1 00:00:13,083 --> 00:00:16,750 ‫"(دارا)، (بريسبان)، 1985"‬ 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,625 ‫إنها فرصتك الأخيرة‬ 3 00:00:21,125 --> 00:00:23,958 ‫لمنع حدوث شيء أليم جدًا.‬ 4 00:00:25,250 --> 00:00:27,958 ‫أتريد أن تخبرنا بالمكان الذي خبّأت فيه‬ ‫الكمّية الفائضة يا "لايل"؟‬ 5 00:00:28,958 --> 00:00:31,083 ‫"إيلاي"، أنا آسف يا صاح.‬ 6 00:00:31,166 --> 00:00:32,208 ‫تحدث إليّ يا "لايل"!‬ 7 00:00:33,291 --> 00:00:34,625 ‫أنا آسف يا "فرانكي".‬ 8 00:00:41,833 --> 00:00:42,916 ‫أخرجاه من هنا.‬ 9 00:00:43,500 --> 00:00:48,250 ‫"لايل"!‬ 10 00:00:49,125 --> 00:00:50,333 ‫صفيق تافه!‬ 11 00:00:51,208 --> 00:00:52,916 ‫لا! كفّا عن ضربي!‬ 12 00:00:53,000 --> 00:00:54,958 ‫- فليتصل أحد ما بالشرطة!‬ ‫- هيا!‬ 13 00:00:55,041 --> 00:00:56,666 ‫فليتصل أحد ما بالشرطة!‬ 14 00:00:56,750 --> 00:00:59,208 ‫- لا تضعاني في صندوق السيارة!‬ ‫- اخرس!‬ 15 00:00:59,291 --> 00:01:00,208 ‫ضعاني في المقعد الخلفي!‬ 16 00:01:00,291 --> 00:01:01,708 ‫ادخل! تبًا!‬ 17 00:01:01,791 --> 00:01:03,500 ‫أُحبّك يا "فرانكي"!‬ 18 00:01:03,583 --> 00:01:04,666 ‫اخرس!‬ 19 00:01:24,750 --> 00:01:26,541 ‫لا…‬ 20 00:01:28,208 --> 00:01:31,541 ‫إياك والعبث مع "إيفان كرول"‬ ‫أيها السافل الحقير!‬ 21 00:01:34,750 --> 00:01:35,708 ‫ما هذا؟‬ 22 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 ‫سحقًا!‬ 23 00:01:54,333 --> 00:01:55,291 ‫أيها…‬ 24 00:01:57,500 --> 00:01:58,333 ‫مهلًا!‬ 25 00:02:13,875 --> 00:02:18,041 ‫تكون الحياة مختلفة تمامًا حين يترعرع المرء‬ ‫في كنف عائلة من الخارجين عن القانون.‬ 26 00:02:19,833 --> 00:02:22,750 ‫"(فتى يبتلع الكون)"‬ 27 00:02:22,833 --> 00:02:25,708 ‫"الحلقة 1: الفتى تراوده الشكوك"‬ 28 00:02:25,791 --> 00:02:26,750 ‫"قبل ستّة أسابيع"‬ 29 00:02:26,833 --> 00:02:27,875 ‫لكن حتى في بلدة مثل "دارا"،‬ 30 00:02:27,958 --> 00:02:31,583 ‫على المرء الذهاب إلى المدرسة وكتابة‬ ‫فروضه المدرسية والامتثال لأوامر الراشدين.‬ 31 00:02:32,166 --> 00:02:34,166 ‫بالرغم من أنني أظنّ أن الأمور‬ ‫يمكن أن تختلط على الراشدين،‬ 32 00:02:34,250 --> 00:02:37,000 ‫بحيث يتّخذون قرارات سيئة تقودهم إلى السجن.‬ 33 00:02:37,500 --> 00:02:38,625 ‫استيقظا أيها الصبيّان.‬ 34 00:02:40,208 --> 00:02:41,625 ‫سيصل "سليم" بعد قليل.‬ 35 00:02:42,291 --> 00:02:43,125 ‫استيقظا.‬ 36 00:02:46,791 --> 00:02:50,458 ‫لذا عليّ مساعدة أمّي وزوج أمّي‬ ‫على تجنّب تكرار تلك الأخطاء،‬ 37 00:02:50,541 --> 00:02:52,291 ‫وعلى البقاء على الصراط المستقيم.‬ 38 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 ‫- أمّاه! خمّني أيّ خبر لديّ!‬ ‫- ماذا؟‬ 39 00:02:56,958 --> 00:02:59,375 ‫سيسمح لي "سليم" بالخروج إلى الطريق الرئيسي‬ ‫هذه المرة.‬ 40 00:02:59,875 --> 00:03:00,958 ‫أثق بك.‬ 41 00:03:02,333 --> 00:03:04,583 ‫يرى أنني أكثر براعة في القيادة من "لايل".‬ 42 00:03:08,666 --> 00:03:09,666 ‫ماذا تصنعين؟‬ 43 00:03:09,750 --> 00:03:14,250 ‫لم أحدّد بعد ما سأصنعه.‬ ‫ربما يمكنك أن تسألني لاحقًا.‬ 44 00:03:14,916 --> 00:03:15,875 ‫يبدو لذيذًا رغم ذلك.‬ 45 00:03:16,625 --> 00:03:17,750 ‫شكرًا.‬ 46 00:03:19,125 --> 00:03:21,541 ‫أمّنا هي الأفضل في العالم.‬ 47 00:03:21,625 --> 00:03:24,541 ‫دومًا ما تحاول فعل أفضل ما في صالحي‬ ‫وصالح أخي "غاس"،‬ 48 00:03:24,625 --> 00:03:26,583 ‫ونحن نحاول أن نحقّق لها الأفضل.‬ 49 00:03:26,666 --> 00:03:29,125 ‫يكمن عيبها الوحيد في ثقتها الزائدة بالناس،‬ 50 00:03:29,208 --> 00:03:31,125 ‫لكنني لست متأكّدًا ممّا إذا كان هذا عيبًا.‬ 51 00:03:36,625 --> 00:03:38,791 ‫أظنّ أن هذا الرجل الصغير يتوق إلى القيادة.‬ 52 00:03:41,500 --> 00:03:44,666 ‫جاءت فكرة كتابة هذه الرسالة‬ ‫من "سليم هاليداي" في الواقع،‬ 53 00:03:44,750 --> 00:03:47,875 ‫الذي ربما تعرفه من خلال فترة حبسه‬ ‫في سجن "بوغو رود" بتهمة القتل.‬ 54 00:03:50,166 --> 00:03:53,416 ‫زوج أمّنا "لايل" تعرّف بـ"سليم"‬ ‫في السجن أيضًا،‬ 55 00:03:53,500 --> 00:03:56,333 ‫وفي هذه الأيام،‬ ‫بات "سليم" بمثابة جليس الأطفال الخاص بنا.‬ 56 00:03:58,500 --> 00:04:00,166 ‫هيا، تنحّ جانبًا.‬ 57 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 ‫هل أنت بخير؟ ما الذي يسطره "غاس" بيده؟‬ 58 00:04:08,625 --> 00:04:11,791 ‫الكثير ممّا يسطره أخي يتحقّق في النهاية.‬ 59 00:04:11,875 --> 00:04:14,958 ‫ربما كان أذكى شخص في "أستراليا" كلّها.‬ 60 00:04:15,541 --> 00:04:18,500 ‫لكنه لم ينطق بأيّ كلمة‬ ‫منذ أن كان في السابعة من عمره.‬ 61 00:04:18,583 --> 00:04:20,708 ‫"نهايتك عبارة عن طائر نمنمية أزرق."‬ 62 00:04:20,791 --> 00:04:21,750 ‫ماذا؟‬ 63 00:04:21,833 --> 00:04:24,625 ‫لا أدري. لا يكون شيء ممّا يسطره منطقيًا‬ ‫قبل أن يتحقّق.‬ 64 00:04:25,375 --> 00:04:26,541 ‫حسنًا، فلننطلق.‬ 65 00:04:26,625 --> 00:04:28,708 ‫هل تتذكّر ما أخبرتك به؟‬ ‫اضغط على دوّاسة التعشيق وشغّل السيارة.‬ 66 00:04:31,708 --> 00:04:34,625 ‫حسنًا. ضع الذراع على السرعة الأولى.‬ 67 00:04:35,541 --> 00:04:37,583 ‫ثم بادل بين دوّاستي الوقود والتعشيق بثبات.‬ 68 00:04:43,875 --> 00:04:45,041 ‫ممتاز.‬ 69 00:04:49,458 --> 00:04:50,375 ‫مهلًا، هيا.‬ 70 00:04:50,458 --> 00:04:52,416 ‫- فلنخرج إلى الطريق.‬ ‫- مهلًا!‬ 71 00:04:53,708 --> 00:04:54,791 ‫أنت تبلي حسنًا.‬ 72 00:04:54,875 --> 00:04:56,166 ‫ممتاز، ثبّت المقود.‬ 73 00:04:56,250 --> 00:04:57,916 ‫يا للهول!‬ 74 00:05:01,333 --> 00:05:03,750 ‫أجل. ها أنت ذا تقود الآن.‬ 75 00:05:03,833 --> 00:05:06,125 ‫بدأت بالكتابة إلى "أليكس برمودا"‬ ‫كما أخبرتني.‬ 76 00:05:06,208 --> 00:05:09,875 ‫لا تزال أمامه أربع سنوات إضافية في السجن‬ ‫إن لم ينخرط في المتاعب.‬ 77 00:05:09,958 --> 00:05:11,541 ‫أجل، لكن هذا احتمال بعيد.‬ 78 00:05:11,625 --> 00:05:13,333 ‫هل السجن مملّ حقًّا؟‬ 79 00:05:13,416 --> 00:05:16,166 ‫لأنني كنت أتساءل عن كيفية صمودك فيه‬ ‫لمدة 25 سنة.‬ 80 00:05:16,250 --> 00:05:17,833 ‫تعلّم القيادة!‬ 81 00:05:17,916 --> 00:05:19,833 ‫الشيء الوحيد الذي يتعلّمه المرء‬ ‫هو كيفية التحكّم بالوقت.‬ 82 00:05:19,916 --> 00:05:22,000 ‫حيث يجعله يمضي ببطء‬ ‫من خلال التركيز على التفاصيل،‬ 83 00:05:22,083 --> 00:05:25,541 ‫أو يجعله يمضي بسرعة من خلال الانشغال،‬ ‫فتغدو ساعات اليوم غير كافية.‬ 84 00:05:25,625 --> 00:05:26,541 ‫الانشغال بماذا؟‬ 85 00:05:26,625 --> 00:05:29,791 ‫بجمع براز الصراصير،‬ ‫بحيث يرسم المرء توقيعه به.‬ 86 00:05:29,875 --> 00:05:32,000 ‫وبترتيب الفراش،‬ ‫وقراءة بعض الفصول من كتابه الخاص،‬ 87 00:05:32,083 --> 00:05:34,916 ‫ومنافسة نفسه في الشطرنج،‬ ‫ثم منافسة الفائز بينه وبين نفسه.‬ 88 00:05:36,458 --> 00:05:39,458 ‫وبالذهاب لصيد السمك عند "ريدكليف جيتي"‬ ‫في خياله.‬ 89 00:05:39,958 --> 00:05:42,208 ‫وصيد سمكة كبيرة ذات رأس مفلطح، وطبخها،‬ 90 00:05:42,291 --> 00:05:43,625 ‫ثم مشاهدة الغروب.‬ 91 00:05:44,416 --> 00:05:45,916 ‫- الفرامل.‬ ‫- ماذا؟‬ 92 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 ‫الفرامل!‬ 93 00:05:56,708 --> 00:05:58,416 ‫تعرف الآن معنى‬ ‫"السماح للآخرين بالمرور أولًا"، صحيح؟‬ 94 00:05:59,125 --> 00:06:02,000 ‫حسنًا. ضع ذراع السرعة في الوضعية المحايدة.‬ 95 00:06:02,666 --> 00:06:03,875 ‫شغّل السيارة.‬ 96 00:06:03,958 --> 00:06:05,916 ‫بادل بين دوّاستي الوقود والتعشيق بثبات.‬ 97 00:06:10,541 --> 00:06:11,666 ‫وفقًا لـ"سليم"،‬ 98 00:06:11,750 --> 00:06:14,541 ‫فإن الامتثال للقوانين يشبه قيادة سيارة.‬ 99 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 ‫"بادل بين دوّاستي الوقود والتعشيق بثبات."‬ 100 00:06:17,750 --> 00:06:19,083 ‫"لايل"!‬ 101 00:06:19,166 --> 00:06:21,166 ‫"لايل"، هل رأيتني أقود؟‬ 102 00:06:21,250 --> 00:06:23,000 ‫كنت أقود السيارة بكلّ جموح!‬ 103 00:06:23,083 --> 00:06:26,750 ‫أجل يا صاح. أهلًا.‬ ‫ستصبح سائقًا بارعًا جدًا ذات يوم. هذا مؤكّد.‬ 104 00:06:26,833 --> 00:06:29,375 ‫- إنه أبرع منك في القيادة يا صاح.‬ ‫- صحيح يا "سليم".‬ 105 00:06:30,583 --> 00:06:31,458 ‫يسعدني ذلك.‬ 106 00:06:34,291 --> 00:06:36,083 ‫اسمع يا صاح، ماذا لديك الليلة؟‬ 107 00:06:36,166 --> 00:06:37,958 ‫ستذهب "فرانكي"‬ ‫إلى حصّة تمارين "جين فوندا" خاصتها،‬ 108 00:06:38,041 --> 00:06:39,833 ‫ولديّ أنا بعض الأمور التي عليّ الاعتناء بها.‬ 109 00:06:39,916 --> 00:06:42,500 ‫لذا أتساءل‬ ‫ما إذا كان بوسعك رعاية الصبيّين.‬ 110 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 ‫والحرص على انتهائهما من الفروض المدرسية.‬ 111 00:06:45,666 --> 00:06:47,291 ‫أجل، بكلّ سرور.‬ 112 00:06:47,375 --> 00:06:48,208 ‫أشكرك يا صاح.‬ 113 00:06:49,125 --> 00:06:50,875 ‫أيها الشقي!‬ 114 00:06:50,958 --> 00:06:52,083 ‫هل شكرته؟‬ 115 00:06:52,166 --> 00:06:54,833 ‫- إلى اللقاء يا "سليم"!‬ ‫- أجل، لكنك تأخّرت الآن.‬ 116 00:06:54,916 --> 00:06:57,875 ‫أمّاه، قدت السيارة حتى مصنع الأسمنت.‬ 117 00:06:57,958 --> 00:06:59,500 ‫وتعلّمت السماح للآخرين بالمرور أولًا.‬ 118 00:06:59,583 --> 00:07:01,250 ‫مهلًا، على رسلك.‬ 119 00:07:01,875 --> 00:07:03,958 ‫امسح قدميك وكفّ عن الركض.‬ 120 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 ‫في خبر أكثر إزعاجًا، حروب المخدّرات‬ ‫في "بريسبان" تأخذ منعطفًا مروّعًا.‬ 121 00:07:08,916 --> 00:07:12,666 ‫"كيتلين سبايز"، الصحافية في جريدة‬ ‫"ذا كورير ميل"، تتابع القصّة.‬ 122 00:07:12,750 --> 00:07:16,666 ‫كلّ ما نعرفه حتى الآن‬ ‫هو أنه عُثر على جثّة رجل مجهول…‬ 123 00:07:16,750 --> 00:07:18,291 ‫أطفئ ذلك يا "إيلاي".‬ 124 00:07:18,375 --> 00:07:20,375 ‫…في مكبّ للنفايات بالقرب من "ستيبلتون"،‬ 125 00:07:20,458 --> 00:07:22,083 ‫وقد بُترت ذراعه اليمنى.‬ 126 00:07:22,166 --> 00:07:25,000 ‫ربطت الشرطة جريمة القتل هذه‬ ‫بالصراعات الدائرة‬ 127 00:07:25,083 --> 00:07:27,000 ‫بين عصابات المخدّرات الآسيوية المتنافسة،‬ 128 00:07:27,083 --> 00:07:31,333 ‫وهي تطلب من كلّ من لديه معلومة عن الأمر‬ ‫أن يُبلغ عنها.‬ 129 00:07:31,416 --> 00:07:33,083 ‫- أمّاه!‬ ‫- إنها نشرة الأخبار فحسب يا "إيلاي".‬ 130 00:07:33,166 --> 00:07:34,958 ‫كانت تلك "كيتلين سبايز".‬ 131 00:07:35,041 --> 00:07:38,083 ‫لا يهمني إن كانت "ميخائيل غورباتشوف".‬ ‫أنجز فروضك المدرسية.‬ 132 00:07:40,375 --> 00:07:41,708 ‫"(إيلاي) يحبّ (كيتلين)"‬ 133 00:07:41,791 --> 00:07:43,208 ‫اصمت!‬ 134 00:07:44,000 --> 00:07:45,791 ‫توقّفا أيها الصبيّان!‬ 135 00:07:45,875 --> 00:07:47,958 ‫"إيلاي"، توقّف!‬ 136 00:07:49,666 --> 00:07:52,958 ‫سأخرج برفقة "لايل" لاحقًا.‬ ‫سيجالسكما "سليم".‬ 137 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 138 00:07:57,416 --> 00:07:58,416 ‫إلى السينما.‬ 139 00:08:34,416 --> 00:08:36,541 ‫صورتك منشورة في الجريدة يا "سليم".‬ 140 00:08:36,625 --> 00:08:37,833 ‫أجل، لقد رأيتها.‬ 141 00:08:37,916 --> 00:08:39,166 ‫هل هذا هو من تسبّب بسجنك؟‬ 142 00:08:39,250 --> 00:08:40,166 ‫"(ذا كورير ميل)‬ ‫(فرانك بيسكوف) - ادّعاءات جديدة"‬ 143 00:08:40,250 --> 00:08:41,291 ‫كان مختلًّا وفاسدًا.‬ 144 00:08:43,125 --> 00:08:46,500 ‫هل حقًّا قتلت سائق الأجرة ذاك؟‬ 145 00:08:47,166 --> 00:08:48,250 ‫ما رأيك؟‬ 146 00:08:49,541 --> 00:08:51,708 ‫لا أدري. لا أرى أنك شخص عنيف.‬ 147 00:08:52,833 --> 00:08:55,625 ‫لا تستخفّ بما يمكن لأيّ رجل أن يفعله.‬ 148 00:09:01,333 --> 00:09:03,791 ‫هل تظنّ أن "لايل" عاد إلى تجارة الهيروين؟‬ 149 00:09:07,875 --> 00:09:10,333 ‫لا أدري. لم لا تسأله؟‬ 150 00:09:10,916 --> 00:09:12,833 ‫لم أرغب في إحراجه.‬ 151 00:09:12,916 --> 00:09:14,916 ‫إنه يبذل قصارى جهده على ما أظنّ.‬ 152 00:09:15,625 --> 00:09:16,791 ‫أنت فتى صالح.‬ 153 00:09:17,375 --> 00:09:18,291 ‫أترى ذلك؟‬ 154 00:09:18,375 --> 00:09:21,208 ‫ما عليك إلا تجنّب المشكلات والمتاعب.‬ 155 00:09:22,041 --> 00:09:24,791 ‫وعليك أن تترك "لايل" يتعامل مع أموره.‬ 156 00:09:34,583 --> 00:09:35,833 ‫عزيزي "أليكس"،‬ 157 00:09:35,916 --> 00:09:38,625 ‫ثمة أمور كثيرة لا تُقال ضمن عائلتنا،‬ 158 00:09:38,708 --> 00:09:43,500 ‫سواء لحماية بعضنا بعضًا‬ ‫أو لمجرد تجاهل الأمور البغيضة فحسب.‬ 159 00:09:43,583 --> 00:09:47,708 ‫ينتابني فضول لمعرفة ما إذا كنت تميل إلى‬ ‫المبالغة في البوح أو المبالغة في الكتمان.‬ 160 00:09:47,791 --> 00:09:50,458 ‫ويفاجئني أن من شأن عواقب كلّ من الأمرين‬ ‫أن تكون وخيمة.‬ 161 00:09:50,958 --> 00:09:54,125 ‫عزيزي "إيلاي"،‬ ‫إليك تحيّات صديقك "أليكس برمودا"‬ 162 00:09:54,208 --> 00:09:55,750 ‫والفتية في المهجع "بي 16".‬ 163 00:09:56,375 --> 00:09:58,958 ‫ما زلت لا أستطيع تخطّي‬ ‫مسألة أنك تعرف "سليم هاليداي".‬ 164 00:09:59,041 --> 00:10:01,250 ‫يا له من أسطورة.‬ 165 00:10:01,333 --> 00:10:04,583 ‫فيما يتعلّق بالتورّط‬ ‫في أمور خارجة عن سيطرة المرء،‬ 166 00:10:04,666 --> 00:10:07,250 ‫فقد حظيت بمتّسع من الوقت‬ ‫للتفكير في الأمر بنفسي.‬ 167 00:10:07,333 --> 00:10:10,541 ‫نحن كائنات اجتماعية، ومن الطبيعي‬ ‫أن يرغب المرء في أن يساعد رفاقه.‬ 168 00:10:11,208 --> 00:10:14,833 ‫لكن الكثير من القرارات الخاطئة‬ ‫تُتّخذ بعاطفية وتهوّر.‬ 169 00:10:15,416 --> 00:10:20,375 ‫وكمثال على ذلك، أخذ الحرّاس قبل أيام‬ ‫جهاز التلفاز خاصتنا بسبب مخالفة بسيطة،‬ 170 00:10:20,458 --> 00:10:22,291 ‫ولم تكن نتيجة ذلك سارّة.‬ 171 00:10:22,375 --> 00:10:23,208 ‫"(دايز أوف آور لايفز)"‬ 172 00:10:25,958 --> 00:10:28,125 ‫مثل حبّات الرمل في الساعة الرملية،‬ 173 00:10:29,000 --> 00:10:31,250 ‫هكذا تمضي أيام حياتنا.‬ 174 00:10:31,833 --> 00:10:33,541 ‫يمكنك سلب حرّية المُدان،‬ 175 00:10:34,125 --> 00:10:36,708 ‫وسلبه حقوقه وإنسانيته،‬ 176 00:10:37,208 --> 00:10:38,458 ‫لكن بالله عليك،‬ 177 00:10:39,166 --> 00:10:40,916 ‫إياك أن تسلبه مشاهدة‬ ‫مسلسل "دايز أوف آور لايفز".‬ 178 00:10:51,083 --> 00:10:55,541 ‫"وداعًا يا (روبي تيوزداي)"‬ 179 00:11:02,250 --> 00:11:03,958 ‫عليّ تفقّد الولدين.‬ 180 00:11:04,041 --> 00:11:04,875 ‫إنهما بخير.‬ 181 00:12:22,416 --> 00:12:24,416 ‫"(كوينزلاند) للمنتجات الرياضية والجلدية"‬ 182 00:12:31,166 --> 00:12:32,791 ‫ما اسم الفيلم؟‬ 183 00:12:34,833 --> 00:12:36,500 ‫الذي ذهبتما لمشاهدته الليلة الماضية.‬ 184 00:12:37,416 --> 00:12:38,708 ‫أجل، كان ممتعًا.‬ 185 00:12:38,791 --> 00:12:40,375 ‫"تيرمز أوف إنديرمينت".‬ 186 00:12:42,875 --> 00:12:44,083 ‫عمّ يتحدّث؟‬ 187 00:12:45,916 --> 00:12:47,041 ‫يتحدّث عن قصّة حُبّ.‬ 188 00:12:48,041 --> 00:12:51,500 ‫- هل نهايته سعيدة؟‬ ‫- سعيدة وحزينة.‬ 189 00:12:52,375 --> 00:12:53,333 ‫تناول فطورك.‬ 190 00:12:53,416 --> 00:12:56,916 ‫يقول مديري إنه لا يمانع‬ ‫أن يُحضر المرء أبناءه إلى العمل‬ 191 00:12:57,000 --> 00:12:59,333 ‫من أجل فعالية استعراض مهنة الأب‬ ‫في المدرسة. خبر سعيد، أليس كذلك؟‬ 192 00:12:59,416 --> 00:13:01,208 ‫لكن المشكلة الوحيدة هي أننا لسنا ابنيك.‬ 193 00:13:04,333 --> 00:13:07,416 ‫أجل، لكنه أيضًا يوم "إحضار الأبناء‬ ‫الأشقياء والمزعجين إلى العمل"،‬ 194 00:13:07,500 --> 00:13:09,250 ‫لذا أظنّ أنكما مؤهّلان.‬ 195 00:13:13,250 --> 00:13:15,125 ‫ما رأيك بالفيلم الليلة الماضية؟‬ 196 00:13:18,416 --> 00:13:19,958 ‫- ذكّريني بـ…‬ ‫- "تيرمز أوف إنديرمينت".‬ 197 00:13:20,041 --> 00:13:20,958 ‫"تيرمز أوف إنديرمينت".‬ 198 00:13:21,541 --> 00:13:23,166 ‫أجل، كان فيلمًا ممتعًا.‬ 199 00:13:23,250 --> 00:13:25,875 ‫فيلم موجّه للنساء. اسأل أمّك عنه.‬ 200 00:13:27,666 --> 00:13:28,500 ‫اسمعي.‬ 201 00:13:29,250 --> 00:13:32,125 ‫أين… شكرًا لك.‬ 202 00:13:32,791 --> 00:13:33,958 ‫وأين…‬ 203 00:13:35,208 --> 00:13:36,166 ‫أنت الأفضل.‬ 204 00:13:37,291 --> 00:13:39,833 ‫حسنًا، سأنطلق. استمتعا بيومكما في المدرسة.‬ 205 00:13:39,916 --> 00:13:42,083 ‫تعرف أن هذا أمر مستحيل فيزيائيًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 206 00:13:42,166 --> 00:13:45,791 ‫بلى، لكن هذا هو السبب الذي يجعل المدرسة‬ ‫أفضل تحضير للحياة يا صاح.‬ 207 00:13:58,666 --> 00:14:00,333 ‫أتظنّ أنه عاد إلى تجارة المخدّرات؟‬ 208 00:14:01,666 --> 00:14:03,416 ‫لأنني أظنّ أنه عاد إليها.‬ 209 00:14:05,708 --> 00:14:07,708 ‫"إنه يسعدها!"‬ 210 00:14:07,833 --> 00:14:09,875 ‫أجل، لكن ليس إن عادت إلى التعاطي.‬ 211 00:14:36,875 --> 00:14:38,250 ‫أتريد أن نسلك طريقًا مختصرًا؟‬ 212 00:14:47,291 --> 00:14:50,291 ‫عودا من حيث أتيتما أيها الأحمقان!‬ ‫هذا مكاننا.‬ 213 00:14:51,333 --> 00:14:53,000 ‫هيا بنا يا "غاس". دعك منهم.‬ 214 00:14:55,125 --> 00:14:56,208 ‫أجل، اذهبنا.‬ 215 00:15:02,875 --> 00:15:04,875 ‫بسرعة وإلا تأخّرنا على حصّة الفنون. انتبه!‬ 216 00:15:15,791 --> 00:15:18,625 ‫أنت "غاس"، أليس كذلك؟ لم نلتق من قبل.‬ 217 00:15:18,708 --> 00:15:21,750 ‫أنا "بوبي بيركبيك"،‬ ‫مستشارة التوجيه النفسي. اقعد.‬ 218 00:15:24,541 --> 00:15:25,750 ‫عليّ القول‬ 219 00:15:26,416 --> 00:15:29,958 ‫إنك قدّمت لمن سبقوني في هذا المنصب‬ ‫الكثير ليتفكّروا ويتأمّلوا فيه.‬ 220 00:15:31,333 --> 00:15:34,541 ‫وقد اتفق الجميع‬ ‫على أنك لا تعاني من أيّ مشكلة جسدية.‬ 221 00:15:34,625 --> 00:15:35,916 ‫سمعك ممتاز،‬ 222 00:15:36,625 --> 00:15:39,000 ‫ومن الواضح أن دماغك سليم تمامًا‬ 223 00:15:39,083 --> 00:15:40,666 ‫وفقًا لعلاماتك وسجلّك الدراسي.‬ 224 00:15:41,875 --> 00:15:46,166 ‫وهكذا… الكلام هو مشكلتنا الوحيدة.‬ 225 00:15:51,416 --> 00:15:54,208 ‫أتساءل ما إذا كانت أعمالك الفنّية‬ ‫تخبرنا بشيء ما.‬ 226 00:15:57,583 --> 00:15:59,208 ‫هذه رسمة "الطبيعة الصامتة" خاصتك.‬ 227 00:16:04,208 --> 00:16:06,916 ‫وهذه رسمة‬ ‫"الطبيعة الصامتة بوجود أزهار" خاصتك.‬ 228 00:16:07,916 --> 00:16:09,958 ‫الكثير من هذه الرسومات تُظهر…‬ 229 00:16:10,625 --> 00:16:12,375 ‫هذه السيارة.‬ 230 00:16:14,000 --> 00:16:16,083 ‫لوحة العائلة، "الوداع الأخير".‬ 231 00:16:17,750 --> 00:16:19,541 ‫هذان الولدان في الخلف…‬ 232 00:16:20,458 --> 00:16:22,250 ‫هل يمثّلانك أنت وأخاك؟‬ 233 00:16:26,208 --> 00:16:27,541 ‫إلى أين تذهب بكما السيارة؟‬ 234 00:16:32,166 --> 00:16:33,958 ‫إن كنت تعجز عن الإجابة بالكلام،‬ ‫اكتب إجابتك.‬ 235 00:16:34,958 --> 00:16:37,250 ‫أو ارسمها.‬ 236 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 ‫أعرف أن الأمر قد يبدو بلا جدوى يا "غاس"،‬ 237 00:16:39,916 --> 00:16:42,875 ‫لكنني أرى أنك وأخاك لديكما إمكانات هائلة‬ 238 00:16:42,958 --> 00:16:45,916 ‫لولا صدمة ما في الماضي.‬ 239 00:16:46,708 --> 00:16:50,541 ‫قد تكون الصدمة متمثّلة بإدمان أمّك‬ ‫أو بانفصالها عن أبيك‬ 240 00:16:50,625 --> 00:16:53,458 ‫أو بشيء آخر قرّرت أن تكتمه‬ 241 00:16:53,958 --> 00:16:56,333 ‫اعتقادًا منك أن الصمت سيحميك.‬ 242 00:16:57,000 --> 00:16:57,875 ‫أو سيحمي شخصًا ما.‬ 243 00:16:59,541 --> 00:17:02,458 ‫وأنا هنا لأقول إن الصمت نادرًا‬ ‫ما يحمي أحدًا.‬ 244 00:17:03,583 --> 00:17:05,000 ‫عادةً ما يزيد الطين بلّة.‬ 245 00:17:11,500 --> 00:17:13,458 ‫ارسم لي ما تخفيه يا "غاس".‬ 246 00:18:25,916 --> 00:18:27,000 ‫مرحبًا يا "تينكربيل".‬ 247 00:18:27,666 --> 00:18:30,375 ‫يريدك "دارين" خلف مختبر العلوم.‬ 248 00:18:41,791 --> 00:18:43,375 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام يا "غاس"؟‬ 249 00:19:06,500 --> 00:19:07,916 ‫مرحبًا. ما الأمر؟‬ 250 00:19:09,416 --> 00:19:11,250 ‫افرد يديك وأغمض عينيك.‬ 251 00:19:13,833 --> 00:19:17,375 ‫قال إن عليك أن تفرد يديك!‬ ‫هل أنت مُصاب بتلف دماغي أو ما شابه؟‬ 252 00:19:31,541 --> 00:19:32,750 ‫يا للهول!‬ 253 00:19:37,208 --> 00:19:40,583 ‫- أريدك أن تمسك به.‬ ‫- أمسك به أيها الأبله!‬ 254 00:19:45,708 --> 00:19:48,666 ‫عليك أن تمدّه أكثر. أمسك به من عنقه وذيله.‬ 255 00:19:49,458 --> 00:19:50,375 ‫على البرميل.‬ 256 00:19:51,125 --> 00:19:54,333 ‫أحكم الإمساك بذيله.‬ ‫عليك أن تلفّ قبضتك حوله.‬ 257 00:19:54,916 --> 00:19:57,416 ‫ما الذي… يا للهول!‬ 258 00:19:59,250 --> 00:20:02,583 ‫إنه سيف جدّي. سيف الساموراي.‬ 259 00:20:02,666 --> 00:20:04,208 ‫أنت من "فيتنام" يا "دارين".‬ 260 00:20:04,291 --> 00:20:07,083 ‫من المستحيل أن تكون حفيدًا لساموراي.‬ 261 00:20:07,958 --> 00:20:12,250 ‫في الواقع يا صديقي،‬ ‫هذا ما نحن بصدد اكتشافه.‬ 262 00:20:13,083 --> 00:20:14,708 ‫بحقّ السماء!‬ 263 00:20:14,791 --> 00:20:17,000 ‫لا تتبوّل في سروالك، لقد تدرّبت على هذا.‬ 264 00:20:19,041 --> 00:20:22,333 ‫ابق ثابتًا تمامًا ولن يحدث أيّ مكروه.‬ 265 00:20:22,916 --> 00:20:24,333 ‫"دارين"، هذا جنون!‬ 266 00:20:24,416 --> 00:20:26,291 ‫عين العقل ترى كلّ شيء.‬ 267 00:20:26,375 --> 00:20:28,541 ‫ستضرب رأسي أو تبتر إحدى يديّ.‬ 268 00:20:28,625 --> 00:20:31,666 ‫- المحارب الحقيقي لا يتردّد.‬ ‫- "دارين"، سيزجّون بك في سجن الأحداث!‬ 269 00:20:34,958 --> 00:20:37,083 ‫أنتم! ماذا تفعلون أيها التلاميذ؟‬ 270 00:20:44,708 --> 00:20:47,000 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 271 00:20:50,000 --> 00:20:52,416 ‫فئران المختبر هذه من ممتلكات المدرسة.‬ 272 00:20:53,583 --> 00:20:54,666 ‫تعال معي يا صاح.‬ 273 00:20:56,416 --> 00:20:58,250 ‫أجب على سؤالي التالي يا "إيلاي بيل".‬ 274 00:20:59,083 --> 00:21:00,500 ‫في بلد مثل بلدنا،‬ 275 00:21:00,583 --> 00:21:02,666 ‫حباه الله بمميّزات طبيعية كثيرة،‬ 276 00:21:02,750 --> 00:21:06,625 ‫لم قد ينجذب صغارنا‬ ‫إلى الجرائم والجنح البائسة؟‬ 277 00:21:07,708 --> 00:21:08,916 ‫لا أدري يا سيدي، لكنني…‬ 278 00:21:09,000 --> 00:21:11,333 ‫أنا شخصيًا ألقي باللوم‬ ‫على قلّة التمارين البدنية.‬ 279 00:21:12,958 --> 00:21:15,916 ‫ماذا كنت وصديقاك تفعلون‬ ‫خلف مجمّع العلوم أساسًا؟‬ 280 00:21:16,000 --> 00:21:16,833 ‫هل كنتم تدخّنون؟‬ 281 00:21:17,625 --> 00:21:18,916 ‫هل كنتم تمارسون العادة السرّية؟‬ 282 00:21:19,000 --> 00:21:21,708 ‫ليسا صديقيّ يا سيدي، لقد كنت…‬ 283 00:21:21,791 --> 00:21:25,458 ‫لا تكذب عليّ يا "إيلاي".‬ ‫فأنت لا تجيد الكذب.‬ 284 00:21:26,291 --> 00:21:27,750 ‫من كان معك؟‬ 285 00:21:28,583 --> 00:21:30,458 ‫ربما كانا من خارج المدرسة.‬ 286 00:21:30,541 --> 00:21:33,666 ‫في الواقع، كان أحدهما ضخمًا وبدينًا،‬ ‫والآخر كان ضئيلًا ومن أصل فيتنامي.‬ 287 00:21:33,750 --> 00:21:36,541 ‫أجل، هذا وصف ينطبق‬ ‫على نصف تلاميذ صفّ الرياضة خاصتي.‬ 288 00:21:37,666 --> 00:21:39,291 ‫أريد اسمين.‬ 289 00:21:46,708 --> 00:21:47,916 ‫اخلع سروالك.‬ 290 00:21:48,000 --> 00:21:49,416 ‫اخلع ماذا يا سيدي؟‬ 291 00:21:49,500 --> 00:21:50,708 ‫سروالك القصير، اخلعه.‬ 292 00:21:59,666 --> 00:22:00,958 ‫والآن، انحن.‬ 293 00:22:02,333 --> 00:22:03,708 ‫هيا! انحن!‬ 294 00:22:05,125 --> 00:22:08,583 ‫لن أُخبرك بأن هذا لن يؤلمك،‬ ‫لأن الألم هو الهدف من الأمر.‬ 295 00:22:09,916 --> 00:22:14,291 ‫سينتهي العقاب عندما تخبرني‬ ‫باسمَي المتواطئين معك.‬ 296 00:22:14,375 --> 00:22:15,500 ‫باسمَي من يا سيدي؟‬ 297 00:22:15,583 --> 00:22:18,875 ‫لم لا يجيد أحد الإنجليزية؟‬ ‫أقصد المتآمرين معك في الجريمة.‬ 298 00:22:19,708 --> 00:22:21,791 ‫- أقصد شريكيك.‬ ‫- يا ويحي!‬ 299 00:22:21,875 --> 00:22:24,083 ‫"يا ويحي"؟ أنا مقتنع بهذا الاسم،‬ 300 00:22:24,791 --> 00:22:27,791 ‫هل كان البدين أم الفيتنامي؟‬ 301 00:22:29,958 --> 00:22:31,291 ‫ألن تنطق باسم؟‬ 302 00:22:34,708 --> 00:22:39,041 ‫في ما يخصّ التعامل مع المتنمّرين،‬ ‫فليس أمامك سوى خيارين.‬ 303 00:22:39,125 --> 00:22:43,958 ‫إما أن تتجنّبهم،‬ ‫وإما أن تأخذ زمام الأمور بيديك.‬ 304 00:22:52,500 --> 00:22:56,416 ‫مشكلة الخيار الثاني‬ ‫هي أنك لا تعرف كيف سينتهي الأمر.‬ 305 00:22:57,041 --> 00:23:01,666 ‫لذا كلّما اقترب موعد إطلاق سراحي،‬ ‫يزداد التزامي بقانون السجناء.‬ 306 00:23:02,333 --> 00:23:03,416 ‫لا تتدخّل في ما لا يعنيك،‬ 307 00:23:03,916 --> 00:23:05,125 ‫لا تشي برفاقك،‬ 308 00:23:05,666 --> 00:23:07,208 ‫أطبق فمك دومًا.‬ 309 00:23:10,750 --> 00:23:13,541 ‫صمتك مثير للإعجاب، لكنه نابع من ضلالة.‬ 310 00:23:14,791 --> 00:23:18,333 ‫فأنا أعرف الإجابة بالفعل،‬ ‫لكنني أريد سماعك وأنت تقولها.‬ 311 00:23:22,875 --> 00:23:23,791 ‫حسنًا.‬ 312 00:23:39,583 --> 00:23:42,125 ‫أمّاه؟ "لايل"؟‬ 313 00:23:50,583 --> 00:23:51,416 ‫أمّاه؟‬ 314 00:24:09,083 --> 00:24:11,375 ‫"غاس"، لا يجدر بنا فعل هذا.‬ 315 00:24:24,583 --> 00:24:26,916 ‫سيقتلنا "لايل" إن عرف أننا هنا.‬ 316 00:24:31,583 --> 00:24:33,250 ‫"غاس"، لا يمكننا فعل هذا!‬ 317 00:24:33,333 --> 00:24:35,500 ‫لم يدخل أحد إلى هنا منذ ما حدث مع أمّي.‬ 318 00:24:57,333 --> 00:24:58,416 ‫عُد.‬ 319 00:24:58,500 --> 00:25:00,875 ‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل مع أمّي؟‬ ‫- آسف يا صاح.‬ 320 00:25:00,958 --> 00:25:03,541 ‫- "لايل"!‬ ‫- سأعود. أعدك بذلك.‬ 321 00:25:05,750 --> 00:25:07,250 ‫"لايل"!‬ 322 00:25:07,333 --> 00:25:11,000 ‫عليّ إعادة ترتيب حياتي، اتفقنا؟‬ ‫سأعود. أعدك بذلك يا صاح.‬ 323 00:25:11,083 --> 00:25:12,125 ‫أنا آسف يا صاح!‬ 324 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 ‫"لايل"!‬ 325 00:25:24,208 --> 00:25:25,375 ‫"غاس"!‬ 326 00:25:25,958 --> 00:25:27,375 ‫"غاس"، لقد عاد "لايل"!‬ 327 00:25:30,458 --> 00:25:32,291 ‫- "لايل"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 328 00:25:32,916 --> 00:25:33,791 ‫مرحبًا يا صاح!‬ 329 00:25:35,916 --> 00:25:37,083 ‫دعني ألقي نظرة عليك.‬ 330 00:25:41,458 --> 00:25:42,541 ‫كيف حال "فرانكي"؟‬ 331 00:25:42,625 --> 00:25:43,666 ‫لا تزال في حالة يُرثى لها.‬ 332 00:25:44,541 --> 00:25:46,666 ‫حسنًا، فلنذهب لنقوّمها ونهذّبها.‬ 333 00:25:48,833 --> 00:25:51,583 ‫أيها الولدان…‬ 334 00:25:52,166 --> 00:25:53,125 ‫أيها الولدان!‬ 335 00:25:55,125 --> 00:25:57,000 ‫أيها الولدان!‬ 336 00:26:03,375 --> 00:26:06,458 ‫أيها الوغد اللعين! سحقًا!‬ 337 00:26:08,041 --> 00:26:11,083 ‫أنت خنزير لعين! سحقًا!‬ 338 00:26:11,166 --> 00:26:14,250 ‫أكرهك!‬ 339 00:26:21,250 --> 00:26:24,625 ‫ساعداني أيها الولدان! أيها الولدان!‬ 340 00:26:25,125 --> 00:26:29,250 ‫لا تفعلا هذا بي.‬ 341 00:26:29,333 --> 00:26:31,750 ‫- أرجوكما.‬ ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 342 00:26:31,833 --> 00:26:33,666 ‫أيها الولدان.‬ 343 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 ‫سحقًا لكم! سحقًا لكم جميعًا!‬ 344 00:26:46,708 --> 00:26:49,125 ‫سحقًا! سحقًا لكم!‬ 345 00:26:58,125 --> 00:26:59,791 ‫كيف عرفت بوجود هذا؟‬ 346 00:27:32,625 --> 00:27:34,000 ‫هذا جنوني.‬ 347 00:27:35,541 --> 00:27:36,416 ‫"فلننتظر!"‬ 348 00:27:36,500 --> 00:27:39,166 ‫ننتظر ماذا؟ ما الذي ننتظره؟‬ 349 00:28:02,625 --> 00:28:03,500 ‫لا ترفع السمّاعة!‬ 350 00:28:08,333 --> 00:28:09,333 ‫"إيلاي".‬ 351 00:28:19,125 --> 00:28:21,125 ‫- "إيلاي"؟‬ ‫- من معي؟‬ 352 00:28:22,125 --> 00:28:23,625 ‫سأمنحك ثلاث فرص للتخمين.‬ 353 00:28:24,250 --> 00:28:26,541 ‫لا فكرة لديّ. هل أنت "أليكس"؟‬ 354 00:28:26,625 --> 00:28:28,083 ‫هناك مليون شخص يحملون اسم "أليكس".‬ 355 00:28:28,166 --> 00:28:30,958 ‫إنه صديقي بالمراسلة،‬ ‫وهو يقضي حكمًا بالسجن في سجن "بوغو رود".‬ 356 00:28:31,041 --> 00:28:32,083 ‫عرّفني "سليم" به.‬ 357 00:28:32,166 --> 00:28:34,125 ‫أظنّ أن أصدقاء قاتل سائق سيارة الأجرة…‬ 358 00:28:34,208 --> 00:28:35,333 ‫لم يقتل ذلك الرجل!‬ 359 00:28:35,416 --> 00:28:37,625 ‫ما دام "سليم" هو جليسك، فعليه أن يقول ذلك.‬ 360 00:28:37,708 --> 00:28:40,250 ‫قالت أمّي إنه لم يفعلها،‬ ‫وهي غير قادرة على الكذب.‬ 361 00:28:40,333 --> 00:28:43,375 ‫الجميع يكذبون، الأنقياء والآثمون.‬ 362 00:28:44,250 --> 00:28:47,666 ‫يعتمد الأمر على من يتحدّث إليه الشخص.‬ ‫بالتوفيق يا "إيلاي".‬ 363 00:28:48,916 --> 00:28:50,458 ‫أرجو ألّا تكونا في الأسفل.‬ 364 00:28:54,000 --> 00:28:55,916 ‫يا ويحي! هيا يا "غاس"!‬ 365 00:28:56,916 --> 00:28:59,375 ‫أنتما! أيها الوغدان الصغيران،‬ ‫اصعدا إلى هنا حالًا!‬ 366 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 ‫- هيا يا "غاس"!‬ ‫- لا تفعل ذلك يا "غاس"!‬ 367 00:29:01,541 --> 00:29:03,541 ‫- "إيلاي"!‬ ‫- هيا يا "غاس"، تحرّك!‬ 368 00:29:03,625 --> 00:29:05,833 ‫اصعدا إلى هنا حالًا أيها الشقيّان الصغيران!‬ 369 00:29:05,916 --> 00:29:06,791 ‫ما الذي يجري؟‬ 370 00:29:06,875 --> 00:29:09,625 ‫الصغيران اللعينان في نفق الطوارئ!‬ 371 00:29:09,708 --> 00:29:12,250 ‫حسنًا أيها الولدان، طفح الكيل!‬ ‫أنتما في ورطة كبيرة!‬ 372 00:29:13,916 --> 00:29:14,958 ‫ماذا ستفعل؟‬ 373 00:29:15,916 --> 00:29:18,541 ‫إن لم يتسبّبا في دفن نفسيهما حيّين،‬ ‫فسأقتلهما بنفسي.‬ 374 00:29:18,625 --> 00:29:21,333 ‫"لايل"، رفقًا بهما.‬ 375 00:29:21,416 --> 00:29:23,333 ‫"غاس"، انتظرني!‬ 376 00:29:24,375 --> 00:29:25,583 ‫"غاس".‬ 377 00:29:26,458 --> 00:29:27,708 ‫"غاس"!‬ 378 00:29:27,791 --> 00:29:30,583 ‫"غاس"، لقد علقت! عُد يا "غاس".‬ 379 00:29:33,833 --> 00:29:36,208 ‫احرص على ألّا يُصيبهما مكروه، اتفقنا؟‬ 380 00:29:40,583 --> 00:29:42,583 ‫رائحة هذا كالبراز!‬ 381 00:29:44,250 --> 00:29:45,125 ‫أين نحن؟‬ 382 00:29:45,958 --> 00:29:48,166 ‫في مكانكما الطبيعي أيها السافلان الصغيران.‬ 383 00:29:48,250 --> 00:29:50,541 ‫أنتما محظوظان جدًا لأنكما لم تُدفنا حيّين.‬ 384 00:29:50,625 --> 00:29:51,583 ‫اخرجا الآن.‬ 385 00:29:51,666 --> 00:29:54,583 ‫- إليك عنا! فأنت ستجلدنا.‬ ‫- أنت محقّ تمامًا في ذلك أيها اللعين.‬ 386 00:29:54,666 --> 00:29:56,458 ‫- سحقًا لذلك إذًا!‬ ‫- لا تتلفّظ بكلمات نابية!‬ 387 00:29:56,541 --> 00:29:59,291 ‫- أنت تلفّظت بكلمة نابية للتو!‬ ‫- أنا شخص بالغ، أليس كذلك؟‬ 388 00:29:59,375 --> 00:30:03,000 ‫أخبرني أنت يا "لايل".‬ ‫كنت أظنّ أن البالغين يتعلّمون من أخطائهم.‬ 389 00:30:03,083 --> 00:30:05,458 ‫عُدت أنت وأمّي إلى تجارة المخدّرات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 390 00:30:06,708 --> 00:30:09,375 ‫أعلن ذلك أمام الحيّ كلّه!‬ 391 00:30:13,500 --> 00:30:18,083 ‫هاكما. أمسكا بهذا قبل أن تُصابا‬ ‫بشلل الأطفال أو التهاب الكبد.‬ 392 00:30:18,166 --> 00:30:20,583 ‫سحقًا لك يا "لايل"!‬ ‫تحدّثنا إلى ذلك الرجل عبر الهاتف.‬ 393 00:30:20,666 --> 00:30:23,041 ‫- كيف له أن يعرف اسمي؟‬ ‫- أيّ رجل؟‬ 394 00:30:23,125 --> 00:30:25,583 ‫لا يُوجد أيّ رجل على الهاتف.‬ ‫إنه غير موصول بالشبكة أساسًا!‬ 395 00:30:25,666 --> 00:30:28,416 ‫أنا و "غاس" نستحقّ بعض الإجابات!‬ 396 00:30:28,500 --> 00:30:33,625 ‫بل تستحقّان البقاء هناك‬ ‫إلى أن تتهذّب أيها الصغير.‬ 397 00:30:38,791 --> 00:30:40,500 ‫هل عاد "لايل" وأمّي إلى التعاطي؟‬ 398 00:30:43,875 --> 00:30:45,166 ‫"لايل" اللعين!‬ 399 00:30:51,833 --> 00:30:53,541 ‫"إيلاي"!‬ 400 00:30:54,541 --> 00:30:56,375 ‫"إيلاي"!‬ 401 00:30:57,291 --> 00:30:59,458 ‫اتركاها تجعجع وترغي وتزبد، اتفقنا؟‬ 402 00:31:00,250 --> 00:31:04,416 ‫أعرف أن الأمر صعب،‬ ‫لكن ما علينا سوى الصبر والانتظار، اتفقنا؟‬ 403 00:31:04,500 --> 00:31:07,125 ‫إنه يحاول قتلي يا "إيلاي".‬ 404 00:31:07,833 --> 00:31:10,916 ‫اتصل بالشرطة! إنه يحاول قتلي.‬ 405 00:31:11,000 --> 00:31:13,958 ‫اتصل بهم وأخبرهم بأنه سوف يقتلني.‬ 406 00:31:25,958 --> 00:31:27,458 ‫"إيلاي".‬ 407 00:31:29,166 --> 00:31:30,791 ‫"إيلاي"!‬ 408 00:31:31,375 --> 00:31:32,875 ‫لا يمكنك مساعدتها يا صاح.‬ 409 00:34:22,708 --> 00:34:23,541 ‫مرحبًا.‬ 410 00:34:29,416 --> 00:34:30,291 ‫عناق…‬ 411 00:34:32,208 --> 00:34:33,875 ‫عناق جماعي.‬ 412 00:34:49,458 --> 00:34:50,916 ‫أتظنّ أنه خرج؟‬ 413 00:35:00,416 --> 00:35:01,625 ‫أنا آسف يا "فرانكي".‬ 414 00:35:03,833 --> 00:35:05,750 ‫أنا سيئ جدًا في مسائل الأبوّة هذه.‬ 415 00:35:07,083 --> 00:35:07,916 ‫لا.‬ 416 00:35:09,333 --> 00:35:10,625 ‫أنت رائع يا "لايل".‬ 417 00:35:17,333 --> 00:35:21,083 ‫لكان وضعنا مزريًا للغاية لو لم تمنحنا بيتًا.‬ 418 00:35:22,916 --> 00:35:25,666 ‫- لكنه ليس بيتًا بالمعنى الفعلي، صحيح؟‬ ‫- بل هو كذلك.‬ 419 00:35:28,250 --> 00:35:29,750 ‫الولدان مولّهان بك.‬ 420 00:35:31,708 --> 00:35:33,291 ‫وأنا أيضًا أستلطفك نوعًا ما.‬ 421 00:35:39,791 --> 00:35:42,333 ‫هيا، ارفعني. هيا يا "غاس"…‬ 422 00:35:43,625 --> 00:35:45,250 ‫انتبه يا "غاس"! إنني أسقط!‬ 423 00:35:45,333 --> 00:35:46,166 ‫"غاس"!‬ 424 00:35:49,208 --> 00:35:50,583 ‫هيا يا "غاس"، ادفع!‬ 425 00:35:54,583 --> 00:35:57,083 ‫أين أزرار هذا الشيء؟‬ 426 00:36:14,375 --> 00:36:16,041 ‫هل تعلّمتما الدرس؟‬ 427 00:36:16,666 --> 00:36:18,208 ‫ألا يزال "لايل" غاضبًا منا؟‬ 428 00:36:18,291 --> 00:36:20,416 ‫لقد هدأ.‬ ‫إنه يشاهد مباراة في كرة القدم الأسترالية.‬ 429 00:36:20,500 --> 00:36:22,083 ‫أي أنه لن يجلدنا؟‬ 430 00:36:23,666 --> 00:36:25,458 ‫ليس إن اعتذرتما.‬ 431 00:36:37,791 --> 00:36:40,458 ‫كلمة بمعنى "نزع شيء ما" من سبعة أحرف.‬ 432 00:36:40,541 --> 00:36:44,500 ‫فراغ، فراغ، تاء، فراغ، صاد…‬ 433 00:36:48,250 --> 00:36:49,541 ‫استئصال.‬ 434 00:36:49,625 --> 00:36:50,500 ‫أمّاه.‬ 435 00:36:51,750 --> 00:36:53,875 ‫أكّدي لي أنك و"لايل" لم تعودا إلى التعاطي.‬ 436 00:36:55,958 --> 00:36:56,958 ‫أؤكّد لك.‬ 437 00:37:03,458 --> 00:37:06,458 ‫عبارة بمعنى "حضن عائلي" مكوّنة‬ ‫من كلمة من أربعة أحرف وكلمة من خمسة أحرف.‬ 438 00:37:07,000 --> 00:37:07,833 ‫أستميحك عذرًا!‬ 439 00:37:11,958 --> 00:37:12,791 ‫طابت ليلتك.‬ 440 00:37:17,750 --> 00:37:19,833 ‫لماذا هربت من والدنا؟‬ 441 00:37:20,541 --> 00:37:22,083 ‫الوقت متأخّر يا "إيلاي"؟‬ 442 00:37:22,583 --> 00:37:24,666 ‫لا أريد التحدّث عن "روبرت" الآن.‬ 443 00:37:25,625 --> 00:37:27,541 ‫ارتكب أشياء سيئة، أليس كذلك؟‬ 444 00:37:29,458 --> 00:37:31,291 ‫جميعنا نرتكب أشياء سيئة أحيانًا.‬ 445 00:37:33,833 --> 00:37:35,541 ‫إدمان الكحول مرض.‬ 446 00:37:35,625 --> 00:37:37,208 ‫لم يكن رجلًا سليمًا.‬ 447 00:37:39,541 --> 00:37:40,666 ‫هل كان رجلًا صالحًا؟‬ 448 00:37:42,041 --> 00:37:43,291 ‫كان راقصًا بارعًا.‬ 449 00:37:45,250 --> 00:37:48,375 ‫- هل كان يشبهني أم يشبه "غاس" أكثر؟‬ ‫- لا أدري يا "إيلاي".‬ 450 00:37:49,916 --> 00:37:52,208 ‫لقد كان يشبه كلًّا منكما.‬ 451 00:37:54,166 --> 00:37:55,833 ‫هل كان مخيفًا أحيانًا؟‬ 452 00:37:57,625 --> 00:37:59,083 ‫مثلما هو "غاس" مخيف؟‬ 453 00:37:59,166 --> 00:38:00,250 ‫"غاس" ليس مخيفًا.‬ 454 00:38:00,750 --> 00:38:01,583 ‫بلى.‬ 455 00:38:01,666 --> 00:38:04,375 ‫حقًّا؟ من أيّ ناحية؟‬ 456 00:38:04,458 --> 00:38:08,250 ‫لا أدري. يتعلّق الأمر بما يسطره في الهواء‬ ‫بإصبعه السحري.‬ 457 00:38:09,041 --> 00:38:14,125 ‫يبدو الأمر كما لو أنه يستطيع القفز بالزمن‬ ‫ليعود برسائل من المستقبل.‬ 458 00:38:15,541 --> 00:38:16,583 ‫ربما يستطيع ذلك حقًّا.‬ 459 00:38:17,625 --> 00:38:19,750 ‫هل فكّرت يومًا في هذا الاحتمال؟‬ 460 00:38:21,458 --> 00:38:24,625 ‫كلّ ما أعرفه هو أن ذلك الصبي يحبّك‬ ‫بشكل يفوق قدرته على التعبير.‬ 461 00:38:25,291 --> 00:38:29,583 ‫عندما وُلدت، راح يحرس مهدك‬ ‫كما لو أن حياة البشرية كلّها تعتمد على ذلك.‬ 462 00:38:30,416 --> 00:38:32,500 ‫إنه أفضل صديق قد تحظى به على الإطلاق.‬ 463 00:38:35,208 --> 00:38:36,625 ‫وأنت أفضل أمّ.‬ 464 00:38:40,541 --> 00:38:41,375 ‫لا.‬ 465 00:38:43,250 --> 00:38:46,500 ‫ربما تكون أمومتي أقلّ قليلًا من المتوسّط،‬ ‫لكن كلامك هذا لطيف جدًا.‬ 466 00:38:46,583 --> 00:38:49,375 ‫لا، فهذا المكان المزري قليل عليك.‬ 467 00:38:49,458 --> 00:38:51,750 ‫كما أن أبي كان قليلًا عليك،‬ ‫و"لايل" أيضًا قليل عليك الآن.‬ 468 00:38:51,833 --> 00:38:52,666 ‫لا تقل هذا.‬ 469 00:38:52,750 --> 00:38:55,416 ‫كان يمكن أن تكوني معلّمة أو مستشارة مدرسية،‬ 470 00:38:55,500 --> 00:38:57,500 ‫وليس مع مروّج هيروين تافه.‬ 471 00:38:57,583 --> 00:38:58,583 ‫كفى.‬ 472 00:38:58,666 --> 00:38:59,625 ‫اخلد إلى النوم.‬ 473 00:39:57,666 --> 00:39:58,875 ‫سألحق به.‬ 474 00:39:59,750 --> 00:40:01,833 ‫سأكتشف المكان الذي يذهب إليه. هل ستأتي؟‬ 475 00:40:03,041 --> 00:40:04,958 ‫"لا تتدخّل في الأمر"‬ 476 00:41:33,708 --> 00:41:34,541 ‫لا تتحرّك.‬ 477 00:41:38,125 --> 00:41:40,458 ‫إن أردت أن تكون نينجا،‬ ‫فآخر ما يمكن أن ترتديه‬ 478 00:41:40,541 --> 00:41:42,833 ‫هو منامة زرقاء اللون تُظهر نصف مؤخّرتك.‬ 479 00:41:42,916 --> 00:41:46,125 ‫إذ يمكنني رؤية مؤخّرتك الأسترالية البيضاء‬ ‫تومض كما لو أنها منارة.‬ 480 00:41:47,208 --> 00:41:48,041 ‫مرحبًا يا "دارين".‬ 481 00:41:48,125 --> 00:41:51,291 ‫هل تعرف أنني إن جززت رأسك،‬ ‫فسيبقى دماغك حيًّا لمدة ثلاث دقائق؟‬ 482 00:41:51,375 --> 00:41:54,000 ‫ستتمكّن من الاستمرار في الكلام‬ ‫إلى أن تغيب تمامًا عن الوعي.‬ 483 00:41:55,083 --> 00:41:56,583 ‫لا أظنّ أن هذا صحيح.‬ 484 00:41:57,083 --> 00:41:58,333 ‫ثمة طريقة واحدة لحسم هذا الجدل.‬ 485 00:42:00,833 --> 00:42:01,750 ‫اللعنة!‬ 486 00:42:02,958 --> 00:42:04,333 ‫هل تغوّطت في سروالك؟‬ 487 00:42:04,416 --> 00:42:05,541 ‫تقريبًا.‬ 488 00:42:08,541 --> 00:42:09,583 ‫ما الذي يفعله "لايل" هنا؟‬ 489 00:42:11,208 --> 00:42:13,500 ‫أظنّ أنه يتحصّل على الهيروين من أمّك.‬ 490 00:42:16,083 --> 00:42:19,416 ‫جيد جدًا أيها الأبله.‬ ‫من غيرك يعرف بما يفعله؟‬ 491 00:42:21,750 --> 00:42:23,208 ‫الرجل الذي يتحدّث عبر الهاتف ربما.‬ 492 00:42:23,875 --> 00:42:25,291 ‫أيّ رجل يتحدّث عبر الهاتف؟‬ 493 00:42:25,375 --> 00:42:27,708 ‫اتصل رجل عبر الهاتف.‬ ‫وقد تحدّثت إليه بالصدفة.‬ 494 00:42:29,166 --> 00:42:31,250 ‫بدا أنه يعرف ما يجري.‬ 495 00:42:31,333 --> 00:42:32,708 ‫ربما كان "إيفان كرول".‬ 496 00:42:33,375 --> 00:42:36,458 ‫- ومن يكون "إيفان كرول"؟‬ ‫- إنه مجرد وغد يركب درّاجة نارية.‬ 497 00:42:36,958 --> 00:42:39,291 ‫هل سمعت في نشرة الأخبار‬ ‫عن ذلك الرجل الذي فقد ذراعه؟‬ 498 00:42:39,791 --> 00:42:41,166 ‫"إيفان" هو من فعل ذلك على الأرجح.‬ 499 00:42:43,166 --> 00:42:44,375 ‫أتريد تناول شيء ما؟‬ 500 00:42:45,625 --> 00:42:47,416 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- يجدر بك الدخول.‬ 501 00:42:50,000 --> 00:42:51,291 ‫من الوقاحة ألّا تدخل.‬ 502 00:42:58,500 --> 00:42:59,750 ‫اخلع حذاءك أيها الأحمق.‬ 503 00:43:06,791 --> 00:43:07,916 ‫انظر إلى هذا.‬ 504 00:43:18,416 --> 00:43:20,208 ‫هيا، ألق نظرة.‬ 505 00:43:28,750 --> 00:43:31,166 ‫…الكثير من المال. إنه الأفضل.‬ 506 00:43:31,250 --> 00:43:33,125 ‫متى عاد "لايل" إلى تجارة الهيروين؟‬ 507 00:43:33,208 --> 00:43:36,708 ‫ما الذي يجعلك تظنّ أنه توقّف أصلًا؟‬ ‫لقد ترقّى فحسب.‬ 508 00:43:37,833 --> 00:43:42,333 ‫هذا سيئ، أليس كذلك؟ تظنّ أنك مع الأخيار،‬ ‫ثم تكتشف أنك بين الأشرار.‬ 509 00:43:42,416 --> 00:43:43,291 ‫"دارين"!‬ 510 00:43:47,916 --> 00:43:49,500 ‫تعال، ستسرّ بلقائك.‬ 511 00:43:51,583 --> 00:43:53,458 ‫وجدت هذا الصبي يتجسّس في الفناء.‬ 512 00:43:54,166 --> 00:43:58,166 ‫- إنه الصبي الذي لم يش بي في مسألة الجرذ.‬ ‫- "إيلاي"! ماذا تفعل هنا؟‬ 513 00:44:00,000 --> 00:44:01,083 ‫دعاني "دارين" لزيارته.‬ 514 00:44:01,166 --> 00:44:03,083 ‫إنها الواحدة صباحًا. عُد إلى البيت.‬ 515 00:44:03,666 --> 00:44:06,458 ‫- حسنًا، سأنصرف.‬ ‫- هل دومًا ما تستسلم بهذه السهولة؟‬ 516 00:44:10,083 --> 00:44:11,416 ‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬ 517 00:44:12,791 --> 00:44:14,291 ‫لأنه أحمق.‬ 518 00:44:15,333 --> 00:44:16,666 ‫تبعت "لايل" فحسب.‬ 519 00:44:18,916 --> 00:44:19,791 ‫والسبب؟‬ 520 00:44:23,625 --> 00:44:25,333 ‫لديك سؤال تريد طرحه عليه.‬ 521 00:44:25,416 --> 00:44:28,125 ‫- حسنًا، هذا يكفي يا رفاق.‬ ‫- أنا من يحدّد متى يكون الأمر كافيًا.‬ 522 00:44:30,625 --> 00:44:31,625 ‫حسنًا.‬ 523 00:44:34,458 --> 00:44:35,500 ‫اقترب يا فتى.‬ 524 00:44:38,958 --> 00:44:40,000 ‫اقترب أكثر.‬ 525 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 ‫لم لا تطرح على "لايل"‬ 526 00:44:44,708 --> 00:44:46,708 ‫أهمّ سؤال يراودك؟‬ 527 00:44:48,458 --> 00:44:51,750 ‫سأحرص على أن يجيب عليه بصدق.‬ 528 00:44:59,500 --> 00:45:01,125 ‫لم عدت إلى تجارة المخدّرات؟‬ 529 00:45:03,750 --> 00:45:06,125 ‫- من أجل المال يا صاح.‬ ‫- فلم إذًا ما زلنا فقراء؟‬ 530 00:45:06,208 --> 00:45:07,625 ‫قلت إن من حقّك طرح سؤال واحد.‬ 531 00:45:09,583 --> 00:45:11,000 ‫وقد حان دوري الآن.‬ 532 00:45:13,458 --> 00:45:16,125 ‫لم لم تش بابني؟‬ 533 00:45:19,333 --> 00:45:23,166 ‫إنه قانون السجناء.‬ ‫لا تتدخّل في ما لا يعنيك، وأطبق فمك دومًا.‬ 534 00:45:28,041 --> 00:45:29,500 ‫لقد أحسنت تعليمه.‬ 535 00:45:33,833 --> 00:45:35,416 ‫يمكنكما أن تنصرفا الآن.‬ 536 00:45:35,500 --> 00:45:36,666 ‫حسنًا.‬ 537 00:45:36,750 --> 00:45:38,458 ‫أحضره معك في وقت لاحق.‬ 538 00:45:38,541 --> 00:45:41,458 ‫ربما سنتحدّث عن فرصة عمل.‬ 539 00:45:41,958 --> 00:45:43,000 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 540 00:45:43,916 --> 00:45:44,750 ‫"إيلاي".‬ 541 00:45:45,666 --> 00:45:48,000 ‫عندما يقول إن الأمر من أجل المال فقط،‬ 542 00:45:48,083 --> 00:45:50,416 ‫فهذا المال مخصّص لعائلتكم.‬ 543 00:45:51,708 --> 00:45:54,291 ‫إنه يفعل هذا لأنه يحبّكم.‬ 544 00:46:03,916 --> 00:46:05,041 ‫إلى فراشك.‬ 545 00:46:12,000 --> 00:46:12,833 ‫"لايل"!‬ 546 00:46:14,791 --> 00:46:15,875 ‫عُد يا "لايل".‬ 547 00:46:17,750 --> 00:46:19,000 ‫من فضلك يا "لايل"!‬ 548 00:46:19,083 --> 00:46:21,291 ‫إياك أن تتبعني مجددًا، مفهوم؟‬ 549 00:46:22,000 --> 00:46:24,333 ‫"لايل"!‬ 550 00:46:24,416 --> 00:46:25,750 ‫كان ذلك محرجًا للغاية.‬ 551 00:46:25,833 --> 00:46:28,750 ‫هل شعرت بالإحراج؟‬ ‫أنت تاجر مخدّرات لعين يا "لايل"!‬ 552 00:46:28,833 --> 00:46:31,125 ‫ما خطبكما أنت وأمّي؟‬ 553 00:46:31,208 --> 00:46:34,625 ‫"أنجزا فروضكما المدرسية! تناولا‬ ‫القنّبيط الأسود خاصتكما! رتّبا المطبخ!"‬ 554 00:46:34,708 --> 00:46:36,916 ‫أمّي مدمنة مخدّرات،‬ 555 00:46:37,000 --> 00:46:39,375 ‫وأنت الأحمق الذي عرّفها على المخدّرات!‬ 556 00:46:41,958 --> 00:46:43,333 ‫حسنًا، هيا بنا يا صاح.‬ 557 00:46:44,500 --> 00:46:47,000 ‫ما… انهض يا "إيلاي". ماذا تفعل؟ انهض.‬ 558 00:46:48,083 --> 00:46:49,375 ‫- انهض!‬ ‫- لا أستطيع!‬ 559 00:46:49,458 --> 00:46:51,666 ‫ستدفعني إلى السقوط مجددًا.‬ 560 00:46:54,125 --> 00:46:56,916 ‫لا تبك أيها الضعيف. لم تبكي؟‬ 561 00:46:57,000 --> 00:46:58,500 ‫لا أدري.‬ 562 00:46:59,333 --> 00:47:01,833 ‫بداخلي كمّية هائلة من الدموع.‬ 563 00:47:02,541 --> 00:47:03,583 ‫لا يمكنني منع ذلك.‬ 564 00:47:09,083 --> 00:47:11,333 ‫هاك، نظّف نفسك.‬ 565 00:47:12,958 --> 00:47:13,791 ‫خذه.‬ 566 00:47:34,041 --> 00:47:37,500 ‫اسمع، أعرف أن تجارة الهيروين‬ ‫طريقة سيئة لكسب الرزق،‬ 567 00:47:37,583 --> 00:47:40,250 ‫لكن لم يعد أحد يغتني من الوظائف الشريفة.‬ 568 00:47:41,500 --> 00:47:44,166 ‫- هذا ما قاله "دارين" بصيغة أخرى.‬ ‫- حقًّا؟‬ 569 00:47:44,666 --> 00:47:45,666 ‫بصدق…‬ 570 00:47:47,375 --> 00:47:50,125 ‫سنبتعد قريبًا عن هذا المكان يا صاح.‬ 571 00:47:50,625 --> 00:47:53,208 ‫ستتحسّن الأوضاع. أعدك بذلك.‬ 572 00:47:53,291 --> 00:47:56,916 ‫ستتحسّن الأوضاع‬ ‫إلى درجة تجعلك تنسى أنها كانت سيئة أصلًا.‬ 573 00:48:03,833 --> 00:48:06,250 ‫هل تساءلت يومًا‬ ‫عن السبب الذي يجعلك تبكي بسهولة؟‬ 574 00:48:07,833 --> 00:48:09,125 ‫لأنني ضعيف؟‬ 575 00:48:09,208 --> 00:48:13,833 ‫لا، بل لأنك فتى طيّب،‬ ‫فلا تخجل أبدًا من البكاء.‬ 576 00:48:15,041 --> 00:48:16,458 ‫أنت تبكي لأنك تهتمّ.‬ 577 00:48:17,833 --> 00:48:19,666 ‫من لا يبكون، لا يهتمّون بشيء.‬ 578 00:48:19,750 --> 00:48:23,375 ‫ويعلم الله أن هؤلاء الحمقى يملؤون العالم.‬ 579 00:48:30,458 --> 00:48:31,291 ‫هل صرت بخير؟‬ 580 00:48:33,583 --> 00:48:34,625 ‫هل انتهيت من البكاء؟‬ 581 00:48:35,333 --> 00:48:36,166 ‫نعم.‬ 582 00:48:41,875 --> 00:48:43,208 ‫حسنًا، فلنعُد إلى البيت.‬ 583 00:48:57,208 --> 00:48:59,208 ‫حسنًا يا صاح، إلى الفراش مباشرةً، اتفقنا؟‬ 584 00:49:28,291 --> 00:49:29,125 ‫مرحبًا.‬ 585 00:49:30,541 --> 00:49:34,041 ‫أمّي لا تتعاطى المخدّرات،‬ ‫لكن "لايل" يتاجر بها كما توقّعنا.‬ 586 00:49:34,125 --> 00:49:36,000 ‫كما أن "بيك دانغ" عرضت عليّ عملًا.‬ 587 00:49:36,083 --> 00:49:37,583 ‫أظنّ أن بوسعنا مساعدته.‬ 588 00:49:38,083 --> 00:49:41,375 ‫من خلال العمل معًا وجني أموال طائلة،‬ 589 00:49:41,916 --> 00:49:45,000 ‫وسنحصل بذلك على المال الكافي أخيرًا‬ ‫للخروج بأمّنا من هذا المكان.‬ 590 00:49:47,916 --> 00:49:49,041 ‫ماذا رأيك؟‬ 591 00:50:08,166 --> 00:50:12,250 ‫"الفتى يستوعب الكون"‬ 592 00:50:13,416 --> 00:50:14,875 ‫أنا في غاية التعب والإرهاق.‬ 593 00:50:56,375 --> 00:50:57,291 ‫"في الحلقات المقبلة من (فتى يبتلع الكون)"‬ 594 00:50:57,375 --> 00:51:00,875 ‫هذا اختبار.‬ ‫ولا قيمة لأيّ اختبار لا يكون اجتيازه صعبًا.‬ 595 00:51:00,958 --> 00:51:02,375 ‫وهذا اختبارك.‬ 596 00:51:05,208 --> 00:51:06,250 ‫"بوبي"!‬ 597 00:51:07,166 --> 00:51:10,291 ‫انظر إلى مدى سعادة أمّك.‬ ‫لم قد ترغب في أن يخاطر أحد بذلك؟‬ 598 00:51:10,375 --> 00:51:11,750 ‫"روبرت" والدكما.‬ 599 00:51:11,833 --> 00:51:13,208 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 600 00:51:14,208 --> 00:51:15,875 ‫ستتحسّن الأوضاع يا "فرانكي".‬ 601 00:51:15,958 --> 00:51:18,125 ‫ستتحسّن إلى درجة تجعلك تنسين‬ ‫أنها كانت سيئة أصلًا.‬ 602 00:51:18,208 --> 00:51:21,083 ‫"إيفان كرول" ليس إلا شخصية مخيفة متخيّلة،‬ ‫اختُرعت كي يبقى الجميع على الصراط المستقيم.‬ 603 00:51:23,083 --> 00:51:24,666 ‫هل من خبر عن "لايل"؟‬ 604 00:51:24,750 --> 00:51:27,375 ‫لا، لكنني سأعثر عليه‬ ‫قبل أن يصيبه أيّ مكروه.‬ 605 00:51:29,958 --> 00:51:32,291 ‫على الأمور السيئة أن تحدث أحيانًا‬ ‫في سبيل الوصول إلى الأمور الجيدة.‬ 606 00:51:32,375 --> 00:51:36,791 ‫أؤكّد لكم أن مهمّتنا المقدّسة‬ ‫ليست إلا في بدايتها.‬ 607 00:51:36,875 --> 00:51:37,916 ‫أين أمّي؟‬ 608 00:51:38,000 --> 00:51:39,833 ‫أمّك في السجن.‬ 609 00:51:39,916 --> 00:51:41,333 ‫أريد رؤية ولديّ!‬ 610 00:51:41,416 --> 00:51:43,666 ‫- هل أنت حقيقة؟‬ ‫- هذا ليس حلمًا يا أمّاه.‬ 611 00:51:43,750 --> 00:51:46,791 ‫أنا وأنت وحدنا يا "غاس". لن يساعدنا أحد.‬ 612 00:51:48,791 --> 00:51:51,208 ‫"كيتلين سبايز"؟ أنا "إيلاي بيل".‬ 613 00:51:51,291 --> 00:51:54,041 ‫أنا وأنت نور النهار.‬ 614 00:51:54,125 --> 00:51:57,833 ‫إرسال ولدينا لمواجهة العالم‬ ‫أمر يدعو للفخر.‬ 615 00:51:57,916 --> 00:52:00,000 ‫الألم والمتعة جزء من كون المرء إنسانًا.‬ 616 00:52:00,083 --> 00:52:02,250 ‫إن لم يكن الأمر مؤلمًا،‬ ‫فلن يكون جزءًا من الحياة الحقيقية يا صاح.‬ 617 00:52:07,125 --> 00:52:09,000 ‫كلّ ما عليك فعله هو الإيمان.‬ 618 00:52:11,208 --> 00:52:14,333 ‫"(فتى يبتلع الكون)"‬ 619 00:52:19,416 --> 00:52:21,333 ‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬ 620 00:54:25,416 --> 00:54:27,833 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬