1 00:00:18,125 --> 00:00:19,000 伊萊,老友 2 00:00:19,750 --> 00:00:21,250 伊萊? 3 00:00:23,333 --> 00:00:24,333 伊萊? 4 00:00:26,041 --> 00:00:27,041 伊萊 5 00:00:28,500 --> 00:00:30,000 能聽到我說話嗎,老友? 6 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 幫你戴上氧氣罩 7 00:00:34,541 --> 00:00:36,125 深呼吸一下 8 00:00:53,375 --> 00:00:55,416 你會感覺到有點冰涼的東西 9 00:01:49,625 --> 00:01:52,541 《吞下宇宙的男孩》 10 00:01:52,625 --> 00:01:57,500 劇名:《第3集:男孩快跑》 11 00:02:17,125 --> 00:02:19,166 歡迎回到現實世界,老友 12 00:02:19,958 --> 00:02:21,041 感覺如何? 13 00:02:23,500 --> 00:02:24,375 水 14 00:02:26,291 --> 00:02:27,125 水 15 00:02:39,333 --> 00:02:40,416 我在哪裏? 16 00:02:40,500 --> 00:02:41,541 皇家布里斯班醫院 17 00:02:45,166 --> 00:02:47,500 -他們能把我的手指接回去嗎? -抱歉,老友 18 00:02:48,083 --> 00:02:49,791 顯然那是不可能的 19 00:02:54,458 --> 00:02:55,500 我媽在哪裏? 20 00:02:56,875 --> 00:02:58,333 警方帶她去接受訊問 21 00:02:58,416 --> 00:03:01,708 如果妳擔心妳兒子此後的健康狀況… 22 00:03:01,791 --> 00:03:02,833 萊爾呢? 23 00:03:03,708 --> 00:03:06,583 別管萊爾了 你現在要擔心的是你媽媽 24 00:03:06,666 --> 00:03:08,291 她大概會坐牢 25 00:03:09,666 --> 00:03:12,291 因為甚麼?坐多久? 26 00:03:13,708 --> 00:03:15,916 販毒和持有毒品,四到五年吧 27 00:03:18,375 --> 00:03:21,666 不,她甚麼都沒做 都是萊爾和我做的 28 00:03:22,666 --> 00:03:24,583 她可不是這麼說的 29 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 媽媽甚麼都沒做,該被判監的人是我 30 00:03:28,541 --> 00:03:30,708 小心一語成讖 31 00:03:30,791 --> 00:03:32,875 那些帶走萊爾的傢伙呢? 32 00:03:32,958 --> 00:03:36,500 我對那件事一無所知 我建議你也跟我一樣 33 00:03:36,583 --> 00:03:38,041 -我會和盤托出… -伊萊! 34 00:03:38,125 --> 00:03:40,875 我會告訴他們 全鎮的海洛因都由碧鄧供應 35 00:03:40,958 --> 00:03:42,083 她還收買了警察 36 00:03:42,166 --> 00:03:43,708 閉上你的臭嘴! 37 00:03:43,791 --> 00:03:46,083 -我會告訴… -你小聲點,閉嘴 38 00:03:46,166 --> 00:03:48,625 …艾凡把萊爾拖走 還砍掉了我的手指 39 00:03:48,708 --> 00:03:50,833 你媽媽不是這麼說的 40 00:03:51,500 --> 00:03:52,916 她跟他們說了甚麼? 41 00:03:53,708 --> 00:03:57,208 她說你和格斯在玩《星球大戰》人偶 42 00:03:57,833 --> 00:04:00,375 想用斧頭把達斯維達砍成兩半 43 00:04:00,458 --> 00:04:02,375 然後格斯一揮斧頭 44 00:04:02,458 --> 00:04:03,791 砍掉了你的手指 45 00:04:03,875 --> 00:04:06,291 你媽媽嚇得昏過去,結果撞到頭 46 00:04:06,375 --> 00:04:07,375 天啊,史林 47 00:04:07,458 --> 00:04:10,166 反正她就是這麼說的,而且一口咬定 48 00:04:11,416 --> 00:04:12,250 為甚麼? 49 00:04:12,833 --> 00:04:16,416 我想是為了保護你們 現在你也必須保護她 50 00:04:17,583 --> 00:04:18,708 在這裏簽名 51 00:04:18,791 --> 00:04:22,416 誰談論“那個人”,誰就會遭殃 52 00:04:22,500 --> 00:04:26,041 不只是你,還有你愛的人 53 00:04:26,625 --> 00:04:30,458 不,這是不對的 我們一定要告訴別人 54 00:04:30,541 --> 00:04:33,875 好啊,我們要告訴誰? 警察已經介入了,老友 55 00:04:33,958 --> 00:04:36,041 你在乎萊爾的下場,不是嗎? 56 00:04:36,125 --> 00:04:38,625 當然,但我更在乎你 57 00:04:38,708 --> 00:04:39,916 格斯還有你媽的處境 58 00:04:40,000 --> 00:04:41,208 我可以告訴你… 59 00:04:41,291 --> 00:04:42,958 快找個人報警! 60 00:04:43,041 --> 00:04:44,458 無論萊爾惹上了甚麼麻煩 61 00:04:44,541 --> 00:04:47,250 他最不希望的就是把你也捲進去 62 00:04:47,333 --> 00:04:51,083 你能幫助萊爾的最好方法 就是甚麼都不說 63 00:04:52,666 --> 00:04:54,791 有一位女士隨時可能進來 她叫布倫南醫生 64 00:04:54,875 --> 00:04:56,500 她會問你事情的來龍去脈 65 00:04:56,583 --> 00:05:00,458 所以你要機靈點 一定要想好怎麼跟她說 66 00:05:00,541 --> 00:05:03,416 走錯一步,你不僅會失去萊爾 67 00:05:03,500 --> 00:05:05,125 還會同時失去格斯和你媽媽 68 00:05:05,208 --> 00:05:06,958 牌子拿倒了 69 00:05:09,375 --> 00:05:12,125 雖然你媽媽身在監獄 70 00:05:12,208 --> 00:05:15,708 這並不代表他們拿她沒辦法 你明白我在說甚麼嗎? 71 00:05:18,166 --> 00:05:20,541 你跟我說你想當個好人 72 00:05:20,625 --> 00:05:21,916 這是考驗 73 00:05:23,208 --> 00:05:26,291 考驗若不難通過,就毫無價值 74 00:05:27,000 --> 00:05:28,416 而這是你的考驗 75 00:05:29,541 --> 00:05:31,500 格斯在哪裏?我想跟格斯談談 76 00:05:31,583 --> 00:05:32,958 嗯,他在羅伯特家 77 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 羅伯特家?他去那裏做甚麼? 78 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 他是你父親,那裏是你們兩個的歸宿 79 00:05:38,875 --> 00:05:40,958 去他的! 我們好幾年沒跟那人說過話了! 80 00:05:41,041 --> 00:05:43,583 -伊萊! -誰說我們必須待在那裏? 81 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 你能不能乖乖聽話一次? 82 00:05:48,250 --> 00:05:52,125 聽起來大事不妙 咳成這樣還是診治一下比較好 83 00:05:52,208 --> 00:05:56,083 不要,你們當醫生的總是不讓我死 84 00:05:56,583 --> 00:05:58,333 我姓哈利迪,是病人一家的好友 85 00:05:58,416 --> 00:06:01,250 好,也就是說 伊萊出院後有地方可去咯? 86 00:06:01,333 --> 00:06:03,166 -沒有 -他會住在他爸家 87 00:06:05,791 --> 00:06:06,875 我有選擇嗎? 88 00:06:07,375 --> 00:06:10,000 好孩子,好了… 89 00:06:11,375 --> 00:06:12,916 這裏有一些衣物 90 00:06:13,458 --> 00:06:14,916 20澳元計程車錢 91 00:06:15,916 --> 00:06:18,708 這封信是你伯格路監獄的朋友寄來的 92 00:06:18,791 --> 00:06:22,416 你想聯絡我的話 就打電話給酒鋪的吉利 93 00:06:22,916 --> 00:06:25,458 就說你要給史林留個訊息 94 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 好嗎? 95 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 好 96 00:06:31,875 --> 00:06:32,875 好 97 00:06:37,666 --> 00:06:39,875 -史林哈利迪,那不是… -甚麼? 98 00:06:39,958 --> 00:06:42,541 -計程車司機殺手? -他沒有殺掉那傢伙 99 00:06:44,333 --> 00:06:48,458 好,不管怎樣 請告訴他,他需要照胸部X光 100 00:06:50,916 --> 00:06:54,375 好,我們來看看你的手 101 00:06:55,166 --> 00:06:57,791 聽說你失去了特別的手指 102 00:06:57,875 --> 00:07:01,541 好,讓我們看看 傷口癒合得如何,好嗎? 103 00:07:05,375 --> 00:07:09,416 -他們為甚麼不能把它縫回去? -這很複雜 104 00:07:10,125 --> 00:07:13,125 神經很難重新接上 105 00:07:13,208 --> 00:07:16,500 就算能讓它們重新長回來 106 00:07:16,583 --> 00:07:20,375 你的手指在等待接好的過程中 往往也會變僵硬 107 00:07:20,458 --> 00:07:23,875 到頭來只是麻木無用地勾着 108 00:07:23,958 --> 00:07:25,916 只會扯衣服,礙事 109 00:07:26,000 --> 00:07:28,333 我的意思是,老實說,沒有反而更好 110 00:07:29,458 --> 00:07:31,500 切得很利落 111 00:07:32,375 --> 00:07:34,416 想必是一把鋒利的斧頭 112 00:07:36,333 --> 00:07:39,041 我們正在忙 克里斯多夫,你想怎樣? 113 00:07:39,125 --> 00:07:40,458 鴉片藥力又變得太弱了 114 00:07:40,541 --> 00:07:42,583 不可能,我昨天用了雙倍劑量 115 00:07:42,666 --> 00:07:45,875 還是太弱了!我他媽都快死了 妳還給我那麼遜的藥? 116 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 走開吧,克里斯多夫 117 00:07:47,750 --> 00:07:50,083 把簾子拉上,我一會兒去看你 118 00:07:55,166 --> 00:07:57,625 -他怎麼了? -腦癌 119 00:07:58,166 --> 00:08:01,250 -真倒霉 -對,他也這麼覺得 120 00:08:02,708 --> 00:08:04,333 為甚麼不能動手術解決? 121 00:08:04,416 --> 00:08:06,041 我不確定 122 00:08:06,125 --> 00:08:09,791 想看看能不能先讓他的腫瘤縮小 123 00:08:11,958 --> 00:08:12,791 好了 124 00:08:14,125 --> 00:08:16,208 你剛才想說甚麼? 125 00:08:18,166 --> 00:08:22,250 關於斧頭的意外 你哥哥不小心砍掉你手指的事 126 00:08:24,708 --> 00:08:26,625 我們決定 127 00:08:26,708 --> 00:08:32,125 要處決達斯維達 讓他為殺死歐比王肯諾比付出代價 128 00:08:32,208 --> 00:08:35,541 甚麼?你以為歐比王肯諾比死了? 129 00:08:35,625 --> 00:08:39,250 他被激光劍砍到,然後消失,所以… 130 00:08:39,333 --> 00:08:41,250 消失和死去是兩回事 131 00:08:43,208 --> 00:08:44,208 沒錯 132 00:08:48,833 --> 00:08:49,750 好吧 133 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 你能否告訴我 134 00:08:53,916 --> 00:08:55,666 你是如何抓着達斯維達的? 135 00:09:01,000 --> 00:09:02,041 像這樣 136 00:09:02,125 --> 00:09:04,666 好,那你哥哥 137 00:09:05,625 --> 00:09:10,125 他用力一揮斧頭 138 00:09:10,208 --> 00:09:13,541 砍掉了你的手指 俐落切穿那個關節處 139 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 沒有傷害兩邊的指頭? 140 00:09:22,000 --> 00:09:23,375 應該是吧 141 00:09:23,458 --> 00:09:26,375 嘩,下手很準呢 142 00:09:27,958 --> 00:09:30,375 然後你媽媽進來,她在血上滑倒 143 00:09:30,458 --> 00:09:31,750 自己暈過去了? 144 00:09:36,583 --> 00:09:40,291 如果她是這麼跟警察說的,那就是吧 145 00:09:45,291 --> 00:09:48,791 伊萊,我要問的是你是否想要 146 00:09:48,875 --> 00:09:51,541 對你剛才告訴我的故事進行任何修改 147 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 不,我不想 148 00:09:56,791 --> 00:09:58,333 好吧 149 00:09:59,458 --> 00:10:01,833 我晚些時候再來看你 150 00:10:01,916 --> 00:10:03,833 明天警察可能會來 151 00:10:03,916 --> 00:10:07,125 有位提姆科頓警探想跟你談談 152 00:10:12,333 --> 00:10:13,333 那好 153 00:10:18,000 --> 00:10:21,416 對,她會認罪,所以一切順利 154 00:10:21,500 --> 00:10:24,250 所有的證據都顯示她的伴侶落跑了 155 00:10:27,625 --> 00:10:30,875 我明天去看看那孩子 156 00:10:31,375 --> 00:10:33,625 確保他把嘴閉緊 157 00:10:42,666 --> 00:10:45,625 嗨!早安,親愛的 158 00:11:01,416 --> 00:11:04,208 妳媽媽現在不會幫妳了 159 00:11:08,708 --> 00:11:11,958 親愛的亞歷斯,原諒我筆跡潦草 160 00:11:12,041 --> 00:11:15,041 長話短說,我兩天前進了醫院 161 00:11:15,125 --> 00:11:17,750 因為玩斧頭出了事 162 00:11:17,833 --> 00:11:20,458 醫生認為我恢復得很快 163 00:11:20,541 --> 00:11:22,500 也許是因為切得利落 164 00:11:22,583 --> 00:11:25,000 -你在寫信給誰? -我的一個朋友 165 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 伯格路監獄的朋友? 166 00:11:28,333 --> 00:11:31,750 -你覺得這是壞事嗎? -你朋友為甚麼要坐牢? 167 00:11:31,833 --> 00:11:34,000 他是飛車黨的守衛 168 00:11:34,083 --> 00:11:37,208 好,所以他是個瘋子 而且還知道了你的地址 169 00:11:37,291 --> 00:11:40,041 -太蠢了 -他在信中似乎很友善 170 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 -如果他是飛車黨,那肯定是瘋子 -你認識很多摩托車手,對吧? 171 00:11:43,750 --> 00:11:45,333 沒有啦,但我媽認識 172 00:11:47,541 --> 00:11:49,833 -布倫南醫生說你得了腦癌 -那又怎樣? 173 00:11:49,916 --> 00:11:52,500 你要開始寫信給癌症病人了嗎? 174 00:11:52,583 --> 00:11:54,166 他們若跟你一樣混蛋,那就免了 175 00:12:04,625 --> 00:12:06,375 -我是克里斯多夫 -伊萊 176 00:12:06,458 --> 00:12:07,666 聽起來像個女孩的名字 177 00:12:07,750 --> 00:12:10,333 才不是,這是我爸從書裏看來的 178 00:12:15,250 --> 00:12:18,875 我叫他們播放《小淘氣》 但這裏小孩子多過大孩子 179 00:12:18,958 --> 00:12:20,250 所以我們只能看這種爛劇 180 00:12:20,333 --> 00:12:24,666 那些小混蛋餘生 可以想看甚麼就看甚麼 181 00:12:24,750 --> 00:12:26,041 三個月後,我就沒命了 182 00:12:26,125 --> 00:12:28,291 想看《小淘氣》卻看不到 183 00:12:28,375 --> 00:12:30,791 三個月?真的嗎? 184 00:12:30,875 --> 00:12:34,666 除非他們能動手術,你的手怎麼了? 185 00:12:36,583 --> 00:12:37,458 你想知道真相? 186 00:12:37,541 --> 00:12:40,833 不,我想你像這裏其他人一樣 對我胡說八道 187 00:12:42,000 --> 00:12:44,250 我繼父是個海洛因毒販 188 00:12:45,000 --> 00:12:46,875 他所在販毒網的打手 189 00:12:46,958 --> 00:12:49,375 用一把厲害的獵刀切下我的手指 190 00:12:49,458 --> 00:12:50,875 他為甚麼這樣做? 191 00:12:50,958 --> 00:12:53,125 他以為我繼父在某處藏有秘密存貨 192 00:12:53,208 --> 00:12:54,125 是這樣嗎? 193 00:12:55,041 --> 00:12:56,041 不知道 194 00:12:56,125 --> 00:12:58,541 你繼父現在在哪裏? 195 00:12:58,625 --> 00:12:59,666 我不知道 196 00:13:00,500 --> 00:13:03,750 他們打他的臉,然後把他拖走了 197 00:13:03,833 --> 00:13:07,458 然後他們…把我媽打昏 我媽媽失去意識,所以… 198 00:13:08,458 --> 00:13:09,875 好猛 199 00:13:11,458 --> 00:13:12,291 是啊 200 00:13:12,375 --> 00:13:14,833 對,我必須趕快離開這裏 201 00:13:14,916 --> 00:13:16,750 跟這些綁匪做交易 202 00:13:16,833 --> 00:13:19,250 -你不是在騙我吧? -我為甚麼要騙你? 203 00:13:19,333 --> 00:13:21,916 你只是個三個月後就會死的瘋子 204 00:13:27,750 --> 00:13:29,375 你打算怎麼出去? 205 00:13:29,458 --> 00:13:32,000 我會等三點到達的茶水推車 206 00:13:32,083 --> 00:13:34,291 趁門沒鎖聲東擊西 207 00:13:34,375 --> 00:13:35,625 怎樣聲東擊西? 208 00:13:35,708 --> 00:13:38,666 當我的老友史林 試圖逃出伯格路監獄時 209 00:13:38,750 --> 00:13:42,083 他放火燒了一大堆牀墊纖維 分散守衛的注意力 210 00:13:42,875 --> 00:13:45,541 他的計劃是要穿過屋頂,翻牆逃走 211 00:13:46,083 --> 00:13:47,750 成功了嗎? 212 00:13:47,833 --> 00:13:49,750 放開我,你這個混蛋! 213 00:13:50,333 --> 00:13:52,833 不,那次沒有,但就差一點點 214 00:13:59,333 --> 00:14:02,916 我可以幫你聲東擊西,等一下 215 00:14:24,583 --> 00:14:28,125 我電視上播着恐怖電影 216 00:14:28,208 --> 00:14:30,416 我電視上播着恐怖電影 217 00:14:30,500 --> 00:14:32,708 克里斯多夫,別鬧了 218 00:14:32,791 --> 00:14:35,500 我告訴過你們,我只想看《小淘氣》 219 00:14:35,583 --> 00:14:38,083 把電視放下 220 00:14:38,166 --> 00:14:40,750 嚇到我靈魂出竅 221 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 這是哪裏來的? 222 00:15:22,541 --> 00:15:23,833 那裏,孩子們那邊 223 00:15:26,750 --> 00:15:28,583 我車上有台電視 224 00:15:31,083 --> 00:15:33,208 你們怎麼經營醫院的? 225 00:15:46,916 --> 00:15:49,250 (國會議員駁回警方貪污調查) 226 00:15:49,333 --> 00:15:51,125 (凱特琳史派斯撰稿) 227 00:15:56,125 --> 00:15:58,458 (《信使郵報》) 228 00:16:04,708 --> 00:16:06,625 下一班巴士是去達拉嗎? 229 00:16:08,166 --> 00:16:11,041 達拉… 230 00:16:13,708 --> 00:16:14,666 咬我的手 231 00:16:15,166 --> 00:16:19,166 來吧,儘管用力咬我的手! 232 00:16:21,041 --> 00:16:23,250 就咬一口,來吧 233 00:17:30,208 --> 00:17:33,041 法證人員像疹子一樣在你家到處查驗 234 00:17:33,125 --> 00:17:37,416 所以破門而入可能不是你最好的選擇 235 00:17:37,500 --> 00:17:38,791 嗨,吉恩 236 00:17:39,666 --> 00:17:41,541 我只是要進去拿點東西 237 00:17:42,041 --> 00:17:45,083 那天晚上的陣仗可真嚇人 238 00:17:45,166 --> 00:17:46,083 怎麼回事? 239 00:17:49,500 --> 00:17:54,791 我和格斯決定用斧頭把人偶砍成兩半 240 00:17:55,666 --> 00:17:57,500 結果他卻砍到我的手指 241 00:17:58,125 --> 00:17:59,166 這樣啊 242 00:17:59,250 --> 00:18:01,750 因為我向窗外一看 243 00:18:01,833 --> 00:18:06,291 看到萊爾被兩個傢伙 拖進一輛車子的車尾箱 244 00:18:06,375 --> 00:18:07,500 你告訴警察了? 245 00:18:07,583 --> 00:18:09,583 -當然 -他們怎麼說? 246 00:18:09,666 --> 00:18:12,500 他們叫我為了自己的安全保持沉默 247 00:18:14,208 --> 00:18:15,750 嗯,有道理 248 00:18:16,583 --> 00:18:17,666 有萊爾的消息嗎? 249 00:18:18,208 --> 00:18:21,791 不,但我會在 壞事發生在他身上之前找到他 250 00:18:23,500 --> 00:18:25,750 我想你已經太遲了,老友 251 00:18:27,208 --> 00:18:28,041 對 252 00:18:29,750 --> 00:18:35,125 但他有一次讓我保管這把後門鑰匙 253 00:18:36,583 --> 00:18:38,250 說是怕天有不測風雲 254 00:18:40,166 --> 00:18:41,750 -但今天沒有雲 -老友… 255 00:18:42,333 --> 00:18:45,791 依我看,現在已經烏雲密布了 256 00:18:49,250 --> 00:18:50,666 我沒見過你,知道嗎? 257 00:18:52,958 --> 00:18:53,833 謝謝你,吉恩 258 00:19:24,458 --> 00:19:25,750 萊爾! 259 00:19:27,041 --> 00:19:28,083 媽媽! 260 00:20:58,583 --> 00:20:59,416 不 261 00:21:00,208 --> 00:21:03,500 不! 262 00:21:22,458 --> 00:21:23,333 你是誰? 263 00:21:25,083 --> 00:21:27,041 你在那裏做甚麼? 264 00:21:27,750 --> 00:21:32,125 -我在找萊爾的秘密藏貨 -你怎麼知道萊爾有藏貨? 265 00:21:33,166 --> 00:21:35,291 艾凡葛爾覺得他有 266 00:21:35,375 --> 00:21:37,291 所以他才他媽的砍掉我的手指 267 00:21:37,375 --> 00:21:40,083 因為他希望大家都怕他怕得要死 268 00:21:40,166 --> 00:21:42,375 所以才沒有大人願意幫忙 269 00:21:42,458 --> 00:21:44,333 我甚至不知道要去哪裏找萊爾 270 00:21:44,416 --> 00:21:46,583 我甚至不知道自己在跟誰說話! 271 00:21:46,666 --> 00:21:50,916 假設你找到萊爾的藏貨 你打算怎麼處理? 272 00:21:51,916 --> 00:21:55,541 如果艾凡葛爾願意放了萊爾 我就把藏貨交給艾凡葛爾 273 00:21:56,041 --> 00:21:58,416 你打算通過誰找到艾凡? 274 00:21:59,500 --> 00:22:01,583 -我不知道,警察? -再好好想想 275 00:22:02,083 --> 00:22:03,125 也許是碧鄧? 276 00:22:05,458 --> 00:22:06,916 -注意安全,伊萊 -等等,不! 277 00:22:07,000 --> 00:22:07,958 等等!拜託… 278 00:22:45,708 --> 00:22:47,083 喂,請問哪位? 279 00:22:48,708 --> 00:22:50,208 請問碧在嗎? 280 00:22:50,291 --> 00:22:52,833 我是伊萊貝爾,達倫的朋友 281 00:22:53,541 --> 00:22:54,541 請稍等 282 00:23:00,041 --> 00:23:01,916 -你好 -嗨 283 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 脫鞋 284 00:23:07,625 --> 00:23:08,458 跟我來 285 00:23:13,041 --> 00:23:14,750 (《命運之輪》) 286 00:23:14,833 --> 00:23:18,208 接下來有請我們 最喜愛的執輪手特洛伊 287 00:23:18,291 --> 00:23:21,958 非常感謝 沒錯,這就是《命運之輪》 288 00:23:22,041 --> 00:23:23,666 今天又有許多很棒的獎品 289 00:23:23,750 --> 00:23:28,291 我們請來一些可愛的參賽者 他們會把這些獎品都帶走 290 00:23:28,375 --> 00:23:29,958 我們喜歡給予… 291 00:23:32,125 --> 00:23:33,666 伊萊貝爾 292 00:23:34,625 --> 00:23:35,958 你有何貴幹? 293 00:23:36,041 --> 00:23:39,000 妳說過,我可以找時間回來聊聊 294 00:23:39,708 --> 00:23:42,708 -我需要妳的幫助 -你髒兮兮的,去那邊站着 295 00:23:44,583 --> 00:23:46,375 我為甚麼要跟你說話? 296 00:23:46,958 --> 00:23:49,000 你背叛了我 297 00:23:49,083 --> 00:23:51,291 不,我沒有,我怎麼背叛妳了? 298 00:23:51,375 --> 00:23:55,875 你和萊爾賣垃圾海洛因 還聲稱貨是我的 299 00:23:55,958 --> 00:24:00,166 碧鄧的海洛因純度百分百 300 00:24:00,750 --> 00:24:03,583 現在萊爾毀了我的名聲 301 00:24:03,666 --> 00:24:06,500 達斯汀翁以為他可以接管市場 302 00:24:06,583 --> 00:24:09,000 我相信萊爾不是故意的 303 00:24:09,083 --> 00:24:13,125 沒有人故意挑起越戰 但它還是發生了 304 00:24:13,708 --> 00:24:17,791 沒人故意讓我父母的船沉沒 但事情還是發生了 305 00:24:17,875 --> 00:24:20,541 很多壞事都不是故意,但還是會發生 306 00:24:23,750 --> 00:24:26,791 -你怎麼還在這裏? -我得跟艾凡葛爾談一談 307 00:24:26,875 --> 00:24:29,958 妳能幫我聯絡他嗎? 他曾來參加妳的派對 308 00:24:30,041 --> 00:24:31,083 不關我的事 309 00:24:32,208 --> 00:24:35,458 這也不關你的事 如果你不想落得萊爾那種下場的話 310 00:24:35,541 --> 00:24:39,333 -等等,萊爾怎麼了? -我不知道發生甚麼事 311 00:24:40,375 --> 00:24:43,875 你本來應該幫我的,但你搞砸了 312 00:24:44,625 --> 00:24:46,791 回家去,洗個澡 313 00:24:51,708 --> 00:24:53,000 我沒有家了 314 00:24:57,083 --> 00:24:58,083 這不關我的事 315 00:25:06,708 --> 00:25:10,166 …很適合展示的車,一路跑跑跑 316 00:25:10,250 --> 00:25:13,666 就像夢一樣,多麼棒的小機器 317 00:25:58,250 --> 00:25:59,083 格斯? 318 00:26:00,833 --> 00:26:01,875 嗨,伊萊 319 00:26:11,083 --> 00:26:12,958 我就知道你遲早會出現 320 00:26:13,041 --> 00:26:14,041 你還在說話 321 00:26:16,500 --> 00:26:17,541 很好 322 00:26:19,083 --> 00:26:21,583 你來羅伯特家多久了? 323 00:26:22,083 --> 00:26:23,166 幾天吧 324 00:26:27,333 --> 00:26:29,041 -所以他在裏面? -小心點 325 00:26:29,125 --> 00:26:31,625 他喝酒時有點喜怒無常 326 00:26:33,916 --> 00:26:36,458 -甚麼聲音這麼嚇人? -是他在唱歌 327 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 一起來吧 328 00:26:48,041 --> 00:26:51,416 來吧,耶 329 00:26:52,375 --> 00:26:54,541 耶 330 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 老爸? 331 00:27:09,875 --> 00:27:11,000 來吧! 332 00:27:11,083 --> 00:27:13,000 給一點 333 00:27:22,208 --> 00:27:23,208 媽的 334 00:27:26,791 --> 00:27:28,291 老天爺 335 00:27:29,333 --> 00:27:30,666 爸,你沒事吧? 336 00:27:38,666 --> 00:27:40,000 是我,伊萊 337 00:27:42,000 --> 00:27:42,875 老爸? 338 00:27:43,541 --> 00:27:44,708 混蛋 339 00:27:48,125 --> 00:27:51,416 爸!住手,那是伊萊! 340 00:28:26,833 --> 00:28:29,708 別擔心,那只是 喝了雙倍濃度啤酒的醉話 341 00:28:31,416 --> 00:28:35,041 他不知道你是誰 他清醒的時候相當貼心 342 00:28:37,416 --> 00:28:39,583 -幫我把他拖進去 -好 343 00:28:53,875 --> 00:28:56,125 我在房子底下找到一把舊鎖 344 00:29:01,625 --> 00:29:05,750 -這裏有吃的嗎? -他把所有救濟金都拿去買酒 345 00:29:20,916 --> 00:29:22,875 我可不會吃那裏面的東西 346 00:29:36,500 --> 00:29:40,750 -你褲子上是泥還是屎? -只是泥巴 347 00:29:41,500 --> 00:29:44,875 我在山打根街的隧道裏找萊爾的藏貨 348 00:29:44,958 --> 00:29:47,208 如果我們交出去,他們就會放了他 349 00:29:47,291 --> 00:29:48,250 這樣很公平 350 00:29:48,333 --> 00:29:50,666 我不認為法外狂徒抱着這種心理 351 00:29:56,125 --> 00:29:57,333 我來幫你弄好 352 00:29:58,250 --> 00:29:59,250 你的手怎麼樣了? 353 00:30:01,166 --> 00:30:03,333 沒事,有點痛 354 00:30:03,416 --> 00:30:06,791 老實說,我想他們大概已經殺了萊爾 355 00:30:07,541 --> 00:30:09,750 -把屍體丟到某個地方 -拜託,格斯 356 00:30:09,833 --> 00:30:12,250 我們不能就這樣放棄萊爾 357 00:30:12,333 --> 00:30:15,000 在他們把他拖走之前 他在空中寫了一些話 358 00:30:15,083 --> 00:30:16,583 他給你寫了甚麼話? 359 00:30:17,416 --> 00:30:19,666 “我愛你,QSLG” 360 00:30:20,333 --> 00:30:22,125 QSLG是甚麼鬼東西? 361 00:30:22,208 --> 00:30:24,958 他正寫着,他們就對他動了手 字母變得歪歪斜斜 362 00:30:29,291 --> 00:30:30,208 對不起,伊萊 363 00:30:35,416 --> 00:30:38,750 想看看這裏其他地方嗎? 我帶你去看看 364 00:30:40,708 --> 00:30:41,541 好 365 00:30:53,625 --> 00:30:54,958 這是他的圖書館 366 00:30:56,541 --> 00:30:59,833 他說這些書他全讀過 這也不是不可能 367 00:31:01,166 --> 00:31:03,875 畢竟他整日都只讀書喝酒 368 00:31:03,958 --> 00:31:05,750 看《世紀大銷售》 369 00:31:17,583 --> 00:31:18,750 我記得這本 370 00:31:42,666 --> 00:31:45,875 我們沒有毯子,但你可以拿這件外套 371 00:31:54,791 --> 00:31:58,833 我會打電話給義肢工廠 因為如果他們能修補艾凡葛爾的臉 372 00:31:58,916 --> 00:32:01,291 那他們肯定知道他住在哪裏,對吧? 373 00:32:04,375 --> 00:32:06,250 我說嘛,我們先找史林談談 374 00:32:06,333 --> 00:32:08,458 看看他會不會收留我們一陣子 375 00:32:09,166 --> 00:32:11,000 -你覺得怎麼樣? -好 376 00:32:13,750 --> 00:32:15,250 不要停止說話,格斯 377 00:33:39,625 --> 00:33:40,500 喂? 378 00:33:44,166 --> 00:33:45,958 小格斯! 379 00:33:46,041 --> 00:33:46,916 格斯! 380 00:34:36,000 --> 00:34:36,875 格斯? 381 00:35:54,666 --> 00:35:55,500 史林! 382 00:35:57,708 --> 00:36:00,958 嗨,伊萊、格斯,你們跑來做甚麼? 383 00:36:01,041 --> 00:36:04,541 伊萊認為我們應該 找艾凡葛爾,跟他做交易 384 00:36:04,625 --> 00:36:07,833 那樣不可能 我也已經告訴過你們原因 385 00:36:08,333 --> 00:36:09,791 你又能發聲了,真好 386 00:36:11,625 --> 00:36:15,166 -去監獄看過你媽媽了嗎? -不,還沒有 387 00:36:15,250 --> 00:36:17,750 我們需要一個負責任的大人帶我們去 388 00:36:17,833 --> 00:36:19,958 -對,那就去問羅伯特 -你見過他了嗎? 389 00:36:20,041 --> 00:36:22,625 羅伯特是個沒用的酒鬼 他住的地方一團糟 390 00:36:23,500 --> 00:36:25,291 你們想要待在這兒,那不可能 391 00:36:25,375 --> 00:36:27,333 有何不可?史林 我以為你是我們的朋友 392 00:36:27,416 --> 00:36:30,458 我是,但如果你們留在這裏 他們會把你們抓去寄養 393 00:36:30,541 --> 00:36:33,125 就像我小時候,看看結果如何 394 00:36:33,750 --> 00:36:36,500 如果我們躲在這裏,直到… 395 00:36:37,541 --> 00:36:39,750 直到甚麼時候?他們會抓住你們的 396 00:36:40,333 --> 00:36:44,083 這涉及重罪罪犯 腐敗警察、教育部門 397 00:36:44,166 --> 00:36:46,416 他們無所不知,毫不留情 398 00:36:47,375 --> 00:36:49,291 -羅伯特家哪裏不好? -哪裏都不好 399 00:36:49,375 --> 00:36:51,291 老實說,他喜怒無常 400 00:36:51,375 --> 00:36:54,416 他以為伊萊是小偷,還用斧柄攻擊他 401 00:36:55,416 --> 00:36:58,916 你們得讓他戒酒,不是嗎? 別讓他喝了 402 00:36:59,500 --> 00:37:02,916 坐下,我準備點硬燒餅和茶給你們 然後開車送你們回鎮上 403 00:37:03,000 --> 00:37:05,916 去他的,我們會自己搞定 來吧,格斯,我們走 404 00:37:06,416 --> 00:37:07,458 伊萊 405 00:37:08,291 --> 00:37:11,291 不要這麼大火氣,我只是想講求實際 406 00:37:11,375 --> 00:37:12,416 你是個膽小鬼 407 00:37:12,500 --> 00:37:14,583 我在試着告訴你 這個系統是怎麼運作的 408 00:37:14,666 --> 00:37:18,666 再這樣下去,你媽媽再也見不到天日 你們也可能一樣 409 00:37:18,750 --> 00:37:21,500 你們兩個都會被送去寄養 410 00:37:21,583 --> 00:37:23,416 而我會被列為性侵罪犯 411 00:37:24,875 --> 00:37:26,791 來,我還是給你們一點錢吧 412 00:37:26,875 --> 00:37:29,875 留着你的臭錢吧!格斯,我們走 413 00:37:32,458 --> 00:37:35,583 老友,既然現在你說話了 試試看能不能勸勸他 414 00:37:35,666 --> 00:37:37,208 我要去報社 415 00:37:37,291 --> 00:37:39,916 我要告訴凱特琳史派斯 事情真實的來龍去脈 416 00:37:40,000 --> 00:37:41,166 你大錯特錯了,老友 417 00:37:41,250 --> 00:37:43,625 你只會令大家的處境更糟 418 00:37:44,125 --> 00:37:45,791 怎麼會更糟,史林? 419 00:37:45,875 --> 00:37:48,375 我們的媽媽 因為她沒做過的事被關起來 420 00:37:48,458 --> 00:37:52,500 我們的繼父被一個 殺人不眨眼的瘋子綁架了 421 00:37:52,583 --> 00:37:55,166 警察想把我們關進少年感化院 422 00:37:55,250 --> 00:37:58,708 我們的爸爸想用他媽的斧柄 把我的腦袋砸爛! 423 00:37:58,791 --> 00:38:02,750 你來說說 還有甚麼情形能比現在更糟糕! 424 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 (法蘭西絲) 425 00:38:29,375 --> 00:38:32,750 (《信使郵報》) 426 00:38:40,250 --> 00:38:41,083 妳好? 427 00:38:43,375 --> 00:38:44,500 有甚麼可以幫你嗎? 428 00:38:44,583 --> 00:38:47,041 我來見凱特琳… 429 00:38:47,125 --> 00:38:49,166 請按下按鈕說話 430 00:38:52,500 --> 00:38:54,750 我是伊萊貝爾,我來找凱特琳史派斯 431 00:38:55,333 --> 00:38:56,500 你們有約嗎? 432 00:38:57,083 --> 00:39:00,416 -沒有,但我有故事提供給她 -甚麼樣的故事? 433 00:39:01,041 --> 00:39:02,208 一個犯罪故事 434 00:39:02,875 --> 00:39:03,708 你是證人嗎? 435 00:39:04,333 --> 00:39:05,333 不,我是受害者 436 00:39:06,000 --> 00:39:08,541 凱特琳現在正忙着趕稿 437 00:39:08,625 --> 00:39:12,000 你要留下名字和電話號碼 讓她稍後回電話給你嗎? 438 00:39:12,875 --> 00:39:15,333 告訴她,我可以 讓她採訪到史林哈利迪 439 00:39:17,916 --> 00:39:18,791 稍等 440 00:39:22,125 --> 00:39:23,291 嗨,凱特琳 441 00:39:24,208 --> 00:39:26,750 一個叫伊萊貝爾的人在門口 442 00:39:26,833 --> 00:39:30,333 他說他可以讓妳採訪到史林哈利迪 443 00:39:30,833 --> 00:39:31,708 好吧 444 00:39:34,666 --> 00:39:36,708 進來吧,她馬上就下來 445 00:39:42,833 --> 00:39:44,666 你可以坐在那裏 446 00:39:45,875 --> 00:39:47,541 你好,《信使郵報》 447 00:39:47,625 --> 00:39:48,958 請布萊恩回電給你可以嗎? 448 00:39:49,041 --> 00:39:51,750 他現在正和布羅茲先生開股東大會 449 00:39:51,833 --> 00:39:54,125 -對,好 -我去喝杯茶休息一下 450 00:39:54,791 --> 00:39:57,375 好,稍後聯絡,再見 451 00:40:22,708 --> 00:40:25,250 你在等我嗎? 452 00:40:29,750 --> 00:40:30,666 我是凱特琳 453 00:40:34,250 --> 00:40:35,166 我… 454 00:40:35,250 --> 00:40:38,250 對,我… 455 00:40:39,291 --> 00:40:41,208 先告訴我你的全名好嗎? 456 00:40:41,708 --> 00:40:44,000 妳為何要知道? 457 00:40:44,583 --> 00:40:47,500 因為我打算織一件 印有你姓名首字母的開襟毛衣 458 00:40:49,000 --> 00:40:50,208 是… 459 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 克里斯多夫 460 00:40:54,666 --> 00:40:57,125 -布雷恩 -不是伊萊貝爾嗎? 461 00:40:58,875 --> 00:41:00,791 你跟接待員是這麼說的 462 00:41:02,000 --> 00:41:03,375 對 463 00:41:03,458 --> 00:41:06,583 -我就寫伊萊貝爾,好嗎? -可以匿名嗎? 464 00:41:06,666 --> 00:41:09,625 -為甚麼? -我要保護一些人 465 00:41:11,250 --> 00:41:14,708 我要向妳告發的那個人 對別人做了可怕的事 466 00:41:15,375 --> 00:41:17,666 好,這些是史林哈利迪的朋友嗎? 467 00:41:17,750 --> 00:41:19,791 不,比他壞多了 468 00:41:22,166 --> 00:41:23,916 這件事跟你的手有關係嗎? 469 00:41:24,000 --> 00:41:29,000 有,但要想真正弄清楚事情 我必須回溯到幾週前 470 00:41:29,083 --> 00:41:31,458 伊萊,我們可以直奔正題嗎? 471 00:41:31,541 --> 00:41:34,166 一條有刺青的腿剛被沖上布萊頓海灘 472 00:41:34,250 --> 00:41:36,208 我得調查一下,不過… 473 00:41:38,208 --> 00:41:39,291 你沒事吧? 474 00:41:41,000 --> 00:41:42,208 甚麼樣的刺青? 475 00:41:42,833 --> 00:41:44,833 -讓我進去! -天啊 476 00:41:45,916 --> 00:41:50,125 天啊,是雷蒙李瑞 海倫,保安在哪裏? 477 00:41:50,208 --> 00:41:51,625 他在休息 478 00:41:51,708 --> 00:41:54,291 李瑞先生,請遠離玻璃門 479 00:41:54,375 --> 00:41:57,208 讓我進去!我知道布羅茲在裏面 480 00:41:57,291 --> 00:41:59,708 -讓我進去! -雷蒙李瑞是誰? 481 00:41:59,791 --> 00:42:02,791 他是建築承辦商 說他的客戶不肯付錢給他 482 00:42:02,875 --> 00:42:05,000 他破產了,然後他的妻子得了抑鬱症 483 00:42:05,083 --> 00:42:07,833 並且自殺 他要我們的報紙報道他的故事 484 00:42:07,916 --> 00:42:09,333 讓我進去! 485 00:42:10,541 --> 00:42:11,375 你們為何不寫? 486 00:42:11,458 --> 00:42:14,041 因為他的客戶布羅茲先生 是一位大股東 487 00:42:14,125 --> 00:42:16,000 而且已經拿到了禁制令 488 00:42:16,083 --> 00:42:17,041 喂,是警察嗎? 489 00:42:17,125 --> 00:42:20,375 這裏是霍特街2號 《信使郵報》的辦公室 490 00:42:20,458 --> 00:42:22,416 有人試圖破門 491 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 -他要自殺了 -等等,別讓他進來 492 00:42:32,416 --> 00:42:33,250 李瑞先生 493 00:42:35,666 --> 00:42:38,791 伊萊!快進來 494 00:42:38,875 --> 00:42:42,458 你這樣做爭取不到任何支持 放手吧,這樣做毫無意義 495 00:42:43,375 --> 00:42:45,125 -老友? -讓開,小鬼 496 00:42:45,208 --> 00:42:47,125 回家寫信吧 497 00:42:47,208 --> 00:42:48,541 -這樣毫無意義 -伊萊 498 00:42:49,125 --> 00:42:50,208 讓開 499 00:42:56,000 --> 00:42:57,791 海倫,叫救護車 500 00:42:59,375 --> 00:43:00,500 伊萊,你沒事吧? 501 00:43:02,916 --> 00:43:04,500 現在要寫他的故事嗎? 502 00:43:05,458 --> 00:43:09,458 老實說,大概不會 他有一點精神病史 503 00:43:10,041 --> 00:43:11,791 妳剛提到的那條腿 504 00:43:11,875 --> 00:43:13,541 是男人的腿,對吧? 505 00:43:13,625 --> 00:43:15,166 上面紋着一個女人的名字 506 00:43:16,833 --> 00:43:18,666 警方尚未公布細節 507 00:43:20,291 --> 00:43:21,708 那個女人叫法蘭西絲 508 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 -好吧,你怎麼會知道? -她是我媽 509 00:43:28,708 --> 00:43:31,500 讓開,大家退後 510 00:43:33,083 --> 00:43:34,000 不,伊萊! 511 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 你好,《信使郵報》 512 00:43:46,333 --> 00:43:48,125 抱歉,我跑了出去 513 00:43:49,583 --> 00:43:50,666 沒關係 514 00:43:59,250 --> 00:44:03,791 有人在布萊頓海灘 發現一條被沖刷上岸的人腿 515 00:44:04,708 --> 00:44:06,625 上面紋有一個名字 516 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 該死 517 00:44:13,750 --> 00:44:15,166 這並不代表他們殺了他 518 00:44:17,375 --> 00:44:19,500 但你說得對,大概就是這樣 519 00:44:28,541 --> 00:44:30,833 伊萊,你還要跟報社談嗎? 520 00:44:30,916 --> 00:44:33,833 不,史林說得對 521 00:44:35,041 --> 00:44:36,958 只能把嘴閉上… 522 00:44:39,875 --> 00:44:40,833 幫羅伯特整頓一下 523 00:44:41,833 --> 00:44:44,583 以防事情變得更加糟糕 524 00:44:46,875 --> 00:44:48,416 只有你和我,格斯 525 00:44:50,375 --> 00:44:51,916 沒人會幫我們 526 00:45:05,875 --> 00:45:07,000 -布萊恩? -甚麼事? 527 00:45:07,083 --> 00:45:09,583 今天下午有人沒有預約就來找我 528 00:45:09,666 --> 00:45:11,416 我想跟進這條線 529 00:45:11,500 --> 00:45:12,500 好,沒問題 530 00:45:12,583 --> 00:45:15,875 在妳去跑新聞之前 殘肢那件事進展如何? 531 00:45:15,958 --> 00:45:18,708 一位做法醫的老朋友… 532 00:45:20,750 --> 00:45:22,708 今天下午發了這個來給妳 533 00:45:25,625 --> 00:45:27,916 (史林哈利迪 伊萊貝爾 “ 法蘭西絲”?) 534 00:45:29,458 --> 00:45:32,625 (白人男性,三、四十歲 “法蘭西絲”刺青) 535 00:45:43,000 --> 00:45:44,916 (根據川特戴爾頓的書作改編) 536 00:47:47,000 --> 00:47:49,916 字幕翻譯:Kate Choo