1 00:00:23,875 --> 00:00:25,791 - Chàng trai trẻ. - Cảm ơn ạ. 2 00:00:27,250 --> 00:00:29,583 Cháu có muốn ký vào sổ tang không? 3 00:00:30,666 --> 00:00:31,500 Cháu sẽ ký ạ. 4 00:01:02,875 --> 00:01:06,375 Trong suốt thời gian dài ngồi tù, Slim luôn khẳng định 5 00:01:07,083 --> 00:01:10,708 rằng mình vô tội trước bản án đã được đưa ra. 6 00:01:10,791 --> 00:01:14,208 Nhưng anh ấy cũng tin rằng mình xứng đáng bị kết án 7 00:01:14,291 --> 00:01:18,250 vì những hành vi sai trái trong quá khứ mà chưa bị trừng phạt. 8 00:01:19,041 --> 00:01:22,083 "Làm chủ thời gian trước khi nó thao túng ta" 9 00:01:22,708 --> 00:01:25,416 là văn bia anh ấy chọn khắc lên mộ mình. 10 00:01:26,083 --> 00:01:30,083 Tôi nghĩ ý anh ấy là không ai trong chúng ta sống 11 00:01:30,166 --> 00:01:34,500 mà chưa từng làm điều gì đáng xấu hổ. 12 00:01:35,375 --> 00:01:39,166 Nhưng miễn ta còn sống thì vẫn còn thời gian để bù đắp 13 00:01:39,250 --> 00:01:41,291 cho những tội lỗi này. 14 00:01:41,375 --> 00:01:44,958 Giờ ta sẽ phát một trong những bài hát Slim yêu thích. 15 00:01:48,333 --> 00:01:50,750 Nếu anh cần em 16 00:01:51,458 --> 00:01:54,125 Em sẽ đến bên anh chứ? 17 00:01:55,125 --> 00:01:57,333 Em sẽ đến bên anh 18 00:01:58,125 --> 00:02:00,541 Và xoa dịu nỗi đau của anh chứ? 19 00:02:02,250 --> 00:02:04,750 Em sẽ bỏ lỡ bình minh 20 00:02:04,833 --> 00:02:08,208 Nếu em nhắm mắt lại 21 00:02:08,875 --> 00:02:13,500 Điều đó sẽ làm trái tim anh tan vỡ 22 00:02:23,500 --> 00:02:26,416 CHÀNG TRAI NUỐT CHỬNG VŨ TRỤ 23 00:02:26,500 --> 00:02:29,541 TẬP NĂM: CHÀNG TRAI CHẠY TRỐN 24 00:02:29,625 --> 00:02:31,416 "VẪN SỐNG" CÙNG HOA 25 00:02:42,791 --> 00:02:43,625 Thưa chú? 26 00:02:46,125 --> 00:02:49,250 - Chú George Masoumi. - Ừ, đúng rồi. Cháu là ai? 27 00:02:50,333 --> 00:02:53,250 Eli Bell ạ. Bác Slim nói chú có thể giúp cháu. 28 00:02:54,708 --> 00:02:57,000 Slim chết rồi. Giúp cháu gì chứ? 29 00:02:57,083 --> 00:02:59,875 Cháu cần gửi bưu kiện cho mẹ ở Boggo Road Gaol. 30 00:02:59,958 --> 00:03:02,083 Xin lỗi, chú không biết gì cả. 31 00:03:02,166 --> 00:03:04,666 Chỉ gửi mẹ gói đồ cho Giáng Sinh thôi mà. 32 00:03:04,750 --> 00:03:07,458 Chú bán trái cây, anh bạn ạ. Chú giao trái cây. 33 00:03:07,541 --> 00:03:08,625 Cháu sẽ trả nhiều tiền. 34 00:03:08,708 --> 00:03:12,250 Nếu có yêu cầu về thực phẩm thì biết tìm chú ở đâu rồi đấy. 35 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Eli. 36 00:03:18,833 --> 00:03:20,000 Ồ. Chào chị. 37 00:03:20,708 --> 00:03:25,291 Chị đã cố gọi cho em. Chị nghĩ chắc sẽ gặp em ở đây. 38 00:03:25,375 --> 00:03:28,041 Em đã nói đúng về hình xăm. 39 00:03:29,500 --> 00:03:31,666 Chị biết bố dượng em mất tích và mẹ em đang ở trong tù. 40 00:03:33,208 --> 00:03:35,083 Em bảo em có chuyện muốn kể mà. 41 00:03:36,208 --> 00:03:41,166 - Về gã làm ra những điều kinh khủng. - Vâng, nhưng em đổi ý rồi. Đại loại thế. 42 00:03:42,250 --> 00:03:45,916 Ai cũng nói em nên giữ im lặng về mọi chuyện. 43 00:03:46,000 --> 00:03:49,958 Nên giờ em sẽ làm thế. 44 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 Rồi. Nhưng em biết nếu không ai lên tiếng, kẻ xấu sẽ mãi nhởn nhơ chứ? 45 00:03:56,416 --> 00:03:59,750 Em nghĩ dù sao chúng cũng nhởn nhơ. Chắc để lúc khác nhỉ? 46 00:04:00,666 --> 00:04:01,500 Được rồi. 47 00:04:03,083 --> 00:04:05,583 Nhưng em có thể gọi cho chị bất cứ lúc nào. 48 00:04:10,375 --> 00:04:11,708 Họ đưa anh ảnh bác ấy. 49 00:04:27,500 --> 00:04:29,833 - Này! - Bell Thần Tiên, đống này là gì? 50 00:04:30,416 --> 00:04:32,291 Trả đây. Đồ quan trọng đấy. 51 00:04:32,375 --> 00:04:33,708 - Ném qua đây. - Để đó! 52 00:04:34,458 --> 00:04:35,916 Muốn lấy lại à? 53 00:04:36,875 --> 00:04:38,500 - Bình tĩnh đi bạn. - Này! 54 00:04:39,250 --> 00:04:40,583 Trả lại đây. Thôi nào. 55 00:04:43,291 --> 00:04:44,208 Bị lừa rồi nhé. 56 00:04:45,750 --> 00:04:46,750 - Đừng! - Ác thật. 57 00:04:47,583 --> 00:04:48,875 - Vui vẻ nhé. - Chào. 58 00:04:50,916 --> 00:04:51,916 Ôi không. 59 00:05:03,333 --> 00:05:04,875 Chào, xin hãy quyên góp vì chứng loạn dưỡng cơ. 60 00:05:05,833 --> 00:05:07,000 Chỉ có thế thôi ư? 61 00:05:07,083 --> 00:05:11,333 Dạ, nếu xin được 70 nghìn, trường có thể xây thang cuốn để cháu được đi học tiếp. 62 00:05:11,416 --> 00:05:14,375 Bảy mươi ư? Thế thì xây được biết bao cái thang. 63 00:05:14,458 --> 00:05:17,083 Có biết bao đứa trẻ không thể đi lại. 64 00:05:19,541 --> 00:05:22,541 - Xin được mấy rồi? - Tầm 2.000, chủ yếu từ lễ hội trường. 65 00:05:22,625 --> 00:05:24,625 Gần như chưa được gì mấy. 66 00:05:24,708 --> 00:05:27,416 Nếu chú cho bọn cháu mười đô thì sẽ được 2.010. 67 00:05:30,000 --> 00:05:31,125 Làm tốt lắm. 68 00:05:32,333 --> 00:05:33,958 Coi như quà Giáng Sinh. 69 00:05:34,041 --> 00:05:37,500 À, bỏ qua nhà số 14 thì hơn. Cô ta siêu ki bo. 70 00:05:48,708 --> 00:05:50,208 Sao cậu làm thế này, Gus? 71 00:05:51,041 --> 00:05:51,916 Vì tớ thích cậu. 72 00:05:52,416 --> 00:05:55,416 Cậu có thể làm nhiều điều thú vị hơn thế này mà. 73 00:05:55,500 --> 00:05:58,125 Phá hoại trạm dừng xe buýt như lũ trẻ bình thường sao? 74 00:05:59,666 --> 00:06:03,625 Cậu thấy sao nếu thay tã cho người lớn? Chuyện này sẽ dẫn đến điều đó đấy. 75 00:06:04,208 --> 00:06:05,833 Điều đó đáng mong đợi đấy. 76 00:06:06,875 --> 00:06:08,916 Rồi cậu sẽ phải nhìn tớ chết đi. 77 00:06:10,333 --> 00:06:13,666 Ai rồi cũng chết thôi, Shells. Cậu luôn là người dẫn đầu. 78 00:06:19,333 --> 00:06:21,750 - Cậu chỉ muốn lên giường với tớ. - Đâu. 79 00:06:21,833 --> 00:06:23,166 Tớ là vì tã lót. 80 00:06:44,125 --> 00:06:47,208 NGƯỜI BÁN TRÁI CÂY 81 00:06:56,375 --> 00:06:57,208 Chú George? 82 00:07:03,125 --> 00:07:04,250 Tiền cháu mượn chú. 83 00:07:08,083 --> 00:07:09,000 Vì mẹ cháu. 84 00:07:15,208 --> 00:07:16,208 Của cháu đây. 85 00:07:18,291 --> 00:07:19,125 Đi đi. 86 00:07:38,083 --> 00:07:39,083 Con xin được mấy? 87 00:07:40,041 --> 00:07:40,875 Vài trăm ạ. 88 00:07:45,666 --> 00:07:47,208 Làm việc tốt nhỉ, anh bạn. 89 00:07:48,666 --> 00:07:50,500 Con không nghĩ bố có thể… 90 00:07:52,041 --> 00:07:52,875 Bố đùa thôi. 91 00:07:53,583 --> 00:07:56,416 - Đừng quên bài vở ở trường. - Dạ, quên sao được. 92 00:08:01,875 --> 00:08:04,083 Gì đây? Mẹ con vẫn chưa có tin gì à? 93 00:08:04,166 --> 00:08:05,041 Dạ. 94 00:08:16,833 --> 00:08:20,541 Bố sẽ đưa hai đứa đi nếu có thể. Thật đấy, nhưng… 95 00:08:21,750 --> 00:08:23,208 quá vướng bận quá khứ. 96 00:08:24,666 --> 00:08:27,625 Mẹ vẫn trách bố vì con không nói chuyện và mọi thứ. 97 00:08:27,708 --> 00:08:29,708 - Mẹ đâu trách bố. - Có đấy. 98 00:08:30,291 --> 00:08:31,791 Đôi khi bố cũng tự trách. 99 00:08:33,666 --> 00:08:36,166 Cô ấy nghĩ do bố mà não con gặp vấn đề. 100 00:08:36,250 --> 00:08:37,125 Não con ổn mà. 101 00:08:39,041 --> 00:08:41,375 Này. Bố biết điều đó mà. 102 00:08:42,250 --> 00:08:43,416 Bố biết mà. 103 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 Ước gì não bố cũng vậy. 104 00:08:49,083 --> 00:08:50,625 Ta đều có khó khăn riêng. 105 00:08:54,250 --> 00:08:55,083 Dạ. 106 00:09:08,541 --> 00:09:10,666 Frankie, sao lại có bưu kiện gửi cô? 107 00:09:36,416 --> 00:09:37,666 VÀI BÀI HÁT GỬI MẸ 108 00:09:57,791 --> 00:10:00,458 Chào mẹ. Con cố liên lạc với mẹ mãi 109 00:10:00,541 --> 00:10:02,833 nhưng chắc thư không tới được chỗ mẹ. 110 00:10:03,458 --> 00:10:07,208 Mong mẹ trong đó vẫn ổn. Con và Gus đã thu băng các bài hát 111 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 để mẹ có thứ để nghe vào Giáng Sinh. 112 00:10:09,625 --> 00:10:12,875 Mẹ nhớ hồi âm để bọn con biết mẹ nhận đồ rồi và mẹ vẫn ổn nhé. 113 00:11:00,916 --> 00:11:01,750 Thần Tiên. 114 00:11:04,208 --> 00:11:05,333 Biết là cậu mà. 115 00:11:07,000 --> 00:11:07,916 Chào Darren. 116 00:11:11,750 --> 00:11:13,916 Dạo này cậu thế nào? 117 00:11:14,625 --> 00:11:20,166 - Cậu chả gọi cũng chả viết thư. - Vẫn thế. Cố ngăn bố tôi uống rượu. 118 00:11:21,583 --> 00:11:23,125 Bị Bobby Linyette bắt nạt. 119 00:11:23,958 --> 00:11:26,166 - Bobby là tên khốn. - Tưởng hai cậu là bạn? 120 00:11:26,250 --> 00:11:27,125 Bạn khốn. 121 00:11:28,166 --> 00:11:29,958 Cậu bảo nó để tôi yên được không? 122 00:11:30,041 --> 00:11:32,333 Tự đi mà nói. Tôi còn việc lớn hơn cần giải quyết. 123 00:11:33,666 --> 00:11:35,708 - Nghe gì về mẹ tôi chưa? - Chưa. 124 00:11:36,875 --> 00:11:39,375 Mẹ bị đột quỵ hay gì đó. Giờ khó mà đi lại. 125 00:11:40,208 --> 00:11:41,125 Tệ quá. 126 00:11:42,208 --> 00:11:43,583 Bà ấy khá bực mình. 127 00:11:43,666 --> 00:11:46,541 Nên tôi phải tiếp quản việc làm ăn. Mẹ cũng không ưng thế lắm. 128 00:11:50,500 --> 00:11:53,125 Thế cậu làm gì sau FunWorld vậy? 129 00:11:53,875 --> 00:11:57,208 Dustin Vang sở hữu cơ sở này. Gã đang cố chen chân 130 00:11:57,291 --> 00:11:58,708 vào việc buôn bán của mẹ tôi. 131 00:11:58,791 --> 00:11:59,625 Buôn bán gì? 132 00:12:00,250 --> 00:12:02,500 Cây cảnh trong chậu. Nghĩ gì vậy hả? 133 00:12:03,791 --> 00:12:05,666 Tôi vẫn đang tìm cách dọa hắn. 134 00:12:06,458 --> 00:12:10,000 - Thử thương lượng chưa? - Ta đang nói về một tên khốn đấy. 135 00:12:11,250 --> 00:12:13,666 Bọn khốn này chỉ hiểu bạo lực thôi. 136 00:12:15,375 --> 00:12:16,625 Kể cả Bobby Linyette. 137 00:12:18,916 --> 00:12:21,875 - Tìm thấy đồ Lyle giấu chưa? - Chưa. 138 00:12:22,833 --> 00:12:24,208 Có người lấy nó đi rồi. 139 00:12:26,500 --> 00:12:28,833 Không phải tôi, nếu cậu đang nghĩ thế. 140 00:12:30,083 --> 00:12:33,500 - Mẹ cậu có nói chú Lyle giờ ra sao không? - Sao mẹ tôi biết được chứ? 141 00:12:33,583 --> 00:12:36,916 Mẹ cậu là người nhập hàng chính và Ivan Kroll bảo kê. 142 00:12:37,000 --> 00:12:39,750 Tôi lại nghe là bạn của bố cậu đã báo tin. 143 00:12:39,833 --> 00:12:42,166 - Và Ivan Kroll xử lý. - Khoan, bạn nào? 144 00:12:42,250 --> 00:12:44,875 Cậu biết đấy, gã luôn tăm tia mẹ cậu. 145 00:12:46,041 --> 00:12:49,750 - Đừng nói Teddy Kallas chứ? - Lũ chuột thường ở gần pho mát mà. 146 00:12:55,458 --> 00:12:56,958 Eli, muộn rồi đấy. 147 00:12:58,375 --> 00:12:59,208 Eli! 148 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 - Tớ nghĩ họ bắt đầu rồi đấy. - Tớ đến đây. 149 00:13:26,791 --> 00:13:29,875 Cặp đẹp đấy, Eli. Mẹ cậu làm nó cho cậu trong tù à? 150 00:13:35,083 --> 00:13:37,125 Hay. Trúng luôn. 151 00:13:53,583 --> 00:13:55,791 - Vô lý chưa! - Eli đang đánh Bobby. 152 00:13:55,875 --> 00:13:58,625 Để tôi yên, không tôi giết cậu đấy, nghe chưa? 153 00:13:58,708 --> 00:14:01,666 Cậu xong rồi, Bobby! Đúng đấy, tôi sẽ giết cậu. 154 00:14:01,750 --> 00:14:03,166 Eli, thôi nào. Bỏ đi. 155 00:14:04,125 --> 00:14:05,875 Buông em ra! 156 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 - Chết tiệt! - Buông em ra! 157 00:14:08,500 --> 00:14:09,875 Tôi chịu đựng đủ rồi. 158 00:14:10,500 --> 00:14:12,500 Ngài Tử Tế cái quái gì nữa. 159 00:14:12,583 --> 00:14:15,000 - Ngài Tử Tế quái gì nữa. - Nào, đâu đáng. 160 00:14:15,083 --> 00:14:16,166 Không còn nữa đâu! 161 00:14:18,166 --> 00:14:23,083 "Cuối cùng, con bị đình chỉ hai ngày vì những tình huống đặc biệt". 162 00:14:23,833 --> 00:14:26,958 "Sắp đến Giáng Sinh rồi nên con sẽ không bỏ lỡ quá nhiều". 163 00:14:28,041 --> 00:14:30,583 "Mẹ bảo đang nghĩ đến việc học tâm lý học, 164 00:14:30,666 --> 00:14:33,083 nên con tìm thấy một cuốn trong đống sách của bố". 165 00:14:33,708 --> 00:14:36,833 "Con thực sự lo cho mẹ vì mẹ chưa hồi âm". 166 00:14:37,458 --> 00:14:40,666 "Hãy cho bọn con biết mẹ vẫn ổn. Bọn con yêu mẹ". 167 00:14:41,166 --> 00:14:43,708 "Bọn con đang đếm ngược tới ngày mẹ về nhà". 168 00:14:44,541 --> 00:14:48,166 "Còn 1.451 giấc ngủ nữa". Phải. 169 00:14:50,208 --> 00:14:51,041 Frankie? 170 00:14:52,208 --> 00:14:53,166 Cô vẫn nghe chứ? 171 00:14:54,791 --> 00:14:55,625 Frankie! 172 00:14:56,708 --> 00:14:59,208 Bảo bố nếu con cần nghỉ nhé, Gus. 173 00:14:59,291 --> 00:15:00,375 - Dạ. - Được rồi. 174 00:15:05,125 --> 00:15:07,416 Eli, đỡ lưng bố. Cảm ơn, anh bạn. 175 00:15:09,000 --> 00:15:10,958 Xin lỗi con, cây xì hơi đấy. 176 00:15:11,041 --> 00:15:13,625 Đám cháy bắt đầu từ tối muộn hôm qua. 177 00:15:13,708 --> 00:15:17,375 Dù không có thiệt hại về người nhưng vẫn không thể xem nhẹ tội ác này. 178 00:15:17,458 --> 00:15:20,500 Ta phải cẩn thận tìm nơi đặt nó xuống. 179 00:15:20,583 --> 00:15:26,750 - Không quá nhiều nắng và gió. - Tại sao ạ? 180 00:15:27,541 --> 00:15:32,083 Vì Henry rất nhạy cảm. Nó ưa ẩm. 181 00:15:32,166 --> 00:15:34,166 Nếu làm nó bực, nó sẽ rũ lá xuống. 182 00:15:34,250 --> 00:15:37,666 Ngay lúc đó nó sẽ bắt đầu khóc. 183 00:15:37,750 --> 00:15:40,625 - Như anh bạn nhỏ Eli của ta. - Con đâu có thế. 184 00:15:40,708 --> 00:15:43,625 Thôi nào. Hồi bé con từng rất thích khóc còn gì. 185 00:15:43,708 --> 00:15:45,125 Bố còn nhớ cơ đấy. 186 00:15:46,291 --> 00:15:49,666 Ừ, được rồi. Trang trí cho nó nào. 187 00:15:50,750 --> 00:15:52,125 Cái này dành cho con. 188 00:15:53,000 --> 00:15:53,833 Được rồi. 189 00:15:55,166 --> 00:15:56,166 Đúng rồi, làm đi. 190 00:15:58,000 --> 00:16:01,791 Tốt. Bố sẽ gắn cái này lên đây. 191 00:16:03,125 --> 00:16:07,000 Để nó trông thánh thiện. Được rồi. Đẹp nhỉ. Hai đứa thấy sao? 192 00:16:07,083 --> 00:16:09,791 Ta có thể đặt quà ở phía dưới, như trong phim. 193 00:16:09,875 --> 00:16:12,666 - Bố có quà cho bọn con thật à? - Không. 194 00:16:12,750 --> 00:16:15,208 Nhưng bố có ý này. 195 00:16:15,958 --> 00:16:19,250 Bố nhận được hộp Giáng Sinh này từ Vinnie vào chiều nay. 196 00:16:19,333 --> 00:16:22,500 Họ có vài món đồ tốt trong đó. Một lon thịt nguội, nước ép dứa, 197 00:16:22,583 --> 00:16:23,958 bánh cam thảo vuông. 198 00:16:25,541 --> 00:16:30,250 Và bố nghĩ có lẽ mỗi người có thể chọn một cuốn sách từ đống kia, 199 00:16:30,333 --> 00:16:34,416 gói lại và đặt nó dưới gốc cây cho nhau. Ý bố là không chỉ sách. 200 00:16:34,500 --> 00:16:36,916 Có thể là thứ gì đó mà hai đứa đang đọc 201 00:16:37,000 --> 00:16:39,166 hoặc nghĩ người khác có thể thích. 202 00:16:39,833 --> 00:16:43,791 Thôi, nhìn đây, có vài cái tên. Chọn một cái tên đi. 203 00:16:46,166 --> 00:16:47,000 Bốc được ai? 204 00:16:47,916 --> 00:16:50,083 Được rồi, Gus chọn sách cho bố, 205 00:16:50,166 --> 00:16:53,375 bố chọn sách cho Eli, Eli chọn sách cho Gus. 206 00:16:53,458 --> 00:16:56,958 Ta sẽ ngồi uống nước ép dứa, ăn bánh cam thảo vuông, 207 00:16:57,041 --> 00:16:59,250 bố uống bia và ta cùng nhau đọc sách. 208 00:16:59,333 --> 00:17:01,083 Thế có gì khác mọi ngày ạ? 209 00:17:01,166 --> 00:17:02,625 Giáng Sinh mà. 210 00:17:03,833 --> 00:17:05,000 Sao đánh em? 211 00:17:05,083 --> 00:17:07,125 Con sẽ ở lại vì nó chứ? Hả? 212 00:17:08,666 --> 00:17:12,333 Chắc chắn rồi. Giáng Sinh mà. Sao lại không chứ? 213 00:17:12,416 --> 00:17:13,833 Phải, đúng rồi. 214 00:17:14,541 --> 00:17:15,375 Tốt đấy. 215 00:17:19,666 --> 00:17:23,875 Gửi chú Alex. Gần Giáng Sinh rồi mà bọn cháu vẫn chưa nghe tin gì từ mẹ. 216 00:17:23,958 --> 00:17:26,375 Cháu quyết định không đợi thêm nữa. 217 00:17:26,458 --> 00:17:28,083 Đã đến lúc quyết liệt rồi. 218 00:17:32,875 --> 00:17:33,833 Chào chú George. 219 00:17:35,166 --> 00:17:38,125 - Lại là cháu. - Chú nhận được gì từ mẹ cháu không? 220 00:17:39,625 --> 00:17:40,500 Chú rất tiếc. 221 00:17:43,083 --> 00:17:45,500 - Cháu hỏi nhé. - Ừ, mau đi, chú đang bận. 222 00:17:46,750 --> 00:17:49,291 Thứ lớn nhất chú từng tuồn vào Boggo là gì? 223 00:17:50,625 --> 00:17:52,083 Cháu nghĩ là cỡ nào? 224 00:17:53,000 --> 00:17:53,833 Cỡ của cháu. 225 00:17:58,250 --> 00:17:59,166 Quên đi. 226 00:17:59,250 --> 00:18:02,500 Có luật vượt ngục. Nhưng đâu có luật đột nhập đâu? 227 00:18:02,583 --> 00:18:05,000 Không có vì không ai ngu đến thế. 228 00:18:05,083 --> 00:18:06,708 Dạ, nhưng lỡ có thì sao? 229 00:18:08,041 --> 00:18:09,666 Đi đi nhé? Chú chả làm đâu. 230 00:18:11,458 --> 00:18:12,833 Slim nói chú nợ bác ấy. 231 00:18:13,375 --> 00:18:16,291 Bác ấy đã giúp em chú vượt qua khó khăn trong tù. 232 00:18:17,250 --> 00:18:18,416 Anh ấy nói đúng. 233 00:18:18,500 --> 00:18:20,833 Bác ấy nói em chú đáng lẽ không vượt qua được. 234 00:18:21,666 --> 00:18:22,791 Ừ, chắc là vậy. 235 00:18:22,875 --> 00:18:25,041 Vậy giờ đến lượt mẹ cháu ở trong tù, 236 00:18:25,125 --> 00:18:29,000 và cháu sợ mẹ sẽ không chịu được, bác hiểu chứ? 237 00:18:29,708 --> 00:18:31,958 Không được gặp bọn cháu vào Giáng Sinh và mọi thứ. 238 00:18:34,833 --> 00:18:38,375 Và cháu lo mẹ sẽ dùng ma túy trở lại và dùng quá liều. 239 00:18:41,916 --> 00:18:46,416 Nên cháu cần gặp mẹ để cho mẹ thấy bọn cháu quan tâm mẹ nhiều đến thế nào. 240 00:18:48,666 --> 00:18:51,083 Và nói với mẹ rằng mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 241 00:18:57,041 --> 00:18:58,833 - Chú chịu, anh bạn. - Chú này… 242 00:18:59,875 --> 00:19:01,541 cháu biết đó là yêu cầu khó. 243 00:19:03,416 --> 00:19:06,833 Nhưng chú không làm vì cháu mà là vì bác Slim. 244 00:19:32,000 --> 00:19:33,333 NGƯỜI TÙ KHỔ SAI 245 00:19:38,000 --> 00:19:40,666 GỬI: GUS TỪ: ELI 246 00:19:53,125 --> 00:19:55,583 GỬI: ELI TỪ: BỐ 247 00:20:03,833 --> 00:20:06,666 CÂU CHUYỆN CỦA CẬU ẤY 248 00:20:20,291 --> 00:20:22,083 Bọn anh còn bảo em sẽ không làm đâu. 249 00:20:24,291 --> 00:20:28,750 - Là mẹ đấy, Gus. Em phải làm. - Lỡ họ nhốt em lại thì sao? 250 00:20:28,833 --> 00:20:30,333 Thế phải bắt được em đã. 251 00:20:30,416 --> 00:20:32,208 Đó là nhà tù đấy, Eli. 252 00:20:32,291 --> 00:20:35,375 Đó là nơi họ ngăn người ta bỏ trốn mà. 253 00:20:35,458 --> 00:20:38,375 Trừ khi em cố trèo tường rồi gãy cổ. 254 00:20:39,291 --> 00:20:41,958 - Đó là điều sắp xảy ra à? - Anh không biết. 255 00:20:43,833 --> 00:20:45,666 Anh vẫn nghĩ ý đó quá ngu ngốc. 256 00:20:46,541 --> 00:20:47,541 Chúc em may mắn đi. 257 00:20:59,458 --> 00:21:02,083 Được rồi, dù có chuyện gì xảy ra, 258 00:21:02,166 --> 00:21:04,500 cháu cứ im lặng và chờ đợi thôi nhé. 259 00:21:06,041 --> 00:21:07,250 - Được ạ. - Được rồi. 260 00:21:07,333 --> 00:21:08,250 Giáng Sinh vui vẻ ạ. 261 00:21:52,875 --> 00:21:55,375 NHÀ TÙ H.M DÀNH RIÊNG CHO PHỤ NỮ 262 00:22:04,958 --> 00:22:06,875 PHÒNG CHO KHÁCH 263 00:22:08,541 --> 00:22:09,541 Georgie! 264 00:22:10,458 --> 00:22:12,791 Rồi, chờ nhé. Xe giao trái cây sắp qua. 265 00:22:14,125 --> 00:22:18,125 Của anh đây, anh bạn. Không ai giấu gì trong đó chứ? 266 00:22:23,750 --> 00:22:25,708 Sĩ quan muốn kiểm tra gầm xe chứ? 267 00:22:39,583 --> 00:22:40,666 Vào trong đi. 268 00:22:52,708 --> 00:22:54,875 Bơ đấy. Tin được không? 269 00:22:54,958 --> 00:22:57,833 Anh đào, dưa lưới. Mấy ả này ăn ngon hơn tôi nữa. 270 00:22:57,916 --> 00:23:00,833 Công bằng mà nói, họ cũng thổi kèn giỏi hơn anh, 271 00:23:00,916 --> 00:23:02,000 nên mới thế đấy. 272 00:23:02,083 --> 00:23:03,166 Để Georgie qua đi. 273 00:23:04,541 --> 00:23:05,916 - Trời ạ. - Rồi, George. 274 00:23:09,833 --> 00:23:10,791 Đi được rồi bạn. 275 00:23:16,250 --> 00:23:18,791 Được rồi, George, đi đi, anh bạn. Rời đi đi. 276 00:23:20,333 --> 00:23:21,500 Các sĩ quan, cho qua đi. 277 00:23:57,166 --> 00:23:58,291 Vừa vặn nhỉ? 278 00:23:58,375 --> 00:24:01,041 - Muốn ra ngoài chứ? - Dạ. Kéo cháu lên với ạ? 279 00:24:07,625 --> 00:24:08,458 Cô là Bernie. 280 00:24:09,208 --> 00:24:10,208 Eli ạ. 281 00:24:10,291 --> 00:24:12,125 George bảo cô đợi cháu. 282 00:24:12,208 --> 00:24:14,333 - Cô biết chú ấy lâu chưa? - Có lẽ. 283 00:24:14,416 --> 00:24:15,291 Chả biết nữa. 284 00:24:15,375 --> 00:24:18,500 Đây hẳn là lần đầu tên đó làm chuyện ngu ngốc thế này. 285 00:24:20,625 --> 00:24:21,750 Chắc già rồi. 286 00:24:23,583 --> 00:24:26,791 - Đây là nơi cô làm đồ ăn cho mẹ à? - Nhà hàng Bernie. 287 00:24:28,125 --> 00:24:30,958 Thực đơn hạn chế nhưng chẳng bao giờ thiếu khách. 288 00:24:31,041 --> 00:24:33,291 Giờ cháu đi gặp mẹ được không? 289 00:24:33,375 --> 00:24:36,583 Anh bạn, cháu nhận ra mình đang ở đâu chưa? 290 00:24:36,666 --> 00:24:39,916 Nhà tù cho phụ nữ đấy. Không giống như ở khách sạn, 291 00:24:40,000 --> 00:24:43,458 chỉ cần gọi cho ai đó và họ sẽ gặp cháu ở quầy lễ tân đâu. 292 00:24:49,916 --> 00:24:53,708 Cứu Thế Quân. Mọi người ở trong phòng ăn đang xem. 293 00:24:54,333 --> 00:24:56,625 - Cô không muốn xem à? - Dẹp đi. 294 00:24:56,708 --> 00:24:59,958 Cô ghét thánh ca. Cô được người truyền giáo nuôi lớn. 295 00:25:00,041 --> 00:25:03,166 Và mấy thứ Giáng Sinh hay thánh ca ngu ngốc, 296 00:25:03,250 --> 00:25:05,958 rồi hát mấy bài thánh ca Giáng Sinh chết tiệt. 297 00:25:06,583 --> 00:25:09,500 - Bernie! - Bọn tôi ở đây, Deb. 298 00:25:12,541 --> 00:25:13,750 Con của Frankie à? 299 00:25:13,833 --> 00:25:17,125 Chịu. Có cả một xe đẩy ở đằng sau. 300 00:25:18,041 --> 00:25:20,875 Lẽ ra cô nên đưa Frankie đến cùng, đồ ngốc. 301 00:25:20,958 --> 00:25:23,291 Cô ấy lại đóng kẹt cửa lại rồi. 302 00:25:23,375 --> 00:25:25,416 Cai ngục bảo cứ để cô ấy suy ngẫm. 303 00:25:26,291 --> 00:25:27,291 Chào cháu. 304 00:25:29,166 --> 00:25:30,000 Cô là Debbie. 305 00:25:32,375 --> 00:25:33,791 Mẹ lại dây vào ma túy ạ? 306 00:25:42,083 --> 00:25:44,958 Cô chỉ có thể nói là cô ấy đang cảm thấy tăm tối. 307 00:25:45,041 --> 00:25:47,041 Cô ấy không ăn được gì mấy, 308 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 chả nhớ từ bao giờ cô ấy ngừng ra giải trí mỗi khung ba giờ chiều cho tù nhân nữa. 309 00:25:50,750 --> 00:25:52,083 Cô báo cháu biết thế. 310 00:25:56,916 --> 00:25:58,333 Không, mẹ sẽ ra vì cháu. 311 00:25:59,666 --> 00:26:03,500 Giáng Sinh sẽ có phép màu nhỉ? Đưa cháu đến phòng giam mẹ với ạ. 312 00:26:03,583 --> 00:26:05,958 Ngay khi nghe giọng cháu, mẹ sẽ mở cửa. 313 00:26:06,041 --> 00:26:09,958 Ừ, cô chắc cai ngục cũng nghe. Nhưng đó không phải việc của cô. 314 00:26:14,833 --> 00:26:16,750 Được rồi, nhanh lên, vào đây đi. 315 00:26:19,291 --> 00:26:21,250 Gì ạ? Với đống rác ư? 316 00:26:21,916 --> 00:26:23,041 Vào thùng rác đi. 317 00:26:26,291 --> 00:26:28,833 Giờ hãy im lặng và chờ đợi đi. 318 00:26:42,666 --> 00:26:44,291 Trước khi cô để cháu ở đây, 319 00:26:44,375 --> 00:26:46,625 nếu bị bắt, ai đã đẩy cháu đến đây? 320 00:26:46,708 --> 00:26:49,250 Cháu không thấy, có vẻ là một cô da trắng. 321 00:26:49,333 --> 00:26:50,916 Và sao cháu vào được đây? 322 00:26:51,000 --> 00:26:52,875 Cháu trèo lên đáy thùng xe tải. 323 00:26:52,958 --> 00:26:54,000 Xe tải nào? 324 00:26:54,083 --> 00:26:56,500 Cháu không biết. Nó chở tù nhân. 325 00:26:57,416 --> 00:26:58,250 Được rồi. 326 00:26:59,500 --> 00:27:03,791 Giờ cháu tự lo nhé. Cô ấy cách đây bốn cánh cửa. Phòng B25. 327 00:27:34,791 --> 00:27:37,208 Mẹ ơi! 328 00:27:42,208 --> 00:27:43,041 Mẹ ơi? 329 00:27:47,250 --> 00:27:48,083 Mẹ ơi. 330 00:27:50,750 --> 00:27:52,750 Là con, Eli đây. 331 00:27:56,041 --> 00:27:58,125 Mẹ, mở cửa ra đi. 332 00:27:59,833 --> 00:28:01,041 Mẹ không nằm mơ đâu. 333 00:28:03,125 --> 00:28:05,250 Mẹ. Mở cửa ra đi. 334 00:28:09,458 --> 00:28:13,625 Tạm biệt, Ruby Tuesday 335 00:28:14,166 --> 00:28:17,083 Ai có thể gán tên cho em? 336 00:28:18,250 --> 00:28:22,083 Khi em thay đổi mỗi khi ngày mới đến 337 00:28:23,625 --> 00:28:25,458 Anh vẫn sẽ luôn nhớ em 338 00:28:28,416 --> 00:28:29,791 Mẹ, mở cửa ra đi. 339 00:28:49,041 --> 00:28:50,375 Giáng Sinh vui vẻ, mẹ. 340 00:28:50,958 --> 00:28:52,166 Cái ôm gia đình nào. 341 00:29:02,500 --> 00:29:04,875 - Con là thật à? - Con là thật mà, mẹ. 342 00:29:07,916 --> 00:29:09,125 Chúa ơi, mẹ gầy quá. 343 00:29:11,291 --> 00:29:14,458 Mẹ phải cai thuốc đi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi, mẹ ạ. 344 00:29:15,458 --> 00:29:18,958 Gus nói thế, anh ấy biết mọi thứ mà. Mẹ chỉ cần chờ thôi. 345 00:29:19,791 --> 00:29:24,166 Bọn con sẽ tìm nơi chú Lyle giấu đồ rồi bán nó để đổi lấy tiền cọc 346 00:29:24,250 --> 00:29:27,875 - để mua cho mẹ căn nhà tốt hơn để sống. - Mẹ không cần gì cả. 347 00:29:30,083 --> 00:29:32,541 Mẹ chỉ cần mỗi con và Gus thôi. 348 00:29:35,583 --> 00:29:37,083 Rồi sẽ tươi sáng cả thôi, mẹ ạ. 349 00:29:37,625 --> 00:29:40,958 Mẹ có thể đi học đại học lại hoặc làm ở căng tin trường, 350 00:29:41,041 --> 00:29:42,375 mẹ muốn gì cũng được. 351 00:29:44,416 --> 00:29:45,666 Ôi, Eli. 352 00:29:48,083 --> 00:29:50,375 Đứa con trong mơ xinh đẹp của mẹ. 353 00:29:50,458 --> 00:29:54,125 Không phải mơ, mẹ ạ. Mẹ chỉ cần tin tưởng thôi. 354 00:29:54,208 --> 00:29:55,625 Mẹ phải tin vào bọn con. 355 00:29:57,750 --> 00:30:02,041 Tất nhiên là mẹ tin. Mẹ vẫn và sẽ luôn tin. 356 00:30:03,166 --> 00:30:04,708 Nhìn con mà nói này mẹ. 357 00:30:06,833 --> 00:30:09,416 Cái quái gì thế kia? 358 00:30:09,500 --> 00:30:12,208 Bình tĩnh đi, Laura. Có chuyện gì vậy? 359 00:30:12,291 --> 00:30:13,750 Ở đây có nhà trẻ hay gì 360 00:30:13,833 --> 00:30:16,208 mà Công chúa Frankie được gặp gỡ trong phòng giam? 361 00:30:16,291 --> 00:30:18,958 - Cô nói gì vậy, Laura? - Con phải đi rồi, mẹ. 362 00:30:19,041 --> 00:30:22,000 Ta có thể chiến thắng. Ta mạnh mẽ hơn họ mà. 363 00:30:25,416 --> 00:30:27,708 Nhanh lên! Thằng nhỏ chạy rồi. 364 00:30:27,791 --> 00:30:28,958 Này. Chết tiệt! 365 00:30:36,166 --> 00:30:37,833 Này nhóc, quay lại đây! 366 00:30:44,250 --> 00:30:45,708 Này, lại đây! 367 00:30:48,958 --> 00:30:51,000 Bắt nó lại. Nó dưới gầm bàn kìa! 368 00:30:53,416 --> 00:30:54,625 Đứng dậy, bắt nó đi! 369 00:31:02,583 --> 00:31:03,833 - Mau lên! - Chào nhé. 370 00:31:11,458 --> 00:31:13,166 Này, lại đây! 371 00:31:16,458 --> 00:31:17,291 Giáng Sinh vui vẻ! 372 00:31:17,375 --> 00:31:19,000 - Cháu làm gì ở đây? - Giúp mẹ ạ! 373 00:31:24,333 --> 00:31:25,375 Nó chạy lối kia. 374 00:31:29,541 --> 00:31:31,291 Lại đây. Quay lại đây ngay! 375 00:31:31,958 --> 00:31:34,708 Gấp, có vụ đột nhập ở phía sau, khu nhà bếp B. 376 00:31:34,791 --> 00:31:35,833 Đến đây ngay! 377 00:31:36,375 --> 00:31:38,125 - Chìa khóa đây. - Mau, thử đi. Mau! 378 00:31:38,208 --> 00:31:40,750 - Đưa cho tôi! - Đừng ngu ngốc. Thôi đi. 379 00:31:40,833 --> 00:31:42,208 Đi lấy cái kìm đi! 380 00:31:42,291 --> 00:31:43,625 - Đi đi! - Nhanh lên! 381 00:31:43,708 --> 00:31:46,083 Vượt qua đó được ư? Bỏ xuống ngay. 382 00:31:46,166 --> 00:31:47,791 Không được đâu! 383 00:31:53,416 --> 00:31:56,041 - Cháu không qua được đâu. - Không đời nào. 384 00:31:56,125 --> 00:31:57,791 - Đi đường vòng đi. - Bắt nó! 385 00:32:08,083 --> 00:32:11,958 - Đừng ngốc thế. Không giữ được đâu. - Xuống đi, kẻo chết đấy. 386 00:32:16,208 --> 00:32:19,250 Nhóc, từ bỏ đi. Cháu ngốc à? Nó không giữ được đâu. 387 00:32:20,083 --> 00:32:21,625 - Xuống đi. - Mau đi, nhóc! 388 00:32:23,125 --> 00:32:25,625 Chết tiệt! 389 00:32:37,958 --> 00:32:39,208 Bác Slim! 390 00:32:40,458 --> 00:32:42,333 Chú Lyle! 391 00:32:43,750 --> 00:32:45,041 Bác Slim! 392 00:32:45,708 --> 00:32:48,083 Chú Lyle! 393 00:32:56,708 --> 00:32:58,583 Họ không thể nghe nếu cậu chưa chết. 394 00:32:59,125 --> 00:33:00,666 Thế sao tôi nghe được anh? 395 00:33:02,916 --> 00:33:04,333 Chắc tôi cũng chưa chết. 396 00:33:14,375 --> 00:33:16,375 - Cậu bé sao rồi? - Chưa biết được. 397 00:33:17,000 --> 00:33:19,625 Bọn tôi lấy ống ra và cậu bé tự thở được rồi. 398 00:33:21,041 --> 00:33:23,791 Không biết có tổn hại gì tới khi cậu bé hoàn toàn tỉnh táo. 399 00:33:26,541 --> 00:33:27,375 Christopher? 400 00:33:30,000 --> 00:33:31,333 Đừng là cô nữa chứ. 401 00:33:32,750 --> 00:33:33,833 Cháu thấy sao rồi? 402 00:33:34,750 --> 00:33:36,666 Rõ ràng là cực kỳ tệ. 403 00:33:36,750 --> 00:33:38,708 Cháu có thể cử động tay phải chứ? 404 00:33:45,375 --> 00:33:49,000 Họ đã lấy được toàn bộ khối u, giống như khoét hạt bơ ra. 405 00:33:49,083 --> 00:33:52,000 Có thể cháu sẽ hồi phục hoàn toàn. 406 00:33:52,500 --> 00:33:53,333 Thật sao ạ? 407 00:33:54,250 --> 00:33:58,250 - Cô nghĩ chắc đó là tín hiệu từ Chúa. - Cháu không tin vào Chúa. 408 00:33:58,333 --> 00:34:00,833 Chà, tệ nhỉ, vì rõ ràng Chúa tin vào cháu. 409 00:34:03,500 --> 00:34:04,583 Giáng Sinh vui vẻ. 410 00:34:18,750 --> 00:34:21,625 - Họ nói là con của Frankie Bell. - Nó đập đầu à? 411 00:34:21,708 --> 00:34:24,750 Đó là vấn đề à? Vấn đề là giờ làm gì với nó? 412 00:34:24,833 --> 00:34:27,500 Nếu công khai, tiền thưởng Giáng Sinh của cả bọn sẽ đi đời, 413 00:34:27,583 --> 00:34:28,750 kể cả cai ngục. 414 00:34:28,833 --> 00:34:30,333 Cháu không công khai đâu. 415 00:34:33,250 --> 00:34:34,333 Tốt nhất là không. 416 00:34:36,333 --> 00:34:38,916 Biết tù nhân sẽ ra sao nếu khiến bọn chú gặp rắc rối chứ? 417 00:34:39,000 --> 00:34:42,208 Có, Slim Halliday đã kể mọi thứ các chú làm với bác ấy. 418 00:34:42,291 --> 00:34:44,625 Bị đánh đập và hành hạ, 419 00:34:45,583 --> 00:34:46,958 nước mũi trong đồ ăn, 420 00:34:47,041 --> 00:34:49,916 bị nhốt trong Black Peter cả tuần mà chả có chăn. 421 00:34:50,000 --> 00:34:51,625 Vậy mà cháu vẫn đột nhập. 422 00:34:52,625 --> 00:34:54,041 Mẹ cháu không nhận được thư. 423 00:34:55,916 --> 00:34:58,333 Lý do gì ngu ngốc thế. Sao cháu vào được? 424 00:34:59,041 --> 00:35:01,166 Với Cứu Thế Quân. Cháu leo lên xe họ 425 00:35:01,250 --> 00:35:03,166 và nói cháu trong dàn hợp xướng. 426 00:35:07,125 --> 00:35:10,666 Thế các chú định làm gì với cháu? 427 00:35:10,750 --> 00:35:14,041 - Nói thật là vẫn chưa quyết định. - Thế thả cháu đi đi. 428 00:35:14,125 --> 00:35:16,833 - Rồi cháu sẽ phản bội. - Quy tắc tù nhân mà. 429 00:35:16,916 --> 00:35:19,166 Bạn bè không phản bội nhau. 430 00:35:19,250 --> 00:35:21,041 Ừ, nhưng ta đâu phải bạn. 431 00:35:21,125 --> 00:35:24,833 Thật ra, bọn chú bắt cháu chỉ vì cháu ngã ngay trên đầu bọn chú. 432 00:35:25,708 --> 00:35:27,625 Cháu biết Slim Halliday thật à? 433 00:35:28,625 --> 00:35:30,500 Dạ. Chú cũng thế à? 434 00:35:30,583 --> 00:35:33,125 Thật ra là vậy. Tiếc khi nghe anh ấy mất. 435 00:35:34,000 --> 00:35:37,625 - Cháu vừa cố vượt Bức tường Halliday đấy. - Kế hoạch là vậy. 436 00:35:37,708 --> 00:35:40,583 - Thế kế hoạch nếu bị bắt là gì? - Thương lượng. 437 00:35:40,666 --> 00:35:44,583 Các chú thả cháu, cháu không hó hé gì, mẹ cháu được cho thăm nuôi? 438 00:35:44,666 --> 00:35:47,750 - Cháu đâu có quyền thương lượng ở đây. - Đủ rồi. 439 00:35:48,875 --> 00:35:49,875 Giáng Sinh mà. 440 00:35:51,833 --> 00:35:54,875 Để chú bàn với Bernie. Nghĩ xem sẽ làm thế nào. 441 00:36:03,083 --> 00:36:07,083 SÁU TUẦN SAU 442 00:36:09,583 --> 00:36:12,291 Tôi đã đọc được cái này trong cuốn tâm lý học 443 00:36:12,375 --> 00:36:15,333 về việc ta có khả năng yêu những gì quen thuộc. 444 00:36:15,416 --> 00:36:19,416 Nên càng ở gần ai đó, ta càng có khả năng thích họ. 445 00:36:19,500 --> 00:36:22,458 Thật à? Với tôi thì thường ngược lại. 446 00:36:24,333 --> 00:36:27,708 Frankie Bell, có người thăm, trong phòng cho khách. 447 00:36:35,166 --> 00:36:36,000 Bàn số chín. 448 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Chào Teddy. 449 00:36:43,583 --> 00:36:44,416 Frankie. 450 00:36:45,541 --> 00:36:47,625 Trông ổn đấy. Váy mới hả? 451 00:36:48,666 --> 00:36:49,583 Đồ cũ này á? 452 00:36:49,666 --> 00:36:51,958 Ồ, cô mặc bao bố trông cũng đẹp nữa. 453 00:36:52,875 --> 00:36:54,250 Tôi thấy chả khác gì. 454 00:36:55,125 --> 00:36:57,958 Hay tôi kiếm cho cô thứ gì đó đẹp để mặc bên dưới nhé. 455 00:37:06,250 --> 00:37:07,625 Tôi rất tiếc về Lyle. 456 00:37:11,583 --> 00:37:13,333 Anh đâu thể làm gì khác, Teddy. 457 00:37:13,833 --> 00:37:17,000 Tôi lẽ ra có thể chống trả hoặc đánh đấm gì đấy. 458 00:37:20,000 --> 00:37:22,666 Tôi không muốn cô gặp chuyện gì. Cô hiểu chứ? 459 00:37:25,375 --> 00:37:26,833 Mọi chuyện qua rồi. 460 00:37:28,250 --> 00:37:30,166 Anh thật tốt khi đến thăm tôi. 461 00:37:31,041 --> 00:37:33,041 Tôi luôn mến cô mà, Frankie. 462 00:37:36,250 --> 00:37:40,125 Nếu tôi giúp được gì để cô ở đây dễ dàng hơn, hãy cho tôi biết. 463 00:37:40,833 --> 00:37:41,791 Tôi nghĩ tôi ổn. 464 00:37:42,500 --> 00:37:45,166 Thi thoảng anh có thể đến thăm bọn trẻ. 465 00:37:45,916 --> 00:37:51,875 Ừ. Thật ra tôi có đi qua đó vài lần rồi, mà bọn trẻ vắng nhà. 466 00:37:51,958 --> 00:37:54,583 Tôi sẽ lại qua đó khi nào không đi đường dài. 467 00:37:57,625 --> 00:37:58,916 Anh thật tốt, Teddy. 468 00:38:05,750 --> 00:38:08,166 Chắc đừng nên bảo bọn trẻ là tôi đến đây. 469 00:38:08,666 --> 00:38:14,125 Tôi chỉ không muốn chúng nghĩ tôi vượt giới hạn hay… 470 00:38:14,208 --> 00:38:16,000 - Đâu có. - Không ư? 471 00:38:16,083 --> 00:38:19,083 Không, thật tuyệt khi thấy một khuôn mặt thân thiện. 472 00:38:22,708 --> 00:38:24,416 Gặp cô cũng rất vui, Frankie. 473 00:38:26,000 --> 00:38:28,041 - Bàn chín, cấm sờ mó. - Đâu sờ mó. 474 00:38:30,083 --> 00:38:33,000 Không hề sờ mó gì. Cô thấy bọn tôi chạm nhau chưa? 475 00:38:40,208 --> 00:38:42,333 Cô ta sao vậy? Đến tháng hay gì? 476 00:38:47,291 --> 00:38:49,875 Tôi sẽ lại đến thăm cô nhé? 477 00:38:51,375 --> 00:38:54,333 - Cảm ơn Teddy. - Ừ, có gì đâu. 478 00:39:05,000 --> 00:39:07,166 BÁO COURIER MAIL 479 00:39:07,250 --> 00:39:09,791 Chủ sở hữu của FunWorld là Dustin Vang. 480 00:39:09,875 --> 00:39:12,000 Nghe đồn gã sẽ nhập hàng qua Sydney. 481 00:39:12,583 --> 00:39:16,583 Nghi phạm chính là con trai của Bich Dang, nhà nhập khẩu trong vùng, 482 00:39:16,666 --> 00:39:19,833 người vừa ngừng buôn bán heroin vì sức khỏe yếu. 483 00:39:19,916 --> 00:39:23,375 Có vẻ xung đột giữa hai băng nhóm này đang đến hồi gay cấn. 484 00:39:24,083 --> 00:39:26,416 Nếu nó thành cuộc chiến công khai, chắc Dustin Vang 485 00:39:26,500 --> 00:39:31,166 rồi sẽ bị truy tố vì những tội ác trong quá khứ. Ví dụ vụ này, có lẽ vậy. 486 00:39:31,875 --> 00:39:34,875 Đó là nếu còn ai còn sống để làm chứng. 487 00:39:36,416 --> 00:39:39,875 Làm gì còn tên nào khác tham gia mà ta không biết. 488 00:39:41,083 --> 00:39:44,416 Và Jeffrey, tôi bảo không dùng trạng từ không có nghĩa là thêm tính từ. 489 00:39:44,500 --> 00:39:46,875 Nhanh lên mọi người! Bốn giờ rồi. 490 00:39:49,750 --> 00:39:50,916 Gửi chú Alex. 491 00:39:51,000 --> 00:39:53,583 Mẹ đã cai nghiện và giờ đã tốt hơn rồi. 492 00:39:54,541 --> 00:39:56,375 Gus và cháu đã nghĩ đến việc làm thêm 493 00:39:56,458 --> 00:40:00,458 để tiết kiệm tiền đặt cọc để mua căn nhà đẹp cho mẹ ở khi ra tù. 494 00:40:03,708 --> 00:40:04,625 CHO THUÊ NHÀ BA PHÒNG NGỦ 495 00:40:04,708 --> 00:40:07,250 Bọn cháu nghĩ nên đến chỗ chú Lyle lần nữa 496 00:40:07,333 --> 00:40:10,166 để xem có gì bán được không, nếu chú hiểu ý cháu. 497 00:41:37,750 --> 00:41:38,958 Lại đây giúp anh đi. 498 00:41:46,791 --> 00:41:48,166 Em nghĩ sao về cái này? 499 00:41:50,041 --> 00:41:50,875 Không chắc. 500 00:41:53,333 --> 00:41:55,125 HÀNG DA VÀ ĐỒ THỂ THAO QUEENSLAND 501 00:41:55,208 --> 00:41:56,333 Khoan, Gus, nhìn này. 502 00:41:57,916 --> 00:42:00,416 Q, S, 503 00:42:00,500 --> 00:42:03,125 L… G. 504 00:42:05,583 --> 00:42:07,125 Hắn nói gì với thằng nhỏ? 505 00:42:15,208 --> 00:42:16,041 Chờ chút. 506 00:42:29,166 --> 00:42:31,458 Chúa ơi, Batman. 507 00:42:58,875 --> 00:42:59,750 Hết rồi. 508 00:43:05,708 --> 00:43:06,833 Ôi Chúa ơi. 509 00:43:24,708 --> 00:43:27,750 - Em nghĩ nó đáng mấy? - Cả ư? Chắc một trăm ngàn. 510 00:43:27,833 --> 00:43:29,166 Em nghĩ ta nên làm gì? 511 00:43:30,166 --> 00:43:32,625 Rõ là bán nó rồi. Bán cho Darren Dang. 512 00:43:33,458 --> 00:43:34,750 Mua nhà cho mẹ. 513 00:43:34,833 --> 00:43:37,750 Chôn nó đi. Ta còn bốn năm trước khi mẹ ra tù. 514 00:43:37,833 --> 00:43:40,208 Ừ, mà anh nghĩ lúc đó Darren còn sống ư? 515 00:43:40,791 --> 00:43:43,000 Đi con đường đó thì cậu ta sẽ chả sống lâu đâu. 516 00:43:43,083 --> 00:43:44,875 Đường em đi cũng đâu khác gì. 517 00:43:46,291 --> 00:43:47,958 Anh biết điều gì em không biết à? 518 00:43:48,916 --> 00:43:52,333 Anh biết nhiều thứ em không biết nhưng chỉ là các phần nhỏ. 519 00:43:53,250 --> 00:43:55,541 Ví dụ như cái gì? Nói em nghe xem. 520 00:44:03,208 --> 00:44:05,000 Các con? Bữa tối xong rồi. 521 00:44:24,166 --> 00:44:26,500 - Cậu muốn gì? - Chào, tôi là Eli Bell. 522 00:44:27,500 --> 00:44:30,500 Tôi là bạn cũ ở trường của Darren. 523 00:44:31,250 --> 00:44:34,250 Tôi cũng mang theo vài món hàng cậu ấy có thể thích. 524 00:44:36,666 --> 00:44:40,041 Đến là đánh, mua là bán. Nói mày bạn nó. 525 00:44:40,750 --> 00:44:41,583 Chào. 526 00:44:46,250 --> 00:44:48,791 Đâu phải, có quen đâu. 527 00:44:48,875 --> 00:44:49,791 Gì chứ, Darren? 528 00:44:54,666 --> 00:44:56,041 Để em kiểm tra, đại ca. 529 00:45:03,541 --> 00:45:05,083 Thật ra cậu là ai? 530 00:45:05,166 --> 00:45:07,458 Tôi đây. Cậu biết mà, Bell Thần Tiên. 531 00:45:10,250 --> 00:45:12,291 Chắc nó là gián điệp của BTK. 532 00:45:13,583 --> 00:45:16,958 - Rõ là chả phải 5T. - Darren, tôi còn chả biết 5T là gì. 533 00:45:18,500 --> 00:45:19,541 Tôi là 5T. 534 00:45:21,875 --> 00:45:23,375 Đây là 5T. 535 00:45:28,083 --> 00:45:31,416 Tình, Tiền, Tù, Tội, Thù. 536 00:45:35,250 --> 00:45:38,166 Muốn gia nhập không? Bọn tôi có thợ xăm riêng. 537 00:45:41,583 --> 00:45:42,750 Tôi cân nhắc nhé? 538 00:45:44,416 --> 00:45:46,250 Kẻ thua cuộc này là ai vậy? 539 00:45:46,333 --> 00:45:48,000 Nó chẳng biết lễ độ gì cả. 540 00:45:58,500 --> 00:46:01,875 Cậu vẫn thế nhỉ Thần Tiên. Sợ lắm à? 541 00:46:02,708 --> 00:46:03,625 Đúng đấy. 542 00:46:12,458 --> 00:46:15,250 Cậu muốn bao nhiêu cho số hàng kia? 543 00:46:15,333 --> 00:46:16,833 Hàng chất lượng đấy. 544 00:46:17,500 --> 00:46:20,458 Giá trị của nó phải được nâng cao theo thời gian. 545 00:46:21,375 --> 00:46:22,541 Cái quái gì vậy? 546 00:46:25,083 --> 00:46:26,958 Dustin Vang và bọn nó đang ở phía trước. 547 00:46:27,041 --> 00:46:27,958 Sao cho chúng vào? 548 00:46:28,041 --> 00:46:31,708 Gã tông xe tải qua cổng. Gã nói sẽ đốt nhà mày. 549 00:46:31,791 --> 00:46:33,625 - Chúng có vũ khí. - Rồi, đi. 550 00:46:33,708 --> 00:46:37,375 Tao đã nói với mày rồi, đốt cái nhà Game Arcade đó là ngu xuẩn. 551 00:46:38,125 --> 00:46:39,458 Bỏ hết vào két sắt đi. 552 00:46:44,625 --> 00:46:46,583 - Gì đây? - Cục 50 ngàn, thích thì lấy. 553 00:46:46,666 --> 00:46:49,416 - Khoan! Chưa thương lượng xong mà. - Rồi đấy. 554 00:46:49,500 --> 00:46:52,166 Lũ khốn Sydney đang cố chiếm thị trường của bọn tôi. 555 00:46:55,333 --> 00:46:56,291 Mày nhìn cái gì? 556 00:46:58,291 --> 00:46:59,375 Cầm mã tấu không? 557 00:46:59,458 --> 00:47:01,416 Gì cơ? Không đời nào. 558 00:47:03,083 --> 00:47:03,916 Tùy cậu. 559 00:47:04,625 --> 00:47:08,666 Giết! 560 00:47:24,791 --> 00:47:25,916 Mày phá bờ rào của tao. 561 00:47:26,000 --> 00:47:29,625 Mới bắt đầu thôi. Đợi bọn tao đốt nhà mày xong, 562 00:47:29,708 --> 00:47:32,291 tao sẽ chặt của quý của mày và nhét vào mông mày. 563 00:47:32,375 --> 00:47:33,916 Chắc tôi vào lại bên trong đây. 564 00:47:35,000 --> 00:47:36,416 Còn sớm để nói thế đấy. 565 00:47:36,500 --> 00:47:40,125 Nếu mày không dời xe đi, tao sẽ xăm mặt mày vào bìu 566 00:47:40,208 --> 00:47:42,458 và gửi cho mẹ mày làm rối ngón tay. 567 00:47:46,000 --> 00:47:46,916 Ê tụi mày chém chết mẹ nó! 568 00:47:47,000 --> 00:47:51,333 Khoan! Tôi biết không ai ở đây biết tôi và tôi cũng không biết ai ở đây, 569 00:47:52,458 --> 00:47:55,333 nhưng tôi thực sự nghĩ trong tình huống này, 570 00:47:55,416 --> 00:47:57,583 một quan điểm khác có thể có ích. 571 00:47:58,083 --> 00:47:59,208 Mày đùa tao à? 572 00:47:59,291 --> 00:48:02,583 Ông bà của bố dượng tôi chạy nạn từ Thế chiến thứ hai. 573 00:48:04,291 --> 00:48:07,458 Rất nhiều người như họ đến Darra để tránh chiến tranh. 574 00:48:08,000 --> 00:48:10,166 Bố mẹ các cậu cũng có thể kể mấy chuyện như vậy. 575 00:48:10,708 --> 00:48:12,833 Thật ra, ta đều là người ngoại quốc ở đây 576 00:48:12,916 --> 00:48:15,208 nhưng tôi biết giờ ta đều coi nơi đây là nhà 577 00:48:15,291 --> 00:48:17,250 Vậy sao ta không hạ vũ khí xuống 578 00:48:17,333 --> 00:48:20,166 và giải quyết như gia đình hay hàng xóm với nhau, 579 00:48:20,250 --> 00:48:23,208 cùng ngồi xuống đây uống bia và trò chuyện? 580 00:48:27,541 --> 00:48:29,875 Ai muốn bắt tay giảng hòa trước nào? 581 00:48:34,458 --> 00:48:35,875 Chém chết mẹ nó! 582 00:48:35,958 --> 00:48:37,208 Ôi Chúa ơi! 583 00:49:56,041 --> 00:49:57,083 Eli? 584 00:50:05,291 --> 00:50:07,000 Hãy nói đó là sốt cà chua đi. 585 00:50:08,000 --> 00:50:10,208 Không, lần này là máu thật. 586 00:50:11,291 --> 00:50:13,708 Chúa ơi, Eli, chuyện gì đã xảy ra vậy? 587 00:50:15,416 --> 00:50:17,750 Xem đi. Xem trong túi đi. 588 00:50:27,041 --> 00:50:30,833 Năm mươi ngàn tiền mặt. Tiền cọc mua nhà cho mẹ. 589 00:50:34,125 --> 00:50:35,083 Ta làm được rồi. 590 00:51:01,083 --> 00:51:02,083 Gửi mẹ. 591 00:51:02,166 --> 00:51:04,375 Con chỉ muốn nói, Gus đã đúng. 592 00:51:05,083 --> 00:51:07,541 Mọi thứ đang diễn ra đúng như anh ấy nói. 593 00:51:07,625 --> 00:51:12,625 Bọn con tìm thấy đồ chú Lyle giấu và bán lấy tiền, và bố đang học nấu ăn. 594 00:51:12,708 --> 00:51:15,000 Hai đứa ngửi thấy mùi thơm chứ? 595 00:51:22,750 --> 00:51:25,833 Chỉ còn 1.381 giấc ngủ nữa thôi. 596 00:51:25,916 --> 00:51:27,583 Sẽ lại giống như xưa thôi. 597 00:51:28,125 --> 00:51:29,666 Sẽ tốt hơn, con hứa đấy. 598 00:51:34,458 --> 00:51:38,000 KHU NHÀ DRUMMOND CHÀO ĐÓN KHÁCH ĐẾN XEM 599 00:51:43,041 --> 00:51:44,333 Ngửi thấy không? 600 00:51:44,958 --> 00:51:47,250 Đợi mà xem cái này đi. 601 00:51:47,333 --> 00:51:50,708 Ôi, chết tiệt! Mẹ kiếp. Chết tiệt! 602 00:51:50,791 --> 00:51:51,916 Bố ổn chứ? 603 00:51:53,583 --> 00:51:55,458 Ừ, bố ổn. 604 00:51:55,541 --> 00:51:58,625 Bánh nướng chết tiệt. Mà bố nghĩ nó vẫn ngon. 605 00:52:00,041 --> 00:52:01,458 Thế nên ta cần nuôi chó. 606 00:52:05,125 --> 00:52:06,875 BỮA TỐI CỦA CHÓ 607 00:52:30,708 --> 00:52:34,333 - Cô ấy sẽ tự do sau bốn cái Giáng Sinh. - Lúc đó cháu 17 rồi. 608 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA TRENT DALTON 609 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 Biên dịch: Tuan Nguyen