1 00:00:18,125 --> 00:00:19,000 อีไล เพื่อน 2 00:00:19,750 --> 00:00:21,250 อีไล 3 00:00:23,333 --> 00:00:24,333 อีไล 4 00:00:26,041 --> 00:00:27,041 อีไล 5 00:00:28,500 --> 00:00:30,000 ได้ยินไหม เพื่อน 6 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 จะใส่เครื่องให้ออกซิเจนให้นะ 7 00:00:34,541 --> 00:00:36,125 หายใจลึกๆ นะ 8 00:00:53,375 --> 00:00:55,416 จะรู้สึกเย็นๆ นิดนึงนะ 9 00:01:49,625 --> 00:01:52,541 (เด็กชายปะทะจักรวาล) 10 00:01:52,625 --> 00:01:57,500 (ตอน 3: วิ่งไป วิ่งไป) 11 00:02:17,125 --> 00:02:19,166 ยินดีต้อนรับกลับสู่โลกแห่งความจริง เพื่อน 12 00:02:19,958 --> 00:02:21,041 เป็นไงบ้าง 13 00:02:23,500 --> 00:02:24,375 น้ำ 14 00:02:26,291 --> 00:02:27,125 น้ำ 15 00:02:39,333 --> 00:02:40,416 ผมอยู่ไหน 16 00:02:40,500 --> 00:02:41,541 รอยัลบริสเบน 17 00:02:45,166 --> 00:02:47,500 - หมอต่อนิ้วให้ผมได้ไหม - เสียใจด้วย เพื่อน 18 00:02:48,083 --> 00:02:49,791 ดูเหมือนจะเป็นไปไม่ได้ 19 00:02:54,458 --> 00:02:55,500 แม่ผมอยู่ไหน 20 00:02:56,875 --> 00:02:58,333 ตำรวจพาไปสอบปากคำ 21 00:02:58,416 --> 00:03:01,708 ถ้าคุณกังวลเรื่องสุขภาพที่ดี อย่างต่อเนื่องของลูกชายคุณ… 22 00:03:01,791 --> 00:03:02,833 แล้วไลล์ล่ะ 23 00:03:03,708 --> 00:03:06,583 ลืมเรื่องไลล์ไปเถอะ ตอนนี้นายต้องห่วงแม่นายต่างหาก 24 00:03:06,666 --> 00:03:08,291 เธออาจจะต้องติดคุก 25 00:03:09,666 --> 00:03:12,291 ข้อหาอะไร นานแค่ไหน 26 00:03:13,708 --> 00:03:15,916 ซื้อขายและครอบครอง สี่ถึงห้าปี 27 00:03:18,375 --> 00:03:21,666 ไม่ มัน… แม่ไม่ได้ทำอะไรเลย ไลล์กับผมต่างหากที่ทำ 28 00:03:22,666 --> 00:03:24,583 ใช่ แต่เธอไม่ได้พูดแบบนั้น 29 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 แม่ไม่ได้ทำอะไรเลย ผมต่างหากที่ควรติดคุก 30 00:03:28,541 --> 00:03:30,708 หวังอะไรก็ระวังหน่อยนะ 31 00:03:30,791 --> 00:03:32,875 แล้วคนที่จับไลล์ไปล่ะ 32 00:03:32,958 --> 00:03:36,500 เรื่องนั้นฉันไม่รู้ และขอแนะนำว่า นายก็ควรจะไม่รู้เหมือนกัน 33 00:03:36,583 --> 00:03:38,041 - ผมจะบอกพวกเขาทุกอย่าง… - อีไล! 34 00:03:38,125 --> 00:03:40,875 ผมจะบอกพวกเขาว่า บิค แด็งส่งเฮโรอีนให้ทั้งเมือง 35 00:03:40,958 --> 00:03:42,083 และจ่ายเงินให้ตำรวจ 36 00:03:42,166 --> 00:03:43,708 หุบปากซะ! 37 00:03:43,791 --> 00:03:46,083 - ผมจะบอก… - เบาๆ หน่อย หุบปาก! 38 00:03:46,166 --> 00:03:48,625 ว่าไอแวนลากไลล์ไปและตัดนิ้วผมยังไง 39 00:03:48,708 --> 00:03:50,833 แม่นายไม่ได้บอกพวกเขาแบบนั้น 40 00:03:51,500 --> 00:03:52,916 แม่บอกพวกเขาว่าอะไร 41 00:03:53,708 --> 00:03:57,208 เธอบอกว่านายกับกัส กำลังเล่นฟิกเกอร์สตาร์ วอร์สกันอยู่ 42 00:03:57,833 --> 00:04:00,375 และตัดสินใจใช้ขวานผ่าครึ่งดาร์ธ เวเดอร์ 43 00:04:00,458 --> 00:04:02,375 แล้วกัสก็เหวี่ยงขวาน 44 00:04:02,458 --> 00:04:03,791 ตัดนิ้วนาย 45 00:04:03,875 --> 00:04:06,291 แล้วแม่นายก็ตกใจจนเป็นลม และหัวฟาดพื้น 46 00:04:06,375 --> 00:04:07,375 ให้ตายสิ สลิม 47 00:04:07,458 --> 00:04:10,166 นั่นคือเรื่องที่เธอเล่า และไม่ยอมเปลี่ยนเรื่องเลย 48 00:04:11,416 --> 00:04:12,250 ทำไม 49 00:04:12,833 --> 00:04:16,416 คงเพื่อปกป้องนาย และตอนนี้นายก็ต้องปกป้องเธอ 50 00:04:17,583 --> 00:04:18,708 เซ็นตรงนี้ 51 00:04:18,791 --> 00:04:22,416 เรื่องแย่ๆ เกิดขึ้นกับคนที่พูดถึงคนที่คุณก็รู้ว่าใคร 52 00:04:22,500 --> 00:04:26,041 ไม่ใช่แค่กับนาย แต่กับคนที่นายรักด้วย 53 00:04:26,625 --> 00:04:30,458 ไม่อะ นี่มันไม่ถูกต้อง เราควรบอกใครสักคนจริงๆ 54 00:04:30,541 --> 00:04:33,875 แล้วจะบอกใครล่ะ ตำรวจก็รู้เห็นเป็นใจนะ 55 00:04:33,958 --> 00:04:36,041 คุณเป็นห่วงว่าไลล์จะเป็นยังไงใช่ไหมเนี่ย 56 00:04:36,125 --> 00:04:39,916 ห่วงสิ แต่ฉันห่วงว่านาย กัส และแม่นายจะเป็นยังไงมากกว่า 57 00:04:40,000 --> 00:04:41,208 จะบอกให้นะ… 58 00:04:41,291 --> 00:04:42,958 ใครก็ได้โทรแจ้งตำรวจที 59 00:04:43,041 --> 00:04:44,458 ไม่ว่าไลล์จะมีปัญหาอะไร 60 00:04:44,541 --> 00:04:47,250 สิ่งที่เขาไม่ต้องการเลยคือ การที่นายซวยไปกับเขาด้วย 61 00:04:47,333 --> 00:04:51,083 และวิธีที่ดีที่สุดที่นายจะช่วยไลล์ได้ คือไม่พูดอะไรเลย 62 00:04:52,666 --> 00:04:54,791 เดี๋ยวจะมีผู้หญิงคนนึงเข้ามา เธอคือหมอเบรนแนน 63 00:04:54,875 --> 00:04:56,500 เธอจะถามเรื่องของนาย 64 00:04:56,583 --> 00:05:00,458 ดังนั้นนายต้องรีบตัดสินใจแล้วละ ว่าจะบอกเธอว่าไง 65 00:05:00,541 --> 00:05:03,416 ถ้านายตัดสินใจผิด นายจะไม่ได้เสียแค่ไลล์ไป 66 00:05:03,500 --> 00:05:05,125 แต่จะเสียกัสกับแม่ไปด้วยพร้อมกัน 67 00:05:05,208 --> 00:05:06,958 ป้ายกลับหัวอยู่ 68 00:05:09,375 --> 00:05:12,125 แค่เพราะแม่นายอยู่ในคุก 69 00:05:12,208 --> 00:05:15,708 ไม่ได้แปลว่าพวกมันเล่นงานเธอไม่ได้ เข้าใจที่พูดไหม 70 00:05:18,166 --> 00:05:20,541 นายบอกฉันว่านายอยากเป็นคนดี 71 00:05:20,625 --> 00:05:21,916 นี่คือบททดสอบ 72 00:05:23,208 --> 00:05:26,291 ไม่มีบททดสอบใดมีค่า ถ้ามันผ่านไปได้ง่ายๆ 73 00:05:27,000 --> 00:05:28,416 และนี่คือบททดสอบของนาย 74 00:05:29,541 --> 00:05:31,500 กัสอยู่ไหน ผมอยากคุยกับกัส 75 00:05:31,583 --> 00:05:32,958 เขาอยู่ที่บ้านโรเบิร์ต 76 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 โรเบิร์ตเหรอ เขาไปทำอะไรที่นั่น 77 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 เขาเป็นพ่อนาย มันเป็นที่ที่นายควรอยู่ พวกนายทั้งคู่ 78 00:05:38,875 --> 00:05:40,958 ช่างแม่งเหอะ เราไม่ได้คุยกับเขาตั้งหลายปีแล้ว 79 00:05:41,041 --> 00:05:43,583 - อีไล - ใครบอกว่าเราต้องอยู่ที่นั่น 80 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 ทำตามที่บอกสักครั้งได้ไหม 81 00:05:48,250 --> 00:05:52,125 ฟังดูไม่ดีเลย อยากให้ตรวจอาการไอให้ด้วยไหม 82 00:05:52,208 --> 00:05:56,083 ไม่ พวกคุณจะพยายามทำให้ผมไม่ตาย 83 00:05:56,583 --> 00:05:58,333 ผมชื่อฮัลลิเดย์ เป็นเพื่อนกับบ้านนี้ 84 00:05:58,416 --> 00:06:01,250 โอเค ตกลงอีไลมีที่ไป หลังจากออกจากโรงพยาบาลแล้วใช่ไหม 85 00:06:01,333 --> 00:06:03,166 - ไม่มี - ครับ เขาจะไปอยู่บ้านพ่อ 86 00:06:05,791 --> 00:06:06,875 ผมมีทางเลือกไหม 87 00:06:07,375 --> 00:06:10,000 เด็กดี โอเค เอาละ… 88 00:06:11,375 --> 00:06:12,916 เสื้อผ้านายอยู่ในนี้ 89 00:06:13,458 --> 00:06:14,916 ค่าแท็กซี่ 20 ดอลลาร์ 90 00:06:15,916 --> 00:06:18,708 และมีจดหมายฉบับนี้ส่งถึงนาย จากเพื่อนที่บ็อกโกโร้ด 91 00:06:18,791 --> 00:06:22,416 ถ้านายอยากติดต่อฉัน โทรหากิลล์ที่ร้านขายเหล้า 92 00:06:22,916 --> 00:06:25,458 บอกว่าฝากข้อความถึงสลิม 93 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 เข้าใจไหม 94 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 โอเค 95 00:06:31,875 --> 00:06:32,875 โอเค 96 00:06:37,666 --> 00:06:39,875 - สลิม ฮัลลิเดย์ นั่นไม่ใช่… - อะไรครับ 97 00:06:39,958 --> 00:06:42,541 - ฆาตกรฆ่าคนขับแท็กซี่ใช่ไหม - เขาไม่ได้ฆ่าหมอนั่น 98 00:06:44,333 --> 00:06:48,458 โอเค ยังไงก็เถอะ บอกเขานะว่าเขาต้องเอกซเรย์ปอดหน่อย 99 00:06:50,916 --> 00:06:54,375 โอเค มาดูมือเธอกันดีกว่า 100 00:06:55,166 --> 00:06:57,791 ได้ยินว่าเธอเสียนิ้วพิเศษไป 101 00:06:57,875 --> 00:07:01,541 เอาละ มาดูกันว่าแผลดีขึ้นแค่ไหนแล้ว 102 00:07:05,375 --> 00:07:09,416 - ทำไมถึงเย็บกลับเข้าไปใหม่ไม่ได้ - มันซับซ้อนน่ะ 103 00:07:10,125 --> 00:07:13,125 เส้นประสาทต่อกลับไปยากมาก 104 00:07:13,208 --> 00:07:16,500 และถึงจะต่อกลับเข้าไปได้ 105 00:07:16,583 --> 00:07:20,375 นิ้วเธอก็คงแข็งทื่อระหว่างรอให้มันเชื่อมต่อกัน 106 00:07:20,458 --> 00:07:23,875 สุดท้ายมันก็จะกลายเป็นแค่ สิ่งที่ไร้ประโยชน์ ชา เกี่ยวนั่นเกี่ยวนี่ 107 00:07:23,958 --> 00:07:25,916 เกี่ยวเสื้อผ้าเธอ เกะกะไปหมด 108 00:07:26,000 --> 00:07:28,333 บอกตามตรงนะ ไม่มีมันชีวิตเธอจะดีกว่า 109 00:07:29,458 --> 00:07:31,500 แผลเกลี้ยงเกลามาก 110 00:07:32,375 --> 00:07:34,416 ต้องเป็นขวานที่คมมากแน่ๆ 111 00:07:36,333 --> 00:07:39,041 ในนี้ยุ่งอยู่ คริสโตเฟอร์ ต้องการอะไรจ๊ะ 112 00:07:39,125 --> 00:07:40,458 มอร์ฟีนอ่อนไปอีกแล้ว 113 00:07:40,541 --> 00:07:42,583 เป็นไปไม่ได้ หมอเพิ่มความแรงให้สองเท่าแล้ว 114 00:07:42,666 --> 00:07:45,875 ก็ยังเบาไป ผมแม่งจะตายห่าอยู่แล้ว หมอยังจะให้มอร์ฟีนอ่อนๆ อีกเหรอ 115 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 ไปก่อนเถอะ คริสโตเฟอร์ 116 00:07:47,750 --> 00:07:50,083 และปิดม่านด้วย เดี๋ยวหมอไปหานะ 117 00:07:55,166 --> 00:07:57,625 - เขาเป็นอะไรครับ - มะเร็งสมอง 118 00:07:58,166 --> 00:08:01,250 - แย่ชะมัด - ใช่ เขาก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน 119 00:08:02,708 --> 00:08:04,333 ทำไมพวกเขาไม่ผ่าตัด 120 00:08:04,416 --> 00:08:06,041 อืม หมอก็ไม่แน่ใจ 121 00:08:06,125 --> 00:08:09,791 อยากดูว่าเราจะลดขนาด เนื้องอกลงก่อนได้ไหมน่ะ 122 00:08:11,958 --> 00:08:12,791 เอาละ 123 00:08:14,125 --> 00:08:16,208 ตกลงมันยังไงนะ 124 00:08:18,166 --> 00:08:22,250 เรื่องอุบัติเหตุขวานนี่ ที่พี่ชายเธอทำนิ้วเธอขาดน่ะ 125 00:08:24,708 --> 00:08:26,625 คือ… เราตัดสินใจ 126 00:08:26,708 --> 00:08:32,125 ประหารดาร์ธ เวเดอร์ เพื่อแก้แค้นที่เขาฆ่าโอบีวัน เคโนบีน่ะครับ 127 00:08:32,208 --> 00:08:35,541 อะไรนะ ไม่นะ เธอคิดว่าโอบีวัน เคโนบีตายแล้วเหรอ 128 00:08:35,625 --> 00:08:39,250 ก็เขาโดนฟันด้วยดาบไลท์เซเบอร์ แล้วหายตัวไป ก็เลย… 129 00:08:39,333 --> 00:08:41,250 หายตัวไปกับตายไม่เหมือนกันนะ 130 00:08:43,208 --> 00:08:44,208 ใช่เลยครับ 131 00:08:48,833 --> 00:08:49,750 เอาละ 132 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 โอเค ทำให้หมอดูหน่อยได้ไหม 133 00:08:53,916 --> 00:08:55,666 ว่าเธอจับดาร์ธ เวเดอร์ไว้ยังไง 134 00:09:01,000 --> 00:09:02,041 แบบนี้ 135 00:09:02,125 --> 00:09:04,666 โอเค เอาละ แล้วพี่ชายเธอ 136 00:09:05,625 --> 00:09:10,125 เขาถือขวานไว้แล้วเหวี่ยงอย่างแรง 137 00:09:10,208 --> 00:09:13,541 แล้วตัดนิ้วเธอ ที่ข้อนิ้วอย่างเกลี้ยงเกลา 138 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 โดยที่นิ้วข้างๆ ไม่เสียหายเลยเหรอ 139 00:09:22,000 --> 00:09:23,375 ก็คงงั้นแหละครับ 140 00:09:23,458 --> 00:09:26,375 โห แม่นมากเลยนะ 141 00:09:27,958 --> 00:09:30,375 แล้วแม่เธอก็เข้าไปในครัว แล้วลื่นเลือด 142 00:09:30,458 --> 00:09:31,750 แล้วล้มสลบไปเหรอ 143 00:09:36,583 --> 00:09:40,291 ถ้าแม่บอกตำรวจแบบนั้น ก็ใช่แหละครับ 144 00:09:45,291 --> 00:09:48,791 ที่หมอจะถามเธอนะ อีไล คือเธอจะไม่อยากทบทวน 145 00:09:48,875 --> 00:09:51,541 เรื่องที่เล่าให้หมอฟังใหม่เลยเหรอ 146 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 ไม่ครับ ไม่อยาก 147 00:09:56,791 --> 00:09:58,333 โอเค ก็ได้ 148 00:09:59,458 --> 00:10:01,833 ฟังนะ อีกสักพักหมอจะเข้ามาดูเธอใหม่ 149 00:10:01,916 --> 00:10:03,833 และตำรวจอาจจะมาพรุ่งนี้ 150 00:10:03,916 --> 00:10:07,125 มีนักสืบทิม คอตตอนที่อยากคุยกับเธอ 151 00:10:12,333 --> 00:10:13,333 ก็ได้ 152 00:10:18,000 --> 00:10:21,416 ใช่ เธอจะสารภาพผิด ดังนั้นเราทุกคนจะไม่มีปัญหา 153 00:10:21,500 --> 00:10:24,250 และหลักฐานทั้งหมดจะชี้ไปที่แฟนเธอที่หนีไป 154 00:10:27,625 --> 00:10:30,875 ฉันจะไปเยี่ยมเด็กพรุ่งนี้ 155 00:10:31,375 --> 00:10:33,625 ทำให้มันรู้ว่ามันต้องอย่าปากโป้ง 156 00:10:42,666 --> 00:10:45,625 ไง อรุณสวัสดิ์ ที่รัก 157 00:11:01,416 --> 00:11:04,208 แม่แกจะไม่ช่วยแกแล้ว 158 00:11:08,708 --> 00:11:11,958 ถึงอเล็กซ์ ขอโทษที่ตัวหนังสือยึกยือนะครับ 159 00:11:12,041 --> 00:11:15,041 ขอเล่าสั้นๆ เลยนะ ผมอยู่โรงพยาบาลมาสองวันแล้ว 160 00:11:15,125 --> 00:11:17,750 หลังจากทะเลาะกับขวาน 161 00:11:17,833 --> 00:11:20,458 หมอคิดว่าผมดีขึ้นเร็วมาก 162 00:11:20,541 --> 00:11:22,500 อาจเป็นเพราะมันเป็นแผลที่เกลี้ยงเกลา 163 00:11:22,583 --> 00:11:25,000 - เขียนถึงใครอยู่น่ะ - เพื่อนฉัน 164 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 เพื่อนในเรือนจำบ็อกโกโร้ดเหรอ 165 00:11:28,333 --> 00:11:31,750 - คิดว่ามันไม่ดีเหรอ - เพื่อนนายติดคุกข้อหาอะไร 166 00:11:31,833 --> 00:11:34,000 เขาเป็นคนคุมแก๊งมอเตอร์ไซค์ 167 00:11:34,083 --> 00:11:37,208 อ่อ เขาเป็นโรคจิตนี่เอง และเขารู้ที่อยู่นายแล้ว 168 00:11:37,291 --> 00:11:40,041 - นายนี่โง่ชะมัด - ในจดหมายเขาดูเป็นมิตรนะ 169 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 - ถ้าเขาเป็นแก๊งมอไซค์ เขาก็โรคจิตชัวร์ - นายรู้จักพวกแก๊งมอไซค์เยอะเหรอ 170 00:11:43,750 --> 00:11:45,333 ไม่ แต่แม่ฉันรู้จักเยอะ 171 00:11:47,500 --> 00:11:49,833 - หมอเบรนแนนบอกว่านายเป็นมะเร็งสมอง - แล้วไง 172 00:11:49,916 --> 00:11:52,500 นายจะเริ่มเขียนจดหมาย ถึงผู้ป่วยมะเร็งแล้วเหรอ 173 00:11:52,583 --> 00:11:54,208 ไม่หรอก ถ้าพวกเขางี่เง่าเหมือนนาย 174 00:12:04,625 --> 00:12:06,375 - ฉันคริสโตเฟอร์ - อีไล 175 00:12:06,458 --> 00:12:07,666 ชื่ออย่างกับผู้หญิง 176 00:12:07,750 --> 00:12:10,333 ไม่เหมือนซะหน่อย พ่อฉันตั้งตามหนังสือที่เขาอ่าน 177 00:12:15,250 --> 00:12:18,875 ฉันขอให้พวกเขาเปิดหนูน้อยอาร์โนลด์ แต่ที่นี่มีเด็กเล็กมากกว่าเด็กโต 178 00:12:18,958 --> 00:12:20,250 ทุกคนเลยต้องดูรายการนี่ 179 00:12:20,333 --> 00:12:24,666 ไอ้เด็กเปรตพวกนี้จะได้ใช้ชีวิตที่เหลือ ดูรายการห่าอะไรก็ตามที่อยากดู 180 00:12:24,750 --> 00:12:26,041 อีกสามเดือนฉันจะตายแล้ว 181 00:12:26,125 --> 00:12:28,291 แต่ดันดูหนูน้อยอาร์โนลด์ตอนที่อยากดูไม่ได้ 182 00:12:28,375 --> 00:12:30,791 สามเดือนเหรอ พูดจริงปะ 183 00:12:30,875 --> 00:12:34,666 เว้นแต่ว่าพวกเขาจะผ่าตัดได้ แล้วมือนายไปโดนอะไรมา 184 00:12:36,500 --> 00:12:37,458 อยากรู้ความจริงเหรอ 185 00:12:37,541 --> 00:12:40,833 ไม่ ฉันอยากให้นายโกหกฉัน เหมือนที่ทุกคนที่นี่ทำกัน 186 00:12:42,000 --> 00:12:44,250 พ่อเลี้ยงฉันขายผง 187 00:12:45,000 --> 00:12:46,875 และคนคุมความเรียบร้อยในเครือข่ายเขา 188 00:12:46,958 --> 00:12:49,375 ใช้มีดล่าสัตว์คมกริบตัดนิ้วฉัน 189 00:12:49,458 --> 00:12:50,875 เขาทำแบบนั้นทำไม 190 00:12:50,958 --> 00:12:53,125 คิดว่าพ่อเลี้ยงฉันซ่อนยาไว้ที่ไหนสักแห่ง 191 00:12:53,208 --> 00:12:54,125 แล้วจริงไหม 192 00:12:55,041 --> 00:12:56,041 ไม่รู้สิ 193 00:12:56,125 --> 00:12:58,541 แล้วตอนนี้เขาอยู่ไหน พ่อเลี้ยงนาย 194 00:12:58,625 --> 00:12:59,666 ฉันไม่รู้ 195 00:13:00,500 --> 00:13:03,750 พวกมันต่อยหน้าเขา แล้วลากเขาออกไป 196 00:13:03,833 --> 00:13:07,458 แล้วพวกมันก็… ทำร้ายแม่ฉันจนสลบ 197 00:13:08,458 --> 00:13:09,875 อย่างโหดว่ะ 198 00:13:11,458 --> 00:13:12,291 ใช่ 199 00:13:12,375 --> 00:13:14,833 ใช่ ฉันต้องรีบออกไปจากที่นี่ 200 00:13:14,916 --> 00:13:16,750 และทำข้อตกลงกับพวกลักพาตัวพวกนี้ 201 00:13:16,833 --> 00:13:19,250 - นายไม่ได้โกหกฉันใช่ไหมเนี่ย - ฉันจะโกหกทำไม 202 00:13:19,333 --> 00:13:21,916 นายมันก็แค่ไอ้โรคจิตที่จะตายในอีกสามเดือน 203 00:13:27,750 --> 00:13:29,375 แล้วนายวางแผนจะออกไปยังไง 204 00:13:29,458 --> 00:13:32,000 ฉันจะรอให้รถเข็นน้ำชามา พวกเขาจะมาตอนบ่ายสาม 205 00:13:32,083 --> 00:13:34,291 และเบี่ยงเบนความสนใจตอนที่ประตูไม่ได้ล็อก 206 00:13:34,375 --> 00:13:35,625 เบี่ยงเบนยังไง 207 00:13:35,708 --> 00:13:38,666 ตอนที่สลิมเพื่อนฉัน พยายามจะหนีออกมาจากเรือนจำบ็อกโกโร้ด 208 00:13:38,750 --> 00:13:42,083 เขาเผาเส้นใยที่นอนกองโต เพื่อเบี่ยงเบนความสนใจผู้คุม 209 00:13:42,875 --> 00:13:45,541 แผนของเขาคือปีนขึ้นหลังคาแล้วเดินข้ามกำแพง 210 00:13:46,083 --> 00:13:47,750 สำเร็จไหม 211 00:13:47,833 --> 00:13:49,750 ปล่อยฉันนะ ไอ้เวร ปล่อยฉัน! 212 00:13:50,333 --> 00:13:52,833 ไม่ ครั้งนั้นไม่สำเร็จ แต่ก็เฉียดฉิวมาก 213 00:13:59,333 --> 00:14:02,916 ฉันช่วยเบี่ยงเบนความสนใจได้นะ ขอเวลาแค่แป๊บเดียว 214 00:14:24,583 --> 00:14:28,125 หนังสยองขวัญในทีวีของฉัน 215 00:14:28,208 --> 00:14:30,416 หนังสยองขวัญในทีวีของฉัน 216 00:14:30,500 --> 00:14:32,708 คริสโตเฟอร์ เบาๆ หน่อย 217 00:14:32,791 --> 00:14:35,500 บอกแล้วไงว่าผมอยากดูหนูน้อยอาร์โนลด์ 218 00:14:35,583 --> 00:14:38,083 วางทีวีลงเดี๋ยวนี้ 219 00:14:38,166 --> 00:14:40,750 ทำฉันช็อกจนเป็นบ้าไปเลย 220 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 มาจากไหนเนี่ย 221 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 บนนั้น พวกเด็กๆ น่ะ 222 00:15:26,750 --> 00:15:28,583 มีทีวีอยู่บนรถผม 223 00:15:31,083 --> 00:15:33,208 พวกคุณดูแลโรงพยาบาลแบบไหนกัน 224 00:15:46,916 --> 00:15:49,250 (ส.ส.สั่งปลดตำรวจ สอบสวนคดีทุจริต) 225 00:15:49,333 --> 00:15:51,125 (โดย เคทลิน สปายส์) 226 00:15:56,125 --> 00:15:58,458 (เดอะคูเรียร์เมล) 227 00:16:04,708 --> 00:16:06,625 รถคันต่อไปจะไปดาร์ราไหมครับ 228 00:16:08,166 --> 00:16:11,041 ดาร์รา… 229 00:16:13,708 --> 00:16:14,666 กัดมือฉันที 230 00:16:15,166 --> 00:16:19,166 เอาเลย กัดมือฉันให้สุดแรงเกิดเลย เอาเลย 231 00:16:21,041 --> 00:16:23,250 กัดทีนึงนะ เอาสิ กัดเลย 232 00:17:30,208 --> 00:17:33,041 นิติเวชตรวจบ้านนายซะละเอียดยิบเลย 233 00:17:33,125 --> 00:17:37,416 ดังนั้นการงัดบ้าน อาจไม่ใช่ทางเลือกที่ดีที่สุดของนาย 234 00:17:37,500 --> 00:17:38,791 อ้าว หวัดดีครับ จีน 235 00:17:39,666 --> 00:17:41,541 แค่อยากได้ของบางอย่างในบ้านน่ะ 236 00:17:42,041 --> 00:17:45,083 เมื่อคืนก่อนวุ่นวายไม่ใช่เล่นเลย 237 00:17:45,166 --> 00:17:46,083 เกิดอะไรขึ้น 238 00:17:49,500 --> 00:17:54,791 ผมกับกัสตัดสินใจใช้ขวาน สับแอ็กชั่นฟิกเกอร์เป็นสองท่อนน่ะครับ 239 00:17:55,666 --> 00:17:57,500 แต่เขาดันสับโดนนิ้วผมแทน 240 00:17:58,125 --> 00:17:59,166 เหรอ 241 00:17:59,250 --> 00:18:01,750 เพราะตอนที่ฉันมองออกมาทางหน้าต่าง 242 00:18:01,833 --> 00:18:06,291 ฉันเห็นไลล์โดนผู้ชายสองคนลากออกไป แล้วจับเขาใส่ท้ายรถ 243 00:18:06,375 --> 00:18:08,666 - คุณบอกตำรวจแบบนั้นรึเปล่า - บอกสิ 244 00:18:08,750 --> 00:18:09,583 แล้วตำรวจว่าไง 245 00:18:09,666 --> 00:18:12,500 พวกเขาบอกให้ฉันปิดปากเงียบไว้ เพื่อความปลอดภัยของฉันเอง 246 00:18:14,208 --> 00:18:15,750 อืม เข้าใจได้ 247 00:18:16,583 --> 00:18:17,666 ไลล์ติดต่อมาบ้างไหม 248 00:18:18,208 --> 00:18:21,791 ไม่ แต่ผมจะตามหาเขาให้เจอ ก่อนจะเกิดเรื่องไม่ดีกับเขา 249 00:18:23,500 --> 00:18:25,750 ฉันว่าสายไปแล้วละ เพื่อนเอ๋ย 250 00:18:27,208 --> 00:18:28,041 ครับ 251 00:18:29,750 --> 00:18:35,125 แต่เขาเคยฝากกุญแจประตูหลังดอกนี้ไว้ที่ฉัน 252 00:18:36,583 --> 00:18:38,250 เผื่อวันไหนงานเข้า เขาบอก 253 00:18:40,166 --> 00:18:41,750 - แต่นี่ไม่ได้มีงานอะไร - เพื่อน… 254 00:18:42,333 --> 00:18:45,791 เท่าที่ฉันเห็นนะ งานหนักเลยละ 255 00:18:49,250 --> 00:18:50,666 ฉันไม่เคยเจอนาย โอเคไหม 256 00:18:52,958 --> 00:18:53,833 ขอบคุณครับ จีน 257 00:19:24,458 --> 00:19:25,750 ไลล์! 258 00:19:27,041 --> 00:19:28,083 แม่! 259 00:20:58,583 --> 00:20:59,416 ไม่นะ 260 00:21:00,208 --> 00:21:03,500 ไม่! 261 00:21:22,458 --> 00:21:23,333 ใครน่ะ 262 00:21:25,083 --> 00:21:27,041 นายไปทำอะไรที่นั่น 263 00:21:27,750 --> 00:21:32,125 - หาของที่ไลล์ซ่อนไว้ - รู้ได้ยังไงว่าไลล์ซ่อนของไว้ 264 00:21:33,166 --> 00:21:35,291 ก็ไอแวน โครลล์คิดว่ามี 265 00:21:35,375 --> 00:21:37,291 เขาถึงได้ตัดนิ้วผมไง 266 00:21:37,375 --> 00:21:40,083 เพราะเขาอยากให้ทุกคนกลัวเขา 267 00:21:40,166 --> 00:21:42,375 ถึงได้ไม่มีผู้ใหญ่ช่วยสักคน 268 00:21:42,458 --> 00:21:44,333 และผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าไลล์อยู่ที่ไหน 269 00:21:44,416 --> 00:21:46,583 และผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่ากำลังพูดอยู่กับใคร 270 00:21:46,666 --> 00:21:50,916 สมมติว่านายเจอของที่ไลล์ซ่อนไว้ นายจะทำยังไงกับมัน 271 00:21:51,916 --> 00:21:55,541 ผมจะเอามันไปเสนอให้ไอแวน โครลล์ ถ้าเขายอมปล่อยไลล์ 272 00:21:56,041 --> 00:21:58,416 แล้วจะตามหาไอแวน นายต้องไปคุยกับใคร 273 00:21:59,500 --> 00:22:01,583 - ไม่รู้สิ ตำรวจเหรอ - คิดให้ดีๆ 274 00:22:02,083 --> 00:22:03,125 บิค แด็งเหรอ 275 00:22:05,458 --> 00:22:07,958 - ขอให้ปลอดภัยนะ อีไล - เดี๋ยว ไม่ เดี๋ยว ไม่เอาน่า… 276 00:22:45,708 --> 00:22:47,083 สวัสดี นั่นใครน่ะ 277 00:22:48,708 --> 00:22:50,208 บิคอยู่ไหมครับ 278 00:22:50,291 --> 00:22:52,833 ผมอีไล เบลล์ครับ เป็นเพื่อนกับดาร์เรน 279 00:22:53,541 --> 00:22:54,541 รอเดี๋ยวนะ 280 00:23:00,041 --> 00:23:01,916 - สวัสดีจ้ะ - สวัสดีครับ 281 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 รองเท้า 282 00:23:07,625 --> 00:23:08,458 ตามฉันมา 283 00:23:13,041 --> 00:23:14,750 (วีลออฟฟอร์จูน) 284 00:23:14,833 --> 00:23:18,208 และนี่คือทรอย ผู้ควบคุมวงล้อคนโปรดของเรา 285 00:23:18,291 --> 00:23:21,958 ขอบคุณมากครับ ใช่ มันคือวีลออฟฟอร์จูน 286 00:23:22,041 --> 00:23:23,666 มาพร้อมรางวัลใหญ่อีกแล้ว 287 00:23:23,750 --> 00:23:28,291 เรามีผู้เข้าแข่งขันที่น่ารักที่จะคว้ารางวัลไปหมด 288 00:23:28,375 --> 00:23:29,958 เราอยากจะมอบ… 289 00:23:32,125 --> 00:23:33,666 อีไล เบลล์ 290 00:23:34,625 --> 00:23:35,958 ต้องการอะไร 291 00:23:36,041 --> 00:23:39,000 คุณเคยบอกว่าผมกลับมาคุยกับคุณได้ 292 00:23:39,708 --> 00:23:42,708 - ผมมีเรื่องให้คุณช่วย - เธอสกปรกมาก ไปยืนตรงนั้นเลยไป 293 00:23:44,583 --> 00:23:46,375 ทำไมฉันต้องอยากคุยกับเธอด้วย 294 00:23:46,958 --> 00:23:49,000 เธอหักหลังฉัน 295 00:23:49,083 --> 00:23:51,291 ผมเปล่านะ ผมจะหักหลังคุณได้ยังไง 296 00:23:51,375 --> 00:23:55,875 เธอกับไลล์ขายเฮโรอีนห่วยๆ โดยบอกว่าเป็นของฉัน 297 00:23:55,958 --> 00:24:00,166 เฮโรอีนของบิค แด็งบริสุทธิ์ 100 เปอร์เซ็นต์ 298 00:24:00,750 --> 00:24:03,583 ไลล์ทำฉันเสียชื่อเสียงหมดแล้ว 299 00:24:03,666 --> 00:24:06,500 ดัสติน แวงคิดว่าเขาจะยึดตลาดได้ 300 00:24:06,583 --> 00:24:09,000 ผมเชื่อว่าไลล์ไม่ได้ตั้งใจให้เป็นแบบนั้น 301 00:24:09,083 --> 00:24:13,125 ไม่มีใครตั้งใจให้เกิดสงครามเวียดนาม แต่มันก็เกิดขึ้น 302 00:24:13,708 --> 00:24:17,791 ไม่ได้ตั้งใจให้เรือพ่อแม่ฉันจม แต่ก็เกิดขึ้นเหมือนกัน 303 00:24:17,875 --> 00:24:20,541 มีเรื่องมากมายเกิดขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจ 304 00:24:23,750 --> 00:24:26,791 - ทำไมยังไม่ไปอีก - ผมอยากคุยกับไอแวน โครลล์ 305 00:24:26,875 --> 00:24:29,958 ช่วยติดต่อเขาให้หน่อยได้ไหม เขาไปงานเลี้ยงคุณด้วย 306 00:24:30,041 --> 00:24:31,083 ไม่ใช่เรื่องของฉัน 307 00:24:32,208 --> 00:24:35,458 ไม่ใช่เรื่องของเธอเหมือนกัน เว้นแต่ว่าเธอจะอยากมีจุดจบเหมือนไลล์ 308 00:24:35,541 --> 00:24:39,333 - เดี๋ยวนะ เกิดอะไรขึ้นกับไลล์ - ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 309 00:24:40,375 --> 00:24:43,875 เธอควรจะช่วยฉัน แต่เธอดันทำพัง 310 00:24:44,625 --> 00:24:46,791 กลับบ้านได้แล้ว ไปอาบน้ำซะ 311 00:24:51,708 --> 00:24:53,000 ผมไม่มีบ้าน 312 00:24:57,083 --> 00:24:58,083 ไม่ใช่ปัญหาของฉัน 313 00:25:06,708 --> 00:25:10,166 รถที่เหมาะสำหรับโชว์ คือรถที่วิ่งฉิวสุดโก้ 314 00:25:10,250 --> 00:25:13,666 มันควบคุมได้เหมือนฝัน เครื่องยนต์สุดอลังการ 315 00:25:58,250 --> 00:25:59,083 กัส 316 00:26:00,833 --> 00:26:01,875 ไง อีไล 317 00:26:11,083 --> 00:26:12,958 นึกแล้วว่าสุดท้ายนายต้องโผล่มา 318 00:26:13,041 --> 00:26:14,041 นายยังพูดอยู่ 319 00:26:16,500 --> 00:26:17,541 ดีแล้วละ 320 00:26:19,083 --> 00:26:21,583 นายอยู่บ้านโรเบิร์ตมานานแค่ไหนแล้ว 321 00:26:22,083 --> 00:26:23,166 สองสามวัน 322 00:26:27,333 --> 00:26:29,041 - เขาอยู่ในนั้นเหรอ - ระวังตัวด้วย 323 00:26:29,125 --> 00:26:31,625 เขาคาดเดาไม่ได้เวลาดื่ม 324 00:26:33,916 --> 00:26:36,458 - เสียงอะไรน่ากลัวจัง - เสียงเขาร้องเพลง 325 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 โอ้ มาด้วยสิ 326 00:26:48,041 --> 00:26:51,416 มาสิ เย้ เย้ เย 327 00:26:52,375 --> 00:26:54,541 เย้ เย้ เย 328 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 พ่อ 329 00:27:09,875 --> 00:27:11,000 เอาเลย! 330 00:27:11,083 --> 00:27:13,000 ฉันจะมอบ 331 00:27:22,208 --> 00:27:23,208 เชี่ย 332 00:27:26,791 --> 00:27:28,291 ให้ตายสิวะ 333 00:27:29,333 --> 00:27:30,666 ไหวไหมเนี่ย พ่อ 334 00:27:38,666 --> 00:27:40,000 ผมเอง อีไล 335 00:27:42,000 --> 00:27:42,875 พ่อ 336 00:27:43,541 --> 00:27:44,708 ไอ้ยับแม่ 337 00:27:48,125 --> 00:27:51,416 พ่อ! พ่อ หยุดนะ นั่นอีไล! 338 00:28:26,833 --> 00:28:29,708 ไม่ต้องกลัวนะ เป็นเพราะฤทธิ์เบียร์แรงน่ะ 339 00:28:31,416 --> 00:28:35,041 เขาไม่รู้ว่านายเป็นใคร เวลาสร่างเมาเขาน่ารักมาก 340 00:28:37,416 --> 00:28:39,583 - ช่วยฉันลากเขาเข้าไปในนั้นที - โอเค 341 00:28:53,875 --> 00:28:56,125 ฉันเจอแม่กุญแจเก่าๆ จากใต้บ้าน 342 00:29:01,625 --> 00:29:05,750 - ที่นี่มีอะไรกินไหม - เขาใช้เงินชดเชยการว่างงานหมดไปกับเหล้า 343 00:29:20,916 --> 00:29:22,875 เป็นฉันจะไม่กินอะไรในนั้นหรอก 344 00:29:36,500 --> 00:29:40,750 - บนกางเกงนายนั่นโคลนหรือขี้วะ - อ๋อ โคลนน่ะ 345 00:29:41,500 --> 00:29:44,875 ฉันไปหาของที่ไลล์ซ่อนไว้ ในอุโมงค์ที่ถนนแซนดากัน 346 00:29:44,958 --> 00:29:47,208 ถ้าเราเอาไปให้พวกมัน พวกมันจะปล่อยเขา 347 00:29:47,291 --> 00:29:48,250 ก็ยุติธรรมดี 348 00:29:48,333 --> 00:29:50,666 ฉันว่าพวกอาชญากรไม่ได้คิดแบบนั้น 349 00:29:56,125 --> 00:29:57,333 ฉันพันให้ใหม่นะ 350 00:29:58,250 --> 00:29:59,250 มือนายเป็นไงบ้าง 351 00:30:01,166 --> 00:30:03,333 ก็โอเค เจ็บนิดหน่อย 352 00:30:03,416 --> 00:30:06,791 เอาจริงนะ ฉันคิดว่าพวกมันอาจจะฆ่าไลล์ไปแล้ว 353 00:30:07,541 --> 00:30:09,750 - เอาศพเขาไปทิ้งที่ไหนสักแห่ง - ไม่เอาน่า กัส 354 00:30:09,833 --> 00:30:12,250 เราจะหมดหวังกับไลล์แบบนั้นไม่ได้นะ 355 00:30:12,333 --> 00:30:15,000 เขาเขียนบางอย่างในอากาศ ก่อนที่พวกนั้นจะลากเขาไป 356 00:30:15,083 --> 00:30:16,583 เขาเขียนบอกนายว่าอะไร 357 00:30:17,416 --> 00:30:19,666 "ฉันรักนาย คิวเอสแอลจี" 358 00:30:20,333 --> 00:30:22,125 คิวเอสแอลจีคืออะไรวะ 359 00:30:22,208 --> 00:30:24,958 จังหวะนั้นพวกมันทำร้ายเขาพอดี ตัวหนังสือบิดเบี้ยวไปหมด 360 00:30:29,291 --> 00:30:30,208 เสียใจด้วยนะ อีไล 361 00:30:35,416 --> 00:30:38,750 อยากดูส่วนอื่นของบ้านไหม ฉันจะพาไปดูรอบๆ นะ 362 00:30:40,708 --> 00:30:41,541 ไปสิ 363 00:30:53,625 --> 00:30:54,958 นี่ห้องสมุดของเขา 364 00:30:56,541 --> 00:30:59,833 เขาบอกว่าอ่านทุกเล่มแล้ว ซึ่งเป็นไปไม่ได้ 365 00:31:01,166 --> 00:31:03,875 ดูจากที่วันๆ เอาแต่อ่านหนังสือกับดื่ม 366 00:31:03,958 --> 00:31:05,750 และดูรายการเซลออฟเดอะเซ็นจูรี่ 367 00:31:17,583 --> 00:31:18,750 ฉันจำเล่มนี้ได้ 368 00:31:42,666 --> 00:31:45,875 เราไม่มีผ้าห่ม แต่นายเอาเสื้อตัวนี้ไปก็ได้ 369 00:31:54,791 --> 00:31:58,833 ฉันจะโทรไปโรงงานแขนขาเทียม เพราะถ้าพวกเขาแก้ไขหน้าให้ไอแวน โครลล์ 370 00:31:58,916 --> 00:32:01,291 พวกเขาก็ต้องรู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน ว่าไหม 371 00:32:04,375 --> 00:32:06,250 ฉันว่าเราไปคุยกับสลิมก่อนดีกว่า 372 00:32:06,333 --> 00:32:08,250 ดูว่าเขาจะยอมให้เราอยู่กับเขาสักพักไหม 373 00:32:09,166 --> 00:32:11,000 - นายคิดว่าไง - ก็ได้ 374 00:32:13,750 --> 00:32:15,250 อย่าหยุดพูดนะ กัส 375 00:33:39,625 --> 00:33:40,500 หวัดดี! 376 00:33:44,166 --> 00:33:45,958 กัสซี่! 377 00:33:46,041 --> 00:33:46,916 กัส! 378 00:34:36,000 --> 00:34:36,875 กัส 379 00:35:54,666 --> 00:35:55,500 สลิม! 380 00:35:57,708 --> 00:36:00,958 ไง อีไล กัส มาทำอะไรที่นี่กัน 381 00:36:01,041 --> 00:36:04,541 อีไลคิดว่าเราควรตามหาไอแวน โครลล์ และทำข้อตกลงกับเขา 382 00:36:04,625 --> 00:36:07,833 นายไม่มีทางทำแบบนั้นได้หรอก ฉันก็บอกไปแล้วว่าทำไม 383 00:36:08,333 --> 00:36:09,791 ดีใจที่นายได้เสียงคืนมานะ 384 00:36:11,625 --> 00:36:15,166 - ได้ไปเยี่ยมแม่ในคุกรึยัง - ยังเลย 385 00:36:15,250 --> 00:36:17,750 เราอยากให้ผู้ใหญ่ที่มีความรับผิดชอบพาเราไป 386 00:36:17,833 --> 00:36:19,958 - งั้นก็ไปถามโรเบิร์ตสิ - คุณเคยเจอเขาไหม 387 00:36:20,041 --> 00:36:22,625 โรเบิร์ตเป็นไอ้ขี้เหล้าที่ไร้ประโยชน์ บ้านเขาก็โคตรโสโครก 388 00:36:23,500 --> 00:36:25,291 ถ้าคิดจะมาอยู่ที่นี่ บอกเลยว่าไม่ได้ 389 00:36:25,375 --> 00:36:27,333 ทำไมล่ะ นึกว่าคุณเป็นเพื่อนเราซะอีก 390 00:36:27,416 --> 00:36:30,458 ก็ใช่ แต่ถ้าพวกนายอยู่ที่นี่ พวกเขาจะจับพวกนายส่งบ้านอุปถัมภ์ 391 00:36:30,541 --> 00:36:33,125 เหมือนฉันโดนสมัยเด็กๆ และนายก็เห็นว่าผลลัพธ์เป็นไง 392 00:36:33,750 --> 00:36:36,500 แล้วถ้าเราแค่หลบอยู่ที่นี่จนกว่า… 393 00:36:37,541 --> 00:36:39,750 จนกว่าอะไร พวกเขาจะมาจับนายไป 394 00:36:40,333 --> 00:36:44,083 นายกำลังพูดถึงอาชญากรรมโหด ตำรวจฉ้อฉล และกระทรวงศึกษาฯ นะ 395 00:36:44,166 --> 00:36:46,416 พวกเขารู้ทุกอย่าง และโคตรไม่ปรานีใครเลย 396 00:36:47,375 --> 00:36:49,291 - บ้านโรเบิร์ตไม่ดีตรงไหน - ทุกตรง 397 00:36:49,375 --> 00:36:51,291 บอกตามตรงว่าอารมณ์เขาแปรปรวนมาก 398 00:36:51,375 --> 00:36:54,416 เขาคิดว่าอีไลเป็นขโมย แล้วใช้ด้ามขวานฟาดเขา 399 00:36:55,416 --> 00:36:58,916 นายต้องทำให้เขาเลิกดื่มไง ให้เขาเลิกเหล้าให้ได้ 400 00:36:59,500 --> 00:37:02,916 นั่งสิ ฉันจะทำแดมเปอร์กับชาให้กิน แล้วขับรถกลับไปส่งในเมือง 401 00:37:03,000 --> 00:37:05,916 ช่างเหอะ เดี๋ยวเราจัดการตัวเอง เร็วเข้ากัส ไปกันเถอะ 402 00:37:06,416 --> 00:37:07,458 อีไล 403 00:37:08,291 --> 00:37:11,291 อย่าหงุดหงิดไม่เป็นเรื่องสิ ฉันแค่พยายามอยู่กับความเป็นจริง 404 00:37:11,375 --> 00:37:12,416 คุณมันขี้ขลาด 405 00:37:12,500 --> 00:37:14,583 ฉันพยายามบอกนายอยู่ว่าระบบมันเป็นยังไง 406 00:37:14,666 --> 00:37:15,583 ถ้าทำแบบนี้ต่อไป 407 00:37:15,666 --> 00:37:18,666 แม่นายจะไม่ได้เห็นเดือนเห็นตะวัน นายก็อาจจะไม่ได้เห็นเหมือนกัน 408 00:37:18,750 --> 00:37:21,500 แล้วพวกนายสองคนจะต้องไปอยู่บ้านอุปถัมภ์ 409 00:37:21,583 --> 00:37:23,416 ส่วนฉันจะติดโผว่าเป็นพวกใคร่เด็ก 410 00:37:24,875 --> 00:37:26,791 นี่ เดี๋ยวฉันเอาเงินให้นะ 411 00:37:26,875 --> 00:37:29,875 เก็บเงินคุณไว้เหอะ กัส ไปกันได้แล้ว 412 00:37:32,458 --> 00:37:35,583 ในเมื่อตอนนี้นายพูดแล้ว ช่วยพูดให้เขาคิดได้ทีนะ 413 00:37:35,666 --> 00:37:37,208 ผมจะไปหาหนังสือพิมพ์ 414 00:37:37,291 --> 00:37:39,916 ผมจะไปบอกเคทลิน สปายส์ ว่าเรื่องจริงเป็นยังไง 415 00:37:40,000 --> 00:37:41,166 พลาดหนักแล้วเพื่อน 416 00:37:41,250 --> 00:37:43,625 นายจะทำให้เรื่องแย่ลงสำหรับทุกคน 417 00:37:44,125 --> 00:37:45,791 มันจะแย่ไปกว่านี้ได้ยังไง สลิม 418 00:37:45,875 --> 00:37:48,375 แม่เราติดคุกในสิ่งที่แม่ไม่ได้ทำ 419 00:37:48,458 --> 00:37:52,500 และพ่อเลี้ยงเราก็ถูกไอ้ฆาตกรโรคจิตจับตัวไป 420 00:37:52,583 --> 00:37:55,166 ตำรวจอยากจับเราเข้าสถานพินิจ 421 00:37:55,250 --> 00:37:58,708 และพ่อเราพยายามใช้ด้ามขวานแพ่นกบาลผม 422 00:37:58,791 --> 00:38:02,750 ไหนช่วยบอกอะไรสักอย่าง ที่มันแย่กว่าที่ว่ามาหน่อยสิ 423 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 (แฟรงกี้) 424 00:38:29,375 --> 00:38:32,750 (เดอะคูเรียร์เมล) 425 00:38:40,250 --> 00:38:41,083 สวัสดีครับ 426 00:38:43,375 --> 00:38:44,500 มีอะไรให้ช่วยไหมจ๊ะ 427 00:38:44,583 --> 00:38:47,041 ผมมาหาเคทลิน… 428 00:38:47,125 --> 00:38:49,166 กดปุ่มตอนพูดด้วยจ้ะ 429 00:38:52,500 --> 00:38:54,750 ผมชื่ออีไล เบลล์ ผมมาหาเคทลิน สปายส์ครับ 430 00:38:55,333 --> 00:38:56,500 นัดกันไว้รึเปล่า 431 00:38:57,083 --> 00:39:00,416 - เปล่าครับ แต่ผมมีเรื่องจะเล่าให้เธอฟัง - เรื่องแบบไหน 432 00:39:01,041 --> 00:39:02,208 เรื่องอาชญากรรมครับ 433 00:39:02,875 --> 00:39:03,708 เธอเป็นพยานเหรอ 434 00:39:04,333 --> 00:39:05,333 ไม่ครับ ผมเป็นเหยื่อ 435 00:39:06,000 --> 00:39:08,541 ตอนนี้เคทลินยุ่งกับกำหนดส่งงานอยู่ 436 00:39:08,625 --> 00:39:12,000 อยากฝากชื่อกับเบอร์โทรให้เธอติดต่อกลับไหม 437 00:39:12,875 --> 00:39:15,333 บอกเธอว่าผมจะพาเธอ ไปสัมภาษณ์สลิม ฮัลลิเดย์ได้ 438 00:39:17,916 --> 00:39:18,791 รอเดี๋ยวนะ 439 00:39:22,125 --> 00:39:23,291 ไง เคทลิน 440 00:39:24,208 --> 00:39:26,750 ค่ะ อีไล เบลล์มารออยู่หน้าประตู 441 00:39:26,833 --> 00:39:30,333 เขาบอกว่าเขาพาคุณ ไปสัมภาษณ์สลิม ฮัลลิเดย์ได้ 442 00:39:30,833 --> 00:39:31,708 ได้ค่ะ 443 00:39:34,666 --> 00:39:36,708 เข้ามาเลย เดี๋ยวเธอลงมา 444 00:39:42,833 --> 00:39:44,666 นั่งตรงนั้นก็ได้ 445 00:39:45,875 --> 00:39:47,541 ฮัลโหล คูเรียร์เมลค่ะ 446 00:39:47,625 --> 00:39:48,958 ให้ไบรอันโทรกลับได้ไหมคะ 447 00:39:49,041 --> 00:39:51,750 ตอนนี้เขากำลังประชุมผู้ถือหุ้นกับคุณโบรซอยู่ 448 00:39:51,833 --> 00:39:54,125 - ใช่ โอเค - ผมไปพักนะ 449 00:39:54,791 --> 00:39:57,375 ได้ค่ะ แล้วคุยกัน บายค่ะ 450 00:40:22,708 --> 00:40:25,250 รอฉันอยู่เหรอ 451 00:40:29,750 --> 00:40:30,666 ฉันเคทลิน 452 00:40:34,250 --> 00:40:35,166 ผม… 453 00:40:35,250 --> 00:40:38,250 ครับ ผม… 454 00:40:39,291 --> 00:40:41,208 เริ่มจากชื่อจริงของนายดีไหม 455 00:40:41,708 --> 00:40:44,000 จะรู้ไปทำไมครับ 456 00:40:44,583 --> 00:40:47,500 เพราะฉันว่าจะถักเสื้อคาร์ดิแกน แล้วปักชื่อย่อเธอน่ะ 457 00:40:49,000 --> 00:40:50,208 ผมชื่อ 458 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 คริสโตเฟอร์ 459 00:40:54,666 --> 00:40:57,125 - สมอง - ไม่ใช่อีไล เบลล์เหรอ 460 00:40:58,875 --> 00:41:00,791 นายบอกพนักงานต้อนรับไว้ว่างั้น 461 00:41:02,000 --> 00:41:03,375 ใช่ค่ะ 462 00:41:03,458 --> 00:41:06,583 - ฉันเขียนว่าอีไล เบลล์ได้ไหม - เราทำแบบไม่เปิดเผยชื่อได้ไหมครับ 463 00:41:06,666 --> 00:41:09,625 - ทำไมล่ะ - เพราะมีคนที่ผมต้องปกป้อง 464 00:41:11,250 --> 00:41:14,708 ผู้ชายที่ผมกำลังจะเล่าให้คุณฟัง ทำเรื่องเลวร้ายกับคนอื่น 465 00:41:15,375 --> 00:41:17,666 โอเค แล้วเขาเป็นเพื่อนกับสลิม ฮัลลิเดย์รึเปล่า 466 00:41:17,750 --> 00:41:19,791 ไม่ครับ แย่กว่านั้นเยอะ 467 00:41:22,166 --> 00:41:23,916 เรื่องนี้เกี่ยวกับมือนายไหม 468 00:41:24,000 --> 00:41:29,000 เกี่ยวครับ แต่เพื่อให้เข้าใจถูกต้อง ผมต้องเล่าย้อนไปสักสองสามอาทิตย์ 469 00:41:29,083 --> 00:41:31,458 อันที่จริง อีไล เราเข้าเรื่องเลยได้ไหม 470 00:41:31,541 --> 00:41:34,166 มีขาที่มีรอยสักถูกคลื่นซัดขึ้นมาบนหาดไบรตัน 471 00:41:34,250 --> 00:41:36,208 เป็นเรื่องที่ฉันต้องสืบ แต่… 472 00:41:38,208 --> 00:41:39,291 เป็นอะไรรึเปล่า 473 00:41:41,000 --> 00:41:42,208 รอยสักแบบไหนครับ 474 00:41:42,833 --> 00:41:44,833 - ให้ฉันเข้าไปนะ - พระเจ้า 475 00:41:45,916 --> 00:41:50,125 ให้ตายสิ เรย์มอนด์ เลียรี่มา เฮเลน รปภ.อยู่ไหน 476 00:41:50,208 --> 00:41:51,625 เขาไปพักค่ะ 477 00:41:51,708 --> 00:41:54,291 คุณเลียรี่ ช่วยถอยออกไปจากกระจกทีนะคะ 478 00:41:54,375 --> 00:41:57,208 ให้ฉันเข้าไปนะ ฉันรู้ว่าโบรซอยู่ในนั้น 479 00:41:57,291 --> 00:41:59,708 - ให้ฉันเข้าไป! - ใครคือเรย์มอนด์ เลียรี่ครับ 480 00:41:59,791 --> 00:42:02,791 เขาเป็นผู้รับเหมาก่อสร้าง บอกว่าลูกค้าไม่ยอมจ่ายเงินตามตกลง 481 00:42:02,875 --> 00:42:05,916 เขาเลยล้มละลาย แล้วเมียก็ซึมเศร้าแล้วฆ่าตัวตาย 482 00:42:06,000 --> 00:42:07,833 เขาอยากให้หนังสือพิมพ์ลงเรื่องของเขา 483 00:42:07,916 --> 00:42:09,333 ให้ฉันเข้าไปนะ! 484 00:42:10,458 --> 00:42:11,375 แล้วทำไมคุณไม่ทำล่ะ 485 00:42:11,458 --> 00:42:14,041 เพราะลูกค้าของเขาคือคุณโบรซที่เป็นผู้ถือหุ้นใหญ่ 486 00:42:14,125 --> 00:42:16,000 ซึ่งเขาขอศาลให้ออกคำสั่งห้ามติดต่อแล้ว 487 00:42:16,083 --> 00:42:17,041 ค่ะ ตำรวจใช่ไหมคะ 488 00:42:17,125 --> 00:42:20,375 จากสำนักงานของเดอะคูเรียร์เมล ที่ถนนทูโฮลต์นะคะ 489 00:42:20,458 --> 00:42:22,416 มีคนพยายามจะพังประตูค่ะ 490 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 - เขาจะฆ่าตัวตาย - เดี๋ยว ไม่ อย่าให้เขาเข้ามา 491 00:42:32,416 --> 00:42:33,250 คุณเลียรี่ 492 00:42:35,666 --> 00:42:38,791 อีไล อีไล กลับเข้ามาในนี้นะ 493 00:42:38,875 --> 00:42:42,458 คุณเอาชนะใจใครไม่ได้หรอก ปล่อยวางเถอะ ไม่มีประโยชน์ 494 00:42:43,375 --> 00:42:45,125 - เพื่อน - หลบไป ไอ้หนู 495 00:42:45,208 --> 00:42:47,125 กลับบ้านไปเขียนจดหมายเถอะ 496 00:42:47,208 --> 00:42:48,541 - ไม่มีประโยชน์หรอก - อีไล… 497 00:42:49,125 --> 00:42:50,208 หลบไป 498 00:42:56,000 --> 00:42:57,791 เฮเลน โทรเรียกรถพยาบาลที 499 00:42:59,375 --> 00:43:00,500 อีไล เป็นอะไรหรือรึเปล่า 500 00:43:02,916 --> 00:43:04,500 ทีนี้จะเขียนถึงเขารึยัง 501 00:43:05,458 --> 00:43:09,458 บอกตามตรงว่าคงไม่ เขามีประวัติทางจิตเวชนิดหน่อย 502 00:43:10,041 --> 00:43:11,791 ขาที่คุณพูดถึง 503 00:43:11,875 --> 00:43:13,541 เป็นขาผู้ชายใช่ไหม 504 00:43:13,625 --> 00:43:15,166 มีชื่อผู้หญิงอยู่บนนั้น 505 00:43:16,833 --> 00:43:18,666 ตำรวจยังไม่เปิดเผยรายละเอียดเลย 506 00:43:20,291 --> 00:43:21,708 ชื่อผู้หญิงที่ว่าคือแฟรงกี้ 507 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 - ใช่ แล้วนายรู้ได้ยังไง - เธอเป็นแม่ผม 508 00:43:28,708 --> 00:43:31,500 หลบไป ทุกคน ถอยไปครับ 509 00:43:33,083 --> 00:43:34,000 ไม่นะ อีไล 510 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 ฮัลโหล คูเรียร์เมลค่ะ 511 00:43:46,333 --> 00:43:48,125 นี่ ขอโทษนะที่หนีไป 512 00:43:49,583 --> 00:43:50,666 ไม่เป็นไร 513 00:43:59,250 --> 00:44:03,791 มีคนเจอขาที่คลื่นซัดมาบนหาดไบรตัน 514 00:44:04,708 --> 00:44:06,625 และมันมีชื่อสักอยู่ที่ขา 515 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 บ้าเอ๊ย 516 00:44:13,750 --> 00:44:15,166 ไม่ได้แปลว่าพวกนั้นฆ่าเขานะ 517 00:44:17,375 --> 00:44:19,500 แต่นายพูดถูก พวกมันอาจจะฆ่าเขาแล้ว 518 00:44:28,541 --> 00:44:30,833 อีไล นายยังจะไปคุยกับหนังสือพิมพ์อีกไหม 519 00:44:30,916 --> 00:44:33,833 ไม่ สลิมพูดถูก 520 00:44:35,041 --> 00:44:36,958 แค่ต้องอยู่เงียบๆ และ… 521 00:44:39,875 --> 00:44:40,875 ทำให้โรเบิร์ตเลิกเหล้า 522 00:44:41,833 --> 00:44:44,583 ก่อนที่อะไรจะแย่กว่าที่เป็นอยู่ 523 00:44:46,875 --> 00:44:48,416 เหลือแค่นายกับฉันแล้วนะ กัส 524 00:44:50,375 --> 00:44:51,916 จะไม่มีใครช่วยเราแล้ว 525 00:45:05,875 --> 00:45:07,000 - ไบรอัน - ว่าไง 526 00:45:07,083 --> 00:45:09,583 เมื่อตอนบ่ายมีคนมาหาฉัน 527 00:45:09,666 --> 00:45:11,416 เป็นเรื่องที่ฉันอยากติดตามน่ะค่ะ 528 00:45:11,500 --> 00:45:12,500 ได้สิ ไม่มีปัญหา 529 00:45:12,583 --> 00:45:15,875 แต่ก่อนที่คุณจะหนีเราไป เรื่องนายขาขาดไปถึงไหนแล้ว 530 00:45:15,958 --> 00:45:18,708 เพราะเพื่อนเก่าในแผนกนิติเวช… 531 00:45:20,750 --> 00:45:22,708 ส่งนี่มาให้คุณเมื่อตอนบ่าย 532 00:45:25,625 --> 00:45:27,916 (สลิม ฮัลลิเดย์ อีไล เบลล์ - "แฟรงกี้") 533 00:45:29,458 --> 00:45:32,625 (ชายผิวขาว อายุ 30 - 40 ปี รอยสัก "แฟรงกี้") 534 00:45:43,000 --> 00:45:44,916 (สร้างจากหนังสือของ เทรนต์ ดาลตัน) 535 00:47:47,000 --> 00:47:49,916 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล