1 00:00:18,125 --> 00:00:18,958 Eli, anh bạn. 2 00:00:19,666 --> 00:00:21,250 Eli? 3 00:00:23,333 --> 00:00:24,333 Eli? 4 00:00:26,041 --> 00:00:27,041 Eli. 5 00:00:28,541 --> 00:00:29,541 Nghe chú nói chứ? 6 00:00:31,625 --> 00:00:33,750 Đeo ống thở cho cậu bé đi. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,875 Hít thở sâu đi nào. 8 00:00:53,375 --> 00:00:55,416 Giờ cháu sẽ cảm thấy hơi lạnh. 9 00:01:49,625 --> 00:01:52,541 CHÀNG TRAI NUỐT CHỬNG VŨ TRỤ 10 00:01:52,625 --> 00:01:57,500 TẬP BA: CHẠY ĐI CHÀNG TRAI 11 00:02:16,625 --> 00:02:18,833 Mừng cháu quay về hiện thực, anh bạn. 12 00:02:19,958 --> 00:02:21,041 Chuyến đi thế nào? 13 00:02:23,458 --> 00:02:24,333 Nước. 14 00:02:26,291 --> 00:02:27,125 Nước. 15 00:02:39,291 --> 00:02:40,416 Đây là đâu ạ? 16 00:02:40,500 --> 00:02:41,541 Royal Brisbane. 17 00:02:45,166 --> 00:02:49,708 - Họ ghép lại được ngón tay cháu chứ? - Bác rất tiếc. Rõ là điều đó không thể. 18 00:02:54,458 --> 00:02:55,416 Mẹ cháu đâu? 19 00:02:56,875 --> 00:02:58,208 Cảnh sát đưa đi thẩm vấn rồi. 20 00:02:58,291 --> 00:03:01,708 Nếu cô lo cho tình trạng sau này của con mình… 21 00:03:01,791 --> 00:03:02,666 Còn chú Lyle? 22 00:03:03,666 --> 00:03:06,583 Quên Lyle đi. Giờ cháu phải lo cho mẹ mình. 23 00:03:06,666 --> 00:03:08,041 E là cô ấy phải vào tù. 24 00:03:09,625 --> 00:03:12,208 Vì cái gì chứ? Trong bao lâu ạ? 25 00:03:13,708 --> 00:03:15,916 Mua bán và tàng trữ, bốn đến năm năm. 26 00:03:18,375 --> 00:03:21,625 Không, mẹ chẳng làm gì cả. Là chú Lyle và cháu. 27 00:03:22,625 --> 00:03:24,416 Ừ, nhưng cô ấy không khai thế. 28 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 Mẹ chẳng làm gì cả, cháu mới phải bị bỏ tù. 29 00:03:28,541 --> 00:03:30,708 Cẩn thận điều cháu đang ước đấy. 30 00:03:30,791 --> 00:03:32,875 Thế còn đám người bắt chú Lyle? 31 00:03:32,958 --> 00:03:36,500 Bác không biết gì về vụ đó và bác khuyên cháu cũng đừng biết. 32 00:03:36,583 --> 00:03:38,041 - Cháu sẽ nói hết với họ… - Eli! 33 00:03:38,125 --> 00:03:41,958 Cháu sẽ nói Bich Dang bán ma túy cho cả thị trấn, hối lộ cảnh sát. 34 00:03:42,041 --> 00:03:43,708 Im lặng ngay đi! 35 00:03:43,791 --> 00:03:46,000 - Cháu sẽ nói… - Bé mồm lại. Im đi. 36 00:03:46,083 --> 00:03:48,625 …Ivan đã lôi chú Lyle đi và chặt ngón tay cháu ra sao. 37 00:03:48,708 --> 00:03:50,833 Mẹ cháu không nói với họ như thế. 38 00:03:51,458 --> 00:03:52,708 Thế mẹ đã bảo gì? 39 00:03:53,666 --> 00:03:57,083 Bảo cháu và Gus đang đóng giả nhân vật trong phim Star Wars 40 00:03:57,791 --> 00:04:00,375 và quyết định dùng rìu chặt đôi Darth Vader. 41 00:04:00,458 --> 00:04:02,375 Và rồi Gus vung tay, 42 00:04:02,458 --> 00:04:03,791 chặt ngón tay cháu, 43 00:04:03,875 --> 00:04:06,208 mẹ cháu ngất đi vì sốc, và bị đập đầu. 44 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Chúa ơi, bác Slim. 45 00:04:07,458 --> 00:04:09,541 Ừ, cô ấy kể vậy và giữ lời khai đó. 46 00:04:11,375 --> 00:04:12,208 Tại sao ạ? 47 00:04:12,791 --> 00:04:15,875 Chắc là để bảo vệ cháu và giờ cháu phải bảo vệ cô ấy. 48 00:04:17,541 --> 00:04:18,708 Ký vào đây đi. 49 00:04:18,791 --> 00:04:22,416 Điều tồi tệ xảy ra với những ai nói về kẻ-cháu-biết-là-ai-rồi-đấy. 50 00:04:22,500 --> 00:04:26,000 Không chỉ với cháu mà với cả những người cháu yêu quý. 51 00:04:26,625 --> 00:04:30,458 Không, sai rồi. Ta nên nói cho ai đó biết. 52 00:04:30,541 --> 00:04:33,166 Ừ, nói với ai đây? Cảnh sát vào cuộc rồi đấy. 53 00:04:33,958 --> 00:04:36,041 Bác quan tâm chú Lyle gặp chuyện gì chứ? 54 00:04:36,125 --> 00:04:39,916 Ừ. Nhưng bác quan tâm đến chuyện xảy ra với cháu, Gus và mẹ hơn. 55 00:04:40,000 --> 00:04:41,208 Bác sẽ nói điều này… 56 00:04:41,291 --> 00:04:42,958 Ai đó gọi cảnh sát đi! 57 00:04:43,041 --> 00:04:44,250 Dù Lyle có dính vào vụ gì, 58 00:04:44,333 --> 00:04:46,458 cậu ấy cũng chẳng bao giờ muốn cháu dính vào. 59 00:04:47,333 --> 00:04:51,041 Và cách tốt nhất để cháu giúp Lyle là không nói gì cả. 60 00:04:52,666 --> 00:04:54,750 Chốc lát bác sĩ Brennan sẽ vào đây. 61 00:04:54,833 --> 00:04:56,500 Cô ấy sẽ hỏi chuyện cháu. 62 00:04:56,583 --> 00:05:00,458 Nên cháu sẽ phải quyết định thật nhanh xem sẽ nói gì với cô ấy. 63 00:05:00,541 --> 00:05:05,125 Nếu quyết định sai, không chỉ mất Lyle mà cháu sẽ cùng lúc mất cả Gus và mẹ. 64 00:05:05,208 --> 00:05:06,958 Cầm ngược bảng rồi. 65 00:05:09,333 --> 00:05:12,125 Giờ chỉ vì mẹ cháu đang ở trong tù, 66 00:05:12,208 --> 00:05:15,750 không có nghĩa chúng sẽ để yên cho cô ấy, hiểu ý bác chứ? 67 00:05:18,125 --> 00:05:21,625 Cháu đã nói muốn trở thành người tốt. Đây là bài kiểm tra. 68 00:05:23,208 --> 00:05:25,791 Bài kiểm tra khó mới có giá trị. 69 00:05:26,958 --> 00:05:27,958 Nó dành cho cháu. 70 00:05:29,500 --> 00:05:32,916 - Gus đâu? Cháu muốn nói chuyện với Gus. - Ở nhà Robert. 71 00:05:33,000 --> 00:05:35,291 Robert? Anh ấy làm gì ở đó? 72 00:05:35,375 --> 00:05:38,791 Cậu ấy là bố cháu. Đó là nơi cháu thuộc về, cả hai đứa. 73 00:05:38,875 --> 00:05:41,583 - Quên đi! Bao năm rồi chả nói chuyện! - Eli! 74 00:05:41,666 --> 00:05:45,875 - Ai nói bọn cháu phải ở đó? - Cháu không thể nghe lời bác một lần à? 75 00:05:48,250 --> 00:05:52,041 Nghe có vẻ không ổn nhỉ. Anh nên đi khám xem sao lại ho. 76 00:05:52,125 --> 00:05:56,000 Thôi. Bác sĩ các cô cũng chỉ cố ngăn tôi chết thôi. 77 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Tôi là Halliday, bạn của nhà họ. 78 00:05:58,333 --> 00:06:01,166 Rồi. Thế Eli đã có nơi để đi khi xuất viện chưa? 79 00:06:01,250 --> 00:06:03,125 - Chưa. - Nó sẽ đến chỗ bố. 80 00:06:05,291 --> 00:06:06,750 Cháu được chọn không? 81 00:06:07,375 --> 00:06:09,916 Ngoan lắm. Được rồi, giờ… 82 00:06:11,333 --> 00:06:12,541 Quần áo ở trong này. 83 00:06:13,458 --> 00:06:14,833 Hai mươi đô để đi taxi. 84 00:06:15,416 --> 00:06:17,916 Và thư gửi cháu, từ người bạn ở Boggo Road. 85 00:06:18,791 --> 00:06:22,208 Nếu muốn liên lạc với bác thì gọi Gill ở cửa hàng rượu bia. 86 00:06:22,875 --> 00:06:25,458 Cứ bảo cháu có tin nhắn cho bác Slim. 87 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 Được chứ? 88 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Được rồi. 89 00:06:31,791 --> 00:06:32,875 Được rồi. 90 00:06:37,666 --> 00:06:39,875 - Slim Halliday, chẳng phải… - Gì ạ? 91 00:06:39,958 --> 00:06:42,500 - Kẻ giết tài xế taxi? - Bác ấy không giết gã đó. 92 00:06:44,333 --> 00:06:48,458 Được rồi, dù sao thì, cháu bảo bác ấy chụp X-quang lồng ngực đi nhé. 93 00:06:50,916 --> 00:06:54,416 Được rồi, xem tay cháu nào. 94 00:06:55,166 --> 00:06:57,166 Nghe nói cháu mất ngón đặc biệt. 95 00:06:57,875 --> 00:07:01,500 Được rồi, xem vết thương lành đến đâu rồi nào. 96 00:07:05,416 --> 00:07:09,208 - Sao họ không thể khâu nó lại ạ? - Phức tạp lắm. 97 00:07:10,083 --> 00:07:13,125 Các dây thần kinh thực sự rất khó để gắn lại, 98 00:07:13,208 --> 00:07:16,458 và kể cả có gắn chúng lại được, 99 00:07:16,541 --> 00:07:20,375 ngón tay của cháu thường sẽ cứng đi trong khi chờ được nối lại. 100 00:07:20,458 --> 00:07:23,875 Rồi cháu chỉ có một thứ vô dụng, mất cảm giác, vướng víu, 101 00:07:23,958 --> 00:07:25,916 vướng vào quần áo và gây cản trở. 102 00:07:26,000 --> 00:07:28,125 Ý cô là, nói thật, không có còn hơn. 103 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Vết cắt rất ngọt nhỉ. 104 00:07:32,375 --> 00:07:34,416 Cái rìu hẳn là sắc nhọn lắm. 105 00:07:36,333 --> 00:07:39,041 Ở đây đang bận, Christopher. Cháu muốn gì? 106 00:07:40,458 --> 00:07:42,583 Sao thế được. Cô tăng liều rồi mà. 107 00:07:42,666 --> 00:07:45,791 Vẫn quá kém! Cháu sắp chết rồi mà cô còn kê thuốc ngủ kém hiệu quả? 108 00:07:45,875 --> 00:07:47,666 Cứ về đi đã, Christopher, 109 00:07:47,750 --> 00:07:50,083 và đóng rèm lại. Cô qua gặp cháu sau. 110 00:07:55,208 --> 00:07:57,541 - Anh ta bị sao vậy? - Ung thư não. 111 00:07:58,166 --> 00:08:01,208 - Tệ thế! - Ừ, thằng bé cũng nghĩ thế. 112 00:08:02,708 --> 00:08:04,333 Sao họ không phẫu thuật đi? 113 00:08:04,416 --> 00:08:06,000 Cô không chắc. 114 00:08:06,083 --> 00:08:09,791 Muốn xem có thể thu nhỏ khối u của thằng bé không. 115 00:08:11,958 --> 00:08:12,791 Được rồi, 116 00:08:14,125 --> 00:08:16,125 ban nãy cháu nói nhỉ? 117 00:08:18,125 --> 00:08:22,125 Về vụ tai nạn với cái rìu khi anh cháu chặt mất ngón tay cháu 118 00:08:24,625 --> 00:08:26,708 Bọn cháu đã quyết định 119 00:08:26,791 --> 00:08:32,125 hành quyết Darth Vader để trả thù hắn vì đã giết Obi-Wan Kenobi. 120 00:08:32,208 --> 00:08:35,458 Gì chứ? Đâu. Cháu nghĩ Obi-Wan Kenobi chết rồi ư? 121 00:08:35,541 --> 00:08:39,208 Anh ấy bị chém bằng thanh kiếm ánh sáng và biến mất, nên… 122 00:08:39,291 --> 00:08:40,916 Biến mất chứ đâu phải chết. 123 00:08:43,166 --> 00:08:44,208 Đúng vậy đấy ạ. 124 00:08:48,833 --> 00:08:49,666 Được rồi. 125 00:08:50,750 --> 00:08:52,833 Được rồi, cháu có thể cho cô thấy 126 00:08:53,916 --> 00:08:55,625 cháu giữ Darth Vader thế nào chứ? 127 00:09:00,958 --> 00:09:02,041 Như thế này ạ. 128 00:09:02,125 --> 00:09:04,458 Ừ, được rồi, và anh cháu, 129 00:09:05,583 --> 00:09:09,708 thằng bé đã vung rìu rất mạnh, 130 00:09:10,208 --> 00:09:13,541 cắt đứt ngón tay cháu, rất gọn gàng qua khớp nối chỗ đó, 131 00:09:13,625 --> 00:09:16,000 mà không cắt trúng ngón nào bên cạnh ư? 132 00:09:22,000 --> 00:09:23,291 Chắc vậy ạ. 133 00:09:23,375 --> 00:09:26,333 Chà, cắt đỉnh đấy. 134 00:09:27,958 --> 00:09:31,750 Rồi mẹ cháu bước vào và trượt trên vũng máu rồi bất tỉnh hả? 135 00:09:36,541 --> 00:09:40,291 Nếu đó là điều mẹ nói với cảnh sát, thì phải ạ. 136 00:09:45,291 --> 00:09:48,791 Cô muốn hỏi là, Eli, cháu có muốn sửa lại 137 00:09:48,875 --> 00:09:51,125 câu chuyện cháu vừa kể cô nghe không? 138 00:09:53,875 --> 00:09:56,708 Không ạ. 139 00:09:56,791 --> 00:09:58,125 Được. Được rồi. 140 00:09:59,458 --> 00:10:01,750 Cô sẽ đến gặp cháu sau 141 00:10:01,833 --> 00:10:03,750 và mai có thể cảnh sát sẽ đến. 142 00:10:03,833 --> 00:10:06,583 Thanh tra Tim Cotton muốn nói chuyện với cháu. 143 00:10:12,333 --> 00:10:13,166 Được rồi. 144 00:10:17,958 --> 00:10:21,000 Ừ, cô ta sẽ nhận tội, nên ta sẽ ổn thôi. 145 00:10:21,541 --> 00:10:24,250 Mọi bằng chứng sẽ chỉ ra đồng lõa của cô ta đã bỏ trốn. 146 00:10:27,625 --> 00:10:30,708 Mai tôi sẽ đi thăm hỏi thằng nhóc kia. 147 00:10:31,375 --> 00:10:33,291 Để đảm bảo nó biết giữ mồm. 148 00:10:42,750 --> 00:10:45,583 Chào! Chào buổi sáng cưng. 149 00:11:01,458 --> 00:11:04,166 Giờ mẹ mày sẽ không giúp mày đâu. 150 00:11:08,666 --> 00:11:11,500 Gửi chú Alex, xin lỗi vì chữ viết nguệch ngoạc. 151 00:11:12,000 --> 00:11:15,041 Tóm lại, hai ngày trước, cháu phải nhập viện 152 00:11:15,125 --> 00:11:17,291 vì vụ xích mích với một cái rìu. 153 00:11:17,833 --> 00:11:22,500 Bác sĩ nghĩ cháu đang hồi phục quá nhanh. Có lẽ là vì vết cắt rất ngọt. 154 00:11:22,583 --> 00:11:25,000 - Cậu viết thư cho ai thế? - Bạn tôi. 155 00:11:26,125 --> 00:11:27,625 Bạn ở Boggo Road Gaol ư? 156 00:11:28,333 --> 00:11:31,708 - Anh nghĩ thế là xấu à? - Bạn cậu đi tù vì lý do gì? 157 00:11:31,791 --> 00:11:33,833 Chú ấy là đàn em trong một băng đảng mô tô. 158 00:11:33,916 --> 00:11:37,208 Phải. Hắn là kẻ tâm thần và giờ hắn biết nơi cậu ở. 159 00:11:37,291 --> 00:11:40,000 - Đồ ngốc. - Trong thư chú ấy có vẻ thân thiện. 160 00:11:40,083 --> 00:11:43,666 - Lũ chạy mô tô đều là kẻ tâm thần. - Anh biết nhiều người chạy mô tô lắm nhỉ? 161 00:11:43,750 --> 00:11:45,375 Không, nhưng mẹ tôi thì có. 162 00:11:47,500 --> 00:11:49,833 - Bác sĩ Brennan nói anh bị ung thư não. - Thì sao? 163 00:11:49,916 --> 00:11:54,125 - Cậu sẽ viết thư cho bệnh nhân ung thư à? - Không, nếu họ cũng khốn nạn như anh. 164 00:12:04,625 --> 00:12:06,375 - Tôi là Christopher. - Eli. 165 00:12:06,458 --> 00:12:07,583 Nghe như tên con gái. 166 00:12:07,666 --> 00:12:10,333 Không hề. Bố tôi đặt theo sách ông ấy đọc. 167 00:12:15,250 --> 00:12:18,875 Tôi đã bảo họ bật Diff'rent Strokes nhưng bọn nhỏ nhiều hơn mấy đứa lớn, 168 00:12:18,958 --> 00:12:20,250 nên đều phải xem thứ ngu ngốc này. 169 00:12:20,333 --> 00:12:24,250 Lũ nhóc tì vẫn còn cả đời để xem thứ chúng muốn. 170 00:12:24,750 --> 00:12:28,208 Ba tháng nữa tôi chết rồi mà không thể xem Diff'rent Strokes khi tôi muốn. 171 00:12:28,291 --> 00:12:30,791 Ba tháng? Thật sao? 172 00:12:30,875 --> 00:12:34,666 Trừ khi họ có thể phẫu thuật. Tay cậu bị sao vậy? 173 00:12:36,541 --> 00:12:37,416 Anh muốn sự thật? 174 00:12:37,500 --> 00:12:40,833 Không đấy. Cậu cứ gạt tôi như lũ người ở đây vẫn làm. 175 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Bố dượng của tôi buôn ma túy, 176 00:12:44,916 --> 00:12:49,375 và ông kẹ trong giới đó đã chặt ngón tôi bằng con dao đi săn bén nhọn. 177 00:12:49,458 --> 00:12:50,708 Sao gã làm thế? 178 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 Nghĩ bố dượng tôi giấu đồ đâu đó. 179 00:12:53,125 --> 00:12:53,958 Thế có không? 180 00:12:55,000 --> 00:12:55,958 Tôi chịu. 181 00:12:56,041 --> 00:12:57,958 Giờ bố dượng của cậu ở đâu? 182 00:12:58,583 --> 00:12:59,416 Chịu nốt. 183 00:13:00,458 --> 00:13:03,708 Chúng đập vào mặt chú ấy và kéo chú ấy đi 184 00:13:03,791 --> 00:13:07,291 rồi chúng đánh mẹ tôi bất tỉnh, nên… 185 00:13:08,458 --> 00:13:09,875 Dữ dội thế. 186 00:13:11,458 --> 00:13:12,291 Ừ. 187 00:13:12,375 --> 00:13:16,750 Ừ, tôi cần nhanh chóng rời khỏi đây và thỏa thuận với bọn bắt cóc này. 188 00:13:16,833 --> 00:13:19,250 - Cậu không lừa tôi chứ? - Để làm gì chứ? 189 00:13:19,333 --> 00:13:21,875 Anh chỉ là kẻ tâm thần ba tháng nữa sẽ chết. 190 00:13:27,250 --> 00:13:29,333 Cậu định rời đi bằng cách nào? 191 00:13:29,416 --> 00:13:32,000 Tôi sẽ đợi xe đẩy trà đến lúc ba giờ, 192 00:13:32,083 --> 00:13:34,291 và đánh lạc hướng nhân lúc cửa mở. 193 00:13:34,375 --> 00:13:35,583 Đánh lạc hướng kiểu gì? 194 00:13:35,666 --> 00:13:38,666 Hồi bạn tôi, Slim, cố thoát ra khỏi Boggo Road Gaol, 195 00:13:38,750 --> 00:13:42,083 đã đốt một đống vải nệm lớn để đánh lạc hướng cai ngục. 196 00:13:42,875 --> 00:13:45,125 Bác ấy tính trèo qua mái nhà và tường. 197 00:13:46,083 --> 00:13:49,750 - Có được không? - Buông tao ra, thằng khốn! 198 00:13:49,833 --> 00:13:52,500 Không, lần đó không được, nhưng suýt được. 199 00:13:59,333 --> 00:14:02,916 Tôi có thể đánh lạc hướng giúp cậu. Chỉ cần một lát thôi. 200 00:14:24,583 --> 00:14:28,125 Phim kinh dị ngay trên ti vi của tôi 201 00:14:28,208 --> 00:14:30,375 Phim kinh dị ngay trên ti vi của tôi 202 00:14:30,458 --> 00:14:32,708 Christopher, yên nào. 203 00:14:32,791 --> 00:14:35,500 Cháu đã bảo là muốn xem Diff'rent Strokes. 204 00:14:35,583 --> 00:14:38,000 Bỏ ti vi xuống ngay. 205 00:14:38,083 --> 00:14:40,750 Làm tôi giật mình đến choáng váng 206 00:15:20,000 --> 00:15:21,125 Cái này đâu ra thế? 207 00:15:22,916 --> 00:15:23,833 Trên kia, với lũ trẻ. 208 00:15:26,750 --> 00:15:28,583 Một cái ti vi rơi trúng xe tôi. 209 00:15:31,083 --> 00:15:32,708 Ở đây vận hành kiểu gì vậy? 210 00:15:46,916 --> 00:15:49,583 NGHỊ SĨ CÁCH CHỨC CẢNH SÁT ĐIỀU TRA THAM NHŨNG 211 00:15:49,666 --> 00:15:51,125 BỞI CAITLYN SPIES 212 00:15:56,125 --> 00:15:58,458 BÁO COURIER MAIL 213 00:16:04,708 --> 00:16:06,625 Chuyến xe buýt tới có đến Darra không ạ? 214 00:16:08,125 --> 00:16:11,041 Darra… 215 00:16:13,708 --> 00:16:14,625 Cắn tay tôi đi. 216 00:16:15,166 --> 00:16:19,000 Cắn đi. Lấy hết sức mà cắn đi. Cắn đi! 217 00:16:21,041 --> 00:16:22,750 Một miếng thôi. Cắn đi. 218 00:17:30,208 --> 00:17:33,041 Pháp y vẫn luôn để ý quan sát nhà cháu, 219 00:17:33,125 --> 00:17:37,416 nên đột nhập có lẽ không phải lựa chọn tốt nhất. 220 00:17:37,500 --> 00:17:41,041 Ồ, chào bác Gene. Cháu chỉ muốn lấy đồ bên trong thôi. 221 00:17:42,041 --> 00:17:44,458 Tối hôm đó đúng là hỗn loạn. 222 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Có chuyện gì thế? 223 00:17:49,458 --> 00:17:54,791 Cháu và Gus quyết định chém đôi nhân vật trong phim hành động bằng rìu, 224 00:17:55,625 --> 00:17:58,750 - mà anh ấy lại chặt trúng ngón tay cháu. - À, ra vậy. 225 00:17:59,250 --> 00:18:01,708 Vì khi bác nhìn ra ngoài cửa sổ 226 00:18:01,791 --> 00:18:06,291 thì thấy Lyle bị hai gã đàn ông kéo lê vào cốp xe. 227 00:18:06,375 --> 00:18:07,458 Bác bảo cảnh sát thế à? 228 00:18:07,541 --> 00:18:09,583 - Chứ sao nữa. - Và họ nói sao? 229 00:18:09,666 --> 00:18:12,500 Họ bảo bác giữ im lặng để an toàn. 230 00:18:14,166 --> 00:18:15,708 Phải, có lý. 231 00:18:16,583 --> 00:18:17,666 Có tin của Lyle chưa? 232 00:18:18,166 --> 00:18:21,791 Chưa, nhưng cháu sẽ tìm ra chú ấy trước khi chú ấy gặp chuyện. 233 00:18:23,500 --> 00:18:25,250 Bác nghĩ giờ đã quá muộn rồi. 234 00:18:27,208 --> 00:18:28,041 Phải. 235 00:18:29,250 --> 00:18:35,083 Nhưng cậu ấy từng đưa cho bác chìa khóa cửa sau để bác giữ giùm. 236 00:18:36,541 --> 00:18:38,375 Phòng khi giông tố, cậu ấy bảo. 237 00:18:40,166 --> 00:18:41,750 - Trời đâu giông tố gì. - Anh bạn… 238 00:18:41,833 --> 00:18:45,791 Bác thì thấy trời đang mưa như trút đấy. 239 00:18:49,250 --> 00:18:50,666 Ta chưa gặp nhau đâu nhé? 240 00:18:52,958 --> 00:18:53,916 Cảm ơn bác Gene. 241 00:19:24,458 --> 00:19:25,750 Lyle! 242 00:19:27,041 --> 00:19:28,083 Mẹ! 243 00:20:58,541 --> 00:20:59,375 Không thể nào. 244 00:21:00,208 --> 00:21:03,500 Không thể nào! 245 00:21:22,416 --> 00:21:23,250 Ai vậy? 246 00:21:25,041 --> 00:21:27,041 Cậu làm gì ở đó thế? 247 00:21:27,750 --> 00:21:32,000 - Tôi đang tìm đồ chú Lyle giấu. - Sao cậu biết Lyle có giấu đồ? 248 00:21:33,083 --> 00:21:34,833 Ivan Kroll nghĩ là có. 249 00:21:35,333 --> 00:21:37,291 Đó là lý do hắn cắt ngón tay tôi, 250 00:21:37,375 --> 00:21:41,833 vì hắn muốn mọi người khiếp sợ hắn. Nên chả người lớn nào chịu giúp, 251 00:21:42,416 --> 00:21:46,541 tôi còn chả biết tìm chú Lyle ở đâu và đang nói chuyện với ai! 252 00:21:46,625 --> 00:21:50,833 Giả sử cậu tìm thấy đồ Lyle giấu thì cậu định làm gì với nó? 253 00:21:51,916 --> 00:21:55,333 Tôi sẽ đưa cho Ivan Kroll, nếu hắn chịu thả chú Lyle. 254 00:21:55,958 --> 00:21:58,166 Cậu sẽ nói chuyện với ai để tìm Ivan? 255 00:21:59,500 --> 00:22:01,458 - Chịu. Cảnh sát à? - Nghĩ cho kỹ. 256 00:22:02,041 --> 00:22:02,875 Hay Bich Dang? 257 00:22:05,291 --> 00:22:07,916 - Bảo trọng, Eli. - Khoan. Không! Khoan! Đợi… 258 00:22:45,625 --> 00:22:47,125 Xin chào, ai vậy? 259 00:22:48,666 --> 00:22:52,833 Dì Bich có nhà không ạ? Cháu là Eli Bell, bạn của Darren. 260 00:22:53,458 --> 00:22:54,541 Cháu đợi chút. 261 00:23:00,000 --> 00:23:01,916 - Xin chào. - Chào cô. 262 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Giày kìa. 263 00:23:07,625 --> 00:23:08,458 Đi theo cô. 264 00:23:13,041 --> 00:23:14,750 VÒNG QUAY MAY MẮN 265 00:23:14,833 --> 00:23:18,208 Và đây là Troy, doanh nhân yêu thích của chúng tôi. 266 00:23:18,291 --> 00:23:21,875 Cảm ơn rất nhiều. Phải, chúng tôi là Vòng quay May mắn. 267 00:23:21,958 --> 00:23:23,666 Lại có thêm nhiều giải thưởng lớn. 268 00:23:23,750 --> 00:23:28,375 Chúng ta có vài người chơi đáng yêu ở đây, những người sẽ đem chúng về nhà. 269 00:23:28,458 --> 00:23:29,916 Chúng tôi muốn cho… 270 00:23:32,125 --> 00:23:33,041 Eli Bell. 271 00:23:34,583 --> 00:23:35,916 Mày muốn gì? 272 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Dì từng nói cháu có thể quay lại và nói chuyện. 273 00:23:39,708 --> 00:23:42,708 - Cháu cần dì giúp. - Đồ bẩn thỉu, đứng đằng kia đi. 274 00:23:44,583 --> 00:23:46,250 Sao phải nói chuyện với mày? 275 00:23:46,958 --> 00:23:48,916 Mày đã phản bội tao mà. 276 00:23:49,000 --> 00:23:51,250 Đâu có. Sao cháu lại phản bội dì chứ? 277 00:23:51,333 --> 00:23:55,875 Mày và Lyle, bán thứ ma túy rác rưởi, rồi còn nói đó là của tao. 278 00:23:55,958 --> 00:24:00,166 Ma túy của Bich Dang là hoàn toàn nguyên chất. 279 00:24:00,250 --> 00:24:03,583 Giờ Lyle đã hủy hoại danh tiếng của tao. 280 00:24:03,666 --> 00:24:06,500 Dustin Vang nghĩ có thể chiếm lấy thị trường. 281 00:24:06,583 --> 00:24:08,958 Chắc chú Lyle cũng không mong điều đó. 282 00:24:09,041 --> 00:24:13,125 Chẳng ai mong có chiến tranh Việt Nam, nhưng nó đã xảy ra. 283 00:24:13,208 --> 00:24:17,791 Chẳng mong thuyền của bố mẹ tao chìm, nhưng việc đó cũng xảy ra. 284 00:24:17,875 --> 00:24:20,541 Rất nhiều chuyện ta chẳng mong mà vẫn xảy ra. 285 00:24:23,750 --> 00:24:26,333 - Sao mày còn ở đây? - Cháu muốn gặp Ivan Kroll. 286 00:24:26,875 --> 00:24:29,916 Dì có thể liên lạc giúp cháu không? Hắn đã đến bữa tiệc của dì. 287 00:24:30,000 --> 00:24:31,083 Chả phải việc của tao. 288 00:24:32,208 --> 00:24:35,458 Cũng chả phải của mày. Nếu không muốn nhận kết cục như Lyle. 289 00:24:35,541 --> 00:24:39,250 - Khoan, chú Lyle đã gặp chuyện gì? - Tao không biết. 290 00:24:40,333 --> 00:24:43,875 Lẽ ra mày đã có thể giúp tao nhưng mày lại phá hỏng tất cả. 291 00:24:44,625 --> 00:24:46,750 Về nhà và tắm rửa đi. 292 00:24:51,708 --> 00:24:52,791 Cháu không có nhà. 293 00:24:57,041 --> 00:24:58,000 Thì kệ mày. 294 00:25:06,708 --> 00:25:10,166 …chiếc xe xịn cho chương trình, nó sẽ rất được yêu thích. 295 00:25:10,250 --> 00:25:13,666 Sở hữu nó hẳn là một giấc mơ, thật là một cỗ máy tuyệt vời. 296 00:25:58,250 --> 00:25:59,083 Gus? 297 00:26:00,791 --> 00:26:01,875 Chào Eli. 298 00:26:11,083 --> 00:26:14,041 - Biết kiểu gì em cũng đến mà. - Anh vẫn đang nói. 299 00:26:16,500 --> 00:26:17,333 Thật tốt. 300 00:26:19,083 --> 00:26:22,000 Anh ở nhà Robert bao lâu rồi? 301 00:26:22,083 --> 00:26:23,041 Vài ngày. 302 00:26:27,291 --> 00:26:29,041 - Bố ở trong à? - Cẩn thận. 303 00:26:29,125 --> 00:26:31,625 Tính khí bố hơi thất thường lúc say. 304 00:26:33,833 --> 00:26:36,250 - Âm thanh kinh khủng gì vậy? - Bố hát. 305 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Ôi, cùng đi nào 306 00:26:48,000 --> 00:26:51,416 Cùng đi nào Thật tuyệt vời 307 00:26:52,458 --> 00:26:54,333 Thật tuyệt vời 308 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 Bố? 309 00:27:09,875 --> 00:27:11,000 Đi nào! 310 00:27:11,083 --> 00:27:12,958 Tôi sẽ cho đi một chút 311 00:27:22,208 --> 00:27:23,208 Mẹ kiếp. 312 00:27:26,750 --> 00:27:28,291 Lạy Chúa. 313 00:27:29,291 --> 00:27:30,666 Bố ổn chứ? 314 00:27:38,666 --> 00:27:39,958 Con, Eli đây. 315 00:27:41,958 --> 00:27:42,791 Bố? 316 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Khốn kiếp. 317 00:27:48,125 --> 00:27:51,416 Bố! Bố, thôi đi, đó là Eli! 318 00:28:26,791 --> 00:28:29,041 Đừng lo, chỉ là do bia nặng độ thôi. 319 00:28:31,375 --> 00:28:34,666 Bố không nhận ra em. Bố khá dịu dàng khi tỉnh táo. 320 00:28:36,916 --> 00:28:39,375 - Giúp anh kéo bố vào trong. - Được rồi. 321 00:28:53,875 --> 00:28:56,000 Anh tìm thấy một ổ khóa cũ dưới nhà. 322 00:29:01,625 --> 00:29:03,208 Ở đây có gì ăn không? 323 00:29:03,291 --> 00:29:05,708 Bố đổ hết tiền trợ cấp thất nghiệp vào rượu. 324 00:29:20,416 --> 00:29:22,375 Anh chẳng ăn thứ gì trong đó. 325 00:29:36,500 --> 00:29:40,583 - Bùn hay phân trên quần em vậy? - Bùn đấy. 326 00:29:41,500 --> 00:29:44,375 Em xuống đường hầm ở phố Sandakan để tìm đồ chú Lyle giấu. 327 00:29:44,875 --> 00:29:48,208 Nếu ta giao nộp, chúng sẽ thả chú ấy. Công bằng mà. 328 00:29:48,291 --> 00:29:50,625 Anh không nghĩ bọn tội phạm sẽ làm thế. 329 00:29:56,083 --> 00:29:57,333 Để anh sửa lại. 330 00:29:58,166 --> 00:29:59,083 Tay em sao rồi? 331 00:30:01,125 --> 00:30:03,291 Ổn rồi. Hơi đau chút. 332 00:30:03,375 --> 00:30:06,791 Nói thật, anh nghĩ có lẽ chúng đã khử chú Lyle rồi. 333 00:30:07,500 --> 00:30:09,708 - Vứt xác chú ấy đâu đó. - Nào, Gus. 334 00:30:09,791 --> 00:30:11,750 Ta không thể từ bỏ chú Lyle như thế. 335 00:30:12,250 --> 00:30:16,250 Chú ấy đã viết gì đó cho anh trước khi bị lôi đi. Chú ấy viết gì vậy? 336 00:30:17,375 --> 00:30:19,666 "Chú yêu cả nhà, QSLG". 337 00:30:20,333 --> 00:30:22,208 QSLG là cái quái gì? 338 00:30:22,291 --> 00:30:24,958 Lúc đó chú ấy bị đánh nên chữ viết bị rung. 339 00:30:29,208 --> 00:30:30,208 Anh xin lỗi, Eli. 340 00:30:35,416 --> 00:30:38,166 Muốn xem nhà chứ? Để anh dẫn em đi tham quan. 341 00:30:40,666 --> 00:30:41,500 Được rồi. 342 00:30:53,583 --> 00:30:54,958 Đây là thư viện của bố. 343 00:30:56,541 --> 00:30:59,791 Bố nói đã đọc hết chỗ này, không phải là không thể, 344 00:31:01,166 --> 00:31:03,875 vì cả ngày bố cũng chỉ đọc sách, uống rượu 345 00:31:03,958 --> 00:31:05,583 và xem Sale of the Century. 346 00:31:17,500 --> 00:31:18,500 Em nhớ quyển này. 347 00:31:42,625 --> 00:31:45,750 Không có chăn nhưng em có thể dùng cái áo khoác này. 348 00:31:54,708 --> 00:31:58,791 Em sẽ gọi nhà máy sản xuất chân tay giả vì nếu họ sửa mặt Ivan Kroll, 349 00:31:58,875 --> 00:32:00,833 hẳn họ sẽ biết gã sống ở đâu nhỉ? 350 00:32:04,375 --> 00:32:08,250 Ta nên hỏi bác Slim trước. Xem bác ấy có cho ta ở cùng một thời gian không. 351 00:32:09,166 --> 00:32:10,458 - Em thấy sao? - Được. 352 00:32:13,750 --> 00:32:15,250 Anh đừng im lặng nữa nhé. 353 00:33:39,625 --> 00:33:40,458 Này? 354 00:33:44,208 --> 00:33:45,375 Gussy! 355 00:33:46,041 --> 00:33:46,958 Gus! 356 00:34:36,000 --> 00:34:36,833 Gus? 357 00:35:54,666 --> 00:35:55,500 Bác Slim! 358 00:35:57,708 --> 00:36:00,916 Chào. Eli, Gus. Hai đứa làm gì ở đây? 359 00:36:01,000 --> 00:36:03,833 Eli nghĩ nên tìm Ivan Kroll để thỏa thuận. 360 00:36:04,666 --> 00:36:07,833 Đừng có mà làm thế, bác nói với cháu lý do rồi đấy. 361 00:36:08,333 --> 00:36:09,791 Mừng là cháu đã nói chuyện lại. 362 00:36:11,666 --> 00:36:15,125 - Hai đứa vào tù thăm mẹ chưa? - Chưa. Bọn cháu chưa vào. 363 00:36:15,208 --> 00:36:17,250 Bọn cháu cần người lớn đưa đi. 364 00:36:17,333 --> 00:36:19,958 - Thế bảo Robert đi. - Bác từng gặp bố chưa? 365 00:36:20,041 --> 00:36:22,625 Robert là ông bố nghiện rượu vô dụng và nhà ở thì bừa bộn. 366 00:36:23,541 --> 00:36:27,291 - Nếu hai đứa định ở đây thì đừng. - Tại sao ạ? Tưởng ta là bạn. 367 00:36:27,375 --> 00:36:30,458 Ừ. Nhưng nếu ở đây, hai đứa sẽ bị đưa đi để chăm sóc 368 00:36:30,541 --> 00:36:33,125 như bác hồi nhỏ. Thấy mọi chuyện sẽ ra sao rồi đấy. 369 00:36:33,791 --> 00:36:36,500 Thế nếu bọn cháu cứ trốn ở đây đến khi… 370 00:36:37,500 --> 00:36:39,750 Đến khi nào? Chúng sẽ đến bắt hai đứa. 371 00:36:40,333 --> 00:36:43,583 Giờ đầy tội phạm nghiêm trọng, cảnh sát tham nhũng và sở giáo dục. 372 00:36:44,083 --> 00:36:46,291 Gì chúng cũng biết, chúng ngày càng nhiều. 373 00:36:47,375 --> 00:36:49,291 - Nhà Robert có gì tệ? - Mọi thứ. 374 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Nói thật, bố khá bất ổn. 375 00:36:51,375 --> 00:36:53,833 Bố nghĩ Eli là trộm nên dùng rìu đánh. 376 00:36:55,375 --> 00:36:58,208 Đừng để cậu ấy uống nữa. Bảo cậu ấy tỉnh táo lên. 377 00:36:59,000 --> 00:37:02,916 Ngồi đi. Để bác làm ít bánh và trà rồi đưa hai đứa về thị trấn. 378 00:37:03,000 --> 00:37:05,791 Bỏ đi, bọn cháu sẽ tự xoay sở. Nào Gus, đi thôi. 379 00:37:06,375 --> 00:37:07,458 Eli. 380 00:37:08,291 --> 00:37:11,291 Đừng giở tính khí. Bác chỉ nhìn vào thực tế thôi. 381 00:37:11,375 --> 00:37:12,333 Bác hèn thì có. 382 00:37:12,416 --> 00:37:14,541 Bác chỉ cố để cháu hiểu cách mọi thứ hoạt động. 383 00:37:14,625 --> 00:37:18,208 Cháu cứ thế thì mẹ cháu khỏi thấy mặt trời nữa, và cháu cũng thế. 384 00:37:18,708 --> 00:37:21,500 Và hai đứa sẽ bị đưa đi chăm sóc, 385 00:37:21,583 --> 00:37:23,458 và bác sẽ phải để ý danh sách theo dõi tội phạm tình dục. 386 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 Mà thôi, cháu cầm ít tiền đi. 387 00:37:26,708 --> 00:37:29,875 Giữ mấy đồng tiền chết tiệt của bác đi! Gus, đi thôi. 388 00:37:32,458 --> 00:37:35,541 Giờ cháu nói chuyện rồi, xem có thể giúp nhóc kia hiểu không. 389 00:37:35,625 --> 00:37:39,916 Cháu sẽ đến tòa soạn báo. Cháu sẽ kể cho Caitlyn Spies chuyện đã xảy ra. 390 00:37:40,000 --> 00:37:43,583 Lầm to rồi, anh bạn. Cháu sẽ chỉ làm mọi thứ tệ hơn thôi. 391 00:37:44,083 --> 00:37:48,291 Còn gì tệ hơn nữa đây, bác Slim? Mẹ cháu bị giam vì việc mẹ không làm, 392 00:37:48,375 --> 00:37:52,416 và bố dượng thì bị một tên sát nhân tâm thần bắt cóc, 393 00:37:52,500 --> 00:37:55,125 cảnh sát muốn đưa bọn cháu vào trại cải tạo, 394 00:37:55,208 --> 00:37:58,708 và bố cháu thì cố cầm rìu chém vào đầu cháu! 395 00:37:58,791 --> 00:38:02,166 Giờ bác hãy kể ra một thứ có thể tệ hơn trong đống đó đi! 396 00:38:29,375 --> 00:38:32,750 BÁO COURIER MAIL 397 00:38:40,250 --> 00:38:41,083 Xin chào? 398 00:38:43,416 --> 00:38:44,500 Tôi giúp gì được? 399 00:38:44,583 --> 00:38:47,041 Cháu đến để gặp Caitlyn… 400 00:38:47,125 --> 00:38:48,833 Làm ơn nhấn nút khi nói. 401 00:38:52,458 --> 00:38:56,500 - Cháu là Eli Bell, đến gặp Caitlyn Spies. - Cô ấy đang đợi cháu à? 402 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 - Không, nhưng cháu có chuyện cho chị ấy. - Chuyện gì vậy? 403 00:39:01,083 --> 00:39:02,208 Chuyện về tội phạm. 404 00:39:02,875 --> 00:39:05,208 - Cháu là nhân chứng à? - Là nạn nhân ạ. 405 00:39:06,000 --> 00:39:08,458 Hiện giờ Caitlyn đang bận việc. 406 00:39:08,541 --> 00:39:11,750 Cháu muốn để lại tên và số điện thoại để cô ấy gọi lại chứ? 407 00:39:12,750 --> 00:39:15,250 Bảo cháu có thể giúp chị ấy phỏng vấn Slim Halliday. 408 00:39:17,916 --> 00:39:18,750 Chờ chút nhé. 409 00:39:22,125 --> 00:39:23,208 Chào Caitlyn. 410 00:39:24,166 --> 00:39:26,666 Ừ, có một cậu nhóc tên Eli Bell ở cửa. 411 00:39:26,750 --> 00:39:30,000 Cậu bé nói có thể giúp cô phỏng vấn Slim Halliday. 412 00:39:30,833 --> 00:39:31,666 Được rồi. 413 00:39:34,625 --> 00:39:36,291 Vào đi, cô ấy sắp xuống rồi. 414 00:39:42,833 --> 00:39:44,083 Cháu cứ ngồi ở kia. 415 00:39:45,875 --> 00:39:48,916 A lô, báo Courier Mail nghe. Brain gọi lại cho anh sau nhé? 416 00:39:49,000 --> 00:39:51,291 Anh ấy đang họp cổ đông với ông Broz. 417 00:39:51,833 --> 00:39:53,500 - Ừ. Rồi. - Đi uống trà tí. 418 00:39:54,791 --> 00:39:57,208 Được rồi. Nói chuyện sau nhé. Tạm biệt. 419 00:40:22,708 --> 00:40:25,125 Em đang đợi chị à? 420 00:40:29,708 --> 00:40:30,625 Chị là Caitlyn. 421 00:40:34,208 --> 00:40:35,166 Em… 422 00:40:35,250 --> 00:40:38,166 Vâng, em… 423 00:40:39,250 --> 00:40:41,041 Chị xin tên đầy đủ của em nhé? 424 00:40:41,666 --> 00:40:44,000 Sao chị phải biết cái đó? 425 00:40:44,083 --> 00:40:46,791 Vì chị định đan áo thêu chữ cái đầu của tên em. 426 00:40:48,958 --> 00:40:49,916 Em tên là… 427 00:40:51,666 --> 00:40:52,708 Christopher. 428 00:40:54,625 --> 00:40:57,125 - Brain. - Không phải Eli Bell à? 429 00:40:58,375 --> 00:41:00,458 Em nói với cô lễ tân vậy mà. 430 00:41:02,000 --> 00:41:03,375 Vâng. 431 00:41:03,458 --> 00:41:06,625 - Chị ghi là Eli Bell nhé? - Có thể ẩn danh không ạ? 432 00:41:06,708 --> 00:41:09,625 - Tại sao? - Có người em cần bảo vệ. 433 00:41:11,250 --> 00:41:14,708 Gã em sắp kể đã làm nhiều việc khủng khiếp với mọi người. 434 00:41:15,333 --> 00:41:17,666 Được rồi, là bạn của Slim Halliday à? 435 00:41:17,750 --> 00:41:20,208 Không. Tệ hơn nhiều. 436 00:41:22,166 --> 00:41:23,875 Có liên quan đến tay em à? 437 00:41:23,958 --> 00:41:28,958 Phải, nhưng để hiểu cặn kẽ, em sẽ phải kể từ vài tuần trước. 438 00:41:29,041 --> 00:41:31,458 Thật ra, Eli, ta nói vào trọng điểm nhé? 439 00:41:31,541 --> 00:41:34,166 Một phần chân có hình xăm vừa trôi dạt vào bãi biển Brighton. 440 00:41:34,250 --> 00:41:35,916 Chị phải đi kiểm tra, nhưng… 441 00:41:38,250 --> 00:41:39,083 Em ổn chứ? 442 00:41:41,000 --> 00:41:41,916 Hình xăm gì ạ? 443 00:41:42,833 --> 00:41:44,833 - Cho tôi vào! - Lạy Chúa. 444 00:41:45,916 --> 00:41:50,125 Chết tiệt, là Raymond Leary. Helen, bảo an đâu? 445 00:41:50,208 --> 00:41:51,125 Đang giải lao. 446 00:41:51,208 --> 00:41:54,250 Anh Leary, làm ơn tránh xa cửa kính. 447 00:41:54,333 --> 00:41:57,208 Cho tôi vào! Tôi biết Broz ở trong đó. 448 00:41:57,291 --> 00:41:59,708 - Cho tôi vào! - Raymond Leary là ai? 449 00:41:59,791 --> 00:42:02,791 Là nhà thầu xây dựng. Nói chủ đầu tư không trả tiền, 450 00:42:02,875 --> 00:42:04,916 anh ta phá sản, rồi vợ bị trầm cảm 451 00:42:05,000 --> 00:42:07,833 và tự tử. Anh ta muốn tờ báo kể chuyện của mình. 452 00:42:07,916 --> 00:42:09,166 Cho tôi vào! 453 00:42:10,500 --> 00:42:11,333 Sao chị không làm? 454 00:42:11,416 --> 00:42:16,000 Vì chủ đầu tư của anh ta, ông Broz, là cổ đông lớn, đã ra lệnh cấm. 455 00:42:16,083 --> 00:42:17,041 Vâng, cảnh sát? 456 00:42:17,125 --> 00:42:20,375 Đây là văn phòng của báo Courier Mail ở số 2 đường Holt. 457 00:42:20,458 --> 00:42:22,333 Có một gã đang cố phá cửa. 458 00:42:28,208 --> 00:42:30,375 - Ông ta tự tử mất. - Khoan, đừng để anh ta vào. 459 00:42:32,416 --> 00:42:33,250 Ông Leary. 460 00:42:35,708 --> 00:42:38,791 Eli! Vào đây đi! 461 00:42:38,875 --> 00:42:42,125 Ông sẽ chẳng tìm được đồng minh đâu. Bỏ đi. Vô ích thôi. 462 00:42:43,375 --> 00:42:45,166 - Anh bạn? - Tránh ra đi nhóc. 463 00:42:45,250 --> 00:42:47,125 Về viết chuyện đó vào thư đi. 464 00:42:47,208 --> 00:42:48,541 - Vô ích thôi. - Eli… 465 00:42:48,625 --> 00:42:50,208 Tránh ra đi. 466 00:42:56,000 --> 00:42:57,875 Ôi, Helen, gọi cứu thương đi. 467 00:42:59,291 --> 00:43:00,333 Eli, em ổn chứ? 468 00:43:02,916 --> 00:43:04,333 Giờ sẽ viết về chú ấy à? 469 00:43:05,583 --> 00:43:09,458 Nói thật thì chắc là không. Anh ta có chút tiền sử bệnh tâm thần. 470 00:43:09,541 --> 00:43:11,041 Em đang bảo phần chân ấy. 471 00:43:11,833 --> 00:43:14,916 Chân đàn ông đúng chứ? Có tên phụ nữ trên đó. 472 00:43:16,833 --> 00:43:18,666 Cảnh sát chưa tiết lộ chi tiết. 473 00:43:20,333 --> 00:43:21,708 Tên phụ nữ là Frankie. 474 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 - Phải, sao em biết được thế? - Đó là mẹ em. 475 00:43:28,708 --> 00:43:31,458 Tránh ra nào. Mọi người lùi lại đi. 476 00:43:33,166 --> 00:43:34,000 Khoan, Eli! 477 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 A lô, báo Courier Mail nghe. 478 00:43:46,250 --> 00:43:48,125 Em xin lỗi vì đã chạy đi. 479 00:43:49,583 --> 00:43:50,416 Không sao. 480 00:43:59,250 --> 00:44:03,791 Ai đó tìm thấy một phần chân dạt vào bãi biển Brighton, 481 00:44:04,708 --> 00:44:06,166 có tên được xăm trên đó. 482 00:44:11,791 --> 00:44:13,041 Khỉ thật. 483 00:44:13,750 --> 00:44:15,166 Chưa chắc chú ấy đã bị giết. 484 00:44:17,375 --> 00:44:19,375 Nhưng anh nói đúng, có thể là rồi. 485 00:44:28,500 --> 00:44:30,833 Eli, em vẫn sẽ kể cho tờ báo chứ? 486 00:44:30,916 --> 00:44:33,708 Không, bác Slim nói đúng. 487 00:44:35,041 --> 00:44:36,750 Cứ giữ im lặng và… 488 00:44:39,875 --> 00:44:41,083 giúp Robert cai rượu 489 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 trước khi mọi thứ trở nên tồi tệ hơn bây giờ. 490 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Chỉ còn hai ta thôi, Gus. 491 00:44:50,375 --> 00:44:51,625 Không còn ai giúp ta. 492 00:45:05,875 --> 00:45:06,958 - Brian? - Gì thế? 493 00:45:07,041 --> 00:45:09,583 Hồi chiều tôi có vị khách không hẹn mà đến, 494 00:45:09,666 --> 00:45:12,375 - có vài thứ tôi muốn điều tra. - Ừ, đừng lo. 495 00:45:12,458 --> 00:45:15,416 Giờ trước khi cô bỏ bọn tôi mà đi, cô theo vụ Ngài Chân Trôi Dạt đến đâu rồi? 496 00:45:15,916 --> 00:45:18,625 Bạn cũ bên pháp y… 497 00:45:20,750 --> 00:45:22,458 gửi cái này cho cô hồi chiều. 498 00:45:29,458 --> 00:45:32,625 NAM DA TRẮNG, 30-40 TUỔI HÌNH XĂM CÓ CHỮ "FRANKIE". 499 00:45:43,000 --> 00:45:44,916 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA TRENT DALTON 500 00:47:47,000 --> 00:47:49,958 Biên dịch: Tuan Nguyen