1 00:00:13,083 --> 00:00:16,750 (布里斯班,達拉,1985年) 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,625 這是你阻止 3 00:00:21,125 --> 00:00:23,958 非常不愉快事情發生的最後機會 4 00:00:25,250 --> 00:00:27,958 要不要告訴我們 你把多出來的那些藏在哪裏,萊爾? 5 00:00:28,958 --> 00:00:31,083 伊萊,真對不起,老友 6 00:00:31,166 --> 00:00:32,208 跟我說話,萊爾! 7 00:00:33,291 --> 00:00:34,625 真對不起,法蘭西絲 8 00:00:41,833 --> 00:00:42,916 把他帶出去 9 00:00:43,500 --> 00:00:48,250 萊爾! 10 00:00:49,125 --> 00:00:50,333 小混蛋 11 00:00:51,208 --> 00:00:52,916 不!別再打我! 12 00:00:53,000 --> 00:00:54,958 -快找個人報警! -快走! 13 00:00:55,041 --> 00:00:56,666 快找個人報警! 14 00:00:56,750 --> 00:01:00,208 媽的,別把我放進車尾箱! 讓我進後座! 15 00:01:00,291 --> 00:01:01,708 進去!該死 16 00:01:01,791 --> 00:01:03,500 我愛妳,法蘭西絲! 17 00:01:03,583 --> 00:01:04,666 閉嘴! 18 00:01:24,750 --> 00:01:26,541 不… 19 00:01:28,208 --> 00:01:31,541 別招惹艾凡葛爾,你這該死的蛆蟲 20 00:01:34,750 --> 00:01:35,708 搞甚麼鬼? 21 00:01:54,333 --> 00:01:55,291 媽的… 22 00:01:57,500 --> 00:01:58,333 等等! 23 00:02:13,875 --> 00:02:18,291 成長於不法之徒的家庭 生活真的很不一樣 24 00:02:19,833 --> 00:02:22,750 《吞下宇宙的男孩》 25 00:02:22,833 --> 00:02:25,708 劇名:《第1集:男孩與鼠輩》 26 00:02:26,291 --> 00:02:27,958 但即使在達拉這樣的小鎮 27 00:02:28,041 --> 00:02:31,583 你還是要上學、做功課 以及照大人說的話做事 28 00:02:32,166 --> 00:02:34,166 雖然我認為大人可以很糊塗 29 00:02:34,250 --> 00:02:37,000 以致作出會把他們 送進牢裏的那種錯誤決定 30 00:02:37,500 --> 00:02:38,625 男孩們,醒醒 31 00:02:40,208 --> 00:02:41,625 史林很快就會來到 32 00:02:42,291 --> 00:02:43,125 快醒來 33 00:02:46,791 --> 00:02:50,458 所以我要幫助 我媽和繼父避免重蹈覆轍 34 00:02:50,541 --> 00:02:52,541 堅持走正途 35 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 -媽媽,妳猜怎麼了? -怎麼了? 36 00:02:56,958 --> 00:02:59,375 這次史林會讓我開進大路 37 00:02:59,875 --> 00:03:01,125 我相信你 38 00:03:02,333 --> 00:03:04,583 他覺得我的車開得比萊爾好得多 39 00:03:04,666 --> 00:03:05,625 哇 40 00:03:08,666 --> 00:03:09,666 妳在弄甚麼? 41 00:03:09,750 --> 00:03:13,041 你知道嗎,我還不完全確定 42 00:03:13,125 --> 00:03:14,250 也許回頭再問我 43 00:03:14,916 --> 00:03:15,875 不過看起來很不錯 44 00:03:16,625 --> 00:03:17,750 謝謝 45 00:03:19,125 --> 00:03:21,541 我們的媽媽實在是全世界最棒的媽媽 46 00:03:21,625 --> 00:03:24,541 她做事總是盡力為我和我哥格斯着想 47 00:03:24,625 --> 00:03:26,583 而我們也試着給她最好的東西 48 00:03:26,666 --> 00:03:29,125 她唯一的缺點就是太容易相信別人 49 00:03:29,208 --> 00:03:31,125 但我不確定那是否缺點 50 00:03:36,625 --> 00:03:38,791 看來那小傢伙想開車 51 00:03:41,500 --> 00:03:44,666 寫這封信的念頭其實來自史林哈利迪 52 00:03:44,750 --> 00:03:47,875 他曾因謀殺被關進伯格路監獄 想必你也認識他 53 00:03:50,166 --> 00:03:53,458 我們的繼父萊爾也在獄中認識史林 54 00:03:53,541 --> 00:03:56,333 現在我們把史林稱作我們的保姆 55 00:03:58,500 --> 00:04:00,166 來吧,坐過去 56 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 你還好嗎?格斯在寫甚麼? 57 00:04:08,625 --> 00:04:11,791 我哥寫的很多東西,最終都會成真 58 00:04:11,875 --> 00:04:14,958 他大概是全澳洲最聰明的人 59 00:04:15,541 --> 00:04:18,500 但他從七歲起就沒有真的說過話 60 00:04:18,583 --> 00:04:20,708 “你的結局是隻死藍鷦鷯” 61 00:04:20,791 --> 00:04:21,750 你的甚麼? 62 00:04:21,833 --> 00:04:24,625 我不知道 直到事情發生之後,這些才說得通 63 00:04:25,375 --> 00:04:26,541 好吧,我們出發吧 64 00:04:26,625 --> 00:04:28,708 記住我告訴過你的話 踩離合器,發動引擎 65 00:04:31,708 --> 00:04:34,625 好,推上一檔 66 00:04:35,541 --> 00:04:37,583 然後穩穩踩踏板 67 00:04:43,875 --> 00:04:45,041 像那樣 68 00:04:49,458 --> 00:04:50,375 嘿,來吧 69 00:04:50,458 --> 00:04:52,416 -我們上公路吧 -喂! 70 00:04:53,708 --> 00:04:54,791 你知道嗎? 71 00:04:54,875 --> 00:04:56,166 就是這樣,抓穩 72 00:04:56,250 --> 00:04:57,916 老天! 73 00:04:58,000 --> 00:04:58,833 喂 74 00:05:01,333 --> 00:05:03,750 好,現在你在開車了 75 00:05:03,833 --> 00:05:06,125 於是我開始寫信給亞歷斯百慕達 76 00:05:06,208 --> 00:05:09,875 如果他不惹麻煩,就只會再坐四年牢 77 00:05:09,958 --> 00:05:11,541 那個“如果”真不得了 78 00:05:11,625 --> 00:05:13,333 監獄裏真的很無聊嗎? 79 00:05:13,416 --> 00:05:16,166 因為我很好奇你怎麼撐過25年 80 00:05:16,250 --> 00:05:17,833 媽的,學學開車吧! 81 00:05:17,916 --> 00:05:19,833 有件事你會學到 那就是如何掌控時間 82 00:05:19,916 --> 00:05:22,000 把注意力集中在細節上 時間就會慢下來 83 00:05:22,083 --> 00:05:25,541 或者把自己弄得非常忙碌 一天24小時還不夠,時間就會過得快 84 00:05:25,625 --> 00:05:26,541 為甚麼而忙碌? 85 00:05:26,625 --> 00:05:29,791 收集蟑螂屎,或者用它來簽名 86 00:05:29,875 --> 00:05:32,000 整理牀鋪,看幾章書 87 00:05:32,083 --> 00:05:34,916 自己跟自己對弈 然後跟贏的那方下棋 88 00:05:36,458 --> 00:05:39,458 在腦海裏去紅崖碼頭釣魚 89 00:05:39,958 --> 00:05:42,208 釣一條大牛鰍魚,然後煮熟 90 00:05:42,291 --> 00:05:43,625 看夕陽西下 91 00:05:44,416 --> 00:05:45,916 -剎車 -做甚麼? 92 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 剎車! 93 00:05:56,708 --> 00:05:58,416 現在你知道“讓”是甚麼意思了 94 00:05:59,125 --> 00:06:02,000 好吧,把換檔桿移到空檔 95 00:06:02,666 --> 00:06:03,875 發動引擎 96 00:06:03,958 --> 00:06:05,916 穩穩踩踏板 97 00:06:10,541 --> 00:06:11,666 根據史林的說法 98 00:06:11,750 --> 00:06:14,541 奉公守法有如開車 99 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 “穩穩踩踏板” 100 00:06:17,750 --> 00:06:19,083 萊爾! 101 00:06:19,166 --> 00:06:21,166 萊爾,你有看到我開車嗎? 102 00:06:21,250 --> 00:06:23,000 我開得很棒! 103 00:06:23,083 --> 00:06:26,750 對,老友,嘿 你有朝一日會成為他媽的好司機 104 00:06:26,833 --> 00:06:29,375 -比你還厲害的司機,老友 -對,史林 105 00:06:30,583 --> 00:06:31,625 謝謝 106 00:06:34,291 --> 00:06:36,083 嘿,老友,你今晚有甚麼安排? 107 00:06:36,166 --> 00:06:37,958 法蘭西絲要上珍芳達有氧健身操課 108 00:06:38,041 --> 00:06:39,833 而我有一些事情要處理 109 00:06:39,916 --> 00:06:42,500 不知道你能否照看一下那些小孩? 110 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 確保他們做功課 111 00:06:45,666 --> 00:06:47,291 好,隨時效勞 112 00:06:47,375 --> 00:06:48,458 你真好,老友 113 00:06:49,125 --> 00:06:50,875 喂,小傢伙 114 00:06:50,958 --> 00:06:52,083 你有向他道謝嗎? 115 00:06:52,166 --> 00:06:54,833 -喔!謝謝,史林! -嗯,現在有點遲了 116 00:06:54,916 --> 00:06:57,875 媽,我一路開車到水泥廠 117 00:06:57,958 --> 00:06:59,500 我學會了讓其他車先行 118 00:06:59,583 --> 00:07:01,250 嘿,慢點 119 00:07:01,875 --> 00:07:03,958 擦擦腳,別再跑了 120 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 回到家鄉附近 布里斯班的毒品戰發生了可怕的變化 121 00:07:08,916 --> 00:07:12,666 《信使郵報》的凱特琳史派斯 一直在追蹤事態發展 122 00:07:12,750 --> 00:07:16,666 目前我們只知道 一具身分不明的男性屍體,在… 123 00:07:16,750 --> 00:07:18,291 伊萊,把那個關掉 124 00:07:18,375 --> 00:07:20,375 …斯台普頓附近一片荒地被發現 125 00:07:20,458 --> 00:07:22,083 其右臂不知所蹤 126 00:07:22,166 --> 00:07:25,000 警方認為這次殺戮事件 與對立的亞洲販毒集團之間 127 00:07:25,083 --> 00:07:27,000 持續不斷的衝突有所關連 128 00:07:27,083 --> 00:07:31,333 並請求任何 得悉有關資訊的人士挺身而出 129 00:07:31,416 --> 00:07:33,083 -媽! -那只是新聞而已,伊萊 130 00:07:33,166 --> 00:07:34,958 那是凱特琳史派斯 131 00:07:35,041 --> 00:07:38,083 就算是米哈伊爾戈爾巴喬夫 我也不在乎,去做你的功課 132 00:07:40,375 --> 00:07:41,708 (伊萊愛凱特琳) 133 00:07:41,791 --> 00:07:43,208 喔,閉嘴 134 00:07:44,000 --> 00:07:45,791 男孩們,住手! 135 00:07:45,875 --> 00:07:47,958 伊萊,住手! 136 00:07:49,666 --> 00:07:52,958 萊爾和我待會兒要出去 史林會來當保姆 137 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 出去哪裏? 138 00:07:57,416 --> 00:07:58,416 去電影院 139 00:08:34,416 --> 00:08:36,541 嘿,史林,你上報了 140 00:08:36,625 --> 00:08:37,833 對,我看到了 141 00:08:37,916 --> 00:08:41,291 -那是把你送進牢裏的人嗎? -他是腐敗的神經病 142 00:08:43,125 --> 00:08:46,500 那你是真的殺了 那個計程車司機,還是沒有? 143 00:08:47,166 --> 00:08:48,250 你認為呢? 144 00:08:49,541 --> 00:08:51,708 我不知道,我不認為你是個暴力的人 145 00:08:52,833 --> 00:08:55,625 絕對不要低估任何人能幹得出的事情 146 00:09:01,333 --> 00:09:03,791 那你覺得萊爾是否 又開始販賣海洛因了? 147 00:09:07,875 --> 00:09:10,333 我不知道,你何不問他? 148 00:09:10,916 --> 00:09:12,833 我不想使他難堪 149 00:09:12,916 --> 00:09:14,916 我想他已經盡力了 150 00:09:15,625 --> 00:09:16,791 你是個好孩子 151 00:09:17,375 --> 00:09:18,291 你這樣認為嗎? 152 00:09:18,375 --> 00:09:21,208 安分守己,別惹麻煩就好 153 00:09:22,041 --> 00:09:24,791 你讓萊爾自己處理問題 154 00:09:34,583 --> 00:09:35,833 親愛的亞歷斯 155 00:09:35,916 --> 00:09:38,625 在我們這種家庭裏 很多事情不會宣之於口 156 00:09:38,708 --> 00:09:43,500 有時是因為想要保護彼此 有時就只是普通的逃避現實之舉 157 00:09:43,583 --> 00:09:47,708 在說得太多與說得太少之間 我很有興趣知道你的立場 158 00:09:47,791 --> 00:09:50,458 我覺得兩者的結果都可以很糟糕 159 00:09:50,958 --> 00:09:54,125 親愛的伊萊,你的朋友亞歷斯百慕達 160 00:09:54,208 --> 00:09:55,750 還有B16室的大夥兒向你問好 161 00:09:56,375 --> 00:09:58,958 我還是無法相信 你竟然認識史林哈利迪 162 00:09:59,041 --> 00:10:01,250 那人真是個傳奇人物 163 00:10:01,333 --> 00:10:04,583 關於涉足你無法控制的事情 164 00:10:04,666 --> 00:10:07,291 這個問題 我自己也有過很多時間考慮 165 00:10:07,375 --> 00:10:10,541 我們都是群居動物 想幫助同伴是很自然的事 166 00:10:11,208 --> 00:10:14,833 然而,很多糟糕的決定 都出於一時衝動的意氣用事 167 00:10:15,416 --> 00:10:20,375 舉個例證,前幾天,獄警因為 某種小過錯而拿走我們的電視機 168 00:10:20,458 --> 00:10:22,291 此事引起相當亂七八糟的結果 169 00:10:22,375 --> 00:10:23,208 (《我們的日子》) 170 00:10:25,958 --> 00:10:28,125 如同流過沙漏的沙 171 00:10:29,000 --> 00:10:31,250 我們的日子同樣點滴流逝 172 00:10:31,833 --> 00:10:33,541 你可以奪去囚犯的自由 173 00:10:34,125 --> 00:10:36,708 奪去他的權利,奪去他的人性 174 00:10:37,208 --> 00:10:38,458 但看在上帝的份上 175 00:10:39,166 --> 00:10:40,916 別奪走他的《我們的日子》 176 00:10:51,083 --> 00:10:55,541 再見,露比星期二 177 00:11:02,250 --> 00:11:03,958 我必須去看看孩子們 178 00:11:04,041 --> 00:11:04,875 他們很好 179 00:12:22,416 --> 00:12:24,125 (昆士蘭體育&皮革製品) 180 00:12:31,166 --> 00:12:32,791 那是甚麼電影? 181 00:12:34,833 --> 00:12:36,500 你們昨晚看的那部 182 00:12:37,416 --> 00:12:38,708 對,很棒 183 00:12:38,791 --> 00:12:40,375 《常在我心間》 184 00:12:42,875 --> 00:12:44,083 那內容是關於甚麼的? 185 00:12:45,916 --> 00:12:47,041 是個愛情故事 186 00:12:48,041 --> 00:12:51,500 -是幸福快樂的大團圓結局嗎? -既快樂又悲傷 187 00:12:52,375 --> 00:12:53,333 吃你的早餐 188 00:12:53,416 --> 00:12:56,916 嘿,我老闆說可以帶你的孩子們上班 189 00:12:57,000 --> 00:12:59,333 以便準備學校的 展示和講述活動,是好消息吧? 190 00:12:59,416 --> 00:13:01,208 唯一的問題是我們並非你的孩子 191 00:13:04,333 --> 00:13:07,416 那個嘛,今天也是我們 “帶討厭小鬼上班”的日子 192 00:13:07,500 --> 00:13:09,250 所以我認為你們倆都符合資格 193 00:13:13,250 --> 00:13:15,791 那麼,你覺得昨晚的電影如何? 194 00:13:18,416 --> 00:13:19,958 -我們看了哪… -《常在我心間》 195 00:13:20,041 --> 00:13:20,958 《常在我心間》 196 00:13:21,541 --> 00:13:23,166 對,真的很棒 197 00:13:23,250 --> 00:13:25,875 真正的女性愛情電影 問你媽就知道了 198 00:13:27,666 --> 00:13:28,500 嘿? 199 00:13:29,250 --> 00:13:32,125 我該死的…謝謝 200 00:13:32,791 --> 00:13:33,958 還有我的… 201 00:13:35,208 --> 00:13:36,166 妳是最棒的 202 00:13:37,291 --> 00:13:39,833 好了,我走了 祝你們今天上學愉快,男孩們 203 00:13:39,916 --> 00:13:42,083 你知道這是人力所不能及的,對吧? 204 00:13:42,166 --> 00:13:45,791 所以這才是 為人生作準備的最佳方式,老友 205 00:13:58,666 --> 00:14:00,583 你覺得他是否又在賣貨了? 206 00:14:01,666 --> 00:14:03,416 因為我覺得他又在賣貨了 207 00:14:05,708 --> 00:14:07,750 (他令她快樂!) 208 00:14:07,833 --> 00:14:09,875 如果她最後又再碰海洛因就不然 209 00:14:36,916 --> 00:14:38,250 想走捷徑嗎? 210 00:14:47,291 --> 00:14:50,291 滾開,小飛俠阿童木! 這是我們的地盤 211 00:14:51,333 --> 00:14:53,000 走吧,格斯,算了吧 212 00:14:55,125 --> 00:14:56,208 對,那就走吧 213 00:15:15,791 --> 00:15:18,625 格斯,是嗎?我們還沒見過面 214 00:15:18,708 --> 00:15:21,750 我是輔導老師波碧伯貝克,請坐 215 00:15:24,541 --> 00:15:25,750 我不得不說 216 00:15:26,416 --> 00:15:29,958 你無疑為前任輔導老師們 帶來大量要思考的事情 217 00:15:31,333 --> 00:15:34,541 大家都同意 你在身體方面並無任何問題 218 00:15:34,625 --> 00:15:35,916 聽力非常好 219 00:15:36,625 --> 00:15:39,000 而就你的學業成績看來 220 00:15:39,083 --> 00:15:41,000 你的大腦明顯沒有問題 221 00:15:41,875 --> 00:15:46,166 所以,有問題的只是說話這部分 222 00:15:51,416 --> 00:15:54,208 不知道你的美術作品 能否告訴我們甚麼事情 223 00:15:57,583 --> 00:15:59,083 這是你的靜物畫 224 00:16:04,208 --> 00:16:06,916 而這是你描繪花朵的靜物畫 225 00:16:07,916 --> 00:16:09,958 而這些圖畫裏很多都有 226 00:16:10,625 --> 00:16:12,375 這輛車 227 00:16:14,000 --> 00:16:16,083 家庭群組,最後的揮手道別 228 00:16:17,750 --> 00:16:19,541 後面的那些孩子 229 00:16:20,458 --> 00:16:22,250 那是你和你弟弟嗎? 230 00:16:26,291 --> 00:16:27,541 要去哪裏? 231 00:16:32,166 --> 00:16:33,958 如果你無法說出來,那就寫出來 232 00:16:34,958 --> 00:16:37,250 或者…畫出來 233 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 我知道這也許看似毫無意義,格斯 234 00:16:39,916 --> 00:16:42,875 但我相信你們兄弟倆的潛力非常大 235 00:16:42,958 --> 00:16:45,916 只是過去曾有過某種心理創傷 236 00:16:46,708 --> 00:16:50,541 那可能是你母親的毒癮 她離開你父親的事 237 00:16:50,625 --> 00:16:53,458 或者是其他你決定保持沉默的事 238 00:16:53,958 --> 00:16:56,333 因為你相信沉默能保護你 239 00:16:57,000 --> 00:16:57,833 或者某人 240 00:16:59,541 --> 00:17:02,458 而我想說的是 沉默鮮少能做到這一點 241 00:17:03,583 --> 00:17:05,000 通常只會令事情變得更糟 242 00:17:11,500 --> 00:17:13,458 把你隱藏的東西畫出來給我看,格斯 243 00:18:25,916 --> 00:18:26,916 嘿,小叮噹 244 00:18:27,666 --> 00:18:30,375 達倫要你到科學實驗室後面去 245 00:18:41,833 --> 00:18:43,375 一切都好嗎,格斯? 246 00:19:06,500 --> 00:19:07,916 嘿,怎麼回事? 247 00:19:09,416 --> 00:19:11,250 把雙手伸出來,閉上眼睛 248 00:19:13,833 --> 00:19:17,375 他說把雙手伸出來 你是腦殘還是怎樣? 249 00:19:31,541 --> 00:19:32,750 媽的! 250 00:19:37,208 --> 00:19:40,583 -我要你握着牠 -乖乖照做,龜頭 251 00:19:45,708 --> 00:19:48,666 你必須把牠拉長一點 一隻手放脖子,一隻手放尾巴 252 00:19:49,458 --> 00:19:50,375 放在垃圾桶上 253 00:19:51,125 --> 00:19:54,333 把牠的尾巴拉緊一點 你必須用拳頭裹着它 254 00:19:54,916 --> 00:19:57,416 你要怎麼…天啊,媽的! 255 00:19:59,250 --> 00:20:02,583 是我爺爺的,武士鋼 256 00:20:02,666 --> 00:20:04,208 你來自越南,達倫 257 00:20:04,291 --> 00:20:07,083 你不可能是武士的後裔 258 00:20:07,958 --> 00:20:12,250 我的朋友 這就是我們即將要查明的事 259 00:20:13,083 --> 00:20:14,708 看在老天的份上 260 00:20:14,791 --> 00:20:17,000 別尿褲子,我練習過了 261 00:20:19,041 --> 00:20:22,333 保持文風不動,就不會有壞事發生 262 00:20:22,916 --> 00:20:24,333 戴倫,這太瘋狂了 263 00:20:24,416 --> 00:20:26,291 心靈之眼能看見一切 264 00:20:26,375 --> 00:20:28,541 你會打到我的頭,或砍掉我的一隻手 265 00:20:28,625 --> 00:20:31,666 -真正的戰士不會動搖 -他們會把你送進少年監獄! 266 00:20:35,583 --> 00:20:37,083 你們這些學生在幹甚麼? 267 00:20:44,708 --> 00:20:47,000 這到底是怎麼回事? 268 00:20:50,000 --> 00:20:52,416 那些實驗室老鼠是學校的財產 269 00:20:53,583 --> 00:20:54,666 跟我來,朋友 270 00:20:56,416 --> 00:20:58,250 回答我,伊萊貝爾 271 00:20:59,083 --> 00:21:00,500 我們這樣得天獨厚的國家 272 00:21:00,583 --> 00:21:02,666 幸運地充滿自然優勢 273 00:21:02,750 --> 00:21:06,625 但怎麼我們的年輕人 對犯罪和輕微罪行這麼感興趣? 274 00:21:07,708 --> 00:21:08,916 我不知道,先生,但我… 275 00:21:09,000 --> 00:21:11,541 我個人歸咎於缺乏體能運動 276 00:21:12,958 --> 00:21:15,916 你的朋友們在科學大樓後面幹甚麼? 277 00:21:16,000 --> 00:21:16,833 抽煙? 278 00:21:17,625 --> 00:21:18,916 自慰? 279 00:21:19,000 --> 00:21:21,708 他們不是我的朋友,先生,我… 280 00:21:21,791 --> 00:21:25,458 別對我說謊,伊萊 你真的不是很擅長 281 00:21:26,291 --> 00:21:27,750 還有誰跟你在一起? 282 00:21:28,583 --> 00:21:30,708 事實上,他們可能來自校外 283 00:21:30,791 --> 00:21:33,666 其中一個是高大胖子 另一個是小個子越南人 284 00:21:33,750 --> 00:21:36,875 對,這個描述非常切合 我半個體育班的學生 285 00:21:37,666 --> 00:21:39,291 我需要名字 286 00:21:46,708 --> 00:21:47,916 脫下你的褲子 287 00:21:48,000 --> 00:21:49,416 我的甚麼,先生? 288 00:21:49,500 --> 00:21:50,708 你的短褲,脫掉 289 00:21:59,666 --> 00:22:00,958 好,現在彎下腰 290 00:22:02,333 --> 00:22:03,708 快!彎下腰 291 00:22:05,125 --> 00:22:08,583 我不會告訴你這不會痛 因為痛才是重點 292 00:22:09,916 --> 00:22:14,291 你告訴我你的共犯的名字 懲罰就會停止 293 00:22:14,375 --> 00:22:15,500 我的甚麼,先生? 294 00:22:15,583 --> 00:22:18,875 怎麼沒有人會說英文?你的犯罪夥伴 295 00:22:19,708 --> 00:22:21,791 -你的同夥! -耶穌 296 00:22:21,875 --> 00:22:24,083 我相當確定耶穌 297 00:22:24,791 --> 00:22:27,791 既不胖也不是越南人 298 00:22:29,958 --> 00:22:31,291 我們有名字了嗎? 299 00:22:34,708 --> 00:22:39,041 關於如何應付惡霸 你其實只有兩個選項 300 00:22:39,125 --> 00:22:43,958 要不避開他們,要不主動採取行動 301 00:22:52,500 --> 00:22:54,000 選項二的問題是 302 00:22:54,083 --> 00:22:56,416 你永遠不知道結局會如何 303 00:22:57,041 --> 00:23:01,666 因此我越接近獲釋 就越謹守囚犯守則 304 00:23:02,333 --> 00:23:03,416 置身事外 305 00:23:03,916 --> 00:23:05,125 別告發囚友 306 00:23:05,666 --> 00:23:07,208 閉上嘴巴 307 00:23:10,750 --> 00:23:13,541 你的沉默令人欽佩,但卻是判斷失誤 308 00:23:14,791 --> 00:23:18,333 我已經知道答案 我只是想聽你說出來 309 00:23:22,875 --> 00:23:23,791 很好 310 00:23:39,583 --> 00:23:42,125 媽,萊爾? 311 00:23:50,583 --> 00:23:51,416 媽? 312 00:24:09,083 --> 00:24:11,375 格斯,我們不該這樣 313 00:24:24,583 --> 00:24:26,916 如果萊爾發現我們在這裏 他會殺了我們 314 00:24:31,583 --> 00:24:33,250 格斯,我們不能這樣! 315 00:24:33,333 --> 00:24:35,500 自從媽媽那件事發生後 就再沒有人來過這裏 316 00:24:57,333 --> 00:24:58,416 回來 317 00:24:58,500 --> 00:25:00,875 -我們該拿媽媽怎麼辦? -抱歉,老友 318 00:25:00,958 --> 00:25:03,541 -萊爾! -我會回來,我保證 319 00:25:05,750 --> 00:25:07,250 萊爾! 320 00:25:07,333 --> 00:25:11,000 我得讓自己改邪歸正,好嗎? 我會回來,我保證,老友 321 00:25:11,083 --> 00:25:12,125 對不起,老友! 322 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 萊爾! 323 00:25:24,208 --> 00:25:25,375 格斯! 324 00:25:25,958 --> 00:25:27,375 格斯,萊爾回來了! 325 00:25:30,458 --> 00:25:32,291 -萊爾! -嘿! 326 00:25:32,916 --> 00:25:33,791 哈囉,老友! 327 00:25:35,916 --> 00:25:37,083 讓我看看你 328 00:25:41,458 --> 00:25:42,541 法蘭西絲好嗎? 329 00:25:42,625 --> 00:25:43,666 還是相當糟糕 330 00:25:44,541 --> 00:25:46,666 好吧,我們去幫她整頓一下 331 00:25:48,833 --> 00:25:51,583 男孩們… 332 00:25:52,166 --> 00:25:53,125 男孩們! 333 00:25:55,125 --> 00:25:57,000 男孩們! 334 00:26:03,375 --> 00:26:06,458 你這該死的混蛋!媽的! 335 00:26:08,041 --> 00:26:11,083 你是該死的豬!媽的! 336 00:26:11,166 --> 00:26:14,250 我他媽的恨死你! 337 00:26:21,250 --> 00:26:24,625 男孩們,幫幫我! 338 00:26:25,125 --> 00:26:29,250 別這樣對待我 339 00:26:29,333 --> 00:26:31,750 -求求你 -男孩們,不會有事的 340 00:26:31,833 --> 00:26:33,666 男孩們 341 00:26:36,833 --> 00:26:39,541 媽的,我知道你們能聽見我的聲音! 342 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 去你的!去你們的! 343 00:26:46,708 --> 00:26:49,125 媽的!去你的! 344 00:26:58,125 --> 00:26:59,791 你怎麼知道這個的? 345 00:27:32,625 --> 00:27:34,000 這太瘋狂了 346 00:27:35,541 --> 00:27:36,416 (等等!) 347 00:27:36,500 --> 00:27:39,166 為甚麼?我們在等甚麼? 348 00:28:02,625 --> 00:28:03,500 別接聽! 349 00:28:08,333 --> 00:28:09,333 伊萊 350 00:28:19,125 --> 00:28:21,125 -伊萊? -你是誰? 351 00:28:22,125 --> 00:28:23,625 我讓你猜三次 352 00:28:24,250 --> 00:28:26,541 毫無頭緒,是亞歷斯嗎? 353 00:28:26,625 --> 00:28:28,083 世上有千千萬個亞歷斯 354 00:28:28,166 --> 00:28:30,958 他是我的筆友,在伯格路監獄服刑 355 00:28:31,041 --> 00:28:32,083 史林介紹我們認識 356 00:28:32,166 --> 00:28:34,125 我猜殺死計程車司機的兇手的朋友… 357 00:28:34,208 --> 00:28:35,333 他沒有殺死那人! 358 00:28:35,416 --> 00:28:37,625 既然史林是你的保姆 他必須這麼說,對吧? 359 00:28:37,708 --> 00:28:40,250 我媽說他沒有,她不會說謊 360 00:28:40,333 --> 00:28:43,375 每個人都會說謊,聖人和罪人都一樣 361 00:28:44,250 --> 00:28:47,666 訣竅是知道你在跟誰說話 祝你好運,伊萊 362 00:28:48,916 --> 00:28:50,458 你們兩個最好不是在那下面 363 00:28:54,000 --> 00:28:55,916 糟糕!快走,格斯 364 00:28:56,916 --> 00:28:59,375 喂!你們這些小雜種,立刻上來! 365 00:28:59,458 --> 00:29:01,541 -快走,格斯! -別這樣做,格斯! 366 00:29:01,625 --> 00:29:03,541 -伊萊! -快,格斯,快走! 367 00:29:03,625 --> 00:29:05,833 立刻上來這裏,你們兩個小雜種! 368 00:29:05,916 --> 00:29:06,791 怎麼回事? 369 00:29:06,875 --> 00:29:09,625 那些該死的孩子在緊急隧道裏! 370 00:29:09,708 --> 00:29:12,250 好了,孩子們,夠了,你們麻煩大了 371 00:29:13,916 --> 00:29:14,958 你會怎麼做? 372 00:29:15,916 --> 00:29:18,541 如果他們沒有活埋自己 我會殺了他們,媽的 373 00:29:18,625 --> 00:29:21,333 萊爾,對他們寬容一點 374 00:29:21,416 --> 00:29:23,333 格斯,等等我! 375 00:29:24,375 --> 00:29:25,583 格斯 376 00:29:26,458 --> 00:29:27,708 格斯! 377 00:29:27,791 --> 00:29:30,583 格斯,我卡住了!格斯,回來 378 00:29:33,833 --> 00:29:36,208 確保他們安全,好嗎? 379 00:29:40,583 --> 00:29:42,583 有些甚麼…聞起來像便便! 380 00:29:44,250 --> 00:29:45,125 我們在哪裏? 381 00:29:45,958 --> 00:29:48,166 正是你們這些小混蛋所屬之處 382 00:29:48,250 --> 00:29:50,541 你們兩個沒有被活埋,實在很幸運 383 00:29:50,625 --> 00:29:51,583 快出來吧 384 00:29:51,666 --> 00:29:54,583 -滾開,你會打我們 -完全正確,我的確會,老友 385 00:29:54,666 --> 00:29:56,458 -那就去他的 -別罵髒話! 386 00:29:56,541 --> 00:29:59,291 -你剛剛才這樣 -對,我是成年人了,不是嗎? 387 00:29:59,375 --> 00:30:03,000 你說呢,萊爾,我以為 成年人應該從錯誤中汲取教訓 388 00:30:03,083 --> 00:30:05,458 你跟媽媽又在賣貨了 是真的,不是嗎? 389 00:30:06,708 --> 00:30:09,375 直接向全個社區宣告吧,好嗎? 390 00:30:13,500 --> 00:30:15,583 這裏,在你們兩個 391 00:30:15,666 --> 00:30:18,083 都患上該死的小兒麻痺症或肝炎之前 快抓住這個 392 00:30:18,166 --> 00:30:20,583 去你的,萊爾 我們跟電話上的那傢伙說過話 393 00:30:20,666 --> 00:30:23,041 -他怎麼知道我的名字? -甚麼傢伙? 394 00:30:23,125 --> 00:30:25,583 哪有甚麼電話上的傢伙 電話根本沒有連線! 395 00:30:25,666 --> 00:30:28,416 我和格斯理應得到答案! 396 00:30:28,500 --> 00:30:30,291 你們理應待在那下面 397 00:30:30,375 --> 00:30:33,625 直到你這小子學會一點該死的禮儀 398 00:30:38,791 --> 00:30:40,500 萊爾又令媽媽吸毒了嗎? 399 00:30:43,875 --> 00:30:45,166 該死的萊爾 400 00:30:51,833 --> 00:30:53,541 伊萊! 401 00:30:54,541 --> 00:30:56,375 伊萊! 402 00:30:57,291 --> 00:30:59,458 就讓她大吼大叫 發洩怒氣,好嗎,男孩們? 403 00:31:00,250 --> 00:31:04,416 我知道這很艱難 但我們必須等待,好嗎? 404 00:31:04,500 --> 00:31:07,125 他想殺我,伊萊 405 00:31:07,833 --> 00:31:10,916 去報警!他想殺我 406 00:31:11,000 --> 00:31:13,958 打電話給他們,告訴他們他要謀殺我 407 00:31:25,958 --> 00:31:27,458 伊萊 408 00:31:29,166 --> 00:31:30,791 伊萊! 409 00:31:31,375 --> 00:31:32,875 你幫不了她,老友 410 00:34:22,708 --> 00:34:23,541 嘿 411 00:34:29,416 --> 00:34:30,291 集體… 412 00:34:32,208 --> 00:34:33,875 集體抱抱 413 00:34:49,458 --> 00:34:50,916 你認為他已經出去了嗎? 414 00:35:00,416 --> 00:35:01,625 對不起,法蘭西絲 415 00:35:03,833 --> 00:35:05,750 我這個老爸當得太差勁 416 00:35:07,083 --> 00:35:07,916 不 417 00:35:09,333 --> 00:35:10,625 你很棒,萊爾 418 00:35:17,333 --> 00:35:19,541 要不是你給了我們一個家 419 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 我們就會水深火熱,走投無路 420 00:35:22,916 --> 00:35:25,666 -這也算不上像樣的家吧? -很像樣呢 421 00:35:28,250 --> 00:35:29,750 男孩們很崇拜你 422 00:35:31,708 --> 00:35:33,291 而我也有點喜歡你 423 00:35:39,791 --> 00:35:42,333 來吧,幫我一把,加油,格斯 424 00:35:43,625 --> 00:35:45,250 格斯,不要!我要掉下去了! 425 00:35:45,333 --> 00:35:46,166 格斯! 426 00:35:49,208 --> 00:35:50,583 拜託,格斯,推! 427 00:35:54,583 --> 00:35:57,083 該死,這東西的鈕扣在哪裏? 428 00:36:14,375 --> 00:36:16,041 你們兩個汲取教訓了嗎? 429 00:36:16,666 --> 00:36:18,208 萊爾還在生我們的氣嗎? 430 00:36:18,291 --> 00:36:20,416 嗯,不,他冷靜下來了 他在看澳式足球賽 431 00:36:20,500 --> 00:36:22,083 那他不會打我們? 432 00:36:23,666 --> 00:36:25,458 你們道歉就不會 433 00:36:37,791 --> 00:36:40,458 “切除的行為”,十個字母 434 00:36:40,541 --> 00:36:44,500 甚麼,“P”,甚麼,“T” 435 00:36:48,250 --> 00:36:49,541 截肢 436 00:36:49,625 --> 00:36:50,500 媽 437 00:36:51,750 --> 00:36:53,875 拜託保證妳和萊爾不會再吸毒 438 00:36:55,958 --> 00:36:56,958 我保證 439 00:37:03,458 --> 00:37:06,458 “家庭擁抱”,五個字母,再三個字母 440 00:37:07,000 --> 00:37:07,833 不好意思 441 00:37:11,958 --> 00:37:12,791 晚安 442 00:37:17,750 --> 00:37:19,833 妳為甚麼逃離我們爸爸? 443 00:37:20,541 --> 00:37:22,083 伊萊,已經很晚了 444 00:37:22,583 --> 00:37:24,666 我現在不想談羅伯特的事 445 00:37:25,625 --> 00:37:27,541 他做了壞事吧? 446 00:37:29,458 --> 00:37:31,291 我們都有做壞事的時候 447 00:37:33,833 --> 00:37:35,541 酗酒是一種病 448 00:37:35,625 --> 00:37:37,208 當時他狀況很糟糕 449 00:37:39,541 --> 00:37:40,666 他是個好人嗎? 450 00:37:42,041 --> 00:37:43,291 他曾是很好的舞者 451 00:37:45,250 --> 00:37:48,375 -他比較像我還是像格斯? -我不知道,伊萊 452 00:37:49,916 --> 00:37:52,208 他像…你們兩個 453 00:37:54,166 --> 00:37:55,833 他有時候很可怕嗎? 454 00:37:57,625 --> 00:37:59,083 就像格斯,他很可怕 455 00:37:59,166 --> 00:38:00,250 格斯並不可怕 456 00:38:00,750 --> 00:38:01,583 他是 457 00:38:01,666 --> 00:38:04,375 是嗎?哪方面? 458 00:38:04,458 --> 00:38:08,541 我不知道 是他用魔法手指在半空中寫的東西 459 00:38:09,041 --> 00:38:14,125 彷彿他可以穿越時空跳進未來 然後傳回來自未來的訊息 460 00:38:15,541 --> 00:38:16,583 也許他可以 461 00:38:17,625 --> 00:38:19,750 你有考慮過這種可能性嗎? 462 00:38:21,458 --> 00:38:24,625 我只知道那男孩愛你,溢於言表 463 00:38:25,291 --> 00:38:29,583 你出生時,他守護你的嬰兒牀 彷彿全人類的存亡都取決於此 464 00:38:30,416 --> 00:38:32,500 他是你畢生能擁有的最好朋友 465 00:38:35,208 --> 00:38:36,625 而妳是最棒的媽媽 466 00:38:40,541 --> 00:38:41,375 不 467 00:38:43,250 --> 00:38:46,500 大概有點低於平均水平 但非常感謝你的誇獎 468 00:38:46,583 --> 00:38:49,375 不,是真的,這個鬼地方配不上妳 469 00:38:49,458 --> 00:38:51,750 以前爸爸配不上妳,現在萊爾也一樣 470 00:38:51,833 --> 00:38:52,666 別這麼說 471 00:38:52,750 --> 00:38:55,416 妳本可以當老師或者學校輔導員 472 00:38:55,500 --> 00:38:57,500 而不是跟某個 不中用的海洛因毒販同居 473 00:38:57,583 --> 00:38:58,583 夠了 474 00:38:58,666 --> 00:38:59,625 去睡覺吧 475 00:39:57,666 --> 00:39:58,875 我要去跟蹤他 476 00:39:59,750 --> 00:40:01,833 看看他去哪裏,你要來嗎? 477 00:40:03,041 --> 00:40:04,958 (別插手) 478 00:41:33,708 --> 00:41:34,541 別動 479 00:41:38,125 --> 00:41:40,458 小叮噹,要當忍者的話 你最不應該穿的 480 00:41:40,541 --> 00:41:42,833 就是藍色睡衣,還露出半個屁股 481 00:41:42,916 --> 00:41:46,125 我能看見你的澳洲白人屁股 像該死的燈塔一樣忽明忽暗 482 00:41:47,208 --> 00:41:48,041 嗨,達倫 483 00:41:48,125 --> 00:41:51,291 你知道嗎?如果我把你的頭砍下來 你的大腦還能存活三分鐘 484 00:41:51,375 --> 00:41:54,000 你可以繼續說話,直到失去知覺 485 00:41:55,083 --> 00:41:56,583 我不認為那是真的 486 00:41:57,083 --> 00:41:58,333 只有一種方法能找出答案 487 00:42:02,958 --> 00:42:04,333 你嚇得拉屎了嗎? 488 00:42:04,416 --> 00:42:05,541 幾乎吧 489 00:42:08,541 --> 00:42:09,583 萊爾來這裏幹甚麼? 490 00:42:11,208 --> 00:42:13,791 我猜他是從你媽那裏收集海洛因 491 00:42:16,083 --> 00:42:19,416 很好,龜頭 還有誰知道他在幹甚麼勾當? 492 00:42:21,750 --> 00:42:23,208 也許是電話上的那傢伙吧 493 00:42:23,875 --> 00:42:25,291 甚麼電話上的傢伙? 494 00:42:25,375 --> 00:42:28,083 有個傢伙打電話來 我無意中跟他說過話 495 00:42:29,166 --> 00:42:31,250 他似乎知道發生甚麼事 496 00:42:31,333 --> 00:42:32,708 可能是艾凡葛爾 497 00:42:33,375 --> 00:42:36,458 -艾凡葛爾是誰? -只是個開摩托車的混蛋 498 00:42:36,958 --> 00:42:39,291 你有看到新聞上 那個失去一隻手臂的傢伙嗎? 499 00:42:39,791 --> 00:42:41,166 那很可能出自艾凡之手 500 00:42:43,166 --> 00:42:44,375 想吃點東西嗎? 501 00:42:45,625 --> 00:42:47,416 -我沒關係 -你最好進來 502 00:42:50,000 --> 00:42:51,291 不然就很無禮 503 00:42:58,500 --> 00:42:59,750 脫鞋,混蛋 504 00:43:06,791 --> 00:43:07,916 看看這裏 505 00:43:18,416 --> 00:43:20,208 來吧,去看看 506 00:43:28,750 --> 00:43:31,166 …這麼多錢,這最好不過 507 00:43:31,250 --> 00:43:33,125 萊爾甚麼時候又開始販賣海洛因的? 508 00:43:33,208 --> 00:43:36,708 你為甚麼認為他曾停止過? 他只是爬得更高了 509 00:43:37,833 --> 00:43:40,458 糟透了,不是嗎? 以為自己跟好人在一起 510 00:43:40,541 --> 00:43:42,333 卻發現你們是壞人 511 00:43:42,416 --> 00:43:43,291 達倫! 512 00:43:47,916 --> 00:43:49,500 來吧,她想見你 513 00:43:51,583 --> 00:43:53,458 我發現這人在院子裏偷看 514 00:43:54,166 --> 00:43:58,166 -那個沒有告發老鼠事件的人 -伊萊,你來這裏幹甚麼? 515 00:44:00,000 --> 00:44:01,083 達倫邀請我來的 516 00:44:01,166 --> 00:44:03,083 現在是凌晨一時,回家去! 517 00:44:03,666 --> 00:44:06,458 -好吧,我走了 -你總是那麼輕易放棄嗎? 518 00:44:10,083 --> 00:44:11,416 你為何來這裏? 519 00:44:12,791 --> 00:44:14,291 因為他是個白痴 520 00:44:15,333 --> 00:44:16,666 我只是跟着萊爾 521 00:44:18,916 --> 00:44:19,791 因為甚麼? 522 00:44:23,625 --> 00:44:25,333 你有問題要問他 523 00:44:25,416 --> 00:44:28,125 -好了,夠了,各位 -何時夠了,我說了算 524 00:44:30,625 --> 00:44:31,625 好吧 525 00:44:34,458 --> 00:44:35,500 過來,小子 526 00:44:38,958 --> 00:44:40,000 再靠近一點 527 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 你怎麼不問萊爾 528 00:44:44,708 --> 00:44:46,708 你最重要的問題? 529 00:44:48,458 --> 00:44:51,750 我會確保他如實作答 530 00:44:59,500 --> 00:45:01,125 你怎麼又販毒了? 531 00:45:03,750 --> 00:45:06,125 -為了錢,老友 -那為甚麼我們還是很窮? 532 00:45:06,208 --> 00:45:07,625 我是說一個問題 533 00:45:09,583 --> 00:45:11,000 現在輪到我了 534 00:45:13,458 --> 00:45:16,125 你為甚麼不告發我兒子? 535 00:45:19,333 --> 00:45:23,166 那是囚犯守則,置身事外,閉上嘴巴 536 00:45:28,041 --> 00:45:29,500 你把他教得很好 537 00:45:33,833 --> 00:45:35,416 你們兩個都可以走了 538 00:45:35,500 --> 00:45:36,666 好 539 00:45:36,750 --> 00:45:38,458 下次再帶他回來 540 00:45:38,541 --> 00:45:41,458 也許我們可以談談工作機會 541 00:45:41,958 --> 00:45:43,000 好,謝謝 542 00:45:43,916 --> 00:45:44,750 伊萊? 543 00:45:45,666 --> 00:45:48,000 他說只是為了錢,意思是 544 00:45:48,083 --> 00:45:50,416 那些錢是給你們家的 545 00:45:51,708 --> 00:45:54,291 他這麼做是因為他愛你 546 00:46:03,916 --> 00:46:05,041 去睡覺 547 00:46:12,000 --> 00:46:12,833 萊爾 548 00:46:14,791 --> 00:46:15,875 萊爾,回來 549 00:46:17,750 --> 00:46:19,000 拜託,萊爾! 550 00:46:19,083 --> 00:46:21,291 你以後別再跟蹤我,聽到了嗎? 551 00:46:22,000 --> 00:46:24,333 萊爾! 552 00:46:24,416 --> 00:46:25,750 那真的很丟臉 553 00:46:25,833 --> 00:46:28,750 你覺得丟臉? 萊爾,你是他媽的毒販! 554 00:46:28,833 --> 00:46:31,166 我是說,你跟媽媽到底怎麼回事? 555 00:46:31,250 --> 00:46:34,583 “做你的功課! 吃你的西蘭花!把廚房收拾乾淨!” 556 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 我是說,媽媽是癮君子 557 00:46:37,000 --> 00:46:39,375 而你是令她上癮的白痴! 558 00:46:41,958 --> 00:46:43,333 好了,我們走吧 559 00:46:44,500 --> 00:46:47,000 搞甚…起來,伊萊 你在幹甚麼?起來 560 00:46:48,083 --> 00:46:49,375 -起來! -我不能 561 00:46:49,458 --> 00:46:51,666 你只會再次把我推倒 562 00:46:54,125 --> 00:46:56,916 別哭,你這個娘娘腔,你哭甚麼? 563 00:46:57,000 --> 00:46:58,500 我不知道 564 00:46:59,333 --> 00:47:01,833 我只是體內充滿淚水 565 00:47:02,541 --> 00:47:03,583 我無法控制 566 00:47:09,083 --> 00:47:11,333 來,把自己擦乾淨 567 00:47:12,958 --> 00:47:13,791 拿去 568 00:47:34,041 --> 00:47:37,500 我知道販毒是一種很糟糕的謀生方式 569 00:47:37,583 --> 00:47:40,250 但腳踏實地打工的人不再能致富了 570 00:47:41,500 --> 00:47:44,166 -達倫好像就是這麼說的 -是嗎? 571 00:47:44,666 --> 00:47:45,666 老實說 572 00:47:47,375 --> 00:47:50,125 老友,我們很快就會離開這裏 573 00:47:50,625 --> 00:47:53,208 一切會好起來的,我保證 574 00:47:53,291 --> 00:47:56,916 一切會變得如此美好 以至你會忘記情況曾經糟糕過 575 00:48:03,833 --> 00:48:06,250 你曾否想過自己為何那麼容易哭? 576 00:48:07,833 --> 00:48:09,125 因為我是娘娘腔 577 00:48:09,208 --> 00:48:13,833 不,因為你是個好孩子 你絕對不要因為哭泣而感到羞恥 578 00:48:15,041 --> 00:48:16,791 你哭是因為你在乎 579 00:48:17,833 --> 00:48:19,666 不哭的人一點也不在乎 580 00:48:19,750 --> 00:48:23,375 天知道世上那種蠢才已經夠多了 581 00:48:30,458 --> 00:48:31,291 你還好嗎? 582 00:48:33,583 --> 00:48:34,625 哭完了嗎? 583 00:48:35,333 --> 00:48:36,166 是 584 00:48:41,875 --> 00:48:43,208 好,我們回家吧 585 00:48:57,208 --> 00:48:59,208 好了,老友,直接上牀睡覺,好嗎? 586 00:49:28,291 --> 00:49:29,125 嘿 587 00:49:30,541 --> 00:49:34,041 媽媽沒有吸毒 但萊爾在販毒,正如我們所想的那樣 588 00:49:34,125 --> 00:49:36,000 碧鄧提出給我一份工作 589 00:49:36,083 --> 00:49:37,583 我認為我們可以幫他 590 00:49:38,083 --> 00:49:41,375 就是一起做生意,賺一大筆錢 591 00:49:41,916 --> 00:49:44,916 最終弄到足夠現金,讓媽媽搬離這裏 592 00:49:47,916 --> 00:49:49,041 你覺得怎麼樣? 593 00:50:08,166 --> 00:50:12,250 (吞下宇宙的男孩) 594 00:50:13,416 --> 00:50:14,875 我明天會像行屍走肉一樣 595 00:50:57,375 --> 00:51:00,875 這是考驗,若不難通過,就毫無價值 596 00:51:00,958 --> 00:51:02,375 這是你的 597 00:51:05,208 --> 00:51:06,250 伯比! 598 00:51:07,166 --> 00:51:10,291 看你媽有多開心 你為甚麼想要任何人冒這個險? 599 00:51:10,375 --> 00:51:11,750 羅伯特是你父親 600 00:51:11,833 --> 00:51:13,208 爸,你沒事吧? 601 00:51:14,208 --> 00:51:15,875 事情會好起來的,法蘭西絲 602 00:51:15,958 --> 00:51:18,125 一切會變得很好 以至妳會忘記情況曾糟糕過 603 00:51:18,208 --> 00:51:21,083 艾凡葛爾是個虛構鬼怪 目的是使大家安分守己 604 00:51:23,083 --> 00:51:24,666 有萊爾的消息嗎? 605 00:51:24,750 --> 00:51:27,375 不,但我會在 壞事發生在我身上之前找到他 606 00:51:29,958 --> 00:51:32,291 有時候壞事必須發生,才會遇上好事 607 00:51:32,375 --> 00:51:36,791 我向你保證 我們的神聖任務才剛剛開始 608 00:51:36,875 --> 00:51:37,916 我媽在哪裏? 609 00:51:38,000 --> 00:51:39,833 你媽在監獄裏 610 00:51:39,916 --> 00:51:41,333 我想見我的兒子! 611 00:51:41,416 --> 00:51:43,666 -你是真實的嗎? -這不是夢,媽 612 00:51:43,750 --> 00:51:46,791 就只有你和我了,格斯 沒人會幫我們 613 00:51:48,791 --> 00:51:51,208 凱特琳史派斯?我是伊萊貝爾 614 00:51:51,291 --> 00:51:54,041 你和我,我們就是日光 615 00:51:54,125 --> 00:51:57,833 把孩子們送出去這個世界 是值得驕傲的事 616 00:51:57,916 --> 00:52:00,000 痛苦和快樂都是生而為人的一部分 617 00:52:00,083 --> 00:52:02,250 如果沒有痛楚 就不是真正的人生,老友 618 00:52:07,125 --> 00:52:09,000 妳唯一要做的,就是相信 619 00:52:11,208 --> 00:52:14,333 (《吞下宇宙的男孩》) 620 00:52:19,416 --> 00:52:21,333 (根據川特戴爾頓的書作改編) 621 00:54:25,416 --> 00:54:27,833 字幕翻譯:Kate Choo