1 00:00:18,500 --> 00:00:20,625 Đây là cơ hội cuối cùng 2 00:00:21,125 --> 00:00:23,958 để anh ngăn chuyện không vui xảy ra. 3 00:00:25,250 --> 00:00:27,750 Muốn tiết lộ chỗ giấu phần dư không, Lyle? 4 00:00:28,458 --> 00:00:31,083 Eli, chú xin lỗi, anh bạn. 5 00:00:31,166 --> 00:00:32,291 Khai mau, Lyle! 6 00:00:33,291 --> 00:00:34,541 Anh xin lỗi, Frankie. 7 00:00:41,833 --> 00:00:42,916 Đưa hắn đi. 8 00:00:43,000 --> 00:00:48,250 Lyle! 9 00:00:49,125 --> 00:00:50,333 Thằng nhãi. 10 00:00:51,208 --> 00:00:52,916 Không! Đừng đánh tôi nữa! 11 00:00:53,000 --> 00:00:54,958 - Ai đó báo cảnh sát đi! - Đi mau! 12 00:00:55,041 --> 00:00:56,666 Ai đó báo cảnh sát đi! 13 00:00:56,750 --> 00:01:00,208 Đừng nhét tôi vào cốp! Cho tôi ngồi ghế sau đi! 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,708 Chui vào! Chết tiệt. 15 00:01:01,791 --> 00:01:03,500 Anh yêu em, Frankie! 16 00:01:03,583 --> 00:01:04,416 Câm miệng! 17 00:01:24,750 --> 00:01:26,541 Không… 18 00:01:28,208 --> 00:01:31,541 Đừng nhờn với Ivan Kroll, thằng khốn ngu ngốc. 19 00:01:34,750 --> 00:01:35,708 Cái quái gì vậy? 20 00:01:54,333 --> 00:01:55,166 Chết tiệt… 21 00:01:57,500 --> 00:01:58,333 Khoan đã! 22 00:02:13,875 --> 00:02:17,958 Lớn lên trong một gia đình tội phạm thật sự rất khác. 23 00:02:19,833 --> 00:02:22,750 CHÀNG TRAI NUỐT CHỬNG VŨ TRỤ 24 00:02:22,833 --> 00:02:25,708 TẬP 1: CHÀNG TRAI GỬI THẤY CHUỘT 25 00:02:25,791 --> 00:02:27,958 Nhưng ngay cả ở một nơi như Darra, 26 00:02:28,041 --> 00:02:31,583 bạn vẫn phải đi học, làm bài tập và nghe lời người lớn. 27 00:02:31,666 --> 00:02:34,166 Dù tôi nghĩ họ vẫn có thể thiếu tỉnh táo 28 00:02:34,250 --> 00:02:36,958 và đưa ra những quyết định tồi tệ khiến họ phải ngồi tù. 29 00:02:37,500 --> 00:02:38,625 Mấy nhóc, dậy đi. 30 00:02:40,208 --> 00:02:41,625 Bác Slim sắp tới rồi. 31 00:02:42,291 --> 00:02:43,125 Dậy đi. 32 00:02:46,791 --> 00:02:50,000 Nên tôi cần giúp mẹ và bố dượng không tái phạm sai lầm 33 00:02:50,541 --> 00:02:52,375 và sống trung thực, ngay thẳng. 34 00:02:54,375 --> 00:02:56,875 - Mẹ, đoán xem! - Gì thế? 35 00:02:56,958 --> 00:02:59,291 Bác Slim sẽ cho con lái ra đường chính. 36 00:02:59,875 --> 00:03:01,041 Mẹ tin con. 37 00:03:02,333 --> 00:03:04,583 Bác ấy nghĩ con lái hơn hẳn chú Lyle. 38 00:03:04,666 --> 00:03:05,625 Chà. 39 00:03:08,666 --> 00:03:13,041 - Mẹ làm món gì thế? - Giờ mẹ cũng chưa rõ. 40 00:03:13,125 --> 00:03:15,875 - Có lẽ con nên hỏi sau. - Mà trông ngon đấy ạ. 41 00:03:16,625 --> 00:03:17,750 Cảm ơn con. 42 00:03:19,125 --> 00:03:21,541 Mẹ thực sự là người đỉnh nhất trên đời. 43 00:03:21,625 --> 00:03:24,541 Mẹ luôn cố gắng làm điều tốt nhất cho tôi và Gus, anh trai tôi, 44 00:03:24,625 --> 00:03:26,583 và bọn tôi cũng cố làm thế với mẹ. 45 00:03:26,666 --> 00:03:29,125 Lỗi duy nhất của mẹ là quá tin người, 46 00:03:29,208 --> 00:03:31,125 mà tôi không chắc đó là lỗi. 47 00:03:36,625 --> 00:03:38,791 Có lẽ anh bạn nhỏ kia muốn lái xe. 48 00:03:41,500 --> 00:03:44,666 Ý tưởng viết lá thư này thực ra đến từ Slim Halliday, 49 00:03:44,750 --> 00:03:47,291 người từng bị giam ở Boggo Road Gaol vì tội giết người. 50 00:03:50,166 --> 00:03:53,458 Lyle, bố dượng của bọn tôi cũng gặp bác Slim trong tù, 51 00:03:53,541 --> 00:03:56,333 và giờ bọn tôi gọi bác ấy là người trông trẻ. 52 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Nào, qua ghế lái đi. 53 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 Cháu ổn chứ? Gus đang viết gì vậy? 54 00:04:08,625 --> 00:04:11,791 Nhiều điều anh tôi viết cuối cùng đã thành sự thật. 55 00:04:11,875 --> 00:04:14,958 Có lẽ anh ấy là người thông minh nhất nước Úc. 56 00:04:15,041 --> 00:04:18,500 Nhưng anh ấy chẳng nói gì từ hồi bảy tuổi. 57 00:04:18,583 --> 00:04:20,708 "Kết cục của em là con chim hồng tước xanh chết chóc". 58 00:04:20,791 --> 00:04:21,750 Cái gì cơ? 59 00:04:21,833 --> 00:04:24,750 Cháu chịu. Mọi điều là vô nghĩa tới khi nó xảy ra. 60 00:04:25,375 --> 00:04:28,708 Rồi, đi thôi. Nhớ những gì bác dạy. Đạp côn, nổ máy. 61 00:04:31,208 --> 00:04:34,625 Rồi. Đẩy cần số vào rãnh đầu tiên. 62 00:04:35,541 --> 00:04:37,125 Và luôn đặt chân trên bàn đạp. 63 00:04:43,875 --> 00:04:45,041 Đúng rồi. 64 00:04:49,458 --> 00:04:50,375 Này, đi nào. 65 00:04:50,458 --> 00:04:52,416 - Đi ra đường chính. - Này! 66 00:04:53,708 --> 00:04:54,791 Biết gì không? 67 00:04:54,875 --> 00:04:56,166 Đúng rồi, giữ thế. 68 00:04:56,250 --> 00:04:57,916 Ôi Chúa ơi! 69 00:04:58,000 --> 00:04:58,833 Ồ. 70 00:05:01,333 --> 00:05:03,750 Đúng rồi. Giờ cháu đang lái xe đấy. 71 00:05:03,833 --> 00:05:06,125 Cháu đã bắt đầu viết thư cho Alex Bermuda. 72 00:05:06,208 --> 00:05:09,875 Chú ấy chỉ phải ngồi tù thêm bốn năm nếu không dây vào rắc rối. 73 00:05:09,958 --> 00:05:11,541 Ờ, mà chuyện đó thì khó. 74 00:05:11,625 --> 00:05:13,291 Ở trong tù chán lắm hả bác? 75 00:05:13,375 --> 00:05:16,166 Vì cháu không biết bác sống 25 năm ở đó thế nào. 76 00:05:16,250 --> 00:05:17,833 Về học lái xe lại đi! 77 00:05:17,916 --> 00:05:19,833 Cháu sẽ học cách làm chủ thời gian. 78 00:05:19,916 --> 00:05:22,000 Chậm lại bằng cách để ý chi tiết 79 00:05:22,083 --> 00:05:25,541 hoặc tăng tốc bằng cách bận rộn. Chẳng có đủ thì giờ. 80 00:05:25,625 --> 00:05:26,541 Bận làm gì ạ? 81 00:05:26,625 --> 00:05:29,791 Thu thập phân gián để có thể ký tên lên đó. 82 00:05:29,875 --> 00:05:32,000 Dọn giường, đọc vài chương sách. 83 00:05:32,083 --> 00:05:34,916 tự chơi cờ vua rồi đấu với người giỏi nhất. 84 00:05:36,458 --> 00:05:39,375 Đi câu cá trong tưởng tượng, ở Cầu cảng Redcliffe. 85 00:05:39,958 --> 00:05:42,208 Bắt một con cá chai to bự, nấu nó, 86 00:05:42,291 --> 00:05:43,375 ngắm mặt trời lặn. 87 00:05:44,416 --> 00:05:45,916 - Phanh đi. - Làm gì cơ? 88 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Phanh! 89 00:05:56,708 --> 00:05:58,291 Biết "nhường đường" là gì rồi đấy. 90 00:05:59,125 --> 00:06:02,000 Rồi. Kéo cần số vào giữa. 91 00:06:02,666 --> 00:06:03,875 Nổ máy. 92 00:06:03,958 --> 00:06:05,916 Luôn đặt chân trên bàn đạp. 93 00:06:10,541 --> 00:06:11,666 Theo bác Slim nói, 94 00:06:11,750 --> 00:06:14,541 sống tuân thủ luật pháp cũng giống như lái xe. 95 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 "Luôn đặt chân trên bàn đạp". 96 00:06:17,750 --> 00:06:18,625 Chú Lyle! 97 00:06:19,166 --> 00:06:21,166 Chú Lyle, thấy cháu lái xe không? 98 00:06:21,250 --> 00:06:23,000 Cháu đã tự lái hoàn toàn! 99 00:06:23,083 --> 00:06:26,750 Ừ, anh bạn. Rồi sẽ có ngày cháu trở thành một tay lái cừ. 100 00:06:26,833 --> 00:06:29,375 - Lái giỏi hơn cậu đấy. - Được rồi, Slim. 101 00:06:30,583 --> 00:06:31,625 Chúc mừng. 102 00:06:34,291 --> 00:06:36,083 Anh bạn, tối nay bận gì không? 103 00:06:36,166 --> 00:06:39,833 Frankie đang học lớp của Jane Fonda, và tôi cần xử lý mấy việc. 104 00:06:39,916 --> 00:06:42,500 Anh trông bọn trẻ giúp tôi được không? 105 00:06:42,583 --> 00:06:44,125 Đảm bảo chúng làm bài tập. 106 00:06:45,666 --> 00:06:47,291 Được thôi, thoải mái. 107 00:06:47,375 --> 00:06:48,416 Tốt quá, anh bạn. 108 00:06:49,125 --> 00:06:52,083 Này, nhóc con. Cảm ơn bác ấy chưa? 109 00:06:52,166 --> 00:06:54,833 - Ôi! Cảm ơn bác Slim! - Ừ, hơi muộn mất rồi. 110 00:06:54,916 --> 00:06:57,875 Mẹ ơi, con đã lái xe tới tận nhà máy xi măng. 111 00:06:57,958 --> 00:07:01,250 - Con cũng đã biết nhường đường. - Này, từ từ thôi. 112 00:07:01,875 --> 00:07:03,958 Lau chân đi. Đừng chạy nữa. 113 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 Gần ta hơn, cuộc chiến ma túy ở Brisbane đang trở nên khủng khiếp. 114 00:07:08,916 --> 00:07:12,666 Caitlyn Spies từ báo Courier Mail đang dõi theo vụ việc. 115 00:07:12,750 --> 00:07:16,666 Thông tin duy nhất là tìm thấy thi thể một người đàn ông chưa rõ danh tính… 116 00:07:16,750 --> 00:07:18,291 Eli, tắt đi. 117 00:07:18,375 --> 00:07:20,375 …trên một bãi đất hoang gần Stapleton, 118 00:07:20,458 --> 00:07:22,083 với cánh tay phải bị mất. 119 00:07:22,166 --> 00:07:25,000 Cảnh sát đã liên kết vụ giết người với các cuộc xung đột 120 00:07:25,083 --> 00:07:27,000 giữa các băng ma túy châu Á, 121 00:07:27,083 --> 00:07:31,333 và yêu cầu mọi người trình báo nếu có bất kỳ thông tin nào. 122 00:07:31,416 --> 00:07:33,083 - Mẹ! - Là bản tin thôi, Eli. 123 00:07:33,166 --> 00:07:34,958 Đó là Caitlyn Spies. 124 00:07:35,041 --> 00:07:38,083 Là Mikhail Gorbachev thì cũng kệ. Làm bài tập đi. 125 00:07:40,375 --> 00:07:41,708 ELI YÊU CAITLYN 126 00:07:41,791 --> 00:07:43,208 Ôi, im đi. 127 00:07:44,000 --> 00:07:45,791 Các con, thôi đi! 128 00:07:45,875 --> 00:07:47,958 Eli, dừng lại! 129 00:07:49,666 --> 00:07:52,958 Lát chú Lyle và mẹ sẽ ra ngoài. Bác Slim sẽ trông trẻ. 130 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 Ra ngoài đi đâu? 131 00:07:57,416 --> 00:07:58,333 Đi xem phim. 132 00:08:34,416 --> 00:08:36,083 Bác Slim, bác lên báo này. 133 00:08:36,625 --> 00:08:37,833 Ừ, bác xem rồi. 134 00:08:37,916 --> 00:08:41,291 - Đây là người đã tống giam bác à? - Hắn là tên tâm thần tham nhũng. 135 00:08:43,125 --> 00:08:46,125 Vậy bác có thật sự giết tài xế taxi đó hay không? 136 00:08:47,166 --> 00:08:48,250 Cháu nghĩ thế nào? 137 00:08:49,541 --> 00:08:51,708 Cháu không biết. Bác đâu phải người bạo lực. 138 00:08:52,833 --> 00:08:55,625 Đừng bao giờ đánh giá thấp khả năng của ai. 139 00:09:01,416 --> 00:09:03,791 Vậy bác có nghĩ chú Lyle buôn đồ trở lại không? 140 00:09:07,875 --> 00:09:10,333 Bác chịu. Sao cháu không hỏi thẳng? 141 00:09:10,416 --> 00:09:12,250 Cháu không muốn làm khó chú ấy. 142 00:09:12,916 --> 00:09:14,916 Có lẽ chú ấy đang cố gắng hết sức. 143 00:09:15,625 --> 00:09:16,791 Cháu ngoan lắm. 144 00:09:16,875 --> 00:09:18,250 Bác nghĩ thế ạ? 145 00:09:18,333 --> 00:09:21,125 Cháu cứ ngồi yên, đừng dây vào rắc rối. 146 00:09:22,041 --> 00:09:24,250 Và để chú Lyle tự xử chuyện của mình. 147 00:09:34,583 --> 00:09:35,833 Gửi chú Alex. 148 00:09:35,916 --> 00:09:38,625 Có nhiều chuyện bị giấu giếm trong nhà cháu, 149 00:09:38,708 --> 00:09:43,500 có thể vì mọi người cố bảo vệ lẫn nhau hay chỉ đơn giản là muốn lờ đi. 150 00:09:43,583 --> 00:09:47,083 Cháu rất muốn biết chú ủng hộ việc nói nhiều hay nói ít. 151 00:09:47,791 --> 00:09:50,875 Cháu thấy cả hai đều có thể đem đến kết cục xấu. 152 00:09:50,958 --> 00:09:54,125 Gửi Eli lời chào từ bạn qua thư Alex Bermuda 153 00:09:54,208 --> 00:09:55,750 và các chàng trai ở B16. 154 00:09:56,375 --> 00:09:58,958 Chú vẫn chưa tin là cháu quen Slim Halliday. 155 00:09:59,041 --> 00:10:01,250 Người đàn ông huyền thoại đó. 156 00:10:01,333 --> 00:10:04,583 Về vấn đề tham gia vào những việc ngoài tầm kiểm soát, 157 00:10:04,666 --> 00:10:07,291 chú đã tự cân nhắc một thời gian. 158 00:10:07,375 --> 00:10:10,541 Ta là những thực thể xã hội, muốn giúp người thân là chuyện thường. 159 00:10:11,208 --> 00:10:13,833 Nhưng rồi nhiều quyết định tồi tệ đầy cảm tính được đưa ra 160 00:10:13,916 --> 00:10:14,833 trong lúc bồng bột. 161 00:10:14,916 --> 00:10:20,375 Điển hình là vụ mấy tên cai ngục đã lấy TV của bọn chú vì vài lỗi vặt, 162 00:10:20,458 --> 00:10:22,291 và kết cục khá là hỗn loạn. 163 00:10:25,958 --> 00:10:28,125 Như cát trong đồng hồ cát, 164 00:10:29,000 --> 00:10:31,250 cuộc sống của chúng ta cũng vậy. 165 00:10:31,833 --> 00:10:33,375 Cháu có thể tước đi tự do, 166 00:10:34,125 --> 00:10:36,666 quyền lợi và nhân tính của một người tù, 167 00:10:37,208 --> 00:10:40,916 nhưng lạy Chúa, đừng lấy đi Days of Our Lives của họ. 168 00:10:51,083 --> 00:10:55,541 Tạm biệt, Ruby Tuesday 169 00:11:02,250 --> 00:11:03,958 Em phải xem bọn trẻ thế nào. 170 00:11:04,041 --> 00:11:04,875 Chúng ổn mà. 171 00:12:22,416 --> 00:12:24,416 ĐỒ DA VÀ ĐỒ THỂ THAO QLD 172 00:12:31,166 --> 00:12:32,750 Phim hay không mẹ? 173 00:12:34,833 --> 00:12:36,208 Phim mẹ xem tối qua ấy. 174 00:12:37,416 --> 00:12:38,708 À ừ, hay lắm. 175 00:12:38,791 --> 00:12:40,458 Là phim Terms of Endearment. 176 00:12:42,875 --> 00:12:44,083 Phim về cái gì ạ? 177 00:12:45,916 --> 00:12:47,041 Một chuyện tình. 178 00:12:48,041 --> 00:12:51,500 - Cái kết có vui không mẹ? - Vừa vui vừa buồn. 179 00:12:52,375 --> 00:12:53,333 Ăn sáng đi. 180 00:12:53,416 --> 00:12:56,916 Sếp của chú nói có thể đem con tới chỗ làm 181 00:12:57,000 --> 00:12:59,333 để mấy đứa có chuyện kể ở trường. Vui chứ? 182 00:12:59,416 --> 00:13:01,208 Mỗi tội bọn cháu chả phải con chú. 183 00:13:04,333 --> 00:13:07,416 Cũng có thể đem theo mấy đứa con nít phiền phức, 184 00:13:07,500 --> 00:13:09,250 nên hai cháu đủ tiêu chuẩn. 185 00:13:13,250 --> 00:13:15,208 Mà chú thấy phim tối qua thế nào? 186 00:13:18,416 --> 00:13:19,958 - Ta đã… - Terms of Endearment. 187 00:13:20,041 --> 00:13:22,416 Là phim Terms of Endearment. Ừ, hay lắm. 188 00:13:23,250 --> 00:13:25,875 Phim dành cho phụ nữ. Hỏi mẹ cháu rõ hơn. 189 00:13:27,666 --> 00:13:28,500 Này. 190 00:13:29,250 --> 00:13:32,125 Bình của anh… Cảm ơn. 191 00:13:32,791 --> 00:13:33,958 Và… 192 00:13:35,208 --> 00:13:36,208 Em là tuyệt nhất. 193 00:13:37,291 --> 00:13:39,833 Rồi, chú đi đây. Hai nhóc đi học vui nhé. 194 00:13:39,916 --> 00:13:42,083 Chú biết là không thể vui nổi nhỉ? 195 00:13:42,166 --> 00:13:45,708 Ừ, thế nên đó là sự chuẩn bị tốt nhất cho cuộc sống đấy nhóc. 196 00:13:58,666 --> 00:14:00,375 Anh có nghĩ chú ấy lại buôn đồ không? 197 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 Vì em nghĩ vậy. 198 00:14:05,708 --> 00:14:07,708 CHÚ ẤY KHIẾN MẸ HẠNH PHÚC! 199 00:14:07,833 --> 00:14:09,875 Sẽ không nếu mẹ lại chơi thuốc. 200 00:14:36,916 --> 00:14:38,125 Muốn đi tắt không? 201 00:14:47,291 --> 00:14:50,291 Biến khỏi đây, Astro Boy! Đây là chỗ của bọn tao. 202 00:14:51,333 --> 00:14:52,791 Thôi nào, Gus. Bỏ đi. 203 00:14:55,125 --> 00:14:56,208 Ừ, đi đi. 204 00:15:15,791 --> 00:15:18,625 Em là Gus phải không? Ta chưa từng gặp đâu. 205 00:15:18,708 --> 00:15:21,750 Cô là Poppy Birkbeck, cố vấn hướng dẫn. Em ngồi đi. 206 00:15:24,541 --> 00:15:25,750 Cô phải nói 207 00:15:26,416 --> 00:15:29,958 em đã khiến những người tiềm nhiệm suy nghĩ rất nhiều. 208 00:15:31,333 --> 00:15:34,541 Mọi người đều đồng ý là em không có vấn đề về thể chất. 209 00:15:34,625 --> 00:15:35,875 Thính lực tốt, 210 00:15:36,625 --> 00:15:40,625 và rõ ràng là não cũng bình thường, đánh giá dựa trên điểm số của em. 211 00:15:41,875 --> 00:15:46,125 Nên… vấn đề chỉ ở việc nói chuyện thôi. 212 00:15:51,416 --> 00:15:54,208 Không biết mấy bức vẽ này có gì không. 213 00:15:57,583 --> 00:15:58,875 Đây là cuộc đời em. 214 00:16:04,208 --> 00:16:06,791 Đây vẫn là cuộc đời em với hoa. 215 00:16:07,916 --> 00:16:09,958 Và rất nhiều bức tranh 216 00:16:10,625 --> 00:16:12,333 có chiếc xe này. 217 00:16:14,000 --> 00:16:16,083 Gia đình, hình ảnh vẫy tay ạm biệt. 218 00:16:17,750 --> 00:16:19,541 Những đứa trẻ ở phía sau. 219 00:16:20,458 --> 00:16:21,791 Là em và em trai em à? 220 00:16:26,291 --> 00:16:27,541 Đang đi đâu thế? 221 00:16:32,166 --> 00:16:33,791 Không nói được thì viết đi. 222 00:16:34,958 --> 00:16:37,250 Hoặc… vẽ cũng được. 223 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 Cô biết nghe có vẻ vô nghĩa, Gus, 224 00:16:39,916 --> 00:16:42,875 nhưng cô tin hai anh em có tiềm năng to lớn 225 00:16:42,958 --> 00:16:45,916 nếu không gặp một vài chấn thương trong quá khứ. 226 00:16:46,708 --> 00:16:50,541 Có thể vì chuyện mẹ em nghiện ngập, rời bỏ bố em, 227 00:16:50,625 --> 00:16:53,458 hay lý do nào khác mà em quyết định không nói ra 228 00:16:53,958 --> 00:16:56,083 vì tin rằng im lặng sẽ an toàn. 229 00:16:57,000 --> 00:16:57,833 Hoặc vì ai đó. 230 00:16:59,541 --> 00:17:02,416 Và cô muốn nói rằng im lặng không có ích đâu. 231 00:17:03,583 --> 00:17:05,208 Thường sẽ làm chuyện tệ đi. 232 00:17:11,500 --> 00:17:13,375 Vẽ ra nỗi lòng của em đi, Gus. 233 00:18:25,916 --> 00:18:27,041 Này Bell Thần Tiên. 234 00:18:27,666 --> 00:18:30,166 Darren muốn gặp cậu ở sau phòng thí nghiệm. 235 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 Ổn chứ, Gus? 236 00:19:06,500 --> 00:19:07,916 Này. Có chuyện gì thế? 237 00:19:09,416 --> 00:19:11,250 Đưa tay ra và nhắm mắt lại đi. 238 00:19:13,833 --> 00:19:17,083 Cậu ấy bảo đưa tay ra. Não có vấn đề hay gì? 239 00:19:31,041 --> 00:19:32,166 Chết tiệt! 240 00:19:37,208 --> 00:19:40,583 - Tôi cần cậu cầm nó. - Nghe lời đi, Bell đần. 241 00:19:45,708 --> 00:19:48,666 Kéo thân nó ra. Một tay nắm cổ, một tay nắm đuôi. 242 00:19:49,458 --> 00:19:50,291 Đặt lên thùng. 243 00:19:51,125 --> 00:19:54,333 Nắm chặt đuôi hơn đi. Quấn tay quanh nó. 244 00:19:54,416 --> 00:19:57,416 Anh định làm… Chúa ơi, chết tiệt! 245 00:19:59,250 --> 00:20:02,583 Của ông tôi đấy. Là thanh kiếm Samurai. 246 00:20:02,666 --> 00:20:04,208 Anh là người Việt Nam. 247 00:20:04,291 --> 00:20:06,958 Không thể nào là hậu duệ của một samurai được. 248 00:20:07,958 --> 00:20:12,250 Bạn à, ta sẽ biết điều đó ngay thôi. 249 00:20:13,083 --> 00:20:14,708 Lạy Chúa. 250 00:20:14,791 --> 00:20:17,041 Đừng tè ra quần, tôi đã luyện tập rồi. 251 00:20:19,041 --> 00:20:22,333 Đứng yên thì sẽ được bình an. 252 00:20:22,916 --> 00:20:24,333 Darren, thật điên rồ. 253 00:20:24,416 --> 00:20:26,291 Con mắt của trí óc nhìn thấy mọi thứ. 254 00:20:26,375 --> 00:20:28,541 Anh sẽ chém vào đầu hoặc chặt đứt tay em mất. 255 00:20:28,625 --> 00:20:31,666 - Chiến binh thực thụ không dao động. - Anh sẽ đi tù đó! 256 00:20:35,583 --> 00:20:37,083 Mấy đứa đang làm gì hả? 257 00:20:44,708 --> 00:20:47,000 Chuyện quái gì xảy ra ở đây? 258 00:20:50,000 --> 00:20:52,625 Lũ chuột thí nghiệm đó là tài sản của trường. 259 00:20:53,583 --> 00:20:54,666 Đi theo tôi, nhóc. 260 00:20:56,416 --> 00:20:58,125 Trả lời tôi xem, Eli Bell. 261 00:20:59,083 --> 00:21:02,666 Ở một đất nước được thiên nhiên ưu đãi như nước ta, 262 00:21:02,750 --> 00:21:06,625 sao mấy người trẻ tuổi lại lôi kéo phạm tội và những lỗi vặt? 263 00:21:07,708 --> 00:21:08,916 Em không biết ạ, nhưng… 264 00:21:09,000 --> 00:21:11,166 Cá nhân tôi nghĩ là do rèn luyện thể chất chưa đủ. 265 00:21:12,958 --> 00:21:15,916 Các bạn của em làm gì sau phòng thí nghiệm? 266 00:21:16,000 --> 00:21:16,833 Hút thuốc à? 267 00:21:17,625 --> 00:21:18,916 Hay tự chơi một mình? 268 00:21:19,000 --> 00:21:21,708 Họ không phải bạn em, thưa thầy, em… 269 00:21:21,791 --> 00:21:25,458 Đừng nói dối tôi, Eli. Em không giỏi việc này đâu. 270 00:21:26,291 --> 00:21:27,791 Còn ai ở cùng em lúc nãy? 271 00:21:28,583 --> 00:21:30,708 Họ có thể là người ngoài trường. 272 00:21:30,791 --> 00:21:33,666 Một tên to béo, tên gầy còn lại là người Việt. 273 00:21:33,750 --> 00:21:36,625 Ừ, mô tả khả chính xác về một nửa lớp thể chất của tôi. 274 00:21:37,666 --> 00:21:39,416 Tôi cần những cái tên cụ thể. 275 00:21:46,208 --> 00:21:47,916 Tụt quần xuống. 276 00:21:48,000 --> 00:21:49,416 Làm gì cơ ạ? 277 00:21:49,500 --> 00:21:50,666 Cởi quần đùi ra. 278 00:21:59,625 --> 00:22:01,000 Rồi, giờ thì cúi xuống. 279 00:22:02,333 --> 00:22:03,666 Nhanh nào! Cúi xuống. 280 00:22:05,125 --> 00:22:08,541 Tôi không nói là không đau đâu, vì chắc chắn là sẽ đau rồi. 281 00:22:09,916 --> 00:22:14,291 Hình phạt sẽ dừng lại khi em khai ra những tên đồng phạm. 282 00:22:14,375 --> 00:22:15,500 Gì cơ ạ? 283 00:22:15,583 --> 00:22:18,875 Không ai biết tiếng anh là sao? Các đồng phạm của em ấy. 284 00:22:19,708 --> 00:22:21,791 - Bè lũ của nhóc! - Ôi trời. 285 00:22:21,875 --> 00:22:24,083 Chúa ơi, khá thuyết phục ấy, 286 00:22:24,791 --> 00:22:27,791 không phải béo hay người Việt. 287 00:22:29,958 --> 00:22:31,291 Ta không có tên hả? 288 00:22:34,708 --> 00:22:39,041 Về cách đối phó với những kẻ bắt nạt, cháu chỉ có hai lựa chọn. 289 00:22:39,125 --> 00:22:43,958 Hoặc tránh xa họ, hoặc tự giải quyết vấn đề. 290 00:22:52,500 --> 00:22:54,000 Vấn đề với lựa chọn hai 291 00:22:54,083 --> 00:22:56,416 là cháu sẽ biết kết cục thế nào. 292 00:22:57,041 --> 00:23:01,333 Nên càng gần đến ngày được thả, chú càng tuân thủ luật tù nhân. 293 00:23:02,333 --> 00:23:03,416 Tránh xa rắc rối, 294 00:23:03,916 --> 00:23:05,583 không chỉ điểm đồng bọn, 295 00:23:05,666 --> 00:23:07,208 ngập chặt cái miệng. 296 00:23:10,750 --> 00:23:13,541 Sự im lặng đáng ngưỡng mộ nhưng thật sai lầm. 297 00:23:14,791 --> 00:23:18,333 Tôi biết câu trả lời rồi, tôi chỉ muốn nghe em nói ra thôi. 298 00:23:22,875 --> 00:23:23,708 Giỏi lắm. 299 00:23:39,583 --> 00:23:42,041 Mẹ, chú Lyle? 300 00:23:50,583 --> 00:23:51,416 Mẹ ơi? 301 00:24:09,083 --> 00:24:11,291 Gus, không nên đâu. 302 00:24:24,583 --> 00:24:26,958 Chú Lyle mà biết ta vào đây thì toi đời. 303 00:24:31,583 --> 00:24:33,250 Gus, không được đâu. 304 00:24:33,333 --> 00:24:35,458 Đã không ai vào đây kể từ vụ của mẹ. 305 00:24:57,333 --> 00:24:58,416 Quay lại. 306 00:24:58,500 --> 00:25:00,875 - Mẹ cháu tính sao đây? - Chú xin lỗi. 307 00:25:00,958 --> 00:25:03,541 - Chú Lyle! - Chú sẽ trở lại, hứa đấy. 308 00:25:05,750 --> 00:25:07,250 Chú Lyle! 309 00:25:07,333 --> 00:25:11,000 Chú phải xử lý việc của mình đã. Chú sẽ trở lại, chú hứa đấy. 310 00:25:11,083 --> 00:25:12,125 Chú xin lỗi! 311 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Chú Lyle! 312 00:25:24,208 --> 00:25:25,375 Gus! 313 00:25:25,958 --> 00:25:27,291 Gus, chú Lyle về rồi! 314 00:25:30,458 --> 00:25:32,291 - Chú Lyle! - Xin chào! 315 00:25:32,916 --> 00:25:33,791 Chào anh bạn! 316 00:25:35,916 --> 00:25:36,750 Xem cháu nào. 317 00:25:41,458 --> 00:25:42,541 Frankie thế nào? 318 00:25:42,625 --> 00:25:43,541 Vẫn khá tệ. 319 00:25:44,541 --> 00:25:46,416 Rồi, đi thu xếp cho cô ấy đi. 320 00:25:48,833 --> 00:25:51,583 Các con… 321 00:25:51,666 --> 00:25:52,958 Các con ơi! 322 00:25:55,125 --> 00:25:57,000 Các con! 323 00:26:03,375 --> 00:26:06,458 Đồ khốn nạn! Chết tiệt! 324 00:26:08,041 --> 00:26:11,083 Anh là con lợn khốn kiếp! Chết tiệt! 325 00:26:11,166 --> 00:26:14,250 Tôi ghét anh! 326 00:26:21,250 --> 00:26:24,625 Các con, cứu mẹ! Các con! 327 00:26:25,125 --> 00:26:29,250 Đừng làm thế này với tôi. 328 00:26:29,333 --> 00:26:31,750 - Làm ơn, - Sẽ ổn cả thôi, mấy đứa. 329 00:26:31,833 --> 00:26:33,666 Các con ơi. 330 00:26:36,833 --> 00:26:39,541 Tôi biết các người nghe thấy tôi! 331 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 Mẹ kiếp! Đi chết hết đi! 332 00:26:46,708 --> 00:26:49,125 Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! 333 00:26:58,125 --> 00:26:59,541 Sao anh biết thứ này? 334 00:27:32,625 --> 00:27:34,000 Thật điên rồ. 335 00:27:35,541 --> 00:27:36,416 CHỜ! 336 00:27:36,500 --> 00:27:39,583 Chờ gì? Ta phải chờ gì vậy? 337 00:28:02,625 --> 00:28:03,500 Đừng nghe máy! 338 00:28:08,333 --> 00:28:09,333 Eli. 339 00:28:19,125 --> 00:28:21,125 - Eli à? - Ai đây? 340 00:28:22,125 --> 00:28:23,416 Cho cháu đoán ba lần. 341 00:28:24,250 --> 00:28:26,541 Cháu chịu. Chú Alex à? 342 00:28:26,625 --> 00:28:28,083 Có nhiều Alex lắm. 343 00:28:28,166 --> 00:28:30,958 Là bạn qua thư của cháu, đang ở Boggo Road Gaol. 344 00:28:31,041 --> 00:28:32,083 Bác Slim giới thiệu. 345 00:28:32,166 --> 00:28:34,125 Chắc là bạn của kẻ giết tài xế taxi… 346 00:28:34,208 --> 00:28:35,333 Không phải bác ấy giết! 347 00:28:35,416 --> 00:28:37,625 Là người trông trẻ thì phải nói vậy thôi. 348 00:28:37,708 --> 00:28:40,250 Mẹ cháu bảo thế, và bà ấy không thể nói dối. 349 00:28:40,333 --> 00:28:43,416 Mọi người đều nói dối, dù là thánh nhân hay tội nhân. 350 00:28:44,250 --> 00:28:47,666 Vấn đề là biết nhóc đang nói với ai. Chúc may mắn, Eli. 351 00:28:48,916 --> 00:28:50,458 Tốt nhất hai đứa không ở dưới đó. 352 00:28:54,000 --> 00:28:55,833 Ôi không! Chuồn thôi, Gus. 353 00:28:56,916 --> 00:28:59,375 Này! Hai thằng ranh con, lên đây ngay! 354 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 - Nhanh lên, Gus! - Đừng trốn, Gus! 355 00:29:01,541 --> 00:29:03,541 - Eli! - Đi nhanh lên, Gus! 356 00:29:03,625 --> 00:29:05,833 Lên đây ngay, hai thằng nhãi! 357 00:29:05,916 --> 00:29:06,791 Chuyện gì thê? 358 00:29:06,875 --> 00:29:09,625 Bọn nhóc chết tiệt đang ở dưới đường hầm khẩn cấp! 359 00:29:09,708 --> 00:29:12,250 Quá đủ rồi. Hai đứa chết chắc. 360 00:29:13,916 --> 00:29:14,958 Anh định làm gì? 361 00:29:15,916 --> 00:29:18,541 Nếu chúng không bị chôn sống, anh cũng sẽ giết chúng. 362 00:29:18,625 --> 00:29:21,333 Lyle, tha cho chúng đi. 363 00:29:21,416 --> 00:29:23,333 Gus, đợi em với! 364 00:29:24,375 --> 00:29:25,583 Gus. 365 00:29:26,458 --> 00:29:27,708 Gus! 366 00:29:27,791 --> 00:29:30,583 Gus, em bị kẹt rồi! Gus, quay lại đi. 367 00:29:33,833 --> 00:29:36,208 Phải đảm bảo chúng an toàn đấy nhé? 368 00:29:40,583 --> 00:29:42,583 Có gì đó… như mùi phân ấy! 369 00:29:44,250 --> 00:29:45,125 Ta đang ở đâu? 370 00:29:45,958 --> 00:29:48,166 Ngay nơi hai đứa thuộc về, lũ ranh. 371 00:29:48,250 --> 00:29:50,541 May cho hai đứa là không bị chôn sống. 372 00:29:50,625 --> 00:29:51,583 Giờ thì ra đây. 373 00:29:51,666 --> 00:29:54,583 - Không. Chú cho ăn gậy mất. - Chuẩn mẹ rồi đấy. 374 00:29:54,666 --> 00:29:56,458 - Mẹ kiếp! - Đừng chửi thề! 375 00:29:56,541 --> 00:29:59,291 - Chú vừa nói mà. - Ừ, vì chú là người lớn. 376 00:29:59,375 --> 00:30:02,541 Chú nói xem, Lyle. Cháu tưởng người lớn học từ những sai lầm. 377 00:30:03,083 --> 00:30:05,750 Chú và mẹ lại buôn đồ. Đúng là thế phải không? 378 00:30:06,708 --> 00:30:09,125 Cứ thông báo cho cả khu phố biết đi. 379 00:30:13,500 --> 00:30:15,583 Đây. Nắm lấy nó 380 00:30:15,666 --> 00:30:18,083 trước khi cả hai bị liệt hoặc viêm gan. 381 00:30:18,166 --> 00:30:20,583 Chết tiệt, Lyle. Bọn cháu nói chuyện điện thoại với gã đó. 382 00:30:20,666 --> 00:30:23,041 - Sao gã đó biết tên cháu? - Gã nào? 383 00:30:23,125 --> 00:30:25,583 Làm gì có ai. Điên thoại còn chả kết nối! 384 00:30:25,666 --> 00:30:28,416 Cháu và Gus xứng đáng được biết gì đó! 385 00:30:28,500 --> 00:30:30,291 Hai đứa xứng đáng bị ở dưới đó 386 00:30:30,375 --> 00:30:33,500 cho đến khi nhóc học được cách cư xử. 387 00:30:38,791 --> 00:30:40,708 Có phải chú Lyle bắt mẹ chơi đồ lại không? 388 00:30:43,875 --> 00:30:45,166 Lyle chết tiệt. 389 00:30:51,833 --> 00:30:53,958 Eli! 390 00:30:54,041 --> 00:30:56,375 Eli! 391 00:30:57,291 --> 00:30:59,458 Cứ để cô ấy lên cơn và giận dữ nhé? 392 00:31:00,250 --> 00:31:04,416 Chú biết là rất khó khăn, nhưng ta phải chờ đợi thôi, được nhé? 393 00:31:04,500 --> 00:31:07,041 Anh ta đang cố giết mẹ, Eli. 394 00:31:07,833 --> 00:31:10,916 Báo cảnh sát đi! Anh ta muốn giết mẹ. 395 00:31:11,000 --> 00:31:13,958 Gọi cho họ và nói anh ta sắp giết mẹ rồi. 396 00:31:25,958 --> 00:31:27,458 Eli. 397 00:31:29,166 --> 00:31:30,791 Eli! 398 00:31:30,875 --> 00:31:32,625 Không được giúp, anh bạn. 399 00:34:22,708 --> 00:34:23,541 Chào. 400 00:34:29,416 --> 00:34:30,250 Cả nhà… 401 00:34:32,208 --> 00:34:33,875 Cả nhà ôm nhau nào. 402 00:34:49,458 --> 00:34:50,875 Anh nghĩ chú ấy đi chưa? 403 00:35:00,416 --> 00:35:01,666 Anh xin lỗi, Frankie. 404 00:35:03,833 --> 00:35:05,416 Anh làm bố hơi tệ. 405 00:35:07,083 --> 00:35:07,916 Không đâu. 406 00:35:09,333 --> 00:35:10,625 Anh tuyệt lắm, Lyle. 407 00:35:17,333 --> 00:35:19,541 Mẹ con em đã không thể ổn định 408 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 nếu anh không cho một mái ấm. 409 00:35:22,916 --> 00:35:25,750 - Đâu đến mức một ngôi nhà nhỉ? - Đúng là vậy đó. 410 00:35:28,250 --> 00:35:29,750 Bọn trẻ tôn sùng anh. 411 00:35:31,708 --> 00:35:33,291 Và em cũng thích anh nữa. 412 00:35:39,791 --> 00:35:42,333 Nào, nhấc chân em lên đi. Nhanh lên, Gus… 413 00:35:43,625 --> 00:35:45,250 Đừng, Gus! Em ngã đấy! 414 00:35:45,333 --> 00:35:46,166 Gus! 415 00:35:49,208 --> 00:35:50,583 Cố lên, Gus, đẩy đi! 416 00:35:54,583 --> 00:35:57,083 Mấy cái cúc áo đâu hết rồi? 417 00:36:14,375 --> 00:36:15,958 Mấy đứa rút ra bài học chưa? 418 00:36:16,666 --> 00:36:18,208 Chú Lyle vẫn đang giận ạ? 419 00:36:18,291 --> 00:36:20,416 Chú ấy bình tĩnh rồi, đang xem bóng đá. 420 00:36:20,500 --> 00:36:25,458 - Chú ấy sẽ không tẩn bọn con chứ? - Không nếu các con xin lỗi. 421 00:36:37,791 --> 00:36:40,458 "Hành động của việc bỏ đi", mười bốn chữ. 422 00:36:40,541 --> 00:36:44,500 Có chữ P, có chữ T. 423 00:36:48,250 --> 00:36:49,541 Phẫu thuật cắt bỏ. 424 00:36:49,625 --> 00:36:50,458 Mẹ. 425 00:36:51,250 --> 00:36:53,875 Hãy hứa là mẹ và chú ấy sẽ không chơi đồ lại. 426 00:36:55,958 --> 00:36:56,958 Mẹ hứa. 427 00:37:03,458 --> 00:37:06,458 "Vòng tay gia đình", có bốn từ. 428 00:37:07,000 --> 00:37:07,833 Này nhóc. 429 00:37:11,958 --> 00:37:13,208 Chúc ngủ ngon. 430 00:37:17,750 --> 00:37:19,500 Sao mẹ lại chạy trốn khỏi bố? 431 00:37:20,541 --> 00:37:22,000 Eli, muộn rồi. 432 00:37:22,541 --> 00:37:24,458 Giờ mẹ không muốn nói về Robert. 433 00:37:25,625 --> 00:37:27,625 Ông ấy đã làm điều xấu phải không? 434 00:37:29,458 --> 00:37:31,166 Ai cũng đôi lúc làm điều xấu. 435 00:37:33,833 --> 00:37:35,541 Nghiện rượu là một căn bệnh. 436 00:37:35,625 --> 00:37:37,291 Ông ấy không khỏe mạnh. 437 00:37:39,541 --> 00:37:40,750 Ông ấy có tốt không? 438 00:37:41,541 --> 00:37:43,166 Bố con là một vũ công giỏi. 439 00:37:45,250 --> 00:37:48,333 - Ông ấy giống con hay Gus hơn? - Mẹ không biết, Eli. 440 00:37:49,916 --> 00:37:52,208 Ông ấy… giống cả hai đứa. 441 00:37:54,166 --> 00:37:55,833 Ông ấy có đôi lúc đáng sợ không? 442 00:37:57,625 --> 00:37:59,083 Như Gus ấy ạ. 443 00:37:59,166 --> 00:38:00,250 Gus đâu đáng sợ. 444 00:38:00,750 --> 00:38:01,583 Có đấy ạ. 445 00:38:01,666 --> 00:38:04,375 Thế à? Đáng sợ kiểu gì? 446 00:38:04,458 --> 00:38:08,333 Con không biết. Đó là thứ anh ta 447 00:38:09,041 --> 00:38:14,125 Giống như anh ta có thể xuyên thời gian và gửi lại tin nhắn từ tương lai. 448 00:38:15,541 --> 00:38:16,666 Biết đâu anh con có thể. 449 00:38:17,625 --> 00:38:19,416 Con nghĩ đến khả năng đó chưa? 450 00:38:21,458 --> 00:38:24,666 Mẹ chỉ biết là anh con yêu con hơn những gì có thể nói. 451 00:38:25,291 --> 00:38:29,583 Khi con ra đời, anh đã trông nôi của con như không có gì quan trọng hơn thế. 452 00:38:30,416 --> 00:38:32,166 Anh là người bạn tốt nhất của con đấy. 453 00:38:35,208 --> 00:38:36,916 Và mẹ là người mẹ tuyệt nhất. 454 00:38:40,541 --> 00:38:41,375 Không. 455 00:38:43,250 --> 00:38:46,500 Có thể mẹ không tốt, nhưng cảm ơn con đã nói vậy. 456 00:38:46,583 --> 00:38:49,375 Không, thật đấy, mẹ quá tốt để ở nơi thế này. 457 00:38:49,458 --> 00:38:51,750 Mẹ đã quá tốt với bố, và giờ là với chú Lyle. 458 00:38:51,833 --> 00:38:52,666 Đừng nói vậy. 459 00:38:52,750 --> 00:38:55,416 Mẹ đã có thể là giáo viên hay cố vấn ở trường, 460 00:38:55,500 --> 00:38:57,500 chứ không phải sống với một tên cố làm mẹ nghiện thuốc. 461 00:38:57,583 --> 00:38:58,583 Đủ rồi. 462 00:38:58,666 --> 00:38:59,625 Đi ngủ đi. 463 00:39:57,666 --> 00:39:58,916 Em sẽ đi theo chú ấy. 464 00:39:59,750 --> 00:40:01,833 Để xem chú ấy đi đâu. Anh đi không? 465 00:40:03,041 --> 00:40:04,958 ĐỪNG DÍNH VÀO 466 00:41:33,708 --> 00:41:34,625 Cấm nhúc nhích. 467 00:41:38,125 --> 00:41:40,458 Thần tiên, là một ninja, thứ cuối cùng cậu muốn mặc 468 00:41:40,541 --> 00:41:42,833 là bộ đồ ngủ xanh lòi nửa mông. 469 00:41:42,916 --> 00:41:46,125 Tôi có thể nhìn thấy bờ mông trắng trẻo nhấp nháy như ngọn hải đăng. 470 00:41:47,208 --> 00:41:48,041 Chào Darren. 471 00:41:48,125 --> 00:41:51,291 Nếu tôi chặt đầu cậu, não cậu vẫn hoạt động trong ba phút. 472 00:41:51,375 --> 00:41:54,000 Cậu vẫn có thể nói tiếp cho đến khi đi hẳn. 473 00:41:55,083 --> 00:41:58,125 - Tôi không nghĩ thế đâu. - Chỉ có một cách để biết. 474 00:42:02,958 --> 00:42:04,333 Ị ra quần rồi à? 475 00:42:04,416 --> 00:42:05,416 Suýt. 476 00:42:08,541 --> 00:42:09,583 Lyle làm gì ở đây? 477 00:42:11,208 --> 00:42:13,708 Tôi nghĩ chú ấy đang lấy ma túy từ mẹ anh. 478 00:42:16,083 --> 00:42:19,416 Tốt lắm, ranh con. Còn ai biết kế hoạch của chú ấy nữa? 479 00:42:21,750 --> 00:42:24,708 - Có thể là gã gọi điện thoại. - Gã nào cơ? 480 00:42:25,375 --> 00:42:27,583 Có một gã gọi tới. Tôi tình cờ nói chuyện với gã. 481 00:42:29,166 --> 00:42:31,250 Có vẻ gã biết chuyện đang xảy ra. 482 00:42:31,333 --> 00:42:32,708 Có thể là Ivan Kroll. 483 00:42:33,375 --> 00:42:36,375 - Ivan Kroll là ai? - Chỉ là một tên khốn đi xe máy. 484 00:42:36,958 --> 00:42:39,083 Xem tin về gã mất một cánh tay chưa? 485 00:42:39,791 --> 00:42:41,166 Có lẽ là do Ivan làm. 486 00:42:43,166 --> 00:42:44,375 Muốn ăn gì không? 487 00:42:45,625 --> 00:42:47,416 - Không cần đâu. - Cậu nên vào. 488 00:42:50,000 --> 00:42:51,416 Không vào thì vô lễ lắm. 489 00:42:58,500 --> 00:42:59,750 Bỏ giày ra, đồ khốn. 490 00:43:06,791 --> 00:43:07,875 Xem có chuyện gì. 491 00:43:18,416 --> 00:43:20,208 Nào, nhìn đi. 492 00:43:28,750 --> 00:43:31,166 …rất nhiều tiền. Thế là tốt nhất. 493 00:43:31,250 --> 00:43:33,125 Chú Lyle buôn đồ lại khi nào? 494 00:43:33,208 --> 00:43:36,750 Sao cậu nghĩ anh ta từng dừng lại? Anh ta vừa thăng tiến đấy. 495 00:43:37,833 --> 00:43:40,458 Tệ thật nhỉ? Khi tưởng là mình ở với người tốt 496 00:43:40,541 --> 00:43:42,333 rồi phát hiện họ là người xấu. 497 00:43:42,416 --> 00:43:43,291 Darren! 498 00:43:47,916 --> 00:43:49,541 Vào đi, bà ấy muốn gặp cậu. 499 00:43:51,583 --> 00:43:53,458 Tìm thấy tên này đang dò thám ở sân. 500 00:43:54,166 --> 00:43:58,166 - Người không khai ra con. - Eli, cháu làm gì ở đây? 501 00:44:00,000 --> 00:44:01,083 Darren mời cháu. 502 00:44:01,166 --> 00:44:03,083 Một giờ sáng rồi. Về nhà đi! 503 00:44:03,166 --> 00:44:06,375 - Vâng, cháu về đây. - Nhóc luôn từ bỏ dễ dàng vậy sao? 504 00:44:10,083 --> 00:44:11,333 Sao nhóc lại tới đây? 505 00:44:12,791 --> 00:44:14,291 Vì nó là thằng ngốc. 506 00:44:15,333 --> 00:44:16,666 Cháu đi theo chú Lyle. 507 00:44:18,916 --> 00:44:19,791 Lý do? 508 00:44:23,625 --> 00:44:25,333 Cháu có một câu hỏi cho anh ta. 509 00:44:25,416 --> 00:44:28,125 - Đủ rồi, mọi người. - Đủ hay chưa, tôi quyết. 510 00:44:30,625 --> 00:44:31,625 Được rồi. 511 00:44:34,458 --> 00:44:35,500 Lại đây, cậu bé. 512 00:44:38,958 --> 00:44:40,000 Lại gần hơn đi. 513 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 Sao nhóc không hỏi chú Lyle 514 00:44:44,708 --> 00:44:46,708 câu hỏi cháu quan tâm nhất đi? 515 00:44:48,458 --> 00:44:51,750 Tôi đảm bảo chú ấy sẽ trả lời thành thật. 516 00:44:59,500 --> 00:45:01,125 Sao chú lại buôn đồ nữa? 517 00:45:03,750 --> 00:45:06,125 - Vì tiền. - Vậy tại sao ta vẫn nghèo? 518 00:45:06,208 --> 00:45:07,708 Tôi bảo hỏi một câu thôi. 519 00:45:09,583 --> 00:45:11,000 Giờ tới lượt tôi. 520 00:45:13,458 --> 00:45:16,041 Sau nhóc không khai ra con trai ta? 521 00:45:19,333 --> 00:45:23,041 Luật tù nhân là thế. Tránh xa rắc rối, giữ mồm giữ miệng. 522 00:45:28,041 --> 00:45:29,541 Anh dạy thằng bé tốt lắm. 523 00:45:33,833 --> 00:45:35,416 Hai người có thể đi rồi. 524 00:45:35,500 --> 00:45:36,666 Rồi. 525 00:45:36,750 --> 00:45:38,458 Hôm khác đưa nó tới nhé. 526 00:45:38,541 --> 00:45:41,458 Ta có thể nói về một cơ hội công việc. 527 00:45:41,958 --> 00:45:43,000 Rồi, cảm ơn. 528 00:45:43,916 --> 00:45:44,750 Eli? 529 00:45:45,666 --> 00:45:48,000 Khi anh ta nói làm việc này vì tiền, 530 00:45:48,083 --> 00:45:50,416 nghĩa là tiền để lo cho gia đình nhóc. 531 00:45:51,708 --> 00:45:54,291 Anh ta làm chuyện này vì anh ta yêu nhóc. 532 00:46:03,916 --> 00:46:05,041 Đi ngủ đi. 533 00:46:12,000 --> 00:46:12,833 Chú Lyle. 534 00:46:14,791 --> 00:46:15,916 Chú Lyle, quay lại. 535 00:46:17,750 --> 00:46:19,000 Làm ơn đi, chú Lyle! 536 00:46:19,083 --> 00:46:21,291 Đừng bao giờ theo chú nữa, nghe chưa? 537 00:46:22,000 --> 00:46:24,333 Chú Lyle! 538 00:46:24,416 --> 00:46:25,750 Thật đáng xấu hổ. 539 00:46:25,833 --> 00:46:28,750 Chú xấu hổ ư? Chú là một tên buôn ma túy đấy. 540 00:46:28,833 --> 00:46:31,166 Chú với mẹ cháu bị cái quái gì vậy? 541 00:46:31,250 --> 00:46:34,583 "Làm bài tập đi! Ăn bông cải xanh đi! Dọn bếp đi!" 542 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 Mẹ cháu là một con nghiện, 543 00:46:37,000 --> 00:46:39,375 và chú là tên ngốc đã lôi kéo mẹ! 544 00:46:41,958 --> 00:46:43,333 Rồi, thôi nào, về thôi. 545 00:46:44,500 --> 00:46:47,000 Sao… Dậy đi, Eli. Làm gì thế? Đứng dậy. 546 00:46:48,083 --> 00:46:49,375 - Dậy! - Không được. 547 00:46:49,458 --> 00:46:51,458 Chú sẽ đẩy cháu ngã lần nữa. 548 00:46:54,125 --> 00:46:56,916 Đừng khóc, đồ thỏ đế. Làm sao mà khóc hả? 549 00:46:57,000 --> 00:46:58,500 Cháu không biết. 550 00:46:59,333 --> 00:47:01,541 Có rất nhiều nước mắt bên trong cháu. 551 00:47:02,541 --> 00:47:03,750 Cháu không nhịn nổi. 552 00:47:09,083 --> 00:47:11,333 Đây, lau mặt đi. 553 00:47:12,958 --> 00:47:13,791 Cầm đi. 554 00:47:34,041 --> 00:47:37,500 Chú biết việc buôn đồ là một con đường kiếm sống sai trái, 555 00:47:37,583 --> 00:47:40,250 nhưng chẳng còn ai làm ăn tử tế mà giàu nữa. 556 00:47:41,500 --> 00:47:44,083 - Darren cũng nói vậy. - Thế à? 557 00:47:44,666 --> 00:47:45,541 Thật đấy. 558 00:47:47,375 --> 00:47:49,833 Ta sẽ rời khỏi nơi này sớm thôi, anh bạn. 559 00:47:50,625 --> 00:47:53,208 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn, chú hứa. 560 00:47:53,291 --> 00:47:56,666 Tốt đẹp đến nỗi cháu sẽ quên đi những ngày khốn khổ. 561 00:48:03,833 --> 00:48:06,250 Cháu có bao giờ tự hỏi sao mình dễ khóc thế không? 562 00:48:07,833 --> 00:48:09,125 Vì cháu yếu đuối. 563 00:48:09,208 --> 00:48:13,625 Không, vì cháu là đứa trẻ ngoan, và cháu chẳng bao giờ thấy xấu hổ vì khóc. 564 00:48:15,041 --> 00:48:16,666 Cháu khóc vì cháu quan tâm. 565 00:48:17,833 --> 00:48:19,666 Nếu không quan tâm, người ta sẽ chả khóc, 566 00:48:19,750 --> 00:48:22,958 và trên đời này không thiếu những kẻ như thế. 567 00:48:30,458 --> 00:48:31,291 Cháu ổn chứ? 568 00:48:33,083 --> 00:48:34,250 Khóc xong rồi à? 569 00:48:35,333 --> 00:48:36,166 Vâng. 570 00:48:41,875 --> 00:48:43,083 Được rồi, về thôi. 571 00:48:57,208 --> 00:48:59,125 Rồi, lên giường ngủ luôn đi nhé? 572 00:49:28,291 --> 00:49:29,125 Này. 573 00:49:30,541 --> 00:49:34,041 Mẹ không chơi thuốc, nhưng chú Lyle buôn đồ lại như ta nghĩ. 574 00:49:34,125 --> 00:49:36,000 Và Bich Dang mời em làm việc. 575 00:49:36,083 --> 00:49:37,500 Em nghĩ ta có thể giúp anh ấy. 576 00:49:38,083 --> 00:49:41,375 Cùng làm ăn, cùng kiếm bộn, 577 00:49:41,916 --> 00:49:44,750 cuối cùng sẽ có tiền để đưa mẹ đi khỏi đây. 578 00:49:47,916 --> 00:49:49,041 Anh thấy sao? 579 00:50:08,166 --> 00:50:12,250 CHÀNG TRAI NUỐT CHỬNG VŨ TRỤ 580 00:50:13,416 --> 00:50:14,875 Mai em sẽ mệt chết mất. 581 00:50:57,375 --> 00:51:00,875 Đây là một phải kiểm tra. Bài kiểm tra khó mới có giá trị. 582 00:51:00,958 --> 00:51:02,375 Đây là bài kiểm tra của cháu. 583 00:51:05,208 --> 00:51:06,250 Bobby! 584 00:51:07,166 --> 00:51:10,291 Nhìn mẹ cháu hạnh phúc chưa kia. Sao cháu lại muốn mạo hiểm điều đó? 585 00:51:10,375 --> 00:51:11,750 Robert là bố của cháu. 586 00:51:11,833 --> 00:51:13,208 Bố ổn chứ? 587 00:51:14,208 --> 00:51:15,875 Mọi thứ sẽ tốt hơn, Frankie. 588 00:51:15,958 --> 00:51:18,125 Tốt đến nỗi em sẽ quên nó đã từng tồi tệ. 589 00:51:18,208 --> 00:51:21,083 Ivan Kroll là ông kẹ giám sát mọi người. 590 00:51:23,083 --> 00:51:24,666 Có tin gì của Lyle không? 591 00:51:24,750 --> 00:51:27,375 Không, nhưng cháu sẽ tìm được chú ấy trước khi có chuyện. 592 00:51:29,958 --> 00:51:32,291 Đôi lúc điều xấu sẽ dẫn đến điều tốt. 593 00:51:32,375 --> 00:51:36,791 Tôi hứa rằng nhiệm vụ thiêng liêng của ta chỉ mới bắt đầu. 594 00:51:36,875 --> 00:51:37,916 Mẹ cháu đâu? 595 00:51:38,000 --> 00:51:39,833 Mẹ cháu đang ở trong tù. 596 00:51:39,916 --> 00:51:41,333 Tôi muốn găp các con! 597 00:51:41,416 --> 00:51:43,666 - Là con thật ư? - Là con đây mẹ. 598 00:51:43,750 --> 00:51:46,791 Chỉ có em và anh thôi, Gus. Sẽ chẳng ai giúp ta đâu. 599 00:51:48,791 --> 00:51:51,208 Caitlyn Spies? Tôi là Eli Bell. 600 00:51:51,291 --> 00:51:54,041 Tôi và cậu là ánh sáng ban ngày. 601 00:51:54,125 --> 00:51:57,833 Đưa các con đến với thế giới này là một điều đáng tự hào. 602 00:51:57,916 --> 00:52:00,000 Đời người luôn có nỗi đau và niềm vui. 603 00:52:00,083 --> 00:52:02,250 Không đau thì không phải đời thực. 604 00:52:07,125 --> 00:52:09,000 Chúng ta chỉ cần tin tưởng. 605 00:52:11,208 --> 00:52:14,333 CHÀNG TRAI NUỐT CHỬNG VŨ TRỤ 606 00:52:19,416 --> 00:52:21,333 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA TRENT DALTON 607 00:54:25,416 --> 00:54:27,833 Biên dịch: Tuan Nguyen