1 00:00:11,333 --> 00:00:15,000 ДАРРА, БРІCБЕН, 1985 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,625 Це ваш останній шанс 3 00:00:21,125 --> 00:00:23,958 зупинити те, що вам дуже не сподобається. 4 00:00:25,375 --> 00:00:27,625 Не скажеш, де заховав решту, Лайле? 5 00:00:28,958 --> 00:00:32,208 -Ілаю, вибач, друже. -Лайле, кажи! 6 00:00:33,291 --> 00:00:34,458 Вибач, Френкі. 7 00:00:41,791 --> 00:00:42,916 Виведи його звідси. 8 00:00:43,500 --> 00:00:48,250 Лайле! 9 00:00:49,125 --> 00:00:50,333 Гівнюк малий. 10 00:00:51,208 --> 00:00:52,916 Ні! Не бийте мене! 11 00:00:53,000 --> 00:00:54,958 -Викличте хтось поліцію! -Пішов! 12 00:00:55,041 --> 00:00:56,666 Викличте хтось поліцію! 13 00:00:56,750 --> 00:01:00,208 Не суньте у сраний багажник! Посадіть на заднє сидіння! 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,708 Лізь, придурку! 15 00:01:01,791 --> 00:01:03,500 Я люблю тебе, Френкі! 16 00:01:03,583 --> 00:01:04,666 Завалися! 17 00:01:24,750 --> 00:01:25,625 Ні… 18 00:01:28,166 --> 00:01:31,666 З Айваном Кроллом краще не зв'язуватися, кретине довбанутий. 19 00:01:34,750 --> 00:01:35,708 Якого біса? 20 00:01:54,333 --> 00:01:55,291 Срані… 21 00:01:57,500 --> 00:01:58,333 Стійте! 22 00:02:13,833 --> 00:02:18,166 Знаєте, коли живеш у сім'ї злочинців, життя відрізняється від звичного. 23 00:02:19,833 --> 00:02:22,750 ХЛОП’Я ПОГЛИНАЄ ВСЕСВІТ 24 00:02:22,833 --> 00:02:25,708 ПЕРША СЕРІЯ: ХЛОП'Я ВІДЧУВАЄ НЕДОБРЕ 25 00:02:25,791 --> 00:02:26,625 6 ТИЖНІВ ТОМУ 26 00:02:26,708 --> 00:02:31,583 Але навіть у Даррі школа, домашка й указівки дорослих нікуди не зникають. 27 00:02:32,166 --> 00:02:37,000 Хоча я думаю, що дорослі можуть прийняти й погані рішення, за які можна сісти. 28 00:02:37,500 --> 00:02:38,625 Хлопці, уставайте. 29 00:02:40,208 --> 00:02:41,625 Слім скоро прийде. 30 00:02:42,291 --> 00:02:43,125 Підйом. 31 00:02:46,666 --> 00:02:50,041 Я маю допомогти мамі й вітчиму не повторювати тих помилок, 32 00:02:50,583 --> 00:02:52,375 лишатися на правильному шляху. 33 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 -Мамо, знаєш що? -Що? 34 00:02:56,958 --> 00:02:59,375 Слім дасть мені їхати головною дорогою. 35 00:02:59,875 --> 00:03:00,875 Я тобі довіряю. 36 00:03:02,333 --> 00:03:04,583 Він думає, що я краще за Лайла воджу. 37 00:03:04,666 --> 00:03:05,625 Отакої. 38 00:03:08,666 --> 00:03:09,666 Що готуєш? 39 00:03:09,750 --> 00:03:13,041 Поки сама точно не знаю. 40 00:03:13,125 --> 00:03:15,875 -Запитай пізніше. -На вигляд непогано. 41 00:03:16,458 --> 00:03:17,291 Дякую. 42 00:03:19,291 --> 00:03:21,416 Наша мама справді найкраща у світі. 43 00:03:21,500 --> 00:03:23,208 Вона завжди робить якнайкраще 44 00:03:23,291 --> 00:03:26,583 для нас із Ґасом, а ми стараємося віддячувати тим же. 45 00:03:26,666 --> 00:03:29,125 Єдиний мінус — вона надто довірлива, 46 00:03:29,208 --> 00:03:31,125 хоча це не такий уже й мінус. 47 00:03:36,583 --> 00:03:38,500 Він так їздити хоче. 48 00:03:41,500 --> 00:03:44,666 Написати цього листа вигадав Слім Геллідей, 49 00:03:44,750 --> 00:03:47,291 це той, що сидів у в'язниці Боґґо Роад за вбивство. 50 00:03:50,166 --> 00:03:53,291 Наш вітчим Лайл теж познайомився зі Слімом у в'язниці, 51 00:03:53,375 --> 00:03:56,333 і тепер ми називаємо Сліма своєю нянькою. 52 00:03:58,500 --> 00:04:00,166 Ну ж бо, сунься. 53 00:04:03,708 --> 00:04:04,541 Усе гаразд? 54 00:04:05,708 --> 00:04:06,583 Що пише Ґас? 55 00:04:08,625 --> 00:04:11,625 Багато з того, що пише мій брат, з часом збувається. 56 00:04:11,708 --> 00:04:14,958 Він, певно, найрозумніша людина в усій Австралії. 57 00:04:15,541 --> 00:04:18,500 Але з семи років він не розмовляє. 58 00:04:18,583 --> 00:04:21,333 -«Твій кінець — мертва синя кропив'янка». -Хто? 59 00:04:21,875 --> 00:04:24,708 Не знаю. Поки це не збудеться, то нічого не ясно. 60 00:04:25,375 --> 00:04:28,708 Гаразд, їдьмо. Пам'ятай — зчеплення, а тоді заводь. 61 00:04:31,708 --> 00:04:34,625 Гаразд. Перша передача. 62 00:04:35,541 --> 00:04:37,083 І ноги зі сталі на педалі. 63 00:04:43,625 --> 00:04:44,458 Молодець. 64 00:04:49,458 --> 00:04:50,375 Ну ж бо. 65 00:04:50,458 --> 00:04:52,416 -Повернімося на дорогу. -Агов! 66 00:04:53,708 --> 00:04:54,791 Оце даєш. 67 00:04:54,875 --> 00:04:56,166 Ось так, тримай. 68 00:04:56,250 --> 00:04:57,916 Господи! 69 00:04:58,000 --> 00:04:58,833 Ой. 70 00:05:01,333 --> 00:05:03,750 Ага. От тепер ти їдеш. 71 00:05:03,833 --> 00:05:06,125 Тож я почав писати Алексу Бермуді. 72 00:05:06,208 --> 00:05:09,875 Йому лишилося ще чотири роки сидіти, якщо нічого не втне. 73 00:05:09,958 --> 00:05:13,333 -І дуже ймовірно, що втне. -У в'язниці справді нудно? 74 00:05:13,416 --> 00:05:16,166 Бо тоді цікаво, як ти протримався 25 років. 75 00:05:16,250 --> 00:05:17,833 Навчися, бляха, водити! 76 00:05:17,916 --> 00:05:22,000 Там учишся правильно розподіляти час. Повільно, з увагою до деталей, 77 00:05:22,083 --> 00:05:25,541 чи швидко, бо справ купа. Тоді й годин у дні малувато. 78 00:05:25,625 --> 00:05:26,541 Яких справ? 79 00:05:26,625 --> 00:05:29,791 Збирати лайно тарганів, щоб своє ім'я викласти. 80 00:05:29,875 --> 00:05:32,000 Ліжко застелити, книгу почитати, 81 00:05:32,083 --> 00:05:34,916 пограти в шахи з самим собою, перемогти. 82 00:05:36,458 --> 00:05:39,458 Мріяти, як рибалиш на Редкліфф Джетті. 83 00:05:39,958 --> 00:05:43,458 Як зловив плоскоголова, приготував і дивишся на захід сонця. 84 00:05:44,416 --> 00:05:45,916 -Гальмуй. -Що? 85 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Гальмуй! 86 00:05:56,750 --> 00:05:59,750 Тепер умієш поступатися дорогою. Так. 87 00:06:00,958 --> 00:06:02,000 На «нейтралку». 88 00:06:02,666 --> 00:06:05,916 Машина заведена. Ноги, мов зі сталі, на педалі. 89 00:06:10,541 --> 00:06:11,666 Слім каже, 90 00:06:11,750 --> 00:06:14,291 що дотримання законів схоже на водіння авто. 91 00:06:14,375 --> 00:06:16,333 «Ноги, мов зі сталі, на педалі». 92 00:06:17,708 --> 00:06:18,541 Лайле! 93 00:06:19,166 --> 00:06:21,166 Лайле, ти бачив, як я їхав? 94 00:06:21,250 --> 00:06:23,000 Я сам кермував! 95 00:06:23,083 --> 00:06:26,750 Так, друже. Колись з тебе вийде капець який хороший водій. 96 00:06:26,833 --> 00:06:29,375 -Точно кращий за тебе. -Еге ж, Сліме. 97 00:06:30,583 --> 00:06:31,416 Так, точно. 98 00:06:34,291 --> 00:06:35,416 Що ввечері робиш? 99 00:06:36,166 --> 00:06:39,833 Френкі буде на курсах Джейн Фонди, а я маю дещо владнати. 100 00:06:39,916 --> 00:06:43,958 Міг би за тими дурниками наглянути? Перевірити, чи зроблять домашку. 101 00:06:45,666 --> 00:06:47,291 Так, без проблем. 102 00:06:47,375 --> 00:06:48,250 Дякую, друже. 103 00:06:49,125 --> 00:06:50,875 Що ви, дурники? 104 00:06:50,958 --> 00:06:52,083 Подякував йому? 105 00:06:52,166 --> 00:06:54,833 -Дякую, Сліме! -Трохи, бляха, пізно. 106 00:06:54,916 --> 00:06:59,500 Мамо, я їхав сам аж до цементного заводу. І я навчився давати дорогу. 107 00:06:59,583 --> 00:07:01,000 Повільніше. 108 00:07:01,875 --> 00:07:03,958 Витріть ноги. Не бігайте. 109 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 Щодо місцевих новин. Нарковійни Брісбена набирають жахливих обертів. 110 00:07:08,916 --> 00:07:12,666 За цими подіями стежила Кейтлін Спайс з «Кур'єр Мейл». 111 00:07:12,750 --> 00:07:16,666 Наразі ми знаємо лише, що тіло невідомого чоловіка знайшли… 112 00:07:16,750 --> 00:07:18,291 Ілаю, вимкни. 113 00:07:18,375 --> 00:07:20,375 …на пустирі біля Степлтона, 114 00:07:20,458 --> 00:07:21,958 без правої руки. 115 00:07:22,041 --> 00:07:25,000 Поліція пов'язує вбивство з постійними конфліктами 116 00:07:25,083 --> 00:07:27,083 конкурентних азійських наркобанд 117 00:07:27,166 --> 00:07:31,333 і просить усіх, хто має будь-яку інформацію, повідомити про це. 118 00:07:31,416 --> 00:07:33,083 -Мамо! -Це лише новини, Ілаю. 119 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Це ж Кейтлін Спайс. 120 00:07:34,958 --> 00:07:38,083 Та хай хоч сам Горбачов. Час робити домашнє завдання. 121 00:07:40,375 --> 00:07:41,708 ІЛАЙ ЛЮБИТЬ КЕЙТЛІН 122 00:07:41,791 --> 00:07:43,208 Замовкни. 123 00:07:44,000 --> 00:07:45,791 Хлопці, годі! 124 00:07:45,875 --> 00:07:47,958 Ілаю, припини. 125 00:07:49,666 --> 00:07:52,958 Ми з Лайлом підемо погуляти. Слім догляне за вами. 126 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 А куди йдете? 127 00:07:57,416 --> 00:07:58,416 У кіно. 128 00:08:34,416 --> 00:08:37,833 -Сліме, про тебе в газеті пишуть. -Я бачив. 129 00:08:37,916 --> 00:08:41,291 -То це той, хто тебе засадив? -Корумпований психопат. 130 00:08:43,125 --> 00:08:46,125 То ти справді вбив того таксиста чи ні? 131 00:08:47,166 --> 00:08:48,125 А ти як думаєш? 132 00:08:49,625 --> 00:08:51,708 Не знаю. Ти ж зовсім не жорстокий. 133 00:08:52,833 --> 00:08:55,625 Ніколи не треба недооцінювати здібності інших. 134 00:09:01,333 --> 00:09:03,791 То Лайл знову штовхає герич? 135 00:09:07,875 --> 00:09:09,791 Не знаю. Спитай сам. 136 00:09:10,916 --> 00:09:12,291 Не хочу його бентежити. 137 00:09:12,916 --> 00:09:14,916 Гадаю, він старається з усіх сил. 138 00:09:15,625 --> 00:09:16,791 Хороший ти хлопець. 139 00:09:17,375 --> 00:09:18,291 Думаєш? 140 00:09:18,375 --> 00:09:21,208 Лише не лізь у неприємності, не шукай проблем. 141 00:09:22,041 --> 00:09:24,208 А Лайл сам з усім хай розбирається. 142 00:09:34,583 --> 00:09:35,833 Дорогий Алексе. 143 00:09:35,916 --> 00:09:38,375 У нашій сім'ї багато чого замовчують, 144 00:09:38,458 --> 00:09:42,916 чи то через спроби захистити один одного, чи то через те, що всім усе одно. 145 00:09:43,583 --> 00:09:47,708 Цікаво, що ти скажеш про замовчування і балакучість. 146 00:09:47,791 --> 00:09:50,458 Гадаю, і те, й інше може погано закінчитися. 147 00:09:50,958 --> 00:09:54,125 Дорогий Ілаю, привіт від твого дружбана Алекса 148 00:09:54,208 --> 00:09:55,750 й чуваків із B16. 149 00:09:56,375 --> 00:09:59,000 Досі не віриться, що ти знаєш Сліма Галлідея. 150 00:09:59,083 --> 00:10:00,625 Він — справжня легенда. 151 00:10:01,333 --> 00:10:07,291 Я сам багато думав про втручання в події, які від нас не залежать. 152 00:10:07,375 --> 00:10:10,541 Ми живемо в суспільстві, і бажання допомагати іншим — природне. 153 00:10:11,208 --> 00:10:14,833 Але багато поганих рішень ми приймаємо в моменті. 154 00:10:15,416 --> 00:10:20,250 Наприклад, нещодавно охоронці забрали наш телевізор за дрібний проступок, 155 00:10:20,333 --> 00:10:22,291 і це принесло такі собі наслідки. 156 00:10:22,375 --> 00:10:23,375 ДНІ НАШОГО ЖИТТЯ 157 00:10:25,958 --> 00:10:28,166 Дні нашого життя стікають так швидко, 158 00:10:29,000 --> 00:10:31,250 як пісок у пісочному годиннику. 159 00:10:31,833 --> 00:10:36,708 У в'язня можна відібрати свободу, відібрати права та людяність, 160 00:10:37,208 --> 00:10:38,458 але Боже збав, 161 00:10:39,166 --> 00:10:40,916 відбирати «Дні нашого життя». 162 00:10:51,083 --> 00:10:55,541 Бувай, рубіновий вівторок 163 00:11:02,250 --> 00:11:04,875 -Гляну, як там діти. -Та все з ними добре. 164 00:12:22,416 --> 00:12:24,416 КВІНСЛЕНД: СПОРТИВНІ, ШКІРЯНІ ТОВАРИ 165 00:12:31,166 --> 00:12:32,791 То як фільм? 166 00:12:34,833 --> 00:12:36,208 Який ви вчора дивилися. 167 00:12:37,416 --> 00:12:38,708 Ага, класний. 168 00:12:38,791 --> 00:12:40,375 «Мова ніжності». 169 00:12:42,875 --> 00:12:44,083 І про що він? 170 00:12:45,916 --> 00:12:47,041 Любовна історія. 171 00:12:48,041 --> 00:12:51,500 -Зі щасливим кінцем? -Щасливим і сумним. 172 00:12:52,375 --> 00:12:53,333 Їж сніданок. 173 00:12:53,416 --> 00:12:56,916 Начальник сказав, що можна приводити дітей на роботу 174 00:12:57,000 --> 00:12:59,333 для шкільного проєкту. Класно ж? 175 00:12:59,416 --> 00:13:01,208 Жаль, що ми — не твої діти. 176 00:13:04,333 --> 00:13:07,416 А ще можна малих зануд на роботу приводити, 177 00:13:07,500 --> 00:13:09,250 тож ви підійдете. 178 00:13:13,250 --> 00:13:15,083 То як тобі вчорашній фільм? 179 00:13:18,416 --> 00:13:19,833 -Який… -«Мова ніжності». 180 00:13:19,916 --> 00:13:20,958 «Мова ніжності». 181 00:13:21,541 --> 00:13:22,458 Дуже класний. 182 00:13:23,250 --> 00:13:25,875 Жінкам таке подобається. Маму спитай. 183 00:13:27,666 --> 00:13:28,500 Слухай. 184 00:13:29,250 --> 00:13:32,125 Де мій клятий… Дякую. 185 00:13:32,791 --> 00:13:33,958 А ще… 186 00:13:35,208 --> 00:13:36,166 Ти найкраща. 187 00:13:37,291 --> 00:13:39,833 Гаразд, я валю. Гарного дня у школі, малі. 188 00:13:39,916 --> 00:13:42,083 Ти ж знаєш, що це фізично неможливо? 189 00:13:42,166 --> 00:13:45,416 Ага, тому школа так чудово й готує до життя. 190 00:13:58,708 --> 00:14:00,250 Думаєш, він знову торгує? 191 00:14:01,666 --> 00:14:02,916 Бо я думаю, що так. 192 00:14:05,708 --> 00:14:07,750 ВІН РОБИТЬ ЇЇ ЩАСЛИВОЮ! 193 00:14:07,833 --> 00:14:09,875 А як знову її на герич підсадить? 194 00:14:36,833 --> 00:14:38,250 Підемо коротким шляхом? 195 00:14:47,291 --> 00:14:50,291 Вали звідси, Атоме! Це наша точка. 196 00:14:51,333 --> 00:14:52,750 Годі тобі, Ґасе. Ходімо. 197 00:14:55,125 --> 00:14:56,208 Провалюй. 198 00:15:15,791 --> 00:15:18,625 Ґас, так? Ми раніше не зустрічалися. 199 00:15:18,708 --> 00:15:21,750 Я Поппі Беркбек, методистка. Сідай. 200 00:15:24,541 --> 00:15:25,750 Мушу сказати, 201 00:15:26,416 --> 00:15:29,958 що ти лишав моїм попередникам багато причин для роздумів. 202 00:15:31,333 --> 00:15:34,541 Усі дійшли висновку, що фізично ти здоровий. 203 00:15:34,625 --> 00:15:35,916 Слух ідеальний, 204 00:15:36,625 --> 00:15:39,000 і з мозком, судячи з твоєї успішності, 205 00:15:39,083 --> 00:15:40,458 усе чудово. 206 00:15:41,875 --> 00:15:46,000 Тож… Проблеми лише з мовленням. 207 00:15:51,375 --> 00:15:54,208 Цікаво, чи скажуть нам щось твої малюнки. 208 00:15:57,583 --> 00:15:58,833 Це твій натюрморт. 209 00:16:04,208 --> 00:16:06,791 А це твій натюрморт із квітами. 210 00:16:07,916 --> 00:16:09,958 І на багатьох малюнках 211 00:16:10,625 --> 00:16:12,375 є це авто. 212 00:16:14,000 --> 00:16:16,083 Сім'я. «Помах на прощання». 213 00:16:17,833 --> 00:16:19,541 Ті діти позаду. 214 00:16:20,541 --> 00:16:21,625 Це ви з братом? 215 00:16:26,291 --> 00:16:27,125 Куди ви їдете? 216 00:16:32,125 --> 00:16:33,958 Якщо не можеш сказати — напиши. 217 00:16:35,000 --> 00:16:37,250 Або ж намалюй. 218 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 Знаю, здається, це безглуздо, 219 00:16:39,916 --> 00:16:42,958 але вірю, що у вас з братом є величезний потенціал, 220 00:16:43,041 --> 00:16:45,916 якби травми минулого на вас не вплинули. 221 00:16:46,708 --> 00:16:50,625 Може, це через залежність мами чи через те, що вона пішла від тата, 222 00:16:50,708 --> 00:16:53,166 чи через щось інше, про що ви не казали, 223 00:16:54,000 --> 00:16:56,083 у надії, що мовчання вас захистить. 224 00:16:57,041 --> 00:16:58,041 Чи когось іншого. 225 00:16:59,541 --> 00:17:02,458 І скажу, що мовчання рідко когось захищає. 226 00:17:03,625 --> 00:17:05,000 Частіше — усе погіршує. 227 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 Намалюй те, що приховуєш, Ґасе. 228 00:18:25,916 --> 00:18:27,000 Привіт, Дінь-Дінь. 229 00:18:27,666 --> 00:18:30,375 Деррен просить тебе зайти в лабораторію. 230 00:18:41,791 --> 00:18:42,791 Усе гаразд, Ґасе? 231 00:19:06,500 --> 00:19:07,916 Привіт. Що таке? 232 00:19:09,416 --> 00:19:11,250 Простягни руки й заплющ очі. 233 00:19:13,833 --> 00:19:17,041 Він сказав їх простягнути? Ти на голову хворий? 234 00:19:31,541 --> 00:19:32,750 Що за хрінь? 235 00:19:37,208 --> 00:19:40,583 -Потримай його. -Роби, що кажуть, дінь-дончику. 236 00:19:45,708 --> 00:19:48,666 Розтягни ще. Одна рука — на шиї, інша — на хвості. 237 00:19:49,458 --> 00:19:50,375 На смітнику. 238 00:19:51,125 --> 00:19:54,333 Тримай за хвіст. Обмотай його навколо руки. 239 00:19:54,916 --> 00:19:57,416 Що ти робити… Боже, це триндець! 240 00:19:59,250 --> 00:20:02,583 Це мого діда. Самурайська сталь. 241 00:20:02,666 --> 00:20:04,208 Ти з В'єтнаму, Деррене. 242 00:20:04,291 --> 00:20:06,708 Не думаю, що в тебе в роду самураї були. 243 00:20:07,958 --> 00:20:12,250 Це, мій друже, ми й дізнаємося. 244 00:20:13,083 --> 00:20:14,708 Господи. 245 00:20:14,791 --> 00:20:16,541 Не впісяйся. Я практикувався. 246 00:20:19,041 --> 00:20:22,333 Стій рівно, і все буде добре. 247 00:20:22,916 --> 00:20:24,333 Деррене, це божевілля. 248 00:20:24,416 --> 00:20:28,541 -Моє третє око все бачить. -Ти мені в голову вцілиш чи руку відітнеш. 249 00:20:28,625 --> 00:20:31,666 -Справжній воїн не вагається. -Тебе посадять! 250 00:20:35,583 --> 00:20:37,083 Хлопці, ви що робите? 251 00:20:44,708 --> 00:20:47,000 Якого біса тут відбувається? 252 00:20:50,000 --> 00:20:52,416 Ці лабораторні щури — власність школи. 253 00:20:53,583 --> 00:20:54,666 Ходімо зі мною. 254 00:20:56,416 --> 00:20:58,250 Дай мені відповідь, Ілаю Белл. 255 00:20:59,083 --> 00:21:00,500 У такій країні, як наша, 256 00:21:00,583 --> 00:21:02,666 у якій така гарна й багата природа, 257 00:21:02,750 --> 00:21:06,625 чому нашу молодь так і тягне до злочинів і дрібних проступків? 258 00:21:07,708 --> 00:21:11,375 -Не знаю, сер, але я… -Гадаю, що це через брак фізичних вправ. 259 00:21:12,958 --> 00:21:15,916 Що твої друзі робили за науковим центром? 260 00:21:16,000 --> 00:21:16,833 Курили? 261 00:21:17,625 --> 00:21:18,916 Задовольняли себе? 262 00:21:19,000 --> 00:21:21,708 Сер, це не мої друзі, я… 263 00:21:21,791 --> 00:21:25,458 Не бреши мені, Ілаю. Це тобі погано вдається. 264 00:21:26,291 --> 00:21:27,750 Хто ще був з тобою? 265 00:21:28,583 --> 00:21:30,708 Гадаю, вони не з нашої школи. 266 00:21:30,791 --> 00:21:33,666 Один — товстун, а інший — маленький в'єтнамець. 267 00:21:33,750 --> 00:21:36,875 Ага, чудово описав половину учнів на фізкультурі. 268 00:21:37,666 --> 00:21:39,291 Мені потрібні імена. 269 00:21:46,708 --> 00:21:47,916 Спускай шортенята. 270 00:21:48,000 --> 00:21:49,416 Спускати що? 271 00:21:49,500 --> 00:21:50,708 Шорти знімай. 272 00:21:59,666 --> 00:22:00,791 Гаразд, нахиляйся. 273 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 Уперед! Нагинайся. 274 00:22:05,125 --> 00:22:08,250 Не казатиму, що не болітиме, бо в цьому й суть. 275 00:22:09,916 --> 00:22:13,666 Покарання припиниться, коли ти скажеш імена твоїх співучасників. 276 00:22:14,375 --> 00:22:15,500 Кого, сер? 277 00:22:15,583 --> 00:22:18,875 Чому англійської ніхто не знає? Партнерів у злочині. 278 00:22:19,708 --> 00:22:21,791 -Спільників! -Боже мій. 279 00:22:21,875 --> 00:22:24,083 Бог, я точно впевнений, 280 00:22:24,791 --> 00:22:27,791 не був ні товстуном, ні в'єтнамцем. 281 00:22:29,958 --> 00:22:31,291 Імена згадав? 282 00:22:34,708 --> 00:22:39,041 Є два способи боротися з хуліганами. 283 00:22:39,125 --> 00:22:43,958 Триматися подалі від них або брати все у свої руки. 284 00:22:52,500 --> 00:22:56,416 Проблема другого варіанту — ніколи не знаєш, чим усе скінчиться. 285 00:22:57,041 --> 00:23:01,250 Тож чим ближче я до звільнення, тим краще дотримуюся тутешніх правил. 286 00:23:02,333 --> 00:23:03,416 Уникаю проблем, 287 00:23:03,916 --> 00:23:05,125 не здаю товаришів, 288 00:23:05,666 --> 00:23:07,208 пельку не роззявляю. 289 00:23:10,750 --> 00:23:13,541 Я поважаю те, що ти мовчиш, але це не допоможе. 290 00:23:14,791 --> 00:23:18,333 Я вже знаю відповідь, просто хочу почути, як ти її скажеш. 291 00:23:22,875 --> 00:23:23,791 Чудово. 292 00:23:39,583 --> 00:23:42,125 Мамо, Лайле? 293 00:23:50,583 --> 00:23:51,416 Мамо? 294 00:24:09,083 --> 00:24:11,375 Ґасе, не можна. 295 00:24:24,583 --> 00:24:26,750 Лайл нас уб'є, якщо знайде тут. 296 00:24:31,541 --> 00:24:35,125 Ґасе, не можна! Ніхто після випадку з мамою тут не був. 297 00:24:57,333 --> 00:24:58,416 Повернися. 298 00:24:58,500 --> 00:25:00,875 -Що нам робити з мамою? -Вибач, друже. 299 00:25:00,958 --> 00:25:03,541 -Лайле! -Я повернуся, обіцяю. 300 00:25:05,750 --> 00:25:07,250 Лайле! 301 00:25:07,333 --> 00:25:11,000 Я маю стати кращим. Я повернуся, обіцяю. 302 00:25:11,083 --> 00:25:12,125 Вибач, друже! 303 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Лайле! 304 00:25:24,208 --> 00:25:25,375 Ґасе! 305 00:25:25,958 --> 00:25:27,375 Ґасе, Лайл повернувся! 306 00:25:30,458 --> 00:25:32,291 -Лайле! -Привіт! 307 00:25:32,916 --> 00:25:33,791 Привіт, друже! 308 00:25:35,916 --> 00:25:36,791 Покажися. 309 00:25:41,458 --> 00:25:42,541 Як Френкі? 310 00:25:42,625 --> 00:25:43,666 Краще не стало. 311 00:25:44,541 --> 00:25:46,458 Добре, допоможемо їй. 312 00:25:48,833 --> 00:25:51,583 Хлопці… 313 00:25:52,166 --> 00:25:53,125 Хлопці! 314 00:25:55,125 --> 00:25:57,000 Хлопці! 315 00:26:03,375 --> 00:26:06,458 Клятий мудак! Чорт! 316 00:26:08,041 --> 00:26:11,083 Сраний свинтус! Бляха! 317 00:26:11,166 --> 00:26:14,250 Бляха, ненавиджу тебе! 318 00:26:21,250 --> 00:26:24,625 Хлопці, допоможіть! Хлопці! 319 00:26:25,125 --> 00:26:29,250 Не треба так зі мною. 320 00:26:29,333 --> 00:26:31,750 -Прошу. -Усе буде гаразд. 321 00:26:31,833 --> 00:26:33,666 Хлопці. 322 00:26:36,833 --> 00:26:39,541 Знаю, ви мене, бляха, чуєте! 323 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 Та пішли ви! Пішли ви! 324 00:26:46,708 --> 00:26:49,125 Нахрін! Нахрін вас! 325 00:26:58,125 --> 00:26:59,791 Як ти дізнався про це місце? 326 00:27:32,625 --> 00:27:34,000 Божевілля якесь. 327 00:27:35,541 --> 00:27:36,416 ЧЕКАЙ! 328 00:27:36,500 --> 00:27:39,166 Нащо? Чого ми чекаємо? 329 00:28:02,625 --> 00:28:03,500 Не відповідай! 330 00:28:08,333 --> 00:28:09,333 Це Ілай? 331 00:28:19,125 --> 00:28:21,125 -Це Ілай? -Хто це? 332 00:28:22,125 --> 00:28:23,500 Дам три спроби вгадати. 333 00:28:24,250 --> 00:28:26,541 Не знаю. Це Алекс? 334 00:28:26,625 --> 00:28:28,083 Алексів є мільйон. 335 00:28:28,166 --> 00:28:30,958 Ми з ним листуємося, він сидить у Боґґо Роад. 336 00:28:31,041 --> 00:28:34,125 -Слім познайомив нас. -Гадаю, друг вбивці таксиста… 337 00:28:34,208 --> 00:28:35,333 Він не вбивав його! 338 00:28:35,416 --> 00:28:37,666 Слім же твоя нянька, мав би розказати. 339 00:28:37,750 --> 00:28:40,250 Мама сказала, що не вбивав, вона не бреше. 340 00:28:40,333 --> 00:28:43,375 Усі брешуть, і святі, і грішники. 341 00:28:44,250 --> 00:28:47,208 Головне — знати з ким розмовляєш. Щасти, Ілаю. 342 00:28:48,916 --> 00:28:50,458 Сподіваюся, ви не внизу. 343 00:28:54,000 --> 00:28:55,916 Ні! Ґасе, лізь. 344 00:28:56,916 --> 00:28:59,375 От дворняги, ану лізьте нагору! 345 00:28:59,458 --> 00:29:01,541 -Ґасе, лізь! -Не смій, Ґасе! 346 00:29:01,625 --> 00:29:03,541 -Ілаю! -Лізь, Ґасе! 347 00:29:03,625 --> 00:29:05,833 Негайно нагору, дворняги малі! 348 00:29:05,916 --> 00:29:06,791 Що таке? 349 00:29:06,875 --> 00:29:09,625 Малі гівнюки в аварійному тунелі! 350 00:29:09,708 --> 00:29:12,250 З мене годі, хлопці. Вам тринда. 351 00:29:13,916 --> 00:29:14,958 І що робитимеш? 352 00:29:15,916 --> 00:29:18,541 Якщо їх там не засипле, то вб'ю їх сам. 353 00:29:18,625 --> 00:29:21,333 Лайле, та легше ти. 354 00:29:21,416 --> 00:29:23,333 Ґасе, зачекай мене! 355 00:29:24,375 --> 00:29:25,583 Ґасе. 356 00:29:26,458 --> 00:29:27,708 Ґасе! 357 00:29:27,791 --> 00:29:30,583 Ґасе, я застряг! Ґасе, повернися. 358 00:29:33,833 --> 00:29:36,208 Переконайся, що з ними все добре. 359 00:29:40,583 --> 00:29:42,583 Щось… Смердить лайном! 360 00:29:44,250 --> 00:29:45,125 Де ми? 361 00:29:45,958 --> 00:29:48,166 Там, де вам і місце, малі виродки. 362 00:29:48,250 --> 00:29:50,541 Вам пощастило, що вас не засипало. 363 00:29:50,625 --> 00:29:51,458 Вилазьте. 364 00:29:51,541 --> 00:29:54,583 -Хріна з два. Ти відлупцюєш. -Маєш, бляха, рацію. 365 00:29:54,666 --> 00:29:56,458 -Хрін тоді. -Не лайся! 366 00:29:56,541 --> 00:29:59,250 -Ти сам щойно лаявся. -Я ж дорослий, так? 367 00:29:59,333 --> 00:30:03,000 Це ти скажи, Лайле. Я думав, дорослі вчаться на своїх помилках. 368 00:30:03,083 --> 00:30:05,458 Ви з мамою знову торгуєте, так же? 369 00:30:06,708 --> 00:30:09,041 Ага, ще на весь район це крикни. 370 00:30:13,500 --> 00:30:15,583 Ось. Хапайтеся, 371 00:30:15,666 --> 00:30:18,083 поки не підчепили поліомієліт чи гепатит. 372 00:30:18,166 --> 00:30:20,583 Пішов ти. Ми говорили з тим чуваком. 373 00:30:20,666 --> 00:30:23,041 -Звідки він знає моє ім'я? -Яким чуваком? 374 00:30:23,125 --> 00:30:25,708 Ніхто не міг дзвонити. Телефон не під'єднаний до мережі. 375 00:30:25,791 --> 00:30:28,416 Ми з Ґасом заслуговуємо на відповіді! 376 00:30:28,500 --> 00:30:30,291 Ви заслуговуєте там лишитися, 377 00:30:30,375 --> 00:30:33,625 поки ти, гімнюче малий, не навчишся поводитися. 378 00:30:38,791 --> 00:30:40,500 Лайл знову підсадив маму? 379 00:30:43,875 --> 00:30:45,166 Клятий Лайл. 380 00:30:51,833 --> 00:30:53,541 Ілаю! 381 00:30:54,541 --> 00:30:56,375 Ілаю! 382 00:30:57,291 --> 00:30:59,458 Хай лютує, хлопці. 383 00:31:00,250 --> 00:31:04,416 Знаю, це важко, але треба почекати, гаразд? 384 00:31:04,500 --> 00:31:07,125 Він хоче мене вбити, Ілаю. 385 00:31:07,833 --> 00:31:10,916 Виклич поліцію! Він хоче мене вбити. 386 00:31:11,000 --> 00:31:13,958 Виклич і скажи, що він хоче мене вбити. 387 00:31:25,958 --> 00:31:27,458 Ілаю. 388 00:31:29,166 --> 00:31:30,791 Ілаю! 389 00:31:31,375 --> 00:31:32,875 Ти їй не допоможеш. 390 00:34:22,708 --> 00:34:23,541 Привіт. 391 00:34:29,416 --> 00:34:30,291 Разом… 392 00:34:32,208 --> 00:34:33,875 Обіймімося разом. 393 00:34:49,458 --> 00:34:50,791 Думаєш, він уже пішов? 394 00:35:00,416 --> 00:35:01,625 Вибач, Френкі. 395 00:35:03,833 --> 00:35:05,541 Татко з мене хріновий. 396 00:35:07,083 --> 00:35:07,916 Та ні. 397 00:35:09,333 --> 00:35:10,625 Ти молодець, Лайле. 398 00:35:17,333 --> 00:35:21,083 Ми б загнулися, якби ти не дав нам житла. 399 00:35:22,916 --> 00:35:25,666 -Не дуже схоже на дім, так? -Ще і як схоже. 400 00:35:28,250 --> 00:35:29,750 Діти тебе обожнюють. 401 00:35:31,708 --> 00:35:33,291 І ти мені теж подобаєшся. 402 00:35:39,791 --> 00:35:42,333 Підсади мене. Ну ж бо, Ґасе… 403 00:35:43,625 --> 00:35:45,250 Ґасе! Я падаю! 404 00:35:45,333 --> 00:35:46,166 Ґасе! 405 00:35:49,208 --> 00:35:50,583 Ґасе, штовхай! 406 00:35:54,583 --> 00:35:57,083 Де ті кляті ґудзики? 407 00:36:14,375 --> 00:36:16,041 Ви засвоїли урок? 408 00:36:16,666 --> 00:36:18,208 Лайл досі сердиться? 409 00:36:18,291 --> 00:36:20,416 Ага, заспокоюється. Футбол дивиться. 410 00:36:20,500 --> 00:36:22,083 Він нас не відшмагає? 411 00:36:23,666 --> 00:36:25,458 Ні, якщо вибачитеся. 412 00:36:37,791 --> 00:36:40,458 Дев'ять букв. «Коли щось відрізають». 413 00:36:40,541 --> 00:36:44,500 Дві букви, «п», ще одна й «т». 414 00:36:48,250 --> 00:36:49,541 Ампутація. 415 00:36:49,625 --> 00:36:50,500 Мамо. 416 00:36:51,750 --> 00:36:53,875 Пообіцяй, що ви не вживатимете. 417 00:36:55,958 --> 00:36:56,958 Обіцяю. 418 00:37:03,458 --> 00:37:06,458 «Пригорнути рідних людей», сім і шість літер. 419 00:37:07,000 --> 00:37:07,833 Перепрошую. 420 00:37:11,958 --> 00:37:12,791 На добраніч. 421 00:37:17,750 --> 00:37:19,583 Чому ти втекла від нашого тата? 422 00:37:20,541 --> 00:37:22,083 Ілаю, уже пізно. 423 00:37:22,583 --> 00:37:24,333 Не хочу говорити про Роберта. 424 00:37:25,708 --> 00:37:27,375 Він робив погані речі, так? 425 00:37:29,500 --> 00:37:31,083 Усі ми іноді робимо. 426 00:37:33,833 --> 00:37:35,541 Алкоголізм — це хвороба. 427 00:37:35,625 --> 00:37:37,208 Він був нездоровим. 428 00:37:39,541 --> 00:37:40,416 Але добрим? 429 00:37:42,041 --> 00:37:43,208 Він гарно танцював. 430 00:37:45,250 --> 00:37:48,291 -На нього більше схожий я чи Ґас? -Не знаю. 431 00:37:49,916 --> 00:37:52,208 Ви обидва… Схожі на нього. 432 00:37:54,166 --> 00:37:55,666 Іноді він тебе лякав? 433 00:37:57,625 --> 00:37:59,083 Бо Ґас іноді лячний. 434 00:37:59,166 --> 00:38:00,250 Ґас не лячний. 435 00:38:00,750 --> 00:38:01,583 Лячний. 436 00:38:01,666 --> 00:38:04,375 Так? А чому саме? 437 00:38:04,458 --> 00:38:08,166 Не знаю. Тим, що виводить слова чарівним пальцем у повітрі. 438 00:38:09,041 --> 00:38:14,125 Ніби він подорожує в часі й приносить вістку з майбутнього. 439 00:38:15,541 --> 00:38:16,625 Може, і подорожує. 440 00:38:17,666 --> 00:38:19,375 Ти про це й не думав? 441 00:38:21,458 --> 00:38:24,500 Він любить тебе сильніше, ніж може це висловити. 442 00:38:25,291 --> 00:38:29,541 Коли ти народився, він охороняв ліжечко, ніби це питання життя чи смерті. 443 00:38:30,416 --> 00:38:32,000 Він — твій найкращий друг. 444 00:38:35,291 --> 00:38:36,541 А ти — найкраща мама. 445 00:38:40,541 --> 00:38:41,375 Ні. 446 00:38:43,291 --> 00:38:46,500 Трохи нижче середнього, але це мило з твого боку. 447 00:38:46,583 --> 00:38:49,375 Ти надто добра для цього гімняного місця. 448 00:38:49,458 --> 00:38:51,750 Надто добра до тата й до Лайла. 449 00:38:51,833 --> 00:38:52,666 Не кажи так. 450 00:38:52,750 --> 00:38:55,416 Ти могла б стати вчителькою чи психологинею, 451 00:38:55,500 --> 00:38:57,500 а не жити з немічним наркодилером. 452 00:38:57,583 --> 00:38:58,583 Годі. 453 00:38:58,666 --> 00:38:59,625 Іди спати. 454 00:39:57,666 --> 00:39:58,625 Я піду за ним. 455 00:39:59,750 --> 00:40:01,833 Гляну, куди він пішов. Підеш? 456 00:40:03,041 --> 00:40:04,958 НЕ ВТРУЧАЙСЯ 457 00:41:33,708 --> 00:41:34,541 Не рухайся. 458 00:41:38,125 --> 00:41:40,458 Дінь, ніндзя в останню чергу вдягне 459 00:41:40,541 --> 00:41:42,833 синю піжаму, де пів дупи звисає. 460 00:41:42,916 --> 00:41:46,125 Твоя біла дупця так і майорить, як маяк. 461 00:41:47,000 --> 00:41:47,958 Привіт, Деррене. 462 00:41:48,041 --> 00:41:51,291 Якщо відрубаю голову, твій мозок ще три хвилини житиме. 463 00:41:51,375 --> 00:41:54,000 Зможеш говорити, поки не втратиш свідомість. 464 00:41:55,083 --> 00:41:58,333 -Гадаю, це брехня. -Є один спосіб дізнатися. 465 00:42:02,958 --> 00:42:04,333 Обісрався? 466 00:42:04,416 --> 00:42:05,541 Майже. 467 00:42:08,541 --> 00:42:09,583 Чому Лайл тут? 468 00:42:11,208 --> 00:42:13,291 Гадаю, забирає у твоєї мами героїн. 469 00:42:16,083 --> 00:42:19,416 Молодець, дінь-дончику. Хтозна, що він задумав? 470 00:42:21,750 --> 00:42:23,208 Може, той, хто дзвонив. 471 00:42:23,875 --> 00:42:24,708 Ти про кого? 472 00:42:25,375 --> 00:42:27,708 Один чувак дзвонив. Я випадково підняв. 473 00:42:29,125 --> 00:42:31,083 Гадаю, він знав, що відбувається. 474 00:42:31,166 --> 00:42:32,708 Може, це Айван Кролл. 475 00:42:33,375 --> 00:42:36,291 -Хто такий Айван Кролл? -Один мудак на моцику. 476 00:42:36,958 --> 00:42:41,166 Бачив у новинах чувака, який втратив руку? Гадаю, це Айван постарався. 477 00:42:43,166 --> 00:42:44,375 Хочеш щось поїсти? 478 00:42:45,625 --> 00:42:47,416 -Ні, дякую. -Краще заходь. 479 00:42:50,000 --> 00:42:51,291 Не будь неввічливим. 480 00:42:58,500 --> 00:42:59,833 Черевики зніми, дурню. 481 00:43:06,791 --> 00:43:07,916 Дивися. 482 00:43:18,416 --> 00:43:20,208 Ну ж бо, глянь. 483 00:43:28,750 --> 00:43:31,166 …дуже багато грошей. Вища проба. 484 00:43:31,250 --> 00:43:33,166 Коли Лайл знову почав торгувати? 485 00:43:33,250 --> 00:43:36,791 Чому ти думаєш, що він зупинився? У нього справи вгору пішли. 486 00:43:37,833 --> 00:43:40,458 Відстій, так? Думати, що ти з хорошими, 487 00:43:40,541 --> 00:43:42,333 а виявляється — з поганцями. 488 00:43:42,416 --> 00:43:43,291 Деррене! 489 00:43:47,875 --> 00:43:49,666 Ходи, вона хоче познайомитися. 490 00:43:51,583 --> 00:43:52,833 Він у дворі шпигував. 491 00:43:54,166 --> 00:43:58,166 -Він не став щуром, не розказав про щура. -Ти що тут робиш? 492 00:44:00,000 --> 00:44:01,083 Деррен запросив. 493 00:44:01,166 --> 00:44:03,083 Перша ночі. Додому йди! 494 00:44:03,666 --> 00:44:06,458 -Ага, іду. -Завжди так легко здаєшся? 495 00:44:10,125 --> 00:44:11,250 Ти нащо прийшов? 496 00:44:12,791 --> 00:44:14,291 Бо він — придурок. 497 00:44:15,333 --> 00:44:16,666 Я пішов за Лайлом. 498 00:44:18,916 --> 00:44:19,791 Нащо? 499 00:44:23,625 --> 00:44:25,333 Хочеш дещо його спитати? 500 00:44:25,416 --> 00:44:28,125 -З мене годі. -Тут я вирішую, коли годі. 501 00:44:30,625 --> 00:44:31,625 Гаразд. 502 00:44:34,458 --> 00:44:35,500 Ходи, хлопче. 503 00:44:38,958 --> 00:44:40,000 Ближче. 504 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 Може, спитаєш Лайла 505 00:44:44,708 --> 00:44:46,708 найголовніше питання? 506 00:44:48,458 --> 00:44:51,750 А я подбаю, щоб він правду казав. 507 00:44:59,500 --> 00:45:01,125 Чому ти знову торгуєш? 508 00:45:03,750 --> 00:45:06,125 -Через гроші. -То чому ми бідні? 509 00:45:06,208 --> 00:45:07,625 Лише одне питання. 510 00:45:09,583 --> 00:45:11,000 Тепер моя черга. 511 00:45:13,458 --> 00:45:16,125 Чому ти не здав мого сина? 512 00:45:19,333 --> 00:45:23,166 Такі правила в'язнів. Не лізь, пельку не роззявляй. 513 00:45:28,041 --> 00:45:29,500 Ти добре його навчив. 514 00:45:33,833 --> 00:45:35,416 Можете йти. 515 00:45:35,500 --> 00:45:38,458 -Гаразд. -Приводь його ще. 516 00:45:38,541 --> 00:45:41,458 Може, про роботу поговоримо. 517 00:45:41,958 --> 00:45:43,000 Гаразд, дякую. 518 00:45:43,916 --> 00:45:44,750 Ілаю? 519 00:45:45,666 --> 00:45:48,000 Він сказав, що це все заради грошей, 520 00:45:48,083 --> 00:45:50,416 грошей для вашої родини. 521 00:45:51,708 --> 00:45:54,291 Він це робить, бо любить вас. 522 00:46:03,916 --> 00:46:05,041 Час спати. 523 00:46:12,000 --> 00:46:12,833 Лайле. 524 00:46:14,791 --> 00:46:15,875 Лайле, повернися. 525 00:46:17,750 --> 00:46:20,833 -Прошу, Лайле! -Більше ніколи не слідкуй за мною. 526 00:46:22,000 --> 00:46:24,333 Лайле! 527 00:46:24,416 --> 00:46:25,750 Ти мене осоромив. 528 00:46:25,833 --> 00:46:28,750 Тобі соромно? Лайле, ти сраний наркодилер! 529 00:46:28,833 --> 00:46:31,166 Та що, бляха, з тобою і мамою не так? 530 00:46:31,250 --> 00:46:34,583 «Уроки роби! Їж броколі! На кухні прибери!» 531 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 Мама — наркоманка, 532 00:46:37,000 --> 00:46:39,375 а ти — придурок, який її підсадив! 533 00:46:41,958 --> 00:46:43,333 Гаразд, ходімо. 534 00:46:44,500 --> 00:46:47,000 Що за… Ілаю, уставай. Що ти робиш? 535 00:46:48,083 --> 00:46:49,375 -Уставай! -Не можу. 536 00:46:49,458 --> 00:46:51,666 Ти ж мене ще раз штовхнеш. 537 00:46:54,125 --> 00:46:56,916 Не плач, нюня мала. Чого плачеш? 538 00:46:57,000 --> 00:46:58,500 Не знаю. 539 00:46:59,333 --> 00:47:01,583 Сльози мене просто переповнили. 540 00:47:02,541 --> 00:47:03,625 Не можу спинитися. 541 00:47:09,083 --> 00:47:11,333 Приведи себе в порядок. 542 00:47:12,958 --> 00:47:13,791 Візьми. 543 00:47:34,041 --> 00:47:37,500 Я знаю, що заробляти на геричі — хріновий спосіб, 544 00:47:37,583 --> 00:47:40,250 але ніхто не зможе розбагатіти чесною працею. 545 00:47:41,500 --> 00:47:44,166 -Так і Деррен сказав. -Справді? 546 00:47:44,666 --> 00:47:45,666 Чесно. 547 00:47:47,375 --> 00:47:49,916 Скоро, друже, ми поїдемо звідси. 548 00:47:50,625 --> 00:47:53,208 Усе налагодиться, обіцяю. 549 00:47:53,291 --> 00:47:56,625 Усе буде так добре, що ти забудеш, що було погано. 550 00:48:03,875 --> 00:48:06,250 Думав, чому тобі так легко розплакатися? 551 00:48:07,833 --> 00:48:09,125 Бо я — нюня. 552 00:48:09,208 --> 00:48:13,625 Ні, бо ти — хороший малий, і ніколи не соромся плакати. 553 00:48:15,041 --> 00:48:16,541 Плачеш, бо тобі не пофіг. 554 00:48:17,833 --> 00:48:19,666 Людям, які не плачуть, начхати, 555 00:48:19,750 --> 00:48:22,916 і, Божа правда, що таких придурків у світі повно. 556 00:48:30,458 --> 00:48:31,291 Усе гаразд? 557 00:48:33,583 --> 00:48:34,625 Більше не плачеш? 558 00:48:35,333 --> 00:48:36,166 Не плачу. 559 00:48:41,875 --> 00:48:43,208 Гаразд, ходімо додому. 560 00:48:57,208 --> 00:48:59,208 Гаразд, тільки йди спати. 561 00:49:28,291 --> 00:49:29,125 Привіт. 562 00:49:30,541 --> 00:49:34,000 Мама не вживає, але Лайл торгує, як ми й думали. 563 00:49:34,083 --> 00:49:37,583 І Біч Денґ запропонувала мені роботу. Можна Лайлу допомогти. 564 00:49:38,083 --> 00:49:41,375 Займемося бізнесом, заробимо дофіга грошей, 565 00:49:41,916 --> 00:49:44,666 будуть кошти, вивеземо маму звідси. 566 00:49:47,916 --> 00:49:49,041 Що ти думаєш? 567 00:50:08,166 --> 00:50:12,250 ХЛОП’Я ПОГЛИНАЄ ВСЕСВІТ 568 00:50:13,416 --> 00:50:14,875 Умиратиму завтра. 569 00:50:56,208 --> 00:50:57,166 ДАЛІ В СЕРІАЛІ 570 00:50:57,250 --> 00:51:00,875 Це випробування. Воно нічого не варте, якщо його легко пройти. 571 00:51:00,958 --> 00:51:02,375 Це випробування — твоє. 572 00:51:05,208 --> 00:51:06,250 Боббі! 573 00:51:07,166 --> 00:51:10,291 Глянь, яка мама щаслива? Нащо таке втрачати? 574 00:51:10,375 --> 00:51:11,750 Роберт — твій батько. 575 00:51:11,833 --> 00:51:13,208 Усе гаразд, тату? 576 00:51:14,208 --> 00:51:18,125 Усе налагодиться. Буде так добре, що ти забудеш, що було погано. 577 00:51:18,208 --> 00:51:21,083 Айван Кролл — монстр, який тримає всіх у кулаці. 578 00:51:23,083 --> 00:51:24,666 Щось відомо про Лайла? 579 00:51:24,750 --> 00:51:27,375 Ні, я знайду його, поки не сталося лихого. 580 00:51:29,958 --> 00:51:32,291 Іноді погане породжує щось хороше. 581 00:51:32,375 --> 00:51:36,791 Обіцяю, наша священна місія тільки почалася. 582 00:51:36,875 --> 00:51:37,916 Де моя мама? 583 00:51:38,000 --> 00:51:39,833 Твоя мама у в'язниці. 584 00:51:39,916 --> 00:51:41,333 Хочу побачити дітей! 585 00:51:41,416 --> 00:51:43,666 -Ти справжній? -Це не сон, мамо. 586 00:51:43,750 --> 00:51:46,791 Лише ми з тобою, Ґасе. Ніхто нам не допоможе. 587 00:51:48,791 --> 00:51:51,208 Кейтлін Спайс? Я Ілай Белл. 588 00:51:51,291 --> 00:51:54,041 Ми з тобою — світло серед пітьми. 589 00:51:54,125 --> 00:51:57,833 Наші хлопці вийдуть у світ, можна ними пишатися. 590 00:51:57,916 --> 00:52:02,250 Біль і радість — частина життя. Якщо не болить, то це не реальне життя. 591 00:52:07,125 --> 00:52:09,000 Треба лише вірити. 592 00:52:11,208 --> 00:52:14,333 «ХЛОП'Я ПОГЛИНАЄ ВСЕСВІТ» 593 00:52:19,375 --> 00:52:21,500 ЗАСНОВАНО НА РОМАНІ ТРЕНТА ДАЛТОНА 594 00:54:25,416 --> 00:54:27,416 Переклад субтитрів: Павло Дум'як