1 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 ไลล์ 2 00:01:00,166 --> 00:01:01,125 อีไล 3 00:01:08,000 --> 00:01:08,833 โทษที เพื่อน 4 00:01:10,583 --> 00:01:11,458 ฉันหยุดไม่ได้ 5 00:01:12,541 --> 00:01:13,958 ฉันกำลังติดลม 6 00:01:15,291 --> 00:01:17,250 คุณมาทำอะไรที่นี่ ผมนึกว่าคุณตายไปแล้ว 7 00:01:20,583 --> 00:01:22,666 ฉันจะเป็นส่วนนึงของชีวิตนายเสมอ เพื่อน 8 00:01:24,625 --> 00:01:26,333 ฉันแค่เก็บตัวเงียบสักพัก 9 00:01:27,666 --> 00:01:28,666 เขียนนิยายของฉัน 10 00:01:41,208 --> 00:01:44,083 (ไลล์อยู่ไหน) 11 00:01:45,166 --> 00:01:46,000 ไลล์ 12 00:01:48,250 --> 00:01:49,083 ไลล์! 13 00:01:52,000 --> 00:01:52,875 ไลล์! 14 00:01:54,958 --> 00:01:55,833 ไลล์! 15 00:02:15,625 --> 00:02:17,208 (เด็กชายปะทะจักรวาล) 16 00:02:17,291 --> 00:02:20,125 (ตอน 6: หางาน) 17 00:02:20,208 --> 00:02:22,208 (ภาพนิ่งกับคางคกอ้อย) 18 00:02:27,208 --> 00:02:29,208 เบอร์มิวดา จดหมาย 19 00:02:43,791 --> 00:02:46,958 ถึงอเล็กซ์ เราเป็นเพื่อนทางจดหมายกันมาสี่ปีแล้ว 20 00:02:47,750 --> 00:02:49,458 มีการเปลี่ยนแปลงมากมาย 21 00:02:50,041 --> 00:02:53,750 เหมือนที่สลิม ฮัลลิเดย์พูดเสมอว่า เวลาคือคำตอบของทุกสิ่ง 22 00:02:54,541 --> 00:02:55,416 เร็วเข้าสิ 23 00:02:56,500 --> 00:03:00,208 เป็นเพราะเวลาและเส้นเลือดในสมองแตก อีกครั้ง ที่ทำให้บิค แด็งต้องอยู่บ้านพักคนชรา 24 00:03:00,291 --> 00:03:01,666 โอเค เล่นเลยๆ 25 00:03:01,750 --> 00:03:03,458 และดาร์เรนลูกชายของเธออยู่ในคุก 26 00:03:06,916 --> 00:03:10,500 เวลานำเบียร์แรงปานกลางมาสู่ควีนส์แลนด์ ทำให้พ่อสร่างเมานิดหน่อย 27 00:03:11,791 --> 00:03:15,541 เวลาทำให้กัสพูดเก่งขึ้นนิดหน่อย แต่ไม่มากพอจะสังเกตเห็น 28 00:03:16,166 --> 00:03:17,083 และในที่สุด 29 00:03:18,125 --> 00:03:19,000 ในที่สุด 30 00:03:19,750 --> 00:03:21,416 เวลาก็พาแม่เราออกมาจากคุก 31 00:03:21,916 --> 00:03:24,750 ก็เลยได้เวลาขุดเงินขึ้นมา และซื้อบ้านให้แม่แล้ว 32 00:03:24,833 --> 00:03:26,041 มาช่วยทางนี้หน่อย 33 00:03:41,458 --> 00:03:42,541 บ้าจริง 34 00:03:43,250 --> 00:03:44,166 - อยู่นั่น - เด็กๆ 35 00:03:44,750 --> 00:03:45,916 เร็วเข้า ให้ไว 36 00:03:57,583 --> 00:03:58,666 เครื่องพิมพ์ดีดเก่าของแม่ 37 00:04:00,166 --> 00:04:01,416 ไปกันเถอะ เร็วเข้า 38 00:04:05,208 --> 00:04:07,166 เด็กๆ ลงไปทำอะไรข้างล่างนั่นน่ะ 39 00:04:07,250 --> 00:04:09,041 ผมเพิ่งเจอเครื่องพิมพ์ดีดเก่าของแม่ 40 00:04:09,125 --> 00:04:11,958 เออ เจ๋งเลย รีบขึ้นมาเร็ว ล้างมือซะ อาหารเย็นเสร็จแล้ว 41 00:04:12,041 --> 00:04:14,541 ไม่อยากให้มันเย็น มีถั่วด้วยนะ กัสซี่ 42 00:04:15,416 --> 00:04:18,416 โอเค เก็บนั่นไปก่อน กินกันเถอะ เร็วเข้า 43 00:04:19,666 --> 00:04:21,875 - ดื่มครับ พ่อ - เอาเลย เพื่อน 44 00:04:22,750 --> 00:04:25,625 เขาชอบกินถั่วมาก เจ้ากัสซี่ พรุ่งนี้วันสำคัญนะ หนุ่มๆ 45 00:04:25,708 --> 00:04:29,166 พวกแกจะไปเจอเธอที่เรือนจำหรือว่า… 46 00:04:29,250 --> 00:04:31,500 ไม่ แม่ออกมาวันนี้แล้ว เราเลยจะไปมาร์นิ่งไซด์กัน 47 00:04:31,583 --> 00:04:32,916 มอร์นิ่งไซด์คืออะไร 48 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 มันเป็นบ้านกึ่งวิถีครับ บริหารโดยแม่ชี 49 00:04:36,208 --> 00:04:38,666 อ่อ เอาเงินค่ารถและนู่นนี่ไหม 50 00:04:38,750 --> 00:04:42,125 ไม่เป็นไรครับ เรามีเงินอยู่สองสามร้อย จากการเช็ดกระจกรถ 51 00:04:42,208 --> 00:04:44,291 - โอเค ดี - ครับ 52 00:04:44,375 --> 00:04:45,916 สองสามร้อยเหรียญเลยเหรอ 53 00:04:46,000 --> 00:04:48,375 ค่ารถไม่ถึงหรอก แบ่งให้ฉันบ้างสิ 54 00:04:48,958 --> 00:04:50,791 ลืมไปได้เลย พ่อมีเงินของพ่อแล้ว 55 00:04:54,833 --> 00:04:56,083 - ลองร้านนี้ไหม - ได้ 56 00:04:56,166 --> 00:04:59,958 (ร้านขายยาโจเอล) 57 00:05:02,583 --> 00:05:03,791 - หวัดดีครับ - ไงจ๊ะ 58 00:05:04,625 --> 00:05:06,791 ผมขอช็อกโกแลตควอลิตี้ซีเล็คชั่นครับ 59 00:05:12,083 --> 00:05:14,583 - ขอบคุณครับ - ทำงานอะไรกันเนี่ย ปล้นธนาคารเหรอ 60 00:05:14,666 --> 00:05:16,166 ที่จริงเป็นพ่อค้ายาเก่าน่ะ 61 00:05:20,375 --> 00:05:23,708 ถ้านายไม่เลิกหวีผม นายจะหัวล้าน แล้วแม่จะจำนายไม่ได้ 62 00:05:25,083 --> 00:05:27,125 นั่นรถเรา เฮ้ย! 63 00:05:36,750 --> 00:05:37,708 ตื่นเต้นไหม 64 00:05:37,791 --> 00:05:40,625 ใช่ พูดตรงๆ ว่ากังวลนิดหน่อย 65 00:05:41,541 --> 00:05:42,375 เรื่องอะไร 66 00:05:43,041 --> 00:05:47,083 ไม่เจอกันนานน่ะ สลิมชอบบอกว่าคุกทำให้คนเปลี่ยนไป 67 00:05:47,750 --> 00:05:52,666 - เปลี่ยนยังไง แม่ก็ยังเป็นแม่เรา - ฉันรู้ แต่เราเองก็เปลี่ยนไปเหมือนกัน 68 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 แม่ยังรักเราอยู่ 69 00:05:55,875 --> 00:05:58,875 นายจะเป็นศิลปิน และนายเป็นฮีโร่การกุศล 70 00:05:59,875 --> 00:06:01,458 ฉันจะเป็นนักข่าว 71 00:06:02,291 --> 00:06:04,958 เราจะซื้อบ้านในฝัน และกลับมาเป็นครอบครัวอีกครั้ง จำได้ไหม 72 00:06:10,000 --> 00:06:10,833 อะไร 73 00:06:11,500 --> 00:06:12,791 ไม่มีอะไร ก็แค่… 74 00:06:12,875 --> 00:06:15,125 ร่าเริงหน่อยได้ไหม มีความสุขกับมันหน่อย 75 00:06:16,083 --> 00:06:17,666 ได้สิ 76 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 ขอบคุณนะ เพื่อน 77 00:06:27,208 --> 00:06:28,041 ขอบคุณครับ 78 00:06:32,000 --> 00:06:35,125 - ที่นี่ใช่ไหม - ไม่นะ ฉันคิดว่าหลังนี้ 79 00:06:37,166 --> 00:06:39,208 ฉันควรเก็บดอกไม้พวกนี้ไปไห, คิดว่าไง 80 00:06:39,916 --> 00:06:40,750 เอาสิ 81 00:06:43,916 --> 00:06:46,000 - ว่าไงคะ - สวัสดีครับ ผมอีไล นี่กัส 82 00:06:46,083 --> 00:06:48,833 - เรามาหาฟรานเซส เบลล์ - จ้ะ เธอรอพวกเธออยู่เลย 83 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 ดอกไม้เหรอ น่ารักจัง 84 00:07:02,000 --> 00:07:05,125 โอเค หนุ่มๆ ห้องที่สี่ด้านขวามือนะ 85 00:07:14,666 --> 00:07:15,500 เข้ามาสิจ๊ะ 86 00:07:31,958 --> 00:07:32,833 ว้าว 87 00:07:32,916 --> 00:07:35,083 ลูกๆ โตขึ้นเยอะมาก 88 00:07:38,458 --> 00:07:39,333 หวัดดีครับ แม่ 89 00:07:40,541 --> 00:07:41,583 กอดกันนะ 90 00:07:48,625 --> 00:07:49,791 แม่ ผมคิดถึงแม่ 91 00:07:53,458 --> 00:07:54,458 มันแย่ไหมครับ 92 00:07:55,750 --> 00:07:58,166 นั่นคือประเด็นทั้งหมดของคุกเลยละ 93 00:07:59,291 --> 00:08:01,166 แต่ก็มีช่วงเวลาดีๆ อยู่บ้าง 94 00:08:02,000 --> 00:08:03,875 แกล้งพวกผู้คุม 95 00:08:03,958 --> 00:08:06,750 เราทุกคนหาทางใช้ชีวิตห่วยๆ ด้วยกัน 96 00:08:09,125 --> 00:08:12,125 แต่อยากรู้ไหมว่าส่วนที่ดีที่สุดคืออะไร 97 00:08:12,208 --> 00:08:13,916 ส่วนที่ดีที่สุดคืออะไรครับ 98 00:08:14,708 --> 00:08:19,916 ก็ตอนที่เด็กบ้าจากดาร์ราคนนี้ บุกเข้าไปหาแม่ของเขาในวันคริสต์มาสปีนึงไง 99 00:08:21,333 --> 00:08:23,875 พวกเขายังพูดถึงเด็กคนนั้นอยู่ตลอดเลยนะ 100 00:08:32,041 --> 00:08:33,333 ถามจริงๆ นะครับ แม่ 101 00:08:35,166 --> 00:08:37,416 แม่อยากไปอยู่ที่ไหนต่อหลังจากที่นี่ 102 00:08:38,500 --> 00:08:41,791 อืม ที่จริงแม่คิดไว้แล้วละ 103 00:08:43,166 --> 00:08:44,750 เราเองก็คิดไว้นิดหน่อย 104 00:08:47,208 --> 00:08:49,375 ว่ามาเลย ลูกก่อน 105 00:08:50,125 --> 00:08:53,458 คิดว่าเราเก็บเงินได้มากพอ 106 00:08:54,375 --> 00:08:57,291 ที่จะดาวน์บ้านในเดอะแก็ปได้แล้วละ 107 00:08:57,375 --> 00:08:59,083 (กระท่อมวิสทีเรีย ในเดอะแก็ป) 108 00:08:59,166 --> 00:09:00,000 เดอะแก็ปเหรอ 109 00:09:00,666 --> 00:09:03,291 ลูกไปหาเงินมากขนาดนั้นมาจากไหน 110 00:09:04,333 --> 00:09:05,875 สมมติว่าเราหาได้น่ะ 111 00:09:08,375 --> 00:09:10,583 สนามใหญ่หน้าบ้านมีต้นไม้ และสนามใหญ่หลังบ้าน 112 00:09:10,666 --> 00:09:13,375 และ… แม่นั่งดื่มคัมพารีนอกบ้านได้ 113 00:09:19,375 --> 00:09:21,500 ลูกน่ารักมากเลย อีไล จริงๆ นะ 114 00:09:22,708 --> 00:09:25,791 อย่างแรกนะ แม่ไม่ได้ดื่มคัมพารีแล้ว 115 00:09:25,875 --> 00:09:28,291 และอย่างที่สอง แม่มีไอเดียที่ดีกว่านั้น 116 00:09:29,000 --> 00:09:30,208 และจัดการทุกอย่างแล้ว 117 00:09:32,625 --> 00:09:33,458 จัดการอะไรครับ 118 00:09:37,083 --> 00:09:39,041 แม่จะย้ายไปอยู่กับเท็ดดี้ แคลลัส 119 00:09:40,541 --> 00:09:42,708 อะไรนะ ทำไม 120 00:09:43,416 --> 00:09:44,250 ทำไมน่ะเหรอ 121 00:09:46,708 --> 00:09:47,708 ไม่รู้… 122 00:09:49,541 --> 00:09:52,750 ไม่รู้สิ แม่คิดว่าแม่ตกหลุมรักเขา 123 00:09:53,291 --> 00:09:56,708 แม่รู้ใช่ไหมว่าเขาแฉไลล์น่ะ เอาเรื่องไลล์ไปบอกไอแวน 124 00:10:02,666 --> 00:10:05,416 - ดาร์เรน แด็งบอกลูกแบบนั้นใช่ไหม - ใช่ เขาบอก 125 00:10:05,500 --> 00:10:07,041 มันไม่ใช่แบบนั้นนะ 126 00:10:07,125 --> 00:10:10,208 เท็ดดี้ไม่เกี่ยวอะไรด้วยเลย และนั่นคือความจริง 127 00:10:15,166 --> 00:10:19,541 เท็ดดี้ดีกับแม่มาก ตลอดเวลาที่แม่อยู่ในคุก 128 00:10:19,625 --> 00:10:21,833 รู้อะไรไหม ช่างหัวเท็ดดี้ ช่างเรื่องนี้แม่งแล้ว 129 00:10:25,041 --> 00:10:25,875 บ้าเอ๊ย 130 00:10:28,833 --> 00:10:32,583 สำหรับเงิน 2,000 ดอลลาร์ ผลไม้อะไรที่ใช้อธิบายหายนะอย่างหนัก 131 00:10:32,666 --> 00:10:33,833 ทรงลูกแพร์ 132 00:10:34,333 --> 00:10:36,625 - ลูกแพร์ค่ะ น่าจะเป็นลูกแพร์ - ถูกต้องครับ 133 00:10:36,708 --> 00:10:39,541 เป็นเกมที่สูสีมาก เราจะกลับมา หลังจากพักสั้นๆ ครับ 134 00:10:53,666 --> 00:10:55,666 (นี่เป็นความคิดที่แย่มาก) 135 00:10:55,750 --> 00:10:57,875 เราแตะต้องเงินนั่นไม่ได้นะ มันสำหรับแม่ 136 00:10:57,958 --> 00:10:58,916 ก็แม่ไม่ต้องการนี่ 137 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 - แม่เอาไปซื้อรถได้นะ - แม่มีรถเท็ดดี้แล้ว 138 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 - นายจะเอาเงินห้าหมื่นไปทำอะไร - ไม่รู้โว้ย ซื้อของน่ะ 139 00:11:04,791 --> 00:11:08,625 คิดว่าจะไม่มีใครสังเกตใช่ไหม ฉันไม่ได้พูดถึงตำรวจอย่างเดียวนะ 140 00:11:09,333 --> 00:11:10,958 เงินนั่นเป็นปัญหานะเว้ย 141 00:11:15,416 --> 00:11:17,875 (โรงแรมเอ็กซ์เชนจ์) 142 00:11:36,458 --> 00:11:38,291 นายเป็นลูกของไลล์ ออร์ลิคใช่ไหม 143 00:11:39,541 --> 00:11:40,875 มีเงินเยอะซะด้วย 144 00:11:43,416 --> 00:11:46,375 ฉันนักสืบทิม คอตตอน มีใครนั่งตรงนี้ไหม 145 00:11:47,166 --> 00:11:49,583 - มี มีคนนั่งแล้ว - ฉันนั่งไม่นานหรอก 146 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 ฉันแค่อยากแสดงความยินดีด้วยน่ะ 147 00:11:54,041 --> 00:11:54,875 เรื่องอะไร 148 00:11:55,625 --> 00:11:57,333 แม่นายออกจากคุกแล้วนี่ 149 00:11:58,000 --> 00:12:02,041 ยินดีเสมอที่ได้เห็นครอบครัว กลับมาสู่เส้นทางที่ถูกต้อง 150 00:12:02,541 --> 00:12:04,375 ตราบใดที่พวกเขาอยู่บนเส้นทางนั้นได้ 151 00:12:05,375 --> 00:12:09,958 มันเสี่ยงมากใช่ไหมล่ะ การมีครอบครัวแบบครอบครัวนาย 152 00:12:10,041 --> 00:12:13,583 พอนายเคยสัมผัสรางวัลชีวิตจากด้านมืดแล้ว… 153 00:12:13,666 --> 00:12:15,125 คุณรู้ดีกว่าใครเลยละ 154 00:12:17,000 --> 00:12:18,416 ฉันไม่แน่ใจว่านายหมายถึงอะไร 155 00:12:18,500 --> 00:12:20,583 หมายถึงคุณเป็นเพื่อนกับไอแวน โครลล์ไง 156 00:12:21,375 --> 00:12:24,416 เห็นคุณกับเขาที่งานเลี้ยง เมื่อสองสามปีก่อนกับไททัส โบรซ 157 00:12:25,000 --> 00:12:26,875 ผมว่าคุณรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับพ่อเลี้ยงผม 158 00:12:26,958 --> 00:12:31,166 นี่แหละที่ฉันกำลังพูดถึง การไม่สามารถปล่อยวางอดีตได้ 159 00:12:32,000 --> 00:12:33,750 หยอกล้อกับอันตรายที่แท้จริง 160 00:12:34,750 --> 00:12:36,416 ความรู้สึกบาดเจ็บ 161 00:12:40,291 --> 00:12:42,000 ปล่อยวางซะเถอะ เพื่อน 162 00:12:42,583 --> 00:12:44,916 ปล่อยมันไป แล้วนายจะขอบคุณฉัน 163 00:12:48,750 --> 00:12:50,500 และอยู่ห่างๆ เหล้าไว้ 164 00:12:51,833 --> 00:12:54,041 ฉันไม่อยากเห็นนายขาด้วนกลับบ้าน 165 00:12:55,208 --> 00:12:57,000 แม่นายก็คงไม่อยากเห็นเหมือนกัน 166 00:13:00,458 --> 00:13:02,625 หลังจากที่เธอเจอเรื่องทั้งหมดมา 167 00:13:15,083 --> 00:13:16,125 เร็วเข้า เชลส์ 168 00:13:17,375 --> 00:13:18,625 ได้เวลากายภาพแล้ว 169 00:13:20,375 --> 00:13:22,083 ไม่งั้นจะดีขึ้นได้ยังไง 170 00:13:22,750 --> 00:13:25,583 กล้ามเนื้อเสื่อมมันไม่ดีขึ้นหรอก แม่ 171 00:13:25,666 --> 00:13:28,750 ไม่มีอะไรเป็นไปไม่ได้ ลุกขึ้นเร็ว ให้ไว 172 00:13:28,833 --> 00:13:30,375 หนูไม่ใช่เด็กสามขวบนะ 173 00:13:32,833 --> 00:13:34,083 - พร้อมไหม - ค่ะ 174 00:13:36,375 --> 00:13:37,208 โอเค 175 00:13:42,166 --> 00:13:45,458 กัสบอกว่าจะมาตอนบ่าย มาดูคริกเก็ตกับลูก 176 00:13:45,541 --> 00:13:47,000 ดีใจตายละ 177 00:13:49,291 --> 00:13:52,625 เชลลี่ แม่รู้ว่าลูกลำบากมาก 178 00:13:52,708 --> 00:13:54,083 และทุกอย่างดูสิ้นหวัง 179 00:13:54,166 --> 00:13:56,291 แต่ถ้าลูกจะไม่พยายามเพื่อตัวเอง 180 00:13:56,791 --> 00:13:58,541 ก็ทำเพื่อแม่เถอะ ได้ไหม 181 00:14:06,500 --> 00:14:09,625 อย่าปฏิเสธสิทธิ์ของแม่ที่จะยึดมั่นในความหวัง 182 00:14:11,708 --> 00:14:15,333 เพราะตอนนี้ มันเป็นสิ่งดีๆ สิ่งเดียว ที่แม่เหลืออยู่ 183 00:14:17,875 --> 00:14:20,291 โอเค ใจเย็นๆ น่ะ แหม 184 00:14:38,250 --> 00:14:42,000 (แด่ครอบครัวฮัฟฟ์แมน จากผู้หวังดี - เอ็กซ์) 185 00:14:55,958 --> 00:14:59,041 (ร้านกาแฟมิซซิ่งบีน) 186 00:15:03,000 --> 00:15:06,666 เท็ดดี้เสนอบ้านให้เราทุกคน อีไล 187 00:15:07,625 --> 00:15:09,250 มีตัวเลือกที่ดีกว่านี้อีกเหรอ 188 00:15:09,833 --> 00:15:11,666 แม่ไปอยู่บ้านพ่อได้ตลอดนะ 189 00:15:13,000 --> 00:15:14,875 ลูกก็รู้ว่าไม่มีทางอยู่รอด 190 00:15:17,250 --> 00:15:18,166 ขอบคุณค่ะ 191 00:15:23,125 --> 00:15:23,958 โรเบิร์ตเขา… 192 00:15:25,916 --> 00:15:28,958 โรเบิร์ตเป็นคนมีปัญหา แต่ลูกก็เคยเห็นเวลาที่เขาเมามาก 193 00:15:29,041 --> 00:15:31,833 และลูกไม่อยากเติบโตในบ้านแบบนั้นหรอก 194 00:15:31,916 --> 00:15:33,125 เราโตในบ้านหลังนั้นไปแล้ว 195 00:15:33,208 --> 00:15:37,916 เท็ดดี้รักไลล์ และเขาแค่อยากช่วย อีไล 196 00:15:38,000 --> 00:15:42,500 และถ้าลูกหางานทำอยู่ มีผู้ดูแลคนนึงที่คอร์สจิตวิทยาของแม่ 197 00:15:42,583 --> 00:15:46,291 ที่มีหลานชายทำงานเป็นคนสวน อยู่ที่เดอะคูเรียร์เมล 198 00:15:46,375 --> 00:15:47,416 คนสวนเหรอ 199 00:15:48,000 --> 00:15:50,875 ใช่ เธอบอกว่าที่นั่นหาเด็กฝึกงานอยู่ตลอด 200 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 และลูกควรคุยกับหัวหน้าบ.ก. 201 00:15:52,958 --> 00:15:54,416 และแม่จดชื่อเขามาแล้ว 202 00:15:54,500 --> 00:15:57,458 - ลูกลองโทรไปหาเขาสิ - มันไม่ง่ายขนาดนั้นหรอก แม่ 203 00:15:57,541 --> 00:16:03,333 โอเค งั้นก็เข้าไปแล้วขอพบเขาเลย คุยกับเขาสองนาทีก็เกินพอแล้ว 204 00:16:03,416 --> 00:16:05,291 - ผมไม่อยากได้งาน ไม่เป็นไร - ไม่เอาน่า 205 00:16:05,375 --> 00:16:07,666 ใครๆ ก็อยากได้งานทั้งนั้นแหละ อีไล 206 00:16:13,083 --> 00:16:14,500 แม่ต้องไปแล้ว 207 00:16:14,583 --> 00:16:16,666 เอาจริงดิ เขามาที่นี่แล้วเหรอ 208 00:16:17,291 --> 00:16:18,208 ขอร้องล่ะ 209 00:16:19,125 --> 00:16:20,750 เรากลับมาเป็นครอบครัวอีกครั้งได้นะ 210 00:16:22,166 --> 00:16:24,208 มันคงจะน่ารักมากเลยละ 211 00:16:32,958 --> 00:16:34,083 - ไง - ไง 212 00:16:36,375 --> 00:16:38,875 นี่ พ่อหนุ่ม ไม่เจอกันนานเลยนะ 213 00:16:39,375 --> 00:16:42,000 - ใช่ - ฉันบอกอีไลเรื่องข้อเสนอของนายแล้ว 214 00:16:43,208 --> 00:16:44,708 ที่จะให้เด็กๆ อยู่กับเราน่ะ 215 00:16:44,791 --> 00:16:46,375 อ๋อ ใช่ ทำไมจะไม่ได้ 216 00:16:46,458 --> 00:16:50,125 เราเคลียร์ห้องว่างนั่น แล้วเอาเตียงเข้าไปวางให้นายกับกัสซี่ได้ 217 00:16:50,208 --> 00:16:52,625 อีกอย่าง เวลาฉันไม่อยู่ นายกับแม่นาย 218 00:16:52,708 --> 00:16:55,458 ก็เป็นเจ้าของบ้านเลย ดีไหม 219 00:16:55,541 --> 00:16:57,958 นายจะได้จับตาดูเธอแทนฉันด้วย โอเคไหม 220 00:17:01,166 --> 00:17:03,875 ลองไปคิดดูนะ เร็วเข้า ไปกันเถอะ 221 00:17:08,708 --> 00:17:09,666 ลองคิดดูนะ 222 00:17:24,208 --> 00:17:28,333 ออสเตรเลียกำลังดิ้นรนเพื่อผลลัพธ์ ในวันสุดท้ายของเทสต์แมตช์นี้ 223 00:17:28,416 --> 00:17:30,916 และหวังจะได้กลับมาขึ้นนำ 224 00:17:31,000 --> 00:17:33,458 ในไฮไลท์เหล่านี้ของวันก่อนๆ 225 00:17:48,041 --> 00:17:51,250 รับได้สวยมากครับ ริชชี่ ริชาร์ดสัน 226 00:17:52,208 --> 00:17:54,416 - เป็นไงมั่ง - โคตรแย่ 227 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 จากทุกคน 228 00:17:56,958 --> 00:17:58,875 และเจฟฟ์ มาร์ชรู้… 229 00:18:00,666 --> 00:18:01,833 ตีได้ทรงพลังมาก 230 00:18:01,916 --> 00:18:06,541 นี่ แม่ฝากหวัดดี แม่อยากให้เราไปอยู่กับเท็ดดี้สักพัก 231 00:18:07,250 --> 00:18:08,125 เชี่ยเอ๊ย 232 00:18:12,416 --> 00:18:14,041 เท็ดดี้กินขาแกะไหม 233 00:18:15,541 --> 00:18:19,166 - พูดบ้าอะไรของนาย - เล่นได้ดี คนของเราคือนักรบ 234 00:18:21,416 --> 00:18:23,083 เป็นช็อตที่เยี่ยมมาก 235 00:18:23,166 --> 00:18:24,875 แล้ววันนี้นายทำอะไรไปบ้าง 236 00:18:26,000 --> 00:18:27,083 งานการกุศล 237 00:18:27,583 --> 00:18:30,916 และนั่นคือโอเวอร์ของเขา ลูกลอยออกมาจากขอบหลังจาก… 238 00:18:31,000 --> 00:18:32,208 กาแฟไหม 239 00:18:37,041 --> 00:18:38,750 ไงครับ พ่อ หนังสือเป็นยังไงบ้าง 240 00:18:38,833 --> 00:18:40,416 อืม ดี ดีเลย 241 00:18:42,250 --> 00:18:45,625 - กาแฟไหมครับ - ขอชานะ อีไล แต่นมเปรี้ยวแล้วนะ 242 00:18:45,708 --> 00:18:48,875 วันนี้เลดี้ลัคแวะมาเยี่ยม ครอบครัวที่พิเศษมากหนึ่งครอบครัว 243 00:18:48,958 --> 00:18:51,041 ในชานเมืองตะวันตกเฉียงใต้ของบริสเบน 244 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 แต่เบียร์ไม่เปรี้ยว 245 00:18:52,833 --> 00:18:58,000 คุณแม่เลี้ยงเดี่ยว เทสซ่า ฮัฟฟ์แมน หวังว่าจะหาเงินได้ 70,000 ดอลลาร์ 246 00:18:58,083 --> 00:19:02,666 เพื่อทำให้ชีวิตของเชลลี่ ลูกสาวเธอง่ายขึ้น เนื่องจากเธอป่วยเป็นโรคกล้ามเนื้อเสื่อม 247 00:19:02,750 --> 00:19:04,375 ตลอดสี่ปีที่ผ่านมา 248 00:19:04,458 --> 00:19:08,000 โรงเรียนหาเงินได้ มากกว่า 15,000 เหรียญเล็กน้อย 249 00:19:08,083 --> 00:19:10,541 แต่เมื่อเช้านี้ มีปาฏิหาริย์ที่คาดไม่ถึงเกิดขึ้น 250 00:19:11,208 --> 00:19:15,166 ฉันอยู่ที่นี่กับเทสซ่าและเชลลี่ ฮัฟฟ์แมน ที่มีเรื่องเหลือเชื่อจะเล่าค่ะ 251 00:19:15,250 --> 00:19:17,166 เทสซ่า คุณเจอเงินได้ยังไงคะ 252 00:19:17,250 --> 00:19:20,041 ฉันไปที่หน้าประตูเพื่อหยิบหนังสือพิมพ์ และ… 253 00:19:21,166 --> 00:19:23,416 มันอยู่ตรงนั้นค่ะ ห่อเงินนี่ 254 00:19:23,500 --> 00:19:25,833 - และเราไม่รู้ว่าอะไรอยู่ในนั้น - นายไม่ได้ทำใช่ไหม 255 00:19:26,666 --> 00:19:30,250 ไอ้สารเลว นายเอาเงินฉันไปแจกเหรอ 256 00:19:30,333 --> 00:19:33,416 อะไรวะ นายมีปัญหาห่าอะไร 257 00:19:34,041 --> 00:19:35,125 แม่งเอ๊ย กัส 258 00:19:37,333 --> 00:19:38,166 เชี่ย! 259 00:19:38,958 --> 00:19:41,375 ไอ้เชี่ย! ไอ้… 260 00:19:41,458 --> 00:19:42,333 เด็กๆ 261 00:19:43,916 --> 00:19:45,333 - เด็กๆ - ไอ้ระยำ 262 00:19:45,416 --> 00:19:46,458 เชี่ย! 263 00:19:46,541 --> 00:19:48,041 เฮ้ยๆ ใจเย็น 264 00:19:48,541 --> 00:19:50,416 - แม่งเอ๊ย - ใจเย็นๆ 265 00:19:50,500 --> 00:19:51,750 แม่งทำเราพังหมด 266 00:19:51,833 --> 00:19:54,125 ที่แน่ๆ คือแกทำหนังแกะใหม่เอี่ยมของฉันพัง 267 00:19:54,208 --> 00:19:56,125 เด็กๆ อย่าตีกันเลย 268 00:19:57,083 --> 00:19:58,125 ให้ตายสิ 269 00:19:58,208 --> 00:19:59,875 เชลลี่ อยากบอกอะไร… 270 00:19:59,958 --> 00:20:02,125 นายมีแต่จะทำให้เราซวย 271 00:20:03,125 --> 00:20:04,666 ฉันเสี่ยงไม่ได้หรอก 272 00:20:05,583 --> 00:20:08,208 ไม่ว่าคุณจะเป็นใคร ฉันรักคุณค่ะ 273 00:20:09,708 --> 00:20:11,625 กลับไปที่ห้องข่าวกันค่ะ 274 00:20:12,416 --> 00:20:16,375 ถ้าเรื่องราวนั้นยังไม่ทำให้คุณอุ่นหัวใจ ก็ไม่รู้เรื่องไหนจะทำได้แล้ว 275 00:20:21,041 --> 00:20:22,875 - แล้วเจอกัน - สวัสดี คูเรียร์เมลค่ะ 276 00:20:23,791 --> 00:20:25,791 ขอบคุณที่โทรมา ฉันจะแจ้งให้ค่ะ 277 00:20:28,416 --> 00:20:29,916 ผมมาขอพบไบรอัน โรเบิร์ตสันครับ 278 00:20:30,000 --> 00:20:32,291 - นัดไว้รึเปล่า - ผมเขียนมาหาเขาแล้ว 279 00:20:32,791 --> 00:20:34,333 นั่นแหละ แต่เขาติดต่อกลับไปไหม 280 00:20:34,916 --> 00:20:35,750 ไม่เคยครับ 281 00:20:36,500 --> 00:20:38,375 แล้วอยากพบเขาเรื่องอะไรล่ะ 282 00:20:38,458 --> 00:20:40,375 ผมมาสมัครเป็นเด็กฝึกงานครับ 283 00:20:40,458 --> 00:20:43,125 เสียใจด้วย ที่รัก ปิดรับสมัครไปสามเดือนแล้ว 284 00:20:43,208 --> 00:20:44,833 ค่อยมาใหม่ปีหน้านะ 285 00:20:44,916 --> 00:20:46,083 - แต่… - อะไร 286 00:20:47,250 --> 00:20:49,500 ผมต้องการงานนี้จริงๆ น่ะ… 287 00:20:51,708 --> 00:20:54,333 ฉันจำนายได้ นายคือเด็กที่พันผ้าพันแผล 288 00:20:54,416 --> 00:20:57,125 ที่ห้ามคนนั้น ชื่ออะไรนะ ไม่ให้วิ่งชนประตู 289 00:20:57,208 --> 00:20:58,125 แล้วไงครับ 290 00:20:58,708 --> 00:21:01,500 ฟังนะ ฉันไม่มีทางส่งนายเข้าไปในนั้นแน่ 291 00:21:02,541 --> 00:21:06,083 แต่ฉันห้ามนายไม่ให้แกร่วอยู่ที่ลานจอดรถ ตอนสองทุ่มไม่ได้ 292 00:21:06,166 --> 00:21:07,208 ตอนสองทุ่มมีอะไรเหรอ 293 00:21:07,958 --> 00:21:11,375 ปกติเจ้านายจะเลิกงานตอนนั้น แต่อย่าบอกเขาล่ะว่าฉันบอกนาย 294 00:21:12,166 --> 00:21:15,875 คูเรียร์เมล ติดต่อแผนกอะไรคะ ขอบคุณค่ะ 295 00:21:16,791 --> 00:21:19,416 โทษครับ มีอีกเรื่อง เขาจอดรถตรงไหน 296 00:21:20,291 --> 00:21:22,750 - มาสมัครเป็นนักข่าวใช่ไหม - ตามที่คิดไว้นะ 297 00:21:23,250 --> 00:21:25,875 เริ่มจากการสืบหาจุดจอดรถ 298 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 ที่มีชื่อบ.ก.อยู่ก็ได้นะ 299 00:21:29,000 --> 00:21:31,791 (นักข่าวการเมืองอาวุโส ที่จอดรถเท่านั้น) 300 00:21:55,666 --> 00:21:56,750 คุณโรเบิร์ตสันใช่ไหมครับ 301 00:21:58,041 --> 00:21:59,625 ใช่ อะไร 302 00:21:59,708 --> 00:22:02,041 ผมอีไล เบลล์ ผมมีเรื่องจะถามคุณสองสามข้อ 303 00:22:02,125 --> 00:22:06,416 ขอฉันพูดก่อน นายไปเอาเน็กไทโคตรเห่ยนั่นมาจากไหน 304 00:22:06,500 --> 00:22:09,833 พ่อให้ผมมาครับ เขาคิดว่า มันจะดึงดูดความรักคำของคุณ 305 00:22:10,791 --> 00:22:11,958 ฉันรู้จักพ่อนายไหม 306 00:22:12,583 --> 00:22:13,583 คิดว่าไม่ครับ 307 00:22:13,666 --> 00:22:18,208 นั่นสิ เพราะเห็นได้ชัดว่าเขาไม่รู้จักฉัน ฉันเกลียดคำ คำมันตามหลอนฉันในฝัน 308 00:22:18,708 --> 00:22:22,125 - งั้นคุณอาจใช้ผมได้ - ใช้ทำอะไร ไม่ใช่ให้คำแนะนำเรื่องแฟชั่นแน่ๆ 309 00:22:22,208 --> 00:22:24,958 - ใช้เป็นเด็กฝึกงานคนนึงมั้งครับ - อาจจะปีหน้านะ 310 00:22:25,041 --> 00:22:28,000 - กว่าคุณจะจ้างตั้งเดือนพฤศจิกายน แต่… - แต่อะไร นี่เดือนกุมภาฯ 311 00:22:28,083 --> 00:22:31,083 ถ้านายไม่มาช้าไปสามเดือน ก็มาเร็วไปเก้าเดือน 312 00:22:31,583 --> 00:22:32,583 ผมมีข่าวจะให้คุณ 313 00:22:36,958 --> 00:22:38,416 โอเค รีบว่ามา 314 00:22:38,500 --> 00:22:41,666 ถ้าเล่าข่าวของนายไม่ได้ในสามคำ เราก็ไม่มีพาดหัวข่าว 315 00:22:41,750 --> 00:22:43,541 "จอห์น เลนนอน ถูกยิง" 316 00:22:44,291 --> 00:22:45,875 "อิรัก รุกราน อิหร่าน" 317 00:22:45,958 --> 00:22:47,291 "การเย้ยหยัน ตาย แล้วหรือ" 318 00:22:48,750 --> 00:22:50,250 - คือ… - นั่นหนึ่งแล้ว 319 00:22:50,750 --> 00:22:54,291 - มันขึ้นอยู่กับว่ามุมไหน… - โทษที ไอ้หนู กลับมาเดือนพฤศจิกายนนะ 320 00:23:19,958 --> 00:23:22,875 รถไฟที่ชานชาลาหนึ่งคือรถไฟคาบูลเตอร์ 321 00:23:22,958 --> 00:23:26,000 วิ่งด่วนจากโบเวนฮิลส์ไปชุมทางอีเกิ้ล และ… 322 00:23:30,541 --> 00:23:31,458 เคทลิน สปายส์ 323 00:23:35,250 --> 00:23:36,416 ผมอีไล เบลล์ 324 00:23:39,583 --> 00:23:42,333 โห ฉัน… จำนายไม่ได้เลย 325 00:23:46,041 --> 00:23:48,291 ไว้ค่อยคุยกันได้ไหม รถไฟฉันมาแล้ว 326 00:23:51,375 --> 00:23:52,375 ประตูกำลังปิด… 327 00:23:52,458 --> 00:23:53,416 ครับ เหมือนกัน 328 00:23:55,041 --> 00:23:57,333 - นายอยู่สายคาบูลเตอร์เหรอ - ใช่ ใกล้มากพอ 329 00:23:58,625 --> 00:24:01,750 - ขอนั่งด้วยได้ไหมครับ - ได้สิ เอาเลย 330 00:24:04,791 --> 00:24:07,041 แล้วมาทำอะไรในเมืองเหรอ 331 00:24:07,791 --> 00:24:10,166 ผมไปพบเจ้านายคุณเรื่องฝึกงาน 332 00:24:12,250 --> 00:24:14,750 รู้ใช่ไหมว่าสมัครไม่ได้ จนกว่าจะถึงเดือนพฤศจิกายน 333 00:24:15,500 --> 00:24:16,333 เขาบอกแล้วครับ 334 00:24:17,375 --> 00:24:20,041 เขาทำสิ่งที่เขาชอบทำไหม ขอสามคำน่ะ 335 00:24:21,166 --> 00:24:22,500 ทำครับ 336 00:24:23,291 --> 00:24:25,583 ใช่ เขาชอบทำแบบนั้นกับเด็กใหม่ 337 00:24:26,666 --> 00:24:28,625 ฉันจำตอนที่สมัครงานได้ 338 00:24:28,708 --> 00:24:32,541 เขาขอให้ฉันสรุปลักษณะนิสัยฉันในสามคำ 339 00:24:33,791 --> 00:24:34,958 คุณบอกเขาว่าอะไร 340 00:24:37,291 --> 00:24:38,500 "สปายส์ ขุด ลึก" 341 00:24:39,625 --> 00:24:40,500 เพราะอะไร 342 00:24:43,708 --> 00:24:46,541 เพราะฉันชอบขุดคุ้ยจนเจอต้นเหตุของสิ่งต่างๆ 343 00:24:49,291 --> 00:24:50,125 ทำไมล่ะครับ 344 00:24:50,708 --> 00:24:51,791 ก็… 345 00:24:53,958 --> 00:24:56,541 แม่ฉันตาย ตอนฉันแปดขวบ 346 00:24:57,833 --> 00:25:00,958 และฉันคิดว่ามันทำให้ฉันมีคำถามเยอะมาก 347 00:25:02,666 --> 00:25:05,458 เกิดอะไรขึ้น เป็นฝีมือของใคร 348 00:25:07,041 --> 00:25:09,625 โลกนี้มีพระเจ้าไหม ทำไมต้องเป็นแม่ ไม่เป็นคนอื่น 349 00:25:09,708 --> 00:25:13,250 ทั้งที่มีคนโง่ใจทราม เป็นอิสระอยู่ตั้งมากมายบนโลก 350 00:25:18,125 --> 00:25:19,750 ตอนนั้นที่ออฟฟิศ 351 00:25:21,041 --> 00:25:25,041 นายกำลังจะเล่าเรื่องพ่อเลี้ยงนาย แต่นายหนีไป 352 00:25:26,958 --> 00:25:30,666 หลังจากนั้นตำรวจก็เอาแต่บอกว่า เรื่องทั้งหมดอยู่ระหว่างการสอบสวน 353 00:25:30,750 --> 00:25:32,041 คุณเขียนถึงมันครั้งนึง 354 00:25:32,125 --> 00:25:34,416 มันคือการที่ตำรวจบางคนปกป้องคนร้ายบางคน 355 00:25:34,500 --> 00:25:37,125 และคนร้ายพวกนั้น คอยควบคุมพ่อค้ายาเพื่อตำรวจน่ะ 356 00:25:37,208 --> 00:25:39,000 ทุกคนเอากำไรไปคนละส่วน 357 00:25:42,083 --> 00:25:44,791 คนร้ายที่ฆ่าพ่อเลี้ยงนายคือใครเหรอ 358 00:25:46,166 --> 00:25:49,333 ฟังนะ แม่ผมเพิ่งออกจากคุก 359 00:25:49,416 --> 00:25:52,041 ตอนนี้แม่ต้องการความมั่นคงและความปลอดภัย 360 00:25:52,125 --> 00:25:54,583 สิ่งที่ผมไม่อยากทำเลยคือการกระตุกหนวดเสือ 361 00:25:55,500 --> 00:25:58,666 บางครั้งฉันคิดว่า การกระตุกหนวดเสือเป็นเรื่องดีนะ 362 00:26:00,666 --> 00:26:02,166 จากประสบการณ์ของผม ไม่ใช่เลย 363 00:26:03,125 --> 00:26:05,458 บางครั้ง การปล่อยมันไปก็ดีที่สุด 364 00:26:09,083 --> 00:26:11,708 ถ้าคุณอยากได้คำตอบ เป็นผมจะไปคุยกับบิค แด็ง 365 00:26:12,458 --> 00:26:16,583 เธอไม่ค่อยสบาย แต่เธอคงรู้ว่าศพทั้งหมดอยู่ที่ไหน 366 00:26:16,666 --> 00:26:17,625 และทุกเรื่อง 367 00:26:20,833 --> 00:26:23,166 แค่อย่าเอ่ยชื่อผมก็พอ 368 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 โอเค 369 00:26:27,000 --> 00:26:29,083 ชุมทางอีเกิ้ล ผู้โดยสารที่จะไปชอร์นคลิฟฟ์ 370 00:26:29,166 --> 00:26:30,791 ถึงสถานีของฉันแล้ว 371 00:26:30,875 --> 00:26:32,541 กรุณาเปลี่ยนขบวนรถไฟที่นี่ 372 00:26:37,458 --> 00:26:40,250 นายไม่ได้อยู่ใกล้คาบูลเตอร์หรอกใช่ไหม 373 00:26:40,333 --> 00:26:41,208 ดาร์ราครับ 374 00:26:41,875 --> 00:26:44,791 ไม่เป็นไรครับ ผมจะนั่งขบวนนี้ไปนอร์ทเกต และเปลี่ยนขบวนที่นั่น 375 00:26:45,291 --> 00:26:46,125 โอเค 376 00:26:48,458 --> 00:26:49,291 นี่ 377 00:26:50,833 --> 00:26:54,458 ขอแนะนำอย่างนึงนะ ถ้านายอยากเขียนข่าว 378 00:26:54,541 --> 00:26:56,625 ก็แค่เขียนข่าวซะ 379 00:26:57,291 --> 00:27:01,083 หาเรื่องที่สำคัญมากๆ ที่พวกเขาจะต้องโมโหถ้าไม่ได้เล่นข่าวนั้น 380 00:27:02,375 --> 00:27:04,166 โอเค ผมจะเอาไปคิดดู 381 00:27:16,083 --> 00:27:19,833 ถึงอเล็กซ์ หวังว่าคราวนี้ การยื่นขอทัณฑ์บนของคุณจะออกมาดี 382 00:27:20,958 --> 00:27:23,541 ปรากฏว่าการเริ่มต้นเป็นนักข่าวมันยากไม่ใช่เล่น 383 00:27:23,625 --> 00:27:25,416 แต่ผมได้คำแนะนำดีๆ มา 384 00:27:26,416 --> 00:27:30,583 แต่นั่นแหละ แม่อยากให้เรา ไปอยู่กับแม่และเท็ดดี้หนึ่งสัปดาห์ 385 00:27:30,666 --> 00:27:32,625 พ่อคิดว่าเราควรทำเพื่อแม่ 386 00:27:33,166 --> 00:27:35,166 ไม่เจอกันนานเลยนะ กัสซี่ 387 00:27:35,250 --> 00:27:37,625 ไง เป็นไงบ้าง เพื่อน 388 00:27:37,708 --> 00:27:38,541 อีไล 389 00:27:41,041 --> 00:27:42,666 คิดว่าไง ฮะ 390 00:27:42,750 --> 00:27:43,958 มาสิ 391 00:27:44,041 --> 00:27:46,708 เอากระเป๋าเข้าไปข้างใน แล้วฉันจะพานายออกไปด้านหลัง 392 00:27:46,791 --> 00:27:51,125 ฉันมีบางอย่างอยากให้ดู นายต้องชอบมากแน่ๆ ระวังนะ โอเค 393 00:27:53,458 --> 00:27:54,875 ไงครับแม่ เป็นไงบ้าง 394 00:27:55,916 --> 00:27:56,791 ทำตัวดีๆ นะ 395 00:27:59,791 --> 00:28:01,208 นี่ห้องนั่งเล่น 396 00:28:01,708 --> 00:28:03,916 หนังกังฟูเยอะมาก ดีไหม กัสซี่ 397 00:28:04,708 --> 00:28:08,083 เราคิดว่านี่อาจเป็นห้องของลูกได้ เด็กๆ 398 00:28:09,291 --> 00:28:12,083 - ตอนเช้าแสงสวยเลยใช่ไหม - ใช่ 399 00:28:13,375 --> 00:28:14,666 ไปสิ วางกระเป๋าก่อน 400 00:28:14,750 --> 00:28:18,791 นี่… และพวกนี้ พวกนี้คือของแม่ฉัน 401 00:28:19,875 --> 00:28:23,541 ตอนนี้น่าจะหลายตังค์อยู่ ใช่ พิเศษมาก 402 00:28:24,500 --> 00:28:27,583 เอาละ มาเร็ว ฉันอยากให้พวกนาย ดูบางอย่างข้างนอก ไปกันเถอะ 403 00:28:27,666 --> 00:28:30,666 นี่ห้องอาบน้ำ นายจะต้องใช้มัน 404 00:28:30,750 --> 00:28:33,250 นี่ห้องครัว เราไม่ต้องใช้มันหรอก 405 00:28:33,333 --> 00:28:34,333 ฉันพูดถูกไหมพวก 406 00:28:35,375 --> 00:28:37,708 และนี่คือลูกๆ ของฉันเอง 407 00:28:37,791 --> 00:28:41,833 เรามีเจ้าคันศร และ… มันอยู่นั่น นั่นเจ้าลูกศร 408 00:28:41,916 --> 00:28:43,666 เข้าใจใช่ไหม แบบว่า… 409 00:28:45,083 --> 00:28:48,750 ไง หวัดดี เป็นไงกันบ้าง พวกนายคิดว่าไงกัน 410 00:28:50,416 --> 00:28:53,833 เอาละ โอเค เอาละ มานี่สิ ทีนี้… 411 00:28:55,166 --> 00:28:58,875 แล้วนายคิดยังไงกับสิ่งนั้น 412 00:29:03,250 --> 00:29:05,791 นั่นคือเคนเวิร์ธ เค 100 แบบดั้งเดิม 413 00:29:07,458 --> 00:29:08,875 เร็วเข้า ขึ้นไปดูได้ 414 00:29:09,541 --> 00:29:12,416 กัสซี่ อ้อมไปด้านข้างนะ ระวังประตูด้วยละกัน 415 00:29:12,500 --> 00:29:13,958 อาจจะฝืดนิดหน่อย 416 00:29:17,041 --> 00:29:19,375 คิดว่าไง เด็กๆ ฮะ 417 00:29:19,458 --> 00:29:23,333 มีแอร์ วิทยุซีบี… อีไล มาสิ ขึ้นมาและ… 418 00:29:23,875 --> 00:29:24,708 ไม่เป็นไร 419 00:29:25,958 --> 00:29:28,500 โอเค ตามใจ ดูนี่นะ 420 00:29:31,916 --> 00:29:33,125 ว่าไง มาร์ลอน 421 00:29:35,208 --> 00:29:36,791 นี่เท็ดดี้ แคลลัสนะ นายอยู่ไหม 422 00:29:37,541 --> 00:29:41,208 ใครอยู่มั่ง ฟิตซ์ ใครฟังอยู่บ้าง เฮ้ย 423 00:29:43,708 --> 00:29:46,583 รู้ไหม เวลาฉันหาคนในซีบีไม่ได้ 424 00:29:46,666 --> 00:29:49,083 บางครั้งฉันก็จะคุยกับไลล์ 425 00:29:50,416 --> 00:29:54,791 - ใช่ แค่ในจินตนาการของฉัน - คุณคุยกับเขาเรื่องอะไรเหรอ 426 00:29:55,791 --> 00:29:59,458 ก็เรื่องช่วงเวลาที่เราอยู่ด้วยกันน่ะ 427 00:30:00,541 --> 00:30:01,500 ตอนเราเด็กๆ 428 00:30:06,958 --> 00:30:08,875 เขาเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดที่ฉันเคยมี 429 00:30:16,875 --> 00:30:20,500 คุณนายแด็งคะ ฉันชื่อเคทลิน สปายส์ค่ะ 430 00:30:21,583 --> 00:30:24,041 ขอถามอะไรคุณสักสองสามข้อได้ไหมคะ 431 00:30:27,375 --> 00:30:29,916 คุณเคยรู้จักคนชื่อไลล์ ออร์ลิคไหมคะ 432 00:30:31,875 --> 00:30:33,125 ฉันรู้จักคุณ 433 00:30:34,833 --> 00:30:37,041 คุณคือนักข่าวหนังสือพิมพ์คนนั้น 434 00:30:38,791 --> 00:30:41,083 แบบนี้ไม่ปลอดภัยสำหรับฉัน 435 00:30:42,541 --> 00:30:44,416 มีใครรู้อีกว่าคุณมาที่นี่ 436 00:30:45,833 --> 00:30:47,750 - ไม่มีค่ะ - โกหก 437 00:30:49,750 --> 00:30:51,541 พวกนั้นพยายามจะฆ่าฉันทุกคน 438 00:30:52,083 --> 00:30:52,916 ใครคะ 439 00:30:53,000 --> 00:30:53,958 ทุกคน 440 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 - ฉันเชื่อว่าไม่จริงค่ะ - จริง! 441 00:31:03,291 --> 00:31:05,833 ตอนนี้ฉันรู้มากเกินไปแล้ว 442 00:31:06,541 --> 00:31:09,583 คุณอาจจะเล่าให้ฉันฟังได้นะคะ 443 00:31:12,375 --> 00:31:14,916 ฉันรู้ว่านักข่าวทำงานยังไง 444 00:31:15,541 --> 00:31:17,708 คุณได้เงินจากข่าว 445 00:31:17,791 --> 00:31:21,375 และคนโง่น่าสมเพชบางคน พวกเขาต้องทรมานกับผลที่ตามมา 446 00:31:22,875 --> 00:31:27,041 คุณสนใจอะไรล่ะ คุณมันแย่กว่าพวกค้ายาซะอีก 447 00:31:28,041 --> 00:31:30,541 ฉันแค่อยากรู้เรื่องของไลล์ ออร์ลิคเองค่ะ 448 00:31:30,625 --> 00:31:33,166 คุณไม่จำเป็นต้องรู้อะไรทั้งนั้น 449 00:31:34,125 --> 00:31:35,291 ฉันจะไม่พูดอะไรทั้งนั้น 450 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 โอเคค่ะ 451 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 โอเค งั้น… 452 00:31:52,083 --> 00:31:53,500 ถ้าคุณเปลี่ยนใจนะคะ 453 00:32:04,166 --> 00:32:07,833 ถ้าคุณได้ข่าวจากฉัน ฉันคงตายไปแล้ว 454 00:32:25,708 --> 00:32:28,125 (โรงภาพยนตร์ร็อกซ์ลีย์) 455 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 ไง พวกนายคิดว่าเรนแมนเป็นไงบ้าง 456 00:32:31,750 --> 00:32:32,833 สนุกดีครับ 457 00:32:35,000 --> 00:32:38,458 นายคิดว่าพี่ชายนาย จะทำอะไรที่ฉลาดแบบโง่ๆ แบบนั้นได้ไหม 458 00:32:38,541 --> 00:32:40,916 เช่นถ้าฉันเอาไม้จิ้มฟันจำนวนนึงให้เขาดู 459 00:32:41,000 --> 00:32:43,750 คิดว่าเขาจะบอกได้ไหมว่ามันมีกี่อัน 460 00:32:43,833 --> 00:32:46,833 เขาไม่ได้เป็นออทิสติกนะ เท็ดดี้ เขาแค่ไม่ค่อยพูด 461 00:32:47,375 --> 00:32:48,875 แตกต่างแต่เหมือนกันใช่ไหมล่ะ 462 00:32:48,958 --> 00:32:51,458 เขาได้คะแนนสูงสุดในโรงเรียน และน่าจะเข้ามหาลัยได้ง่ายๆ นะ 463 00:32:51,541 --> 00:32:55,750 ใช่ แต่คนในมหาลัย จะไม่อยากให้เขาพูดอะไรบ้างเหรอ 464 00:32:56,333 --> 00:32:58,208 บางครั้งเขาก็พูดนะ ใช่ไหมลูก 465 00:32:58,750 --> 00:33:00,291 งั้นทำไมเขาไม่พูดกับฉันล่ะ 466 00:33:02,541 --> 00:33:03,541 อ๊ะๆ กัสซี่ 467 00:33:04,958 --> 00:33:05,958 อยากออกความเห็นไหม 468 00:33:11,041 --> 00:33:13,583 - อาจเป็นเพราะเขาคิดว่าคุณแฉไลล์ - อีไล! 469 00:33:16,250 --> 00:33:18,750 ไม่เป็นไร ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาพูดเรื่องอะไร 470 00:33:23,916 --> 00:33:25,333 ตกลงนายพูดเรื่องอะไรวะ 471 00:33:26,541 --> 00:33:29,458 คุณเอาเรื่องพ่อเลี้ยงเรา ไปบอกไอแวนเพื่อนอนกับแม่ 472 00:33:29,541 --> 00:33:31,083 อีไล พอได้แล้ว! 473 00:34:23,875 --> 00:34:26,250 ลูกไม่ควรพูดแบบนั้นเลยนะ อีไล 474 00:34:27,083 --> 00:34:28,541 แม่รู้ได้ไงว่ามันไม่จริง 475 00:34:29,791 --> 00:34:31,583 แม่อธิบายให้ลูกฟังแล้วนะ 476 00:34:33,791 --> 00:34:35,625 เข้าบ้านและไปขอโทษได้แล้ว 477 00:34:38,666 --> 00:34:40,125 เขาไม่ได้หมายความอย่างนั้นเลย 478 00:34:40,208 --> 00:34:43,916 เขาหมายความอย่างนั้น เธอได้ยิน ฉันได้ยิน ทุกคนได้ยิน 479 00:34:44,000 --> 00:34:46,333 ทุกคนบนถนนได้ยินเขาพูด 480 00:34:46,416 --> 00:34:49,208 นั่นไม่ได้ทำให้ฉันเป็นหนอนบ่อนไส้นะ ฉันไม่เคยแฉไลล์เลย 481 00:34:49,291 --> 00:34:51,291 มองฉันสิ ฉันไม่เคยแฉไลล์เลย 482 00:34:51,375 --> 00:34:56,166 เขาผสมยาเพื่อให้ได้ของมากขึ้น และแน่นอนว่ามีใครบางคนแฉเขา 483 00:34:56,250 --> 00:34:59,208 - ก็แค่นั้นเอง แต่นั่นเป็นความผิดฉันได้ยังไง - ฉันรู้ ฉันจะอธิบายเอง 484 00:34:59,291 --> 00:35:00,833 รู้ใช่ไหมว่าเธอจะต้องอธิบายเขา 485 00:35:00,916 --> 00:35:03,000 ฉันจะไม่ยอมให้ใครที่กล่าวหาว่าฉันโกหก 486 00:35:03,083 --> 00:35:07,125 มาอยู่ใต้ชายคานี้ ใต้ชายคาของพ่อแม่ฉันเด็ดขาด 487 00:35:07,208 --> 00:35:10,500 ฉันเนี่ยนะแฉเพื่อนรักตัวเอง จริงดิ เราทำได้ดีที่สุดแค่นั้นเหรอ 488 00:35:10,583 --> 00:35:14,583 ฉันมีสมมติฐาน ซานตาคลอสแม่งเป็นคนแฉแน่นอน 489 00:35:17,250 --> 00:35:18,458 อรุณสวัสดิ์ เจ้าขี้เซา 490 00:35:22,958 --> 00:35:25,083 - จะไปไหน - ข้างนอก 491 00:35:25,625 --> 00:35:28,500 ฉันจะทำขาแกะเป็นมื้อเย็นนะ ของโปรดนาย 492 00:35:28,583 --> 00:35:30,125 ถ้านายกลับมาก่อนหกโมงได้นะ 493 00:35:32,750 --> 00:35:33,708 ถ้าเธอโชคดีนะ 494 00:35:42,333 --> 00:35:43,166 อรุณสวัสดิ์ 495 00:35:54,041 --> 00:35:55,166 กินกันเลยไหม 496 00:35:56,166 --> 00:35:58,125 ให้เวลาเขาอีกสองสามนาทีเถอะ 497 00:36:28,916 --> 00:36:30,916 มีเบียร์อยู่ในตู้เย็นนะ ถ้านายหิวน้ำ 498 00:36:53,375 --> 00:36:55,375 รู้ไหมว่าปัญหาที่แท้จริงของเขาคืออะไร 499 00:36:57,791 --> 00:36:59,041 พวกนายตามใจเขา 500 00:37:02,250 --> 00:37:04,875 ฉันพูดจริงๆ เลยนะ นายทำให้เขาบ้า 501 00:37:04,958 --> 00:37:06,166 พอๆ กับพ่อเฮงซวยของเขา 502 00:37:06,250 --> 00:37:07,625 กินอาหารเถอะ เท็ดดี้ 503 00:37:07,708 --> 00:37:10,125 ถ้าเขาตอบเองได้ ทำไมเขาไม่ตอบล่ะ แฟรงกี้ 504 00:37:12,208 --> 00:37:15,000 ถ้านายตอบเองได้ ทำไมนายไม่ตอบล่ะ กัส 505 00:37:15,083 --> 00:37:18,166 แล้วใครจะอยากอยู่กับคนที่พยายามจะฆ่านาย 506 00:37:18,250 --> 00:37:21,000 ด้วยการขับรถลงไปในเขื่อนวะ 507 00:37:23,708 --> 00:37:24,958 พ่อมีอาการตื่นตระหนก 508 00:37:25,041 --> 00:37:28,083 - เขาไม่รู้ว่าตัวเองทำอะไรลงไป - นี่ อีไล หมอนั่นมันตอแหล 509 00:37:28,750 --> 00:37:30,666 และนายก็โคตรโง่ที่เชื่อมัน 510 00:37:30,750 --> 00:37:32,666 - เท็ดดี้ พอได้แล้ว - ไม่ 511 00:37:32,750 --> 00:37:34,958 เอางี้ดีกว่า ไสหัวไปให้หมดเลย 512 00:37:35,041 --> 00:37:39,291 นี่โต๊ะของแม่ฉัน และแม่แม่งก็มีมาตรฐานของแม่ 513 00:37:39,875 --> 00:37:43,708 เพราะฉะนั้นเชิญลุกไปจากโต๊ะของฉัน แล้วไสหัวไปให้หมดทุกคนเลย 514 00:37:43,791 --> 00:37:47,208 - เด็กๆ หยิบจาน เราจะจัดการ… - ไม่! 515 00:37:47,291 --> 00:37:50,666 ไม่! วางไว้! 516 00:37:50,750 --> 00:37:52,875 อย่าแตะต้องมัน นั่งลง 517 00:37:54,875 --> 00:37:55,875 คันศร! 518 00:37:57,000 --> 00:37:58,750 ลูกศร! มานี่ 519 00:37:58,833 --> 00:38:00,208 ใช่ มาเลยๆ 520 00:38:00,291 --> 00:38:04,125 ไปเลย ไสหัวไป! ไสหัวไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้! 521 00:38:04,208 --> 00:38:06,583 ครอบครัวเท่านั้นที่กินข้าวบนโต๊ะนี้ มาสิ กินกันเลย 522 00:38:08,041 --> 00:38:10,708 เก่งมาก เฮ้ โอ้ กินใหญ่เลย 523 00:38:10,791 --> 00:38:13,625 ขาแกะอร่อยเนอะ ใช่ อย่างนั้นแหละ 524 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 บนนี้ ใช่ 525 00:38:15,875 --> 00:38:18,166 เยี่ยมเลย มาเร็ว ลูกศร ดูนี่สิ 526 00:38:18,250 --> 00:38:21,708 - เก่งมาก นั่นแหละ ใช่ ยัดเข้าไป - แม่ เราไปกันเถอะ 527 00:38:21,791 --> 00:38:23,833 เก่งมาก 528 00:38:23,916 --> 00:38:24,750 แม่… 529 00:38:24,833 --> 00:38:28,041 ดีจังที่มีคนรู้จักเจียมตัวและไม่ต่อปากต่อคำ 530 00:38:28,125 --> 00:38:30,958 และไม่กินบนเรือน ขี้รดบนหลังคา 531 00:38:31,458 --> 00:38:33,875 อย่างนั้นแหละ เอาเลย มีอีกเยอะ กินเข้าไป 532 00:38:33,958 --> 00:38:35,916 - แม่ - อย่างนั้นแหละ หม่ำๆ 533 00:38:38,208 --> 00:38:39,166 อะไรวะ… 534 00:38:39,958 --> 00:38:41,333 อะไรวะนั่น 535 00:38:45,625 --> 00:38:47,083 นั่นของของแม่ฉันนะ 536 00:38:53,375 --> 00:38:54,250 แฟรงกี้ 537 00:38:56,208 --> 00:38:57,041 อย่านะ 538 00:38:57,750 --> 00:38:58,833 อย่าบังอาจ 539 00:39:00,750 --> 00:39:01,916 - ไม่! - ไม่นะ! 540 00:39:06,458 --> 00:39:07,291 หยุดนะ 541 00:39:10,166 --> 00:39:11,500 กัดพวกมันเลย กันมันไว้ตรงนั้น 542 00:39:15,583 --> 00:39:17,166 อีจัญไร 543 00:39:24,500 --> 00:39:25,541 แม่ง… 544 00:39:32,583 --> 00:39:33,416 มานี่ 545 00:39:41,500 --> 00:39:42,708 เอาละ ทีนี้แก… 546 00:39:44,208 --> 00:39:45,875 เอาละ มานี่ 547 00:39:46,833 --> 00:39:47,666 มานี่ 548 00:39:52,291 --> 00:39:53,125 หิวน้ำใช่ไหม 549 00:40:01,250 --> 00:40:02,291 - แม่ - แม่! 550 00:40:03,083 --> 00:40:04,000 แม่ 551 00:40:07,875 --> 00:40:11,083 ไปหยิบของมา เราจะไปจากที่นี่ 552 00:40:47,333 --> 00:40:48,166 ฮัลโหล 553 00:40:48,916 --> 00:40:50,541 พ่อ นี่ผมเอง 554 00:40:52,708 --> 00:40:53,583 ไม่เมาใช่ไหม 555 00:40:56,333 --> 00:40:58,750 แม่ต้องการที่พัก ผมพาแม่ไปที่บ้านได้ไหม 556 00:41:00,083 --> 00:41:03,791 เกิดอะไรขึ้นกับบ้านของเฟรดดี้… เขาชื่ออะไรนะ เท็ดดี้น่ะ 557 00:41:03,875 --> 00:41:06,875 หมอนั่นพยายามจะฆ่าแม่ และแม่ไม่มีที่ไปแล้ว 558 00:41:07,541 --> 00:41:10,458 - แล้วบ้านกึ่งวิถีล่ะ - มีแต่แม่ชีแก่ๆ ที่เกษียณแล้ว 559 00:41:10,541 --> 00:41:12,958 มันต้องไปที่นั่นและลากแม่กลับไปบ้านมันแน่ๆ 560 00:41:13,041 --> 00:41:16,625 ใช่ แต่มันก็อาจจะมาตามหาเธอที่นี่ก็ได้ 561 00:41:16,708 --> 00:41:19,833 - ได้คิดเรื่องนี้ไหม - แต่พวกเราจะอยู่ดูแลแม่ที่นั่น 562 00:41:22,375 --> 00:41:23,208 พ่อ 563 00:41:24,416 --> 00:41:26,541 เออ มันมีอดีตเยอะน่ะ เพื่อน 564 00:41:30,500 --> 00:41:31,333 พ่อ 565 00:41:44,083 --> 00:41:45,958 เขาบอกว่าได้ 566 00:42:15,750 --> 00:42:16,875 หวัดดี 567 00:42:23,458 --> 00:42:24,541 ขอบคุณนะ โรเบิร์ต 568 00:42:25,666 --> 00:42:26,791 อืม โอเค 569 00:42:27,583 --> 00:42:28,458 เด็กๆ 570 00:42:41,375 --> 00:42:43,125 มัน… ก็แค่… 571 00:42:50,500 --> 00:42:55,666 ห้องนี้เป็นห้องคุณได้เมื่อเราจัดใหม่ 572 00:42:56,458 --> 00:42:57,916 ฉันนอนบนโซฟาก็ได้ 573 00:42:58,416 --> 00:43:03,708 เราจัดให้เรียบร้อยได้ คุณจะได้มีพื้นที่ของตัวเอง 574 00:43:08,625 --> 00:43:09,666 โอเค 575 00:43:17,291 --> 00:43:18,250 - ขอโทษ - ขอโทษ 576 00:43:19,416 --> 00:43:21,333 ปากคุณแตกแผลเหวอะเลยนะเนี่ย 577 00:43:22,500 --> 00:43:23,458 เดี๋ยวก็หาย 578 00:43:27,333 --> 00:43:30,000 - ผมรับเอง - ไม่ อย่า อาจเป็นเท็ดดี้ 579 00:43:30,500 --> 00:43:31,333 ไม่เป็นไร 580 00:43:32,916 --> 00:43:33,791 ฮัลโหล 581 00:43:34,500 --> 00:43:35,500 ตามแม่แกมาคุย 582 00:43:36,166 --> 00:43:38,833 - ใครน่ะ - ไปตามแม่แกมาพูดสาย 583 00:43:39,416 --> 00:43:40,291 เอามา 584 00:43:40,916 --> 00:43:43,541 นายไม่เข้าใจตรงไหนไม่ทราบ 585 00:43:43,625 --> 00:43:46,750 - ฉันจะไม่กลับไป - ไม่นะ แฟรงกี้ 586 00:43:47,333 --> 00:43:50,333 แล้วถ้าแกมาเฉียดแถวบ้านหลังนี้ล่ะก็ เราทุบหน้าแกยับแน่ 587 00:43:50,416 --> 00:43:51,500 - นี่ อีไล… - ว่าไงนะ 588 00:43:51,583 --> 00:43:54,833 ฉันไม่ค่อยได้ยินว่ะ นายจะทำอะไรนะ อีไล 589 00:43:55,333 --> 00:43:59,125 - บอกมันไปว่าเราจะแจ้งตำรวจ - แม่แจ้งตำรวจเรื่องแกแล้ว 590 00:43:59,208 --> 00:44:00,500 เธอยังไม่ได้แจ้งหรอก 591 00:44:00,583 --> 00:44:03,458 ฉันเพิ่งได้ยินพ่อกากๆ ของแกบอกให้แจ้ง 592 00:44:03,541 --> 00:44:05,166 เฮ้ย ได้ยินนะเว้ย 593 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 ฉันได้ยินทุกอย่าง เท็ดดี้ รู้ไว้ซะด้วย 594 00:44:08,458 --> 00:44:10,166 และแม่แจ้งความแกข้อหาทำร้ายร่างกาย 595 00:44:10,750 --> 00:44:13,708 ไร้สาระน่ะ อีไล บอกเธอซะว่าฉันจะไปรับเธอ 596 00:44:13,791 --> 00:44:15,083 ไปไกลๆ ตีนเหอะว่ะ 597 00:44:15,666 --> 00:44:18,291 ฉันจะเอาไม้เบสบอลของฉันไปด้วย อีไล 598 00:44:18,375 --> 00:44:19,416 เอามาเลย เท็ดดี้ 599 00:44:19,500 --> 00:44:22,000 เพราะพวกเราทั้งครอบครัวรอแกอยู่ที่นี่ 600 00:44:38,625 --> 00:44:42,708 ฟิตซ์ มาร์ลอน ไบเกอร์แมน มีใครฟังอยู่บ้างไหม 601 00:44:46,166 --> 00:44:47,000 ไม่ 602 00:44:47,625 --> 00:44:49,458 นี่ไม้ โอเค 603 00:44:55,000 --> 00:44:56,875 ใช้ได้เลย กับดักหนู 604 00:44:56,958 --> 00:44:57,875 ได้แล้ว 605 00:45:01,083 --> 00:45:04,250 ราดน้ำมันบนพื้นเป็นกับดัก หรืออะไรสักอย่าง ฉันไม่รู้ 606 00:45:04,333 --> 00:45:06,541 - ฉันจะขึ้นไปข้างบนนะ - โอเค ไปเลย 607 00:45:14,375 --> 00:45:18,291 เราจะเริ่มด้วยการต่อต้านอย่างสันติ 608 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 ถ้ามันล้มเหลว เราก็พร้อมแล้ว 609 00:45:44,833 --> 00:45:45,666 ด้ามขวาน 610 00:45:48,791 --> 00:45:49,708 ขอบใจ 611 00:46:14,958 --> 00:46:16,083 นั่นใครน่ะ 612 00:46:30,041 --> 00:46:31,666 แฟรงกี้! 613 00:46:33,541 --> 00:46:36,666 ฉันมารับเธอกลับบ้าน ออกมาเดี๋ยวนี้นะ! 614 00:46:38,666 --> 00:46:41,000 เฮ้ย ฉันไม่กลับไปอยู่กับนายหรอก เท็ดดี้ 615 00:46:41,083 --> 00:46:43,166 โอกาสของนายหมดแล้ว และตอนนี้เราจบกันแล้ว 616 00:46:43,250 --> 00:46:46,583 ไม่ เราจะจบกันก็ต่อเมื่อฉันบอกว่าเราจบกัน 617 00:46:46,666 --> 00:46:47,875 เธอบอกให้ไสหัวไปไง 618 00:46:47,958 --> 00:46:50,958 ออกไปจากสนามหญ้าบ้านฉัน ก่อนที่ฉันจะเรียกตำรวจนะ ไอ้หมากะหลั่ว 619 00:47:06,166 --> 00:47:08,500 ฉันว่าผู้หญิงบอกให้นาย ออกไปจากสนามหญ้าบ้านเธอนะ 620 00:47:12,083 --> 00:47:12,958 ไปตายซะ 621 00:47:17,458 --> 00:47:19,291 มึงคิดว่ามึงเป็นใครวะ 622 00:47:19,375 --> 00:47:22,166 อเล็กซ์ เบอร์มิวดา คนคุมแก๊งรีเบลส์ 623 00:47:22,250 --> 00:47:23,666 รู้สึกยังไงบ้าง สบายดีไหม 624 00:47:23,750 --> 00:47:27,000 ทีนี้ฟังนะ สิ่งที่แกจะทำคือลากไอ้สวะน่าสมเพชนั่น 625 00:47:27,083 --> 00:47:29,333 - กลับไปในรูที่มันคลานออกมา - ได้ 626 00:47:29,416 --> 00:47:33,083 แล้วพอมันฟื้นขึ้นมา ก็บอกมันว่ามันหมดธุระกับที่นี่แล้ว 627 00:47:33,166 --> 00:47:35,916 อย่าได้กลับมาแถวนี้อีก เข้าใจไหม 628 00:47:36,833 --> 00:47:38,291 - ครับผม - ไปกันเถอะ 629 00:47:39,458 --> 00:47:40,291 ฟื้นสิ 630 00:47:40,375 --> 00:47:41,750 จับแขนเขาไว้ เร็วเข้า 631 00:47:41,833 --> 00:47:44,500 เร็วเข้า ลุกขึ้น เร็วเข้า เพื่อน ไปกันเถอะ 632 00:47:44,583 --> 00:47:45,416 ไปจากที่นี่กัน 633 00:47:58,250 --> 00:48:00,666 นั่นแหละปัญหาของประเทศนี้ 634 00:48:01,541 --> 00:48:04,750 พวกเขาคิดว่าวิธีเดียวที่จะแก้ปัญหาได้ คือการใช้ความรุนแรง 635 00:48:04,833 --> 00:48:07,208 - นายคงเป็นอีไล - คุณคืออเล็กซ์ เบอร์มิวดา 636 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 เป็นไงบ้างเพื่อน 637 00:48:08,708 --> 00:48:10,541 อยากได้อะไรไหมคะ 638 00:48:11,583 --> 00:48:14,541 - ผมอยากกระดกชาสักถ้วย - ได้เลย เดี๋ยวไปตั้งกาให้ 639 00:48:15,666 --> 00:48:16,500 มาสิ 640 00:48:37,000 --> 00:48:37,833 ไอด้า 641 00:48:40,583 --> 00:48:42,041 พวกเขาให้คุณอยู่ห้องสวยนะ 642 00:48:45,833 --> 00:48:49,458 - ไททัสส่งนั่นมาให้สินะ - เป็นคนมีน้ำใจมาก 643 00:48:49,541 --> 00:48:51,958 ใช่ เขาบอกว่าให้เสนอทางเลือกให้คุณ 644 00:48:52,958 --> 00:48:54,875 หมอนหรือเข็มฉีดยา 645 00:48:59,791 --> 00:49:01,333 ฉันเลือกเข็มฉีดยา 646 00:49:03,000 --> 00:49:04,041 เหมือนเมื่อก่อนเลย 647 00:49:04,125 --> 00:49:05,791 ไม่มีอะไรเหมือนเมื่อก่อนหรอก 648 00:49:06,500 --> 00:49:07,541 ไม่มีธุรกิจ 649 00:49:08,666 --> 00:49:09,666 ไม่แข็งแรง 650 00:49:10,833 --> 00:49:11,958 ไม่มีลูกชาย 651 00:49:13,291 --> 00:49:15,041 จะให้สู้เพื่ออะไรอีกล่ะ 652 00:49:15,625 --> 00:49:17,583 ไททัสคิดว่าคุณคงมองแบบนั้น 653 00:49:28,000 --> 00:49:32,083 รู้ไหม มันบ้ามาก การวิจัยที่เขาทำอยู่น่ะ 654 00:49:33,750 --> 00:49:36,208 ไม่มีทางรู้หรอก เราไม่ใช่นักวิทยาศาสตร์ 655 00:49:36,291 --> 00:49:37,291 เขาก็เหมือนกัน 656 00:49:48,208 --> 00:49:49,666 ไปได้แล้ว 657 00:49:54,291 --> 00:49:55,458 ผมจะอยู่สักพัก 658 00:49:57,375 --> 00:49:58,541 เพื่อความแน่ใจ 659 00:50:03,666 --> 00:50:04,666 อย่างนั้นแหละ 660 00:50:46,000 --> 00:50:49,541 มีข้อความในเครื่องตอบรับของคุณ "เก็บกวาดตามที่คุยกันไว้" 661 00:50:51,458 --> 00:50:52,541 ขอบคุณ โซฟี 662 00:50:56,666 --> 00:51:00,125 เขาบอกว่าเพื่อการดำรงอยู่ร่วมกัน กับเอเชียตะวันออกเฉียงเหนือ 663 00:51:00,208 --> 00:51:03,541 ต้องยกเลิกการปกป้องอุตสาหกรรม ในทศวรรษหน้า 664 00:51:04,041 --> 00:51:07,041 ในข่าวด่วน บุคคลผู้มีสีสันแห่งบริสเบน บิค แด็ง 665 00:51:07,125 --> 00:51:09,625 ถูกพบเสียชีวิต อยู่ที่บ้านพักคนชราบรันส์วิกเฮดส์ของเธอ 666 00:51:09,708 --> 00:51:12,083 ดูเหมือนจะเป็นการตายตามธรรมชาติ 667 00:51:12,166 --> 00:51:14,833 ตำรวจบอกว่าไม่มีเหตุการณ์น่าสงสัย 668 00:51:14,916 --> 00:51:15,916 กินอีกชิ้นสิ 669 00:51:16,000 --> 00:51:17,083 ขอบคุณ คุณนายเบลล์ 670 00:51:20,416 --> 00:51:23,500 (ถ้าคุณหรือคนรู้จัก เคยประสบความรุนแรงในครอบครัว) 671 00:51:23,583 --> 00:51:27,250 (และต้องการให้ช่วยหาหนทางแก้วิกฤต เชิญที่ wannatalkaboutit.com) 672 00:51:32,375 --> 00:51:34,333 (สร้างจากหนังสือของ เทรนต์ ดาลตัน) 673 00:53:36,375 --> 00:53:39,291 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล