1 00:00:10,500 --> 00:00:12,041 ‫هيا، تناول واحدة أخرى.‬ 2 00:00:12,625 --> 00:00:13,708 ‫أشكرك يا سيدة "بيل".‬ 3 00:00:14,500 --> 00:00:18,583 ‫رغم أنك ورفاقك من الدرّاجين‬ 4 00:00:18,666 --> 00:00:22,916 ‫لستم من المواطنين الملتزمين بالقانون.‬ 5 00:00:24,166 --> 00:00:28,458 ‫لدى عصابات الدرّاجين الكثير من القوانين.‬ ‫وأعرف ذلك لأنني أفرضها.‬ 6 00:00:30,708 --> 00:00:33,000 ‫ربّيتما صبيّين رائعين.‬ 7 00:00:33,083 --> 00:00:35,166 ‫أجل، نبذل معهما قصارى جهدنا.‬ 8 00:00:36,500 --> 00:00:40,833 ‫كانت رسائل "إيلاي" أفضل شيء‬ ‫خلال فترة سجني.‬ 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,875 ‫إذ لم يكن يهتمّ بسمعتي السيئة،‬ ‫ولم يحاسبني أو يحكم عليّ.‬ 10 00:00:45,000 --> 00:00:47,875 ‫على أيّ حال يا صاح، هذا هو سبب مجيئي…‬ 11 00:00:49,291 --> 00:00:50,375 ‫ألا وهو كي أعطيك هذه.‬ 12 00:00:50,458 --> 00:00:51,875 ‫- حقًّا؟‬ ‫- نعم، تفضّل.‬ 13 00:00:53,958 --> 00:00:55,458 ‫أعتذر عن طريقة التغليف يا صاح.‬ 14 00:00:56,041 --> 00:00:58,166 ‫فنحن الدرّاجون لا نجيد تغليف الهدايا. ‬ 15 00:00:59,833 --> 00:01:02,958 ‫دومًا ما كنت تقول في رسائلك‬ ‫إنك تريد أن تصبح كاتبًا،‬ 16 00:01:03,041 --> 00:01:05,041 ‫وهذه من أجل أن تساعدك في أعمال الصحافة.‬ 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,708 ‫هيا يا صاح، افتحها وجرّبها.‬ 18 00:01:13,666 --> 00:01:14,833 ‫قل شيئًا وسجّله بها.‬ 19 00:01:18,458 --> 00:01:20,250 ‫اختبار، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 20 00:01:20,750 --> 00:01:21,625 ‫أجل.‬ 21 00:01:23,375 --> 00:01:25,166 ‫اختبار، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 22 00:01:26,791 --> 00:01:29,333 ‫رائع يا صاح. ستصبح صحافيًا في لمح البصر.‬ 23 00:01:29,416 --> 00:01:30,833 ‫هذا حلمه.‬ 24 00:01:31,500 --> 00:01:34,000 ‫الأمر ليس سهلًا.‬ ‫على المرء أن يحظى بتدريب صحافي‬ 25 00:01:35,041 --> 00:01:37,208 ‫أو أن يكتب قصّة إخبارية‬ ‫لم ير العالم لها مثيلًا من قبل.‬ 26 00:01:38,041 --> 00:01:40,000 ‫لديّ كمّ هائل من هذه القصص الإخبارية.‬ 27 00:01:40,541 --> 00:01:43,208 ‫لقد أنهيت أحكام السجن التي عليّ،‬ ‫لذا لا يمكنهم سجني على تلك الأمور مجددًا.‬ 28 00:01:44,708 --> 00:01:45,833 ‫ما الذي تريد أن تعرفه؟‬ 29 00:01:49,583 --> 00:01:52,500 ‫"(فتى يبتلع الكون)"‬ 30 00:01:52,583 --> 00:01:55,500 ‫"الفتى يصل إلى النهاية"‬ 31 00:02:01,958 --> 00:02:04,041 ‫تكمن مشكلة أن يكون المرء مجرمًا مشهورًا‬ 32 00:02:04,125 --> 00:02:05,791 ‫في أن أحدًا لن يتركه وشأنه.‬ 33 00:02:05,875 --> 00:02:08,666 ‫يحرص رجال الشرطة على فحص الأمور بأنفسهم،‬ ‫لكنهم يفضّلون…‬ 34 00:02:08,750 --> 00:02:10,791 ‫…حانة على ضفّة نهر "كوندامين"‬ ‫على مشارف "وورويك".‬ 35 00:02:10,875 --> 00:02:14,666 ‫وصلنا إلى هناك، وكان رجال عصابة "بانديتوس"‬ ‫من "سيدني" يملؤون المكان وكأنهم أصحابه.‬ 36 00:02:14,750 --> 00:02:17,708 ‫"موت (بيك دانغ)"‬ 37 00:02:18,875 --> 00:02:20,791 ‫تفضّلي يا عزيزتي، هذا لك.‬ 38 00:02:28,291 --> 00:02:30,125 ‫"أرجو الاطّلاع على المستندات المرفقة"‬ 39 00:02:30,208 --> 00:02:33,333 ‫"وفق تعليمات القيّمين‬ ‫على تركة الراحلة (بيك دانغ)"‬ 40 00:02:35,708 --> 00:02:37,291 ‫"(فانواتو) - بريد دولي"‬ 41 00:02:37,375 --> 00:02:41,041 ‫دومًا ما تأتي عصابة من خارج الحدود و…‬ 42 00:02:41,125 --> 00:02:44,041 ‫صحوت ووجدت نفسي ممدّدًا على الأرض‬ ‫ومغطّى بالدماء وقطع الأثاث المهشّمة،‬ 43 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 ‫وبينما كنت أحاول الوقوف،‬ ‫رأيت درّاجة نارية مقبلة عليّ…‬ 44 00:02:47,291 --> 00:02:50,458 ‫…واحد منا. فأمسكت به من عنقه وسألته:‬ ‫"في أيّ جانب أنت؟"‬ 45 00:02:51,916 --> 00:02:54,000 ‫"مذاق (فيتنام) في (دارا)"‬ 46 00:02:54,083 --> 00:02:57,416 ‫"مصرف (فانواتو) - كشف معاملات حساب"‬ 47 00:03:09,625 --> 00:03:14,041 ‫قال: "لست في صفّ أحد. أنا مالك الحانة،‬ ‫وأنتم جميعًا ممنوعون من دخولها إلى الأبد."‬ 48 00:03:36,708 --> 00:03:37,541 ‫ماذا؟‬ 49 00:03:38,083 --> 00:03:39,333 ‫هل أنت "أليكس برمودا"؟‬ 50 00:03:39,958 --> 00:03:40,916 ‫من يسأل؟‬ 51 00:03:41,000 --> 00:03:42,958 ‫أنا "براين روبرتسون"‬ ‫من صحيفة "ذا كورير ميل".‬ 52 00:03:43,041 --> 00:03:46,291 ‫يجلس فتى اسمه "إيلاي بيل" أمامي.‬ 53 00:03:46,375 --> 00:03:48,041 ‫وهو يقول إنك أخبرته بقصّة حياتك.‬ 54 00:03:48,125 --> 00:03:49,916 ‫ما تقوله شيء فعلته.‬ 55 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 ‫لذا يجدر بك طبع كلّ كلمة من الأمر.‬ 56 00:03:52,083 --> 00:03:53,458 ‫هل رأيت مدى طول النصّ؟‬ 57 00:03:53,541 --> 00:03:55,916 ‫يظنّ الفتى أنه "تولستوي" الخاص بـ"بريسبان".‬ 58 00:03:56,000 --> 00:03:58,208 ‫وكيف لك أن تعرف أنه ليس كذلك؟‬ 59 00:04:05,791 --> 00:04:09,500 ‫ما هي خطط السيد "برمودا" الآن برأيك‬ ‫بعد خروجه من السجن؟‬ 60 00:04:09,583 --> 00:04:14,791 ‫يريد أخي "غاس" أن يحاول‬ ‫أن يُخرطه في الأعمال الخيرية.‬ 61 00:04:15,750 --> 00:04:17,708 ‫يقول "أليكس" إن لديه خبرة في جمع النقود.‬ 62 00:04:18,625 --> 00:04:21,125 ‫لا شكّ لديّ في ذلك.‬ 63 00:04:21,208 --> 00:04:24,250 ‫حسنًا، كم تريد مقابل هذا؟‬ 64 00:04:24,333 --> 00:04:26,791 ‫لا أدري. ماذا تدفعون عادةً؟‬ 65 00:04:30,041 --> 00:04:32,333 ‫أعني… لأن ما أريده فعلًا هو وظيفة.‬ 66 00:04:32,416 --> 00:04:33,250 ‫أيّ وظيفة؟‬ 67 00:04:34,041 --> 00:04:35,541 ‫صحافي مساعد في قسم الجرائم.‬ 68 00:04:36,250 --> 00:04:37,083 ‫في أحلامك يا صاح.‬ 69 00:04:37,166 --> 00:04:39,500 ‫هل تخرّجت من المدرسة أساسًا؟‬ ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 70 00:04:42,208 --> 00:04:44,958 ‫لكن يمكنني الاستفادة منك‬ ‫في كتابة نصوص بيانية.‬ 71 00:04:46,166 --> 00:04:47,166 ‫وما معنى نصوص بيانية؟‬ 72 00:04:47,250 --> 00:04:51,666 ‫إنها نصوص وصفية ننشرها‬ ‫كي نملأ بها صفحات الصحيفة.‬ 73 00:04:51,750 --> 00:04:55,916 ‫إعلانات عقارية، معرض الزهور في "توومبا"،‬ ‫منافسة أفضل جدّة.‬ 74 00:04:56,000 --> 00:04:59,666 ‫لا يمكن لأيّ شخص كتابة تلك النصوص،‬ ‫لكنك تجيد كتابتها بالفطرة، صدّقني.‬ 75 00:05:00,416 --> 00:05:01,250 ‫موافق.‬ 76 00:05:01,333 --> 00:05:05,916 ‫حسنًا، سأُخبر "شيرلي"‬ ‫بأن تضعك ضمن لائحة رواتب المبتدئين.‬ 77 00:05:06,666 --> 00:05:07,500 ‫حسنًا.‬ 78 00:05:07,583 --> 00:05:09,333 ‫- أهلًا بك ضمن الفريق.‬ ‫- شكرًا.‬ 79 00:05:10,291 --> 00:05:14,208 ‫يا جماعة، هذا "إيلاي بيل".‬ 80 00:05:14,291 --> 00:05:16,666 ‫إنه يريد وظيفتكم.‬ 81 00:05:17,291 --> 00:05:18,208 ‫انصرف.‬ 82 00:05:19,875 --> 00:05:20,750 ‫"رئيس التحرير"‬ 83 00:05:20,833 --> 00:05:27,541 ‫…ممّا يجعل ما جمعناه حتى الآن يصل إلى‬ ‫223 ألفًا، لكن لا يزال هذا أقلّ من هدفنا.‬ 84 00:05:28,541 --> 00:05:30,625 ‫الشكر الجزيل لكم جميعًا على وقتكم.‬ 85 00:05:30,708 --> 00:05:35,958 ‫"نوادي (روتاري) الدولية‬ ‫نادي (روتاري) في (أوكسلي)"‬ 86 00:05:37,416 --> 00:05:41,541 ‫أهلًا. شكرًا جزيلًا. سعيدة بلقائك.‬ 87 00:05:51,083 --> 00:05:52,000 ‫سحقًا!‬ 88 00:05:52,625 --> 00:05:54,458 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. أنا بخير.‬ 89 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 ‫حسنًا.‬ 90 00:05:57,750 --> 00:05:58,583 ‫جرّبي الآن.‬ 91 00:05:59,166 --> 00:06:00,458 ‫أجل، جيد. سحقًا!‬ 92 00:06:01,083 --> 00:06:03,666 ‫ضعي ذراع السرعة على الوضعية المحايدة!‬ ‫يا للهول!‬ 93 00:06:04,166 --> 00:06:05,000 ‫جرّبيها الآن.‬ 94 00:06:10,666 --> 00:06:11,666 ‫مرحى!‬ 95 00:06:11,750 --> 00:06:13,708 ‫- خمّنا ما حدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 96 00:06:13,791 --> 00:06:15,208 ‫- حصلت على الوظيفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:06:18,291 --> 00:06:19,166 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 98 00:06:19,250 --> 00:06:20,833 ‫ألم أُخبرك؟‬ 99 00:06:20,916 --> 00:06:22,916 ‫أنا صحافي بحقّ الآن.‬ 100 00:06:24,166 --> 00:06:27,083 ‫أنا فخور بك يا "إيلاي". هذا رائع.‬ 101 00:06:27,166 --> 00:06:28,500 ‫- خمّن ما حدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:06:28,583 --> 00:06:29,583 ‫حصلت على الوظيفة.‬ 103 00:06:29,666 --> 00:06:31,208 ‫- حقًّا؟ أحسنت!‬ ‫- شكرًا.‬ 104 00:06:31,291 --> 00:06:33,333 ‫إنه صحافي. أليس كذلك؟‬ 105 00:06:33,416 --> 00:06:35,708 ‫يمكننا الآن أن نتحدّث‬ ‫عن الدولارات الـ50 التي تدين لي بها.‬ 106 00:06:35,791 --> 00:06:38,416 ‫- ما رأيك بأن تجد عملًا تكسب رزقك منه؟‬ ‫- إنني أُصلح السيارة يا صاح.‬ 107 00:06:38,500 --> 00:06:41,041 ‫- هل استطعت تشغيلها؟‬ ‫- إنها تعمل كما لو أنها جديدة.‬ 108 00:06:41,125 --> 00:06:42,083 ‫إنها نظيفة جدًا الآن.‬ 109 00:06:42,166 --> 00:06:44,791 ‫أجل، سيارة جميلة. ها قد وصل صديقي.‬ 110 00:06:44,875 --> 00:06:46,083 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 111 00:06:46,166 --> 00:06:48,125 ‫- أنت بطل يا صاح.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 112 00:06:50,791 --> 00:06:52,458 ‫- تهانيّ.‬ ‫- طاب يومك يا صاح.‬ 113 00:06:52,958 --> 00:06:54,958 ‫حصل ابني على وظيفة كصحافي.‬ 114 00:06:57,166 --> 00:06:58,291 ‫ها نحن أولاء.‬ 115 00:06:58,375 --> 00:06:59,958 ‫"(بوب) للكتب"‬ 116 00:07:01,458 --> 00:07:03,416 ‫"رجلنا في (هافانا)"، هل قرأت هذا؟‬ 117 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 ‫نعم، من المحزن التخلّي عن هذا الكتاب.‬ ‫إنه أفضل مؤلّفات "غراهام غرين" بالنسبة إليّ.‬ 118 00:07:07,833 --> 00:07:08,833 ‫- "جين أوستين".‬ ‫- أجل.‬ 119 00:07:08,916 --> 00:07:11,666 ‫- كتبها تعود إلى الواجهة.‬ ‫- أجل.‬ 120 00:07:12,416 --> 00:07:17,541 ‫"لا بدّ أن الرجل الذي لا يستمتع برواية جيدة‬ ‫غبي إلى حدّ لا يُطاق."‬ 121 00:07:19,458 --> 00:07:20,541 ‫سآخذ كلّ هذه الكتب.‬ 122 00:07:22,541 --> 00:07:24,000 ‫أتقبل بـ20 دولارًا مقابلها كلّها؟‬ 123 00:07:24,708 --> 00:07:25,708 ‫حسنًا.‬ 124 00:07:25,791 --> 00:07:27,833 ‫شكرًا أيها الصبيّان. أشكركما.‬ 125 00:07:31,166 --> 00:07:32,208 ‫تبدو سعيدًا.‬ 126 00:07:32,291 --> 00:07:36,291 ‫أجل، فهو سيأخذ دستة من الصناديق،‬ ‫كما أنه يريد أن يعطيني راتبًا‬ 127 00:07:36,375 --> 00:07:39,500 ‫مقابل الاعتناء بالمتجر‬ ‫لثلاثة أيام في الأسبوع. أنا!‬ 128 00:07:41,541 --> 00:07:42,375 ‫أجل.‬ 129 00:07:42,458 --> 00:07:46,208 ‫ماذا عن رهاب الخلاء لديك‬ ‫بوجود كلّ أولئك الزبائن؟‬ 130 00:07:47,250 --> 00:07:49,208 ‫إنه متجر للكتب في "دارا" يا "فرانكي".‬ 131 00:07:49,291 --> 00:07:52,000 ‫لا أظنّ أنني سأُجابه حشودًا هناك.‬ 132 00:07:52,625 --> 00:07:55,791 ‫لكنني سأجني بعض المال من أجل العائلة و…‬ 133 00:07:56,375 --> 00:08:00,458 ‫في كلّ الأحوال،‬ ‫أعتقد أنني مدين لك يا "فرانكي".‬ 134 00:08:03,458 --> 00:08:04,833 ‫أنا أيضًا مدينة لك.‬ 135 00:08:06,041 --> 00:08:09,375 ‫لقد أبليت بلاءً رائعًا في تربية الولدين‬ ‫خلال فترة وجودي في السجن.‬ 136 00:08:13,166 --> 00:08:15,625 ‫ليس تمامًا، لكن شكرًا لك.‬ 137 00:08:18,625 --> 00:08:22,125 ‫وأقدّر لك الإقلاع عن الشرب‬ ‫منذ مجيئي إلى هنا.‬ 138 00:08:22,208 --> 00:08:24,083 ‫أعرف أنك تبذل جهدًا كبيرًا في ذلك.‬ 139 00:08:28,541 --> 00:08:29,958 ‫في الحقيقة، إنني…‬ 140 00:08:31,333 --> 00:08:33,791 ‫إنني لا أفتقد الخمر إلى ذلك الحدّ.‬ 141 00:08:34,500 --> 00:08:39,458 ‫لكنني أعتقد أن وجودك أنت والصبيّين هنا…‬ 142 00:08:41,666 --> 00:08:43,333 ‫يبثّ فيّ بعض الطمأنينة.‬ 143 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 ‫لكن لا تقلقي، سأتدبّر أمري من دونكم.‬ 144 00:08:52,916 --> 00:08:56,291 ‫ليس الأمر كما لو أنني أعتمد على وجودكم‬ ‫أو ما شابه، الأمر وما فيه هو أن…‬ 145 00:08:58,875 --> 00:09:00,250 ‫وجودكم يشعرني بالسعادة.‬ 146 00:09:00,750 --> 00:09:03,666 ‫لكنه يوم رائع، أليس كذلك؟ يا له من يوم!‬ 147 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 ‫يوم رائع!‬ 148 00:09:15,875 --> 00:09:18,791 ‫"مأوى أسرة معاصرة"‬ 149 00:09:18,875 --> 00:09:21,458 ‫أحسنت في مسألة تلك المعلومات المصرفية‬ ‫من "فانواتو".‬ 150 00:09:21,541 --> 00:09:24,458 ‫لكن أبقي بقيتها قيد الكتمان،‬ ‫فللجدران آذان.‬ 151 00:09:32,583 --> 00:09:33,458 ‫"كيتلين".‬ 152 00:09:34,333 --> 00:09:36,166 ‫"إيلاي"؟ يا لها من مفاجأة!‬ 153 00:09:36,833 --> 00:09:40,083 ‫فعلت ما نصحتني به، قدّمت لـ"براين روبرتسون"‬ ‫مقالًا لم يستطع رفضه.‬ 154 00:09:40,166 --> 00:09:41,916 ‫يا سلام! كفّك!‬ 155 00:09:42,791 --> 00:09:45,333 ‫- ما عنوان المقال؟‬ ‫- "(أليكس برمودا)، حياتي الإجرامية".‬ 156 00:09:45,916 --> 00:09:47,208 ‫- أنت كاتبه؟‬ ‫- نعم.‬ 157 00:09:47,291 --> 00:09:49,000 ‫أعني أن "ديف كولين" أعاد صياغته،‬ 158 00:09:49,083 --> 00:09:51,083 ‫لكنه كان مبنيًا على مقابلتي الأولية.‬ 159 00:09:51,166 --> 00:09:54,583 ‫أجل، كالعادة.‬ ‫آمل أنهم يدفعون لك مقابلًا مجزيًا على الأقلّ.‬ 160 00:09:54,666 --> 00:09:56,541 ‫وضعوني على لوائح رواتب المبتدئين.‬ 161 00:09:56,625 --> 00:09:57,708 ‫وكم يبلغ ذلك الراتب؟‬ 162 00:09:57,791 --> 00:09:59,666 ‫لا أدري. لم أسأل.‬ 163 00:10:00,708 --> 00:10:03,291 ‫حسنًا، إن كان أقلّ من 200 دولار في الأسبوع،‬ ‫فاطلب زيادة في الراتب.‬ 164 00:10:03,875 --> 00:10:05,583 ‫حسنًا. كيف كانت "فانواتو"؟‬ 165 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 ‫من قال إنني ذهبت إلى "فانواتو"؟‬ 166 00:10:09,166 --> 00:10:10,250 ‫سمعت "براين" عرضًا وهو يقول ذلك.‬ 167 00:10:12,583 --> 00:10:15,083 ‫أجل، كانت جميلة.‬ ‫إنها مكان جميل لقضاء عطلة.‬ 168 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 ‫- أراك لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 169 00:10:32,791 --> 00:10:33,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 170 00:10:35,458 --> 00:10:39,083 ‫أحاول اكتساب بعض اللياقة البدنية، أتفهمني؟‬ 171 00:10:41,875 --> 00:10:45,000 ‫- هل تفعل هذا من أجل أمّي؟‬ ‫- لا.‬ 172 00:10:45,916 --> 00:10:47,750 ‫في الواقع، لا أعرف، ربما.‬ 173 00:10:49,208 --> 00:10:52,083 ‫كان "لايل" مفتول العضلات، أليس كذلك؟‬ 174 00:10:52,166 --> 00:10:53,500 ‫بلى، كان ملاكمًا في الماضي.‬ 175 00:10:53,583 --> 00:10:55,875 ‫أجل، النساء يعشقن الأذرع‬ ‫ذات العضلات المفتولة.‬ 176 00:10:57,000 --> 00:11:00,208 ‫لا أعرف السبب. وأنا ذراعاي خائرتا القوى.‬ 177 00:11:00,708 --> 00:11:04,666 ‫لكن أمّي لم تتركك بسبب ذراعيك فقط.‬ ‫هذا رأيي فحسب.‬ 178 00:11:04,750 --> 00:11:06,041 ‫صحيح، أنت محقّ.‬ 179 00:11:06,958 --> 00:11:09,291 ‫ثمة أشياء أخرى كثيرة عليّ تعويضها عنها.‬ 180 00:11:11,125 --> 00:11:12,958 ‫في الواقع، لقد وقفت في وجه "تيدي"،‬ ‫وهذه ميزة.‬ 181 00:11:13,041 --> 00:11:14,791 ‫- ليس تمامًا.‬ ‫- كنت ممتازًا يا أبي.‬ 182 00:11:14,875 --> 00:11:16,666 ‫لم تجبن كما كنت تفعل عادةً.‬ 183 00:11:17,958 --> 00:11:19,041 ‫أُحبّ عندما تناديني "أبي".‬ 184 00:11:21,041 --> 00:11:23,083 ‫هل تعتقد أنها لا تزال تظنّ أن "لايل" حيّ؟‬ 185 00:11:26,166 --> 00:11:28,625 ‫لا، إنها متأكّدة من أن "لايل"‬ ‫لن يعود يا أبي.‬ 186 00:11:36,291 --> 00:11:37,708 ‫يوم جميل. أجل.‬ 187 00:11:37,791 --> 00:11:39,375 ‫أجل. إنه يوم جميل جدًا.‬ 188 00:11:49,000 --> 00:11:50,875 ‫- إن أحبّ المرء شخصًا…‬ ‫- أجل.‬ 189 00:11:50,958 --> 00:11:53,541 ‫…فعليه أن يفعل أشياء‬ ‫ما كان ليفعلها في الظروف العادية.‬ 190 00:11:54,041 --> 00:11:56,791 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعرف، أشياء تخيفه.‬ 191 00:11:56,875 --> 00:11:59,291 ‫مثل الذهاب إلى المتجر أو…‬ 192 00:11:59,958 --> 00:12:01,125 ‫- أجل.‬ ‫- …ما شابه.‬ 193 00:12:01,666 --> 00:12:03,375 ‫من الواضح أنك فكّرت مليًا في الأمر.‬ 194 00:12:05,666 --> 00:12:07,125 ‫هل وضعت عينيك على إحداهنّ في العمل؟‬ 195 00:12:08,208 --> 00:12:09,291 ‫ثمة فتاة معيّنة.‬ 196 00:12:10,708 --> 00:12:12,875 ‫لكن لا، فهي تفوق مستواي.‬ 197 00:12:12,958 --> 00:12:16,750 ‫حسنًا، كان هذا ما فكّرت فيه‬ ‫في بداية إعجابي بأمّك،‬ 198 00:12:16,833 --> 00:12:19,208 ‫لكن لن يعرف المرء يقينًا إلا عندما يسأل.‬ 199 00:12:24,125 --> 00:12:26,708 ‫ننتقل الآن إلى قصّة أبطال محلّيين.‬ 200 00:12:27,541 --> 00:12:30,875 ‫قد يتذكّر المستمعون‬ ‫شابّة تُدعى "شيلي هوفمان"،‬ 201 00:12:30,958 --> 00:12:35,166 ‫وهي الفتاة التي تغيّرت حياتها‬ ‫من خلال هبة من مجهول بقيمة 50 ألف دولار.‬ 202 00:12:35,916 --> 00:12:37,958 ‫يبدو أنه لا يُوجد ما يمكن‬ ‫أن يوقف هذه الشابّة…‬ 203 00:12:38,041 --> 00:12:41,166 ‫"إيلاي"؟ "روبرت"؟ "شيلي" على المذياع.‬ 204 00:12:41,250 --> 00:12:47,083 ‫…التي جمعت حتى الآن أكثر من 200 ألف دولار‬ ‫لصالح التلاميذ المعاقين على مستوى الولاية.‬ 205 00:12:47,625 --> 00:12:49,208 ‫وقد أُدرج الاثنان الآن‬ 206 00:12:49,291 --> 00:12:51,958 ‫في قائمة أبطال "كوينزلاند" لهذا العام،‬ 207 00:12:52,041 --> 00:12:55,333 ‫- تقديرًا لخدماتهما الاستثنائية للمجتمع.‬ ‫- يا إلهي!‬ 208 00:12:55,416 --> 00:12:56,583 ‫يقول المحسن وصاحب شركة "أطلس"…‬ 209 00:12:56,666 --> 00:12:59,791 ‫- يا إلهي!‬ ‫- …للأطراف الاصطناعية، "تايتوس بروز"…‬ 210 00:12:59,875 --> 00:13:04,041 ‫يا إلهي!‬ ‫سيُمنح "غاس" لقب "بطل (كوينزلاند)"!‬ 211 00:13:04,125 --> 00:13:06,083 ‫- سيُقام حفل توزيع الجوائز…‬ ‫- صه! فليصمت الجميع!‬ 212 00:13:06,166 --> 00:13:09,083 ‫…في قاعة الحفلات التابعة لبلدية "بريسبان".‬ 213 00:13:09,166 --> 00:13:11,166 ‫ماذا؟ سيُقام حفل؟‬ 214 00:13:11,250 --> 00:13:14,208 ‫…يواجه رئيس الوزراء "بوب هوك"‬ ‫أيامًا من التدقيق بعد…‬ 215 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 ‫حسنًا، قُضي الأمر. سنذهب جميعًا بلا نقاش.‬ 216 00:13:17,333 --> 00:13:20,458 ‫اسمعي، ليس من الضروري أن أذهب أنا‬ ‫إن لم تكن هناك تذاكر كافية.‬ 217 00:13:20,541 --> 00:13:22,750 ‫- ستذهب يا "روبرت".‬ ‫- حسنًا.‬ 218 00:13:22,833 --> 00:13:24,750 ‫- وعلام تبتسم أنت؟‬ ‫- لا لشيء.‬ 219 00:13:24,833 --> 00:13:26,750 ‫كيف لم أعرف بهذا؟‬ 220 00:13:26,833 --> 00:13:29,166 ‫هذا خبر جدير بالصفحة الأولى.‬ 221 00:13:29,250 --> 00:13:31,791 ‫ألا يُفترض بك أنك صحافي؟‬ 222 00:13:39,708 --> 00:13:42,250 ‫حسنًا، أريدك يا "ديف كولين" أن تتابع قصّة‬ 223 00:13:42,333 --> 00:13:44,833 ‫الجثّة مبتورة الساقين‬ ‫التي عُثر عليها في "إندوروبيلي".‬ 224 00:13:44,916 --> 00:13:47,875 ‫هل للأمر علاقة بحروب المخدّرات أم بشيء آخر؟‬ 225 00:13:47,958 --> 00:13:51,291 ‫"كيتلين"، أما زلت تعملين‬ ‫على التحقيق الخاص الذي ناقشناه؟‬ 226 00:13:51,375 --> 00:13:54,250 ‫نعم؟ حسنًا.‬ ‫وأنت يا "كارل" ستكوّن فريقًا مع "سام"‬ 227 00:13:54,333 --> 00:13:55,958 ‫لدراسة حالة "الحزب الوطني".‬ 228 00:13:56,041 --> 00:13:58,458 ‫ومن خلال رؤيتي للأمر، لهذه القصّة جانبان.‬ 229 00:13:58,541 --> 00:14:00,791 ‫الأول: هل الوضع في "كوينزلاند" سينهار؟‬ 230 00:14:00,875 --> 00:14:04,958 ‫والثاني: كيف يخطّط "مايك أهيرن"‬ ‫لمنعنا من الانهيار؟‬ 231 00:14:05,041 --> 00:14:06,625 ‫ماذا لدينا غير ذلك؟‬ 232 00:14:07,666 --> 00:14:13,666 ‫هل بينكم من يريد أن يكتب‬ ‫عن حفل "أبطال (كوينزلاند)" السنوي السخيف؟‬ 233 00:14:14,708 --> 00:14:17,416 ‫- في الواقع، أريد…‬ ‫- "إيلاي"، لا يُفترض بك أن تكون هنا أساسًا.‬ 234 00:14:17,500 --> 00:14:19,500 ‫صحيح، لكن أخي ضمن قائمة الأبطال هذا العام،‬ ‫فارتأيت…‬ 235 00:14:19,583 --> 00:14:22,375 ‫لم؟ ماذا فعل؟‬ ‫هل سار بعصوين طويلتين إلى "كيب يورك"؟‬ 236 00:14:24,833 --> 00:14:27,375 ‫في الواقع، لقد جمع برفقة صديقته‬ ‫ما يقرب من ربع مليون دولار‬ 237 00:14:27,458 --> 00:14:29,125 ‫لصالح ذوي الإعاقة.‬ 238 00:14:30,375 --> 00:14:31,208 ‫حسنًا.‬ 239 00:14:32,666 --> 00:14:34,750 ‫- هل تريد كتابة تلك القصّة؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:14:34,833 --> 00:14:36,500 ‫في الواقع يا "إيلاي"، اكتب كلّ هذه القصص.‬ 241 00:14:36,583 --> 00:14:40,208 ‫يمكننا استخدامها كمقالات‬ ‫لملء صفحات الصحيفة قبل الحفل وبعده.‬ 242 00:14:40,291 --> 00:14:42,416 ‫تفضّل، أجهد نفسك في ذلك.‬ 243 00:14:42,500 --> 00:14:46,083 ‫هناك ربّة منزل أبحرت حول العالم بمفردها،‬ 244 00:14:46,166 --> 00:14:50,208 ‫وهناك رجل بعين واحدة وبلا أصابع قدمين‬ ‫تسلّق جبل "إيفرست".‬ 245 00:14:50,291 --> 00:14:52,791 ‫انتصار الروح البشرية،‬ ‫"أليس الأستراليون رائعين؟"‬ 246 00:14:52,875 --> 00:14:53,750 ‫وهذا النوع من الأمور.‬ 247 00:14:53,833 --> 00:14:57,333 ‫- هل أُجري مقابلة مع "تايتوس بروز"؟‬ ‫- ولم تريد إجراء مقابلة معه؟‬ 248 00:14:57,916 --> 00:15:00,583 ‫هو من سيقدّم الجوائز هذا العام.‬ ‫فارتأيت أن قد يكون من اللطيف…‬ 249 00:15:00,666 --> 00:15:02,375 ‫إنه يقدّم هذه الجوائز كلّ عام.‬ 250 00:15:02,458 --> 00:15:05,708 ‫في الواقع، عدم تقديمه للجوائز‬ ‫هو ما يمكن أن يكون خبرًا، لذا…‬ 251 00:15:06,416 --> 00:15:09,291 ‫- أغلق الباب في طريقك للخروج.‬ ‫- بالطبع.‬ 252 00:15:15,666 --> 00:15:17,791 ‫لم تريد إجراء مقابلة مع "تايتوس بروز"؟‬ 253 00:15:18,291 --> 00:15:20,625 ‫لأنه سيكون مضيف حفل الجوائز‬ ‫الذي سأكتب عنه.‬ 254 00:15:25,166 --> 00:15:27,250 ‫أتريد أن تأخذ استراحة في الهواء الطلق؟‬ 255 00:15:29,458 --> 00:15:32,000 ‫"تايتوس بروز" متورّط في بعض الأمور المريبة.‬ 256 00:15:32,083 --> 00:15:33,750 ‫وأنت من بدأ هذا كلّه لعلمك.‬ 257 00:15:33,833 --> 00:15:36,041 ‫وذلك عندما قلت لي إن عليّ‬ ‫الذهاب للتحدّث إلى "بيك دانغ".‬ 258 00:15:37,000 --> 00:15:39,541 ‫قالت إنها تظنّ أن حياتها في خطر،‬ 259 00:15:39,625 --> 00:15:42,208 ‫وأنا ظننت أن كلامها ذاك‬ ‫نابع من جنون الارتياب، لكنها…‬ 260 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 ‫ماتت بعد ذلك بأيام معدودة.‬ 261 00:15:46,166 --> 00:15:48,000 ‫من المُفترض أن السبب هو سكتة دماغية أخرى.‬ 262 00:15:49,541 --> 00:15:52,250 ‫ثم وصلني هذا في الصحيفة.‬ 263 00:15:54,250 --> 00:15:56,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أرسله محامي "بيك دانغ".‬ 264 00:15:58,500 --> 00:16:01,500 ‫حوالات مالية خارجية‬ ‫من حساب مصرفي في "فانواتو".‬ 265 00:16:03,041 --> 00:16:05,833 ‫وهذا الحساب مملوك سرًّا لـ"تايتوس بروز"،‬ 266 00:16:05,916 --> 00:16:07,916 ‫و"بيك دانغ" هي الوحيدة المخوّلة بالتوقيع.‬ 267 00:16:08,000 --> 00:16:10,500 ‫ما زلت أبحث عن الأشخاص الذين يدفع لهم.‬ ‫وسؤالي هو:‬ 268 00:16:10,583 --> 00:16:13,666 ‫لم قد يتعامل "تايتوس بروز"‬ ‫مع صاحبة مطعم فيتنامي؟‬ 269 00:16:16,750 --> 00:16:22,916 ‫يوظّف "تايتوس بروز" مجرمين سابقين‬ ‫ومجرمين حاليين ومدمنين سابقين‬ 270 00:16:23,000 --> 00:16:24,708 ‫للعمل في مصنعه.‬ 271 00:16:25,291 --> 00:16:26,916 ‫هكذا حصل "لايل" على وظيفة هناك.‬ 272 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 ‫ماذا إن كان "تايتوس" قد جعل "بيك دانغ"‬ ‫تستعين بهم لبيع الهيروين‬ 273 00:16:30,958 --> 00:16:32,791 ‫كما فعل مع زوج أمّي؟‬ 274 00:16:34,375 --> 00:16:39,166 ‫أي أنك تقول الآن إن أكبر محسن في "بريسبان"‬ ‫يدير شبكة لتجارة الهيروين.‬ 275 00:16:39,250 --> 00:16:41,125 ‫ألم تفكّري في سبب ثرائه أساسًا؟‬ 276 00:16:41,208 --> 00:16:44,333 ‫أراهن أن ذلك يدرّ أموالًا أكثر بكثير‬ ‫ممّا تدرّه الأطراف الاصطناعية.‬ 277 00:16:47,041 --> 00:16:47,875 ‫حسنًا.‬ 278 00:16:49,000 --> 00:16:51,416 ‫هل لديك أيّ اسم‬ ‫من أسماء المجرمين الذين يعملون لديه؟‬ 279 00:16:51,500 --> 00:16:52,791 ‫غير زوج أمّك.‬ 280 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 ‫"تيدي كالاس"، وهو شخص محتال ومراوغ.‬ 281 00:16:56,083 --> 00:16:58,333 ‫حسنًا. هل من أحد آخر؟‬ 282 00:17:02,541 --> 00:17:03,583 ‫"إيفان كرول".‬ 283 00:17:05,000 --> 00:17:06,750 ‫"إيفان كرول" هو من قطع إصبعي.‬ 284 00:17:09,000 --> 00:17:11,958 ‫وهو أيضًا على الأرجح من قتل زوج أمّي‬ ‫وقطّع جثته.‬ 285 00:17:13,333 --> 00:17:15,166 ‫هل أخبرت أحدًا بهذا؟‬ 286 00:17:15,750 --> 00:17:16,583 ‫لا.‬ 287 00:17:37,416 --> 00:17:41,208 ‫"اسم الشركة (ألباكا غلامور)"‬ 288 00:17:42,958 --> 00:17:44,416 ‫"مدير الشركة (إ. غ. كرول)"‬ 289 00:17:47,833 --> 00:17:50,083 ‫"مركز الشرطة"‬ 290 00:17:50,166 --> 00:17:53,791 ‫تحويلات مالية من حساب سرّي مملوك لـ"تايتوس"‬ ‫إلى شركات في "أستراليا".‬ 291 00:17:53,875 --> 00:17:57,250 ‫الشركة التي أردت التحدّث إليك بشأنها‬ ‫هي هذه.‬ 292 00:17:58,500 --> 00:18:02,291 ‫"ألباكا غلامور". ماذا تصنع هذه الشركة؟‬ ‫لا تجيبي. شعر عانة اصطناعي.‬ 293 00:18:03,208 --> 00:18:05,125 ‫صاحب الشركة هو "إيفان كرول".‬ 294 00:18:05,625 --> 00:18:09,583 ‫- هل يشتري "تايتوس" شعر حيوان الألبكة؟‬ ‫- بقيمة نصف مليون دولار!‬ 295 00:18:11,916 --> 00:18:13,291 ‫إنه يصنع الكثير من الأطراف الاصطناعية.‬ 296 00:18:13,375 --> 00:18:16,333 ‫لا أظنّ أنه يصنع أطرافًا اصطناعية مشعرة‬ ‫يا "تيم".‬ 297 00:18:16,416 --> 00:18:17,666 ‫ربما عليك أن تسأليه.‬ 298 00:18:17,750 --> 00:18:20,708 ‫أنا مهتمّة أكثر بالتحدّث إلى "إيفان كرول".‬ 299 00:18:22,416 --> 00:18:23,875 ‫هل أنت على تواصل معه؟‬ 300 00:18:25,583 --> 00:18:27,041 ‫ولم قد أعرف ذلك الحقير؟‬ 301 00:18:27,125 --> 00:18:29,625 ‫لا أدري، ظننت أنك تعرف‬ ‫جميع الحقراء الآخرين.‬ 302 00:18:31,250 --> 00:18:34,083 ‫رآك أحد زملائي معه خلال مأدبة.‬ 303 00:18:34,666 --> 00:18:37,791 ‫كان ذلك في حفل عشاء أقامته "بيك دانغ"‬ ‫قبل أن تُصاب بسكتة دماغية.‬ 304 00:18:39,208 --> 00:18:40,291 ‫ربما تجاذبنا أطراف الحديث.‬ 305 00:18:41,125 --> 00:18:42,875 ‫هل تعرفين أنه لم يُتّهم بأيّ شيء قطّ؟‬ 306 00:18:42,958 --> 00:18:44,333 ‫تجاذبتما أطراف الحديث بشأن ماذا؟‬ 307 00:18:44,416 --> 00:18:47,666 ‫كفاك يا "كيت".‬ ‫يذهب المرء إلى حفل عشاء لأهداف مجتمعية،‬ 308 00:18:47,750 --> 00:18:50,333 ‫ويتناول بعض كؤوس الخمر،‬ ‫ويُصادف أن في الحفل أحد كبار المحسنين‬ 309 00:18:50,416 --> 00:18:52,916 ‫ورجل ما أصلح ذلك المحسن وجهه.‬ 310 00:18:54,041 --> 00:18:57,291 ‫- هل ناقشتما تربية حيوان الألبكة؟‬ ‫- ربما. لا أتذكّر.‬ 311 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 ‫مرحبًا، أنا "تيم".‬ 312 00:19:10,291 --> 00:19:13,583 ‫أيمكنك أن تتكرّم وتتصل بي على هاتفي الآخر؟‬ 313 00:19:13,666 --> 00:19:15,791 ‫أريد إطلاعك على بعض المستجدّات.‬ 314 00:19:20,583 --> 00:19:23,375 ‫"(ليري) لأعمال البناء"‬ 315 00:19:36,291 --> 00:19:39,500 ‫- مرحبًا، هل أنت السيد "ليري"؟‬ ‫- نعم.‬ 316 00:19:40,083 --> 00:19:42,125 ‫أنا "كيتلين سبايز"‬ ‫من صحيفة "ذا كورير ميل".‬ 317 00:19:42,708 --> 00:19:43,791 ‫سحقًا لك!‬ 318 00:19:47,791 --> 00:19:48,791 ‫أجل، هذا رائع.‬ 319 00:19:48,875 --> 00:19:53,000 ‫أيمكنك أن تفسّر لي‬ ‫سبب دفن عينك الزجاجية في الثلج؟‬ 320 00:19:53,708 --> 00:19:56,666 ‫في الواقع، سقطت من جيبي‬ ‫خلال صعودي إلى القمّة‬ 321 00:19:56,750 --> 00:20:00,625 ‫ولم أكن أستطيع تحمّل فقدان المزيد‬ ‫من الأصابع في البحث عنها، لذا…‬ 322 00:20:00,708 --> 00:20:03,166 ‫حسنًا، لا بأس. حسنًا، معك حقّ.‬ 323 00:20:03,250 --> 00:20:05,500 ‫في الواقع، كان ذلك خلال رحلة الهبوط.‬ 324 00:20:05,583 --> 00:20:07,458 ‫هل تمانع إن عاودت الاتصال بك؟‬ 325 00:20:07,541 --> 00:20:09,750 ‫- لا أمانع بتاتًا يا صاح.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 326 00:20:14,333 --> 00:20:15,875 ‫مرحبًا، كيف الأحوال؟‬ 327 00:20:15,958 --> 00:20:17,750 ‫إليك هذا الخبر، كنت محقًّا.‬ 328 00:20:18,500 --> 00:20:21,041 ‫كان "تايتوس" يحوّل مبالغ بانتظام‬ ‫إلى "إيفان كرول".‬ 329 00:20:21,541 --> 00:20:24,000 ‫كما أنه استعان بـ"ريموند ليري"‬ ‫في أحد مشاريع البناء.‬ 330 00:20:24,625 --> 00:20:25,916 ‫من يكون "ريموند ليري"؟‬ 331 00:20:26,000 --> 00:20:28,958 ‫هل تتذكّر ذلك الرجل الذي كان يحاول‬ ‫اقتحام باب الصحيفة برأسه؟‬ 332 00:20:29,041 --> 00:20:31,250 ‫- ابتعد عن الزجاج من فضلك.‬ ‫- أدخليني!‬ 333 00:20:31,750 --> 00:20:32,583 ‫نعم.‬ 334 00:20:32,666 --> 00:20:34,666 ‫تولّى ذات مرة أعمال صبّ خرسانة‬ ‫لصالح "تايتوس".‬ 335 00:20:34,750 --> 00:20:39,208 ‫وهو يأبى التحدّث إليّ الآن، لكن قد يتذكّرك.‬ 336 00:21:05,541 --> 00:21:07,625 ‫سيد "ليري"، أنا "إيلاي بيل".‬ 337 00:21:08,125 --> 00:21:09,500 ‫وأنا "كيتلين سبايز".‬ 338 00:21:11,500 --> 00:21:13,208 ‫قلت إنني لن أتحدّث إليها.‬ 339 00:21:13,291 --> 00:21:15,791 ‫سيد "ليري"، أعرف أن الصحيفة‬ ‫لم تتعامل مع شكواك كما يجب.‬ 340 00:21:15,875 --> 00:21:17,416 ‫لم يتعاملوا معها إطلاقًا.‬ 341 00:21:18,833 --> 00:21:20,583 ‫إننا نعيد النظر في القضية.‬ 342 00:21:22,333 --> 00:21:24,625 ‫كان "تايتوس بروز" يحوّل لك مبالغ‬ ‫من حساب خارجي.‬ 343 00:21:24,708 --> 00:21:27,041 ‫ونحن مهتمّان بما كنت تفعله من أجله.‬ 344 00:21:27,125 --> 00:21:29,875 ‫لا يتّهمك أحد بأيّ شيء،‬ ‫إننا نريد فقط أن نفهم‬ 345 00:21:29,958 --> 00:21:32,833 ‫السبب الذي جعل "تايتوس بروز"‬ ‫يبقي المشروع الذي عملت عليه خارج السجلّات.‬ 346 00:21:32,916 --> 00:21:34,416 ‫لقد أفلست.‬ 347 00:21:35,125 --> 00:21:37,291 ‫وانتحرت زوجتي بسبب الضغط.‬ 348 00:21:38,041 --> 00:21:39,958 ‫لقد تأخّرتما أربع سنوات.‬ 349 00:21:41,666 --> 00:21:42,875 ‫لا يفوت الأوان أبدًا.‬ 350 00:21:45,083 --> 00:21:48,708 ‫صديقي "سليم هاليداي" قضى في السجن 25 عامًا‬ 351 00:21:48,791 --> 00:21:50,666 ‫بسبب جريمة لم يقترفها أساسًا.‬ 352 00:21:51,541 --> 00:21:54,666 ‫قال إن بوسع المرء إما أن يقضي سنوات‬ ‫في التفكير في فترات حياته السيئة،‬ 353 00:21:54,750 --> 00:21:56,875 ‫وإما أن يشقّ طريقه إلى الفترات السعيدة.‬ 354 00:21:58,083 --> 00:22:01,541 ‫نريد فقط أن نعرف‬ ‫ما بنيته للسيد "تايتوس" يا سيد "ليري".‬ 355 00:22:03,166 --> 00:22:04,083 ‫من فضلك.‬ 356 00:22:11,041 --> 00:22:13,875 ‫أجل، هذه هي‬ ‫كرّاسة الشروط والمواصفات الأولية.‬ 357 00:22:15,208 --> 00:22:17,041 ‫كان قد تعاقد مع مهندس معماريّ طبّي،‬ 358 00:22:17,125 --> 00:22:20,416 ‫وكان هذا المهندس يغيّر في المواصفات‬ ‫ثم يلومني على أيّ خلل.‬ 359 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 ‫وما هو المهندس المعماري الطبّي؟‬ 360 00:22:22,541 --> 00:22:25,875 ‫هو مهندس معماري مختصّ ببناء المستشفيات‬ ‫وما إلى ذلك. كان وغدًا سريع الانفعال.‬ 361 00:22:25,958 --> 00:22:29,166 ‫لم يكن هناك شيء تقليدي،‬ ‫وكلّ اللوازم كانت مستوردة.‬ 362 00:22:29,750 --> 00:22:31,375 ‫ومن يدري الغاية من المبنى أصلًا؟‬ 363 00:22:31,458 --> 00:22:33,791 ‫ماذا كان "تايتوس" يبني‬ ‫في فنائه الخلفي برأيك؟‬ 364 00:22:33,875 --> 00:22:34,833 ‫لا فكرة لديّ.‬ 365 00:22:35,375 --> 00:22:38,833 ‫منطقة معقّمة، مخزن للكيماويات،‬ ‫مختبر للأبحاث.‬ 366 00:22:39,708 --> 00:22:42,208 ‫من الواضح أن الأمر أكبر بكثير‬ ‫من مجرد تجارة مخدّرات.‬ 367 00:22:42,708 --> 00:22:47,041 ‫كان "ليري" متوترًا لمجرد الحديث عن الأمر.‬ ‫هل يخاف من "إيفان كرول"؟‬ 368 00:22:47,625 --> 00:22:49,583 ‫تعرفين أنه يقطّع الناس بمناشير كهربائية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 369 00:22:52,083 --> 00:22:55,291 ‫أنا واثقة من أنه يريد أن يصدّق الجميع ذلك.‬ 370 00:22:56,166 --> 00:22:59,625 ‫لكن ما يميّز أولئك الذين يعيشون في الظلّ‬ 371 00:23:00,541 --> 00:23:03,625 ‫هو أنهم لا يكونون بأمان إلا عندما‬ ‫لا يعرف أحد الكثير عنهم، أتفهمني؟‬ 372 00:23:03,708 --> 00:23:05,958 ‫حالما تصبح جرائمهم معروفة للعامّة،‬ 373 00:23:06,041 --> 00:23:07,708 ‫تتبخّر قوّتهم.‬ 374 00:23:07,791 --> 00:23:10,708 ‫إذ يسحب رجال الشرطة حمايتهم لهم،‬ ‫ويبدأ الشهود بالتكلّم.‬ 375 00:23:11,291 --> 00:23:14,583 ‫ما أن يسقط عليهم ضوء النهار،‬ ‫يتحوّلون إلى كومة من الغبار.‬ 376 00:23:16,291 --> 00:23:19,166 ‫وأنا وأنت نمثّل ضوء النهار.‬ 377 00:23:37,791 --> 00:23:39,416 ‫يا له من مكان خلّاب.‬ 378 00:23:52,208 --> 00:23:58,083 ‫جئت كي أُخبرك بأنني سأنهي علاقتنا‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 379 00:23:58,750 --> 00:24:01,666 ‫ذلك الفتى الذي أعدت تشكيل يده،‬ ‫"إيلاي بيل"،‬ 380 00:24:02,333 --> 00:24:05,125 ‫يعمل لصالح الصحيفة الآن.‬ 381 00:24:05,208 --> 00:24:08,458 ‫وقد توصّلوا إلى صلة مالية‬ 382 00:24:08,541 --> 00:24:10,166 ‫بينك وبين "تايتوس بروز".‬ 383 00:24:11,083 --> 00:24:13,291 ‫من شأن ذلك أن يكون محرجًا لكلّ منكما.‬ 384 00:24:13,375 --> 00:24:15,208 ‫الزعيم لن يعجبه ذلك.‬ 385 00:24:16,083 --> 00:24:16,916 ‫إذًا…‬ 386 00:24:18,083 --> 00:24:19,041 ‫وبالنظر إلى كلّ شيء،‬ 387 00:24:19,125 --> 00:24:22,166 ‫قد يكون في صالح الجميع‬ 388 00:24:22,250 --> 00:24:24,500 ‫إن خرجت من البلد لفترة.‬ 389 00:24:24,583 --> 00:24:27,750 ‫أخبرتك قبل سنوات إن علينا‬ ‫التعامل مع أولئك البغيضين.‬ 390 00:24:27,833 --> 00:24:29,166 ‫لقد تجاوزنا ذلك الآن.‬ 391 00:24:29,250 --> 00:24:33,375 ‫"إيفان"، إن أقدمت على أيّ فعل سخيف،‬ ‫فسيجذب ذلك المزيد من الانتباه.‬ 392 00:24:33,875 --> 00:24:37,375 ‫لا ضير في قتل تجّار المخدّرات والحثالة،‬ ‫لكن قتل الصحافيين…‬ 393 00:24:38,916 --> 00:24:45,000 ‫أعني أنني واثق من أن الزعيم‬ ‫يريد أن ينتهي كلّ هذا بكلّ هدوء.‬ 394 00:24:46,708 --> 00:24:49,333 ‫تذاكر السفر إلى "أوروبا"‬ ‫رخيصة جدًا في هذا الوقت من العام.‬ 395 00:24:49,833 --> 00:24:55,958 ‫قد يكون وقتًا مناسبًا لـ… لا أدري…‬ ‫للبحث عن أصول عائلتك.‬ 396 00:24:57,500 --> 00:24:59,583 ‫ابحث أنت عن أصولك اللعينة.‬ 397 00:25:00,833 --> 00:25:04,625 ‫عليك أن تفهم فقط أنه إن ساءت الأمور،‬ ‫فسيكون من الصعب عليّ أن أحميك.‬ 398 00:25:06,750 --> 00:25:08,375 ‫حتى تكون الأمور واضحة بشأن ذلك.‬ 399 00:25:12,083 --> 00:25:12,958 ‫إنها واضحة تمامًا.‬ 400 00:25:15,333 --> 00:25:16,166 ‫جيد.‬ 401 00:25:21,750 --> 00:25:24,416 ‫- شكرًا على صراحتك معي يا "تيم".‬ ‫- العفو.‬ 402 00:25:24,500 --> 00:25:27,375 ‫أقدّر لك هذا. ما عليّ إلا ترتيب الأمور.‬ 403 00:26:09,583 --> 00:26:11,083 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 404 00:26:14,833 --> 00:26:17,000 ‫أهلًا يا عزيزتي.‬ 405 00:26:22,208 --> 00:26:23,500 ‫يا لك من فتاة مطيعة.‬ 406 00:27:32,166 --> 00:27:34,125 ‫- "إيلاي"!‬ ‫- يا للهول! سحقًا يا "غاس"!‬ 407 00:27:34,208 --> 00:27:35,500 ‫أنا آسف، كنت قلقًا.‬ 408 00:27:37,000 --> 00:27:39,541 ‫ظننت أنني رأيت "إيفان كرول" في الأرجاء.‬ 409 00:27:39,625 --> 00:27:42,041 ‫فأتيت كي أُحضرك. هل أنت بخير؟‬ 410 00:27:42,125 --> 00:27:44,375 ‫كنت بخير إلى أن أرعبتني.‬ 411 00:27:45,958 --> 00:27:47,250 ‫فلنذهب.‬ 412 00:27:48,291 --> 00:27:52,333 ‫ما الذي يجري؟ دومًا ما كنت رابط الجأش.‬ 413 00:27:54,750 --> 00:27:56,916 ‫- "غاس"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 414 00:27:58,333 --> 00:28:00,458 ‫تراودني أفكار سيئة باستمرار.‬ 415 00:28:01,041 --> 00:28:03,208 ‫مثلما حدث قبل أن يهاجم "تيدي" أمّي.‬ 416 00:28:03,291 --> 00:28:05,500 ‫شكرًا على إخباري بأن ذلك كان سيحدث.‬ 417 00:28:05,583 --> 00:28:07,875 ‫"إيلاي"، لم أعرف أن ذلك كان سيحدث.‬ 418 00:28:08,458 --> 00:28:12,791 ‫لا أعرف ما يدور في خيالك، لكنني لست عرّافًا.‬ 419 00:28:13,291 --> 00:28:16,916 ‫إنها مجرد صور غير مترابطة تأتيني. ‬ 420 00:28:17,708 --> 00:28:20,958 ‫لا يمكنك أن تتوقّع مني أن أُخبرك‬ ‫بكلّ صورة عشوائية تأتيني.‬ 421 00:28:21,041 --> 00:28:23,166 ‫بلى، إن كان ذلك سيجنّبنا أن نُبرّح ضربًا.‬ 422 00:28:23,916 --> 00:28:27,000 ‫أحاول أن أشرح لك‬ ‫أنها ليست أفكارًا مكتملة أساسًا.‬ 423 00:28:29,500 --> 00:28:31,083 ‫كلامك يوحي بأنك مخبول، أتدرك ذلك؟‬ 424 00:28:31,166 --> 00:28:32,750 ‫نعم، لكن الأمر مضحك، أليس كذلك؟‬ 425 00:28:32,833 --> 00:28:35,625 ‫فكلّ ذلك الخبال يتحوّل دومًا إلى حقيقة.‬ 426 00:29:02,375 --> 00:29:03,208 ‫نعم؟‬ 427 00:29:04,458 --> 00:29:05,625 ‫مرحبًا، أنا آسفة…‬ 428 00:29:07,375 --> 00:29:11,083 ‫النوم يجافيني، ومصباح غرفتي معطّل.‬ 429 00:29:12,166 --> 00:29:13,458 ‫أحضرت كتابًا.‬ 430 00:29:17,833 --> 00:29:19,541 ‫أجل. تمدّدي هنا.‬ 431 00:29:21,625 --> 00:29:22,458 ‫شكرًا.‬ 432 00:29:45,416 --> 00:29:48,333 ‫يمكنني الذهاب والنوم على الأريكة إن أردت.‬ 433 00:29:48,416 --> 00:29:49,333 ‫لا، لا بأس بهذا.‬ 434 00:29:51,416 --> 00:29:52,250 ‫حسنًا.‬ 435 00:29:59,625 --> 00:30:02,333 ‫هل سنُضطّر إلى التحدّث عن حادث السيارة؟‬ 436 00:30:03,666 --> 00:30:04,541 ‫أيمكننا ألّا نفعل ذلك؟‬ 437 00:30:06,833 --> 00:30:07,666 ‫حسنًا.‬ 438 00:30:21,625 --> 00:30:25,375 ‫اسمعي، أعشق هذين الصبيّين.‬ ‫أنا مستعدّ لأن أرمي نفسي أمام حافلة‬ 439 00:30:25,458 --> 00:30:27,083 ‫إن تعيّن عليّ ذلك من أجلهما.‬ 440 00:30:34,583 --> 00:30:37,000 ‫فلنأمل ألّا يكون ذلك ضروريًا.‬ 441 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 ‫"طبيعة صامتة"‬ 442 00:31:31,875 --> 00:31:33,041 ‫لا تفتحي الباب يا أمّاه!‬ 443 00:31:34,583 --> 00:31:36,666 ‫- أهلًا!‬ ‫- أعتذر عن إيقاظك. عليك التوقيع على هذا.‬ 444 00:31:36,750 --> 00:31:41,166 ‫تعرف أن هناك جرسًا، أليس كذلك؟‬ ‫أو كان هناك جرس.‬ 445 00:31:43,166 --> 00:31:44,000 ‫حسنًا.‬ 446 00:31:45,833 --> 00:31:47,333 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ 447 00:31:51,958 --> 00:31:56,000 ‫التقديم الرسمي لجوائز "أبطال (كوينزلاند)".‬ 448 00:31:57,583 --> 00:31:58,875 ‫هل كنت وأبي…‬ 449 00:31:58,958 --> 00:32:01,958 ‫- لا!‬ ‫- لم أنه جملتي بعد.‬ 450 00:32:02,041 --> 00:32:04,875 ‫لا تنهها إذًا، لأننا لم نكن نفعل ذلك.‬ 451 00:32:05,500 --> 00:32:08,083 ‫وحتى لو كنا نفعل ذلك، فالأمر ليس من شأنك.‬ 452 00:32:08,166 --> 00:32:10,250 ‫حسنًا. أيمكنك فقط أن تتوخّي الحذر‬ ‫عند فتح الباب في المرة المقبلة؟‬ 453 00:32:10,333 --> 00:32:13,916 ‫"إيلاي"، أعتقد أنني ناضجة بما يكفي‬ ‫كي أفتح الباب بمفردي.‬ 454 00:32:16,750 --> 00:32:20,291 ‫- إنه لا يصيبك أنت أيضًا الآن، أليس كذلك؟‬ ‫- ما الذي يصيبني؟‬ 455 00:32:20,791 --> 00:32:24,000 ‫رهاب الخلاء.‬ 456 00:32:24,750 --> 00:32:28,000 ‫- لا. أهتمّ بك فحسب، هذا كلّ ما في الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 457 00:32:28,958 --> 00:32:33,333 ‫"إيلاي"، هذا لطف منك،‬ ‫لكنني أعتقد أنني قادرة على الاهتمام بنفسي.‬ 458 00:32:46,416 --> 00:32:48,458 ‫المستجدّات التي تنتظرها، الخطّ الأول.‬ 459 00:32:48,541 --> 00:32:49,625 ‫أشكرك يا "صوفي".‬ 460 00:32:53,125 --> 00:32:57,291 ‫أُعلمك فحسب أن المسألة التي ناقشناها‬ ‫انتهت ودُفنت الآن.‬ 461 00:32:58,375 --> 00:33:00,541 ‫يمكننا مناقشة مسألة الصحافية أيضًا إن…‬ 462 00:33:00,625 --> 00:33:02,666 ‫لا، الفتى هو مصدر المشكلات كلّها.‬ 463 00:33:02,750 --> 00:33:05,458 ‫سأُحضره إلى هنا وأستشرف ما يعرفونه.‬ 464 00:33:29,125 --> 00:33:30,208 ‫ما الذي يجري؟‬ 465 00:33:31,375 --> 00:33:32,875 ‫اختفى "تيم كوتون".‬ 466 00:33:33,375 --> 00:33:36,333 ‫تبًا! هل ذهبت إليه وتحدّثت معه‬ ‫عن "تعرفين من أقصد"؟‬ 467 00:33:36,416 --> 00:33:38,875 ‫نعم. وأنكر معرفته بأيّ شيء بالطبع.‬ 468 00:33:38,958 --> 00:33:41,583 ‫- كان الأمر أشبه بـ…‬ ‫- "إيلاي"! إلى مكتبي.‬ 469 00:33:42,666 --> 00:33:43,791 ‫أراك لاحقًا.‬ 470 00:33:48,000 --> 00:33:48,833 ‫"رئيس التحرير"‬ 471 00:33:48,916 --> 00:33:54,333 ‫هذه مقالات جيدة. لا تحرمنا منها.‬ ‫مقال "عامي يمضي بالعكس" كان رائعًا.‬ 472 00:33:54,416 --> 00:33:57,250 ‫قلت إنك تريد إجراء مقابلة‬ ‫مع "تايتوس بروز".‬ 473 00:33:57,333 --> 00:33:58,166 ‫حقًّا؟‬ 474 00:33:58,250 --> 00:34:00,333 ‫وقد اتصل فجأة ومن دون سابق إنذار،‬ 475 00:34:00,416 --> 00:34:03,458 ‫وطلب منا أن نأتي على ذكر شركته.‬ 476 00:34:03,541 --> 00:34:07,041 ‫لذا كلّ ما عليك فعله‬ ‫هو الذهاب بجسدك الهزيل إلى "بروكفيلد".‬ 477 00:34:07,125 --> 00:34:10,958 ‫حجز المصوّر "جيف" سيارة،‬ ‫وسيقلّك من أمام الصحيفة في الساعة 2:30.‬ 478 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 ‫- لديّ حفل "أبطال (كوينزلاند)" وعليّ…‬ ‫- هذا في المساء.‬ 479 00:34:14,291 --> 00:34:16,708 ‫- لديك متّسع كبير من الوقت.‬ ‫- ألا يُوجد غيري؟‬ 480 00:34:16,791 --> 00:34:20,500 ‫"إيلاي"، لقد طلبك الرجل بالاسم،‬ ‫إنه معجب جدًا بكتاباتك.‬ 481 00:34:21,541 --> 00:34:25,041 ‫إجراء مقابلة مع شخص مثل "تايتوس بروز"‬ ‫خطوة كبيرة إلى الأمام.‬ 482 00:34:25,125 --> 00:34:27,125 ‫هل تريد أن تكون صحافيًا أم لا؟‬ 483 00:34:27,208 --> 00:34:28,208 ‫- بلى، أريد.‬ ‫- جيد!‬ 484 00:34:28,291 --> 00:34:31,083 ‫خذ كرّاستك إذًا وانصرف. أمامك خمس دقائق.‬ 485 00:34:37,125 --> 00:34:40,291 ‫أعتقد أن "تايتوس" كشف أمرنا.‬ ‫إنه يريد أن أذهب وأقابله في "بروكفيلد".‬ 486 00:34:40,875 --> 00:34:42,916 ‫سأرافقك، اتفقنا؟ لا تغادر من دوني.‬ 487 00:35:07,958 --> 00:35:09,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اركب.‬ 488 00:35:09,583 --> 00:35:10,541 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 489 00:35:14,000 --> 00:35:16,083 ‫آسف، كنت أتوقّع المصوّر "جيف".‬ 490 00:35:18,625 --> 00:35:20,416 ‫- سيتجاوز الأمر.‬ ‫- ماذا عن "براين"؟‬ 491 00:35:20,500 --> 00:35:21,666 ‫سحقًا لـ"براين"!‬ 492 00:35:21,750 --> 00:35:23,666 ‫أهمّ ما عليك فهمه بشأن "براين"‬ 493 00:35:23,750 --> 00:35:26,208 ‫هو أنه لا يهتمّ في النهاية إلا بأمر واحد.‬ 494 00:35:27,208 --> 00:35:30,791 ‫ألا وهو الأسباق الصحفية.‬ ‫اجلب له سبقًا صحفيًا وسيسامحك على أيّ شيء.‬ 495 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 ‫قلقي الأكبر متمحور حول بقائي حيًّا.‬ 496 00:35:32,958 --> 00:35:36,083 ‫أنا أيضًا يهمّني ذلك يا "إيلاي".‬ ‫ما الذي نمثّله أنا وأنت؟‬ 497 00:35:37,375 --> 00:35:40,125 ‫نحن ضوء النهار. ها هي الشمس تشرق.‬ 498 00:36:03,083 --> 00:36:04,291 ‫كيف أبدو؟‬ 499 00:36:05,333 --> 00:36:06,833 ‫مثل "كيتلين سبايز" وهي تعتمر قبّعة صوفية.‬ 500 00:36:14,875 --> 00:36:16,458 ‫إن كان خطيرًا كما نتصوّر،‬ 501 00:36:16,541 --> 00:36:19,583 ‫فسيسعى للنيل منك ومني ومن كلّ أحبّائنا.‬ 502 00:36:20,083 --> 00:36:21,875 ‫فلا تبالغ في استفزازه.‬ 503 00:36:46,208 --> 00:36:49,916 ‫سيستقبلكما السيد "بروز" في قاعة القراءة.‬ ‫من هذا الاتجاه.‬ 504 00:36:59,208 --> 00:37:01,208 ‫سيوافيكما السيد "بروز" بعد قليل.‬ 505 00:38:37,875 --> 00:38:39,625 ‫من رفع السمّاعة؟ "غاس"؟‬ 506 00:38:40,208 --> 00:38:41,541 ‫لديّ سؤال.‬ 507 00:38:42,083 --> 00:38:43,125 ‫هل أنت أنا؟‬ 508 00:38:43,208 --> 00:38:45,666 ‫وماذا تظنّ؟‬ 509 00:38:45,750 --> 00:38:48,833 ‫أجبتني بسؤال. أريد إجابات وافية.‬ 510 00:38:49,708 --> 00:38:53,125 ‫لا وجود للإجابات الوافية يا "غاس".‬ ‫يُفترض بك أنك تعرف ذلك الآن.‬ 511 00:38:53,625 --> 00:38:56,458 ‫يعتمد كلّ شيء على كلّ شيء.‬ ‫اطرح عليّ سؤالًا آخر.‬ 512 00:38:57,750 --> 00:38:59,000 ‫هل…‬ 513 00:38:59,083 --> 00:39:00,666 ‫هل سيموت "إيلاي"؟‬ 514 00:39:01,291 --> 00:39:04,791 ‫جميعنا سنموت يا "غاس".‬ ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 515 00:39:05,666 --> 00:39:06,500 ‫ما…‬ 516 00:39:11,541 --> 00:39:13,416 ‫"غاس"! هل أنت بخير؟‬ 517 00:39:15,208 --> 00:39:16,916 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 518 00:39:17,000 --> 00:39:18,625 ‫ينتابني بعض الذعر فحسب.‬ 519 00:39:20,458 --> 00:39:23,083 ‫أرجو أن تزيحه،‬ ‫فهذا مجرّد حفل لتوزيع الجوائز.‬ 520 00:39:23,166 --> 00:39:24,458 ‫لا، لا يتعلّق الأمر بذلك.‬ 521 00:39:25,250 --> 00:39:27,541 ‫أنا قلق جدًا على "إيلاي".‬ 522 00:39:28,916 --> 00:39:29,750 ‫لم؟‬ 523 00:39:31,000 --> 00:39:33,416 ‫ينتابني شعور بأنه في ورطة،‬ 524 00:39:34,000 --> 00:39:36,166 ‫وبأن عليّ فعل شيء حيال ذلك.‬ 525 00:39:37,250 --> 00:39:38,125 ‫حسنًا.‬ 526 00:39:39,125 --> 00:39:41,791 ‫- هل تريد أن تعرف ما أعتقده؟‬ ‫- نعم، دومًا.‬ 527 00:39:43,666 --> 00:39:47,208 ‫أعتقد أنك دومًا ما كنت ملاكه الحارس،‬ 528 00:39:48,041 --> 00:39:49,958 ‫مثلما هي أمّي معي.‬ 529 00:39:50,041 --> 00:39:54,041 ‫لكن لا بأس في أن تفكّر في نفسك‬ ‫لليلة واحدة فقط.‬ 530 00:39:55,958 --> 00:39:57,708 ‫أجل.‬ 531 00:40:01,750 --> 00:40:02,708 ‫"إيلاي بيل"؟‬ 532 00:40:04,291 --> 00:40:06,125 ‫أنا المصوّرة.‬ 533 00:40:08,041 --> 00:40:08,875 ‫اقعد.‬ 534 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 ‫أنت ابن زوجة "لايل أورليك".‬ 535 00:40:23,416 --> 00:40:24,583 ‫تعازيّ.‬ 536 00:40:25,875 --> 00:40:26,791 ‫خسارة محزنة.‬ 537 00:40:28,291 --> 00:40:29,458 ‫هل تعجبك هذه؟‬ 538 00:40:29,541 --> 00:40:32,208 ‫تفاصيلها دقيقة للغاية.‬ 539 00:40:32,708 --> 00:40:35,208 ‫هذا لأنها ذراع حقيقية.‬ 540 00:40:36,333 --> 00:40:37,250 ‫هل تبرّع بها أحدهم؟‬ 541 00:40:38,625 --> 00:40:40,291 ‫من الواضح أن المتبرّع ميت.‬ 542 00:40:40,375 --> 00:40:42,791 ‫تُدعى هذه العملية بالتلدين.‬ 543 00:40:43,375 --> 00:40:46,916 ‫وهي عملية تتحوّل من خلالها العظام والعضلات‬ ‫إلى بلاستيك.‬ 544 00:40:47,000 --> 00:40:48,958 ‫أي أن المرء لا يمكنه‬ ‫أن يضعها كطرف اصطناعي؟‬ 545 00:40:49,041 --> 00:40:51,375 ‫قطعًا لا، فهي أثقل بكثير من اللازم.‬ 546 00:40:52,166 --> 00:40:54,833 ‫وتعاني الأذرع الكهروميكانيكية‬ ‫من العديد من المشكلات.‬ 547 00:40:55,458 --> 00:40:57,833 ‫لا بديل للأطراف الطبيعية للأسف.‬ 548 00:40:57,916 --> 00:40:59,916 ‫- هل تمانع إن سجّلت المقابلة؟‬ ‫- نعم، أمانع.‬ 549 00:41:03,666 --> 00:41:07,250 ‫أتذكّر أنك ألقيت خطابًا‬ ‫تحدّثت فيه عن أن ابنتك وُلدت من دون ذراعين،‬ 550 00:41:07,333 --> 00:41:10,083 ‫وأنك قرّرت حينها أن تكرّس حياتك من أجل…‬ 551 00:41:10,166 --> 00:41:11,916 ‫الأطراف الاصطناعية.‬ 552 00:41:12,000 --> 00:41:13,625 ‫لقد واجهت ابنتي الكثير من التحدّيات.‬ 553 00:41:16,166 --> 00:41:17,958 ‫أرى أنك أنت أيضًا فقدت إصبعًا.‬ 554 00:41:20,250 --> 00:41:21,500 ‫قُطع في حادث غير مقصود.‬ 555 00:41:23,041 --> 00:41:25,291 ‫إلا أنه لا تُوجد حوادث غير مقصودة‬ ‫بشكل كامل…‬ 556 00:41:26,416 --> 00:41:27,416 ‫أليس كذلك؟‬ 557 00:41:27,500 --> 00:41:28,708 ‫هل لي أن أراه؟‬ 558 00:41:38,708 --> 00:41:39,666 ‫عمل رائع.‬ 559 00:41:40,416 --> 00:41:42,416 ‫هل طلبت منهم أن يخيطوه ويعيدوه إلى موضعه؟‬ 560 00:41:42,500 --> 00:41:44,875 ‫قالوا إنه سيكون متيبّسًا وبلا فائدة.‬ 561 00:41:44,958 --> 00:41:47,541 ‫وهذا ينطبق على الأطراف والوجوه.‬ 562 00:41:47,625 --> 00:41:51,041 ‫كيف نحافظ على كلّ شيء متحرّكًا ومرنًا‬ ‫إلى أن ينمو مجددًا؟‬ 563 00:41:51,625 --> 00:41:54,166 ‫وهل تعملون على ذلك؟‬ 564 00:41:58,375 --> 00:41:59,875 ‫سأرى ما إذا كان بخير.‬ 565 00:42:00,625 --> 00:42:03,083 ‫طيور لعينة. إنها مخلوقات بلهاء.‬ 566 00:42:04,458 --> 00:42:07,083 ‫قد يظنّ المرء أنها تتعلّم من أخطائها.‬ 567 00:42:08,583 --> 00:42:09,416 ‫"إيلاي"؟‬ 568 00:42:11,208 --> 00:42:12,083 ‫أستميحك عذرًا.‬ 569 00:42:27,250 --> 00:42:28,208 ‫لم ينفق.‬ 570 00:42:30,791 --> 00:42:32,625 ‫"نهايتك عبارة عن طائر نمنمية أزرق نافق."‬ 571 00:42:33,625 --> 00:42:34,708 ‫هل هذا اقتباس؟‬ 572 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 ‫هذا شيء قاله أخي.‬ 573 00:42:48,000 --> 00:42:49,166 ‫لم ينفق.‬ 574 00:42:49,250 --> 00:42:51,125 ‫أتصوّر أنها مسألة وقت فقط.‬ 575 00:42:52,708 --> 00:42:54,666 ‫أيمكننا أن نجول قليلًا في أرجاء حديقتك؟‬ 576 00:42:54,750 --> 00:42:57,041 ‫لا. أعتقد أنكما حصلتما‬ ‫على كلّ ما تحتاجان إليه،‬ 577 00:42:57,125 --> 00:43:00,125 ‫كما عليّ أن أتحضّر من أجل حفل الجوائز ذاك.‬ 578 00:43:01,166 --> 00:43:03,750 ‫- سألملم أغراضي إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 579 00:43:09,166 --> 00:43:10,833 ‫أصغ إليّ يا "إيلاي بيل".‬ 580 00:43:11,708 --> 00:43:13,416 ‫أعرف تمامًا من تكون هذه الفتاة،‬ 581 00:43:14,500 --> 00:43:15,875 ‫وأعرف تمامًا من تكون أنت.‬ 582 00:43:17,291 --> 00:43:19,333 ‫وأنت تعرف تمامًا من أكون.‬ 583 00:43:27,916 --> 00:43:30,666 ‫"صوفي"! اسمحي لهما بالخروج.‬ 584 00:43:48,000 --> 00:43:50,500 ‫هل رأيت عندما أمسك بيدي وقال "عمل رائع"؟‬ 585 00:43:50,583 --> 00:43:54,000 ‫كما لو أنه عرف أنه من فعل "إيفان كرول"‬ ‫وراح يقيّمه.‬ 586 00:43:54,500 --> 00:43:57,250 ‫أنت إذًا لا تصدّق مسألة‬ ‫"أكبر محسن في (بريسبان)".‬ 587 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 ‫هذا هو سبقك الصحفي الأول يا "إيلاي".‬ 588 00:44:03,791 --> 00:44:05,000 ‫سيقتلني "براين".‬ 589 00:44:05,083 --> 00:44:09,666 ‫لا، سيصرخ فقط ويضرب الطاولة. سأشرح له‬ ‫أننا كنا نعمل على سبق صحفي، اتفقنا؟‬ 590 00:44:10,166 --> 00:44:12,041 ‫يُفترض بي حضور حفل توزيع‬ ‫جوائز "أبطال (كوينزلاند)" الليلة.‬ 591 00:44:12,125 --> 00:44:15,333 ‫- أخبرت أخي بأنني سأكون حاضرًا.‬ ‫- ركّز فحسب يا "إيلاي"، اتفقنا؟‬ 592 00:44:16,375 --> 00:44:19,583 ‫شيّد "ريموند ليري" منشأة طبّية سرّية ما‬ ‫من أجل "تايتوس"،‬ 593 00:44:19,666 --> 00:44:21,625 ‫وربما كان تمويل ذلك‬ ‫من تجارة الهيروين غير الشرعية،‬ 594 00:44:21,708 --> 00:44:24,166 ‫وها هو "تايتوس" لا يريدنا الآن‬ ‫أن نتجوّل ضمن عقاره.‬ 595 00:44:25,083 --> 00:44:27,041 ‫ألا يثير هذا اهتمامك قليلًا؟‬ 596 00:44:27,791 --> 00:44:29,208 ‫هل يستحقّ الأمر أن أخسر وظيفتي؟‬ 597 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 ‫سننتظر حتى حلول الظلام وخروج "تايتوس"،‬ ‫ثم نقفز من فوق السور ونتفقّد الملجأ السرّي.‬ 598 00:44:34,083 --> 00:44:36,000 ‫وإن لم يُجد الأمر نفعًا،‬ ‫سنعود إلى "بريسبان" حينها.‬ 599 00:44:36,083 --> 00:44:40,416 ‫وإن هدّد "براين" بطردك،‬ ‫فسأخبره بأن عليه أن يطردني أنا أيضًا.‬ 600 00:44:42,250 --> 00:44:43,208 ‫ما قولك؟‬ 601 00:44:47,625 --> 00:44:50,125 ‫بقيت نصف ساعة‬ ‫على موعد تسليم المقالات يا قوم!‬ 602 00:44:50,208 --> 00:44:56,083 ‫أين "كيتلين سبايز"‬ ‫وأين "إيلاي بيل" اللعين؟‬ 603 00:44:56,958 --> 00:44:58,333 ‫سحقًا!‬ 604 00:44:58,958 --> 00:45:00,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا أفعل هنا؟‬ 605 00:45:00,666 --> 00:45:02,666 ‫ناولني إياها، دعني أربطها لك.‬ 606 00:45:04,833 --> 00:45:07,416 ‫اسمع، استرخ، إنك تبلي بلاءً حسنًا.‬ 607 00:45:07,916 --> 00:45:09,166 ‫حسنًا.‬ 608 00:45:09,250 --> 00:45:11,083 ‫وأقدّر لك أنك تفعل هذا من أجلنا.‬ 609 00:45:11,166 --> 00:45:16,916 ‫أعرف أن الوجود ضمن مجموعات كبيرة من الناس‬ ‫ليس أكثر ما تفضّله في هذا العالم.‬ 610 00:45:17,666 --> 00:45:21,125 ‫لكنه يوم "غاسي" الكبير، كما أنه‬ ‫يوم "إيلاي" الكبير أيضًا بطريقة أو بأخرى.‬ 611 00:45:22,958 --> 00:45:25,666 ‫وهو أيضًا يومنا الكبير أنا وأنت.‬ 612 00:45:26,833 --> 00:45:28,750 ‫حيث نرسل ابنينا إلى العالم.‬ 613 00:45:28,833 --> 00:45:31,083 ‫أحدهما صحافي محترم،‬ 614 00:45:31,166 --> 00:45:33,583 ‫والآخر حائز على جائزة "بطل (كوينزلاند)".‬ 615 00:45:35,125 --> 00:45:36,791 ‫هذا يدعو للفخر، أليس كذلك؟‬ 616 00:45:39,458 --> 00:45:41,166 ‫بلى، لقد أبلينا بلاءً حسنًا يا "فرانكي".‬ 617 00:45:53,666 --> 00:45:54,500 ‫حسنًا.‬ 618 00:45:55,791 --> 00:45:56,625 ‫أجل.‬ 619 00:45:58,875 --> 00:45:59,750 ‫هذا سهل.‬ 620 00:46:34,458 --> 00:46:35,291 ‫سحقًا!‬ 621 00:46:40,125 --> 00:46:41,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 622 00:46:50,375 --> 00:46:53,125 ‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- هل يتعلّق بالعمل؟‬ 623 00:46:56,958 --> 00:46:58,375 ‫بل ينحو إلى الأمور الشخصية أكثر.‬ 624 00:47:00,875 --> 00:47:01,708 ‫حسنًا.‬ 625 00:47:03,125 --> 00:47:06,083 ‫كنت أتساءل عن شعورك‬ ‫حيال العلاقات الغرامية بين زملاء العمل.‬ 626 00:47:06,166 --> 00:47:07,458 ‫حسنًا.‬ 627 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 ‫في عالم مثالي، لو لم نكن زميلين،‬ ‫ماذا كان ليحدث برأيك؟‬ 628 00:47:18,666 --> 00:47:20,958 ‫يا للهول يا "إيلاي"! إنك لا تستسلم أبدًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 629 00:47:22,000 --> 00:47:25,916 ‫إنها علامة من علامات الصحافي الجيد.‬ ‫وفق ما يقوله "براين روبرتسون".‬ 630 00:47:29,416 --> 00:47:30,583 ‫تبًا!‬ 631 00:47:39,750 --> 00:47:41,041 ‫هل تظنّين أنه رآنا؟‬ 632 00:47:43,833 --> 00:47:46,208 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 633 00:47:50,833 --> 00:47:52,375 ‫- "إيفان".‬ ‫- نعم أيها الزعيم؟‬ 634 00:47:53,166 --> 00:47:55,041 ‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬ 635 00:47:55,125 --> 00:48:00,208 ‫صديقنا الشابّ والصحافية تلك‬ ‫يُظهران اهتمامًا غير صحّي بمنشأة الأبحاث.‬ 636 00:48:00,291 --> 00:48:02,500 ‫- فتخلّص منهما.‬ ‫- أنا في الطريق لفعل ذلك.‬ 637 00:49:12,291 --> 00:49:13,125 ‫هيا.‬ 638 00:49:53,000 --> 00:49:54,416 ‫هذا جنوني.‬ 639 00:51:36,125 --> 00:51:38,458 ‫يزداد الأمر سوءًا باطّراد.‬ 640 00:51:55,333 --> 00:51:56,958 ‫إنه يزرع الأطراف.‬ 641 00:51:57,750 --> 00:52:00,208 ‫إنها منشأة لقطع الغيار.‬ 642 00:52:38,708 --> 00:52:39,541 ‫هل كنت تعرفه؟‬ 643 00:52:41,083 --> 00:52:42,083 ‫إنه زوج أمّي.‬ 644 00:52:47,458 --> 00:52:48,291 ‫"إيلاي".‬ 645 00:52:56,083 --> 00:52:57,833 ‫إنه "لايل"!‬ 646 00:52:58,541 --> 00:52:59,625 ‫يؤسفني هذا.‬ 647 00:53:11,125 --> 00:53:13,000 ‫توقّف. ماذا تفعل؟‬ 648 00:53:15,958 --> 00:53:18,791 ‫- ما سبب حاجتك إلى هذا يا "إيلاي"؟‬ ‫- إنه دليل.‬ 649 00:53:20,541 --> 00:53:21,458 ‫حسنًا.‬ 650 00:53:23,791 --> 00:53:24,625 ‫هيا بنا.‬ 651 00:53:27,291 --> 00:53:28,333 ‫مهلًا. دعنا…‬ 652 00:53:41,625 --> 00:53:43,791 ‫رقم الطوارئ. أيّ خدمة تطلب؟‬ 653 00:53:43,875 --> 00:53:47,125 ‫اسمي "كيتلين سبايز". وأنا داخل ملجأ سرّي ما‬ 654 00:53:47,208 --> 00:53:51,083 ‫ضمن عقار "تايتوس بروز" في "بروكفيلد".‬ ‫وأودّ الإبلاغ عن جريمة قتل.‬ 655 00:53:51,166 --> 00:53:53,375 ‫هل حياتك معرّضة للخطر الآن؟‬ 656 00:53:54,000 --> 00:53:54,875 ‫تبًا!‬ 657 00:54:59,625 --> 00:55:01,041 ‫اهربي!‬ 658 00:55:35,583 --> 00:55:36,416 ‫"إيلاي"!‬ 659 00:55:45,291 --> 00:55:46,125 ‫سحقًا!‬ 660 00:55:53,958 --> 00:55:54,791 ‫تبًا!‬ 661 00:56:00,875 --> 00:56:04,625 ‫هيا يا "إيلاي"! هيا. هل أنت بخير؟‬ 662 00:56:19,500 --> 00:56:20,666 ‫يا للهول!‬ 663 00:56:24,083 --> 00:56:25,291 ‫سحقًا! هل قتلناه؟‬ 664 00:56:25,375 --> 00:56:27,416 ‫لا أعرف ولا أهتمّ، انطلقي فحسب!‬ 665 00:56:44,125 --> 00:56:45,000 ‫هل يلاحقنا؟‬ 666 00:56:47,666 --> 00:56:48,500 ‫لا أدري.‬ 667 00:56:49,541 --> 00:56:51,458 ‫سحقًا! نحن في ورطة كبيرة.‬ 668 00:57:14,083 --> 00:57:16,458 ‫"أبطال (كوينزلاند) 1989"‬ 669 00:57:19,833 --> 00:57:20,666 ‫حسنًا.‬ 670 00:57:21,833 --> 00:57:22,666 ‫أمورنا طيّبة.‬ 671 00:57:24,458 --> 00:57:26,750 ‫- "غاسي". "شيلي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أهلًا.‬ 672 00:57:26,833 --> 00:57:27,666 ‫- أهلًا يا أمّاه.‬ ‫ نعم.‬ 673 00:57:27,750 --> 00:57:28,666 ‫أين "إيلاي"؟‬ 674 00:57:29,666 --> 00:57:33,333 ‫إنه عالق في إجراء‬ ‫تحقيق إخباري في "بروكفيلد".‬ 675 00:57:33,416 --> 00:57:34,666 ‫"بروكفيلد"؟‬ 676 00:57:34,750 --> 00:57:36,541 ‫لا بأس يا أمّاه. سيأتي.‬ 677 00:57:38,666 --> 00:57:41,041 ‫سأذهب للاتصال به، اتفقنا؟‬ 678 00:57:43,041 --> 00:57:44,166 ‫هل "غاسي" بخير؟‬ 679 00:57:45,041 --> 00:57:48,250 ‫لا شيء يدعو للقلق على الأرجح. تعرفان‬ ‫كيف تكون أعصاب المرء قبل الأحداث الكبرى.‬ 680 00:57:48,333 --> 00:57:49,416 ‫أجل.‬ 681 00:57:49,500 --> 00:57:53,500 ‫- تعاليا، سأريكما مقاعدنا.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا. انطلقي بنا.‬ 682 00:57:54,416 --> 00:57:56,458 ‫أمّنوا أبواب مقصورة الطائرة. دعونا نمرّ!‬ 683 00:57:56,541 --> 00:57:58,708 ‫- آسفة.‬ ‫- اسمحوا للبطلة بالمرور.‬ 684 00:59:04,666 --> 00:59:05,500 ‫هل من أخبار؟‬ 685 00:59:06,166 --> 00:59:08,166 ‫سيصل في أيّ لحظة الآن، اتفقنا؟‬ 686 00:59:14,416 --> 00:59:18,166 ‫"أبطال (كوينزلاند) 1989"‬ 687 00:59:18,250 --> 00:59:22,500 ‫سيداتي وسادتي، أيها الحشد الكريم،‬ 688 00:59:22,583 --> 00:59:25,416 ‫اجتمعنا هنا اليوم للاحتفال بإنجازات‬ 689 00:59:25,500 --> 00:59:28,833 ‫ستّة من أبناء "كوينزلاند" المميّزين جدًا.‬ 690 00:59:29,625 --> 00:59:33,500 ‫أرجو منكم الترحيب بحرارة أهل "بريسبان"‬ 691 00:59:33,583 --> 00:59:37,166 ‫برجل غني عن التعريف،‬ 692 00:59:37,250 --> 00:59:39,416 ‫"تايتوس بروز".‬ 693 00:59:52,875 --> 00:59:54,291 ‫شكرًا لك يا حضرة العمدة.‬ 694 00:59:54,791 --> 00:59:58,500 ‫أودّ أن آخذكم معي في رحلة استكشافية.‬ 695 01:00:05,541 --> 01:00:08,208 ‫سنصل في الوقت المناسب، اتفقنا؟ أعدك بذلك.‬ 696 01:00:23,583 --> 01:00:28,958 ‫أعادت زراعة الأعضاء الميكانيكية الحيوية‬ ‫السمع إلى آلاف المرضى.‬ 697 01:00:29,583 --> 01:00:34,041 ‫وقد تفعل الشيء ذاته مع البصر يومًا ما.‬ 698 01:00:42,750 --> 01:00:47,125 ‫لكن العائق الأكبر ليس تقنيًا،‬ 699 01:00:47,208 --> 01:00:50,000 ‫بل يتمثّل في الحساسية المفرطة لدى البشر.‬ 700 01:00:59,791 --> 01:01:02,333 ‫وإن استطعنا تجاوز ذلك العائق الأخير،‬ 701 01:01:02,416 --> 01:01:04,458 ‫فسنصل بسرعة كبيرة إلى زمن‬ 702 01:01:04,541 --> 01:01:09,625 ‫يمكن فيه أن تحلّ عناصر فعّالة‬ ‫محلّ أيّ عضو في جسم الإنسان،‬ 703 01:01:09,708 --> 01:01:13,291 ‫سواء كانت تلك العناصر مصنوعة أو مزروعة.‬ 704 01:01:16,291 --> 01:01:20,125 ‫المستقبل أقرب ممّا نتصوّر.‬ 705 01:01:23,125 --> 01:01:24,750 ‫اشطحوا أكثر في تفكيركم،‬ 706 01:01:24,833 --> 01:01:27,875 ‫تجرّؤوا على كسر محظورات المجتمع،‬ 707 01:01:28,500 --> 01:01:35,416 ‫ولا تسمحوا لأحد بأن يقف في طريق أحلامكم.‬ 708 01:01:40,625 --> 01:01:42,500 ‫هذا الرجل شرير!‬ 709 01:01:42,583 --> 01:01:44,500 ‫لا تنصتوا إلى هذا الوغد!‬ 710 01:01:45,416 --> 01:01:49,250 ‫لقد قطع رأس زوج أمّي‬ ‫ووضعه في وعاء كي يُجري عليه اختبارات.‬ 711 01:01:49,333 --> 01:01:52,583 ‫- لا أعرف ما يتحدّث عنه!‬ ‫- أنت قاتل لعين!‬ 712 01:01:52,666 --> 01:01:54,833 ‫- فليتوجّه رجال الأمن إلى هنا.‬ ‫- إنه محتال!‬ 713 01:01:56,833 --> 01:01:59,291 ‫- أيمكننا إبعاد هذا الشابّ؟‬ ‫- إنه مجنون!‬ 714 01:01:59,375 --> 01:02:01,208 ‫أنت رهن الاعتقال للاستجواب.‬ 715 01:02:01,291 --> 01:02:04,291 ‫- عمّ تتحدّث؟ لم أرتكب أيّ خطأ.‬ ‫- سيدي. سيد "بروز".‬ 716 01:02:04,375 --> 01:02:06,916 ‫هو من يجب إنزاله من على المسرح.‬ 717 01:02:09,041 --> 01:02:11,166 ‫أنا آسفة جدًا أيها السيدات والسادة.‬ 718 01:02:11,250 --> 01:02:14,875 ‫سنأخذ استراحة إلى أن نحلّ هذا الأمر.‬ 719 01:02:20,958 --> 01:02:23,041 ‫أنا آسف يا أمّاه.‬ ‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة.‬ 720 01:02:30,833 --> 01:02:31,666 ‫فوضى.‬ 721 01:02:39,291 --> 01:02:42,500 ‫رأيت "إيفان كرول" للتو.‬ ‫عليك إخراج أسرتك من هنا.‬ 722 01:02:42,583 --> 01:02:44,541 ‫ابق برفقة أسرتك، اتفقنا؟‬ 723 01:02:44,625 --> 01:02:45,458 ‫أراك قريبًا.‬ 724 01:02:50,250 --> 01:02:52,708 ‫أمّاه! أبي! "غاس"!‬ 725 01:02:54,958 --> 01:02:56,291 ‫أنت! لا!‬ 726 01:02:58,541 --> 01:02:59,416 ‫"إيلاي"!‬ 727 01:02:59,500 --> 01:03:00,916 ‫"إيلاي"! أبي!‬ 728 01:03:01,708 --> 01:03:02,958 ‫"روبرت"! "روبرت"؟‬ 729 01:03:10,458 --> 01:03:12,291 ‫ابقي مع أبي، وسأُحضر أنا "إيلاي".‬ 730 01:03:31,333 --> 01:03:32,291 ‫"ممنوع الدخول"‬ 731 01:03:35,291 --> 01:03:37,500 ‫أنا معك.‬ 732 01:03:37,583 --> 01:03:39,166 ‫اسمع، ابق معي.‬ 733 01:03:40,541 --> 01:03:42,625 ‫- أُحبّك.‬ ‫- أنا معك.‬ 734 01:06:44,958 --> 01:06:45,916 ‫أنا هنا.‬ 735 01:06:46,000 --> 01:06:47,208 ‫أنا "غاس".‬ 736 01:06:58,791 --> 01:07:01,125 ‫هيا، ابق معي. ابق معنا جميعًا.‬ 737 01:07:02,541 --> 01:07:04,666 ‫لن تموت. أعدك بأنك لن تموت.‬ 738 01:07:05,291 --> 01:07:06,166 ‫لا.‬ 739 01:07:07,791 --> 01:07:08,666 ‫لا.‬ 740 01:07:13,041 --> 01:07:13,875 ‫"إيلاي".‬ 741 01:07:18,291 --> 01:07:19,125 ‫ابق معي.‬ 742 01:07:27,041 --> 01:07:28,125 ‫لا يمكن أن تموت.‬ 743 01:07:30,291 --> 01:07:32,125 ‫هيا، ابق معي.‬ 744 01:07:33,458 --> 01:07:35,583 ‫عدني بأنك لن تموت.‬ 745 01:08:59,166 --> 01:09:00,041 ‫"كيتلين"؟‬ 746 01:09:02,000 --> 01:09:02,833 ‫مرحبًا.‬ 747 01:09:12,000 --> 01:09:13,125 ‫أنت في المستشفى.‬ 748 01:09:16,083 --> 01:09:17,333 ‫كيف حال أبي؟‬ 749 01:09:17,958 --> 01:09:18,875 ‫هل نجا؟‬ 750 01:09:19,708 --> 01:09:20,541 ‫نعم.‬ 751 01:09:21,041 --> 01:09:24,208 ‫كانوا هنا قبل قليل.‬ ‫إذ نتناوب على البقاء معك.‬ 752 01:09:28,166 --> 01:09:29,791 ‫ما رأيك بأسرتي؟‬ 753 01:09:31,250 --> 01:09:34,458 ‫إنهم رائعون. لكنهم عاديون أكثر ممّا توقّعت.‬ 754 01:09:35,416 --> 01:09:37,166 ‫أعتقد أنهم كانوا يعملون على ذلك.‬ 755 01:09:45,666 --> 01:09:50,125 ‫"الأسرار المظلمة لأحد ملوك المال! حصري!‬ ‫بقلم (كيتلين سبايز) و(إيلاي بيل)"‬ 756 01:09:53,333 --> 01:09:54,625 ‫لم أكتب هذا.‬ 757 01:09:55,208 --> 01:09:57,791 ‫صحيح، لكنك ستكتبه.‬ 758 01:09:58,708 --> 01:09:59,958 ‫هذا مجرد إعلان تشويقي.‬ 759 01:10:00,750 --> 01:10:04,041 ‫وقد خطّط "براين" لنشر سلسلة مقالات كاملة،‬ ‫بالإضافة إلى التغطية التلفزيونية.‬ 760 01:10:05,791 --> 01:10:08,291 ‫أهلًا بك في قسم الجرائم يا شريكي.‬ 761 01:10:14,125 --> 01:10:16,375 ‫- أيمكنك الجلوس؟‬ ‫- نعم.‬ 762 01:10:18,125 --> 01:10:22,875 ‫أخبرني "سليم هاليداي" ذات مرة‬ ‫بأن المرء بوسعه التحكّم بالزمن.‬ 763 01:10:23,625 --> 01:10:26,791 ‫فإن أراد أن يمضي الزمن بسرعة،‬ ‫فيمكنه التلاعب به كي يمضي بلمح البصر.‬ 764 01:10:27,875 --> 01:10:31,666 ‫كما يمكن للمرء أن يجعل الزمن يمضي ببطء‬ ‫من خلال التركيز على أدقّ التفاصيل.‬ 765 01:10:32,750 --> 01:10:34,791 ‫كنت أفعل ذلك عندما كتبت هذا.‬ 766 01:10:56,583 --> 01:10:57,708 ‫ها هو ذا!‬ 767 01:10:58,708 --> 01:11:01,041 ‫تسرّني رؤيتك جالسًا يا صاح.‬ 768 01:11:01,708 --> 01:11:03,750 ‫لقد أصبتنا جميعًا ببعض القلق.‬ 769 01:11:05,000 --> 01:11:06,250 ‫كيف حال عنقك يا أبي؟‬ 770 01:11:06,333 --> 01:11:09,791 ‫إنه مجرد قطع بسيط في الوريد الوداجي،‬ ‫لا شيء يدعو للقلق يا صاح.‬ 771 01:11:09,875 --> 01:11:12,000 ‫بدا الأمر أسوأ بكثير ممّا هو عليه فعلًا.‬ 772 01:11:13,291 --> 01:11:15,125 ‫لقد تلقّيت طعنة سكّين فداءً لي يا أبي.‬ 773 01:11:16,000 --> 01:11:20,458 ‫صُودف أنني كنت في المكان الخطأ‬ ‫وفي التوقيت المناسب ليس إلا.‬ 774 01:11:20,958 --> 01:11:23,208 ‫كان "غاسي" رجل الساعة الحقيقي.‬ 775 01:11:28,583 --> 01:11:29,791 ‫لقد أنقذتني يا "غاسي".‬ 776 01:11:31,541 --> 01:11:32,833 ‫لا، أنتم جميعًا مخابيل.‬ 777 01:11:34,625 --> 01:11:36,041 ‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬ 778 01:11:36,125 --> 01:11:38,666 ‫كلّ ذلك الخبال يتحوّل إلى حقيقة.‬ 779 01:11:46,541 --> 01:11:48,500 ‫هيا، جميعكم.‬ 780 01:11:49,166 --> 01:11:50,041 ‫عناق جماعي.‬ 781 01:11:55,000 --> 01:11:56,666 ‫- هذا جميل جدًا.‬ ‫- هذا ساحر.‬ 782 01:12:11,833 --> 01:12:14,250 ‫عليك أن تكون حذرًا،‬ ‫إذ ما زلت أتألّم بعض الشيء.‬ 783 01:12:14,750 --> 01:12:15,791 ‫آسف.‬ 784 01:12:16,500 --> 01:12:20,000 ‫كان "غاس" محقًّا. إذ كانت نهايتي عبارة‬ ‫عن طائر نمنمية أزرق نافق.‬ 785 01:12:20,083 --> 01:12:23,416 ‫لكن تلك اللحظة مثّلت البداية أيضًا.‬ ‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 786 01:12:24,125 --> 01:12:28,083 ‫إذ انبثق عن تلك اللحظة كمّ هائل من القصص.‬ 787 01:12:29,375 --> 01:12:33,625 ‫عندما أنظر إلى ما حدث، يصعب عليّ أن أفرّق‬ ‫بين الحياة الواقعية والخيال.‬ 788 01:12:34,708 --> 01:12:36,291 ‫لكنني أعرف أن جوهر الأمر حقيقي.‬ 789 01:12:37,750 --> 01:12:38,750 ‫رجل يجد حماسه.‬ 790 01:12:42,125 --> 01:12:43,125 ‫أمّ تحظى بحياة.‬ 791 01:12:46,125 --> 01:12:47,500 ‫فنّان يجد صوتًا.‬ 792 01:12:48,708 --> 01:12:50,291 ‫- العشاء جاهز.‬ ‫- حسنًا.‬ 793 01:12:51,250 --> 01:12:53,958 ‫هيا يا "شكسبير"، تحرّك. ألق نظرة على هذا.‬ 794 01:12:55,625 --> 01:12:56,666 ‫حسنًا.‬ 795 01:13:00,583 --> 01:13:01,750 ‫هذه هي قصّتي.‬ 796 01:13:03,208 --> 01:13:05,583 ‫الكثير ممّا حدث تنبّأ به أخي "غاس" مسبقًا،‬ 797 01:13:05,666 --> 01:13:08,833 ‫عندما رآني في البداية أتثاءب‬ ‫أمام خلفية من النجوم،‬ 798 01:13:09,333 --> 01:13:12,166 ‫وألمح إلى أنني ربما كبّرت اللقمة‬ ‫التي أريد ابتلاعها.‬ 799 01:13:14,333 --> 01:13:15,833 ‫أو كما صاغ الأمر حينها:‬ 800 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 ‫"فتى يبتلع الكون."‬ 801 01:13:18,750 --> 01:13:20,791 ‫"(فتى يبتلع الكون)"‬ 802 01:13:27,833 --> 01:13:29,791 ‫- أجل، من فضلك.‬ ‫- ابقي هناك.‬ 803 01:13:55,125 --> 01:13:57,041 ‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬ 804 01:16:01,125 --> 01:16:03,541 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬