1 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 萊爾? 2 00:01:00,166 --> 00:01:01,125 伊萊 3 00:01:08,000 --> 00:01:08,833 抱歉,老友 4 00:01:10,583 --> 00:01:11,458 我停不下來 5 00:01:12,541 --> 00:01:13,958 我有點興奮 6 00:01:15,291 --> 00:01:17,250 你怎麼會在這裏?我以為你死了 7 00:01:20,583 --> 00:01:22,666 我永遠都是你人生的一部分,老友 8 00:01:24,625 --> 00:01:26,333 我只是避一陣子風頭 9 00:01:27,666 --> 00:01:28,666 寫我的小說 10 00:01:41,208 --> 00:01:44,083 (萊爾在哪裏?) 11 00:01:45,166 --> 00:01:46,000 萊爾? 12 00:01:48,250 --> 00:01:49,083 萊爾! 13 00:01:52,000 --> 00:01:52,875 萊爾! 14 00:01:54,958 --> 00:01:55,833 萊爾! 15 00:02:15,625 --> 00:02:17,208 《吞下宇宙的男孩》 16 00:02:17,291 --> 00:02:20,125 劇名:《第6集:男孩找工作》 17 00:02:20,208 --> 00:02:22,208 (海蟾蜍靜物畫) 18 00:02:27,208 --> 00:02:29,208 百慕達,有你的信 19 00:02:43,791 --> 00:02:46,958 親愛的亞歷斯 我們成為筆友已有四年 20 00:02:47,750 --> 00:02:49,458 期間發生了很多變化 21 00:02:50,041 --> 00:02:53,750 就像史林哈利迪以前常說的 時間就是一切的答案 22 00:02:54,541 --> 00:02:55,416 來吧 23 00:02:56,583 --> 00:03:00,208 時間與又一次中風 將碧鄧送進了療養院… 24 00:03:00,291 --> 00:03:01,666 好,出牌 25 00:03:01,750 --> 00:03:03,458 …也將她兒子達倫送進了監獄 26 00:03:06,916 --> 00:03:10,500 時間把中等烈度啤酒帶到昆士蘭 讓老爸清醒了一點 27 00:03:11,791 --> 00:03:15,541 時間讓格斯變得稍稍更健談 但並不至於引人注目 28 00:03:16,166 --> 00:03:17,083 而終於 29 00:03:18,125 --> 00:03:19,000 終於 30 00:03:19,750 --> 00:03:21,416 時間帶母親離開了監獄 31 00:03:21,916 --> 00:03:24,750 所以是時候把錢挖出來 為媽媽買房子了 32 00:03:24,833 --> 00:03:26,041 過來幫我一把 33 00:03:41,458 --> 00:03:42,541 真他媽的 34 00:03:43,250 --> 00:03:44,166 -在那裏 -孩子們? 35 00:03:44,750 --> 00:03:45,916 趕快啊 36 00:03:57,583 --> 00:03:58,625 媽媽的舊打字機 37 00:04:00,166 --> 00:04:01,416 走吧,快點 38 00:04:05,208 --> 00:04:07,166 孩子們,你們在下面做甚麼? 39 00:04:07,250 --> 00:04:09,041 我剛找到了媽媽的舊打字機 40 00:04:09,125 --> 00:04:11,958 好得很,快上來 去洗手吧,晚餐準備好了 41 00:04:12,041 --> 00:04:14,541 不要讓飯菜冷掉,格斯,有豌豆呢 42 00:04:15,416 --> 00:04:18,416 好了,把它收起來吧,老友 我們吃飯,來吧 43 00:04:19,666 --> 00:04:21,875 -謝謝,爸爸 -不客氣,老友 44 00:04:22,750 --> 00:04:25,625 格斯喜歡豌豆 明天是大好日子,孩子們 45 00:04:25,708 --> 00:04:29,166 你們要去監獄接她還是… 46 00:04:29,250 --> 00:04:31,500 不是,她今天出獄 我們要去莫寧賽德 47 00:04:31,583 --> 00:04:32,916 莫寧賽德有甚麼? 48 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 有一處修女經營的中途之家 49 00:04:36,208 --> 00:04:38,666 哦,你們需要公車費甚麼的嗎? 50 00:04:38,750 --> 00:04:42,125 不用了,我們清洗擋風玻璃 賺到幾百澳元,所以… 51 00:04:42,208 --> 00:04:44,291 -那就好 -對 52 00:04:44,375 --> 00:04:45,916 清洗擋風玻璃賺到幾百澳元? 53 00:04:46,000 --> 00:04:48,375 乘車用不了那麼多,分一點給我嘛 54 00:04:48,958 --> 00:04:50,791 少來,你自己也有錢 55 00:04:54,833 --> 00:04:56,083 -試試這家? -好 56 00:04:56,166 --> 00:04:59,958 (喬爾藥房) 57 00:05:02,583 --> 00:05:03,791 -妳好 -嗨 58 00:05:04,625 --> 00:05:06,791 能請妳給我一盒優質精選巧克力嗎? 59 00:05:12,083 --> 00:05:14,583 -謝謝 -這麼多錢哪裏來的?搶銀行? 60 00:05:14,666 --> 00:05:16,166 我們其實是退休毒販 61 00:05:20,375 --> 00:05:23,708 再這樣繼續梳下去 你會變禿頭,媽媽就認不出你了 62 00:05:25,083 --> 00:05:27,125 那是我們要坐的巴士,喂! 63 00:05:36,750 --> 00:05:37,708 你興奮嗎? 64 00:05:37,791 --> 00:05:40,625 對,老實說,只是有點緊張 65 00:05:41,541 --> 00:05:42,375 緊張甚麼? 66 00:05:43,041 --> 00:05:47,083 很久不見了 史林總是說監獄會改變一個人 67 00:05:47,750 --> 00:05:52,666 -怎麼改變?她還是我們的媽媽 -我知道,只是我們也變了 68 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 她依然愛我們 69 00:05:55,875 --> 00:05:58,875 你會成為藝術家,還是個慈善英雄 70 00:05:59,875 --> 00:06:01,458 我要當記者 71 00:06:02,416 --> 00:06:04,958 我們會買下夢想中的家 重新成為一家人,記得嗎? 72 00:06:10,000 --> 00:06:10,833 怎麼了? 73 00:06:11,500 --> 00:06:12,791 沒甚麼,只是… 74 00:06:12,875 --> 00:06:15,125 你就不能高興一點,樂在其中嗎? 75 00:06:16,083 --> 00:06:17,666 好 76 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 謝謝,老友 77 00:06:27,208 --> 00:06:28,041 謝謝 78 00:06:32,000 --> 00:06:35,125 -就是這裏,對吧? -不,應該是這裏 79 00:06:37,166 --> 00:06:39,208 我要不要採一朵花? 80 00:06:39,916 --> 00:06:40,750 好,有何不可? 81 00:06:43,916 --> 00:06:46,000 -有事嗎? -妳好,我是伊萊,這位是格斯 82 00:06:46,083 --> 00:06:48,833 -我們是來看法蘭西絲貝爾的 -對!她在等你們 83 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 還帶了花嗎?真不錯 84 00:07:02,000 --> 00:07:05,125 好了,孩子們,右邊第四扇門 85 00:07:14,666 --> 00:07:15,500 進來吧 86 00:07:31,958 --> 00:07:32,833 嘩 87 00:07:32,916 --> 00:07:35,083 你們都長這麼大了 88 00:07:38,458 --> 00:07:39,333 嗨,媽媽 89 00:07:40,541 --> 00:07:41,583 集體抱抱? 90 00:07:48,625 --> 00:07:49,791 媽媽,我好想妳 91 00:07:53,458 --> 00:07:54,458 很可怕嗎? 92 00:07:55,750 --> 00:07:58,166 這就是監獄的意義所在 93 00:07:59,291 --> 00:08:01,166 但也有過美好的時光 94 00:08:02,000 --> 00:08:03,875 捉弄獄警 95 00:08:03,958 --> 00:08:06,750 我們大家一起整理自己的糟糕人生 96 00:08:09,125 --> 00:08:12,125 但你們想知道這其中 最棒的是哪個部分嗎? 97 00:08:12,208 --> 00:08:13,916 最棒的是哪個部分? 98 00:08:14,708 --> 00:08:19,916 一個來自達拉的小瘋子 在聖誕節闖進監獄看他媽媽 99 00:08:21,333 --> 00:08:23,875 他們一直都還在談論那個孩子 100 00:08:32,041 --> 00:08:33,333 媽媽,我正經問妳 101 00:08:35,166 --> 00:08:37,416 離開這裏之後 妳接下來想搬去哪裏? 102 00:08:38,500 --> 00:08:41,791 其實我已經有了想法 103 00:08:43,166 --> 00:08:44,750 我們自己也有一些想法 104 00:08:47,208 --> 00:08:49,375 繼續,你們先說 105 00:08:50,125 --> 00:08:53,458 假設我們存夠了錢 106 00:08:54,375 --> 00:08:57,291 可以付斷魂谷一處房子的訂金 107 00:08:57,375 --> 00:08:59,083 (斷魂谷紫藤小屋) 108 00:08:59,166 --> 00:09:00,000 斷魂谷? 109 00:09:00,666 --> 00:09:03,291 你們哪來這麼多錢? 110 00:09:04,333 --> 00:09:05,875 假設我們有 111 00:09:08,375 --> 00:09:10,583 屋前有大草坪,還有樹 還有一個大大的後院 112 00:09:10,666 --> 00:09:13,375 妳可以坐在屋外喝金巴利酒 113 00:09:19,375 --> 00:09:21,500 你很貼心,伊萊,真的 114 00:09:22,708 --> 00:09:25,791 首先,我已經不喝金巴利酒了 115 00:09:25,875 --> 00:09:28,291 第二,我有個更好的主意 116 00:09:29,000 --> 00:09:30,208 而且都安排妥當了 117 00:09:32,625 --> 00:09:33,458 安排妥當甚麼? 118 00:09:37,083 --> 00:09:39,041 我要搬去跟泰迪卡拉斯住 119 00:09:40,541 --> 00:09:42,708 甚麼?為甚麼? 120 00:09:43,416 --> 00:09:44,250 為甚麼? 121 00:09:46,708 --> 00:09:47,708 我不… 122 00:09:49,541 --> 00:09:52,750 怎麼說呢,我想我愛上他了 123 00:09:53,291 --> 00:09:56,708 妳知道是他出賣萊爾的吧? 是他把萊爾出賣給艾凡 124 00:10:02,666 --> 00:10:05,416 -這都是達倫鄧告訴你的? -對,確實是 125 00:10:05,500 --> 00:10:07,041 事情不是這樣的 126 00:10:07,125 --> 00:10:10,208 泰迪跟這件事無關,這就是事實 127 00:10:15,166 --> 00:10:19,541 我在獄中的那段時間 泰迪對我真的很好 128 00:10:19,625 --> 00:10:21,833 妳知道嗎? 去他媽的泰迪,去他媽的! 129 00:10:25,041 --> 00:10:25,875 媽的 130 00:10:28,833 --> 00:10:32,583 本題價值2000澳元,哪種水果 被用來形容一場徹頭徹尾的災難? 131 00:10:32,666 --> 00:10:33,833 梨形 132 00:10:34,333 --> 00:10:36,625 -梨,是梨 -沒錯 133 00:10:36,708 --> 00:10:39,541 這是一場勢均力敵的比賽 我們休息一下就回來 134 00:10:53,666 --> 00:10:55,666 (這是個壞主意!) 135 00:10:55,750 --> 00:10:57,875 我們不能動那筆錢,那是給媽媽用的 136 00:10:57,958 --> 00:10:58,916 她不想要 137 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 -她可以買輛車 -她有泰迪的車 138 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 -你要五萬澳元做甚麼? -我不知道,買東西 139 00:11:04,791 --> 00:11:08,625 你覺得不會有人注意到嗎? 我說的不只是警察 140 00:11:09,333 --> 00:11:10,958 這筆錢會他媽惹禍上身 141 00:11:15,416 --> 00:11:17,875 (互惠飯店) 142 00:11:36,458 --> 00:11:38,291 你是萊爾歐力克的兒子,對吧? 143 00:11:39,541 --> 00:11:40,875 還很有錢 144 00:11:43,416 --> 00:11:46,375 我是提姆科頓警探,這裏有人坐嗎? 145 00:11:47,166 --> 00:11:49,583 -對,已經有人坐了 -我不會待太久 146 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 我只是想恭喜你 147 00:11:54,041 --> 00:11:54,875 恭喜甚麼? 148 00:11:55,625 --> 00:11:57,333 你媽出獄了 149 00:11:58,000 --> 00:12:02,041 看到一家人重回正軌總是很開心 150 00:12:02,541 --> 00:12:04,375 只要他們能一直走正路 151 00:12:05,375 --> 00:12:09,958 像你們這樣的家庭 要冒的風險很大吧? 152 00:12:10,041 --> 00:12:13,583 一旦嚐到了陰暗面的好處… 153 00:12:13,666 --> 00:12:15,125 你比多數人都要了解 154 00:12:17,000 --> 00:12:18,416 我不確定你是甚麼意思 155 00:12:18,500 --> 00:12:20,583 我是說你是艾凡葛爾的朋友 156 00:12:21,375 --> 00:12:24,416 幾年前在泰圖斯布羅茲的派對上 我看到你和他在一起 157 00:12:25,000 --> 00:12:26,875 我確信你知道我繼父的下場 158 00:12:26,958 --> 00:12:31,166 這正是我要說的,無法放下過去 159 00:12:32,000 --> 00:12:33,750 在真正的危險邊緣試探 160 00:12:34,750 --> 00:12:36,416 受傷的感覺 161 00:12:40,291 --> 00:12:42,000 放下吧,兄弟 162 00:12:42,583 --> 00:12:44,916 放下吧,你會感謝我的 163 00:12:48,750 --> 00:12:50,500 還有遠離酒精 164 00:12:51,833 --> 00:12:54,041 我可不想看到你少條腿回家 165 00:12:55,208 --> 00:12:57,000 你媽媽也不希望你這樣 166 00:13:00,458 --> 00:13:02,625 她受了這麼多苦 167 00:13:15,083 --> 00:13:16,125 好了,雪莉 168 00:13:17,375 --> 00:13:18,625 到時間做物理治療了 169 00:13:20,375 --> 00:13:22,083 不然妳怎麼能好起來? 170 00:13:22,750 --> 00:13:25,583 媽媽,肌肉萎縮症不是這樣的 171 00:13:25,666 --> 00:13:28,750 永遠不要把話說絕,起來吧,快點兒 172 00:13:28,833 --> 00:13:30,375 我不是三歲小孩 173 00:13:32,833 --> 00:13:34,083 -準備好了嗎? -好了 174 00:13:36,375 --> 00:13:37,208 好 175 00:13:42,166 --> 00:13:45,458 格斯說他下午會來 跟妳一起看板球比賽 176 00:13:45,541 --> 00:13:47,000 有夠好得很 177 00:13:49,291 --> 00:13:52,625 雪莉,我知道妳在這裏很辛苦 178 00:13:52,708 --> 00:13:54,083 前景也相當慘淡 179 00:13:54,166 --> 00:13:56,291 但就算妳不為自己努力 180 00:13:56,791 --> 00:13:58,541 就當是為了我,好嗎? 181 00:14:06,500 --> 00:14:09,625 不要剝奪我抱持希望的權利 182 00:14:11,708 --> 00:14:15,333 因為現在只有這樣我才能撐下去 183 00:14:17,875 --> 00:14:20,291 好啦,放輕鬆,真是的 184 00:14:38,250 --> 00:14:42,000 (獻給霍夫曼一家… 祝你們好運 神秘人上) 185 00:14:55,958 --> 00:14:59,041 (失蹤豆豆咖啡店) 186 00:15:03,000 --> 00:15:06,666 泰迪願意給我們母子一個家,伊萊 187 00:15:07,625 --> 00:15:09,250 你說還能有甚麼更好的選擇 188 00:15:09,833 --> 00:15:11,666 妳可以來爸爸家住 189 00:15:13,000 --> 00:15:14,875 你知道那是絕對行不通的 190 00:15:17,250 --> 00:15:18,166 謝謝 191 00:15:23,125 --> 00:15:23,958 羅伯特… 192 00:15:25,916 --> 00:15:28,958 羅伯特飽受困擾 而你見過他酩酊大醉時的模樣 193 00:15:29,041 --> 00:15:31,875 他那裏不適合小孩子成長 194 00:15:31,958 --> 00:15:33,125 我們已經在那裏長大了 195 00:15:33,208 --> 00:15:37,916 泰迪愛萊爾,他只是想幫忙,伊萊 196 00:15:38,000 --> 00:15:42,500 如果你想找工作 我攻讀的心理學課程有位助教 197 00:15:42,583 --> 00:15:46,291 她的侄子在《信使郵報》當園丁 198 00:15:46,375 --> 00:15:47,416 “特派記者”? 199 00:15:48,000 --> 00:15:50,875 對,她說那裏一直在請實習生 200 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 你應該找總編輯聊聊 201 00:15:52,958 --> 00:15:54,416 我寫下了他的名字 202 00:15:54,500 --> 00:15:57,458 -你何不打電話給他? -媽媽,沒那麼容易 203 00:15:57,541 --> 00:16:03,333 好吧,那就去要求跟見他面 找他聊上一兩分鐘就好 204 00:16:03,416 --> 00:16:05,291 -我不需要工作,沒關係 -拜託 205 00:16:05,375 --> 00:16:07,666 人人都需要工作,伊萊 206 00:16:13,083 --> 00:16:14,500 我得走了 207 00:16:14,583 --> 00:16:16,666 妳是認真的嗎?他已經來了? 208 00:16:17,291 --> 00:16:18,208 拜託 209 00:16:19,125 --> 00:16:20,750 我們可以再次成為一家人 210 00:16:22,166 --> 00:16:24,208 會很棒的 211 00:16:32,958 --> 00:16:34,083 -嘿 -嘿 212 00:16:36,375 --> 00:16:38,875 嘿,大個子,好久不見了吧? 213 00:16:39,375 --> 00:16:42,000 -對,沒錯 -我剛才在告訴伊萊你的提議 214 00:16:43,208 --> 00:16:44,708 讓兒子們來和我們一起住 215 00:16:44,791 --> 00:16:46,375 對,有何不可呢? 216 00:16:46,458 --> 00:16:50,125 我們可以清空那間客房 放兩張牀給你和格斯用 217 00:16:50,208 --> 00:16:52,625 再說,我不在的時候 218 00:16:52,708 --> 00:16:55,458 那個地方 就是你們母子三個的,對吧? 219 00:16:55,541 --> 00:16:57,958 你們可以幫我照看她,對吧? 220 00:17:01,166 --> 00:17:03,875 考慮一下,我們走吧 221 00:17:08,708 --> 00:17:09,666 考慮一下 222 00:17:24,208 --> 00:17:28,333 澳大利亞在對抗賽的最後一天 正在為取得成績而苦苦掙扎 223 00:17:28,416 --> 00:17:30,916 希望能捲土重來 224 00:17:31,000 --> 00:17:33,458 展現昔日主導球壇的光彩 225 00:17:48,041 --> 00:17:51,250 里奇理查森的球接得很好 226 00:17:52,208 --> 00:17:54,416 -我們隊表現如何? -爛到家 227 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 …來自所有人 228 00:17:56,958 --> 00:17:58,875 而傑夫馬什知道… 229 00:18:00,666 --> 00:18:01,833 這是有力的一擊 230 00:18:01,916 --> 00:18:06,541 媽媽向你問好,她希望 我們過去和泰迪一起住一段時間 231 00:18:07,250 --> 00:18:08,125 媽的! 232 00:18:12,416 --> 00:18:14,041 泰迪吃羊腿嗎? 233 00:18:15,541 --> 00:18:19,166 -你在胡說甚麼? -打得很好,我們的勇士們 234 00:18:21,416 --> 00:18:23,083 真是精彩的一擊 235 00:18:23,166 --> 00:18:24,875 你今天都做了甚麼? 236 00:18:26,000 --> 00:18:27,083 做慈善 237 00:18:27,583 --> 00:18:30,916 這輪由他投球,剛剛走下… 238 00:18:31,000 --> 00:18:32,208 要來杯茶嗎? 239 00:18:37,041 --> 00:18:38,750 嗨,爸爸,你的書怎麼樣? 240 00:18:38,833 --> 00:18:40,416 嗯,很好 241 00:18:42,250 --> 00:18:45,625 -要喝杯茶嗎? -我是想喝,伊萊,但牛奶酸掉了 242 00:18:45,708 --> 00:18:48,875 幸運女神今天造訪布里斯班西南郊區 243 00:18:48,958 --> 00:18:51,041 一個非常特別的家庭 244 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 但啤酒還好 245 00:18:52,833 --> 00:18:58,000 單身母親泰莎霍夫曼 一直希望能籌到七萬澳元 246 00:18:58,083 --> 00:19:02,666 讓患有肌肉萎縮症的女兒雪莉 過上更加輕鬆的生活 247 00:19:02,750 --> 00:19:04,375 在過去的四年裏 248 00:19:04,458 --> 00:19:08,000 學校募集了超過一萬五千澳元捐款 249 00:19:08,083 --> 00:19:10,541 但今天早上,意外的奇蹟降臨 250 00:19:11,208 --> 00:19:15,166 我跟泰莎和雪莉霍夫曼在一起 她們要講述的是一個不可思議的故事 251 00:19:15,250 --> 00:19:17,166 泰莎,妳是怎麼發現這些錢的? 252 00:19:17,250 --> 00:19:20,041 我到門口取報紙… 253 00:19:21,166 --> 00:19:23,416 那包錢就在那裏 254 00:19:23,500 --> 00:19:25,833 -我們不知道裏面有甚麼 -妳不知道? 255 00:19:26,666 --> 00:19:30,250 你這個混蛋,你把我的錢給別人了? 256 00:19:30,333 --> 00:19:33,416 搞甚麼?你他媽有甚麼毛病? 257 00:19:34,041 --> 00:19:35,125 真他媽的,格斯 258 00:19:37,333 --> 00:19:38,166 媽的! 259 00:19:38,958 --> 00:19:41,375 去你的!媽的… 260 00:19:41,458 --> 00:19:42,333 孩子們 261 00:19:43,916 --> 00:19:45,333 -孩子們 -你這個混蛋! 262 00:19:45,416 --> 00:19:46,458 媽的! 263 00:19:46,541 --> 00:19:48,041 喂!冷靜點 264 00:19:48,541 --> 00:19:50,416 -該死 -冷靜點 265 00:19:50,500 --> 00:19:51,750 他媽的,把我們徹底毀了 266 00:19:51,833 --> 00:19:54,125 我的新羊皮肯定是被你毀了 267 00:19:54,208 --> 00:19:56,125 孩子們,要打架去武場 268 00:19:57,083 --> 00:19:58,125 真是的 269 00:19:58,208 --> 00:19:59,875 雪莉,妳有甚麼話要告訴… 270 00:19:59,958 --> 00:20:02,125 你只會害我們倒大霉 271 00:20:03,125 --> 00:20:04,666 我不能冒這個險 272 00:20:05,583 --> 00:20:08,208 不管你是誰,我都愛你 273 00:20:09,708 --> 00:20:11,625 現在交回新聞演播室 274 00:20:12,416 --> 00:20:16,375 我不知道還有甚麼故事 能比這一則更溫暖你的心 275 00:20:21,041 --> 00:20:22,875 -再見 -喂,《信使郵報》? 276 00:20:23,791 --> 00:20:25,791 感謝來電,我會轉達的 277 00:20:28,458 --> 00:20:29,916 我來找布萊恩羅伯森 278 00:20:30,000 --> 00:20:32,291 -你們有約嗎? -我有寫信給他 279 00:20:32,791 --> 00:20:34,333 但你有收到回覆嗎? 280 00:20:34,916 --> 00:20:35,750 沒有 281 00:20:36,500 --> 00:20:38,375 你想見他做甚麼? 282 00:20:38,458 --> 00:20:40,375 我是來申請實習的 283 00:20:40,458 --> 00:20:43,125 抱歉,親愛的 申請三個月前就截止了 284 00:20:43,208 --> 00:20:44,833 你得明年再來 285 00:20:44,916 --> 00:20:46,083 -可是… -甚麼? 286 00:20:47,250 --> 00:20:49,500 我真的很需要這份工作,所以… 287 00:20:51,708 --> 00:20:54,333 我記得你,你就是那個纏繃帶的孩子 288 00:20:54,416 --> 00:20:57,125 阻止了那個強行闖門的傢伙 我都忘了他叫甚麼了 289 00:20:57,208 --> 00:20:58,125 所以呢? 290 00:20:58,708 --> 00:21:01,500 聽着,我不可能讓你進去 291 00:21:02,541 --> 00:21:06,083 但我不能阻止你今晚八時 在停車場逛一逛 292 00:21:06,166 --> 00:21:07,208 八時會發生甚麼事? 293 00:21:07,958 --> 00:21:11,375 那通常是老闆下班的時間 但別告訴他是我告訴你的 294 00:21:12,166 --> 00:21:15,875 《信使郵報》 請問找哪個部門?謝謝 295 00:21:16,791 --> 00:21:19,416 抱歉,我再問一件事 他把車停在哪裏? 296 00:21:20,291 --> 00:21:22,750 -你申請當記者? -理想情況下,是的 297 00:21:23,250 --> 00:21:25,875 那麼你可以先調查一下 298 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 總編輯的停車位 299 00:21:29,000 --> 00:21:31,791 (只限高級政治版記者停車) 300 00:21:55,666 --> 00:21:56,666 羅伯森先生? 301 00:21:58,041 --> 00:21:59,625 是我,怎麼了? 302 00:21:59,708 --> 00:22:02,041 我是伊萊貝爾,我有幾個問題問你… 303 00:22:02,125 --> 00:22:06,416 我先說,你從哪裏 弄來那條難看得要死的領帶? 304 00:22:06,500 --> 00:22:09,833 我爸買給我的,他認為 這能呼應你對文字的熱愛 305 00:22:10,791 --> 00:22:11,958 我認識你爸嗎? 306 00:22:12,583 --> 00:22:13,583 應該不認識 307 00:22:13,666 --> 00:22:18,208 對,因為他顯然不了解我 我討厭文字,文字在我夢裏陰魂不散 308 00:22:18,708 --> 00:22:22,125 -那麼也許你可以利用我 -做甚麼?你顯然提供不了時尚建議 309 00:22:22,208 --> 00:22:24,958 -或許做你們的實習生 -也許明年吧 310 00:22:25,041 --> 00:22:28,000 -你們要到11月才招聘,不過… -不過甚麼?現在才二月 311 00:22:28,083 --> 00:22:31,083 你不是晚了三個月,就是早了九個月 312 00:22:31,583 --> 00:22:32,583 我有一條新聞線索 313 00:22:36,958 --> 00:22:38,416 好吧,快點說 314 00:22:38,500 --> 00:22:41,666 如果你不能用三個詞 來講述你的故事,我們就沒有標題 315 00:22:41,750 --> 00:22:43,541 “約翰連儂中槍” 316 00:22:44,291 --> 00:22:45,875 “伊拉克入侵伊朗” 317 00:22:45,958 --> 00:22:47,208 “莫非諷刺已死?” 318 00:22:48,750 --> 00:22:50,250 -這個嘛… -已經一個詞了 319 00:22:50,750 --> 00:22:54,291 -這要看甚麼角度… -抱歉,孩子,11月再來吧 320 00:23:19,958 --> 00:23:22,875 一號月台的特快列車為卡布丘線列車 321 00:23:22,958 --> 00:23:26,000 由博文山開往鷹場區火車站… 322 00:23:30,541 --> 00:23:31,458 凱特琳史派斯? 323 00:23:35,250 --> 00:23:36,416 我是伊萊貝爾 324 00:23:39,583 --> 00:23:42,333 嘩…我都沒認出你 325 00:23:46,041 --> 00:23:48,291 我們能改天再談嗎?我的火車來了 326 00:23:51,375 --> 00:23:52,375 車門正在關閉… 327 00:23:52,458 --> 00:23:53,416 我也坐這班 328 00:23:55,041 --> 00:23:57,333 -你也坐卡布丘線? -對,離得很近 329 00:23:58,625 --> 00:24:01,750 -妳介意我坐下嗎? -坐吧 330 00:24:04,791 --> 00:24:07,041 你去市中心做甚麼? 331 00:24:07,791 --> 00:24:10,166 我去見妳老闆,談實習的事 332 00:24:12,250 --> 00:24:14,750 你知道要到11月才能申請,對吧? 333 00:24:15,500 --> 00:24:16,333 他說了 334 00:24:17,375 --> 00:24:20,041 他用了那一招嗎?三個詞 335 00:24:21,166 --> 00:24:22,500 他的確有 336 00:24:23,291 --> 00:24:25,583 對,他喜歡這樣對新人 337 00:24:26,666 --> 00:24:28,625 我記得當初求職時 338 00:24:28,708 --> 00:24:32,541 他要我用三個詞歸納自己的性格 339 00:24:33,791 --> 00:24:34,958 妳是怎麼說的? 340 00:24:37,291 --> 00:24:38,500 “史派斯深入挖掘” 341 00:24:39,625 --> 00:24:40,500 因為? 342 00:24:43,708 --> 00:24:46,541 因為我總是要尋根究底,追查真相 343 00:24:49,291 --> 00:24:50,125 為甚麼? 344 00:24:50,708 --> 00:24:51,791 這個嘛… 345 00:24:53,958 --> 00:24:56,541 我八歲時母親去世 346 00:24:57,833 --> 00:25:00,958 這為我留下了許多疑問 347 00:25:02,666 --> 00:25:05,458 怎麼回事?誰該負責? 348 00:25:07,041 --> 00:25:09,625 如果真有上帝 世界上到處跑的惡人明明有千千萬萬 349 00:25:09,708 --> 00:25:13,250 為甚麼偏偏要帶走她? 350 00:25:18,125 --> 00:25:19,750 那時候在報社 351 00:25:21,041 --> 00:25:25,041 你想跟我說你繼父的事,但你逃走了 352 00:25:26,958 --> 00:25:30,666 之後,警察一直說一切尚在調查中 353 00:25:30,750 --> 00:25:32,041 妳寫過一篇報道 354 00:25:32,125 --> 00:25:34,416 某些警察在保護某些罪犯 355 00:25:34,500 --> 00:25:37,125 這些罪犯替警察讓毒販子守規矩 356 00:25:37,208 --> 00:25:39,000 每個人都分一杯羹 357 00:25:42,083 --> 00:25:44,791 殺死你繼父的罪犯是誰? 358 00:25:46,166 --> 00:25:49,333 聽着,我媽剛出獄 359 00:25:49,416 --> 00:25:52,041 她現在只求安穩 360 00:25:52,125 --> 00:25:54,583 我現在最不希望的就是舊事重提 361 00:25:55,500 --> 00:25:58,666 有時候我覺得這是好事 362 00:26:00,708 --> 00:26:02,041 以我的經驗來說不是這樣 363 00:26:03,125 --> 00:26:05,458 有時候,最好放下一切 364 00:26:09,083 --> 00:26:11,708 如果妳想知道答案 我覺得應該去找碧鄧聊聊 365 00:26:12,458 --> 00:26:16,583 她身體不好,但她應該知道内幕 366 00:26:16,666 --> 00:26:17,625 還有其他的事 367 00:26:20,833 --> 00:26:23,166 但最好別提我的名字 368 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 好 369 00:26:27,000 --> 00:26:29,083 本站是鷹場區 前往尚恩克里夫的乘客… 370 00:26:29,166 --> 00:26:30,791 我到站了 371 00:26:30,875 --> 00:26:32,541 …請在此站換乘 372 00:26:37,458 --> 00:26:40,250 你不是住在卡布丘附近,對吧? 373 00:26:40,333 --> 00:26:41,208 我住在達拉 374 00:26:41,875 --> 00:26:44,791 沒關係,我坐到北門站換乘就好 375 00:26:45,291 --> 00:26:46,125 好吧 376 00:26:48,458 --> 00:26:49,291 聽着 377 00:26:50,833 --> 00:26:54,458 給你一個建議,如果你想為報紙撰稿 378 00:26:54,541 --> 00:26:56,625 那就好好寫 379 00:26:57,291 --> 00:27:01,083 找一個驚天動地的大新聞 讓他們覺得不發表就是傻瓜 380 00:27:02,375 --> 00:27:04,166 好,我會考慮的 381 00:27:16,083 --> 00:27:19,833 親愛的亞歷斯 希望你這次順利獲得假釋 382 00:27:20,958 --> 00:27:23,541 原來想當記者並不容易 383 00:27:23,625 --> 00:27:25,416 但我得到一些很好的建議 384 00:27:26,416 --> 00:27:30,583 總之,媽媽希望我們過去 與她和泰迪共度一星期 385 00:27:30,666 --> 00:27:32,625 爸爸認為我們應該為她做這件事 386 00:27:33,166 --> 00:27:35,166 好久不見,格斯 387 00:27:35,250 --> 00:27:37,625 嘿,你還好嗎,老友? 388 00:27:37,708 --> 00:27:38,541 伊萊 389 00:27:41,041 --> 00:27:42,666 你們覺得如何?嗯? 390 00:27:42,750 --> 00:27:43,958 來吧 391 00:27:44,041 --> 00:27:46,708 把行李拿進去 然後我帶你們出去後面看看 392 00:27:46,791 --> 00:27:51,125 我要帶你們去看一樣東西 你們一定會喜歡的,小心,好嗎 393 00:27:53,458 --> 00:27:54,875 嗨,媽媽,妳好嗎? 394 00:27:55,916 --> 00:27:56,791 友善一點 395 00:27:59,791 --> 00:28:01,208 這是客廳 396 00:28:01,708 --> 00:28:03,916 很多功夫電影,怎麼樣,格斯? 397 00:28:04,708 --> 00:28:08,083 我們覺得這裏可以作為你們的房間 398 00:28:09,291 --> 00:28:12,083 -早上的光線很美 -對 399 00:28:13,375 --> 00:28:14,666 去吧,把行李放下 400 00:28:14,750 --> 00:28:18,791 這個…這些都是我媽媽的 401 00:28:19,875 --> 00:28:23,541 現在估計很值錢了,很特別 402 00:28:24,500 --> 00:28:27,583 好,來,我想帶你們出去看看,走吧 403 00:28:27,666 --> 00:28:30,666 這是淋浴間,你們會用得着 404 00:28:30,750 --> 00:28:33,250 這裏是廚房,我們不需要那個 405 00:28:33,333 --> 00:28:34,333 我說得對吧? 406 00:28:35,375 --> 00:28:37,708 這些是我的寶貝 407 00:28:37,791 --> 00:28:41,833 這是阿弓,還有… 牠在那兒呢,那是阿箭 408 00:28:41,916 --> 00:28:43,666 你們懂嗎?就像… 409 00:28:45,083 --> 00:28:48,750 嘿,你們好嗎?你們覺得如何? 410 00:28:50,416 --> 00:28:53,833 好了,現在過來吧… 411 00:28:55,166 --> 00:28:58,875 你們覺得這個怎麼樣? 412 00:29:03,250 --> 00:29:05,791 那是舊式肯沃斯K100 413 00:29:07,458 --> 00:29:08,875 來吧,我們可以跳上去 414 00:29:09,541 --> 00:29:12,416 格斯,你從另一邊上,小心門 415 00:29:12,500 --> 00:29:13,958 可能有點粘住了,是吧? 416 00:29:17,041 --> 00:29:19,375 男孩們,你們覺得怎麼樣?嗯? 417 00:29:19,458 --> 00:29:23,333 車上有冷氣、民用無線電對講機… 伊萊,來吧,試試看… 418 00:29:23,875 --> 00:29:24,708 我就不用了 419 00:29:25,958 --> 00:29:28,500 好,隨便你,瞧瞧這個 420 00:29:31,916 --> 00:29:33,125 嘿,馬龍 421 00:29:35,208 --> 00:29:36,791 我是泰迪卡拉斯,你在嗎? 422 00:29:37,541 --> 00:29:41,208 有人嗎?菲茲?有人在聽嗎?喂 423 00:29:43,708 --> 00:29:46,583 如果無線電聯絡不到任何人 424 00:29:46,666 --> 00:29:49,083 我有時會和萊爾說話 425 00:29:50,416 --> 00:29:54,791 -對,就像在我的想像中 -對,你跟他談甚麼? 426 00:29:55,791 --> 00:29:59,458 就是以前在一起的時候 427 00:30:00,541 --> 00:30:01,500 我們小時候 428 00:30:06,958 --> 00:30:08,875 他是我最好的朋友 429 00:30:16,875 --> 00:30:20,500 鄧太太?我叫凱特琳史派斯 430 00:30:21,583 --> 00:30:24,041 不知我可否問妳幾個問題 431 00:30:27,375 --> 00:30:29,916 妳曾認識一個叫萊爾歐力克的人嗎? 432 00:30:31,875 --> 00:30:33,125 我認得妳 433 00:30:34,833 --> 00:30:37,041 妳就是那個報社記者 434 00:30:38,791 --> 00:30:41,083 這樣對我來說不安全 435 00:30:42,541 --> 00:30:44,416 還有誰知道妳來這裏? 436 00:30:45,833 --> 00:30:47,750 -沒人知道 -胡說八道 437 00:30:49,750 --> 00:30:51,541 他們都想殺我 438 00:30:52,083 --> 00:30:52,916 誰想殺妳? 439 00:30:53,000 --> 00:30:53,958 所有人 440 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 -那一定不是真的 -是真的! 441 00:31:03,291 --> 00:31:05,833 我知道的太多了 442 00:31:06,541 --> 00:31:09,583 也許妳可以跟我分享 443 00:31:12,375 --> 00:31:14,916 我知道記者的工作方式 444 00:31:15,541 --> 00:31:17,708 你們寫報道賺錢 445 00:31:17,791 --> 00:31:21,375 結果遭殃的卻是某個可憐的傻瓜 446 00:31:22,875 --> 00:31:27,041 你們在乎甚麼?你們比毒販還壞 447 00:31:28,041 --> 00:31:30,541 聽着,我只需要知道萊爾歐力克的事 448 00:31:30,625 --> 00:31:33,166 妳甚麼都不需要知道 449 00:31:34,125 --> 00:31:35,291 我不會說的 450 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 好吧 451 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 那好吧… 452 00:31:52,083 --> 00:31:53,500 如果妳改變主意 453 00:32:04,166 --> 00:32:07,833 如果妳聽到我的消息 我大概已經死了 454 00:32:25,708 --> 00:32:28,125 (羅克利電影院) 455 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 怎麼樣?你們覺得 《手足情未了》怎麼樣? 456 00:32:31,750 --> 00:32:32,833 很好看 457 00:32:35,000 --> 00:32:38,458 你覺得你兄弟會做那種書呆子事嗎? 458 00:32:38,541 --> 00:32:40,916 如果我讓他看一堆牙籤 459 00:32:41,000 --> 00:32:43,750 他能告訴我確實有多少根嗎? 460 00:32:43,833 --> 00:32:46,833 他不是自閉症,泰迪,他只是話不多 461 00:32:47,375 --> 00:32:48,875 沒差啦,不是嗎? 462 00:32:48,958 --> 00:32:51,458 你知道他在學校裏總名列前茅 而且本可上大學嗎? 463 00:32:51,541 --> 00:32:55,750 但大學裏的人偶爾也想聽他說話吧? 464 00:32:56,333 --> 00:32:58,208 他有時候會說話,對吧? 465 00:32:58,750 --> 00:33:00,291 那他為甚麼不跟我說話? 466 00:33:02,541 --> 00:33:03,541 慢着,格斯 467 00:33:04,958 --> 00:33:05,958 有話要說嗎? 468 00:33:11,041 --> 00:33:13,583 -因為他認為是你出賣了萊爾 -伊萊! 469 00:33:16,250 --> 00:33:18,750 沒關係,我根本不知道他在說甚麼 470 00:33:23,916 --> 00:33:25,333 你在說甚麼? 471 00:33:26,541 --> 00:33:29,458 你把我們的繼父出賣給艾凡葛爾 好讓你能接近媽媽 472 00:33:29,541 --> 00:33:31,083 伊萊,夠了! 473 00:34:23,875 --> 00:34:26,250 你真的不該這麼說,伊萊 474 00:34:27,083 --> 00:34:28,541 妳怎麼知道那不是真的? 475 00:34:29,791 --> 00:34:31,583 我已經跟你解釋過了 476 00:34:33,791 --> 00:34:35,625 現在進去道歉 477 00:34:38,666 --> 00:34:40,125 他不是故意的 478 00:34:40,208 --> 00:34:43,916 他是故意的!妳聽到了 我也聽到了,大家都聽到了 479 00:34:44,000 --> 00:34:46,333 媽的,街上的人基本上都聽到了 480 00:34:46,416 --> 00:34:49,208 這不代表我是叛徒! 我從來沒有出賣過萊爾 481 00:34:49,291 --> 00:34:51,291 看着我,我從沒出賣過萊爾 482 00:34:51,375 --> 00:34:56,166 他偷偷藏貨,顯然有人告發了他 483 00:34:56,250 --> 00:34:59,208 -就是這樣,但這是我的錯嗎? -我知道,我會解釋… 484 00:34:59,291 --> 00:35:00,833 妳知道,妳會解釋給他聽? 485 00:35:00,916 --> 00:35:03,000 我不會讓住在這該死的屋檐下的人 486 00:35:03,083 --> 00:35:07,125 我父母屋檐下的人對我無端指責 487 00:35:07,208 --> 00:35:10,500 我他媽的出賣好兄弟? 真的?我就這點本事? 488 00:35:10,583 --> 00:35:14,583 我還有想法呢 是他媽的聖誕老人做的 489 00:35:17,250 --> 00:35:18,458 早安,小懶蟲 490 00:35:22,958 --> 00:35:25,083 -你要去哪裏? -出去 491 00:35:25,625 --> 00:35:28,500 我要做羊腿當晚餐,你的最愛 492 00:35:28,583 --> 00:35:30,125 如果你能在六時前回來 493 00:35:32,750 --> 00:35:33,708 如果妳運氣好的話 494 00:35:42,333 --> 00:35:43,166 早安 495 00:35:54,041 --> 00:35:55,166 我們開飯吧? 496 00:35:56,166 --> 00:35:58,125 再等他一會兒 497 00:36:28,916 --> 00:36:30,916 如果你們渴了,冰箱裏有啤酒 498 00:36:53,375 --> 00:36:55,375 妳知道他真正的問題是甚麼嗎? 499 00:36:57,791 --> 00:36:59,041 妳太縱容他 500 00:37:02,250 --> 00:37:04,875 說不講話就不講話,妳讓他變得 501 00:37:04,958 --> 00:37:06,166 跟他蠢老爸一樣瘋癲 502 00:37:06,250 --> 00:37:07,625 吃你的晚餐吧,泰迪 503 00:37:07,708 --> 00:37:10,125 如果他能自己回答 為甚麼不呢,法蘭西絲? 504 00:37:12,208 --> 00:37:15,000 如果你能自己回答 為甚麼不呢,格斯? 505 00:37:15,083 --> 00:37:18,166 誰會願意和那個把車開進水壩 506 00:37:18,250 --> 00:37:21,000 想弄死你們的人一起過日子? 507 00:37:23,708 --> 00:37:24,958 我爸是驚恐症發作 508 00:37:25,041 --> 00:37:28,083 -他不知道自己在做甚麼 -嘿,伊萊,他他媽的是個騙子 509 00:37:28,750 --> 00:37:30,666 而你這個白癡竟然相信他 510 00:37:30,750 --> 00:37:32,666 -泰迪,夠了 -還沒說完呢 511 00:37:32,750 --> 00:37:34,958 知道嗎?去你媽的 512 00:37:35,041 --> 00:37:39,291 這是我媽的餐桌,她有她的規矩 513 00:37:39,875 --> 00:37:43,708 你們都給我起來,滾遠點 514 00:37:43,791 --> 00:37:47,208 -孩子們,拿好碟子,我們吃完… -不行! 515 00:37:47,291 --> 00:37:50,666 不行!放下 516 00:37:50,750 --> 00:37:52,875 媽的,別碰,坐下 517 00:37:54,875 --> 00:37:55,875 阿弓! 518 00:37:57,000 --> 00:37:58,750 阿箭!過來 519 00:37:58,833 --> 00:38:00,208 對,來吧 520 00:38:00,291 --> 00:38:04,125 好了,滾開!馬上滾 521 00:38:04,208 --> 00:38:06,583 只有家人在這桌吃飯,來吧 522 00:38:08,041 --> 00:38:10,708 好孩子,嘿,瞧瞧這個 523 00:38:10,791 --> 00:38:13,625 美味的羊腿,對吧?對,就是這樣 524 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 上來,對 525 00:38:15,875 --> 00:38:18,166 好孩子…來,阿箭,瞧瞧 526 00:38:18,250 --> 00:38:21,708 -好孩子,沒錯,過來 -媽,我們走吧 527 00:38:21,791 --> 00:38:23,833 好狗狗 528 00:38:23,916 --> 00:38:24,750 媽媽… 529 00:38:24,833 --> 00:38:28,041 還好你們有自知之明,知道如何閉嘴 530 00:38:28,125 --> 00:38:30,958 不會他媽的恩將仇報 531 00:38:31,458 --> 00:38:33,875 來吧,還有很多,吃吧 532 00:38:33,958 --> 00:38:35,916 -媽媽? -來吧,好香呢 533 00:38:38,208 --> 00:38:39,166 搞甚麼… 534 00:38:39,958 --> 00:38:41,333 搞甚麼鬼? 535 00:38:45,625 --> 00:38:47,083 那是我媽媽的 536 00:38:53,375 --> 00:38:54,250 法蘭西絲 537 00:38:56,208 --> 00:38:57,041 別… 538 00:38:57,750 --> 00:38:58,833 妳敢 539 00:39:00,750 --> 00:39:01,916 -不! -不! 540 00:39:06,458 --> 00:39:07,291 住手 541 00:39:10,166 --> 00:39:11,500 抓住他們!別讓他們動! 542 00:39:15,583 --> 00:39:17,166 妳這個賤人 543 00:39:24,500 --> 00:39:25,541 該死的… 544 00:39:32,583 --> 00:39:33,416 過來 545 00:39:41,500 --> 00:39:42,708 好了,妳… 546 00:39:44,208 --> 00:39:45,875 好了,過來 547 00:39:46,833 --> 00:39:47,666 過來 548 00:39:52,291 --> 00:39:53,125 口渴嗎? 549 00:40:01,250 --> 00:40:02,291 -媽 -媽! 550 00:40:03,083 --> 00:40:04,000 媽 551 00:40:07,875 --> 00:40:11,083 去拿東西,我們走 552 00:40:47,333 --> 00:40:48,166 喂 553 00:40:48,916 --> 00:40:50,541 爸爸,是我 554 00:40:52,708 --> 00:40:53,583 你沒喝酒吧? 555 00:40:56,333 --> 00:40:58,750 媽媽需要住處,我可以帶她回家嗎? 556 00:41:00,083 --> 00:41:03,791 那個弗萊迪…還是叫泰迪的 他家怎麼了? 557 00:41:03,875 --> 00:41:06,875 那傢伙差點要了她的命 她現在無處可去 558 00:41:07,541 --> 00:41:10,458 -那她的中途之家呢? -那裏都是一群退休的修女 559 00:41:10,541 --> 00:41:12,958 他只會去那裏把她拖回他的住處 560 00:41:13,041 --> 00:41:16,625 對,他也很可能會來這裏找她 561 00:41:16,708 --> 00:41:19,833 -你有想過嗎? -但我們會在那裏照顧她 562 00:41:22,375 --> 00:41:23,208 爸爸? 563 00:41:24,416 --> 00:41:26,541 我們之間有太多恩怨,老友 564 00:41:30,500 --> 00:41:31,333 爸? 565 00:41:44,083 --> 00:41:45,958 他答應了 566 00:42:15,750 --> 00:42:16,875 你們好 567 00:42:23,458 --> 00:42:24,541 謝謝你,羅伯特 568 00:42:25,666 --> 00:42:26,791 沒事 569 00:42:27,583 --> 00:42:28,458 孩子們 570 00:42:41,375 --> 00:42:43,125 就… 571 00:42:50,500 --> 00:42:55,666 等我們收拾好 這裏可以作為妳的房間 572 00:42:56,458 --> 00:42:57,916 我睡沙發就好 573 00:42:58,416 --> 00:43:03,708 我們會整理一下,讓妳有自己的空間 574 00:43:08,625 --> 00:43:09,666 好 575 00:43:17,291 --> 00:43:18,250 -抱歉 -抱歉 576 00:43:19,416 --> 00:43:21,333 妳的嘴唇被割傷得厲害 577 00:43:22,500 --> 00:43:23,458 會癒合的 578 00:43:27,333 --> 00:43:30,000 -我去接 -不要接,可能是泰迪 579 00:43:30,500 --> 00:43:31,333 沒事的 580 00:43:32,916 --> 00:43:33,791 喂? 581 00:43:34,500 --> 00:43:35,500 讓你媽接電話 582 00:43:36,166 --> 00:43:38,833 -你是誰? -讓你媽接電話,好嗎? 583 00:43:39,416 --> 00:43:40,291 給我 584 00:43:40,916 --> 00:43:43,541 你到底是哪裏聽不明白? 585 00:43:43,625 --> 00:43:46,750 -我不會回去的 -不,法蘭西絲 586 00:43:47,333 --> 00:43:50,333 你要敢靠近這棟房子 我們就把你該死的臉打爛 587 00:43:50,416 --> 00:43:51,500 -聽着,伊萊… -甚麼? 588 00:43:51,583 --> 00:43:54,833 我沒聽清,你要怎樣,伊萊? 589 00:43:55,333 --> 00:43:59,125 -你就告訴他我們會報警 -媽媽已經報警了 590 00:43:59,208 --> 00:44:00,500 不,她沒有 591 00:44:00,583 --> 00:44:03,458 我剛聽到你那廢物老爸說了 592 00:44:03,541 --> 00:44:05,166 喂,我可聽到了 593 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 你要知道,我可都聽到了,泰迪 594 00:44:08,458 --> 00:44:10,166 她會控告你襲擊 595 00:44:10,750 --> 00:44:13,708 胡說八道,伊萊,告訴她我要來接她 596 00:44:13,791 --> 00:44:15,083 你去死吧,好嗎? 597 00:44:15,666 --> 00:44:18,291 我會帶我該死的球棒來,伊萊 598 00:44:18,375 --> 00:44:19,416 把球也帶來吧 599 00:44:19,500 --> 00:44:22,000 我們全家等着你 600 00:44:38,625 --> 00:44:42,708 菲茲、馬龍、機車人,有人在聽嗎? 601 00:44:46,166 --> 00:44:47,000 沒有 602 00:44:47,625 --> 00:44:49,458 這裏有球棒,好 603 00:44:55,000 --> 00:44:56,875 很好,捕鼠器 604 00:44:56,958 --> 00:44:57,875 有了 605 00:45:01,083 --> 00:45:04,250 在地上放個滑油陷阱之類的 我不知道 606 00:45:04,333 --> 00:45:06,541 -我上去,好嗎? -好,去吧 607 00:45:14,375 --> 00:45:18,291 我們從非暴力抵抗開始 608 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 如果失敗,我們也有所準備 609 00:45:44,833 --> 00:45:45,666 斧柄 610 00:45:48,791 --> 00:45:49,708 謝謝 611 00:46:14,958 --> 00:46:16,083 是誰? 612 00:46:30,041 --> 00:46:31,666 法蘭西絲! 613 00:46:33,541 --> 00:46:36,666 我來接妳回家了!給我滾出來 614 00:46:38,666 --> 00:46:41,000 喂!我不會回到你身邊的,泰迪 615 00:46:41,083 --> 00:46:43,166 你有過機會,我們結束了 616 00:46:43,250 --> 00:46:46,583 結不結束我說了算! 617 00:46:46,666 --> 00:46:47,875 她說叫你滾開! 618 00:46:47,958 --> 00:46:50,958 滾出我的草坪 不然我報警,你這窩囊廢 619 00:47:06,208 --> 00:47:08,458 那位女士好像叫你滾出她的草坪 620 00:47:12,083 --> 00:47:12,958 你去死吧 621 00:47:17,458 --> 00:47:19,291 你他媽以為自己是誰? 622 00:47:19,375 --> 00:47:22,166 亞歷斯百慕達,反叛軍守衛官 623 00:47:22,250 --> 00:47:23,666 感覺如何?你還好嗎? 624 00:47:23,750 --> 00:47:27,000 聽着,你們現在給我夾起尾巴 625 00:47:27,083 --> 00:47:29,333 -從哪裏來就滾回哪裏去 -好 626 00:47:29,416 --> 00:47:33,083 當他醒來時,你會告訴他 這裏沒他的事了 627 00:47:33,166 --> 00:47:35,916 不許他再到這裏來,明白嗎? 628 00:47:36,833 --> 00:47:38,291 -是的,先生 -走吧 629 00:47:39,458 --> 00:47:40,291 醒醒 630 00:47:40,375 --> 00:47:41,750 抓住他的手臂,快點 631 00:47:41,833 --> 00:47:44,500 快起來,來吧,老友,我們走 632 00:47:44,583 --> 00:47:45,416 出去 633 00:47:58,250 --> 00:48:00,666 這就是這個國家的問題所在 634 00:48:01,541 --> 00:48:04,750 他們認為解決問題的 唯一方法就是暴力 635 00:48:04,833 --> 00:48:07,208 -你一定就是伊萊 -你是亞歷斯百慕達 636 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 你好嗎,老友? 637 00:48:08,708 --> 00:48:10,541 有甚麼能招待你的嗎? 638 00:48:11,583 --> 00:48:14,541 -我好想大口喝茶 -我去為你燒水泡茶 639 00:48:15,666 --> 00:48:16,500 來吧 640 00:48:37,000 --> 00:48:37,833 艾達? 641 00:48:40,583 --> 00:48:42,041 他們給妳的房間不錯 642 00:48:45,833 --> 00:48:49,458 -這些應該是泰圖斯送的 -很體貼的人 643 00:48:49,541 --> 00:48:51,958 沒錯,他說會給妳選擇 644 00:48:52,958 --> 00:48:54,875 枕頭或針筒 645 00:48:59,791 --> 00:49:01,333 我選針筒 646 00:49:03,000 --> 00:49:04,041 就像以前一樣 647 00:49:04,125 --> 00:49:05,791 和以前沒得比 648 00:49:06,500 --> 00:49:07,541 生意沒了 649 00:49:08,666 --> 00:49:09,666 健康沒了 650 00:49:10,833 --> 00:49:11,958 兒子沒了 651 00:49:13,291 --> 00:49:15,041 我還有甚麼值得拼殺的? 652 00:49:15,625 --> 00:49:17,583 泰圖斯就知道妳會這麼想 653 00:49:28,000 --> 00:49:32,083 要知道,他做的研究很瘋狂 654 00:49:33,750 --> 00:49:36,208 我們不知道,我們不是科學家 655 00:49:36,291 --> 00:49:37,291 他也不是 656 00:49:48,208 --> 00:49:49,666 你可以走了 657 00:49:54,291 --> 00:49:55,458 我一會兒再走 658 00:49:57,375 --> 00:49:58,541 保險起見 659 00:50:03,666 --> 00:50:04,666 好了 660 00:50:46,000 --> 00:50:49,541 你的答錄機上有留言 “如約定好的,正在收尾” 661 00:50:51,458 --> 00:50:52,541 謝謝妳,蘇菲 662 00:50:56,666 --> 00:51:00,125 他說,為了我們與東北亞的經濟共存 663 00:51:00,208 --> 00:51:03,541 未來十年必須取消產業保護 664 00:51:04,041 --> 00:51:07,041 突發新聞,布里斯班風雲人物碧鄧 665 00:51:07,125 --> 00:51:09,625 被發現死於其所在的 布倫瑞克黑茲療養院 666 00:51:09,708 --> 00:51:12,083 似乎是自然死亡 667 00:51:12,166 --> 00:51:14,833 警方稱並無可疑之處 668 00:51:14,916 --> 00:51:15,916 再來一杯 669 00:51:16,000 --> 00:51:17,083 謝謝,貝爾太太 670 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 (如果你或你認識的人 曾遭受家庭暴力) 671 00:51:23,583 --> 00:51:27,250 (需要協助尋找資源度過危機 請瀏覽wannatalkaboutit.com) 672 00:51:32,375 --> 00:51:34,333 (根據川特戴爾頓的書作改編) 673 00:53:36,375 --> 00:53:39,291 字幕翻譯:Kate Choo