1 00:00:18,125 --> 00:00:19,000 ‫איליי, חבר?‬ 2 00:00:19,750 --> 00:00:21,250 ‫איליי?‬ 3 00:00:23,333 --> 00:00:24,333 ‫איליי?‬ 4 00:00:26,041 --> 00:00:27,041 ‫איליי.‬ 5 00:00:28,500 --> 00:00:30,000 ‫אתה שומע אותי, חבר?‬ 6 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 ‫אשים לך את מסיכת החמצן.‬ 7 00:00:34,541 --> 00:00:36,125 ‫תיקח כמה נשימות עמוקות.‬ 8 00:00:53,375 --> 00:00:55,416 ‫אתה תרגיש משהו קצת קר.‬ 9 00:01:49,625 --> 00:01:52,541 ‫- ילד בולע יקום -‬ 10 00:01:52,625 --> 00:01:57,500 ‫- פרק 3: רוץ ילד רוץ -‬ 11 00:02:17,125 --> 00:02:19,166 ‫ברוך שובך לעולם האמיתי, חבר.‬ 12 00:02:19,958 --> 00:02:21,041 ‫מה שלומך?‬ 13 00:02:23,500 --> 00:02:24,375 ‫מים.‬ 14 00:02:26,291 --> 00:02:27,125 ‫מים.‬ 15 00:02:39,333 --> 00:02:40,416 ‫איפה אני?‬ 16 00:02:40,500 --> 00:02:41,541 ‫רויאל בריסביין.‬ 17 00:02:45,166 --> 00:02:47,500 ‫חיברו לי את האצבע בחזרה?‬ ‫-מצטער, חבר.‬ 18 00:02:48,083 --> 00:02:49,791 ‫מסתבר שזה היה בלתי אפשרי.‬ 19 00:02:54,458 --> 00:02:55,500 ‫איפה אמא שלי?‬ 20 00:02:56,875 --> 00:02:58,333 ‫המשטרה לקחה אותה לחקירה.‬ 21 00:02:58,416 --> 00:03:01,708 ‫אנחנו חוששים לשלומו ולבריאותו של בנך…‬ 22 00:03:01,791 --> 00:03:02,833 ‫מה בקשר ללייל?‬ 23 00:03:03,708 --> 00:03:06,583 ‫תשכח מלייל. עכשיו אתה צריך לדאוג לאמא שלך.‬ 24 00:03:06,666 --> 00:03:08,291 ‫היא בטח תלך לכלא.‬ 25 00:03:09,666 --> 00:03:12,291 ‫על מה? לכמה זמן?‬ 26 00:03:13,708 --> 00:03:15,916 ‫סחר והחזקה, ארבע עד חמש שנים.‬ 27 00:03:18,375 --> 00:03:21,666 ‫לא, זה… היא לא עשתה כלום.‬ ‫לייל ואני עשינו את זה.‬ 28 00:03:22,666 --> 00:03:24,583 ‫כן, טוב, זה לא מה שהיא אומרת.‬ 29 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 ‫אמא לא עשתה כלום, אני זה שצריך ללכת לכלא.‬ 30 00:03:28,541 --> 00:03:30,708 ‫תיזהר במה שאתה מבקש.‬ 31 00:03:30,791 --> 00:03:32,875 ‫מה לגבי הבחורים שחטפו את לייל?‬ 32 00:03:32,958 --> 00:03:36,500 ‫אני לא יודע על זה כלום,‬ ‫ותרשה לי לתת לך עצה: גם אתה לא יודע.‬ 33 00:03:36,583 --> 00:03:38,041 ‫אני אספר להם…‬ ‫-איליי!‬ 34 00:03:38,125 --> 00:03:40,875 ‫אני אגיד להם שביק דאנג‬ ‫מספקת הרואין לכל העיירה‬ 35 00:03:40,958 --> 00:03:42,083 ‫ומשחדת שוטרים.‬ 36 00:03:42,166 --> 00:03:43,708 ‫תסתום את הפה המזוין שלך!‬ 37 00:03:43,791 --> 00:03:46,083 ‫אני אגיד…‬ ‫-תוריד את הקול. תסתום.‬ 38 00:03:46,166 --> 00:03:48,625 ‫…שאייבן לקח את לייל, וחתך לי את האצבע.‬ 39 00:03:48,708 --> 00:03:50,833 ‫זה לא הסיפור שאמא שלך סיפרה להם.‬ 40 00:03:51,500 --> 00:03:52,916 ‫מה היא אמרה להם?‬ 41 00:03:53,708 --> 00:03:57,208 ‫היא אמרה שאתה וגאס‬ ‫השתוללתם עם בובות של "מלחמת הכוכבים",‬ 42 00:03:57,833 --> 00:04:00,375 ‫ושרציתם לחתוך‬ ‫את דארת' ויידר לשניים עם גרזן.‬ 43 00:04:00,458 --> 00:04:02,375 ‫ואז גאס לקח תנופה,‬ 44 00:04:02,458 --> 00:04:03,791 ‫חתך לך את האצבע,‬ 45 00:04:03,875 --> 00:04:06,291 ‫אמא שלך התעלפה מההלם, וקיבלה מכה בראש.‬ 46 00:04:06,375 --> 00:04:07,375 ‫אלוהים, סלים.‬ 47 00:04:07,458 --> 00:04:10,166 ‫כן, טוב, זה הסיפור שלה והיא דבקה בו.‬ 48 00:04:11,416 --> 00:04:12,250 ‫למה?‬ 49 00:04:12,833 --> 00:04:16,416 ‫בטח כדי להגן עליך,‬ ‫ועכשיו אתה צריך להגן עליה.‬ 50 00:04:17,583 --> 00:04:18,708 ‫תחתמי פה.‬ 51 00:04:18,791 --> 00:04:22,208 ‫דברים רעים קורים לאנשים‬ ‫שמדברים על אתה-יודע-מי.‬ 52 00:04:22,291 --> 00:04:23,791 ‫- פרנסס בל‬ ‫חתימת האסירה -‬ 53 00:04:23,875 --> 00:04:26,041 ‫לא רק לך, אלא גם לאנשים שאתה אוהב.‬ 54 00:04:26,625 --> 00:04:30,458 ‫לא, זה לא בסדר.‬ ‫אנחנו לגמרי צריכים לספר למישהו.‬ 55 00:04:30,541 --> 00:04:33,875 ‫כן, ולמי נספר? המשטרה מעורבת בזה, חבר.‬ 56 00:04:33,958 --> 00:04:36,041 ‫אכפת לך ממה שיקרה ללייל, נכון?‬ 57 00:04:36,125 --> 00:04:39,916 ‫ברור שאכפת לי. אבל אכפת לי יותר‬ ‫ממה שיקרה לך, לגאס ולאמא שלך.‬ 58 00:04:40,000 --> 00:04:41,208 ‫אני אגיד לך דבר אחד…‬ 59 00:04:41,291 --> 00:04:42,958 ‫שמישהו יתקשר למשטרה!‬ 60 00:04:43,041 --> 00:04:44,458 ‫…לא משנה במה לייל הסתבך,‬ 61 00:04:44,541 --> 00:04:47,250 ‫הדבר האחרון שהוא רוצה זה‬ ‫שתהיה מעורב בזה איתו.‬ 62 00:04:47,333 --> 00:04:51,083 ‫והדרך הטובה ביותר‬ ‫לעזור ללייל היא לא להגיד כלום.‬ 63 00:04:52,666 --> 00:04:56,500 ‫בכל רגע, תיכנס לכאן מישהי, ד"ר ברנאן,‬ ‫ותבקש ממך לספר את הגרסה שלך.‬ 64 00:04:56,583 --> 00:05:00,458 ‫אז אתה צריך להחליט ברגע זה‬ ‫מה אתה הולך להגיד לה.‬ 65 00:05:00,541 --> 00:05:03,416 ‫אם תקבל את ההחלטה הלא נכונה,‬ ‫לא תפסיד רק את לייל,‬ 66 00:05:03,500 --> 00:05:06,958 ‫אלא גם את גאס ואת אמא שלך, במכה אחת.‬ ‫-השלט הפוך.‬ 67 00:05:09,375 --> 00:05:12,125 ‫רק בגלל שאמא שלך בכלא,‬ 68 00:05:12,208 --> 00:05:14,833 ‫זה לא אומר שהם לא יכולים להגיע אליה,‬ ‫ברור לך?‬ 69 00:05:14,916 --> 00:05:16,250 ‫- בל פ'‬ ‫19 בנובמבר 1985 -‬ 70 00:05:18,166 --> 00:05:20,541 ‫אמרת לי שאתה רוצה להיות אדם טוב.‬ 71 00:05:20,625 --> 00:05:21,916 ‫זה מבחן.‬ 72 00:05:23,208 --> 00:05:26,291 ‫שום מבחן לא שווה כלום‬ ‫אלא אם קשה לעבור אותו.‬ 73 00:05:27,000 --> 00:05:28,416 ‫וזה המבחן שלך.‬ 74 00:05:29,541 --> 00:05:31,500 ‫איפה גאס? אני רוצה לדבר עם גאס.‬ 75 00:05:31,583 --> 00:05:32,958 ‫כן, טוב, הוא אצל רוברט.‬ 76 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 ‫אצל רוברט? מה הוא עושה שם?‬ 77 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 ‫הוא אבא שלך. לשם אתם שייכים, שניכם.‬ 78 00:05:38,875 --> 00:05:40,958 ‫זין! כבר שנים שאנחנו לא בקשר איתו!‬ 79 00:05:41,041 --> 00:05:43,583 ‫איליי!‬ ‫-מי אמר שאנחנו חייבים להיות אצלו?‬ 80 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 ‫תעשה מה שאומרים לך לשם שינוי!‬ 81 00:05:48,250 --> 00:05:52,125 ‫זה לא נשמע טוב.‬ ‫אתה צריך לבדוק את השיעול הזה.‬ 82 00:05:52,208 --> 00:05:56,083 ‫לא. אתם הרופאים פשוט תנסו למנוע ממני למות.‬ 83 00:05:56,583 --> 00:05:58,333 ‫שמי האלידיי, חבר של המשפחה.‬ 84 00:05:58,416 --> 00:06:01,250 ‫בסדר. אז לאייליי יש מקום‬ ‫ללכת אליו כשנשחרר אותו?‬ 85 00:06:01,333 --> 00:06:03,166 ‫לא.‬ ‫-הוא יגור אצל אבא שלו.‬ 86 00:06:05,791 --> 00:06:06,875 ‫יש לי ברירה?‬ 87 00:06:07,375 --> 00:06:10,000 ‫ילד טוב. טוב, אז…‬ 88 00:06:11,375 --> 00:06:12,916 ‫יש לך פה בגדים.‬ 89 00:06:13,458 --> 00:06:14,916 ‫עשרים דולר למונית.‬ 90 00:06:15,916 --> 00:06:18,708 ‫והמכתב הזה הגיע בשבילך,‬ ‫מהחבר שלך בבוגו רוד.‬ 91 00:06:18,791 --> 00:06:22,416 ‫אם אתה רוצה ליצור איתי קשר,‬ ‫תתקשר לגיל בחנות המשקאות.‬ 92 00:06:22,916 --> 00:06:25,458 ‫תגיד שיש לך הודעה לסלים.‬ 93 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 ‫בסדר?‬ 94 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 ‫אוקיי.‬ 95 00:06:31,875 --> 00:06:32,875 ‫אוקיי.‬ 96 00:06:37,666 --> 00:06:39,875 ‫סלים האלידיי, הוא לא ה…‬ ‫-מה?‬ 97 00:06:39,958 --> 00:06:42,541 ‫רוצח נהג המונית?‬ ‫-הוא לא הרג את הבחור ההוא.‬ 98 00:06:44,333 --> 00:06:48,458 ‫טוב, בכל אופן,‬ ‫תגיד לו שהוא צריך לעשות רנטגן חזה.‬ 99 00:06:50,916 --> 00:06:54,375 ‫טוב, בוא נראה את היד שלך.‬ 100 00:06:55,166 --> 00:06:57,791 ‫שמעתי שאיבדת את האצבע המיוחדת שלך.‬ 101 00:06:57,875 --> 00:07:01,541 ‫בסדר, בוא נראה איך הפצע הזה מחלים, הא?‬ 102 00:07:05,375 --> 00:07:09,416 ‫למה אי אפשר לתפור אותה בחזרה?‬ ‫-טוב, זה מסובך.‬ 103 00:07:10,125 --> 00:07:13,125 ‫קשה מאוד לחבר את העצבים,‬ 104 00:07:13,208 --> 00:07:16,500 ‫וגם אם מצליחים לגרום להם לגדול בחזרה,‬ 105 00:07:16,583 --> 00:07:20,375 ‫האצבע נוטה להתקשות‬ ‫בזמן שהיא מחכה לחיבור מחדש.‬ 106 00:07:20,458 --> 00:07:23,875 ‫ואז אתה פשוט מוצא את עצמך‬ ‫עם קרס חסר תועלת וחסר תחושה,‬ 107 00:07:23,958 --> 00:07:25,916 ‫הוא נתפס בבגדים, מפריע.‬ 108 00:07:26,000 --> 00:07:28,333 ‫זאת אומרת, למען האמת, עדיף לך בלעדיה.‬ 109 00:07:29,458 --> 00:07:31,500 ‫זה חתך יפה.‬ 110 00:07:32,375 --> 00:07:34,416 ‫זה בטח היה גרזן ממש חד.‬ 111 00:07:36,333 --> 00:07:39,041 ‫אנחנו עסוקים כאן, כריסטופר. מה אתה רוצה?‬ 112 00:07:39,125 --> 00:07:42,583 ‫משככי הכאבים שוב חלשים מדי.‬ ‫-בלתי אפשרי. הכפלתי את המינון.‬ 113 00:07:42,666 --> 00:07:45,875 ‫הם עדיין חלשים מדי!‬ ‫אני גוסס ואת נותנת לי מינון חלש?‬ 114 00:07:45,958 --> 00:07:50,083 ‫פשוט לך מכאן, כריסטופר, וסגור את הווילון.‬ ‫אבוא לראות אותך אחר כך.‬ 115 00:07:55,166 --> 00:07:57,625 ‫מה הבעיה שלו?‬ ‫-גידול במוח.‬ 116 00:07:58,166 --> 00:08:01,250 ‫זה חרא.‬ ‫-כן, זה גם מה שהוא חושב.‬ 117 00:08:02,708 --> 00:08:04,333 ‫למה לא עושים לו ניתוח?‬ 118 00:08:04,416 --> 00:08:06,041 ‫אני לא בטוחה למה.‬ 119 00:08:06,125 --> 00:08:09,791 ‫הם מנסים לראות אם נצליח‬ ‫לכווץ את הגידול שלו קודם.‬ 120 00:08:11,958 --> 00:08:12,791 ‫בסדר,‬ 121 00:08:14,125 --> 00:08:16,208 ‫אז מה אמרת?‬ 122 00:08:18,166 --> 00:08:22,250 ‫על התאונה עם הגרזן כשאחיך כרת לך את האצבע.‬ 123 00:08:24,708 --> 00:08:26,625 ‫ובכן, החלטנו‬ 124 00:08:26,708 --> 00:08:32,125 ‫להוציא להורג את דארת' ויידר‬ ‫כדי לנקום בו על הרצח של אובי ואן קנובי.‬ 125 00:08:32,208 --> 00:08:35,541 ‫מה? לא. אתה חושב שאובי ואן קנובי מת?‬ 126 00:08:35,625 --> 00:08:39,250 ‫טוב, ערפו את ראשו בחרב אור והוא נעלם, אז…‬ 127 00:08:39,333 --> 00:08:41,250 ‫נעלם זה לא אותו דבר כמו מת.‬ 128 00:08:43,208 --> 00:08:44,208 ‫בדיוק.‬ 129 00:08:48,833 --> 00:08:49,750 ‫בסדר.‬ 130 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 ‫טוב, אתה יכול להראות לי‬ 131 00:08:53,916 --> 00:08:55,666 ‫איך החזקת את דארת' ויידר?‬ 132 00:09:01,000 --> 00:09:02,041 ‫ככה.‬ 133 00:09:02,125 --> 00:09:04,666 ‫כן, טוב, ואחיך,‬ 134 00:09:05,625 --> 00:09:10,125 ‫הוא לקח תנופה אדירה עם גרזן,‬ 135 00:09:10,208 --> 00:09:13,541 ‫חתך לך את האצבע, בצורה נקייה דרך המפרק,‬ 136 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 ‫מבלי לפגוע באף אחת מהאצבעות האחרות?‬ 137 00:09:22,000 --> 00:09:23,375 ‫נראה לי.‬ 138 00:09:23,458 --> 00:09:26,375 ‫וואו, זו חבטה ממש מדויקת.‬ 139 00:09:27,958 --> 00:09:30,375 ‫ואז אמא שלך נכנסה, החליקה על הדם,‬ 140 00:09:30,458 --> 00:09:31,750 ‫ואיבדה את ההכרה?‬ 141 00:09:36,583 --> 00:09:40,291 ‫אם זה מה שהיא אמרה לשוטרים, אז כן.‬ 142 00:09:45,291 --> 00:09:47,375 ‫מה שאני שואלת, איליי,‬ 143 00:09:47,458 --> 00:09:49,375 ‫הוא אם אתה רוצה לשנות את הסיפור‬ 144 00:09:49,458 --> 00:09:51,541 ‫שסיפרת לי עכשיו באופן כלשהו.‬ 145 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 ‫לא, לא הייתי רוצה.‬ 146 00:09:56,791 --> 00:09:58,333 ‫אוקיי. בסדר.‬ 147 00:09:59,458 --> 00:10:01,833 ‫טוב, אני אבוא לראות אותך קצת יותר מאוחר,‬ 148 00:10:01,916 --> 00:10:03,833 ‫והמשטרה אולי תגיע מחר.‬ 149 00:10:03,916 --> 00:10:07,125 ‫יש בלש ששמו טים קוטון שרוצה לדבר איתך.‬ 150 00:10:12,333 --> 00:10:13,333 ‫טוב, בסדר.‬ 151 00:10:18,000 --> 00:10:21,416 ‫כן, היא תודה באשמה,‬ ‫אז אין לנו בעיה עם זה.‬ 152 00:10:21,500 --> 00:10:24,250 ‫כל הראיות יצביעו על כך‬ ‫שהבן זוג שלה ברח מהמקום.‬ 153 00:10:27,625 --> 00:10:30,875 ‫אני אלך לבקר את הילד מחר.‬ 154 00:10:31,375 --> 00:10:33,625 ‫ואוודא שהוא יודע שהוא צריך להיות בשקט.‬ 155 00:10:42,666 --> 00:10:45,625 ‫היי. בוקר טוב, מותק.‬ 156 00:11:01,416 --> 00:11:04,208 ‫אמא שלך לא תעזור לך עכשיו.‬ 157 00:11:08,708 --> 00:11:11,958 ‫אלכס היקר, סלח לי על כתב היד העקום.‬ 158 00:11:12,041 --> 00:11:15,041 ‫בקיצור, הגעתי לבית חולים לפני יומיים‬ 159 00:11:15,125 --> 00:11:17,750 ‫אחרי מחלוקת עם גרזן.‬ 160 00:11:17,833 --> 00:11:20,458 ‫הרופאה חושבת שאני מחלים ממש מהר.‬ 161 00:11:20,541 --> 00:11:22,500 ‫אולי כי זה היה חתך נקי.‬ 162 00:11:22,583 --> 00:11:25,000 ‫למי אתה כותב?‬ ‫-לחבר שלי.‬ 163 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 ‫חבר בכלא בוגו רוד?‬ 164 00:11:28,333 --> 00:11:31,750 ‫אתה חושב שזה דבר רע?‬ ‫-על מה החבר שלך הלך לכלא?‬ 165 00:11:31,833 --> 00:11:34,500 ‫הוא היה סמל משמעת בכנופיית אופנועים.‬ ‫-הבנתי.‬ 166 00:11:34,583 --> 00:11:37,208 ‫אז הוא פסיכופת, ויודע את הכתובת שלך עכשיו.‬ 167 00:11:37,291 --> 00:11:40,041 ‫זה די טיפשי.‬ ‫-הוא נשמע ידידותי במכתבים שלו.‬ 168 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 ‫אם הוא אופנוען, הוא פסיכופת.‬ ‫-אתה מכיר הרבה אופנוענים, מה?‬ 169 00:11:43,750 --> 00:11:45,333 ‫לא, אבל אמא שלי מכירה.‬ 170 00:11:47,541 --> 00:11:49,833 ‫ד"ר ברנן אמרה שיש לך סרטן במוח.‬ ‫-אז מה?‬ 171 00:11:49,916 --> 00:11:52,500 ‫עכשיו תתחיל לכתוב מכתבים לחולי סרטן?‬ 172 00:11:52,583 --> 00:11:54,166 ‫לא אם הם שמוקים כמוך.‬ 173 00:12:04,625 --> 00:12:06,375 ‫אני כריסטופר.‬ ‫-איליי.‬ 174 00:12:06,458 --> 00:12:07,666 ‫נשמע כמו שם של בת.‬ 175 00:12:07,750 --> 00:12:10,333 ‫לא נכון. אבא שלי קיבל אותו מספר שהוא קרא.‬ 176 00:12:15,166 --> 00:12:18,875 ‫ביקשתי שישימו "על טעם ועל ריח",‬ ‫אבל יש יותר ילדים קטנים מגדולים,‬ 177 00:12:18,958 --> 00:12:22,458 ‫אז כולנו חייבים לצפות בזה.‬ ‫החארות הקטנים יוכלו כל החיים שלהם‬ 178 00:12:22,541 --> 00:12:24,666 ‫לצפות במה שהם רוצים.‬ 179 00:12:24,750 --> 00:12:28,291 ‫אני אמות בעוד שלושה חודשים‬ ‫ולא יכול לצפות במה שמתחשק לי.‬ 180 00:12:28,375 --> 00:12:30,791 ‫שלושה חודשים? ברצינות?‬ 181 00:12:30,875 --> 00:12:34,666 ‫אלא אם הם יוכלו לנתח. אז מה קרה ליד שלך?‬ 182 00:12:36,583 --> 00:12:38,125 ‫רוצה לדעת את האמת?‬ ‫-לא.‬ 183 00:12:38,208 --> 00:12:40,833 ‫אני רוצה שתמכור לי שקרים‬ ‫כמו שכולם עושים כאן.‬ 184 00:12:42,000 --> 00:12:44,250 ‫טוב, האבא החורג שלי הוא סוחר הרואין,‬ 185 00:12:45,000 --> 00:12:46,875 ‫והמוציא לפועל של הרשת שלו‬ 186 00:12:46,958 --> 00:12:49,375 ‫כרת לי את האצבע עם סכין ציד ענקית.‬ 187 00:12:49,458 --> 00:12:50,875 ‫למה הוא עשה את זה?‬ 188 00:12:50,958 --> 00:12:54,125 ‫הוא חושב שלאבא החורג שלי יש מחבוא איפשהו.‬ ‫-ויש לו?‬ 189 00:12:55,041 --> 00:12:56,041 ‫אין לי מושג.‬ 190 00:12:56,125 --> 00:12:58,541 ‫טוב, איפה הוא עכשיו, האבא החורג שלך?‬ 191 00:12:58,625 --> 00:12:59,666 ‫אני לא יודע.‬ 192 00:13:00,500 --> 00:13:03,750 ‫הם ריסקו לו את הפרצוף‬ ‫ואז הם גררו אותו מהבית,‬ 193 00:13:03,833 --> 00:13:07,458 ‫ואז הם גרמו לאמא שלי לאבד את ההכרה, אז…‬ 194 00:13:08,458 --> 00:13:09,875 ‫זה רציני, אחי.‬ 195 00:13:11,458 --> 00:13:12,291 ‫כן.‬ 196 00:13:12,375 --> 00:13:14,833 ‫כן, אני רק צריך לצאת מכאן ממש דחוף,‬ 197 00:13:14,916 --> 00:13:16,750 ‫ולסגור עסקה עם החוטפים האלה.‬ 198 00:13:16,833 --> 00:13:19,250 ‫אתה לא עובד עליי, נכון?‬ ‫-מה פתאום?‬ 199 00:13:19,333 --> 00:13:21,916 ‫אתה סתם פסיכי שימות בעוד שלושה חודשים.‬ 200 00:13:27,750 --> 00:13:29,375 ‫אד איך אתה מתכנן לצאת מכאן?‬ 201 00:13:29,458 --> 00:13:32,000 ‫אני אחכה לעגלת התה, הם יגיעו בשלוש,‬ 202 00:13:32,083 --> 00:13:34,291 ‫אני אצור הסחת דעת כשהדלתות לא נעולות.‬ 203 00:13:34,375 --> 00:13:35,625 ‫איזו הסחת דעת?‬ 204 00:13:35,708 --> 00:13:38,666 ‫טוב, כשחבר שלי, סלים,‬ ‫ניסה לברוח מכלא בוגו רוד,‬ 205 00:13:38,750 --> 00:13:42,083 ‫הצית ערמה גדולה של מילוי מזרנים‬ ‫כדי להסיח את דעת השומרים.‬ 206 00:13:42,875 --> 00:13:45,583 ‫התוכנית שלו הייתה‬ ‫לצאת מהגג ולקפוץ מעבר לחומה.‬ 207 00:13:46,083 --> 00:13:47,750 ‫זה הצליח?‬ 208 00:13:47,833 --> 00:13:49,750 ‫עזוב אותי, בן זונה.‬ 209 00:13:50,333 --> 00:13:52,833 ‫לא, לא באותה פעם, אבל הוא היה ממש קרוב.‬ 210 00:13:59,333 --> 00:14:02,916 ‫אני יכול לעשות בשבילך הסחת דעת.‬ ‫רק תן לי דקה.‬ 211 00:14:24,583 --> 00:14:28,125 ‫"סרט אימה בטלוויזיה שלי‬ 212 00:14:28,208 --> 00:14:30,416 ‫"סרט אימה בטלוויזיה שלי"‬ 213 00:14:30,500 --> 00:14:32,708 ‫כריסטופר, תירגע.‬ 214 00:14:32,791 --> 00:14:35,500 ‫אמרתי לכם שאני רוצה‬ ‫לצפות ב"על טעם ועל ריח".‬ 215 00:14:35,583 --> 00:14:38,083 ‫תניח את הטלוויזיה עכשיו.‬ 216 00:14:38,166 --> 00:14:40,750 ‫"מוציא אותי מדעתי ישר מהמוח שלי"‬ 217 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 ‫מאיפה זה הגיע?‬ 218 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 ‫שם, ממחלקת הילדים.‬ 219 00:15:26,750 --> 00:15:28,583 ‫יש טלוויזיה במכונית שלי.‬ 220 00:15:31,083 --> 00:15:33,208 ‫איזה מין בית חולים אתם מנהלים כאן?‬ 221 00:15:46,916 --> 00:15:49,250 ‫- הפרלמנט ביטל חקירת שחיתות במשטרה -‬ 222 00:15:49,333 --> 00:15:51,125 ‫- מאת קייטלין ספייס -‬ 223 00:15:56,125 --> 00:15:58,458 ‫- הקורייר-מייל -‬ 224 00:16:04,708 --> 00:16:06,625 ‫האוטובוס הבא נוסע לדארה?‬ 225 00:16:08,166 --> 00:16:11,041 ‫דארה…‬ 226 00:16:13,708 --> 00:16:14,666 ‫תנשך לי את היד.‬ 227 00:16:15,166 --> 00:16:19,166 ‫קדימה. תנשוך אותה חזק ככל שתוכל. נו כבר!‬ 228 00:16:21,041 --> 00:16:23,250 ‫רק נשיכה. קדימה, תנשוך אותה.‬ 229 00:17:30,208 --> 00:17:33,041 ‫המז"פ חיפשו בכל חור אצלכם בבית,‬ 230 00:17:33,125 --> 00:17:37,416 ‫אז פריצה היא כנראה‬ ‫לא הבחירה הכי מוצלחת שלך.‬ 231 00:17:37,500 --> 00:17:38,791 ‫היי, ג'ין.‬ 232 00:17:39,666 --> 00:17:41,541 ‫אני רק צריך לקחת משהו מבפנים.‬ 233 00:17:42,041 --> 00:17:45,083 ‫היה כאן בלגן רציני באותו לילה.‬ 234 00:17:45,166 --> 00:17:46,083 ‫מה קרה?‬ 235 00:17:49,500 --> 00:17:51,625 ‫טוב, אני וגאס החלטנו‬ 236 00:17:52,791 --> 00:17:54,791 ‫לחתוך בובת צעצוע לשניים עם גרזן,‬ 237 00:17:55,666 --> 00:17:57,500 ‫ובמקום, הוא כרת לי אצבע.‬ 238 00:17:58,125 --> 00:17:59,166 ‫כן.‬ 239 00:17:59,250 --> 00:18:01,750 ‫כי כשהסתכלתי מהחלון,‬ 240 00:18:01,833 --> 00:18:06,291 ‫ראיתי שני בחורים גוררים את לייל‬ ‫ומכניסים אותו לתא מטען של מכונית.‬ 241 00:18:06,375 --> 00:18:07,500 ‫אמרת את זה לשוטרים?‬ 242 00:18:07,583 --> 00:18:09,583 ‫תהיה בטוח.‬ ‫-ומה הם אמרו?‬ 243 00:18:09,666 --> 00:18:12,500 ‫הם אמרו לי לא לדבר על זה‬ ‫למען ביטחוני האישי.‬ 244 00:18:14,208 --> 00:18:15,750 ‫כן, הגיוני.‬ 245 00:18:16,583 --> 00:18:17,666 ‫יש חדש בקשר ללייל?‬ 246 00:18:18,208 --> 00:18:21,791 ‫לא, אבל אני אמצא אותו‬ ‫לפני שיקרה לו משהו רע.‬ 247 00:18:23,500 --> 00:18:25,750 ‫נראה לי שכבר איחרת את המועד, חבריקו.‬ 248 00:18:27,208 --> 00:18:28,041 ‫כן.‬ 249 00:18:29,750 --> 00:18:30,583 ‫אבל…‬ 250 00:18:31,500 --> 00:18:35,125 ‫פעם הוא ביקש ממני‬ ‫לשמור מפתח לדלת האחורית.‬ 251 00:18:36,583 --> 00:18:38,250 ‫ליום סגריר, הוא אמר.‬ 252 00:18:40,166 --> 00:18:41,750 ‫אבל לא יורד גשם.‬ ‫-חבר…‬ 253 00:18:42,333 --> 00:18:45,791 ‫לפי מה שראיתי, יורד גשם זלעפות.‬ 254 00:18:49,250 --> 00:18:50,666 ‫לא ראיתי אותך, בסדר?‬ 255 00:18:52,958 --> 00:18:53,833 ‫תודה, ג'ין.‬ 256 00:19:24,458 --> 00:19:25,750 ‫לייל!‬ 257 00:19:27,041 --> 00:19:28,083 ‫אמא!‬ 258 00:20:58,583 --> 00:20:59,416 ‫לא.‬ 259 00:21:00,208 --> 00:21:03,500 ‫לא!‬ 260 00:21:22,458 --> 00:21:23,333 ‫מי זה?‬ 261 00:21:25,083 --> 00:21:27,041 ‫מה אתה עושה שם?‬ 262 00:21:27,750 --> 00:21:29,708 ‫אני מחפש את המחבוא הסודי של לייל.‬ 263 00:21:30,500 --> 00:21:32,208 ‫איך אתה יודע שללייל יש מחבוא?‬ 264 00:21:33,166 --> 00:21:35,291 ‫טוב, אייבן קרול חשב שיש לו.‬ 265 00:21:35,375 --> 00:21:40,083 ‫בגלל זה הוא כרת לי את האצבע המזוינת,‬ ‫כי הוא רוצה שכולם יפחדו ממנו עד מוות.‬ 266 00:21:40,166 --> 00:21:44,333 ‫ובגלל זה אף אחד מהמבוגרים‬ ‫לא מוכן לעזור לי, ואין לי מושג איפה לייל.‬ 267 00:21:44,416 --> 00:21:46,583 ‫ואני אפילו לא יודע עם מי אני מדבר!‬ 268 00:21:46,666 --> 00:21:50,916 ‫נניח שתמצא את המחבוא של לייל,‬ ‫מה תעשה איתו?‬ 269 00:21:51,916 --> 00:21:55,541 ‫אני אציע אותו לאייבן קרול,‬ ‫אם הוא ישחרר את לייל.‬ 270 00:21:56,041 --> 00:21:58,416 ‫ועם מי תדבר כדי למצוא את אייבן?‬ 271 00:21:59,500 --> 00:22:01,583 ‫לא יודע. עם השוטרים?‬ ‫-תחשוב שוב.‬ 272 00:22:02,083 --> 00:22:03,125 ‫אולי עם ביק דאנג?‬ 273 00:22:05,458 --> 00:22:07,958 ‫שמור על עצמך, איליי.‬ ‫-רגע. לא! רגע! בחייך…‬ 274 00:22:45,708 --> 00:22:47,083 ‫שלום, מי זה?‬ 275 00:22:48,708 --> 00:22:50,208 ‫ביק נמצאת?‬ 276 00:22:50,291 --> 00:22:52,833 ‫זה איליי בל, חבר של דארן.‬ 277 00:22:53,541 --> 00:22:54,541 ‫רגע אחד, בבקשה.‬ 278 00:23:00,041 --> 00:23:01,916 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 279 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 ‫נעליים.‬ 280 00:23:07,625 --> 00:23:08,458 ‫בוא איתי.‬ 281 00:23:13,041 --> 00:23:14,750 ‫- גלגל המזל -‬ 282 00:23:14,833 --> 00:23:18,208 ‫ועכשיו, הנה טרוי, מנחה הגלגל האהוב עלינו.‬ 283 00:23:18,291 --> 00:23:23,666 ‫תודה רבה. כן, זה "גלגל המזל".‬ ‫וגם הפעם יש לנו פרסים נהדרים.‬ 284 00:23:23,750 --> 00:23:28,291 ‫ויש לנו כאן כמה מתמודדים מקסימים‬ ‫שיזכו בכולם.‬ 285 00:23:28,375 --> 00:23:30,041 ‫אנחנו פשוט אוהבים לתת דברים…‬ 286 00:23:32,125 --> 00:23:33,666 ‫איליי בל.‬ 287 00:23:34,625 --> 00:23:35,958 ‫מה אתה רוצה?‬ 288 00:23:36,041 --> 00:23:39,000 ‫אמרת פעם שאני יכול לבוא לדבר איתך מתישהו.‬ 289 00:23:39,708 --> 00:23:42,708 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ ‫-אתה מטונף, לך לעמוד שם.‬ 290 00:23:44,583 --> 00:23:46,375 ‫למה שארצה לדבר איתך?‬ 291 00:23:46,958 --> 00:23:49,000 ‫אתה בגדת בי.‬ 292 00:23:49,083 --> 00:23:51,291 ‫לא נכון. איך בגדתי בך?‬ 293 00:23:51,375 --> 00:23:55,875 ‫אתה ולייל, מכרתם הרואין מלוכלך,‬ ‫ואמרתם שהוא שלי.‬ 294 00:23:55,958 --> 00:24:00,166 ‫ההרואין של ביק דאנג היה 100 אחוז טהור.‬ 295 00:24:00,750 --> 00:24:03,583 ‫עכשיו לייל הרס את המוניטין שלי.‬ 296 00:24:03,666 --> 00:24:06,500 ‫דאסטין ואנג חושב שהוא יכול להשתלט על השוק.‬ 297 00:24:06,583 --> 00:24:09,000 ‫אני בטוח שלייל לא תכנן את זה.‬ 298 00:24:09,083 --> 00:24:13,125 ‫אף אחד לא תכנן את מלחמת וייטנאם,‬ ‫אבל היא קרתה.‬ 299 00:24:13,708 --> 00:24:17,791 ‫לא תכננתי שהסירה של הוריי תטבע,‬ ‫אבל גם זה קרה.‬ 300 00:24:17,875 --> 00:24:20,541 ‫הרבה דברים רעים קורים בלי תכנון.‬ 301 00:24:23,750 --> 00:24:26,791 ‫למה אתה עדיין כאן?‬ ‫-אני צריך לדבר עם אייבן קרול.‬ 302 00:24:26,875 --> 00:24:29,958 ‫תוכלי ליצור איתו קשר בשבילי?‬ ‫הוא היה במסיבה שלך.‬ 303 00:24:30,041 --> 00:24:31,083 ‫זה לא עסק שלי.‬ 304 00:24:32,208 --> 00:24:35,458 ‫גם לא שלך.‬ ‫לא אם אתה לא רוצה לגמור כמו לייל.‬ 305 00:24:35,541 --> 00:24:39,333 ‫רגע, אז מה קרה ללייל?‬ ‫-אני לא יודעת מה קרה.‬ 306 00:24:40,375 --> 00:24:43,875 ‫אתה היית אמור לעזור לי, אבל פישלת.‬ 307 00:24:44,625 --> 00:24:46,791 ‫לך הביתה, תעשה אמבטיה.‬ 308 00:24:51,708 --> 00:24:53,000 ‫אין לי בית.‬ 309 00:24:57,083 --> 00:24:58,083 ‫זו לא בעיה שלי.‬ 310 00:25:06,708 --> 00:25:10,166 ‫…מכונית עם ביצועים מעולים,‬ ‫אחת שתמיד תצאו איתה לדרכים.‬ 311 00:25:10,250 --> 00:25:13,666 ‫היא נוסעת כמו חלום,‬ ‫כיף לנסוע בה ממקום למקום.‬ 312 00:25:58,250 --> 00:25:59,083 ‫גאס?‬ 313 00:26:00,833 --> 00:26:01,875 ‫היי, איליי.‬ 314 00:26:11,083 --> 00:26:12,958 ‫ידעתי שתגיע בסופו של דבר.‬ 315 00:26:13,041 --> 00:26:14,041 ‫אתה עדיין מדבר.‬ 316 00:26:16,500 --> 00:26:17,541 ‫זה טוב.‬ 317 00:26:19,083 --> 00:26:21,583 ‫אז כמה זמן אתה כבר אצל רוברט?‬ 318 00:26:22,083 --> 00:26:23,166 ‫כמה ימים.‬ 319 00:26:27,333 --> 00:26:29,041 ‫אז הוא בפנים?‬ ‫-רק תיזהר.‬ 320 00:26:29,125 --> 00:26:31,625 ‫הוא קצת לא צפוי כשהוא שיכור.‬ 321 00:26:33,916 --> 00:26:36,458 ‫מה הרעש הנוראי הזה?‬ ‫-הוא שר.‬ 322 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 ‫"אז בואי גם את‬ 323 00:26:48,041 --> 00:26:51,416 ‫"בואי‬ ‫כן, כן, כן‬ 324 00:26:52,375 --> 00:26:54,541 ‫"כן, כן, כן"‬ 325 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 ‫אבא?‬ 326 00:27:09,875 --> 00:27:11,000 ‫קדימה!‬ 327 00:27:11,083 --> 00:27:13,000 ‫"תני קצת"‬ 328 00:27:22,208 --> 00:27:23,208 ‫פאק.‬ 329 00:27:26,791 --> 00:27:28,291 ‫אלוהים.‬ 330 00:27:29,333 --> 00:27:30,666 ‫אתה בסדר, אבא?‬ 331 00:27:38,666 --> 00:27:40,000 ‫זה אני, איליי.‬ 332 00:27:42,000 --> 00:27:42,875 ‫אבא?‬ 333 00:27:43,541 --> 00:27:44,708 ‫זונה.‬ 334 00:27:48,125 --> 00:27:51,416 ‫אבא! אבא, תפסיק, זה איליי!‬ 335 00:28:26,833 --> 00:28:29,708 ‫אל תדאג, זה רק בגלל הבירה המחוזקת כפליים.‬ 336 00:28:31,416 --> 00:28:35,041 ‫הוא לא זיהה אותך. הוא די מתוק כשהוא פיכח.‬ 337 00:28:37,416 --> 00:28:39,583 ‫תעזור לי לגרור אותו לשם.‬ ‫-בסדר.‬ 338 00:28:53,875 --> 00:28:56,125 ‫מצאתי מנעול ישן מתחת לבית.‬ 339 00:29:01,625 --> 00:29:05,750 ‫יש כאן משהו לאכול?‬ ‫-הוא מבזבז את דמי האבטלה שלו על אלכוהול.‬ 340 00:29:20,916 --> 00:29:22,875 ‫לא הייתי אוכל שום דבר מזה.‬ 341 00:29:36,500 --> 00:29:40,750 ‫זה בוץ או חרא על המכנסיים שלך?‬ ‫-זה רק בוץ.‬ 342 00:29:41,500 --> 00:29:44,875 ‫הייתי במנהרה ברחוב סנדקאן‬ ‫וחיפשתי את הסמים שלייל החביא.‬ 343 00:29:44,958 --> 00:29:47,208 ‫אם ניתן אותה, הם ישחררו אותו.‬ 344 00:29:47,291 --> 00:29:48,250 ‫זה רק הוגן.‬ 345 00:29:48,333 --> 00:29:50,666 ‫אני לא חושב שככה פועל המוח הפלילי.‬ 346 00:29:56,125 --> 00:29:57,333 ‫תן לי לטפל בזה.‬ 347 00:29:58,250 --> 00:29:59,250 ‫איך היד שלך?‬ 348 00:30:01,166 --> 00:30:03,333 ‫היא בסדר. קצת כואבת.‬ 349 00:30:03,416 --> 00:30:06,791 ‫למען האמת, נראה לי שהם כבר הרגו את לייל.‬ 350 00:30:07,541 --> 00:30:09,750 ‫בטח נפטרו מהגופה שלו.‬ ‫-בחייך, גאס.‬ 351 00:30:09,833 --> 00:30:12,250 ‫אנחנו לא יכולים לוותר ככה על לייל.‬ 352 00:30:12,333 --> 00:30:15,000 ‫הוא כתב לך משהו באוויר לפני שהם לקחו אותו.‬ 353 00:30:15,083 --> 00:30:16,583 ‫מה הוא כתב לך?‬ 354 00:30:17,416 --> 00:30:19,666 ‫"אני אוהב אותך, קיו-אס-אל-ג'י."‬ 355 00:30:20,333 --> 00:30:22,125 ‫מה זה קיו-אס-אל-ג'י?‬ 356 00:30:22,208 --> 00:30:24,958 ‫באותו רגע הם הכו אותו, והאותיות התערבלו.‬ 357 00:30:29,291 --> 00:30:30,208 ‫מצטער, איליי.‬ 358 00:30:35,416 --> 00:30:38,750 ‫רוצה לראות את שאר הבית? אעשה לך סיור.‬ 359 00:30:40,708 --> 00:30:41,541 ‫בטח.‬ 360 00:30:53,625 --> 00:30:54,958 ‫זו הספרייה שלו.‬ 361 00:30:56,541 --> 00:30:59,833 ‫הוא אמר שהוא קרא את כולם,‬ ‫וזה לא בלתי אפשרי,‬ 362 00:31:01,166 --> 00:31:03,875 ‫בהתחשב בכך שכל היום הוא רק קורא ושותה‬ 363 00:31:03,958 --> 00:31:05,750 ‫וצופה ב"מכירת המאה".‬ 364 00:31:16,000 --> 00:31:17,708 ‫- אלן גרנר‬ ‫הווירדסטון של בריסינגאמן -‬ 365 00:31:17,791 --> 00:31:19,166 ‫אני זוכר את הספר הזה.‬ 366 00:31:42,666 --> 00:31:45,875 ‫אין לנו שמיכות,‬ ‫אבל אתה יכול לקבל את המעיל הזה.‬ 367 00:31:54,791 --> 00:31:58,833 ‫אני אתקשר למפעל התותבות,‬ ‫כי אם הם תיקנו את הפרצוף של אייבן קרול,‬ 368 00:31:58,916 --> 00:32:01,291 ‫אז הם חייבים לדעת איפה הוא גר, נכון?‬ 369 00:32:04,375 --> 00:32:08,458 ‫אני מציע שנדבר קודם עם סלים.‬ ‫נראה אם הוא יסכים שנישאר אצלו קצת.‬ 370 00:32:09,166 --> 00:32:11,000 ‫מה דעתך?‬ ‫-בסדר.‬ 371 00:32:13,750 --> 00:32:15,250 ‫אל תפסיק לדבר, גאס.‬ 372 00:33:39,625 --> 00:33:40,500 ‫שלום?‬ 373 00:33:44,166 --> 00:33:45,958 ‫גאסי!‬ 374 00:33:46,041 --> 00:33:46,916 ‫גאס!‬ 375 00:34:36,000 --> 00:34:36,875 ‫גאס?‬ 376 00:35:54,666 --> 00:35:55,500 ‫סלים!‬ 377 00:35:57,708 --> 00:36:00,958 ‫היי. איליי, גאס. מה אתם עושים כאן?‬ 378 00:36:01,041 --> 00:36:04,541 ‫איליי חושב שעלינו למצוא את אייבן קרול,‬ ‫ולעשות איתו עסקה.‬ 379 00:36:04,625 --> 00:36:07,833 ‫אין שום סיכוי שאתם תעשו את זה,‬ ‫וכבר אמרתי לך למה.‬ 380 00:36:08,333 --> 00:36:09,791 ‫אני שמח שהקול שלך חזר.‬ 381 00:36:11,625 --> 00:36:15,166 ‫כבר הלכתם לבקר את אמא שלכם בכלא?‬ ‫-לא. עוד לא.‬ 382 00:36:15,250 --> 00:36:17,750 ‫אנחנו צריכים מבוגר אחראי שייקח אותנו.‬ 383 00:36:17,833 --> 00:36:19,958 ‫אז תבקשו מרוברט.‬ ‫-פגשת אותו פעם?‬ 384 00:36:20,041 --> 00:36:22,625 ‫הוא אלכוהוליסט לא יוצלח‬ ‫והבית שלו הוא חורבה.‬ 385 00:36:23,500 --> 00:36:25,291 ‫טוב, אתם לא יכולים להישאר כאן.‬ 386 00:36:25,375 --> 00:36:27,333 ‫למה לא?‬ ‫חשבתי שאתה חבר שלנו, סלים.‬ 387 00:36:27,416 --> 00:36:30,458 ‫כן. אבל אם תישארו, ימצאו אתכם,‬ ‫וישלחו אתכם למוסד.‬ 388 00:36:30,541 --> 00:36:33,125 ‫כמו שעשו לי בגילכם, ואתם רואים מה יצא מזה.‬ 389 00:36:33,750 --> 00:36:36,500 ‫מה אם נתחבא כאן עד ש…‬ 390 00:36:37,541 --> 00:36:39,750 ‫עד שמה? הם ימצאו אתכם.‬ 391 00:36:40,333 --> 00:36:44,083 ‫אתם מדברים על פושע מסוכן,‬ ‫על שוטרים מושחתים ועל אגף החינוך.‬ 392 00:36:44,166 --> 00:36:46,416 ‫הם יודעים הכול והם חסרי רחמים.‬ 393 00:36:47,375 --> 00:36:49,291 ‫מה לא בסדר אצל רוברט?‬ ‫-הכול.‬ 394 00:36:49,375 --> 00:36:51,291 ‫למען האמת, הוא די מעורער.‬ 395 00:36:51,375 --> 00:36:54,416 ‫הוא חשב שאיליי הוא פורץ‬ ‫ותקף אותו עם ידית של גרזן.‬ 396 00:36:55,416 --> 00:36:58,916 ‫טוב, אתם צריכים לדאוג‬ ‫שהוא יפסיק לשתות, נכון? לגמול אותו.‬ 397 00:36:59,500 --> 00:37:02,916 ‫שבו. אני אכין לכם קצת לחם ותה,‬ ‫ואסיע אתכם חזרה העירה.‬ 398 00:37:03,000 --> 00:37:05,916 ‫לא צריך, אנחנו נסתדר בעצמנו.‬ ‫קדימה, גאס, בוא נלך.‬ 399 00:37:06,416 --> 00:37:07,458 ‫איליי.‬ 400 00:37:08,291 --> 00:37:12,416 ‫אל תתעצבן. אני רק מנסה להיות מעשי.‬ ‫-אתה מתנהג כמו פחדן.‬ 401 00:37:12,500 --> 00:37:14,583 ‫אני מנסה להסביר איך המערכת עובדת.‬ 402 00:37:14,666 --> 00:37:18,666 ‫אם תמשיך ככה,‬ ‫אמא שלך לא תראה אור יום, וכנראה גם אתה לא.‬ 403 00:37:18,750 --> 00:37:21,500 ‫ואתם שניכם תמצאו את עצמכם במוסד,‬ 404 00:37:21,583 --> 00:37:23,416 ‫ואותי יכניסו לרשימת הפדופילים.‬ 405 00:37:24,875 --> 00:37:26,791 ‫הנה, תן לי לתת לך כסף בכל מקרה.‬ 406 00:37:26,875 --> 00:37:29,875 ‫תשמור את הכסף המזוין שלך!‬ ‫גאס, אנחנו הולכים.‬ 407 00:37:32,458 --> 00:37:35,583 ‫חבר, עכשיו אתה מדבר,‬ ‫תנסה לשכנע אותו להיות הגיוני.‬ 408 00:37:35,666 --> 00:37:37,208 ‫אני הולך לעיתון.‬ 409 00:37:37,291 --> 00:37:39,916 ‫אני אספר לקייטלין ספייס מה באמת קרה.‬ 410 00:37:40,000 --> 00:37:41,166 ‫טעות גדולה, חבר.‬ 411 00:37:41,250 --> 00:37:43,000 ‫אתה רק תחמיר את המצב לכולם.‬ 412 00:37:44,125 --> 00:37:45,791 ‫איך זה יכול להיות גרוע יותר?‬ 413 00:37:45,875 --> 00:37:48,375 ‫אמא שלנו בכלא על משהו שהיא לא עשתה,‬ 414 00:37:48,458 --> 00:37:52,500 ‫והאבא החורג שלנו,‬ ‫נחטף על ידי פסיכופת רצחני,‬ 415 00:37:52,583 --> 00:37:55,166 ‫המשטרה רוצה להכניס אותנו למוסד לעבריינים,‬ 416 00:37:55,250 --> 00:37:58,708 ‫ואבא שלנו ניסה‬ ‫לרוצץ לי הגולגולת עם ידית גרזן מזוינת!‬ 417 00:37:58,791 --> 00:38:02,750 ‫עכשיו תגיד לי דבר אחד‬ ‫שיכול להיות גרוע יותר בתמונה הזאת!‬ 418 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 ‫- פרנקי -‬ 419 00:38:29,375 --> 00:38:32,750 ‫- הקורייר-מייל -‬ 420 00:38:40,250 --> 00:38:41,083 ‫שלום?‬ 421 00:38:43,375 --> 00:38:44,500 ‫אפשר לעזור לך?‬ 422 00:38:44,583 --> 00:38:49,166 ‫באתי לדבר עם קייטלין…‬ ‫-תלחץ על הכפתור כשאתה מדבר, בבקשה.‬ 423 00:38:52,500 --> 00:38:54,750 ‫אני איליי בל, באתי לקייטלין ספייס.‬ 424 00:38:55,333 --> 00:38:56,500 ‫היא מצפה לך?‬ 425 00:38:57,083 --> 00:39:00,416 ‫לא, אבל יש לי סיפור בשבילה.‬ ‫-איזה מין סיפור?‬ 426 00:39:01,041 --> 00:39:02,208 ‫זה סיפור פשע.‬ 427 00:39:02,875 --> 00:39:03,708 ‫אתה עד?‬ 428 00:39:04,333 --> 00:39:05,333 ‫לא, אני קורבן.‬ 429 00:39:06,000 --> 00:39:08,541 ‫קייטלין עסוקה עם כתבה דחופה כרגע.‬ 430 00:39:08,625 --> 00:39:12,000 ‫תרצה להשאיר את שמך ואת מספר הטלפון שלך,‬ ‫והיא תחזור אליך?‬ 431 00:39:12,791 --> 00:39:15,416 ‫תגידי לה שאוכל‬ ‫לסדר לה ראיון עם סלים האלידיי.‬ 432 00:39:17,916 --> 00:39:18,791 ‫תמתין רגע.‬ 433 00:39:22,125 --> 00:39:23,291 ‫היי, קייטלין.‬ 434 00:39:24,208 --> 00:39:26,750 ‫כן, יש כאן מישהו בשם איליי בל בדלת.‬ 435 00:39:26,833 --> 00:39:30,333 ‫הוא אומר שהוא יכול‬ ‫להשיג לך ריאיון עם סלים האלידיי.‬ 436 00:39:30,833 --> 00:39:31,708 ‫בסדר גמור.‬ 437 00:39:34,666 --> 00:39:36,708 ‫תיכנס, היא תרד בעוד רגע.‬ 438 00:39:42,833 --> 00:39:44,666 ‫אתה יכול לשבת שם.‬ 439 00:39:45,875 --> 00:39:47,541 ‫הלו, קורייר-מייל.‬ 440 00:39:47,625 --> 00:39:48,958 ‫בריאן יכול לחזור אליך?‬ 441 00:39:49,041 --> 00:39:51,750 ‫הוא בפגישת בעלי מניות עם מר ברוז כרגע.‬ 442 00:39:51,833 --> 00:39:54,125 ‫כן. בסדר.‬ ‫-אני רק יוצא להפסקת תה.‬ 443 00:39:54,791 --> 00:39:57,375 ‫בסדר גמור. נדבר אחר כך. ביי.‬ 444 00:40:22,708 --> 00:40:25,250 ‫אתה מחכה לי?‬ 445 00:40:29,750 --> 00:40:30,666 ‫אני קייטלין.‬ 446 00:40:34,250 --> 00:40:35,166 ‫אני…‬ 447 00:40:35,250 --> 00:40:38,250 ‫כן, אני…‬ 448 00:40:39,291 --> 00:40:41,208 ‫שנתחיל עם שמך המלא?‬ 449 00:40:41,708 --> 00:40:44,000 ‫טוב, למה את צריכה לדעת אותו?‬ 450 00:40:44,583 --> 00:40:47,500 ‫כי אני מתכננת לסרוג סוודר‬ ‫עם ראשי התיבות שלך.‬ 451 00:40:49,000 --> 00:40:50,208 ‫זה…‬ 452 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 ‫כריסטופר.‬ 453 00:40:54,666 --> 00:40:57,125 ‫בריאן.‬ ‫-אז לא איליי בל?‬ 454 00:40:58,875 --> 00:41:00,791 ‫זה מה שאמרת לפקידת הקבלה.‬ 455 00:41:02,000 --> 00:41:03,375 ‫כן.‬ 456 00:41:03,458 --> 00:41:06,583 ‫אני אלך על איליי בל, טוב?‬ ‫-נוכל לעשות את זה בעילום שם?‬ 457 00:41:06,666 --> 00:41:09,625 ‫למה?‬ ‫-כי יש אנשים שאני צריך להגן עליהם.‬ 458 00:41:11,250 --> 00:41:14,708 ‫האיש שאני עומד לספר לך עליו‬ ‫עשה דברים איומים לאנשים.‬ 459 00:41:15,375 --> 00:41:17,666 ‫בסדר, והם חברים של סלים האלידיי?‬ 460 00:41:17,750 --> 00:41:19,791 ‫לא. הרבה יותר גרוע.‬ 461 00:41:22,166 --> 00:41:23,916 ‫יש לזה קשר ליד שלך?‬ 462 00:41:24,000 --> 00:41:29,000 ‫כן, אבל כדי להבין את זה כמו שצריך,‬ ‫אצטרך לחזור כמה שבועות אחורה.‬ 463 00:41:29,083 --> 00:41:31,458 ‫בעצם, איליי, אפשר לגשת ישר לעניין?‬ 464 00:41:31,541 --> 00:41:34,166 ‫רגל מקועקעת נשטפה לחוף בברייטון ביץ'.‬ 465 00:41:34,250 --> 00:41:36,208 ‫משהו שאני צריכה לבדוק, אבל…‬ 466 00:41:38,208 --> 00:41:39,291 ‫אתה בסדר?‬ 467 00:41:41,000 --> 00:41:42,208 ‫איזה מין קעקוע?‬ 468 00:41:42,833 --> 00:41:44,833 ‫תנו לי להיכנס!‬ ‫-אלוהים.‬ 469 00:41:45,916 --> 00:41:50,125 ‫שיט, זה ריימונד לירי. הלן, איפה השומר?‬ 470 00:41:50,208 --> 00:41:51,625 ‫הוא בהפסקה.‬ 471 00:41:51,708 --> 00:41:54,291 ‫מר לירי, בבקשה, תתרחק מהזכוכית.‬ 472 00:41:54,375 --> 00:41:57,208 ‫תנו לי להיכנס! אני יודע שברוז נמצא שם.‬ 473 00:41:57,291 --> 00:41:59,708 ‫תנו לי להיכנס!‬ ‫-מי זה ריימונד לירי?‬ 474 00:41:59,791 --> 00:42:02,791 ‫הוא קבלן בניין.‬ ‫הוא אומר שלקוח שלו לא הסכים לשלם לו,‬ 475 00:42:02,875 --> 00:42:05,916 ‫הוא פשט את הרגל,‬ ‫ואז אשתו נכנסה לדיכאון והתאבדה.‬ 476 00:42:06,000 --> 00:42:09,333 ‫הוא רוצה שהעיתון יספר את הסיפור שלו.‬ ‫-תנו לי להיכנס!‬ 477 00:42:10,541 --> 00:42:11,375 ‫ולמה אתם לא?‬ 478 00:42:11,458 --> 00:42:14,041 ‫כי הלקוח שלו, מר ברוז, הוא בעל מניות מרכזי‬ 479 00:42:14,125 --> 00:42:16,000 ‫שכבר הוציא צו הרחקה.‬ 480 00:42:16,083 --> 00:42:17,041 ‫כן, משטרה?‬ 481 00:42:17,125 --> 00:42:20,375 ‫אני מתקשרת ממשרד הקורייר-מייל‬ ‫ברחוב הולט 2.‬ 482 00:42:20,458 --> 00:42:22,416 ‫יש כאן מישהו שמנסה לפרוץ את הדלת.‬ 483 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 ‫הוא יהרוג את עצמו.‬ ‫-רגע, לא, אל תיתן לו להיכנס.‬ 484 00:42:32,416 --> 00:42:33,250 ‫מר לירי.‬ 485 00:42:35,666 --> 00:42:38,791 ‫איליי! איליי, תחזור לכאן.‬ 486 00:42:38,875 --> 00:42:42,458 ‫לא תצליח לשכנע ככה אף אחד.‬ ‫פשוט תוותר. זה חסר טעם.‬ 487 00:42:43,375 --> 00:42:45,125 ‫חבר?‬ ‫-זוז הצידה, ילד.‬ 488 00:42:45,208 --> 00:42:47,125 ‫לך הביתה ותכתוב את זה במכתב.‬ 489 00:42:47,208 --> 00:42:48,541 ‫זה חסר טעם.‬ ‫-איליי…‬ 490 00:42:49,125 --> 00:42:50,208 ‫זוז הצידה!‬ 491 00:42:56,000 --> 00:42:57,791 ‫הלן, תזעיקי אמבולנס.‬ 492 00:42:59,375 --> 00:43:00,500 ‫איליי, אתה בסדר?‬ 493 00:43:02,916 --> 00:43:04,500 ‫עכשיו את תכתבי עליו?‬ 494 00:43:05,458 --> 00:43:09,458 ‫למען האמת, סביר להניח שלא.‬ ‫יש לו סוג של עבר פסיכיאטרי.‬ 495 00:43:10,041 --> 00:43:11,791 ‫הרגל שהזכרת.‬ 496 00:43:11,875 --> 00:43:13,541 ‫היא רגל של גבר, נכון?‬ 497 00:43:13,625 --> 00:43:15,166 ‫עם שם של אישה עליה.‬ 498 00:43:16,833 --> 00:43:18,666 ‫המשטרה עדיין לא מסרה פרטים.‬ 499 00:43:20,291 --> 00:43:21,708 ‫שמה של האישה הוא פרנקי.‬ 500 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 ‫כן, ואיך אתה יודע את זה?‬ ‫-היא אמא שלי.‬ 501 00:43:28,708 --> 00:43:31,500 ‫זוזו הצידה. כולם, תתרחקו.‬ 502 00:43:33,083 --> 00:43:34,000 ‫לא, איליי!‬ 503 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 ‫הלו, קורייר-מייל.‬ 504 00:43:46,333 --> 00:43:48,125 ‫היי, אני מצטער שברחתי.‬ 505 00:43:49,583 --> 00:43:50,666 ‫זה לא משנה.‬ 506 00:43:59,250 --> 00:44:03,791 ‫מישהו מצא רגל שנשטפה לחוף בברייטון ביץ',‬ 507 00:44:04,708 --> 00:44:06,625 ‫והיה עליה קעקוע של שם.‬ 508 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 ‫שיט.‬ 509 00:44:13,750 --> 00:44:15,166 ‫זה לא אומר שרצחו אותו.‬ 510 00:44:17,375 --> 00:44:19,500 ‫אבל אתה צודק, בטח זה כן.‬ 511 00:44:28,541 --> 00:44:33,833 ‫איליי, אתה עדיין מתכוון לדבר עם העיתונים?‬ ‫-לא, סלים צודק.‬ 512 00:44:35,041 --> 00:44:36,958 ‫אנחנו רק צריכים לשתוק ו…‬ 513 00:44:39,875 --> 00:44:40,833 ‫לטפל ברוברט‬ 514 00:44:41,833 --> 00:44:44,583 ‫לפני שהמצב יתדרדר אפילו יותר.‬ 515 00:44:46,875 --> 00:44:48,416 ‫זה רק אתה ואני, גאס.‬ 516 00:44:50,375 --> 00:44:51,916 ‫אף אחד לא יעזור לנו.‬ 517 00:45:05,875 --> 00:45:07,000 ‫בריאן?‬ ‫-כן?‬ 518 00:45:07,083 --> 00:45:09,583 ‫מישהו בא לדבר איתי אחר הצהריים,‬ 519 00:45:09,666 --> 00:45:11,416 ‫משהו הייתי רוצה להמשיך לבדוק.‬ 520 00:45:11,500 --> 00:45:12,500 ‫כן, אין בעיה.‬ 521 00:45:12,583 --> 00:45:15,875 ‫עכשיו, לפני שתברחי לנו,‬ ‫איפה את עומדת עם מר כריש רגל?‬ 522 00:45:15,958 --> 00:45:18,708 ‫כי חבר ותיק במז"פ…‬ 523 00:45:20,750 --> 00:45:22,708 ‫שלח את זה עבורך אחר הצהריים.‬ 524 00:45:25,625 --> 00:45:27,916 ‫- סלים האלידיי‬ ‫איליי בל - "פרנקי"? -‬ 525 00:45:29,458 --> 00:45:32,625 ‫- גבר לבן בשנות ה-30 עד ה-40‬ ‫קעקוע "פרנקי". -‬ 526 00:45:43,000 --> 00:45:44,916 ‫- מבוסס על הספר מאת טרנט דלטון -‬ 527 00:47:47,000 --> 00:47:49,916 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬