1 00:00:23,875 --> 00:00:26,041 -年輕人 -謝謝 2 00:00:27,750 --> 00:00:30,125 你們願意在紀念冊上簽名嗎? 3 00:00:30,708 --> 00:00:31,541 我會簽的 4 00:00:37,000 --> 00:00:39,041 (喬治馬蘇米) 5 00:01:02,958 --> 00:01:07,041 史林在他漫長的獄中生涯裏 6 00:01:07,125 --> 00:01:10,708 一直堅稱自己是無罪獲刑 7 00:01:10,791 --> 00:01:14,208 但他也相信自己理應 8 00:01:14,291 --> 00:01:18,250 為他過去未受懲罰的惡行服刑 9 00:01:19,041 --> 00:01:22,083 “及時悔過,不然追悔莫及” 10 00:01:22,750 --> 00:01:25,000 這是他為自己選擇的墓誌銘 11 00:01:26,083 --> 00:01:30,083 我想他的意思是,人活一世 12 00:01:30,166 --> 00:01:34,500 總免不了做出某些引以為恥的行為 13 00:01:35,375 --> 00:01:39,250 但只要我們還活着,就有時間 14 00:01:39,333 --> 00:01:41,333 彌補這些過失 15 00:01:41,416 --> 00:01:44,958 我們現在要播放 史林最喜歡的歌曲之一 16 00:01:48,833 --> 00:01:51,375 若我需要妳 17 00:01:51,458 --> 00:01:54,208 妳是否願意來到我身邊? 18 00:01:55,166 --> 00:01:57,500 妳是否願意來到我身邊 19 00:01:58,166 --> 00:02:00,541 減輕我的痛苦? 20 00:02:02,250 --> 00:02:04,750 若妳閉上雙眼 21 00:02:05,333 --> 00:02:08,250 就會錯過日出 22 00:02:08,916 --> 00:02:13,541 那會讓我的心碎成兩半 23 00:02:23,500 --> 00:02:26,416 《吞下宇宙的男孩》 24 00:02:26,500 --> 00:02:29,541 劇名:《第5集:男孩逃走》 25 00:02:29,625 --> 00:02:31,416 (花飾“靜物”) 26 00:02:42,791 --> 00:02:43,666 不好意思? 27 00:02:46,125 --> 00:02:49,375 -你是喬治馬蘇米 -這我知道,你是誰? 28 00:02:50,375 --> 00:02:53,791 我是伊萊貝爾,史林說你或許能幫我 29 00:02:54,791 --> 00:02:57,000 史林如今死了,幫你甚麼? 30 00:02:57,083 --> 00:02:59,916 我要送個包裹 給身在伯格路監獄的媽媽 31 00:03:00,000 --> 00:03:02,125 抱歉,老友,我甚麼都不知道 32 00:03:02,208 --> 00:03:04,750 只是一包她聖誕節會需要的東西 33 00:03:04,833 --> 00:03:07,458 我是水果商,老兄,送水果的 34 00:03:07,541 --> 00:03:08,708 我可以付很多錢 35 00:03:08,791 --> 00:03:12,250 有甚麼雜貨需求,你知道去哪裏找我 36 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 伊萊 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,000 喔,妳好 38 00:03:20,708 --> 00:03:25,291 我一直試圖聯絡你 想着或許會在這裏找到你 39 00:03:25,375 --> 00:03:28,125 紋身的事你說對了 40 00:03:29,458 --> 00:03:32,250 我知道你繼父失蹤,你媽媽在獄中 41 00:03:33,166 --> 00:03:35,083 在報館那次,你說你有故事要講 42 00:03:36,208 --> 00:03:38,000 是關於那些做壞事的男人 43 00:03:38,083 --> 00:03:41,166 嗯,我改變主意了,算是吧 44 00:03:42,250 --> 00:03:45,916 大家都說我應該對一些事保持沉默 45 00:03:46,000 --> 00:03:50,041 所以這就是我要做的事,暫時這樣吧 46 00:03:50,125 --> 00:03:54,500 好,但你知道如果無人發聲 壞人就會一直得逞嗎? 47 00:03:56,416 --> 00:03:58,375 依我看他們反正會一直得逞 48 00:03:58,458 --> 00:04:00,000 也許下次吧? 49 00:04:00,708 --> 00:04:01,541 好 50 00:04:03,041 --> 00:04:05,750 但你可以隨時打電話給我 51 00:04:10,375 --> 00:04:11,875 他們把他的照片給了我 52 00:04:27,500 --> 00:04:28,333 喂! 53 00:04:28,416 --> 00:04:30,333 小叮噹,這是甚麼鬼東西? 54 00:04:30,416 --> 00:04:32,375 請把那個還給我,它很重要 55 00:04:32,458 --> 00:04:34,416 -對,把它傳過來 -放開! 56 00:04:34,500 --> 00:04:35,916 想要嗎? 57 00:04:36,875 --> 00:04:37,916 -冷靜點,老友 -喂! 58 00:04:39,291 --> 00:04:40,708 還給我,拜託 59 00:04:43,333 --> 00:04:44,166 騙你的 60 00:04:45,750 --> 00:04:46,791 -不! -好慘 61 00:04:47,541 --> 00:04:48,875 -玩得開心 -再見 62 00:04:50,916 --> 00:04:51,916 糟糕 63 00:05:03,375 --> 00:05:05,750 嗨,我們在為肌肉萎縮症患者募捐 64 00:05:05,833 --> 00:05:07,083 妳患的就是這種病? 65 00:05:07,166 --> 00:05:10,083 對,如果籌款達到七萬澳元 學校就可以加建坡道之類的設施 66 00:05:10,166 --> 00:05:11,458 這樣我就可以繼續上課 67 00:05:11,541 --> 00:05:14,375 七萬?這他媽能建不少坡道呢 68 00:05:14,458 --> 00:05:17,083 有很多孩子他媽的走不了路 69 00:05:19,541 --> 00:05:22,541 -目前你們籌到多少? -大約2000元,大多來自學校義賣會 70 00:05:22,625 --> 00:05:24,625 也就是屁用沒有 71 00:05:24,708 --> 00:05:27,416 如果你捐張十元鈔票,那就是2010元 72 00:05:30,041 --> 00:05:31,166 算你們厲害 73 00:05:32,333 --> 00:05:33,958 畢竟到聖誕節了 74 00:05:34,041 --> 00:05:37,500 14號那家你們就不必問了 那個女人是個硬心腸 75 00:05:48,750 --> 00:05:50,375 你為甚麼要這麼做,格斯? 76 00:05:51,041 --> 00:05:52,416 因為我喜歡妳 77 00:05:52,500 --> 00:05:55,416 你可以做很多更有趣的事 78 00:05:55,500 --> 00:05:57,875 像普通小孩一樣破壞公車站? 79 00:05:59,666 --> 00:06:01,791 你覺得替成人換尿布怎麼樣? 80 00:06:01,875 --> 00:06:03,666 要知道,那就是這種病的發展方向 81 00:06:04,166 --> 00:06:05,833 還真令人期待 82 00:06:06,833 --> 00:06:09,416 然後,你就只能眼睜睜看着我死去 83 00:06:10,333 --> 00:06:13,791 大家都在等死,雪莉 妳一向都走在前頭 84 00:06:19,375 --> 00:06:21,750 -你只是想跟我上牀 -不 85 00:06:21,833 --> 00:06:23,166 我是為了尿布 86 00:06:44,125 --> 00:06:47,208 (喬治馬蘇米 水果商) 87 00:06:56,375 --> 00:06:57,208 喬治? 88 00:07:03,125 --> 00:07:04,666 這是你借給我的錢 89 00:07:08,125 --> 00:07:09,000 為了我媽 90 00:07:15,125 --> 00:07:16,208 那就拿去 91 00:07:18,291 --> 00:07:19,125 滾開 92 00:07:38,125 --> 00:07:39,375 你們籌到多少錢? 93 00:07:40,041 --> 00:07:41,125 一兩百 94 00:07:45,666 --> 00:07:47,333 老友,你這是做善事 95 00:07:48,708 --> 00:07:50,541 你說我能不能… 96 00:07:52,166 --> 00:07:53,166 開玩笑而已 97 00:07:53,666 --> 00:07:56,875 -別忘了跟上學校的功課 -知道,我不會忘記的 98 00:08:01,875 --> 00:08:04,166 這裏都是些甚麼? 還是沒有你媽媽的消息? 99 00:08:04,250 --> 00:08:05,208 沒有 100 00:08:16,916 --> 00:08:20,500 你知道,如果我能帶你們去 我一定會,真的,可是… 101 00:08:21,791 --> 00:08:23,583 我和她之間有太多恩怨 102 00:08:24,666 --> 00:08:27,666 你不開口說話的事,她依舊怪我 103 00:08:27,750 --> 00:08:29,791 -她並不怪你 -她就是怪我 104 00:08:30,333 --> 00:08:31,833 有時連我也怪自己 105 00:08:34,166 --> 00:08:36,166 她覺得我弄出那些事 把你的腦袋搞壞了 106 00:08:36,250 --> 00:08:37,125 我的腦袋很正常 107 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 我知道 108 00:08:42,250 --> 00:08:43,458 我知道 109 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 真希望當時我的也是 110 00:08:49,125 --> 00:08:50,916 我們都有自己的掙扎 111 00:08:54,250 --> 00:08:55,083 是啊 112 00:09:08,583 --> 00:09:10,958 唉唷,法蘭西絲,居然有妳的包裹 113 00:09:16,375 --> 00:09:18,125 (法蘭西絲貝爾) 114 00:09:36,500 --> 00:09:37,666 (獻給媽媽的歌) 115 00:09:57,791 --> 00:10:00,500 嗨,媽媽,我們一直試着聯絡妳 116 00:10:00,583 --> 00:10:03,458 不過,恐怕那些信都沒寄到 117 00:10:03,541 --> 00:10:05,208 希望妳在裏面沒事 118 00:10:05,291 --> 00:10:07,208 我和格斯錄了一盒混音帶 119 00:10:07,291 --> 00:10:09,583 讓妳在聖誕節有歌可聽 120 00:10:09,666 --> 00:10:12,875 請給我們回信 讓我們知道妳收到了,知道妳沒事 121 00:11:00,916 --> 00:11:01,750 小叮噹 122 00:11:04,208 --> 00:11:05,333 我就覺得是你 123 00:11:07,000 --> 00:11:07,916 嗨,達倫 124 00:11:11,750 --> 00:11:14,041 你在做甚麼? 125 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 你不打電話,也不來個信 126 00:11:16,833 --> 00:11:20,166 你也知道,還不是老樣子 每天試着不讓我爸喝酒 127 00:11:21,583 --> 00:11:23,416 被伯比林耶特欺負 128 00:11:23,958 --> 00:11:26,291 -伯比是個渾蛋 -你跟他不是好兄弟嗎? 129 00:11:26,375 --> 00:11:27,458 好兄弟也可以是渾蛋 130 00:11:28,166 --> 00:11:29,958 如果你見到他,你能叫他放過我嗎? 131 00:11:30,041 --> 00:11:32,333 你自己去跟他說 我還有更麻煩的渾蛋要對付 132 00:11:33,666 --> 00:11:35,833 -聽說我媽的事了嗎? -沒有 133 00:11:36,958 --> 00:11:39,750 她中風了,現在幾乎不能走路 134 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 真糟糕,老兄 135 00:11:42,208 --> 00:11:43,666 她還是很不爽 136 00:11:43,750 --> 00:11:47,000 所以我才要接手,為此她也不太高興 137 00:11:50,750 --> 00:11:53,291 你在歡樂世界後門做甚麼? 138 00:11:53,875 --> 00:11:58,708 達斯汀翁是這地方的老闆 他想強搶我媽的批發生意 139 00:11:58,791 --> 00:12:00,208 批發甚麼? 140 00:12:00,291 --> 00:12:02,958 觀賞盆栽植物,你他媽以為是甚麼? 141 00:12:03,791 --> 00:12:06,333 我還在琢磨要怎麼嚇唬他 142 00:12:06,416 --> 00:12:10,000 -有沒有試着跟他談判? -伊萊,對方可是個大渾蛋 143 00:12:11,250 --> 00:12:14,208 這些渾蛋只懂得用拳頭說話 144 00:12:15,375 --> 00:12:16,625 包括伯比林耶特 145 00:12:18,916 --> 00:12:21,458 -你找到萊爾的藏貨了嗎? -沒有 146 00:12:22,875 --> 00:12:24,208 被人拿走了 147 00:12:27,000 --> 00:12:29,416 你若懷疑是我,那就錯了 148 00:12:30,125 --> 00:12:32,083 你媽有說過萊爾怎麼樣了嗎? 149 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 她怎麼會知道? 150 00:12:33,625 --> 00:12:36,916 你媽媽是進口大戶 艾凡葛爾又是狠手閻王 151 00:12:37,000 --> 00:12:39,791 我聽說是你爸的朋友出賣了他 152 00:12:39,875 --> 00:12:42,166 -然後艾凡葛爾把他幹掉了 -等等,甚麼朋友? 153 00:12:42,750 --> 00:12:44,875 那個老是在你媽身邊嗅探的傢伙 154 00:12:46,083 --> 00:12:47,125 不是泰迪卡拉斯吧? 155 00:12:47,958 --> 00:12:50,125 老鼠總是離起司最近 156 00:12:55,458 --> 00:12:56,958 伊萊,我們要遲到了 157 00:12:58,375 --> 00:12:59,291 伊萊! 158 00:13:12,875 --> 00:13:15,625 -我想他們已經開始了 -我來了 159 00:13:26,833 --> 00:13:30,291 書包不錯,伊萊 你媽在監獄裏做給你的? 160 00:13:35,083 --> 00:13:37,125 不錯,正中紅心 161 00:13:53,583 --> 00:13:55,791 -不是吧! -伊萊揍了伯比 162 00:13:55,875 --> 00:13:58,541 別惹我,否則我殺了你,聽到了嗎? 163 00:13:58,625 --> 00:14:01,666 你死定了,伯比! 我是認真的,我會殺了你 164 00:14:01,750 --> 00:14:03,291 伊萊,好了,放手 165 00:14:04,833 --> 00:14:05,875 放開我! 166 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 -媽的! -放開我! 167 00:14:08,500 --> 00:14:10,416 我他媽受夠了 168 00:14:10,500 --> 00:14:12,500 再也沒有甚麼好好先生了,知道嗎? 169 00:14:12,583 --> 00:14:15,000 -沒有了 -好了,伊萊,不值得的 170 00:14:15,083 --> 00:14:16,208 受夠了! 171 00:14:18,125 --> 00:14:23,041 “最後因為特殊情況,我被停學兩天 172 00:14:23,833 --> 00:14:27,041 聖誕節快到了,所以我不會錯過太多 173 00:14:28,000 --> 00:14:30,583 妳說妳在考慮修讀心理學課程 174 00:14:30,666 --> 00:14:33,208 我就在老爸那堆書裏找到一本 175 00:14:33,791 --> 00:14:37,375 我真的很擔心妳,媽 因為妳一直沒有回信 176 00:14:37,458 --> 00:14:41,083 請告訴我們妳沒事,我們愛妳,媽媽 177 00:14:41,166 --> 00:14:44,041 我們數算着日子,盼望妳回家 178 00:14:44,541 --> 00:14:48,375 還要再睡1451覺”,對 179 00:14:50,083 --> 00:14:50,958 法蘭西絲? 180 00:14:52,208 --> 00:14:53,458 妳聽到了嗎? 181 00:14:54,833 --> 00:14:55,708 法蘭西絲! 182 00:14:56,708 --> 00:14:59,250 格斯,你要需要休息一下就跟我說 183 00:14:59,333 --> 00:15:00,583 -嗯 -好 184 00:15:05,125 --> 00:15:07,458 伊萊,從後面扶我,謝謝,老友 185 00:15:09,000 --> 00:15:10,958 抱歉,朝你放毒氣了 186 00:15:11,541 --> 00:15:13,625 大火昨晚深夜燃起 187 00:15:13,708 --> 00:15:17,375 雖然無人喪生 但仍不排除是蓄意犯罪 188 00:15:17,458 --> 00:15:20,500 擺放位置一定要謹慎選擇 189 00:15:20,583 --> 00:15:26,208 不能受太多日照,也不能受太多風吹 190 00:15:26,291 --> 00:15:27,125 為甚麼不行? 191 00:15:27,625 --> 00:15:32,083 因為亨利是垂葉榕,敏感的很 192 00:15:32,166 --> 00:15:34,166 如果我們讓它難過,它會垂淚的 193 00:15:34,250 --> 00:15:37,666 它一有機會就會打開水龍頭 194 00:15:37,750 --> 00:15:40,666 -就像我們的小伊萊一樣 -我才沒有 195 00:15:40,750 --> 00:15:43,625 拜託,你小時候很喜歡哭 196 00:15:43,708 --> 00:15:45,125 你居然還記得 197 00:15:46,291 --> 00:15:49,875 好了,我們來裝飾它吧? 198 00:15:50,750 --> 00:15:52,125 我想這個是給你的 199 00:15:53,000 --> 00:15:53,833 好吧 200 00:15:55,208 --> 00:15:56,541 就是這樣,繼續 201 00:15:58,041 --> 00:16:01,958 很好,我讓她站上這裏 202 00:16:03,125 --> 00:16:07,000 保持神聖,好了 真美,你們覺得怎麼樣? 203 00:16:07,083 --> 00:16:09,791 我們可以把禮物放在下面 就像電影裏一樣 204 00:16:09,875 --> 00:16:12,666 -你真的為我們準備了禮物? -沒有啦 205 00:16:12,750 --> 00:16:15,208 但我有個主意 206 00:16:16,000 --> 00:16:19,250 我下午從聖雲先會拿到這個聖誕禮盒 207 00:16:19,333 --> 00:16:22,500 裏面有很多好東西 一罐火腿、菠蘿汁 208 00:16:22,583 --> 00:16:23,958 甘草方塊糖 209 00:16:25,541 --> 00:16:30,208 我想也許我們可以每人 從書堆裏挑一本 210 00:16:30,291 --> 00:16:32,708 把它包起來,放在樹下,彼此贈送 211 00:16:32,791 --> 00:16:34,500 我是說,不是隨隨便便挑一本 212 00:16:34,583 --> 00:16:36,916 也許是你一直在讀的 213 00:16:37,000 --> 00:16:39,750 或是你認為別人會喜歡的 214 00:16:39,833 --> 00:16:43,875 總之,這裏有一些名字 隨便選一個名字 215 00:16:46,166 --> 00:16:47,041 你抽到了誰? 216 00:16:47,916 --> 00:16:50,125 好,那麼格斯為我選一本 217 00:16:50,208 --> 00:16:53,375 我為伊萊選一本,伊萊為格斯選一本 218 00:16:53,958 --> 00:16:56,958 我們坐在一起喝菠蘿汁 吃甘草方塊糖 219 00:16:57,041 --> 00:16:59,250 我可能會來罐啤酒 我們可以一起看書 220 00:16:59,333 --> 00:17:01,666 這跟平常有甚麼不同? 221 00:17:01,750 --> 00:17:02,708 這可是聖誕節 222 00:17:03,750 --> 00:17:05,000 這是幹甚麼的? 223 00:17:05,083 --> 00:17:07,708 你會和我們一起,對吧? 224 00:17:08,666 --> 00:17:12,333 當然,聖誕節嘛,我為甚麼不會呢? 225 00:17:12,416 --> 00:17:13,833 嗯,這就對了 226 00:17:14,583 --> 00:17:15,416 說得好 227 00:17:19,666 --> 00:17:22,083 親愛的亞歷斯,快到聖誕了 228 00:17:22,166 --> 00:17:24,375 我們依然沒收到媽媽的消息 229 00:17:24,458 --> 00:17:26,416 我確信我等不下去了 230 00:17:26,500 --> 00:17:28,708 是時候採取激進行動了 231 00:17:32,875 --> 00:17:33,708 嗨,喬治 232 00:17:35,166 --> 00:17:38,125 -又是你 -從我媽那裏有拿回甚麼嗎? 233 00:17:39,625 --> 00:17:40,500 抱歉,老友 234 00:17:43,083 --> 00:17:46,125 -我有個問題 -好,快點問,我很忙 235 00:17:46,750 --> 00:17:49,291 你曾偷運進伯格路監獄 最大的東西是甚麼? 236 00:17:50,625 --> 00:17:52,083 你想要多大尺寸的? 237 00:17:53,000 --> 00:17:53,833 我這麼大 238 00:17:58,291 --> 00:17:59,166 算了 239 00:17:59,250 --> 00:18:02,500 越獄違法,但誰說不能進去的? 240 00:18:02,583 --> 00:18:05,000 沒人這麼說,因為沒人蠢到這種地步 241 00:18:05,083 --> 00:18:06,708 是,但若真有這種人呢? 242 00:18:08,041 --> 00:18:09,791 快走吧,好嗎?我不幹 243 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 史林說你欠他人情 244 00:18:13,375 --> 00:18:16,291 他說他曾幫你兄弟 熬過一段難熬的刑期 245 00:18:17,250 --> 00:18:18,541 這話不假 246 00:18:18,625 --> 00:18:20,833 他說若不是因為他 你兄弟大概撐不過去 247 00:18:21,708 --> 00:18:22,875 是啊,大概不行 248 00:18:22,958 --> 00:18:25,083 如今是我媽媽進了監獄 249 00:18:25,166 --> 00:18:29,125 我擔心她可能熬不過去,你知道嗎? 250 00:18:29,708 --> 00:18:31,958 聖誕節不能和我們見面之類的 251 00:18:34,833 --> 00:18:38,375 我擔心她會重蹈覆轍 吸入過量海洛因而死 252 00:18:41,916 --> 00:18:46,458 所以我必須再見到她 讓她知道我們有多關心她 253 00:18:48,666 --> 00:18:51,625 告訴她一切都會好起來 254 00:18:57,041 --> 00:18:58,708 -不好說,老友 -聽着 255 00:18:59,875 --> 00:19:01,666 我知道這讓你為難 256 00:19:03,416 --> 00:19:07,166 但你這麼做不是為了我 而是為了史林 257 00:19:32,000 --> 00:19:33,333 (《蝴蝶》) 258 00:19:38,000 --> 00:19:40,666 (給格斯 伊萊贈) 259 00:19:53,125 --> 00:19:55,583 (給伊萊 老爸贈) 260 00:20:03,833 --> 00:20:06,666 (伊萊貝爾 《他的故事》) 261 00:20:20,291 --> 00:20:22,083 我們說好了你不會這麼做的 262 00:20:24,291 --> 00:20:27,208 是為了媽媽,格斯,我必須這麼做 263 00:20:27,291 --> 00:20:28,750 萬一他們把你關起來怎麼辦? 264 00:20:28,833 --> 00:20:30,458 他們得先抓到我 265 00:20:30,541 --> 00:20:32,250 這他媽可是監獄,伊萊 266 00:20:32,333 --> 00:20:35,375 阻止人們逃跑就是他們的工作 267 00:20:35,958 --> 00:20:38,541 除非你翻牆摔斷脖子 268 00:20:39,250 --> 00:20:42,083 -會這樣嗎? -我不知道 269 00:20:43,875 --> 00:20:45,833 我還是覺得這個主意蠢透了 270 00:20:46,583 --> 00:20:47,541 那就祝我好運吧 271 00:20:59,500 --> 00:21:02,125 好吧,無論發生甚麼 272 00:21:02,208 --> 00:21:04,625 你就悄悄等着 273 00:21:06,041 --> 00:21:07,291 -好 -好 274 00:21:07,375 --> 00:21:08,250 聖誕快樂 275 00:21:52,875 --> 00:21:55,375 (H.M.女子監獄) 276 00:22:04,958 --> 00:22:06,875 (訪客) 277 00:22:08,458 --> 00:22:09,541 喬治! 278 00:22:10,500 --> 00:22:12,958 好,待命,水果送來了 279 00:22:14,166 --> 00:22:18,375 給你,老友,裏面沒藏東西吧? 280 00:22:23,750 --> 00:22:25,750 警官,你要檢查車底嗎? 281 00:22:39,666 --> 00:22:40,666 進去 282 00:22:52,666 --> 00:22:54,875 牛油果,你能相信嗎? 283 00:22:54,958 --> 00:22:57,875 櫻桃、哈密瓜 媽的,這些賤人吃得比我更好 284 00:22:57,958 --> 00:23:00,833 說句公道話,老友 人家吮吸老二也比你厲害 285 00:23:00,916 --> 00:23:02,000 沒辦法 286 00:23:02,083 --> 00:23:03,625 讓喬治離開這裏吧 287 00:23:04,583 --> 00:23:05,916 -老天 -好了,喬治 288 00:23:09,833 --> 00:23:10,958 你可以走了,老友 289 00:23:16,250 --> 00:23:19,250 好了,喬治,走吧,老友,離開這裏 290 00:23:20,291 --> 00:23:21,625 警官,放他過去 291 00:23:57,166 --> 00:23:58,291 裏面有夠擠的,是吧? 292 00:23:58,375 --> 00:24:01,625 -要不要出來? -嗯,能不能幫我一把? 293 00:24:07,625 --> 00:24:08,500 我叫伯尼 294 00:24:09,250 --> 00:24:10,250 伊萊 295 00:24:10,333 --> 00:24:12,125 喬治叫我接應你 296 00:24:12,208 --> 00:24:14,333 -妳認識他很久了? -應該是吧 297 00:24:14,416 --> 00:24:15,291 我不知道 298 00:24:15,375 --> 00:24:18,708 這一定是他第一次做這種蠢事 299 00:24:20,583 --> 00:24:21,916 一定是年紀大了 300 00:24:23,583 --> 00:24:26,750 -妳就是在這裏為媽媽準備食物嗎? -伯尼的小酒館 301 00:24:28,166 --> 00:24:30,958 菜品有限,但客人絡繹不絕 302 00:24:31,041 --> 00:24:33,208 那我現在可以去看媽媽嗎? 303 00:24:33,291 --> 00:24:36,625 老友,你搞清楚 自己在甚麼地方了嗎? 304 00:24:36,708 --> 00:24:39,916 你他媽在女子監獄裏 這裏可不是酒店 305 00:24:40,000 --> 00:24:43,458 沒辦法打個電話叫人來前臺見你 306 00:24:49,958 --> 00:24:53,708 救世軍,大家都在餐廳看呢 307 00:24:54,333 --> 00:24:56,625 -妳不想進去嗎? -媽的,當然不想 308 00:24:57,208 --> 00:24:59,958 我討厭讚美詩,我是傳教士養大的 309 00:25:00,541 --> 00:25:03,166 討厭的聖誕、頌歌 310 00:25:03,250 --> 00:25:06,500 去他們的,還他媽唱甚麼聖誕頌歌 311 00:25:07,083 --> 00:25:09,500 -伯尼! -我們在這裏,黛比 312 00:25:12,625 --> 00:25:13,750 這是法蘭西絲的兒子? 313 00:25:13,833 --> 00:25:17,125 不知道,後面還有一整箱呢 314 00:25:18,041 --> 00:25:20,875 妳應該帶法蘭西絲一起來的,蠢賤婦 315 00:25:20,958 --> 00:25:23,291 對,她又把門關上了 316 00:25:23,375 --> 00:25:25,625 獄警說讓她靜一靜好了 317 00:25:26,791 --> 00:25:27,666 你好 318 00:25:29,166 --> 00:25:30,000 我是黛比 319 00:25:32,416 --> 00:25:34,291 我媽媽又吸毒了嗎? 320 00:25:42,125 --> 00:25:45,083 聽着,我只能說她陷入了黑暗 321 00:25:45,166 --> 00:25:47,041 她一直沒怎麼吃東西 322 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 我都不記得她上一次 在下午三時休閑時間出來玩是何時了 323 00:25:50,750 --> 00:25:52,333 嗯,就是預先告訴你一下 324 00:25:56,958 --> 00:25:58,375 不,為了我她會出來的 325 00:25:59,666 --> 00:26:03,500 聖誕節是奇蹟發生的日子,對吧? 帶我去她的牢房好了 326 00:26:03,583 --> 00:26:06,041 她一聽到我的聲音,就會打開那扇門 327 00:26:06,125 --> 00:26:09,958 對,我相信獄警也會 但那不是我的問題 328 00:26:15,000 --> 00:26:16,958 好,快點去吧 329 00:26:19,333 --> 00:26:21,250 甚麼?跟那些垃圾一起? 330 00:26:21,875 --> 00:26:23,125 進垃圾桶就對了 331 00:26:26,250 --> 00:26:28,833 安靜點,好好等着 332 00:26:42,750 --> 00:26:44,291 好了,走之前我問一句 333 00:26:44,375 --> 00:26:46,625 如果你被抓到,是誰帶你進來的? 334 00:26:47,208 --> 00:26:49,250 我看不到,聽聲音像個白人女人 335 00:26:49,333 --> 00:26:50,958 你是怎麼進入這個地方的? 336 00:26:51,041 --> 00:26:52,875 我掛在卡車的底部 337 00:26:52,958 --> 00:26:54,000 哪輛卡車? 338 00:26:54,083 --> 00:26:56,500 我不知道,車上載着囚犯 339 00:26:57,416 --> 00:26:58,250 沒錯 340 00:26:59,458 --> 00:27:03,833 你現在只能靠自己了 她在前方第四扇門,B25 341 00:27:34,750 --> 00:27:37,208 媽媽! 342 00:27:42,708 --> 00:27:43,583 媽媽? 343 00:27:47,750 --> 00:27:48,583 媽媽 344 00:27:50,833 --> 00:27:52,875 是我,伊萊 345 00:27:55,916 --> 00:27:58,291 媽媽,開門 346 00:27:59,875 --> 00:28:01,208 這不是夢,媽媽 347 00:28:03,083 --> 00:28:05,250 媽媽,開門 348 00:28:09,500 --> 00:28:13,708 再見,露比星期二 349 00:28:14,208 --> 00:28:17,083 誰能在妳身上掛名? 350 00:28:18,250 --> 00:28:22,166 當妳每天都在改變 351 00:28:23,666 --> 00:28:25,625 我還是會想念妳 352 00:28:28,916 --> 00:28:30,041 媽媽,開門 353 00:28:49,125 --> 00:28:50,416 聖誕快樂,媽媽 354 00:28:51,458 --> 00:28:52,291 集體抱抱 355 00:29:02,500 --> 00:29:04,916 -你是真的嗎? -我當然是真的,媽媽 356 00:29:07,958 --> 00:29:09,458 天啊,妳瘦得皮包骨 357 00:29:11,291 --> 00:29:14,916 妳必須戒毒 一切都會好起來的,媽媽 358 00:29:15,500 --> 00:29:17,458 格斯告訴我了,他甚麼都知道 359 00:29:18,125 --> 00:29:19,708 妳一定要堅持住 360 00:29:19,791 --> 00:29:21,916 我們會找到萊爾藏貨之處 361 00:29:22,000 --> 00:29:24,083 把它賣掉,拿到一筆錢付訂金 362 00:29:24,166 --> 00:29:26,250 為妳買個更好的住處 363 00:29:26,333 --> 00:29:27,791 我甚麼都不需要 364 00:29:30,083 --> 00:29:32,708 我只要你和格斯 365 00:29:35,583 --> 00:29:37,541 一切都會很棒的,媽媽 366 00:29:37,625 --> 00:29:40,958 妳可以回去上大學 或者在學校餐廳打工 367 00:29:41,041 --> 00:29:42,666 隨妳高興 368 00:29:44,416 --> 00:29:45,583 伊萊 369 00:29:48,083 --> 00:29:50,416 我的美夢寶貝 370 00:29:50,500 --> 00:29:54,125 這不是夢,媽媽,妳只要相信就好 371 00:29:54,208 --> 00:29:55,750 妳要相信我們 372 00:29:57,833 --> 00:30:02,041 我當然相信,我一直都信,永遠都信 373 00:30:03,166 --> 00:30:04,708 看着我說出來 374 00:30:06,833 --> 00:30:09,416 這他媽搞甚麼鬼? 375 00:30:09,500 --> 00:30:12,208 別發飆,勞拉,怎麼回事? 376 00:30:12,291 --> 00:30:13,916 這裏是甚麼托兒所嗎? 377 00:30:14,000 --> 00:30:16,208 法蘭西絲公主大人 居然在牢房裏見熟人 378 00:30:16,291 --> 00:30:18,958 -妳在胡說甚麼,勞拉? -我得走了,媽媽 379 00:30:19,041 --> 00:30:22,000 我們可以戰勝這一切 我們比他們還要強大 380 00:30:25,416 --> 00:30:27,708 快點!他要逃走了 381 00:30:27,791 --> 00:30:28,958 嘿,該死! 382 00:30:36,166 --> 00:30:37,833 嘿,小子,快回來! 383 00:30:44,250 --> 00:30:45,708 喂,過來! 384 00:30:48,958 --> 00:30:51,000 抓住他,他在桌子底下! 385 00:30:53,416 --> 00:30:55,208 起來,抓住他! 386 00:31:02,583 --> 00:31:03,833 -快點! -再見,各位 387 00:31:11,541 --> 00:31:13,166 喂,過來! 388 00:31:16,458 --> 00:31:17,291 聖誕快樂! 389 00:31:17,375 --> 00:31:19,125 -你在這裏做甚麼? -救我媽! 390 00:31:24,333 --> 00:31:25,375 他往這邊去了 391 00:31:29,416 --> 00:31:31,333 過來,快回來! 392 00:31:31,958 --> 00:31:34,750 緊急狀況,廚房B區後方有人越獄 393 00:31:34,833 --> 00:31:35,833 速速趕來! 394 00:31:36,375 --> 00:31:38,125 -有鑰匙 -來吧,試試看,快點! 395 00:31:38,208 --> 00:31:40,750 -給我! -別傻了,快點 396 00:31:40,833 --> 00:31:42,208 去拿鋼線剪! 397 00:31:42,291 --> 00:31:43,625 -去啊! -快! 398 00:31:43,708 --> 00:31:46,083 你能穿過去嗎?馬上放下 399 00:31:46,166 --> 00:31:47,791 不行! 400 00:31:53,916 --> 00:31:56,041 -你辦不到的 -不可能 401 00:31:56,125 --> 00:31:57,833 -我們繞過去 -抓住他! 402 00:32:08,083 --> 00:32:12,500 -別傻了,老友,繩子拉不住你的 -在你送命之前趕緊下來 403 00:32:16,208 --> 00:32:19,500 小子,放棄吧,你是笨蛋嗎? 那繩子拉不住你的 404 00:32:20,000 --> 00:32:21,625 -從那裏下來 -來吧,孩子! 405 00:32:23,125 --> 00:32:25,625 該死! 406 00:32:38,000 --> 00:32:39,333 史林! 407 00:32:40,500 --> 00:32:42,291 萊爾! 408 00:32:43,791 --> 00:32:45,125 史林! 409 00:32:46,208 --> 00:32:48,083 萊爾! 410 00:32:56,708 --> 00:32:59,041 如果你還沒死 他們就聽不到你的聲音 411 00:32:59,625 --> 00:33:01,000 那我怎麼能聽到你的聲音? 412 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 大概是我也還沒死 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,333 -他怎麼樣? -還不知道 414 00:33:17,041 --> 00:33:19,958 我們把管子拔出來,他能自主呼吸 415 00:33:21,041 --> 00:33:23,833 在他完全清醒之前 我們無法得知受傷程度 416 00:33:26,583 --> 00:33:27,416 克里斯多夫? 417 00:33:29,958 --> 00:33:31,375 怎麼又是妳? 418 00:33:32,750 --> 00:33:33,958 感覺如何? 419 00:33:34,791 --> 00:33:36,666 明顯是很難受 420 00:33:36,750 --> 00:33:38,583 你能動一下右手嗎? 421 00:33:45,375 --> 00:33:49,000 他們取出了整個腫瘤 就像挖出牛油果核一樣 422 00:33:49,583 --> 00:33:52,416 你有希望完全康復 423 00:33:52,500 --> 00:33:53,333 真的嗎? 424 00:33:54,291 --> 00:33:56,666 我想這可能是上帝的神蹟 425 00:33:56,750 --> 00:33:58,291 我不相信上帝 426 00:33:58,375 --> 00:34:01,250 那太可惜了,因為祂顯然相信你 427 00:34:03,458 --> 00:34:04,500 聖誕快樂 428 00:34:09,916 --> 00:34:11,583 (《小淘氣》) 429 00:34:18,791 --> 00:34:21,708 -據說他是法蘭西絲貝爾的兒子 -他撞到頭了嗎? 430 00:34:21,791 --> 00:34:24,791 有關係嗎? 問題是我們要拿他怎麼辦? 431 00:34:24,875 --> 00:34:27,541 這件事若曝光 大家的聖誕節獎金都會完蛋 432 00:34:27,625 --> 00:34:28,750 包括典獄長 433 00:34:28,833 --> 00:34:30,458 我不打算曝光 434 00:34:33,250 --> 00:34:34,750 你他媽最好不要 435 00:34:36,291 --> 00:34:38,916 知道那些讓我們日子不好過的囚犯 會有甚麼下場嗎? 436 00:34:39,000 --> 00:34:42,208 知道,史林哈利迪 把你們對他的所作所為都告訴我了 437 00:34:42,291 --> 00:34:44,625 捱打,被水管淋 438 00:34:45,583 --> 00:34:46,958 飯菜裏摻鼻屎 439 00:34:47,041 --> 00:34:49,916 關在小黑洞裏一星期,沒有毛毯 440 00:34:50,000 --> 00:34:51,625 但你還是決定闖進來 441 00:34:52,541 --> 00:34:54,041 我媽沒收到我的信 442 00:34:55,958 --> 00:34:58,333 這真是愚蠢的藉口,你怎麼進來的? 443 00:34:59,000 --> 00:35:01,125 跟那些救世軍的人一起 我攀上他們的貨車 444 00:35:01,208 --> 00:35:03,166 然後告訴所有人我是合唱團的 445 00:35:07,125 --> 00:35:10,666 那麼…你們怎麼處置我? 446 00:35:10,750 --> 00:35:14,041 -老實說,我們還沒決定 -你們可以放我走 447 00:35:14,125 --> 00:35:16,958 -你也可以告發我們 -這是囚犯守則 448 00:35:17,041 --> 00:35:19,166 獄友不會告發獄友 449 00:35:19,250 --> 00:35:21,041 是啊,但你不是我們的獄友 450 00:35:21,125 --> 00:35:24,958 事實上,我們之所以抓到你 只是因為你掉到我們身上 451 00:35:25,708 --> 00:35:27,625 你真的認識史林哈利迪嗎? 452 00:35:28,625 --> 00:35:30,541 對,你也認識? 453 00:35:30,625 --> 00:35:33,250 我還真的認識 聽說他去世了,真遺憾 454 00:35:33,958 --> 00:35:36,500 你想嘗試“哈利迪的飛躍”翻過去 455 00:35:36,583 --> 00:35:37,625 我是這麼計劃的 456 00:35:37,708 --> 00:35:40,625 -如果你被抓到,你有甚麼計劃? -也許做個交易 457 00:35:40,708 --> 00:35:44,583 你們放我出去,我甚麼都不說 我媽媽獲准探視? 458 00:35:44,666 --> 00:35:46,833 聽着,小渾蛋,你可沒資格做交易 459 00:35:46,916 --> 00:35:47,791 好了 460 00:35:48,875 --> 00:35:49,875 聖誕節到了 461 00:35:51,833 --> 00:35:55,041 讓我去跟伯尼談談 想一想這件事該怎麼辦 462 00:36:03,083 --> 00:36:07,083 (六星期後) 463 00:36:09,750 --> 00:36:12,291 我最近在讀我那本心理學書籍 464 00:36:12,375 --> 00:36:15,375 上面說你最有可能愛上熟悉的東西 465 00:36:15,458 --> 00:36:19,416 因此,與一個人相處越多 你就越可能喜歡對方 466 00:36:19,500 --> 00:36:22,500 真的嗎?對我來說 通常情況正好相反 467 00:36:24,333 --> 00:36:27,791 法蘭西絲貝爾,有訪客,去會客室 468 00:36:35,166 --> 00:36:36,041 九號桌 469 00:36:41,791 --> 00:36:42,666 嗨,泰迪 470 00:36:43,625 --> 00:36:44,500 法蘭西絲 471 00:36:45,541 --> 00:36:47,625 妳氣色不錯,這是新裙子嗎? 472 00:36:48,666 --> 00:36:49,625 這件舊貨? 473 00:36:49,708 --> 00:36:52,125 妳穿麻袋也好看,一定是 474 00:36:52,916 --> 00:36:54,416 穿着感覺的確就像麻袋 475 00:36:55,125 --> 00:36:58,041 或許我可以幫妳買一件 漂亮的衣服,穿在裏面 476 00:37:06,750 --> 00:37:08,041 萊爾的事我很抱歉 477 00:37:11,583 --> 00:37:13,791 你也無能為力,泰迪 478 00:37:13,875 --> 00:37:17,375 我本可以更用力反抗 哪怕稍微反抗一下 479 00:37:19,958 --> 00:37:23,166 我只是不想妳出事,妳明白嗎? 480 00:37:25,333 --> 00:37:26,833 都過去了 481 00:37:28,291 --> 00:37:30,916 泰迪,你來看我真是太好了 482 00:37:31,000 --> 00:37:33,625 我一直都對妳頗有好感,法蘭西絲 483 00:37:36,250 --> 00:37:39,541 如果有甚麼我能做的 可以讓妳在這裏過得比較輕鬆 484 00:37:39,625 --> 00:37:40,708 妳就告訴我 485 00:37:40,791 --> 00:37:42,208 我想我應該沒事 486 00:37:42,291 --> 00:37:45,208 你可以偶爾幫我去看看孩子們 487 00:37:45,916 --> 00:37:50,791 其實我已經去過幾次了 488 00:37:50,875 --> 00:37:51,875 但他們不在 489 00:37:51,958 --> 00:37:54,750 不過我會再去,只要不用跑遠路 490 00:37:57,666 --> 00:37:59,250 你是個好人,泰迪 491 00:38:05,750 --> 00:38:08,166 不過最好別告訴他們我來過這裏 492 00:38:08,666 --> 00:38:14,208 我只是不想讓他們覺得 妳知道的,乘虛而入… 493 00:38:14,291 --> 00:38:16,041 -你沒有乘虛而入 -沒有嗎? 494 00:38:16,125 --> 00:38:19,333 沒有,見到親切的面孔總是很棒 495 00:38:22,666 --> 00:38:24,666 我也很高興見到妳,法蘭西絲 496 00:38:25,958 --> 00:38:28,041 -九號桌,不准觸碰 -我們沒有 497 00:38:30,583 --> 00:38:33,250 媽的,我們沒有觸碰 妳看到我們觸碰了嗎? 498 00:38:40,166 --> 00:38:42,625 她怎麼了?大姨媽來了還是怎樣? 499 00:38:47,291 --> 00:38:49,916 我會再來的,好嗎? 500 00:38:51,416 --> 00:38:54,625 -謝謝,泰迪 -別客氣 501 00:39:07,291 --> 00:39:09,875 歡樂世界的老闆是達斯汀翁 502 00:39:09,958 --> 00:39:12,541 有傳言說他經由悉尼進口 503 00:39:12,625 --> 00:39:16,583 這個孩子是主要嫌疑人 當地進口商碧鄧的兒子 504 00:39:16,666 --> 00:39:19,833 碧鄧因為身體不好 最近退出了經營海洛因生意 505 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 看來這兩個幫派之間的衝突 506 00:39:22,291 --> 00:39:24,000 已經如箭在弦了 507 00:39:24,083 --> 00:39:26,416 如果演化為公開爭鬥 我猜想達斯汀翁 508 00:39:26,500 --> 00:39:29,458 會終於為他過去的罪行遭到起訴 509 00:39:29,541 --> 00:39:31,291 比如這個案子 510 00:39:31,875 --> 00:39:34,875 那是假設還有人活着作證 511 00:39:36,458 --> 00:39:39,916 以及沒有其他我們不知道的涉案者 512 00:39:41,041 --> 00:39:44,458 傑佛瑞,我說別用副詞 並不是說要用更多形容詞 513 00:39:44,541 --> 00:39:47,083 拜託,各位!都四時了 514 00:39:49,791 --> 00:39:50,958 親愛的亞歷斯 515 00:39:51,041 --> 00:39:53,833 媽媽了戒毒,現在好多了 516 00:39:54,500 --> 00:39:56,541 格斯和我在考慮做兼職 517 00:39:56,625 --> 00:40:00,458 存錢付訂金,弄個好住處 好讓媽媽出獄後搬去住 518 00:40:04,666 --> 00:40:07,250 我們認為應該再去看一次萊爾的房子 519 00:40:07,333 --> 00:40:10,541 看看能不能找些能賣的東西 你明白我的意思吧 520 00:41:37,708 --> 00:41:39,500 來幫幫我 521 00:41:46,791 --> 00:41:48,458 你怎麼看? 522 00:41:50,041 --> 00:41:50,875 難說 523 00:41:53,333 --> 00:41:55,125 (昆士蘭體育與皮具) 524 00:41:55,208 --> 00:41:56,333 等等,格斯,看看這個 525 00:41:57,958 --> 00:42:00,416 Q、S 526 00:42:00,500 --> 00:42:03,125 L…G 527 00:42:05,583 --> 00:42:07,125 他在說甚麼? 528 00:42:09,666 --> 00:42:12,833 (QSLG) 529 00:42:15,208 --> 00:42:16,041 等着 530 00:42:29,666 --> 00:42:31,458 我的媽呀,蝙蝠俠 531 00:42:58,833 --> 00:42:59,750 就是它 532 00:43:05,708 --> 00:43:07,000 天啊 533 00:43:24,791 --> 00:43:27,750 -你覺得它值多少錢? -全部加起來?大概十萬吧 534 00:43:27,833 --> 00:43:29,500 你覺得我們要怎麼處理? 535 00:43:30,250 --> 00:43:32,625 當然是賣掉,賣給達倫鄧 536 00:43:33,500 --> 00:43:34,750 為媽媽買棟房子 537 00:43:34,833 --> 00:43:37,750 依我說,把它埋起來吧 媽媽還有四年才出獄 538 00:43:37,833 --> 00:43:40,791 是啊,但你覺得到時達倫還會在嗎? 539 00:43:40,875 --> 00:43:43,000 照他現在的樣子,他活不了那麼久 540 00:43:43,083 --> 00:43:44,875 照你現在的樣子,你恐怕也差不多 541 00:43:46,333 --> 00:43:48,083 莫非你知道甚麼我不知道的事? 542 00:43:48,958 --> 00:43:52,541 我知道很多你不知道的事 但我只看到一些片段 543 00:43:53,250 --> 00:43:55,583 例如呢?告訴我 544 00:44:03,250 --> 00:44:04,875 孩子們?晚飯好了 545 00:44:24,208 --> 00:44:26,666 -你有何貴幹? -嗨,我是伊萊貝爾 546 00:44:27,541 --> 00:44:30,625 我是達倫的老同學 547 00:44:31,291 --> 00:44:34,541 我還帶了一些他可能會感興趣的商品 548 00:44:36,666 --> 00:44:40,166 這就是帶商品來的人 他說你們是老同學 549 00:44:40,750 --> 00:44:41,625 請吧 550 00:44:46,291 --> 00:44:48,833 不,我從沒見過他 551 00:44:48,916 --> 00:44:50,250 達倫,搞甚麼鬼? 552 00:44:54,708 --> 00:44:56,250 我去看看,老大 553 00:45:04,041 --> 00:45:05,125 你到底是誰? 554 00:45:05,208 --> 00:45:07,041 是我,你知道的.小叮噹 555 00:45:10,250 --> 00:45:12,291 依我看他是BTK幫的間諜 556 00:45:13,625 --> 00:45:16,958 -他肯定不是5T -達倫,我連5T是甚麼也不知道 557 00:45:18,500 --> 00:45:19,625 我是5T 558 00:45:21,875 --> 00:45:22,958 這是5T 559 00:45:28,083 --> 00:45:31,416 愛情、金錢、監獄、罪惡、復仇 560 00:45:35,250 --> 00:45:38,166 你想加入嗎?我們有自己的刺青師 561 00:45:41,583 --> 00:45:42,750 我可以考慮一下嗎? 562 00:45:44,916 --> 00:45:46,250 這個窩囊廢是誰? 563 00:45:46,333 --> 00:45:47,791 他根本不尊重我們 564 00:45:59,083 --> 00:46:01,958 小叮噹還是老樣子 你剛才是不是嚇得尿褲子了? 565 00:46:03,208 --> 00:46:04,083 是啊 566 00:46:12,541 --> 00:46:15,250 你的商品索價多少? 567 00:46:15,333 --> 00:46:16,833 這可是好貨 568 00:46:17,541 --> 00:46:20,041 隨着時間的推移 它的價值肯定會上升 569 00:46:21,333 --> 00:46:22,541 搞甚麼…? 570 00:46:25,041 --> 00:46:26,958 達斯汀翁和他的人就在草坪上 571 00:46:27,041 --> 00:46:28,250 你怎麼讓他們進來? 572 00:46:28,333 --> 00:46:31,708 他開着卡車穿過大閘 說要燒掉你的房子 573 00:46:31,791 --> 00:46:33,625 -他們有武器 -好,我們走吧 574 00:46:33,708 --> 00:46:37,083 我就說燒掉歡樂世界是個爛主意 575 00:46:38,125 --> 00:46:39,666 把這些都放進保險櫃 576 00:46:44,625 --> 00:46:46,583 -那是甚麼? -五萬澳元,要不要隨便你 577 00:46:46,666 --> 00:46:49,500 -等等!我還沒談完呢 -不,談完了 578 00:46:49,583 --> 00:46:52,208 悉尼的混蛋試圖佔領我們的市場 579 00:46:55,291 --> 00:46:56,708 你在看甚麼? 580 00:46:58,291 --> 00:46:59,416 你要砍刀嗎? 581 00:46:59,500 --> 00:47:01,375 甚麼?我才不要 582 00:47:03,125 --> 00:47:04,041 隨便你 583 00:47:04,625 --> 00:47:08,708 殺! 584 00:47:24,791 --> 00:47:25,916 你毀了我的柵欄 585 00:47:26,000 --> 00:47:29,625 那只是你問題的開始 等我們把你的房子燒了 586 00:47:29,708 --> 00:47:32,333 我要切掉你的老二,把它塞進你屁眼 587 00:47:32,416 --> 00:47:33,916 我還是進屋去吧 588 00:47:34,958 --> 00:47:36,416 真有創意 589 00:47:36,500 --> 00:47:40,083 如果你不開走你的破車 我就把你的臉紋在你蛋蛋上 590 00:47:40,166 --> 00:47:42,458 然後把它寄給你媽當手指布偶 591 00:47:46,041 --> 00:47:46,916 把他們全幹掉! 592 00:47:47,000 --> 00:47:51,333 等等!聽着,我知道你們都不認識我 我也不認識你們 593 00:47:52,500 --> 00:47:55,333 但我真覺得在這種情況下 594 00:47:55,416 --> 00:47:57,583 換個角度看問題會很有幫助 595 00:47:58,125 --> 00:47:59,291 你他媽開玩笑嗎? 596 00:47:59,375 --> 00:48:02,583 我繼父的祖父母是二戰難民 597 00:48:04,291 --> 00:48:07,916 很多像他們一樣的人逃難來到達拉 598 00:48:08,000 --> 00:48:10,625 你父母可能也有類似的身世 599 00:48:10,708 --> 00:48:12,833 事實上,在這裏我們都是異邦人 600 00:48:12,916 --> 00:48:15,208 但我知道 我們現在都把這裏視作家園 601 00:48:15,291 --> 00:48:17,250 所以,我們何不放下武器 602 00:48:17,333 --> 00:48:20,166 像家人、友鄰一樣解決問題 603 00:48:20,250 --> 00:48:23,500 坐在前院喝喝啤酒,說說故事? 604 00:48:27,541 --> 00:48:29,875 誰願意第一個伸手言和? 605 00:48:34,208 --> 00:48:35,083 把他們全幹掉! 606 00:48:35,958 --> 00:48:37,208 天啊! 607 00:49:56,083 --> 00:49:57,083 伊萊? 608 00:50:05,333 --> 00:50:07,000 告訴我那是番茄醬 609 00:50:08,000 --> 00:50:10,333 不,這次是血 610 00:50:11,291 --> 00:50:13,708 天啊,伊萊,發生甚麼事了? 611 00:50:15,416 --> 00:50:17,833 看看袋子裏的東西 612 00:50:27,083 --> 00:50:30,875 五萬現金,為媽媽買房子的訂金 613 00:50:34,166 --> 00:50:35,083 我們做到了 614 00:51:01,083 --> 00:51:02,083 親愛的媽媽 615 00:51:02,166 --> 00:51:04,416 我只想說,格斯是對的 616 00:51:05,083 --> 00:51:07,583 一切都如他說的那樣迎刃而解 617 00:51:07,666 --> 00:51:11,333 我們找到一些萊爾的舊東西 把它們賣掉換錢 618 00:51:11,416 --> 00:51:12,750 爸爸在學習烹飪 619 00:51:12,833 --> 00:51:15,291 大家都聞到了嗎? 620 00:51:22,791 --> 00:51:25,833 只要再睡1381覺 621 00:51:25,916 --> 00:51:28,083 一切就會像以前一樣 622 00:51:28,166 --> 00:51:29,625 比那更好,我保證 623 00:51:34,458 --> 00:51:38,000 (德拉蒙德之家開放日) 624 00:51:43,041 --> 00:51:44,333 喂,你們聞到了嗎? 625 00:51:45,000 --> 00:51:47,250 等着看好戲吧 626 00:51:47,333 --> 00:51:50,250 媽的!該死! 627 00:51:50,791 --> 00:51:51,958 爸爸,你沒事吧? 628 00:51:53,583 --> 00:51:55,458 對,我沒事 629 00:51:55,541 --> 00:51:58,625 餡餅完蛋了,我猜味道還是不錯的 630 00:52:00,041 --> 00:52:01,958 所以我們要養條狗 631 00:52:05,125 --> 00:52:06,875 (狗狗的晚餐) 632 00:52:30,708 --> 00:52:32,375 四個聖誕節後,她就會出來了 633 00:52:33,041 --> 00:52:34,208 到時我就17歲了 634 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 (根據川特戴爾頓的書作改編) 635 00:55:24,000 --> 00:55:25,875 字幕翻譯:Kate Choo