1 00:00:10,500 --> 00:00:12,041 กินอีกชิ้นสิ 2 00:00:12,625 --> 00:00:13,708 ขอบคุณ คุณนายเบลล์ 3 00:00:14,500 --> 00:00:18,583 แต่ว่า นายกับเพื่อนแก๊งมอเตอร์ไซค์ของนาย 4 00:00:18,666 --> 00:00:22,916 ก็ไม่ใช่พลเมืองที่เคารพกฎหมายสักเท่าไหร่นะ 5 00:00:24,166 --> 00:00:28,458 เพื่อน แก๊งรีเบลส์มีกฎเยอะมากนะ และฉันรู้ เพราะฉันบังคับใช้กฎพวกนั้น 6 00:00:30,708 --> 00:00:33,000 นายเลี้ยงลูกๆ ได้ดีนะ 7 00:00:33,083 --> 00:00:35,166 ใช่ เราทำเต็มที่เพื่อพวกเขาน่ะ 8 00:00:36,500 --> 00:00:40,833 รู้ไหม จดหมายของอีไล เป็นสิ่งที่ดีที่สุดของการติดคุกของฉันเลย 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,875 เขาไม่สนใจชื่อเสียงแย่ๆ ของฉัน ไม่ตัดสิน 10 00:00:45,000 --> 00:00:47,875 แต่นั่นแหละเพื่อน ที่ฉันแวะมาก็เพื่อ… 11 00:00:49,375 --> 00:00:50,375 เอานี่มาให้ 12 00:00:50,458 --> 00:00:51,875 - จริงเหรอ - ใช่ รับไปสิ 13 00:00:53,958 --> 00:00:55,458 ขอโทษที่ห่อไม่สวยนะ เพื่อน 14 00:00:56,041 --> 00:00:58,166 สิงห์มอเตอร์ไซค์อย่างเราห่อของขวัญไม่เก่งน่ะ 15 00:00:59,833 --> 00:01:02,958 นายพูดในจดหมายตลอดว่าอยากเป็นนักเขียน 16 00:01:03,041 --> 00:01:05,041 ดังนั้นนี่สำหรับการเขียนข่าวของนาย 17 00:01:06,625 --> 00:01:09,041 เอาเลยเพื่อน เปิดเลย ลองใช้ดู 18 00:01:13,666 --> 00:01:15,000 พูดอะไรใส่มันสิ 19 00:01:18,458 --> 00:01:20,250 ทดสอบ ทดสอบ หนึ่ง สอง สาม 20 00:01:20,750 --> 00:01:21,625 ใช่ 21 00:01:23,375 --> 00:01:25,458 ทดสอบ ทดสอบ หนึ่ง สอง สาม 22 00:01:26,791 --> 00:01:29,333 อย่างนั้นแหละ เพื่อน อีกไม่นานนายก็จะเป็นนักข่าวแล้ว 23 00:01:29,416 --> 00:01:30,833 นั่นคือความฝันของเขา 24 00:01:31,500 --> 00:01:34,000 มันไม่ง่ายเลย ต้องได้ฝึกงานก่อน หรือไม่ก็… 25 00:01:35,041 --> 00:01:37,208 เขียนเรื่องที่ไม่มีใครเคยได้ยินมาก่อน 26 00:01:38,041 --> 00:01:40,000 รู้ไหม เพื่อน ฉันมีเรื่องพวกนั้นเพียบเลย 27 00:01:40,541 --> 00:01:43,208 ฉันติดคุกไปแล้ว พวกเขาจะขังฉันเพราะเรื่องนั้นไม่ได้อีก 28 00:01:44,708 --> 00:01:45,833 นายอยากรู้อะไรล่ะ 29 00:01:49,583 --> 00:01:52,500 (เด็กชายปะทะจักรวาล) 30 00:01:52,583 --> 00:01:55,500 (จุดจบ) 31 00:02:01,958 --> 00:02:04,041 ปัญหาของการเป็นอาชญากรฉาวโฉ่ 32 00:02:04,125 --> 00:02:05,791 ก็คือจะไม่มีใครยอมเลิกยุ่งกับเรา 33 00:02:05,875 --> 00:02:08,666 ตำรวจกระตือรือร้นที่จะสำรวจรอบๆ เพื่อตัวเองแต่พวกเขาอยาก… 34 00:02:08,750 --> 00:02:10,791 ผับบนแม่น้ำคอนดาไมน์นอกวอร์วิก 35 00:02:10,875 --> 00:02:14,666 เต็มไปด้วยแก๊งมอเตอร์ไซค์คู่อริจากซิดนีย์ ทำตัวอย่างกับเป็นเจ้าของที่ 36 00:02:14,750 --> 00:02:17,708 (บิค แด็งตายแล้ว) 37 00:02:18,875 --> 00:02:20,791 นี่จ้ะ ที่รัก ของคุณ 38 00:02:28,333 --> 00:02:30,125 (กรุณาดูเอกสารที่แนบมาด้วย) 39 00:02:30,208 --> 00:02:33,333 (ตามคำแนะนำของผู้จัดการมรดก ของบิค แด็งผู้ล่วงลับ) 40 00:02:35,708 --> 00:02:37,291 (วานูอาตู - ระหว่างประเทศ) 41 00:02:37,375 --> 00:02:41,041 มักจะมีแก๊งมาเฟียจากแถวชายแดนที่เป็นต้นเหตุ… 42 00:02:41,125 --> 00:02:44,041 ฉันตื่นขึ้นมาบนพื้น ตัวโชกเลือดและเต็มไปด้วยเฟอร์นิเจอร์ที่พัง 43 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 พยายามจะลุกขึ้นยืน แล้วฮาร์เลย์แฟตบอยก็พุ่งออกมา… 44 00:02:47,291 --> 00:02:50,458 หนึ่งในพวกเรา ฉันคว้าคอมันไว้แล้วถามว่า "แกเป็นพวกใครวะ" 45 00:02:51,916 --> 00:02:54,000 (รสชาติของเวียดนามในดาร์รา) 46 00:02:54,083 --> 00:02:57,416 (ธนาคารวานูอาตู รายการเดินบัญชี) 47 00:03:09,625 --> 00:03:12,416 เขาบอกว่า "ฉันไม่ได้เป็นพวกใครทั้งนั้น ฉันเป็นเจ้าของผับ 48 00:03:12,500 --> 00:03:14,041 และพวกแกห้ามมาที่นี่ตลอดชีวิต" 49 00:03:36,708 --> 00:03:37,541 อะไร 50 00:03:38,083 --> 00:03:39,333 นั่นอเล็กซ์ เบอร์มิวดาใช่ไหม 51 00:03:39,958 --> 00:03:40,916 ใครอยากรู้น่ะ 52 00:03:41,000 --> 00:03:42,958 นี่ไบรอัน โรเบิร์ตสัน จากเดอะคูเรียร์เมล 53 00:03:43,041 --> 00:03:46,291 มีเด็กคนนึงนั่งอยู่ตรงข้ามผม อีไล เบลล์ 54 00:03:46,375 --> 00:03:48,041 บอกว่าคุณเล่าเรื่องชีวิตคุณให้เขาฟัง 55 00:03:48,125 --> 00:03:49,916 ดูเหมือนจะใช่นะ 56 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 คุณควรพิมพ์ทุกคำที่ผมเล่าเลยละ 57 00:03:52,083 --> 00:03:53,458 เห็นรึยังว่ามันยาวแค่ไหน 58 00:03:53,541 --> 00:03:55,916 เด็กคนนี้คิดว่าเขาคือคำตอบ ของบริสเบนต่อตอลสตอย 59 00:03:56,000 --> 00:03:58,208 แล้วคุณรู้ได้ยังไงว่าเขาไม่ใช่ 60 00:04:05,791 --> 00:04:09,500 นายคิดว่าตอนนี้คุณเบอร์มิวดามีแผนการอะไร เพราะเขาออกจากคุกแล้ว 61 00:04:09,583 --> 00:04:14,791 กัส พี่ชายผม อยากให้เขาลองทำงานการกุศลดูครับ 62 00:04:15,750 --> 00:04:17,708 อเล็กซ์บอกว่ามีประสบการณ์ด้านการเก็บเงิน 63 00:04:18,625 --> 00:04:21,125 ฉันมั่นใจมากว่าเขามี 64 00:04:21,208 --> 00:04:24,250 แล้วนายต้องการเท่าไหร่สำหรับงานนี้ 65 00:04:24,333 --> 00:04:26,791 ไม่รู้สิ ปกติคุณจ่ายเท่าไหร่ล่ะ 66 00:04:30,041 --> 00:04:32,333 เพราะสิ่งที่ผมต้องการจริงๆ คืองาน 67 00:04:32,416 --> 00:04:33,250 ทำอะไร 68 00:04:34,041 --> 00:04:35,541 ผู้ช่วยนักข่าวอาชญากรรม 69 00:04:36,250 --> 00:04:37,083 ฝันไปเถอะ เพื่อน 70 00:04:37,166 --> 00:04:39,500 เรียนจบรึยังเหอะ ไม่มีทางซะล่ะ 71 00:04:42,208 --> 00:04:44,958 แต่ฉันใช้นายเขียนบทความสีสันได้ 72 00:04:46,166 --> 00:04:47,166 บทความสีสันคืออะไร 73 00:04:47,250 --> 00:04:51,666 มันคือพวกบทความกระจุกกระจิก ที่เราพิมพ์เพื่อให้พื้นที่เต็มน่ะ 74 00:04:51,750 --> 00:04:55,916 โฆษณาอสังหาริมทรัพย์ การแสดงดอกไม้ทูวูมบา การแข่งขันสุดยอดคุณยาย 75 00:04:56,000 --> 00:04:59,666 ไม่ใช่ทุกคนที่จะทำได้นะ แต่เชื่อฉันสิ นายทำได้สบายมาก 76 00:05:00,416 --> 00:05:01,250 ตกลงครับ 77 00:05:01,333 --> 00:05:05,916 โอเค ฉันจะบอกเชอร์ลีย์ ให้ทำค่าจ้างเริ่มต้นให้นาย 78 00:05:06,666 --> 00:05:07,500 ครับ 79 00:05:07,583 --> 00:05:09,333 - ขอต้อนรับสู่ทีม - ขอบคุณครับ 80 00:05:10,291 --> 00:05:14,208 ทุกคน นี่อีไล เบลล์ 81 00:05:14,291 --> 00:05:16,666 เขาอยากได้งานของพวกคุณ 82 00:05:17,291 --> 00:05:18,208 ไสหัวไป 83 00:05:19,875 --> 00:05:20,750 (หัวหน้าบรรณาธิการ) 84 00:05:20,833 --> 00:05:27,541 ซึ่งทำให้ตอนนี้เรี่ยไรเงินได้ 223,000 แล้ว แต่นั่นก็ยังต่ำกว่าเป้าหมายของเรา 85 00:05:28,541 --> 00:05:30,625 ขอบคุณทุกคนมากค่ะที่สละเวลา 86 00:05:30,708 --> 00:05:35,958 (สโมสรโรตารีสากลแห่งอ็อกซ์ลีย์) 87 00:05:37,416 --> 00:05:41,541 สวัสดีค่ะ ขอบคุณมาก ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 88 00:05:51,083 --> 00:05:52,000 เฮ้ย เชี่ย 89 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 - โอ๊ย! - เป็นอะไรรึเปล่า 90 00:05:53,375 --> 00:05:54,458 ไม่ ผมไม่เป็นไร 91 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 เอาละ 92 00:05:57,750 --> 00:05:58,583 ลองดูซิ 93 00:05:59,166 --> 00:06:00,458 ใช่ ดี เข้! 94 00:06:01,083 --> 00:06:03,666 เข้าเกียร์ว่างไว้นะ เวรเอ๊ย 95 00:06:04,166 --> 00:06:05,000 ลองดูซิ 96 00:06:10,666 --> 00:06:11,666 ได้แล้ว! 97 00:06:11,750 --> 00:06:13,708 - นี่ รู้อะไรไหม - อะไร 98 00:06:13,791 --> 00:06:15,208 - ผมได้งานแล้ว - อะไรนะ 99 00:06:18,291 --> 00:06:19,166 ดีไหมล่ะ 100 00:06:19,250 --> 00:06:20,833 แม่บอกแล้ว 101 00:06:20,916 --> 00:06:22,916 ตอนนี้ผมเป็นนักข่าวตัวจริงแล้ว 102 00:06:23,000 --> 00:06:27,083 โอ้โฮ อีไล ฉันภูมิใจในตัวแกมาก เหลือเชื่อจริงๆ 103 00:06:27,166 --> 00:06:28,500 - นี่ รู้อะไรไหม - อะไร 104 00:06:28,583 --> 00:06:29,583 ฉันได้งานแล้ว 105 00:06:29,666 --> 00:06:31,208 - จริงดิ เก่งมาก - ขอบใจ 106 00:06:31,291 --> 00:06:33,333 เขาเป็นนักข่าวแล้ว ใช่ไหม 107 00:06:33,416 --> 00:06:35,708 ทีนี้ก็มาคุยกันเรื่องเงิน 50 เหรียญ ที่แกติดฉันได้แล้ว 108 00:06:35,791 --> 00:06:38,416 - พ่อเริ่มทำมาหากินบ้างดีไหม - ฉันซ่อมรถอยู่ เพื่อน 109 00:06:38,500 --> 00:06:41,041 - พ่อซ่อมได้แล้วเหรอ - ใช่ เครื่องดังกระหึ่มไปทั้งซอยแล้ว 110 00:06:41,125 --> 00:06:42,083 เครื่องสะอาดมาก 111 00:06:42,166 --> 00:06:44,791 ใช่ ขับนิ่มมาก โอ้ นั่นเพื่อนฉันเอง 112 00:06:44,875 --> 00:06:46,083 - ฉันต้องไปแล้ว - ได้ 113 00:06:46,166 --> 00:06:48,125 - แกเจ๋งมาก เพื่อน - ขอบคุณครับ พ่อ 114 00:06:50,791 --> 00:06:52,458 - ยินดีด้วย - หวัดดี เพื่อน 115 00:06:52,958 --> 00:06:54,958 ลูกชายฉันได้งานเป็นนักข่าวละ 116 00:06:57,166 --> 00:06:58,291 เอาละ 117 00:06:58,375 --> 00:06:59,958 (หนังสือบ็อบ) 118 00:07:01,458 --> 00:07:03,416 อาวเวอร์แมนอินฮาวานา เคยอ่านรึยัง 119 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 เคยแล้ว เศร้าที่ต้องบอกลาเล่มนั้น งานของเกรแฮม กรีนที่ฉันชอบสุด 120 00:07:07,375 --> 00:07:08,833 - โอ้ เจน ออสเตน - ใช่ 121 00:07:08,916 --> 00:07:11,666 - เธอกลับเข้าวงการแฟชั่นแล้ว - ใช่ 122 00:07:12,416 --> 00:07:15,625 "สุภาพบุรุษที่อ่านนิยายดีๆ แล้วไม่มีความสุข 123 00:07:15,708 --> 00:07:17,541 คงโง่เกินทน" 124 00:07:19,458 --> 00:07:20,750 ฉันเอาหมดนี่แหละ 125 00:07:22,541 --> 00:07:24,000 ทั้งหมด 20 เหรียญนะ 126 00:07:25,791 --> 00:07:27,833 ขอบใจนะ เด็กๆ ขอบใจ ดี 127 00:07:28,916 --> 00:07:29,750 ว้าว 128 00:07:31,166 --> 00:07:32,208 คุณดูมีความสุขนะ 129 00:07:32,291 --> 00:07:36,291 ใช่ เขาเอาลังไปเป็นสิบลัง และเขายังอยากจ้างผม 130 00:07:36,375 --> 00:07:39,500 ไปเฝ้าร้านอาทิตย์ละสามวัน ผมเนี่ย! 131 00:07:40,083 --> 00:07:42,375 - ว้าว - ใช่ 132 00:07:42,458 --> 00:07:46,208 แล้วโรคกลัวที่ชุมชนของคุณล่ะ คุณต้องเจอลูกค้านะ 133 00:07:47,250 --> 00:07:49,208 แฟรงกี้ มันเป็นร้านหนังสือในดาร์รา 134 00:07:49,291 --> 00:07:52,000 ผมว่าผมไม่ต้องเจอคนมากมายหรอก 135 00:07:52,625 --> 00:07:55,791 แต่ใช่ ผมจะมีรายได้ และรู้ไหม 136 00:07:56,375 --> 00:08:00,458 จะยังไงก็ตาม ผม… คิดว่าผมติดหนี้คุณนะ แฟรงกี้ 137 00:08:03,458 --> 00:08:04,833 ฉันก็ติดหนี้คุณเหมือนกัน 138 00:08:06,041 --> 00:08:09,625 คุณดูแลเด็กๆ ได้ดีมากในช่วงที่ฉันอยู่ในคุก 139 00:08:13,166 --> 00:08:15,625 ก็ไม่หรอก แต่… ขอบคุณ 140 00:08:18,625 --> 00:08:22,125 และฉันขอบคุณคุณมาก ที่เลิกดื่มเหล้าตั้งแต่ฉันย้ายเข้ามา 141 00:08:22,208 --> 00:08:24,083 ฉันรู้ว่าคุณพยายามอยู่ 142 00:08:28,541 --> 00:08:30,125 รู้ไหม ความจริงคือผม… 143 00:08:31,333 --> 00:08:33,791 ผมก็ไม่ได้คิดถึงมันสักเท่าไหร่ 144 00:08:34,500 --> 00:08:39,458 แต่ผมคิดว่าการมีเด็กๆ และคุณอยู่ที่นี่… 145 00:08:41,666 --> 00:08:43,333 ช่วยให้ผมสงบลงนิดหน่อย 146 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 แต่ไม่ต้องห่วง ถ้าคุณไม่อยู่ผมก็จะอยู่ให้ได้ 147 00:08:52,916 --> 00:08:56,291 ผมไม่ได้เริ่มติดการพึ่งพาคนอื่น หรืออะไรทั้งนั้น ก็แค่… 148 00:08:58,875 --> 00:09:00,250 มันรู้สึกดีน่ะ 149 00:09:00,750 --> 00:09:03,666 แต่วันนี้เป็นวันที่ดีมากเนอะ เป็นวันที่ดีมาก! 150 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 แจ่มมาก 151 00:09:15,875 --> 00:09:18,791 (สถานที่ส่วนตัวเพื่อครอบครัวยุคใหม่) 152 00:09:18,875 --> 00:09:21,458 ทำได้ดีมากเรื่องข้อมูลธนาคารจากวานูอาตู 153 00:09:21,541 --> 00:09:24,750 แต่เก็บเรื่องที่เหลือไว้เป็นความลับเนอะ กำแพงมีหู ประตูมีช่อง 154 00:09:32,583 --> 00:09:33,458 เคทลิน 155 00:09:34,333 --> 00:09:36,166 อีไล อะไรกันเนี่ย 156 00:09:36,833 --> 00:09:40,083 ผมทำตามที่คุณบอก ส่งบทความ ที่ปฏิเสธไม่ได้ให้ไบรอัน โรเบิร์ตสัน 157 00:09:40,166 --> 00:09:41,916 โอ้พระเจ้า ตีมือหน่อย 158 00:09:42,750 --> 00:09:43,583 บทความอะไรเหรอ 159 00:09:43,666 --> 00:09:45,333 "อเล็กซ์ เบอร์มิวดา ชีวิตอาชญากรรมของฉัน" 160 00:09:45,916 --> 00:09:47,208 - นั่นนายเขียนเหรอ - ครับ 161 00:09:47,291 --> 00:09:49,000 แต่เดฟ คัลเลนแก้ให้นะครับ 162 00:09:49,083 --> 00:09:51,083 แต่มันมาจากการสัมภาษณ์เบื้องต้นของผม 163 00:09:51,166 --> 00:09:54,583 เรื่องปกติน่ะ หวังว่าอย่างน้อย พวกเขาจะจ่ายให้นายอย่างเหมาะสมนะ 164 00:09:54,666 --> 00:09:56,541 พวกเขาให้เงินเดือนขั้นต้นน่ะครับ 165 00:09:56,625 --> 00:09:57,708 เท่าไหร่ 166 00:09:57,791 --> 00:09:59,666 ไม่รู้สิ ไม่ได้ถาม 167 00:10:00,708 --> 00:10:03,291 ถ้าน้อยกว่าสัปดาห์ละ 200 ไปขอขึ้นเงินเดือนซะนะ 168 00:10:03,875 --> 00:10:05,583 โอเคครับ วานูอาตูเป็นยังไงบ้าง 169 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 ใครบอกว่าฉันไปวานูอาตูมา 170 00:10:09,166 --> 00:10:10,250 ผมแอบได้ยินไบรอันน่ะ 171 00:10:12,583 --> 00:10:15,083 อืม ก็ดี เหมาะสำหรับวันหยุดดี 172 00:10:16,458 --> 00:10:17,500 ไว้เจอกันนะ 173 00:10:32,791 --> 00:10:33,916 ทำอะไรอยู่น่ะ 174 00:10:35,458 --> 00:10:39,083 แค่พยายามฟิตร่างกายน่ะ รู้ไหม 175 00:10:41,875 --> 00:10:45,000 - ทำแบบนี้เพื่อแม่เหรอ - เปล่า 176 00:10:45,916 --> 00:10:47,750 อืม ไม่รู้สิ อาจจะใช่ 177 00:10:49,208 --> 00:10:52,083 ไลล์กล้ามใหญ่มากเลยใช่ไหม 178 00:10:52,166 --> 00:10:53,500 ใช่ เขาเคยเป็นนักมวย 179 00:10:53,583 --> 00:10:55,875 ใช่ ผู้หญิงชอบกล้ามแขน 180 00:10:57,000 --> 00:11:00,208 ไม่รู้ทำไม แขนฉันไม่ค่อยมีกล้ามเลยว่ะ 181 00:11:00,708 --> 00:11:04,666 นี่ ผมว่าแม่ไม่ได้ทิ้งพ่อไป แค่เพราะแขนหรอกนะ พูดเฉยๆ นะ 182 00:11:04,750 --> 00:11:06,041 เออ แกพูดถูก 183 00:11:06,958 --> 00:11:09,291 ฉันต้องชดเชยอีกหลายเรื่องเลยละ 184 00:11:11,125 --> 00:11:12,958 แต่พ่อเผชิญหน้ากับเท็ดดี้ อันนั้นดีนะ 185 00:11:13,041 --> 00:11:14,791 - ก็ไม่หรอก - พ่อทำได้ดีนะ 186 00:11:14,875 --> 00:11:16,666 พ่อไม่สติแตกเหมือนที่ทุกที 187 00:11:17,958 --> 00:11:19,625 ฉันชอบเวลาแกเรียกฉันว่าพ่อนะ 188 00:11:21,041 --> 00:11:23,416 แกคิดว่าแม่ยังคิดว่าไลล์มีชีวิตอยู่ไหม 189 00:11:26,166 --> 00:11:28,625 ไม่หรอก แม่รู้ว่าไลล์จะไม่กลับมาแล้ว พ่อ 190 00:11:36,291 --> 00:11:37,708 อากาศดีนะ ดีเลย 191 00:11:37,791 --> 00:11:39,375 ใช่ ดีทีเดียว 192 00:11:49,000 --> 00:11:50,875 - ถ้าพ่อรักใครสักคน… - อืม 193 00:11:50,958 --> 00:11:53,541 ผมว่าพ่อต้องทำสิ่งที่ปกติพ่อจะไม่ทำ 194 00:11:54,041 --> 00:11:56,791 - เช่นอะไร - ไม่รู้สิ อะไรที่ทำให้พ่อกลัวน่ะ 195 00:11:56,875 --> 00:11:59,291 เช่นไปซูเปอร์มาร์เก็ต หรือ… 196 00:11:59,958 --> 00:12:01,125 - นั่นสิ - อะไรสักอย่าง 197 00:12:01,666 --> 00:12:03,625 แกก็ช่างคิดนะเนี่ย 198 00:12:05,666 --> 00:12:07,125 นี่แอบชอบใครที่ทำงานรึเปล่า 199 00:12:08,208 --> 00:12:09,625 มีอยู่คนนึง 200 00:12:10,708 --> 00:12:12,875 แต่ไม่ได้หรอก เธอดีกว่าผมมาก 201 00:12:12,958 --> 00:12:16,750 นี่ รู้ไหม ตอนแรกฉันก็คิดแบบนั้นกับแม่แก 202 00:12:16,833 --> 00:12:19,333 แต่แกไม่มีทางรู้หรอกจนกว่าจะถาม 203 00:12:24,125 --> 00:12:27,041 และนี่คือเรื่องราวของนักสู้ท้องถิ่น 204 00:12:27,541 --> 00:12:30,875 คุณผู้ฟังอาจจะจำหญิงสาวชื่อเชลลี่ ฮัฟฟ์แมนได้ 205 00:12:30,958 --> 00:12:35,166 ชีวิตของเธอเปลี่ยนไปเพราะของขวัญ จากผู้ไม่ประสงค์ออกนาม 50,000 ดอลลาร์ 206 00:12:35,916 --> 00:12:37,958 ดูเหมือนจะไม่มีอะไรหยุดหญิงสาวคนนี้ได้เลย… 207 00:12:38,041 --> 00:12:41,166 อีไล โรเบิร์ต เชลลี่ออกรายการวิทยุ 208 00:12:41,250 --> 00:12:47,083 ที่ตอนนี้เรี่ยไรเงินเพื่อเด็กนักเรียนพิการทั้งรัฐ ได้กว่า 200,000 ดอลลาร์แล้ว 209 00:12:47,625 --> 00:12:49,208 ตอนนี้ทั้งคู่อยู่ในรายชื่อ 210 00:12:49,291 --> 00:12:51,958 นักสู้แห่งควีนส์แลนด์ประจำปีนีแล้ว 211 00:12:52,041 --> 00:12:53,500 - เนื่องจาก… - โอ้พระเจ้า 212 00:12:53,583 --> 00:12:55,333 การบริการพิเศษแก่ชุมชน 213 00:12:55,416 --> 00:12:56,583 ผู้ใจบุญและเจ้าของ… 214 00:12:56,666 --> 00:12:59,791 - โอ้พระเจ้า - แอตลาสอวัยวะเทียม ไททัส โบรซกล่าวว่า… 215 00:12:59,875 --> 00:13:04,041 โอ้พระเจ้า กัสกำลังจะเป็น นักสู้แห่งควีนส์แลนด์! 216 00:13:04,125 --> 00:13:06,083 - พิธีมอบรางวัล… - เงียบก่อน ทุกคนเงียบ 217 00:13:06,166 --> 00:13:09,083 จะจัดขึ้นที่หอแสดงคอนเสิร์ต ของศาลาว่าการเมืองบริสเบน 218 00:13:09,166 --> 00:13:11,166 อะไรนะ มีพิธีด้วยเหรอ 219 00:13:11,250 --> 00:13:14,208 นายกรัฐมนตรีบ็อบ ฮอว์ก กำลังถูกตรวจสอบหลายวันหลังจาก… 220 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 โอเค จบเลย ไม่ต้องเถียงกัน เราจะไป 221 00:13:17,333 --> 00:13:20,458 นี่ ผมไม่ต้องไปก็ได้นะถ้าตั๋วไม่พอ 222 00:13:20,541 --> 00:13:22,750 - คุณต้องไป โรเบิร์ต - ก็ได้ 223 00:13:22,833 --> 00:13:24,750 - แล้วลูกยิ้มอะไรเนี่ย - ไม่มีอะไร 224 00:13:24,833 --> 00:13:26,750 แม่ไม่รู้เรื่องนี้ได้ยังไง 225 00:13:26,833 --> 00:13:29,166 นี่คือข่าวหน้าหนึ่งนะ 226 00:13:29,250 --> 00:13:31,791 ลูกเป็นนักข่าวไม่ใช่เหรอ 227 00:13:39,708 --> 00:13:42,250 เอาละ เดฟ คัลเลน ผมอยากให้คุณติดตาม 228 00:13:42,333 --> 00:13:44,833 เรื่องศพไม่มีขาที่พวกเขาเจอที่อินดูรูพิลลี 229 00:13:44,916 --> 00:13:47,875 มันคือสงครามยาเสพติดหรือเรื่องอื่นกันแน่ 230 00:13:47,958 --> 00:13:51,291 เคทลิน ยังทำการสืบสวนพิเศษที่เราคุยกันอยู่ไหม 231 00:13:51,375 --> 00:13:54,250 สืบอยู่นะ เอาละ คาร์ล คุณรวมทีมกับแซม 232 00:13:54,333 --> 00:13:55,958 ไปดูสถานะของพรรคแนชั่นแนลนะ 233 00:13:56,041 --> 00:13:58,458 เท่าที่ผมเห็น เรื่องนี้มีสองส่วน 234 00:13:58,541 --> 00:14:00,791 นั่นคือควีนส์แลนด์กำลังจะฉิบหายวางป่วง 235 00:14:00,875 --> 00:14:04,958 และไมค์ อเฮิร์นมีแผน จะช่วยให้เรารอดพ้นความฉิบหายได้ยังไง 236 00:14:05,041 --> 00:14:06,625 แล้วมีเรื่องอะไรอีก 237 00:14:07,333 --> 00:14:10,750 มีใครอยากเขียน 238 00:14:10,833 --> 00:14:13,666 เรื่องงี่เง่าของนักสู้แห่งควีนส์แลนด์ประจำปีไหม 239 00:14:14,708 --> 00:14:17,416 - ที่จริง ผม… - อีไล นายไม่ควรอยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 240 00:14:17,500 --> 00:14:19,500 ผมรู้ครับ แต่พี่ผมอยู่ในรายชื่อ… 241 00:14:19,583 --> 00:14:22,375 ทำไม เขาทำอะไร เล่นโพโก้สติ๊กไปเคปยอร์กเหรอ 242 00:14:24,833 --> 00:14:27,375 เขากับเพื่อนหาเงินได้เกือบ 250,000 ดอลลาร์ 243 00:14:27,458 --> 00:14:28,541 เพื่อช่วยคนพิการครับ 244 00:14:30,375 --> 00:14:31,208 โอเค 245 00:14:32,666 --> 00:14:34,750 - อยากเขียนเรื่องนั้นเหรอ - ใช่ครับ 246 00:14:34,833 --> 00:14:36,500 อันที่จริง อีไล นายเขียนทุกเรื่องเลยสิ 247 00:14:36,583 --> 00:14:40,208 เราใช้มันเติมพื้นที่ว่างก่อนและหลังพิธีได้ 248 00:14:40,291 --> 00:14:42,416 นี่เลย เอาไปเลย 249 00:14:42,500 --> 00:14:46,083 มีเรื่องของแม่บ้านที่แล่นเรือไปรอบโลกคนเดียว 250 00:14:46,166 --> 00:14:50,208 และผู้ชายที่ปีนเขาเอเวอร์เรสต์ ด้วยตาข้างเดียวและไม่มีนิ้วเท้า 251 00:14:50,291 --> 00:14:52,791 ชัยชนะของจิตวิญญาณมนุษย์ "ชาวออสซี่น่าทึ่งใช่ไหมล่ะ" 252 00:14:52,875 --> 00:14:53,750 อะไรประมาณนั้น 253 00:14:53,833 --> 00:14:57,333 - ผมควรสัมภาษณ์ไททัส โบรซไหม - ทำไมถึงอยากสัมภาษณ์ไททัส โบรซ 254 00:14:57,916 --> 00:15:00,583 ปีนี้เขาเป็นคนมอบรางวัล ผมเลยคิดว่าอาจจะ… 255 00:15:00,666 --> 00:15:02,375 เขามอบรางวัลนี้ทุกปี 256 00:15:02,458 --> 00:15:05,708 มันจะเป็นข่าวมากกว่าถ้าเขาไม่ได้มอบรางวัล 257 00:15:06,416 --> 00:15:09,291 - ออกไปแล้วปิดประตูด้วยนะ - ครับ 258 00:15:15,666 --> 00:15:17,791 ทำไมถึงอยากสัมภาษณ์ไททัส โบรซล่ะ 259 00:15:18,291 --> 00:15:20,625 เพราะเขาเป็นคนจัดงานแจกรางวัลที่ผมเขียนถึง 260 00:15:25,166 --> 00:15:27,250 อยากไปพักข้างนอกไหม 261 00:15:29,458 --> 00:15:32,000 ไททัส โบรซมีเอี่ยวกับเรื่องน่าสงสัย 262 00:15:32,083 --> 00:15:33,750 นายเป็นคนเริ่มเรื่องทั้งหมดนี้ รู้ไหม 263 00:15:33,833 --> 00:15:36,041 ตอนที่นายบอกว่าฉันควรไปคุยกับบิค แด็ง 264 00:15:37,000 --> 00:15:39,541 เธอบอกว่าเธอคิดว่าชีวิตเธอตกอยู่ในอันตราย 265 00:15:39,625 --> 00:15:42,208 และฉันคิดว่าเธอก็แค่หวาดระแวง แต่… 266 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 อีกสองสามวันต่อมาเธอก็ตาย 267 00:15:46,166 --> 00:15:48,000 น่าจะเส้นเลือดในสมองแตกอีกรอบ 268 00:15:49,541 --> 00:15:52,250 แล้วก็มีคนส่งนี่มาให้ฉันที่ออฟฟิศ 269 00:15:54,250 --> 00:15:56,666 - นี่อะไรครับ - ทนายของบิค แด็งส่งมา 270 00:15:58,500 --> 00:16:01,500 การเคลื่อนไหวเงินในต่างประเทศ จากบัญชีในวานูอาตู 271 00:16:03,041 --> 00:16:05,833 มันเป็นบัญชีที่ไททัส โบรซแอบเป็นเจ้าของ 272 00:16:05,916 --> 00:16:07,916 โดยที่บิค แด็งเป็นคนเดียวที่เซ็นชื่อ 273 00:16:08,000 --> 00:16:10,500 ฉันยังสืบอยู่ว่าเขาจ่ายเงินให้ใคร คำถามของฉันคือ 274 00:16:10,583 --> 00:16:13,666 ทำไมไททัส โบรซถึงทำธุรกิจ กับเจ้าของร้านอาหารเวียดนาม 275 00:16:16,750 --> 00:16:22,916 คืองี้ ไททัส โบรซจ้างอาชญากรในอดีต อาชญากรปัจจุบัน และคนเคยติดยา 276 00:16:23,000 --> 00:16:24,708 มาทำงานที่โกดังของเขา 277 00:16:25,291 --> 00:16:27,000 ไลล์ถึงได้งานทำที่นั่น 278 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 ถ้าไททัสให้บิค แด็ง จ้างพวกเขามาขายเฮโรอีน 279 00:16:30,958 --> 00:16:32,791 เหมือนที่เขาทำกับพ่อเลี้ยงผมล่ะ 280 00:16:34,375 --> 00:16:36,000 โอเค นี่เรากำลังบอกว่า 281 00:16:36,083 --> 00:16:39,166 สุดยอดผู้ใจบุญแห่งบริสเบน ควบคุมธุรกิจเฮโรอีนอยู่นะ 282 00:16:39,250 --> 00:16:41,125 ถ้านั่นคือสิ่งที่ทำให้เขารวยแต่แรกล่ะ 283 00:16:41,208 --> 00:16:44,291 พนันได้เลยเงินดีกว่าอวัยวะเทียมมาก 284 00:16:47,041 --> 00:16:47,875 โอเค 285 00:16:49,000 --> 00:16:51,416 อาชญากรพวกนี้ที่อยู่รอบตัวเขา นายรู้ชื่อไหม 286 00:16:51,500 --> 00:16:52,791 นอกจากพ่อเลี้ยงนาย 287 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 เท็ดดี้ แคลลัส ไว้ใจไม่ได้สักเรื่อง 288 00:16:56,083 --> 00:16:58,333 โอเค มีใครอีกไหม 289 00:17:02,541 --> 00:17:03,583 ไอแวน โครลล์ 290 00:17:05,000 --> 00:17:07,041 ไอแวน โครลล์คือคนที่ตัดนิ้วผม 291 00:17:09,000 --> 00:17:11,958 และเขาอาจเป็นคนที่ตัดขาพ่อเลี้ยงผมด้วย 292 00:17:13,333 --> 00:17:15,166 เคยบอกเรื่องนี้กับใครไหม 293 00:17:15,750 --> 00:17:16,583 ไม่ 294 00:17:37,416 --> 00:17:41,208 (ชื่อบริษัท อัลปากากลาเมอร์) 295 00:17:42,958 --> 00:17:44,416 (ผู้อำนวยการบริษัท ไอ.จี. โครลล์) 296 00:17:47,833 --> 00:17:50,083 (สถานีตำรวจกลาง) 297 00:17:50,166 --> 00:17:53,791 การจ่ายเงินจากบัญชีลับที่ไททัสเป็นเจ้าของ ให้บริษัทในออสเตรเลีย 298 00:17:53,875 --> 00:17:57,250 บริษัทที่ฉันอยากคุยกับคุณคือบริษัทนี้ 299 00:17:58,500 --> 00:18:02,291 อัลปากากลาเมอร์ พวกเขาทำอะไร อย่าบอกนะว่าทำขนเพชรปลอม 300 00:18:03,208 --> 00:18:05,125 ไอแวน โครลล์เป็นเจ้าของบริษัทนี้ 301 00:18:05,625 --> 00:18:09,583 - ไททัสซื้อขนอัลปากาเหรอ - มูลค่าครึ่งล้าน! 302 00:18:11,916 --> 00:18:13,291 เขาทำอวัยวะเทียมเยอะมากนะ 303 00:18:13,375 --> 00:18:16,333 ฉันว่าเขาไม่ได้ทำอวัยวะเทียมที่ขนดกนะ ทิม 304 00:18:16,416 --> 00:18:17,666 คุณน่าจะลองถามเขาดูนะ 305 00:18:17,750 --> 00:18:20,708 ฉันอยากคุยกับไอแวน โครลล์มากกว่า 306 00:18:22,416 --> 00:18:23,875 คุณได้ติดต่อกับเขาไหม 307 00:18:25,583 --> 00:18:27,041 ทำไมผมต้องรู้จักไอ้สวะนั่นด้วย 308 00:18:27,125 --> 00:18:29,958 ไม่รู้สิ แค่คิดว่าคุณรู้จักไอ้สวะทุกคน 309 00:18:31,250 --> 00:18:34,083 เพื่อนร่วมงานฉันเห็นคุณกับเขาทำงานร่วมกัน 310 00:18:34,666 --> 00:18:37,791 ที่มื้อค่ำที่บิค แด็งจัดก่อนเส้นเลือดในสมองแตก 311 00:18:39,208 --> 00:18:42,875 เราอาจเคยคุยกัน รู้ใช่ไหมว่าเขาไม่เคยถูกตั้งข้อหาอะไร 312 00:18:42,958 --> 00:18:44,333 แล้วพวกคุณคุยเรื่องอะไรกัน 313 00:18:44,416 --> 00:18:47,666 ไม่เอาน่า เคท คุณก็เคยไป งานเลี้ยงเพื่อการเข้าถึงชุมชน 314 00:18:47,750 --> 00:18:50,333 ดื่มนิดหน่อย และมีคนที่เป็นผู้ใจบุญตัวพ่อ 315 00:18:50,416 --> 00:18:52,916 และผู้ชายบางคนที่หน้าโดนซ่อมมา 316 00:18:54,041 --> 00:18:57,291 - ได้คุยเรื่องการทำฟาร์มอัลปากาไหม - อาจจะ จำไม่ได้หรอก 317 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 นี่ ทิมนะ 318 00:19:10,291 --> 00:19:13,583 ช่วยโทรหาฉันด้วยมือถืออีกเครื่องได้ไหม 319 00:19:13,666 --> 00:19:15,791 ฉันมีเรื่องจะแจ้งความคืบหน้า 320 00:19:20,583 --> 00:19:23,375 (เลียรี่ก่อสร้าง) 321 00:19:36,291 --> 00:19:39,500 - ฮัลโหล นั่นคุณเลียรี่ใช่ไหมคะ - ใช่ครับ 322 00:19:40,083 --> 00:19:42,125 ฉันเคทลิน สปายส์ จากเดอะคูเรียร์เมลนะคะ 323 00:19:42,708 --> 00:19:43,791 ไปตายซะ 324 00:19:47,791 --> 00:19:48,791 ครับ เยี่ยมเลย 325 00:19:48,875 --> 00:19:50,750 ช่วยอธิบายหน่อยได้ไหมครับ 326 00:19:50,833 --> 00:19:53,208 ว่าทำไมคุณถึงฝังลูกตาเทียมไว้ในหิมะ 327 00:19:53,708 --> 00:19:56,666 ที่จริงมันหล่นไปจากกระเป๋าผม ตอนที่พยายามปีนขึ้นยอดเขา 328 00:19:56,750 --> 00:20:00,625 และผมจะเสียนิ้วเพิ่มเพื่อหามันไม่ได้แล้ว ก็เลย… 329 00:20:00,708 --> 00:20:03,166 ครับ โอเค โอเค ไม่ครับ เข้าใจได้ 330 00:20:03,250 --> 00:20:05,500 ใช่ ที่จริง มันอยู่ระหว่างทางกลับลงมา 331 00:20:05,583 --> 00:20:07,458 จะว่าอะไรไหมครับถ้าเดี๋ยวผมโทรกลับ 332 00:20:07,541 --> 00:20:09,750 - ได้สิ เพื่อน - ขอบคุณครับ 333 00:20:14,333 --> 00:20:15,875 นี่ เกิดอะไรขึ้น 334 00:20:15,958 --> 00:20:17,750 อัปเดตด่วน นายคิดถูก 335 00:20:18,500 --> 00:20:21,041 ไททัสจ่ายเงินให้ไอแวน โครลล์ป็นประจำ 336 00:20:21,541 --> 00:20:24,000 เขาทำธุรกิจกับเรย์มอนด์ เลียรี่ด้วย 337 00:20:24,625 --> 00:20:25,916 ใครคือเรย์มอนด์ เลียรี่ 338 00:20:26,000 --> 00:20:28,958 จำคนที่พยายาม เอาหัวโขกประตูหน้าออฟฟิศให้สลบได้ไหม 339 00:20:29,041 --> 00:20:31,250 - ถอยออกมาจากกระจกด้วยค่ะ - ให้ฉันเข้าไปนะ! 340 00:20:31,750 --> 00:20:32,583 จำได้ 341 00:20:32,666 --> 00:20:34,666 เขาเคยทำงานคอนกรีตให้ไททัสครั้งนึง 342 00:20:34,750 --> 00:20:39,208 ตอนนี้เขาไม่ยอมคุยกับฉัน แต่มีความเป็นไปได้ว่าเขาจะจำนายได้ 343 00:21:05,541 --> 00:21:07,625 คุณเลียรี่ครับ ผมอีไล เบลล์ 344 00:21:08,125 --> 00:21:09,500 ฉันเคทลิน สปายส์ค่ะ 345 00:21:11,500 --> 00:21:13,208 บอกแล้วไงว่าฉันจะไม่พูดกับเธอ 346 00:21:13,291 --> 00:21:15,791 ฉันรู้ว่าทางหนังสือพิมพ์จัดการ การร้องเรียนของคุณไม่ค่อยดี 347 00:21:15,875 --> 00:21:17,416 พวกเขาไม่ได้จัดการอะไรเลย 348 00:21:18,833 --> 00:21:20,583 เรากำลังทบทวนเรื่องนั้นค่ะ 349 00:21:22,333 --> 00:21:24,625 ไททัส โบรซเคยจ่ายเงินให้คุณ จากบัญชีต่างประเทศ 350 00:21:24,708 --> 00:21:27,041 เราอยากรู้ว่าคุณเคยทำอะไรให้เขา 351 00:21:27,125 --> 00:21:29,875 ไม่มีใครกล่าวหาอะไรคุณนะคะ เราแค่อยากเข้าใจ 352 00:21:29,958 --> 00:21:32,833 ว่าทำไมไททัส โบรซ ถึงอยากจะจ่ายเงินสดให้โครงการคุณให้ได้ 353 00:21:32,916 --> 00:21:34,416 ผมล้มละลาย 354 00:21:35,125 --> 00:21:37,291 เมียผมเครียดจนฆ่าตัวตาย 355 00:21:38,041 --> 00:21:39,958 พวกคุณมาช้าไปสี่ปี 356 00:21:41,625 --> 00:21:42,958 ไม่มีคำว่าช้าเกินไปหรอกครับ 357 00:21:45,083 --> 00:21:48,708 เพื่อนผม สลิม ฮัลลิเดย์ เขาติดคุก 25 ปี 358 00:21:48,791 --> 00:21:50,666 ในความผิดที่เขาไม่ได้ก่อ 359 00:21:51,541 --> 00:21:54,666 เขาบอกว่าเราสามารถใช้เวลาหลายปี คิดถึงเรื่องแย่ๆ ของชีวิต 360 00:21:54,750 --> 00:21:56,875 หรือหาทางกลับไปสู่เรื่องดีๆ ได้ 361 00:21:58,083 --> 00:22:01,541 เราแค่อยากรู้ว่า คุณสร้างอะไรให้ไททัสครับ คุณเลียรี่ 362 00:22:03,166 --> 00:22:04,083 ได้โปรด 363 00:22:11,041 --> 00:22:13,875 นี่คือสเปคเบื้องต้น 364 00:22:15,208 --> 00:22:17,041 เขามีสถาปนิกด้านการแพทย์ 365 00:22:17,125 --> 00:22:20,416 ที่เคยเปลี่ยนสเปค แล้วก็โทษผมว่าทำพลาด 366 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 สถาปนิกด้านการแพทย์คืออะไรครับ 367 00:22:22,541 --> 00:22:25,875 สถาปนิกสำหรับโรงพยาบาลอะไรพวกนั้น ไอ้เวรนั่นขี้ตื่นมาก 368 00:22:25,958 --> 00:22:29,166 ไม่มีอะไรได้มาตรฐาน อุปกรณ์ทุกชิ้นนำเข้ามา 369 00:22:29,750 --> 00:22:31,375 ใครจะไปรู้ว่ามันคืออะไร 370 00:22:31,458 --> 00:22:33,791 คุณคิดว่าไททัสสร้างอะไรที่สนามหลังบ้านเขา 371 00:22:33,875 --> 00:22:34,833 ไม่รู้สิ 372 00:22:35,375 --> 00:22:38,833 พื้นที่ปลอดเชื้อ ห้องเก็บสารเคมี การวิจัย 373 00:22:39,708 --> 00:22:42,208 เห็นได้ชัดว่ามันเป็นมากกว่าปฏิบัติการยาเสพติด 374 00:22:42,708 --> 00:22:47,041 เลียรี่กังวลมากเวลาพูดถึงมัน เขากลัวไอแวน โครลล์รึเปล่านะ 375 00:22:47,625 --> 00:22:49,666 คุณรู้ใช่ไหมว่าไอแวนใช้เลื่อยไฟฟ้าหั่นคน 376 00:22:52,083 --> 00:22:55,291 รู้ไหม ฉันเชื่อว่าเขาอยากให้ทุกคนเชื่อแบบนั้น 377 00:22:56,166 --> 00:22:59,625 แต่ประเด็นของคนพวกนี้ที่มีชีวิตอยู่ในเงามืด 378 00:23:00,541 --> 00:23:03,625 พวกเขาจะปลอดภัย ก็ต่อเมื่อไม่มีใครรู้เรื่องพวกเขา 379 00:23:03,708 --> 00:23:05,958 ทันทีที่อาชญากรรมของพวกเขาเป็นที่รู้กันทั่วไป 380 00:23:06,041 --> 00:23:07,708 อำนาจของพวกเขาก็จะหายไป 381 00:23:07,791 --> 00:23:10,708 ตำรวจเลิกคุ้มครอง พยานเริ่มพูด 382 00:23:11,291 --> 00:23:14,583 แสงสว่างส่องไปที่พวกเขาและพวกเขาคือกองฝุ่น 383 00:23:16,291 --> 00:23:19,166 นายกับฉัน เราคือแสงสว่าง 384 00:23:37,791 --> 00:23:39,416 ที่นี่สวยมากเลย 385 00:23:52,208 --> 00:23:58,083 ฉันมาบอกว่าตอนนี้ ฉันต้องขอยุติความสัมพันธ์ของเราก่อน 386 00:23:58,750 --> 00:24:01,666 เด็กคนนั้นที่นายดัดแปลงมือให้ อีไล เบลล์น่ะ 387 00:24:02,333 --> 00:24:05,125 ตอนนี้มันทำงานให้หนังสือพิมพ์อยู่ 388 00:24:05,208 --> 00:24:08,458 และพวกมันขุดคุ้ยพวกเส้นทางการเงิน 389 00:24:08,541 --> 00:24:10,166 ระหว่างนายกับไทไทัส โบรซแล้ว 390 00:24:11,083 --> 00:24:13,291 ซึ่งอาจทำให้พวกนายทั้งคู่ขายหน้าได้ 391 00:24:13,375 --> 00:24:15,208 เจ้านายต้องไม่ปลื้มแน่ 392 00:24:16,083 --> 00:24:16,916 งั้น… 393 00:24:18,083 --> 00:24:19,000 ดูจากทุกอย่างแล้ว 394 00:24:19,083 --> 00:24:22,166 มันอาจจะดีสำหรับทุกคน 395 00:24:22,250 --> 00:24:24,500 ถ้านายไปต่างประเทศสักพัก 396 00:24:24,583 --> 00:24:27,750 ฉันเคยบอกนายเมื่อหลายปีก่อน ว่าเราควรจัดการไอ้เด็กขี้ฟ้องนั่น 397 00:24:27,833 --> 00:24:29,166 ก็มันไม่ทันแล้ว 398 00:24:29,250 --> 00:24:33,375 ไอแวน ถ้านายทำอะไรโง่ๆ มันจะยิ่งดึงดูดความสนใจมากขึ้น 399 00:24:33,875 --> 00:24:37,375 พวกพ่อค้ายากับไอ้พวกสวะน่ะไม่เป็นไรหรอก แต่พวกนักข่าวหนังสือพิมพ์น่ะสิ… 400 00:24:38,916 --> 00:24:45,000 คือ… ฉันเชื่อว่าเจ้านาย ต้องอยากให้เรื่องนี้หายไปแบบเงียบที่สุด 401 00:24:46,708 --> 00:24:49,333 ค่าตั๋วไปยุโรปช่วงนี้ของปีถูกมากนะ 402 00:24:49,833 --> 00:24:55,958 อาจเป็นเวลาที่เหมาะจะ… ไม่รู้สิ… ค้นคว้าเรื่องวงศ์ตระกูลของนายก็ได้ 403 00:24:57,500 --> 00:24:59,583 ค้นคว้าเรื่องวงศ์ตระกูลพ่องสิ 404 00:25:00,833 --> 00:25:05,000 ช่วยเข้าใจด้วยนะว่าถ้ามันวุ่นวายขึ้นมา ฉันจะปกป้องนายได้ยาก 405 00:25:06,750 --> 00:25:08,375 ขอให้เข้าใจตรงกันนะ 406 00:25:12,083 --> 00:25:12,958 แจ่มแจ้งเลย 407 00:25:15,333 --> 00:25:16,166 ดี 408 00:25:21,750 --> 00:25:24,416 - ขอบใจที่พูดตรงๆ กับฉันนะ ทิม - อืม 409 00:25:24,500 --> 00:25:27,375 ซึ้งใจมาก แค่ต้องเก็บกวาดให้เรียบร้อย 410 00:26:09,583 --> 00:26:11,083 ไงจ๊ะ ที่รัก 411 00:26:14,833 --> 00:26:17,000 โอ๋ๆ ที่รัก ไงจ๊ะ 412 00:26:22,208 --> 00:26:23,500 เป็นเด็กดีจัง 413 00:27:32,166 --> 00:27:34,125 - อีไล - พระเจ้า! ให้ตายสิ กัส 414 00:27:34,208 --> 00:27:35,500 โทษที ฉันเป็นห่วง 415 00:27:37,000 --> 00:27:39,541 ฉันว่าฉันเห็นไอแวน โครลล์อยู่แถวนี้ 416 00:27:39,625 --> 00:27:42,041 ฉันเลยมารับนาย เป็นอะไรรึเปล่า 417 00:27:42,125 --> 00:27:44,375 ไม่เป็นไรจนนายมาทำให้ตกใจนี่แหละ 418 00:27:45,958 --> 00:27:47,250 ไปกันเถอะ 419 00:27:48,291 --> 00:27:52,333 เกิดอะไรขึ้น ปกตินายเป็นคุณนิ่ง สงบ และสุขุมนี่ 420 00:27:54,750 --> 00:27:56,916 - กัส - ไม่รู้สิ 421 00:27:58,333 --> 00:28:00,458 ความคิดแย่ๆ พวกนี้มันอยู่ในหัวฉันตลอด 422 00:28:01,041 --> 00:28:03,208 เหมือนที่ฉันเป็นก่อนที่เท็ดดี้จะทำร้ายแม่น่ะ 423 00:28:03,291 --> 00:28:05,500 ขอบใจนะที่บอกฉันว่ามันกำลังจะเกิดขึ้น 424 00:28:05,583 --> 00:28:07,875 อีไล ฉันไม่รู้ 425 00:28:08,458 --> 00:28:12,791 ฉันไม่รู้ว่านายอยากจินตนาการอะไร แต่ฉันไม่ใช่หมอดู 426 00:28:13,291 --> 00:28:16,916 มันก็แค่ภาพที่ไม่ปะติดปะต่อกันแว็บขึ้นมาในหัวฉัน 427 00:28:17,708 --> 00:28:20,958 นายจะคาดหวังให้ฉันบอกนายทุกภาพ ที่สุ่มโผล่มาในหัวฉันไม่ได้ 428 00:28:21,041 --> 00:28:23,166 ได้สิ ถ้ามันจะช่วยให้เราไม่โดนซ้อมได้ 429 00:28:23,916 --> 00:28:27,000 ฉันพยายามอธิบายอยู่ ว่ามันไม่ใช่ความคิดที่สมบูรณ์ด้วยซ้ำ 430 00:28:29,500 --> 00:28:31,083 รู้ไหมว่านายฟังดูบ้ามาก 431 00:28:31,166 --> 00:28:32,750 ใช่ แต่มันตลกนะว่าไหม 432 00:28:32,833 --> 00:28:35,625 เรื่องบ้าๆ กลายเป็นเรื่องจริงทุกที 433 00:29:02,375 --> 00:29:03,208 ครับ 434 00:29:04,458 --> 00:29:06,166 ไง โทษที… 435 00:29:07,375 --> 00:29:11,083 ฉันนอนไม่หลับ แถมไฟในห้องก็ดับ 436 00:29:12,166 --> 00:29:13,458 เอาหนังสือมาด้วย 437 00:29:17,833 --> 00:29:19,541 ได้ ขึ้นมาสิ 438 00:29:21,625 --> 00:29:22,458 ขอบคุณ 439 00:29:45,416 --> 00:29:48,333 ผมไปนอนที่โซฟาก็ได้นะ 440 00:29:48,416 --> 00:29:49,333 ไม่เป็นไร 441 00:29:51,416 --> 00:29:52,250 โอเค 442 00:29:59,625 --> 00:30:02,333 เราต้องคุยกันเรื่องอุบัติเหตุรถยนต์ไหม 443 00:30:03,666 --> 00:30:04,541 ไม่คุยได้ไหม 444 00:30:06,833 --> 00:30:07,666 โอเค 445 00:30:21,625 --> 00:30:25,375 รู้ไหม ผมรักเด็กพวกนั้นนะ ผมจะยอมวิ่งตัดหน้ารถเมล์ 446 00:30:25,458 --> 00:30:27,083 เพื่อพวกเขาเลยถ้าจำเป็น 447 00:30:34,583 --> 00:30:37,000 หวังว่าจะไม่จำเป็นต้องทำแบบนั้นนะ 448 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 ("ยังมีชีวิต") 449 00:31:31,875 --> 00:31:33,041 แม่ อย่า! 450 00:31:34,583 --> 00:31:36,666 ขอโทษที่ปลุกนะครับ คุณต้องเซ็นเอกสารนี้ 451 00:31:36,750 --> 00:31:41,166 รู้ใช่ไหมคะว่ามีกริ่งประตู อ้อ มันเคยมีกริ่งประตูนะ 452 00:31:43,166 --> 00:31:44,000 โอเค 453 00:31:45,833 --> 00:31:47,416 - ขอให้โชคดีค่ะ - ขอบคุณ ไปละ 454 00:31:51,958 --> 00:31:56,000 "การมอบรางวัล นักสู้แห่งควีนส์แลนด์อย่างเป็นทางการ" 455 00:31:57,083 --> 00:31:58,875 - แต่นแต๊น! - นี่แม่กับพ่อ… 456 00:31:58,958 --> 00:32:01,958 - เปล่า - ผมยังพูดไม่จบเลย 457 00:32:02,041 --> 00:32:04,875 ไม่ต้องจบหรอก เพราะเราเปล่า 458 00:32:05,500 --> 00:32:08,083 และต่อให้ใช่ มันก็ไม่ใช่เรื่องของลูก 459 00:32:08,166 --> 00:32:10,250 โอเค คราวหน้าเปิดประตูช่วยระวังหน่อยได้ไหม 460 00:32:10,333 --> 00:32:13,916 อีไล แม่ว่าแม่โตพอจะเปิดประตูเองได้นะ 461 00:32:16,750 --> 00:32:20,291 - นี่ลูกไม่ได้เป็นไปอีกคนใช่ไหม - เดี๋ยวนะ เป็นอะไร 462 00:32:20,791 --> 00:32:24,000 ก็… โรคกลัวที่ชุมชนน่ะ 463 00:32:24,750 --> 00:32:28,000 - เปล่าครับ ผมแค่เป็นห่วงแม่ แค่นั้นเอง - แล้วไป 464 00:32:28,083 --> 00:32:33,333 โอ้ อีไล น่ารักจัง แต่แม่คิดว่าแม่ดูแลตัวเองได้ 465 00:32:46,416 --> 00:32:48,458 มีความคืบหน้าถึงคุณค่ะ สายหนึ่ง 466 00:32:48,541 --> 00:32:49,625 ขอบคุณ โซฟี 467 00:32:53,125 --> 00:32:55,500 แค่จะแจ้งคุณว่าเรื่องที่เราคุยกัน 468 00:32:55,583 --> 00:32:57,291 ตายและฝังเรียบร้อยแล้ว 469 00:32:58,375 --> 00:33:00,541 เราคุยเรื่องนักข่าวได้ด้วยเหมือนกันถ้า… 470 00:33:00,625 --> 00:33:02,666 ไม่ ทุกอย่างมาจากเด็ก 471 00:33:02,750 --> 00:33:05,458 ฉันจะพามันมาที่นี่และสืบดูว่ามันรู้อะไร 472 00:33:29,125 --> 00:33:30,208 เกิดอะไรขึ้น 473 00:33:31,375 --> 00:33:32,875 ทิม คอตตอนหายตัวไป 474 00:33:33,375 --> 00:33:36,333 เวร คุณไปคุยกับเขาเรื่องคนที่คุณก็รู้ว่าใครเหรอ 475 00:33:36,416 --> 00:33:38,875 ใช่ แน่นอนว่าเขาปฏิเสธว่าไม่รู้อะไรเลย 476 00:33:38,958 --> 00:33:41,583 - มันแทบจะ… - อีไล มาที่ห้องทำงานฉันหน่อย 477 00:33:42,666 --> 00:33:43,791 ไว้เจอกันนะ 478 00:33:48,916 --> 00:33:54,333 งานดีทีเดียว จัดมาเรื่อยๆ นะ "ปีของฉันกำลังย้อนกลับ" นี่เจ๋งมาก 479 00:33:54,416 --> 00:33:57,250 นายเคยบอกว่าอยากสัมภาษณ์ไททัส โบรซ 480 00:33:57,333 --> 00:33:58,166 เหรอครับ 481 00:33:58,250 --> 00:34:00,333 อยู่ๆ เขาก็โทรมาน่ะ 482 00:34:00,416 --> 00:34:03,458 และขอให้เราช่วยทำข่าวให้บริษัทเขาหน่อย 483 00:34:03,541 --> 00:34:07,041 ดังนั้นสิ่งที่นายต้องทำก็คือไปที่บรุกฟีลด์ 484 00:34:07,125 --> 00:34:10,958 เจฟฟ์ ช่างภาพจองรถไว้แล้ว เขาจะมารับนายหน้าออฟฟิศตอนบ่ายสองครึ่ง 485 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 - ผมต้องไปงานนักสู่แห่งควีนส์แลนด์… - นั่นมันงานตอนเย็น 486 00:34:14,291 --> 00:34:16,708 - มีเวลาเหลือเฟือ - ไม่มีคนอื่นแล้วเหรอ 487 00:34:16,791 --> 00:34:20,500 อีไล เขาขอนายเป็นการส่วนตัวเลย เขาเป็นแฟนตัวยงของงานนาย 488 00:34:21,541 --> 00:34:25,041 การสัมภาษณ์คนอย่างไททัส โบรซ ถือเป็นก้าวสำคัญนะ 489 00:34:25,125 --> 00:34:27,125 นายอยากเป็นนักข่าวรึเปล่า 490 00:34:27,208 --> 00:34:28,208 - อยากเป็นครับ - ดี! 491 00:34:28,291 --> 00:34:31,083 งั้นก็ไปหยิบสมุดจดแล้วไสหัวไปซะ นายมีเวลาห้านาที 492 00:34:37,125 --> 00:34:40,291 ผมว่าไททัสรู้ไต๋เรา เขาอยากให้ผมไปพบที่บรุกฟีลด์ 493 00:34:40,875 --> 00:34:42,916 ฉันไปด้วยนะ อย่าไปโดยไม่รอฉัน 494 00:35:07,958 --> 00:35:09,083 - ไง - ขึ้นรถสิ 495 00:35:09,583 --> 00:35:10,541 โอเค ได้ 496 00:35:14,000 --> 00:35:16,083 โทษที ผมรอเจฟฟ์ช่างภาพอยู่ 497 00:35:18,625 --> 00:35:20,416 - เดี๋ยวเขาก็ลืม - แล้วไบรอันล่ะ 498 00:35:20,500 --> 00:35:21,666 ช่างหัวไบรอันสิ 499 00:35:21,750 --> 00:35:23,666 สิ่งสำคัญที่ต้องเข้าใจเกี่ยวกับไบรอันคือ 500 00:35:23,750 --> 00:35:26,208 สุดท้ายแล้วเขาสนใจแค่สิ่งเดียว 501 00:35:27,208 --> 00:35:28,625 สกู๊ปข่าว เอาสกู๊ปข่าวไปให้เขา 502 00:35:28,708 --> 00:35:30,791 แล้วเขาจะยกโทษให้นายทุกเรื่อง 503 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 ผมห่วงเรื่องการมีชีวิตอยู่มากกว่า 504 00:35:32,958 --> 00:35:36,083 ใช่ ฉันก็แคร์เรื่องนั้นเหมือนกัน อีไล แต่เราเป็นอะไร 505 00:35:37,375 --> 00:35:40,125 เราคือแสงสว่างนะ พระอาทิตย์มาแล้ว 506 00:36:03,083 --> 00:36:04,291 ฉันดูเป็นยังไง 507 00:36:05,333 --> 00:36:06,833 เหมือนเคทลิน สปายส์ใส่หมวก 508 00:36:14,875 --> 00:36:16,458 ถ้าเขาอันตรายอย่างที่เราคิด 509 00:36:16,541 --> 00:36:19,583 เขาจะตามล่านายกับฉันและทุกคนที่เรารัก 510 00:36:20,083 --> 00:36:21,875 ดังนั้นอย่ายั่วโมโหเขามากนัก 511 00:36:46,208 --> 00:36:49,916 คุณโบรซจะต้อนรับคุณที่ห้องอ่านหนังสือ ทางนี้ค่ะ 512 00:36:59,208 --> 00:37:01,208 อีกสักครู่คุณโบรซจะมาพบคุณค่ะ 513 00:38:37,875 --> 00:38:39,625 นั่นใครน่ะ กัสรึเปล่า 514 00:38:40,208 --> 00:38:41,541 ฉันมีคำถาม 515 00:38:42,083 --> 00:38:43,125 นายคือฉันรึเปล่า 516 00:38:43,208 --> 00:38:45,666 อืม คิดว่าไงล่ะ 517 00:38:45,750 --> 00:38:48,833 นั่นมันอีกคำถามนะ ฉันต้องการคำตอบที่ถูกต้อง 518 00:38:49,708 --> 00:38:53,125 ไม่มีคำตอบที่ถูกต้องหรอก กัส ป่านนี้นายน่าจะรู้แล้วนะ 519 00:38:53,625 --> 00:38:56,458 ทุกอย่างขึ้นอยู่กับทุกอย่าง ถามฉันอีกคำถามสิ 520 00:38:57,750 --> 00:38:59,000 อีไล… 521 00:38:59,083 --> 00:39:00,666 อีไลจะตายไหม 522 00:39:01,291 --> 00:39:04,791 เราทุกคนต้องตาย กัส อยู่ที่ว่าเมื่อไหร่เท่านั้นเอง 523 00:39:05,666 --> 00:39:06,500 อะไรนะ… 524 00:39:11,541 --> 00:39:13,416 กัส เป็นอะไรรึเปล่า 525 00:39:15,208 --> 00:39:16,916 - ไม่ - เกิดอะไรขึ้น 526 00:39:17,000 --> 00:39:18,625 ฉันแค่ตื่นตระหนกนิดหน่อย 527 00:39:20,458 --> 00:39:23,083 อย่าตื่นตระหนกสิ มันก็แค่พิธีมอบรางวัลเอง 528 00:39:23,166 --> 00:39:24,458 ไม่ ไม่ใช่เรื่องนั้น 529 00:39:25,250 --> 00:39:27,541 ฉันเป็นห่วงอีไลมากน่ะ 530 00:39:28,916 --> 00:39:29,750 ทำไมเหรอ 531 00:39:31,000 --> 00:39:33,416 ก็แค่รู้สึกว่าเขากำลังเดือดร้อน 532 00:39:34,000 --> 00:39:36,166 ว่าฉันควรทำอะไรสักอย่าง 533 00:39:37,250 --> 00:39:38,125 โอเค 534 00:39:39,125 --> 00:39:41,791 - อยากรู้ไหมว่าฉันคิดอะไร - อยากรู้เสมอแหละ 535 00:39:43,666 --> 00:39:47,208 ฉันคิดว่านายเป็นเทวดาผู้พิทักษ์ของเขามาตลอด 536 00:39:48,041 --> 00:39:49,958 เหมือนที่แม่เป็นเทวดาผู้พิทักษ์ฉัน 537 00:39:50,041 --> 00:39:54,041 แต่การคิดถึงตัวเองบ้างก็ไม่เป็นไรหรอก แค่คืนเดียวเอง 538 00:39:55,958 --> 00:39:57,708 ได้สิ ได้ 539 00:40:01,750 --> 00:40:02,708 อีไล เบลล์ 540 00:40:04,291 --> 00:40:06,125 ฉันเป็นช่างภาพค่ะ 541 00:40:08,041 --> 00:40:08,875 นั่งสิ 542 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 นายเป็นลูกเลี้ยงของไลล์ ออร์ลิคนี่ 543 00:40:23,416 --> 00:40:24,625 ขอแสดงความเสียใจด้วยนะ 544 00:40:25,875 --> 00:40:26,791 การสูญเสียที่น่าเศร้า 545 00:40:28,291 --> 00:40:29,458 ชอบนั่นเหรอ 546 00:40:29,541 --> 00:40:32,208 มัน… งานละเอียดมากค่ะ 547 00:40:32,708 --> 00:40:35,208 เพราะมันเป็นแขนจริงน่ะสิ 548 00:40:36,375 --> 00:40:37,833 มีคนบริจาคเหรอครับ 549 00:40:38,625 --> 00:40:40,291 แน่นอนว่าต้องเป็นคนตาย 550 00:40:40,375 --> 00:40:42,791 กระบวนการนี้เรียกว่าการกำซาบพลาสติก 551 00:40:43,375 --> 00:40:46,916 นั่นคือตอนที่กระดูกและกล้ามเนื้อ กลายเป็นพลาสติกทั้งหมด 552 00:40:47,000 --> 00:40:48,958 แปลว่าคุณใส่มันจริงๆ ไม่ได้ใช่ไหม 553 00:40:49,041 --> 00:40:51,375 ไม่ได้อยู่แล้ว มันหนักเกินไป 554 00:40:52,166 --> 00:40:54,833 แขนกลไฟฟ้ามีปัญหามากมาย 555 00:40:55,458 --> 00:40:57,833 น่าเสียดายที่ไม่มีอะไรมาแทนที่ของจริงได้ 556 00:40:57,916 --> 00:40:59,916 - ขออัดเสียงได้ไหมครับ - ไม่ได้ 557 00:41:03,666 --> 00:41:07,250 ผมจำได้ว่าคุณเคยกล่าวสุนทรพจน์ ว่าลูกสาวคุณเกิดมาไม่มีแขน 558 00:41:07,333 --> 00:41:10,083 และนั่นคือตอนที่คุณตัดสินใจอุทิศชีวิตให้กับ… 559 00:41:10,166 --> 00:41:11,916 อวัยวะสำรอง หรืออวัยวะเทียม 560 00:41:12,000 --> 00:41:13,625 เธอเผชิญความท้าทายมากมาย 561 00:41:16,166 --> 00:41:17,958 ฉันสังเกตเห็นว่านายก็เสียนิ้วไปนิ้วนึง 562 00:41:20,250 --> 00:41:21,500 บังเอิญโดนตัดขาดน่ะครับ 563 00:41:23,041 --> 00:41:25,291 เว้นแต่ว่าไม่มีอะไรเป็นเรื่องบังเอิญเลย… 564 00:41:26,416 --> 00:41:27,416 ใช่ไหม 565 00:41:27,500 --> 00:41:28,708 ขอดูหน่อยได้ไหม 566 00:41:38,708 --> 00:41:39,666 งานเรียบร้อยดี 567 00:41:40,416 --> 00:41:42,416 ได้ขอให้หมอเย็บกลับเข้าไปไหม 568 00:41:42,500 --> 00:41:44,875 หมอบอกว่าไม่ได้ มันจะแข็งทื่อและไร้ประโยชน์ 569 00:41:44,958 --> 00:41:47,541 แขนขาก็เหมือนกัน หน้าก็เหมือนกัน 570 00:41:47,625 --> 00:41:51,041 จะทำให้ทุกอย่างคล่องตัวและยืดหยุ่นได้ยังไง จนกว่าทุกอย่างจะงอกกลับมา 571 00:41:51,625 --> 00:41:54,166 แล้วคุณกำลังทำเรื่องนั้นอยู่เหรอคะ 572 00:41:58,375 --> 00:41:59,875 ฉันจะไปดูว่ามันเป็นอะไรไหม 573 00:42:00,625 --> 00:42:03,083 ไอ้นกเวร สิ่งมีชีวิตที่ไร้สมอง 574 00:42:04,458 --> 00:42:07,083 เราคิดว่ามันจะเรียนรู้จากความผิดพลาด 575 00:42:08,583 --> 00:42:09,416 อีไล 576 00:42:11,208 --> 00:42:12,083 ขอโทษนะครับ 577 00:42:27,250 --> 00:42:28,208 มันยังไม่ตาย 578 00:42:30,791 --> 00:42:32,625 "จุดจบของนายคือนกกระจิบสีน้ำเงินตาย" 579 00:42:33,625 --> 00:42:34,708 นั่นคำคมเหรอ 580 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 สิ่งที่พี่ผมเคยพูดน่ะ 581 00:42:48,000 --> 00:42:49,166 มันยังไม่ตายค่ะ 582 00:42:49,250 --> 00:42:51,125 ฉันว่าไม่ช้าก็เร็วก็ต้องตายอยู่ดี 583 00:42:52,708 --> 00:42:54,666 เราไปเดินเล่นในสวนของคุณได้ไหมคะ 584 00:42:54,750 --> 00:42:57,041 ไม่ได้ พวกเธอน่าจะได้ทุกอย่างที่ต้องการแล้ว 585 00:42:57,125 --> 00:43:00,125 และฉันต้องเตรียมตัวไปงานแจกรางวัลนั่น 586 00:43:01,166 --> 00:43:03,750 - งั้นฉันไปหยิบของก่อนนะคะ - ได้ 587 00:43:09,166 --> 00:43:11,166 ฟังฉันนะ อีไล เบลล์ 588 00:43:11,708 --> 00:43:13,416 ฉันรู้ว่าเธอเป็นใคร 589 00:43:14,500 --> 00:43:15,875 และฉันรู้ว่านายเป็นใคร 590 00:43:17,291 --> 00:43:19,333 และนายก็รู้ว่าฉันเป็นใคร 591 00:43:27,916 --> 00:43:30,666 โซฟี ให้พวกเขาออกไป 592 00:43:48,000 --> 00:43:50,500 เห็นตอนที่เขาจับมือผมไหม เขาพูดว่า "งานเรียบร้อยดี" 593 00:43:50,583 --> 00:43:54,000 อย่างกับเขาจำผลงานของไอแวน โครลล์ได้ และให้คะแนนมันเต็มสิบ 594 00:43:54,500 --> 00:43:57,250 แสดงว่านายไม่เชื่อเรื่อง "สุดยอดผู้ใจบุญแห่งบริสเบน" สินะ 595 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 นี่แหละ อีไล สกู๊ปข่าวแรกของนาย 596 00:44:03,791 --> 00:44:05,000 ไบรอันฆ่าผมแน่ 597 00:44:05,083 --> 00:44:09,666 ไม่หรอก เขาจะแค่ตะโกนแล้วทุบโต๊ะ ฉันจะอธิบายเองว่าเราทำสกู๊ปข่าวกัน โอเคไหม 598 00:44:10,166 --> 00:44:12,041 คืนนี้ผมต้องไปงานแจกรางวัลนะ 599 00:44:12,125 --> 00:44:15,333 - ผมบอกพี่ผมแล้วว่าจะไป - อีไล มีสมาธิหน่อยนะ 600 00:44:16,375 --> 00:44:19,583 เรย์มอนด์ เลียรี่สร้างสถานพยาบาลส่วนตัว อะไรสักอย่างให้ไททัส 601 00:44:19,666 --> 00:44:21,625 ซึ่งอาจจะใช้เงินทุนจากเฮโรอีนผิดกฎหมาย 602 00:44:21,708 --> 00:44:24,416 และตอนนี้ไททัสไม่อยากให้เรา เดินไปทั่วที่ดินของเขา 603 00:44:25,083 --> 00:44:27,041 นั่นไม่ทำให้นายสนใจสักนิดเลยเหรอ 604 00:44:27,791 --> 00:44:29,208 คุ้มไหมถ้าต้องตกงาน 605 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 เราจะรอจนมืด ให้แน่ใจว่าไททัสไปแล้ว ปีนกำแพงไป ลองไปดูหลุมหลบภัย 606 00:44:34,083 --> 00:44:36,000 ถ้ามันไม่ได้ผล เราก็กลับบริสเบน 607 00:44:36,083 --> 00:44:40,416 และถ้าไบรอันขู่จะไล่นายออก ฉันจะบอกเขาว่าเขาต้องไล่ฉันออกด้วย 608 00:44:42,250 --> 00:44:43,208 ว่าไงล่ะ 609 00:44:47,625 --> 00:44:50,125 อีกครึ่งชั่วโมงจะถึงเส้นตายนะทุกคน 610 00:44:50,208 --> 00:44:56,083 เคทลิน สปายส์อยู่ไหน และอีไล เบลล์เวรตะไลอยู่ไหน 611 00:44:56,958 --> 00:44:58,333 แม่งเอ๊ย 612 00:44:58,958 --> 00:45:00,583 - ไง - ฉันทำอะไรอยู่เนี่ย 613 00:45:00,666 --> 00:45:02,666 เอามานี่ ฉันผูกให้ 614 00:45:04,833 --> 00:45:07,416 นี่ ใจเย็น คุณทำได้ดีมาก 615 00:45:07,916 --> 00:45:09,166 โอเค 616 00:45:09,250 --> 00:45:11,083 และฉันซึ้งใจมากที่คุณทำแบบนี้เพื่อเรา 617 00:45:11,166 --> 00:45:13,541 ฉันรู้ว่าคนกลุ่มใหญ่ 618 00:45:13,625 --> 00:45:16,916 ไม่ใช่สิ่งที่คุณชอบที่สุดในโลก 619 00:45:17,666 --> 00:45:21,125 แต่วันนี้เป็นวันสำคัญของกัสซี่ และในแง่นึงก็ของอีไลด้วย 620 00:45:22,958 --> 00:45:25,666 และเป็นวันสำคัญของคุณกับฉันด้วย 621 00:45:26,833 --> 00:45:28,750 ส่งลูกๆ ของเราออกไปสู่โลกภายนอก 622 00:45:28,833 --> 00:45:31,083 คนนึงเป็นนักข่าวที่ดี 623 00:45:31,166 --> 00:45:33,583 และอีกคนเป็นนักสู้แห่งควีนส์แลนด์ 624 00:45:35,125 --> 00:45:37,166 เป็นสิ่งที่น่าภูมิใจเนอะ 625 00:45:39,458 --> 00:45:41,166 ใช่ เราทำได้ดี แฟรงกี้ 626 00:45:53,666 --> 00:45:54,500 นี่ 627 00:45:55,791 --> 00:45:56,625 ใช่ 628 00:45:58,875 --> 00:45:59,750 ของกล้วยๆ 629 00:46:34,458 --> 00:46:35,291 บ้าเอ๊ย 630 00:46:40,125 --> 00:46:41,208 เป็นอะไรรึเปล่า 631 00:46:50,375 --> 00:46:53,125 - ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม - เรื่องงานเหรอ 632 00:46:57,041 --> 00:46:58,375 เป็นเรื่องส่วนตัวมากกว่า 633 00:47:00,875 --> 00:47:01,708 โอเค 634 00:47:03,125 --> 00:47:06,083 ผมอยากรู้ว่าคุณรู้สึกยังไง กับการที่เพื่อนร่วมงานเป็นแฟนกัน 635 00:47:06,166 --> 00:47:07,458 โอเค 636 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 คือในโลกอุดมคติเนี่ย ถ้าเราไม่ได้เป็น เพื่อนร่วมงานกัน คุณคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น 637 00:47:18,666 --> 00:47:20,958 ให้ตายสิ อีไล จะตื๊อไม่เลิกใช่ไหมเนี่ย 638 00:47:22,000 --> 00:47:25,916 มันคือสัญลักษณ์ของนักข่าวที่ดี ตามที่ไบรอัน โรเบิร์ตสันบอกนะ 639 00:47:29,416 --> 00:47:30,583 เชี่ย 640 00:47:39,750 --> 00:47:41,041 คิดว่าเขาเห็นเราไหม 641 00:47:43,833 --> 00:47:46,208 โอเค ไปกันเถอะ 642 00:47:50,833 --> 00:47:52,375 - ไอแวน - ครับ เจ้านาย 643 00:47:53,166 --> 00:47:55,041 ฉันอยากให้นายจัดการอะไรให้หน่อย 644 00:47:55,125 --> 00:47:58,500 เด็กหนุ่มกับนักข่าวของเรากำลังสาระแน 645 00:47:58,583 --> 00:48:00,208 อยู่ในพื้นที่วิจัย 646 00:48:00,291 --> 00:48:02,500 - กำจัดพวกมันซะ - กำลังไปครับ 647 00:49:12,291 --> 00:49:13,125 เร็วเข้า 648 00:49:53,000 --> 00:49:54,416 นี่มันโคตรบ้าเลย 649 00:51:36,125 --> 00:51:38,458 นี่มันแย่ลงเรื่อยๆ แล้วนะ 650 00:51:55,333 --> 00:51:56,958 เขากำลังเพาะเลี้ยงแขนขา 651 00:51:57,750 --> 00:52:00,208 มันคือโรงงานอวัยวะสำรอง 652 00:52:38,708 --> 00:52:39,541 รู้จักเขาเหรอ 653 00:52:41,083 --> 00:52:42,083 พ่อเลี้ยงผมเอง 654 00:52:47,458 --> 00:52:48,291 อีไล 655 00:52:56,083 --> 00:52:57,833 นั่นคือไลล์ 656 00:52:58,541 --> 00:52:59,625 เสียใจด้วยนะ 657 00:53:11,125 --> 00:53:13,000 นี่ หยุดนะ ทำอะไรน่ะ 658 00:53:15,958 --> 00:53:18,791 - อีไล จะเอาไปทำอะไร - มันคือหลักฐาน 659 00:53:20,541 --> 00:53:21,458 โอเค 660 00:53:23,791 --> 00:53:24,625 ไปกันเถอะ 661 00:53:27,291 --> 00:53:28,333 นี่ เดี๋ยวก่อน… 662 00:53:41,625 --> 00:53:43,791 หน่วยฉุกเฉินค่ะ ต้องการบริการอะไรคะ 663 00:53:43,875 --> 00:53:47,125 ฉันชื่อเคทลิน สปายส์ ฉันอยู่ในหลุมหลบภัยอะไรสักอย่าง 664 00:53:47,208 --> 00:53:51,083 ในที่ดินของไททัส โบรซในบรุกฟีลด์ ฉันอยากแจ้งเหตุฆาตกรรมค่ะ 665 00:53:51,166 --> 00:53:53,375 ชีวิตคุณตกอยู่ในอันตรายฉุกเฉินรึเปล่าคะ 666 00:53:54,000 --> 00:53:54,875 เชี่ย 667 00:54:59,625 --> 00:55:01,041 ไปเลย ไป! 668 00:55:35,583 --> 00:55:36,416 อีไล! 669 00:55:45,291 --> 00:55:46,125 บ้าเอ๊ย! 670 00:55:53,958 --> 00:55:54,791 เชี่ย 671 00:56:00,875 --> 00:56:04,625 อีไล เร็วเข้า เร็ว นายโอเคไหม 672 00:56:19,500 --> 00:56:20,666 เชี่ย! 673 00:56:24,083 --> 00:56:25,291 ฉิบหายแล้ว เขาตายไหม 674 00:56:25,375 --> 00:56:27,416 ผมไม่รู้และผมไม่สน ไปเหอะ! 675 00:56:44,125 --> 00:56:45,000 เขาตามเรามาไหม 676 00:56:47,666 --> 00:56:48,500 ผมไม่รู้ 677 00:56:49,541 --> 00:56:51,458 บ้าเอ๊ย พวกเราซวยแล้ว 678 00:57:14,083 --> 00:57:16,458 (นักสู้แห่งควีนส์แลนด์ ปี 1989) 679 00:57:19,833 --> 00:57:20,666 โอเค 680 00:57:21,833 --> 00:57:22,666 เราโอเคอยู่ 681 00:57:24,458 --> 00:57:26,750 - กัสซี่ เชลลี่ สบายดีไหม - ไงคะ 682 00:57:26,833 --> 00:57:27,666 - ไงครับแม่ - ดีค่ะ 683 00:57:27,750 --> 00:57:28,666 อีไลอยู่ไหน 684 00:57:29,666 --> 00:57:33,333 เขาติดทำข่าวอยู่ที่บรุกฟีลด์ครับ 685 00:57:33,416 --> 00:57:34,666 บรุกฟีลด์เหรอ 686 00:57:34,750 --> 00:57:36,541 ไม่เป็นไรครับ แม่ เขากำลังมา 687 00:57:38,666 --> 00:57:41,041 ผมจะไปโทรหาเขา โอเคไหม 688 00:57:43,041 --> 00:57:44,166 กัสซี่เป็นอะไรรึเปล่า 689 00:57:45,041 --> 00:57:48,250 คงไม่มีอะไรหรอกค่ะ คุณก็รู้ว่ามันเป็นยังไง ตื่นเต้นก่อนงานใหญ่ 690 00:57:48,333 --> 00:57:49,416 ใช่ 691 00:57:49,500 --> 00:57:53,500 - เดี๋ยวหนูพาไปที่นั่งของเราค่ะ - โอเคจ้ะ ไปกันเลย นำไปเลย แมคดัฟฟ์ 692 00:57:54,416 --> 00:57:56,458 หยุดระบบประตูอัตโนมัติ ขอทางหน่อย 693 00:57:56,541 --> 00:57:58,708 - ขอโทษนะคะ - ขอทางให้นักสู้หน่อย 694 00:59:04,666 --> 00:59:05,500 ได้ข่าวน้องบ้างไหม 695 00:59:06,166 --> 00:59:08,166 เดี๋ยวก็ถึงแล้วละ เขากำลังมา 696 00:59:14,416 --> 00:59:18,166 (นักสู้แห่งควีนส์แลนด์ ปี 1989) 697 00:59:18,250 --> 00:59:22,500 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ แขกผู้มีเกียรติทั้งหลาย 698 00:59:22,583 --> 00:59:25,416 เรามาที่นี่เพื่อฉลองความสำเร็จ 699 00:59:25,500 --> 00:59:28,833 ของชาวควีนส์แลนด์ที่แสนพิเศษหกคน 700 00:59:29,625 --> 00:59:33,500 ขอเสียงต้อนรับอย่างอบอุ่นจากจากบริสเบน 701 00:59:33,583 --> 00:59:37,166 ให้กับชายที่ไม่ต้องแนะนำตัว 702 00:59:37,250 --> 00:59:39,416 ไททัส โบรซ 703 00:59:52,875 --> 00:59:54,291 ขอบคุณ ท่านนายกเทศมนตรี 704 00:59:54,791 --> 00:59:58,500 ผมอยากให้คุณเดินทางไปกับผม ในการเดินทางแห่งการค้นพบ 705 01:00:05,541 --> 01:00:08,208 เราไปทันแน่ โอเคไหม ฉันสัญญา 706 01:00:23,583 --> 01:00:26,916 การปลูกถ่ายชีวกลศาสตร์ช่วยให้ผู้ป่วยหลายพันคน 707 01:00:27,000 --> 01:00:28,958 กลับมาได้ยินอีกครั้ง 708 01:00:29,583 --> 01:00:34,041 และสักวันนึงอาจช่วยให้คน กลับมามองเห็นได้ด้วยเช่นกัน 709 01:00:42,750 --> 01:00:47,125 แต่อุปสรรคขั้นสูงสุดไม่ใช่เทคโนโลยี 710 01:00:47,208 --> 01:00:50,000 แต่เป็นความขี้ตกใจของมนุษย์ 711 01:00:59,791 --> 01:01:02,333 และถ้าเราเอาชนะอุปสรรคสุดท้ายนั้นได้ 712 01:01:02,416 --> 01:01:04,458 อีกไม่นานเราจะไปถึงจุดที่ 713 01:01:04,541 --> 01:01:09,625 อวัยวะทุกส่วนของร่างกายมนุษย์ สามารถแทนที่ได้ด้วยองค์ประกอบที่ทำงานได้ 714 01:01:09,708 --> 01:01:13,291 ที่ผลิตด้วยเครื่องจักร หรือการเพาะเลี้ยง 715 01:01:16,291 --> 01:01:20,125 อนาคตอยู่ใกล้กว่าที่เราคิด 716 01:01:23,125 --> 01:01:24,750 จงก้าวต่อไป 717 01:01:24,833 --> 01:01:27,875 จงกล้าที่จะทำลายข้อห้ามของสังคม 718 01:01:28,500 --> 01:01:35,416 และอย่ายอมให้ใครมาขวางทางความฝันของคุณ 719 01:01:40,625 --> 01:01:42,500 ไอ้หมอนี่มันเลว! 720 01:01:42,583 --> 01:01:44,500 อย่าไปฟังไอ้สารเลวนี่! 721 01:01:45,416 --> 01:01:49,250 มันตัดหัวพ่อเลี้ยงผม แล้วใส่ไว้ในขวดโหลเพื่อทำการทดลอง 722 01:01:49,333 --> 01:01:52,583 - ผมไม่รู้ว่าเขาพูดเรื่องอะไร - แกมันไอ้ฆาตกร! 723 01:01:52,666 --> 01:01:54,833 - ตามรปภ.ให้ทีได้ไหม - มันเป็นคนหลอกลวง! 724 01:01:56,833 --> 01:01:59,291 - ช่วยพาเด็กหนุ่มคนนี้ลงไปจากเวทีหน่อย - มันเป็นบ้า! 725 01:01:59,375 --> 01:02:01,208 เราได้รับคำสั่งให้พาคุณไปสอบปากคำ 726 01:02:01,291 --> 01:02:04,291 - พูดเรื่องอะไรน่ะ ฉันไม่ได้ทำอะไรผิดนะ - คุณครับ คุณโบรซ 727 01:02:04,375 --> 01:02:06,916 หมอนั่นต่างหากที่นายต้องพาลงไปจากเวที 728 01:02:09,041 --> 01:02:11,166 ขอโทษจริงๆ ค่ะ ทุกท่าน 729 01:02:11,250 --> 01:02:14,875 เราจะพักจนกว่าจะจัดการเรื่องนี้ได้ 730 01:02:20,958 --> 01:02:23,041 ขอโทษนะครับ แม่ มันเป็นวิธีเดียว 731 01:02:30,833 --> 01:02:31,666 ความวุ่นวาย 732 01:02:39,291 --> 01:02:42,500 ฉันเห็นไอแวน โครลล์ นายต้องพาครอบครัวออกไปจากที่นี่ 733 01:02:42,583 --> 01:02:44,541 อยู่กับครอบครัวนายไว้นะ 734 01:02:44,625 --> 01:02:45,458 แล้วเจอกัน 735 01:02:50,250 --> 01:02:52,708 แม่ พ่อ กัส 736 01:02:54,958 --> 01:02:56,291 เฮ้ย! ไม่นะ! 737 01:02:58,541 --> 01:02:59,416 อีไล! 738 01:02:59,500 --> 01:03:00,916 อีไล! พ่อ! 739 01:03:01,708 --> 01:03:02,958 โรเบิร์ต โรเบิร์ต 740 01:03:10,458 --> 01:03:12,291 แม่อยู่กับพ่อนะ ผมจะไปตามอีไล 741 01:03:31,333 --> 01:03:32,291 (ห้ามเข้า) 742 01:03:35,291 --> 01:03:37,500 ฉันจะคอยช่วยคุณนะ ฉันจะคอยช่วยคุณ 743 01:03:37,583 --> 01:03:39,166 นี่ อยู่กับฉันนะ 744 01:03:40,541 --> 01:03:42,625 - ผมรักคุณ - ฉันจะช่วยคุณเอง 745 01:06:44,958 --> 01:06:45,916 ฉันอยู่นี่ 746 01:06:46,000 --> 01:06:47,208 นี่กัสเอง 747 01:06:58,791 --> 01:07:01,125 นี่ อยู่กับฉันนะ อยู่กับพวกเราทุกคนนะ 748 01:07:02,541 --> 01:07:04,666 ฉันสัญญาว่านายจะไม่ตาย 749 01:07:05,291 --> 01:07:06,166 ไม่ 750 01:07:07,791 --> 01:07:08,666 ไม่ 751 01:07:13,041 --> 01:07:13,875 อีไล 752 01:07:18,291 --> 01:07:19,125 อยู่กับฉันนะ 753 01:07:27,041 --> 01:07:28,125 นายตายไม่ได้นะ 754 01:07:30,291 --> 01:07:32,125 ฟื้นสิ อยู่กับฉันนะ 755 01:07:33,458 --> 01:07:35,583 สัญญาสิว่านายจะไม่ตาย 756 01:08:59,166 --> 01:09:00,041 เคทลิน 757 01:09:02,000 --> 01:09:02,833 ไง 758 01:09:12,000 --> 01:09:13,125 นายอยู่ที่โรงพยาบาล 759 01:09:16,083 --> 01:09:17,333 พ่อเป็นไงบ้าง 760 01:09:17,958 --> 01:09:18,875 เขารอดไหม 761 01:09:19,708 --> 01:09:20,541 รอด 762 01:09:21,041 --> 01:09:24,208 เมื่อกี้พวกเขาก็เพิ่งมา สลับกันมาตลอด 763 01:09:28,166 --> 01:09:29,791 คุณชอบครอบครัวนี้ไหม 764 01:09:31,250 --> 01:09:34,458 พวกเขาเยี่ยมมาก ปกติมากกว่าที่ฉันคิดไว้เยอะเลย 765 01:09:35,416 --> 01:09:37,166 ผมคิดว่าพวกเขาพยายามปรับปรุงตัวอยู่ 766 01:09:45,666 --> 01:09:50,125 (ความลับดำมืดของนักธุรกิจใหญ่! - พิเศษ! โดยเคทลิน สปายส์และอีไล เบลล์) 767 01:09:53,333 --> 01:09:54,625 ผมไม่ได้เขียนข่าวนี้ 768 01:09:55,208 --> 01:09:57,791 ใช่ แต่นายกำลังจะเขียน 769 01:09:58,708 --> 01:09:59,958 นี่แค่ตัวอย่าง 770 01:10:00,750 --> 01:10:04,041 และไบรอันวางแผนทำข่าวนี้ต่อเนื่อง พร้อมโฆษณาแฝงทางทีวีแล้ว 771 01:10:05,791 --> 01:10:08,291 ขอต้อนรับสู่แผนกอาชญากรรม คู่หู 772 01:10:14,125 --> 01:10:16,375 - อยากลุกขึ้นนั่งไหม - อยาก 773 01:10:18,125 --> 01:10:22,875 สลิม ฮัลลิเดย์เคยบอกผมว่า เวลาเป็นอะไรก็ได้ที่เราอยากให้เป็น 774 01:10:23,625 --> 01:10:26,791 ถ้าอยากให้มันเร็ว เราก็หลอกให้มันผ่านไปเร็วๆ ได้ 775 01:10:27,875 --> 01:10:31,666 และเราทำให้เวลาช้าลงได้ ด้วยการจดจ่อกับทุกรายละเอียดเล็กๆ 776 01:10:32,750 --> 01:10:34,791 ผมทำแบบนั้นตอนที่ผมเขียนเรื่องนี้ 777 01:10:56,583 --> 01:10:57,708 เขาอยู่นี่เอง! 778 01:10:58,708 --> 01:11:01,041 ดีใจที่เห็นแกลุกขึ้นนั่งนะ เพื่อน 779 01:11:01,708 --> 01:11:03,750 แกทำให้เราเป็นห่วงกันหมดเลย 780 01:11:05,000 --> 01:11:06,250 คอพ่อเป็นไงบ้าง 781 01:11:06,333 --> 01:11:09,791 ก็แค่รอยบากที่คอ เรื่องเล็กน่ะ 782 01:11:09,875 --> 01:11:12,000 มันแค่ดูแย่กว่าความเป็นจริงมาก 783 01:11:13,291 --> 01:11:15,125 พ่อรับมีดแทนผมนะ รู้ไหม 784 01:11:16,000 --> 01:11:20,458 ก็แค่อยู่ผิดที่ถูกเวลาเท่านั้นเองแหละ 785 01:11:20,958 --> 01:11:23,208 กัสซี่คือฮีโร่ตัวจริงในตอนนั้น 786 01:11:28,583 --> 01:11:29,791 นายช่วยฉันไว้ กัสซี่ 787 01:11:31,541 --> 01:11:32,833 ไม่ บ้ากันใหญ่แล้ว 788 01:11:34,625 --> 01:11:36,041 ตลกดีนะว่าไหม 789 01:11:36,125 --> 01:11:38,666 ที่เรื่องบ้าๆ กลายเป็นเรื่องจริงหมดเลย 790 01:11:46,541 --> 01:11:48,500 มาเร็ว ทุกคน 791 01:11:49,166 --> 01:11:50,041 กอดกัน 792 01:11:55,000 --> 01:11:56,666 - น่ารักมากเลย - สุดยอดเลย 793 01:12:11,833 --> 01:12:14,250 ระวังหน่อยพ่อ ผมยังเจ็บอยู่นิดหน่อย 794 01:12:14,750 --> 01:12:15,791 โทษที 795 01:12:16,500 --> 01:12:20,000 กัสพูดถูก จุดจบของผมคือนกกระจิบสีน้ำเงินตาย 796 01:12:20,083 --> 01:12:23,416 แต่ช่วงเวลานั้นก็เป็นจุดเริ่มต้นด้วย สำหรับเราทุกคน 797 01:12:24,125 --> 01:12:25,708 การระเบิดสุดอลังการของเรื่องราว 798 01:12:25,791 --> 01:12:28,083 ขยายออกไปจากช่วงเวลานั้นอย่างไม่รู้จบ 799 01:12:29,375 --> 01:12:32,416 เมื่อมองย้อนกลับไปถึงสิ่งที่เกิดขึ้น มันยากที่จะแยกชีวิตจริง 800 01:12:32,500 --> 01:12:33,625 ออกจากเรื่องสมมติ 801 01:12:34,708 --> 01:12:36,291 แต่ผมรู้ว่าหัวใจของมันคือความจริง 802 01:12:37,750 --> 01:12:38,750 พ่อพบพลัง 803 01:12:42,125 --> 01:12:43,125 แม่ได้มีชีวิต 804 01:12:46,125 --> 01:12:47,500 ศิลปินพบเสียง 805 01:12:48,708 --> 01:12:50,291 - มื้อเย็นเสร็จแล้ว - เอาละ 806 01:12:51,250 --> 01:12:53,916 เร็วเข้า เชกสเปียร์ ลุกมาได้แล้ว ดูนี่สิ 807 01:12:55,625 --> 01:12:56,666 โอเค 808 01:13:00,583 --> 01:13:01,750 และนั่นคือเรื่องราวของผม 809 01:13:03,208 --> 01:13:05,583 ส่วนใหญ่ได้รับการทำนายโดยกัส พี่ชายผม 810 01:13:05,666 --> 01:13:08,833 ตอนที่เขาเห็นผมหาวปากกว้างครั้งแรก โดยมีดวงดาวเป็นฉากหลัง 811 01:13:09,333 --> 01:13:12,000 และบอกว่าผมอาจจะทำอะไรเกินตัวไปหน่อย 812 01:13:14,333 --> 01:13:15,833 หรืออย่างที่เขาพูดในตอนนั้นว่า 813 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 "เด็กชายปะทะจักรวาล" 814 01:13:27,833 --> 01:13:29,791 - เอาค่ะ - อยู่ตรงนั้นแหละ 815 01:13:55,125 --> 01:13:57,041 (สร้างจากหนังสือของ เทรนต์ ดาลตัน) 816 01:16:01,125 --> 01:16:03,541 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล