,150 --> 01:50:42,650
Хорошо прячешься.
636
01:50:59,060 --> 01:51:00,270
Можешь оставить себе.
637
01:51:02,560 --> 01:51:03,900
Где ты его взяла?
638
01:51:06,150 --> 01:51:07,310
Секрет.
639
01:51:23,560 --> 01:51:25,400
«Каждый раз,
когда звенит колокольчик,
640
01:51:26,770 --> 01:51:28,980
ангел обретает крылья».
641
01:51:44,690 --> 01:51:48,850
Я всегда плачу
как ребенок на этой сцене.
642
01:51:54,770 --> 01:51:58,520
Почему больше не
снимают такие фильмы?
643
01:52:13,270 --> 01:52:14,770
Мне тоже интересно, почему.
644
01:54:15,190 --> 01:54:16,560
Всё нормально?
645
01:54:23,770 --> 01:54:24,980
Ничего.
646
01:54:26,980 --> 01:54:28,400
Если ты не готова,
647
01:54:29,980 --> 01:54:31,270
я могу подождать.
648
01:54:39,900 --> 01:54:41,270
Ты плачешь?
649
01:54:54,560 --> 01:54:55,560
Тао…
650
01:54:57,850 --> 01:54:59,520
Что бы ни говорил твой отец,
651
01:55:00,810 --> 01:55:02,190
не зацикливайся на этом.
652
01:55:04,560 --> 01:55:07,480
Как только я приеду в Сайгон,
я найду работу.
653
01:55:08,980 --> 01:55:11,270
И он изменит своё мнение.
654
01:55:15,600 --> 01:55:17,100
Ты будешь меня ждать?
655
01:55:38,770 --> 01:55:40,060
Я не уверена.
656
01:55:44,690 --> 01:55:48,980
Кажется, будто я дрейфую.
657
01:55:56,400 --> 01:55:58,020
Я будто...
658
01:56:00,480 --> 01:56:04,900
истощена и задыхаюсь.
659
01:56:08,980 --> 01:56:09,980
Меня…
660
01:56:16,770 --> 01:56:19,350
окутывает непроглядное облако.
661
01:56:28,190 --> 01:56:29,650
Оно мешает мне...
662
01:56:31,350 --> 01:56:33,480
достичь света.
663
01:56:52,350 --> 01:56:55,060
Я не могу существовать
одновременно в свете…
664
01:56:59,690 --> 01:57:01,100
и во тьме.
665
01:57:26,020 --> 01:57:27,560
Этот мир…
666
01:57:31,770 --> 01:57:33,900
соблазнял меня достаточно долго.
667
01:57:36,270 --> 01:57:37,810
Мне нужно сделать выбор.
668
01:58:42,270 --> 01:58:47,520
Моя любовь подобна тысяче волн,
Бесконечно тоскующих по берегу.
669
01:58:47,600 --> 01:58:53,520
Питающих поток воспоминаний
о любви прошлых дней.
670
01:58:53,600 --> 01:58:59,150
Все еще хочу к тебе
каждую одинокую ночь,
671
01:58:59,230 --> 01:59:04,480
Моя любовь к тебе остается прежней,
время против нее бессильно.
672
01:59:04,560 --> 01:59:10,480
Где-то далеко от меня
течение несет тебя.
673
01:59:10,560 --> 01:59:16,020
Дорогая моя, как хотел бы я,
чтобы ты нашла путь ко мне.
674
01:59:16,100 --> 01:59:22,600
В бесчисленные одинокие ночи
Я ищу тебя на старой улице.
675
01:59:22,690 --> 01:59:28,270
Кажется, наши ночи вместе
все еще ярко сияют.
676
01:59:28,350 --> 01:59:33,940
А наши поцелуи
все еще тепло шепчут.
677
01:59:34,020 --> 01:59:38,520
Когда-то мы были так
сильно влюблены друг в друга.
678
01:59:38,600 --> 01:59:41,810
Теперь ты далеко с другим.
679
01:59:41,900 --> 01:59:45,270
Ты в порядке, дорогая моя?
680
01:59:45,350 --> 01:59:50,900
Мое сердце стремится к тебе
Каждую печальную ночь,
681
01:59:50,980 --> 01:59:56,560
Несмотря на холодную тьму,
наползающую на меня.
682
01:59:56,650 --> 02:00:02,190
Я все еще в поисках
знакомого лица из прошлого.
683
02:09:06,400 --> 02:09:08,060
Что случилось?
684
02:09:08,150 --> 02:09:10,270
Не знаю. Заглох.
685
02:09:10,980 --> 02:09:13,020
Кажется, бензин течет.
686
02:09:14,770 --> 02:09:17,770
Двигатель еще запускается?
687
02:09:17,850 --> 02:09:18,850
Нет.
688
02:09:20,480 --> 02:09:21,650
Подожди.
689
02:09:27,060 --> 02:09:28,730
Закончился бензин.
690
02:09:28,810 --> 02:09:30,060
Бензина нет?
691
02:09:30,810 --> 02:09:32,400
Куда направляешься?
692
02:09:33,020 --> 02:09:35,770
Мне нужно в место
недалеко от Сон Дьена.
693
02:09:37,190 --> 02:09:38,440
Прямо у въезда в коммуну.
694
02:09:38,520 --> 02:09:41,270
- Ты едешь в Сон Дьен?
- Да.
695
02:09:41,350 --> 02:09:43,400
Я ищу там кое-кого.
696
02:09:43,480 --> 02:09:45,940
А где именно?
697
02:09:46,020 --> 02:09:48,310
На окраине коммуны.
698
02:09:48,400 --> 02:09:50,150
Кого ищешь?
699
02:09:50,230 --> 02:09:51,730
Я ищу своего брата.
700
02:09:51,810 --> 02:09:54,190
- Как его зовут?
- Тэм.
701
02:09:54,810 --> 02:09:56,400
- Тэм?
- Да.
702
02:09:56,980 --> 02:09:58,650
Он живет недалеко от Сон Дьена?
703
02:09:59,190 --> 02:10:02,100
Не знаю.
Я давно его не видел.
704
02:10:02,190 --> 02:10:03,940
Возле Сон Дьена...
705
02:10:04,020 --> 02:10:05,400
Вы живете в том районе?
706
02:10:05,480 --> 02:10:07,310
Я тоже еду в Сон Дьен.
707
02:10:09,810 --> 02:10:12,600
- Запаса нету, да?
- Да.
708
02:10:12,690 --> 02:10:15,600
Нужно возить с собой бутылку. Вот.
709
02:10:20,690 --> 02:10:24,060
- А у вас там бензин?
- Нет, вино.
710
02:10:24,150 --> 02:10:25,150
Вино?
711
02:10:25,230 --> 02:10:28,690
Ну не бензин же мне пить.
712
02:10:30,850 --> 02:10:32,480
- Значит, ты тоже в Сон Дьен?
- Да.
713
02:10:32,560 --> 02:10:33,770
Куда именно?
714
02:10:34,650 --> 02:10:37,730
Думаю, чуть дальше
приветственного знака.
715
02:10:37,810 --> 02:10:39,810
Знака у въезда?
716
02:10:39,900 --> 02:10:41,520
- Да, именно.
- Ага.
717
02:10:48,060 --> 02:10:49,060
Тэм…
718
02:10:52,980 --> 02:10:56,230
У него там бизнес?
719
02:10:56,310 --> 02:10:59,480
Я слышал,
что он работает в шелководстве.
720
02:11:09,310 --> 02:11:11,150
А сам где живешь?
721
02:11:11,230 --> 02:11:14,060
Моя семья раньше жила в Ди Лине.
722
02:11:14,150 --> 02:11:18,270
Но все мигрировали в Штаты,
а я переехал в Сайгон.
723
02:11:18,350 --> 02:11:19,400
Понятно.
724
02:12:06,100 --> 02:12:09,730
Попробуй завести.
Я буду толкать сзади.
725
02:12:09,810 --> 02:12:10,810
Хорошо.
726
02:12:21,690 --> 02:12:23,310
Дай бензину стечь.
727
02:12:23,400 --> 02:12:25,100
Бак заблокирован.
728
02:12:25,980 --> 02:12:28,350
Открой, только медленно.
729
02:12:56,980 --> 02:12:58,400
Спасибо.
730
02:13:28,480 --> 02:13:31,400
Здравствуйте, не могли бы
вы взглянуть на мой мотоцикл?
731
02:13:31,480 --> 02:13:33,480
Хорошо, немного позже.
732
02:13:33,560 --> 02:13:34,600
Хорошо.
733
02:14:32,770 --> 02:14:34,520
Кто продает напитки?
734
02:14:37,310 --> 02:14:38,770
Эй, у нас клиент.
735
02:14:46,020 --> 02:14:47,520
Хочет купить выпить.
736
02:14:47,600 --> 02:14:49,060
Один момент.
737
02:15:29,600 --> 02:15:30,650
Прошу прощения.
738
02:15:31,310 --> 02:15:33,690
Вы знаете этого человека?
739
02:15:39,190 --> 02:15:42,980
Он похож на Дука, сына
миссис Хай из соседней деревни.
740
02:15:43,770 --> 02:15:45,600
Похож ведь, да?
741
02:15:46,900 --> 02:15:48,480
Что будете?
742
02:15:49,810 --> 02:15:51,900
- Ред Булл.
- Хорошо.
743
02:15:51,980 --> 02:15:53,440
Взгляни.
744
02:15:53,520 --> 02:15:56,310
Этот мужчина похож на
Дука, сына миссис Хай?
745
02:16:03,980 --> 02:16:06,650
Чем-то похож, но это не он.
746
02:16:08,310 --> 02:16:09,980
- Спасибо.
- Пожалуйста.
747
02:17:05,060 --> 02:17:06,270
Здравствуйте.
748
02:17:26,270 --> 02:17:30,060
Вы знаете мужчину на фотографии?
749
02:18:15,100 --> 02:18:16,600
Как тебя зовут?
750
02:18:17,810 --> 02:18:19,480
Я Тьен.
751
02:18:24,850 --> 02:18:25,980
Тьен.
752
02:18:27,980 --> 02:18:32,270
Почему ты ищешь его сейчас?
753
02:18:34,480 --> 02:18:37,190
Вы его знаете?
754
02:18:39,690 --> 02:18:41,770
Я говорю о тебе.
755
02:18:43,060 --> 02:18:44,150
Мне?
756
02:18:47,480 --> 02:18:51,770
Разве ты отрекся от своей души?
757
02:19:08,060 --> 02:19:12,650
Ты взвалил на себя слишком тяжкое бремя.
758
02:19:21,480 --> 02:19:22,560
Иногда…
759
02:19:26,060 --> 02:19:28,270
Тебе нужна лишь одна вещь.
760
02:19:33,690 --> 02:19:37,650
Не обращайте на нее внимания.
Она так со всеми разговаривает.
761
02:19:39,150 --> 02:19:40,850
Все в порядке.
762
02:19:56,560 --> 02:20:01,810
Невозможно сопереживать душе.
763
02:20:14,980 --> 02:20:19,440
Это за пределами
человеческого понимания.
764
02:20:38,980 --> 02:20:45,480
Когда моя душа покинула тело,
всего на несколько секунд…
765
02:20:55,560 --> 02:20:58,690
Я узрела несчастье душ.
766
02:21:03,060 --> 02:21:05,480
В этом земном мире...
767
02:21:13,190 --> 02:21:16,600
я почувствовала резкий запах гниения.
768
02:21:25,980 --> 02:21:27,480
Ты...
769
02:21:27,560 --> 02:21:30,020
Знаешь,
почему мы не можем его уловить?
770
02:21:34,690 --> 02:21:38,600
Мы к нему привыкли.
771
02:21:42,270 --> 02:21:43,400
И,
772
02:21:44,310 --> 02:21:46,480
предположим, идём мы по рынку.
773
02:21:48,270 --> 02:21:56,650
Продавцы там даже
не чуют этого прелого воздуха.
774
02:22:04,770 --> 02:22:08,770
А души, они столь нежные.
775
02:22:11,560 --> 02:22:13,190
Невесомые.
776
02:22:15,310 --> 02:22:19,980
Вдыхая аромат этой Земли,
777
02:22:21,060 --> 02:22:22,480
они страдают.
778
02:22:28,980 --> 02:22:31,760
А величайшее страдание дня них –
понимание того,
779
02:22:32,190 --> 02:22:36,020
что им придется
вернуться в эту плоть.
780
02:22:37,900 --> 02:22:41,980
Их взгляды были
наполнены глубоким трауром.
781
02:22:47,400 --> 02:22:48,980
Я узнала...
782
02:22:49,980 --> 02:22:53,770
среди них некоторых знакомых.
783
02:22:55,690 --> 02:22:59,150
Глубоко набожных
и полных добродетели,
784
02:23:00,400 --> 02:23:01,650
но…
785
02:23:03,770 --> 02:23:06,270
они все еще очищались
от своих грехов.
786
02:23:12,690 --> 02:23:13,770
Так вот,
787
02:23:14,560 --> 02:23:16,190
они умоляли меня
788
02:23:16,770 --> 02:23:19,980
предостеречь их детей и внуков
789
02:23:20,650 --> 02:23:28,270
от поисков спасения, посвятив
себя молитве и участию в Святой Мессе.
790
02:23:37,980 --> 02:23:39,520
Когда я вернулась к жизни,
791
02:23:41,770 --> 02:23:44,480
то почувствовала себя
такой несчастной.
792
02:23:46,190 --> 02:23:49,100
Я ощутила, что мне нужно
рассказать об этом.
793
02:23:58,600 --> 02:24:03,270
Кратковременность страданий
794
02:24:04,060 --> 02:24:06,770
по сравнению с вечностью…
795
02:24:14,270 --> 02:24:16,480
Это всего лишь мимолетный миг,
796
02:24:17,020 --> 02:24:18,810
совсем ничтожный.
797
02:24:33,690 --> 02:24:34,690
Ты…
798
02:24:37,980 --> 02:24:39,150
Скажи мне,
799
02:24:41,190 --> 02:24:44,520
какой толк человеку
800
02:24:45,520 --> 02:24:49,980
от владения целым миром,
если он потерял свою душу?
801
02:38:54,350 --> 02:38:55,480
Тьен!
802
02:38:56,520 --> 02:38:57,560
Тьен!
803
02:38:58,100 --> 02:38:59,730
Заходи.
804
02:39:00,400 --> 02:39:01,850
Не стесняйся.
805
02:39:20,310 --> 02:39:21,980
Чувствуй себя как дома.
806
02:39:39,810 --> 02:39:41,560
Ты так похож на Тэма.
807
02:39:44,310 --> 02:39:47,350
Я даже и не знала,
что у Тэма есть младший брат.
808
02:39:49,770 --> 02:39:51,770
Пожалуйста, выпей чаю и перекуси.
809
02:40:20,350 --> 02:40:23,560
Вы приносите обед Тэму каждый день?
810
02:40:24,480 --> 02:40:26,850
Нет, время от времени.
811
02:40:27,866 --> 02:40:31,310
Если ему рано на работу,
и я не могу приготовить к этому времени.
812
02:40:31,400 --> 02:40:33,350
Вот тогда отношу ему.
813
02:41:08,770 --> 02:41:11,600
Тьен, можешь помочь, подержишь его?
814
02:41:13,060 --> 02:41:14,150
Конечно.
815
02:41:20,770 --> 02:41:24,060
Подожди немного.
Я приготовлю обед, и мы пойдем.
816
02:45:22,770 --> 02:45:25,150
Обычно он здесь в это время.
817
02:45:45,270 --> 02:45:48,100
Тьен, подержи его, пожалуйста.
818
02:45:48,980 --> 02:45:50,310
Я пойду осмотрюсь.
819
02:48:00,600 --> 02:48:02,100
Дядя Тьен!
820
02:48:03,980 --> 02:48:05,520
Дядя Тьен!
821
02:49:25,150 --> 02:49:26,190
Вставай.
822
02:49:28,560 --> 02:49:29,560
Вставай!
823
02:49:33,480 --> 02:49:34,520
Что такое?
824
02:49:34,600 --> 02:49:36,350
Чего ты тут спишь?
825
02:49:38,480 --> 02:49:40,190
Я жду Тэма.
826
02:49:41,600 --> 02:49:43,480
Тэма? Что еще за Тэм?
827
02:49:43,560 --> 02:49:45,100
Не знаю я никакого Тэма.
828
02:49:45,190 --> 02:49:47,480
Отъедь в сторону, чтоб я дверь открыл.
829
02:50:32,850 --> 02:50:33,850
Эй!
830
02:50:34,770 --> 02:50:36,190
Ты чего еще здесь?
831
02:50:37,150 --> 02:50:39,270
Значит, здесь нет никого по имени Тэм?
832
02:50:39,350 --> 02:50:42,190
Никого такого нет. Это моя ферма.
833
02:50:42,270 --> 02:50:45,270
Подвинь мотоцикл,
мне нужно открыть дверь.
834
02:55:07,270 --> 02:55:09,253
Перевод субтитров:
Валерий Мусиенко и Cinemacoon