1 00:00:18,125 --> 00:00:19,083 ‫"إيلاي".‬ 2 00:00:19,750 --> 00:00:21,250 ‫"إيلاي"؟‬ 3 00:00:23,333 --> 00:00:24,333 ‫"إيلاي"؟‬ 4 00:00:26,041 --> 00:00:27,041 ‫"إيلاي"!‬ 5 00:00:28,500 --> 00:00:30,000 ‫أيمكنك سماعي يا صاح؟‬ 6 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 ‫سأضع لك قناع الأكسجين.‬ 7 00:00:34,541 --> 00:00:36,125 ‫تنفّس بعمق من فضلك.‬ 8 00:00:53,375 --> 00:00:55,416 ‫ستشعر بقليل من البرد.‬ 9 00:01:49,625 --> 00:01:52,541 ‫"(فتى يبتلع الكون)"‬ 10 00:01:52,625 --> 00:01:57,500 ‫"الحلقة 3: اهرب أيها الفتى"‬ 11 00:02:17,125 --> 00:02:19,041 ‫أهلًا بعودتك إلى العالم الواقعي يا صاح.‬ 12 00:02:19,958 --> 00:02:21,041 ‫كيف حالك؟‬ 13 00:02:23,500 --> 00:02:24,375 ‫ماء.‬ 14 00:02:26,291 --> 00:02:27,125 ‫ماء.‬ 15 00:02:39,333 --> 00:02:40,416 ‫أين أنا؟‬ 16 00:02:40,500 --> 00:02:41,541 ‫مستشفى "بريسبان" الملكي.‬ 17 00:02:45,166 --> 00:02:47,500 ‫- هل تمكّنوا من إعادة إصبعي إلى مكانها؟‬ ‫- آسف يا صاح.‬ 18 00:02:48,083 --> 00:02:49,791 ‫لم يكن ذلك ممكنًا على ما يبدو.‬ 19 00:02:54,458 --> 00:02:55,500 ‫أين أمّي؟‬ 20 00:02:56,875 --> 00:02:58,333 ‫أخذتها الشرطة لاستجوابها.‬ 21 00:02:58,416 --> 00:03:01,708 ‫إن كنت قلقة على استمرار ابنك بصحّة جيدة…‬ 22 00:03:01,791 --> 00:03:02,833 ‫ماذا عن "لايل"؟‬ 23 00:03:03,708 --> 00:03:06,583 ‫انس أمر "لايل". عليك الآن أن تقلق على أمّك.‬ 24 00:03:06,666 --> 00:03:08,291 ‫إذ سيزجّون بها في السجن على الأرجح.‬ 25 00:03:09,666 --> 00:03:12,291 ‫بأيّ تهمة؟ وإلى متى؟‬ 26 00:03:13,708 --> 00:03:15,916 ‫ترويج المخدّرات وحيازتها،‬ ‫ما بين أربع وخمس سنوات.‬ 27 00:03:18,375 --> 00:03:21,666 ‫لا. لم تفعل أيّ شيء.‬ ‫أنا و"لايل" فعلنا كلّ شيء.‬ 28 00:03:22,666 --> 00:03:24,583 ‫أجل، لكن ليس هذا ما تقوله هي.‬ 29 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 ‫لم تفعل أمّي شيئًا. أنا من ينبغي أن يُسجن.‬ 30 00:03:28,541 --> 00:03:30,708 ‫احترس من أمنياتك.‬ 31 00:03:30,791 --> 00:03:32,875 ‫ماذا عن الرجال الذين أخذوا "لايل"؟‬ 32 00:03:32,958 --> 00:03:36,500 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك. ونصيحتي لك هي‬ ‫أنك أيضًا لا تعرف شيئًا عن ذلك.‬ 33 00:03:36,583 --> 00:03:38,041 ‫- سأخبرهم بكلّ شيء…‬ ‫- "إيلاي"!‬ 34 00:03:38,125 --> 00:03:40,875 ‫سأخبرهم بأن "بيك دانغ" تورّد الهيروين‬ ‫إلى كافّة أنحاء المدينة‬ 35 00:03:40,958 --> 00:03:42,083 ‫وتقدّم رشا لرجال الشرطة.‬ 36 00:03:42,166 --> 00:03:43,708 ‫أطبق فمك!‬ 37 00:03:43,791 --> 00:03:46,083 ‫- سأخبرهم…‬ ‫- أخفض صوتك! أطبق فمك!‬ 38 00:03:46,166 --> 00:03:48,625 ‫…كيف أن "إيفان" اختطف "لايل" وقطع إصبعي.‬ 39 00:03:48,708 --> 00:03:50,833 ‫ليست هذه هي القصّة التي أخبرتهم بها أمّك.‬ 40 00:03:51,500 --> 00:03:52,916 ‫بم أخبرتهم؟‬ 41 00:03:53,708 --> 00:03:57,208 ‫قالت إنك و"غاس" كنتما تعلبان‬ ‫بمجسّمات "ستار وورز"،‬ 42 00:03:57,833 --> 00:04:00,375 ‫وقرّرتما شطر مجسّم "دارث فيدر" بفأس.‬ 43 00:04:00,458 --> 00:04:02,375 ‫ثم وجّه "غاس" ضربة بالفأس،‬ 44 00:04:02,458 --> 00:04:03,791 ‫وقطع إصبعك،‬ 45 00:04:03,875 --> 00:04:06,291 ‫فسقطت أمّك مغشيًا عليها بفعل الصدمة،‬ ‫وضربت رأسها.‬ 46 00:04:06,375 --> 00:04:07,375 ‫يا للهول يا "سليم"!‬ 47 00:04:07,458 --> 00:04:10,166 ‫أجل، هذه هي قصّتها، وهي متمسّكة بها.‬ 48 00:04:11,416 --> 00:04:12,250 ‫لم؟‬ 49 00:04:12,833 --> 00:04:16,416 ‫كي تحميك على ما أظنّ.‬ ‫وعليك الآن أن تحميها بدورك.‬ 50 00:04:17,583 --> 00:04:18,708 ‫وقّعي هنا.‬ 51 00:04:18,791 --> 00:04:22,416 ‫تحدث أمور سيئة لمن يأتي على ذكر‬ ‫"الشخص الذي في بالي وبالك".‬ 52 00:04:22,500 --> 00:04:26,041 ‫ولا يقتصر الأمر على من يأتي على ذكره،‬ ‫بل يمتدّ إلى أحبّائه.‬ 53 00:04:26,625 --> 00:04:30,458 ‫لا، هذا خطأ. لا بدّ أن نخبر أحدًا ما.‬ 54 00:04:30,541 --> 00:04:33,875 ‫ومن سنخبر؟‬ ‫رجال الشرطة متورّطون في الأمر يا صاح.‬ 55 00:04:33,958 --> 00:04:36,041 ‫يهمّك ما قد يحدث لـ"لايل"، أليس كذلك؟‬ 56 00:04:36,125 --> 00:04:39,916 ‫بلى، بكلّ تأكيد. لكت يهمّني أكثر‬ ‫ما قد يحدث لك ولـ"غاس" ولأمّكما.‬ 57 00:04:40,000 --> 00:04:41,208 ‫سأخبرك بالتالي…‬ 58 00:04:41,291 --> 00:04:42,958 ‫فليتصل أحد بالشرطة!‬ 59 00:04:43,041 --> 00:04:44,458 ‫مهما كان ما تورّط فيه "لايل"،‬ 60 00:04:44,541 --> 00:04:47,250 ‫فآخر شيء يريده هو أن تتورّطوا فيه معه.‬ 61 00:04:47,333 --> 00:04:51,083 ‫وأفضل طريقة لمساعدة "لايل"‬ ‫هي من خلال عدم البوح بشيء.‬ 62 00:04:52,666 --> 00:04:54,791 ‫ستدخل سيدة في أيّ لحظة،‬ ‫اسمها الدكتورة "برينان".‬ 63 00:04:54,875 --> 00:04:56,500 ‫ستسألك عن ما لديك لتقوله.‬ 64 00:04:56,583 --> 00:05:00,458 ‫فعليك أن تتّخذ قرارك‬ ‫وتحدّد ما ستخبرها به بسرعة.‬ 65 00:05:00,541 --> 00:05:03,416 ‫إن اتّخذت القرار الخاطئ،‬ ‫فلن تفقد "لايل" فقط،‬ 66 00:05:03,500 --> 00:05:05,125 ‫بل ستفقد أيضًا "غاس" وأمّك بضربة واحدة.‬ 67 00:05:05,208 --> 00:05:06,958 ‫اللافتة مقلوبة.‬ 68 00:05:09,375 --> 00:05:12,125 ‫ووجود أمّك في السجن‬ 69 00:05:12,208 --> 00:05:15,333 ‫لا يعني أنهم لا يستطيعون الوصول إليها،‬ ‫هل تفهم ما أقصده؟‬ 70 00:05:15,416 --> 00:05:16,250 ‫"السجينة - (بيل ف.)‬ ‫التاريخ - 19 نوفمبر 1985، الطول 172 سم"‬ 71 00:05:18,166 --> 00:05:20,541 ‫لقد أخبرتني بأنك تريد أن تكون شخصًا صالحًا.‬ 72 00:05:20,625 --> 00:05:21,916 ‫هذا اختبار.‬ 73 00:05:23,208 --> 00:05:26,291 ‫ولا قيمة لأيّ اختبار لا يكون اجتيازه صعبًا.‬ 74 00:05:27,000 --> 00:05:28,416 ‫وهذا اختبارك.‬ 75 00:05:29,541 --> 00:05:31,500 ‫أين "غاس"؟ أريد التحدّث إلى "غاس".‬ 76 00:05:31,583 --> 00:05:32,958 ‫إنه في منزل "روبرت".‬ 77 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 ‫منزل "روبرت"؟ ماذا يفعل هناك؟‬ 78 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 ‫إنه والدكما. وذلك بيتكما.‬ 79 00:05:38,875 --> 00:05:40,958 ‫سحقًا لذلك!‬ ‫لم نتحدّث إلى ذلك الرجل منذ سنوات!‬ 80 00:05:41,041 --> 00:05:43,583 ‫- "إيلاي"!‬ ‫- من قال إن علينا الإقامة هناك؟‬ 81 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 ‫أيمكنك تنفيذ ما يُطلب منك لمرة واحدة؟‬ 82 00:05:48,250 --> 00:05:52,125 ‫لا يبدو صوت هذا السعال مبشّرًا.‬ ‫عليك فحص سبب هذا السعال.‬ 83 00:05:52,208 --> 00:05:56,083 ‫لا. فأنتم يا معشر الأطبّاء‬ ‫ستحاولون منعي من الموت فحسب.‬ 84 00:05:56,583 --> 00:05:58,333 ‫اسمي "هاليداي"، وأنا صديق للعائلة.‬ 85 00:05:58,416 --> 00:06:01,250 ‫حسنًا. هل لدى "إيلاي" مكان يذهب إليه‬ ‫عندما نُخرجه من المستشفى؟‬ 86 00:06:01,333 --> 00:06:03,166 ‫- لا.‬ ‫- نعم. سيقيم في منزل والده.‬ 87 00:06:05,791 --> 00:06:06,875 ‫هل لديّ خيار آخر؟‬ 88 00:06:07,375 --> 00:06:10,000 ‫فتى مطيع. حسنًا، والآن…‬ 89 00:06:11,375 --> 00:06:12,916 ‫لديك بعض الملابس في الكيس.‬ 90 00:06:13,458 --> 00:06:14,916 ‫إلى جانب 20 دولارًا لركوب سيارة أجرة.‬ 91 00:06:15,916 --> 00:06:18,708 ‫وقد وصلتك هذه الرسالة‬ ‫من صديقك في سجن "بوغو رود".‬ 92 00:06:18,791 --> 00:06:22,416 ‫إن أردت التواصل معي،‬ ‫اتصل بـ"غيل" في متجر الخمور.‬ 93 00:06:22,916 --> 00:06:25,458 ‫أخبره بأن لديك رسالة لـ"سليم".‬ 94 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 ‫اتفقنا؟‬ 95 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 ‫حسنًا.‬ 96 00:06:31,875 --> 00:06:32,875 ‫حسنًا.‬ 97 00:06:37,666 --> 00:06:39,875 ‫- "سليم هاليداي"! إنه ليس…‬ ‫- ماذا؟‬ 98 00:06:39,958 --> 00:06:42,208 ‫- قاتل سائق سيارة الأجرة؟‬ ‫- لم يقتل ذلك الرجل.‬ 99 00:06:44,333 --> 00:06:48,458 ‫حسنًا. على أيّ حال، أخبره بأنه بحاجة‬ ‫إلى إجراء تصوير شعاعي لصدره.‬ 100 00:06:50,916 --> 00:06:54,375 ‫حسنًا، فلنلق نظرة على يدك.‬ 101 00:06:55,166 --> 00:06:57,791 ‫سمعت أنك فقدت إصبعك المميّز.‬ 102 00:06:57,875 --> 00:07:01,541 ‫حسنًا، فلنلق نظرة‬ ‫على مدى اندمال جرحك، اتفقنا؟‬ 103 00:07:05,375 --> 00:07:09,416 ‫- لم لا يمكن خياطتها وإعادتها إلى مكانها؟‬ ‫- الأمر معقّد.‬ 104 00:07:10,125 --> 00:07:13,125 ‫من الصعب جدًا إعادة توصيل الأعصاب،‬ 105 00:07:13,208 --> 00:07:16,500 ‫وحتى إن استطعنا جعلها تنمو مجددًا،‬ 106 00:07:16,583 --> 00:07:20,375 ‫فإن إصبعك تتصلّب‬ ‫بينما تنتظر إعادتها إلى مكانها، لذا…‬ 107 00:07:20,458 --> 00:07:23,875 ‫سينتهي بك المطاف‬ ‫بشيء مشلول لا جدوى منه ويشبه الخطّاف‬ 108 00:07:23,958 --> 00:07:25,916 ‫ويعلق في ملابس ويعترض طريق كلّ شيء.‬ 109 00:07:26,000 --> 00:07:28,041 ‫وبصراحة، وضعك أفضل من دونه.‬ 110 00:07:29,458 --> 00:07:31,500 ‫يا له جرح منتظم.‬ 111 00:07:32,375 --> 00:07:34,416 ‫لا بدّ أنها كانت فأسًا حادّة جدًا.‬ 112 00:07:36,333 --> 00:07:39,041 ‫نحن مشغولان هنا يا "كريستوفر". ماذا تريد؟‬ 113 00:07:39,125 --> 00:07:40,458 ‫عاد المسكّن ليكون ضعيفًا مجددًا.‬ 114 00:07:40,541 --> 00:07:42,583 ‫هذا مستحيل. لقد ضاعفت قوّته أمس.‬ 115 00:07:42,666 --> 00:07:45,875 ‫إنه ضعيف مع ذلك!‬ ‫إنني أُحتضر وتعطينني مسكّنًا ضعيفًا؟‬ 116 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 ‫اذهب يا "كريستوفر"،‬ 117 00:07:47,750 --> 00:07:50,083 ‫وأغلق الستارة. سأمرّ عليك لاحقًا.‬ 118 00:07:55,166 --> 00:07:57,625 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- سرطان في الدماغ.‬ 119 00:07:58,166 --> 00:08:01,250 ‫- هذا سيئ.‬ ‫- أجل، هذا ما يراه هو أيضًا.‬ 120 00:08:02,708 --> 00:08:04,333 ‫لم لا يُجرون له عملية جراحية؟‬ 121 00:08:04,416 --> 00:08:06,041 ‫لا أعرف السبب بالتحديد.‬ 122 00:08:06,125 --> 00:08:09,791 ‫يريدون أن يروا أولًا ما إذا كنا قادرين‬ ‫على تقليص حجم الورم لديه.‬ 123 00:08:11,958 --> 00:08:12,791 ‫حسنًا.‬ 124 00:08:14,125 --> 00:08:16,208 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 125 00:08:18,166 --> 00:08:22,250 ‫بشأن تلك الحادثة بالفأس‬ ‫عندما قطع أخوك إصبعك.‬ 126 00:08:24,666 --> 00:08:25,500 ‫في الواقع،‬ 127 00:08:25,583 --> 00:08:32,125 ‫قرّرنا إعدام "دارث فيدر" كي نقتصّ منه‬ ‫على قتل "أوبي وان كينوبي".‬ 128 00:08:32,208 --> 00:08:35,541 ‫ماذا؟ لا. أتظنّان أن "أوبي وان كينوبي" مات؟‬ 129 00:08:35,625 --> 00:08:39,250 ‫لقد أُصيب بسيف ليزري واختفى، لذا…‬ 130 00:08:39,333 --> 00:08:40,958 ‫الاختفاء لا يعني الموت.‬ 131 00:08:43,208 --> 00:08:44,208 ‫بالضبط.‬ 132 00:08:48,833 --> 00:08:49,750 ‫حسنًا.‬ 133 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 ‫حسنًا، أيمكنك أن تُريني…‬ 134 00:08:53,916 --> 00:08:55,458 ‫كيف كنت تمسك بـ"دارث فيدر"؟‬ 135 00:09:01,000 --> 00:09:02,041 ‫هكذا.‬ 136 00:09:02,125 --> 00:09:04,666 ‫حسنًا، وأخوك…‬ 137 00:09:05,625 --> 00:09:10,125 ‫وجّه ضربة قوية جدًا بفأس،‬ 138 00:09:10,208 --> 00:09:13,541 ‫وقطع إصبعك عند ذلك المفصل،‬ 139 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 ‫من دون أن يتسبّب بأذى‬ ‫لأيّ من الأصابع الأخرى المجاورة؟‬ 140 00:09:22,000 --> 00:09:23,375 ‫أظنّ ذلك.‬ 141 00:09:23,458 --> 00:09:26,375 ‫يا لها من ضربة موفّقة للغاية.‬ 142 00:09:27,958 --> 00:09:30,375 ‫ثم دخلت أمّكما إلى المطبخ،‬ ‫وانزلقت بسبب الدماء،‬ 143 00:09:30,458 --> 00:09:31,750 ‫فسقطت وأُغمي عليها؟‬ 144 00:09:36,583 --> 00:09:40,291 ‫إن كان هذا ما أخبرت به أمّي الشرطة، فنعم.‬ 145 00:09:45,291 --> 00:09:51,541 ‫ما أسأل عنه يا "إيلاي" هو ما إذا كنت‬ ‫تريد تعديل القصّة التي رويتها لي للتو.‬ 146 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 147 00:09:56,791 --> 00:09:58,333 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 148 00:09:59,458 --> 00:10:01,833 ‫اسمع، سأمرّ عليك لأراك في وقت لاحق،‬ 149 00:10:01,916 --> 00:10:03,833 ‫وقد يأتي رجال الشرطة غدًا.‬ 150 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 ‫فهناك محقّقًا يُدعى "تيم كوتون"‬ ‫يريد التحدّث إليك.‬ 151 00:10:12,333 --> 00:10:13,333 ‫حسنًا إذًا.‬ 152 00:10:18,000 --> 00:10:21,416 ‫أجل، ستعترف بالذنب،‬ ‫لذا فأمورنا جيدة من هذه الناحية.‬ 153 00:10:21,500 --> 00:10:24,250 ‫وجميع الأدلّة ستشير إلى أن شريكها هرب.‬ 154 00:10:27,625 --> 00:10:30,875 ‫سأذهب لزيارة الفتى غدًا.‬ 155 00:10:31,375 --> 00:10:33,625 ‫وسأحرص على أن يبقى صامتًا.‬ 156 00:10:42,666 --> 00:10:45,625 ‫مرحبًا! صباح الخير يا عزيزتي.‬ 157 00:11:01,416 --> 00:11:04,208 ‫لن تساعدك أمّك الآن.‬ 158 00:11:08,708 --> 00:11:11,958 ‫عزيزي "أليكس"، اعذر خطّي المتزعزع.‬ 159 00:11:12,041 --> 00:11:15,041 ‫لن أطيل عليك، دخلت المستشفى قبل يومين‬ 160 00:11:15,125 --> 00:11:17,750 ‫بعد خلاف مع فأس.‬ 161 00:11:17,833 --> 00:11:20,458 ‫ترى الطبيبة أنني أتعافى بسرعة كبيرة.‬ 162 00:11:20,541 --> 00:11:22,500 ‫ربما لأن الجرح منتظم.‬ 163 00:11:22,583 --> 00:11:25,000 ‫- إلى من تكتب؟‬ ‫- إلى أحد أصدقائي.‬ 164 00:11:26,125 --> 00:11:27,375 ‫صديق في سجن "بوغو رود"؟‬ 165 00:11:27,416 --> 00:11:28,250 ‫"مصلحة سجون (كوينزلاند)"‬ 166 00:11:28,333 --> 00:11:31,750 ‫- أتظنّ أن هذا أمر سيئ؟‬ ‫- ما سبب دخول صديقك السجن؟‬ 167 00:11:31,833 --> 00:11:34,000 ‫كان أحد قادة عصابة‬ ‫من راكبي الدرّاجات النارية.‬ 168 00:11:34,083 --> 00:11:37,208 ‫حسنًا. أي أنه مخبول، وهو يعرف عنوانك الآن.‬ 169 00:11:37,291 --> 00:11:40,041 ‫- هذا غباء شديد.‬ ‫- في الواقع، يبدو ودودًا من خلال رسائله.‬ 170 00:11:40,125 --> 00:11:41,833 ‫إن كان ضمن عصابة راكبي درّاجات نارية،‬ ‫فهو مختلّ عقليًا تمامًا.‬ 171 00:11:41,916 --> 00:11:43,666 ‫يبدو أنك تعرف الكثير‬ ‫من راكبي الدرّاجات النارية، صحيح؟‬ 172 00:11:43,750 --> 00:11:45,333 ‫لا، لكن أمّي تعرف.‬ 173 00:11:47,541 --> 00:11:49,833 ‫- تقول الطبيبة إنك مُصاب بسرطان في الدماغ.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 174 00:11:49,916 --> 00:11:52,500 ‫هل ستبدأ في كتابة الرسائل‬ ‫لمرضى السرطان الآن؟‬ 175 00:11:52,583 --> 00:11:54,041 ‫ليس إن كانوا جميعًا حمقى مثلك.‬ 176 00:12:04,625 --> 00:12:06,375 ‫- اسمي "كريستوفر".‬ ‫- وأنا "إيلاي".‬ 177 00:12:06,458 --> 00:12:07,666 ‫يبدو كاسم للفتيات.‬ 178 00:12:07,750 --> 00:12:10,333 ‫لا، ليس كذلك. عرفه أبي من كتاب كان يقرؤه.‬ 179 00:12:15,250 --> 00:12:18,875 ‫طلبت منهم عرض مسلسل "ديفرنت ستروكس"،‬ ‫لكن عدد الأطفال الصغار أكبر من عدد الكبار،‬ 180 00:12:18,958 --> 00:12:20,250 ‫لذا يتعيّن علينا جميعًا مشاهدة هذا الهراء.‬ 181 00:12:20,333 --> 00:12:24,666 ‫سيقضي أولئك الحمقى الصغار‬ ‫ما تبقّى من حياتهم في مشاهدة ما يريدونه.‬ 182 00:12:24,750 --> 00:12:26,041 ‫وأنا سأموت في غضون ثلاثة أشهر‬ 183 00:12:26,125 --> 00:12:28,291 ‫من دون أن أتمكّن من مشاهدة "ديفرنت ستروكس"‬ ‫عندما أريد ذلك.‬ 184 00:12:28,375 --> 00:12:30,791 ‫ثلاثة أشهر؟ هل أنت جادّ؟‬ 185 00:12:30,875 --> 00:12:34,666 ‫إلا إذا تمكّنوا من إجراء عملية جراحية.‬ ‫ماذا حدث ليدك؟‬ 186 00:12:36,583 --> 00:12:37,458 ‫هل تريد الحقيقة؟‬ 187 00:12:37,541 --> 00:12:40,833 ‫لا، بل أريدك أن تخدعني‬ ‫كما يفعل الجميع في هذا المكان اللعين.‬ 188 00:12:42,000 --> 00:12:44,250 ‫زوج أمّي مروّج وموزّع للهيروين،‬ 189 00:12:45,000 --> 00:12:49,375 ‫ومسؤول امتثال الموزّعين في شبكته‬ ‫قطع إصبعي بسكّين صيد كبير.‬ 190 00:12:49,458 --> 00:12:50,875 ‫ولم فعل ذلك؟‬ 191 00:12:50,958 --> 00:12:53,125 ‫يعتقد أن زوج أمّي‬ ‫يخبّئ بعض المخدّرات في مكان ما.‬ 192 00:12:53,208 --> 00:12:54,125 ‫وهل هذا صحيح؟‬ 193 00:12:55,041 --> 00:12:56,041 ‫لا فكرة لديّ.‬ 194 00:12:56,125 --> 00:12:58,541 ‫حسنًا، وأين زوج أمّك الآن؟‬ 195 00:12:58,625 --> 00:12:59,666 ‫لا أدري.‬ 196 00:13:00,500 --> 00:13:03,750 ‫لقد هشّموا وجهه، ثم جرّوه معهم،‬ 197 00:13:03,833 --> 00:13:07,458 ‫ثم أفقدوا أمّي الوعي، لذا…‬ 198 00:13:08,458 --> 00:13:09,875 ‫هذا سيئ جدًا يا صاح.‬ 199 00:13:11,458 --> 00:13:12,291 ‫أجل.‬ 200 00:13:12,375 --> 00:13:14,833 ‫عليّ الخروج من هنا بأسرع ما يمكن‬ 201 00:13:14,916 --> 00:13:16,750 ‫كي أعقد صفقة مع أولئك الخاطفين.‬ 202 00:13:16,833 --> 00:13:19,250 ‫- إنك لا تكذب عليّ، أليس كذلك؟‬ ‫- ولم قد أكذب عليك؟‬ 203 00:13:19,333 --> 00:13:21,750 ‫أنت مجرد مخبول سيموت بعد ثلاثة أشهر.‬ 204 00:13:27,750 --> 00:13:29,375 ‫وكيف تخطّط للخروج؟‬ 205 00:13:29,458 --> 00:13:32,000 ‫سأنتظر عربة الشاي،‬ ‫إذ سيأتون بها إلى هنا في الساعة الثالثة،‬ 206 00:13:32,083 --> 00:13:34,291 ‫ثم سأُحدث اضطرابًا يشتّت الانتباه‬ ‫بينما الأبواب مفتوحة.‬ 207 00:13:34,375 --> 00:13:35,625 ‫أيّ نوع من الاضطرابات؟‬ 208 00:13:35,708 --> 00:13:38,666 ‫عندما كان صديقي "سليم"‬ ‫يحاول الهرب من سجن "بوغو رود"،‬ 209 00:13:38,750 --> 00:13:42,083 ‫أشعل نارًا في كومة كبيرة من ألياف‬ ‫حشايا الفراش لتشتيت انتباه الحرّاس.‬ 210 00:13:42,875 --> 00:13:45,541 ‫كانت خطّته تتلخّص في الوصول إلى السطح،‬ ‫ثم القفز فوق السور.‬ 211 00:13:46,083 --> 00:13:47,750 ‫هل نجح الأمر؟‬ 212 00:13:47,833 --> 00:13:49,750 ‫إليكما عني!‬ 213 00:13:50,333 --> 00:13:52,833 ‫لا، ليس في تلك المرة،‬ ‫لكنه كان على وشك النجاح.‬ 214 00:13:59,333 --> 00:14:02,916 ‫يمكنني أن أُسبّب الاضطراب الذي تريده.‬ ‫أمهلني دقيقة فحسب.‬ 215 00:14:24,583 --> 00:14:28,125 ‫"ثمة فيلم رعب يُعرض على تلفازي‬ 216 00:14:28,208 --> 00:14:30,416 ‫ثمة فيلم رعب يُعرض على تلفازي"‬ 217 00:14:30,500 --> 00:14:32,708 ‫"كريستوفر"، اهدأ.‬ 218 00:14:32,791 --> 00:14:35,500 ‫أخبرتكم جميعًا‬ ‫بأنني أريد مشاهدة "ديفرنت ستروكس".‬ 219 00:14:35,583 --> 00:14:38,083 ‫ضع جهاز التلفاز حالًا!‬ 220 00:14:38,166 --> 00:14:40,750 ‫"أصابني بصدمة دماغية كبيرة"‬ 221 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 ‫من أين هبط هذا؟‬ 222 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 ‫من هناك، من قسم الأطفال.‬ 223 00:15:26,750 --> 00:15:28,583 ‫سقط جهاز تلفاز على سيارتي.‬ 224 00:15:31,083 --> 00:15:32,875 ‫كيف تديرون هذا المستشفى؟‬ 225 00:15:46,916 --> 00:15:49,250 ‫"النائب العامّ يصرف النظر‬ ‫عن التحقيق في فساد الشرطة"‬ 226 00:15:49,333 --> 00:15:51,125 ‫"بقلم (كيتلين سبايز)"‬ 227 00:15:56,125 --> 00:15:58,458 ‫"(ذا كورير ميل)"‬ 228 00:16:04,708 --> 00:16:06,625 ‫هل ستتوجّه الحافلة التالية إلى "دارا"؟‬ 229 00:16:08,166 --> 00:16:11,041 ‫"دارا"…‬ 230 00:16:13,708 --> 00:16:14,666 ‫عضّ يدي.‬ 231 00:16:15,166 --> 00:16:19,166 ‫هيا! عضّ يدي بأقصى قوة لديك. هيا!‬ 232 00:16:21,041 --> 00:16:23,250 ‫مجرد عضّة. هيا، عضّها.‬ 233 00:17:30,208 --> 00:17:33,041 ‫لقد فتّش خبراء الأدلّة الجنائية‬ ‫كلّ شبر من منزلكم،‬ 234 00:17:33,125 --> 00:17:37,416 ‫لذا فإن اقتحام المنزل‬ ‫ربما لا يكون خيارًا حصيفًا.‬ 235 00:17:37,500 --> 00:17:38,791 ‫أهلًا يا "جين".‬ 236 00:17:39,666 --> 00:17:41,416 ‫لا أريد إلا أن أُحضر شيئًا من الداخل.‬ 237 00:17:42,041 --> 00:17:45,083 ‫سادت فوضى عارمة في تلك الليلة.‬ 238 00:17:45,166 --> 00:17:46,083 ‫ما الذي حدث؟‬ 239 00:17:49,500 --> 00:17:54,791 ‫في الواقع، قرّرت أنا و"غاس"‬ ‫أن نشطر مجسّمًا صغيرًا بواسطة فأس،‬ 240 00:17:55,666 --> 00:17:57,500 ‫لكنه أصابع إصبعي بدلًا من المجسّم.‬ 241 00:17:58,125 --> 00:17:59,166 ‫حسنًا.‬ 242 00:17:59,250 --> 00:18:01,750 ‫لأنني عندما نظرت من النافذة،‬ 243 00:18:01,833 --> 00:18:06,291 ‫رأيت رجلين يجرّان "لايل"‬ ‫ويضعانه في صندوق سيارة.‬ 244 00:18:06,375 --> 00:18:07,500 ‫هل أخبرت الشرطة بذلك؟‬ 245 00:18:07,583 --> 00:18:09,583 ‫- بالطبع.‬ ‫- وماذا قالوا؟‬ 246 00:18:09,666 --> 00:18:12,500 ‫طلبوا مني أن ألزم الصمت بشأن ذلك‬ ‫من أجل سلامتي.‬ 247 00:18:14,208 --> 00:18:15,750 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 248 00:18:16,583 --> 00:18:17,666 ‫هل من خبر عن "لايل"؟‬ 249 00:18:18,208 --> 00:18:21,791 ‫لا، لكنني سأعثر عليه‬ ‫قبل أن يصيبه أيّ مكروه.‬ 250 00:18:23,500 --> 00:18:25,500 ‫أظنّ أن الوقت قد فات على ذلك يا صاح.‬ 251 00:18:27,208 --> 00:18:28,041 ‫أجل.‬ 252 00:18:29,750 --> 00:18:35,125 ‫لكنه أعطاني ذات مرة مفتاح الباب الخلفي‬ ‫كي أحفظه له.‬ 253 00:18:36,583 --> 00:18:38,250 ‫في حال طرأ طارئ أو للأيام الماطرة كما قال.‬ 254 00:18:40,166 --> 00:18:41,750 ‫- لكنها لا تمطر.‬ ‫- يا صاح…‬ 255 00:18:42,333 --> 00:18:45,791 ‫وفق ما رأيته، فالأمطار تهطل بغزارة كبيرة.‬ 256 00:18:49,250 --> 00:18:50,458 ‫لم أرك، اتفقنا؟‬ 257 00:18:52,958 --> 00:18:53,833 ‫شكرًا يا "جين".‬ 258 00:19:24,458 --> 00:19:25,750 ‫"لايل"!‬ 259 00:19:27,041 --> 00:19:28,083 ‫أمّاه!‬ 260 00:20:58,583 --> 00:20:59,416 ‫لا.‬ 261 00:21:00,208 --> 00:21:03,500 ‫لا!‬ 262 00:21:22,458 --> 00:21:23,333 ‫من المتصل؟‬ 263 00:21:25,083 --> 00:21:27,041 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 264 00:21:27,750 --> 00:21:32,125 ‫- أبحث عن مخدّرات "لايل" المخبّأة.‬ ‫- وكيف لك تعرف أن "لايل" خبّأ مخدّرات؟‬ 265 00:21:33,166 --> 00:21:35,291 ‫"إيفان كرول" يظنّ أنه فعل ذلك.‬ 266 00:21:35,375 --> 00:21:37,291 ‫لهذا السبب قطع إصبعي،‬ 267 00:21:37,375 --> 00:21:40,083 ‫لأنه يريد أن يخاف الجميع منه.‬ 268 00:21:40,166 --> 00:21:42,375 ‫ولهذا لا يريد أيّ من البالغين‬ ‫تقديم المساعدة،‬ 269 00:21:42,458 --> 00:21:44,333 ‫وأنا لا أعرف أين أجد "لايل" أساسًا.‬ 270 00:21:44,416 --> 00:21:46,583 ‫كما لا أعرف إلى من أتحدّث الآن!‬ 271 00:21:46,666 --> 00:21:50,916 ‫فلنفترض أنك وجدت مخدّرات "لايل" المخبّأة،‬ ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 272 00:21:51,916 --> 00:21:55,541 ‫سأعرضها على "إيفان كرول"‬ ‫مقابل إطلاق سراح "لايل".‬ 273 00:21:56,041 --> 00:21:58,083 ‫لكن إلى من ستتحدّث كي تجد "إيفان"؟‬ 274 00:21:59,500 --> 00:22:01,583 ‫- لا أدري. رجال الشرطة؟‬ ‫- فكّر أكثر.‬ 275 00:22:02,083 --> 00:22:03,125 ‫ربما "بيك دانغ"؟‬ 276 00:22:05,458 --> 00:22:06,916 ‫- مع السلامة يا "إيلاي".‬ ‫- مهلًا! لا!‬ 277 00:22:07,000 --> 00:22:07,958 ‫مهلًا! كفاك…‬ 278 00:22:45,708 --> 00:22:47,083 ‫مرحبًا، من الطارق؟‬ 279 00:22:48,708 --> 00:22:50,208 ‫هل "بيك" موجودة؟‬ 280 00:22:50,291 --> 00:22:52,833 ‫أنا "إيلاي بيل"، أحد أصدقاء "دارين".‬ 281 00:22:53,541 --> 00:22:54,541 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 282 00:23:00,041 --> 00:23:01,916 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 283 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 ‫حذاؤك.‬ 284 00:23:07,625 --> 00:23:08,458 ‫تعال معي.‬ 285 00:23:13,041 --> 00:23:14,750 ‫"(ويل أوف فورتشن)"‬ 286 00:23:14,833 --> 00:23:18,208 ‫ومعنا الآن "تروي"،‬ ‫مدوّر الدولاب المفضّل لدينا.‬ 287 00:23:18,291 --> 00:23:21,958 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫أجل، إنه برنامج "ويل أوف فورتشن".‬ 288 00:23:22,041 --> 00:23:23,666 ‫مع جوائز رائعة مجددًا.‬ 289 00:23:23,750 --> 00:23:28,291 ‫معنا اليوم بعض المتنافسين الرائعين‬ ‫الذين سيحظون بجميع الجوائز.‬ 290 00:23:28,375 --> 00:23:29,958 ‫إننا نعشق وهب الأشياء و…‬ 291 00:23:32,125 --> 00:23:33,666 ‫"إيلاي بيل".‬ 292 00:23:34,625 --> 00:23:35,958 ‫ماذا تريد؟‬ 293 00:23:36,041 --> 00:23:39,000 ‫قلت ذات مرة إن بوسعي المجيء للتحدّث أحيانًا.‬ 294 00:23:39,708 --> 00:23:42,708 ‫- أحتاج إلى مساعدة منك.‬ ‫- أنت متّسخ، ابتعد وقف هناك.‬ 295 00:23:44,583 --> 00:23:46,375 ‫ولم قد أرغب في التحدّث إليك؟‬ 296 00:23:46,958 --> 00:23:49,000 ‫لقد خنتني.‬ 297 00:23:49,083 --> 00:23:51,291 ‫لا، لم أخنك. كيف لي أن أخونك؟‬ 298 00:23:51,375 --> 00:23:55,875 ‫أنت و"لايل" كنتما تبيعان الهيروين الرديء،‬ ‫وتقولان إنه الهيروين خاصتي.‬ 299 00:23:55,958 --> 00:24:00,166 ‫الهيروين الخاص بـ"بيك دانغ"‬ ‫نقي مئة بالمئة.‬ 300 00:24:00,750 --> 00:24:03,583 ‫وقد أفسد "لايل" سمعتي الآن.‬ 301 00:24:03,666 --> 00:24:06,500 ‫يعتقد "داستين فانغ"‬ ‫إن بوسعه السيطرة على السوق.‬ 302 00:24:06,583 --> 00:24:09,000 ‫أنا واثق من أن "لايل" لم يخطّط لذلك.‬ 303 00:24:09,083 --> 00:24:13,125 ‫لم يخطّط أحد لحرب "فيتنام"، لكنها حدثت.‬ 304 00:24:13,708 --> 00:24:17,791 ‫لم أخطّط لغرق قارب والديّ، لكنه غرق أيضًا.‬ 305 00:24:17,875 --> 00:24:20,541 ‫تحدث الكثير من الأمور السيئة بلا تخطيط.‬ 306 00:24:23,750 --> 00:24:26,791 ‫- لم لا تزال هنا؟‬ ‫- أريد التحدّث إلى "إيفان كرول".‬ 307 00:24:26,875 --> 00:24:29,958 ‫أيمكنك التواصل معه من أجلي؟ لقد حضر حفلك.‬ 308 00:24:30,041 --> 00:24:31,083 ‫لا دخل لي بالأمر.‬ 309 00:24:32,208 --> 00:24:35,458 ‫ولا دخل لك أيضًا، إلا إذا أردت‬ ‫أن ينتهي بك المطاف مثل "لايل".‬ 310 00:24:35,541 --> 00:24:39,333 ‫- مهلًا، ماذا حلّ بـ"لايل"؟‬ ‫- لا أعرف ما حلّ به.‬ 311 00:24:40,375 --> 00:24:43,875 ‫كان يُفترض بكما أن تساعداني،‬ ‫لكنكما أفسدتما الأمور.‬ 312 00:24:44,625 --> 00:24:46,916 ‫عُد إلى بيتك واستحمّ.‬ 313 00:24:51,708 --> 00:24:53,000 ‫لا بيت لديّ.‬ 314 00:24:57,083 --> 00:24:58,083 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 315 00:25:06,708 --> 00:25:10,166 ‫…سيارة تستحقّ العرض،‬ ‫إنها سيارة رائعة للغاية.‬ 316 00:25:10,250 --> 00:25:13,666 ‫قيادتها ممتعة للغاية، يا لها من آلة رائعة.‬ 317 00:25:58,250 --> 00:25:59,083 ‫"غاس"؟‬ 318 00:26:00,833 --> 00:26:01,875 ‫أهلًا يا "إيلاي".‬ 319 00:26:11,083 --> 00:26:12,958 ‫كنت متأكّدًا من أنك ستأتي في النهاية.‬ 320 00:26:13,041 --> 00:26:14,041 ‫لا تزال تتكلّم.‬ 321 00:26:16,500 --> 00:26:17,541 ‫هذا جيد.‬ 322 00:26:19,083 --> 00:26:21,583 ‫منذ متى وأنت هنا في منزل "روبرت"؟‬ 323 00:26:22,083 --> 00:26:23,166 ‫منذ يومين.‬ 324 00:26:27,333 --> 00:26:29,041 ‫- هل هو في الداخل؟‬ ‫- توخّ الحذر.‬ 325 00:26:29,125 --> 00:26:31,625 ‫تغدو أفعاله غير مُتوقّعة‬ ‫عندما يشرع في شرب الكحول.‬ 326 00:26:33,916 --> 00:26:36,458 ‫- ما هذه الضوضاء المريعة؟‬ ‫- إنه يغنّي.‬ 327 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 ‫"رافقيني أنت أيضًا"‬ 328 00:26:48,041 --> 00:26:51,416 ‫"رافقيني، أجل‬ 329 00:26:52,375 --> 00:26:54,541 ‫أجل"‬ 330 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 ‫أبي؟‬ 331 00:27:09,875 --> 00:27:11,000 ‫هيا!‬ 332 00:27:11,083 --> 00:27:13,000 ‫"امنحيني بعضًا من…"‬ 333 00:27:22,208 --> 00:27:23,208 ‫سحقًا!‬ 334 00:27:26,791 --> 00:27:28,291 ‫يا إلهي!‬ 335 00:27:29,333 --> 00:27:30,666 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 336 00:27:38,666 --> 00:27:40,000 ‫هذا أنا. "إيلاي".‬ 337 00:27:42,000 --> 00:27:42,875 ‫أبي؟‬ 338 00:27:43,541 --> 00:27:44,708 ‫سافل!‬ 339 00:27:48,125 --> 00:27:51,416 ‫أبي! توقّف يا أبي! هذا "إيلاي"!‬ 340 00:28:26,833 --> 00:28:29,458 ‫لا تقلق، هذا بسبب الجعة‬ ‫ذات القوة المضاعفة.‬ 341 00:28:31,416 --> 00:28:35,041 ‫لم يعرف من تكون.‬ ‫لكنه لطيف جدًا عندما يكون صاحيًا.‬ 342 00:28:37,416 --> 00:28:39,583 ‫- ساعدني على نقله إلى الغرفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 343 00:28:53,875 --> 00:28:56,125 ‫وجدت قفلًا قديمًا تحت المنزل.‬ 344 00:29:01,625 --> 00:29:05,750 ‫- أيُوجد ما يؤكل هنا؟‬ ‫- يُنفق منحة البطالة كلّها على الخمر.‬ 345 00:29:20,916 --> 00:29:22,750 ‫ما كنت لآكل أيّ شيء داخل تلك الثلّاجة.‬ 346 00:29:36,500 --> 00:29:40,750 ‫- هل هذه بقعة طين أم غائط على سروالك؟‬ ‫- إنه طين فحسب.‬ 347 00:29:41,500 --> 00:29:44,875 ‫كنت في النفق الموجود في شارع "سانداكان"‬ ‫كي أبحث عن مخدّرات "لايل".‬ 348 00:29:44,958 --> 00:29:47,208 ‫إن سلّمناها، فسيُطلقون سراحه.‬ 349 00:29:47,291 --> 00:29:48,250 ‫إنه السبيل الوحيد.‬ 350 00:29:48,333 --> 00:29:50,666 ‫لا أظنّ أن العقلية الإجرامية‬ ‫تفكّر بهذا النحو.‬ 351 00:29:56,125 --> 00:29:57,333 ‫دعني أُصلح الضماد.‬ 352 00:29:58,250 --> 00:29:59,250 ‫كيف حال يدك؟‬ 353 00:30:01,166 --> 00:30:03,333 ‫لا بأس بها. تؤلمني قليلًا.‬ 354 00:30:03,416 --> 00:30:06,791 ‫بصراحة، أعتقد أنهم قتلوا "لايل" بالفعل.‬ 355 00:30:07,541 --> 00:30:09,750 ‫- وألقوا بجثّته في مكان ما.‬ ‫- كفاك يا "غاس"!‬ 356 00:30:09,833 --> 00:30:12,250 ‫لا يمكننا التخلّي عن "لايل" هكذا.‬ 357 00:30:12,333 --> 00:30:15,000 ‫سطر لك شيئًا في الهواء قبل أن يأخذوه.‬ 358 00:30:15,083 --> 00:30:16,583 ‫ماذا سطر لك؟‬ 359 00:30:17,416 --> 00:30:19,666 ‫"أُحبّك، (كيو إس إل جي)."‬ 360 00:30:20,333 --> 00:30:22,125 ‫ما معنى "كيو إس إل جي"؟‬ 361 00:30:22,208 --> 00:30:24,958 ‫سطر ذلك عندما ضربوه،‬ ‫وكانت الحروف غير واضحة.‬ 362 00:30:29,291 --> 00:30:30,208 ‫أنا آسف يا "إيلاي".‬ 363 00:30:35,416 --> 00:30:38,750 ‫هل تريد الاطّلاع على بقية المكان؟‬ ‫سآخذك في جولة.‬ 364 00:30:40,708 --> 00:30:41,541 ‫بالتأكيد.‬ 365 00:30:53,625 --> 00:30:54,958 ‫هذه مكتبته.‬ 366 00:30:56,541 --> 00:30:59,833 ‫قال إنه قرأها كلّها، وهذا ليس مستحيلًا،‬ 367 00:31:01,166 --> 00:31:03,875 ‫بالنظر إلى أن كلّ ما يفعله طوال اليوم‬ ‫هو القراءة والشرب‬ 368 00:31:03,958 --> 00:31:05,500 ‫ومشاهدة برنامج "سيل أوف ذا سينشوري".‬ 369 00:31:16,000 --> 00:31:17,500 ‫"(آلان غارنر)‬ ‫(حجر "بريسينغامين" الغريب)"‬ 370 00:31:17,583 --> 00:31:18,750 ‫أتذكّر هذا الكتاب.‬ 371 00:31:42,666 --> 00:31:45,875 ‫ليست لدينا أيّ ملاءات،‬ ‫لكن يمكنك استخدام هذا المعطف.‬ 372 00:31:54,791 --> 00:31:58,833 ‫سأتصل بمصنع الأطراف الاصطناعية،‬ ‫فإن كانوا قد أصلحوا وجه "إيفان كرول"،‬ 373 00:31:58,916 --> 00:32:01,041 ‫فلا بدّ أنهم يعرفون مكان إقامته، صحيح؟‬ 374 00:32:04,375 --> 00:32:06,250 ‫أقترح أن نتحدّث إلى "سليم" أولًا.‬ 375 00:32:06,333 --> 00:32:08,250 ‫لنر ما إذا كان سيسمح لنا‬ ‫بالإقامة معه قليلًا.‬ 376 00:32:09,166 --> 00:32:11,000 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 377 00:32:13,750 --> 00:32:15,250 ‫لا تتوقّف عن الكلام يا "غاس".‬ 378 00:33:39,625 --> 00:33:40,500 ‫مرحبًا؟‬ 379 00:33:44,166 --> 00:33:45,958 ‫"غاسي"!‬ 380 00:33:46,041 --> 00:33:46,916 ‫"غاس"!‬ 381 00:34:36,000 --> 00:34:36,875 ‫"غاس"؟‬ 382 00:35:54,666 --> 00:35:55,500 ‫"سليم"!‬ 383 00:35:57,708 --> 00:36:00,958 ‫أهلًا. "إيلاي"، "غاس". ماذا تفعلان هنا؟‬ 384 00:36:01,041 --> 00:36:03,958 ‫يرى "إيلاي" أن علينا العثور‬ ‫على "إيفان كرول" وعقد صفقة معه.‬ 385 00:36:04,625 --> 00:36:07,833 ‫من المستحيل أن تفعلا ذلك،‬ ‫وقد أخبرتك بالسبب بالفعل.‬ 386 00:36:08,333 --> 00:36:09,791 ‫يسعدني أن أرى أن صوتك عاد.‬ 387 00:36:11,625 --> 00:36:15,166 ‫- هل ذهبتما لزيارة أمّكما في السجن؟‬ ‫- لا. ليس بعد.‬ 388 00:36:15,250 --> 00:36:17,750 ‫نحن بحاجة إلى شخص بالغ مسؤول‬ ‫كي يصطحبنا.‬ 389 00:36:17,833 --> 00:36:19,958 ‫- اطلبا ذلك من "روبرت" إذًا.‬ ‫- هل التقيت به من قبل؟‬ 390 00:36:20,041 --> 00:36:22,625 ‫"روبرت" سكّير لا جدوى منه، ومنزله بغيض جدًا.‬ 391 00:36:23,500 --> 00:36:25,291 ‫لن تقيما هنا إن كان هذا ما تخطّطان له.‬ 392 00:36:25,375 --> 00:36:27,333 ‫لم لا؟ ظننت أنك صديقنا يا "سليم".‬ 393 00:36:27,416 --> 00:36:30,458 ‫أنا كذلك. لكن إن أقمتما هنا،‬ ‫سيقبضون عليكما ويضعونكما في دار للرعاية،‬ 394 00:36:30,541 --> 00:36:33,125 ‫مثلما وضعوني عندما كنت طفلًا.‬ ‫وها أنتما تريان نتيجة ذلك عليّ.‬ 395 00:36:33,750 --> 00:36:36,500 ‫ماذا إن اختبأنا هنا إلى أن…‬ 396 00:36:37,541 --> 00:36:39,750 ‫إلى أن ماذا؟ سيصلون إليكما.‬ 397 00:36:40,333 --> 00:36:44,083 ‫نتحدّث هنا عن مجرم خطير‬ ‫ورجال شرطة فاسدين ووزارة التعليم.‬ 398 00:36:44,166 --> 00:36:46,416 ‫إنهم يعرفون كلّ شيء، وهم بلا شفقة ولا رحمة.‬ 399 00:36:47,375 --> 00:36:49,291 ‫- ما عيب منزل "روبرت"؟‬ ‫- كلّه عيوب.‬ 400 00:36:49,375 --> 00:36:51,291 ‫بصراحة، إن شخص غير مستقرّ نفسيًا.‬ 401 00:36:51,375 --> 00:36:54,416 ‫ظنّ أن "إيلاي" لصّ وهاجمه بمقبض فأس.‬ 402 00:36:55,416 --> 00:36:58,916 ‫أجل، ينبغي أن تجعلاه يُقلع على الشراب،‬ ‫أليس كذلك؟ ينبغي أن تجعلاه صاحيًا.‬ 403 00:36:59,500 --> 00:37:02,916 ‫اقعدا. سأعدّ لكما بعض الكعك والشاي،‬ ‫ثم أعيدكما إلى البلدة.‬ 404 00:37:03,000 --> 00:37:05,916 ‫سحقًا لذلك! سنتدبّر أمورنا.‬ ‫هيا يا "غاس"، فلنذهب.‬ 405 00:37:06,416 --> 00:37:07,458 ‫"إيلاي".‬ 406 00:37:08,291 --> 00:37:11,291 ‫لا داعي للحنق والغضب.‬ ‫إنني أحاول أن أكون عمليًا.‬ 407 00:37:11,375 --> 00:37:12,416 ‫أنت جبان.‬ 408 00:37:12,500 --> 00:37:14,583 ‫أحاول إخبارك بكيفية عمل النظام.‬ 409 00:37:14,666 --> 00:37:18,666 ‫إن استمررتما بهذا الشكل، فلن ترى أمّكما ضوء‬ ‫النهار، ولن ترياه أنتما أيضًا على الأرجح.‬ 410 00:37:18,750 --> 00:37:21,500 ‫وسينتهي بكما المطاف في دار للرعاية،‬ 411 00:37:21,583 --> 00:37:23,166 ‫وستلحق بي تهمة التحرّش بالأطفال.‬ 412 00:37:24,833 --> 00:37:26,791 ‫هاك، دعني أعطيكما بعض المال على أيّ حال.‬ 413 00:37:26,875 --> 00:37:29,875 ‫احتفظ بمالك اللعين! "غاس"، فلنذهب.‬ 414 00:37:32,458 --> 00:37:35,583 ‫بما أنك صرت تتكلّم الآن يا صاح،‬ ‫حاول أن تعيد إليه بعضًا من رشده.‬ 415 00:37:35,666 --> 00:37:37,208 ‫سنذهب إلى مقرّ الصحيفة.‬ 416 00:37:37,291 --> 00:37:39,916 ‫سأخبر "كيتلين سبايز" بما حدث فعلًا.‬ 417 00:37:40,000 --> 00:37:41,166 ‫هذا خطأ فادح يا صاح.‬ 418 00:37:41,250 --> 00:37:43,000 ‫ستزيد الوضع سوءًا على الجميع.‬ 419 00:37:44,125 --> 00:37:45,791 ‫كيف يمكن للوضع أن يكون أسوأ؟‬ 420 00:37:45,875 --> 00:37:48,375 ‫أمّنا مسجونة بسبب شيء لم ترتكبه،‬ 421 00:37:48,458 --> 00:37:52,500 ‫وزوج أمّنا مختطف من قِبل قاتل مختلّ عقليًا،‬ 422 00:37:52,583 --> 00:37:55,166 ‫وتريد الشرطة أن تزجّ بنا في سجن الأحداث،‬ 423 00:37:55,250 --> 00:37:58,708 ‫وأبونا حاول أن يضربني على رأسي بمقبض فأس!‬ 424 00:37:58,791 --> 00:38:02,750 ‫اذكر لي شيئًا واحدًا‬ ‫يمكن أن يسوء أكثر في هذه الصورة!‬ 425 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 ‫"(فرانكي)"‬ 426 00:38:29,375 --> 00:38:32,750 ‫"(ذا كورير ميل)"‬ 427 00:38:40,250 --> 00:38:41,083 ‫مرحبًا؟‬ 428 00:38:43,375 --> 00:38:44,500 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 429 00:38:44,583 --> 00:38:47,041 ‫أنا هنا لرؤية "كيتلين"…‬ 430 00:38:47,125 --> 00:38:49,166 ‫اضغط الزرّ عندما تتكلّم من فضلك.‬ 431 00:38:52,500 --> 00:38:54,750 ‫اسمي "إيلاي بيل".‬ ‫وأنا هنا لرؤية "كيتلين سبايز".‬ 432 00:38:55,333 --> 00:38:56,500 ‫هل تنتظرك؟‬ 433 00:38:57,083 --> 00:39:00,416 ‫- لا، لكن لديّ قصّة إخبارية من أجلها.‬ ‫- أيّ نوع من القصص الإخبارية؟‬ 434 00:39:01,041 --> 00:39:02,208 ‫قصّة تتعلّق بجريمة.‬ 435 00:39:02,875 --> 00:39:03,708 ‫وهل أنت شاهد عليها؟‬ 436 00:39:04,333 --> 00:39:05,333 ‫لا، بل ضحية.‬ 437 00:39:06,000 --> 00:39:08,541 ‫"كيتلين" مشغولة باللحاق بموعد تسليم عمل‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 438 00:39:08,625 --> 00:39:12,000 ‫هل تريد ترك اسمك ورقم هاتفك‬ ‫كي تتصل بك لاحقًا؟‬ 439 00:39:12,875 --> 00:39:15,333 ‫أخبريها بأن بوسعي أن أدبّر لها‬ ‫مقابلة صحافية مع "سليم هاليداي".‬ 440 00:39:17,916 --> 00:39:18,791 ‫انتظر قليلًا.‬ 441 00:39:22,125 --> 00:39:23,291 ‫مرحبًا يا "كيتلين".‬ 442 00:39:24,208 --> 00:39:26,750 ‫هناك من يُدعى "إيلاي بيل" عند الباب.‬ 443 00:39:26,833 --> 00:39:30,333 ‫يقول إنه بوسعه أن يدبّر لك مقابلة صحافية‬ ‫مع "سليم هاليداي".‬ 444 00:39:30,833 --> 00:39:31,708 ‫حسنًا.‬ 445 00:39:34,666 --> 00:39:36,375 ‫ادخل، ستهبط خلال دقيقة.‬ 446 00:39:42,833 --> 00:39:44,666 ‫يمكنك القعود هناك.‬ 447 00:39:45,875 --> 00:39:47,541 ‫مرحبًا، صحيفة "ذا كورير ميل".‬ 448 00:39:47,625 --> 00:39:48,958 ‫أيمكن لـ"براين" أن يعاود الاتصال بك؟‬ 449 00:39:49,041 --> 00:39:51,750 ‫إنه الآن في اجتماع لحاملي الأسهم‬ ‫برفقة السيد "بروز".‬ 450 00:39:51,833 --> 00:39:54,125 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- سأذهب من أجل استراحة الشاي.‬ 451 00:39:54,791 --> 00:39:57,375 ‫حسنًا. سأتحدّث إليك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 452 00:40:22,708 --> 00:40:25,250 ‫هل تنتظرني؟‬ 453 00:40:29,750 --> 00:40:30,666 ‫أنا "كيتلين".‬ 454 00:40:34,250 --> 00:40:35,166 ‫إنني…‬ 455 00:40:35,250 --> 00:40:38,250 ‫أجل، إنني…‬ 456 00:40:39,291 --> 00:40:41,208 ‫أيمكن أن نبدأ باسمك الكامل؟‬ 457 00:40:41,708 --> 00:40:44,000 ‫ولم تريدين معرفة اسمي الكامل؟‬ 458 00:40:44,583 --> 00:40:47,500 ‫لأنني أخطّط لحياكة سترة صوفية‬ ‫عليها الأحرف الأولى من اسمك.‬ 459 00:40:49,000 --> 00:40:50,208 ‫اسمي…‬ 460 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 ‫"كريستوفر".‬ 461 00:40:54,666 --> 00:40:57,125 ‫- "براين".‬ ‫- أليس "إيلاي بيل"؟‬ 462 00:40:58,875 --> 00:41:00,791 ‫هذا ما أخبرت به موظّفة الاستقبال.‬ 463 00:41:02,000 --> 00:41:03,375 ‫أجل.‬ 464 00:41:03,458 --> 00:41:06,583 ‫- سأعتمد "إيلاي بيل"، أيمكنني ذلك؟‬ ‫- أيمكننا فعل هذا من دون الكشف عن هويتي؟‬ 465 00:41:06,666 --> 00:41:09,625 ‫- لم؟‬ ‫- هناك أشخاص عليّ حمايتهم.‬ 466 00:41:11,250 --> 00:41:14,708 ‫الرجال الذين أنا على وشك أن أخبرك بأمرهم‬ ‫ارتكبوا فظائع في حقّ الناس.‬ 467 00:41:15,375 --> 00:41:17,666 ‫حسنًا، وهل هم أصدقاء لـ"سليم هاليداي"؟‬ 468 00:41:17,750 --> 00:41:19,791 ‫لا. إنهم أسوأ بكثير.‬ 469 00:41:22,166 --> 00:41:23,916 ‫هل للأمر علاقة بيدك؟‬ 470 00:41:24,000 --> 00:41:29,000 ‫نعم، لكن لفهم الأمر كما يجب،‬ ‫عليّ أعود بروايتي إلى الوراء لبضعة أسابيع.‬ 471 00:41:29,083 --> 00:41:31,458 ‫في الواقع يا "إيلاي"، أيمكننا الدخول‬ ‫إلى بيت القصيد مباشرةً؟‬ 472 00:41:31,541 --> 00:41:34,166 ‫فهناك ساق عليها وشم‬ ‫جرفتها الأمواج إلى شاطئ "برايتون".‬ 473 00:41:34,250 --> 00:41:36,208 ‫وهذا أمر عليّ متابعته، لكن…‬ 474 00:41:38,208 --> 00:41:39,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 475 00:41:41,000 --> 00:41:42,208 ‫أيّ نوع من الوشوم هو؟‬ 476 00:41:42,833 --> 00:41:44,833 ‫- أدخلوني!‬ ‫- يا إلهي!‬ 477 00:41:45,916 --> 00:41:50,125 ‫تبًا! هذا "ريموند ليري".‬ ‫"هيلين"، أين رجل الأمن؟‬ 478 00:41:50,208 --> 00:41:51,625 ‫إنه في استراحة.‬ 479 00:41:51,708 --> 00:41:54,291 ‫سيد "ليري"، ابتعد عن الزجاج من فضلك.‬ 480 00:41:54,375 --> 00:41:57,208 ‫أدخلوني! أعرف أن "بروز" في الداخل.‬ 481 00:41:57,291 --> 00:41:59,708 ‫- أدخلوني!‬ ‫- من يكون "ريموند ليري"؟‬ 482 00:41:59,791 --> 00:42:02,791 ‫إنه مقاول أبنية.‬ ‫يقول إن عميله رفض الدفع له،‬ 483 00:42:02,875 --> 00:42:05,916 ‫فأفلس، ثم أُصيبت زوجته بالاكتئاب وانتحرت.‬ 484 00:42:06,000 --> 00:42:07,833 ‫وهو يريد من الصحيفة أن تنشر قصّته.‬ 485 00:42:07,916 --> 00:42:09,333 ‫أدخلوني!‬ 486 00:42:10,541 --> 00:42:11,375 ‫ولم لا تنشرونها؟‬ 487 00:42:11,458 --> 00:42:14,041 ‫لأن عميله السيد "بروز"‬ ‫من كبار حاملي أسهم الصحيفة،‬ 488 00:42:14,125 --> 00:42:16,000 ‫وقد أصدر في حقّه أمرًا بعدم التعرّض بالفعل.‬ 489 00:42:16,083 --> 00:42:17,041 ‫الشرطة؟‬ 490 00:42:17,125 --> 00:42:20,375 ‫أنا من مكتب صحيفة "ذا كورير ميل"‬ ‫في 2 شارع "هولت".‬ 491 00:42:20,458 --> 00:42:22,416 ‫ثمة رجل يحاول اقتحام الباب.‬ 492 00:42:28,125 --> 00:42:30,375 ‫- سيتسبّب في قتل نفسه.‬ ‫- مهلًا، لا! لا تُدخله!‬ 493 00:42:32,416 --> 00:42:33,250 ‫سيد "ليري".‬ 494 00:42:35,666 --> 00:42:38,791 ‫"إيلاي"! "إيلاي"، عُد إلى هنا.‬ 495 00:42:38,875 --> 00:42:42,458 ‫لن يُكسبك هذا أيّ أصدقاء.‬ ‫انس الأمر فحسب. لا جدوى من هذا.‬ 496 00:42:43,375 --> 00:42:45,125 ‫- يا صاح؟‬ ‫- ابتعد عن طريقي يا فتى.‬ 497 00:42:45,208 --> 00:42:47,125 ‫عُد إلى بيتك واكتب ما حصل في رسالة.‬ 498 00:42:47,208 --> 00:42:48,541 ‫- لا جدوى من هذا.‬ ‫- "إيلاي"…‬ 499 00:42:49,125 --> 00:42:50,208 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 500 00:42:56,000 --> 00:42:57,791 ‫استدعي سيارة إسعاف يا "هيلين".‬ 501 00:42:59,375 --> 00:43:00,500 ‫"إيلاي"، هل أنت بخير؟‬ 502 00:43:02,916 --> 00:43:04,500 ‫هل ستكتبون عنه الآن؟‬ 503 00:43:05,458 --> 00:43:09,458 ‫بصراحة، على الأرجح لا.‬ ‫إذ لديه ماض من الخلل النفسي.‬ 504 00:43:10,041 --> 00:43:11,791 ‫الساق التي أتيت على ذكرها.‬ 505 00:43:11,875 --> 00:43:13,541 ‫كانت ساق رجل، أليس كذلك؟‬ 506 00:43:13,625 --> 00:43:15,166 ‫وقد وُشم عليها اسم امرأة.‬ 507 00:43:16,833 --> 00:43:18,666 ‫لم تفصح الشرطة عن التفاصيل بعد.‬ 508 00:43:20,291 --> 00:43:21,708 ‫اسم المرأة هو "فرانكي".‬ 509 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 ‫- حسنًا، وكيف عرفت ذلك؟‬ ‫- إنها أمّي.‬ 510 00:43:28,708 --> 00:43:31,500 ‫تنحّوا جانبًا. فليتراجع الجميع.‬ 511 00:43:33,083 --> 00:43:34,000 ‫لا! "إيلاي"!‬ 512 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 ‫مرحبًا، صحيفة "ذا كورير ميل".‬ 513 00:43:46,333 --> 00:43:48,125 ‫مرحبًا، أعتذر عن هروبي.‬ 514 00:43:49,583 --> 00:43:50,666 ‫لا يهمّ.‬ 515 00:43:59,250 --> 00:44:03,791 ‫عثر أحدهم على ساق‬ ‫جرفتها الأمواج إلى شاطئ "برايتون"،‬ 516 00:44:04,708 --> 00:44:06,625 ‫وثمة اسم موشوم عليها.‬ 517 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 ‫تبًا!‬ 518 00:44:13,750 --> 00:44:15,166 ‫لا يعني ذلك أنهم قتلوه.‬ 519 00:44:17,375 --> 00:44:19,500 ‫لكنك محقّ، ربما يعني ذلك أنهم قتلوه.‬ 520 00:44:28,541 --> 00:44:30,833 ‫"إيلاي"، أما زلت راغبًا‬ ‫في التحدّث إلى الصحافة؟‬ 521 00:44:30,916 --> 00:44:33,833 ‫لا، "سليم" محقّ.‬ 522 00:44:35,041 --> 00:44:36,958 ‫عليّ أن ألزم الصمت و…‬ 523 00:44:39,875 --> 00:44:41,041 ‫مساعدة "روبرت" على ترتيب حياته‬ 524 00:44:41,833 --> 00:44:44,583 ‫قبل أن تسوء الأمور أكثر وأكثر.‬ 525 00:44:46,875 --> 00:44:48,416 ‫أنا وأنت وحدنا يا "غاس".‬ 526 00:44:50,375 --> 00:44:51,916 ‫لن يساعدنا أحد.‬ 527 00:45:05,875 --> 00:45:07,000 ‫- "براين"؟‬ ‫- نعم؟‬ 528 00:45:07,083 --> 00:45:09,583 ‫جاءني عصر اليوم شخص لديه قصّة،‬ 529 00:45:09,666 --> 00:45:11,416 ‫وأنا أريد متابعة الأمر.‬ 530 00:45:11,500 --> 00:45:12,500 ‫أجل، لا بأس.‬ 531 00:45:12,583 --> 00:45:15,875 ‫لكن قبل أن تغيبي عنا،‬ ‫أين وصلت في قصّة الساق المقطوعة؟‬ 532 00:45:15,958 --> 00:45:18,708 ‫لأن صديقنا‬ ‫في قسم الطبّ الشرعي والأدلّة الجنائية…‬ 533 00:45:20,750 --> 00:45:22,708 ‫أرسل هذا إليك عصر اليوم.‬ 534 00:45:25,625 --> 00:45:27,916 ‫"(سليم هاليداي) - (إيلاي بيل)‬ ‫(فرانكي)؟"‬ 535 00:45:29,458 --> 00:45:32,625 ‫"رجل أبيض البشرة، في الثلاثينيات‬ ‫أو الأربعينيات، وشم باسم (فرانكي)."‬ 536 00:45:43,000 --> 00:45:44,916 ‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬ 537 00:47:47,000 --> 00:47:49,916 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬