1 00:00:08,083 --> 00:00:10,083 [musique de tension] 2 00:00:10,166 --> 00:00:11,416 [sirènes d'ambulance] 3 00:00:16,458 --> 00:00:21,250 - [son étouffé] J'ai transmis l'info. - [homme] Eli ? Tu m'entends ? 4 00:00:23,833 --> 00:00:24,833 Eli ? 5 00:00:26,541 --> 00:00:27,541 Eli. 6 00:00:28,500 --> 00:00:30,000 [conversation indistincte] 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 On va lui mettre de l'oxygène. 8 00:00:34,541 --> 00:00:36,375 On s'occupe de toi, t'inquiète pas. 9 00:00:53,375 --> 00:00:55,416 Tu vas sentir quelque chose de froid. 10 00:00:55,500 --> 00:00:56,875 [bips de machines] 11 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 [musique : "Golden Brown"] 12 00:01:49,625 --> 00:01:52,541 LE GARÇON ET L'UNIVERS 13 00:01:52,625 --> 00:01:57,500 ÉPISODE 3 : URGENCE 14 00:01:57,583 --> 00:01:59,583 [la musique continue en fond] 15 00:02:08,375 --> 00:02:09,500 [doux cliquetis] 16 00:02:11,583 --> 00:02:13,291 [la musique s'arrête] 17 00:02:17,125 --> 00:02:19,166 Bon retour parmi nous, mon garçon. 18 00:02:19,958 --> 00:02:21,041 Alors ? Ça va ? 19 00:02:23,500 --> 00:02:24,375 De l'eau. 20 00:02:26,291 --> 00:02:27,125 De l'eau. 21 00:02:39,333 --> 00:02:41,541 - Je suis où ? - À l'hôpital Royal Brisbane. 22 00:02:45,166 --> 00:02:47,500 - Ils ont pu recoller mon doigt ? - Désolé. 23 00:02:48,083 --> 00:02:49,791 Apparemment, c'était pas possible. 24 00:02:54,458 --> 00:02:55,500 Elle est où, maman ? 25 00:02:56,875 --> 00:02:58,875 La police l'a embarquée pour l'interroger. 26 00:02:58,958 --> 00:03:01,708 Vous souciez-vous réellement de la santé de votre fils ? 27 00:03:01,791 --> 00:03:02,833 Et Lyle, il est où ? 28 00:03:03,708 --> 00:03:06,583 Tu ferais mieux de l'oublier. Inquiète-toi pour ta mère. 29 00:03:06,666 --> 00:03:08,291 Elle risque de finir en prison. 30 00:03:09,666 --> 00:03:12,375 Pourquoi ? Et pendant combien de temps ? 31 00:03:13,708 --> 00:03:15,916 Vente et détention. Entre quatre et cinq ans. 32 00:03:16,500 --> 00:03:18,958 - La police a tout découvert. - Non, mais… 33 00:03:19,041 --> 00:03:21,916 Elle a rien fait. C'est notre faute, à Lyle et moi. 34 00:03:22,666 --> 00:03:24,791 Ouais, eh bah, c'est pas ce qu'elle a dit. 35 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 Maman a rien fait, c'est moi qui devrais aller en prison. 36 00:03:28,541 --> 00:03:30,708 Fais attention aux mots que tu prononces. 37 00:03:30,791 --> 00:03:32,875 Les gens qui ont emmené Lyle sont où ? 38 00:03:32,958 --> 00:03:35,333 Je sais rien sur eux et si tu veux un conseil, 39 00:03:35,416 --> 00:03:36,541 tu sais rien non plus. 40 00:03:36,625 --> 00:03:38,625 - Je vais tout dire à la police ! - Eli ! 41 00:03:38,708 --> 00:03:42,125 Bich Dang donne de l'héroïne à toute la ville et paie des policiers ! 42 00:03:42,208 --> 00:03:43,708 Tu vas fermer ta gueule ! 43 00:03:43,791 --> 00:03:46,708 - Je vais raconter toute l'histoire ! - Tais-toi, Eli ! 44 00:03:46,791 --> 00:03:49,208 Ivan a capturé Lyle et m'a coupé le doigt ! 45 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 C'est pas ce qu'elle a dit. 46 00:03:51,916 --> 00:03:53,375 Qu'est-ce qu'elle a raconté ? 47 00:03:53,458 --> 00:03:57,000 D'après sa version, Gus et toi jouiez avec des figurines Star Wars. 48 00:03:57,083 --> 00:04:00,958 Vous vouliez vous venger de Dark Vador et avez décidé de le couper à la hache. 49 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 Gus a pris de l'élan et il t'a coupé le doigt. 50 00:04:03,791 --> 00:04:06,458 Ta mère t'a vu, s'est évanouie et s'est cogné la tête. 51 00:04:06,541 --> 00:04:07,375 C'est trop nul ! 52 00:04:07,458 --> 00:04:10,166 Oui, ben c'est sa version et elle va pas en changer. 53 00:04:11,416 --> 00:04:12,333 Mais pourquoi ? 54 00:04:12,833 --> 00:04:16,416 Pour vous protéger. Et tu vas être obligé de la protéger. 55 00:04:17,583 --> 00:04:19,000 Signez ici. 56 00:04:19,083 --> 00:04:22,416 [Slim] Des choses horribles arrivent à ceux qui parlent de tu-sais-qui. 57 00:04:22,500 --> 00:04:26,541 Non seulement à eux, mais aussi à ceux qu'ils aiment. 58 00:04:26,625 --> 00:04:30,458 Non, non, non. C'est trop injuste, il faut qu'on dise la vérité. 59 00:04:30,541 --> 00:04:33,375 À qui tu veux en parler ? Même la police trempe dedans. 60 00:04:33,958 --> 00:04:36,041 Mais tu t'inquiètes pour Lyle aussi ? 61 00:04:36,125 --> 00:04:39,916 Bien sûr. Mais je me préoccupe plus pour vous trois. 62 00:04:40,000 --> 00:04:41,208 Écoute-moi. 63 00:04:41,291 --> 00:04:42,958 Appelez la police ! Vite ! 64 00:04:43,041 --> 00:04:44,958 Si y a un truc que Lyle voudrait pas, 65 00:04:45,041 --> 00:04:47,250 c'est que tu te retrouves dans la même merde. 66 00:04:47,333 --> 00:04:51,083 La meilleure façon de l'aider, c'est de rien dire. 67 00:04:52,666 --> 00:04:55,583 Une dame va débarquer dans une minute, le docteur Brennan, 68 00:04:55,666 --> 00:04:57,083 elle va demander ta version. 69 00:04:57,166 --> 00:04:58,708 Alors, magne-toi de réfléchir. 70 00:04:58,791 --> 00:05:00,958 Il reste peu de temps pour savoir quoi dire. 71 00:05:01,041 --> 00:05:05,125 Tu fais le mauvais choix et tu perds Lyle, Gus et ta mère, d'un coup. 72 00:05:05,208 --> 00:05:06,958 Vous le tenez dans le mauvais sens. 73 00:05:09,583 --> 00:05:12,125 C'est pas parce que ta mère est en prison 74 00:05:13,125 --> 00:05:16,250 qu'ils peuvent pas l'atteindre, tu vois ce que je veux dire ? 75 00:05:18,125 --> 00:05:20,541 Tu m'as dit vouloir devenir quelqu'un de bien. 76 00:05:20,625 --> 00:05:22,041 C'est un test, Eli. 77 00:05:23,208 --> 00:05:26,500 Et un test aurait pas de valeur s'il était pas difficile à passer. 78 00:05:27,000 --> 00:05:28,416 Celui-là, c'est le tien. 79 00:05:29,541 --> 00:05:31,500 Où est Gus ? Je veux parler à mon frère. 80 00:05:31,583 --> 00:05:32,958 Il est chez Robert. 81 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 Chez Robert ? Qu'est-ce qu'il fout chez lui ? 82 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 C'est votre père. C'est aussi votre maison à tous les deux. 83 00:05:38,875 --> 00:05:40,958 On s'en branle ! On lui a pas parlé depuis des années ! 84 00:05:41,041 --> 00:05:43,583 -Eli ! -Qui a dit qu'on devait rester chez lui ? 85 00:05:44,166 --> 00:05:46,458 Tu peux faire ce qu'on te dit, pour une fois ? 86 00:05:46,541 --> 00:05:48,166 [Slim tousse] 87 00:05:48,250 --> 00:05:52,125 [femme] Cette toux ne me plaît. Vous feriez bien de vous faire ausculter. 88 00:05:52,208 --> 00:05:56,166 Non. Je les connais, les toubibs. Vous allez m'empêcher de mourir. 89 00:05:56,666 --> 00:05:58,375 M. Halliday, un ami de la famille. 90 00:05:58,458 --> 00:06:01,291 Eli a un endroit où aller quand il sortira de l'hôpital ? 91 00:06:01,375 --> 00:06:03,166 - Non ! - Oui, il ira chez son père. 92 00:06:05,791 --> 00:06:07,291 J'ai le droit de choisir ? 93 00:06:07,375 --> 00:06:10,583 T'es un bon gars. Alors, ça, c'est pour toi. 94 00:06:11,541 --> 00:06:13,375 T'as des vêtements de rechange, 95 00:06:13,458 --> 00:06:14,916 vingt dollars pour le taxi 96 00:06:16,041 --> 00:06:18,250 et une lettre de ton ami de Boggo Road. 97 00:06:18,791 --> 00:06:22,625 Si tu souhaites me joindre, appelle Gill, c'est le mec qui vend de l'alcool. 98 00:06:23,125 --> 00:06:25,458 Et tu dis que t'as un message pour Slim. 99 00:06:26,458 --> 00:06:27,291 D'accord ? 100 00:06:29,625 --> 00:06:30,583 Super. 101 00:06:31,875 --> 00:06:32,875 Allez. 102 00:06:37,666 --> 00:06:39,875 - Slim Halliday ? C'est lui qui… - Qui quoi ? 103 00:06:39,958 --> 00:06:42,541 - Qui a tué ce chauffeur de taxi ? - Il l'a pas tué. 104 00:06:44,333 --> 00:06:45,708 Dans tous les cas, 105 00:06:45,791 --> 00:06:48,458 tu lui diras qu'il devra faire une radio du thorax. 106 00:06:50,916 --> 00:06:54,375 Alors, on va voir un peu ce que donne cette main. 107 00:06:55,166 --> 00:06:57,791 Il paraît que c'est un doigt spécial pour toi, hein ? 108 00:06:58,375 --> 00:07:01,625 Voyons voir. On va vérifier si ça cicatrise bien, d'accord ? 109 00:07:05,625 --> 00:07:09,416 - Pourquoi vous l'avez pas recousu ? - Eh bien, disons que c'est compliqué. 110 00:07:10,125 --> 00:07:13,125 Les nerfs sont difficiles à raccrocher les uns aux autres. 111 00:07:13,708 --> 00:07:16,041 Et même quand on réussit à les faire repousser, 112 00:07:16,125 --> 00:07:19,875 le doigt a tendance à se rigidifier en attendant un raccordement définitif. 113 00:07:19,958 --> 00:07:23,875 Et tu y gagnes un crochet mou et immobile qui sert à rien, 114 00:07:23,958 --> 00:07:28,333 il s'accroche aux vêtements, il t'embête, tu seras beaucoup mieux sans. 115 00:07:29,583 --> 00:07:31,625 Ah, ça a été proprement sectionné. 116 00:07:32,375 --> 00:07:34,416 La hache devait être bien affûtée. 117 00:07:36,458 --> 00:07:39,041 Je m'occupe d'un patient, Christopher. Qu'est-ce qu'il y a ? 118 00:07:39,125 --> 00:07:40,416 Je sens plus les effets. 119 00:07:40,500 --> 00:07:42,833 Impossible, j'ai doublé tes opiacés hier. 120 00:07:42,916 --> 00:07:45,875 Ça suffit pas, je vais claquer ! Vous pourriez me blinder ! 121 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 Tu veux refermer les rideaux ? 122 00:07:47,750 --> 00:07:50,083 Laisse-nous. Je passerai te voir. 123 00:07:51,541 --> 00:07:52,458 [soupire] 124 00:07:55,166 --> 00:07:58,083 - Qu'est-ce qui lui est arrivé ? - Une tumeur au cerveau. 125 00:07:58,166 --> 00:08:01,250 - Ça craint. - C'est exactement ce qu'il pense aussi. 126 00:08:02,708 --> 00:08:04,333 Pourquoi vous lui retirez pas ? 127 00:08:04,416 --> 00:08:06,583 Bonne question. Mais je sais pas trop. 128 00:08:07,458 --> 00:08:10,666 Je crois qu'ils veulent voir s'ils peuvent pas la faire rétrécir. 129 00:08:11,958 --> 00:08:12,958 - [Eli gémit] - OK… 130 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 Alors, tu me disais quoi, déjà ? 131 00:08:18,166 --> 00:08:22,250 Sur cet accident, avec la hache. Quand ton frère t'a coupé le doigt. 132 00:08:24,708 --> 00:08:27,916 Eh bien, tous les deux, on avait décidé 133 00:08:28,000 --> 00:08:32,125 qu'on exécuterait Dark Vador parce qu'il a assassiné Obi-wan Kenobi. 134 00:08:32,208 --> 00:08:35,541 Quoi ? Non ! Tu crois pas qu'il est vraiment mort, si ? 135 00:08:35,625 --> 00:08:39,250 Il s'est fait découper en deux avant de disparaître dans les airs, alors… 136 00:08:39,333 --> 00:08:41,250 Disparaître, ça veut pas dire mourir. 137 00:08:43,208 --> 00:08:44,208 Ouais, c'est vrai. 138 00:08:44,291 --> 00:08:45,875 [musique douce] 139 00:08:48,833 --> 00:08:49,750 Et voilà. 140 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 J'adorerais que tu me montres 141 00:08:53,916 --> 00:08:55,541 comment tu tenais Dark Vador. 142 00:09:01,000 --> 00:09:02,041 Je dirais, comme ça. 143 00:09:02,125 --> 00:09:05,208 - Ouais, je crois. - Donc, si je comprends bien, ton frère, 144 00:09:05,291 --> 00:09:10,125 il prend le plus d'élan possible, avec sa hache, 145 00:09:10,208 --> 00:09:13,541 et puis, il te coupe le doigt, pile sur l'articulation. 146 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 Et il évite tous les autres doigts autour. 147 00:09:22,000 --> 00:09:23,375 Ouais… C'est ça, ouais. 148 00:09:23,458 --> 00:09:26,375 Impressionnant. Il a été d'une précision étonnante. 149 00:09:27,875 --> 00:09:31,750 Puis ta mère est arrivée, elle a glissé, est tombée et s'est assommée. 150 00:09:36,583 --> 00:09:40,291 Si c'est ce que ma mère a raconté aux policiers, alors, oui. 151 00:09:45,791 --> 00:09:47,375 Ce que je voudrais savoir, Eli, 152 00:09:47,458 --> 00:09:51,541 c'est si tu aimerais rectifier des détails de la version que tu viens de raconter. 153 00:09:54,041 --> 00:09:56,708 Non. Non. Non… Je change rien. 154 00:09:56,791 --> 00:09:58,333 Très bien. D'accord. 155 00:09:59,458 --> 00:10:01,833 Je reviendrai te faire un coucou plus tard. 156 00:10:01,916 --> 00:10:04,375 Et la police risque de passer demain. 157 00:10:04,458 --> 00:10:07,125 Un certain Tim Cotton aimerait te parler. 158 00:10:09,208 --> 00:10:10,666 [musique de tension] 159 00:10:12,458 --> 00:10:13,458 OK… 160 00:10:18,000 --> 00:10:21,416 Elle va plaider coupable. Tout est bon, de ce côté. 161 00:10:21,500 --> 00:10:24,250 Et les preuves laisseront penser que son partenaire l'a laissée tomber. 162 00:10:27,625 --> 00:10:30,666 C'est prévu. Je passe rendre visite au gosse, demain. 163 00:10:31,500 --> 00:10:33,291 Pour être sûr qu'il la ramène pas. 164 00:10:34,833 --> 00:10:36,416 [buzzer de porte] 165 00:10:36,500 --> 00:10:37,916 [la musique continue] 166 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 [femme] Salut, ma belle ! 167 00:10:42,666 --> 00:10:45,000 - [rire malveillant] - Salut, toi. 168 00:10:45,083 --> 00:10:46,750 T'es drôlement jolie, dis donc. 169 00:10:48,083 --> 00:10:50,958 Mais, c'est que voilà du sang neuf. Bienvenue parmi nous. 170 00:10:51,791 --> 00:10:52,958 [cliquetis métalliques] 171 00:10:56,500 --> 00:10:57,666 [rires malveillants] 172 00:11:01,416 --> 00:11:04,208 [provocations indistinctes] 173 00:11:08,708 --> 00:11:11,958 [Eli] Cher Alex, pardon pour mon écriture un peu de travers. 174 00:11:12,041 --> 00:11:16,000 Pour résumer, j'ai dû aller à l'hôpital il y a deux jours à cause de… 175 00:11:16,083 --> 00:11:17,750 d'un accident avec une hache. 176 00:11:17,833 --> 00:11:20,666 Le médecin trouve que je guéris super vite. 177 00:11:20,750 --> 00:11:22,625 Peut-être parce que la coupure était propre. 178 00:11:23,125 --> 00:11:25,000 -T'écris à qui ? -À un ami. 179 00:11:26,125 --> 00:11:28,250 Un ami de la prison de Boggo Road ? 180 00:11:28,333 --> 00:11:31,750 - Et alors, c'est pas bien ? - Ça dépend. Pourquoi on l'a enfermé ? 181 00:11:31,833 --> 00:11:34,500 Il était sergent d'armes pour un gang de motards. 182 00:11:34,583 --> 00:11:37,208 Donc, c'est un taré. Et il connaît ton adresse. 183 00:11:37,291 --> 00:11:40,208 - T'es con. - Il est toujours gentil dans ses lettres. 184 00:11:40,291 --> 00:11:43,666 - Si c'est un motard, c'est un taré. - T'en connais beaucoup ? 185 00:11:43,750 --> 00:11:45,333 Moi, non, mais ma mère, ouais. 186 00:11:47,541 --> 00:11:50,333 - Le médecin m'a dit que t'as un cancer. - Et alors ? 187 00:11:50,416 --> 00:11:52,500 Tu vas écrire tes lettres aux cancéreux ? 188 00:11:52,583 --> 00:11:54,583 Pas si c'est des emmerdeurs comme toi ! 189 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 [ricane] 190 00:12:04,625 --> 00:12:06,375 - Je m'appelle Christopher. - Eli. 191 00:12:06,458 --> 00:12:07,666 On dirait un nom de fille. 192 00:12:07,750 --> 00:12:10,333 C'est un nom de garçon. Mon père l'a vu dans un bouquin. 193 00:12:10,416 --> 00:12:12,416 [conversations indistinctes à la télé] 194 00:12:15,375 --> 00:12:18,875 J'ai demandé Arnold et Willy, mais les petits sont plus nombreux, 195 00:12:18,958 --> 00:12:20,875 alors on se coltine ces conneries ! 196 00:12:20,958 --> 00:12:24,666 Ces petits merdeux auront toute leur vie pour regarder ce qu'ils veulent. 197 00:12:24,750 --> 00:12:28,458 Je vais crever dans trois mois et je peux pas regarder ce qui me plaît. 198 00:12:28,541 --> 00:12:30,791 Trois mois ? T'es sérieux ? 199 00:12:30,875 --> 00:12:34,666 Sauf s'ils peuvent m'opérer. Et sinon, il t'est arrivé quoi ? 200 00:12:36,583 --> 00:12:37,625 Tu veux la vérité ? 201 00:12:37,708 --> 00:12:40,833 Non, que tu me baratines comme les autres dans ce putain d'hôpital. 202 00:12:42,000 --> 00:12:44,250 Bah, mon beau-père deale de l'héroïne. 203 00:12:45,000 --> 00:12:46,875 Et l'homme de main du réseau 204 00:12:46,958 --> 00:12:49,375 a débarqué et m'a coupé le doigt avec un couteau. 205 00:12:49,458 --> 00:12:50,666 Pourquoi il a fait ça ? 206 00:12:50,750 --> 00:12:53,125 Il croit que mon beau-père planque de la drogue. 207 00:12:53,208 --> 00:12:54,125 C'est vrai ? 208 00:12:55,166 --> 00:12:56,041 Je sais pas. 209 00:12:56,625 --> 00:12:58,416 Et il est où ton beau-père ? 210 00:12:58,500 --> 00:12:59,666 Je sais pas non plus. 211 00:13:00,500 --> 00:13:04,791 D'abord, ils l'ont tabassé avant de le traîner à l'extérieur et puis… 212 00:13:05,458 --> 00:13:07,458 ils ont assommé ma maman, alors… 213 00:13:08,458 --> 00:13:09,875 Ouah, ça craint, mec. 214 00:13:11,458 --> 00:13:12,291 Ouais. 215 00:13:12,375 --> 00:13:16,750 Ma seule solution, c'est de me barrer et de m'arranger avec ses kidnappeurs. 216 00:13:16,833 --> 00:13:19,250 - C'est des conneries ? - Pourquoi je mentirais ? 217 00:13:19,333 --> 00:13:21,916 T'es un taré qui sera mort dans trois mois, alors… 218 00:13:27,750 --> 00:13:29,375 Tu comptes t'échapper comment ? 219 00:13:29,458 --> 00:13:32,000 Je vais attendre le goûter. C'est à 15 h. 220 00:13:32,083 --> 00:13:34,291 Je ferai diversion quand ils ouvriront. 221 00:13:34,375 --> 00:13:35,625 Quoi comme diversion ? 222 00:13:35,708 --> 00:13:38,666 Quand mon ami Slim a essayé de s'enfuir de prison, 223 00:13:38,750 --> 00:13:42,666 il a mis feu aux rembourrages de matelas pour détourner l'attention. 224 00:13:43,166 --> 00:13:45,541 Il voulait grimper sur le toit et passer par-dessus le mur. 225 00:13:46,083 --> 00:13:47,750 Ça a marché ? 226 00:13:47,833 --> 00:13:49,750 [Slim] Lâche-moi ! 227 00:13:49,833 --> 00:13:52,583 [Eli] Non, pas ce coup-là. Mais il a failli réussir. 228 00:13:54,166 --> 00:13:56,041 [musique de tension] 229 00:13:56,125 --> 00:13:59,250 [ours à la télé] J'aime le café, mais si j'en vois trop… 230 00:13:59,833 --> 00:14:02,916 [Christopher] Je vais faire diversion. Donne-moi une minute. 231 00:14:06,958 --> 00:14:08,250 [buzzer de porte] 232 00:14:10,916 --> 00:14:12,375 [musique : "Horror Movie"] 233 00:14:22,041 --> 00:14:23,833 [tout le monde s'esclaffe] 234 00:14:28,208 --> 00:14:31,208 Mais qu'est-ce qui lui prend ? Chut, Christopher. 235 00:14:31,791 --> 00:14:32,708 Calme-toi. 236 00:14:32,791 --> 00:14:35,500 Je voulais regarder Arnold et Willy, c'était mon tour ! 237 00:14:35,583 --> 00:14:38,083 Pose cette télé par terre tout de suite ! 238 00:14:38,166 --> 00:14:40,750 [Christopher chante en anglais] 239 00:14:45,250 --> 00:14:47,041 [la musique s'intensifie] 240 00:15:20,500 --> 00:15:21,750 Ça vient d'où, ce truc ? 241 00:15:21,833 --> 00:15:24,416 Regardez, au-dessus. On voit bien la vitre cassée. 242 00:15:26,750 --> 00:15:28,708 Une télé est tombée sur ma voiture ! 243 00:15:29,958 --> 00:15:33,416 - [homme] Désolé, monsieur. - Vous faites quoi dans cet hôpital ? 244 00:15:38,291 --> 00:15:39,625 ["Horror Movie" s'estompe] 245 00:15:40,250 --> 00:15:42,250 [cloches d'église] 246 00:15:46,916 --> 00:15:51,125 POLICE CORROMPUE: LE GOUVERNEMENT BLOQUE L'ENQUÊTE 247 00:15:53,750 --> 00:15:56,041 PAR CAITLYN SPIES 248 00:16:03,583 --> 00:16:06,625 [Eli] Monsieur, vous savez si ce bus va à Darra ? 249 00:16:08,166 --> 00:16:11,041 Darra… Darra… 250 00:16:11,666 --> 00:16:13,000 [rire gênant] 251 00:16:13,708 --> 00:16:14,666 Mords-moi. 252 00:16:15,166 --> 00:16:19,166 Je veux que tu me mordes la main le plus fort possible ! Allez ! 253 00:16:21,000 --> 00:16:23,250 Rien qu'une petite bouchée. Vas-y, croque-moi. 254 00:16:31,833 --> 00:16:33,833 [musique sombre] 255 00:16:38,791 --> 00:16:40,791 [aboiements] 256 00:17:14,333 --> 00:17:16,041 [Eli gémit] Oh ! 257 00:17:30,208 --> 00:17:33,041 La police scientifique a complètement retourné ta maison. 258 00:17:33,125 --> 00:17:37,583 Alors, rentrer en cassant une fenêtre, c'est pas le plus intelligent à faire. 259 00:17:37,666 --> 00:17:38,791 [Eli] Oh, salut, Gene. 260 00:17:39,666 --> 00:17:41,541 Je voulais récupérer un truc dedans. 261 00:17:42,041 --> 00:17:45,083 C'était drôlement agité l'autre soir chez vous. 262 00:17:45,166 --> 00:17:46,541 Qu'est-ce qui s'est passé ? 263 00:17:49,666 --> 00:17:52,083 Bah, Gus et moi, on s'est dit qu'on allait… 264 00:17:52,916 --> 00:17:55,291 couper une figurine en deux avec une hache. 265 00:17:55,791 --> 00:17:58,041 Et il m'a coupé le doigt par accident. 266 00:17:58,125 --> 00:17:59,166 Ah ouais ? 267 00:17:59,250 --> 00:18:02,375 C'est drôle, parce que quand j'ai regardé par la fenêtre, 268 00:18:02,458 --> 00:18:06,291 j'ai vu Lyle être traîné par deux types qui l'ont balancé dans un coffre. 269 00:18:06,375 --> 00:18:08,958 - Vous l'avez dit aux flics ? - Bien sûr que oui ! 270 00:18:09,041 --> 00:18:12,500 - Qu'est-ce qu'ils ont dit ? - De garder ça pour moi pour ma sécurité. 271 00:18:14,333 --> 00:18:16,083 Ouais, c'est pas étonnant. 272 00:18:16,583 --> 00:18:18,208 T'as eu des nouvelles de Lyle ? 273 00:18:18,291 --> 00:18:19,208 Non. 274 00:18:19,291 --> 00:18:21,791 Mais je vais le retrouver avant qu'il lui arrive quelque chose. 275 00:18:23,500 --> 00:18:25,875 Je pense qu'il est trop tard pour ça, mon petit. 276 00:18:27,333 --> 00:18:28,166 Oui. 277 00:18:29,750 --> 00:18:33,041 Mais, il voulait que je te donne cette clef. 278 00:18:33,625 --> 00:18:35,500 Elle ouvre la porte de derrière. 279 00:18:35,583 --> 00:18:38,625 C'est pour toi. "Pour les jours pluvieux", qu'il m'a dit. 280 00:18:40,166 --> 00:18:41,750 Mais il pleut pas, aujourd'hui. 281 00:18:42,333 --> 00:18:45,791 D'après ce que j'ai vu, il pleut comme vache qui pisse, chez toi. 282 00:18:49,250 --> 00:18:50,916 On s'est jamais vus, toi et moi. 283 00:18:52,958 --> 00:18:53,833 Merci, Gene. 284 00:18:55,958 --> 00:18:57,958 [musique douce] 285 00:19:24,458 --> 00:19:25,750 [Frankie] Lyle ! 286 00:19:27,041 --> 00:19:28,083 [Eli] Maman ! 287 00:19:28,166 --> 00:19:30,166 [musique de tension] 288 00:20:58,583 --> 00:20:59,416 Oh, non ! 289 00:21:00,208 --> 00:21:03,500 Et merde ! Merde ! Merde ! 290 00:21:07,083 --> 00:21:08,541 [sonnerie de téléphone] 291 00:21:22,333 --> 00:21:23,416 Bon, vous êtes qui ? 292 00:21:25,250 --> 00:21:27,208 [homme] Qu'est-ce que tu fais là-bas ? 293 00:21:27,708 --> 00:21:29,875 Je cherche la réserve secrète de Lyle. 294 00:21:30,458 --> 00:21:32,666 Qu'est-ce qui te fait croire qu'il en a une ? 295 00:21:33,166 --> 00:21:35,208 C'est ce qu'Ivan Kroll semble croire. 296 00:21:35,291 --> 00:21:37,291 C'est pour ça qu'il m'a coupé le doigt ! 297 00:21:37,375 --> 00:21:40,250 Il veut qu'on se chie dessus quand on parle de lui. 298 00:21:40,333 --> 00:21:42,500 C'est pour ça qu'aucun adulte ne m'aide 299 00:21:42,583 --> 00:21:46,791 alors que je sais pas où trouver Lyle et que je sais pas qui est au téléphone ! 300 00:21:47,625 --> 00:21:51,416 Imaginons que tu trouves sa réserve, qu'est-ce que tu feras après, hein ? 301 00:21:52,250 --> 00:21:55,541 Je donnerai tout à Ivan Kroll s'il libère mon beau-père. 302 00:21:56,041 --> 00:21:58,416 Qui tu vas contacter pour trouver Ivan ? 303 00:21:59,500 --> 00:22:01,583 - J'en sais rien. Les flics ? - Réfléchis. 304 00:22:02,083 --> 00:22:03,541 Peut-être Bich Dang, alors ? 305 00:22:05,166 --> 00:22:08,375 - Te mets pas en danger, Eli. - Non ! Attendez, raccrochez pas ! 306 00:22:08,458 --> 00:22:10,083 [tonalité du téléphone] 307 00:22:12,583 --> 00:22:13,708 [soupire] 308 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 [musique sombre] 309 00:22:43,833 --> 00:22:45,541 [sonnette] 310 00:22:46,041 --> 00:22:47,541 [femme] Bonsoir. Qui est-ce ? 311 00:22:48,583 --> 00:22:50,083 Est-ce que Bich est là ? 312 00:22:50,583 --> 00:22:53,041 C'est Eli Bell. Un ami de Darren. 313 00:22:53,541 --> 00:22:54,541 Un instant. 314 00:23:00,041 --> 00:23:01,916 - Bonsoir. - Bonsoir. 315 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Vos chaussures. 316 00:23:07,625 --> 00:23:08,458 Suivez-moi. 317 00:23:13,041 --> 00:23:14,750 LA ROUE DE LA FORTUNE 318 00:23:14,833 --> 00:23:18,333 [présentateur] Veuillez applaudir Troy, votre présentateur favori ! 319 00:23:18,833 --> 00:23:20,416 [Troy] Je suis flatté ! Merci ! 320 00:23:20,500 --> 00:23:23,791 Bienvenue à tous sur le plateau de la Roue de la fortune ! 321 00:23:23,875 --> 00:23:27,083 Aujourd'hui, nous avons de nombreux et de beaux cadeaux à offrir. 322 00:23:27,166 --> 00:23:30,166 Mais nous avons aussi de merveilleux participants qui seront… 323 00:23:32,208 --> 00:23:33,666 Eli Bell. 324 00:23:34,791 --> 00:23:35,958 Qu'est-ce que tu veux ? 325 00:23:36,041 --> 00:23:39,000 Vous vous souvenez, vous m'aviez dit de revenir discuter. 326 00:23:39,666 --> 00:23:42,833 - J'ai besoin d'aide. - Tu es dégoûtant. Reste debout. 327 00:23:44,833 --> 00:23:46,458 Pourquoi voudrais-je te parler ? 328 00:23:47,458 --> 00:23:48,916 Tu as abusé de ma confiance. 329 00:23:49,000 --> 00:23:51,291 Non, c'est pas vrai. Qu'est-ce que j'ai fait ? 330 00:23:51,375 --> 00:23:54,000 Vous avez revendu de l'héroïne de mauvaise qualité 331 00:23:54,083 --> 00:23:55,875 en disant que c'était mon produit. 332 00:23:55,958 --> 00:24:00,166 Mais l'héroïne qui vient de chez Dang a une composition 100 % pure. 333 00:24:00,958 --> 00:24:03,583 Lyle a sali ma réputation ! 334 00:24:03,666 --> 00:24:06,500 Et Dustin Vang a l'occasion de s'emparer de mon marché. 335 00:24:06,583 --> 00:24:09,000 Je suis sûr que Lyle avait rien prévu de tout ça. 336 00:24:09,083 --> 00:24:13,125 Personne n'avait prévu la guerre du Vietnam, mais c'est arrivé. 337 00:24:13,875 --> 00:24:16,583 Personne n'avait prévu que le bateau de mes parents coule. 338 00:24:16,666 --> 00:24:17,791 Mais c'est arrivé. 339 00:24:17,875 --> 00:24:20,541 Des tas de choses qui n'étaient pas prévues arrivent. 340 00:24:23,750 --> 00:24:26,791 -Pourquoi t'es encore là ? -J'aimerais parler à Ivan Kroll. 341 00:24:26,875 --> 00:24:29,958 Vous pourriez le joindre pour moi ? Il était à votre fête. 342 00:24:30,041 --> 00:24:31,083 Ça me regarde pas. 343 00:24:32,208 --> 00:24:35,458 Reste en dehors de tout ça si tu ne veux pas finir comme Lyle. 344 00:24:35,541 --> 00:24:39,416 - Vous savez ce qui lui est arrivé ? - Je ne sais pas ce qu'ils lui ont fait. 345 00:24:40,375 --> 00:24:43,875 Alors que toi, tu devais l'aider, mais tu as merdé en beauté ! 346 00:24:44,625 --> 00:24:46,791 Rentre chez toi, va te laver. 347 00:24:47,833 --> 00:24:49,833 [musique sombre] 348 00:24:51,708 --> 00:24:53,000 J'ai plus de chez-moi. 349 00:24:57,083 --> 00:24:58,250 C'est pas mon problème. 350 00:25:06,708 --> 00:25:08,500 [Troy] Une voiture élégante 351 00:25:08,583 --> 00:25:11,333 que tout le monde rêverait de garer devant sa maison ! 352 00:25:11,416 --> 00:25:13,666 Admirez sa belle couleur et ses formes… 353 00:25:13,750 --> 00:25:15,750 [la musique continue] 354 00:25:16,958 --> 00:25:18,958 [halète] 355 00:25:43,041 --> 00:25:45,041 [la musique s'estompe] 356 00:25:45,125 --> 00:25:46,125 [clapotis d'eau] 357 00:25:46,208 --> 00:25:49,666 [musique au loin : "Give a Little Bit"] 358 00:25:58,250 --> 00:25:59,083 Gus ? 359 00:26:00,875 --> 00:26:01,875 Salut, Eli. 360 00:26:11,083 --> 00:26:12,958 Je savais que tu finirais par venir. 361 00:26:13,041 --> 00:26:14,041 Tu parles encore. 362 00:26:17,000 --> 00:26:17,916 C'est cool. 363 00:26:19,083 --> 00:26:22,000 Alors, ça fait combien de temps que t'es chez Robert ? 364 00:26:22,583 --> 00:26:23,416 Deux jours. 365 00:26:27,333 --> 00:26:29,041 - Il est dedans ? - Fais gaffe. 366 00:26:29,125 --> 00:26:31,625 Il devient un peu imprévisible quand il picole. 367 00:26:31,708 --> 00:26:33,625 [Robert chante] 368 00:26:33,708 --> 00:26:36,458 - C'est quoi ce bruit horrible ? - C'est lui qui chante. 369 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 [Robert] Prends-lui la main ! 370 00:26:38,708 --> 00:26:40,291 Ouais ! 371 00:26:41,375 --> 00:26:42,625 À l'amour ! 372 00:26:43,125 --> 00:26:45,125 [Robert fait des vocalises] 373 00:26:49,875 --> 00:26:51,416 [Robert] ♪ Yeah, yeah, yeah ♪ 374 00:26:52,375 --> 00:26:54,541 ♪ Yeah, yeah, yeah ♪ 375 00:26:55,166 --> 00:26:56,833 ♪ Yeah ♪ 376 00:26:57,666 --> 00:27:01,500 ♪ Oh, oh, oh ♪ 377 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 Papa ? 378 00:27:04,916 --> 00:27:07,583 [Robert] ♪ Oh, hey ♪ 379 00:27:08,375 --> 00:27:09,375 Youhou ! 380 00:27:09,875 --> 00:27:11,000 Bam ! 381 00:27:11,583 --> 00:27:14,375 - [la musique s'arrête] - [Robert continue de chanter] 382 00:27:14,458 --> 00:27:15,958 [Robert halète] 383 00:27:22,125 --> 00:27:23,208 Putain… 384 00:27:26,916 --> 00:27:28,333 Qui a osé… 385 00:27:29,333 --> 00:27:30,666 Ça va, papa ? 386 00:27:38,750 --> 00:27:40,333 C'est, c'est moi, Eli. 387 00:27:42,041 --> 00:27:43,083 Papa ? 388 00:27:43,166 --> 00:27:44,708 Sale connard ! 389 00:27:45,958 --> 00:27:46,916 [Eli gémit] 390 00:27:48,125 --> 00:27:51,416 Papa, arrête ! Arrête ! C'est Eli ! 391 00:27:54,500 --> 00:27:55,500 [bris de verre] 392 00:28:06,916 --> 00:28:08,000 [Robert ronfle] 393 00:28:27,083 --> 00:28:29,166 T'inquiète, c'était l'alcool qui parlait. 394 00:28:31,416 --> 00:28:35,041 Il t'a juste pas reconnu. Il est plutôt gentil quand il a pas bu. 395 00:28:37,416 --> 00:28:39,583 - Aide-moi à le mettre au lit. - D'accord. 396 00:28:42,333 --> 00:28:44,291 [Robert gémit] 397 00:28:53,875 --> 00:28:56,125 J'ai trouvé un vieux cadenas sous la maison. 398 00:29:01,625 --> 00:29:05,750 - Il y a un truc à manger ? - Il dépense son chômage dans la picole. 399 00:29:20,916 --> 00:29:23,166 À ta place, je mangerais pas ce qu'il y a dans le frigo. 400 00:29:26,333 --> 00:29:27,250 [Eli] Beurk. 401 00:29:36,500 --> 00:29:40,708 - C'est de la boue ou de la merde ? - Hm. C'est rien, c'est de la boue. 402 00:29:41,500 --> 00:29:45,000 Je suis allé dans le tunnel pour trouver la réserve de Lyle. 403 00:29:45,083 --> 00:29:48,250 On pourrait l'échanger contre sa liberté. Tu crois pas ? 404 00:29:48,333 --> 00:29:50,708 Je crois pas que les criminels pensent comme ça. 405 00:29:56,333 --> 00:29:57,333 Je vais remettre ça. 406 00:29:58,541 --> 00:29:59,750 Ça donne quoi ta main ? 407 00:30:01,083 --> 00:30:03,333 Ça va. Ça fait un peu mal, c'est tout. 408 00:30:03,416 --> 00:30:04,500 Je vais être honnête. 409 00:30:05,500 --> 00:30:08,625 Ils ont sûrement déjà assassiné Lyle et balancé son corps. 410 00:30:08,708 --> 00:30:09,750 Dis pas ça, Gus. 411 00:30:09,833 --> 00:30:12,000 On le laissera pas tomber aussi facilement. 412 00:30:12,500 --> 00:30:15,000 Il t'a écrit quelque chose avant qu'ils l'emmènent. 413 00:30:15,583 --> 00:30:16,666 C'était quoi ? 414 00:30:17,541 --> 00:30:19,666 "Je vous aime. QSLG." 415 00:30:20,500 --> 00:30:22,458 Ça veut dire quoi : "QSLG" ? 416 00:30:22,541 --> 00:30:24,958 Ils l'ont frappé, les lettres étaient de travers. 417 00:30:29,291 --> 00:30:30,208 Désolé, Eli. 418 00:30:35,416 --> 00:30:36,750 Je te montre la maison ? 419 00:30:37,750 --> 00:30:38,750 Viens, suis-moi. 420 00:30:40,958 --> 00:30:41,791 OK. 421 00:30:53,750 --> 00:30:55,083 C'est sa bibliothèque. 422 00:30:56,625 --> 00:30:57,875 Il dit qu'il a tout lu. 423 00:30:59,041 --> 00:31:00,125 C'est pas impossible. 424 00:31:01,166 --> 00:31:04,000 Vu qu'il passe son temps à boire et à bouquiner. 425 00:31:04,083 --> 00:31:05,791 Ou à regarder L'Affaire du siècle. 426 00:31:08,791 --> 00:31:10,791 [musique douce] 427 00:31:16,750 --> 00:31:18,750 Hm. Je me souviens de celui-là. 428 00:31:42,666 --> 00:31:45,875 On n'a pas de couvertures. Tiens, prends son manteau. 429 00:31:54,875 --> 00:31:56,833 Je vais appeler l'usine de prothèses. 430 00:31:56,916 --> 00:32:01,291 S'ils en ont fabriqué une pour Ivan Kroll, ils savent sûrement où il habite. 431 00:32:04,375 --> 00:32:06,541 Ce serait mieux d'aller voir Slim d'abord. 432 00:32:06,625 --> 00:32:08,500 Pour lui demander si on peut rester chez lui. 433 00:32:09,250 --> 00:32:11,083 - Ça te va ? - D'accord. 434 00:32:13,791 --> 00:32:15,375 T'arrête plus jamais de parler. 435 00:32:15,458 --> 00:32:17,375 [musique douce] 436 00:32:29,458 --> 00:32:31,458 [gazouillis d'oiseaux] 437 00:32:33,958 --> 00:32:35,375 [la musique s'estompe] 438 00:32:46,541 --> 00:32:48,541 [musique : "I'll Be Gone"] 439 00:33:39,625 --> 00:33:40,500 Eh oh ! 440 00:33:44,166 --> 00:33:45,958 Mon petit Gus. 441 00:33:46,041 --> 00:33:46,916 Gus ! 442 00:34:36,000 --> 00:34:36,875 Gus ! 443 00:34:39,583 --> 00:34:40,583 [Robert soupire] 444 00:34:44,750 --> 00:34:46,750 [la musique s'estompe] 445 00:34:56,291 --> 00:34:58,291 [musique douce] 446 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 [Robert inspire] 447 00:35:28,416 --> 00:35:29,416 [sanglote] 448 00:35:51,083 --> 00:35:52,583 [la musique s'estompe] 449 00:35:54,666 --> 00:35:55,500 Slim ! 450 00:35:57,708 --> 00:36:00,958 Tiens ! Salut, les garçons ! Qu'est-ce que vous faites là ? 451 00:36:01,041 --> 00:36:04,541 Eli pense qu'on devrait retrouver Ivan et passer un marché avec lui. 452 00:36:05,041 --> 00:36:08,041 Vous y arriverez jamais. Et je lui ai déjà expliqué pourquoi. 453 00:36:08,541 --> 00:36:09,791 Content que tu reparles. 454 00:36:11,750 --> 00:36:15,166 - Vous êtes allés voir votre mère ? - Non. Pas encore. 455 00:36:15,250 --> 00:36:17,750 On est obligés d'être accompagnés par un adulte. 456 00:36:17,833 --> 00:36:19,958 - Demandez à Robert. - [Eli] Tu connais ? 457 00:36:20,041 --> 00:36:22,625 C'est un gros alcoolique et sa maison pue la merde. 458 00:36:23,500 --> 00:36:25,250 Si vous pensiez rester, c'est non. 459 00:36:25,333 --> 00:36:26,541 - Pourquoi ? - Parce que. 460 00:36:26,625 --> 00:36:28,000 - T'es pas notre ami ? - Si. 461 00:36:28,708 --> 00:36:31,041 Ici, ils vous trouveront et vous jetteront dans un foyer, 462 00:36:31,125 --> 00:36:33,125 comme moi gamin, et on voit ce que ça a donné. 463 00:36:34,083 --> 00:36:36,500 On pourrait aussi se planquer ici et attendre. 464 00:36:37,708 --> 00:36:39,750 Attendre quoi ? Ils vous trouveront. 465 00:36:40,333 --> 00:36:44,083 Activité criminelle dangereuse, services sociaux et flics corrompus. 466 00:36:44,166 --> 00:36:46,666 Ces gens savent toujours tout et lâchent jamais. 467 00:36:47,458 --> 00:36:49,291 - Qu'est-ce qui va pas chez Robert ? - Tout. 468 00:36:49,375 --> 00:36:51,291 Pour être honnête, il est instable. 469 00:36:51,375 --> 00:36:55,000 Il a pris Eli pour un cambrioleur et l'a attaqué avec un manche de hache. 470 00:36:55,500 --> 00:36:58,916 Va falloir l'empêcher de picoler, alors. Il va falloir le sevrer. 471 00:36:59,500 --> 00:37:02,916 Asseyez-vous. Je fais du thé et des biscuits puis je vous ramène. 472 00:37:03,000 --> 00:37:05,916 C'est bon, on va se débrouiller. Viens, Gus, on se casse. 473 00:37:06,416 --> 00:37:07,458 Eli. 474 00:37:08,291 --> 00:37:11,291 C'est pas la peine de s'énerver, j'essaie d'être réaliste. 475 00:37:11,375 --> 00:37:12,416 T'as la trouille ! 476 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 Je t'explique comment le système fonctionne. 477 00:37:15,041 --> 00:37:18,666 Si tu continues, ta mère prendra perpet' et vous pourrez plus la voir. 478 00:37:18,750 --> 00:37:21,500 Quant à vous deux, on va vous placer dans un foyer 479 00:37:21,583 --> 00:37:23,750 et on va m'inscrire sur le registre des pédophiles. 480 00:37:24,875 --> 00:37:27,041 Allez, tiens. Avec ça, vous devriez pouvoir… 481 00:37:27,125 --> 00:37:29,875 Tu peux le garder, ton fric de merde ! Gus, on s'en va. 482 00:37:32,458 --> 00:37:35,708 Maintenant que tu parles, essaie de le raisonner, d'accord ? 483 00:37:35,791 --> 00:37:37,208 [Eli] Je vais au Courier-Mail ! 484 00:37:37,291 --> 00:37:40,125 Je vais raconter à Caitlyn Spies ce qui s'est passé. 485 00:37:40,208 --> 00:37:41,166 [Slim] Mauvaise idée. 486 00:37:41,250 --> 00:37:43,583 Tu vas compliquer les choses. 487 00:37:44,166 --> 00:37:46,000 Qu'est-ce qui pourrait être pire ? 488 00:37:46,083 --> 00:37:48,375 Maman est en prison alors qu'elle a rien fait, 489 00:37:48,458 --> 00:37:52,333 Lyle s'est fait embarquer, il est entre les mains d'un psychopathe 490 00:37:52,416 --> 00:37:55,041 et la police veut nous mettre en prison pour enfants. 491 00:37:55,125 --> 00:37:58,708 Et notre père a voulu m'exploser parce qu'il est alcoolique ! 492 00:37:58,791 --> 00:38:02,750 Alors, dis-moi ce qui pourrait être pire que ce qui nous arrive déjà ! 493 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 [musique sombre] 494 00:38:13,833 --> 00:38:15,833 [la musique continue] 495 00:38:16,666 --> 00:38:17,916 [aboiements] 496 00:38:29,375 --> 00:38:32,750 LE COURIER-MAIL 497 00:38:35,291 --> 00:38:37,291 [la musique s'estompe] 498 00:38:40,250 --> 00:38:41,083 Pardon, madame. 499 00:38:43,625 --> 00:38:44,500 Bonjour ? 500 00:38:45,083 --> 00:38:47,041 Euh, je suis venu voir Caitlyn… 501 00:38:47,125 --> 00:38:49,583 Il faut appuyer sur le bouton quand tu parles. 502 00:38:52,500 --> 00:38:54,750 Je m'appelle Eli Bell et j'aimerais voir Caitlyn Spies. 503 00:38:55,333 --> 00:38:56,500 Tu as rendez-vous ? 504 00:38:57,083 --> 00:39:00,416 - Non, mais j'ai un sujet pour elle. - Quel genre de sujet ? 505 00:39:01,000 --> 00:39:02,208 C'est sur des criminels. 506 00:39:02,875 --> 00:39:04,458 Tu es un témoin ? 507 00:39:04,541 --> 00:39:05,666 Je suis une victime. 508 00:39:06,166 --> 00:39:08,625 Caitlyn a un dossier important à boucler. 509 00:39:08,708 --> 00:39:12,083 Tu veux lui laisser ton nom et ton numéro pour qu'elle te contacte ? 510 00:39:12,875 --> 00:39:15,458 Je peux lui faire rencontrer Slim Halliday. 511 00:39:18,041 --> 00:39:18,916 Un instant. 512 00:39:22,125 --> 00:39:23,541 Bonjour, Caitlyn. 513 00:39:24,208 --> 00:39:26,750 J'ai un certain Eli Bell à l'entrée. 514 00:39:26,833 --> 00:39:30,333 Il me dit qu'il pourrait te décrocher une interview avec Slim Halliday. 515 00:39:31,333 --> 00:39:32,166 D'accord. 516 00:39:34,791 --> 00:39:36,708 Tu peux entrer. Elle arrive. 517 00:39:37,208 --> 00:39:38,208 [buzzer de la porte] 518 00:39:42,833 --> 00:39:44,625 - Assieds-toi. - [sonnerie de téléphone] 519 00:39:45,875 --> 00:39:47,541 Helen du Courier-Mail. 520 00:39:48,125 --> 00:39:51,750 Il peut vous rappeler plus tard ? Il est en réunion avec monsieur Broz. 521 00:39:51,833 --> 00:39:54,166 - C'est ça. D'accord. - Je vais aux toilettes. 522 00:39:55,125 --> 00:39:57,625 D'accord. C'est parfait. Au revoir. 523 00:40:03,333 --> 00:40:05,333 [musique enchanteresse] 524 00:40:22,708 --> 00:40:25,250 [au ralenti] C'est toi qui souhaites me voir ? 525 00:40:29,750 --> 00:40:31,083 [vitesse normale] Je suis Caitlyn. 526 00:40:31,166 --> 00:40:32,916 [la musique s'estompe] 527 00:40:34,750 --> 00:40:36,291 Euh… Oui. 528 00:40:36,375 --> 00:40:38,125 Je suis là… 529 00:40:38,208 --> 00:40:41,208 [rit] Et si tu commençais par me donner ton nom ? 530 00:40:42,041 --> 00:40:44,000 Pourquoi vous voulez le connaître ? 531 00:40:44,583 --> 00:40:47,500 J'ai prévu de tricoter un gilet avec tes initiales dessus. 532 00:40:49,083 --> 00:40:50,250 Euh, c'est… 533 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 Christopher. 534 00:40:54,750 --> 00:40:57,125 - Cerveau. - C'est pas Eli Bell ? 535 00:40:58,916 --> 00:41:00,791 C'est ce que t'as dit à notre réceptionniste. 536 00:41:03,500 --> 00:41:06,791 - On va rester sur Eli Bell. - J'aimerais que ça reste anonyme. 537 00:41:06,875 --> 00:41:09,625 - Pourquoi ? - Des vies risqueraient d'être en danger. 538 00:41:11,416 --> 00:41:14,708 Ces criminels ont déjà fait du mal à beaucoup de gens. 539 00:41:15,375 --> 00:41:17,833 Et ces hommes sont des amis de Slim Halliday ? 540 00:41:17,916 --> 00:41:19,791 Non. Ils sont pires. 541 00:41:22,166 --> 00:41:24,208 Ça a un lien avec ta main, c'est ça ? 542 00:41:24,291 --> 00:41:29,000 Oui. Mais je vais être obligé de raconter ce qui s'est passé avant pour comprendre. 543 00:41:29,083 --> 00:41:31,458 Désolée. J'aimerais qu'on fasse ça assez vite. 544 00:41:31,541 --> 00:41:34,666 On vient de retrouver une jambe tatouée sur Brighton Beach. 545 00:41:34,750 --> 00:41:36,541 Et il faut que j'aille sur place. 546 00:41:38,458 --> 00:41:39,291 Tout va bien ? 547 00:41:41,000 --> 00:41:43,250 - C'est quoi, comme tatouage ? - [bruit sourd] 548 00:41:43,333 --> 00:41:44,833 [homme] Laissez-moi entrer ! 549 00:41:46,500 --> 00:41:48,333 Et merde, Raymond Leary. 550 00:41:48,833 --> 00:41:51,625 - Helen, où est l'agent de sécurité ? - En pause. 551 00:41:51,708 --> 00:41:54,375 Monsieur Leary, éloignez-vous de la vitre. 552 00:41:54,458 --> 00:41:57,208 Faites-moi entrer ! Je sais que monsieur Broz est là ! 553 00:41:57,291 --> 00:41:59,708 - Laissez-moi entrer. - C'est qui Raymond Leary ? 554 00:41:59,791 --> 00:42:03,291 Un entrepreneur dans le bâtiment. Il dit que son client a pas payé. 555 00:42:03,375 --> 00:42:05,916 Il a fait faillite et sa femme s'est suicidée. 556 00:42:06,000 --> 00:42:07,833 Il veut qu'on raconte son histoire. 557 00:42:07,916 --> 00:42:09,416 Faites-moi entrer ! 558 00:42:09,916 --> 00:42:11,500 Pourquoi vous le faites pas ? 559 00:42:11,583 --> 00:42:14,083 Son client est M. Broz, un de nos actionnaires 560 00:42:14,166 --> 00:42:16,000 et il a une injonction d'éloignement. 561 00:42:16,083 --> 00:42:20,375 Bonjour, monsieur, je suis Helen, des bureaux du Courier-Mail. 562 00:42:20,458 --> 00:42:22,958 Un homme essaie de fracturer notre porte d'entrée. 563 00:42:28,125 --> 00:42:31,375 - Il va se tuer s'il continue. - Non, attention, il va entrer ! 564 00:42:32,416 --> 00:42:33,250 [Eli] M. Leary. 565 00:42:35,666 --> 00:42:36,666 Eli ! 566 00:42:37,375 --> 00:42:40,916 - Eli, reviens ! - Vous vous ferez pas d'amis comme ça. 567 00:42:41,500 --> 00:42:42,708 Ça sert vraiment à rien. 568 00:42:43,375 --> 00:42:44,708 Monsieur, s'il vous plaît. 569 00:42:44,791 --> 00:42:47,125 - Écarte-toi. - Rentrez et écrivez une lettre. 570 00:42:47,208 --> 00:42:49,125 - Ils feront rien. - S'il te plaît ! 571 00:42:49,208 --> 00:42:50,208 Écarte-toi ! 572 00:42:50,291 --> 00:42:51,416 [musique de tension] 573 00:42:53,416 --> 00:42:54,250 [Raymond gémit] 574 00:42:56,000 --> 00:42:57,791 Helen, appelle les secours, vite ! 575 00:42:59,375 --> 00:43:00,583 Eli, ça va, t'as rien ? 576 00:43:02,916 --> 00:43:04,916 Alors, vous allez écrire son histoire ? 577 00:43:05,708 --> 00:43:09,458 Honnêtement, non, je pense pas. Il a des antécédents psychiatriques. 578 00:43:10,041 --> 00:43:13,541 La jambe qu'ils ont retrouvée. C'était celle d'un homme, c'est ça ? 579 00:43:13,625 --> 00:43:15,458 Avec un nom de femme tatoué dessus ? 580 00:43:17,041 --> 00:43:18,666 La police m'a pas donné de détails. 581 00:43:20,375 --> 00:43:21,708 Le nom, c'est Frankie. 582 00:43:22,916 --> 00:43:25,958 - Pourquoi tu dis ça ? Comment tu sais ? - C'est ma mère. 583 00:43:26,958 --> 00:43:27,958 [une porte s'ouvre] 584 00:43:28,708 --> 00:43:30,791 Écartez-vous. Tout le monde, allez. 585 00:43:30,875 --> 00:43:31,958 Reculez ! 586 00:43:33,083 --> 00:43:34,125 Attends ! Eli ! 587 00:43:46,416 --> 00:43:48,333 Hé. Désolé de m'être enfui. 588 00:43:49,416 --> 00:43:50,833 C'est pas grave. T'inquiète. 589 00:43:52,708 --> 00:43:54,125 [musique douce] 590 00:43:59,250 --> 00:44:03,791 Ils ont retrouvé une jambe échouée sur la plage à Brighton Beach. 591 00:44:04,875 --> 00:44:06,625 Et elle avait un nom tatoué. 592 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 Fait chier… 593 00:44:13,750 --> 00:44:15,166 Ça veut pas dire qu'ils l'ont tué. 594 00:44:17,375 --> 00:44:19,541 Mais t'as raison, c'est probablement le cas. 595 00:44:28,708 --> 00:44:30,833 Eli. Tu comptes toujours en parler aux journalistes ? 596 00:44:31,416 --> 00:44:34,250 Non. Slim avait raison. 597 00:44:35,041 --> 00:44:37,250 Je crois qu'il vaut mieux rester discrets. 598 00:44:39,750 --> 00:44:41,333 Et qu'on essaie d'aider Robert. 599 00:44:41,833 --> 00:44:44,583 Avant que les choses deviennent encore pires. 600 00:44:47,041 --> 00:44:48,666 On n'est plus que tous les deux. 601 00:44:50,250 --> 00:44:52,000 Y a plus d'adultes pour nous aider. 602 00:44:58,791 --> 00:45:00,041 [sonnerie de téléphone] 603 00:45:00,125 --> 00:45:02,125 [la musique continue] 604 00:45:05,875 --> 00:45:07,208 - Brian ? - Oui ? 605 00:45:07,291 --> 00:45:09,583 Quelqu'un est venu me parler d'un truc. 606 00:45:10,166 --> 00:45:13,208 - J'aimerais creuser le sujet. - Vas-y. Mais attends, avant de partir. 607 00:45:13,291 --> 00:45:15,875 Ce M. Jambe-de-requin, t'as du nouveau sur lui ? 608 00:45:15,958 --> 00:45:20,250 Son ami de la police scientifique nous a contactés, tout à l'heure. 609 00:45:20,750 --> 00:45:22,583 Il voulait qu'on te transmette ça. 610 00:45:25,625 --> 00:45:27,916 SLIM HALLIDAY ELI BELL - "FRANKIE" ? 611 00:45:29,458 --> 00:45:32,625 HOMME CAUCASIEN, 30/40 ANS TATOUAGE "FRANKIE". 612 00:45:43,000 --> 00:45:44,916 BASÉ SUR LE LIVRE DE TRENT DALTON