1 00:00:10,500 --> 00:00:12,041 Nào, thêm tách nữa đi. 2 00:00:12,583 --> 00:00:13,500 Cảm ơn cô Bell. 3 00:00:14,583 --> 00:00:18,583 Mà này, anh với hội chạy mô tô 4 00:00:18,666 --> 00:00:22,916 không phải là công dân tuân thủ pháp luật lắm nhỉ. 5 00:00:24,250 --> 00:00:28,333 Hội Rebels có nhiều luật lệ lắm. Tôi biết, vì tôi thực thi chúng mà. 6 00:00:30,625 --> 00:00:33,000 Anh chị nuôi dưỡng hai đứa nhỏ tốt nhỉ. 7 00:00:33,083 --> 00:00:35,083 Ừ, bọn tôi cố nuôi chúng thật tốt. 8 00:00:36,500 --> 00:00:40,750 Những lá thư của Eli là điều tuyệt nhất trong quãng thời gian tôi ở tù. 9 00:00:40,833 --> 00:00:43,750 Không để tâm hay phán xét tiếng xấu của tôi. 10 00:00:44,958 --> 00:00:47,750 Dù sao, đó là lý do chú ghé qua… 11 00:00:49,375 --> 00:00:50,333 để tặng cháu cái này. 12 00:00:50,416 --> 00:00:51,750 - Thật ạ? - Ừ, nhận đi. 13 00:00:53,916 --> 00:00:55,458 Xin lỗi vì gói quà nhé. 14 00:00:55,541 --> 00:00:58,166 Dân mô tô bọn chú không nổi vì gói quà. 15 00:00:59,833 --> 00:01:02,875 Trong thư cháu luôn nói muốn trở thành nhà văn, 16 00:01:02,958 --> 00:01:05,166 nên cái này là để giúp cháu viết báo. 17 00:01:06,625 --> 00:01:08,541 Nào, anh bạn, mở ra đi, thử xem. 18 00:01:13,666 --> 00:01:14,666 Nói gì vào đó đi. 19 00:01:18,416 --> 00:01:19,875 Đang thử, một, hai, ba. 20 00:01:20,750 --> 00:01:21,583 Đúng rồi. 21 00:01:23,375 --> 00:01:24,958 Đang thử, một, hai, ba. 22 00:01:26,791 --> 00:01:29,333 Đúng rồi. Cháu sẽ thành nhà báo sớm thôi. 23 00:01:29,416 --> 00:01:30,833 Ước mơ của thằng bé đấy. 24 00:01:31,416 --> 00:01:36,583 Không dễ đâu ạ. Phải được nhận học việc hoặc viết câu chuyện chưa ai nghe đến. 25 00:01:37,916 --> 00:01:39,708 Cháu biết đấy, chú có cả đống. 26 00:01:40,541 --> 00:01:43,208 Chú ra tù rồi nên giờ họ không thể tống chú vào đó nữa. 27 00:01:44,708 --> 00:01:45,833 Cháu muốn biết gì? 28 00:01:49,583 --> 00:01:52,500 CHÀNG TRAI NUỐT CHỬNG VŨ TRỤ 29 00:01:52,583 --> 00:01:55,500 CHÀNG TRAI LÂM VÀO ĐƯỜNG CÙNG 30 00:02:01,916 --> 00:02:04,041 Vấn đề khi làm tội phạm khét tiếng 31 00:02:04,125 --> 00:02:05,708 là sẽ không được yên thân. 32 00:02:05,791 --> 00:02:08,666 Cảnh sát muốn tự tìm kiếm, nhưng họ thích… 33 00:02:08,750 --> 00:02:10,666 …quán rượu trên sông Condamine ngoài Warwick hơn. 34 00:02:10,750 --> 00:02:14,666 Đầy lũ Bandidos ngoài Sydney cứ làm như là chủ nơi này. 35 00:02:14,750 --> 00:02:17,708 BICH DANG QUA ĐỜI 36 00:02:18,791 --> 00:02:20,291 Của cô đây, gửi cho cô. 37 00:02:28,333 --> 00:02:30,125 VUI LÒNG TÌM TÀI LIỆU ĐÍNH KÈM 38 00:02:30,208 --> 00:02:33,333 THEO THÔNG TIN VỀ DI SẢN CỦA BICH DANG QUÁ CỐ 39 00:02:35,708 --> 00:02:37,291 VANUATU - QUỐC TẾ 40 00:02:37,375 --> 00:02:41,125 Lúc nào cũng có mấy băng nhóm từ bên kia biên giới gây lộn xộn… 41 00:02:41,208 --> 00:02:44,125 Tôi thức dậy trên sàn đầy máu và đồ đạc vỡ nát, 42 00:02:44,208 --> 00:02:47,125 đang cố đứng dậy thì một gã to béo bay ra… 43 00:02:47,208 --> 00:02:50,458 …của bọn tôi. Tôi nắm cổ gã và nói: "Mày theo phe nào?" 44 00:02:51,916 --> 00:02:54,000 MÙI VỊ VIỆT NAM Ở DARRA 45 00:02:54,083 --> 00:02:57,416 NGÂN HÀNG VANUATU BÁO CÁO GIAO DỊCH 46 00:03:09,708 --> 00:03:12,416 Gã nói: "Tôi chả theo phe nào cả. Tôi là chủ quán rượu 47 00:03:12,500 --> 00:03:14,041 và các anh bị cấm cả đời". 48 00:03:36,708 --> 00:03:37,541 Gì đấy? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,250 Alex Bermuda đấy à? 50 00:03:39,958 --> 00:03:42,875 - Ai hỏi vậy? - Brian Robertson ở tờ Courier Mail. 51 00:03:42,958 --> 00:03:48,000 Có thằng nhóc ngồi đối diện tôi, Eli Bell. Bảo anh đã kể cho cậu ấy chuyện đời mình. 52 00:03:48,083 --> 00:03:49,875 Nghe có vẻ giống việc tôi làm. 53 00:03:49,958 --> 00:03:52,000 Anh tốt hơn nên in đủ đống chữ đó. 54 00:03:52,083 --> 00:03:55,916 Anh thấy nó dài ra sao chưa? Thằng nhóc nghĩ nó là Tolstoy của Brisbane. 55 00:03:56,000 --> 00:03:57,625 Sao anh biết là không phải? 56 00:04:05,750 --> 00:04:09,500 Cậu nghĩ kế hoạch của anh Bermuda là gì sau khi ra tù? 57 00:04:09,583 --> 00:04:14,791 Gus, anh cháu, muốn chú ấy thử làm việc từ thiện. 58 00:04:15,750 --> 00:04:17,708 Chú Alex nói có kinh nghiệm thu tiền mặt. 59 00:04:18,583 --> 00:04:21,083 Việc đấy thì tôi không nghi ngờ gì. 60 00:04:21,166 --> 00:04:24,250 Thế cậu muốn bao nhiêu cho cái này? 61 00:04:24,333 --> 00:04:26,791 Cháu chịu. Chú thường trả bao nhiêu? 62 00:04:30,041 --> 00:04:33,208 - Điều cháu thực sự muốn là một công việc. - Việc gì? 63 00:04:34,041 --> 00:04:35,416 Trợ lý phóng viên về tội phạm. 64 00:04:36,208 --> 00:04:39,041 Mơ đi, anh bạn. Cậu còn nghỉ học rồi nhỉ? Không bao giờ nhé. 65 00:04:42,208 --> 00:04:44,958 Nhưng tôi có thể cho cậu viết các bài hoa lá. 66 00:04:46,208 --> 00:04:47,041 Bài hoa lá là gì? 67 00:04:47,125 --> 00:04:51,166 Về cơ bản là mấy thứ mang tính mô tả bọn tôi in ra để tạo không gian. 68 00:04:51,708 --> 00:04:55,916 Mô tả về bất động sản, triển lãm hoa Toowoomba, cuộc thi bà tuyệt nhất. 69 00:04:56,000 --> 00:04:59,791 Không phải ai cũng làm được, nhưng tin tôi, cậu có thiên phú đấy. 70 00:05:00,416 --> 00:05:01,250 Được thôi. 71 00:05:01,333 --> 00:05:05,916 Được rồi, tôi sẽ bảo Shirley trả lương khởi điểm cho cậu. 72 00:05:06,625 --> 00:05:07,458 Được rồi. 73 00:05:07,541 --> 00:05:09,208 - Mừng vào đội. - Cảm ơn chú. 74 00:05:10,291 --> 00:05:14,166 Mọi người, đây là Eli Bell. 75 00:05:14,250 --> 00:05:16,666 Cậu ấy muốn giành việc với mọi người. 76 00:05:17,333 --> 00:05:18,166 Đi đi. 77 00:05:19,875 --> 00:05:20,750 TỔNG BIÊN TẬP 78 00:05:20,833 --> 00:05:27,208 …giúp gây quỹ được 223.000 đô, nhưng vẫn thấp hơn mục tiêu của bọn tôi. 79 00:05:28,041 --> 00:05:30,125 Cảm ơn mọi người đã dành thời gian. 80 00:05:30,208 --> 00:05:35,958 ROTARY QUỐC TẾ CÂU LẠC BỘ ROTARY Ở OXLEY 81 00:05:37,458 --> 00:05:41,416 Xin chào. Cảm ơn rất nhiều. Hân hạnh được gặp. 82 00:05:50,458 --> 00:05:51,958 Chết tiệt. 83 00:05:52,041 --> 00:05:53,208 - Ôi! - Anh ổn chứ? 84 00:05:53,291 --> 00:05:54,291 Ừ, anh ổn. 85 00:05:55,583 --> 00:05:56,416 Được rồi. 86 00:05:57,750 --> 00:05:58,583 Thử đi. 87 00:05:58,666 --> 00:06:00,458 Ừ, tốt. Chết tiệt! 88 00:06:01,041 --> 00:06:03,625 Trả về số mo đi nhé? Chết tiệt. 89 00:06:04,166 --> 00:06:05,000 Thử lại đi. 90 00:06:10,708 --> 00:06:11,583 Ái chà! 91 00:06:11,666 --> 00:06:13,708 - Đoán xem có chuyện gì ạ? - Gì? 92 00:06:13,791 --> 00:06:15,208 - Con có việc rồi. - Sao? 93 00:06:18,291 --> 00:06:19,166 Tốt chứ ạ? 94 00:06:19,250 --> 00:06:22,875 - Mẹ đã nói gì nào? - Giờ con là nhà báo đàng hoàng rồi. 95 00:06:22,958 --> 00:06:27,041 Chà. Ôi, Eli, bố tự hào về con lắm. Không thể tin nổi. 96 00:06:27,125 --> 00:06:28,458 - Đoán xem chuyện gì? - Gì? 97 00:06:28,541 --> 00:06:29,583 Em có việc rồi. 98 00:06:29,666 --> 00:06:31,208 - Thật à? Làm tốt lắm! - Cảm ơn. 99 00:06:31,291 --> 00:06:33,333 Thằng bé là nhà báo rồi. Đúng chứ? 100 00:06:33,416 --> 00:06:35,791 Giờ ta có thể nói về 50 đô con nợ bố. 101 00:06:35,875 --> 00:06:38,375 - Hay bố kiếm việc đi? - Bố đang sửa xe mà. 102 00:06:38,458 --> 00:06:41,000 - Bố sửa được chưa? - Nó nổ máy êm ru rồi. 103 00:06:41,083 --> 00:06:42,083 Sạch rồi này. 104 00:06:42,166 --> 00:06:44,750 Ừ, chạy êm ái luôn. Ồ, bạn bố đến. 105 00:06:44,833 --> 00:06:46,083 - Bố đi đã. - Dạ. 106 00:06:46,166 --> 00:06:48,125 - Con là nhà vô địch. - Cảm ơn bố. 107 00:06:50,875 --> 00:06:52,333 - Chúc mừng. - Chào bạn. 108 00:06:52,916 --> 00:06:54,916 Con trai tôi được làm nhà báo rồi. 109 00:06:57,166 --> 00:06:58,291 Đây rồi. 110 00:06:58,375 --> 00:06:59,958 NHỮNG CUỐN SÁCH CỦA BOB 111 00:07:01,541 --> 00:07:03,416 Our Man in Havana. Anh đọc cuốn này chưa? 112 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 Rồi, buồn khi phải bán nó đi. Cuốn tôi thích của Graham Greene. 113 00:07:06,875 --> 00:07:08,833 - Ồ, của Jane Austen này. - Ừ. 114 00:07:08,916 --> 00:07:11,541 - Thời trang của bà ấy giờ nổi trở lại. - Ừ. 115 00:07:12,375 --> 00:07:15,541 "Một quý ông chả hứng thú với một cuốn tiểu thuyết hay 116 00:07:15,625 --> 00:07:17,541 hẳn là ngu ngốc đến khó chịu". 117 00:07:19,416 --> 00:07:20,375 Tôi sẽ lấy hết. 118 00:07:22,541 --> 00:07:23,500 Hai mươi đô nhé? 119 00:07:25,791 --> 00:07:27,791 Cảm ơn hai đứa. Cảm ơn nhé. 120 00:07:28,416 --> 00:07:29,291 Chà. 121 00:07:31,166 --> 00:07:32,125 Trông anh vui thế. 122 00:07:32,208 --> 00:07:36,208 Ừ, anh ấy mua cả tá thùng và anh ấy muốn trả tiền cho anh 123 00:07:36,291 --> 00:07:39,500 để trông cửa hàng ba ngày một tuần. Anh đấy! 124 00:07:39,583 --> 00:07:42,250 - Chà. - Phải. 125 00:07:42,333 --> 00:07:46,041 Còn chứng sợ khoảng trống thì sao? Với đống khách hàng đó. 126 00:07:47,250 --> 00:07:49,125 Frankie, hiệu sách ở Darra đấy. 127 00:07:49,208 --> 00:07:51,708 Anh không nghĩ mình phải đẩy lùi đám đông. 128 00:07:52,625 --> 00:07:55,750 Nhưng anh sẽ kiếm ít tiền và em biết đấy 129 00:07:56,291 --> 00:08:00,458 dù sao thì, anh nghĩ anh nợ em, Frankie. 130 00:08:03,458 --> 00:08:04,625 Em cũng nợ anh mà. 131 00:08:06,000 --> 00:08:09,250 Anh đã nuôi nấng bọn nhỏ rất tốt suốt thời gian em ở tù. 132 00:08:13,125 --> 00:08:15,541 Không hẳn, nhưng cảm ơn em. 133 00:08:18,583 --> 00:08:23,541 Và em rất cảm kích việc anh ngừng uống từ khi em vào ở. Em biết anh đang cố gắng. 134 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Em biết đấy, sự thật là, 135 00:08:31,291 --> 00:08:33,708 anh không thèm rượu đến mức đó. 136 00:08:34,500 --> 00:08:39,416 Nhưng anh nghĩ em và bọn nhỏ ở đây 137 00:08:41,666 --> 00:08:43,208 giúp trấn an anh hơn chút. 138 00:08:49,000 --> 00:08:52,125 Nhưng đừng lo, anh sẽ làm được mà không cần em và con. 139 00:08:52,916 --> 00:08:56,291 Anh không định phụ thuộc hay gì cả, chỉ là… 140 00:08:58,875 --> 00:09:00,083 Cảm giác thật tuyệt. 141 00:09:00,750 --> 00:09:03,666 Một ngày tốt lành nhỉ? Hôm nay thật tuyệt! 142 00:09:03,750 --> 00:09:04,583 Bánh quy. 143 00:09:15,875 --> 00:09:18,791 KHU NGHỈ DƯỠNG GIA ĐÌNH HIỆN ĐẠI 144 00:09:18,875 --> 00:09:21,500 Về thông tin từ ngân hàng ở Vanuatu, cô làm tốt lắm. 145 00:09:21,583 --> 00:09:24,708 Mà hãy giữ bí mật phần còn lại, tai vách mạch dừng mà. 146 00:09:32,583 --> 00:09:33,416 Chị Caitlyn. 147 00:09:34,291 --> 00:09:36,000 Eli? Chuyện quái gì đây? 148 00:09:36,833 --> 00:09:40,083 Làm như chị bảo, đưa Brian Robertson bài báo chú ấy không thể từ chối. 149 00:09:40,166 --> 00:09:42,000 Ôi Chúa ơi, đập tay nào. 150 00:09:42,750 --> 00:09:43,583 Bài báo về gì? 151 00:09:43,666 --> 00:09:45,333 "Alex Bermuda, Đời sống tội phạm của tôi". 152 00:09:45,416 --> 00:09:49,000 - Là của em à? - Vâng. Ý là, Dave Cullen đã viết lại nó, 153 00:09:49,083 --> 00:09:51,000 mà dựa trên bài phỏng vấn đầu tiên của em. 154 00:09:51,083 --> 00:09:54,541 Ừ, thường vậy. Chị mong ít nhất họ trả công em xứng đáng. 155 00:09:54,625 --> 00:09:56,541 Họ cho em lương khởi điểm. 156 00:09:56,625 --> 00:09:57,666 Bao nhiêu? 157 00:09:57,750 --> 00:09:59,666 Em không biết. Không hỏi luôn. 158 00:10:00,708 --> 00:10:03,291 Nếu dưới 200 một tuần, nhớ đòi tăng lương. 159 00:10:03,375 --> 00:10:05,583 Được thôi. Vanuatu thế nào? 160 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 Ai nói chị đến Vanuatu? 161 00:10:09,166 --> 00:10:10,250 Em nghe lỏm Brian. 162 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Ừ, khá ổn. Nơi lý tưởng để đi nghỉ. 163 00:10:16,458 --> 00:10:17,500 Gặp em sau nhé. 164 00:10:32,791 --> 00:10:33,916 Bố đang làm gì vậy? 165 00:10:35,416 --> 00:10:38,958 Cố lấy lại vóc dáng thôi mà. 166 00:10:41,875 --> 00:10:44,916 - Bố làm thế vì mẹ à? - Đâu có. 167 00:10:45,916 --> 00:10:47,625 Bố không biết nữa, có lẽ thế. 168 00:10:49,208 --> 00:10:53,458 - Lyle khá cơ bắp, đúng không? - Dạ, chú ấy từng là võ sĩ quyền Anh. 169 00:10:53,541 --> 00:10:55,875 Phải, phụ nữ thích cánh tay cơ bắp mà. 170 00:10:57,000 --> 00:10:59,750 Bố chả hiểu sao. Tay bố chả có cơ bắp gì. 171 00:11:00,666 --> 00:11:04,666 Bố này, con không nghĩ mẹ rời xa bố chỉ vì cánh tay. Con không có ý gì. 172 00:11:04,750 --> 00:11:05,958 Không, con nói đúng. 173 00:11:06,916 --> 00:11:09,125 Còn nhiều cách khác để bù đắp mà. 174 00:11:11,083 --> 00:11:12,916 Bố chống lại Teddy, đó là điểm cộng rồi. 175 00:11:13,000 --> 00:11:14,791 - Đâu hẳn. - Bố đã làm tốt mà. 176 00:11:14,875 --> 00:11:16,666 Bố đâu hoảng như bình thường. 177 00:11:17,958 --> 00:11:19,041 Bố thích con gọi thân mật thế. 178 00:11:21,041 --> 00:11:23,250 Con nghĩ cô ấy vẫn nghĩ Lyle còn sống không? 179 00:11:26,125 --> 00:11:28,375 Không, mẹ biết chú Lyle sẽ không về nữa. 180 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Hôm nay đẹp trời nhỉ. Ừ. 181 00:11:37,833 --> 00:11:39,375 Dạ. Khá đẹp đấy ạ. 182 00:11:49,000 --> 00:11:50,833 - Nếu ta yêu ai đó… - Ừ. 183 00:11:50,916 --> 00:11:53,291 …ta sẽ làm mấy việc bình thường chả làm. 184 00:11:54,000 --> 00:11:56,791 - Ví dụ? - Con không biết, việc làm bố sợ. 185 00:11:56,875 --> 00:11:59,000 Như đi siêu thị hoặc… 186 00:11:59,958 --> 00:12:00,833 - Ừ. - …gì đó. 187 00:12:01,666 --> 00:12:07,125 Rõ ràng là con tự nghĩ ra điều này. Con để ý ai đó ở chỗ làm à? 188 00:12:08,166 --> 00:12:09,125 Có một người. 189 00:12:10,708 --> 00:12:12,875 Mà thôi, cô ấy ngoài tầm với của con. 190 00:12:12,958 --> 00:12:16,750 Con biết đấy, lúc đầu bố nghĩ bố và mẹ con cũng vậy, 191 00:12:16,833 --> 00:12:19,041 nhưng không hỏi thì không biết được. 192 00:12:24,125 --> 00:12:26,875 Giờ là chuyện về các nhà vô địch địa phương. 193 00:12:27,583 --> 00:12:30,833 Người nghe hẳn còn nhớ cô gái trẻ tên Shelly Huffman, 194 00:12:30,916 --> 00:12:35,208 nhờ món quà vô danh 50.000 đô mà cuộc đời cô ấy đã thay đổi. 195 00:12:35,958 --> 00:12:37,791 Có vẻ chả có gì ngăn cản cô gái trẻ này… 196 00:12:37,875 --> 00:12:41,166 Eli? Robert? Shelly lên đài này. 197 00:12:41,250 --> 00:12:47,041 …những người đã gom được hơn 200.000 đô cho học sinh khuyết tật trên toàn bang. 198 00:12:47,625 --> 00:12:52,125 Cặp đôi này đã dược đưa vào danh sách các nhà vô địch Queensland năm nay. 199 00:12:52,208 --> 00:12:53,500 - dưới sự công nhận của… - Chúa ơi. 200 00:12:53,583 --> 00:12:56,583 …phục vụ đặc biệt cho cộng đồng. Nhà từ thiện và chủ sở hữu… 201 00:12:56,666 --> 00:12:59,791 - Chúa ơi. - …của Bộ phận giả Atlas, Tytus Broz, nói… 202 00:12:59,875 --> 00:13:04,041 Chúa ơi, Gus sẽ là nhà vô địch Queensland! 203 00:13:04,125 --> 00:13:06,083 - Lễ trao giải… - Suỵt! Yên lặng. 204 00:13:06,166 --> 00:13:09,083 …sẽ được tổ chức ở nhà hát của Tòa thị chính Brisbane. 205 00:13:09,166 --> 00:13:11,208 Gì cơ? Có cả buổi lễ luôn à? 206 00:13:11,291 --> 00:13:14,208 …Thủ tướng Bob Hawke đang bị giám sát liên tục sau khi… 207 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 Được rồi. Cấm ý kiến nhé, ta sẽ tham dự. 208 00:13:17,333 --> 00:13:20,375 Nghe này, anh không cần đi nếu không đủ vé. 209 00:13:20,458 --> 00:13:22,750 - Anh sẽ đến, Robert. - Được thôi. 210 00:13:22,833 --> 00:13:24,750 - Con cười toe toét gì đấy? - Đâu có gì ạ. 211 00:13:24,833 --> 00:13:26,750 Sao mẹ chả biết gì về việc này? 212 00:13:26,833 --> 00:13:29,125 Đây là tin tức trang nhất. 213 00:13:29,208 --> 00:13:31,708 Con không phải là phóng viên sao? 214 00:13:39,708 --> 00:13:42,208 Rồi, Dave Cullen, tôi muốn anh theo dõi 215 00:13:42,291 --> 00:13:44,833 về cái xác cụt chân được tìm thấy ở Indooroopilly. 216 00:13:44,916 --> 00:13:47,875 Liệu có phải cuộc chiến ma túy hay thứ gì khác? 217 00:13:47,958 --> 00:13:51,291 Caitlyn, cô vẫn theo vụ điều tra đặc biệt ta đã bàn chứ? 218 00:13:51,375 --> 00:13:55,833 Ừ? Được rồi, Carl, anh với Sam sẽ lập đội theo vụ của Đảng Quốc gia. 219 00:13:55,916 --> 00:13:58,458 Theo tôi thấy, có hai phần trong câu chuyện. 220 00:13:58,541 --> 00:14:00,750 Liệu Queensland có đang sụp đổ 221 00:14:00,833 --> 00:14:04,916 và Mike Ahern định làm gì để vực dậy. 222 00:14:05,000 --> 00:14:06,625 Ta còn gì nữa nhỉ? 223 00:14:07,250 --> 00:14:10,708 Ồ, có ai muốn viết bài 224 00:14:10,791 --> 00:14:13,666 vào cái lễ nhà vô địch Queensland hàng năm không? 225 00:14:14,750 --> 00:14:17,416 - Thật ra, cháu… - Eli, cậu đâu được vào đây. 226 00:14:17,500 --> 00:14:19,375 Cháu biết, mà danh sách có tên anh cháu… 227 00:14:19,458 --> 00:14:22,166 Cậu ta làm được gì? Đi cà kheo đến Cape York à? 228 00:14:24,833 --> 00:14:28,541 Anh ấy và bạn đã gom được gần 250 triệu đô cho người khuyết tật. 229 00:14:30,375 --> 00:14:31,208 Được rồi. 230 00:14:32,666 --> 00:14:34,666 - Muốn viết chuyện đó chứ? - Có ạ. 231 00:14:34,750 --> 00:14:36,500 Thật ra, Eli, viết hết đi. 232 00:14:36,583 --> 00:14:40,208 Ta có thể dùng để bù vào chỗ trống, trước và sau buổi lễ ấy. 233 00:14:40,291 --> 00:14:41,708 Của cậu đấy, viết đi. 234 00:14:42,458 --> 00:14:46,083 Có bà nội trợ một mình chèo thuyền vòng quanh thế giới 235 00:14:46,166 --> 00:14:50,208 và người đàn ông đã leo Everest với một mắt và không có ngón chân. 236 00:14:50,291 --> 00:14:52,833 Tinh thần bất khuất của con người, "Người Úc tuyệt chứ?" 237 00:14:52,916 --> 00:14:53,750 Đại loại thế. 238 00:14:53,833 --> 00:14:57,333 - Cháu nên phỏng vấn Tytus Broz không? - Sao cậu muốn phỏng vấn Tytus Broz? 239 00:14:57,958 --> 00:15:00,541 Ông ấy trao giải năm nay. Cháu nghĩ có thể… 240 00:15:00,625 --> 00:15:02,291 Ông ấy trao giải mỗi năm. 241 00:15:02,375 --> 00:15:05,708 Thật ra, nếu ông ấy không trao giải thì mới là tin tức… 242 00:15:06,416 --> 00:15:09,291 - Ra ngoài nhớ đóng cửa nhé. - Chắc chắn rồi ạ. 243 00:15:15,625 --> 00:15:17,791 Sao em muốn phỏng vấn Tytus Broz? 244 00:15:18,291 --> 00:15:20,625 Vì ông ấy tổ chức giải em đang viết. 245 00:15:25,166 --> 00:15:27,250 Muốn ra ngoài nghỉ chút không? 246 00:15:29,458 --> 00:15:32,000 Tytus Broz có dính líu đến mấy trò mờ ám. 247 00:15:32,083 --> 00:15:33,750 Em khơi tất cả lên đấy, biết không? 248 00:15:33,833 --> 00:15:36,041 Khi em bảo chị nên đi gặp Bich Dang. 249 00:15:37,000 --> 00:15:39,541 Bà ta nói tính mạng mình đang gặp nguy hiểm 250 00:15:39,625 --> 00:15:42,208 và chị chỉ nghĩ bà ta bị hoang tưởng, nhưng… 251 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 bà ta đã chết vài ngày sau đó. 252 00:15:46,166 --> 00:15:48,083 Được cho là do cơn đột quỵ khác. 253 00:15:49,541 --> 00:15:52,250 Sau đó cái này được gửi đến tòa soạn cho chị. 254 00:15:54,250 --> 00:15:56,666 - Gì đây? - Luật sư của Bich Dang gửi nó. 255 00:15:58,500 --> 00:16:01,500 Chuyển tiền ra nước ngoài từ tài khoản ở Vanuatu. 256 00:16:03,041 --> 00:16:05,833 Đó là tài khoản bí mật do Tytus Broz sở hữu, 257 00:16:05,916 --> 00:16:07,916 Bich Dang là người duy nhất ký. 258 00:16:08,000 --> 00:16:10,500 Chị đang tìm hiểu xem ông ta trả tiền cho ai. Chị tò mò 259 00:16:10,583 --> 00:16:13,666 sao Tytus Broz lại hợp tác với một chủ nhà hàng Việt Nam? 260 00:16:16,750 --> 00:16:22,916 Chị biết đấy, Tytus Broz thuê kẻ từng và đang phạm pháp và kẻ từng nghiện 261 00:16:23,000 --> 00:16:24,708 làm việc tại nhà kho của hắn. 262 00:16:24,791 --> 00:16:26,500 Nên chú Lyle mới làm ở đó. 263 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 Thế nếu Tytus bảo Bich Dang thuê họ bán heroin, 264 00:16:30,958 --> 00:16:32,791 như đã làm với bố dượng em? 265 00:16:34,375 --> 00:16:35,916 Được rồi, giờ ta đang nói 266 00:16:36,000 --> 00:16:39,166 nhà từ thiện vĩ đại nhất Brisbane đang làm chủ một cơ sở buôn heroin. 267 00:16:39,250 --> 00:16:43,958 Nếu ông ta giàu nhờ vậy thì sao? Cá là nó kiếm nhiều tiền hơn chân tay giả. 268 00:16:47,041 --> 00:16:47,875 Được rồi. 269 00:16:49,000 --> 00:16:52,791 Mấy tên tội phạm quanh ông ta, em biết ai? Ngoài bố dượng em. 270 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 Teddy Kallas, gã rác rưởi toàn tập. 271 00:16:56,083 --> 00:16:58,333 Được rồi. Còn ai nữa không? 272 00:17:02,541 --> 00:17:03,583 Ivan Kroll. 273 00:17:05,000 --> 00:17:07,041 Ivan Kroll là kẻ đã chặt ngón tay em. 274 00:17:09,000 --> 00:17:11,958 Và chắc gã cũng là kẻ đã chặt chân bố dượng em. 275 00:17:13,333 --> 00:17:15,166 Em đã nói điều này với ai chưa? 276 00:17:15,250 --> 00:17:16,083 Chưa. 277 00:17:37,416 --> 00:17:41,208 TÊN CÔNG TY ALPACA GLAMOUR 278 00:17:42,875 --> 00:17:44,416 GIÁM ĐỐC CÔNG TY I.G. KROLL 279 00:17:47,833 --> 00:17:50,083 SỞ CẢNH SÁT TRUNG TÂM 280 00:17:50,166 --> 00:17:53,791 Khoản chi từ tài khoản bí mật của Tytus đến các công ty ở Úc. 281 00:17:53,875 --> 00:17:57,250 Thật ra tôi muốn nói với anh về cái này. 282 00:17:58,500 --> 00:18:02,291 Alpaca Glamour. Họ làm gì? Đừng bảo là làm lông mu giả nhé. 283 00:18:03,208 --> 00:18:04,916 Công ty do Ivan Kroll sở hữu. 284 00:18:05,625 --> 00:18:09,250 - Tytus đang mua lông alpaca à? - Nó có giá nửa triệu đô đấy! 285 00:18:11,916 --> 00:18:13,208 Ông ta làm rất nhiều chân tay giả. 286 00:18:13,291 --> 00:18:16,333 Tôi không nghĩ ông ta làm chân tay giả có lông. 287 00:18:16,416 --> 00:18:17,666 Cô nên hỏi ông ta. 288 00:18:17,750 --> 00:18:20,708 Tôi muốn nói chuyện với Ivan Kroll hơn. 289 00:18:22,416 --> 00:18:23,875 Anh liên lạc với gã không? 290 00:18:25,583 --> 00:18:27,041 Sao tôi biết tên khốn đó được? 291 00:18:27,125 --> 00:18:29,750 Không biết, tưởng anh biết mọi tên khốn khác. 292 00:18:31,250 --> 00:18:34,083 Một đồng nghiệp của tôi đã thấy anh và gã ở một buổi tiệc, 293 00:18:34,166 --> 00:18:37,666 một bữa tối do Bich Dang tổ chức trước khi bị đột quỵ. 294 00:18:39,208 --> 00:18:42,875 Có thể bọn tôi đã nói chuyện. Cô biết gã chưa từng bị buộc tội gì cả không? 295 00:18:42,958 --> 00:18:44,333 Anh đang nói gì vậy? 296 00:18:44,416 --> 00:18:47,666 Thôi nào, Cait. Dự tiệc thì gặp nhiều loại người mà, 297 00:18:47,750 --> 00:18:50,333 vài ly đồ uống có cồn, một nhà từ thiện lớn, 298 00:18:50,416 --> 00:18:52,833 và kẻ nào đó có khuôn mặt được sửa lại. 299 00:18:54,041 --> 00:18:57,333 - Có bàn về việc nuôi cấy alpaca không? - Có thể. Chả nhớ. 300 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 A lô, Tim đây. 301 00:19:10,291 --> 00:19:13,583 Gọi cho tôi qua điện thoại khác của tôi được không? 302 00:19:13,666 --> 00:19:15,791 Tôi cần cập nhật cho anh vài điều. 303 00:19:20,583 --> 00:19:23,375 CÔNG TRÌNH XÂY DỰNG LEARY 304 00:19:36,291 --> 00:19:39,500 - A lô, anh Leary phải không? - Phải. 305 00:19:39,583 --> 00:19:42,125 Tôi là Caitlyn Spies từ báo Courier Mail. 306 00:19:42,208 --> 00:19:43,708 Biến đi. 307 00:19:47,791 --> 00:19:48,791 Vâng, tuyệt thật. 308 00:19:48,875 --> 00:19:50,750 Anh có thể nói rõ tại sao 309 00:19:50,833 --> 00:19:52,958 lại chôn mắt kính trong tuyết không? 310 00:19:53,708 --> 00:19:56,666 Thật ra, nó rơi ra khỏi túi khi tôi cố leo lên đỉnh núi 311 00:19:56,750 --> 00:20:00,625 và tôi không thể mất thêm ngón tay để tìm kiếm nó, nên… 312 00:20:00,708 --> 00:20:03,166 Vâng, được rồi. Được rồi, không, đủ rồi. 313 00:20:03,250 --> 00:20:07,458 - Ừ, thật ra là đang trên đường đi xuống. - Tôi có thể gọi lại cho anh sau không? 314 00:20:07,541 --> 00:20:09,750 - Được thôi, anh bạn. - Cảm ơn. 315 00:20:14,333 --> 00:20:15,250 Này, sao vậy? 316 00:20:15,958 --> 00:20:17,958 Báo nhanh cho em biết, em đã đúng. 317 00:20:18,500 --> 00:20:23,541 Tytus vẫn trả tiền đều đặn cho Ivan Kroll. Ông ta cũng từng làm ăn với Raymond Leary. 318 00:20:24,625 --> 00:20:25,916 Raymond Leary là ai? 319 00:20:26,000 --> 00:20:28,958 Còn nhớ cái gã cố đâm đầu vào cửa trước không? 320 00:20:29,041 --> 00:20:31,666 - Làm ơn tránh xa cửa kính. - Cho tôi vào! 321 00:20:31,750 --> 00:20:32,583 Em nhớ. 322 00:20:32,666 --> 00:20:34,666 Anh ta từng làm công việc đổ bê tông cho Tytus. 323 00:20:34,750 --> 00:20:39,625 Giờ anh ta không chịu nói chuyện với chị, nhưng có thể sẽ nhớ ra em. 324 00:21:05,500 --> 00:21:07,583 Anh Leary, tôi là Eli Bell. 325 00:21:08,125 --> 00:21:09,458 Tôi là Caitlyn Spies. 326 00:21:11,458 --> 00:21:12,625 Đã bảo không tiếp cô mà. 327 00:21:12,708 --> 00:21:15,750 Tôi biết tờ báo xử lý chưa tốt vụ khiếu nại của anh. 328 00:21:15,833 --> 00:21:17,416 Có xử lý đâu mà tốt. 329 00:21:18,833 --> 00:21:20,583 Bọn tôi đang xem xét lại vụ việc. 330 00:21:22,333 --> 00:21:24,500 Tytus Broz đã trả tiền cho anh từ tài khoản nước ngoài. 331 00:21:24,583 --> 00:21:26,625 Bọn tôi muốn biết anh đã làm gì cho ông ta. 332 00:21:27,125 --> 00:21:29,833 Không phải buộc tội anh hay gì, bọn tôi chỉ muốn biết 333 00:21:29,916 --> 00:21:32,833 sao Tytus Broz muốn thanh toán cho anh bằng tiền mặt. 334 00:21:32,916 --> 00:21:34,416 Tôi phá sản rồi. 335 00:21:35,125 --> 00:21:37,291 Vợ tôi thì tự tử vì căng thẳng. 336 00:21:38,041 --> 00:21:39,875 Các người đến muộn bốn năm lận. 337 00:21:41,666 --> 00:21:43,000 Không bao giờ là quá muộn. 338 00:21:45,125 --> 00:21:50,125 Bạn tôi, Slim Halliday, đã ngồi tù 25 năm vì điều bác ấy không làm. 339 00:21:51,541 --> 00:21:54,625 Bác ấy nói ta có thể dành nhiều năm nghĩ về mấy điều tồi tệ trong đời 340 00:21:54,708 --> 00:21:56,833 hoặc có thể tìm cách quay về với điều tốt đẹp. 341 00:21:58,083 --> 00:22:01,541 Bọn tôi chỉ cần biết anh đã xây gì cho Tytus, anh Leary. 342 00:22:03,166 --> 00:22:04,083 Làm ơn đi. 343 00:22:11,125 --> 00:22:13,750 Đây là các thông số ban đầu. 344 00:22:15,208 --> 00:22:20,416 Ông ta bảo kiến trúc sư y tế này thay đổi thông số kỹ thuật rồi đổ lỗi cho tôi. 345 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 Kiến trúc sư y tế là gì? 346 00:22:22,541 --> 00:22:25,875 Kiến trúc sư cho bệnh viện gì đó. Đồ dễ bị kích động. 347 00:22:25,958 --> 00:22:29,166 Không có gì theo tiêu chuẩn, mọi phụ tùng đều được nhập khẩu. 348 00:22:29,250 --> 00:22:30,750 Ai biết nó là thứ gì chứ? 349 00:22:31,458 --> 00:22:33,125 Chị nghĩ Tytus đang xây gì? 350 00:22:33,875 --> 00:22:34,708 Chịu đấy. 351 00:22:35,250 --> 00:22:38,791 Khu vô trùng, kho hóa chất, nghiên cứu. 352 00:22:39,666 --> 00:22:41,958 Rõ là không chỉ có hoạt động ma túy. 353 00:22:42,625 --> 00:22:46,333 Leary lo lắng khi nói về nó. Có phải anh ta sợ Ivan Kroll không? 354 00:22:47,125 --> 00:22:49,333 Chị biết hắn chặt người bằng cưa chứ? 355 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Chị chắc gã muốn mọi người tin điều đó. 356 00:22:56,166 --> 00:22:59,541 Nhưng vấn đề về những kẻ sống trong bóng tối này, 357 00:23:00,541 --> 00:23:03,625 là họ chỉ an toàn khi chẳng ai biết quá nhiều về họ.. 358 00:23:03,708 --> 00:23:07,708 Ngay khi tội ác của họ bị phơi bày, quyền lực của họ sẽ tan biến. 359 00:23:07,791 --> 00:23:10,708 Cảnh sát ngừng bảo vệ, nhân chứng bắt đầu bàn tán. 360 00:23:11,250 --> 00:23:14,166 Ánh sáng đuổi kịp họ và họ sẽ biến thành đống tro. 361 00:23:16,208 --> 00:23:19,000 Em và chị, chúng ta là ánh sáng ban ngày. 362 00:23:37,750 --> 00:23:39,291 Chỗ này đẹp như tranh nhỉ. 363 00:23:52,208 --> 00:23:58,083 Tôi đến để nói rằng tôi sẽ phải kết thúc mối quan hệ của chúng ta. 364 00:23:58,708 --> 00:24:01,500 Thằng bé bị anh chỉnh ngón tay, Eli Bell, 365 00:24:02,375 --> 00:24:04,541 giờ đang làm việc cho tờ báo. 366 00:24:05,208 --> 00:24:08,458 Và họ đã đào bới được vài dấu vết về tiền bạc 367 00:24:08,541 --> 00:24:10,166 giữa anh và Tytus Broz 368 00:24:11,083 --> 00:24:13,291 mà có thể khiến cả hai xấu hổ. 369 00:24:13,375 --> 00:24:15,041 Sếp không thích điều đó đâu. 370 00:24:16,083 --> 00:24:16,916 Nên… 371 00:24:18,083 --> 00:24:21,666 sau khi cân nhắc, sẽ thuận tiện hơn cho tất cả 372 00:24:22,208 --> 00:24:24,500 nếu anh ra nước ngoài một thời gian. 373 00:24:24,583 --> 00:24:27,666 Mấy năm trước tôi đã bảo anh lẽ ra nên xử lũ rách việc đó rồi. 374 00:24:27,750 --> 00:24:28,666 Chuyện qua rồi. 375 00:24:29,208 --> 00:24:33,000 Ivan, nếu anh làm gì ngu ngốc thì sẽ chỉ gây chú ý hơn thôi. 376 00:24:33,791 --> 00:24:37,375 Lũ buôn ma túy và lũ khốn thì chả sao, nhưng lũ phóng viên… 377 00:24:38,958 --> 00:24:44,916 Ý tôi là, tôi chắc sếp muốn mọi chuyện được giải quyết thật lặng lẽ. 378 00:24:46,708 --> 00:24:49,250 Vé qua châu Âu khá rẻ vào tầm này trong năm. 379 00:24:49,833 --> 00:24:55,958 Có thể là thời điểm tốt để nghiên cứu về tổ tiên của dòng họ anh chăng. 380 00:24:57,541 --> 00:24:59,916 Tự đi mà nghiên cứu dòng họ nhà mình đi. 381 00:25:00,833 --> 00:25:04,791 Làm ơn hiểu đi, nếu mọi thứ loạn lên thì tôi khó mà bao che cho anh. 382 00:25:06,750 --> 00:25:07,916 Để ta hiểu rõ điều đó. 383 00:25:11,583 --> 00:25:12,583 Rõ mười mươi rồi. 384 00:25:15,291 --> 00:25:16,125 Tốt. 385 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 - Cảm ơn vì đã thẳng thắn với tôi, Tim. - Ừ. 386 00:25:24,416 --> 00:25:27,291 Cảm ơn nhé. Chỉ cần dọn dẹp chút nữa thôi. 387 00:26:09,666 --> 00:26:10,833 Chào bé cưng. 388 00:26:14,875 --> 00:26:16,875 Ôi, bé cưng, chào nhé. 389 00:26:22,083 --> 00:26:23,500 Đúng là bé ngoan. 390 00:27:32,166 --> 00:27:34,125 - Eli. - Chúa ơi! Chết tiệt, Gus. 391 00:27:34,208 --> 00:27:35,708 Xin lỗi, anh hơi lo lắng. 392 00:27:37,000 --> 00:27:39,500 Hình như anh thấy Ivan Kroll lởn vởn quanh đây. 393 00:27:39,583 --> 00:27:42,041 Nên anh đến đón em. Em ổn chứ? 394 00:27:42,125 --> 00:27:44,375 Em vẫn ổn đến khi anh làm em hoảng. 395 00:27:46,125 --> 00:27:47,250 Đi thôi nào? 396 00:27:48,291 --> 00:27:52,333 Sao thế? Anh từng là quý ngài Lãnh Đạm, Bình Tĩnh và Tự Chủ mà. 397 00:27:54,750 --> 00:27:56,833 - Gus? - Không biết nữa. 398 00:27:58,333 --> 00:28:00,416 Anh cứ có mấy ý nghĩ không hay. 399 00:28:01,041 --> 00:28:04,708 - Như trước khi Teddy tấn công mẹ. - Cảm ơn đã cho em biết nha. 400 00:28:05,583 --> 00:28:07,791 Eli, anh không biết nữa. 401 00:28:08,458 --> 00:28:12,416 Anh không rõ em muốn nghĩ thế nào, nhưng anh không phải thầy bói. 402 00:28:13,208 --> 00:28:16,833 Anh chỉ thấy những hình ảnh rời rạc. 403 00:28:17,666 --> 00:28:20,958 Em đâu thể mong đợi anh kể hết mọi hình ảnh ngẫu nhiên anh thấy. 404 00:28:21,041 --> 00:28:23,166 Có chứ, nếu nó ngăn ta khỏi bị đánh. 405 00:28:23,916 --> 00:28:27,000 Anh đang cố giải thích, nó còn chả phải ý nghĩ hoàn chỉnh. 406 00:28:29,500 --> 00:28:32,291 - Anh biết nó nghe điên lắm chứ? - Ừ, mà lạ nhỉ? 407 00:28:32,833 --> 00:28:35,166 Mọi điều điên rồ đều trở thành sự thật. 408 00:29:02,375 --> 00:29:03,208 Sao vậy? 409 00:29:04,458 --> 00:29:06,125 Chào anh, xin lỗi… 410 00:29:07,291 --> 00:29:10,666 em không ngủ được và đèn trong phòng em hỏng rồi. 411 00:29:12,166 --> 00:29:13,458 Em có mang sách qua. 412 00:29:17,750 --> 00:29:19,500 Ừ. Lên giường đi. 413 00:29:21,625 --> 00:29:22,458 Cảm ơn anh. 414 00:29:45,416 --> 00:29:48,291 Anh có thể ngủ trên sô pha nếu em muốn. 415 00:29:48,375 --> 00:29:49,333 Thôi, không sao. 416 00:29:51,416 --> 00:29:52,250 Được rồi. 417 00:29:59,625 --> 00:30:02,166 Ta sẽ phải nói về vụ tai nạn xe hơi chứ nhỉ? 418 00:30:03,625 --> 00:30:04,708 Không nói được không? 419 00:30:06,791 --> 00:30:07,625 Được thôi. 420 00:30:21,583 --> 00:30:25,375 Em biết đấy, anh yêu bọn trẻ. Anh sẵn sàng lao ra trước xe buýt 421 00:30:25,458 --> 00:30:26,666 vì chúng, nếu cần. 422 00:30:34,541 --> 00:30:36,583 Hy vọng sẽ không cần điều đó. 423 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 "CUỘC SỐNG VẪN TIẾP DIỄN" 424 00:31:31,875 --> 00:31:32,916 Mẹ, đừng! 425 00:31:34,500 --> 00:31:36,583 Xin lỗi đã đánh thức. Cô cần ký vào cái này. 426 00:31:36,666 --> 00:31:41,083 Anh biết có chuông cửa chứ? Ôi, chà, từng có chuông cửa mà. 427 00:31:43,125 --> 00:31:43,958 Được rồi. 428 00:31:45,333 --> 00:31:47,333 - Chúc một ngày tốt lành. - Cảm ơn. 429 00:31:51,875 --> 00:31:56,208 "Giải thưởng chính thức của nhà vô địch Queensland". 430 00:31:57,041 --> 00:31:58,833 - Tèn ten! - Bố và mẹ… 431 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 - Không. - Con còn chưa nói hết câu. 432 00:32:01,958 --> 00:32:04,875 Đừng, vì không phải thế. 433 00:32:05,500 --> 00:32:08,083 Và kể cả có thì cũng chả phải việc của con. 434 00:32:08,166 --> 00:32:13,875 - Vâng ạ. Thế mẹ cẩn thận khi mở cửa nhé? - Eli, mẹ nghĩ mẹ đủ lớn để tự mở cửa rồi. 435 00:32:16,750 --> 00:32:20,083 - Con không mắc chứng đó đấy chứ? - Đợi đã. Chứng gì ạ? 436 00:32:20,708 --> 00:32:23,916 Con biết đấy, chứng sợ khoảng trống. 437 00:32:24,750 --> 00:32:27,958 - Đâu có. Con chỉ quan tâm mẹ, thế thôi. - Được rồi. 438 00:32:28,041 --> 00:32:33,208 Ôi, Eli, thật ngọt ngào, nhưng mẹ nghĩ mẹ có thể tự lo cho mình. 439 00:32:46,416 --> 00:32:48,416 Có tin cho ông, đường dây số một. 440 00:32:48,500 --> 00:32:49,333 Cảm ơn Sophie. 441 00:32:53,125 --> 00:32:55,333 Báo cho ông biết, vấn đề ta đã bàn 442 00:32:55,416 --> 00:32:56,791 đã chết và bị chôn vùi. 443 00:32:58,375 --> 00:33:00,500 Ta cũng có thể bàn về nhà báo nếu… 444 00:33:00,583 --> 00:33:02,208 Không, đều là do thằng nhỏ. 445 00:33:02,750 --> 00:33:05,458 Tôi sẽ đưa nó đến đây để xem họ biết gì rồi. 446 00:33:29,125 --> 00:33:30,208 Có chuyện gì vậy? 447 00:33:31,375 --> 00:33:32,791 Tim Cotton biến mất rồi. 448 00:33:33,333 --> 00:33:36,250 Chết tiệt. Chị đến gặp anh ta để nói về kẻ đó mà. 449 00:33:36,333 --> 00:33:38,875 Ừ. Tất nhiên anh ta phủ nhận mọi tin tức. 450 00:33:38,958 --> 00:33:41,625 - Gần như là… - Eli, vào văn phòng tôi. 451 00:33:42,666 --> 00:33:43,500 Nói sau nhé. 452 00:33:48,916 --> 00:33:54,250 Đống này tốt đấy. Phát huy nhé. Bài "Đi Ngược Thời Đại" viết tốt lắm. 453 00:33:54,333 --> 00:33:57,250 Cậu nói muốn phỏng vấn Tytus Broz. 454 00:33:57,333 --> 00:33:58,166 Thế ạ? 455 00:33:58,250 --> 00:34:00,333 Ông ta vừa bất ngờ gọi đến, 456 00:34:00,416 --> 00:34:03,458 yêu cầu ta quảng bá cho công ty ông ta. 457 00:34:03,541 --> 00:34:07,041 Nên cậu cần đến Brookfield. 458 00:34:07,125 --> 00:34:11,000 Nhiếp ảnh gia Jeff đặt xe rồi, cậu ấy sẽ đón cậu ở ngoài lúc 2:30. 459 00:34:11,083 --> 00:34:14,166 - Cháu còn nhà vô địch Queensland… - Tối mới cần mà. 460 00:34:14,250 --> 00:34:16,708 - Cậu còn đống thời gian. - Hết người ạ? 461 00:34:16,791 --> 00:34:20,291 Eli, ông ta yêu cầu cậu, ông ta rất hâm mộ tác phẩm của cậu. 462 00:34:21,500 --> 00:34:25,000 Phỏng vấn một người như Tytus Broz là một bước tiến lớn. 463 00:34:25,083 --> 00:34:27,125 Cậu có muốn làm nhà báo hay không? 464 00:34:27,208 --> 00:34:28,208 - Có chứ. - Tốt! 465 00:34:28,291 --> 00:34:31,000 Thế lấy sổ ghi chép rồi đi đi. Cậu có năm phút. 466 00:34:37,125 --> 00:34:40,291 Có lẽ Tytus để ý ta rồi. Ông ta muốn em đến Brookfield để gặp. 467 00:34:40,375 --> 00:34:42,916 Chị sẽ đi với em. Đừng đi mà không có chị. 468 00:35:07,916 --> 00:35:08,916 - Chào. - Vào đi. 469 00:35:09,541 --> 00:35:10,375 Được rồi. 470 00:35:13,916 --> 00:35:15,958 Xin lỗi, em đang chờ nhiếp ảnh gia Jeff. 471 00:35:18,625 --> 00:35:20,416 - Anh ấy sẽ ổn thôi. - Còn Brian? 472 00:35:20,500 --> 00:35:21,875 Kệ Brian đi. 473 00:35:21,958 --> 00:35:26,208 Cần hiểu điểm mấu chốt này, sau cùng, Brian chỉ quan tâm đến một thứ. 474 00:35:27,166 --> 00:35:30,791 Tin độc quyền. Mang nó về và anh ấy sẽ bỏ qua hết. 475 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 Em lo có giữ được mạng không hơn. 476 00:35:32,958 --> 00:35:35,875 Ừ, chị cũng quan tâm, Eli. Ta là gì nào? 477 00:35:37,333 --> 00:35:40,083 Ta là ánh sáng ban ngày. Mặt trời đến đây. 478 00:36:03,083 --> 00:36:04,291 Trông chị thế nào? 479 00:36:05,375 --> 00:36:06,833 Như Caitlyn Spies đội mũ len. 480 00:36:14,833 --> 00:36:16,416 Nếu ông ta nguy hiểm như ta nghĩ 481 00:36:16,500 --> 00:36:19,500 thì ông ta sẽ truy đuổi chị và em và những người ta yêu quý. 482 00:36:20,000 --> 00:36:21,833 Nên chớ khiêu khích ông ta quá. 483 00:36:46,208 --> 00:36:49,791 Ông Broz sẽ tiếp hai người ở phòng đọc sách. Lối này. 484 00:36:59,208 --> 00:37:00,791 Ông Broz sẽ đến ngay. 485 00:38:37,958 --> 00:38:39,625 Ai ở bên kia thế? Gus à? 486 00:38:40,208 --> 00:38:41,458 Tôi có một câu hỏi. 487 00:38:41,958 --> 00:38:43,083 Anh là tôi à? 488 00:38:43,166 --> 00:38:45,666 Cậu nghĩ sao? 489 00:38:45,750 --> 00:38:48,583 Đừng hỏi ngược lại. Tôi cần câu trả lời xác đáng. 490 00:38:49,666 --> 00:38:53,083 Đâu có câu trả lời xác đáng, Gus. Giờ cậu nên biết điều đó. 491 00:38:53,583 --> 00:38:56,250 Mọi thứ phụ thuộc lẫn nhau. Hỏi câu khác đi. 492 00:38:57,750 --> 00:38:58,583 Thế… 493 00:38:59,083 --> 00:39:00,541 Eli sẽ chết à? 494 00:39:01,458 --> 00:39:04,625 Ta đều sẽ chết thôi, Gus. Chỉ là vấn đề thời gian. 495 00:39:05,666 --> 00:39:06,500 Gì chứ… 496 00:39:11,541 --> 00:39:13,375 Gus! Cậu ổn chứ? 497 00:39:15,208 --> 00:39:16,541 - Ừ. - Chuyện gì vậy? 498 00:39:17,041 --> 00:39:18,583 Tớ hơi hoảng loạn chút. 499 00:39:20,458 --> 00:39:23,000 Tớ mong là không, lễ trao giải thôi mà. 500 00:39:23,083 --> 00:39:24,458 Không phải chuyện đó. 501 00:39:25,250 --> 00:39:27,500 Chỉ là, tớ thực sự lo lắng cho Eli. 502 00:39:28,916 --> 00:39:29,750 Tại sao? 503 00:39:31,000 --> 00:39:33,041 Cảm giác nó đang gặp rắc rối, 504 00:39:34,000 --> 00:39:35,666 và tớ nên làm gì đó. 505 00:39:37,083 --> 00:39:37,916 Được rồi. 506 00:39:39,125 --> 00:39:42,208 - Muốn biết tớ nghĩ gì chứ? - Ừ, luôn muốn. 507 00:39:43,666 --> 00:39:47,208 Tớ nghĩ cậu luôn là thần hộ mệnh của em ấy, 508 00:39:48,041 --> 00:39:49,416 như mẹ tớ ở bên tớ vậy. 509 00:39:50,041 --> 00:39:53,958 Nhưng nghĩ cho bản thân một chút cũng không sao, chỉ một đêm thôi. 510 00:39:56,000 --> 00:39:57,708 Ừ. 511 00:40:01,750 --> 00:40:03,125 Eli Bell? 512 00:40:04,291 --> 00:40:06,125 Tôi là nhiếp ảnh gia. 513 00:40:08,041 --> 00:40:08,875 Ngồi đi. 514 00:40:20,625 --> 00:40:22,791 Cậu là con của vợ Lyle Orlik. 515 00:40:22,875 --> 00:40:24,500 Xin chia buồn. 516 00:40:25,291 --> 00:40:26,666 Mất mát đáng buồn. 517 00:40:28,291 --> 00:40:29,500 Cô thích chứ? 518 00:40:29,583 --> 00:40:32,625 Nó ắt hẳn là rất tỉ mỉ. 519 00:40:32,708 --> 00:40:35,208 Vì nó là cánh tay thật mà. 520 00:40:36,375 --> 00:40:37,250 Có người tặng à? 521 00:40:38,625 --> 00:40:40,250 Rõ là người đã chết. 522 00:40:40,333 --> 00:40:42,416 Quá trình này được gọi là nhựa hóa. 523 00:40:43,333 --> 00:40:46,916 Đó là khi biến xương và cơ bắp thành nhựa. 524 00:40:47,000 --> 00:40:48,958 Tức là không thể thực sự dùng nó? 525 00:40:49,041 --> 00:40:51,041 Phải, tất nhiên rồi, nó quá nặng. 526 00:40:52,125 --> 00:40:54,833 Cánh tay cơ điện có quá nhiều vấn đề. 527 00:40:55,458 --> 00:40:57,791 Không gì thay thế được đồ thật, thật không may. 528 00:40:57,875 --> 00:40:59,916 - Tôi ghi âm lại được chứ? - Không. 529 00:41:03,625 --> 00:41:06,791 Tôi nhớ ông đã phát biểu về việc con gái ông sinh ra mà không có tay, 530 00:41:07,291 --> 00:41:11,833 nên ông đã quyết định dành cả đời làm bộ phận thay thế, hay bộ phận giả. 531 00:41:11,916 --> 00:41:13,458 Con bé gặp nhiều khó khăn. 532 00:41:16,125 --> 00:41:17,958 Tôi thấy cậu mất một ngón tay. 533 00:41:20,291 --> 00:41:21,250 Vô tình bị cắt. 534 00:41:22,541 --> 00:41:25,041 Trừ việc không có gì là hoàn toàn vô tình… 535 00:41:26,416 --> 00:41:27,416 phải không? 536 00:41:27,500 --> 00:41:28,458 Cho tôi xem nhé? 537 00:41:38,708 --> 00:41:39,708 Vết cắt gọn thật. 538 00:41:40,375 --> 00:41:42,416 Cậu có bảo họ khâu lại không? 539 00:41:42,500 --> 00:41:44,833 Họ nói nó sẽ cứng đi và vô dụng. 540 00:41:44,916 --> 00:41:47,083 Chân tay hay khuôn mặt cũng vậy. 541 00:41:47,625 --> 00:41:51,041 Làm sao để chúng linh hoạt và uyển chuyển đến khi liền lại nhỉ? 542 00:41:51,125 --> 00:41:54,166 Thế ông đang nghiên cứu việc đó à? 543 00:41:58,375 --> 00:41:59,875 Tôi đi xem nó ổn không. 544 00:42:00,583 --> 00:42:03,083 Lũ chim chết tiệt. Sinh vật không não. 545 00:42:04,458 --> 00:42:06,958 Cứ nghĩ nó sẽ học được từ sai lầm của mình. 546 00:42:08,583 --> 00:42:09,416 Eli? 547 00:42:11,208 --> 00:42:12,041 Xin phép. 548 00:42:27,250 --> 00:42:28,125 Nó chưa chết. 549 00:42:30,791 --> 00:42:32,500 "Kết cục của em là con chim hồng tước xanh chết chóc". 550 00:42:33,625 --> 00:42:34,583 Câu trích dẫn à? 551 00:42:35,375 --> 00:42:36,708 Đó là điều anh em nói. 552 00:42:47,916 --> 00:42:50,916 - Nó chưa chết. - Chắc chỉ là vấn đề thời gian thôi. 553 00:42:52,666 --> 00:42:54,625 Ta đi dạo trong vườn nhé? 554 00:42:54,708 --> 00:42:57,041 Không. Tôi nghĩ hai người có thứ hai người cần rồi 555 00:42:57,125 --> 00:42:59,541 và tôi cần chuẩn bị cho lễ trao giải này. 556 00:43:01,166 --> 00:43:03,500 - Thế tôi sẽ lấy đồ của mình. - Ừ. 557 00:43:09,166 --> 00:43:10,625 Nghe này, Eli Bell. 558 00:43:11,708 --> 00:43:13,916 Tôi biết chính xác cô ấy là ai, 559 00:43:14,000 --> 00:43:15,375 và tôi biết cậu là ai. 560 00:43:16,750 --> 00:43:19,333 Và cậu biết chính xác tôi là ai. 561 00:43:27,916 --> 00:43:30,583 Sophie! Để họ đi. 562 00:43:48,000 --> 00:43:50,458 Chị thấy lúc ông ta nắm tay em và bảo "vết cắt gọn đấy" chứ? 563 00:43:50,541 --> 00:43:53,791 Như thể nhận ra tác phẩm của Ivan Kroll và cho điểm vậy? 564 00:43:54,500 --> 00:43:57,250 Em không tin chuyện về "nhà từ thiện vĩ đại nhất Brisbane" à? 565 00:43:58,000 --> 00:44:00,250 Sẽ là tin độc quyền đầu tiên của em đấy. 566 00:44:03,791 --> 00:44:05,000 Brian giết em mất. 567 00:44:05,083 --> 00:44:10,041 Không, anh ấy sẽ chỉ la hét và đập bàn. Chị sẽ bảo ta có tin độc quyền, được chứ? 568 00:44:10,125 --> 00:44:12,041 Lẽ ra tối nay em phải đến lễ trao giải. 569 00:44:12,125 --> 00:44:15,333 - Em bảo anh em là sẽ đến rồi. - Eli, tập trung đi nào? 570 00:44:16,333 --> 00:44:19,583 Raymond Leary đã xây một cơ sở y tế bí mật cho Tytus, 571 00:44:19,666 --> 00:44:21,625 có thể là lấy tiền từ buôn ma túy 572 00:44:21,708 --> 00:44:24,208 và giờ Tytus chả muốn ta rình mò quanh đây. 573 00:44:25,041 --> 00:44:27,041 Điều đó không làm em hứng thú chút nào sao? 574 00:44:27,791 --> 00:44:29,166 Có đáng mất việc không? 575 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 Ta đợi đến tối, đảm bảo Tytus đi khỏi, nhảy qua tường, thử vào hầm. 576 00:44:34,083 --> 00:44:36,000 Nếu không được thì về Brisbane. 577 00:44:36,083 --> 00:44:40,083 Nếu Brian đe dọa sẽ sa thải em, chị sẽ bảo anh ấy sa thải chị nữa. 578 00:44:42,250 --> 00:44:43,083 Thế nào? 579 00:44:47,666 --> 00:44:50,125 Còn nửa tiếng nữa là đến hạn. 580 00:44:50,208 --> 00:44:56,083 Giờ thì Caitlyn Spies và Eli Bell chết tiệt đang ở đâu? 581 00:44:56,916 --> 00:44:58,208 Chết tiệt. 582 00:44:59,083 --> 00:45:00,541 - Này. - Mình làm gì thế này? 583 00:45:00,625 --> 00:45:02,583 Đưa đây, để em làm cho. 584 00:45:04,833 --> 00:45:07,333 Này, thả lỏng đi, anh đang làm rất tốt. 585 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Được rồi. 586 00:45:09,250 --> 00:45:13,708 Em rất cảm kích vì anh đã làm vì bọn em. Em biết đám đông 587 00:45:13,791 --> 00:45:16,916 không phải điều anh thích. 588 00:45:17,666 --> 00:45:21,125 Nhưng hôm nay là ngày trọng đại của Gussie và cả Eli nữa. 589 00:45:22,958 --> 00:45:25,666 Và cả của anh và em nữa. 590 00:45:26,833 --> 00:45:31,083 Đưa các con của ta ra ngoài thế giới. Một đứa là nhà báo thực sự 591 00:45:31,166 --> 00:45:33,541 và đứa kia là nhà vô địch Queensland. 592 00:45:35,125 --> 00:45:36,666 Đáng tự hào nhỉ? 593 00:45:39,458 --> 00:45:41,000 Ừ, ta đã làm tốt, Frankie. 594 00:45:53,708 --> 00:45:54,541 Ôi trời. 595 00:45:55,291 --> 00:45:56,500 Đúng vậy. 596 00:45:58,875 --> 00:45:59,708 Dễ ẹc mà. 597 00:46:34,625 --> 00:46:35,458 Chết tiệt. 598 00:46:40,125 --> 00:46:41,000 Em ổn chứ? 599 00:46:50,375 --> 00:46:53,125 - Em hỏi chị điều này nhé? - Về công việc à? 600 00:46:57,041 --> 00:46:57,916 Riêng tư hơn chút. 601 00:47:00,875 --> 00:47:01,708 Được thôi. 602 00:47:03,125 --> 00:47:06,083 Chị thấy sao về các mối quan hệ giữa đồng nghiệp. 603 00:47:06,166 --> 00:47:07,416 Được rồi. 604 00:47:15,000 --> 00:47:18,500 Lý tưởng mà nói, nếu ta không phải đồng nghiệp, chị nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 605 00:47:18,583 --> 00:47:20,958 Chúa ơi, Eli, em không bỏ cuộc hả? 606 00:47:22,000 --> 00:47:25,416 Đó là dấu hiệu của một nhà báo giỏi. Theo Brian Robertson. 607 00:47:29,416 --> 00:47:30,583 Thôi chết. 608 00:47:39,791 --> 00:47:41,000 Ông ta thấy ta chưa? 609 00:47:43,833 --> 00:47:46,208 Được rồi, đi thôi. 610 00:47:50,833 --> 00:47:52,375 - Ivan. - Vâng, thưa sếp? 611 00:47:53,125 --> 00:47:55,041 Tôi cần cậu làm việc này. 612 00:47:55,125 --> 00:47:58,458 Anh bạn trẻ của ta và nhà báo đang ngu ngốc mà chõ mũi 613 00:47:58,541 --> 00:48:00,208 vào cơ sở nghiên cứu. 614 00:48:00,291 --> 00:48:02,208 - Xử chúng đi. - Tôi tới ngay. 615 00:49:12,291 --> 00:49:13,125 Nhanh lên. 616 00:49:53,000 --> 00:49:54,083 Điên rồ thật rồi. 617 00:51:36,125 --> 00:51:38,250 Chuyện này càng lúc càng tệ rồi. 618 00:51:55,375 --> 00:51:56,875 Ông ta đang nuôi cấy chi. 619 00:51:57,750 --> 00:52:00,083 Đây là cơ sở chế tạo bộ phận thay thế. 620 00:52:38,625 --> 00:52:39,541 Em biết anh ta à? 621 00:52:41,125 --> 00:52:42,041 Là bố dượng em. 622 00:52:47,458 --> 00:52:48,291 Eli. 623 00:52:55,583 --> 00:52:57,583 Là chú Lyle đấy. 624 00:52:58,583 --> 00:52:59,625 Chị rất tiếc. 625 00:53:11,125 --> 00:53:12,833 Này, dừng lại, em làm gì vậy? 626 00:53:15,916 --> 00:53:18,541 - Eli, em cần nó làm gì? - Đây là bằng chứng. 627 00:53:20,541 --> 00:53:21,416 Được rồi. 628 00:53:23,791 --> 00:53:24,625 Đi thôi. 629 00:53:27,291 --> 00:53:28,166 Này, đợi đã… 630 00:53:41,625 --> 00:53:43,791 Khẩn cấp. Cô yêu cầu dịch vụ gì? 631 00:53:43,875 --> 00:53:47,125 Tôi là Caitlyn Spies. Tôi đang ở trong một căn hầm 632 00:53:47,208 --> 00:53:51,083 trong khu nhà của Tytus Broz ở Brookfield. Tôi muốn trình báo vụ giết người. 633 00:53:51,166 --> 00:53:53,416 Mạng sống của cô đang gặp nguy hiểm à? 634 00:53:54,125 --> 00:53:54,958 Thôi chết. 635 00:54:59,625 --> 00:55:01,041 Chạy nhanh! 636 00:55:35,583 --> 00:55:36,416 Eli! 637 00:55:45,208 --> 00:55:46,125 Chết tiệt! 638 00:55:54,000 --> 00:55:54,833 Chết tiệt. 639 00:56:00,875 --> 00:56:04,625 Eli, nhanh lên! Nhanh lên. Không sao chứ? 640 00:56:19,500 --> 00:56:20,666 Ôi chết! 641 00:56:24,083 --> 00:56:27,416 - Trời, ta giết gã rồi à? - Chả biết, chả bận tâm, đi đi! 642 00:56:44,250 --> 00:56:45,166 Gã đuổi theo à? 643 00:56:47,666 --> 00:56:48,500 Em chịu. 644 00:56:49,458 --> 00:56:51,416 Chết tiệt, ta gặp rắc rối to rồi. 645 00:57:14,083 --> 00:57:16,458 NHÀ VÔ ĐỊCH QUEENSLAND NĂM 1989 646 00:57:19,875 --> 00:57:20,708 Được rồi. 647 00:57:21,833 --> 00:57:22,666 Ta ổn đấy. 648 00:57:24,500 --> 00:57:26,875 - Gussie. Shelly, ổn chứ? - Chào dì. 649 00:57:26,958 --> 00:57:28,458 - Chào mẹ. - Ừ. Eli đâu? 650 00:57:29,625 --> 00:57:33,333 Em ấy đang bận theo một câu chuyện ở Brookfield. 651 00:57:33,416 --> 00:57:34,666 Brookfield ư? 652 00:57:34,750 --> 00:57:36,375 Mẹ đừng lo. Nó sắp đến rồi. 653 00:57:38,708 --> 00:57:41,000 Để con đi gọi em ấy nhé? 654 00:57:43,041 --> 00:57:44,083 Gussie ổn chứ? 655 00:57:45,083 --> 00:57:48,333 Chắc không sao ạ. Dì biết mà. Căng thẳng trước trận đấu. 656 00:57:48,416 --> 00:57:49,416 Ừ. 657 00:57:49,500 --> 00:57:53,333 - Để cháu chỉ chú dì chỗ ngồi. - Ừ, đi nào. Dẫn đường đi, MacDuff. 658 00:57:54,416 --> 00:57:56,416 Xe đẩy đến đây. Cho qua nhé! 659 00:57:56,500 --> 00:57:58,625 - Xin lỗi. - Cho nhà vô địch qua nào. 660 00:59:04,666 --> 00:59:05,500 Có tin gì chứ? 661 00:59:06,166 --> 00:59:07,916 Sắp rồi ạ. Em ấy đang đến. 662 00:59:14,416 --> 00:59:18,125 NHÀ VÔ ĐỊCH QUEENSLAND NĂM 1989 663 00:59:18,208 --> 00:59:22,041 Thưa quý vị, các vị khách quý, 664 00:59:22,583 --> 00:59:25,375 chúng ta ở đây để chúc mừng thành tích 665 00:59:25,458 --> 00:59:28,833 của sáu người dân vô cùng đặc biệt ở Queensland. 666 00:59:29,625 --> 00:59:33,500 Người dân Brisbane, xin nồng nhiệt chào đón 667 00:59:33,583 --> 00:59:36,708 người đàn ông mà ta không cần phải giới thiệu nữa, 668 00:59:37,250 --> 00:59:39,375 Tytus Broz. 669 00:59:52,875 --> 00:59:54,125 Cảm ơn bà Thị trưởng. 670 00:59:54,791 --> 00:59:58,458 Tôi muốn mời các bạn cùng tôi lên hành trình khám phá. 671 01:00:05,541 --> 01:00:08,083 Ta sẽ làm được, được chứ? Chị hứa đấy. 672 01:00:23,583 --> 01:00:26,833 Cấy ghép cơ sinh học đã khôi phục thính lực 673 01:00:26,916 --> 01:00:28,958 cho hàng ngàn bệnh nhân, 674 01:00:29,583 --> 01:00:34,041 và có thể ngày nào đó sẽ làm được điều tương tự với thị lực. 675 01:00:42,250 --> 01:00:47,125 Nhưng rào cản cuối cùng không phải là công nghệ, 676 01:00:47,208 --> 01:00:50,000 mà là sự nhu nhược và yếu đuối của con người. 677 01:00:59,750 --> 01:01:02,291 Nếu có thể vượt qua trở ngại cuối cùng, 678 01:01:02,375 --> 01:01:04,500 ta sẽ tiến rất nhanh đến thời điểm 679 01:01:04,583 --> 01:01:09,625 nơi mọi bộ phận của cơ thể người có thể được thay thế bằng các bộ phận hoạt động, 680 01:01:09,708 --> 01:01:13,291 được sản xuất hoặc nuôi cấy. 681 01:01:16,291 --> 01:01:20,125 Tương lai gần hơn ta nghĩ. 682 01:01:23,125 --> 01:01:24,750 Tiến xa hơn, 683 01:01:24,833 --> 01:01:27,875 dám phá bỏ những điều cấm kỵ của xã hội, 684 01:01:28,500 --> 01:01:31,333 và không bao giờ để ai 685 01:01:31,833 --> 01:01:35,833 cản trở ước mơ của mình. 686 01:01:40,708 --> 01:01:41,916 Tên này là kẻ xấu! 687 01:01:42,500 --> 01:01:44,208 Đừng nghe tên khốn này nói! 688 01:01:45,416 --> 01:01:49,250 Ông ta chặt đầu bố dượng tôi và cho vào lọ để làm thí nghiệm. 689 01:01:49,333 --> 01:01:52,583 - Tôi không rõ cậu ta đang nói gì. - Ông là kẻ sát nhân! 690 01:01:52,666 --> 01:01:54,833 - Bảo an đâu? - Hắn là tên gian trá! 691 01:01:56,833 --> 01:01:59,291 - Đưa cậu trai này đi đi? - Hắn điên rồi! 692 01:01:59,375 --> 01:02:01,208 Bọn tôi sẽ đưa ông đi thẩm vấn. 693 01:02:01,291 --> 01:02:04,291 Anh đang nói gì vậy? Tôi không làm gì sai cả. 694 01:02:04,375 --> 01:02:06,875 Cậu ta mới là kẻ cần bị đưa xuống sân khấu. 695 01:02:09,041 --> 01:02:11,166 Tôi vô cùng xin lỗi, thưa quý vị. 696 01:02:11,250 --> 01:02:14,875 Ta sẽ tạm dừng cho đến khi chúng tôi giải quyết xong. 697 01:02:20,958 --> 01:02:22,875 Con xin lỗi mẹ, chỉ còn cách đó. 698 01:02:30,833 --> 01:02:31,666 Hỗn loạn quá. 699 01:02:39,250 --> 01:02:44,541 Chị vừa thấy Ivan Kroll. Đưa nhà em đi mau. Phải ở chung với nhà em nhé? 700 01:02:44,625 --> 01:02:45,458 Gặp chị sau. 701 01:02:49,750 --> 01:02:52,708 Mẹ! Bố, Gus! 702 01:02:54,458 --> 01:02:56,291 Này, không! 703 01:02:58,625 --> 01:03:00,916 - Eli! - Eli! Bố! 704 01:03:01,791 --> 01:03:02,958 Robert! Robert? 705 01:03:10,458 --> 01:03:12,125 Mẹ ở với bố, con đi tìm Eli. 706 01:03:31,250 --> 01:03:32,291 CẤM VÀO 707 01:03:34,791 --> 01:03:37,541 Có em đây. 708 01:03:37,625 --> 01:03:39,583 Này. Ở lại với em. 709 01:03:40,541 --> 01:03:42,166 - Anh yêu em. - Em đây rồi. 710 01:06:44,958 --> 01:06:45,916 Anh đây rồi. 711 01:06:46,000 --> 01:06:47,083 Gus đây, được chứ? 712 01:06:58,791 --> 01:07:01,208 Đừng mà, ở lại với anh. Ở lại với cả nhà. 713 01:07:02,541 --> 01:07:04,666 Anh hứa em sẽ không chết. 714 01:07:04,750 --> 01:07:05,791 Không. 715 01:07:07,791 --> 01:07:08,625 Không. 716 01:07:13,041 --> 01:07:13,875 Eli. 717 01:07:18,291 --> 01:07:19,125 Ở lại với anh. 718 01:07:27,083 --> 01:07:28,125 Em đừng chết. 719 01:07:30,291 --> 01:07:31,958 Đừng mà, ở lại với anh. 720 01:07:33,458 --> 01:07:35,375 Hứa với anh em sẽ không chết đi. 721 01:08:59,166 --> 01:09:00,041 Caitlyn? 722 01:09:01,875 --> 01:09:02,708 Chào em. 723 01:09:12,000 --> 01:09:13,208 Em đang ở bệnh viện. 724 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Bố em sao rồi? 725 01:09:18,000 --> 01:09:19,083 Bố qua khỏi không? 726 01:09:19,750 --> 01:09:24,625 Có. Họ vừa ở đây, thay phiên nhau. 727 01:09:28,166 --> 01:09:29,750 Chị thấy nhà em thế nào? 728 01:09:31,291 --> 01:09:34,458 Họ rất tuyệt. Ý chị là, bình thường hơn chị tưởng. 729 01:09:35,416 --> 01:09:36,708 Chắc họ đang nỗ lực. 730 01:09:45,666 --> 01:09:50,125 BÍ MẬT ĐEN TỐI CỦA TYCOON! - ĐỘC QUYỀN! BỞI CAITLYN VÀ ELI BELL 731 01:09:53,333 --> 01:09:54,625 Em đâu viết bài này. 732 01:09:55,250 --> 01:09:57,791 Không, nhưng em sẽ. 733 01:09:58,708 --> 01:09:59,958 Đoạn giới thiệu thôi, 734 01:10:00,750 --> 01:10:03,875 Brian đã dự tính làm cả kỳ, kết nối với chương trình truyền hình nữa. 735 01:10:05,791 --> 01:10:08,166 Chào mừng đến bàn tội phạm, cộng sự. 736 01:10:14,083 --> 01:10:16,250 - Em có muốn ngồi dậy không? - Có. 737 01:10:18,125 --> 01:10:22,666 Slim Halliday từng bảo tôi rằng thời gian có thể thay đổi theo ý muốn của ta. 738 01:10:23,625 --> 01:10:26,625 Nếu ta muốn nó trôi nhanh, ta có thể lừa nó vút qua. 739 01:10:27,833 --> 01:10:31,375 Và có thể làm thời gian chậm lại nhờ chú ý từng chi tiết nhỏ. 740 01:10:32,750 --> 01:10:34,666 Tôi đã làm thế khi viết cái này. 741 01:10:56,583 --> 01:10:57,666 Thằng bé đây rồi! 742 01:10:58,708 --> 01:11:01,041 Thật vui khi thấy con ngồi dậy. 743 01:11:01,708 --> 01:11:03,500 Con khiến bố mẹ hơi lo đấy. 744 01:11:05,166 --> 01:11:06,250 Cổ bố sao rồi? 745 01:11:06,333 --> 01:11:09,750 À, chỉ là vết cắt qua tĩnh mạch thôi, không sao, anh bạn. 746 01:11:09,833 --> 01:11:12,000 Trông ghê thế thôi. 747 01:11:13,333 --> 01:11:15,125 Bố đã đỡ một dao cho con. 748 01:11:15,958 --> 01:11:20,166 Chó ngáp táp phải ruồi thôi mà. 749 01:11:20,958 --> 01:11:23,166 Gussie mới là người hùng thực sự. 750 01:11:28,666 --> 01:11:29,750 Anh đã cứu em, Gussie. 751 01:11:31,541 --> 01:11:33,166 Đâu, mọi người mất trí rồi. 752 01:11:34,625 --> 01:11:35,458 Thật lạ nhỉ? 753 01:11:36,125 --> 01:11:38,500 Rằng mọi điều điên rồ đều thành sự thật. 754 01:11:46,041 --> 01:11:48,458 Nào, cả nhà. 755 01:11:49,166 --> 01:11:50,041 Cái ôm gia đình. 756 01:11:54,958 --> 01:11:56,791 - Thật ngọt ngào. - Thật tuyệt diệu. 757 01:12:11,833 --> 01:12:13,916 Cẩn thận, con vẫn còn hơi đau đấy. 758 01:12:14,750 --> 01:12:15,791 Xin lỗi nhé. 759 01:12:16,500 --> 01:12:19,541 Gus đã đúng. Kết cục của tôi là con chim hồng tước xanh chết chóc. 760 01:12:20,083 --> 01:12:23,416 Nhưng đó cũng là khởi đầu. Cho tất cả chúng tôi. 761 01:12:24,125 --> 01:12:27,541 Các câu chuyện cứ liên tục nảy ra từ khoảnh khắc đó. 762 01:12:29,375 --> 01:12:33,333 Nhìn lại những gì đã qua, thật khó để phân biệt đời thực và hư cấu. 763 01:12:34,666 --> 01:12:36,166 Nhưng tôi biết cốt lõi là thật. 764 01:12:37,791 --> 01:12:38,875 Người thấy đam mê. 765 01:12:41,625 --> 01:12:42,750 Mẹ được sống tốt. 766 01:12:46,125 --> 01:12:47,416 Họa sĩ cất lời. 767 01:12:48,708 --> 01:12:50,208 - Bữa tối xong rồi. - Rồi. 768 01:12:51,250 --> 01:12:53,583 Nào, Shakespeare, đứng dậy đi. Xem kìa. 769 01:12:55,625 --> 01:12:56,666 Được rồi. 770 01:13:00,583 --> 01:13:01,833 Đó là chuyện của tôi. 771 01:13:03,166 --> 01:13:05,583 Khá nhiều điều được anh tôi dự báo trước 772 01:13:05,666 --> 01:13:08,750 khi anh ấy lần đầu thấy tôi há hốc mồm trong nền sao, 773 01:13:09,291 --> 01:13:11,583 và bảo tôi không biết lượng sức mình. 774 01:13:14,333 --> 01:13:15,875 Hay như anh ấy nói lúc đó, 775 01:13:17,000 --> 01:13:18,833 "Chàng trai nuốt chửng vũ trụ". 776 01:13:27,583 --> 01:13:29,791 - Vâng, làm ơn. - Ở yên đó. 777 01:13:55,125 --> 01:13:57,041 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA TRENT DALTON 778 01:16:01,125 --> 01:16:03,583 Biên dịch: Tuan Nguyen