1 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 ‫"لايل"؟‬ 2 00:01:00,166 --> 00:01:01,125 ‫"إيلاي"!‬ 3 00:01:08,000 --> 00:01:08,833 ‫أعتذر يا صاح.‬ 4 00:01:10,583 --> 00:01:11,458 ‫لا يمكنني التوقّف.‬ 5 00:01:12,541 --> 00:01:13,958 ‫فأنا في فترة إنتاج مزدهرة.‬ 6 00:01:15,291 --> 00:01:17,250 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنك متّ.‬ 7 00:01:20,583 --> 00:01:22,416 ‫سأظلّ دومًا جزءًا من حياتك يا صاح.‬ 8 00:01:24,625 --> 00:01:26,333 ‫إنني أتوارى عن الأنظار لفترة فحسب.‬ 9 00:01:27,666 --> 00:01:28,791 ‫أعمل على كتابة روايتي.‬ 10 00:01:41,208 --> 00:01:44,083 ‫"أين (لايل)؟"‬ 11 00:01:45,166 --> 00:01:46,000 ‫"لايل"؟‬ 12 00:01:48,250 --> 00:01:49,083 ‫"لايل"!‬ 13 00:01:52,000 --> 00:01:52,875 ‫"لايل"!‬ 14 00:01:54,958 --> 00:01:55,833 ‫"لايل"!‬ 15 00:02:15,625 --> 00:02:17,208 ‫"طبيعة صامتة بوجود علجوم قصب"‬ 16 00:02:17,291 --> 00:02:20,000 ‫"(فتى يبتلع الكون)"‬ 17 00:02:20,083 --> 00:02:22,208 ‫"الحلقة 6: الفتى يبحث عن عمل"‬ 18 00:02:27,208 --> 00:02:29,208 ‫"برمودا"، رسالة.‬ 19 00:02:43,791 --> 00:02:46,958 ‫عزيزي "أليكس"،‬ ‫نحن صديقان بالمراسلة منذ أربع سنوات.‬ 20 00:02:47,750 --> 00:02:49,208 ‫وقد حدثت تغيّرات كثيرة.‬ 21 00:02:50,041 --> 00:02:53,750 ‫وكما كان "سليم هاليداي" يقول،‬ ‫الزمن كفيل بحلّ كلّ شيء.‬ 22 00:02:54,541 --> 00:02:55,416 ‫هيا!‬ 23 00:02:56,583 --> 00:03:00,208 ‫فالزمن إلى جانب سكتة دماغية أخرى هو ما‬ ‫أرسل "بيك دانغ" إلى دار لرعاية المسنّين…‬ 24 00:03:00,291 --> 00:03:01,666 ‫حسنًا. العب.‬ 25 00:03:01,750 --> 00:03:03,458 ‫…وابنها "دارين" إلى السجن.‬ 26 00:03:03,541 --> 00:03:06,333 ‫"(ذا كورير ميل)‬ ‫إدانة زعيم عصابة مخدّرات بجريمة قتل"‬ 27 00:03:06,916 --> 00:03:10,500 ‫والزمن جاء بالجعة متوسّطة القوة إلى‬ ‫"كوينزلاند". وهذا ما خفّف من سكر أبي قليلًا.‬ 28 00:03:11,791 --> 00:03:15,541 ‫والزمن جعل كلام "غاس" أكثر قليلًا،‬ ‫لكن ذلك لم يكن كافيًا ليجذب الانتباه إليه.‬ 29 00:03:16,166 --> 00:03:17,083 ‫وأخيرًا،‬ 30 00:03:18,125 --> 00:03:19,000 ‫أخيرًا،‬ 31 00:03:19,750 --> 00:03:21,416 ‫أخرج الزمن أمّنا من السجن.‬ 32 00:03:21,916 --> 00:03:24,750 ‫لذا حان الوقت لإخراج النقود‬ ‫وشراء منزل لأمّنا.‬ 33 00:03:24,833 --> 00:03:26,041 ‫ساعدني.‬ 34 00:03:41,458 --> 00:03:42,541 ‫سحقًا!‬ 35 00:03:43,250 --> 00:03:44,166 ‫- إنها موجودة.‬ ‫- أيها الصبيّان؟‬ 36 00:03:44,750 --> 00:03:45,916 ‫هيا، أسرع.‬ 37 00:03:57,583 --> 00:03:58,625 ‫الآلة الكاتبة العتيقة الخاصة بأمّي.‬ 38 00:04:00,166 --> 00:04:01,416 ‫هيا بنا. هيا.‬ 39 00:04:05,208 --> 00:04:07,166 ‫أيها الصبيّان، ماذا تفعلان هناك؟‬ 40 00:04:07,250 --> 00:04:09,041 ‫لقد وجدت الآلة الكاتبة العتيقة‬ ‫الخاصة بأمّي.‬ 41 00:04:09,125 --> 00:04:11,958 ‫هذا رائع. تعاليا إلى هنا بسرعة‬ ‫لتغسلا أيديكما. العشاء جاهز.‬ 42 00:04:12,041 --> 00:04:14,541 ‫لا أريده أن يبرد.‬ ‫لقد أعددت البازلاء يا "غاسي".‬ 43 00:04:15,416 --> 00:04:18,416 ‫حسنًا. أبعد هذا يا صاح. فلنأكل. هيا.‬ 44 00:04:19,666 --> 00:04:21,541 ‫- في صحّتك يا أبي.‬ ‫- حسنًا يا صاح.‬ 45 00:04:22,750 --> 00:04:25,625 ‫"غاسي" العزيز يعشق البازلاء.‬ ‫أمامكما يوم حافل غدًا.‬ 46 00:04:25,708 --> 00:04:29,166 ‫هل ستستقبلانها في السجن أم…‬ 47 00:04:29,250 --> 00:04:31,500 ‫لا، إذ أُطلق سراحها اليوم،‬ ‫وسنذهب إلى "مورنينغسايد".‬ 48 00:04:31,583 --> 00:04:32,916 ‫وماذا هناك في "مورنينغسايد"؟‬ 49 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 ‫هناك دار للإعداد النفسي بعد السجن‬ ‫تديرها راهبات.‬ 50 00:04:36,208 --> 00:04:38,666 ‫حسنًا. هل تحتاجان إلى المال‬ ‫من أجل الحافلة وما إلى ذلك؟‬ 51 00:04:38,750 --> 00:04:42,125 ‫لا، أمورنا بخير. لقد جنينا بضع مئات‬ ‫من خلال غسيل زجاج السيارات، لذا…‬ 52 00:04:42,208 --> 00:04:44,291 ‫- حسنًا. جيد.‬ ‫- أجل.‬ 53 00:04:44,375 --> 00:04:45,916 ‫بضع مئات من غسيل زجاج السيارات؟‬ 54 00:04:46,000 --> 00:04:48,375 ‫لن تحتاجا إلى كلّ ذلك المال من أجل الحافلة.‬ ‫انفحاني بعضًا منه.‬ 55 00:04:48,958 --> 00:04:50,791 ‫انس الأمر. لديك مالك الخاص.‬ 56 00:04:54,833 --> 00:04:56,083 ‫- هل نبحث في هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 57 00:04:56,166 --> 00:04:59,958 ‫"صيدلية (جويل)"‬ 58 00:05:02,583 --> 00:05:03,791 ‫- طاب يومك.‬ ‫- أهلًا.‬ 59 00:05:04,625 --> 00:05:06,833 ‫أيمكنني الحصول‬ ‫على مجموعة الشوكولاتة الفاخرة من فضلك؟‬ 60 00:05:12,083 --> 00:05:14,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- ماذا فعلتما؟ هل سطوتما على مصرف؟‬ 61 00:05:14,666 --> 00:05:16,166 ‫نحن تاجرا مخدّرات متقاعدان في الواقع.‬ 62 00:05:20,375 --> 00:05:23,708 ‫إن واصلت تمشيط شعرك،‬ ‫فسيصيبك الصلع ولن تعرفك.‬ 63 00:05:25,083 --> 00:05:27,125 ‫هذه حافلتنا. هيا!‬ 64 00:05:36,750 --> 00:05:37,708 ‫هل أنت متحمّس؟‬ 65 00:05:37,791 --> 00:05:40,625 ‫نعم. لكنني متوتر بعض الشيء بصراحة.‬ 66 00:05:41,541 --> 00:05:42,375 ‫ولم التوتر؟‬ 67 00:05:43,041 --> 00:05:47,083 ‫لقد مرّ وقت طويل. ودومًا ما كان "سليم" يقول‬ ‫إن السجن يغيّر المرء.‬ 68 00:05:47,750 --> 00:05:52,666 ‫- وكيف سيغيّرها؟ إنها لا تزال أمّنا.‬ ‫- أعرف ذلك، لكننا أيضًا تغيّرنا.‬ 69 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 ‫لا تزال تحبّنا.‬ 70 00:05:55,875 --> 00:05:58,458 ‫ستغدو فنّانًا، كما أنك بطل في أعمال الخير.‬ 71 00:05:59,875 --> 00:06:01,458 ‫وسأغدو أنا صحافيًا.‬ 72 00:06:02,416 --> 00:06:04,958 ‫وسنشتري منزل أحلامنا‬ ‫ونعود لنكون عائلة واحدة، أتتذكّر ذلك؟‬ 73 00:06:10,000 --> 00:06:10,833 ‫ما الأمر؟‬ 74 00:06:11,500 --> 00:06:12,791 ‫لا شيء، فقط…‬ 75 00:06:12,875 --> 00:06:14,791 ‫أيمكنك أن تبتهج قليلًا وتستمتع بالأمر؟‬ 76 00:06:16,083 --> 00:06:17,666 ‫حسنًا.‬ 77 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 ‫إلى اللقاء يا صاح.‬ 78 00:06:27,208 --> 00:06:28,041 ‫شكرًا.‬ 79 00:06:32,000 --> 00:06:35,125 ‫- هذا هو المبنى، أليس كذلك؟‬ ‫- بل أعتقد أنه هذا.‬ 80 00:06:37,166 --> 00:06:39,208 ‫هل أقطف إحدى هذه الأزهار؟‬ 81 00:06:39,916 --> 00:06:40,750 ‫نعم، ولم لا؟‬ 82 00:06:43,916 --> 00:06:46,000 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا، أنا "إيلاي"، وهذا "غاس".‬ 83 00:06:46,083 --> 00:06:48,833 ‫- ونحن هنا للقاء "فرانسيس بيل".‬ ‫- أجل! إنها تنتظركما.‬ 84 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 ‫أزهار إذًا؟ كم هذا لطيف.‬ 85 00:07:02,000 --> 00:07:05,125 ‫حسنًا أيها الصبيّان.‬ ‫الباب الرابع على اليمين.‬ 86 00:07:14,666 --> 00:07:15,500 ‫ادخل.‬ 87 00:07:32,916 --> 00:07:35,083 ‫لقد كبرتما كثيرًا.‬ 88 00:07:38,458 --> 00:07:39,333 ‫مرحبًا يا أمّاه.‬ 89 00:07:40,541 --> 00:07:41,583 ‫عناق جماعي؟‬ 90 00:07:48,625 --> 00:07:49,791 ‫اشتقت إليك يا أمّاه.‬ 91 00:07:53,458 --> 00:07:54,458 ‫هل كان الأمر فظيعًا؟‬ 92 00:07:55,750 --> 00:07:58,166 ‫هذا هو الهدف من السجن.‬ 93 00:07:59,291 --> 00:08:01,166 ‫لكن مرّت عليّ بعض اللحظات السعيدة.‬ 94 00:08:02,000 --> 00:08:03,875 ‫مثل لحظات إعداد المقالب للحرّاس.‬ 95 00:08:03,958 --> 00:08:06,541 ‫ولحظات تعاوننا جميعًا‬ ‫على تحسين أوضاعنا الصعبة.‬ 96 00:08:09,125 --> 00:08:12,125 ‫لكن هل تريدان أن تعرفا‬ ‫أجمل لحظة خلال سجني؟‬ 97 00:08:12,208 --> 00:08:13,916 ‫ما هي أجمل لحظة خلال سجنك؟‬ 98 00:08:14,708 --> 00:08:19,916 ‫لحظة تسلّل ذلك الصبي المجنون من "دارا"‬ ‫إلى السجن لرؤية أمّه في أحد أعياد الميلاد.‬ 99 00:08:21,333 --> 00:08:23,875 ‫لا يزالون يتحدّثون عن ذلك الصبي طوال الوقت.‬ 100 00:08:32,041 --> 00:08:33,333 ‫لديّ سؤال جادّ يا أمّاه.‬ 101 00:08:35,166 --> 00:08:37,083 ‫إلى أين تريدين الانتقال بعد هذه الدار؟‬ 102 00:08:38,500 --> 00:08:41,791 ‫في الواقع، لديّ فكرة.‬ 103 00:08:43,166 --> 00:08:44,750 ‫نحن أيضًا لدينا بعض الأفكار.‬ 104 00:08:47,208 --> 00:08:49,375 ‫تفضّلا. قولا أفكاركما أولًا.‬ 105 00:08:50,125 --> 00:08:53,458 ‫حسنًا، لنفترض أننا ادّخرنا ما يكفي‬ 106 00:08:54,375 --> 00:08:57,291 ‫لدفع عربون من أجل منزل في "ذا غاب".‬ 107 00:08:57,375 --> 00:08:59,083 ‫"منزل (ويستريا) الريفي في (ذا غاب)"‬ 108 00:08:59,166 --> 00:09:00,000 ‫"ذا غاب"؟‬ 109 00:09:00,666 --> 00:09:03,291 ‫ومن أين يمكن أن تحصلا على هكذا مبلغ؟‬ 110 00:09:04,333 --> 00:09:05,875 ‫فلنفترض أننا حصلنا عليه.‬ 111 00:09:08,375 --> 00:09:10,583 ‫باحة أمامية واسعة تتخلّلها الأشجار،‬ ‫وحديقة خلفية واسعة،‬ 112 00:09:10,666 --> 00:09:13,375 ‫ويمكنك الجلوس في الهواء الطلق‬ ‫لتناول خمر الـ"كامباري".‬ 113 00:09:19,375 --> 00:09:21,500 ‫هذا لطف شديد منك يا "إيلاي".‬ 114 00:09:22,708 --> 00:09:25,791 ‫لكنني لم أعد أشرب خمر الـ"كامباري"،‬ ‫هذا أولًا.‬ 115 00:09:25,875 --> 00:09:28,291 ‫وثانيًا، لديّ فكرة أفضل،‬ 116 00:09:29,000 --> 00:09:30,208 ‫وقد باتت بحُكم التنفيذ.‬ 117 00:09:32,625 --> 00:09:33,875 ‫ما الذي بات بحُكم التنفيذ؟‬ 118 00:09:37,083 --> 00:09:39,041 ‫سأنتقل للإقامة مع "تيدي كالاس".‬ 119 00:09:40,541 --> 00:09:42,708 ‫ماذا؟ لم؟‬ 120 00:09:43,416 --> 00:09:44,250 ‫لم؟‬ 121 00:09:46,708 --> 00:09:47,708 ‫لا…‬ 122 00:09:49,541 --> 00:09:52,750 ‫لا أدري، أظنّ أنني أُغرمت به.‬ 123 00:09:53,291 --> 00:09:56,416 ‫تعرفين أنه وشى بـ"لايل"، أليس كذلك؟‬ ‫وشى به لـ"إيفان".‬ 124 00:10:02,666 --> 00:10:05,416 ‫- هل أخبرك "دارين دانغ" بذلك؟‬ ‫- نعم، هو من أخبرني.‬ 125 00:10:05,500 --> 00:10:07,041 ‫لكن ليس هذا ما حدث.‬ 126 00:10:07,125 --> 00:10:10,208 ‫لا علاقة لـ"تيدي" بالأمر، وهذه هي الحقيقة.‬ 127 00:10:15,166 --> 00:10:19,541 ‫كان "تيدي" طيّبًا معي‬ ‫خلال كلّ ذلك الوقت الذي قضيته في السجن.‬ 128 00:10:19,625 --> 00:10:21,833 ‫سحقًا لـ"تيدي" وسحقًا لهذا الهراء!‬ 129 00:10:25,041 --> 00:10:25,875 ‫سحقًا!‬ 130 00:10:28,833 --> 00:10:32,583 ‫مقابل 2000 دولار، أيّ فاكهة‬ ‫تُستخدم لوصف كارثة كبيرة في ثقافتنا؟‬ 131 00:10:32,666 --> 00:10:33,833 ‫الكمثرى.‬ 132 00:10:34,333 --> 00:10:36,625 ‫- الكمثرى. الإجابة هي الكمثرى.‬ ‫- صحيح.‬ 133 00:10:36,708 --> 00:10:39,541 ‫إنها منافسة متقاربة.‬ ‫سنعود إليكم بعد فاصل قصير.‬ 134 00:10:53,666 --> 00:10:55,666 ‫"هذه فكرة سيئة!"‬ 135 00:10:55,750 --> 00:10:58,958 ‫- لا يمكننا لمس ذلك المال. إنه مخصّص لأمّنا.‬ ‫- أجل، لكنها لا تريده.‬ 136 00:10:59,041 --> 00:11:01,000 ‫- يمكنها شراء سيارة به.‬ ‫- لديها سيارة "تيدي".‬ 137 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 ‫- علام ستنفق 50 ألف دولار؟‬ ‫- لا أدري. على أشياء.‬ 138 00:11:04,791 --> 00:11:08,625 ‫أتظنّ أن أحدًا لن يلاحظ ذلك؟‬ ‫ولا أتحدّث هنا عن الشرطة فقط.‬ 139 00:11:09,333 --> 00:11:10,958 ‫ذلك المال بمثابة ورطة لعينة.‬ 140 00:11:15,416 --> 00:11:17,875 ‫"فندق (إكستشينج)"‬ 141 00:11:36,458 --> 00:11:38,291 ‫أنت ابن "لايل أورليك"، أليس كذلك؟‬ 142 00:11:39,541 --> 00:11:40,875 ‫ومعك مال وفير أيضًا!‬ 143 00:11:43,416 --> 00:11:46,375 ‫أنا المحقّق "تيم كوتون".‬ ‫هل هذا الكرسي لأحد؟‬ 144 00:11:47,166 --> 00:11:49,583 ‫- نعم، هذا الكرسي محجوز في الواقع.‬ ‫- لن يطول مكوثي.‬ 145 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 ‫أردت فقط أن أقدّم تهانيّ.‬ 146 00:11:54,041 --> 00:11:54,875 ‫علام؟‬ 147 00:11:55,625 --> 00:11:57,333 ‫على خروج أمّك من السجن.‬ 148 00:11:58,000 --> 00:12:02,041 ‫من دواعي سروري دومًا أن أرى عائلة‬ ‫وقد عادت إلى الصراط المستقيم.‬ 149 00:12:02,541 --> 00:12:04,291 ‫ما دامت ستظلّ على الصراط المستقيم.‬ 150 00:12:05,375 --> 00:12:09,958 ‫هذه هي المجازفة الكبرى، أليس كذلك؟‬ ‫لا سيما مع عائلة مثل عائلتك.‬ 151 00:12:10,041 --> 00:12:13,583 ‫فما أن يتنعّم المرء بمغانم الإجرام…‬ 152 00:12:13,666 --> 00:12:15,083 ‫أنت أعلم الناس بهذه المغانم.‬ 153 00:12:16,958 --> 00:12:18,416 ‫لم أفهم ما تقصده بهذا يا بنيّ.‬ 154 00:12:18,500 --> 00:12:20,583 ‫أقصد أنك صديق لـ"إيفان كرول"، أليس كذلك؟‬ 155 00:12:21,375 --> 00:12:24,416 ‫رأيتك برفقته في إحدى الحفلات‬ ‫قبل بضع سنوات مع "تايتوس بروز".‬ 156 00:12:25,000 --> 00:12:26,875 ‫أنا واثق تمامًا من أنك تعرف ما حلّ بزوج أمّي.‬ 157 00:12:26,958 --> 00:12:31,166 ‫أترى؟ هذا بالضبط ما أتحدّث عنه.‬ ‫عدم نسيان الماضي.‬ 158 00:12:32,000 --> 00:12:33,750 ‫وملاعبة خطر حقيقي.‬ 159 00:12:34,750 --> 00:12:36,416 ‫والشعور بالظلم والجرح.‬ 160 00:12:40,291 --> 00:12:42,000 ‫انس كلّ ذلك يا صاح.‬ 161 00:12:42,583 --> 00:12:44,916 ‫انسه. ستشكرني على ذلك.‬ 162 00:12:48,750 --> 00:12:50,500 ‫وتجنّب المشروبات الروحية.‬ 163 00:12:51,833 --> 00:12:54,041 ‫أكره أن تعود إلى دارك وساقاك لا تحملانك.‬ 164 00:12:55,208 --> 00:12:57,000 ‫أنا واثق من أن أمّك أيضًا لن يعجبها ذلك.‬ 165 00:13:00,458 --> 00:13:02,375 ‫بعد كلّ ما مرّت به.‬ 166 00:13:15,083 --> 00:13:16,125 ‫هيا يا "شيلز".‬ 167 00:13:17,375 --> 00:13:18,625 ‫حان وقت العلاج الطبيعي.‬ 168 00:13:20,375 --> 00:13:21,708 ‫كيف ستتحسّنين بغير ذلك؟‬ 169 00:13:22,750 --> 00:13:25,583 ‫هذا لا يفيد مع الحثل العضلي يا أمّاه.‬ 170 00:13:25,666 --> 00:13:28,750 ‫لا تعترضي أبدًا. انهضي بسرعة.‬ 171 00:13:28,833 --> 00:13:30,375 ‫لست في الثالثة من عمري.‬ 172 00:13:32,833 --> 00:13:34,083 ‫- هل أنت مستعدّة؟‬ ‫- نعم.‬ 173 00:13:36,375 --> 00:13:37,208 ‫حسنًا.‬ 174 00:13:42,166 --> 00:13:45,458 ‫قال "غاس" إنه سيأتي عصرًا‬ ‫كي يشاهد مباراة الكريكيت معك.‬ 175 00:13:45,541 --> 00:13:47,000 ‫يا للروعة!‬ 176 00:13:49,291 --> 00:13:52,625 ‫"شيلي"، أعرف أنك تعانين‬ ‫وتمرّين بفترة عصيبة،‬ 177 00:13:52,708 --> 00:13:54,083 ‫وأن الأمور قاتمة للغاية،‬ 178 00:13:54,166 --> 00:13:56,291 ‫لكن إن لم تبذلي بعض الجهد من أجل نفسك،‬ 179 00:13:56,791 --> 00:13:58,541 ‫فابذليه من أجلي، اتفقنا؟‬ 180 00:14:06,500 --> 00:14:09,625 ‫لا تحرميني من حقّ التمسّك بالأمل.‬ 181 00:14:11,708 --> 00:14:15,208 ‫ففي الوقت الحالي، هذا كلّ ما لديّ لأتمسّك به.‬ 182 00:14:17,875 --> 00:14:20,291 ‫حسنًا، اهدئي. يا إلهي!‬ 183 00:14:38,250 --> 00:14:42,000 ‫"إلى عائلة (هوفمان)‬ ‫من (فاعل خير) - قُبلة"‬ 184 00:14:55,958 --> 00:14:59,041 ‫"مقهى (ميسينغ بين)"‬ 185 00:15:03,000 --> 00:15:06,666 ‫يعرض "تيدي" علينا بيتًا‬ ‫يضمّنا جميعًا يا "إيلاي".‬ 186 00:15:07,625 --> 00:15:09,250 ‫دلّني على خيار أفضل؟‬ 187 00:15:09,833 --> 00:15:11,666 ‫يمكنك دومًا المجيء للإقامة في منزل أبي.‬ 188 00:15:13,000 --> 00:15:14,875 ‫تعرف أن ذلك لا يمكن أن يحدث.‬ 189 00:15:17,250 --> 00:15:18,166 ‫شكرًا لك.‬ 190 00:15:23,125 --> 00:15:23,958 ‫"روبرت"…‬ 191 00:15:25,916 --> 00:15:28,958 ‫"روبرت" رجل مضطرب،‬ ‫لكنك رأيته حين يثمل تمامًا،‬ 192 00:15:29,041 --> 00:15:31,875 ‫كما أن ذلك ليس بيتًا‬ ‫يرغب المرء في أن ينشأ فيه.‬ 193 00:15:31,958 --> 00:15:33,125 ‫لقد نشأنا فيه بالفعل.‬ 194 00:15:33,208 --> 00:15:37,916 ‫كان "تيدي" يحبّ "لايل"،‬ ‫وهو لا يريد إلا أن يساعد يا "إيلاي".‬ 195 00:15:38,000 --> 00:15:42,500 ‫وإن كنت تبحث عن عمل،‬ ‫ثمة معلّمة في دورة علم النفس خاصتي‬ 196 00:15:42,583 --> 00:15:46,291 ‫لديها ابن أخ يعمل كمرسال صحافي‬ ‫في صحيفة "ذا كورير ميل".‬ 197 00:15:46,375 --> 00:15:47,416 ‫اسمه "مراسل صحافي".‬ 198 00:15:48,000 --> 00:15:50,875 ‫صحيح. وقد قالت إنهم‬ ‫يبحثون دومًا عن متدرّبي صحافة،‬ 199 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 ‫وإن عليك التحدّث إلى رئيس التحرير.‬ 200 00:15:52,958 --> 00:15:54,416 ‫وقد دوّنت اسمه.‬ 201 00:15:54,500 --> 00:15:57,458 ‫- لم لا تتصل به؟‬ ‫- المسألة ليست سهلة يا أمّاه.‬ 202 00:15:57,541 --> 00:16:03,333 ‫حسنًا، اذهب إذًا واطلب مقابلته.‬ ‫لن تحتاج معه إلا إلى دقيقتين.‬ 203 00:16:03,416 --> 00:16:05,291 ‫- لست بحاجة إلى عمل، أنا بخير.‬ ‫- بالله عليك!‬ 204 00:16:05,375 --> 00:16:07,666 ‫الجميع بحاجة إلى عمل يا "إيلاي".‬ 205 00:16:13,083 --> 00:16:14,500 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 206 00:16:14,583 --> 00:16:16,666 ‫هل أنت جادّة؟ وصل بهذه السرعة؟‬ 207 00:16:17,291 --> 00:16:18,208 ‫أرجوك.‬ 208 00:16:19,083 --> 00:16:20,750 ‫يمكننا أن نعود لنكون عائلة واحدة.‬ 209 00:16:22,166 --> 00:16:23,708 ‫سيكون الأمر في غاية الروعة.‬ 210 00:16:32,958 --> 00:16:34,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 211 00:16:36,375 --> 00:16:38,875 ‫مرحبًا أيها الضخم.‬ ‫لم أرك منذ زمن طويل، أليس كذلك؟‬ 212 00:16:39,375 --> 00:16:42,000 ‫- بلى، صحيح.‬ ‫- كنت أُخبر "إيلاي" بعرضك.‬ 213 00:16:43,208 --> 00:16:44,708 ‫بشأن مجيء الصبيّين للإقامة معنا.‬ 214 00:16:44,791 --> 00:16:46,375 ‫بالطبع. أجل. لم لا؟‬ 215 00:16:46,458 --> 00:16:50,125 ‫يمكننا إخلاء تلك الغرفة الاحتياطية‬ ‫ووضع سريرين فيها من أجلك أنت و"غاسي".‬ 216 00:16:50,208 --> 00:16:55,458 ‫بالإضافة إلى أنني حين أغيب عن البيت،‬ ‫سيكون المنزل لكما أنتما وأمّكما. اتفقنا؟‬ 217 00:16:55,541 --> 00:16:57,958 ‫حيث يمكنكما أن تراقباها من أجلي، أتفهمني؟‬ 218 00:17:01,166 --> 00:17:03,875 ‫فكّر في الأمر فحسب. هيا، فلنذهب.‬ 219 00:17:08,708 --> 00:17:09,666 ‫فكّر في الأمر.‬ 220 00:17:24,208 --> 00:17:28,333 ‫يكافح المنتخب الأسترالي لتحقيق نتيجة جيدة‬ ‫في اليوم الأخير من هذا الاختبار.‬ 221 00:17:28,416 --> 00:17:30,916 ‫ونأمل أن نعود إلى الهيمنة التي أظهرناها‬ 222 00:17:31,000 --> 00:17:33,458 ‫خلال مباريات الأيام السابقة.‬ 223 00:17:48,041 --> 00:17:51,250 ‫التقاط رائع من "ريتشي ريتشاردسون".‬ 224 00:17:52,208 --> 00:17:54,416 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا في حالة يُرثى لها.‬ 225 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 ‫…من الجميع.‬ 226 00:17:56,958 --> 00:17:58,875 ‫و"جيف مارش" يعرف…‬ 227 00:18:00,666 --> 00:18:01,833 ‫كانت ضربته أقوى من اللازم.‬ 228 00:18:01,916 --> 00:18:06,541 ‫اسمع، تبعث أمّي بتحياتها إليك.‬ ‫إنها تريدنا أن نذهب لنقيم مع "تيدي" لفترة.‬ 229 00:18:07,250 --> 00:18:08,125 ‫سحقًا!‬ 230 00:18:12,416 --> 00:18:14,041 ‫هل يأكل "تيدي" سيقان لحم الضأن؟‬ 231 00:18:15,541 --> 00:18:19,166 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- رمية ممتازة. لاعبونا محاربون.‬ 232 00:18:21,416 --> 00:18:23,083 ‫كانت تلك رمية رائعة.‬ 233 00:18:23,166 --> 00:18:24,875 ‫ماذا كنت تفعل اليوم؟‬ 234 00:18:26,000 --> 00:18:27,083 ‫أعمال خيرية.‬ 235 00:18:27,583 --> 00:18:30,916 ‫وهذه هي رميته الأخيرة.‬ ‫وسيذهب إلى الدكّة بعد…‬ 236 00:18:31,000 --> 00:18:32,208 ‫أتريد كوبًا من الشاي؟‬ 237 00:18:37,041 --> 00:18:38,750 ‫مرحبًا يا أبي. كيف حال كتابك؟‬ 238 00:18:38,833 --> 00:18:40,416 ‫بخير. أجل.‬ 239 00:18:42,250 --> 00:18:45,625 ‫- أتريد كوبًا من الشاي؟‬ ‫- أودّ ذلك يا "إيلاي"، لكن الحليب فاسد.‬ 240 00:18:45,708 --> 00:18:48,875 ‫طرق الحظّ اليوم باب عائلة مميّزة للغاية‬ 241 00:18:48,958 --> 00:18:51,041 ‫في ضواحي "بريسبان" الجنوبية الغربية.‬ 242 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 ‫لكن الجعة ليست كذلك.‬ 243 00:18:52,833 --> 00:18:57,333 ‫كانت الأمّ العزباء "تيسا هوفمان"‬ ‫تأمل أن تجمع المبلغ المقدّر بـ70 ألف دولار‬ 244 00:18:57,416 --> 00:19:02,666 ‫والمطلوب لتسهيل حياة ابنتها "شيلي"‬ ‫التي تعاني من مرض الحثل العضلي.‬ 245 00:19:02,750 --> 00:19:04,375 ‫خلال السنوات الأربع الماضية،‬ 246 00:19:04,458 --> 00:19:08,000 ‫جمعت المدرسة ما يزيد قليلًا‬ ‫عن 15 ألف دولار.‬ 247 00:19:08,083 --> 00:19:10,541 ‫لكن صباح اليوم، حدثت معجزة غير مُتوقّعة.‬ 248 00:19:11,208 --> 00:19:15,166 ‫أنا هنا برفقة "تيسا" و"شيلي هوفمان"‬ ‫اللتين لديهما قصّة رائعة.‬ 249 00:19:15,250 --> 00:19:17,166 ‫"تيسا"، كيف اكتشفت وجود المال؟‬ 250 00:19:17,250 --> 00:19:20,041 ‫توجّهت نحو الباب لإحضار الصحيفة و…‬ 251 00:19:21,166 --> 00:19:23,416 ‫وجدت رزمة.‬ 252 00:19:23,500 --> 00:19:25,833 ‫- ولم نعرف ما تحويه.‬ ‫- قل لي إنك لم تفعل ذلك.‬ 253 00:19:26,666 --> 00:19:30,250 ‫أيها الوغد اللعين! تتبرّع بمالي!‬ 254 00:19:30,333 --> 00:19:33,416 ‫ما بالك؟ ما خطبك؟‬ 255 00:19:34,041 --> 00:19:35,125 ‫اللعنة يا "غاس"!‬ 256 00:19:37,333 --> 00:19:38,166 ‫سحقًا!‬ 257 00:19:38,958 --> 00:19:41,375 ‫سحقًا لك! أيها الـ…‬ 258 00:19:41,458 --> 00:19:42,333 ‫أيها الصبيّان!‬ 259 00:19:43,916 --> 00:19:45,333 ‫- أيها الصبيّان.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 260 00:19:45,416 --> 00:19:46,458 ‫سحقًا!‬ 261 00:19:46,541 --> 00:19:48,041 ‫مهلًا! على رسلكما!‬ 262 00:19:48,541 --> 00:19:50,416 ‫- اللعنة!‬ ‫- اهدآ.‬ 263 00:19:50,500 --> 00:19:51,750 ‫لقد دمّرتنا.‬ 264 00:19:51,833 --> 00:19:54,125 ‫لقد دمّرتما جلد الغنم الجديد خاصتي.‬ 265 00:19:54,208 --> 00:19:56,125 ‫أيها الصبيّان،‬ ‫افعلا هذا في صالة الفنون القتالية.‬ 266 00:19:57,083 --> 00:19:58,125 ‫يا للهول!‬ 267 00:19:58,208 --> 00:19:59,875 ‫"شيلي"، هل لديك رسالة تودّين…‬ 268 00:19:59,958 --> 00:20:02,125 ‫ما كنت إلا لتورّطنا في مشكلات كبيرة.‬ 269 00:20:03,125 --> 00:20:04,666 ‫ما كنت لأجازف بذلك.‬ 270 00:20:05,583 --> 00:20:08,208 ‫كائنًا من كنت، أُحبّك.‬ 271 00:20:09,708 --> 00:20:11,625 ‫أعود إليك في استوديو الأخبار.‬ 272 00:20:12,416 --> 00:20:16,375 ‫إن لم تجعل قصّة كهذه قلب المرء يرقّ،‬ ‫فلا أعرف ما يمكن أن يجعله كذلك.‬ 273 00:20:21,041 --> 00:20:22,875 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مرحبًا، صحيفة "ذا كورير ميل".‬ 274 00:20:23,791 --> 00:20:25,791 ‫شكرًا على الاتصال، سأُوصل الرسالة.‬ 275 00:20:28,458 --> 00:20:29,916 ‫أنا هنا لرؤية "براين روبرتسون".‬ 276 00:20:30,000 --> 00:20:32,291 ‫- هل ينتظر حضورك؟‬ ‫- كتبت إليه رسالة.‬ 277 00:20:32,791 --> 00:20:34,333 ‫حسنًا، لكن هل وصلك ردّ منه؟‬ 278 00:20:34,916 --> 00:20:35,750 ‫لا، لم يصلني.‬ 279 00:20:36,500 --> 00:20:38,375 ‫أيمكنني أن أسألك عن الغاية من رؤيته؟‬ 280 00:20:38,458 --> 00:20:40,375 ‫أنا هنا للتقدّم بطلب‬ ‫للالتحاق بفترة تدريب كصحافي.‬ 281 00:20:40,458 --> 00:20:43,125 ‫أعتذر يا عزيزي،‬ ‫انتهت فترة تقديم الطلبات قبل ثلاثة أشهر.‬ 282 00:20:43,208 --> 00:20:44,833 ‫عليك العودة العام المقبل.‬ 283 00:20:44,916 --> 00:20:46,083 ‫- لكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 284 00:20:47,250 --> 00:20:48,916 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى هذا، لذا…‬ 285 00:20:51,708 --> 00:20:54,333 ‫أتذكّرك. أنت ذلك الصبيّ ذو الضمادة‬ 286 00:20:54,416 --> 00:20:57,125 ‫الذي منع ذلك الرجل الذي نسيت اسمه‬ ‫من اقتحام الباب.‬ 287 00:20:57,208 --> 00:20:58,125 ‫والمعنى؟‬ 288 00:20:58,708 --> 00:21:01,500 ‫اسمع، من المستحيل أن أسمح لك بالدخول.‬ 289 00:21:02,541 --> 00:21:06,083 ‫لكن لا يمكنني أن أمنع وجودك‬ ‫في موقف السيارات في الثامنة من مساء اليوم.‬ 290 00:21:06,166 --> 00:21:07,208 ‫وماذا سيحدث في الثامنة مساءً؟‬ 291 00:21:07,958 --> 00:21:11,375 ‫ينهي المدير عمله في ذلك الوقت عادةً،‬ ‫لكن لا تُخبره بأنني أخبرتك بذلك.‬ 292 00:21:12,166 --> 00:21:15,875 ‫"ذا كورير ميل". أيّ قسم تطلب؟ شكرًا لك.‬ 293 00:21:16,791 --> 00:21:19,416 ‫آسف، ثمة شيء أخير. أين يركن سيارته؟‬ 294 00:21:20,291 --> 00:21:22,750 ‫- هل ستتقدّم بطلب لتصبح صحافيًا؟‬ ‫- إنها أسمى أمانيّ.‬ 295 00:21:23,250 --> 00:21:25,875 ‫يمكنك إذًا البدء بالاستقصاء عن مكان الركن‬ 296 00:21:25,958 --> 00:21:27,458 ‫الذي يتضمّن اسم رئيس التحرير.‬ 297 00:21:29,000 --> 00:21:31,791 ‫"مكان مخصّص لكبير المراسلين السياسيين"‬ 298 00:21:55,666 --> 00:21:56,666 ‫سيد "روبرتسون"؟‬ 299 00:21:58,041 --> 00:21:59,625 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 300 00:21:59,708 --> 00:22:02,041 ‫أنا "إيلاي بيل".‬ ‫وأودّ أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬ 301 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا أولًا.‬ ‫من أين حصلت على ربطة العنق المريعة هذه؟‬ 302 00:22:05,916 --> 00:22:06,916 ‫"كلمات"‬ 303 00:22:06,958 --> 00:22:09,833 ‫أعطاني إياها أبي.‬ ‫إذ ارتأى أنها ستستعطف حُبّك للكلمات.‬ 304 00:22:10,791 --> 00:22:11,958 ‫هل أعرف أباك؟‬ 305 00:22:12,583 --> 00:22:13,583 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 306 00:22:13,666 --> 00:22:18,208 ‫صحيح، فمن الواضح أنه لا يعرفني.‬ ‫إذ أكره الكلمات. إنها تطاردني في أحلامي.‬ 307 00:22:18,708 --> 00:22:19,708 ‫ربما يمكنك الاستفادة مني إذًا.‬ 308 00:22:19,791 --> 00:22:22,125 ‫فيم؟ طبعًا لن أستفيد منك‬ ‫في إسداء نصائح الموضة إليّ.‬ 309 00:22:22,208 --> 00:22:24,958 ‫- في إحدى وظائف التدريب الصحافي ربما.‬ ‫- ربما في العام المقبل.‬ 310 00:22:25,041 --> 00:22:28,000 ‫- لن تفتحوا المجال قبل نوفمبر، لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟ نحن في فبراير.‬ 311 00:22:28,083 --> 00:22:31,083 ‫فإما أنك تأخّرت بمقدار ثلاثة أشهر،‬ ‫وإما أنك بكّرت بمقدار تسعة أشهر.‬ 312 00:22:31,583 --> 00:22:32,583 ‫لديّ قصّة إخبارية من أجلك.‬ 313 00:22:36,958 --> 00:22:38,416 ‫حسنًا، لخّصها لي بسرعة.‬ 314 00:22:38,500 --> 00:22:41,666 ‫إن لم تستطع سرد قصّتك بثلاث كلمات،‬ ‫فلن يكون لدينا عنوان لمقالك.‬ 315 00:22:41,750 --> 00:22:43,541 ‫"مقتل (جون لينون)."‬ 316 00:22:44,291 --> 00:22:45,875 ‫"(العراق) يغزو (إيران)."‬ 317 00:22:45,958 --> 00:22:47,208 ‫"هل ماتت السخرية؟"‬ 318 00:22:48,750 --> 00:22:50,250 ‫- حسنًا…‬ ‫- هذه الكلمة الأولى.‬ 319 00:22:50,750 --> 00:22:54,291 ‫- يعتمد الأمر على الزاوية التي…‬ ‫- أعتذر يا فتى. عُد في نوفمبر.‬ 320 00:23:19,958 --> 00:23:22,875 ‫القطار في الرصيف رقم واحد‬ ‫متّجه إلى ضاحية "كابولتشر"،‬ 321 00:23:22,958 --> 00:23:26,000 ‫ضمن الخطّ السريع‬ ‫بين "بوين هيلز" و"إيغل جانكشين"، و…‬ 322 00:23:30,541 --> 00:23:31,458 ‫"كيتلين سبايز"؟‬ 323 00:23:35,250 --> 00:23:36,416 ‫أنا "إيلاي بيل".‬ 324 00:23:39,583 --> 00:23:42,333 ‫عجبًا! لم أعرفك.‬ 325 00:23:46,041 --> 00:23:48,291 ‫أيمكننا التحدّث في وقت آخر؟ فهذا قطاري.‬ 326 00:23:51,375 --> 00:23:52,375 ‫ستُغلق الأبواب…‬ 327 00:23:52,458 --> 00:23:53,416 ‫أجل، وقطاري أيضًا.‬ 328 00:23:55,041 --> 00:23:57,333 ‫- هل تسكن في نواحي "كابولتشر"؟‬ ‫- نعم، بالقرب منها.‬ 329 00:23:58,625 --> 00:24:01,750 ‫- هل تمانعين إن قعدت؟‬ ‫- بتاتًا، اقعد كيفما تريد.‬ 330 00:24:04,791 --> 00:24:07,041 ‫ماذا كنت تفعل في وسط المدينة؟‬ 331 00:24:07,791 --> 00:24:10,166 ‫التقيت بمديرك بشأن وظيفة تدريب صحافي.‬ 332 00:24:12,250 --> 00:24:14,750 ‫تعرف أنك لا تستطيع التقدّم لذلك‬ ‫قبل نوفمبر، أليس كذلك؟‬ 333 00:24:15,500 --> 00:24:16,333 ‫هذا ما قاله.‬ 334 00:24:17,375 --> 00:24:20,041 ‫هل فعل ذلك الشيء الذي يفعله دائمًا؟‬ ‫الكلمات الثلاث؟‬ 335 00:24:21,166 --> 00:24:22,500 ‫في الواقع، نعم.‬ 336 00:24:23,291 --> 00:24:25,583 ‫أجل، يعشق فعل ذلك مع المبتدئين.‬ 337 00:24:26,666 --> 00:24:28,625 ‫عندما تقدّمت لأول مرة لهذه الوظيفة،‬ 338 00:24:28,708 --> 00:24:32,541 ‫أتذكّر أنه طلب مني أن ألخّص شخصيتي‬ ‫بثلاث كلمات.‬ 339 00:24:33,791 --> 00:24:34,833 ‫وماذا قلت له؟‬ 340 00:24:37,291 --> 00:24:38,500 ‫"(سبايز) تنقّب بعمق."‬ 341 00:24:39,625 --> 00:24:40,500 ‫والسبب؟‬ 342 00:24:43,708 --> 00:24:46,541 ‫لأنني دومًا ما أريد الوصول إلى جذور الأمور.‬ 343 00:24:49,291 --> 00:24:50,125 ‫وما سبب ذلك؟‬ 344 00:24:50,708 --> 00:24:51,791 ‫في الواقع…‬ 345 00:24:53,958 --> 00:24:56,541 ‫توفيت أمّي حين كنت في الثامنة من عمري،‬ 346 00:24:57,833 --> 00:25:00,958 ‫وأعتقد أن ذلك يترك للمرء‬ ‫الكثير من الأسئلة.‬ 347 00:25:02,666 --> 00:25:05,458 ‫ماذا حدث؟ من المسؤول؟‬ 348 00:25:07,041 --> 00:25:09,625 ‫إن كان الله في السموات،‬ ‫لم اختارها من بين كلّ الناس‬ 349 00:25:09,708 --> 00:25:13,250 ‫رغم وجود الكثير من الأشرار الأوغاد‬ ‫الذين يسرحون ويمرحون في العالم؟‬ 350 00:25:18,125 --> 00:25:19,750 ‫في لقائنا في مقرّ الصحيفة،‬ 351 00:25:21,041 --> 00:25:25,041 ‫كنت ستخبرني عن زوج أمّك، لكنك هربت.‬ 352 00:25:26,958 --> 00:25:30,666 ‫بعد ذلك، ظلّ رجال الشرطة يقولون‬ ‫إن الأمر قيد التحقيق.‬ 353 00:25:30,750 --> 00:25:32,041 ‫كتبت مقالًا عن الأمر ذات مرة.‬ 354 00:25:32,125 --> 00:25:34,416 ‫حيث يحمي بعض رجال الشرطة بعض المجرمين،‬ 355 00:25:34,500 --> 00:25:37,125 ‫ويُبقي هؤلاء المجرمون مروّجي المخدّرات‬ ‫على الصراط المستقيم من أجل رجال الشرطة.‬ 356 00:25:37,208 --> 00:25:39,000 ‫ويحظى الجميع بحصّة من الأرباح.‬ 357 00:25:42,083 --> 00:25:44,791 ‫من هو المجرم الذي قتل زوج أمّك؟‬ 358 00:25:46,166 --> 00:25:49,333 ‫اسمعي، خرجت أمّي من السجن للتو،‬ 359 00:25:49,416 --> 00:25:52,041 ‫وهي حاليًا لا تريد سوى الاستقرار والأمان.‬ 360 00:25:52,125 --> 00:25:54,583 ‫وآخر ما أريد فعله‬ ‫هو إثارة تلك الأمور القميئة مجددًا.‬ 361 00:25:55,500 --> 00:25:58,666 ‫أظنّ أحيانًا أنه من الجيد‬ ‫أن تُثار الأمور القميئة.‬ 362 00:26:00,708 --> 00:26:02,041 ‫ليس من واقع خبرتي.‬ 363 00:26:03,125 --> 00:26:05,041 ‫فمن الأفضل أحيانًا نسيان الأمور.‬ 364 00:26:09,083 --> 00:26:11,708 ‫إن أردت إجابات،‬ ‫خير لك أن تذهبي للتحدّث إلى "بيك دانغ".‬ 365 00:26:12,458 --> 00:26:17,625 ‫حالتها الصحّية سيئة، لكنها تعرف على الأرجح‬ ‫أسرار جميع جرائم القتل وما إلى ذلك.‬ 366 00:26:20,833 --> 00:26:23,166 ‫لكن ربما عليك ألّا تذكري اسمي.‬ 367 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 ‫حسنًا.‬ 368 00:26:27,000 --> 00:26:29,083 ‫"إيغل جانكشين".‬ ‫يُرجى ممّن يريدون ركوب قطار خطّ "شورنكليف"…‬ 369 00:26:29,166 --> 00:26:30,791 ‫هذه محطّتي.‬ 370 00:26:30,875 --> 00:26:32,541 ‫…تغيير القطارات هنا.‬ 371 00:26:37,458 --> 00:26:40,250 ‫لا تسكن في أيّ مكان بالقرب‬ ‫من "كابولتشر"، أليس كذلك؟‬ 372 00:26:40,333 --> 00:26:41,208 ‫أسكن في "دارا".‬ 373 00:26:41,875 --> 00:26:44,791 ‫لا بأس، سأصل بهذا القطار‬ ‫إلى محطّة "نورثغيت"، ثم أغيّر القطار هناك.‬ 374 00:26:45,291 --> 00:26:46,125 ‫حسنًا.‬ 375 00:26:48,458 --> 00:26:49,291 ‫اسمع.‬ 376 00:26:50,833 --> 00:26:54,458 ‫إليك هذه النصيحة،‬ ‫إن أردت الكتابة في الصحيفة،‬ 377 00:26:54,541 --> 00:26:56,625 ‫فما عليك إلا الكتابة في الصحيفة.‬ 378 00:26:57,291 --> 00:27:01,083 ‫اعثر على موضوع صادم‬ ‫لا يمكنهم إلا أن ينشروه.‬ 379 00:27:02,375 --> 00:27:04,166 ‫حسنًا. سأفكّر في الأمر.‬ 380 00:27:16,083 --> 00:27:19,833 ‫عزيزي "أليكس"، آمل أن مقابلة إطلاق‬ ‫سراحك المشروط سارت بشكل جيد هذه المرة.‬ 381 00:27:20,958 --> 00:27:23,541 ‫اتّضح أن بدء العمل في الصحافة أمر صعب،‬ 382 00:27:23,625 --> 00:27:25,416 ‫لكنني أتلقّى نصائح مفيدة.‬ 383 00:27:26,416 --> 00:27:30,583 ‫على أيّ حال، تريدنا أمّي أن نذهب‬ ‫لنقيم معها ومع "تيدي" لمدة أسبوع.‬ 384 00:27:30,666 --> 00:27:32,625 ‫ويرى أبي أن علينا فعل ذلك من أجلها.‬ 385 00:27:33,166 --> 00:27:35,166 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "غاسي".‬ 386 00:27:35,250 --> 00:27:37,625 ‫أهلًا. كيف حالك يا صاح؟‬ 387 00:27:37,708 --> 00:27:38,541 ‫"إيلاي".‬ 388 00:27:41,041 --> 00:27:42,666 ‫ما رأيكما؟ أخبراني.‬ 389 00:27:42,750 --> 00:27:43,958 ‫حسنًا، تعاليا.‬ 390 00:27:44,041 --> 00:27:46,708 ‫أحضرا حقيبتيكما إلى الداخل،‬ ‫ثم سآخذكما إلى الباحة الخلفية.‬ 391 00:27:46,791 --> 00:27:51,125 ‫ثمة شيء أريد إطلاعكما عليه.‬ ‫ستحبّان ذلك. على رسلكما. حسنًا.‬ 392 00:27:53,458 --> 00:27:54,875 ‫مرحبًا يا أمّاه. كيف حالك؟‬ 393 00:27:55,916 --> 00:27:56,791 ‫كن مهذّبًا.‬ 394 00:27:59,791 --> 00:28:01,208 ‫ها هي غرفة المعيشة.‬ 395 00:28:01,708 --> 00:28:03,916 ‫ثمة الكثير من أفلام الكونغ فو.‬ 396 00:28:04,708 --> 00:28:08,083 ‫وارتأينا أن هذه يمكن أن تكون غرفتكما.‬ 397 00:28:09,291 --> 00:28:12,083 ‫- تتخلّلها إضاءة طبيعية رائعة في الصباح.‬ ‫- أجل.‬ 398 00:28:13,375 --> 00:28:14,666 ‫هيا. ضعا حقيبتيكما.‬ 399 00:28:14,750 --> 00:28:18,791 ‫هذه… هذه كانت ملكًا لأمّي.‬ 400 00:28:19,875 --> 00:28:23,541 ‫إنها تساوي ثروة الآن على الأرجح.‬ ‫أجل، إنها مميّزة للغاية.‬ 401 00:28:24,500 --> 00:28:27,583 ‫حسنًا، تعاليا.‬ ‫أريد إطلاعكما على شيء في الخارج. هيا بنا.‬ 402 00:28:27,666 --> 00:28:30,666 ‫هذا هو الحمّام. ستحتاجان إليه.‬ 403 00:28:30,750 --> 00:28:33,250 ‫وهذا هو المطبخ. لن تحتاجا إليه.‬ 404 00:28:33,333 --> 00:28:34,333 ‫أليس كذلك أيها الشابّان؟‬ 405 00:28:35,375 --> 00:28:37,708 ‫وهذان صغيراي.‬ 406 00:28:37,791 --> 00:28:41,833 ‫لدينا "بو" و… ها هي ذي، هذه "آرو".‬ 407 00:28:41,916 --> 00:28:43,666 ‫هل فهمتما التلاعب اللفظي بين الاسمين؟ مثل…‬ 408 00:28:45,083 --> 00:28:48,750 ‫مرحبًا. كيف حالكما؟ ما رأيكما؟‬ 409 00:28:50,416 --> 00:28:53,833 ‫ها نحن أولاء، حسنًا. حسنًا الآن. تعاليا.‬ 410 00:28:55,166 --> 00:28:58,875 ‫ما رأيكما بهذه؟‬ 411 00:29:03,250 --> 00:29:05,791 ‫هذه شاحنة "كينوورث كيه 100"‬ ‫ذات الشكل التقليدي.‬ 412 00:29:07,458 --> 00:29:08,875 ‫هيا. يمكننا ركوبها.‬ 413 00:29:09,541 --> 00:29:12,416 ‫"غاسي"، اركب من الجهة الأخرى.‬ ‫لكن تعامل مع الباب بحذر يا صاح.‬ 414 00:29:12,500 --> 00:29:13,958 ‫قد يكون قاسيًا بعض الشيء.‬ 415 00:29:17,041 --> 00:29:19,375 ‫ما رأيكما أيها الصبيّان؟‬ 416 00:29:19,458 --> 00:29:23,333 ‫فيها جهاز تكييف وجهاز لاسلكي…‬ ‫هيا يا "إيلاي"، تعال وألق…‬ 417 00:29:23,875 --> 00:29:24,708 ‫لا، شكرًا.‬ 418 00:29:25,958 --> 00:29:28,500 ‫حسنًا، كما تشاء. انظر إلى هذا.‬ 419 00:29:31,916 --> 00:29:33,125 ‫مرحبًا يا "مارلون".‬ 420 00:29:35,208 --> 00:29:36,791 ‫أنا "تيدي كالاس". هل تسمعني؟‬ 421 00:29:37,541 --> 00:29:41,208 ‫هل من أحد يسمعني؟ "فيتز"؟‬ ‫هل ثمة من لديه أذنان؟ يا قوم!‬ 422 00:29:43,708 --> 00:29:46,583 ‫اسمعا، عندما لا أستطيع أن أصل إلى أحد‬ ‫عبر اللاسلكي‬ 423 00:29:46,666 --> 00:29:49,083 ‫أتحدّث إلى "لايل" أحيانًا.‬ 424 00:29:50,416 --> 00:29:54,791 ‫- أجل. في مخيّلتي.‬ ‫- وعمّ تتحدّث إليه؟‬ 425 00:29:55,791 --> 00:29:59,458 ‫عن الأوقات التي كنا فيها معًا، أتفهم قصدي؟‬ 426 00:30:00,541 --> 00:30:01,500 ‫عندما كنا صغيرين.‬ 427 00:30:06,958 --> 00:30:08,708 ‫إنه أفضل صديق حظيت به على الإطلاق.‬ 428 00:30:16,875 --> 00:30:20,500 ‫السيدة "دانغ"؟ اسمي "كيتلين سبايز".‬ 429 00:30:21,583 --> 00:30:24,041 ‫أتساءل ما إذا كان بإمكاني‬ ‫أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬ 430 00:30:27,375 --> 00:30:29,916 ‫هل عرفت يومًا شخصًا يُدعى "لايل أورليك"؟‬ 431 00:30:31,875 --> 00:30:33,125 ‫إنني أعرفك.‬ 432 00:30:34,833 --> 00:30:37,041 ‫أنت مراسلة تلك الصحيفة.‬ 433 00:30:38,791 --> 00:30:41,083 ‫هذا يعرّضني للخطر.‬ 434 00:30:42,541 --> 00:30:44,416 ‫من يعرف بوجودك هنا؟‬ 435 00:30:45,833 --> 00:30:47,750 ‫- لا أحد.‬ ‫- هراء!‬ 436 00:30:49,750 --> 00:30:51,541 ‫جميعهم يحاولون قتلي.‬ 437 00:30:52,083 --> 00:30:52,916 ‫من هم؟‬ 438 00:30:53,000 --> 00:30:53,958 ‫الجميع.‬ 439 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 ‫- أنا واثقة من أن هذا غير صحيح.‬ ‫- بل هو صحيح!‬ 440 00:31:03,291 --> 00:31:05,833 ‫صرت الآن أعرف أمورًا أكثر من اللازم.‬ 441 00:31:06,541 --> 00:31:09,583 ‫حسنًا، ربما يمكنك مشاركة تلك الأمور معي.‬ 442 00:31:12,375 --> 00:31:14,916 ‫أعرف كيف يعمل الصحافيون.‬ 443 00:31:15,541 --> 00:31:17,708 ‫تتقاضون أجرًا على نشر القصّة،‬ 444 00:31:17,791 --> 00:31:21,375 ‫لكن ساذجًا مسكينًا ما يعاني عواقب نشرها.‬ 445 00:31:22,875 --> 00:31:27,041 ‫وما همّكم؟ أنتم أسوأ من تجّار المخدّرات.‬ 446 00:31:28,041 --> 00:31:30,541 ‫أريد فقط أن أعرف معلومات عن "لايل أورليك".‬ 447 00:31:30,625 --> 00:31:33,166 ‫لست بحاجة إلى معرفة أيّ شيء.‬ 448 00:31:34,125 --> 00:31:35,291 ‫لن أتكلّم.‬ 449 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 ‫حسنًا.‬ 450 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 ‫حسنًا…‬ 451 00:31:52,083 --> 00:31:53,500 ‫إن غيّرت رأيك.‬ 452 00:32:04,166 --> 00:32:07,833 ‫إن بلغك شيء مني،‬ ‫فسأكون ميتة بالفعل على الأرجح.‬ 453 00:32:25,708 --> 00:32:28,125 ‫"سينما (روكسلي)"‬ 454 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 ‫إذًا؟ ما رأيكما بفيلم "رين مان"؟‬ 455 00:32:31,750 --> 00:32:32,625 ‫كان جيدًا.‬ 456 00:32:35,000 --> 00:32:38,458 ‫هل تظنّ أن أخاك يمكنه فعل تلك الأشياء؟‬ ‫أقصد تلك الأشياء العبقرية التافهة. ‬ 457 00:32:38,541 --> 00:32:40,916 ‫لو أنني أريته‬ ‫مجموعة من عيدان الأسنان مثلًا،‬ 458 00:32:41,000 --> 00:32:43,750 ‫هل سيتمكّن من إخباري بعددها بالضبط؟‬ 459 00:32:43,833 --> 00:32:46,833 ‫إنه ليس مُصابًا بالتوحّد يا "تيدي".‬ ‫إنه فقط لا يتكلّم كثيرًا.‬ 460 00:32:47,375 --> 00:32:48,875 ‫الأمران سيّان، أليس كذلك؟‬ 461 00:32:48,958 --> 00:32:51,458 ‫حصل على أعلى الدرجات في المدرسة،‬ ‫وكان يمكنه الالتحاق بالجامعة بسهولة.‬ 462 00:32:51,541 --> 00:32:55,750 ‫أجل، لكن ألن يرغب القيّمون على الجامعة‬ ‫أن يسمعوه وهو يقول شيئًا بين الحين والآخر؟‬ 463 00:32:56,333 --> 00:32:58,208 ‫إنه يتكلّم أحيانًا، أليس كذلك؟‬ 464 00:32:58,750 --> 00:33:00,291 ‫لم لا يتحدّث إليّ إذًا؟‬ 465 00:33:02,541 --> 00:33:03,541 ‫مهلًا يا "غاسي".‬ 466 00:33:04,958 --> 00:33:05,958 ‫هل تريد التعليق؟‬ 467 00:33:11,041 --> 00:33:13,583 ‫- لأنه يعتقد أنك وشيت بـ"لايل".‬ ‫- "إيلاي"!‬ 468 00:33:16,250 --> 00:33:18,750 ‫لا بأس. لا أعرف ما يتحدّث عنه أساسًا.‬ 469 00:33:23,916 --> 00:33:25,333 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 470 00:33:26,541 --> 00:33:29,458 ‫عن حقيقة أنك وشيت بزوج أمّنا لـ"إيفان كرول"‬ ‫كي تستفرد بأمّي وتعاشرها.‬ 471 00:33:29,541 --> 00:33:31,083 ‫"إيلاي"، هذا يكفي!‬ 472 00:34:23,875 --> 00:34:26,250 ‫ما كان عليك أن تقول ذلك يا "إيلاي".‬ 473 00:34:27,083 --> 00:34:28,541 ‫وكيف تعرفين أنها ليست الحقيقة؟‬ 474 00:34:29,791 --> 00:34:31,583 ‫سبق وشرحت لك الأمر.‬ 475 00:34:33,791 --> 00:34:35,625 ‫والآن، ادخل واعتذر.‬ 476 00:34:38,666 --> 00:34:40,125 ‫لم يقصد شيئًا بذلك.‬ 477 00:34:40,208 --> 00:34:43,916 ‫لم يقصد شيئًا بذلك؟ بلى! لقد سمعته.‬ ‫لقد سمعه الجميع.‬ 478 00:34:44,000 --> 00:34:46,333 ‫كلّ من كان في ذلك الشارع سمعه.‬ 479 00:34:46,416 --> 00:34:49,208 ‫هذا لا يجعلني واشيًا!‬ ‫لم أش بـ"لايل" إطلاقًا.‬ 480 00:34:49,291 --> 00:34:51,291 ‫انظري إليّ! لم أش بـ"لايل" إطلاقًا!‬ 481 00:34:51,375 --> 00:34:56,166 ‫كان يسرق من المخدّرات،‬ ‫ومن الواضح أن أحدهم وشى به.‬ 482 00:34:56,250 --> 00:34:59,208 ‫- وهذا كلّ ما في الأمر. لكن ما ذنبي أنا؟‬ ‫- صحيح، سأشرح…‬ 483 00:34:59,291 --> 00:35:00,833 ‫ستشرحين له ذلك؟‬ 484 00:35:00,916 --> 00:35:07,125 ‫لن أستضيف في بيتي، في بيت والديّ،‬ ‫أشخاصًا يوجّهون إليّ اتهامات باطلة!‬ 485 00:35:07,208 --> 00:35:10,500 ‫أنا وشيت بأعزّ صديق لي؟‬ ‫حقًّا؟ هل هذا أفضل ما يمكننا فعله؟‬ 486 00:35:10,583 --> 00:35:14,583 ‫لديّ نظرية بشأن ما حدث.‬ ‫"بابا نويل" هو من وشى به.‬ 487 00:35:17,250 --> 00:35:18,458 ‫صباح الخير أيها الناعس.‬ 488 00:35:22,958 --> 00:35:25,083 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- أنا خارج.‬ 489 00:35:25,625 --> 00:35:28,500 ‫سأصنع سيقان لحم الضأن على العشاء.‬ ‫طبقك المفضّل.‬ 490 00:35:28,583 --> 00:35:30,125 ‫فأرجو أن تعود بحلول الساعة السادسة.‬ 491 00:35:32,750 --> 00:35:33,750 ‫سأعود إن حالفك الحظّ.‬ 492 00:35:42,333 --> 00:35:43,166 ‫صباح الخير.‬ 493 00:35:54,041 --> 00:35:55,166 ‫هل نبدأ بالأكل؟‬ 494 00:35:56,166 --> 00:35:58,125 ‫فلنمهله بضع دقائق إضافية.‬ 495 00:36:28,916 --> 00:36:30,916 ‫هناك جعة في الثلّاجة إن كنت عطشًا.‬ 496 00:36:53,375 --> 00:36:55,375 ‫هل تعرفين أين تكمن المشكلة الحقيقية؟‬ 497 00:36:57,791 --> 00:36:59,041 ‫في أنك دلّلته.‬ 498 00:37:02,250 --> 00:37:06,166 ‫كلّ هراء عدم الكلام هذا جعله مخبولًا‬ ‫بقدر ما أبوه المضطرب مخبول.‬ 499 00:37:06,250 --> 00:37:07,625 ‫تناول عشاءك فحسب يا "تيدي".‬ 500 00:37:07,708 --> 00:37:10,125 ‫إن كان يستطيع أن يجيب بنفسه،‬ ‫فلم لا يجيب يا "فرانكي"؟‬ 501 00:37:12,208 --> 00:37:15,000 ‫إن كنت تستطيع أن تجيب بنفسك،‬ ‫فلم لا تجيب يا "غاس"؟‬ 502 00:37:15,083 --> 00:37:18,166 ‫ومن قد يرغب بالعيش مع رجل حاول قتله‬ 503 00:37:18,250 --> 00:37:21,000 ‫من خلال التوجّه به إلى قاع بحيرة سدّ لعين؟‬ 504 00:37:23,708 --> 00:37:24,958 ‫كان أبي يتعرّض لنوبة هلع.‬ 505 00:37:25,041 --> 00:37:28,083 ‫- لم يكن يشعر بما يفعله.‬ ‫- اسمع يا "إيلاي"، إنه كاذب لعين.‬ 506 00:37:28,750 --> 00:37:30,666 ‫وأنت أحمق لأنك صدّقته.‬ 507 00:37:30,750 --> 00:37:32,666 ‫- "تيدي"، هذا يكفي.‬ ‫- لا يكفي في الواقع.‬ 508 00:37:32,750 --> 00:37:34,958 ‫أتعرفون؟ سحقًا لكم جميعًا!‬ 509 00:37:35,041 --> 00:37:39,291 ‫كانت هذه طاولة أمّي، وكانت لديها معاييرها.‬ 510 00:37:39,875 --> 00:37:43,708 ‫لذا يمكنكم ترك طاولتي والرحيل جميعًا.‬ 511 00:37:43,791 --> 00:37:47,208 ‫- أيها الصبيّان، اجلبنا طبقيكما وسننهي…‬ ‫- لا!‬ 512 00:37:47,291 --> 00:37:50,666 ‫لا! اتركا طبقيكما.‬ 513 00:37:50,750 --> 00:37:52,875 ‫إياكما ولمسهما. اقعد!‬ 514 00:37:54,875 --> 00:37:55,875 ‫"بو"!‬ 515 00:37:57,000 --> 00:37:58,750 ‫"آرو"! تعاليا.‬ 516 00:37:58,833 --> 00:38:00,208 ‫أجل، تعاليا.‬ 517 00:38:00,291 --> 00:38:04,125 ‫هيا. اغربوا عني! اخرجوا من هنا حالًا!‬ 518 00:38:04,208 --> 00:38:06,583 ‫أفراد عائلتي فقط يحقّ لهم الأكل‬ ‫على هذه الطاولة. ها نحن أولاء.‬ 519 00:38:08,041 --> 00:38:10,708 ‫فتى مطيع. انظر إلى هذا!‬ 520 00:38:10,791 --> 00:38:13,625 ‫سيقان لحم ضأن لذيذة، أليس كذلك؟‬ ‫بلى، إنها كذلك.‬ 521 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 ‫فوق الطاولة. أجل. فوقها.‬ 522 00:38:15,875 --> 00:38:18,166 ‫هذا جيد… هيا يا "آرو"، انظري إلى هذا.‬ 523 00:38:18,250 --> 00:38:21,708 ‫- أحسنتما. ممتاز، أجل. انضمّي إليه.‬ ‫- أمّاه، علينا الرحيل.‬ 524 00:38:21,791 --> 00:38:23,833 ‫كلب مطيع.‬ 525 00:38:23,916 --> 00:38:24,750 ‫أمّاه…‬ 526 00:38:24,833 --> 00:38:28,041 ‫من اللطيف أن يكون هناك من يعرف حدوده‬ ‫ولا يردّ بوقاحة‬ 527 00:38:28,125 --> 00:38:30,958 ‫ولا يعضّ اليد التي تطعمه.‬ 528 00:38:31,458 --> 00:38:33,875 ‫أحسنتما. هيا، كُلا أكثر. كُلا كلّ شيء.‬ 529 00:38:33,958 --> 00:38:35,916 ‫- أمّاه؟‬ ‫- أحسنتما. هذا لذيذ.‬ 530 00:38:38,208 --> 00:38:39,166 ‫ماذا كان…‬ 531 00:38:39,958 --> 00:38:41,333 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 532 00:38:45,625 --> 00:38:47,083 ‫كانت هذه ملكًا لأمّي.‬ 533 00:38:53,375 --> 00:38:54,250 ‫"فرانكي".‬ 534 00:38:56,208 --> 00:38:57,041 ‫إياك…‬ 535 00:38:57,750 --> 00:38:58,833 ‫إياك وفعل هذا.‬ 536 00:39:00,750 --> 00:39:01,916 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 537 00:39:06,458 --> 00:39:07,291 ‫توقّف!‬ 538 00:39:10,166 --> 00:39:11,500 ‫نالا منهما! أبقياهما هناك!‬ 539 00:39:15,583 --> 00:39:17,166 ‫أيتها السافلة اللعينة.‬ 540 00:39:24,500 --> 00:39:25,541 ‫أيتها الـ…‬ 541 00:39:32,583 --> 00:39:33,416 ‫تعالي.‬ 542 00:39:41,500 --> 00:39:42,708 ‫حسنًا، أيتها…‬ 543 00:39:44,208 --> 00:39:45,875 ‫حسنًا، تعالي!‬ 544 00:39:46,833 --> 00:39:47,666 ‫تعالي!‬ 545 00:39:52,291 --> 00:39:53,125 ‫عطشى، أليس كذلك؟‬ 546 00:40:01,250 --> 00:40:02,291 ‫- أمّاه.‬ ‫- أمّاه!‬ 547 00:40:03,083 --> 00:40:04,000 ‫أمّاه!‬ 548 00:40:07,875 --> 00:40:11,083 ‫أحضرا أغراضكما. سنرحل من هنا.‬ 549 00:40:47,333 --> 00:40:48,166 ‫مرحبًا.‬ 550 00:40:48,916 --> 00:40:50,541 ‫أبي، هذا أنا.‬ 551 00:40:52,708 --> 00:40:53,583 ‫هل أنت واع؟‬ 552 00:40:56,333 --> 00:40:58,750 ‫تحتاج أمّي إلى مكان تمكث فيه.‬ ‫أيمكنني إحضارها إلى البيت؟‬ 553 00:41:00,083 --> 00:41:03,791 ‫وما خطب منزل "فريدي"؟‬ ‫ماذا كان اسمه؟ "تيدي"؟‬ 554 00:41:03,875 --> 00:41:06,875 ‫لقد حاول ذلك الرجل قتلها،‬ ‫وليس لديها أيّ مكان آخر تلجأ إليه.‬ 555 00:41:07,541 --> 00:41:10,458 ‫- ماذا عن دار الإعداد النفسي؟‬ ‫- إنهنّ مجموعة من الراهبات المتقاعدات.‬ 556 00:41:10,541 --> 00:41:12,958 ‫ومن المؤكّد أنه سيذهب إليها هناك‬ ‫ويعيدها بالقوة إلى منزله.‬ 557 00:41:13,041 --> 00:41:16,625 ‫أجل. لكن ربما يعثر عليها هنا أيضًا.‬ 558 00:41:16,708 --> 00:41:19,833 ‫- هل فكّرت في ذلك؟‬ ‫- لكننا سنكون موجودين للاعتناء بها.‬ 559 00:41:22,375 --> 00:41:23,208 ‫أبي؟‬ 560 00:41:24,416 --> 00:41:26,541 ‫لكن هناك ماض عاطفي كبير بيننا يا صاح.‬ 561 00:41:30,500 --> 00:41:31,333 ‫أبي؟‬ 562 00:41:44,083 --> 00:41:45,958 ‫لقد… لقد وافق.‬ 563 00:42:15,750 --> 00:42:16,875 ‫طاب يومكم.‬ 564 00:42:23,458 --> 00:42:24,541 ‫شكرًا لك يا "روبرت".‬ 565 00:42:25,666 --> 00:42:26,791 ‫على الرحب والسعة.‬ 566 00:42:27,583 --> 00:42:28,458 ‫أيها الصبيّان.‬ 567 00:42:41,375 --> 00:42:43,125 ‫هذا…‬ 568 00:42:50,500 --> 00:42:55,666 ‫يمكن لهذه أن تكون غرفتك‬ ‫ما أن نعيد ترتيبها.‬ 569 00:42:56,458 --> 00:42:57,916 ‫لا بأس في أن أنام في غرفة الجلوس.‬ 570 00:42:58,416 --> 00:43:03,708 ‫سنرتّب هذه الغرفة‬ ‫بحيث يكون لديك مكانك الخاص.‬ 571 00:43:08,625 --> 00:43:09,666 ‫حسنًا.‬ 572 00:43:17,291 --> 00:43:18,250 ‫- آسفة.‬ ‫- آسف.‬ 573 00:43:19,416 --> 00:43:21,333 ‫ثمة جرح سيئ في شفتك.‬ 574 00:43:22,500 --> 00:43:23,458 ‫سيندمل.‬ 575 00:43:27,333 --> 00:43:30,000 ‫- سأُجيب على الهاتف.‬ ‫- لا، لا تفعل. قد يكون "تيدي".‬ 576 00:43:30,500 --> 00:43:31,333 ‫لا بأس.‬ 577 00:43:32,916 --> 00:43:33,791 ‫مرحبًا؟‬ 578 00:43:34,500 --> 00:43:35,500 ‫أعطني أمّك.‬ 579 00:43:36,166 --> 00:43:38,833 ‫- من المتصل؟‬ ‫- أعط سمّاعة الهاتف لأمّك.‬ 580 00:43:39,416 --> 00:43:40,291 ‫ناولني هذه.‬ 581 00:43:40,916 --> 00:43:43,541 ‫أيّ جزء من كلامي لا تفهمه؟‬ 582 00:43:43,625 --> 00:43:46,750 ‫- لن أعود.‬ ‫- لا يا "فرانكي".‬ 583 00:43:47,333 --> 00:43:50,333 ‫إن اقتربت من هذا المنزل،‬ ‫فسنحطّم وجهك، مفهوم؟‬ 584 00:43:50,416 --> 00:43:51,500 ‫- "إيلاي"…‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 585 00:43:51,583 --> 00:43:54,833 ‫لم أسمع ذلك جيدًا.‬ ‫ستفعلون ماذا بالضبط يا "إيلاي"؟‬ 586 00:43:55,333 --> 00:43:59,125 ‫- أخبره بأننا سنتصل بالشرطة.‬ ‫- أبلغت أمّي الشرطة عنك بالفعل.‬ 587 00:43:59,208 --> 00:44:00,500 ‫لا، لم تفعل ذلك.‬ 588 00:44:00,583 --> 00:44:03,458 ‫إذ سمعت أباك الأحمق عديم الفائدة‬ ‫يقول ذلك للتو.‬ 589 00:44:03,541 --> 00:44:05,166 ‫مهلًا، يمكنني سماع كلامك!‬ 590 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 ‫لمعلوماتك، يمكنني سماع كلّ كلامك يا "تيدي".‬ 591 00:44:08,458 --> 00:44:10,166 ‫وستتّهمك بالاعتداء عليها بالمناسبة.‬ 592 00:44:10,750 --> 00:44:13,708 ‫هذا هراء يا "إيلاي".‬ ‫أخبرها بأنني قادم لأخذها.‬ 593 00:44:13,791 --> 00:44:15,083 ‫تبًا لك، أتسمع؟‬ 594 00:44:15,666 --> 00:44:18,291 ‫سأُحضر مضرب البيسبول خاصتي يا "إيلاي".‬ 595 00:44:18,375 --> 00:44:22,000 ‫أحضر معه كرات وما إلى ذلك إذًا،‬ ‫لأن عائلتنا كلّها هنا في انتظارك.‬ 596 00:44:38,625 --> 00:44:42,708 ‫"فيتز"، "مارلون"، "بايكر مان".‬ ‫هل يسمعني أحدكم؟‬ 597 00:44:46,166 --> 00:44:47,000 ‫لا.‬ 598 00:44:47,625 --> 00:44:49,458 ‫هذا مضرب. ممتاز.‬ 599 00:44:55,000 --> 00:44:56,875 ‫جيد جدًا. فخاخ الجرذان.‬ 600 00:44:56,958 --> 00:44:57,875 ‫أحضرتها.‬ 601 00:45:01,083 --> 00:45:04,250 ‫يمكننا وضع بعض الشحم الزلق على الأرض‬ ‫أو ما شابه، لا أدري.‬ 602 00:45:04,333 --> 00:45:06,541 ‫- سأصعد إلى الطابق العلوي، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا، انطلق.‬ 603 00:45:14,375 --> 00:45:18,291 ‫حسنًا، سنبدأ بالمقاومة السلمية.‬ 604 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 ‫وإن فشل ذلك، فسنكون مستعدّين حينها.‬ 605 00:45:44,833 --> 00:45:45,666 ‫مقبض الفأس.‬ 606 00:45:48,791 --> 00:45:49,708 ‫شكرًا.‬ 607 00:46:14,958 --> 00:46:16,083 ‫من هذا؟‬ 608 00:46:30,041 --> 00:46:31,666 ‫"فرانكي"!‬ 609 00:46:33,541 --> 00:46:36,666 ‫جئت كي أعيدك إلى البيت! اخرجي إلى هنا!‬ 610 00:46:38,666 --> 00:46:41,000 ‫اسمع! لن أعود إليك يا "تيدي"!‬ 611 00:46:41,083 --> 00:46:43,166 ‫حظيت بفرصتك، وما بيننا انتهى الآن.‬ 612 00:46:43,250 --> 00:46:46,583 ‫لا، لن ينتهي إلا عندما أقول أنا إنه انتهى!‬ 613 00:46:46,666 --> 00:46:48,125 ‫طلبت منك بأن تغرب عن هنا، مفهوم؟‬ 614 00:46:48,208 --> 00:46:50,958 ‫فاغرب عن باحة منزلي‬ ‫قبل أن أتصل بالشرطة أيها التافه.‬ 615 00:47:06,208 --> 00:47:08,458 ‫أعتقد أن السيدة طلبت منك‬ ‫أن تبتعد عن باحة منزلها.‬ 616 00:47:12,083 --> 00:47:12,958 ‫تبًا لك!‬ 617 00:47:17,458 --> 00:47:19,291 ‫من تظنّ نفسك؟‬ 618 00:47:19,375 --> 00:47:22,166 ‫أنا "أليكس برمودا"، زعيم عصابة "ذا ريبلز".‬ 619 00:47:22,250 --> 00:47:23,666 ‫ما شعورك الآن يا صاح؟ هل فهمت الآن؟‬ 620 00:47:23,750 --> 00:47:27,000 ‫اسمع، ما ستفعلانه الآن هو جرّ هذا التافه‬ 621 00:47:27,083 --> 00:47:29,333 ‫- إلى الجحر الذي خرج منه.‬ ‫- حسنًا.‬ 622 00:47:29,416 --> 00:47:33,083 ‫وعندما يصحو،‬ ‫ستخبرانه بأن علاقته بهذا المكان انتهت.‬ 623 00:47:33,166 --> 00:47:35,916 ‫وبأنه لن يعود إلى هذا المكان أبدًا، مفهوم؟‬ 624 00:47:36,833 --> 00:47:38,291 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 625 00:47:39,458 --> 00:47:40,291 ‫اصح.‬ 626 00:47:40,375 --> 00:47:41,750 ‫أمسك بذراعه. بسرعة.‬ 627 00:47:41,833 --> 00:47:44,500 ‫هيا، انهض. هيا. فلنرحل يا صاح.‬ 628 00:47:44,583 --> 00:47:45,416 ‫فلنغادر هذا المكان.‬ 629 00:47:58,250 --> 00:48:00,666 ‫هذه هي مشكلة هذا البلد.‬ 630 00:48:01,541 --> 00:48:04,750 ‫إذ يظنّ أهله أن الطريقة الوحيدة‬ ‫لحلّ مشكلاتهم تكون عبر العنف.‬ 631 00:48:04,833 --> 00:48:07,208 ‫- لا بدّ أنك "إيلاي".‬ ‫- أنت "أليكس برمودا".‬ 632 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 633 00:48:08,708 --> 00:48:10,541 ‫هل نُحضر لك ما تشربه؟‬ 634 00:48:11,583 --> 00:48:14,541 ‫- يمكنني الفتك بكوب من الشاي.‬ ‫- حسنًا، سأضع الغلّاية حالًا.‬ 635 00:48:15,666 --> 00:48:16,500 ‫تفضّل.‬ 636 00:48:37,000 --> 00:48:37,833 ‫"أيدا"؟‬ 637 00:48:40,583 --> 00:48:42,041 ‫خصّصوا لك غرفة جميلة.‬ 638 00:48:45,833 --> 00:48:49,458 ‫- أفترض أن هذه الأزهار من "تايتوس".‬ ‫- إنه رجل في غاية اللطف.‬ 639 00:48:49,541 --> 00:48:51,958 ‫هذا صحيح. إذ قال إن عليّ تخييرك.‬ 640 00:48:52,958 --> 00:48:54,875 ‫أتختارين الوسادة أم المحقن؟‬ 641 00:48:59,791 --> 00:49:01,333 ‫أختار المحقن.‬ 642 00:49:03,000 --> 00:49:04,041 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 643 00:49:04,125 --> 00:49:05,791 ‫لا يشبه هذا الأيام الخوالي.‬ 644 00:49:06,500 --> 00:49:07,541 ‫إذ حُرمت من تجارتي…‬ 645 00:49:08,666 --> 00:49:09,666 ‫وصحّتي…‬ 646 00:49:10,833 --> 00:49:11,958 ‫وابني.‬ 647 00:49:13,291 --> 00:49:15,041 ‫ماذا بقي لي كي أحارب من أجله؟‬ 648 00:49:15,625 --> 00:49:17,583 ‫توقّع "تايتوس" أن تري الأمور‬ ‫من هذا المنظور.‬ 649 00:49:28,000 --> 00:49:32,083 ‫الأبحاث التي يُجريها جنونية.‬ 650 00:49:33,750 --> 00:49:36,208 ‫ما كنا لنعرف ذلك. فنحن لسنا من العلماء.‬ 651 00:49:36,291 --> 00:49:37,291 ‫وهو أيضًا ليس عالمًا.‬ 652 00:49:48,208 --> 00:49:49,666 ‫يمكنك الانصراف الآن.‬ 653 00:49:54,291 --> 00:49:55,458 ‫سأبقى لبرهة.‬ 654 00:49:57,375 --> 00:49:58,541 ‫للتأكّد فحسب.‬ 655 00:50:03,666 --> 00:50:04,666 ‫ها أنت ذي.‬ 656 00:50:46,000 --> 00:50:49,541 ‫كانت هناك رسالة على جهاز المجيب الآلي.‬ ‫"نُظّف الأمر كما اتفقنا."‬ 657 00:50:51,458 --> 00:50:52,541 ‫شكرًا لك يا "صوفي".‬ 658 00:50:56,666 --> 00:50:59,000 ‫قال إنه من أجل التعايش الاقتصادي‬ 659 00:50:59,083 --> 00:51:00,125 ‫مع منطقة شمال شرق "آسيا"،‬ 660 00:51:00,208 --> 00:51:03,541 ‫لا بدّ من إلغاء حماية الصناعات‬ ‫خلال العقد المقبل.‬ 661 00:51:04,041 --> 00:51:07,041 ‫في خبر عاجل، وُجدت الشخصية‬ ‫المعروفة في "بريسبان"، "بيك دانغ"،‬ 662 00:51:07,125 --> 00:51:09,625 ‫ميتة في دار "برانسويك هيدز"‬ ‫لرعاية المسنّين،‬ 663 00:51:09,708 --> 00:51:12,083 ‫وأسباب الوفاة طبيعية كما يبدو.‬ 664 00:51:12,166 --> 00:51:14,833 ‫تقول الشرطة إنه لا يُوجد ما يدعو للريبة.‬ 665 00:51:14,916 --> 00:51:15,916 ‫تناول واحدة أخرى.‬ 666 00:51:16,000 --> 00:51:17,083 ‫شكرًا لك يا سيدة "بيل".‬ 667 00:51:20,416 --> 00:51:23,500 ‫"إن كنت تتعرّض أنت أو أحد معارفك‬ ‫للعنف المنزلي"‬ 668 00:51:23,583 --> 00:51:27,250 ‫"وتنشد الحصول على الدعم والمساندة،‬ ‫فعليك زيارة الموقع الإلكتروني الظاهر"‬ 669 00:51:32,375 --> 00:51:34,333 ‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬ 670 00:53:36,375 --> 00:53:39,291 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬