1 00:00:56,041 --> 00:00:57,125 Chú Lyle? 2 00:01:00,125 --> 00:01:01,125 Eli. 3 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Xin lỗi, anh bạn. 4 00:01:10,541 --> 00:01:11,625 Chú không dừng được. 5 00:01:12,500 --> 00:01:13,875 Chú sắp thành công rồi. 6 00:01:15,333 --> 00:01:17,250 Sao chú lại ở đây? Tưởng chú chết rồi. 7 00:01:20,583 --> 00:01:22,500 Chú sẽ luôn là một phần trong đời cháu. 8 00:01:24,583 --> 00:01:26,333 Chú chỉ ẩn mình chờ một câu thần chú. 9 00:01:27,666 --> 00:01:28,833 Đang viết tiểu thuyết. 10 00:01:41,208 --> 00:01:44,083 LYLE ĐANG Ở ĐÂU? 11 00:01:45,166 --> 00:01:46,000 Chú Lyle? 12 00:01:48,250 --> 00:01:49,083 Chú Lyle! 13 00:01:52,000 --> 00:01:52,833 Chú Lyle! 14 00:01:54,958 --> 00:01:55,791 Chú Lyle! 15 00:02:15,625 --> 00:02:17,291 CHÀNG TRAI NUỐT CHỬNG VŨ TRỤ 16 00:02:17,375 --> 00:02:20,041 TẬP SÁU: CHÀNG TRAI TÌM VIỆC 17 00:02:20,125 --> 00:02:22,208 CUỘC SỐNG VẪN TIẾP DIỄN VỚI CÓC MÍA 18 00:02:27,208 --> 00:02:29,041 Bermuda, có thư này. 19 00:02:43,750 --> 00:02:46,833 Gửi chú Alex. Ta đã làm bạn qua thư được bốn năm rồi. 20 00:02:47,750 --> 00:02:49,250 Đã có rất nhiều thay đổi. 21 00:02:50,041 --> 00:02:53,750 Bác Slim Halliday luôn nói, thời gian sẽ trả lời tất cả. 22 00:02:54,458 --> 00:02:55,291 Lẹ lên. 23 00:02:56,583 --> 00:03:00,083 Thời gian khiến Bich Dang đột quỵ lần nữa và vào viện dưỡng lão… 24 00:03:00,166 --> 00:03:01,625 Rồi. Chơi đi. 25 00:03:01,708 --> 00:03:03,250 và con trai Darren vào tù. 26 00:03:06,416 --> 00:03:10,583 Thời gian mang bia có nồng độ vừa phải đến Queensland. Giúp bố tỉnh táo hơn chút. 27 00:03:11,291 --> 00:03:15,041 Thời gian khiến Gus nói nhiều hơn nhưng chưa đủ để gây chú ý. 28 00:03:15,625 --> 00:03:16,750 Và cuối cùng, 29 00:03:18,041 --> 00:03:20,958 cuối cùng, thời gian đã trả tự do cho mẹ bọn cháu. 30 00:03:21,916 --> 00:03:24,708 Đã đến lúc đào tiền lên và mua nhà cho mẹ. 31 00:03:24,791 --> 00:03:25,750 Giúp em một tay. 32 00:03:41,375 --> 00:03:42,541 Chết tiệt. 33 00:03:43,250 --> 00:03:44,166 - Đây rồi. - Hai đứa? 34 00:03:44,833 --> 00:03:45,750 Nào, nhanh lên. 35 00:03:57,583 --> 00:03:58,958 Máy đánh chữ cũ của mẹ. 36 00:04:00,166 --> 00:04:01,291 Đi thôi. Nào. 37 00:04:05,208 --> 00:04:06,708 Hai đứa làm gì dưới đó? 38 00:04:07,250 --> 00:04:09,041 Bọn con vừa tìm thấy máy đánh chữ cũ của mẹ. 39 00:04:09,125 --> 00:04:11,958 Ừ, lũ quỷ. Mau lên, rửa tay đi. Bữa tối xong rồi. 40 00:04:12,041 --> 00:04:14,291 Đừng để nguội mất. Có đậu đấy, Gussy. 41 00:04:15,416 --> 00:04:18,291 Rồi. Cất cái đó đi, anh bạn. Ăn thôi. Nào. 42 00:04:19,666 --> 00:04:21,583 - Cảm ơn bố. - Được rồi, anh bạn. 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,583 Ông cụ Gussy nhà ta thích đậu. Mai là ngày trọng đại nhỉ. 44 00:04:25,666 --> 00:04:29,166 Hai đứa sẽ gặp mẹ ở nhà tù hay… 45 00:04:29,250 --> 00:04:31,458 Không, bọn con sẽ đến Morningside. 46 00:04:31,541 --> 00:04:32,916 Có gì ở Morningside? 47 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Đó là nhà nghỉ cho người vừa ra tù. Do các nữ tu quản lý. 48 00:04:35,666 --> 00:04:38,666 À ừ. Hai đứa cần tiền đi xe buýt gì đó không? 49 00:04:38,750 --> 00:04:42,125 Thôi ạ. Bọn con kiếm được vài trăm đô, nên… 50 00:04:42,208 --> 00:04:44,250 - Được rồi. Tốt. - Dạ. 51 00:04:44,333 --> 00:04:47,958 Vài trăm đô ư? Không tiêu hết cho xe buýt đâu. Đưa bố ít đi. 52 00:04:48,958 --> 00:04:50,791 Quên đi ạ. Bố có tiền mà. 53 00:04:54,333 --> 00:04:55,833 - Thử chỗ này nhé? - Ừ. 54 00:04:55,916 --> 00:04:59,958 HIỆU THUỐC CỦA JOEL 55 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 - Xin chào. - Chào. 56 00:05:04,625 --> 00:05:06,750 Lấy cho cháu sô-cô-la Quality Selection nhé? 57 00:05:12,083 --> 00:05:14,541 - Cảm ơn. - Cậu từng cướp ngân hàng à? 58 00:05:14,625 --> 00:05:16,166 Từng buôn ma túy đấy ạ. 59 00:05:20,375 --> 00:05:23,291 Anh cứ chải đầu cho hói đi rồi mẹ chả nhận ra đâu. 60 00:05:25,166 --> 00:05:26,500 Xe buýt của ta đấy. Này! 61 00:05:36,750 --> 00:05:37,708 Anh háo hức chứ? 62 00:05:37,791 --> 00:05:40,541 Ừ. Nói thật là anh thấy hơi lo lắng. 63 00:05:41,583 --> 00:05:42,416 Vì sao? 64 00:05:43,041 --> 00:05:47,083 Cũng lâu rồi mà. Bác Slim luôn nói nhà tù thay đổi con người ta. 65 00:05:47,708 --> 00:05:52,166 - Thay đổi gì? Mẹ vẫn là mẹ thôi. - Anh biết. Chỉ là, ta cũng thay đổi mà. 66 00:05:53,375 --> 00:05:54,250 Mẹ vẫn yêu ta. 67 00:05:55,916 --> 00:05:58,416 Anh sẽ là họa sĩ và là người hùng từ thiện. 68 00:05:59,875 --> 00:06:00,958 Em sẽ làm nhà báo. 69 00:06:02,416 --> 00:06:04,958 Ta sẽ mua căn nhà mơ ước và cả nhà lại đoàn tụ, nhớ chứ? 70 00:06:10,041 --> 00:06:10,875 Sao nữa? 71 00:06:11,500 --> 00:06:12,333 Không, chỉ là… 72 00:06:12,875 --> 00:06:14,791 Anh cứ thả lỏng và tận hưởng đi. 73 00:06:16,083 --> 00:06:17,583 Ừ. 74 00:06:26,291 --> 00:06:27,166 Cảm ơn chú. 75 00:06:27,250 --> 00:06:28,083 Cảm ơn chú. 76 00:06:32,041 --> 00:06:35,000 - Là chỗ này à? - Không, anh nghĩ là bên này. 77 00:06:36,666 --> 00:06:39,208 Em nghĩ anh có nên hái một bông hoa không? 78 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 Ừ, sao không? 79 00:06:43,958 --> 00:06:46,083 - Vâng? - Chào, cháu là Eli, đây là Gus. 80 00:06:46,166 --> 00:06:48,833 - Bọn cháu đến gặp Frances Bell. - Ừ! Cô ấy đang chờ đấy. 81 00:06:49,833 --> 00:06:52,125 Hoa à? Đáng yêu quá đi. 82 00:07:02,041 --> 00:07:05,083 Được rồi, hai cháu. Cửa thứ tư bên phải nhé. 83 00:07:14,666 --> 00:07:15,500 Vào đi. 84 00:07:31,958 --> 00:07:32,833 Chà. 85 00:07:32,916 --> 00:07:35,041 Hai đứa lớn quá. 86 00:07:38,416 --> 00:07:39,250 Chào mẹ. 87 00:07:40,541 --> 00:07:41,750 Cái ôm gia đình nhé? 88 00:07:48,666 --> 00:07:49,708 Mẹ, con nhớ mẹ. 89 00:07:53,500 --> 00:07:54,416 Tệ lắm không ạ? 90 00:07:55,708 --> 00:07:57,666 Nhà tù thì vậy thôi. 91 00:07:59,333 --> 00:08:00,916 Nhưng cũng có lúc vui vẻ. 92 00:08:02,000 --> 00:08:03,833 Chơi khăm cai ngục. 93 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 Tất cả cùng đương đầu với cuộc sống tồi tệ. 94 00:08:09,125 --> 00:08:12,125 Nhưng muốn biết phần hay nhất là gì không? 95 00:08:12,208 --> 00:08:13,416 Là gì ạ? 96 00:08:14,750 --> 00:08:19,916 Là khi đứa trẻ điên rồ này ở Darra đột nhập để gặp mẹ vào Giáng Sinh nọ. 97 00:08:21,375 --> 00:08:23,750 Họ vẫn bàn tán về thằng nhóc đó suốt. 98 00:08:32,000 --> 00:08:33,333 Hỏi nghiêm túc này mẹ. 99 00:08:35,166 --> 00:08:37,250 Mẹ muốn ở đâu sau khi rời khỏi đây? 100 00:08:38,458 --> 00:08:41,750 Thật ra mẹ đã nghĩ đến một nơi rồi. 101 00:08:43,125 --> 00:08:44,458 Bọn con cũng có vài ý. 102 00:08:47,166 --> 00:08:49,375 Nói đi. Hai đứa nói trước đi. 103 00:08:50,083 --> 00:08:53,458 Giả sử bọn con đã tiết kiệm đủ 104 00:08:54,291 --> 00:08:57,583 tiền đặt cọc cho một căn ở The Gap. 105 00:08:57,666 --> 00:08:58,958 CĂN WISTERIA Ở THE GAP 106 00:08:59,041 --> 00:08:59,875 The Gap ư? 107 00:09:00,666 --> 00:09:03,291 Hai đứa lấy đâu ra số tiền đó chứ? 108 00:09:04,333 --> 00:09:05,583 Giả sử bọn con có đi. 109 00:09:08,375 --> 00:09:10,500 Bãi cỏ với cây phía trước và sân sau đều rộng, 110 00:09:10,583 --> 00:09:13,375 và mẹ có thể ngồi ngoài trời uống Campari. 111 00:09:19,375 --> 00:09:21,458 Con thật tuyệt vời, Eli, thật đấy. 112 00:09:22,666 --> 00:09:25,750 Thứ nhất, mẹ không uống Campari nữa, 113 00:09:25,833 --> 00:09:28,291 và thứ hai, mẹ có ý hay hơn, 114 00:09:29,000 --> 00:09:30,250 và cũng đã quyết rồi. 115 00:09:32,666 --> 00:09:33,875 Quyết gì ạ? 116 00:09:37,000 --> 00:09:39,208 Mẹ sẽ chuyển đến ở với Teddy Kallas. 117 00:09:40,500 --> 00:09:42,708 Gì cơ? Tại sao ạ? 118 00:09:43,416 --> 00:09:44,250 Tại sao ư? 119 00:09:46,625 --> 00:09:47,458 Mẹ không… 120 00:09:49,541 --> 00:09:52,208 Không biết nữa, mẹ nghĩ mình đã yêu anh ấy. 121 00:09:53,291 --> 00:09:56,583 Mẹ biết chú ấy đã tiết lộ tin về chú Lyle chú? Tiết lộ cho Ivan. 122 00:10:02,708 --> 00:10:05,333 - Darren Dang bảo con vậy à? - Đúng là vậy ạ. 123 00:10:05,416 --> 00:10:07,041 Chuyện không phải như vậy. 124 00:10:07,125 --> 00:10:09,708 Teddy không liên quan gì và đó là sự thật. 125 00:10:15,166 --> 00:10:19,541 Teddy rất tốt với mẹ suốt thời gian mẹ ở tù. 126 00:10:19,625 --> 00:10:21,791 Mẹ ạ, con mặc kệ Teddy lẫn việc này đấy! 127 00:10:25,041 --> 00:10:25,875 Chết tiệt. 128 00:10:28,833 --> 00:10:32,541 Với 2.000 đô, loại quả nào sẽ hoàn toàn là một thảm họa? 129 00:10:32,625 --> 00:10:34,166 Hình quả lê. 130 00:10:34,250 --> 00:10:36,708 - Quả lê. Đó sẽ là quả lê. - Chính xác. 131 00:10:36,791 --> 00:10:39,333 Trận đấu ngang ngửa. Chúng tôi sẽ trở lại sau ít phút. 132 00:10:53,666 --> 00:10:55,666 ĐÓ LÀ Ý TỒI ĐẤY! 133 00:10:55,750 --> 00:10:57,916 Không thể dùng tiền đó. Cho mẹ mà. 134 00:10:58,000 --> 00:10:58,916 Mẹ đâu cần. 135 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 - Mẹ có thể mua xe. - Mẹ có xe của Teddy rồi. 136 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 - Em sẽ dùng 50 ngàn làm gì? - Chịu. Gì cũng được. 137 00:11:04,750 --> 00:11:08,625 Em không nghĩ người ta sẽ để ý à? Không chỉ cảnh sát thôi đâu. 138 00:11:09,333 --> 00:11:10,708 Số tiền đó quá rắc rối. 139 00:11:15,416 --> 00:11:17,875 KHÁCH SẠN ĐỂ TRAO ĐỔI 140 00:11:36,458 --> 00:11:37,750 Con của Lyle Orlik à? 141 00:11:39,541 --> 00:11:40,958 Tiền cũng nhiều hơn nhỉ. 142 00:11:43,416 --> 00:11:46,333 Tôi là Thanh tra Tim Cotton. Đã ai ngồi đây chưa? 143 00:11:47,166 --> 00:11:49,583 - Thật ra là rồi. - Không ngồi lâu đâu. 144 00:11:49,666 --> 00:11:52,791 Tôi chỉ muốn chúc mừng thôi. 145 00:11:54,041 --> 00:11:54,875 Vì việc gì? 146 00:11:55,625 --> 00:11:56,625 Mẹ cậu ra tù. 147 00:11:57,958 --> 00:12:01,750 Thấy nhà nào quay lại với con đường đúng đắn luôn là niềm vui mà. 148 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 Miễn là họ duy trì được. 149 00:12:05,416 --> 00:12:09,958 Rủi ro khá lớn nhỉ, với một gia đình như của cậu? 150 00:12:10,041 --> 00:12:13,541 Một khi đã nếm trái cấm nơi mặt tối của cuộc sống… 151 00:12:13,625 --> 00:12:15,125 Ta sẽ thấy nó tuyệt hơn cả. 152 00:12:16,958 --> 00:12:20,375 - Chả rõ ý cậu là gì. - Là ông với Ivan Kroll là một giuộc. 153 00:12:21,333 --> 00:12:24,458 Thấy ông và gã ở bữa tiệc vài năm trước với Tytus Broz. 154 00:12:25,041 --> 00:12:26,666 Ông rõ bố dượng tôi gặp chuyện gì. 155 00:12:26,750 --> 00:12:30,791 Đây chính là điều tôi đang nói. Không biết cách buông bỏ quá khứ. 156 00:12:32,000 --> 00:12:33,833 Đùa giỡn với nguy hiểm thật sự. 157 00:12:34,750 --> 00:12:36,416 Cảm giác sự đau đớn. 158 00:12:40,291 --> 00:12:41,791 Buông bỏ đi, anh bạn. 159 00:12:42,583 --> 00:12:44,916 Bỏ đi. Cậu sẽ cảm ơn tôi vì điều đó. 160 00:12:48,750 --> 00:12:50,416 Và tránh xa cồn đi. 161 00:12:51,833 --> 00:12:54,375 Tôi không muốn thấy cậu cụt chân về nhà đâu. 162 00:12:55,166 --> 00:12:56,666 Mẹ cậu cũng chả muốn đâu. 163 00:13:00,458 --> 00:13:02,125 Sau mọi chuyện đã trải qua. 164 00:13:15,083 --> 00:13:15,916 Nào, Shells. 165 00:13:17,375 --> 00:13:18,791 Tập vật lý trị liệu nào. 166 00:13:20,333 --> 00:13:21,958 Đâu còn cách nào khác để khá hơn? 167 00:13:22,625 --> 00:13:25,583 Làm vậy chả chữa được chứng loạn dưỡng cơ đâu mẹ. 168 00:13:25,666 --> 00:13:28,791 Đừng bao giờ nói không thể. Đứng dậy nào, nhanh lên. 169 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 Con đâu phải trẻ lên ba. 170 00:13:32,833 --> 00:13:34,250 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 171 00:13:36,375 --> 00:13:37,208 Được rồi. 172 00:13:42,166 --> 00:13:45,458 Gus bảo chiều sẽ đến xem cricket với con. 173 00:13:45,541 --> 00:13:47,000 Chà, vui quá. 174 00:13:49,208 --> 00:13:52,583 Shelly, mẹ biết con đang rất chật vật, 175 00:13:52,666 --> 00:13:54,083 và thấy mọi thứ vô vọng, 176 00:13:54,166 --> 00:13:56,250 nhưng nếu không nỗ lực vì bản thân, 177 00:13:56,750 --> 00:13:58,458 thì cũng làm vì mẹ, được chứ? 178 00:14:06,416 --> 00:14:09,666 Đừng cướp đi quyền bám víu vào hy vọng của mẹ. 179 00:14:11,708 --> 00:14:15,083 Vì giờ, mẹ chỉ có thể làm thế. 180 00:14:17,791 --> 00:14:20,291 Được rồi, mẹ bình tĩnh đi. 181 00:14:38,250 --> 00:14:41,708 GỬI NHÀ HUFFMAN …TỪ NGƯỜI CÓ THIỆN Ý - X. 182 00:14:55,958 --> 00:15:00,375 QUÁN CÀ PHÊ MISSING BEAN 183 00:15:02,958 --> 00:15:06,541 Teddy sẽ cho ta nhà để ở, Eli. 184 00:15:07,583 --> 00:15:09,250 Nêu ra lựa chọn tốt hơn nào. 185 00:15:09,333 --> 00:15:11,041 Mẹ luôn có thể đến ở nhà bố. 186 00:15:13,000 --> 00:15:14,875 Con biết điều đó không thể mà. 187 00:15:17,208 --> 00:15:18,041 Cảm ơn nhé. 188 00:15:23,125 --> 00:15:23,958 Robert… 189 00:15:25,958 --> 00:15:28,958 Robert hay có rắc rối, con cũng thấy anh ấy say xỉn rồi 190 00:15:29,041 --> 00:15:31,833 và con cũng đâu muốn lớn lên dưới mái nhà như vậy. 191 00:15:31,916 --> 00:15:33,125 Bọn con lớn lên ở đó mà. 192 00:15:33,208 --> 00:15:37,416 Teddy quý Lyle và anh ấy chỉ muốn giúp thôi, Eli. 193 00:15:38,000 --> 00:15:42,416 Và nếu con đang tìm việc thì có một gia sư trong khóa học tâm lý của mẹ 194 00:15:42,500 --> 00:15:46,291 người đó có cháu trai đang làm vườn ở báo Courier Mail. 195 00:15:46,375 --> 00:15:47,416 "Phóng viên quận". 196 00:15:47,500 --> 00:15:50,958 Ừ, cô ấy nói họ thường tìm học viên 197 00:15:51,041 --> 00:15:54,416 và con nên gặp tổng biên tập. Mẹ đã ghi lại tên anh ta. 198 00:15:54,500 --> 00:15:57,500 - Con gọi thử xem? - Không dễ thế đâu mẹ. 199 00:15:57,583 --> 00:16:03,333 Được rồi, thì cứ đến xin gặp anh ta. Hai phút là đủ để trao đổi. 200 00:16:03,416 --> 00:16:07,625 - Con đâu cần việc làm, ổn mà mẹ. - Thôi nào. Ai cũng cần việc làm, Eli. 201 00:16:13,083 --> 00:16:14,500 Mẹ phải đi rồi. 202 00:16:14,583 --> 00:16:16,291 Thật ạ? Chú ấy đến rồi ư? 203 00:16:17,250 --> 00:16:18,125 Thôi mà. 204 00:16:19,125 --> 00:16:20,750 Ta sẽ lại là một gia đình. 205 00:16:22,166 --> 00:16:23,750 Con biết mà, sẽ rất đáng yêu. 206 00:16:33,041 --> 00:16:34,250 - Chào em. - Chào anh. 207 00:16:36,375 --> 00:16:39,250 Chào anh bạn bự. Lâu không gặp nhỉ? 208 00:16:39,333 --> 00:16:41,750 - Dạ. - Em vừa bảo Eli về đề nghị của anh. 209 00:16:43,208 --> 00:16:44,625 Về việc lũ trẻ ở với ta. 210 00:16:44,708 --> 00:16:46,375 À, ừ. Đúng. Sao không chứ? 211 00:16:46,458 --> 00:16:50,125 Bọn chú sẽ dọn phòng còn trống, kê hai cái giường cho bọn cháu. 212 00:16:50,208 --> 00:16:55,458 Hơn nữa, mỗi khi chú không ở đó, cháu và mẹ cơ bản sẽ có chỗ ở. Đúng chứ? 213 00:16:55,541 --> 00:16:57,791 Cháu giúp chú trông chừng cô ấy nhé? 214 00:17:01,208 --> 00:17:03,333 Cứ suy nghĩ đi nhé! Nào, đi thôi. 215 00:17:08,750 --> 00:17:09,583 Cân nhắc nhé. 216 00:17:24,208 --> 00:17:27,833 Nước Úc đang vật lộn cho kết quả vào ngày cuối của trận đấu. 217 00:17:28,500 --> 00:17:30,916 Và hy vọng sẽ trở lại vị trí dẫn đầu 218 00:17:31,000 --> 00:17:33,208 như những điểm sáng mấy ngày trước. 219 00:17:48,041 --> 00:17:51,166 Richie Richardson bắt rất hay. 220 00:17:52,208 --> 00:17:54,291 - Anh khỏe chứ? - Tệ cực kỳ. 221 00:17:54,375 --> 00:17:56,375 …từ mọi người. 222 00:17:56,958 --> 00:17:58,791 Và Geoff Marsh biết… 223 00:18:00,583 --> 00:18:01,833 Anh ấy đánh mạnh ghê. 224 00:18:01,916 --> 00:18:06,208 Này, mẹ gửi lời chào. Mẹ muốn ta đến ở với Teddy một thời gian. 225 00:18:07,166 --> 00:18:08,000 Chết tiệt! 226 00:18:12,458 --> 00:18:14,041 Teddy ăn thịt cừu à? 227 00:18:15,625 --> 00:18:19,166 - Anh nói cái quái gì vậy? - Hay lắm. Các chiến binh của ta. 228 00:18:21,416 --> 00:18:23,000 Cú đánh ngoạn mục. 229 00:18:23,083 --> 00:18:24,333 Hôm nay anh làm gì? 230 00:18:26,000 --> 00:18:26,833 Làm từ thiện. 231 00:18:27,583 --> 00:18:30,916 Anh ấy đã xong lượt giao bóng. Đánh bằng mép gậy sau khi… 232 00:18:31,000 --> 00:18:31,833 Uống gì không? 233 00:18:37,041 --> 00:18:38,708 Chào bố. Sách hay không ạ? 234 00:18:38,791 --> 00:18:40,125 Ừ, hay. Ừ. 235 00:18:42,166 --> 00:18:45,500 - Bố uống gì không? - Trà đi, Eli, nhưng sữa chua quá. 236 00:18:45,583 --> 00:18:48,875 Hôm nay Thần May Mắn đã ban phước cho một nhà đặc biệt 237 00:18:48,958 --> 00:18:51,083 ở ngoại ô phía tây nam Brisbane. 238 00:18:51,666 --> 00:18:52,750 Mà bia thì không. 239 00:18:52,833 --> 00:18:57,958 Bà mẹ đơn thân, Tessa Huffman, đã mong gây quỹ được 70.000 đô 240 00:18:58,041 --> 00:19:02,666 để giúp con gái Shelly dễ chịu hơn, người đang mắc căn bệnh loạn dưỡng cơ. 241 00:19:02,750 --> 00:19:04,375 Trong bốn năm qua, 242 00:19:04,458 --> 00:19:07,958 trường đã gây quỹ được hơn 15.000 đô. 243 00:19:08,041 --> 00:19:10,625 Nhưng sáng nay đã có một phép màu bất ngờ. 244 00:19:11,166 --> 00:19:15,083 Tôi đang ở cùng Tessa và Shelly Huffman, họ muốn chia sẻ câu chuyện khó tin. 245 00:19:15,166 --> 00:19:19,958 - Tessa, sao cô phát hiện ra số tiền đó? - Tôi ra cửa lấy giấy và… 246 00:19:21,166 --> 00:19:23,416 thấy nó, cô biết đấy, bưu kiện này. 247 00:19:23,500 --> 00:19:25,833 - Không biết bên trong có gì. - Không phải anh chứ? 248 00:19:26,666 --> 00:19:30,250 Đồ khốn. Anh quyên góp tiền của em à? 249 00:19:30,333 --> 00:19:33,416 Gì chứ? Anh bị cái quái gì vậy? 250 00:19:34,041 --> 00:19:35,166 Chết tiệt, Gus. 251 00:19:37,333 --> 00:19:38,166 Chết tiệt! 252 00:19:38,958 --> 00:19:41,416 Mẹ kiếp! Chết tiệt… 253 00:19:41,500 --> 00:19:42,333 Hai đứa. 254 00:19:43,916 --> 00:19:45,333 - Hai đứa. - Đồ khốn! 255 00:19:45,416 --> 00:19:46,375 Chết tiệt! 256 00:19:46,458 --> 00:19:48,458 Nào! Bình tĩnh đi. 257 00:19:48,541 --> 00:19:50,416 - Chết tiệt. - Bình tĩnh đi. 258 00:19:50,500 --> 00:19:51,750 Anh phá hỏng hết rồi. 259 00:19:51,833 --> 00:19:54,083 Hai đứa phá hỏng tấm da cừu mới toanh của bố rồi. 260 00:19:54,166 --> 00:19:56,041 Hai đứa, đừng gây nhau nữa. 261 00:19:57,041 --> 00:19:58,125 Chúa ơi. 262 00:19:58,208 --> 00:19:59,875 Shelly, cháu có muốn nói gì… 263 00:19:59,958 --> 00:20:02,125 Em sẽ chỉ khiến ta gặp rắc rối thôi. 264 00:20:03,125 --> 00:20:04,666 Anh không thể mạo hiểm. 265 00:20:05,583 --> 00:20:08,125 Dù người ấy là ai, cháu cũng rất quý mến họ. 266 00:20:09,708 --> 00:20:11,250 Và quay lại với tòa soạn. 267 00:20:12,416 --> 00:20:16,125 Nếu câu chuyện này không làm bạn cảm động thì còn chuyện nào khác đây. 268 00:20:21,041 --> 00:20:22,875 - Chào nhé. - A lô, Courier Mail nghe? 269 00:20:23,916 --> 00:20:25,875 Cảm ơn đã gọi, tôi sẽ chuyển lời. 270 00:20:28,458 --> 00:20:29,875 Cháu đến gặp Brian Robertson. 271 00:20:29,958 --> 00:20:32,250 - Anh ấy đang chờ cháu à? - Cháu có gửi thư. 272 00:20:32,750 --> 00:20:35,333 - Ừ, mà cháu nhận được hồi âm chứ? - Chưa ạ. 273 00:20:36,541 --> 00:20:38,333 Cháu gặp anh ấy vì chuyện gì? 274 00:20:38,416 --> 00:20:43,125 - Cháu đến xin học việc. - Rất tiếc, hồ sơ đóng ba tháng trước rồi. 275 00:20:43,208 --> 00:20:44,833 Năm sau cháu quay lại nhé. 276 00:20:44,916 --> 00:20:45,916 - Nhưng… - Sao? 277 00:20:47,250 --> 00:20:48,958 Chỉ là cháu thực sự cần, nên… 278 00:20:51,708 --> 00:20:54,333 Cô nhớ cháu. Cháu là cậu bé quấn băng 279 00:20:54,416 --> 00:20:57,125 đã ngăn gã gì đó đâm vào cửa. 280 00:20:57,208 --> 00:20:58,041 Thì sao ạ? 281 00:20:58,708 --> 00:21:01,458 Nghe này, cô không thể thêm cháu vào. 282 00:21:02,541 --> 00:21:06,041 Nhưng cô không cản cháu chờ ở bãi đỗ xe tám giờ tối nay. 283 00:21:06,125 --> 00:21:07,208 Tám giờ tối có gì ạ? 284 00:21:07,958 --> 00:21:10,916 Thường là giờ sếp tan ca nhưng đừng bảo cô nói nhé. 285 00:21:12,125 --> 00:21:15,875 Courier Mail nghe. Anh cần bộ phận nào? Cảm ơn. 286 00:21:16,791 --> 00:21:19,416 Xin lỗi, cháu hỏi một câu nữa thôi. Chú ấy đỗ xe ở đâu ạ? 287 00:21:20,291 --> 00:21:22,666 - Cháu xin làm nhà báo à? - Nếu được ạ. 288 00:21:23,208 --> 00:21:25,875 Cháu có thể bắt đầu bằng cách tìm nơi đỗ xe 289 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 có tên biên tập viên. 290 00:21:29,000 --> 00:21:31,791 PHÓNG VIÊN CHÍNH TRỊ CẤP CAO CHỈ ĐỖ XE 291 00:21:55,666 --> 00:21:56,500 Chú Robertson? 292 00:21:58,000 --> 00:21:59,625 Vâng, có chuyện gì thế? 293 00:21:59,708 --> 00:22:02,041 Cháu là Eli Bell. Cháu có vài câu hỏi… 294 00:22:02,125 --> 00:22:06,416 Để tôi nói trước nhé. Cậu lấy cái cà vạt kinh khủng kia từ đâu vậy? 295 00:22:06,500 --> 00:22:09,791 Bố cháu chọn ạ. Nghĩ nó sẽ thu hút người yêu thích các con chữ như chú. 296 00:22:10,791 --> 00:22:11,875 Tôi biết bố cậu à? 297 00:22:12,666 --> 00:22:13,583 Chắc không ạ. 298 00:22:13,666 --> 00:22:18,625 Ừ, vì rõ là anh ta không hiểu tôi. Tôi ghét các con chữ. Ám tôi cả trong mơ. 299 00:22:18,708 --> 00:22:22,166 - Chú có thể tuyển cháu. - Làm gì? Rõ chẳng để tư vấn thời trang. 300 00:22:22,250 --> 00:22:24,958 - Làm học viên của chú. - Để năm sau đi. 301 00:22:25,041 --> 00:22:28,000 - Đến tháng 11 chú mới tuyển, mà… - Mà gì? Giờ mới tháng Hai. 302 00:22:28,083 --> 00:22:30,541 Cậu trễ ba tháng và sớm chín tháng lận. 303 00:22:31,666 --> 00:22:32,583 Cháu có chuyện kể. 304 00:22:37,000 --> 00:22:38,416 Được rồi, kể nhanh đi. 305 00:22:38,500 --> 00:22:41,583 Nếu không thể kể trong bốn từ thì không viết được tiêu đề. 306 00:22:41,666 --> 00:22:43,583 "John Lennon bị bắn". 307 00:22:44,250 --> 00:22:45,875 "Iraq xâm lược Iran". 308 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 "Châm biếm là chết?" 309 00:22:48,750 --> 00:22:50,083 - Thì… - Một từ rồi. 310 00:22:50,750 --> 00:22:54,291 - Còn tùy vào góc độ… - Xin lỗi, nhóc. Tháng 11 quay lại nhé. 311 00:23:20,000 --> 00:23:22,916 Chuyến tàu trên Ga thứ nhất là tàu Caboolture, 312 00:23:23,000 --> 00:23:25,791 chạy tốc hành từ Bowen Hills đến Ga Eagle… 313 00:23:30,500 --> 00:23:31,583 Chị Caitlyn Spies? 314 00:23:35,250 --> 00:23:36,416 Em là Eli Bell. 315 00:23:39,583 --> 00:23:42,333 Chà, chị không nhận ra em đấy. 316 00:23:46,041 --> 00:23:48,000 Nói sau nhé? Tàu của chị đến rồi. 317 00:23:51,375 --> 00:23:52,375 Cửa đang đóng… 318 00:23:52,458 --> 00:23:53,291 Em cũng vậy. 319 00:23:55,083 --> 00:23:57,333 - Em đi tuyến Caboolture à? - Vâng, khá gần. 320 00:23:58,583 --> 00:24:01,583 - Em ngồi đây được không? - Cứ tự nhiên. 321 00:24:04,791 --> 00:24:07,041 Em lên phố làm gì? 322 00:24:07,791 --> 00:24:10,166 Em đến gặp sếp chị để xin học việc. 323 00:24:12,208 --> 00:24:14,208 Em biết đơn đóng đến tháng 11 chứ? 324 00:24:15,458 --> 00:24:16,291 Chú ấy nói rồi. 325 00:24:17,375 --> 00:24:19,708 Anh ấy có làm việc đó không? Bốn từ ấy. 326 00:24:21,208 --> 00:24:22,041 Thực ra là có. 327 00:24:23,291 --> 00:24:25,541 Ừ, anh ấy thích làm thế với người mới. 328 00:24:26,708 --> 00:24:28,541 Chị nhớ hồi mới xin việc, 329 00:24:28,625 --> 00:24:32,541 anh ấy đã hỏi chị bốn từ để tóm tắt tính cách của chị. 330 00:24:33,833 --> 00:24:34,666 Chị đã nói gì? 331 00:24:37,208 --> 00:24:38,500 "Điệp viên đào sâu". 332 00:24:39,541 --> 00:24:40,375 Vì sao thế? 333 00:24:43,708 --> 00:24:45,958 Vì chị luôn cần tìm hiểu kỹ mọi thứ. 334 00:24:49,291 --> 00:24:50,125 Tại sao thế? 335 00:24:50,708 --> 00:24:51,791 Thì… 336 00:24:53,958 --> 00:24:56,416 Mẹ chị mất khi chị tám tuổi, 337 00:24:57,833 --> 00:25:00,833 chắc điều đó khiến em tò mò lắm nhỉ. 338 00:25:02,625 --> 00:25:05,375 Đã có chuyện gì? Do ai gây ra? 339 00:25:07,000 --> 00:25:09,666 Nếu Chúa tồn tại, sao lại là mẹ chị trong tất cả mọi người, 340 00:25:09,750 --> 00:25:12,958 và vẫn còn rất nhiều tên khốn xấu xa nhởn nhơ trên đời? 341 00:25:18,083 --> 00:25:19,375 Lần đó ở tòa soạn, 342 00:25:21,083 --> 00:25:25,041 em định kể với chị về bố dượng, nhưng rồi lại chạy đi. 343 00:25:26,916 --> 00:25:30,083 Sau đó, cảnh sát cứ bảo mọi chuyện đang được điều tra. 344 00:25:30,708 --> 00:25:32,041 Chị từng viết về nó. 345 00:25:32,125 --> 00:25:34,500 Bài về mấy cảnh sát bảo hộ mấy tên tội phạm 346 00:25:34,583 --> 00:25:37,125 và lũ đó sẽ giúp cảnh sát giám sát bọn buôn đồ. 347 00:25:37,208 --> 00:25:38,708 Họ đều ăn chia lợi nhuận. 348 00:25:42,041 --> 00:25:44,666 Ai là kẻ đã giết bố dượng của em? 349 00:25:46,208 --> 00:25:49,333 Chị này, mẹ em vừa ra tù, 350 00:25:49,416 --> 00:25:52,041 và lúc này mẹ chỉ muốn ổn định và an toàn. 351 00:25:52,125 --> 00:25:54,000 Em không muốn xáo trộn mọi thứ. 352 00:25:55,416 --> 00:25:58,666 Đôi khi chị nghĩ xáo trộn mọi thứ lại là một cách hay. 353 00:26:00,708 --> 00:26:02,125 Khác kinh nghiệm của em. 354 00:26:03,125 --> 00:26:05,041 Đôi khi, mặc kệ hết là tốt nhất. 355 00:26:09,083 --> 00:26:11,708 Nếu chị muốn câu trả lời thì hãy đến tìm Bich Dang. 356 00:26:12,416 --> 00:26:16,583 Bà ta khá bất ổn, nhưng chắc bà ta biết các phần thi thể ở đâu, 357 00:26:16,666 --> 00:26:17,500 và mọi thứ. 358 00:26:20,833 --> 00:26:23,166 Nhưng đừng nhắc đến tên em nhé. 359 00:26:24,625 --> 00:26:25,458 Được rồi. 360 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 Ga Eagle. Hành khách đến Shorncliffe… 361 00:26:29,041 --> 00:26:30,791 Chị đến là điểm dừng rồi. 362 00:26:30,875 --> 00:26:32,291 …vui lòng đổi tàu ở đây. 363 00:26:37,458 --> 00:26:40,291 Em đâu có sống gần Caboolture nhỉ? 364 00:26:40,375 --> 00:26:41,208 Darra. 365 00:26:41,875 --> 00:26:44,583 Không sao, em sẽ đến Northgate và đổi tàu ở đó. 366 00:26:45,250 --> 00:26:46,083 Phải rồi. 367 00:26:48,458 --> 00:26:49,291 Nghe này. 368 00:26:50,791 --> 00:26:54,458 Lời khuyên cho em, nếu muốn viết cho tờ báo, 369 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 thì cứ viết cho tờ báo đi. 370 00:26:57,291 --> 00:27:00,625 Tìm thứ gì đó chấn động đến nỗi họ giận vì đã không làm. 371 00:27:02,375 --> 00:27:04,166 Được. Em sẽ suy nghĩ xem. 372 00:27:16,041 --> 00:27:19,416 Gửi chú Alex. Hy vọng lần này chú được thuận lợi đặc xá. 373 00:27:20,916 --> 00:27:23,541 Hóa ra để bắt đầu làm nhà báo thật khó khăn, 374 00:27:23,625 --> 00:27:25,375 nhưng có vài lời khuyên bổ ích. 375 00:27:26,375 --> 00:27:30,041 Dù sao, mẹ muốn bọn cháu đến ở với mẹ và chú Teddy một tuần. 376 00:27:30,666 --> 00:27:32,500 Bố nghĩ bọn cháu nên làm thế vì mẹ. 377 00:27:33,125 --> 00:27:35,166 Lâu rồi không gặp, Gussy. 378 00:27:35,250 --> 00:27:37,625 Chào. Cháu khỏe chứ, anh bạn? 379 00:27:37,708 --> 00:27:38,541 Eli. 380 00:27:41,041 --> 00:27:42,666 Hai đứa thấy sao? Hả? 381 00:27:42,750 --> 00:27:43,958 Nào. 382 00:27:44,041 --> 00:27:46,875 Cất túi đi rồi chú sẽ đưa hai đứa ra phía sau. 383 00:27:46,958 --> 00:27:50,625 Chú muốn cho hai đứa xem vài thứ. Sẽ thích cho xem. Từ từ. Rồi. 384 00:27:53,458 --> 00:27:54,708 Chào mẹ. Mẹ khỏe chứ? 385 00:27:55,916 --> 00:27:56,833 Lịch sự tí nhé. 386 00:27:59,750 --> 00:28:00,875 Đây là phòng khách. 387 00:28:01,666 --> 00:28:03,791 Rất nhiều phim võ thuật. Này, Gussy? 388 00:28:04,708 --> 00:28:08,041 Bọn mẹ nghĩ phòng này sẽ dành cho hai đứa. 389 00:28:09,291 --> 00:28:11,750 - Có ánh sáng đẹp vào buổi sáng. - Ừ. 390 00:28:13,375 --> 00:28:18,833 Nào. Bỏ túi xuống đi. Cái này và cái này, đây là đồ của mẹ chú. 391 00:28:19,833 --> 00:28:23,458 Giờ chắc phải đáng giá lắm đây. Phải, cực kỳ đặc biệt. 392 00:28:24,500 --> 00:28:27,125 Rồi, nào. Chú muốn cho hai đứa thấy thứ ngoài kia. Đi nào. 393 00:28:27,625 --> 00:28:30,625 Đây là vòi hoa sen. Hai đứa sẽ cần đấy. 394 00:28:30,708 --> 00:28:33,208 Đây là bếp. Chú cháu mình không cần vào đó. 395 00:28:33,291 --> 00:28:34,291 Đúng chứ hai đứa? 396 00:28:35,375 --> 00:28:37,791 Và đây là những đứa con của chú. 397 00:28:37,875 --> 00:28:41,791 Ta có Bow và… Nó đây, Arrow. 398 00:28:41,875 --> 00:28:43,500 Thấy chưa? Này? Như… 399 00:28:45,125 --> 00:28:48,708 Này. Chào cưng, mày thế nào? Mày thấy sao, hả? 400 00:28:50,416 --> 00:28:53,791 Đây rồi. Được rồi. Lại đây. Giờ… 401 00:28:55,166 --> 00:28:58,875 Hai đứa thấy cái này thế nào? 402 00:29:03,208 --> 00:29:05,750 Đây là chiếc Kenworth K100 thông thường. 403 00:29:07,458 --> 00:29:08,583 Nào. Nhảy vào đi. 404 00:29:09,500 --> 00:29:13,500 Gussie, đi vòng sang bên kia nhé. Cẩn thận với cánh cửa. Hơi chặt đấy. 405 00:29:17,041 --> 00:29:18,875 Hai đứa thấy sao? Hả? 406 00:29:19,458 --> 00:29:23,208 Có điều hòa, bộ đàm. Eli, nào. Lên đây mà xem… 407 00:29:23,875 --> 00:29:24,708 Thôi, cháu ổn. 408 00:29:25,916 --> 00:29:28,333 Được rồi, cứ tự nhiên đi. Xem này. 409 00:29:31,833 --> 00:29:33,125 Chào Marlon. 410 00:29:35,208 --> 00:29:36,791 Teddy Kallas đây. Có đó không? 411 00:29:37,541 --> 00:29:41,208 Có ai không? Fitz? Có ai đang nghe không? Này. 412 00:29:43,666 --> 00:29:46,583 Khi chú không gọi được ai trên bộ đàm, 413 00:29:46,666 --> 00:29:49,125 đôi khi chú sẽ nói chuyện với Lyle. 414 00:29:50,416 --> 00:29:54,458 - Ừ. Trong trí tưởng tượng. - Chú nói chuyện gì với chú ấy? 415 00:29:55,750 --> 00:29:59,333 Nói về quãng thời gian bên nhau ấy mà. 416 00:30:00,541 --> 00:30:01,500 Hồi còn bé. 417 00:30:06,916 --> 00:30:08,750 Cậu ấy là bạn thân nhất chú có. 418 00:30:16,875 --> 00:30:20,916 Bà Dang? Tôi là Caitlyn Spies. 419 00:30:21,541 --> 00:30:23,583 Tôi có thể hỏi bà vài câu không? 420 00:30:27,333 --> 00:30:29,541 Bà biết người tên Lyle Orlik không? 421 00:30:31,875 --> 00:30:33,083 Tôi biết cô. 422 00:30:34,791 --> 00:30:37,083 Cô là cô phóng viên nọ. 423 00:30:38,708 --> 00:30:40,916 Điều này không an toàn cho tôi. 424 00:30:42,500 --> 00:30:43,833 Còn ai biết cô ở đây? 425 00:30:45,833 --> 00:30:47,666 - Không ai cả. - Vớ vẩn. 426 00:30:49,750 --> 00:30:51,333 Họ đang cố giết tôi. 427 00:30:52,083 --> 00:30:52,916 Ai vậy? 428 00:30:53,000 --> 00:30:53,875 Mọi người. 429 00:30:59,625 --> 00:31:01,375 - Làm gì có điều đó. - Có đấy! 430 00:31:03,291 --> 00:31:05,833 Giờ tôi đã biết quá nhiều rồi. 431 00:31:06,541 --> 00:31:09,583 Có lẽ bà có thể kể cho tôi nghe. 432 00:31:12,333 --> 00:31:14,958 Tôi biết lũ phóng viên các người làm gì. 433 00:31:15,500 --> 00:31:17,708 Viết câu chuyện ra thì được trả tiền 434 00:31:17,791 --> 00:31:21,291 còn lũ ngốc tội nghiệp lại phải gánh chịu hậu quả. 435 00:31:22,791 --> 00:31:27,041 Cô thì quan tâm gì chứ? Cô còn tệ hơn lũ buôn ma túy. 436 00:31:28,000 --> 00:31:30,500 Nghe này, tôi chỉ cần biết về Lyle Orlik. 437 00:31:30,583 --> 00:31:33,041 Anh không cần phải biết gì cả. 438 00:31:34,125 --> 00:31:35,250 Tôi không nói đâu. 439 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 Được rồi. 440 00:31:49,500 --> 00:31:50,333 Được rồi… 441 00:31:52,083 --> 00:31:53,000 nếu bà đổi ý. 442 00:32:04,125 --> 00:32:07,791 Nếu cô nghe tin gì từ tôi thì chắc lúc đó tôi chết rồi. 443 00:32:25,708 --> 00:32:28,500 RẠP PHIM ROXLEY 444 00:32:28,583 --> 00:32:31,666 Sao? Hai đứa nghĩ sao về Rain Man? 445 00:32:31,750 --> 00:32:32,583 Vâng, khá hay. 446 00:32:35,000 --> 00:32:38,416 Cháu nghĩ não anh mình làm được mấy thứ ngu ngốc đó không? 447 00:32:38,500 --> 00:32:40,833 Nếu chú cho nó xem đống tăm xỉa răng, 448 00:32:40,916 --> 00:32:43,666 thì nó có thể nói chính xác có mấy cái không? 449 00:32:43,750 --> 00:32:46,750 Thằng bé đâu tự kỷ, Teddy. Chỉ là ít nói thôi. 450 00:32:47,375 --> 00:32:48,375 Thì cũng vậy mà? 451 00:32:48,916 --> 00:32:51,416 Điểm anh ấy nằm tốp đầu ở trường và có thể lên đại học. 452 00:32:51,500 --> 00:32:55,750 Ừ, nhưng người trên đại học không phải đôi khi sẽ muốn nó nói gì đó à? 453 00:32:55,833 --> 00:32:58,125 Đôi khi thằng bé vẫn nói mà, con nhỉ? 454 00:32:58,750 --> 00:33:00,166 Thế sao im lặng với anh? 455 00:33:02,541 --> 00:33:03,458 Gượm đã, Gussy. 456 00:33:04,916 --> 00:33:06,041 Có ý kiến gì không? 457 00:33:10,541 --> 00:33:13,375 - Vì anh ấy nghĩ chú đã bán đứng chú Lyle. - Eli! 458 00:33:16,250 --> 00:33:18,750 Không sao. Anh còn chả biết nó đang nói gì. 459 00:33:23,916 --> 00:33:25,333 Cháu đang nói gì vậy? 460 00:33:26,541 --> 00:33:29,458 Chú bán đứng bố dượng của bọn cháu cho Ivan Kroll để cướp mẹ đi. 461 00:33:29,541 --> 00:33:31,541 Eli, đủ rồi! 462 00:34:23,875 --> 00:34:26,250 Lẽ ra con không nên nói thế, Eli. 463 00:34:27,125 --> 00:34:28,250 Sao mẹ biết là sai? 464 00:34:29,291 --> 00:34:31,333 Mẹ giải thích rồi còn gì. 465 00:34:33,791 --> 00:34:35,500 Giờ vào xin lỗi đi. 466 00:34:38,666 --> 00:34:40,000 Thằng bé đâu có ý gì. 467 00:34:40,083 --> 00:34:43,916 Có đấy! Em nghe. Anh nghe. Mọi người đều nghe thấy. 468 00:34:44,000 --> 00:34:46,291 Ai ở trên phố cũng đều nghe thấy. 469 00:34:46,375 --> 00:34:49,208 Không có nghĩa anh là kẻ phản bội! Anh chưa từng bán đứng Lyle. 470 00:34:49,291 --> 00:34:51,291 Nhìn anh đi. Anh chưa từng bán đứng Lyle. 471 00:34:51,375 --> 00:34:56,166 Cậu ấy cắt xén ma túy và rõ ràng có người tiết lộ điều đó. 472 00:34:56,250 --> 00:34:59,125 - Chỉ có thế. Nhưng sao lại do anh? - Em biết, em sẽ giải thích… 473 00:34:59,208 --> 00:35:00,791 Em biết và sẽ giải thích với nó ư? 474 00:35:00,875 --> 00:35:03,000 Anh sẽ chẳng để kẻ nào ở cái nhà này, 475 00:35:03,083 --> 00:35:07,125 ở nhà của bố mẹ anh, buộc tội anh vì điều vớ vẩn. 476 00:35:07,208 --> 00:35:10,458 Anh bán đứng bạn thân nhất? Thật đấy à, điều tuyệt nhất luôn nhỉ? 477 00:35:10,541 --> 00:35:14,583 Thế thì anh cũng nói được là do ông già Noel làm đấy. 478 00:35:17,208 --> 00:35:18,291 Chào, đồ ngái ngủ. 479 00:35:22,916 --> 00:35:24,958 - Anh đi đâu vậy? - Ra ngoài. 480 00:35:25,625 --> 00:35:29,791 Em sẽ làm đùi cừu cho bữa tối. Món anh thích. Nếu anh về lúc sáu giờ. 481 00:35:32,750 --> 00:35:33,666 Nếu em may mắn. 482 00:35:42,291 --> 00:35:43,125 Chào buổi sáng. 483 00:35:54,000 --> 00:35:54,916 Ăn được chưa ạ? 484 00:35:56,125 --> 00:35:57,791 Chờ anh ấy vài phút nữa nhé. 485 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 Có bia trong tủ lạnh nếu anh khát. 486 00:36:52,875 --> 00:36:55,208 Biết vấn đề thực sự của nó là gì không? 487 00:36:57,750 --> 00:36:59,083 Em quá nuông chiều nó. 488 00:37:02,250 --> 00:37:06,166 Cái việc câm như hến này, em làm nó điên như ông bố vô dụng của nó. 489 00:37:06,250 --> 00:37:08,500 - Ăn tối đi, Teddy. - Nếu có thể tự trả lời 490 00:37:08,583 --> 00:37:10,125 thì sao nó không làm, hả Frankie? 491 00:37:12,208 --> 00:37:14,541 Nếu có thể tự trả lời thì sao không làm, hả Gus? 492 00:37:15,083 --> 00:37:18,125 Và ai lại muốn sống với gã đã cố giết mình 493 00:37:18,208 --> 00:37:21,000 bằng cách lao xe vào một cái đập chứ? 494 00:37:23,708 --> 00:37:24,916 Bố mắc chứng hoảng loạn. 495 00:37:25,000 --> 00:37:28,250 - Bố không ý thức được chuyện lúc đó. - Này, Eli, gã bịp đấy. 496 00:37:28,750 --> 00:37:30,666 Cháu quá ngu vì đã tin gã. 497 00:37:30,750 --> 00:37:32,666 - Teddy, đủ rồi. - Chưa đâu. 498 00:37:32,750 --> 00:37:35,041 Biết gì không? Các người biến hết đi. 499 00:37:35,125 --> 00:37:39,291 Đây là bàn của mẹ tôi và bà ấy có tiêu chuẩn riêng. 500 00:37:39,375 --> 00:37:43,666 Các người rời khỏi bàn của tôi và biến hết đi. 501 00:37:43,750 --> 00:37:47,458 - Các con, lấy đĩa đi, ta sẽ dọn… - Không! 502 00:37:47,541 --> 00:37:50,666 Không! Thả xuống. 503 00:37:50,750 --> 00:37:52,875 Đừng có động vào. Ngồi xuống. 504 00:37:54,875 --> 00:37:55,875 Bow! 505 00:37:57,000 --> 00:37:58,708 Arrow! Vào đây. 506 00:37:58,791 --> 00:38:00,208 Ừ, vào đây. 507 00:38:00,291 --> 00:38:04,125 Đi đi. Biến đi! Biến khỏi đây ngay đi. 508 00:38:04,208 --> 00:38:06,583 Chỉ có người nhà mới ăn ở bàn này. Lại đây. Đây rồi. 509 00:38:07,833 --> 00:38:10,625 Ngoan lắm. Này. Ôi, coi kìa. 510 00:38:10,708 --> 00:38:13,625 Thịt cừu ngon quá nhỉ? Đúng vậy đấy. 511 00:38:13,708 --> 00:38:15,291 Ở trên này. Đúng rồi. 512 00:38:15,375 --> 00:38:18,166 Ngoan lắm… Nào, Arrow, nhìn này. 513 00:38:18,250 --> 00:38:21,708 - Ngoan lắm. Đúng rồi. Đứng sát vào. - Mẹ, ta đi thôi. 514 00:38:21,791 --> 00:38:23,833 Chó ngoan. 515 00:38:23,916 --> 00:38:24,750 Mẹ… 516 00:38:24,833 --> 00:38:27,958 Thật tốt khi có kẻ biết mình ở đâu và giữ trật tự, 517 00:38:28,041 --> 00:38:30,666 và không cắn bàn tay cho chúng thức ăn. 518 00:38:31,375 --> 00:38:33,875 Đúng rồi. Ăn đi, ăn nhiều lên. Ăn no vào. 519 00:38:33,958 --> 00:38:36,000 - Mẹ? - Đây này. Ngon quá. 520 00:38:38,166 --> 00:38:39,000 Cái quái… 521 00:38:39,958 --> 00:38:41,083 Cái quái gì vậy? 522 00:38:45,625 --> 00:38:47,000 Chúng là đồ của mẹ tôi. 523 00:38:52,875 --> 00:38:53,875 Frankie. 524 00:38:56,166 --> 00:38:57,000 Đừng… 525 00:38:57,750 --> 00:38:58,708 Cô dám. 526 00:39:00,750 --> 00:39:01,916 - Không! - Không! 527 00:39:06,458 --> 00:39:07,291 Dừng lại. 528 00:39:10,208 --> 00:39:11,750 Bắt chúng! Giữ chúng ở đó! 529 00:39:15,541 --> 00:39:17,250 Con khốn này. 530 00:39:24,500 --> 00:39:25,333 Chết tiệt… 531 00:39:32,583 --> 00:39:33,416 Ra đây. 532 00:39:41,500 --> 00:39:42,708 Được rồi, giờ mày… 533 00:39:44,583 --> 00:39:45,875 Được rồi, lại đây. 534 00:39:46,833 --> 00:39:47,666 Lại đây. 535 00:39:52,208 --> 00:39:53,125 Khát hả? 536 00:40:01,208 --> 00:40:02,041 - Mẹ. - Mẹ! 537 00:40:03,083 --> 00:40:03,916 Mẹ. 538 00:40:07,833 --> 00:40:11,083 Lấy đồ của hai đứa đi. Ta rời khỏi đây. 539 00:40:47,291 --> 00:40:48,125 A lô. 540 00:40:48,916 --> 00:40:50,458 Bố, con đây. 541 00:40:52,708 --> 00:40:53,583 Bố tỉnh chứ? 542 00:40:56,333 --> 00:40:58,458 Mẹ cần chỗ ở. Con đưa mẹ về nhà nhé? 543 00:41:00,125 --> 00:41:03,791 Có chuyện gì với nhà Freddy… Gã đó tên gì nhỉ, nhà Teddy? 544 00:41:03,875 --> 00:41:06,791 Gã đó vừa cố giết mẹ và mẹ chả còn nơi nào để đi nữa. 545 00:41:07,583 --> 00:41:10,458 - Còn nhà nghỉ cho người vừa ra tù kia? - Chỉ có nữ tu nghỉ hưu. 546 00:41:10,541 --> 00:41:13,000 Gã sẽ đến đó và kéo mẹ về nhà gã. 547 00:41:13,083 --> 00:41:16,541 Ừ. Gã cũng sẽ tìm thấy cô ấy ở đây. 548 00:41:16,625 --> 00:41:19,250 - Con nghĩ đến chưa? - Bọn con sẽ để ý mẹ mà. 549 00:41:22,375 --> 00:41:23,208 Bố? 550 00:41:24,375 --> 00:41:26,416 Quá khứ còn nhiều vướng mắc mà. 551 00:41:30,500 --> 00:41:31,333 Bố? 552 00:41:44,041 --> 00:41:46,375 Bố đồng ý rồi. 553 00:42:15,708 --> 00:42:16,875 Chào. 554 00:42:23,458 --> 00:42:24,583 Cảm ơn anh, Robert. 555 00:42:25,583 --> 00:42:26,791 Ừ, được rồi. 556 00:42:27,583 --> 00:42:28,416 Hai đứa. 557 00:42:41,375 --> 00:42:43,166 Đây… là… 558 00:42:50,500 --> 00:42:55,708 Đây sẽ là phòng em sau khi bọn anh sắp xếp lại. 559 00:42:56,416 --> 00:42:57,750 Em ngủ sô pha là được. 560 00:42:58,416 --> 00:43:03,708 Bọn anh sẽ dọn dẹp nó rồi em sẽ có không gian riêng. 561 00:43:08,625 --> 00:43:09,458 Được rồi. 562 00:43:17,208 --> 00:43:18,416 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 563 00:43:19,416 --> 00:43:21,125 Môi em có vết cắt khá lớn. 564 00:43:22,500 --> 00:43:23,458 Nó sẽ lành thôi. 565 00:43:26,750 --> 00:43:29,916 - Để con nghe. - Không, đừng. Có thể là Teddy đấy. 566 00:43:30,416 --> 00:43:31,250 Không sao. 567 00:43:32,916 --> 00:43:33,791 A lô? 568 00:43:34,500 --> 00:43:35,416 Đưa mẹ nghe đi. 569 00:43:36,166 --> 00:43:38,833 - Ai vậy? - Cứ đưa mẹ nghe đi được không? 570 00:43:38,916 --> 00:43:39,875 Đưa cho mẹ. 571 00:43:40,916 --> 00:43:43,541 Anh còn vấn đề gì nữa chứ? 572 00:43:43,625 --> 00:43:46,750 - Tôi không quay lại đó đâu. - Không, Frankie. 573 00:43:46,833 --> 00:43:50,208 Chú cứ đến gần nhà này đi rồi bọn tôi đập vỡ mặt cho xem. 574 00:43:50,291 --> 00:43:51,500 - Này, Eli… - Gì cơ? 575 00:43:51,583 --> 00:43:55,250 Chú chưa nghe rõ. Chính xác thì cháu sẽ làm gì cơ, Eli? 576 00:43:55,333 --> 00:43:59,125 - Cứ bảo là ta sẽ gọi cảnh sát. - Mẹ đã báo cảnh sát về chú rồi. 577 00:43:59,208 --> 00:44:00,500 Đâu, đâu phải cô ấy. 578 00:44:00,583 --> 00:44:03,458 Chú vừa nghe ông bố vô dụng của cháu nói mà. 579 00:44:03,541 --> 00:44:05,166 Này, tôi nghe thấy đấy. 580 00:44:05,250 --> 00:44:07,833 Tôi nghe hết đấy, Teddy, nói cho anh biết. 581 00:44:08,458 --> 00:44:13,666 - Mẹ cũng cáo buộc chú tội tấn công nữa. - Vớ vẩn, Eli. Bảo cô ấy chú sắp đến đón. 582 00:44:13,750 --> 00:44:15,083 Chú biến đi giùm nhé? 583 00:44:15,750 --> 00:44:18,291 Chú mang theo gậy bóng chày đấy, Eli. 584 00:44:18,375 --> 00:44:19,416 Mang cả bóng nữa, 585 00:44:19,500 --> 00:44:22,000 vì cả nhà bọn tôi đang đợi chú đây. 586 00:44:38,666 --> 00:44:43,125 Fitz, Marlon. Biker Man. Có ai đang nghe không? 587 00:44:46,208 --> 00:44:47,041 Không. 588 00:44:47,666 --> 00:44:49,458 Gậy đây rồi. Được rồi. 589 00:44:54,500 --> 00:44:56,958 Được đấy. Bẫy chuột. 590 00:44:57,041 --> 00:44:57,875 Lấy đây rồi. 591 00:45:01,083 --> 00:45:04,291 Phết mỡ dưới đất để bẫy hay gì đó, em không biết nữa. 592 00:45:04,375 --> 00:45:06,541 - Anh đi lên nhé? - Được rồi, đi đi. 593 00:45:14,416 --> 00:45:18,291 Đầu tiên ta cứ kháng cự mà khoan dùng đến bạo lực đã. 594 00:45:18,375 --> 00:45:20,791 Nếu thất bại thì ta cũng có chuẩn bị rồi. 595 00:45:44,833 --> 00:45:45,666 Cán rìu. 596 00:45:48,791 --> 00:45:49,625 Cảm ơn em. 597 00:46:14,916 --> 00:46:16,083 Ai vậy? 598 00:46:30,041 --> 00:46:31,500 Frankie! 599 00:46:33,541 --> 00:46:36,666 Anh đến đón em về nhà đây! Ra đây đi. 600 00:46:38,666 --> 00:46:43,166 Này! Đừng hòng tôi về đó với anh, Teddy. Anh đã có cơ hội và giờ ta xong rồi. 601 00:46:43,250 --> 00:46:46,583 Không, kết thúc phải do anh nói mới tính! 602 00:46:46,666 --> 00:46:48,125 Mẹ tôi bảo chú biến mà! 603 00:46:48,208 --> 00:46:50,958 Biến khỏi sân nhà tôi trước khi tôi gọi cảnh sát, đồ vô dụng. 604 00:47:06,166 --> 00:47:08,291 Bảo anh biến khỏi sân nhà cô ấy kìa. 605 00:47:12,125 --> 00:47:13,541 Mày biến thì có. 606 00:47:17,500 --> 00:47:19,208 Mày nghĩ mình là ai? 607 00:47:19,291 --> 00:47:22,166 Alex Bermuda, đàn em của The Rebels. 608 00:47:22,250 --> 00:47:23,625 Thế nào? Ổn chứ? 609 00:47:23,708 --> 00:47:27,000 Giờ nghe này, anh sẽ mang cái tên thảm hại kia 610 00:47:27,083 --> 00:47:29,375 - cút về cái lỗ mà gã đã bò ra. - Vâng. 611 00:47:29,458 --> 00:47:33,083 Và khi nào gã tỉnh, bảo gã là việc ở đây đã xong rồi. 612 00:47:33,166 --> 00:47:35,916 Không bao giờ bén mảng đến đây nữa, hiểu chưa? 613 00:47:36,791 --> 00:47:37,916 - Vâng. - Đi nào. 614 00:47:39,458 --> 00:47:40,291 Dậy đi. 615 00:47:40,375 --> 00:47:41,708 Kéo tay anh ấy. Mau. 616 00:47:41,791 --> 00:47:44,416 Nào, đứng dậy đi. Nào. Anh bạn, đi thôi. 617 00:47:44,500 --> 00:47:45,416 Rời đi thôi. 618 00:47:58,250 --> 00:48:00,583 Nhìn đi, đó là vấn đề của đất nước này. 619 00:48:01,541 --> 00:48:04,750 Họ nghĩ cách duy nhất để giải quyết vấn đề là bạo lực. 620 00:48:04,833 --> 00:48:07,208 - Cháu hẳn là Eli. - Chú là Alex Bermuda. 621 00:48:07,291 --> 00:48:08,125 Cháu khỏe chứ? 622 00:48:08,708 --> 00:48:10,083 Anh muốn dùng gì không? 623 00:48:11,583 --> 00:48:14,291 - Tôi sẽ tu hết tách trà. - Ừ, để tôi đun nước. 624 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 Đi nào chú. 625 00:48:36,958 --> 00:48:37,791 Ida? 626 00:48:40,583 --> 00:48:42,000 Họ cho cô phòng đẹp đấy. 627 00:48:45,791 --> 00:48:49,416 - Chắc là do Tytus cặn dặn. - Anh ta rất chu đáo. 628 00:48:49,500 --> 00:48:52,041 Đúng vậy. Anh ấy nói cho cô lựa chọn. 629 00:48:52,958 --> 00:48:54,875 Gối hoặc ống tiêm. 630 00:48:59,791 --> 00:49:01,166 Tôi chọn ống tiêm. 631 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Vẫn như ngày xưa. 632 00:49:04,083 --> 00:49:05,583 Khác xưa chứ. 633 00:49:06,500 --> 00:49:07,333 Mất công việc. 634 00:49:08,666 --> 00:49:09,708 Mất sức khỏe. 635 00:49:10,833 --> 00:49:11,750 Mất con trai. 636 00:49:13,291 --> 00:49:15,041 Còn gì để tranh đấu nữa? 637 00:49:15,125 --> 00:49:17,583 Tytus nghĩ cô sẽ thấy như thế. 638 00:49:28,000 --> 00:49:32,000 Anh biết đấy, thật điên rồ, nghiên cứu anh ta đang làm. 639 00:49:33,708 --> 00:49:36,208 Không biết được. Ta đâu phải nhà khoa học. 640 00:49:36,291 --> 00:49:37,250 Anh ta cũng vậy. 641 00:49:48,250 --> 00:49:49,583 Anh đi được rồi đấy. 642 00:49:54,291 --> 00:49:55,541 Tôi sẽ ở đây một lúc. 643 00:49:57,416 --> 00:49:58,458 Để cho chắc chắn. 644 00:50:03,666 --> 00:50:04,500 Được rồi. 645 00:50:46,000 --> 00:50:49,541 Có tin nhắn đến điện thoại ngài. "Đang thu dọn, như đã bàn". 646 00:50:51,458 --> 00:50:52,291 Cảm ơn Sophie. 647 00:50:56,666 --> 00:51:00,166 Ông ấy nói để nền kinh tế giữa ta và Đông Bắc Á cùng tồn tại 648 00:51:00,250 --> 00:51:03,375 thì phải bãi bỏ bảo hộ doanh nghiệp trong thập kỷ tới. 649 00:51:04,125 --> 00:51:07,000 Tin nóng, nhân vật nổi bật ở Brisbane, Bich Dang, 650 00:51:07,083 --> 00:51:09,625 được phát hiện đã qua đời tại nhà dưỡng lão Brunswick Heads, 651 00:51:09,708 --> 00:51:12,041 rõ ràng là do nguyên nhân tự nhiên. 652 00:51:12,125 --> 00:51:14,833 Cảnh sát cho biết không có tình tiết khả nghi. 653 00:51:14,916 --> 00:51:15,916 Thêm tách nữa đi. 654 00:51:16,000 --> 00:51:16,916 Cảm ơn cô Bell. 655 00:51:20,416 --> 00:51:23,416 Nếu bạn hay ai đó bạn biết từng bị bạo lực gia đình, 656 00:51:23,500 --> 00:51:27,291 và cần giúp tìm nguồn báo cáo, hãy truy cập: wannatalkaboutit.com 657 00:51:32,375 --> 00:51:34,333 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA TRENT DALTON 658 00:53:36,375 --> 00:53:39,333 Biên dịch: Tuan Nguyen