1 00:00:23,875 --> 00:00:26,041 ‫- تفضّل أيها الشابّ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 2 00:00:27,750 --> 00:00:30,125 ‫هل يرغب أيّ منكما في ترك توقيعه‬ ‫في سجلّ الذكرى؟‬ 3 00:00:30,708 --> 00:00:31,541 ‫سأوقّع أنا.‬ 4 00:00:37,000 --> 00:00:39,041 ‫"(جورج ماسومي)"‬ 5 00:01:02,958 --> 00:01:07,041 ‫أصرّ "سليم" خلال فترة سجنه الطويلة‬ 6 00:01:07,125 --> 00:01:10,708 ‫على أنه بريء من الجريمة التي أُدين بها.‬ 7 00:01:10,791 --> 00:01:14,208 ‫لكنه رأى أيضًا أنه‬ ‫كان يستحقّ الحُكم الذي صدر ضدّه‬ 8 00:01:14,291 --> 00:01:18,250 ‫جرّاء آثام سابقة لم يُعاقب عليها.‬ 9 00:01:19,041 --> 00:01:22,083 ‫"اقض فترة سجنك قبل أن تقضي عليك"،‬ 10 00:01:22,750 --> 00:01:25,000 ‫كانت هذه هي العبارة التي اختارها‬ ‫كي تُنقش على شاهدة قبره.‬ 11 00:01:26,083 --> 00:01:30,083 ‫وأعتقد أنه كان يقصد من خلال هذه العبارة‬ ‫أنه لا يُوجد بيننا من يقضي حياته‬ 12 00:01:30,166 --> 00:01:34,500 ‫من دون ارتكاب أفعال معيّنة يخجل منها.‬ 13 00:01:35,375 --> 00:01:41,333 ‫لكن طوال فترة حياتنا،‬ ‫يكون لدينا الوقت للتعويض عن هذه التجاوزات.‬ 14 00:01:41,416 --> 00:01:44,958 ‫سنشغّل الآن إحدى أغاني "سليم" المفضّلة.‬ 15 00:01:48,833 --> 00:01:51,375 ‫"إن احتجت إليك‬ 16 00:01:51,458 --> 00:01:54,208 ‫هل يمكن أن تأتي إليّ؟‬ 17 00:01:55,166 --> 00:01:57,500 ‫هل يمكن أن تأتي إليّ‬ 18 00:01:58,166 --> 00:02:00,541 ‫لتخفّفي آلامي؟‬ 19 00:02:02,250 --> 00:02:04,750 ‫ستفتقدين شروق الشمس‬ 20 00:02:05,333 --> 00:02:08,250 ‫إن أغمضت عينيك‬ 21 00:02:08,916 --> 00:02:13,625 ‫ومن شأن ذلك أن يفطر قلبي إلى نصفين"‬ 22 00:02:23,500 --> 00:02:25,208 ‫"لوحة طبيعية صامتة بوجود أزهار"‬ 23 00:02:25,291 --> 00:02:26,541 ‫"(فتى يبتلع الكون)"‬ 24 00:02:26,625 --> 00:02:31,416 ‫"الحلقة 5: الفتى يهرب من الخطر"‬ 25 00:02:42,791 --> 00:02:43,666 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 26 00:02:46,125 --> 00:02:49,375 ‫- أنت "جورج ماسومي".‬ ‫- أجل، أعرف ذلك. من أنت؟‬ 27 00:02:50,375 --> 00:02:53,791 ‫أنا "إيلاي بيل". قال "سليم"‬ ‫إنك قد تكون قادرًا على مساعدتي في أمر ما.‬ 28 00:02:54,791 --> 00:02:57,000 ‫لقد مات "سليم". مساعدتك في أيّ شيء؟‬ 29 00:02:57,083 --> 00:02:59,916 ‫أريد إيصال طرد إلى أمّي في سجن "بوغو رود".‬ 30 00:03:00,000 --> 00:03:02,125 ‫آسف، لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ 31 00:03:02,208 --> 00:03:04,750 ‫إنها مجرد أغراض ستحتاج إليها‬ ‫خلال عيد الميلاد.‬ 32 00:03:04,833 --> 00:03:07,458 ‫أنا فاكهاني يا صاح. أُوصل الفواكه.‬ 33 00:03:07,541 --> 00:03:08,708 ‫يمكنني أن أدفع جيدًا.‬ 34 00:03:08,791 --> 00:03:12,250 ‫حسنًا، إن أردت أيّ خضروات أو فواكه،‬ ‫تعرف أين يمكنك أن تجدني.‬ 35 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 ‫"إيلاي".‬ 36 00:03:19,166 --> 00:03:20,000 ‫أهلًا.‬ 37 00:03:20,708 --> 00:03:25,291 ‫كنت أحاول الوصول إليك.‬ ‫وقد توقّعت أن أجدك هنا.‬ 38 00:03:25,375 --> 00:03:28,125 ‫كنت محقًّا بشأن الوشم.‬ 39 00:03:29,458 --> 00:03:32,250 ‫أعرف أن زوج أمّك مفقود وأمّك في السجن.‬ 40 00:03:33,166 --> 00:03:35,083 ‫في مقرّ الصحيفة،‬ ‫قلت إن لديك قصّة تريد أن ترويها.‬ 41 00:03:36,208 --> 00:03:38,000 ‫بشأن رجال ارتكبوا أشياء فظيعة.‬ 42 00:03:38,083 --> 00:03:41,166 ‫في الواقع، لقد غيّرت رأيي إلى حدّ ما.‬ 43 00:03:42,250 --> 00:03:45,916 ‫يقول الجميع إن عليّ التزام الصمت‬ ‫بشأن الأمر.‬ 44 00:03:46,000 --> 00:03:50,041 ‫وهذا ما سأفعله ذلك في الوقت الحالي.‬ 45 00:03:50,125 --> 00:03:54,500 ‫حسنًا. لكنك تدرك أنه إن لم يبح أحد بشيء،‬ ‫سيستمرّ الأشرار بالانتصار.‬ 46 00:03:56,416 --> 00:03:58,375 ‫أعتقد أنهم سيستمرون بالانتصار‬ ‫في كلّ الأحوال.‬ 47 00:03:58,458 --> 00:04:00,000 ‫ربما في وقت آخر، اتفقنا؟‬ 48 00:04:00,708 --> 00:04:01,541 ‫حسنًا.‬ 49 00:04:03,041 --> 00:04:05,750 ‫لكن يمكنك الاتصال بي في أيّ وقت.‬ 50 00:04:10,375 --> 00:04:11,875 ‫أعطوني صورته.‬ 51 00:04:27,500 --> 00:04:28,333 ‫مهلًا!‬ 52 00:04:28,416 --> 00:04:30,333 ‫"تينكربيل"، ما كلّ هذا الهراء؟‬ 53 00:04:30,416 --> 00:04:32,375 ‫أعدها إليّ من فضلك. فيها أشياء مهمّة.‬ 54 00:04:32,458 --> 00:04:34,416 ‫- أجل، مرّرها إليّ.‬ ‫- اتركوها!‬ 55 00:04:34,500 --> 00:04:35,916 ‫هل تريد الحصول عليها؟‬ 56 00:04:36,875 --> 00:04:37,916 ‫- اهدأ يا صاح.‬ ‫- ويحك!‬ 57 00:04:39,291 --> 00:04:40,708 ‫أعدها إليّ. هيا!‬ 58 00:04:43,333 --> 00:04:44,166 ‫خدعتك.‬ 59 00:04:45,750 --> 00:04:46,791 ‫- لا!‬ ‫- هذا قاس.‬ 60 00:04:47,541 --> 00:04:48,875 ‫- استمتع.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 61 00:04:50,916 --> 00:04:51,916 ‫لا.‬ 62 00:05:03,375 --> 00:05:05,750 ‫مرحبًا، نجمع تبرّعات‬ ‫من أجل مرض الحثل العضلي.‬ 63 00:05:05,833 --> 00:05:07,083 ‫أهو المرض الذي أصابك؟‬ 64 00:05:07,166 --> 00:05:10,083 ‫نعم، وإن جمعنا 70 ألف دولار،‬ ‫ستنشئ المدرسة منحدرات‬ 65 00:05:10,166 --> 00:05:11,458 ‫كي أظلّ قادرة على حضور الصفوف.‬ 66 00:05:11,541 --> 00:05:14,375 ‫70 ألف دولار؟‬ ‫يبدو أنها منحدرات لعينة كثيرة.‬ 67 00:05:14,458 --> 00:05:17,083 ‫ثمة الكثير من الصغار اللعينين‬ ‫الذين يعجزون عن المشي اللعين.‬ 68 00:05:19,541 --> 00:05:22,541 ‫- كم جمعتما حتى الآن؟‬ ‫- نحو 2000، معظمها من المهرجان المدرسي.‬ 69 00:05:22,625 --> 00:05:24,625 ‫أي أنكما لم تجمعا شيئًا عمليًا.‬ 70 00:05:24,708 --> 00:05:27,416 ‫إن أعطيتنا عشرة دولارات، سيغدو معنا 2010.‬ 71 00:05:30,041 --> 00:05:31,166 ‫أحسنتما.‬ 72 00:05:32,333 --> 00:05:33,958 ‫السخاء جيد في عيد الميلاد.‬ 73 00:05:34,041 --> 00:05:37,500 ‫لا أنصحكما بالمرور على المنزل رقم 14.‬ ‫صاحبته لئيمة وشحيحة.‬ 74 00:05:48,750 --> 00:05:50,375 ‫لم تفعل هذا يا "غاس"؟‬ 75 00:05:51,041 --> 00:05:52,416 ‫لأنني أستلطفك.‬ 76 00:05:52,500 --> 00:05:55,416 ‫ثمة أشياء كثيرة جدًا أكثر متعة من فعل هذا.‬ 77 00:05:55,500 --> 00:05:57,875 ‫أتقصدين تخريب محطّات الحافلات‬ ‫مثل الأطفال الطبيعيين؟‬ 78 00:05:59,666 --> 00:06:01,791 ‫ما شعورك حيال تبديل الحفاضات لشخص بالغ؟‬ 79 00:06:01,875 --> 00:06:03,666 ‫لأن مرضي يمضي بي‬ ‫في ذلك الاتجاه لمعلوماتك.‬ 80 00:06:04,166 --> 00:06:05,833 ‫هذا أمر يستحقّ أن يتطلّع إليه المرء.‬ 81 00:06:06,833 --> 00:06:09,416 ‫وبعد ذلك،‬ ‫سيتعيّن عليك أن تشاهدني وأنا أُحتضر.‬ 82 00:06:10,333 --> 00:06:13,791 ‫الجميع يموتون يا "شيلز".‬ ‫ودومًا ما كنت في طليعة الآخرين.‬ 83 00:06:19,375 --> 00:06:21,750 ‫- أنت تريد أن تنام معي فقط.‬ ‫- لا.‬ 84 00:06:21,833 --> 00:06:23,166 ‫فدافعي الرئيسي هو الحفاضات.‬ 85 00:06:44,125 --> 00:06:47,208 ‫"(جورج ماسومي) - فاكهاني"‬ 86 00:06:56,375 --> 00:06:57,208 ‫"جورج"؟‬ 87 00:07:03,125 --> 00:07:04,666 ‫هذا هو المال الذي أقرضته لي.‬ 88 00:07:08,125 --> 00:07:09,000 ‫من أجل أمّي.‬ 89 00:07:15,125 --> 00:07:16,208 ‫تفضّل.‬ 90 00:07:18,291 --> 00:07:19,125 ‫انصرف.‬ 91 00:07:38,166 --> 00:07:39,208 ‫كم جمعت؟‬ 92 00:07:40,041 --> 00:07:41,125 ‫نحو 200 دولار.‬ 93 00:07:45,666 --> 00:07:47,333 ‫إنك تقوم بعمل معطاء يا صاح.‬ 94 00:07:48,708 --> 00:07:50,541 ‫أتظنّ أن بإمكاني…‬ 95 00:07:52,166 --> 00:07:53,166 ‫أمزح فحسب.‬ 96 00:07:53,666 --> 00:07:56,875 ‫- لا تنس الاهتمام بدراستك.‬ ‫- حسنًا، لن أنسى.‬ 97 00:08:01,875 --> 00:08:04,166 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ ‫ألم نتلقّ شيئًا من أمّكما بعد؟‬ 98 00:08:04,250 --> 00:08:05,208 ‫صحيح.‬ 99 00:08:16,916 --> 00:08:20,500 ‫كنت لآخذكما لو كنت قادرًا على ذلك.‬ ‫أقولها صادقًا، لكن…‬ 100 00:08:21,791 --> 00:08:23,791 ‫لكن بيني وبينها الكثير‬ ‫من الذكريات المشحونة بالعواطف.‬ 101 00:08:24,666 --> 00:08:27,666 ‫كما أنها لا تزال تلومني‬ ‫على مسألة امتناعك عن الكلام وما إلى ذلك.‬ 102 00:08:27,750 --> 00:08:29,791 ‫- لا تلومك على ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 103 00:08:30,333 --> 00:08:31,833 ‫أنا ألوم نفسي أحيانًا.‬ 104 00:08:34,166 --> 00:08:36,166 ‫تظنّ أنني خرّبت دماغك بما حصل.‬ 105 00:08:36,250 --> 00:08:37,125 ‫دماغي بخير.‬ 106 00:08:39,083 --> 00:08:41,375 ‫اسمع. أعرف ذلك.‬ 107 00:08:42,250 --> 00:08:43,458 ‫أعرف أنه بخير.‬ 108 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 ‫أتمنّى لو كان دماغي أنا بخير.‬ 109 00:08:49,125 --> 00:08:50,916 ‫لكلّ منا معاناته.‬ 110 00:08:54,250 --> 00:08:55,083 ‫صحيح.‬ 111 00:09:08,583 --> 00:09:10,958 ‫"فرانكي"، وصلك طرد.‬ 112 00:09:16,375 --> 00:09:18,125 ‫"(فرانسيس بيل)"‬ 113 00:09:36,500 --> 00:09:37,666 ‫"أغان لأمّي"‬ 114 00:09:57,791 --> 00:10:00,500 ‫مرحبًا يا أمّاه.‬ ‫كنت أحاول التواصل معك منذ أمد طويل،‬ 115 00:10:00,583 --> 00:10:03,458 ‫لكنني لا أظنّ أن رسائلنا تصلك.‬ 116 00:10:03,541 --> 00:10:05,208 ‫أرجو أنك بخير في السجن.‬ 117 00:10:05,291 --> 00:10:07,208 ‫أعددت لك أنا و"غاس" شريط أغان منوّعة‬ 118 00:10:07,291 --> 00:10:09,583 ‫كي تحظي بشيء تسمعينه خلال عيد الميلاد.‬ 119 00:10:09,666 --> 00:10:12,875 ‫أرجو منك أن تردّي برسالة‬ ‫كي نتأكّد من أن طردنا وصلك ومن أنك بخير.‬ 120 00:11:00,916 --> 00:11:01,750 ‫"تينك".‬ 121 00:11:04,208 --> 00:11:05,333 ‫قدّرت أن هذا أنت.‬ 122 00:11:07,000 --> 00:11:07,916 ‫أهلًا يا "دارين".‬ 123 00:11:11,750 --> 00:11:14,041 ‫حسنًا، ما الذي شغلك عنا؟‬ 124 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 ‫لا تتصّل ولا تبعث برسائل.‬ 125 00:11:16,833 --> 00:11:20,166 ‫الأمور المعتادة. أحاول إبعاد أبي عن الخمر.‬ 126 00:11:21,583 --> 00:11:23,416 ‫وأتعرّض للتنمّر من قِبل "بوبي لينيت".‬ 127 00:11:23,958 --> 00:11:26,291 ‫- دومًا ما كان "بوبي" وغدًا.‬ ‫- ظننت أنكما صديقان.‬ 128 00:11:26,375 --> 00:11:27,458 ‫يمكن للأصدقاء أن يكونوا أوغادًا.‬ 129 00:11:28,166 --> 00:11:29,958 ‫إن رأيته،‬ ‫أيمكنك أن تطلب منه أن يدعني وشأني؟‬ 130 00:11:30,041 --> 00:11:32,333 ‫اطلب منه ذلك بنفسك.‬ ‫لديّ أوغاد أهمّ عليّ التعامل معهم.‬ 131 00:11:33,666 --> 00:11:35,833 ‫- هل سمعت بما أصاب أمّي؟‬ ‫- لا.‬ 132 00:11:36,958 --> 00:11:39,750 ‫أُصيبت بسكتة دماغية أو ما شابه.‬ ‫بالكاد تستطيع المشي الآن.‬ 133 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 ‫هذا فظيع يا صاح.‬ 134 00:11:42,208 --> 00:11:43,666 ‫لا تزال ساخطة جدًا جرّاء الأمر.‬ 135 00:11:43,750 --> 00:11:47,000 ‫لهذا اضطُررت إلى تولّي الأمور.‬ ‫إنها ليست سعيدة بهذا أيضًا.‬ 136 00:11:49,833 --> 00:11:50,666 ‫"(فن وورلد)"‬ 137 00:11:50,750 --> 00:11:53,208 ‫ماذا تفعل خلف صالة "فن وورلد"؟‬ 138 00:11:53,875 --> 00:11:57,125 ‫هذه الصالة ملك لـ"داستين فانغ".‬ ‫وهو يحاول الاستيلاء‬ 139 00:11:57,208 --> 00:11:58,708 ‫على تجارة الجملة الخاصة بأمّي.‬ 140 00:11:58,791 --> 00:12:00,208 ‫أيّ تجارة جملة؟‬ 141 00:12:00,291 --> 00:12:02,958 ‫تجارة نباتات الزينة. أيّ تجارة جملة برأيك؟‬ 142 00:12:03,791 --> 00:12:06,333 ‫ما زلت أفكّر في كيفية بثّ الخوف في نفسه.‬ 143 00:12:06,416 --> 00:12:10,000 ‫- هل حاولت التفاوض معه؟‬ ‫- نتحدّث هنا عن وغد كبير يا "إيلاي".‬ 144 00:12:11,250 --> 00:12:14,000 ‫واللغة الوحيدة التي يفهمها أولئك الأوغاد‬ ‫هي لغة العنف.‬ 145 00:12:15,375 --> 00:12:16,625 ‫بما في ذلك "بوبي لينيت".‬ 146 00:12:18,916 --> 00:12:21,458 ‫- هل عثرت على مخدّرات "لايل" المخبّأة؟‬ ‫- لا.‬ 147 00:12:22,875 --> 00:12:24,208 ‫لقد أخذها أحدهم.‬ 148 00:12:27,000 --> 00:12:29,041 ‫لم آخذها أنا إن كان هذا ما يدور في بالك.‬ 149 00:12:30,125 --> 00:12:32,083 ‫هل قالت أمّك شيئًا له علاقة‬ ‫بما حدث لـ"لايل"؟‬ 150 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 ‫ولم قد تعرف أيّ شيء عن ذلك؟‬ 151 00:12:33,625 --> 00:12:36,916 ‫كانت أمّك المستورد الرئيسي،‬ ‫وكان "إيفان كرول" البلطجي الذي تتعامل معه.‬ 152 00:12:37,000 --> 00:12:39,791 ‫ما سمعته هو أن صديق أبيك وشى به.‬ 153 00:12:39,875 --> 00:12:42,166 ‫- و"إيفان كرول" تعامل مع الأمر.‬ ‫- مهلًا، أيّ صديق؟‬ 154 00:12:42,750 --> 00:12:44,875 ‫ذلك الذي يشتهي أمّك ويحوم حولها دومًا.‬ 155 00:12:46,041 --> 00:12:47,125 ‫أتقصد "تيدي كالاس"؟‬ 156 00:12:47,958 --> 00:12:49,833 ‫دومًا ما يكون الواشي‬ ‫أقرب شخص إلى من يشي به.‬ 157 00:12:55,458 --> 00:12:56,958 ‫"إيلاي"، لقد تأخّرنا.‬ 158 00:12:58,375 --> 00:12:59,291 ‫"إيلاي"!‬ 159 00:13:12,875 --> 00:13:13,750 ‫"بروفات مسرحية (جي سي سوبرستار)"‬ 160 00:13:13,833 --> 00:13:15,625 ‫- أعتقد أنهم بدؤوا بالفعل.‬ ‫- أنا قادمة!‬ 161 00:13:26,833 --> 00:13:30,125 ‫حقيبة مدرسية جميلة يا "إيلاي".‬ ‫هل صنعتها أمّك في السجن من أجلك؟‬ 162 00:13:35,083 --> 00:13:37,125 ‫جميل. في الهدف مباشرةً.‬ 163 00:13:53,583 --> 00:13:55,791 ‫- مستحيل!‬ ‫- "إيلاي" يضرب "بوبي".‬ 164 00:13:55,875 --> 00:13:58,541 ‫دعني وشأني وإلا قتلتك، أتسمعني؟‬ 165 00:13:58,625 --> 00:14:01,666 ‫أنت في عداد الأموات يا "بوبي"!‬ ‫أعني ذلك، سأقتلك!‬ 166 00:14:01,750 --> 00:14:03,291 ‫كفى يا "إيلاي". دعك من ذلك.‬ 167 00:14:04,833 --> 00:14:05,875 ‫إليك عني!‬ 168 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 ‫- سحقًا!‬ ‫- إليك عني!‬ 169 00:14:08,500 --> 00:14:10,416 ‫طفح كيلي من هذا الهراء!‬ 170 00:14:10,500 --> 00:14:12,500 ‫ولّى زمن اللطف، مفهوم؟‬ 171 00:14:12,583 --> 00:14:15,000 ‫- ولّى زمن اللطف!‬ ‫- كفاك، الأمر لا يستحقّ هذا.‬ 172 00:14:15,083 --> 00:14:16,208 ‫ولّى ذلك الزمن!‬ 173 00:14:18,125 --> 00:14:23,041 ‫"في النهاية، عُوقبت بحرماني من الدوام لمدة‬ ‫يومين بسبب الظروف الخاصة المحيطة بالأمر.‬ 174 00:14:23,833 --> 00:14:27,041 ‫عطلة عيد الميلاد تقترب،‬ ‫لذا لن يفوتني الكثير.‬ 175 00:14:28,000 --> 00:14:30,583 ‫قلت إنك تفكّرين في أخذ دورة في علم النفس،‬ 176 00:14:30,666 --> 00:14:33,208 ‫لذا عثرت لك على كتاب بشأن ذلك‬ ‫بين كومة كتب أبي.‬ 177 00:14:33,791 --> 00:14:37,375 ‫بدأ قلقي عليك يتزايد يا أمّاه،‬ ‫لأنك لم تردّي على رسائلنا.‬ 178 00:14:37,458 --> 00:14:41,083 ‫أعلمينا أنك بخير من فضلك. نحبّك يا أمّاه.‬ 179 00:14:41,166 --> 00:14:44,041 ‫ونعدّ الأيام إلى أن تعودي إلى البيت.‬ 180 00:14:44,541 --> 00:14:48,375 ‫بقيت 1451 ليلة." أجل.‬ 181 00:14:50,083 --> 00:14:50,958 ‫"فرانكي"؟‬ 182 00:14:52,208 --> 00:14:53,458 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 183 00:14:54,833 --> 00:14:55,708 ‫"فرانكي"!‬ 184 00:14:56,708 --> 00:14:59,291 ‫أعلمني إن أردت أخذ استراحة‬ ‫لالتقاط الأنفاس يا "غاس".‬ 185 00:14:59,375 --> 00:15:00,583 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:15:05,125 --> 00:15:07,458 ‫أسند ظهري يا "إيلاي". شكرًا يا صاح.‬ 187 00:15:09,000 --> 00:15:10,958 ‫أعتذر، أطلقت الريح في وجهك يا صاح.‬ 188 00:15:11,041 --> 00:15:11,875 ‫"إحراق صالة (فن وورلد)"‬ 189 00:15:11,958 --> 00:15:13,625 ‫بدأ الحريق في وقت متأخّر من الليلة الماضية.‬ 190 00:15:13,708 --> 00:15:17,375 ‫ورغم عدم وجود خسائر في الأرواح،‬ ‫لا يمكن استبعاد أن يكون الحريق متعمّدًا.‬ 191 00:15:17,458 --> 00:15:20,500 ‫علينا أن نكون حذرين جدًا‬ ‫بشأن المكان الذي نضعه فيه.‬ 192 00:15:20,583 --> 00:15:26,208 ‫لا ينبغي أن يكون المكان مشمسًا أكثر‬ ‫من اللازم أو ذا تهوية زائدة عن اللازم.‬ 193 00:15:26,291 --> 00:15:27,125 ‫ولم؟‬ 194 00:15:27,625 --> 00:15:32,083 ‫لأن "هنري" ذو روح حسّاسة للغاية.‬ ‫إنه نبات من نوع التين البكّاء.‬ 195 00:15:32,166 --> 00:15:34,166 ‫وإن أزعجناه، فسيبكي.‬ 196 00:15:34,250 --> 00:15:37,666 ‫سيبدأ بذرف الدموع مع أول فرصة تُتاح له.‬ 197 00:15:37,750 --> 00:15:40,666 ‫- إنه مثل عزيزنا الصغير "إيلاي".‬ ‫- لا، أنا لا أبكي.‬ 198 00:15:40,750 --> 00:15:43,625 ‫كفاك! كنت تعشق البكاء في طفولتك المبكّرة.‬ 199 00:15:43,708 --> 00:15:45,125 ‫يدهشني أنك تتذكّر ذلك.‬ 200 00:15:46,291 --> 00:15:49,875 ‫أجل، حسنًا. فلنزيّنه، اتفقنا؟‬ 201 00:15:50,750 --> 00:15:52,125 ‫أعتقد أن هذه لك.‬ 202 00:15:53,000 --> 00:15:53,833 ‫حسنًا.‬ 203 00:15:55,208 --> 00:15:56,541 ‫هكذا، هيا.‬ 204 00:15:58,041 --> 00:16:01,958 ‫جميل. سأضع هذا الملاك هنا في الأعلى.‬ 205 00:16:03,125 --> 00:16:07,000 ‫ليبارك لنا المكان. ها نحن أولاء.‬ ‫هذا جميل. ما رأيكما؟‬ 206 00:16:07,083 --> 00:16:09,791 ‫يمكننا وضع الهدايا حول القاع‬ ‫مثلما يحدث في الأفلام.‬ 207 00:16:09,875 --> 00:16:12,666 ‫- هل ستُحضر لنا هدايا فعلًا؟‬ ‫- لا.‬ 208 00:16:12,750 --> 00:16:15,208 ‫لكن خطرت لي فكرة.‬ 209 00:16:15,916 --> 00:16:19,250 ‫سيصلني صندوق بمناسبة عيد الميلاد‬ ‫من جمعية القدّيس "فينسنت" عصر اليوم.‬ 210 00:16:19,333 --> 00:16:22,500 ‫تتضمّن تلك الصناديق أشياء رائعة.‬ ‫علبة من لحم الخنزير وعصير أناناس‬ 211 00:16:22,583 --> 00:16:23,958 ‫ومكعّبات عرق سوس.‬ 212 00:16:25,541 --> 00:16:30,208 ‫وفكّرت في أن بوسع كلّ منا‬ ‫أن يختار كتابًا من كومة الكتب‬ 213 00:16:30,291 --> 00:16:32,708 ‫ويغلّفه ويضعه تحت الشجرة كهدية لواحد منا.‬ 214 00:16:32,791 --> 00:16:34,500 ‫ولا أقصد أيّ كتاب.‬ 215 00:16:34,583 --> 00:16:36,916 ‫ربما يمكن لكلّ منكما أن يختار كتابًا قرأه‬ 216 00:16:37,000 --> 00:16:39,208 ‫أو ربما كتابًا يرى أن بوسع غيره‬ ‫أن يستمتع به.‬ 217 00:16:39,833 --> 00:16:43,875 ‫على أيّ حال، هاكما، وضعت أسماءنا هنا.‬ ‫فليتلقط كلّ منكما اسمًا.‬ 218 00:16:46,166 --> 00:16:47,041 ‫أيّ اسم كان من نصيبك؟‬ 219 00:16:47,916 --> 00:16:50,125 ‫حسنًا، أي أن "غاس" سيختار كتابًا من أجلي.‬ 220 00:16:50,208 --> 00:16:53,375 ‫وأنا سأختار كتابًا من أجل "إيلاي"،‬ ‫و"إيلاي" سيختار كتابًا من أجل "غاس".‬ 221 00:16:53,958 --> 00:16:56,958 ‫وسنجلس معًا ونشرب عصير الأناناس‬ ‫ونأكل مكعّبات عرق السوس،‬ 222 00:16:57,041 --> 00:16:59,250 ‫وقد أتناول أنا زجاجة جعة،‬ ‫وسنقرأ الكتب معًا.‬ 223 00:16:59,333 --> 00:17:01,666 ‫وكيف يختلف ذلك عن أيّ يوم آخر؟‬ 224 00:17:01,750 --> 00:17:02,708 ‫إنه عيد الميلاد.‬ 225 00:17:03,750 --> 00:17:05,000 ‫لم فعلت هذا؟‬ 226 00:17:05,083 --> 00:17:07,708 ‫لن تخرج في عيد الميلاد، أليس كذلك؟ صحيح؟‬ 227 00:17:08,666 --> 00:17:12,333 ‫بالتأكيد. إنه عيد الميلاد. لم قد أخرج؟‬ 228 00:17:12,416 --> 00:17:13,833 ‫أجل، ممتاز.‬ 229 00:17:14,583 --> 00:17:15,416 ‫أحسنت.‬ 230 00:17:19,666 --> 00:17:22,083 ‫عزيزي "أليكس"، اقترب عيد الميلاد،‬ 231 00:17:22,166 --> 00:17:24,375 ‫ولم يصلنا أيّ خبر من أمّي بعد.‬ 232 00:17:24,458 --> 00:17:26,416 ‫فقررت أنني لا أستطيع الانتظار أكثر.‬ 233 00:17:26,500 --> 00:17:28,708 ‫لقد حان الوقت لاتّخاذ إجراء جذري.‬ 234 00:17:32,875 --> 00:17:33,708 ‫مرحبًا يا "جورج".‬ 235 00:17:35,166 --> 00:17:38,125 ‫- أنت مجددًا؟‬ ‫- هل جلبت شيئًا من أمّي؟‬ 236 00:17:39,625 --> 00:17:40,500 ‫آسف يا صاح.‬ 237 00:17:43,083 --> 00:17:46,125 ‫- لديّ سؤال.‬ ‫- حسنًا، لكن استعجل، فأنا مشغول.‬ 238 00:17:46,750 --> 00:17:49,291 ‫كم يبلغ حجم أكبر شيء هرّبته‬ ‫إلى سجن "بوغو رود"؟‬ 239 00:17:50,541 --> 00:17:52,083 ‫كم يبلغ حجم الشيء الذي تريد تهربيه؟‬ 240 00:17:53,000 --> 00:17:53,833 ‫حجمي.‬ 241 00:17:58,291 --> 00:17:59,166 ‫انس الأمر.‬ 242 00:17:59,250 --> 00:18:02,500 ‫ثمة قوانين ضدّ الهرب من السجن.‬ ‫لكن من قال إن التسلّل إليه غير مسموح؟‬ 243 00:18:02,583 --> 00:18:05,000 ‫لا أحد يقول إن ذلك غير مسموح‬ ‫لأن لا أحد بهذا الغباء.‬ 244 00:18:05,083 --> 00:18:06,708 ‫صحيح،‬ ‫لكن فلنفترض أن هناك من هو بهذا الغباء.‬ 245 00:18:08,041 --> 00:18:09,791 ‫انصرف. لن أفعل ذلك.‬ 246 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 ‫قال "سليم" إنك مدين له بمعروف.‬ 247 00:18:13,375 --> 00:18:16,291 ‫وقال إنه دعم أخاك خلال فترة سجنه العصيبة.‬ 248 00:18:17,250 --> 00:18:18,541 ‫لم يكن يكذب.‬ 249 00:18:18,625 --> 00:18:20,833 ‫وقال إن أخاك ما كان ليصمد لولا دعمه.‬ 250 00:18:21,708 --> 00:18:22,875 ‫صحيح، ما كان ليصمد على الأرجح.‬ 251 00:18:22,958 --> 00:18:25,083 ‫وأمّي هي من خلف القضبان الآن،‬ 252 00:18:25,166 --> 00:18:29,125 ‫وأخشى ألّا تستطيع تحمّل الأمر. أتفهمني؟‬ 253 00:18:29,708 --> 00:18:31,958 ‫من خلال عدم رؤيتنا‬ ‫خلال عيد الميلاد وما إلى ذلك.‬ 254 00:18:34,833 --> 00:18:38,375 ‫وأخشى أن تعود إلى تعاطي المخدّرات‬ ‫وتتناول جرعة مفرطة.‬ 255 00:18:41,916 --> 00:18:43,500 ‫لهذا أريد رؤيتها مجددًا.‬ 256 00:18:44,916 --> 00:18:46,583 ‫كي أُريها مدى اهتمامنا بها.‬ 257 00:18:48,666 --> 00:18:51,125 ‫وكي أُخبرها بأن كلّ شيء‬ ‫سيكون على ما يُرام الآن.‬ 258 00:18:57,041 --> 00:18:58,708 ‫- لا أدري يا صاح.‬ ‫- اسمع…‬ 259 00:18:59,875 --> 00:19:01,416 ‫أعرف أن هذا معروف كبير.‬ 260 00:19:03,416 --> 00:19:07,166 ‫لكنك لن تقدّمه لي، بل لـ"سليم".‬ 261 00:19:32,000 --> 00:19:33,333 ‫"(بابيون)"‬ 262 00:19:38,000 --> 00:19:40,666 ‫"إلى (غاس) - من (إيلاي)"‬ 263 00:19:53,125 --> 00:19:55,583 ‫"إلى (إيلاي) - من أبيك"‬ 264 00:20:03,833 --> 00:20:06,666 ‫"(إيلاي بيل) - (قصّته)"‬ 265 00:20:20,291 --> 00:20:22,083 ‫اتفقنا على أنك لن تفعل هذا.‬ 266 00:20:24,291 --> 00:20:27,208 ‫إنها أمّي يا "غاس". عليّ ذلك.‬ 267 00:20:27,291 --> 00:20:28,750 ‫ماذا إن سجنوك؟‬ 268 00:20:28,833 --> 00:20:30,458 ‫سيتعيّن عليهم الإمساك بي أولًا.‬ 269 00:20:30,541 --> 00:20:32,250 ‫إنه سجن يا "إيلاي".‬ 270 00:20:32,333 --> 00:20:35,375 ‫وظيفتهم هناك هي منع الناس من الهرب.‬ 271 00:20:35,958 --> 00:20:38,541 ‫هذا إن لم تهشّم عنقك وأنت تحاول تسلّق السور.‬ 272 00:20:39,250 --> 00:20:42,083 ‫- هل هذا ما سيحدث؟‬ ‫- لا أدري.‬ 273 00:20:43,875 --> 00:20:45,375 ‫ما زلت أرى أنها فكرة غبية.‬ 274 00:20:46,583 --> 00:20:47,541 ‫تمنّ لي التوفيق إذًا.‬ 275 00:20:59,500 --> 00:21:02,125 ‫حسنًا، مهما حدث،‬ 276 00:21:02,208 --> 00:21:04,625 ‫ما عليك إلا أن تلزم الصمت وأن تنتظر.‬ 277 00:21:06,041 --> 00:21:07,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 278 00:21:07,375 --> 00:21:08,250 ‫ميلاد مجيد.‬ 279 00:21:48,958 --> 00:21:50,958 ‫"(جورج ماسومي) - فاكهاني"‬ 280 00:21:52,875 --> 00:21:55,375 ‫"مصلحة سجون صاحبة الجلالة للنساء"‬ 281 00:22:04,958 --> 00:22:06,875 ‫"الزوّار"‬ 282 00:22:08,458 --> 00:22:09,541 ‫"جورجي"!‬ 283 00:22:10,500 --> 00:22:12,958 ‫حسنًا، استعدّوا. شاحنة توصيل الفاكهة ستمرّ.‬ 284 00:22:14,166 --> 00:22:18,375 ‫تفضّل يا صاح، أمسك بهذا.‬ ‫ألا يُوجد من يختبئ هناك؟‬ 285 00:22:23,750 --> 00:22:25,750 ‫أيمكنك تفقّد الشاحنة من الأسفل؟‬ 286 00:22:39,666 --> 00:22:40,666 ‫انغرز!‬ 287 00:22:52,666 --> 00:22:54,875 ‫أفوكادو! هل تصدّق هذا؟‬ 288 00:22:54,958 --> 00:22:57,875 ‫كرز، شمّام أخضر.‬ ‫سحقًا! طعام أولئك الساقطات أفضل من طعامي.‬ 289 00:22:57,958 --> 00:23:00,833 ‫للإنصاف يا صاح،‬ ‫هنّ أفضل منك في المداعبة الفموية،‬ 290 00:23:00,916 --> 00:23:02,000 ‫وهذا هو الفارق.‬ 291 00:23:02,083 --> 00:23:03,375 ‫فلنسمح لـ"جورجي" بالذهاب.‬ 292 00:23:04,583 --> 00:23:05,958 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسنًا يا "جورج".‬ 293 00:23:09,833 --> 00:23:10,958 ‫يمكنك الانطلاق يا صاح.‬ 294 00:23:16,250 --> 00:23:19,250 ‫حسنًا يا "جورج"، انطلق يا صاح.‬ ‫اخرج من هنا.‬ 295 00:23:20,291 --> 00:23:21,625 ‫اسمحا له بالخروج.‬ 296 00:23:57,166 --> 00:23:58,291 ‫المكان ضيّق، أليس كذلك؟‬ 297 00:23:58,375 --> 00:24:01,166 ‫- أتريد الخروج من هناك؟‬ ‫- نعم. أيمكنك أن تساعديني؟‬ 298 00:24:07,625 --> 00:24:08,500 ‫أنا "بيرني".‬ 299 00:24:09,250 --> 00:24:10,250 ‫وأنا "إيلاي".‬ 300 00:24:10,333 --> 00:24:12,125 ‫أخبرني "جورج" بأن أتوقّع حضورك.‬ 301 00:24:12,208 --> 00:24:14,333 ‫- هل تعرفينه منذ فترة طويلة؟‬ ‫- أظنّ ذلك.‬ 302 00:24:14,416 --> 00:24:15,291 ‫لا أدري.‬ 303 00:24:15,375 --> 00:24:18,375 ‫هذه أول مرة يفعل فيها شيئًا بهذا الغباء.‬ 304 00:24:20,583 --> 00:24:21,916 ‫لا بدّ أنه تقدّم في السنّ.‬ 305 00:24:23,583 --> 00:24:26,750 ‫- هل تعدّين طعام أمّي هنا؟‬ ‫- مطعم "بيرني" الصغير.‬ 306 00:24:28,166 --> 00:24:30,958 ‫قائمة الطعام مقتصرة على أصناف قليلة،‬ ‫لكن الزبائن لا ينقطعون.‬ 307 00:24:31,041 --> 00:24:33,208 ‫هل يمكنني الذهاب لرؤية أمّي الآن؟‬ 308 00:24:33,291 --> 00:24:36,625 ‫يا صاح! ألم تستوعب أين أنت الآن؟‬ 309 00:24:36,708 --> 00:24:38,208 ‫أنت داخل سجن للنساء.‬ 310 00:24:38,291 --> 00:24:42,875 ‫هذا ليس فندقًا كي تتصل بأحدهم‬ ‫فينزل ليلتقي بك في ردهة الاستقبال.‬ 311 00:24:49,958 --> 00:24:53,708 ‫جوقة طائفة "جيش الخلاص".‬ ‫جميع من في قاعة الطعام يشاهدن ترانيمهم.‬ 312 00:24:54,333 --> 00:24:56,625 ‫- ألا تريدين أن تكوني هناك؟‬ ‫- قطعًا لا!‬ 313 00:24:57,208 --> 00:24:59,958 ‫أكره الترانيم. لقد نشأت بين التبشيريين.‬ 314 00:25:00,541 --> 00:25:03,166 ‫وأزدري عيد الميلاد وأزدري الترانيم‬ 315 00:25:03,250 --> 00:25:06,500 ‫وكلّ من ينشد ترانيم عيد الميلاد.‬ 316 00:25:07,083 --> 00:25:09,500 ‫- "بيرني"!‬ ‫- نحن هنا يا "ديب".‬ 317 00:25:12,625 --> 00:25:13,750 ‫هل هذا ابن "فرانكي"؟‬ 318 00:25:13,833 --> 00:25:17,125 ‫لا أدري. لديّ عربة مليئة بالأطفال في الخلف.‬ 319 00:25:18,041 --> 00:25:20,875 ‫كان يُفترض بك أن تُحضري "فرانكي"‬ ‫إلى هنا أيتها الساقطة البليدة.‬ 320 00:25:20,958 --> 00:25:23,291 ‫أجل، لكنها ذهبت إلى الزنزانة‬ ‫وأغلقت بابها لتحبس نفسها مجددًا.‬ 321 00:25:23,375 --> 00:25:25,708 ‫قالت الحارسة إن علينا أن نتركها وحدها‬ ‫كي تنهشها أفكارها.‬ 322 00:25:26,791 --> 00:25:27,666 ‫مرحبًا.‬ 323 00:25:29,166 --> 00:25:30,000 ‫أنا "ديبي".‬ 324 00:25:32,416 --> 00:25:34,291 ‫هل عادت أمّي إلى تعاطي المخدّرات؟‬ 325 00:25:42,125 --> 00:25:45,083 ‫اسمع، كلّ ما يمكنني إخبارك به‬ ‫هو أنها تمرّ بفترة عصيبة جدًا.‬ 326 00:25:45,166 --> 00:25:47,041 ‫وهي لا تأكل كما يجب،‬ 327 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 ‫كما أنني لا أتذكّر آخر مرة حضرت فيها‬ ‫الفترة الترفيهية في الساعة الثالثة عصرًا.‬ 328 00:25:50,750 --> 00:25:52,333 ‫أقول هذا كي أحذّرك فقط.‬ 329 00:25:56,958 --> 00:25:58,375 ‫لا، ستخرج من أجلي.‬ 330 00:25:59,666 --> 00:26:03,500 ‫عيد الميلاد هو موعد تحقّق المعجزات، صحيح؟‬ ‫خذيني إلى زنزانتها فحسب.‬ 331 00:26:03,583 --> 00:26:06,041 ‫بمجرد أن تسمع صوتي، ستفتح الباب.‬ 332 00:26:06,125 --> 00:26:09,958 ‫أجل، والحرّاس أيضًا سيفتحونه.‬ ‫لكن هذه ليست مشكلتي.‬ 333 00:26:15,000 --> 00:26:16,958 ‫حسنًا، هيا، ادخل إلى هنا.‬ 334 00:26:19,333 --> 00:26:21,250 ‫ماذا؟ بوجود كلّ هذه القمامة؟‬ 335 00:26:21,875 --> 00:26:23,125 ‫ادخل إلى الصندوق فحسب.‬ 336 00:26:26,250 --> 00:26:28,833 ‫الزم الصمت وتشبّث.‬ 337 00:26:42,750 --> 00:26:44,291 ‫قبل أن أتركك هنا،‬ 338 00:26:44,375 --> 00:26:46,625 ‫إن ضُبطت، من أوصلك إلى هذا الحدّ؟‬ 339 00:26:47,208 --> 00:26:49,250 ‫لم أستطع رؤية من أوصلني،‬ ‫بدا لي من صوتها أنها امرأة بيضاء البشرة.‬ 340 00:26:49,333 --> 00:26:50,958 ‫وكيف دخلت إلى هذا المكان؟‬ 341 00:26:51,041 --> 00:26:52,875 ‫اختبأت أسفل شاحنة ما.‬ 342 00:26:52,958 --> 00:26:54,000 ‫أيّ شاحنة؟‬ 343 00:26:54,083 --> 00:26:56,500 ‫لا أدري. كانت تنقل سجينات.‬ 344 00:26:57,416 --> 00:26:58,250 ‫حسنًا.‬ 345 00:26:59,458 --> 00:27:03,833 ‫حسنًا، عليك أن تمضي قُدمًا وحدك الآن.‬ ‫إنها خلف الباب الرابع. الزنزانة "بي 25".‬ 346 00:27:24,708 --> 00:27:28,666 ‫"(بي 25)"‬ 347 00:27:34,750 --> 00:27:37,208 ‫أمّاه!‬ 348 00:27:42,708 --> 00:27:43,583 ‫أمّاه؟‬ 349 00:27:47,750 --> 00:27:48,583 ‫أمّاه.‬ 350 00:27:50,833 --> 00:27:52,875 ‫هذا أنا، "إيلاي".‬ 351 00:27:55,916 --> 00:27:58,291 ‫أمّاه، افتحي الباب.‬ 352 00:27:59,875 --> 00:28:01,208 ‫هذا ليس حُلمًا يا أمّاه.‬ 353 00:28:03,083 --> 00:28:05,250 ‫أمّاه، افتحي الباب.‬ 354 00:28:09,500 --> 00:28:13,708 ‫"وداعًا يا (روبي تيوزداي)‬ 355 00:28:14,208 --> 00:28:17,083 ‫من يمكنه أن يختار لك اسمًا مناسبًا؟‬ 356 00:28:18,250 --> 00:28:22,166 ‫عندما تتغيّرين مع كلّ يوم جديد‬ 357 00:28:23,666 --> 00:28:25,625 ‫سأظّل أشتاق إليك مع ذلك"‬ 358 00:28:28,916 --> 00:28:30,041 ‫افتحي الباب يا أمّاه.‬ 359 00:28:49,000 --> 00:28:50,416 ‫ميلاد سعيد يا أمّاه.‬ 360 00:28:51,458 --> 00:28:52,291 ‫عناق جماعي.‬ 361 00:29:02,500 --> 00:29:04,916 ‫- هل أنت هنا حقًّا؟‬ ‫- بالطبع يا أمّاه.‬ 362 00:29:07,958 --> 00:29:09,458 ‫يا للهول! لقد أصابك الهزال.‬ 363 00:29:11,291 --> 00:29:14,916 ‫عليك الإقلاع عن التعاطي.‬ ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام يا أمّاه.‬ 364 00:29:15,500 --> 00:29:17,458 ‫أخبرني "غاس" بذلك، وهو يعرف كلّ شيء.‬ 365 00:29:18,125 --> 00:29:19,708 ‫عليك أن تصمدي فحسب.‬ 366 00:29:19,791 --> 00:29:21,916 ‫سنعثر على المكان الذي خبّأ فيه‬ ‫"لايل" مخدّراته،‬ 367 00:29:22,000 --> 00:29:26,250 ‫ثم سنبيعها لنحصل على عربون‬ ‫نشتري به لك منزلًا أفضل.‬ 368 00:29:26,333 --> 00:29:27,791 ‫لست بحاجة إلى أيّ شيء.‬ 369 00:29:30,083 --> 00:29:32,708 ‫لا أحتاج إلا إليك وإلى "غاس".‬ 370 00:29:35,583 --> 00:29:37,541 ‫سيكون كلّ شيء على أحسن ما يُرام يا أمّاه.‬ 371 00:29:37,625 --> 00:29:40,958 ‫يمكنك العودة إلى الجامعة‬ ‫أو العمل في مقصف المدرسة،‬ 372 00:29:41,041 --> 00:29:42,666 ‫يمكنك فعلّ أيّ شيء تريدينه.‬ 373 00:29:44,416 --> 00:29:45,583 ‫"إيلاي".‬ 374 00:29:48,083 --> 00:29:50,416 ‫طفل أحلامي الجميل.‬ 375 00:29:50,500 --> 00:29:54,125 ‫هذا ليس حُلمًا يا أمّاه.‬ ‫كلّ ما عليك فعله هو أن تصدّقي وتؤمني.‬ 376 00:29:54,208 --> 00:29:55,750 ‫عليك أن تؤمني بنا.‬ 377 00:29:57,833 --> 00:30:02,041 ‫أنا مؤمنة بنا بكلّ تأكيد.‬ ‫دومًا ما كنت مؤمنة، وسأظلّ دومًا مؤمنة.‬ 378 00:30:03,166 --> 00:30:04,708 ‫انظري إليّ وقوليها.‬ 379 00:30:06,833 --> 00:30:09,416 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 380 00:30:09,500 --> 00:30:12,208 ‫اهدئي يا "لورا". ما الذي يجري هنا؟‬ 381 00:30:12,291 --> 00:30:13,916 ‫أيّ نوع من الحضانات ندير هنا‬ 382 00:30:14,000 --> 00:30:16,208 ‫عندما تحظى الأميرة "فرانكي"‬ ‫بزيارة في قلب زنزانتها؟‬ 383 00:30:16,291 --> 00:30:18,958 ‫- عمّ تتحدّثين يا "لورا"؟‬ ‫- عليّ الذهاب يا أمّاه.‬ 384 00:30:19,041 --> 00:30:22,000 ‫يمكننا التغلّب على هذا. نحن أقوى منهم.‬ 385 00:30:25,416 --> 00:30:27,708 ‫هيا! إنه يهرب!‬ 386 00:30:27,791 --> 00:30:28,958 ‫مهلًا! تبًا!‬ 387 00:30:36,166 --> 00:30:37,833 ‫عُد إلى هنا أيها الصغير!‬ 388 00:30:44,250 --> 00:30:45,708 ‫أنت! تعال إلى هنا!‬ 389 00:30:48,958 --> 00:30:51,000 ‫أمسكوا به! إنه تحت الطاولة!‬ 390 00:30:53,416 --> 00:30:55,208 ‫انهض! أمسك به!‬ 391 00:31:02,583 --> 00:31:03,833 ‫- هيا!‬ ‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬ 392 00:31:11,541 --> 00:31:13,166 ‫تعال إلى هنا!‬ 393 00:31:16,458 --> 00:31:17,291 ‫ميلاد مجيد!‬ 394 00:31:17,375 --> 00:31:19,125 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أساعد أمّي!‬ 395 00:31:24,333 --> 00:31:25,375 ‫ذهب من هذا الاتجاه.‬ 396 00:31:29,416 --> 00:31:31,333 ‫تعال إلى هنا. عُد إلى هنا حالًا!‬ 397 00:31:31,958 --> 00:31:34,750 ‫عاجل! لدينا اختراق من الناحية الخلفية،‬ ‫في منطقة المطبخ "بي".‬ 398 00:31:34,833 --> 00:31:35,833 ‫تعالوا إلى هنا حالًا!‬ 399 00:31:36,375 --> 00:31:38,125 ‫- لديّ مفتاح.‬ ‫- هيا، جرّبه. بسرعة!‬ 400 00:31:38,208 --> 00:31:40,750 ‫- ناولني إياه.‬ ‫- لا تتغابى. هيا!‬ 401 00:31:40,833 --> 00:31:42,208 ‫اذهب وأحضر قطّاعة السلاسل المعدنية!‬ 402 00:31:42,291 --> 00:31:43,625 ‫- هيا!‬ ‫- بسرعة!‬ 403 00:31:43,708 --> 00:31:46,083 ‫لن يمكنك اجتياز السور.‬ ‫ضع ذلك من يدك حالًا.‬ 404 00:31:46,166 --> 00:31:47,791 ‫لن يجدي هذا نفعًا!‬ 405 00:31:53,916 --> 00:31:56,041 ‫- لن تنجح.‬ ‫- مستحيل.‬ 406 00:31:56,125 --> 00:31:57,833 ‫- فلنذهب إلى خارج السور.‬ ‫- اقبضوا عليه!‬ 407 00:32:08,083 --> 00:32:12,500 ‫- لا تكن غبيًا يا صاح. لن يصمد الحبل.‬ ‫- اهبط قبل أن تتسبّب في قتل نفسك.‬ 408 00:32:16,208 --> 00:32:19,500 ‫استسلم يا فتى. هل أنت غبي؟‬ ‫لن يتحمّل الحبل وزنك.‬ 409 00:32:20,000 --> 00:32:21,625 ‫- اهبط!‬ ‫- هيا أيها الفتى!‬ 410 00:32:23,125 --> 00:32:25,625 ‫تبًا!‬ 411 00:32:38,000 --> 00:32:39,333 ‫"سليم"!‬ 412 00:32:40,500 --> 00:32:42,291 ‫"لايل"!‬ 413 00:32:43,791 --> 00:32:45,125 ‫"سليم"!‬ 414 00:32:46,208 --> 00:32:48,083 ‫"لايل"!‬ 415 00:32:56,708 --> 00:32:58,416 ‫لا يمكنهما سماعك ما لم تكن ميتًا.‬ 416 00:32:59,625 --> 00:33:01,000 ‫كيف يمكنني سماعك إذًا؟‬ 417 00:33:02,916 --> 00:33:04,375 ‫أظنّ أنني أيضًا لست ميتًا.‬ 418 00:33:14,375 --> 00:33:16,333 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 419 00:33:17,041 --> 00:33:19,958 ‫أزلنا الأنبوب، وهو يتنفّس بشكل طبيعي.‬ 420 00:33:21,041 --> 00:33:23,833 ‫لن نعرف مدى الضرر الذي أصابه‬ ‫قبل أن يستعيد وعيه بالكامل.‬ 421 00:33:26,583 --> 00:33:27,416 ‫"كريستوفر"؟‬ 422 00:33:29,958 --> 00:33:31,375 ‫ليس أنت مجددًا.‬ 423 00:33:32,750 --> 00:33:33,958 ‫كيف حالك؟‬ 424 00:33:34,791 --> 00:33:36,666 ‫بأسوأ حال كما هو واضح.‬ 425 00:33:36,750 --> 00:33:38,583 ‫أيمكنك تحريك يدك اليمنى؟‬ 426 00:33:45,375 --> 00:33:49,000 ‫لقد أزالوا الورم كلّه.‬ ‫كان الأمر أشبه بإزالة بذرة ثمرة أفوكادو.‬ 427 00:33:49,583 --> 00:33:52,416 ‫من الممكن أن تتعافى بشكل كامل.‬ 428 00:33:52,500 --> 00:33:53,333 ‫حقًّا؟‬ 429 00:33:54,291 --> 00:33:56,666 ‫أعتقد أنها قد تكون علامة من الله.‬ 430 00:33:56,750 --> 00:33:58,291 ‫لست مؤمنًا بالله.‬ 431 00:33:58,375 --> 00:34:00,875 ‫هذا مؤسف، فمن الواضح أنه مؤمن بك.‬ 432 00:34:03,458 --> 00:34:04,500 ‫ميلاد مجيد.‬ 433 00:34:09,916 --> 00:34:11,583 ‫"(ديفرنت ستروكس)"‬ 434 00:34:18,791 --> 00:34:21,708 ‫- يقولون إنه ابن "فرانكي بيل".‬ ‫- هل تظنّ أنه سقط على رأسه؟‬ 435 00:34:21,791 --> 00:34:24,791 ‫وهل هذا مهمّ؟ السؤال هو: ماذا سنفعل به؟‬ 436 00:34:24,875 --> 00:34:27,541 ‫إن انتشر الخبر، فسيؤثّر ذلك‬ ‫على مكافآت الجميع بمناسبة عيد الميلاد،‬ 437 00:34:27,625 --> 00:34:28,750 ‫بما في ذلك آمر السجن.‬ 438 00:34:28,833 --> 00:34:30,166 ‫لن أنشر الخبر.‬ 439 00:34:33,250 --> 00:34:34,750 ‫يجدر بك ألّا تفعل ذلك.‬ 440 00:34:36,291 --> 00:34:38,916 ‫هل تعرف ما يحدث للسجناء‬ ‫الذين يصعّبون حياة حرّاسهم؟‬ 441 00:34:39,000 --> 00:34:42,208 ‫نعم، أخبرني "سليم هاليداي"‬ ‫عن كلّ ما فعلتموه به.‬ 442 00:34:42,291 --> 00:34:44,625 ‫الضرب والرشّ بخرطوم المياه‬ 443 00:34:45,583 --> 00:34:46,958 ‫ووضع القذارات في الطعام،‬ 444 00:34:47,041 --> 00:34:49,916 ‫إلى جانب الحبس الانفرادي في حفرة‬ ‫لمدة أسبوع بلا بطّانية.‬ 445 00:34:50,000 --> 00:34:51,625 ‫لكنك قرّرت التسلّل إلى السجن رغم كلّ ذلك.‬ 446 00:34:52,541 --> 00:34:54,041 ‫لم تكن أمّي تتلقّى رسائلي.‬ 447 00:34:55,958 --> 00:34:58,333 ‫هذا عذر واه. كيف دخلت؟‬ 448 00:34:59,000 --> 00:35:01,125 ‫برفقة جوقة طائفة "جيش الخلاص".‬ ‫تسلّلت إلى شاحنتهم المغلقة‬ 449 00:35:01,208 --> 00:35:03,166 ‫وأخبرت الجميع بأنني منشد ضمن الجوقة.‬ 450 00:35:07,125 --> 00:35:10,666 ‫والآن… ماذا ستفعلان بي؟‬ 451 00:35:10,750 --> 00:35:14,041 ‫- بصراحة، لم نقرّر ذلك بعد.‬ ‫- يمكنكم السماح لي بالانصراف فحسب.‬ 452 00:35:14,125 --> 00:35:16,958 ‫- لكن يمكنك أيضًا أن تشي بنا.‬ ‫- إنني أتّبع قانون السجناء.‬ 453 00:35:17,041 --> 00:35:19,166 ‫لا يشي الأصدقاء ببعضهم بعضًا.‬ 454 00:35:19,250 --> 00:35:21,041 ‫أجل، لكنك لست صديقنا يا صاح.‬ 455 00:35:21,125 --> 00:35:24,958 ‫السبب الوحيد الذي جعلنا نلتقطك قبل وصولك‬ ‫إلى الأرض يتمثّل في سقوطك فوقنا مباشرةً.‬ 456 00:35:25,708 --> 00:35:27,625 ‫هل كنت تعرف "سليم هاليداي" حقًّا؟‬ 457 00:35:28,625 --> 00:35:30,541 ‫نعم. وهل كنت تعرفه أنت؟‬ 458 00:35:30,625 --> 00:35:33,250 ‫نعم في الواقع. ويؤسفني سماع خبر وفاته.‬ 459 00:35:33,958 --> 00:35:36,500 ‫لقد كنت تحاول تنفيذ "وثبة (هاليداي)".‬ 460 00:35:36,583 --> 00:35:37,625 ‫كانت تلك هي الخطّة.‬ 461 00:35:37,708 --> 00:35:40,625 ‫- وما الخطّة التي أعددتها إن قُبض عليك؟‬ ‫- عقد صفقة ما ربما.‬ 462 00:35:40,708 --> 00:35:44,583 ‫تسمحون لي بالخروج، فلا آتي على ذكر الأمر،‬ ‫ويُسمح لأمّي بتلقّي الزيارات.‬ 463 00:35:44,666 --> 00:35:46,833 ‫اسمع أيها التافه،‬ ‫لست في وضع يتيح لك عقد صفقات.‬ 464 00:35:46,916 --> 00:35:47,791 ‫كفى.‬ 465 00:35:48,875 --> 00:35:49,875 ‫إنه عيد الميلاد.‬ 466 00:35:51,833 --> 00:35:55,041 ‫سأتحدّث إلى "بيرني"‬ ‫كي تجد طريقة لإنجاز الأمر.‬ 467 00:36:03,083 --> 00:36:07,083 ‫"بعد ستّة أسابيع"‬ 468 00:36:09,750 --> 00:36:15,375 ‫كنت أقرأ في كتاب علم النفس خاصتي عن كيف‬ ‫أنه من المرجّح أن يحبّ المرء ما يألفه.‬ 469 00:36:15,458 --> 00:36:19,416 ‫أي أنه كلّما قضى المرء وقتًا أطول‬ ‫برفقة أحدهم، ازداد احتمال أن يُغرم به.‬ 470 00:36:19,500 --> 00:36:22,500 ‫حقًّا؟ عادةً ما يحدث العكس معي.‬ 471 00:36:24,333 --> 00:36:27,791 ‫"فرانكي بيل"،‬ ‫ثمة زيارة لك في قاعة الزيارات.‬ 472 00:36:35,166 --> 00:36:36,041 ‫الطاولة رقم تسعة.‬ 473 00:36:41,791 --> 00:36:42,666 ‫مرحبًا يا "تيدي".‬ 474 00:36:43,625 --> 00:36:44,500 ‫"فرانكي".‬ 475 00:36:45,541 --> 00:36:47,625 ‫تبدين فاتنة. هل هذا فستان جديد؟‬ 476 00:36:48,666 --> 00:36:49,625 ‫هذا الشيء القديم؟‬ 477 00:36:50,625 --> 00:36:52,208 ‫لبدوت فاتنة حتى لو ارتديت كيسًا.‬ 478 00:36:52,916 --> 00:36:54,416 ‫أشعر أن ما أرتديه كيس أساسًا.‬ 479 00:36:55,125 --> 00:36:57,916 ‫ربما سأُحضر لك شيئًا جميلًا كي ترتديه تحته،‬ ‫ما رأيك؟‬ 480 00:37:06,750 --> 00:37:08,041 ‫يؤسفني ما حدث لـ"لايل".‬ 481 00:37:11,583 --> 00:37:13,791 ‫ما كان بوسعك فعل شيء يا "تيدي".‬ 482 00:37:13,875 --> 00:37:17,375 ‫كان يمكنني أن أقاوم أكثر،‬ ‫أو كان يمكنني أن أقاوم أساسًا.‬ 483 00:37:19,958 --> 00:37:23,166 ‫لكنني لم أرغب في أن يصيبك أيّ مكروه.‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 484 00:37:25,333 --> 00:37:26,833 ‫بات كلّ ذلك من الماضي الآن.‬ 485 00:37:28,291 --> 00:37:30,916 ‫يسعدني أنك جئت لتزورني يا "تيدي".‬ 486 00:37:31,000 --> 00:37:33,625 ‫دومًا ما كانت لديّ عاطفة تجاهك يا "فرانكي".‬ 487 00:37:36,250 --> 00:37:39,541 ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله‬ ‫كي أسهّل عليك الأمور هنا،‬ 488 00:37:39,625 --> 00:37:40,708 ‫فما عليك إلا إخباري.‬ 489 00:37:40,791 --> 00:37:42,208 ‫أعتقد أن أموري بخير.‬ 490 00:37:42,291 --> 00:37:45,208 ‫يمكنك الاطمئنان على الولدين‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 491 00:37:45,916 --> 00:37:51,875 ‫أجل. في الواقع، مررت عليهما مرتين بالفعل،‬ ‫لكنهما لم يكونا موجودين.‬ 492 00:37:51,958 --> 00:37:54,750 ‫لكنني سأمرّ عليهما مجددًا‬ ‫عندما لا تكون لديّ مهمّات في أماكن بعيدة.‬ 493 00:37:57,666 --> 00:37:59,125 ‫أنت رجل طيّب يا "تيدي".‬ 494 00:38:05,750 --> 00:38:08,166 ‫لكن ربما يمكنك ألّا تخبريهما‬ ‫بأنني جئت لزيارتك.‬ 495 00:38:08,666 --> 00:38:14,208 ‫كلّ ما في الأمر هو أنني لا أريدهما‬ ‫أن يظنّا أنني أتعدّى حدودي أو…‬ 496 00:38:14,291 --> 00:38:16,041 ‫- إنك لا تتعدّى حدودك.‬ ‫- حقًّا؟‬ 497 00:38:16,125 --> 00:38:19,333 ‫على الإطلاق.‬ ‫يسعدني دومًا أن أرى وجهًا مألوفًا.‬ 498 00:38:22,666 --> 00:38:24,666 ‫وأنا أيضًا سعيد برؤيتك يا "فرانكي".‬ 499 00:38:25,958 --> 00:38:28,041 ‫- الطاولة رقم تسعة، التلامس ممنوع.‬ ‫- إننا لا نتلامس.‬ 500 00:38:30,583 --> 00:38:32,916 ‫إننا لا نتلامس! هل رأيتنا نتلامس؟‬ 501 00:38:40,166 --> 00:38:42,625 ‫ما خطبها؟‬ ‫هل هي في فترة دورتها الشهرية أو ما شابه؟‬ 502 00:38:47,291 --> 00:38:49,916 ‫حسنًا، سأعود لزيارتك، اتفقنا؟‬ 503 00:38:51,416 --> 00:38:54,625 ‫- شكرًا لك يا "تيدي".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 504 00:39:05,000 --> 00:39:07,208 ‫"(ذا كورير ميل)"‬ 505 00:39:07,291 --> 00:39:09,875 ‫مالك صالة "فن وورلد" هو "داستين فانغ".‬ 506 00:39:09,958 --> 00:39:12,041 ‫يُشاع أنه يهرّب مخدّراته عبر "سيدني".‬ 507 00:39:12,625 --> 00:39:16,583 ‫المشتبه به الرئيسي هو هذا الفتى،‬ ‫وهو ابن المهرّبة المحلّية "بيك دانغ"،‬ 508 00:39:16,666 --> 00:39:19,833 ‫والتي تركت المجال مؤخّرًا لأسباب صحّية.‬ 509 00:39:19,916 --> 00:39:24,000 ‫يبدو أن الصراع بين هاتين العصابتين‬ ‫قد بلغ ذروته الآن.‬ 510 00:39:24,083 --> 00:39:26,416 ‫إن تحوّل الأمر إلى حرب مفتوحة،‬ ‫فأتصوّر أن "داستين فانغ"‬ 511 00:39:26,500 --> 00:39:29,458 ‫سيُحاكم أخيرًا على جرائمه السابقة.‬ 512 00:39:29,541 --> 00:39:31,291 ‫مثل هذه الجريمة ربما.‬ 513 00:39:31,875 --> 00:39:34,875 ‫على افتراض أن هناك من سيبقى حيًّا‬ ‫كي يقدّم شهادته.‬ 514 00:39:36,458 --> 00:39:39,916 ‫ولا يُوجد لاعبون آخرون لا نعرف بشأنهم.‬ 515 00:39:41,000 --> 00:39:42,916 ‫وأنت يا "جيفري"، عندما طلبت منك‬ ‫عدم استخدام العبارات الظرفية،‬ 516 00:39:43,000 --> 00:39:44,458 ‫لم أكن أعني أن تُكثر من استخدام الصفات.‬ 517 00:39:44,541 --> 00:39:47,083 ‫هيا يا قوم! إنها الساعة الرابعة.‬ 518 00:39:49,791 --> 00:39:50,958 ‫عزيزي "أليكس"،‬ 519 00:39:51,041 --> 00:39:53,833 ‫أقلعت أمّي عن تعاطي المخدّرات‬ ‫وصارت أفضل بكثير الآن.‬ 520 00:39:54,500 --> 00:39:56,541 ‫نفكّر أنا و"غاس" في العمل بدوام جزئي‬ 521 00:39:56,625 --> 00:40:00,458 ‫كي ندّخر من أجل عربون منزل جميل‬ ‫يمكن لأمّي أن تنتقل إليه عندما تخرج.‬ 522 00:40:03,708 --> 00:40:04,583 ‫"منزل للإيجار - ثلاث غرف نوم"‬ 523 00:40:04,666 --> 00:40:07,250 ‫ارتأينا أن نمرّ على منزل "لايل" لمرة أخيرة‬ 524 00:40:07,333 --> 00:40:10,541 ‫عسى أن نجد شيئًا يمكن بيعه،‬ ‫واللبيب من الإشارة يفهم.‬ 525 00:41:37,708 --> 00:41:39,125 ‫تعال وساعدني في هذا.‬ 526 00:41:46,791 --> 00:41:48,458 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 527 00:41:50,041 --> 00:41:50,875 ‫لست متأكّدًا.‬ 528 00:41:53,333 --> 00:41:55,125 ‫"(كوينزلاند) للمعدّات الرياضية والجلدية"‬ 529 00:41:55,208 --> 00:41:56,333 ‫مهلًا، انظر إلى هذا يا "غاس".‬ 530 00:41:57,958 --> 00:42:00,416 ‫"كيو"، "إس"،‬ 531 00:42:00,500 --> 00:42:03,125 ‫"إل"، "جي".‬ 532 00:42:05,583 --> 00:42:07,125 ‫بم يخبره؟‬ 533 00:42:09,666 --> 00:42:12,833 ‫"(كيو)، (إس)، (إل)، (جي)"‬ 534 00:42:15,208 --> 00:42:16,041 ‫لحظة.‬ 535 00:42:29,666 --> 00:42:31,458 ‫يا للهول يا "باتمان"!‬ 536 00:42:58,833 --> 00:42:59,750 ‫هذا كلّ شيء.‬ 537 00:43:05,708 --> 00:43:07,000 ‫يا سلام!‬ 538 00:43:24,791 --> 00:43:27,750 ‫- كم تساوي برأيك؟‬ ‫- كلّ الكمّية؟ 100 ألف ربما.‬ 539 00:43:27,833 --> 00:43:29,208 ‫ماذا تقترح أن نفعل بها؟‬ 540 00:43:30,250 --> 00:43:32,625 ‫نبيعها، هذا واضح. نبيعها لـ"دارين دانغ".‬ 541 00:43:33,500 --> 00:43:34,750 ‫ونشتري منزلًا لأمّنا.‬ 542 00:43:34,833 --> 00:43:37,750 ‫أقترح أن ندفنها.‬ ‫أمامنا أربع سنوات قبل خروج أمّي من السجن.‬ 543 00:43:37,833 --> 00:43:40,791 ‫أجل، لكن هل تظنّ أن "دارين" سيظلّ موجودًا؟‬ 544 00:43:40,875 --> 00:43:43,000 ‫بالنظر إلى نهجه،‬ ‫لا أظنّ أن سيعيش حتى ذلك الحين.‬ 545 00:43:43,083 --> 00:43:44,875 ‫يمكنني قول الشيء ذاته عنك بالنظر إلى نهجك.‬ 546 00:43:46,333 --> 00:43:47,833 ‫هل تعرف شيئًا لا أعرفه؟‬ 547 00:43:48,958 --> 00:43:52,541 ‫أعرف أشياء كثيرة لا تعرفها،‬ ‫لكنني أرى شذرات فقط.‬ 548 00:43:53,250 --> 00:43:55,583 ‫مثل ماذا؟ أخبرني.‬ 549 00:44:03,250 --> 00:44:04,875 ‫أيها الولدان، العشاء جاهز.‬ 550 00:44:24,208 --> 00:44:26,666 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- مرحبًا، أنا "إيلاي بيل".‬ 551 00:44:27,541 --> 00:44:30,625 ‫وأنا أحد أصدقاء "دارين" القدامى‬ ‫من المدرسة.‬ 552 00:44:31,291 --> 00:44:34,125 ‫كما أنني أحضرت بضاعة قد تثير اهتمامه.‬ 553 00:44:36,666 --> 00:44:40,166 ‫هذا هو من يحمل البضاعة.‬ ‫قال إنه كان زميلك في المدرسة.‬ 554 00:44:40,750 --> 00:44:41,625 ‫أهلًا.‬ 555 00:44:46,291 --> 00:44:48,833 ‫لا، لم أره من قبل.‬ 556 00:44:48,916 --> 00:44:50,000 ‫ماذا دهاك يا "دارين"؟‬ 557 00:44:54,708 --> 00:44:56,083 ‫سأفحص ما في الحقيبة أيها الزعيم.‬ 558 00:45:04,041 --> 00:45:05,125 ‫من أنت حقًّا؟‬ 559 00:45:05,208 --> 00:45:07,041 ‫هذا أنا. "تينكربيل" كما كنت تلقّبني.‬ 560 00:45:10,250 --> 00:45:12,291 ‫أظنّ أنه جاسوس لصالح عصابة "بي تي كيه".‬ 561 00:45:13,625 --> 00:45:16,958 ‫- حتمًا ليس مع "5 تي".‬ ‫- "دارين"، لا أعرف معنى "5 تي" أساسًا.‬ 562 00:45:18,500 --> 00:45:19,625 ‫أنا "5 تي".‬ 563 00:45:21,875 --> 00:45:22,958 ‫هذا "5 تي".‬ 564 00:45:28,083 --> 00:45:31,416 ‫الحبّ، المال، السجن، الخطيئة، الثأر.‬ 565 00:45:35,250 --> 00:45:38,166 ‫هل تريد الانضمام؟‬ ‫لدينا رسّام الوشوم خاصتنا.‬ 566 00:45:41,583 --> 00:45:42,750 ‫أيمكنني التفكير في الأمر؟‬ 567 00:45:44,916 --> 00:45:46,250 ‫من هذا الفاشل؟‬ 568 00:45:46,333 --> 00:45:47,791 ‫لا يملك ذرّة احترام.‬ 569 00:45:59,083 --> 00:46:01,958 ‫لم تتغيّر بتاتًا يا "تينك".‬ ‫هل تغوّطت في سروالك؟‬ 570 00:46:03,208 --> 00:46:04,083 ‫نعم.‬ 571 00:46:12,541 --> 00:46:15,250 ‫كم تطلب مقابل البضاعة؟‬ 572 00:46:15,333 --> 00:46:16,833 ‫إنه منتج عالي الجودة.‬ 573 00:46:17,541 --> 00:46:20,041 ‫لا بدّ أن قيمته ازدادت بمرور الوقت.‬ 574 00:46:21,333 --> 00:46:22,541 ‫ما هذا الـ…‬ 575 00:46:25,000 --> 00:46:26,958 ‫بات "داستين فانغ" ورفاقه‬ ‫في الباحة الأمامية للمنزل.‬ 576 00:46:27,041 --> 00:46:28,250 ‫لم سمحت لهم بالدخول؟‬ 577 00:46:28,333 --> 00:46:31,708 ‫اقتحم البوّابة بشاحنته. قال إنه سيحرق منزل.‬ 578 00:46:31,791 --> 00:46:33,625 ‫- يحملون أسلحة.‬ ‫- حسنًا، فلنتحرّك.‬ 579 00:46:33,708 --> 00:46:37,083 ‫أخبرتك بأن إحراق‬ ‫صالة "فن وورلد" فكرة سيئة.‬ 580 00:46:38,125 --> 00:46:39,666 ‫ضعوا كلّ ذلك في الخزنة.‬ 581 00:46:44,625 --> 00:46:46,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- 50 ألف دولار، لن أعرض غيرها.‬ 582 00:46:46,666 --> 00:46:49,500 ‫- مهلًا! لم أنته من المفاوضات بعد.‬ ‫- بلى.‬ 583 00:46:49,583 --> 00:46:51,791 ‫يحاول أوغاد "سيدني" الاستيلاء على سوقنا.‬ 584 00:46:55,291 --> 00:46:56,375 ‫إلام تنظر؟‬ 585 00:46:58,291 --> 00:46:59,416 ‫هل تريد منجل "ماشيتي"؟‬ 586 00:46:59,500 --> 00:47:01,375 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 587 00:47:03,125 --> 00:47:04,041 ‫كما تشاء.‬ 588 00:47:04,625 --> 00:47:08,708 ‫القتل!‬ 589 00:47:24,791 --> 00:47:25,916 ‫لقد خرّبت سياج منزلي.‬ 590 00:47:26,000 --> 00:47:29,625 ‫هذه مجرد بداية لمشاكلك.‬ ‫فبعد أن نحرق منزلك اللعين،‬ 591 00:47:29,708 --> 00:47:32,333 ‫سأقطع قضيبك وأحشره في مؤخّرتك.‬ 592 00:47:32,416 --> 00:47:33,916 ‫أعتقد أنني سأعود إلى الداخل.‬ 593 00:47:34,958 --> 00:47:36,416 ‫يا له من كلام مبتكر.‬ 594 00:47:36,500 --> 00:47:40,083 ‫إن لم تُبعد سيارتك التافهة،‬ ‫فسأضع على كيس الصفن خاصتك وشمًا يمثّل وجهك‬ 595 00:47:40,166 --> 00:47:42,458 ‫وأرسله إلى أمّك‬ ‫كي تحشر إصبعها فيه وتلعب به.‬ 596 00:47:46,041 --> 00:47:46,916 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 597 00:47:47,000 --> 00:47:48,500 ‫مهلًا!‬ 598 00:47:48,583 --> 00:47:51,333 ‫اسمع، أعرف أن لا أحد منكم يعرفني،‬ ‫كما أنني لا أعرف أحدًا منكم،‬ 599 00:47:52,500 --> 00:47:57,000 ‫لكن في مثل هكذا وضع، أرى أن‬ ‫وجهة النظر المختلفة يمكن أن تكون مفيدة.‬ 600 00:47:58,125 --> 00:47:59,291 ‫هل تمازحني؟‬ 601 00:47:59,375 --> 00:48:02,583 ‫كان جدّا زوج أمّي‬ ‫لاجئين من أحداث الحرب العالمية الثانية.‬ 602 00:48:04,291 --> 00:48:07,916 ‫جاء أناس كثر مثلهما إلى "دارا"‬ ‫هربًا من الحرب وما إلى ذلك.‬ 603 00:48:08,000 --> 00:48:10,625 ‫تنطبق القصّة ذاتها على والديك على الأرجح.‬ 604 00:48:10,708 --> 00:48:12,833 ‫في الحقيقة، جميعنا هنا أجانب،‬ 605 00:48:12,916 --> 00:48:15,208 ‫لكنني أعلم أننا نعتبر جميعًا‬ ‫أن هذا المكان هو موطننا الآن.‬ 606 00:48:15,291 --> 00:48:20,166 ‫فلم لا نضع أسلحتنا جانبًا‬ ‫ونحلّ هذا الخلاف كعائلة، كجيران،‬ 607 00:48:20,250 --> 00:48:23,500 ‫من خلال الجلوس في الباحة الأمامية‬ ‫لتناول الجعة وتبادل الأحاديث؟‬ 608 00:48:27,541 --> 00:48:29,875 ‫فمن سيكون أول من يمدّ يده‬ ‫ليصافح الآخر ويعقد معه سلامًا؟‬ 609 00:48:34,208 --> 00:48:35,083 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 610 00:48:35,958 --> 00:48:37,208 ‫يا للهول!‬ 611 00:49:56,083 --> 00:49:57,083 ‫"إيلاي"؟‬ 612 00:50:05,333 --> 00:50:07,000 ‫أخبرني بأن هذه صلصة طماطم.‬ 613 00:50:08,000 --> 00:50:10,333 ‫لا، هذه دماء حقيقية هذه المرة.‬ 614 00:50:11,291 --> 00:50:13,708 ‫يا للهول يا "إيلاي"! ما الذي حدث؟‬ 615 00:50:15,416 --> 00:50:17,833 ‫ألق نظرة على ذلك. انظر إلى ما في الحقيبة.‬ 616 00:50:27,083 --> 00:50:30,875 ‫50 ألف دولار نقدًا.‬ ‫عربون شراء منزل من أجل أمّنا.‬ 617 00:50:34,166 --> 00:50:35,083 ‫لقد نجحنا.‬ 618 00:51:01,083 --> 00:51:02,083 ‫أمّي العزيزة،‬ 619 00:51:02,166 --> 00:51:04,416 ‫أريد أن أقول لك إن "غاس" كان محقًّا.‬ 620 00:51:05,083 --> 00:51:07,583 ‫كلّ شيء يمضي كما قال إنه سيمضي.‬ 621 00:51:07,666 --> 00:51:11,333 ‫عثرنا على بعض من أغراض "لايل" القديمة،‬ ‫وبعناها مقابل مال نقدي،‬ 622 00:51:11,416 --> 00:51:12,791 ‫كما أن أبي بدأ بتعلّم الطبخ.‬ 623 00:51:12,875 --> 00:51:15,291 ‫هل تشمّان الرائحة الزكية؟‬ 624 00:51:22,791 --> 00:51:25,833 ‫بقيت 1381 ليلة فقط.‬ 625 00:51:25,916 --> 00:51:28,083 ‫سنستعيد الأيام الخوالي.‬ 626 00:51:28,166 --> 00:51:29,625 ‫بل أفضل، أعدك بذلك.‬ 627 00:51:34,458 --> 00:51:38,000 ‫"(دراموند) للبيوت - معاينة منزل للبيع"‬ 628 00:51:43,041 --> 00:51:44,333 ‫هل تشمّان هذا؟‬ 629 00:51:45,000 --> 00:51:47,250 ‫انتظرا حتى تريا هذا.‬ 630 00:51:47,333 --> 00:51:50,250 ‫سحقًا!‬ 631 00:51:50,791 --> 00:51:51,958 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 632 00:51:53,583 --> 00:51:55,458 ‫نعم، أنا بخير.‬ 633 00:51:55,541 --> 00:51:58,625 ‫لقد فسدت الفطيرة.‬ ‫لكن طعمها سيظلّ لذيذًا على ما أظنّ.‬ 634 00:52:00,041 --> 00:52:01,458 ‫لهذا نحتاج إلى اقتناء كلب.‬ 635 00:52:05,125 --> 00:52:06,875 ‫"عشاء الكلب"‬ 636 00:52:30,708 --> 00:52:32,375 ‫ستخرج بعد أربعة أعياد ميلاد.‬ 637 00:52:33,041 --> 00:52:34,208 ‫سأكون في الـ17 من عمري.‬ 638 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 ‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬ 639 00:55:24,000 --> 00:55:25,875 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬