1 00:00:18,125 --> 00:00:19,000 Eli, amigo. 2 00:00:19,750 --> 00:00:21,250 Eli? 3 00:00:23,333 --> 00:00:24,333 Eli? 4 00:00:26,041 --> 00:00:27,041 Eli. 5 00:00:28,500 --> 00:00:30,000 Consegues ouvir-me? 6 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 Vou ligar o oxigénio. 7 00:00:34,541 --> 00:00:36,125 Respira fundo. 8 00:00:53,375 --> 00:00:55,416 Vais sentir algo um pouco frio. 9 00:01:49,625 --> 00:01:52,541 RAPAZ CONQUISTA MUNDO 10 00:01:52,625 --> 00:01:57,500 EPISÓDIO 3: FOGE, RAPAZ, FOGE 11 00:02:17,125 --> 00:02:19,166 Bem-vindo de volta ao mundo real. 12 00:02:19,958 --> 00:02:21,041 Como estás? 13 00:02:23,500 --> 00:02:24,375 Água. 14 00:02:26,291 --> 00:02:27,125 Água. 15 00:02:39,208 --> 00:02:41,541 - Onde estou? - Hospital Royal Brisbane. 16 00:02:45,166 --> 00:02:47,500 - Voltaram a pôr-me o dedo? - Desculpa. 17 00:02:48,083 --> 00:02:49,791 Parece que não foi possível. 18 00:02:54,458 --> 00:02:55,791 Onde está a minha mãe? 19 00:02:56,875 --> 00:02:58,333 Está a ser interrogada. 20 00:02:58,416 --> 00:03:01,708 Se estava preocupada com a saúde do seu filho… 21 00:03:01,791 --> 00:03:02,833 E o Lyle? 22 00:03:03,625 --> 00:03:06,583 Esquece o Lyle. Tens de te preocupar com a tua mãe. 23 00:03:06,666 --> 00:03:08,291 Ele deve ir para a prisão. 24 00:03:09,666 --> 00:03:12,291 Porquê? Durante quanto tempo? 25 00:03:13,708 --> 00:03:15,916 Tráfico e posse, quatro a cinco anos. 26 00:03:18,375 --> 00:03:21,666 Não, ela… Ela não fez nada, fomos eu e o Lyle. 27 00:03:22,666 --> 00:03:24,583 Não é o que ela está a dizer. 28 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 A minha mãe não fez nada, eu é que devia ser preso. 29 00:03:28,541 --> 00:03:30,708 Cuidado com o que desejas. 30 00:03:30,791 --> 00:03:32,875 E os tipos que levaram o Lyle? 31 00:03:32,958 --> 00:03:36,500 Não sei, e o meu conselho é que tu também não sabes. 32 00:03:36,583 --> 00:03:38,041 - Vou contar tudo… - Eli! 33 00:03:38,125 --> 00:03:42,083 Direi que a Bich Dang fornece heroína à cidade e paga aos polícias. 34 00:03:42,166 --> 00:03:43,708 Cala-te, caralho! 35 00:03:43,791 --> 00:03:45,916 - Vou dizer… - Fala baixo. Cala-te! 36 00:03:46,000 --> 00:03:48,625 … que o Ivan levou o Lyle e me cortou o dedo. 37 00:03:48,708 --> 00:03:50,833 A tua mãe contou outra história. 38 00:03:51,500 --> 00:03:52,916 O que lhes disse ela? 39 00:03:53,708 --> 00:03:57,500 Que tu e o Gus estavam a brincar com bonecos de Star Wars 40 00:03:57,583 --> 00:04:00,375 e decidiram cortar o Darth Vader com um machado. 41 00:04:00,458 --> 00:04:02,375 O Gus deu um golpe, 42 00:04:02,458 --> 00:04:03,791 cortou-te o dedo, 43 00:04:03,875 --> 00:04:06,291 a tua mãe desmaiou e bateu com a cabeça. 44 00:04:06,375 --> 00:04:07,375 Credo, Slim! 45 00:04:07,458 --> 00:04:10,166 É a história dela, e ela vai mantê-la. 46 00:04:11,416 --> 00:04:12,250 Porquê? 47 00:04:12,833 --> 00:04:16,416 Acho que para te proteger, e agora tens de a proteger. 48 00:04:17,583 --> 00:04:18,708 Assine aqui. 49 00:04:18,791 --> 00:04:22,416 Acontecem coisas más a quem fala sobre quem tu sabes. 50 00:04:22,500 --> 00:04:26,041 Não só a ti, mas às pessoas que amas. 51 00:04:26,625 --> 00:04:30,458 Não, isto está errado. Devíamos contar a alguém. 52 00:04:30,541 --> 00:04:33,875 A quem vamos contar? A polícia está metida nisto. 53 00:04:33,958 --> 00:04:36,041 Preocupas-te com o Lyle, não é? 54 00:04:36,125 --> 00:04:39,916 Claro. Mas preocupo-me mais contigo, com o Gus e com a tua mãe. 55 00:04:40,000 --> 00:04:41,208 Fazemos assim… 56 00:04:41,291 --> 00:04:42,958 Chamem a polícia! 57 00:04:43,041 --> 00:04:47,250 Seja o que for que o Lyle tenha feito, ele não quer ter-te lá com ele. 58 00:04:47,333 --> 00:04:51,083 E a melhor forma de ajudar o Lyle é não dizer nada. 59 00:04:52,666 --> 00:04:54,708 A Dra. Brennan virá aqui em breve. 60 00:04:54,791 --> 00:04:56,500 Ela vai pedir a tua história. 61 00:04:56,583 --> 00:05:00,458 Tens de decidir o que lhe vais dizer. 62 00:05:00,541 --> 00:05:05,125 Se tomares a decisão errada, não perderás só o Lyle, mas o Gus e a tua mãe. 63 00:05:05,208 --> 00:05:06,958 O cartão está ao contrário. 64 00:05:09,375 --> 00:05:12,125 Só porque a tua mãe está na prisão, 65 00:05:12,208 --> 00:05:15,708 não quer dizer que não consigam chegar até ela, entendes? 66 00:05:18,166 --> 00:05:20,541 Disseste-me que querias ser boa pessoa. 67 00:05:20,625 --> 00:05:21,916 Isto é um teste. 68 00:05:23,208 --> 00:05:26,291 Um teste não vale nada se não for difícil passar. 69 00:05:27,000 --> 00:05:28,416 E este é o teu. 70 00:05:29,291 --> 00:05:31,500 Onde está o Gus? Quero falar com ele. 71 00:05:31,583 --> 00:05:32,958 Está em casa do Robert. 72 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 Do Robert? O que faz ele lá? 73 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 Ele é vosso pai. É onde pertencem, os dois. 74 00:05:38,875 --> 00:05:40,958 Porra! Não falamos com ele há anos! 75 00:05:41,041 --> 00:05:43,583 - Eli! - Quem disse que temos de ficar lá? 76 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 Podes fazer o que te mandam? 77 00:05:48,250 --> 00:05:52,125 Isso não soa bem. Devia tratar dessa tosse. 78 00:05:52,208 --> 00:05:56,083 Não. Vocês, médicos, vão tentar impedir-me de morrer. 79 00:05:56,583 --> 00:05:58,333 Halliday, amigo da família. 80 00:05:58,416 --> 00:06:01,250 O Eli já tem para onde ir quando lhe dermos alta? 81 00:06:01,333 --> 00:06:03,166 - Não. - Ficará em casa do pai. 82 00:06:05,791 --> 00:06:06,875 Tenho escolha? 83 00:06:07,375 --> 00:06:10,000 Lindo menino. Ora bem… 84 00:06:11,375 --> 00:06:12,916 Tens roupa aqui. 85 00:06:13,458 --> 00:06:15,333 Vinte dólares para o táxi. 86 00:06:15,916 --> 00:06:18,708 E recebeste esta carta de Boggo Road. 87 00:06:18,791 --> 00:06:22,416 Se quiseres falar comigo, liga ao Gill da garrafeira. 88 00:06:22,916 --> 00:06:25,458 Diz-lhe que tens uma mensagem para o Slim. 89 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 Está bem? 90 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Certo. 91 00:06:31,875 --> 00:06:32,875 Certo. 92 00:06:37,666 --> 00:06:39,875 - Slim Halliday, não é o… - O quê? 93 00:06:39,958 --> 00:06:42,541 - O assassino do taxista? - Ele não o matou. 94 00:06:44,333 --> 00:06:48,458 Seja como for, diz-lhe que tem de fazer um raio-X ao tórax. 95 00:06:50,916 --> 00:06:54,375 Vamos ver a tua mão. 96 00:06:55,166 --> 00:06:57,791 Soube que perdeste o teu dedo especial. 97 00:06:57,875 --> 00:07:01,541 Vamos ver se a ferida está a cicatrizar. 98 00:07:05,375 --> 00:07:09,416 - Porque não podem cosê-lo? - É complicado. 99 00:07:10,125 --> 00:07:13,125 É difícil religar os nervos 100 00:07:13,208 --> 00:07:16,500 e, mesmo que consigas fazê-los voltar a crescer, 101 00:07:16,583 --> 00:07:20,375 o dedo tende a endurecer enquanto espera ser religado. 102 00:07:20,458 --> 00:07:23,875 Acabas com um dedo inútil, dormente, em forma de gancho, 103 00:07:23,958 --> 00:07:25,916 que se agarra à roupa, atrapalha. 104 00:07:26,000 --> 00:07:28,333 Sinceramente, estás melhor sem ele. 105 00:07:29,458 --> 00:07:31,500 É um corte limpo. 106 00:07:32,375 --> 00:07:34,416 Deve ter sido um machado afiado. 107 00:07:36,333 --> 00:07:39,041 Estamos ocupados, Christopher. O que queres? 108 00:07:39,125 --> 00:07:42,583 - O medicamento está fraco. - Impossível. Dupliquei a dose. 109 00:07:42,666 --> 00:07:45,916 Está fraco! Estou a morrer e dá-me um medicamento fraco? 110 00:07:46,000 --> 00:07:47,666 Vai-te embora, Christopher. 111 00:07:47,750 --> 00:07:50,083 E fecha a cortina. Vejo-te mais tarde. 112 00:07:55,166 --> 00:07:57,625 - O que tem ele? - Cancro cerebral. 113 00:07:58,166 --> 00:08:01,250 - Que merda. - Sim, é o que ele pensa. 114 00:08:02,708 --> 00:08:04,333 Porque não podem operar? 115 00:08:04,416 --> 00:08:06,041 Não tenho a certeza. 116 00:08:06,125 --> 00:08:09,791 Queremos ver se conseguimos encolher o tumor primeiro. 117 00:08:11,958 --> 00:08:12,791 Muito bem. 118 00:08:14,125 --> 00:08:16,208 Então, estavas a dizer? 119 00:08:18,166 --> 00:08:22,250 Sobre o acidente com o machado, quando o teu irmão te cortou o dedo. 120 00:08:24,708 --> 00:08:26,625 Bem, decidimos 121 00:08:26,708 --> 00:08:32,125 executar o Darth Vader pela morte do Obi-Wan Kenobi. 122 00:08:32,208 --> 00:08:35,541 O quê? Não. Achas que o Obi-Wan Kenobi está morto? 123 00:08:35,625 --> 00:08:39,250 Ele foi cortado por um sabre de luz e desapareceu, por isso… 124 00:08:39,333 --> 00:08:41,541 Desaparecer não significa que morreu. 125 00:08:43,208 --> 00:08:44,208 Exatamente. 126 00:08:48,833 --> 00:08:49,750 Pronto. 127 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 Podes mostrar-me 128 00:08:53,916 --> 00:08:55,666 como seguravas o Darth Vader? 129 00:09:01,000 --> 00:09:02,041 Assim. 130 00:09:02,125 --> 00:09:04,666 Muito bem, e o teu irmão 131 00:09:05,625 --> 00:09:10,125 deu um grande golpe com um machado, 132 00:09:10,208 --> 00:09:13,541 cortou-te o dedo, atravessando o ligamento, 133 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 sem causar danos a nenhum dos outros dedos? 134 00:09:22,000 --> 00:09:23,375 Acho que sim. 135 00:09:23,458 --> 00:09:26,375 Foi um belo golpe. 136 00:09:27,958 --> 00:09:30,375 A tua mãe entrou, escorregou no sangue 137 00:09:30,458 --> 00:09:31,750 e desmaiou? 138 00:09:36,583 --> 00:09:40,291 Se foi o que ela disse à polícia, sim. 139 00:09:45,291 --> 00:09:48,791 Eli, estou a perguntar se não gostarias de rever 140 00:09:48,875 --> 00:09:51,541 a história que acabaste de me contar. 141 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 Não, não gostaria. 142 00:09:56,791 --> 00:09:58,333 Está bem. 143 00:09:59,458 --> 00:10:01,833 Passarei aqui mais tarde para te ver, 144 00:10:01,916 --> 00:10:03,833 e a polícia pode vir amanhã. 145 00:10:03,916 --> 00:10:07,125 O inspetor Tim Cotton quer falar contigo. 146 00:10:12,333 --> 00:10:13,333 Está bem. 147 00:10:18,000 --> 00:10:21,416 Sim, ela vai declarar-se culpada, por isso, está tudo bem. 148 00:10:21,500 --> 00:10:24,250 As provas indicam que o companheiro dela fugiu. 149 00:10:27,625 --> 00:10:31,000 Vou visitar o miúdo amanhã 150 00:10:31,083 --> 00:10:33,625 para garantir que ele fica de bico calado. 151 00:10:42,666 --> 00:10:45,625 Olá! Bom dia, querida. 152 00:11:01,416 --> 00:11:04,208 A tua mãe não te vai ajudar, caralho. 153 00:11:08,708 --> 00:11:11,958 Caro Alex, desculpa a letra torta. 154 00:11:12,041 --> 00:11:15,041 Resumindo, fui parar ao hospital há dois dias, 155 00:11:15,125 --> 00:11:17,750 após um desentendimento com um machado. 156 00:11:17,833 --> 00:11:20,458 A médica acha que estou a sarar muito rápido. 157 00:11:20,541 --> 00:11:22,500 Talvez por ser um corte limpo. 158 00:11:22,583 --> 00:11:25,000 - A quem escreves? - A um amigo meu. 159 00:11:26,125 --> 00:11:28,250 Um amigo na prisão de Boggo Road? 160 00:11:28,333 --> 00:11:31,750 - Achas que é mau? - Porque é que o teu amigo foi preso? 161 00:11:31,833 --> 00:11:34,000 Era de um gangue de motoqueiros. 162 00:11:34,083 --> 00:11:37,208 Então, ele é um psicopata e agora sabe a tua morada. 163 00:11:37,291 --> 00:11:39,958 - Que burro. - Ele parece amigável nas cartas. 164 00:11:40,041 --> 00:11:43,666 - Se é motoqueiro, é psicopata. - Conheces muitos motoqueiros? 165 00:11:43,750 --> 00:11:45,458 Não, mas a minha mãe conhece. 166 00:11:47,541 --> 00:11:49,833 - Tens cancro no cérebro? - E depois? 167 00:11:49,916 --> 00:11:52,500 Vais escrever cartas a pacientes com cancro? 168 00:11:52,583 --> 00:11:54,583 Não se forem otários como tu. 169 00:12:04,625 --> 00:12:06,375 - Sou o Christopher. - Eli. 170 00:12:06,458 --> 00:12:07,666 É nome de rapariga. 171 00:12:07,750 --> 00:12:10,333 Não é. O meu pai viu-o num livro. 172 00:12:15,250 --> 00:12:20,250 Pedi para porem Diff'rent Strokes, mas há mais putos e temos de ver isto. 173 00:12:20,333 --> 00:12:24,583 Os merdinhas vão passar o resto da vida a ver o que quiserem. 174 00:12:24,666 --> 00:12:28,291 Eu morro daqui a três meses e não posso ver Diff'rent Strokes. 175 00:12:28,375 --> 00:12:30,791 Três meses? A sério? 176 00:12:30,875 --> 00:12:34,666 Exceto se conseguirem operar. O que aconteceu à tua mão? 177 00:12:36,458 --> 00:12:37,458 Queres a verdade? 178 00:12:37,541 --> 00:12:40,833 Não, quero que me mintas, como todos neste pardieiro. 179 00:12:42,000 --> 00:12:44,250 O meu padrasto é passador de droga 180 00:12:45,000 --> 00:12:46,875 e o executor da rede dele 181 00:12:46,958 --> 00:12:49,375 cortou-me o dedo com uma faca de caça. 182 00:12:49,458 --> 00:12:53,125 - Porque fez ele isso? - Acha que o meu padrasto esconde droga. 183 00:12:53,208 --> 00:12:54,125 Ele esconde? 184 00:12:55,041 --> 00:12:56,041 Não faço ideia. 185 00:12:56,125 --> 00:12:58,541 Onde está o teu padrasto agora? 186 00:12:58,625 --> 00:12:59,666 Não sei. 187 00:13:00,500 --> 00:13:03,750 Bateram-lhe na cara, levaram-no 188 00:13:03,833 --> 00:13:07,458 e depois deixaram a minha mãe inconsciente, por isso… 189 00:13:08,458 --> 00:13:09,875 Brutal, meu. 190 00:13:11,458 --> 00:13:12,291 Pois. 191 00:13:12,375 --> 00:13:16,750 Só tenho de sair daqui rapidamente e fazer um acordo com os sequestradores. 192 00:13:16,833 --> 00:13:19,250 - Não é peta? - Porque te mentiria? 193 00:13:19,333 --> 00:13:22,333 És um psicopata que estará morto daqui a três meses. 194 00:13:27,750 --> 00:13:29,375 Como planeias sair? 195 00:13:29,458 --> 00:13:32,000 Espero pelo carrinho do chá às 15 horas 196 00:13:32,083 --> 00:13:34,291 e causo uma distração para sair. 197 00:13:34,375 --> 00:13:35,583 Que distração? 198 00:13:35,666 --> 00:13:38,666 Quando o Slim tentou fugir da prisão de Boggo Road, 199 00:13:38,750 --> 00:13:42,083 incendiou fibras de colchão para distrair os guardas. 200 00:13:42,875 --> 00:13:46,000 O plano dele era atravessar o telhado e saltar o muro. 201 00:13:46,083 --> 00:13:47,750 Resultou? 202 00:13:47,833 --> 00:13:49,750 Larga-me, cabrão! 203 00:13:50,333 --> 00:13:52,833 Não dessa vez, mas esteve perto. 204 00:13:59,333 --> 00:14:02,916 Posso causar uma distração. Dá-me um minuto. 205 00:14:24,583 --> 00:14:28,125 Um filme de terror na minha televisão 206 00:14:28,208 --> 00:14:30,416 Um filme de terror na minha televisão 207 00:14:30,500 --> 00:14:32,708 Christopher, acalma-te. 208 00:14:32,791 --> 00:14:35,500 Eu disse que queria ver Diff'rent Strokes. 209 00:14:35,583 --> 00:14:38,083 Pousa a televisão! 210 00:14:38,166 --> 00:14:40,750 Deixa-me chocado 211 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 De onde veio isto? 212 00:15:22,500 --> 00:15:23,833 Dali, com as crianças. 213 00:15:26,750 --> 00:15:28,583 Há uma televisão no meu carro. 214 00:15:31,083 --> 00:15:33,208 O que fazem aqui? 215 00:15:46,916 --> 00:15:49,750 MP REJEITA INQUÉRITO DE CORRUPÇÃO POLICIAL 216 00:15:49,833 --> 00:15:51,125 POR CAITLYN SPIES 217 00:16:04,708 --> 00:16:06,625 O autocarro vai para Darra? 218 00:16:08,166 --> 00:16:11,041 Darra… 219 00:16:13,708 --> 00:16:14,666 Morde-me a mão. 220 00:16:15,166 --> 00:16:19,166 Vá lá. Morde-me a mão com a toda a força. Vá lá! 221 00:16:21,041 --> 00:16:23,250 Só uma mordida. Vá lá, morde! 222 00:17:30,208 --> 00:17:33,041 A equipa forense revirou a tua casa toda, 223 00:17:33,125 --> 00:17:37,416 por isso, arrombar não é a melhor opção. 224 00:17:37,500 --> 00:17:38,791 Olá, Gene. 225 00:17:39,666 --> 00:17:41,958 Tenho de ir buscar algo lá dentro. 226 00:17:42,041 --> 00:17:45,083 Mas que grande confusão na outra noite. 227 00:17:45,166 --> 00:17:46,125 O que aconteceu? 228 00:17:49,500 --> 00:17:54,791 Eu e o Gus decidimos cortar um boneco ao meio com um machado 229 00:17:55,666 --> 00:17:57,500 e ele acertou no meu dedo. 230 00:17:58,125 --> 00:17:59,166 Certo. 231 00:17:59,250 --> 00:18:01,750 Quando olhei pela janela, 232 00:18:01,833 --> 00:18:06,291 vi o Lyle a ser arrastado por dois tipos para a bagageira de um carro. 233 00:18:06,375 --> 00:18:07,500 Disseste à polícia? 234 00:18:07,583 --> 00:18:09,583 - Claro! - O que disseram? 235 00:18:09,666 --> 00:18:12,500 Para ficar calado para minha própria segurança. 236 00:18:14,208 --> 00:18:15,750 Já era de prever. 237 00:18:16,583 --> 00:18:18,125 Alguma notícia do Lyle? 238 00:18:18,208 --> 00:18:21,791 Não, mas vou encontrá-lo antes que algo de mau lhe aconteça. 239 00:18:23,500 --> 00:18:25,750 Acho que é tarde de mais para isso. 240 00:18:27,208 --> 00:18:28,041 Pois. 241 00:18:29,750 --> 00:18:35,125 Mas ele deu-me a chave da porta das traseiras. 242 00:18:36,583 --> 00:18:38,250 Por precaução, disse ele. 243 00:18:40,166 --> 00:18:41,750 - Precaução? - Amigo… 244 00:18:42,333 --> 00:18:45,791 Pelo que vi, está na hora de a usar. 245 00:18:49,250 --> 00:18:50,666 Nunca te vi, está bem? 246 00:18:52,958 --> 00:18:53,875 Obrigado, Gene. 247 00:19:24,458 --> 00:19:25,750 Lyle! 248 00:19:27,041 --> 00:19:28,083 Mãe! 249 00:20:58,583 --> 00:20:59,416 Não. 250 00:21:00,208 --> 00:21:03,500 Não! 251 00:21:22,458 --> 00:21:23,333 Quem é? 252 00:21:25,083 --> 00:21:27,041 O que fazes aí? 253 00:21:27,750 --> 00:21:32,458 - Procuro a droga escondida do Lyle. - Como sabes da droga escondida? 254 00:21:33,000 --> 00:21:35,208 O Ivan Kroll acha que ele a escondeu. 255 00:21:35,291 --> 00:21:37,291 Foi por isso que me cortou o dedo, 256 00:21:37,375 --> 00:21:40,041 pois quer que todos tenham medo dele. 257 00:21:40,125 --> 00:21:44,500 É por isso que nenhum dos adultos ajuda e eu nem sei onde encontrar o Lyle. 258 00:21:44,583 --> 00:21:46,583 Nem sei com quem estou a falar! 259 00:21:46,666 --> 00:21:50,916 Se encontrares a droga escondida do Lyle, o que vais fazer com ela? 260 00:21:51,916 --> 00:21:55,541 Vou oferecê-la ao Ivan Kroll, se ele libertar o Lyle. 261 00:21:56,041 --> 00:21:58,416 Com quem falarias para encontrar o Ivan? 262 00:21:59,500 --> 00:22:01,583 - Não sei. A polícia? - Pensa bem. 263 00:22:02,083 --> 00:22:03,208 Talvez a Bich Dang? 264 00:22:05,416 --> 00:22:06,916 - Fica bem. - Espera. Não! 265 00:22:07,000 --> 00:22:07,958 Espera! Vá lá… 266 00:22:45,708 --> 00:22:47,083 Olá, quem é? 267 00:22:48,708 --> 00:22:50,208 A Bich está? 268 00:22:50,291 --> 00:22:52,833 É o Eli Bell, um amigo do Darren. 269 00:22:53,541 --> 00:22:54,541 Um momento. 270 00:23:00,041 --> 00:23:01,916 - Olá. - Olá. 271 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Os sapatos. 272 00:23:07,625 --> 00:23:08,458 Vem comigo. 273 00:23:14,833 --> 00:23:18,208 E aqui está o Troy, o nosso apresentador preferido. 274 00:23:18,291 --> 00:23:21,958 Muito obrigado. Sim, é Wheel of Fortune. 275 00:23:22,041 --> 00:23:23,666 Grandes prémios outra vez. 276 00:23:23,750 --> 00:23:28,291 Temos uns belíssimos concorrentes, que vão levar os prémios todos. 277 00:23:28,375 --> 00:23:29,958 Adoramos dar… 278 00:23:32,125 --> 00:23:33,666 Eli Bell. 279 00:23:34,625 --> 00:23:35,958 O que queres? 280 00:23:36,041 --> 00:23:39,000 Uma vez disseste que eu podia voltar e falar. 281 00:23:39,708 --> 00:23:42,708 - Preciso de ajuda. - Estás sujo, vai para ali. 282 00:23:44,541 --> 00:23:46,875 Porque haveria de querer falar contigo? 283 00:23:46,958 --> 00:23:49,000 Tu traíste-me. 284 00:23:49,083 --> 00:23:51,291 Não te traí. Traí-te como? 285 00:23:51,375 --> 00:23:55,875 Tu e o Lyle, a vender heroína de merda, a dizer que era minha. 286 00:23:55,958 --> 00:24:00,166 A heroína da Bich Dang era 100 % pura. 287 00:24:00,750 --> 00:24:03,583 O Lyle arruinou a minha reputação. 288 00:24:03,666 --> 00:24:06,500 O Dustin Vang acha que pode dominar o mercado. 289 00:24:06,583 --> 00:24:09,000 De certeza que o Lyle não planeou isso. 290 00:24:09,083 --> 00:24:13,125 Ninguém planeou a Guerra do Vietname, mas aconteceu. 291 00:24:13,708 --> 00:24:17,791 Não planeei que o barco dos meus pais se afundasse, mas aconteceu. 292 00:24:17,875 --> 00:24:20,541 Muita merda acontece sem um plano. 293 00:24:23,458 --> 00:24:26,791 - Porque estás aqui? - Preciso de falar com o Ivan Kroll. 294 00:24:26,875 --> 00:24:31,083 - Podes contactá-lo? Ele foi à tua festa. - Não é da minha conta. 295 00:24:32,208 --> 00:24:35,458 Nem da tua. Se não quiseres acabar como o Lyle. 296 00:24:35,541 --> 00:24:39,333 - O que aconteceu ao Lyle? - Não sei o que aconteceu. 297 00:24:40,375 --> 00:24:43,875 Devias tê-lo ajudado, mas fodeste tudo. 298 00:24:44,625 --> 00:24:46,791 Vai para casa, toma um banho. 299 00:24:51,708 --> 00:24:53,000 Não tenho casa. 300 00:24:57,083 --> 00:24:58,208 Não é problema meu. 301 00:25:06,708 --> 00:25:10,166 … carro que é bom de ver e que anda a valer. 302 00:25:10,250 --> 00:25:13,666 Se levar este popó, verá os outros a comer pó. 303 00:25:58,250 --> 00:25:59,083 Gus? 304 00:26:00,833 --> 00:26:01,875 Olá, Eli. 305 00:26:11,083 --> 00:26:12,875 Eu sabia que ias aparecer. 306 00:26:12,958 --> 00:26:14,041 Continuas a falar. 307 00:26:16,500 --> 00:26:17,541 Ainda bem. 308 00:26:19,083 --> 00:26:21,583 Há quanto tempo estás em casa do Robert? 309 00:26:22,083 --> 00:26:23,166 Há uns dias. 310 00:26:27,333 --> 00:26:29,041 - Ele está? - Tem cuidado. 311 00:26:29,125 --> 00:26:31,625 Ele é imprevisível quando está bêbado. 312 00:26:33,916 --> 00:26:36,875 - Que barulho horrível é este? - É ele a cantar. 313 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Vem daí também 314 00:26:48,041 --> 00:26:51,416 Vem daí Sim, sim, sim 315 00:26:52,375 --> 00:26:54,541 Sim, sim, sim 316 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 Pai? 317 00:27:09,875 --> 00:27:11,000 Vamos! 318 00:27:11,083 --> 00:27:13,000 Dá-me um pouco 319 00:27:22,208 --> 00:27:23,208 Foda-se. 320 00:27:26,791 --> 00:27:28,291 Credo. 321 00:27:29,333 --> 00:27:30,666 Estás bem, pai? 322 00:27:38,666 --> 00:27:40,000 Sou eu, o Eli. 323 00:27:42,000 --> 00:27:42,875 Pai? 324 00:27:43,541 --> 00:27:44,708 Cabrão. 325 00:27:48,125 --> 00:27:51,416 Pai! Para, é o Eli! 326 00:28:26,833 --> 00:28:29,708 Não te preocupes, é só da cerveja forte. 327 00:28:31,416 --> 00:28:35,041 Ele não sabia quem eras. É muito gentil quando está sóbrio. 328 00:28:37,416 --> 00:28:39,583 - Ajuda-me a arrastá-lo. - Está bem. 329 00:28:53,875 --> 00:28:56,125 Encontrei um cadeado debaixo da casa. 330 00:29:01,625 --> 00:29:05,750 - Há aqui algo para comer? - Ele gasta o subsídio em álcool. 331 00:29:20,916 --> 00:29:22,875 Eu não comeria nada daí. 332 00:29:36,500 --> 00:29:40,750 - É lama ou merda nas tuas calças? - É só lama. 333 00:29:41,375 --> 00:29:44,875 Fui ao túnel da Rua Sandakan procurar a droga do Lyle. 334 00:29:44,958 --> 00:29:47,208 Se a entregarmos, eles libertam-no. 335 00:29:47,291 --> 00:29:48,250 É justo. 336 00:29:48,333 --> 00:29:50,666 A mente criminosa não funciona assim. 337 00:29:56,125 --> 00:29:57,333 Deixa-me ajudar-te. 338 00:29:58,250 --> 00:29:59,458 Como está a tua mão? 339 00:30:01,166 --> 00:30:03,333 Está bem. Dói um pouco. 340 00:30:03,416 --> 00:30:06,791 Sinceramente, acho que já devem ter matado o Lyle. 341 00:30:07,541 --> 00:30:09,750 - Largaram o corpo algures. - Vá lá. 342 00:30:09,833 --> 00:30:12,250 Não podemos desistir assim do Lyle. 343 00:30:12,333 --> 00:30:15,000 Ele escreveu algo no ar antes de o levarem. 344 00:30:15,083 --> 00:30:16,583 O que é que ele escreveu? 345 00:30:17,416 --> 00:30:19,666 "Amo-te, QSLG." 346 00:30:20,333 --> 00:30:22,125 Mas que merda é "QSLG"? 347 00:30:22,208 --> 00:30:24,958 Foi quando lhe bateram, as letras tremeram. 348 00:30:29,291 --> 00:30:30,208 Desculpa, Eli. 349 00:30:35,416 --> 00:30:38,750 Queres ver o resto da casa? Eu mostro-te tudo. 350 00:30:40,708 --> 00:30:41,541 Claro. 351 00:30:53,625 --> 00:30:54,958 Esta é a biblioteca. 352 00:30:56,541 --> 00:30:59,833 Ele disse que os leu todos, o que não é impossível, 353 00:31:01,166 --> 00:31:05,750 tendo em conta que ele só lê, bebe e vê o Sale of the Century. 354 00:31:17,583 --> 00:31:18,750 Lembro-me deste. 355 00:31:42,666 --> 00:31:45,875 Não temos cobertores, mas podes ficar com este casaco. 356 00:31:54,708 --> 00:31:58,916 Vou ligar para a fábrica de membros. Se arranjaram a cara do Ivan Kroll, 357 00:31:59,000 --> 00:32:01,291 devem saber onde ele vive, certo? 358 00:32:04,375 --> 00:32:08,625 Vamos falar com o Slim primeiro. Ver se nos deixa ficar com ele um pouco. 359 00:32:09,166 --> 00:32:11,000 - O que achas? - Está bem. 360 00:32:13,750 --> 00:32:15,250 Não pares de falar, Gus. 361 00:33:39,625 --> 00:33:40,500 Olá? 362 00:33:44,166 --> 00:33:45,958 Gussy! 363 00:33:46,041 --> 00:33:46,916 Gus! 364 00:34:36,000 --> 00:34:36,875 Gus? 365 00:35:54,666 --> 00:35:55,500 Slim! 366 00:35:57,708 --> 00:36:00,958 Olá, Eli, Gus. O que fazem aqui? 367 00:36:01,041 --> 00:36:04,750 O Eli acha que devemos encontrar o Ivan Kroll e fazer um acordo. 368 00:36:04,833 --> 00:36:07,833 Nem penses que vais fazer isso e já te disse porquê. 369 00:36:08,333 --> 00:36:09,791 Recuperaste a voz. 370 00:36:11,625 --> 00:36:15,166 - Já foram ver a vossa mãe à prisão? - Não. Ainda não. 371 00:36:15,250 --> 00:36:17,750 Um adulto responsável tem de nos levar. 372 00:36:17,833 --> 00:36:19,958 - Peçam ao Robert. - Conheceste-o? 373 00:36:20,041 --> 00:36:22,625 É um bêbado inútil e a casa dele é horrível. 374 00:36:23,500 --> 00:36:27,291 - Não podem ficar aqui. - Porquê? Pensei que fosses nosso amigo. 375 00:36:27,375 --> 00:36:30,458 Sou. Mas se ficarem aqui, mandam-vos para um orfanato 376 00:36:30,541 --> 00:36:33,125 como a mim, e dá para ver como correu. 377 00:36:33,750 --> 00:36:36,500 E se nos escondermos aqui até… 378 00:36:37,541 --> 00:36:39,750 Até quando? Vão apanhar-vos. 379 00:36:40,291 --> 00:36:44,083 É um crime grave, polícias corruptos, o departamento de educação. 380 00:36:44,166 --> 00:36:46,416 Eles sabem tudo, são implacáveis. 381 00:36:47,083 --> 00:36:49,458 - Qual é o mal da casa do Robert? - Tudo. 382 00:36:49,541 --> 00:36:53,833 Ele é muito instável. Pensou que o Eli era um ladrão e atacou-o. 383 00:36:55,416 --> 00:36:58,916 Têm de o fazer parar de beber. 384 00:36:59,000 --> 00:37:02,916 Sentem-se. Vou dar-vos chá e pão e levar-vos de volta à cidade. 385 00:37:03,000 --> 00:37:05,916 Que se foda, nós cá nos arranjamos. Vamos, Gus. 386 00:37:06,416 --> 00:37:07,458 Eli. 387 00:37:08,166 --> 00:37:09,416 Sossega a passarinha. 388 00:37:09,500 --> 00:37:12,416 - Estou a ser prático. - Estás a ser um cobarde. 389 00:37:12,500 --> 00:37:14,500 É assim que o sistema funciona. 390 00:37:14,583 --> 00:37:18,666 Se continuares assim, a tua mãe não verá a luz do dia e tu também não. 391 00:37:18,750 --> 00:37:23,416 E vocês os dois vão acabar num orfanato e eu vou para a lista de pedófilos. 392 00:37:24,875 --> 00:37:26,791 Vou dar-vos dinheiro. 393 00:37:26,875 --> 00:37:29,875 Fica com a merda do dinheiro! Gus, vamos embora. 394 00:37:32,458 --> 00:37:35,583 Agora que já falas, tenta meter-lhe juízo na cabeça. 395 00:37:35,666 --> 00:37:37,208 Vou ao jornal. 396 00:37:37,291 --> 00:37:39,916 Vou contar à Caitlyn Spies o que aconteceu. 397 00:37:40,000 --> 00:37:41,166 É um grande erro. 398 00:37:41,250 --> 00:37:43,625 Só vais piorar as coisas para todos. 399 00:37:44,125 --> 00:37:45,791 Como pode piorar, Slim? 400 00:37:45,875 --> 00:37:48,375 A nossa mãe foi presa por algo que não fez 401 00:37:48,458 --> 00:37:52,458 e o nosso padrasto foi raptado por um psicopata assassino, 402 00:37:52,541 --> 00:37:55,166 a polícia quer mandar-nos para o reformatório 403 00:37:55,250 --> 00:37:58,708 e o nosso pai tentou matar-me com um cabo para machado! 404 00:37:58,791 --> 00:38:02,750 Diz uma coisa que poderia ser pior! 405 00:38:40,250 --> 00:38:41,083 Olá? 406 00:38:43,375 --> 00:38:44,500 Posso ajudar? 407 00:38:44,583 --> 00:38:47,041 Vim ver a Caitlyn… 408 00:38:47,125 --> 00:38:49,166 Carrega no botão enquanto falas. 409 00:38:52,500 --> 00:38:56,500 - Sou o Eli Bell, vim ver a Caitlyn Spies. - Ela está à tua espera? 410 00:38:57,083 --> 00:39:00,416 - Não, mas tenho uma história para ela. - Que história? 411 00:39:01,041 --> 00:39:02,208 De um crime. 412 00:39:02,875 --> 00:39:03,708 És testemunha? 413 00:39:04,333 --> 00:39:05,333 Não, uma vítima. 414 00:39:06,000 --> 00:39:08,541 A Caitlyn está ocupada neste momento. 415 00:39:08,625 --> 00:39:12,166 Queres deixar o teu nome e número para ela ligar-te de volta? 416 00:39:12,791 --> 00:39:16,041 Diga-lhe que arranjo uma entrevista com o Slim Halliday. 417 00:39:17,916 --> 00:39:18,791 Só um momento. 418 00:39:22,125 --> 00:39:23,291 Olá, Caitlyn. 419 00:39:24,208 --> 00:39:26,750 Tenho um Eli Bell à porta. 420 00:39:26,833 --> 00:39:30,333 Ele diz que te arranja uma entrevista com o Slim Halliday. 421 00:39:30,833 --> 00:39:31,708 Está bem. 422 00:39:34,666 --> 00:39:36,708 Entra, ela já desce. 423 00:39:42,833 --> 00:39:44,666 Podes sentar-te ali. 424 00:39:45,875 --> 00:39:48,958 Olá, Courier-Mail. O Brian pode ligar-lhe depois? 425 00:39:49,041 --> 00:39:51,750 Ele está numa reunião com o Sr. Broz. 426 00:39:51,833 --> 00:39:54,125 - Sim. - Vou fazer uma pausa. 427 00:39:54,791 --> 00:39:57,375 Certo. Falamos depois. Adeus. 428 00:40:22,708 --> 00:40:25,250 Estás à minha espera? 429 00:40:29,750 --> 00:40:30,666 Sou a Caitlyn. 430 00:40:34,250 --> 00:40:35,166 Eu… 431 00:40:35,250 --> 00:40:38,250 Sim, eu… 432 00:40:39,291 --> 00:40:41,208 Diz-me o teu nome completo. 433 00:40:41,708 --> 00:40:44,000 Porque precisas de saber isso? 434 00:40:44,583 --> 00:40:47,500 Vou tricotar um cardigã com as tuas iniciais. 435 00:40:49,000 --> 00:40:50,208 É… 436 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 … Christopher. 437 00:40:54,666 --> 00:40:57,125 - Brain. - Então, não é Eli Bell? 438 00:40:58,875 --> 00:41:01,208 Foi o que disseste à rececionista. 439 00:41:02,000 --> 00:41:03,375 Sim. 440 00:41:03,458 --> 00:41:06,583 - Eli Bell, certo? - Podemos fazer isto anonimamente? 441 00:41:06,666 --> 00:41:09,625 - Porquê? - Preciso de proteger umas pessoas. 442 00:41:11,250 --> 00:41:14,708 O homem de quem vou falar fez coisas horríveis a pessoas. 443 00:41:15,375 --> 00:41:17,666 E são amigos do Slim Halliday? 444 00:41:17,750 --> 00:41:19,791 Não. Muito pior. 445 00:41:22,083 --> 00:41:23,916 Isto tem que ver com a tua mão? 446 00:41:24,000 --> 00:41:29,000 Sim, mas para perceberes como deve ser, tenho de recuar umas semanas. 447 00:41:29,083 --> 00:41:31,458 Eli, podemos ir direitos ao assunto? 448 00:41:31,541 --> 00:41:34,166 Uma perna tatuada apareceu em Brighton Beach. 449 00:41:34,250 --> 00:41:36,208 Tenho de investigar, mas… 450 00:41:38,208 --> 00:41:39,291 Estás bem? 451 00:41:41,000 --> 00:41:42,208 Que tatuagem? 452 00:41:42,833 --> 00:41:44,833 - Deixem-me entrar! - Credo! 453 00:41:45,916 --> 00:41:50,125 Merda, é o Raymond Leary. Helen, onde está o segurança? 454 00:41:50,208 --> 00:41:51,625 Está na pausa dele. 455 00:41:51,708 --> 00:41:54,291 Sr. Leary, por favor, afaste-se do vidro. 456 00:41:54,375 --> 00:41:57,208 Deixem-me entrar! Eu sei que o Broz está aí. 457 00:41:57,291 --> 00:41:59,708 - Abram! - Quem é o Raymond Leary? 458 00:41:59,791 --> 00:42:02,791 É um empreiteiro. Diz que o cliente não lhe pagou, 459 00:42:02,875 --> 00:42:05,916 que faliu, a mulher ficou deprimida e matou-se. 460 00:42:06,000 --> 00:42:09,833 - Quer que o jornal conte a história dele. - Deixem-me entrar! 461 00:42:09,916 --> 00:42:11,375 Porque não contam? 462 00:42:11,458 --> 00:42:16,000 Porque o Sr. Broz é acionista maioritário e pediu uma ordem de restrição. 463 00:42:16,083 --> 00:42:17,041 Sim, polícia? 464 00:42:17,125 --> 00:42:20,375 Fala do escritório do Courier-Mail Holt Street, n.º 2. 465 00:42:20,458 --> 00:42:22,416 Um tipo tenta arrombar a porta. 466 00:42:28,041 --> 00:42:30,958 - Ele vai matar-se. - Espera, não o deixes entrar. 467 00:42:32,416 --> 00:42:33,250 Sr. Leary. 468 00:42:35,666 --> 00:42:38,791 Eli! Volta para dentro. 469 00:42:38,875 --> 00:42:42,458 Não está a fazer amigos. Esqueça. Não adianta. 470 00:42:43,375 --> 00:42:45,083 - Amigo? - Sai da frente. 471 00:42:45,166 --> 00:42:47,125 Vá para casa e escreve uma carta. 472 00:42:47,208 --> 00:42:48,541 - Não adianta. - Eli… 473 00:42:49,125 --> 00:42:50,208 Sai da frente. 474 00:42:56,000 --> 00:42:57,791 Helen, chama uma ambulância. 475 00:42:59,375 --> 00:43:00,500 Eli, estás bem? 476 00:43:02,916 --> 00:43:04,625 Vão escrever sobre ele agora? 477 00:43:05,458 --> 00:43:09,458 Sinceramente, provavelmente não. Ele tem historial psiquiátrico. 478 00:43:10,041 --> 00:43:11,791 A perna de que falaste. 479 00:43:11,875 --> 00:43:13,541 Era a perna de um homem? 480 00:43:13,625 --> 00:43:15,166 Com o nome de uma mulher. 481 00:43:16,833 --> 00:43:18,666 A polícia não deu pormenores. 482 00:43:20,291 --> 00:43:21,708 O nome dela é Frankie. 483 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 - E como sabes isso? - Ela é minha mãe. 484 00:43:28,708 --> 00:43:31,500 Afastem-se todos. 485 00:43:33,083 --> 00:43:34,000 Não, Eli! 486 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Olá, Courier-Mail. 487 00:43:46,333 --> 00:43:48,125 Desculpa ter fugido. 488 00:43:49,583 --> 00:43:50,666 Não importa. 489 00:43:59,250 --> 00:44:03,791 Encontraram uma perna em Brighton Beach 490 00:44:04,708 --> 00:44:06,625 com um nome tatuado. 491 00:44:11,875 --> 00:44:15,166 - Merda! - Não significa que o mataram. 492 00:44:17,375 --> 00:44:19,500 Mas tens razão, é provável. 493 00:44:28,541 --> 00:44:30,833 Eli, ainda vais falar com os jornais? 494 00:44:30,916 --> 00:44:33,833 Não, o Slim tem razão. 495 00:44:35,041 --> 00:44:36,958 Só tenho de ficar calado e… 496 00:44:39,875 --> 00:44:41,083 … lidar com o Robert 497 00:44:41,833 --> 00:44:44,583 antes que as coisas piorem. 498 00:44:46,875 --> 00:44:48,416 Somos só tu e eu, Gus. 499 00:44:50,375 --> 00:44:51,916 Ninguém nos vai ajudar. 500 00:45:05,875 --> 00:45:07,000 - Brian? - Sim? 501 00:45:07,083 --> 00:45:09,583 Tive uma visita esta tarde, 502 00:45:09,666 --> 00:45:11,416 gostaria de investigar. 503 00:45:11,500 --> 00:45:12,500 Sim, tudo bem. 504 00:45:12,583 --> 00:45:15,875 Antes de ires, e o Sr. Perna de Tubarão? 505 00:45:15,958 --> 00:45:18,708 O ex-colega dele da equipa forense… 506 00:45:20,750 --> 00:45:22,708 … enviou-te isto esta tarde. 507 00:45:29,458 --> 00:45:32,625 HOMEM CAUCASIANO, 30 A 40 ANOS. TATUAGEM: "FRANKIE". 508 00:45:43,000 --> 00:45:44,916 BASEADA NO LIVRO DE TRENT DALTON 509 00:47:47,000 --> 00:47:49,916 Legendas: Nuno Oliveira