1 00:00:13,083 --> 00:00:16,750 (ดาร์รา บริสเบน ปี 1985) 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,625 นี่เป็นโอกาสสุดท้ายของนาย 3 00:00:21,125 --> 00:00:23,958 ที่จะหยุดสิ่งที่ไม่พึงปรารถนาไม่ให้เกิดขึ้น 4 00:00:25,250 --> 00:00:27,958 อยากบอกไหม ว่านายซ่อนของที่เกินมาไว้ที่ไหน ไลล์ 5 00:00:28,958 --> 00:00:31,083 อีไล ฉันขอโทษนะเพื่อน 6 00:00:31,166 --> 00:00:32,208 พูดกับฉันสิ ไลล์ 7 00:00:33,291 --> 00:00:34,625 ขอโทษนะ แฟรงกี้ 8 00:00:41,833 --> 00:00:42,916 ลากตัวมันออกไป 9 00:00:43,500 --> 00:00:48,250 ไลล์! 10 00:00:49,125 --> 00:00:50,333 ไอ้เด็กเวร 11 00:00:51,208 --> 00:00:52,916 ไม่นะ! หยุดทำร้ายฉันเถอะ! 12 00:00:53,000 --> 00:00:54,958 - โทรหาตำรวจเร็ว ใครก็ได้ - เร็วเข้า 13 00:00:55,041 --> 00:00:56,666 ใครก็ได้แจ้งตำรวจที 14 00:00:56,750 --> 00:01:00,208 อย่าเอาฉันใส่ท้ายรถนะ ให้ฉันนั่งเบาะหลังสิ 15 00:01:00,291 --> 00:01:01,708 เข้าไป! ไอ้ห่านี่! 16 00:01:01,791 --> 00:01:03,500 ฉันรักเธอนะ แฟรงกี้ 17 00:01:03,583 --> 00:01:04,666 หุบปาก! 18 00:01:24,750 --> 00:01:26,541 ไม่… 19 00:01:28,208 --> 00:01:31,541 อย่ามาแหยมกับไอแวน โครลล์ ไอ้หน้าตัวเมีย 20 00:01:34,750 --> 00:01:35,708 เชี่ยอะไรเนี่ย 21 00:01:54,333 --> 00:01:55,291 เดี๋ยวก่อน… 22 00:01:57,500 --> 00:01:58,333 โว้ย! 23 00:02:13,875 --> 00:02:18,291 รู้ไหม ชีวิตมันต่างจากชาวบ้านมาก เวลาที่เราโตมาในครอบครัวอาชญากร 24 00:02:19,833 --> 00:02:22,750 (เด็กชายปะทะจักรวาล) 25 00:02:22,833 --> 00:02:25,708 (ตอน 1: ไม่ชอบมาพากล) 26 00:02:26,291 --> 00:02:27,958 แต่แม้แต่ในเมืองอย่างดาร์รา 27 00:02:28,041 --> 00:02:31,583 เราก็ยังต้องไปโรงเรียน ทำการบ้าน และทำสิ่งที่ผู้ใหญ่บอก 28 00:02:32,166 --> 00:02:34,166 ถึงแม้ผมจะคิดว่าพวกผู้ใหญ่ก็อาจจะสับสน 29 00:02:34,250 --> 00:02:37,000 แล้วตัดสินใจอะไรแย่ๆ จนทำให้ต้องติดคุกได้ก็เถอะ 30 00:02:37,500 --> 00:02:38,625 เด็กๆ ตื่นได้แล้ว 31 00:02:40,208 --> 00:02:41,625 เดี๋ยวสลิมก็มาแล้วนะ 32 00:02:42,291 --> 00:02:43,125 ตื่นเร็ว 33 00:02:46,791 --> 00:02:50,458 ผมเลยต้องช่วยแม่กับพ่อเลี้ยงผม หลีกเลี่ยงการทำเรื่องผิดพลาดพวกนั้นอีก 34 00:02:50,541 --> 00:02:52,541 และอยู่บนเส้นทางที่ถูกต้องดีงาม 35 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 - แม่ รู้อะไรไหม - อะไร 36 00:02:56,958 --> 00:02:59,375 คราวนี้สลิมจะให้ผมขับรถบนถนนใหญ่แหละ 37 00:02:59,875 --> 00:03:01,125 แม่ไว้ใจลูกนะ 38 00:03:02,333 --> 00:03:04,583 เขาคิดว่าผมขับรถเก่งกว่าไลล์เยอะเลย 39 00:03:04,666 --> 00:03:05,625 โห 40 00:03:08,666 --> 00:03:09,666 ทำอะไรอยู่เหรอ 41 00:03:09,750 --> 00:03:13,041 แม่เองก็ยังไม่ค่อยแน่ใจหรอก 42 00:03:13,125 --> 00:03:14,250 ไว้ค่อยถามแม่ทีหลังนะ 43 00:03:14,916 --> 00:03:15,875 แต่ดูดีนะ 44 00:03:16,625 --> 00:03:17,750 ขอบใจจ้ะ 45 00:03:19,125 --> 00:03:21,541 แม่เราดีที่สุดในโลกจริงๆ 46 00:03:21,625 --> 00:03:24,541 แม่พยายามทำสิ่งที่ดีที่สุด เพื่อผมและกัสพี่ชายผมเสมอ 47 00:03:24,625 --> 00:03:26,583 และเราก็พยายามหาสิ่งที่ดีที่สุดมาให้แม่ 48 00:03:26,666 --> 00:03:29,125 ข้อเสียข้อเดียวของแม่คือไว้ใจคนอื่นมากไป 49 00:03:29,208 --> 00:03:31,125 แต่ผมไม่แน่ใจว่ามันใช่ข้อเสียไหม 50 00:03:36,625 --> 00:03:38,791 คิดว่าไอ้ตัวเล็กมันอยากขับรถนะ 51 00:03:41,500 --> 00:03:44,666 ความคิดในการเขียนจดหมายนี้ ที่จริงมาจากสลิม ฮัลลิเดย์ 52 00:03:44,750 --> 00:03:47,875 คุณคงรู้จักเขาสมัยที่เขาติดคุก อยู่ที่เรือนจำบ็อกโกโร้ดข้อหาฆาตกรรม 53 00:03:50,166 --> 00:03:53,458 ไลล์ พ่อเลี้ยงของเรา ก็รู้จักกับสลิมในคุกเหมือนกัน 54 00:03:53,541 --> 00:03:56,333 และตอนนี้ เราเรียกสลิมว่าพี่เลี้ยงของเรา 55 00:03:58,500 --> 00:04:00,166 เร็วเข้า เขยิบไป 56 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 สบายดีไหม กัสเขียนว่าอะไรเหรอ 57 00:04:08,625 --> 00:04:11,791 หลายๆ อย่างที่พี่ผมเขียน สุดท้ายกลายเป็นเรื่องจริง 58 00:04:11,875 --> 00:04:14,958 เขาน่าจะเป็นคนที่ฉลาดที่สุด ในออสเตรเลียเลยละ 59 00:04:15,541 --> 00:04:18,500 แต่เขาไม่พูดเลยตั้งแต่เจ็ดขวบ 60 00:04:18,583 --> 00:04:20,708 "จุดจบของนายคือนกกระจิบสีน้ำเงินตาย" 61 00:04:20,791 --> 00:04:21,750 อะไรนะ 62 00:04:21,833 --> 00:04:24,625 ผมไม่รู้ ไม่เคยมีอะไรที่เข้าใจได้ จนกว่ามันจะเกิดขึ้น 63 00:04:25,375 --> 00:04:26,541 โอเค ไปกันเถอะ 64 00:04:26,625 --> 00:04:28,708 อย่าลืมที่บอกนะ เหยียบคลัตช์ สตาร์ทเครื่องยนต์ 65 00:04:31,708 --> 00:04:34,625 โอเค เข้าเกียร์หนึ่ง 66 00:04:35,541 --> 00:04:37,583 แล้วก็เหยียบคันเร่งอย่างมั่นคง 67 00:04:43,875 --> 00:04:45,041 แบบนั้นแหละ 68 00:04:49,458 --> 00:04:50,375 เฮ้ย มานี่ 69 00:04:50,458 --> 00:04:52,416 - ขับบนถนนสิ - เฮ้ย! 70 00:04:53,708 --> 00:04:54,791 ขับเก่งนะเนี่ย 71 00:04:54,875 --> 00:04:56,166 นั่นแหละ ประคองไว้ 72 00:04:56,250 --> 00:04:57,916 พระเจ้าช่วย! 73 00:04:58,000 --> 00:04:58,833 โห 74 00:05:01,333 --> 00:05:03,750 ใช่ นายกำลังขับรถแล้ว 75 00:05:03,833 --> 00:05:06,833 นี่ผมเริ่มเขียนจดหมาย ถึงอเล็กซ์ เบอร์มิวดาตามที่คุณบอกแล้วนะ 76 00:05:06,916 --> 00:05:09,875 เขาต้องติดคุกอีกแค่สี่ปีถ้าเขาไม่มีเรื่องกับใคร 77 00:05:09,958 --> 00:05:11,541 ใช่ เป็น "ถ้า" ที่ทำได้ยากมาก 78 00:05:11,625 --> 00:05:13,333 อยู่ในคุกมันน่าเบื่อจริงๆ เหรอ 79 00:05:13,416 --> 00:05:16,166 เพราะผมสงสัยว่าคุณอยู่มาได้ยังไงตั้ง 25 ปี 80 00:05:16,250 --> 00:05:17,833 ไปเรียนขับรถซะนะโว้ย! 81 00:05:17,916 --> 00:05:19,833 สิ่งหนึ่งที่เราเรียนรู้คือวิธีควบคุมเวลา 82 00:05:19,916 --> 00:05:22,000 ทำให้ทุกอย่างช้าลงด้วยการมุ่งเน้นรายละเอียด 83 00:05:22,083 --> 00:05:25,541 หรือไม่ก็เร่งให้เวลาเร็วขึ้นด้วยการทำตัวยุ่งๆ จนมีเวลาไม่มากพอในแต่ละวัน 84 00:05:25,625 --> 00:05:26,541 ยุ่งเรื่องอะไร 85 00:05:26,625 --> 00:05:29,791 เก็บขี้แมลงสาบ จะได้เอามาใช้เซ็นชื่อ 86 00:05:29,875 --> 00:05:32,000 จัดเตียง อ่านหนังสือสองสามตอน 87 00:05:32,083 --> 00:05:34,916 เล่นหมากรุกคนเดียว แล้วก็เล่นเป็นผู้ชนะ 88 00:05:36,458 --> 00:05:39,458 มโนว่าไปตกปลา ที่ท่าเทียบเรือเรดคลิฟฟ์ 89 00:05:39,958 --> 00:05:42,208 จับปลาหัวแบนตัวโตๆ มา ทำอาหาร 90 00:05:42,291 --> 00:05:43,625 ดูพระอาทิตย์ตกดิน 91 00:05:44,416 --> 00:05:45,916 - เบรก - ทำอะไร 92 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 เบรก! 93 00:05:56,625 --> 00:05:58,416 รู้แล้วสินะว่า "ให้ทาง" หมายความว่าไง 94 00:05:59,125 --> 00:06:02,000 โอเค เข้าเกียร์ว่างไว้ 95 00:06:02,666 --> 00:06:03,875 สตาร์ตรถ 96 00:06:03,958 --> 00:06:05,916 เหยียบคันเร่งอย่างมั่นคง 97 00:06:10,541 --> 00:06:11,666 สลิมบอกว่า 98 00:06:11,750 --> 00:06:14,541 การทำตัวให้ถูกต้องตามกฎหมาย ก็เหมือนกับการขับรถ 99 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 "เหยียบคันเร่งอย่างมั่นคง" 100 00:06:17,750 --> 00:06:19,083 ไลล์! 101 00:06:19,166 --> 00:06:21,166 ไลล์ เห็นผมขับรถไหม 102 00:06:21,250 --> 00:06:23,000 ผมเหยียบมิดเลย 103 00:06:23,083 --> 00:06:26,750 เห็นสิเพื่อน สักวันนายจะเป็น คนขับรถที่เก่งมากแน่นอน 104 00:06:26,833 --> 00:06:29,375 - ขับเก่งกว่านายอีกว่ะเพื่อน - ใช่เลย สลิม 105 00:06:30,583 --> 00:06:31,625 เขาเก่งกว่าจริงๆ 106 00:06:34,291 --> 00:06:36,083 นี่ เพื่อน คืนนี้นายทำอะไรวะ 107 00:06:36,166 --> 00:06:37,958 แฟรงกี้จะไปเต้นแอโรบิก 108 00:06:38,041 --> 00:06:39,833 ส่วนฉันก็มีเรื่องต้องจัดการนิดหน่อย 109 00:06:39,916 --> 00:06:42,500 อยากรู้ว่านายจะช่วยมาดูเด็กๆ ได้ไหม 110 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 คุมให้พวกเขาทำการบ้านหน่อยน่ะ 111 00:06:45,666 --> 00:06:47,291 ได้สิ ยินดีเสมอ 112 00:06:47,375 --> 00:06:48,458 เจ๋งเลยเพื่อน 113 00:06:49,125 --> 00:06:50,875 นี่ พรรคพวก 114 00:06:50,958 --> 00:06:52,083 ขอบคุณเขารึยัง 115 00:06:52,166 --> 00:06:54,833 - โอ้! ขอบคุณนะ สลิม! - เออ ไม่ทันแล้วละ 116 00:06:54,916 --> 00:06:57,875 แม่ ผมขับรถไปถึงโรงงานปูนซีเมนต์เลยละ 117 00:06:57,958 --> 00:06:59,500 และผมให้ทางเป็นแล้วด้วย 118 00:06:59,583 --> 00:07:01,250 นี่ ช้าๆ หน่อย 119 00:07:01,875 --> 00:07:03,958 เช็ดเท้าด้วย หยุดวิ่งได้แล้ว 120 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 สงครามยาเสพติดในบริสเบนเกิดขึ้นต่อเนื่อง อย่างสยดสยองใกล้บ้านเรือนมากขึ้น 121 00:07:08,916 --> 00:07:12,666 เคทลิน สปายส์ จากคูเรียร์เมล ติดตามเรื่องนี้อยู่ค่ะ 122 00:07:12,750 --> 00:07:16,666 ตอนนี้เรารู้แค่ว่า เมื่อคืนมีการพบศพของชายไม่ทราบชื่อ… 123 00:07:16,750 --> 00:07:18,291 อีไล ปิดทีวีเถอะ 124 00:07:18,375 --> 00:07:20,375 ถูกทิ้งไว้บนพื้นที่รกร้างใกล้สเตเปิลตัน 125 00:07:20,458 --> 00:07:22,083 โดยที่แขนขวาของเขาหายไป 126 00:07:22,166 --> 00:07:25,000 ตำรวจเชื่อมโยงการฆาตกรรม กับความขัดแย้งที่เกิดขึ้น 127 00:07:25,083 --> 00:07:27,000 ระหว่างแก๊งค้ายาเอเชียที่เป็นอริกัน 128 00:07:27,083 --> 00:07:31,333 และขอให้ทุกท่านที่มีข้อมูลใดๆ ก็ตาม โปรดออกมาให้ข้อมูล 129 00:07:31,416 --> 00:07:33,083 - แม่! - มันก็แค่ข่าวน่ะ อีไล 130 00:07:33,166 --> 00:07:34,958 นั่นเคทลิน สปายส์นะ 131 00:07:35,041 --> 00:07:38,083 ต่อให้เป็นมิคาอิล กอร์บาชอฟแม่ก็ไม่สนหรอก ทำการบ้านซะ 132 00:07:40,375 --> 00:07:41,708 (อีไลรักเคทลิน) 133 00:07:41,791 --> 00:07:43,208 พูดมากน่ะ! 134 00:07:44,000 --> 00:07:45,791 เด็กๆ หยุดนะ! 135 00:07:45,875 --> 00:07:47,958 อีไล หยุด! 136 00:07:49,666 --> 00:07:52,958 เดี๋ยวไลล์กับแม่จะออกไปข้างนอกกัน สลิมจะมาอยู่เป็นเพื่อนนะ 137 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 ไปไหนครับ 138 00:07:57,416 --> 00:07:58,416 ไปดูหนัง 139 00:08:34,416 --> 00:08:36,541 นี่ สลิม คุณลงหนังสือพิมพ์ 140 00:08:36,625 --> 00:08:37,833 ใช่ เห็นแล้วละ 141 00:08:37,916 --> 00:08:41,291 - คนนั้นเหรอที่จับคุณเข้าคุก - หมอนั่นมันไอ้โรคจิตขี้ฉ้อ 142 00:08:43,125 --> 00:08:46,500 ตกลงคุณฆ่าคนขับแท็กซี่คนนั้นจริงๆ หรือไม่ได้ฆ่ากันแน่ 143 00:08:47,166 --> 00:08:48,250 นายคิดว่าไงล่ะ 144 00:08:49,541 --> 00:08:51,708 ไม่รู้สิ ผมไม่คิดว่าคุณเป็นคนโหดเลย 145 00:08:52,833 --> 00:08:55,625 อย่าประเมินสิ่งที่คนเราทำได้ต่ำเกินไป 146 00:09:01,333 --> 00:09:03,791 คุณคิดว่าไลล์จะกลับไปขายผงอีกไหม 147 00:09:07,875 --> 00:09:10,333 ไม่รู้สิ ทำไมไม่ถามเขาล่ะ 148 00:09:10,916 --> 00:09:12,833 ผมไม่อยากให้เขาอึดอัด 149 00:09:12,916 --> 00:09:14,916 ผมคิดว่าเขาทำเต็มที่แล้ว 150 00:09:15,625 --> 00:09:16,791 นายเป็นเด็กดีนะ 151 00:09:17,375 --> 00:09:18,291 คิดงั้นเหรอ 152 00:09:18,375 --> 00:09:21,208 นายก็แค่อย่าก่อเรื่องก่อราว อยู่ห่างๆ ปัญหาเข้าไว้ 153 00:09:22,041 --> 00:09:24,791 และปล่อยให้ไลล์จัดการเรื่องของเขาเองเถอะ 154 00:09:34,583 --> 00:09:35,833 ถึงอเล็กซ์ 155 00:09:35,916 --> 00:09:38,625 มีหลายเรื่องที่ไม่ได้พูดออกมา ในครอบครัวแบบเรา 156 00:09:38,708 --> 00:09:43,500 ถ้าไม่ใช่เพราะพยายามปกป้องกันและกัน ก็เป็นเพราะแค่ไม่อยากรับรู้ 157 00:09:43,583 --> 00:09:47,708 ผมอยากรู้ว่าคุณคิดยังไง ระหว่างการพูดมากไปกับน้อยไป 158 00:09:47,791 --> 00:09:50,458 ผมคิดว่าทั้งสองแบบอาจจบไม่สวยสุดๆ 159 00:09:50,958 --> 00:09:54,125 อีไลที่รัก นี่คือคำทักทาย จากเพื่อนนาย อเล็กซ์ เบอร์มิวดา 160 00:09:54,208 --> 00:09:55,750 และหนุ่มๆ ในห้องขังบี 16 161 00:09:56,375 --> 00:09:58,958 ยังอึ้งกันอยู่เลยว่านายรู้จักกับสลิม ฮัลลิเดย์ 162 00:09:59,041 --> 00:10:01,250 หมอนั่นเป็นตำนานจริงๆ 163 00:10:01,333 --> 00:10:04,583 เรื่องการเข้าไปพัวพัน กับสิ่งที่อยู่นอกเหนือการควบคุมของเราเนี่ย 164 00:10:04,666 --> 00:10:07,291 ตัวฉันเองคิดเรื่องนี้มานานแล้วละ 165 00:10:07,375 --> 00:10:10,541 เราทุกคนเป็นสัตว์สังคม เป็นเรื่องธรรมดาที่จะอยากช่วยเหลือเพื่อน 166 00:10:11,208 --> 00:10:14,833 แต่แล้วการใช้อารมณ์ตัดสินใจแบบแย่ๆ ก็เกิดขึ้นหลายครั้งในช่วงเวลาที่ร้อนแรง 167 00:10:15,416 --> 00:10:20,375 ยกตัวอย่างเช่น ผู้คุมเอาทีวีของเรา ไปให้พวกนักโทษลหุโทษเมื่อวันก่อน 168 00:10:20,458 --> 00:10:22,291 แล้วผลลัพธ์ก็เละตุ้มเป๊ะทีเดียว 169 00:10:22,375 --> 00:10:23,208 (เดย์สออฟอาวเวอร์ไลฟ์ส) 170 00:10:25,958 --> 00:10:28,125 วันของชีวิตเราที่เหลือ 171 00:10:29,000 --> 00:10:31,250 ก็ไม่ต่างจากทรายในเวลาในขวดแก้ว 172 00:10:31,833 --> 00:10:33,541 คุณพรากอิสรภาพของนักโทษไปได้ 173 00:10:34,125 --> 00:10:36,708 พรากสิทธิ์ของเขา พรากความเป็นมนุษย์ของเขาไปได้ 174 00:10:37,208 --> 00:10:38,458 แต่ให้ตายเถอะ 175 00:10:39,083 --> 00:10:40,916 อย่าพรากเดยส์ออฟอาวเวอร์ไลฟ์สของเขาไป 176 00:10:51,083 --> 00:10:55,541 ลาก่อน รูบี้ ทิวส์เดย์ 177 00:11:02,250 --> 00:11:03,958 ฉันต้องไปดูลูกๆ หน่อย 178 00:11:04,041 --> 00:11:04,958 พวกเขาไม่เป็นไรน่ะ 179 00:12:22,416 --> 00:12:24,416 (คิวแอลดี เครื่องกีฬาและเครื่องหนัง) 180 00:12:31,166 --> 00:12:32,791 หนังเป็นไงบ้างครับ 181 00:12:34,833 --> 00:12:36,500 เรื่องที่แม่ไปดูเมื่อคืนน่ะ 182 00:12:37,416 --> 00:12:38,708 อ๋อ ก็สนุกดีนะ 183 00:12:38,791 --> 00:12:40,375 เรื่องค่าแห่งความรัก 184 00:12:42,875 --> 00:12:44,083 เกี่ยวกับอะไรเหรอครับ 185 00:12:45,916 --> 00:12:47,041 ก็หนังรักน่ะ 186 00:12:48,041 --> 00:12:51,500 - จบแบบมีความสุขไหม - ทั้งสุขทั้งเศร้า 187 00:12:52,375 --> 00:12:53,333 กินอาหารเช้าซะ 188 00:12:53,416 --> 00:12:56,916 นี่ เจ้านายฉันบอกว่า พาลูกนายไปทำงานด้วยได้นะ 189 00:12:57,000 --> 00:12:59,333 สำหรับการเล่าเรื่องหน้าชั้น ที่โรงเรียนไง ข่าวดีเนอะ 190 00:12:59,416 --> 00:13:01,208 ปัญหาเดียวคือเราไม่ใช่ลูกคุณ 191 00:13:04,333 --> 00:13:07,416 แถมมันยังเป็นวัน "พาไอ้เด็กน่ารำคาญไปทำงาน" ของเราด้วย 192 00:13:07,500 --> 00:13:09,250 ฉันเลยคิดว่าคุณสมบัติพวกนายได้ 193 00:13:13,250 --> 00:13:15,791 คุณคิดว่าหนังเมื่อคืนเป็นไงครับ 194 00:13:18,416 --> 00:13:19,958 - เราคิดว่าไง… - ค่าแห่งความรัก 195 00:13:20,041 --> 00:13:20,958 ค่าแห่งความรัก 196 00:13:21,541 --> 00:13:23,166 ดีนะ หนังดีมาก 197 00:13:23,250 --> 00:13:25,875 หนังเพื่อผู้หญิงขนานแท้ ถามแม่นายดูสิ 198 00:13:27,666 --> 00:13:28,500 นี่ 199 00:13:29,250 --> 00:13:32,125 ไอ้นั่นอยู่ไหนนะ… ขอบคุณ 200 00:13:32,791 --> 00:13:33,958 แล้วก็… 201 00:13:35,208 --> 00:13:36,166 เธอดีที่สุดเลย 202 00:13:37,291 --> 00:13:39,833 เอาละ ฉันไปก่อนนะ เรียนให้สนุกนะ เด็กๆ 203 00:13:39,916 --> 00:13:42,083 รู้ใช่ไหมว่ามันเป็นไปไม่ได้เลย 204 00:13:42,166 --> 00:13:45,791 รู้สิ มันถึงได้เป็นการเตรียมเผชิญกับชีวิตจริง ที่ดีที่สุดไง เพื่อน 205 00:13:58,666 --> 00:14:00,583 คิดว่าเขาขายยาอีกแล้วรึเปล่า 206 00:14:01,666 --> 00:14:03,416 เพราะฉันคิดว่าเขาขายยาอีกแล้ว 207 00:14:05,708 --> 00:14:07,708 (เขาทำให้แม่มีความสุข) 208 00:14:07,833 --> 00:14:09,875 เออ แต่จะไม่สุขแน่ถ้าแม่ติดผงอีก 209 00:14:36,916 --> 00:14:38,250 อยากไปทางลัดไหม 210 00:14:47,291 --> 00:14:50,291 ไปซะ เจ้าหนูปรมาณู นี่ถิ่นเรา 211 00:14:51,333 --> 00:14:53,000 ไปกันเถอะกัส ช่างมันเถอะ 212 00:14:55,125 --> 00:14:56,208 เออ ไปเลย 213 00:15:15,791 --> 00:15:18,625 กัสใช่ไหมจ๊ะ เราไม่เคยเจอกันมาก่อน 214 00:15:18,708 --> 00:15:21,750 ครูชื่อพ็อปปี้ เบิร์คเบ็ก เป็นที่ครูที่ปรึกษา นั่งสิ 215 00:15:24,541 --> 00:15:25,750 ต้องขอบอกว่า 216 00:15:26,416 --> 00:15:29,958 เธอทำให้ครูที่ปรึกษาคนก่อน มีเรื่องต้องคิดเยอะเลย 217 00:15:31,333 --> 00:15:34,541 ทุกคนเห็นตรงกันว่าร่างกายเธอไม่มีอะไรผิดปกติ 218 00:15:34,625 --> 00:15:35,916 การได้ยินดีมาก 219 00:15:36,625 --> 00:15:39,000 และเห็นได้ชัดว่าสมองเธอไม่มีปัญหาอะไร 220 00:15:39,083 --> 00:15:41,000 ดูจากผลการเรียนของเธอน่ะ 221 00:15:41,875 --> 00:15:46,166 เพราะงั้น… ก็มีแค่การพูดที่เรามีปัญหา 222 00:15:51,416 --> 00:15:54,208 อยากรู้จังว่าผลงานของเธอ บอกอะไรเราบ้างไหม 223 00:15:57,583 --> 00:15:59,083 นี่คือภาพนิ่งที่เธอวาด 224 00:16:04,208 --> 00:16:06,916 นี่คือภาพนิ่งที่เธอวาดแบบมีดอกไม้ 225 00:16:07,916 --> 00:16:09,958 และมีหลายๆ รูปที่มี 226 00:16:10,625 --> 00:16:12,375 รถคันนี้อยู่ในนั้น 227 00:16:14,000 --> 00:16:16,083 กลุ่มครอบครัว คลื่นลูกสุดท้าย 228 00:16:17,750 --> 00:16:19,541 เด็กพวกนั้นนั่งข้างหลัง 229 00:16:20,458 --> 00:16:22,250 ใช่เธอกับน้องชายรึเปล่า 230 00:16:26,291 --> 00:16:27,541 จะไปไหนกันเหรอ 231 00:16:32,166 --> 00:16:33,958 ถ้าพูดไม่ได้ ก็เขียนมาสิ 232 00:16:34,958 --> 00:16:37,250 หรือ… วาดรูปก็ได้ 233 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 ครูรู้ว่ามันอาจไร้ประโยชน์นะ กัส 234 00:16:39,916 --> 00:16:42,875 แต่ครูเชื่อว่าเธอกับน้องมีศักยภาพเยอะมาก 235 00:16:42,958 --> 00:16:45,916 ถ้าไม่ได้เป็นเพราะความบอบช้ำในอดีต 236 00:16:46,708 --> 00:16:50,541 อาจเป็นเพราะแม่เธอเคยติดยา การที่แม่เธอเลิกกับพ่อเธอ 237 00:16:50,625 --> 00:16:53,458 หรือเรื่องอื่นที่ทำให้เธอตัดสินใจที่จะไม่พูด 238 00:16:53,958 --> 00:16:56,333 โดยเชื่อว่าความเงียบจะปกป้องเธอ 239 00:16:57,000 --> 00:16:57,833 หรือใครสักคน 240 00:16:59,541 --> 00:17:02,458 และฉันมาที่นี่เพื่อบอกว่า ความเงียบไม่ค่อยทำแบบนั้นหรอก 241 00:17:03,583 --> 00:17:05,000 แต่มักจะทำให้แย่ลง 242 00:17:11,500 --> 00:17:13,458 เธอปิดบังอะไรอยู่ วาดให้ดูหน่อยสิ กัส 243 00:18:25,916 --> 00:18:26,916 ไง ทิงเกอร์เบลล์ 244 00:18:27,666 --> 00:18:30,375 ดาร์เรนอยากเจอนายที่หลังห้องแล็บวิทย์ฯ 245 00:18:41,833 --> 00:18:43,375 มีอะไรรึเปล่า กัส 246 00:19:06,500 --> 00:19:07,916 ไง มีเรื่องอะไรเหรอ 247 00:19:09,416 --> 00:19:11,250 ยื่นมือออกมาและหลับตาไว้ 248 00:19:13,833 --> 00:19:17,375 เขาบอกให้ยื่นมือออกไป สมองเสื่อมหรือไงวะ 249 00:19:31,541 --> 00:19:32,750 เชี่ย! 250 00:19:37,208 --> 00:19:40,583 - ฉันอยากให้นายจับมันไว้ - ทำตามที่เขาบอกซะ ไอ้หัวขวด 251 00:19:45,708 --> 00:19:48,666 ยื่นมันออกมาอีก มือนึงจับคอมัน อีกมือจับหางมัน 252 00:19:49,458 --> 00:19:50,375 วางบนถังขยะ 253 00:19:51,125 --> 00:19:54,333 จับหางให้แน่นอีก กำไว้แน่นๆ เลย 254 00:19:54,916 --> 00:19:57,416 นายจะทำอะไร… แม่เจ้า เข้! 255 00:19:59,250 --> 00:20:02,583 นี่ของปู่ฉัน ดาบซามูไร 256 00:20:02,666 --> 00:20:04,208 นายมาจากเวียดนาม ดาร์เรน 257 00:20:04,291 --> 00:20:07,083 ไม่มีทางที่นายจะเป็นทายาทซามูไร 258 00:20:07,958 --> 00:20:12,250 เอาละ เพื่อนเอ๋ย เรากำลังจะได้รู้เรื่องนั้นกัน 259 00:20:13,083 --> 00:20:14,708 ให้ตายสิ 260 00:20:14,791 --> 00:20:17,000 อย่าโวยวายน่ะ ฉันฝึกมาแล้ว 261 00:20:19,041 --> 00:20:22,333 อยู่นิ่งๆ ไว้นะ แล้วจะไม่มีอะไรเลวร้ายเกิดขึ้น 262 00:20:22,916 --> 00:20:24,333 ดาร์เรน นี่มันบ้าไปแล้ว 263 00:20:24,416 --> 00:20:26,291 ตาของจิตใจมองเห็นทุกอย่าง 264 00:20:26,375 --> 00:20:28,541 นายจะฟันหัวฉันแบะหรือไม่ก็แขนขาดแน่ 265 00:20:28,625 --> 00:20:31,666 - นักรบตัวจริงย่อมไม่หวั่นไหว - นายจะต้องอยู่ในสถานพินิจนะ 266 00:20:35,583 --> 00:20:37,083 ทำอะไรกันน่ะ เด็กๆ 267 00:20:44,708 --> 00:20:47,000 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นที่นี่เนี่ย 268 00:20:50,000 --> 00:20:52,416 หนูทดลองพวกนั้นเป็นสมบัติของโรงเรียนนะ 269 00:20:53,583 --> 00:20:54,666 ตามครูมา 270 00:20:56,416 --> 00:20:58,250 ตอบครูมาซิ อีไล เบลล์ 271 00:20:59,083 --> 00:21:00,500 ในประเทศอย่างประเทศเรา 272 00:21:00,583 --> 00:21:02,666 ที่โชคดีมีความได้เปรียบทางธรรมชาติ 273 00:21:02,750 --> 00:21:06,625 ทำไมเด็กๆ ถึงได้สนใจอาชญากรรม และการทำผิดเล็กๆ น้อยๆ นัก 274 00:21:07,708 --> 00:21:08,916 ผมไม่รู้ครับ แต่ผม… 275 00:21:09,000 --> 00:21:11,541 ส่วนตัวแล้วครูโทษการไม่ออกกำลังกายนะ 276 00:21:12,958 --> 00:21:15,916 เพื่อนนายทำอะไร อยู่หลังห้องวิทยาศาสตร์ตั้งแต่แรกกันแน่ 277 00:21:16,000 --> 00:21:16,833 สูบบุหรี่เหรอ 278 00:21:17,625 --> 00:21:18,916 ช่วยตัวเองเหรอ 279 00:21:19,000 --> 00:21:21,708 พวกเขาไม่ใช่เพื่อนผมครับ ผม… 280 00:21:21,791 --> 00:21:25,458 อย่าโกหกครู อีไล เธอโกหกไม่เก่งเลย 281 00:21:26,291 --> 00:21:27,750 มีใครอยู่กับเธออีก 282 00:21:28,583 --> 00:21:30,708 พวกเขาอาจมาจากนอกโรงเรียนก็ได้ครับ 283 00:21:30,791 --> 00:21:33,666 คนนึงตัวใหญ่และอ้วน อีกคนเป็นคนเวียดนามตัวเล็กๆ 284 00:21:33,750 --> 00:21:36,625 เธอกำลังพูดถึงนักเรียนครึ่งนึงในวิชาพละของครู 285 00:21:37,666 --> 00:21:39,291 ครูต้องการชื่อ 286 00:21:46,708 --> 00:21:47,916 ปลดกางเกงลง 287 00:21:48,000 --> 00:21:49,416 อะไรนะครับ 288 00:21:49,500 --> 00:21:50,708 กางเกงน่ะ ถอดออก 289 00:21:59,666 --> 00:22:00,958 เอาละ ก้มไปข้างหน้า 290 00:22:02,333 --> 00:22:03,708 เร็วเข้า ก้มไปข้างหน้า 291 00:22:05,125 --> 00:22:08,583 ครูจะไม่บอกว่าไม่เจ็บหรอกนะ เพราะเป้าหมายคือความเจ็บ 292 00:22:09,916 --> 00:22:14,291 ครูจะหยุดลงโทษเมื่อเธอบอกชื่อผู้สมคบคิดมา 293 00:22:14,375 --> 00:22:15,500 ชื่อใครนะครับ 294 00:22:15,583 --> 00:22:18,875 ฟังภาษาอังกฤษไม่ออกหรือไง คนที่ร่วมทำความผิดกับเธอน่ะ 295 00:22:19,708 --> 00:22:21,791 - พรรคพวกเธอน่ะ! - พระเจ้า! 296 00:22:21,875 --> 00:22:24,083 ให้ตายสิ ครูมั่นใจแล้วละ 297 00:22:24,791 --> 00:22:27,791 ว่าไม่ใช่ทั้งคนอ้วนและคนเวียดนาม 298 00:22:29,958 --> 00:22:31,291 จะบอกชื่อมาได้รึยัง 299 00:22:34,708 --> 00:22:39,041 เรื่องวิธีรับมือกับจอมบูลลี่ นายมีทางเลือกแค่สองทาง 300 00:22:39,125 --> 00:22:43,958 ถ้าไม่อยู่ห่างๆ พวกมันไว้ ก็จัดการพวกมันซะเองเลย 301 00:22:52,500 --> 00:22:54,000 ปัญหาของทางเลือกที่สองคือ 302 00:22:54,083 --> 00:22:56,416 นายไม่มีทางรู้ว่าทุกอย่างจะจบลงยังไง 303 00:22:57,041 --> 00:23:01,666 ดังนั้นยิ่งใกล้ได้รับการปล่อยตัวมากเท่าไร ฉันก็ยิ่งทำตามกฎของนักโทษมากเท่านั้น 304 00:23:02,333 --> 00:23:03,416 อยู่ห่างมันเข้าไว้ 305 00:23:03,916 --> 00:23:05,125 อย่าแฉเพื่อน 306 00:23:05,666 --> 00:23:07,208 หุบปากไว้ให้สนิท 307 00:23:10,750 --> 00:23:13,541 ความเงียบของเธอน่าชื่นชม แต่เธอคิดผิดแล้วละ 308 00:23:14,791 --> 00:23:18,333 ครูรู้คำตอบอยู่แล้ว แค่อยากได้ยินเธอพูดมันออกมา 309 00:23:22,875 --> 00:23:23,791 ได้ 310 00:23:39,583 --> 00:23:42,125 แม่ ไลล์ 311 00:23:50,583 --> 00:23:51,416 แม่ 312 00:24:09,083 --> 00:24:11,375 กัส ไม่ควรนะ 313 00:24:24,583 --> 00:24:26,916 ไลล์ฆ่าเราแน่ถ้าเขาเจอเราในนี้ 314 00:24:31,583 --> 00:24:33,250 กัส ไม่ได้นะ 315 00:24:33,333 --> 00:24:35,500 ไม่มีใครมาในนี้เลยตั้งแต่เกิดเรื่องกับแม่ 316 00:24:57,333 --> 00:24:58,416 กลับมานะ 317 00:24:58,500 --> 00:25:00,875 - เราควรจะทำยังไงกับแม่ล่ะ - เสียใจด้วยเพื่อน 318 00:25:00,958 --> 00:25:03,541 - ไลล์! - ฉันจะกลับมา ฉันสัญญา 319 00:25:05,750 --> 00:25:07,250 ไลล์! 320 00:25:07,333 --> 00:25:11,000 ฉันต้องปรับปรุงตัวเองก่อน ฉันจะกลับมา ฉันสัญญานะเพื่อน 321 00:25:11,083 --> 00:25:12,125 ขอโทษนะเพื่อน 322 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 ไลล์! 323 00:25:24,208 --> 00:25:25,375 กัส! 324 00:25:25,958 --> 00:25:27,375 กัส ไลล์กลับมาแล้ว 325 00:25:30,458 --> 00:25:32,291 - ไลล์! - ไง! 326 00:25:32,916 --> 00:25:33,791 หวัดดีเพื่อน 327 00:25:35,916 --> 00:25:37,083 ไหนดูหน้าหน่อยซิ 328 00:25:41,458 --> 00:25:42,541 แฟรงกี้เป็นไงบ้าง 329 00:25:42,625 --> 00:25:43,666 ยังแย่อยู่เลย 330 00:25:44,541 --> 00:25:46,666 เอาละ ไปแก้ปัญหาให้เธอกัน 331 00:25:48,833 --> 00:25:51,583 เด็กๆ… 332 00:25:52,166 --> 00:25:53,125 เด็กๆ! 333 00:25:55,125 --> 00:25:57,000 เด็กๆ! 334 00:26:03,375 --> 00:26:06,458 ไอ้เวรตะไล! ไอ้เชี่ย! 335 00:26:08,041 --> 00:26:11,083 ไอ้โสโครก! ไอ้เชี่ย! 336 00:26:11,166 --> 00:26:14,250 กูเกลียดมึง! 337 00:26:21,250 --> 00:26:24,625 เด็กๆ ช่วยแม่ด้วย! เด็กๆ! 338 00:26:25,125 --> 00:26:29,250 อย่าทำแบบนี้กับแม่ 339 00:26:29,333 --> 00:26:31,750 - ขอร้อง - เด็กๆ ทุกอย่างจะโอเคนะ 340 00:26:31,833 --> 00:26:33,666 เด็กๆ 341 00:26:36,833 --> 00:26:39,541 แม่รู้นะว่าพวกแกได้ยินแม่ 342 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 ไอ้ชาติชั่ว! ชั่วแม่งทุกคน! 343 00:26:46,708 --> 00:26:49,125 เชี่ยเอ๊ย! ไอ้ชาติชั่ว! 344 00:26:58,125 --> 00:26:59,791 นายรู้เรื่องนี้ได้ไง 345 00:27:32,625 --> 00:27:34,000 นี่มันบ้าไปแล้ว 346 00:27:35,541 --> 00:27:36,416 (รอก่อน) 347 00:27:36,500 --> 00:27:39,166 รออะไร เรารออะไรกันอยู่ 348 00:28:02,625 --> 00:28:03,500 อย่ารับสาย 349 00:28:08,333 --> 00:28:09,333 อีไล 350 00:28:19,125 --> 00:28:21,125 - อีไล - นั่นใคร 351 00:28:22,125 --> 00:28:23,625 ให้ทายสามครั้ง 352 00:28:24,250 --> 00:28:26,541 ไม่รู้เลย อเล็กซ์เหรอ 353 00:28:26,625 --> 00:28:28,083 อเล็กซ์มีเป็นล้านคน 354 00:28:28,166 --> 00:28:30,958 เขาเป็นเพื่อนทางจดหมายของผม ติดคุกอยู่ที่เรือนจำบ็อกโกโร้ด 355 00:28:31,041 --> 00:28:32,083 สลิมแนะนำให้รู้จักกัน 356 00:28:32,166 --> 00:28:34,125 ฉันคิดว่าเพื่อนของไอ้คนที่ฆ่าคนขับแท็กซี่… 357 00:28:34,208 --> 00:28:35,333 เขาไม่ได้ฆ่าหมอนั่นนะ 358 00:28:35,416 --> 00:28:37,541 ถ้าสลิมเป็นพี่เลี้ยงนาย เขาก็ต้องพูดแบบนั้นอยู่แล้ว 359 00:28:37,625 --> 00:28:40,250 แม่ผมบอกว่าเขาไม่ได้ทำ และแม่ผมโกหกไม่ได้ 360 00:28:40,333 --> 00:28:43,375 ใครๆ ก็โกหกทั้งนั้นแหละ ไม่ว่านักบุญหรือคนบาป 361 00:28:44,250 --> 00:28:47,458 เคล็ดลับคือต้องรู้ว่า นายคุยกับคนไหนอยู่ โชคดีนะ อีไล 362 00:28:48,916 --> 00:28:50,458 นายสองคนไม่ควรลงไปข้างล่างนั่น 363 00:28:54,000 --> 00:28:55,916 แย่แล้ว เร็วเข้า กัส 364 00:28:56,916 --> 00:28:59,375 เฮ้ย ไอ้เด็กพันทาง ขึ้นมาบนนี้เดี๋ยวนี้นะ! 365 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 - ไปเร็ว กัส! - อย่าทำแบบนั้นนะ กัส! 366 00:29:01,541 --> 00:29:03,541 - อีไล! - ไป กัส ไปเร็ว! 367 00:29:03,625 --> 00:29:05,833 ขึ้นมาเดี๋ยวนี้เลยนะ ไอ้เด็กพันทาง! 368 00:29:05,916 --> 00:29:06,791 เกิดอะไรขึ้น 369 00:29:06,875 --> 00:29:09,625 ไอ้พวกเด็กเปรตอยู่ในอุโมงค์ฉุกเฉินน่ะสิ 370 00:29:09,708 --> 00:29:12,250 ได้เลย ไอ้หนู พอกันที พวกนายเดือดร้อนหนักแล้วละ 371 00:29:13,916 --> 00:29:14,958 นายจะทำอะไร 372 00:29:15,916 --> 00:29:18,541 ถ้าพวกเขาไม่ฝังตัวเองทั้งเป็น ฉันก็จะฆ่าพวกเขาเอง 373 00:29:18,625 --> 00:29:21,333 ไลล์ อย่าโหดกับพวกเขานักนะ 374 00:29:21,416 --> 00:29:23,333 กัส รอฉันด้วย! 375 00:29:24,375 --> 00:29:25,583 กัส 376 00:29:26,458 --> 00:29:27,708 กัส! 377 00:29:27,791 --> 00:29:30,583 กัส ฉันติด! กัส กลับมานะ! 378 00:29:33,833 --> 00:29:36,208 อย่าให้พวกเขาเป็นอะไรนะ 379 00:29:40,583 --> 00:29:42,583 มีบางอย่าง… กลิ่นเหมือนขี้เลย! 380 00:29:44,250 --> 00:29:45,125 เราอยู่ที่ไหนเนี่ย 381 00:29:45,958 --> 00:29:48,166 อยู่ในที่ที่นายควรอยู่ไง ไอ้เด็กเปรต 382 00:29:48,250 --> 00:29:50,541 พวกนายโชคดีมากนะที่ไม่โดนฝังทั้งเป็น 383 00:29:50,625 --> 00:29:51,583 รีบออกมาเร็ว 384 00:29:51,666 --> 00:29:54,583 - ไปให้พ้นเลย ขืนขึ้นไปก็โดนคุณฟาดก้นสิ - อันนั้นมันชัวร์อยู่แล้วโว้ย 385 00:29:54,666 --> 00:29:56,458 - งั้นก็ไม่ขึ้นหรอกโว้ย - พูดจาดีๆ หน่อย 386 00:29:56,541 --> 00:29:59,291 - ทีคุณยังโว้ยเลย - เออ ก็ฉันเป็นผู้ใหญ่แล้ว 387 00:29:59,375 --> 00:30:03,000 งั้นบอกผมหน่อยสิ ไลล์ ผมคิดว่าผู้ใหญ่เรียนรู้จากความผิดพลาดนะ 388 00:30:03,083 --> 00:30:05,458 คุณกับแม่ขายยาอีกแล้วใช่ไหม 389 00:30:06,708 --> 00:30:09,208 ไม่ไปป่าวประกาศให้คนแถวนี้ฟังเลยละ 390 00:30:13,500 --> 00:30:15,583 นี่ จับไอ้นี่ไว้นะ 391 00:30:15,666 --> 00:30:18,083 ก่อนที่พวกนายจะเป็นโปลิโอหรือตับอักเสบ 392 00:30:18,166 --> 00:30:20,583 ไปตายซะ ไลล์ เราคุยกับหมอนั่นทางโทรศัพท์แล้ว 393 00:30:20,666 --> 00:30:23,041 - เขารู้จักชื่อผมได้ไง - หมอนั่นไหน 394 00:30:23,125 --> 00:30:25,583 ไม่มีใครทางโทรศัพท์ซะหน่อย โทรศัพท์ไม่ได้ต่อสายด้วยซ้ำ 395 00:30:25,666 --> 00:30:28,416 ผมกับกัสควรได้รับคำตอบนะ 396 00:30:28,500 --> 00:30:30,291 รู้ไหม พวกนายควรจะอยู่ข้างล่างนั่น 397 00:30:30,375 --> 00:30:33,625 จนกว่าพวกนายจะรู้จักมีมารยาทบ้าง 398 00:30:38,791 --> 00:30:40,500 ไลล์ให้แม่ใช้ยาอีกแล้วเหรอ 399 00:30:43,875 --> 00:30:45,166 ไอ้ไลล์บ้า 400 00:30:51,833 --> 00:30:53,541 อีไล! 401 00:30:54,541 --> 00:30:56,375 อีไล! 402 00:30:57,291 --> 00:30:59,458 ปล่อยให้เธอโวยวายไปนะ เด็กๆ 403 00:31:00,250 --> 00:31:04,416 ฉันรู้ว่ามันยาก แต่เราแค่ต้องรอ โอเคไหม 404 00:31:04,500 --> 00:31:07,125 เขาพยายามจะฆ่าแม่ อีไล 405 00:31:07,833 --> 00:31:10,916 โทรแจ้งตำรวจเร็ว เขาพยายามจะฆ่าแม่ 406 00:31:11,000 --> 00:31:13,958 โทรไปบอกตำรวจว่าเขาจะฆ่าแม่ 407 00:31:25,958 --> 00:31:27,458 อีไล 408 00:31:29,166 --> 00:31:30,791 อีไล 409 00:31:31,375 --> 00:31:32,875 นายช่วยเธอไม่ได้หรอกเพื่อน 410 00:34:22,708 --> 00:34:23,541 ไง 411 00:34:29,416 --> 00:34:30,291 มา… 412 00:34:32,208 --> 00:34:33,875 มากอดกันนะ 413 00:34:49,458 --> 00:34:50,916 คิดว่าเขาไปรึยัง 414 00:35:00,416 --> 00:35:01,625 ขอโทษนะ แฟรงกี้ 415 00:35:03,833 --> 00:35:05,750 ฉันเป็นพ่อได้เส็งเคร็งมาก 416 00:35:07,083 --> 00:35:07,916 ไม่หรอก 417 00:35:09,333 --> 00:35:10,625 นายเจ๋งมาก ไลล์ 418 00:35:17,333 --> 00:35:19,541 ตอนนี้เราคงลำบากจนไม่รู้จะลำบากยังไง 419 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 ถ้านายไม่ให้บ้านเราอยู่ 420 00:35:22,916 --> 00:35:25,666 - แต่ไม่ค่อยเหมือนบ้านเท่าไหร่ใช่ไหม - เหมือนสิ 421 00:35:28,250 --> 00:35:29,750 เด็กพวกนั้นนับถือนายนะ 422 00:35:31,708 --> 00:35:33,291 และฉันก็ชอบนายเหมือนกัน 423 00:35:39,791 --> 00:35:42,333 เร็วเข้า ยกขาฉันขึ้นไปที เร็วเข้า กัส 424 00:35:43,625 --> 00:35:45,250 อย่า กัส ฉันจะตก! 425 00:35:45,333 --> 00:35:46,166 กัส! 426 00:35:49,208 --> 00:35:50,583 เร็วเข้า กัส ดันเลย! 427 00:35:54,583 --> 00:35:57,083 กระดุมเสื้ออยู่ไหนวะเนี่ย 428 00:36:14,375 --> 00:36:16,041 เข็ดกันรึยังล่ะ 429 00:36:16,666 --> 00:36:18,208 ไลล์ยังโกรธพวกเราอยู่ไหม 430 00:36:18,291 --> 00:36:20,416 หายโกรธแล้วละ เขาดูฟุตบอลอยู่ 431 00:36:20,500 --> 00:36:22,083 แปลว่าเขาจะไม่ตีเราใช่ไหม 432 00:36:23,666 --> 00:36:25,458 ไม่ตีหรอกถ้าลูกขอโทษ 433 00:36:37,791 --> 00:36:40,458 "การเอามันออก" สิบตัวอักษร 434 00:36:40,541 --> 00:36:44,500 อะไรสักอย่างที่มี "ต.เต่า" มี "อ.อ่าง" 435 00:36:48,250 --> 00:36:49,541 การตัดอวัยวะ 436 00:36:49,625 --> 00:36:50,500 แม่ครับ 437 00:36:51,750 --> 00:36:53,875 สัญญานะว่าแม่กับไลล์จะไม่ใช้ยาอีก 438 00:36:55,958 --> 00:36:56,958 แม่สัญญา 439 00:37:03,458 --> 00:37:06,458 "ครอบครัวกอดกัน" ห้าตัวกับสามตัว 440 00:37:07,000 --> 00:37:07,833 โทษนะ 441 00:37:11,958 --> 00:37:12,791 ฝันดีจ้ะ 442 00:37:17,750 --> 00:37:19,833 ทำไมแม่ถึงหนีพ่อมา 443 00:37:20,541 --> 00:37:22,083 อีไล ดึกแล้วนะ 444 00:37:22,583 --> 00:37:24,666 แม่ไม่อยากพูดถึงโรเบิร์ตตอนนี้ 445 00:37:25,625 --> 00:37:27,541 พ่อทำเรื่องไม่ดีใช่ไหมครับ 446 00:37:29,458 --> 00:37:31,291 บางครั้งคนเราก็ทำเรื่องไม่ดีจ้ะ 447 00:37:33,833 --> 00:37:35,541 พิษสุราเรื้อรังเป็นโรค 448 00:37:35,625 --> 00:37:37,208 เขาไม่ใช่คนแข็งแรง 449 00:37:39,541 --> 00:37:40,666 เขาเป็นคนดีรึเปล่า 450 00:37:42,041 --> 00:37:43,291 เขาเต้นเก่งจ้ะ 451 00:37:45,250 --> 00:37:48,375 - เขาเหมือนผมหรือเหมือนกัสมากกว่า - ไม่รู้สิ อีไล 452 00:37:49,916 --> 00:37:52,208 เขา… เหมือนพวกลูกทั้งคู่ 453 00:37:54,166 --> 00:37:55,833 บางครั้งเขาก็น่ากลัวไหม 454 00:37:57,625 --> 00:37:59,083 เหมือนที่กัสน่ากลัว 455 00:37:59,166 --> 00:38:00,250 กัสไม่น่ากลัวหรอก 456 00:38:00,750 --> 00:38:01,583 เขาน่ากลัวครับ 457 00:38:01,666 --> 00:38:04,375 เหรอ ในแง่ไหน 458 00:38:04,458 --> 00:38:08,541 ไม่รู้สิ ก็เรื่องที่เขาเขียนในอากาศ ด้วยนิ้ววิเศษของเขา 459 00:38:09,041 --> 00:38:14,125 เหมือนเขากระโดดข้ามเวลาไปข้างหน้า แล้วส่งข้อความจากอนาคตกลับมาได้ 460 00:38:15,541 --> 00:38:16,583 เขาอาจจะทำได้นะ 461 00:38:17,625 --> 00:38:19,750 ลูกเคยคิดไหมว่ามันอาจเป็นไปได้ 462 00:38:21,458 --> 00:38:24,625 แม่รู้แค่ว่าเด็กคนนั้น รักลูกมากเกินกว่าจะพูดออกมาได้ 463 00:38:25,291 --> 00:38:29,583 ตอนลูกเกิด เขาปกป้องเปลของลูก อย่างกับชีวิตมนุษย์ทุกคนขึ้นอยู่กับมันเลย 464 00:38:30,416 --> 00:38:32,500 เขาเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดที่ลูกเคยมี 465 00:38:35,208 --> 00:38:36,625 และแม่ก็เป็นแม่ที่ดีที่สุด 466 00:38:40,541 --> 00:38:41,375 ไม่หรอก 467 00:38:43,250 --> 00:38:46,500 อาจจะต่ำกว่ามาตรฐานนิดหน่อย แต่ลูกน่ารักมากที่พูดแบบนั้น 468 00:38:46,583 --> 00:38:49,375 ไม่นะครับ แม่ดีเกินกว่าที่กากๆ แบบนี้จริงๆ 469 00:38:49,458 --> 00:38:51,750 แม่ดีเกินไปสำหรับพ่อ และตอนนี้ก็ดีเกินไปสำหรับไลล์ 470 00:38:51,833 --> 00:38:52,666 อย่าพูดแบบนั้น 471 00:38:52,750 --> 00:38:55,416 แม่อาจจะเป็นครูหรือเป็นครูที่ปรึกษาก็ได้ 472 00:38:55,500 --> 00:38:57,500 ไม่ใช่อยู่กับพ่อค้าเฮโรอีนกระจอกๆ 473 00:38:57,583 --> 00:38:58,583 พอได้แล้ว 474 00:38:58,666 --> 00:38:59,625 ไปนอนซะ 475 00:39:57,666 --> 00:39:58,875 ฉันจะตามเขาไป 476 00:39:59,750 --> 00:40:01,833 ดูว่าเขาไปไหน นายจะไปไหม 477 00:40:03,041 --> 00:40:04,958 (อย่าไปยุ่งเลย) 478 00:41:33,708 --> 00:41:34,541 อย่าขยับนะ 479 00:41:38,125 --> 00:41:40,458 ทิงก์ ถ้านายจะเป็นนินจา สิ่งที่นายไม่ควรใส่เลย 480 00:41:40,541 --> 00:41:42,833 คือชุดนอนสีน้ำเงินโชว์ตูดครึ่งนึง 481 00:41:42,916 --> 00:41:46,125 ฉันเห็นตูดออสซี่ขาวๆ ของนาย สะท้อนแสงวิบวับอย่างกับไฟประภาคารแน่ะ 482 00:41:47,208 --> 00:41:48,041 หวัดดี ดาร์เรน 483 00:41:48,125 --> 00:41:51,291 รู้ไหมว่าถ้าฉันตัดหัวนายออก สมองนายจะยังไม่ตายไปอีกสามนาที 484 00:41:51,375 --> 00:41:54,000 นายน่าจะพูดต่อไปได้เรื่อยๆ จนหมดสติ 485 00:41:55,083 --> 00:41:56,583 ฉันว่าไม่จริง 486 00:41:57,083 --> 00:41:58,333 มีทางเดียวที่จะรู้ได้ 487 00:42:02,958 --> 00:42:04,333 ขี้แตกเลยปะเนี่ย 488 00:42:04,416 --> 00:42:05,541 เกือบแล้ว 489 00:42:08,541 --> 00:42:09,583 ไลล์มาทำอะไรที่นี่ 490 00:42:11,208 --> 00:42:13,666 คิดว่ามารับเฮโรอีนจากแม่นายนะ 491 00:42:16,083 --> 00:42:19,416 ดีมาก ไอ้หัวขวด มีใครรู้อีกว่าเขาทำอะไรอยู่ 492 00:42:21,750 --> 00:42:23,208 คนในโทรศัพท์มั้ง 493 00:42:23,875 --> 00:42:25,291 คนในโทรศัพท์อะไร 494 00:42:25,375 --> 00:42:28,083 มีคนในโทรศัพท์ ฉันบังเอิญได้คุยกับเขา 495 00:42:29,166 --> 00:42:31,250 ดูเหมือนเขาจะรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 496 00:42:31,333 --> 00:42:32,708 อาจเป็นไอแวน โครลล์ 497 00:42:33,375 --> 00:42:36,458 - ใครคือไอแวน โครลล์ - ก็แค่ไอ้งั่งคนนึงที่ขี่มอเตอร์ไซค์ 498 00:42:36,958 --> 00:42:39,208 เห็นข่าวผู้ชายที่เสียแขนไปไหม 499 00:42:39,791 --> 00:42:41,166 นั่นอาจเป็นผลงานของไอแวน 500 00:42:43,166 --> 00:42:44,375 อยากกินอะไรไหม 501 00:42:45,625 --> 00:42:47,416 - ไม่เป็นไร - นายควรเข้าไปในบ้านนะ 502 00:42:50,000 --> 00:42:51,291 อย่าเสียมารยาทน่ะ 503 00:42:58,500 --> 00:42:59,750 ถอดรองเท้าด้วย ไอ้เบื๊อก 504 00:43:06,791 --> 00:43:07,916 ดูนี่สิ 505 00:43:18,416 --> 00:43:20,208 มาสิ มาดู 506 00:43:28,750 --> 00:43:31,166 เงินเยอะมาก ดีที่สุดเลย 507 00:43:31,250 --> 00:43:33,125 ไลล์กลับมาขายยาตั้งแต่เมื่อไหร่ 508 00:43:33,208 --> 00:43:36,708 ทำไมถึงคิดว่าเขาเคยหยุดขาย เขาเพิ่งได้เลื่อนขั้นเลยเหอะ 509 00:43:37,833 --> 00:43:40,458 แย่ใช่ไหมล่ะ คิดว่าตัวเองอยู่กับคนดี 510 00:43:40,541 --> 00:43:42,333 และพบว่าตัวเองเป็นคนเลว 511 00:43:42,416 --> 00:43:43,291 ดาร์เรน! 512 00:43:47,916 --> 00:43:49,500 มาสิ แม่อยากเจอนาย 513 00:43:51,583 --> 00:43:53,458 เจอหมอนี่แอบดูอยู่ในสนาม 514 00:43:54,166 --> 00:43:58,166 - คนที่ไม่บอกครูเรื่องหนู - อีไล มาทำอะไรที่นี่ 515 00:44:00,000 --> 00:44:01,083 ดาร์เรนชวนผมมา 516 00:44:01,166 --> 00:44:03,083 นี่ตีหนึ่งแล้วนะ กลับบ้านไป 517 00:44:03,666 --> 00:44:06,458 - เค กลับละ - ยอมแพ้ง่ายๆ แบบนี้ตลอดเหรอ 518 00:44:10,083 --> 00:44:11,416 เธอมาที่นี่ทำไม 519 00:44:12,791 --> 00:44:14,291 เพราะเขางี่เง่าไงละ 520 00:44:15,333 --> 00:44:16,666 ก็แค่ตามไลล์มา 521 00:44:18,916 --> 00:44:19,791 เพราะอะไร 522 00:44:23,625 --> 00:44:25,333 เธอมีเรื่องจะถามเขา 523 00:44:25,416 --> 00:44:28,125 - โอเค พอได้แล้วละ - พอเมื่อไหร่ฉันจะบอกเอง 524 00:44:30,625 --> 00:44:31,625 โอเค 525 00:44:34,458 --> 00:44:35,500 มานี่สิ ไอ้หนู 526 00:44:38,958 --> 00:44:40,000 เข้ามาอีก 527 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 ทำไมไม่ถาม 528 00:44:44,708 --> 00:44:46,708 คำถามสำคัญสุดของเธอกับไลล์ล่ะ 529 00:44:48,458 --> 00:44:51,750 ฉันจะทำให้เขาตอบเธอด้วยความสัตย์จริง 530 00:44:59,500 --> 00:45:01,125 ทำไมคุณถึงขายยาอีก 531 00:45:03,750 --> 00:45:06,125 - เพื่อเงินน่ะเพื่อน - แล้วทำไมเรายังจนอยู่ล่ะ 532 00:45:06,208 --> 00:45:07,625 ฉันบอกว่าคำถามเดียว 533 00:45:09,583 --> 00:45:11,000 ทีนี้ตาฉันบ้าง 534 00:45:13,458 --> 00:45:16,125 ทำไมนายไม่บอกครูเรื่องลูกฉัน 535 00:45:19,333 --> 00:45:23,166 มันเป็นกฎของนักโทษ อยู่ห่างมันเข้าไว้ หุบปากให้สนิท 536 00:45:28,041 --> 00:45:29,500 นายสอนเขาดีนะ 537 00:45:33,833 --> 00:45:35,416 กลับบ้านกันไปได้แล้ว 538 00:45:35,500 --> 00:45:36,666 โอเค 539 00:45:36,750 --> 00:45:38,458 วันหลังพาเขากลับมาอีกนะ 540 00:45:38,541 --> 00:45:41,458 เราอาจจะคุยเรื่องโอกาสในการทำงานกัน 541 00:45:41,958 --> 00:45:43,000 โอเค ขอบคุณ 542 00:45:43,916 --> 00:45:44,750 อีไล 543 00:45:45,666 --> 00:45:48,000 เวลาที่เขาพูดว่าก็แค่ทำเพื่อเงิน 544 00:45:48,083 --> 00:45:50,416 เงินนั่นก็เพื่อครอบครัวเธอนะ 545 00:45:51,708 --> 00:45:54,291 เขาทำงานนี้เพราะเขารักเธอ 546 00:46:03,916 --> 00:46:05,041 ไปนอนได้แล้ว 547 00:46:12,000 --> 00:46:12,833 ไลล์ 548 00:46:14,791 --> 00:46:15,875 ไลล์ กลับมาก่อน 549 00:46:17,750 --> 00:46:19,000 กลับมานะ ไลล์ 550 00:46:19,083 --> 00:46:21,291 อย่าตามฉันมาอีกเป็นอันขาด ได้ยินไหม 551 00:46:22,000 --> 00:46:24,333 ไลล์! 552 00:46:24,416 --> 00:46:25,750 เมื่อกี้มันน่าอายมากนะ 553 00:46:25,833 --> 00:46:28,750 คุณอายเหรอ ไลล์ คุณแม่งเป็นพ่อค้ายา 554 00:46:28,833 --> 00:46:31,166 คุณกับแม่เป็นบ้าอะไรกัน 555 00:46:31,250 --> 00:46:34,583 "ทำการบ้านไปซะ! กินบรอกโคลีสิ! เก็บกวาดครัวให้เรียบร้อย!" 556 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 คือแบบ… แม่ก็ติดยา 557 00:46:37,000 --> 00:46:39,375 ส่วนคุณก็เป็นไอ้งั่งที่ทำให้แม่ติดยา! 558 00:46:41,958 --> 00:46:43,333 เออ เร็วเข้า ไปกันได้แล้ว 559 00:46:44,500 --> 00:46:47,000 อะไรเนี่ย ลุกขึ้นนะ อีไล ทำอะไรน่ะ ลุกขึ้น 560 00:46:48,083 --> 00:46:49,375 - ลุกขึ้น! - ผมลุกไม่ได้ 561 00:46:49,458 --> 00:46:51,666 เดี๋ยวคุณก็ผลักผมลงไปอีก 562 00:46:54,125 --> 00:46:56,916 อย่าร้องไห้สิ ไอ้ขี้ป๊อดนี่ ร้องไห้ทำไมเนี่ย 563 00:46:57,000 --> 00:46:58,500 ผมไม่รู้ 564 00:46:59,333 --> 00:47:01,833 ก็แค่มีน้ำตาอยู่ในตัวผมเยอะมาก 565 00:47:02,541 --> 00:47:03,583 มันไหลออกมาเอง 566 00:47:09,083 --> 00:47:11,333 เอ้า เช็ดหน้าเช็ดตาซะ 567 00:47:12,958 --> 00:47:13,791 รับไปสิ 568 00:47:34,041 --> 00:47:37,500 ฉันรู้ว่าการขายผง เป็นวิธีที่ห่วยแตกในการหาเลี้ยงชีพ 569 00:47:37,583 --> 00:47:40,250 แต่ไม่มีใครรวย จากการทำอาชีพสุจริตอีกต่อไปแล้ว 570 00:47:41,500 --> 00:47:44,166 - ดาร์เรนก็พูดอะไรทำนองนั้น - เขาพูดเหรอ 571 00:47:44,666 --> 00:47:45,666 เอาจริงนะ 572 00:47:47,375 --> 00:47:50,125 อีกไม่นานเราจะไปจากที่นี่กันแล้ว 573 00:47:50,625 --> 00:47:53,208 ทุกอย่างจะดีขึ้น ฉันสัญญา 574 00:47:53,291 --> 00:47:56,916 ทุกอย่างจะดีมาก จนนายลืมไปเลยว่ามันเคยแย่ 575 00:48:03,833 --> 00:48:06,250 เคยสงสัยไหมว่าทำไมนายร้องไห้ง่ายจัง 576 00:48:07,833 --> 00:48:09,125 เพราะผมมันขี้ป๊อด 577 00:48:09,208 --> 00:48:13,833 ไม่ใช่ เพราะนายเป็นเด็กดี และจงอย่าอายที่จะร้องไห้ 578 00:48:15,041 --> 00:48:16,791 นายร้องไห้เพราะนายใส่ใจ 579 00:48:17,833 --> 00:48:19,666 คนที่ไม่ร้องไห้ พวกเขาไม่สนห่าอะไรเลย 580 00:48:19,750 --> 00:48:23,375 และพระเจ้ารู้ว่ามีคนงี่เง่าแบบนั้น เป็นอิสระอยู่มากพอแล้วในโลกนี้ 581 00:48:30,458 --> 00:48:31,291 นายโอเคไหม 582 00:48:33,583 --> 00:48:34,625 ร้องไห้เสร็จรึยัง 583 00:48:35,333 --> 00:48:36,166 เสร็จแล้ว 584 00:48:41,875 --> 00:48:43,208 เอาละ กลับบ้านกันเถอะ 585 00:48:57,208 --> 00:48:59,208 เอาละเพื่อน ตรงไปเข้านอนเลยนะ 586 00:49:28,291 --> 00:49:29,125 ไง 587 00:49:30,541 --> 00:49:34,041 แม่ไม่ได้ใช้ยา แต่ไลล์ขายอย่างที่เราคิดกัน 588 00:49:34,125 --> 00:49:36,000 และบิค แด็งเสนองานให้ฉันทำ 589 00:49:36,083 --> 00:49:37,583 ฉันคิดว่าเราช่วยเขาได้นะ 590 00:49:38,083 --> 00:49:41,375 เข้าวงการด้วยกัน โกยเงินก้อนโต 591 00:49:41,916 --> 00:49:44,916 จะได้มีเงินพาแม่ย้ายไปจากที่นี่ซะที 592 00:49:47,916 --> 00:49:49,041 นายคิดว่าไง 593 00:50:08,166 --> 00:50:12,250 (เด็กชายปะทะจักรวาล) 594 00:50:13,416 --> 00:50:14,875 พรุ่งนี้ฉันไม่มีแรงแน่ 595 00:50:57,375 --> 00:51:00,875 นี่คือบททดสอบ ไม่มีบททดสอบใดมีค่า ถ้ามันผ่านไปได้ง่ายๆ 596 00:51:00,958 --> 00:51:02,375 และนี่คือบททดสอบของนาย 597 00:51:05,208 --> 00:51:06,250 บ๊อบบี้! 598 00:51:07,166 --> 00:51:10,291 ดูสิว่าแม่นายมีความสุขแค่ไหน จะอยากให้ใครต้องไปเสี่ยงแบบนั้นทำไม 599 00:51:10,375 --> 00:51:11,750 โรเบิร์ตเป็นพ่อนาย 600 00:51:11,833 --> 00:51:13,208 พ่อเป็นอะไรรึเปล่า 601 00:51:14,208 --> 00:51:15,875 มันจะดีขึ้นนะ แฟรงกี้ 602 00:51:15,958 --> 00:51:18,125 มันจะดีมากจนเธอลืมไปเลยว่ามันเคยแย่ 603 00:51:18,208 --> 00:51:21,083 ไอแวน โครลล์คือปีศาจที่คอยควบคุมทุกคน 604 00:51:23,083 --> 00:51:24,666 ได้ข่าวไลล์บ้างไหม 605 00:51:24,750 --> 00:51:27,375 ไม่ แต่ผมจะหาเขาให้เจอ ก่อนที่จะเกิดเรื่องไม่ดีขึ้นกับเขา 606 00:51:29,958 --> 00:51:32,291 บางครั้งเรื่องร้ายๆ ก็เกิดขึ้น เพื่อให้ได้เรื่องดีๆ มา 607 00:51:32,375 --> 00:51:36,791 ผมสัญญาว่าภารกิจอันศักดิ์สิทธิ์ของเรา เพิ่งจะเริ่มต้นเท่านั้น 608 00:51:36,875 --> 00:51:37,916 แม่ผมอยู่ไหน 609 00:51:38,000 --> 00:51:39,833 แม่นายอยู่ในคุก 610 00:51:39,916 --> 00:51:41,333 ฉันอยากเจอลูกฉัน 611 00:51:41,416 --> 00:51:43,666 - นั่นลูกจริงเหรอ - มันไม่ใช่ความฝันครับ แม่ 612 00:51:43,750 --> 00:51:46,791 มีแค่นายกับฉันแล้วกัส จะไม่มีใครช่วยเรา 613 00:51:48,791 --> 00:51:51,208 เคทลิน สปายส์ใช่ไหม ผมอีไล เบลล์ 614 00:51:51,291 --> 00:51:54,041 นายกับฉัน เราคือแสงสว่าง 615 00:51:54,125 --> 00:51:57,833 การส่งลูกๆ ของเราออกไปสู่โลกภายนอก เป็นอะไรที่น่าภาคภูมิใจ 616 00:51:57,916 --> 00:52:00,000 ทุกข์และสุขเป็นส่วนนึงของการเป็นมนุษย์ 617 00:52:00,083 --> 00:52:02,250 ถ้าไม่เจ็บ ก็ไม่ใช่ชีวิตจริงหรอกเพื่อน 618 00:52:07,125 --> 00:52:09,000 สิ่งเดียวที่แม่ต้องทำคือเชื่อ 619 00:52:11,208 --> 00:52:14,333 (เด็กชายปะทะจักรวาล) 620 00:52:19,416 --> 00:52:21,333 (สร้างจากหนังสือของ เทรนต์ ดาลตัน) 621 00:54:25,416 --> 00:54:27,833 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล