1 00:00:10,500 --> 00:00:12,041 ‫קדימה, תתכבד בעוד אחד.‬ 2 00:00:12,625 --> 00:00:13,708 ‫תודה, גברת בל.‬ 3 00:00:14,500 --> 00:00:18,583 ‫עם זאת, עליי לומר שאתה וחבריך האופנוענים‬ 4 00:00:18,666 --> 00:00:22,916 ‫לא בדיוק אזרחים שומרי חוק.‬ 5 00:00:24,166 --> 00:00:28,458 ‫חבר, ל"מורדים" יש מלא חוקים.‬ ‫ואני יודע זאת, כי אני אוכף אותם.‬ 6 00:00:30,708 --> 00:00:33,000 ‫גידלתם כאן שני בחורים לתפארת.‬ 7 00:00:33,083 --> 00:00:35,166 ‫כן, עשינו כמיטב יכולתנו למענם.‬ 8 00:00:36,500 --> 00:00:40,833 ‫אתם יודעים, המכתבים של איליי‬ ‫היו נקודת האור שלי כשישבתי בכלא.‬ 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,875 ‫לא היה אכפת לו מהמוניטין הרע שלי,‬ ‫הוא לא שפט אותי.‬ 10 00:00:45,000 --> 00:00:47,875 ‫בכל אופן, חבר, זו הסיבה שקפצתי לבקר…‬ 11 00:00:49,375 --> 00:00:50,375 ‫כדי לתת לך את זה.‬ 12 00:00:50,458 --> 00:00:51,875 ‫באמת?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 13 00:00:53,958 --> 00:00:55,458 ‫אני מתנצל על העטיפה, חבר.‬ 14 00:00:56,041 --> 00:00:58,166 ‫אופנוענים לא מצטיינים באריזת מתנות.‬ 15 00:00:59,833 --> 00:01:02,958 ‫במכתבים שלך תמיד כתבת‬ ‫שאתה רוצה להיות עיתונאי,‬ 16 00:01:03,041 --> 00:01:05,041 ‫אז זה בשביל הכתיבה העיתונאית שלך.‬ 17 00:01:06,625 --> 00:01:09,041 ‫קדימה, חבר, תפתח את זה, תעשה ניסיון.‬ 18 00:01:13,666 --> 00:01:15,000 ‫תנסה להקליט משהו.‬ 19 00:01:18,458 --> 00:01:20,666 ‫ניסיון, ניסיון, אחת, שתיים, שלוש.‬ 20 00:01:20,750 --> 00:01:21,625 ‫כן.‬ 21 00:01:23,375 --> 00:01:25,458 ‫ניסיון, ניסיון, אחת, שתיים, שלוש.‬ 22 00:01:26,791 --> 00:01:29,333 ‫בבקשה, חבר. אתה תהיה עיתונאי בכלום זמן.‬ 23 00:01:29,416 --> 00:01:30,833 ‫טוב, זה החלום שלו.‬ 24 00:01:31,500 --> 00:01:34,000 ‫זה לא ממש קל.‬ ‫קודם צריך להתקבל להתלמדות‬ 25 00:01:35,041 --> 00:01:37,208 ‫או לכתוב על סיפור שלא התפרסם קודם.‬ 26 00:01:38,041 --> 00:01:40,000 ‫חבר, יש לי מלא סיפורים כאלה.‬ 27 00:01:40,541 --> 00:01:43,208 ‫כבר ישבתי בכלא,‬ ‫אי אפשר לכלוא אותי שוב על זה.‬ 28 00:01:44,708 --> 00:01:45,833 ‫מה אתה רוצה לדעת?‬ 29 00:01:49,583 --> 00:01:52,500 ‫- ילד בולע יקום -‬ 30 00:01:52,583 --> 00:01:55,500 ‫- ילד פוגש את הסוף -‬ 31 00:02:01,958 --> 00:02:05,791 ‫החיסרון של להיות פושע ידוע לשמצה‬ ‫הוא שאף אחד לא עוזב אותך במנוחה.‬ 32 00:02:05,875 --> 00:02:08,666 ‫השוטרים מעדיפים לחפש בעצמם, אבל מעדיפים…‬ 33 00:02:08,750 --> 00:02:10,791 ‫…פאב על נהר קונדמיין מחוץ לוורוויק‬ 34 00:02:10,875 --> 00:02:14,666 ‫שמפוצץ באופנוענים מכנופיית בנדידוס‬ ‫שמתנהגים כאילו המקום שייך להם.‬ 35 00:02:14,750 --> 00:02:17,708 ‫- ביק דאנג הלכה לעולמה -‬ 36 00:02:18,875 --> 00:02:20,791 ‫בבקשה, מותק, זה בשבילך.‬ 37 00:02:28,333 --> 00:02:30,125 ‫- מצ"ב מסמכים שנשלחים אלייך -‬ 38 00:02:30,208 --> 00:02:33,333 ‫- על פי צוואתה של ביק דאנג המנוחה -‬ 39 00:02:35,708 --> 00:02:37,291 ‫- ונואטו‬ ‫דואר בינלאומי -‬ 40 00:02:37,375 --> 00:02:41,041 ‫זו תמיד איזו כנופיה מחו"ל שמביאה את זה…‬ 41 00:02:41,125 --> 00:02:44,041 ‫אני מתעורר על הרצפה‬ ‫מכוסה בדם וברהיטים שבורים,‬ 42 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 ‫ומנסה להתרומם על הרגליים‬ ‫כשאיזה בחור שמן טס החוצה…‬ 43 00:02:47,291 --> 00:02:50,458 ‫…אחד משלנו. תפסתי אותו בצוואר‬ ‫ושאלתי, "בצד של מי אתה?"‬ 44 00:02:51,916 --> 00:02:54,000 ‫- טעם של וייטנאם בדארה -‬ 45 00:02:54,083 --> 00:02:57,416 ‫- בנק ונואטו‬ ‫העברות כספים -‬ 46 00:03:09,625 --> 00:03:14,041 ‫הוא אומר, "אני לא בצד של אף אחד.‬ ‫אני הבעלים, וכולכם מסולקים מכאן לנצח".‬ 47 00:03:36,708 --> 00:03:37,541 ‫מה?‬ 48 00:03:38,083 --> 00:03:39,333 ‫זה אלכס ברמודה?‬ 49 00:03:39,958 --> 00:03:40,916 ‫מי רוצה לדעת?‬ 50 00:03:41,000 --> 00:03:42,958 ‫בריאן רוברטסון מהקורייר-מייל.‬ 51 00:03:43,041 --> 00:03:48,041 ‫יושב מולי איזה ילד, איליי בל,‬ ‫שאומר שסיפרת לו את סיפור חייך.‬ 52 00:03:48,125 --> 00:03:52,000 ‫זה נשמע כמו משהו שהייתי עושה,‬ ‫אז כדאי שתדפיס כל מילה מזוינת ממנו.‬ 53 00:03:52,083 --> 00:03:55,916 ‫ראית כמה הוא ארוך? הילד הזה חושב‬ ‫שהוא התשובה של בריסביין לטולסטוי.‬ 54 00:03:56,000 --> 00:03:58,208 ‫ואיך לעזאזל אתה יודע שהוא לא?‬ 55 00:04:05,791 --> 00:04:09,500 ‫מה לדעתך התוכניות של מר ברמודה‬ ‫עכשיו כשהוא יצא מהכלא?‬ 56 00:04:09,583 --> 00:04:14,791 ‫ובכן, אחי, גאס, רוצה‬ ‫שהוא יתחיל לעסוק בפעילות צדקה.‬ 57 00:04:15,750 --> 00:04:17,708 ‫לאלכס יש ניסיון באיסוף מזומנים.‬ 58 00:04:18,625 --> 00:04:21,125 ‫אין לי צל של ספק בכך.‬ 59 00:04:21,208 --> 00:04:24,250 ‫אז כמה אתה רוצה בשביל זה?‬ 60 00:04:24,333 --> 00:04:26,791 ‫אני לא יודע. כמה אתה משלם בדרך כלל?‬ 61 00:04:30,041 --> 00:04:32,333 ‫זאת אומרת, מה שאני באמת רוצה זו עבודה.‬ 62 00:04:32,416 --> 00:04:33,250 ‫איזו עבודה?‬ 63 00:04:34,041 --> 00:04:35,541 ‫עוזר לכתבת הפלילים.‬ 64 00:04:36,250 --> 00:04:39,500 ‫תמשיך לחלום, חבר.‬ ‫גמרת בכלל בית הספר? זה בחיים לא יקרה.‬ 65 00:04:42,208 --> 00:04:44,958 ‫אבל אוכל להשתמש בך לכתבות צבע.‬ 66 00:04:46,166 --> 00:04:47,166 ‫מה זה כתבות צבע?‬ 67 00:04:47,250 --> 00:04:51,666 ‫זה בעיקרון הכתבות התיאוריות‬ ‫שאנחנו מדפיסים כדי למלא את החלל.‬ 68 00:04:51,750 --> 00:04:55,916 ‫מידע על מיזמי נדל"ן, תערוכת הפרחים‬ ‫של טאוומבה, תחרות הסבתא הטובה ביותר.‬ 69 00:04:56,000 --> 00:04:59,666 ‫לא כולם יכולים לעשות את זה,‬ ‫אבל תאמין לי, אתה כישרון טבעי.‬ 70 00:05:00,416 --> 00:05:01,250 ‫אוקיי.‬ 71 00:05:01,333 --> 00:05:05,916 ‫בסדר, אגיד לשירלי‬ ‫שאתה מועסק במשכורת התחלתית.‬ 72 00:05:06,666 --> 00:05:07,500 ‫בסדר.‬ 73 00:05:07,583 --> 00:05:09,333 ‫ברוך הבא לצוות.‬ ‫-תודה.‬ 74 00:05:10,291 --> 00:05:14,208 ‫כולם, תכירו את איליי בל.‬ 75 00:05:14,291 --> 00:05:16,666 ‫הוא רוצה את העבודה שלכם.‬ 76 00:05:17,291 --> 00:05:18,208 ‫תתחפף מכאן.‬ 77 00:05:19,875 --> 00:05:20,750 ‫- עורך ראשי -‬ 78 00:05:20,833 --> 00:05:27,541 ‫…מה שאומר שגייסנו 223,000 עד כה,‬ ‫אבל זה עדיין מתחת ליעד שלנו.‬ 79 00:05:28,541 --> 00:05:30,625 ‫תודה רבה לכם שהקדשתם לנו מזמנכם.‬ 80 00:05:30,708 --> 00:05:35,958 ‫- רוטרי אינטרנשיונל‬ ‫רוטרי קלאב אוקסלי -‬ 81 00:05:37,416 --> 00:05:41,541 ‫היי. תודה רבה. נעים מאוד להכיר.‬ 82 00:05:51,083 --> 00:05:52,000 ‫פאק!‬ 83 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 ‫איי!‬ ‫-אתה בסדר?‬ 84 00:05:53,375 --> 00:05:54,458 ‫כן. אני בסדר.‬ 85 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 ‫טוב.‬ 86 00:05:57,750 --> 00:05:58,583 ‫תנסי להתניע.‬ 87 00:05:59,166 --> 00:06:00,458 ‫כן, טוב. פאק!‬ 88 00:06:01,083 --> 00:06:03,666 ‫תעבירי לניוטרל, טוב? לכל הרוחות.‬ 89 00:06:04,166 --> 00:06:05,000 ‫תנסי עכשיו.‬ 90 00:06:10,666 --> 00:06:11,666 ‫היי!‬ 91 00:06:11,750 --> 00:06:13,708 ‫תנחשו מה?‬ ‫-מה?‬ 92 00:06:13,791 --> 00:06:15,208 ‫קיבלתי את העבודה.‬ ‫-מה?‬ 93 00:06:18,291 --> 00:06:19,166 ‫מעולה, נכון?‬ 94 00:06:19,250 --> 00:06:20,833 ‫מה אמרתי לך?‬ 95 00:06:20,916 --> 00:06:22,916 ‫אני עיתונאי אמיתי עכשיו.‬ 96 00:06:23,000 --> 00:06:27,083 ‫וואו. איליי, אני כל כך גאה בך, חבר.‬ ‫זה מדהים.‬ 97 00:06:27,166 --> 00:06:28,500 ‫היי, תנחש מה?‬ ‫-מה?‬ 98 00:06:28,583 --> 00:06:29,583 ‫קיבלתי את העבודה.‬ 99 00:06:29,666 --> 00:06:31,208 ‫באמת? כל הכבוד!‬ ‫-תודה.‬ 100 00:06:31,291 --> 00:06:35,708 ‫הוא עיתונאי. מה?‬ ‫עכשיו נוכל לדבר על 50 הדולר שאתה חייב לי.‬ 101 00:06:35,791 --> 00:06:38,416 ‫אולי תמצא עבודה?‬ ‫-תיקנתי את המכונית, חבר.‬ 102 00:06:38,500 --> 00:06:41,041 ‫הצלחת להתניע אותה?‬ ‫-היא נוהמת כמו חתולה.‬ 103 00:06:41,125 --> 00:06:44,791 ‫היא ממש נקייה עכשיו.‬ ‫-כן, נוסעת למופת. זה הבחור שלי.‬ 104 00:06:44,875 --> 00:06:46,083 ‫אני חייב לזוז.‬ ‫-טוב.‬ 105 00:06:46,166 --> 00:06:48,125 ‫אתה אלוף, חבר.‬ ‫-תודה, אבא.‬ 106 00:06:50,791 --> 00:06:52,458 ‫מזל טוב.‬ ‫-שלום לך, חבר.‬ 107 00:06:52,958 --> 00:06:54,958 ‫הבן שלי קיבל עבודה כעיתונאי.‬ 108 00:06:57,166 --> 00:06:58,291 ‫הנה זה בא.‬ 109 00:06:58,375 --> 00:06:59,958 ‫- הספרים של בוב -‬ 110 00:07:01,458 --> 00:07:03,416 ‫"האיש שלנו בהוואנה". קראת את זה?‬ 111 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 ‫כן, עצוב לי להיפרד ממנו.‬ ‫הספר האהוב עליי של גרהם גרין.‬ 112 00:07:07,375 --> 00:07:08,833 ‫אה, ג'יין אוסטן.‬ ‫-כן.‬ 113 00:07:08,916 --> 00:07:11,666 ‫היא חוזרת לאופנה.‬ ‫-כן.‬ 114 00:07:12,416 --> 00:07:15,625 ‫"ג'נטלמן שאינו נהנה מקריאת רומן טוב‬ 115 00:07:15,708 --> 00:07:17,541 ‫"הוא בוודאי טיפש מוחלט."‬ 116 00:07:19,458 --> 00:07:20,750 ‫אני אקח את כל אלה.‬ 117 00:07:22,541 --> 00:07:24,000 ‫עשרים דולר על כולם?‬ 118 00:07:25,791 --> 00:07:27,833 ‫תודה, בחורים. תודה, כן.‬ 119 00:07:28,916 --> 00:07:29,750 ‫וואו.‬ 120 00:07:31,166 --> 00:07:32,208 ‫אתה נראה שמח.‬ 121 00:07:32,291 --> 00:07:36,291 ‫כן, הוא ייקח תריסר ארגזים,‬ ‫והוא רוצה לשלם לי כסף‬ 122 00:07:36,375 --> 00:07:39,500 ‫כדי שאמכור בחנות שלושה ימים בשבוע. לי!‬ 123 00:07:40,083 --> 00:07:42,375 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 124 00:07:42,458 --> 00:07:46,208 ‫מה עם האגורפוביה שלך?‬ ‫אתה יודע, עם כל הלקוחות האלה.‬ 125 00:07:47,250 --> 00:07:49,208 ‫פרנקי, זו חנות ספרים בדארה.‬ 126 00:07:49,291 --> 00:07:52,000 ‫אני לא חושב שהלקוחות יצבאו על הדלתות.‬ 127 00:07:52,625 --> 00:07:55,791 ‫אבל כן, אני ארוויח קצת כסף, ואת יודעת,‬ 128 00:07:56,375 --> 00:08:00,458 ‫בכל מקרה, אני…‬ ‫נראה לי שאני חייב לך, פרנקי.‬ 129 00:08:03,458 --> 00:08:04,833 ‫גם אני חייבת לך.‬ 130 00:08:06,041 --> 00:08:09,625 ‫עשית עבודה ממש טובה עם הבנים‬ ‫בזמן שהייתי בכלא.‬ 131 00:08:13,166 --> 00:08:15,625 ‫לא ממש, אבל תודה.‬ 132 00:08:18,625 --> 00:08:22,125 ‫ואני מעריכה את זה‬ ‫שהפסקת לשתות מאז שעברתי לכאן.‬ 133 00:08:22,208 --> 00:08:24,083 ‫אני יודעת שאתה עושה מאמץ.‬ 134 00:08:28,541 --> 00:08:30,125 ‫את יודעת, האמת היא שאני…‬ 135 00:08:31,333 --> 00:08:33,791 ‫אני לא באמת מתגעגע לזה במיוחד.‬ 136 00:08:34,500 --> 00:08:39,458 ‫אבל אני חושב שהעובדה שכולכם כאן פשוט…‬ 137 00:08:41,666 --> 00:08:43,333 ‫מרגיעה אותי קצת.‬ 138 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 ‫אבל אל תדאגי, אני אסתדר בלעדיכם.‬ 139 00:08:52,916 --> 00:08:56,291 ‫אני לא מפתח תלות או משהו, רק…‬ 140 00:08:58,875 --> 00:09:00,250 ‫זה פשוט נעים.‬ 141 00:09:00,750 --> 00:09:03,666 ‫אבל זה יום טוב, מה? איזה יום!‬ 142 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 ‫מדהים.‬ 143 00:09:15,875 --> 00:09:18,791 ‫- סדנת משפחה מודרנית -‬ 144 00:09:18,875 --> 00:09:21,458 ‫עשית עבודה טובה עם המידע מהבנק בוונואטו.‬ 145 00:09:21,541 --> 00:09:24,750 ‫אבל אל תחשפי את הפרטים בינתיים,‬ ‫לקירות כאן יש אוזניים.‬ 146 00:09:32,583 --> 00:09:33,458 ‫קייטלין.‬ 147 00:09:34,333 --> 00:09:36,166 ‫איליי? מה אתה עושה כאן?‬ 148 00:09:36,833 --> 00:09:40,083 ‫עשיתי מה שאמרת,‬ ‫נתתי לרוברטסון כתבה שהוא לא יכול לסרב לה.‬ 149 00:09:40,166 --> 00:09:41,916 ‫אלוהים, תביא כיף.‬ 150 00:09:42,791 --> 00:09:45,333 ‫על מה הייתה הכתבה?‬ ‫"אלכס ברמודה, חיי בפשע".‬ 151 00:09:45,916 --> 00:09:47,208 ‫אתה כתבת אותה?‬ ‫-כן.‬ 152 00:09:47,291 --> 00:09:51,083 ‫זאת אומרת, דייב קאלן שכתב אותה,‬ ‫אבל היא התבססה על הריאיון שעשיתי.‬ 153 00:09:51,166 --> 00:09:54,583 ‫כן, טיפוסי. אני מקווה‬ ‫שהם לפחות משלמים לך כמו שצריך.‬ 154 00:09:54,666 --> 00:09:56,541 ‫משלמים לי משכורת התחלתית.‬ 155 00:09:56,625 --> 00:09:57,708 ‫כמה זה?‬ 156 00:09:57,791 --> 00:09:59,666 ‫אני לא יודע. לא שאלתי.‬ 157 00:10:00,708 --> 00:10:03,291 ‫טוב, אם זה פחות מ-200 לשבוע, תבקש העלאה.‬ 158 00:10:03,875 --> 00:10:05,583 ‫אוקיי. איך היה בוונואטו?‬ 159 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 ‫מי אמר שהייתי בוונואטו?‬ 160 00:10:09,166 --> 00:10:10,250 ‫שמעתי במקרה את בריאן.‬ 161 00:10:12,583 --> 00:10:15,083 ‫כן, היה בסדר. מקום טוב לחופשה.‬ 162 00:10:16,458 --> 00:10:17,500 ‫נתראה, טוב?‬ 163 00:10:32,791 --> 00:10:33,916 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 164 00:10:35,458 --> 00:10:39,083 ‫אני רק מנסה להיכנס לכושר, אתה יודע?‬ 165 00:10:41,875 --> 00:10:45,000 ‫אתה עושה את זה בשביל אמא?‬ ‫-לא.‬ 166 00:10:45,916 --> 00:10:47,750 ‫טוב, לא יודע, אולי.‬ 167 00:10:49,208 --> 00:10:53,500 ‫לייל היה די שרירי, נכון?‬ ‫-כן, הוא היה מתאגרף פעם.‬ 168 00:10:53,583 --> 00:10:55,875 ‫כן, נשים אוהבות זרועות שריריות.‬ 169 00:10:57,000 --> 00:11:00,208 ‫אני לא יודע למה.‬ ‫אין לי הרבה בתחום הזרועות.‬ 170 00:11:00,708 --> 00:11:04,666 ‫כן, טוב, אני לא חושב שאמא עזבה אותך‬ ‫רק בגלל הזרועות. אני רק אומר.‬ 171 00:11:04,750 --> 00:11:06,041 ‫לא, אתה צודק.‬ 172 00:11:06,958 --> 00:11:09,291 ‫יש לי הרבה דברים אחרים לפצות עליהם.‬ 173 00:11:11,125 --> 00:11:12,958 ‫התייצבת מול טדי, אז זה לטובתך.‬ 174 00:11:13,041 --> 00:11:14,791 ‫טוב, לא ממש.‬ ‫-היית טוב, אבא.‬ 175 00:11:14,875 --> 00:11:16,666 ‫לא נלחצת כמו תמיד.‬ 176 00:11:17,958 --> 00:11:19,625 ‫אני אוהב שאתה קורא לי "אבא".‬ 177 00:11:21,041 --> 00:11:23,416 ‫לדעתך היא עדיין חושבת שלייל בחיים?‬ 178 00:11:26,166 --> 00:11:28,625 ‫לא, היא יודעת שלייל לא יחזור, אבא.‬ 179 00:11:36,291 --> 00:11:37,708 ‫יום יפה. כן.‬ 180 00:11:37,791 --> 00:11:39,375 ‫כן. הוא לא רע.‬ 181 00:11:49,000 --> 00:11:50,875 ‫אם אתה אוהב מישהו…‬ ‫-כן.‬ 182 00:11:50,958 --> 00:11:53,541 ‫…עליך לעשות דברים שבדרך כלל לא היית עושה.‬ 183 00:11:54,041 --> 00:11:56,791 ‫כמו מה?‬ ‫-לא יודע, דברים שמפחידים אותך.‬ 184 00:11:56,875 --> 00:11:59,291 ‫כמו ללכת לסופרמרקט או…‬ 185 00:11:59,958 --> 00:12:01,125 ‫כן.‬ ‫-…משהו כזה.‬ 186 00:12:01,666 --> 00:12:07,125 ‫ברור שהקדשת לזה מחשבה.‬ ‫שמת עין על מישהי בעבודה, חבר?‬ 187 00:12:08,208 --> 00:12:09,625 ‫יש מישהי.‬ 188 00:12:10,708 --> 00:12:12,875 ‫אבל לא, היא לא בליגה שלי.‬ 189 00:12:12,958 --> 00:12:16,750 ‫כן, טוב, זה מה שחשבתי בהתחלה על אמא שלך,‬ 190 00:12:16,833 --> 00:12:19,333 ‫אבל אי אפשר לדעת עד ששואלים.‬ 191 00:12:24,125 --> 00:12:27,041 ‫ועכשיו לסיפור על אלופים מקומיים.‬ 192 00:12:27,541 --> 00:12:30,875 ‫המאזינים אולי זוכרים‬ ‫אישה צעירה בשם שלי הופמן,‬ 193 00:12:30,958 --> 00:12:35,166 ‫שחייה השתנו בזכות‬ ‫מתנה אנונימית של 50,000 דולר.‬ 194 00:12:35,916 --> 00:12:37,958 ‫נראה שאי אפשר לעצור אותה…‬ 195 00:12:38,041 --> 00:12:41,166 ‫איליי? רוברט? מדברים על שלי ברדיו.‬ 196 00:12:41,250 --> 00:12:47,083 ‫…שעד כה גייסו יותר מ-200,000 דולר‬ ‫לתלמידים נכים ברחבי המדינה.‬ 197 00:12:47,625 --> 00:12:49,208 ‫השניים נכללים‬ 198 00:12:49,291 --> 00:12:51,958 ‫ברשימת אלופי קווינסלנד לשנה זו,‬ 199 00:12:52,041 --> 00:12:53,500 ‫כאות הוקרה על…‬ ‫-אלוהים.‬ 200 00:12:53,583 --> 00:12:55,333 ‫…שירות יוצא דופן לקהילה.‬ 201 00:12:55,416 --> 00:12:56,583 ‫הנדבן והבעלים…‬ 202 00:12:56,666 --> 00:12:59,791 ‫אלוהים!‬ ‫-…של "אטלס תותבות", טייטוס ברוז, אומר…‬ 203 00:12:59,875 --> 00:13:04,041 ‫אלוהים, גאס יהיה אלוף קווינסלנד!‬ 204 00:13:04,125 --> 00:13:06,083 ‫טקס הענקת הפרסים…‬ ‫-שקט! תהיו בשקט.‬ 205 00:13:06,166 --> 00:13:09,083 ‫…יתקיים באולם הקונצרטים של בריסביין.‬ 206 00:13:09,166 --> 00:13:11,166 ‫מה? יש טקס?‬ 207 00:13:11,250 --> 00:13:14,208 ‫…ראש הממשלה בוב הוק‬ ‫ניצב מול ביקורת צולבת לאחר…‬ 208 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 ‫אוקיי, זהו זה. בלי ויכוחים, אנחנו הולכים.‬ 209 00:13:17,333 --> 00:13:20,458 ‫תראי, אני לא חייב ללכת‬ ‫אם אין מספיק כרטיסים.‬ 210 00:13:20,541 --> 00:13:22,750 ‫אתה בא, רוברט.‬ ‫-בסדר.‬ 211 00:13:22,833 --> 00:13:24,750 ‫ומה מצחיק אותך?‬ ‫-שום דבר.‬ 212 00:13:24,833 --> 00:13:26,750 ‫איך לא ידעתי על זה?‬ 213 00:13:26,833 --> 00:13:29,166 ‫אלה חדשות מרעישות.‬ 214 00:13:29,250 --> 00:13:31,791 ‫אתה לא אמור להיות עיתונאי?‬ 215 00:13:39,708 --> 00:13:44,833 ‫בסדר, דייב קאלן, תעקוב בעניין‬ ‫הגופה חסרת הרגליים שנמצאה באינדורופילי.‬ 216 00:13:44,916 --> 00:13:47,875 ‫אלה מלחמות הסמים או משהו אחר?‬ 217 00:13:47,958 --> 00:13:51,291 ‫קייטלין, את עדיין עובדת‬ ‫על החקירה המיוחדת שדיברנו עליה?‬ 218 00:13:51,375 --> 00:13:55,958 ‫כן? בסדר, קארל, אתה תצטרף לסאם‬ ‫בעניין מצבה של המפלגה הלאומית.‬ 219 00:13:56,041 --> 00:13:58,458 ‫לדעתי, יש שני חלקים לסיפור הזה.‬ 220 00:13:58,541 --> 00:14:00,791 ‫האם קווינסלנד הולכת לאבדון,‬ 221 00:14:00,875 --> 00:14:04,958 ‫ואיך מייק אהרן מתכנן לחלץ אותנו משם?‬ 222 00:14:05,041 --> 00:14:06,625 ‫מה עוד יש לנו?‬ 223 00:14:07,333 --> 00:14:10,750 ‫מישהו רוצה לכתוב‬ 224 00:14:10,833 --> 00:14:13,666 ‫על חגיגת האוננות השנתית‬ ‫של אלופי קווינסלנד?‬ 225 00:14:14,708 --> 00:14:17,416 ‫האמת ש…‬ ‫-איליי, אתה בכלל לא אמור להיות כאן.‬ 226 00:14:17,500 --> 00:14:19,500 ‫אני יודע, אבל אחי ברשימה השנה…‬ 227 00:14:19,583 --> 00:14:22,375 ‫מה הוא עשה? קיפץ על מקל פוגו לקייפ יורק?‬ 228 00:14:24,833 --> 00:14:29,125 ‫הוא וחברה שלו גייסו כמעט רבע מיליון דולר‬ ‫למען אנשים עם מוגבלויות.‬ 229 00:14:30,375 --> 00:14:31,208 ‫אוקיי.‬ 230 00:14:32,666 --> 00:14:34,750 ‫אתה רוצה לכתוב את הסיפור הזה?‬ ‫-כן.‬ 231 00:14:34,833 --> 00:14:36,500 ‫בעצם, איליי, תכתוב את כולם.‬ 232 00:14:36,583 --> 00:14:40,208 ‫נשתמש בהם כדי למלא חללים, לפני ואחרי הטקס.‬ 233 00:14:40,291 --> 00:14:42,416 ‫בבקשה, תעשה חיים.‬ 234 00:14:42,500 --> 00:14:46,083 ‫יש שם עקרת בית שהפליגה לבדה מסביב לעולם‬ 235 00:14:46,166 --> 00:14:50,208 ‫ובחור שטיפס על האוורסט עם עין אחת‬ ‫ובלי אצבעות רגליים.‬ 236 00:14:50,291 --> 00:14:53,750 ‫ניצחון הרוח האנושית,‬ ‫"נכון שאוסטרלים מדהימים?" דברים כאלה.‬ 237 00:14:53,833 --> 00:14:57,333 ‫שאראיין את טייטוס ברוז?‬ ‫-למה אתה רוצה לראיין את טייטוס ברוז?‬ 238 00:14:57,916 --> 00:15:00,583 ‫הוא מעניק את הפרסים השנה. חשבתי שזה אולי…‬ 239 00:15:00,666 --> 00:15:02,375 ‫הוא מעניק את הפרסים בכל שנה.‬ 240 00:15:02,458 --> 00:15:05,708 ‫למעשה, זה היה חדשות‬ ‫אם הוא לא היה מעניק את הפרסים, אז…‬ 241 00:15:06,416 --> 00:15:09,291 ‫תסגור את הדלת כשאתה יוצא.‬ ‫-טוב.‬ 242 00:15:15,666 --> 00:15:17,791 ‫למה אתה רוצה לראיין את טייטוס ברוז?‬ 243 00:15:18,291 --> 00:15:20,625 ‫כי הוא עורך את הטקס שאני כותב עליו.‬ 244 00:15:25,166 --> 00:15:27,250 ‫רוצה לעשות הפסקה בחוץ?‬ 245 00:15:29,458 --> 00:15:33,750 ‫טייטוס ברוז מעורב בכל מיני דברים מפוקפקים.‬ ‫אתה התחלת את כל זה, אתה יודע?‬ 246 00:15:33,833 --> 00:15:36,041 ‫כשהצעת לי להיפגש עם ביק דאנג.‬ 247 00:15:37,000 --> 00:15:39,541 ‫היא אמרה שהיא חושבת שחייה בסכנה,‬ 248 00:15:39,625 --> 00:15:42,208 ‫וחשבתי שהיא סתם פרנואידית, אבל…‬ 249 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 ‫היא מתה כמה ימים לאחר מכן.‬ 250 00:15:46,166 --> 00:15:48,000 ‫כביכול משבץ נוסף.‬ 251 00:15:49,541 --> 00:15:52,250 ‫ואז זה נשלח אליי למערכת.‬ 252 00:15:54,250 --> 00:15:56,666 ‫מה זה?‬ ‫-עורך הדין של ביק דאנג שלח את זה.‬ 253 00:15:58,500 --> 00:16:01,500 ‫העברות כספים בינלאומיות מחשבון בוונואטו.‬ 254 00:16:03,041 --> 00:16:07,916 ‫זה חשבון בבעלות סודית של טייטוס ברוז,‬ ‫וביק דאנג הייתה היחידה בעלת זכות חתימה.‬ 255 00:16:08,000 --> 00:16:10,500 ‫אני עדיין בודקת למי הוא משלם.‬ ‫השאלה שלי היא,‬ 256 00:16:10,583 --> 00:16:13,666 ‫למה טייטוס ברוז‬ ‫עושה עסקים עם מסעדנית וייטנאמית?‬ 257 00:16:16,750 --> 00:16:22,916 ‫טייטוס ברוז מעסיק פושעים לשעבר,‬ ‫פושעים בהווה ומכורים לשעבר‬ 258 00:16:23,000 --> 00:16:24,708 ‫בבית המלאכה שלו.‬ 259 00:16:25,291 --> 00:16:27,000 ‫ככה לייל השיג שם עבודה.‬ 260 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 ‫מה אם טייטוס שלח את ביק דאנג‬ ‫לגייס אותם למכור הרואין,‬ 261 00:16:30,958 --> 00:16:32,791 ‫כמו שהוא עשה עם אבי החורג?‬ 262 00:16:34,375 --> 00:16:36,000 ‫טוב, אז עכשיו אנחנו אומרים‬ 263 00:16:36,083 --> 00:16:39,166 ‫שהנדבן הכי גדול בבריסביין‬ ‫שולט בעסקי הפצת הרואין.‬ 264 00:16:39,250 --> 00:16:41,125 ‫מה אם ככה הוא התעשר מלכתחילה?‬ 265 00:16:41,208 --> 00:16:44,291 ‫אני בטוח שזה עסק הרבה יותר מכניס‬ ‫מגפיים תותבות.‬ 266 00:16:47,041 --> 00:16:47,875 ‫אוקיי.‬ 267 00:16:49,000 --> 00:16:51,416 ‫הפושעים שעובדים אצלו, יש לך שמות?‬ 268 00:16:51,500 --> 00:16:52,791 ‫חוץ מהאבא החורג שלך.‬ 269 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 ‫טדי קאלאס, חלאה גמורה.‬ 270 00:16:56,083 --> 00:16:58,333 ‫אוקיי. עוד מישהו?‬ 271 00:17:02,541 --> 00:17:03,583 ‫אייבן קרול.‬ 272 00:17:05,000 --> 00:17:07,083 ‫אייבן קרול הוא זה שכרת לי את האצבע.‬ 273 00:17:09,000 --> 00:17:11,958 ‫וכנראה גם זה שקיצץ את האבא החורג שלי.‬ 274 00:17:13,333 --> 00:17:15,166 ‫סיפרת על זה למישהו?‬ 275 00:17:15,750 --> 00:17:16,583 ‫לא.‬ 276 00:17:37,416 --> 00:17:41,208 ‫- שם החברה‬ ‫אלפקה גלאמור -‬ 277 00:17:42,958 --> 00:17:44,416 ‫- מנהל החברה‬ ‫איי. ג'י. קרול -‬ 278 00:17:47,833 --> 00:17:50,083 ‫- תחנת המשטרה המרכזית -‬ 279 00:17:50,166 --> 00:17:53,791 ‫תשלומים מחשבון סודי‬ ‫בבעלות טייטוס לחברות באוסטרליה.‬ 280 00:17:53,875 --> 00:17:57,250 ‫רציתי לדבר איתך על חברה אחת מסוימת.‬ 281 00:17:58,500 --> 00:18:02,291 ‫"אלפקה גלאמור". מה הם מייצרים?‬ ‫אל תגידי לי, ערווה מזויפת.‬ 282 00:18:03,208 --> 00:18:05,125 ‫החברה בבעלות אייבן קרול.‬ 283 00:18:05,625 --> 00:18:09,583 ‫אז טייטוס קונה פרוות אלפקה?‬ ‫-בשווי חצי מיליון דולר?‬ 284 00:18:11,916 --> 00:18:13,291 ‫הוא מייצר הרבה תותבות.‬ 285 00:18:13,375 --> 00:18:16,333 ‫אני לא חושבת‬ ‫שהוא מייצר תותבות שעירות, טים.‬ 286 00:18:16,416 --> 00:18:20,708 ‫אולי כדאי שתשאלי אותו.‬ ‫-אני מעוניינת יותר לדבר עם אייבן קרול.‬ 287 00:18:22,416 --> 00:18:23,875 ‫אתה בקשר איתו?‬ 288 00:18:25,583 --> 00:18:27,041 ‫למה שאכיר את החלאה הזה?‬ 289 00:18:27,125 --> 00:18:29,958 ‫לא יודעת,‬ ‫חשבתי שאתה מכיר את כל החלאות האחרות.‬ 290 00:18:31,250 --> 00:18:34,083 ‫עמית שלי ראה אתכם ביחד באירוע,‬ 291 00:18:34,666 --> 00:18:37,791 ‫ארוחת ערב שערכה ביק דאנג‬ ‫לפני שהיא חטפה שבץ.‬ 292 00:18:39,208 --> 00:18:42,875 ‫יכול להיות שפטפטנו.‬ ‫את יודעת שהוא מעולם לא הואשם בשום דבר?‬ 293 00:18:42,958 --> 00:18:44,333 ‫על מה פטפטתם?‬ 294 00:18:44,416 --> 00:18:47,666 ‫בחייך, קייט. אנחנו הולכים לאירועים‬ ‫כדי לפתח קשרים עם הקהילה,‬ 295 00:18:47,750 --> 00:18:50,333 ‫לשתות כמה משקאות, ויש שם נדבן גדול,‬ 296 00:18:50,416 --> 00:18:52,916 ‫ואיזה בחור שהוא שיפץ את הפרצוף שלו.‬ 297 00:18:54,041 --> 00:18:57,291 ‫דיברתם על גידול אלפקות?‬ ‫-אולי. אני לא זוכר.‬ 298 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 ‫היי, זה טים.‬ 299 00:19:10,291 --> 00:19:13,583 ‫אתה יכול בבקשה‬ ‫להתקשר אליי בטלפון השני שלי?‬ 300 00:19:13,666 --> 00:19:15,791 ‫אני צריך לעדכן אותך במשהו.‬ 301 00:19:20,583 --> 00:19:23,375 ‫- לירי בנייה -‬ 302 00:19:36,291 --> 00:19:39,500 ‫שלום, זה מר לירי?‬ ‫-כן.‬ 303 00:19:40,083 --> 00:19:42,125 ‫אני קייטלין ספייס מהקורייר-מייל.‬ 304 00:19:42,708 --> 00:19:43,791 ‫לכי תזדייני.‬ 305 00:19:47,791 --> 00:19:48,791 ‫כן, זה נהדר.‬ 306 00:19:48,875 --> 00:19:50,750 ‫תוכל להסביר קצת‬ 307 00:19:50,833 --> 00:19:53,208 ‫למה קברת את עין הזכוכית שלך בשלג?‬ 308 00:19:53,708 --> 00:19:56,666 ‫למעשה, היא נפלה לי מהכיס כשטיפסתי לפסגה,‬ 309 00:19:56,750 --> 00:20:00,625 ‫ולא יכולתי להרשות לעצמי‬ ‫לאבד עוד אצבעות בזמן שאחפש אותה, אז…‬ 310 00:20:00,708 --> 00:20:03,166 ‫נכון, אוקיי. ברור, בטח. זה הגיוני.‬ 311 00:20:03,250 --> 00:20:05,500 ‫כן, למעשה, זה היה בדרך חזרה למטה.‬ 312 00:20:05,583 --> 00:20:07,458 ‫אפשר להתקשר בחזרה מאוחר יותר?‬ 313 00:20:07,541 --> 00:20:09,750 ‫כן, בטח, חבר.‬ ‫-תודה.‬ 314 00:20:14,333 --> 00:20:15,875 ‫היי, מה קורה?‬ 315 00:20:15,958 --> 00:20:17,750 ‫עדכון מהיר, צדקת.‬ 316 00:20:18,500 --> 00:20:21,041 ‫טייטוס העביר בקביעות תשלומים לאייבן קרול.‬ 317 00:20:21,541 --> 00:20:24,000 ‫הוא גם עשה עסקים עם ריימונד לירי.‬ 318 00:20:24,625 --> 00:20:25,916 ‫מי זה ריימונד לירי?‬ 319 00:20:26,000 --> 00:20:28,958 ‫זוכר את הבחור שניסה‬ ‫לרוצץ את הגולגולת על דלת הכניסה?‬ 320 00:20:29,041 --> 00:20:31,250 ‫תתרחק מהזכוכית, בבקשה.‬ ‫-תנו לי להיכנס!‬ 321 00:20:31,750 --> 00:20:34,666 ‫כן.‬ ‫-הוא עשה פעם עבודת בנייה עבור טייטוס.‬ 322 00:20:34,750 --> 00:20:39,208 ‫עכשיו הוא לא מוכן לדבר איתי,‬ ‫אבל יכול להיות שהוא יזכור אותך.‬ 323 00:21:05,541 --> 00:21:07,625 ‫מר לירי, אני איליי בל.‬ 324 00:21:08,125 --> 00:21:09,500 ‫אני קייטלין ספייס.‬ 325 00:21:11,500 --> 00:21:13,208 ‫אמרתי שאני לא מוכן לדבר איתה.‬ 326 00:21:13,291 --> 00:21:15,791 ‫אני יודעת שהעיתון‬ ‫לא טיפל בתלונה שלך כראוי.‬ 327 00:21:15,875 --> 00:21:17,416 ‫הוא לא טיפל בה בכלל.‬ 328 00:21:18,833 --> 00:21:20,583 ‫אנחנו חוקרים מחדש את המקרה.‬ 329 00:21:22,333 --> 00:21:24,625 ‫טייטוס ברוז שילם לך מחשבון בחו"ל.‬ 330 00:21:24,708 --> 00:21:27,041 ‫אנחנו מעוניינים לדעת מה עשית בשבילו.‬ 331 00:21:27,125 --> 00:21:29,875 ‫אף אחד לא מאשים אותך במשהו,‬ ‫אנחנו רק רוצים להבין‬ 332 00:21:29,958 --> 00:21:32,833 ‫למה לטייטוס ברוז היה כל כך חשוב‬ ‫שהפרויקט שלך יישמר בסוד.‬ 333 00:21:32,916 --> 00:21:34,416 ‫פשטתי את הרגל.‬ 334 00:21:35,125 --> 00:21:37,291 ‫אשתי התאבדה בגלל הלחץ.‬ 335 00:21:38,041 --> 00:21:39,958 ‫אתם מאחרים בארבע שנים.‬ 336 00:21:41,666 --> 00:21:42,875 ‫אף פעם לא מאוחר מדי.‬ 337 00:21:45,083 --> 00:21:48,708 ‫החבר שלי, סלים האלידיי, ישב 25 שנה בכלא‬ 338 00:21:48,791 --> 00:21:50,666 ‫על פשע שהוא אפילו לא ביצע.‬ 339 00:21:51,541 --> 00:21:54,666 ‫הוא אמר שאפשר לבזבז שנים‬ ‫במחשבה על החלקים המחורבנים בחיים,‬ 340 00:21:54,750 --> 00:21:56,875 ‫או שאתה יכול לנסות לחזור לחלקים הטובים.‬ 341 00:21:58,083 --> 00:22:01,541 ‫אנחנו רק צריכים לדעת‬ ‫מה בנית עבור טייטוס, מר לירי.‬ 342 00:22:03,166 --> 00:22:04,083 ‫בבקשה.‬ 343 00:22:11,041 --> 00:22:13,875 ‫כן, זה המפרט הראשוני.‬ 344 00:22:15,208 --> 00:22:16,583 ‫היה לו אדריכל רפואי…‬ 345 00:22:16,666 --> 00:22:17,500 ‫- בונקר ברוז -‬ 346 00:22:17,583 --> 00:22:20,416 ‫שנהג לשנות את המפרט‬ ‫ואז להאשים אותי בפשלות.‬ 347 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 ‫מה זה אדריכל רפואי?‬ 348 00:22:22,541 --> 00:22:25,041 ‫אדריכל של בתי חולים וכאלה.‬ ‫שמוק קטן ורגשני.‬ 349 00:22:25,125 --> 00:22:26,083 ‫- אזור סטרילי -‬ 350 00:22:26,166 --> 00:22:29,166 ‫שום דבר לא היה סטנדרטי,‬ ‫כל הציוד היה מיובא.‬ 351 00:22:29,750 --> 00:22:31,375 ‫מי יודע למה הוא נועד?‬ 352 00:22:31,458 --> 00:22:33,791 ‫מה לדעתך טייטוס בנה?‬ 353 00:22:33,875 --> 00:22:34,833 ‫אין לי מושג.‬ 354 00:22:35,375 --> 00:22:38,833 ‫אזור סטרילי, אחסון כימיקלים, מחקר.‬ 355 00:22:39,708 --> 00:22:42,208 ‫ברור שזה הרבה יותר מסתם עסקי סמים.‬ 356 00:22:42,708 --> 00:22:47,041 ‫לירי היה לחוץ רק מלדבר על זה.‬ ‫הוא מפחד מאייבן קרול?‬ 357 00:22:47,625 --> 00:22:50,166 ‫את יודעת שהוא חותך אנשים‬ ‫עם מסורים חשמליים?‬ 358 00:22:52,083 --> 00:22:55,291 ‫אני בטוחה שהוא רוצה שכולם יאמינו בזה.‬ 359 00:22:56,166 --> 00:22:59,625 ‫אבל העניין עם האנשים האלה שחיים בצללים,‬ 360 00:23:00,541 --> 00:23:03,625 ‫שהם מוגנים כל זמן שלא ידוע עליהם הרבה,‬ ‫אתה מבין?‬ 361 00:23:03,708 --> 00:23:05,958 ‫ברגע שהפשעים שלהם מתפרסמים,‬ 362 00:23:06,041 --> 00:23:07,708 ‫הכוח שלהם מתנדף.‬ 363 00:23:07,791 --> 00:23:10,708 ‫השוטרים מסירים מהם את ההגנה,‬ ‫עדים מתחילים לדבר.‬ 364 00:23:11,291 --> 00:23:14,583 ‫אור היום תופס אותם, והם הופכים לערימת אבק.‬ 365 00:23:16,291 --> 00:23:19,166 ‫אתה ואני, אנחנו אור היום.‬ 366 00:23:37,791 --> 00:23:39,416 ‫זה מקום ציורי.‬ 367 00:23:52,208 --> 00:23:58,083 ‫באתי לומר שאני נאלץ‬ ‫לשים קץ למערכת היחסים שלנו בינתיים.‬ 368 00:23:58,750 --> 00:24:01,666 ‫הילד שעיצבת מחדש את היד שלו, איליי בל,‬ 369 00:24:02,333 --> 00:24:05,125 ‫עובד עכשיו בעיתון.‬ 370 00:24:05,208 --> 00:24:10,166 ‫והם מצאו סוג של עקבות כספים‬ ‫בינך לבין טייטוס ברוז‬ 371 00:24:11,083 --> 00:24:13,291 ‫שעלול להיות מביך עבור שניכם.‬ 372 00:24:13,375 --> 00:24:15,208 ‫טוב, הבוס לא יאהב את זה.‬ 373 00:24:16,083 --> 00:24:16,916 ‫אז…‬ 374 00:24:18,083 --> 00:24:22,166 ‫לאור ההתפתחויות, זה עשוי להיות נוח לכולם‬ 375 00:24:22,250 --> 00:24:24,500 ‫אם תיקח את התחת שלך קצת לחו"ל.‬ 376 00:24:24,583 --> 00:24:27,750 ‫אמרתי לך לפני שנים‬ ‫שעלינו לטפל בעכברושים הקטנים האלה.‬ 377 00:24:27,833 --> 00:24:29,166 ‫פספסנו את האפשרות הזו.‬ 378 00:24:29,250 --> 00:24:33,375 ‫אייבן, אם תעשה משהו טיפשי,‬ ‫אתה רק תמשוך יותר תשומת לב.‬ 379 00:24:33,875 --> 00:24:37,375 ‫כלומר, סוחרי סמים וחלאות, זה בסדר,‬ ‫אבל עיתונאים…‬ 380 00:24:38,916 --> 00:24:45,000 ‫זאת אומרת, אני בטוח‬ ‫שהבוס רוצה שכל זה יעבור בשקט.‬ 381 00:24:46,708 --> 00:24:49,333 ‫מחירי הטיסות לאירופה די זולים בעונה הזאת.‬ 382 00:24:49,833 --> 00:24:55,958 ‫אולי זה זמן טוב, אני לא יודע,‬ ‫לחקור את שורשי המשפחה שלך.‬ 383 00:24:57,500 --> 00:24:59,625 ‫תחקור את השורשים המזוינים שלך בעצמך.‬ 384 00:25:00,833 --> 00:25:05,000 ‫כדאי שתבין, אם המצב יסתבך,‬ ‫יהיה לי קשה לחפות עלייך.‬ 385 00:25:06,750 --> 00:25:08,375 ‫רק שזה יהיה ברור.‬ 386 00:25:12,083 --> 00:25:12,958 ‫כשמש.‬ 387 00:25:15,333 --> 00:25:16,166 ‫מצוין.‬ 388 00:25:21,750 --> 00:25:24,416 ‫תודה שהיית גלוי איתי, טים.‬ ‫-כן.‬ 389 00:25:24,500 --> 00:25:27,375 ‫אני מעריך את זה. אני רק צריך לעשות סדר.‬ 390 00:26:09,583 --> 00:26:11,083 ‫שלום, מותק.‬ 391 00:26:14,833 --> 00:26:17,000 ‫היי, מותק. שלום.‬ 392 00:26:22,208 --> 00:26:23,500 ‫איזו חתולה טובה.‬ 393 00:27:32,166 --> 00:27:34,125 ‫איליי.‬ ‫-אלוהים! לעזאזל, גאס.‬ 394 00:27:34,208 --> 00:27:35,500 ‫סליחה, הייתי מודאג.‬ 395 00:27:37,000 --> 00:27:39,541 ‫חשבתי שראיתי את אייבן קרול מסתובב.‬ 396 00:27:39,625 --> 00:27:42,041 ‫אז באתי לקחת אותך. אתה בסדר?‬ 397 00:27:42,125 --> 00:27:44,375 ‫הייתי בסדר עד שהפחדת אותי עד מוות.‬ 398 00:27:45,958 --> 00:27:47,250 ‫בוא נלך, טוב?‬ 399 00:27:48,291 --> 00:27:52,333 ‫מה קורה? פעם היית בחור רגוע ונינוח.‬ 400 00:27:54,750 --> 00:27:56,916 ‫גאס?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 401 00:27:58,333 --> 00:28:00,458 ‫כל הזמן יש לי מחשבות רעות.‬ 402 00:28:01,041 --> 00:28:03,208 ‫כמו שהיו לי לפני שטדי תקף את אמא.‬ 403 00:28:03,291 --> 00:28:05,500 ‫טוב, תודה שאמרת לי שזה עמד לקרות.‬ 404 00:28:05,583 --> 00:28:07,875 ‫איליי, לא ידעתי.‬ 405 00:28:08,458 --> 00:28:12,791 ‫אני לא יודע מה אתה חושב לעצמך,‬ ‫אבל אני לא איזו מגדת עתידות.‬ 406 00:28:13,291 --> 00:28:16,916 ‫אלה רק תמונות מנותקות שמגיעות אליי.‬ 407 00:28:17,708 --> 00:28:20,958 ‫אתה לא מצפה שאספר לך‬ ‫על כל תמונה אקראית שצצה בראשי.‬ 408 00:28:21,041 --> 00:28:23,166 ‫כן, אם בזכות זה לא נחטוף על הראש.‬ 409 00:28:23,916 --> 00:28:27,000 ‫אני מנסה להסביר לך,‬ ‫הן אפילו לא מחשבות שלמות.‬ 410 00:28:29,500 --> 00:28:32,750 ‫ברור לך שאתה נשמע משוגע לגמרי?‬ ‫-כן, אבל זה מצחיק, לא?‬ 411 00:28:32,833 --> 00:28:35,625 ‫כל הדברים המטורפים‬ ‫שוב ושוב מתבררים כאמיתיים.‬ 412 00:29:02,375 --> 00:29:03,208 ‫כן?‬ 413 00:29:04,458 --> 00:29:06,166 ‫היי, סליחה…‬ 414 00:29:07,375 --> 00:29:11,083 ‫אני לא יכולה לישון והאור בחדר שלי לא עובד.‬ 415 00:29:12,166 --> 00:29:13,458 ‫הבאתי ספר.‬ 416 00:29:17,833 --> 00:29:19,541 ‫כן. תיכנסי.‬ 417 00:29:21,625 --> 00:29:22,458 ‫תודה.‬ 418 00:29:45,416 --> 00:29:48,333 ‫אני יכול ללכת לישון על הספה אם את רוצה.‬ 419 00:29:48,416 --> 00:29:49,333 ‫לא, זה בסדר.‬ 420 00:29:51,416 --> 00:29:52,250 ‫אוקיי.‬ 421 00:29:59,625 --> 00:30:02,333 ‫נצטרך לדבר על תאונת הדרכים?‬ 422 00:30:03,666 --> 00:30:04,541 ‫אפשר שלא?‬ 423 00:30:06,833 --> 00:30:07,666 ‫אוקיי.‬ 424 00:30:21,625 --> 00:30:25,375 ‫אני אוהב את הבנים האלה.‬ ‫הייתי משליך את עצמי מתחת לגלגלי אוטובוס,‬ 425 00:30:25,458 --> 00:30:27,083 ‫אם הייתי צריך, למענם.‬ 426 00:30:34,583 --> 00:30:37,000 ‫בוא נקווה שזה לא יהיה הכרחי.‬ 427 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 ‫- "טבע דומם" -‬ 428 00:31:31,875 --> 00:31:33,041 ‫אמא, לא!‬ 429 00:31:34,583 --> 00:31:36,666 ‫סליחה שהערתי אותך. את צריכה לחתום.‬ 430 00:31:36,750 --> 00:31:41,166 ‫אתה יודע שיש פעמון, נכון?‬ ‫טוב, פעם היה פעמון.‬ 431 00:31:43,166 --> 00:31:44,000 ‫אוקיי.‬ 432 00:31:45,833 --> 00:31:47,416 ‫יום טוב לך.‬ ‫-תודה. ביי.‬ 433 00:31:51,958 --> 00:31:56,000 ‫"טקס הענקת הפרסים לאלופי קווינסלנד."‬ 434 00:31:57,083 --> 00:31:58,875 ‫טה-דה!‬ ‫-את ואבא…‬ 435 00:31:58,958 --> 00:32:01,958 ‫לא.‬ ‫-עוד לא סיימתי את המשפט.‬ 436 00:32:02,041 --> 00:32:04,875 ‫טוב, אל תסיים, כי אנחנו לא.‬ 437 00:32:05,500 --> 00:32:10,250 ‫וגם אם כן, זה לא עסק שלך.‬ ‫-תוכלי להיזהר כשתפתחי את הדלת בפעם הבאה?‬ 438 00:32:10,333 --> 00:32:13,916 ‫איליי, אני חושבת שאני מבוגרת מספיק‬ ‫כדי לפתוח את הדלת בעצמי.‬ 439 00:32:16,750 --> 00:32:20,291 ‫אתה לא מקבל את זה גם עכשיו, נכון?‬ ‫-רגע. מקבל מה?‬ 440 00:32:20,791 --> 00:32:24,000 ‫אתה יודע, את ה… אגורפוביה.‬ 441 00:32:24,750 --> 00:32:28,000 ‫לא. אני פשוט דואג לך, זה הכול.‬ ‫-אוקיי.‬ 442 00:32:28,083 --> 00:32:33,333 ‫איליי, זה מתוק,‬ ‫אבל אני חושבת שאני יכולה לדאוג לעצמי.‬ 443 00:32:46,416 --> 00:32:48,458 ‫הודעה עבורך בקו אחת.‬ 444 00:32:48,541 --> 00:32:49,625 ‫תודה, סופי.‬ 445 00:32:53,125 --> 00:32:55,500 ‫רק רציתי ליידע אותך שהעניין שדיברנו עליו‬ 446 00:32:55,583 --> 00:32:57,291 ‫כבר מת ונקבר.‬ 447 00:32:58,375 --> 00:33:00,541 ‫נוכל לדבר גם על העיתונאית אם…‬ 448 00:33:00,625 --> 00:33:02,666 ‫לא, הכול מגיע מהילד.‬ 449 00:33:02,750 --> 00:33:05,458 ‫אני אביא אותו לכאן ואגלה מה הם יודעים.‬ 450 00:33:29,125 --> 00:33:30,208 ‫מה קורה?‬ 451 00:33:31,375 --> 00:33:32,875 ‫טים קוטון נעלם.‬ 452 00:33:33,375 --> 00:33:36,333 ‫שיט. הלכת לדבר איתו על את-יודעת-מי?‬ 453 00:33:36,416 --> 00:33:38,875 ‫כן. הוא הכחיש שהוא יודע משהו, כמובן.‬ 454 00:33:38,958 --> 00:33:41,583 ‫זה היה כמעט…‬ ‫-איליי, למשרדי.‬ 455 00:33:42,666 --> 00:33:43,791 ‫נתראה אחר כך.‬ 456 00:33:48,916 --> 00:33:54,333 ‫זה חומר טוב. תמשיך לייצר אותם.‬ ‫"השנה שלי מתקדמת לאחור" היה מצוין.‬ 457 00:33:54,416 --> 00:33:57,250 ‫אמרת שאתה רוצה לראיין את טייטוס ברוז.‬ 458 00:33:57,333 --> 00:33:58,166 ‫אמרתי את זה?‬ 459 00:33:58,250 --> 00:34:00,333 ‫אז הוא פשוט התקשר כמו משום מקום,‬ 460 00:34:00,416 --> 00:34:03,458 ‫וביקש מאיתנו לתת לחברה שלו אזכור.‬ 461 00:34:03,541 --> 00:34:07,041 ‫אז כל מה שאתה צריך לעשות‬ ‫זה לקחת את התחת הרזה שלך לברוקפילד.‬ 462 00:34:07,125 --> 00:34:10,958 ‫ג'ף, הצלם, הזמין רכב,‬ ‫הוא יאסוף אותך בחוץ ב-14:30.‬ 463 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 ‫יש לי את אלופי קווינסלנד…‬ ‫-זה בערב.‬ 464 00:34:14,291 --> 00:34:16,708 ‫יהיה לך מספיק זמן להגיע.‬ ‫-אין מישהו אחר?‬ 465 00:34:16,791 --> 00:34:20,500 ‫איליי, הוא ביקש אותך באופן אישי,‬ ‫הוא מעריך מאוד את העבודה שלך.‬ 466 00:34:21,541 --> 00:34:25,041 ‫לראיין מישהו כמו טייטוס ברוז זה צעד גדול.‬ 467 00:34:25,125 --> 00:34:27,125 ‫אתה רוצה להיות עיתונאי או לא?‬ 468 00:34:27,208 --> 00:34:28,208 ‫אני רוצה.‬ ‫-יופי!‬ 469 00:34:28,291 --> 00:34:31,083 ‫אז קח את המחברת שלך ותתחפף.‬ ‫יש לך חמש דקות.‬ 470 00:34:37,125 --> 00:34:40,291 ‫אני חושב שטייטוס עלה עלינו.‬ ‫הוא רוצה שניפגש בברוקפילד.‬ 471 00:34:40,875 --> 00:34:42,916 ‫אני באה איתך. אל תלך בלעדיי.‬ 472 00:35:07,958 --> 00:35:09,083 ‫היי.‬ ‫-תיכנס.‬ 473 00:35:09,583 --> 00:35:10,541 ‫אוקיי, בסדר.‬ 474 00:35:14,000 --> 00:35:16,083 ‫סליחה, ציפיתי לג'ף הצלם.‬ 475 00:35:18,625 --> 00:35:20,416 ‫הוא יתגבר על זה.‬ ‫-מה עם בריאן?‬ 476 00:35:20,500 --> 00:35:21,666 ‫זין על בריאן.‬ 477 00:35:21,750 --> 00:35:23,666 ‫מה שעליך להבין ביחס לבריאן‬ 478 00:35:23,750 --> 00:35:26,208 ‫הוא שבסופו של דבר,‬ ‫הוא מעוניין רק בדבר אחד.‬ 479 00:35:27,208 --> 00:35:28,625 ‫סקופים. תביא לו סקופ‬ 480 00:35:28,708 --> 00:35:30,791 ‫והוא יסלח לך על כל דבר.‬ 481 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 ‫אכפת לי יותר להישאר בחיים.‬ 482 00:35:32,958 --> 00:35:36,083 ‫כן, גם לי אכפת מזה, איליי. מה אנחנו?‬ 483 00:35:37,375 --> 00:35:40,125 ‫אנחנו אור היום. הנה מגיעה השמש.‬ 484 00:36:03,083 --> 00:36:04,291 ‫איך אני נראית?‬ 485 00:36:05,333 --> 00:36:06,833 ‫כמו קייטלין ספייס עם כובע.‬ 486 00:36:14,875 --> 00:36:19,583 ‫אם הוא מסוכן כמו שאנחנו חושבים,‬ ‫הוא ינסה לפגוע בך ובי ובכל מי שיקר לנו.‬ 487 00:36:20,083 --> 00:36:21,875 ‫אז אל תתגרה בו יותר מדי.‬ 488 00:36:46,208 --> 00:36:49,916 ‫מר ברוז יקבל אתכם בחדר הקריאה. בואו מכאן.‬ 489 00:36:59,208 --> 00:37:01,208 ‫מר ברוז יגיע בקרוב.‬ 490 00:38:37,875 --> 00:38:39,625 ‫מי שם? זה גאס?‬ 491 00:38:40,208 --> 00:38:41,541 ‫יש לי שאלה.‬ 492 00:38:42,083 --> 00:38:43,125 ‫אתה אני?‬ 493 00:38:43,208 --> 00:38:45,666 ‫ובכן, מה דעתך?‬ 494 00:38:45,750 --> 00:38:48,833 ‫זו רק עוד שאלה. אני צריך תשובות טובות.‬ 495 00:38:49,708 --> 00:38:53,125 ‫אין תשובות טובות, גאס.‬ ‫אתה כבר אמור לדעת את זה.‬ 496 00:38:53,625 --> 00:38:56,458 ‫הכול תלוי בכול. תשאל אותי שאלה נוספת.‬ 497 00:38:57,750 --> 00:38:59,000 ‫האם…‬ 498 00:38:59,083 --> 00:39:00,666 ‫האם איליי עומד למות?‬ 499 00:39:01,291 --> 00:39:04,791 ‫כולנו נמות, גאס. זה רק עניין של זמן.‬ 500 00:39:05,666 --> 00:39:06,500 ‫מה…‬ 501 00:39:11,541 --> 00:39:13,416 ‫גאס! אתה בסדר?‬ 502 00:39:15,208 --> 00:39:16,916 ‫כן.‬ ‫-מה קרה?‬ 503 00:39:17,000 --> 00:39:18,625 ‫אני פשוט קצת בלחץ.‬ 504 00:39:20,458 --> 00:39:23,083 ‫אני מקווה שלא,‬ ‫זה רק טקס הענקת פרסים מטופש.‬ 505 00:39:23,166 --> 00:39:24,458 ‫לא, זה לא העניין.‬ 506 00:39:25,250 --> 00:39:27,541 ‫אני ממש דואג לאיליי.‬ 507 00:39:28,916 --> 00:39:29,750 ‫למה?‬ 508 00:39:31,000 --> 00:39:33,416 ‫זו פשוט הרגשה שהוא בצרה,‬ 509 00:39:34,000 --> 00:39:36,166 ‫ושאני צריך לעשות משהו בעניין.‬ 510 00:39:37,250 --> 00:39:38,125 ‫אוקיי.‬ 511 00:39:39,125 --> 00:39:41,791 ‫רוצה לדעת מה אני חושבת?‬ ‫-כן, תמיד.‬ 512 00:39:43,666 --> 00:39:47,208 ‫אני חושבת שתמיד היית המלאך השומר שלו,‬ 513 00:39:48,041 --> 00:39:49,958 ‫כמו שאמא שלי היא המלאך שלי.‬ 514 00:39:50,041 --> 00:39:54,041 ‫אבל זה בסדר לחשוב על עצמך, רק לערב אחד.‬ 515 00:39:55,958 --> 00:39:57,708 ‫כן.‬ 516 00:40:01,750 --> 00:40:02,708 ‫איליי בל?‬ 517 00:40:04,291 --> 00:40:06,125 ‫אני ה… צלמת.‬ 518 00:40:08,041 --> 00:40:08,875 ‫שב.‬ 519 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 ‫אתה הבן החורג של לייל אורליק.‬ 520 00:40:23,416 --> 00:40:24,583 ‫תנחומיי.‬ 521 00:40:25,875 --> 00:40:26,791 ‫אובדן מצער.‬ 522 00:40:28,291 --> 00:40:29,458 ‫זה מוצא חן בעינייך?‬ 523 00:40:29,541 --> 00:40:32,208 ‫זה בהחלט מפורט מאוד.‬ 524 00:40:32,708 --> 00:40:35,208 ‫מפני שזו זרוע אמיתית.‬ 525 00:40:36,375 --> 00:40:37,250 ‫מישהו תרם אותה?‬ 526 00:40:38,625 --> 00:40:40,291 ‫אדם מת, מן הסתם.‬ 527 00:40:40,375 --> 00:40:42,791 ‫התהליך נקרא פלסטינציה.‬ 528 00:40:43,375 --> 00:40:46,916 ‫תהליך שבו העצם והשריר הופכים לפלסטיק.‬ 529 00:40:47,000 --> 00:40:48,958 ‫אז אי אפשר להשתמש בה כתותבת?‬ 530 00:40:49,041 --> 00:40:51,375 ‫לא, כמובן שלא, היא כבדה מדי.‬ 531 00:40:52,166 --> 00:40:54,833 ‫לזרועות אלקטרו-מכניות יש בעיות רבות.‬ 532 00:40:55,458 --> 00:40:57,833 ‫אין תחליף לדבר האמיתי, למרבה הצער.‬ 533 00:40:57,916 --> 00:40:59,916 ‫אכפת לך אם אקליט את השיחה?‬ ‫-כן.‬ 534 00:41:03,666 --> 00:41:07,250 ‫אני זוכר שנשאת נאום על כך‬ ‫שבתך נולדה ללא זרועות,‬ 535 00:41:07,333 --> 00:41:10,083 ‫ושאז החלטת להקדיש את חייך ל…‬ 536 00:41:10,166 --> 00:41:11,916 ‫חלקי חילוף או תותבות.‬ 537 00:41:12,000 --> 00:41:13,625 ‫היא התמודדה עם אתגרים רבים.‬ 538 00:41:16,166 --> 00:41:17,958 ‫שמתי לב שאיבדת אצבע בעצמך.‬ 539 00:41:20,250 --> 00:41:21,500 ‫היא נחתכה במקרה.‬ 540 00:41:23,041 --> 00:41:25,291 ‫העניין הוא ששום דבר לא מקרי…‬ 541 00:41:26,416 --> 00:41:27,416 ‫נכון?‬ 542 00:41:27,500 --> 00:41:28,708 ‫אפשר לראות?‬ 543 00:41:38,708 --> 00:41:39,666 ‫עבודה נקייה.‬ 544 00:41:40,416 --> 00:41:42,416 ‫ביקשת מהם לתפור אותה בחזרה?‬ 545 00:41:42,500 --> 00:41:44,875 ‫הם אמרו שהיא תהיה נוקשה וחסרת תועלת.‬ 546 00:41:44,958 --> 00:41:47,541 ‫זה נכון גם ביחס לגפיים וביחס לפנים.‬ 547 00:41:47,625 --> 00:41:51,041 ‫איך לשמור על הכול נייד וגמיש‬ ‫עד שהכול גדל בחזרה?‬ 548 00:41:51,625 --> 00:41:54,166 ‫ואתה עובד על זה?‬ 549 00:41:58,375 --> 00:41:59,875 ‫אבדוק אם היא בסדר.‬ 550 00:42:00,625 --> 00:42:03,083 ‫ציפורים ארורות. יצורים חסרי מוח.‬ 551 00:42:04,458 --> 00:42:07,083 ‫היית מצפה שהן ילמדו מהטעויות שלהן.‬ 552 00:42:08,583 --> 00:42:09,416 ‫איליי?‬ 553 00:42:11,208 --> 00:42:12,083 ‫תסלח לי.‬ 554 00:42:27,250 --> 00:42:28,208 ‫היא לא מתה.‬ 555 00:42:30,791 --> 00:42:32,625 ‫"הסוף שלך הוא של גדרון כחול מת."‬ 556 00:42:33,625 --> 00:42:34,708 ‫זה ציטוט?‬ 557 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 ‫זה משהו שאחי אמר.‬ 558 00:42:48,000 --> 00:42:51,125 ‫היא לא מתה.‬ ‫-רק עניין של זמן, אני משער.‬ 559 00:42:52,708 --> 00:42:54,666 ‫אפשר לעשות סיבוב בגינה שלך?‬ 560 00:42:54,750 --> 00:43:00,125 ‫לא. אני חושב שיש לכם כל מה שאתם צריכים,‬ ‫ואני צריך להתכונן לטקס הפרסים הזה.‬ 561 00:43:01,166 --> 00:43:03,750 ‫אז אני רק אקח את הדברים שלי.‬ ‫-כן.‬ 562 00:43:09,166 --> 00:43:11,166 ‫עכשיו תקשיב לי, איליי בל.‬ 563 00:43:11,708 --> 00:43:13,416 ‫אני יודע בדיוק מי היא,‬ 564 00:43:14,500 --> 00:43:15,875 ‫ואני יודע מי אתה.‬ 565 00:43:17,291 --> 00:43:19,333 ‫ואתה יודע בדיוק מי אני.‬ 566 00:43:27,916 --> 00:43:30,666 ‫סופי! תלווי אותם החוצה.‬ 567 00:43:48,000 --> 00:43:50,500 ‫ראית כשהוא תפס לי את היד,‬ ‫ואמר "עבודה נקייה"?‬ 568 00:43:50,583 --> 00:43:54,000 ‫כאילו שהוא זיהה את עבודתו‬ ‫של אייבן קרול ונתן לה ציון?‬ 569 00:43:54,500 --> 00:43:57,250 ‫אז אתה לא קונה את הדימוי‬ ‫של "הנדבן הגדול של בריסביין"?‬ 570 00:43:58,000 --> 00:44:00,083 ‫זהו זה, איליי, זה הסקופ הראשון שלך.‬ 571 00:44:03,791 --> 00:44:05,000 ‫בריאן יהרוג אותי.‬ 572 00:44:05,083 --> 00:44:09,666 ‫לא, הוא רק יצעק ויחבוט על השולחן.‬ ‫אני אסביר שעבדנו על סקופ, בסדר?‬ 573 00:44:10,166 --> 00:44:12,041 ‫אני אמור להגיע לטקס הערב.‬ 574 00:44:12,125 --> 00:44:15,333 ‫אמרתי לאחי שאהיה שם.‬ ‫-איליי, תתרכז, בסדר?‬ 575 00:44:16,375 --> 00:44:19,583 ‫ריימונד לירי בנה לטייטוס‬ ‫סוג כלשהו של מתקן רפואי פרטי,‬ 576 00:44:19,666 --> 00:44:21,625 ‫וסביר שהוא מימן אותו ממכירת הרואין.‬ 577 00:44:21,708 --> 00:44:24,416 ‫ועכשיו טייטוס לא רוצה שנרחרח באחוזה שלו.‬ 578 00:44:25,083 --> 00:44:27,041 ‫זה לא מעורר בך קצת עניין?‬ 579 00:44:27,791 --> 00:44:29,500 ‫שווה לאבד את העבודה שלי בגלל זה?‬ 580 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 ‫נחכה עד שיחשיך, נוודא שטייטוס עזב,‬ ‫נקפוץ מעל החומה ונחפש את הבונקר.‬ 581 00:44:34,083 --> 00:44:36,000 ‫ואם זה לא יצליח, נחזור לבריסביין.‬ 582 00:44:36,083 --> 00:44:40,416 ‫ואם בריאן יאיים לפטר אותך,‬ ‫אגיד לו שהוא צריך לפטר גם אותי.‬ 583 00:44:42,250 --> 00:44:43,208 ‫מה דעתך?‬ 584 00:44:47,625 --> 00:44:50,125 ‫חצי שעה לדדליין, חברים.‬ 585 00:44:50,208 --> 00:44:56,083 ‫עכשיו, איפה קייטלין ספייס‬ ‫ואיפה לעזאזל איליי פאקינג בל?‬ 586 00:44:56,958 --> 00:44:58,333 ‫פאק.‬ 587 00:44:58,958 --> 00:45:00,583 ‫היי.‬ ‫-מה אני עושה כאן?‬ 588 00:45:00,666 --> 00:45:02,666 ‫בוא הנה, תן לי לעשות את זה.‬ 589 00:45:04,833 --> 00:45:07,416 ‫היי, תירגע, אתה בסדר גמור.‬ 590 00:45:07,916 --> 00:45:11,083 ‫אוקיי.‬ ‫-ואני מעריכה את זה שאתה עושה את זה למעננו.‬ 591 00:45:11,166 --> 00:45:13,541 ‫אני יודעת שקבוצות גדולות של אנשים‬ 592 00:45:13,625 --> 00:45:16,916 ‫הן לא בדיוק הדבר הכי אהוב עליך בעולם.‬ 593 00:45:17,666 --> 00:45:21,125 ‫אבל זה היום הגדול של גאסי,‬ ‫וגם של איליי, במובן מסוים.‬ 594 00:45:22,958 --> 00:45:25,666 ‫וגם שלך ושלי.‬ 595 00:45:26,833 --> 00:45:31,083 ‫אנחנו שולחים את הבנים שלנו לעולם.‬ ‫אחד הוא עיתונאי אמיתי‬ 596 00:45:31,166 --> 00:45:33,583 ‫והשני הוא אלוף קווינסלנד.‬ 597 00:45:35,125 --> 00:45:37,166 ‫זאת סיבה לגאווה, נכון?‬ 598 00:45:39,458 --> 00:45:41,166 ‫כן, עשינו עבודה טובה, פרנקי.‬ 599 00:45:53,666 --> 00:45:54,500 ‫היי.‬ 600 00:45:55,791 --> 00:45:56,625 ‫כן.‬ 601 00:45:58,875 --> 00:45:59,750 ‫קלי קלות.‬ 602 00:46:34,458 --> 00:46:35,291 ‫פאק.‬ 603 00:46:40,125 --> 00:46:41,208 ‫אתה בסדר?‬ 604 00:46:50,375 --> 00:46:53,125 ‫אני יכול לשאול אותך משהו?‬ ‫-זה קשור לעבודה?‬ 605 00:46:57,041 --> 00:46:58,375 ‫זה קצת יותר אישי.‬ 606 00:47:00,875 --> 00:47:01,708 ‫אוקיי.‬ 607 00:47:03,125 --> 00:47:06,083 ‫מה עמדתך ביחס לעמיתים לעבודה‬ ‫שמנהלים מערכת יחסים?‬ 608 00:47:06,166 --> 00:47:07,458 ‫אוקיי.‬ 609 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 ‫אם לא היינו עמיתים לעבודה,‬ ‫מה לדעתך היה קורה?‬ 610 00:47:18,666 --> 00:47:20,958 ‫אלוהים, איליי, אתה אף פעם לא מוותר, מה?‬ 611 00:47:22,000 --> 00:47:23,583 ‫זו תכונה של עיתונאי טוב.‬ 612 00:47:24,375 --> 00:47:25,916 ‫לדברי בריאן רוברטסון.‬ 613 00:47:29,416 --> 00:47:30,583 ‫שיט.‬ 614 00:47:39,750 --> 00:47:41,125 ‫נראה לך שהוא ראה אותנו?‬ 615 00:47:43,833 --> 00:47:46,208 ‫אוקיי, בוא נלך.‬ 616 00:47:50,833 --> 00:47:52,375 ‫אייבן.‬ ‫-כן, בוס?‬ 617 00:47:53,166 --> 00:47:55,041 ‫אני צריך שתעשה משהו בשבילי.‬ 618 00:47:55,125 --> 00:48:00,208 ‫ידידנו הצעיר והעיתונאית‬ ‫מגלים עניין לא בריא במתקן המחקר.‬ 619 00:48:00,291 --> 00:48:02,500 ‫תיפטר מהם.‬ ‫-אני בדרכי.‬ 620 00:49:12,291 --> 00:49:13,125 ‫קדימה.‬ 621 00:49:53,000 --> 00:49:54,416 ‫זה מטורף.‬ 622 00:51:36,125 --> 00:51:38,458 ‫זה רק נהיה יותר ויותר גרוע.‬ 623 00:51:55,333 --> 00:51:56,958 ‫הוא מגדל איברים.‬ 624 00:51:57,750 --> 00:52:00,208 ‫זה מתקן לחלקי חילוף.‬ 625 00:52:38,708 --> 00:52:39,541 ‫הכרת אותו?‬ 626 00:52:41,083 --> 00:52:42,166 ‫זה האבא החורג שלי.‬ 627 00:52:47,458 --> 00:52:48,291 ‫איליי.‬ 628 00:52:56,083 --> 00:52:57,833 ‫זה פאקינג לייל.‬ 629 00:52:58,541 --> 00:52:59,625 ‫אני מצטערת.‬ 630 00:53:11,125 --> 00:53:13,000 ‫היי, עצור! מה אתה עושה?‬ 631 00:53:15,958 --> 00:53:18,791 ‫איליי, בשביל מה אתה צריך את זה?‬ ‫-זו ראיה.‬ 632 00:53:20,541 --> 00:53:21,458 ‫אוקיי.‬ 633 00:53:23,791 --> 00:53:24,625 ‫בואי נלך.‬ 634 00:53:27,291 --> 00:53:28,333 ‫היי, חכה. רק…‬ 635 00:53:41,625 --> 00:53:43,791 ‫מוקד החירום. לאיזה שירות אתם זקוקים?‬ 636 00:53:43,875 --> 00:53:47,125 ‫שמי קייטלין ספייס. אני נמצאת בסוג של בונקר‬ 637 00:53:47,208 --> 00:53:51,083 ‫באחוזה של טייטוס ברוז בברוקפילד.‬ ‫אני רוצה לדווח על רצח.‬ 638 00:53:51,166 --> 00:53:53,375 ‫החיים שלך בסכנה מידית?‬ 639 00:53:54,000 --> 00:53:54,875 ‫שיט.‬ 640 00:54:59,625 --> 00:55:01,041 ‫קדימה!‬ 641 00:55:35,583 --> 00:55:36,416 ‫איליי!‬ 642 00:55:45,291 --> 00:55:46,125 ‫פאק!‬ 643 00:55:53,958 --> 00:55:54,791 ‫שיט.‬ 644 00:56:00,875 --> 00:56:04,625 ‫איליי, קדימה! מהר! אתה בסדר?‬ 645 00:56:19,500 --> 00:56:20,666 ‫שיט!‬ 646 00:56:24,083 --> 00:56:25,291 ‫לעזאזל, הרגנו אותו?‬ 647 00:56:25,375 --> 00:56:27,416 ‫לא יודע ולא אכפת לי, תיסעי כבר!‬ 648 00:56:44,125 --> 00:56:45,083 ‫הוא עוקב אחרינו?‬ 649 00:56:47,666 --> 00:56:48,500 ‫אני לא יודע.‬ 650 00:56:49,541 --> 00:56:51,458 ‫לעזאזל, אנחנו בכל כך הרבה חרא.‬ 651 00:57:14,083 --> 00:57:16,458 ‫- אלופי קווינסלנד 1989 -‬ 652 00:57:19,833 --> 00:57:20,666 ‫אוקיי.‬ 653 00:57:21,833 --> 00:57:22,666 ‫אנחנו בסדר.‬ 654 00:57:24,458 --> 00:57:26,750 ‫גאסי. שלי, את בסדר?‬ ‫-היי.‬ 655 00:57:26,833 --> 00:57:27,666 ‫היי, אמא.‬ ‫-כן.‬ 656 00:57:27,750 --> 00:57:28,666 ‫איפה איליי?‬ 657 00:57:29,666 --> 00:57:33,333 ‫הוא תקוע עם איזו כתבה בברוקפילד.‬ 658 00:57:33,416 --> 00:57:34,666 ‫ברוקפילד?‬ 659 00:57:34,750 --> 00:57:36,541 ‫זה בסדר, אמא. הוא יגיע.‬ 660 00:57:38,666 --> 00:57:41,041 ‫אני אלך להתקשר אליהם, בסדר?‬ 661 00:57:43,041 --> 00:57:44,166 ‫גאסי בסדר?‬ 662 00:57:45,041 --> 00:57:48,250 ‫זה בטח שום דבר.‬ ‫את יודעת, התרגשות לקראת הטקס.‬ 663 00:57:48,333 --> 00:57:49,416 ‫כן.‬ 664 00:57:49,500 --> 00:57:53,500 ‫אראה לכם איפה אנחנו יושבים.‬ ‫-אוקיי, קדימה. הראי לנו את הדרך.‬ 665 00:57:54,416 --> 00:57:56,458 ‫דלתות למצב ידני. פנו דרך!‬ 666 00:57:56,541 --> 00:57:58,708 ‫סליחה.‬ ‫-אלופה בתנועה.‬ 667 00:59:04,666 --> 00:59:05,500 ‫יש חדש?‬ 668 00:59:06,166 --> 00:59:08,166 ‫הוא יגיע, בסדר? בכל רגע.‬ 669 00:59:14,416 --> 00:59:18,166 ‫- אלופי קווינסלנד 1989 -‬ 670 00:59:18,250 --> 00:59:22,500 ‫גבירותיי ורבותיי, אורחים נכבדים,‬ 671 00:59:22,583 --> 00:59:25,416 ‫התכנסנו כאן כדי להעלות על נס את ההישגים‬ 672 00:59:25,500 --> 00:59:28,833 ‫של שישה מתושבי קווינסלנד מיוחדים במינם.‬ 673 00:59:29,625 --> 00:59:33,500 ‫אנא העניקו קבלת פנים חמה בסגנון בריסביין‬ 674 00:59:33,583 --> 00:59:37,166 ‫לאדם שאין צורך להציגו,‬ 675 00:59:37,250 --> 00:59:39,416 ‫טייטוס ברוז.‬ 676 00:59:52,875 --> 00:59:54,291 ‫תודה, גבירתי ראשת העיר.‬ 677 00:59:54,791 --> 00:59:58,500 ‫אני מזמין אתכם להצטרף אליי למסע של גילוי.‬ 678 01:00:05,541 --> 01:00:08,208 ‫אנחנו נגיע בזמן, בסדר? אני מבטיחה.‬ 679 01:00:23,583 --> 01:00:28,958 ‫שתלים ביו-מכניים‬ ‫החזירו לאלפי חולים את השמיעה.‬ 680 01:00:29,583 --> 01:00:34,041 ‫וייתכן שיום אחד‬ ‫הם יוכלו גם להשיב את הראייה.‬ 681 01:00:42,750 --> 01:00:47,125 ‫אבל המחסום האולטימטיבי אינו טכנולוגי,‬ 682 01:00:47,208 --> 01:00:50,000 ‫אלא עדינות הנפש האנושית.‬ 683 01:00:59,791 --> 01:01:02,333 ‫ואם נוכל להתגבר על המכשול האחרון הזה,‬ 684 01:01:02,416 --> 01:01:04,458 ‫נגיע מהר מאוד לעידן‬ 685 01:01:04,541 --> 01:01:09,625 ‫שבו ניתן יהיה להחליף‬ ‫כל חלק בגוף האדם באלמנטים מתפקדים,‬ 686 01:01:09,708 --> 01:01:13,291 ‫שיוצרו או גודלו לשם כך.‬ 687 01:01:16,291 --> 01:01:20,125 ‫העתיד קרוב יותר משנדמה לנו.‬ 688 01:01:23,125 --> 01:01:24,750 ‫לכו רחוק יותר,‬ 689 01:01:24,833 --> 01:01:27,875 ‫העזו לשבור מוסכמות חברתיות,‬ 690 01:01:28,500 --> 01:01:35,416 ‫ולעולם אל תיתנו לאיש‬ ‫למנוע מכם להגשים את החלום שלכם.‬ 691 01:01:40,625 --> 01:01:42,500 ‫האיש הזה מרושע!‬ 692 01:01:42,583 --> 01:01:44,500 ‫אל תקשיבו למנוול הזה!‬ 693 01:01:45,416 --> 01:01:49,250 ‫הוא ערף את ראשו של אבי החורג‬ ‫ושם אותו בצנצנת כדי לעשות עליו ניסויים.‬ 694 01:01:49,333 --> 01:01:52,583 ‫אין לי מושג על מה הוא מדבר.‬ ‫-אתה פאקינג רוצח!‬ 695 01:01:52,666 --> 01:01:54,833 ‫אפשר לקרוא לאבטחה?‬ ‫-הוא נוכל!‬ 696 01:01:56,833 --> 01:01:59,291 ‫אפשר להוציא מכאן את הצעיר הזה?‬ ‫-הוא מטורף!‬ 697 01:01:59,375 --> 01:02:03,875 ‫מר ברוז, אנחנו לוקחים אותך לחקירה.‬ ‫-על מה אתם מדברים? לא עשיתי שום דבר רע.‬ 698 01:02:04,375 --> 01:02:06,916 ‫הוא זה שאתם צריכים להוריד מהבמה.‬ 699 01:02:09,041 --> 01:02:11,166 ‫אני מצטערת מאוד, גבירותיי ורבותיי.‬ 700 01:02:11,250 --> 01:02:14,875 ‫נצא להפסקה עד שנברר את העניין.‬ 701 01:02:20,958 --> 01:02:23,041 ‫מצטער, אמא, זו הייתה הדרך היחידה.‬ 702 01:02:30,833 --> 01:02:31,666 ‫איזו מהומה.‬ 703 01:02:39,291 --> 01:02:42,500 ‫ראיתי עכשיו את אייבן קרול.‬ ‫תיקח מכאן את המשפחה שלך.‬ 704 01:02:42,583 --> 01:02:44,541 ‫פשוט תישאר עם המשפחה שלך, בסדר?‬ 705 01:02:44,625 --> 01:02:45,458 ‫נתראה בקרוב.‬ 706 01:02:50,250 --> 01:02:52,708 ‫אמא! אבא, גאס!‬ 707 01:02:54,958 --> 01:02:56,291 ‫היי, לא!‬ 708 01:02:58,541 --> 01:02:59,416 ‫איליי!‬ 709 01:02:59,500 --> 01:03:00,916 ‫איליי! אבא!‬ 710 01:03:01,708 --> 01:03:02,958 ‫רוברט! רוברט?‬ 711 01:03:10,458 --> 01:03:12,375 ‫תישארי עם אבא, אני אעזור לאיליי.‬ 712 01:03:31,333 --> 01:03:32,291 ‫- הכניסה אסורה -‬ 713 01:03:35,291 --> 01:03:37,500 ‫אני איתך.‬ 714 01:03:37,583 --> 01:03:39,166 ‫היי. תישאר איתי.‬ 715 01:03:40,541 --> 01:03:42,625 ‫אני אוהב אותך.‬ ‫-אני איתך.‬ 716 01:06:44,958 --> 01:06:45,916 ‫אני כאן.‬ 717 01:06:46,000 --> 01:06:47,208 ‫זה גאס, בסדר?‬ 718 01:06:58,791 --> 01:07:01,125 ‫קדימה, תישאר איתי. תישאר עם כולנו.‬ 719 01:07:02,541 --> 01:07:04,666 ‫אני מבטיח לך שלא תמות.‬ 720 01:07:05,291 --> 01:07:06,166 ‫לא.‬ 721 01:07:07,791 --> 01:07:08,666 ‫לא.‬ 722 01:07:13,041 --> 01:07:13,875 ‫איליי.‬ 723 01:07:18,291 --> 01:07:19,125 ‫תישאר איתי.‬ 724 01:07:27,041 --> 01:07:28,125 ‫אתה לא יכול למות.‬ 725 01:07:30,291 --> 01:07:32,125 ‫קדימה, תישאר איתי.‬ 726 01:07:33,458 --> 01:07:35,583 ‫תבטיח לי שלא תמות.‬ 727 01:08:59,166 --> 01:09:00,041 ‫קייטלין?‬ 728 01:09:02,000 --> 01:09:02,833 ‫היי.‬ 729 01:09:12,000 --> 01:09:13,125 ‫אתה בבית חולים.‬ 730 01:09:16,083 --> 01:09:17,333 ‫מה שלום אבא?‬ 731 01:09:17,958 --> 01:09:18,875 ‫הוא בסדר?‬ 732 01:09:19,708 --> 01:09:20,541 ‫כן.‬ 733 01:09:21,041 --> 01:09:24,208 ‫הם היו כאן ממש הרגע,‬ ‫אנחנו משגיחים עליך בתורות.‬ 734 01:09:28,166 --> 01:09:29,791 ‫מה דעתך על המשפחה?‬ 735 01:09:31,250 --> 01:09:34,458 ‫הם נהדרים.‬ ‫זאת אומרת, הרבה יותר נורמלים משציפיתי.‬ 736 01:09:35,416 --> 01:09:37,166 ‫אני חושב שהם עבדו על זה.‬ 737 01:09:45,666 --> 01:09:50,125 ‫- הסודות האפלים של הטייקון! - בלעדי!‬ ‫מאת קייטלין ספייס ואיליי בל -‬ 738 01:09:53,333 --> 01:09:54,625 ‫לא כתבתי את זה.‬ 739 01:09:55,208 --> 01:09:57,791 ‫לא, אבל אתה תכתוב.‬ 740 01:09:58,708 --> 01:09:59,958 ‫זה רק קדימון,‬ 741 01:10:00,750 --> 01:10:04,041 ‫ובריאן תכנן סדרה שלמה,‬ ‫בשיתוף עם הטלוויזיה.‬ 742 01:10:05,791 --> 01:10:08,291 ‫ברוך הבא לדסק הפשע, שותף.‬ 743 01:10:14,125 --> 01:10:16,375 ‫אתה רוצה לשבת?‬ ‫-כן.‬ 744 01:10:18,125 --> 01:10:22,875 ‫סלים האלידיי אמר לי פעם‬ ‫שזמן יכול להיות כל מה שתרצה.‬ 745 01:10:23,625 --> 01:10:26,791 ‫אם אתה רוצה שהוא יעבור מהר,‬ ‫אתה יכול להערים עליו כך שיחלוף ביעף.‬ 746 01:10:27,875 --> 01:10:31,666 ‫ואתה יכול להאט אותו‬ ‫בכך שתתמקד בכל פרט קטן.‬ 747 01:10:32,750 --> 01:10:34,791 ‫עשיתי את זה כשכתבתי את זה.‬ 748 01:10:56,583 --> 01:10:57,708 ‫הנה הוא!‬ 749 01:10:58,708 --> 01:11:01,041 ‫טוב לראות אותך יושב, חבר.‬ 750 01:11:01,708 --> 01:11:03,750 ‫הדאגת קצת את כולנו.‬ 751 01:11:05,000 --> 01:11:06,250 ‫איך הצוואר שלך, אבא?‬ 752 01:11:06,333 --> 01:11:09,791 ‫אתה יודע, רק שריטה בעורק הצוואר,‬ ‫זה שום דבר, חבר.‬ 753 01:11:09,875 --> 01:11:12,000 ‫זה רק נראה הרבה יותר גרוע ממה שזה.‬ 754 01:11:13,291 --> 01:11:15,125 ‫אתה חטפת סכין במקומי, אבא.‬ 755 01:11:16,000 --> 01:11:20,458 ‫פשוט הייתי במקום הלא נכון‬ ‫בזמן הנכון, אתה יודע?‬ 756 01:11:20,958 --> 01:11:23,208 ‫גאסי היה גיבור השעה האמיתי.‬ 757 01:11:28,583 --> 01:11:29,791 ‫הצלת אותי, גאסי.‬ 758 01:11:31,541 --> 01:11:32,833 ‫לא, כולכם מטורפים.‬ 759 01:11:34,625 --> 01:11:36,041 ‫זה מצחיק, נכון?‬ 760 01:11:36,125 --> 01:11:38,666 ‫שכל הדברים המטורפים מתבררים כנכונים.‬ 761 01:11:46,541 --> 01:11:48,500 ‫קדימה, כולכם.‬ 762 01:11:49,166 --> 01:11:50,041 ‫חיבוק קבוצתי.‬ 763 01:11:55,000 --> 01:11:56,666 ‫זה ממש מתוק.‬ ‫-זה נפלא.‬ 764 01:12:11,833 --> 01:12:14,250 ‫אתה צריך להיזהר, עדיין קצת כואב לי.‬ 765 01:12:14,750 --> 01:12:15,791 ‫סליחה.‬ 766 01:12:16,500 --> 01:12:20,000 ‫גאס צדק. הסוף שלי היה של גדרון כחול מת.‬ 767 01:12:20,083 --> 01:12:23,416 ‫אבל הרגע ההוא היה גם ההתחלה. של כולנו.‬ 768 01:12:24,125 --> 01:12:28,083 ‫סופרנובה מתפוצצת של סיפורים‬ ‫שמתרחבים לאינסוף מאותו רגע יחיד.‬ 769 01:12:29,375 --> 01:12:32,416 ‫במבט לאחור על מה שקרה,‬ ‫קשה להפריד בין החיים האמיתיים‬ 770 01:12:32,500 --> 01:12:33,625 ‫ובין הדמיון.‬ 771 01:12:34,708 --> 01:12:36,708 ‫אבל אני יודע שהרוב מזה הוא אמת.‬ 772 01:12:37,750 --> 01:12:38,750 ‫גבר מוצא מרץ.‬ 773 01:12:42,125 --> 01:12:43,125 ‫אמא מקבלת חיים.‬ 774 01:12:46,125 --> 01:12:47,500 ‫אמן מוצא קול.‬ 775 01:12:48,708 --> 01:12:50,291 ‫ארוחת הערב מוכנה.‬ ‫-בסדר.‬ 776 01:12:51,250 --> 01:12:54,125 ‫קדימה, שייקספיר, תזיז את התחת.‬ ‫תראה את זה.‬ 777 01:12:55,625 --> 01:12:56,666 ‫אוקיי.‬ 778 01:13:00,583 --> 01:13:01,750 ‫אז זה הסיפור שלי.‬ 779 01:13:03,208 --> 01:13:05,583 ‫אחי, גאס, ניבא הרבה ממנו.‬ 780 01:13:05,666 --> 01:13:08,833 ‫כשהוא ראה אותי מפהק‬ ‫כשראשי על רקע של כוכבים,‬ 781 01:13:09,333 --> 01:13:12,166 ‫וטען שנגסתי קצת יותר ממה שיכולתי לבלוע.‬ 782 01:13:14,333 --> 01:13:15,833 ‫או כפי שהוא אמר זאת אז,‬ 783 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 ‫"ילד בולע יקום".‬ 784 01:13:27,833 --> 01:13:29,791 ‫כן, בבקשה.‬ ‫-תישארי שם.‬ 785 01:13:55,125 --> 01:13:57,041 ‫- מבוסס על הספר מאת טרנט דלטון -‬ 786 01:16:01,125 --> 01:16:03,541 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬