1 00:00:10,500 --> 00:00:12,041 來吧,再來一杯 2 00:00:12,625 --> 00:00:13,708 謝謝,貝爾太太 3 00:00:14,500 --> 00:00:18,583 不過,你和你的機車死黨 4 00:00:18,666 --> 00:00:22,916 都不是甚麼守法公民 5 00:00:24,166 --> 00:00:28,458 老友,反叛軍有很多規矩 我很清楚,因為是我推行的 6 00:00:30,708 --> 00:00:33,000 你們養了兩個好兒子 7 00:00:33,083 --> 00:00:35,166 對,我們為他們盡了最大的努力 8 00:00:36,500 --> 00:00:40,833 要知道,伊萊的來信 是我在獄中最美好的事情 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,875 他不在乎我的壞名聲,從不批判 10 00:00:45,000 --> 00:00:47,875 總之,老友,這就是我拜訪的原因 11 00:00:49,375 --> 00:00:50,375 把這個交給你 12 00:00:50,458 --> 00:00:51,875 -真的嗎? -對,拿着吧 13 00:00:53,958 --> 00:00:55,458 包得不好看,讓你見笑 14 00:00:56,041 --> 00:00:58,166 我們機車黨包禮物的手藝不怎麼樣 15 00:00:59,833 --> 00:01:02,958 你總是在信裏說你想當作家 16 00:01:03,041 --> 00:01:05,041 這個給你記錄新聞用 17 00:01:06,625 --> 00:01:09,041 打開吧,老友,試試看 18 00:01:13,666 --> 00:01:15,000 對着它說點甚麼 19 00:01:18,458 --> 00:01:20,250 測試,一、二、三 20 00:01:20,750 --> 00:01:21,625 不錯 21 00:01:23,375 --> 00:01:25,458 測試,一、二、三 22 00:01:26,791 --> 00:01:29,333 這就對了,老友 你很快就會成為記者 23 00:01:29,416 --> 00:01:30,833 那是他的夢想 24 00:01:31,500 --> 00:01:34,000 其實並不容易,要當上實習生 25 00:01:35,041 --> 00:01:37,208 或是寫一篇沒人聽過的故事 26 00:01:38,041 --> 00:01:40,000 要知道,老友 我手上有大把這樣的故事 27 00:01:40,541 --> 00:01:43,208 我已經坐完牢了 他們沒辦法為那些屁事再把我關起來 28 00:01:44,708 --> 00:01:45,833 你想知道甚麼? 29 00:01:49,583 --> 00:01:52,500 《吞下宇宙的男孩》 30 00:01:52,583 --> 00:01:55,500 劇名:《男孩的結局》 31 00:02:01,958 --> 00:02:04,041 身為一名臭名昭著的罪犯 32 00:02:04,125 --> 00:02:05,791 其苦惱在於總是不得清淨 33 00:02:05,875 --> 00:02:08,666 警察熱衷自己看着辦 但總體來說,他們更喜歡… 34 00:02:08,750 --> 00:02:10,791 …華威鎮外康達邁恩河畔的酒吧 35 00:02:10,875 --> 00:02:14,666 那裏滿是悉尼機車社團的人 個個不把自己當外人 36 00:02:14,750 --> 00:02:17,708 (碧鄧身亡) 37 00:02:18,875 --> 00:02:20,791 來,親愛的,這是給妳的 38 00:02:28,333 --> 00:02:30,125 (遵照已故碧鄧女士遺產指示) 39 00:02:30,208 --> 00:02:33,333 (隨函附上文件) 40 00:02:35,708 --> 00:02:37,291 (瓦努阿圖 國際郵件) 41 00:02:37,375 --> 00:02:41,041 總是來自邊境另一邊的暴徒挑起… 42 00:02:41,125 --> 00:02:44,041 我在地板上醒來 渾身是血,還有家具殘骸 43 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 我正試圖站起來 一輛重型機車飛過來… 44 00:02:47,291 --> 00:02:50,458 …我們這邊的,我抓住他的脖子說 “你到底是哪邊的人?” 45 00:02:51,916 --> 00:02:54,000 (達拉的越南風味) 46 00:02:54,083 --> 00:02:57,416 (瓦努阿圖銀行 交易結單) 47 00:03:09,625 --> 00:03:12,416 他說:“我不是哪一邊的人 酒吧是我的 48 00:03:12,500 --> 00:03:14,041 你們這輩子都不許再來” 49 00:03:36,708 --> 00:03:37,541 甚麼事? 50 00:03:38,083 --> 00:03:39,333 你是亞歷斯百慕達嗎? 51 00:03:39,958 --> 00:03:40,916 誰想知道? 52 00:03:41,000 --> 00:03:42,958 我是《信使郵報》的布萊恩羅伯森 53 00:03:43,041 --> 00:03:46,291 坐在我對面有個名叫伊萊貝爾的孩子 54 00:03:46,375 --> 00:03:48,041 說你對他講述了自己的人生經歷 55 00:03:48,125 --> 00:03:49,916 聽起來像是我會做的事 56 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 所以你他媽最好 乖乖把每一個字都印出來 57 00:03:52,083 --> 00:03:53,458 你看到它的篇幅了嗎? 58 00:03:53,541 --> 00:03:55,916 這孩子以為自己 是布里斯班的托爾斯泰呢 59 00:03:56,000 --> 00:03:58,208 你他媽怎麼知道他不是呢? 60 00:04:05,791 --> 00:04:09,500 百慕達先生現在出獄了 你認為他有甚麼計劃? 61 00:04:09,583 --> 00:04:14,791 我哥哥格斯希望他嘗試從事慈善工作 62 00:04:15,750 --> 00:04:17,708 亞歷斯說他有籌錢的經驗 63 00:04:18,625 --> 00:04:21,125 我毫不懷疑 64 00:04:21,208 --> 00:04:24,250 那你開價多少? 65 00:04:24,333 --> 00:04:26,791 我不知道,你們通常會付多少錢? 66 00:04:30,041 --> 00:04:32,333 因為我真正想要的是一份工作 67 00:04:32,416 --> 00:04:33,250 做甚麼? 68 00:04:34,041 --> 00:04:35,541 助理犯罪版記者 69 00:04:36,250 --> 00:04:37,083 做夢吧,老友 70 00:04:37,166 --> 00:04:39,500 你畢業了嗎?不可能的 71 00:04:42,208 --> 00:04:44,958 但我可以讓你來寫多樣性特稿 72 00:04:46,166 --> 00:04:47,166 甚麼是多樣性特稿? 73 00:04:47,250 --> 00:04:51,666 基本上是我們 填充刊印空間的描述性內容 74 00:04:51,750 --> 00:04:55,916 房地產宣傳、圖翁巴花展 最佳祖母競賽 75 00:04:56,000 --> 00:04:59,666 不是每個人都能做到 但相信我,你天生是這塊料 76 00:05:00,416 --> 00:05:01,250 好 77 00:05:01,333 --> 00:05:05,916 好,我會叫秀莉給你起薪 78 00:05:06,666 --> 00:05:07,500 好 79 00:05:07,583 --> 00:05:09,333 -歡迎加入團隊 -謝謝 80 00:05:10,291 --> 00:05:14,208 各位,這是伊萊貝爾 81 00:05:14,291 --> 00:05:16,666 他要搶你們的飯碗 82 00:05:17,291 --> 00:05:18,208 滾去幹活吧 83 00:05:19,875 --> 00:05:20,750 (總編輯) 84 00:05:20,833 --> 00:05:27,541 …到目前為止籌集到22.3萬澳元 但仍低於我們的目標 85 00:05:28,541 --> 00:05:30,625 感謝大家撥冗前來 86 00:05:30,708 --> 00:05:35,958 (國際扶輪 奧克斯利扶輪社) 87 00:05:37,416 --> 00:05:41,541 嗨,非常感謝,幸會 88 00:05:51,083 --> 00:05:52,000 該死 89 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 -唉呀! -你沒事吧? 90 00:05:53,375 --> 00:05:54,458 對,我沒事 91 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 好 92 00:05:57,750 --> 00:05:58,583 試試看 93 00:05:59,166 --> 00:06:00,458 好,媽的! 94 00:06:01,083 --> 00:06:03,666 換成空檔,嗯?該死 95 00:06:04,166 --> 00:06:05,000 現在試試看 96 00:06:10,666 --> 00:06:11,666 嘿! 97 00:06:11,750 --> 00:06:13,708 -喂,你們猜怎麼了? -怎麼了? 98 00:06:13,791 --> 00:06:15,208 -我得到了那份工作 -甚麼? 99 00:06:18,291 --> 00:06:19,166 很厲害吧? 100 00:06:19,250 --> 00:06:20,833 我怎麼跟你說的? 101 00:06:20,916 --> 00:06:22,916 我現在是真正的記者了 102 00:06:23,000 --> 00:06:27,083 嘩,伊萊,我真為你驕傲,老友 太不可思議了 103 00:06:27,166 --> 00:06:28,500 -你猜怎麼了? -怎麼? 104 00:06:28,583 --> 00:06:29,583 那該死的工作到手了 105 00:06:29,666 --> 00:06:31,208 -真的嗎?幹得好! -謝謝 106 00:06:31,291 --> 00:06:33,333 他成為記者了,嗯? 107 00:06:33,416 --> 00:06:35,708 現在我們可以聊聊 你欠我那50塊澳元的事了 108 00:06:35,791 --> 00:06:38,416 -不如你開始工作吧? -我在修車,老友 109 00:06:38,500 --> 00:06:41,041 -你讓它動起來了? -它歡喜得很呢 110 00:06:41,125 --> 00:06:42,083 現在好乾淨呢 111 00:06:42,166 --> 00:06:44,791 好,行駛平穩,我約的人來了 112 00:06:44,875 --> 00:06:46,083 -我得走了 -好 113 00:06:46,166 --> 00:06:48,125 -你是最棒的,老友 -謝謝,老爸 114 00:06:50,791 --> 00:06:52,458 -恭喜 -你好,老友 115 00:06:52,958 --> 00:06:54,958 我兒子找到一份當記者的工作 116 00:06:57,166 --> 00:06:58,291 來吧 117 00:06:58,375 --> 00:06:59,958 (鮑伯書店) 118 00:07:01,458 --> 00:07:03,416 你讀過這本《哈瓦那特派員》嗎? 119 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 讀過,真有點捨不得這本 它是我最喜歡的格雷厄姆格林作品 120 00:07:07,375 --> 00:07:08,833 -喔,簡奧斯汀 -對 121 00:07:08,916 --> 00:07:11,666 -她的書又開始流行了 -對 122 00:07:12,416 --> 00:07:15,625 “不喜閱讀精彩小說的紳士 123 00:07:15,708 --> 00:07:17,541 必是愚昧之人,令人無法忍受” 124 00:07:19,458 --> 00:07:20,750 這些我都要了 125 00:07:22,541 --> 00:07:24,000 總共20澳元? 126 00:07:25,791 --> 00:07:27,833 謝謝,孩子們,好 127 00:07:28,916 --> 00:07:29,750 嘩 128 00:07:31,166 --> 00:07:32,208 看樣子你心情不錯 129 00:07:32,291 --> 00:07:36,291 對,他要買走十幾箱,還想花錢請我 130 00:07:36,375 --> 00:07:39,500 每星期幫他看三天店,請我! 131 00:07:40,083 --> 00:07:42,375 -嘩 -對 132 00:07:42,458 --> 00:07:46,208 那你的廣場恐懼症呢? 店裏人來人往的 133 00:07:47,250 --> 00:07:49,208 法蘭西絲,這是達拉的書店 134 00:07:49,291 --> 00:07:52,000 我應該不會在人海中掙扎 135 00:07:52,625 --> 00:07:55,791 對,我可以賺些錢回來 136 00:07:56,375 --> 00:08:00,458 反正…我知道 自己對妳有所虧欠,法蘭西絲 137 00:08:03,458 --> 00:08:04,833 我對你也一樣 138 00:08:06,041 --> 00:08:09,625 我在獄中的那段時間 你把兒子們照顧得很好 139 00:08:13,166 --> 00:08:15,625 其實並沒有,不過謝謝妳 140 00:08:18,625 --> 00:08:22,125 我感激你在我搬來後一直戒酒 141 00:08:22,208 --> 00:08:24,083 我知道你在努力 142 00:08:28,541 --> 00:08:30,125 要知道,事實上,我… 143 00:08:31,333 --> 00:08:33,791 我並不是很想念它 144 00:08:34,500 --> 00:08:39,458 但我想有孩子們和妳在這裏… 145 00:08:41,666 --> 00:08:43,333 讓我平靜不少 146 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 不過別擔心,你們不在我也能應付 147 00:08:52,916 --> 00:08:56,291 我並沒有對甚麼產生依賴,只是… 148 00:08:58,875 --> 00:09:00,250 只是感覺很好 149 00:09:00,750 --> 00:09:03,666 真是美好的一天,對吧?真棒! 150 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 棒極了 151 00:09:15,875 --> 00:09:18,791 (現代家庭度假屋) 152 00:09:18,875 --> 00:09:21,458 瓦努阿圖的銀行資料處理得很好 153 00:09:21,541 --> 00:09:24,750 但剩下的要保密,這裏隔牆有耳 154 00:09:32,583 --> 00:09:33,458 凱特琳 155 00:09:34,333 --> 00:09:36,166 伊萊?搞甚麼鬼? 156 00:09:36,833 --> 00:09:40,083 我照妳說的,向布萊恩羅伯森 提供了一篇他無法拒絕的文章 157 00:09:40,166 --> 00:09:41,916 天啊,擊掌慶祝一下 158 00:09:42,791 --> 00:09:45,333 -是甚麼文章? -“亞歷斯百慕達:亡命人生” 159 00:09:45,916 --> 00:09:47,208 -那是你寫的? -對 160 00:09:47,291 --> 00:09:49,000 我是說,戴夫卡倫改寫過 161 00:09:49,083 --> 00:09:51,083 不過是基於我的初始採訪 162 00:09:51,166 --> 00:09:54,583 果然,但願他們至少 有好好支付你稿費 163 00:09:54,666 --> 00:09:56,541 他們給了我一份起薪 164 00:09:56,625 --> 00:09:57,708 那是多少? 165 00:09:57,791 --> 00:09:59,666 不知道,我沒問 166 00:10:00,708 --> 00:10:03,291 如果每星期工資不到200澳元 那就要求加薪 167 00:10:03,875 --> 00:10:05,583 好,瓦努阿圖怎麼樣? 168 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 誰說我去了瓦努阿圖? 169 00:10:09,166 --> 00:10:10,250 我無意中聽到布萊恩的話 170 00:10:12,583 --> 00:10:15,083 哦,很好,度假好去處 171 00:10:16,458 --> 00:10:17,500 回頭見 172 00:10:32,791 --> 00:10:33,916 你在做甚麼? 173 00:10:35,458 --> 00:10:39,083 只是想恢復一下身材,懂嗎? 174 00:10:41,875 --> 00:10:45,000 -是為了媽媽嗎? -不是 175 00:10:45,916 --> 00:10:47,750 我不知道,也許吧 176 00:10:49,208 --> 00:10:52,083 萊爾很強壯,對吧? 177 00:10:52,166 --> 00:10:53,500 對,他曾經是拳擊手 178 00:10:53,583 --> 00:10:55,875 對,女人喜歡肌肉發達的手臂 179 00:10:57,000 --> 00:11:00,208 我也不知道為甚麼 我在這方面沒甚麼實力 180 00:11:00,708 --> 00:11:04,666 聽着,我覺得媽媽當初離開你 並不僅僅是因為手臂,說說而已 181 00:11:04,750 --> 00:11:06,041 不,你說得對 182 00:11:06,958 --> 00:11:09,291 還有很多其他方面要彌補 183 00:11:11,125 --> 00:11:12,958 你挺身而出對抗泰迪,這是加分項 184 00:11:13,041 --> 00:11:14,791 -不算是 -你做得很好,爸爸 185 00:11:14,875 --> 00:11:16,666 你沒有像平常那樣慌亂 186 00:11:17,958 --> 00:11:19,625 我喜歡聽你叫我爸爸 187 00:11:21,041 --> 00:11:23,416 你覺得她依然認為萊爾還活着嗎? 188 00:11:26,166 --> 00:11:28,625 不,爸爸,她知道萊爾不會回來了 189 00:11:36,291 --> 00:11:37,708 今天天氣不錯呢,嗯 190 00:11:37,791 --> 00:11:39,375 對,是很不錯 191 00:11:49,000 --> 00:11:50,875 -如果你愛一個人 -嗯 192 00:11:50,958 --> 00:11:53,541 就要做一些平常不會做的事情 193 00:11:54,041 --> 00:11:56,791 -比如呢? -我不知道,那些你害怕的東西 194 00:11:56,875 --> 00:11:59,291 比如去超市,或者… 195 00:11:59,958 --> 00:12:01,125 -嗯 -…之類的吧 196 00:12:01,666 --> 00:12:07,125 你顯然已經思考過了 你在職場看上某個人了,老友? 197 00:12:08,208 --> 00:12:09,625 有一個人 198 00:12:10,708 --> 00:12:12,875 但我高攀不上 199 00:12:12,958 --> 00:12:16,750 要知道,剛遇到你媽媽時 我也這麼覺得 200 00:12:16,833 --> 00:12:19,333 可是如果你不開口 就永遠不會知道答案 201 00:12:24,125 --> 00:12:27,041 接下來是一則本地公益事蹟 202 00:12:27,541 --> 00:12:30,875 聽眾們可能還記得一位 名叫雪莉霍夫曼的少女 203 00:12:30,958 --> 00:12:35,166 匿名人士贈送的五萬澳元 改變了雪莉的人生 204 00:12:35,916 --> 00:12:37,958 這位少女自此之後似乎勢不可擋… 205 00:12:38,041 --> 00:12:41,166 伊萊?羅伯特?廣播裏在說雪莉的事 206 00:12:41,250 --> 00:12:47,083 到目前為止,他們已為全州殘疾學童 募集到超過20萬澳元 207 00:12:47,625 --> 00:12:49,208 這兩位已經入圍 208 00:12:49,291 --> 00:12:51,958 本年度昆士蘭慈善家名單 209 00:12:52,041 --> 00:12:53,500 -以表彰… -天啊 210 00:12:53,583 --> 00:12:55,333 …他們為社區作出的卓越貢獻 211 00:12:55,416 --> 00:12:56,583 阿特拉斯義肢老闆… 212 00:12:56,666 --> 00:12:59,791 -天啊 -…兼慈善家泰圖斯布羅茲表示… 213 00:12:59,875 --> 00:13:04,041 天啊,格斯要成為昆士蘭慈善家了! 214 00:13:04,125 --> 00:13:06,083 -頒獎典禮… -噓!大家都安靜 215 00:13:06,166 --> 00:13:09,083 …將在布里斯班市政廳音樂廳舉行 216 00:13:09,166 --> 00:13:11,166 甚麼?還有頒獎典禮? 217 00:13:11,250 --> 00:13:14,208 …總理鮑勃霍克 正面臨持續調查,此前… 218 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 好,決定了 沒得商量,我們一定要去 219 00:13:17,333 --> 00:13:20,458 聽着,如果門票不夠,我就不必去了 220 00:13:20,541 --> 00:13:22,750 -你必須去,羅伯特 -好吧 221 00:13:22,833 --> 00:13:24,750 -你在那裏笑甚麼? -沒甚麼 222 00:13:24,833 --> 00:13:26,750 我怎麼之前都不知道? 223 00:13:26,833 --> 00:13:29,166 這是頭版新聞 224 00:13:29,250 --> 00:13:31,791 你不是新聞記者嗎? 225 00:13:39,708 --> 00:13:42,250 好了,戴夫卡倫,我要你跟進一下 226 00:13:42,333 --> 00:13:44,833 因杜魯皮利無腿屍發現案 227 00:13:44,916 --> 00:13:47,875 是毒梟之戰還是別的甚麼? 228 00:13:47,958 --> 00:13:51,291 凱特琳,妳還在做 我們討論過的特別調查? 229 00:13:51,375 --> 00:13:54,250 是嗎?好,卡爾,你和薩姆一組 230 00:13:54,333 --> 00:13:55,958 負責國家黨的報道 231 00:13:56,041 --> 00:13:58,458 在我看來,這則新聞有兩個部分 232 00:13:58,541 --> 00:14:00,791 昆士蘭是否即將水深火熱 233 00:14:00,875 --> 00:14:04,958 以及麥克艾亨將如何救我們於水火 234 00:14:05,041 --> 00:14:06,625 還有甚麼? 235 00:14:07,333 --> 00:14:10,750 有沒有人想寫 236 00:14:10,833 --> 00:14:13,666 年度昆士蘭慈善家自嗨大會報道? 237 00:14:14,708 --> 00:14:17,416 -其實,我… -伊萊,你根本不該來這裏 238 00:14:17,500 --> 00:14:19,500 對,我知道,但我哥哥在名單上… 239 00:14:19,583 --> 00:14:22,375 他做了甚麼?騎彈跳桿跳到約克角? 240 00:14:24,833 --> 00:14:27,375 他和他的朋友為殘障人士 241 00:14:27,458 --> 00:14:29,125 募集了近25萬澳元 242 00:14:30,375 --> 00:14:31,208 好吧 243 00:14:32,666 --> 00:14:34,750 -你想寫這篇嗎? -想 244 00:14:34,833 --> 00:14:36,500 那就全交給你,伊萊 245 00:14:36,583 --> 00:14:40,208 我們可以用這些 典禮前後的報道文章來填充版面 246 00:14:40,291 --> 00:14:42,416 好了,你看着辦吧 247 00:14:42,500 --> 00:14:46,083 獨自駕船環遊世界的家庭主婦 248 00:14:46,166 --> 00:14:50,208 沒有腳趾的獨眼男登上珠穆朗瑪峯 249 00:14:50,291 --> 00:14:52,791 人類精神的勝利 “澳洲人多麼了不起?” 250 00:14:52,875 --> 00:14:53,750 類似的題材 251 00:14:53,833 --> 00:14:57,333 -我應該採訪泰圖斯布羅茲嗎? -你為甚麼要採訪泰圖斯布羅茲? 252 00:14:57,916 --> 00:15:00,583 他今年要頒獎,我想也許… 253 00:15:00,666 --> 00:15:02,375 他每年都會頒獎 254 00:15:02,458 --> 00:15:05,708 他要是不頒獎,那才是新聞呢 255 00:15:06,416 --> 00:15:09,291 -出去的時候順手關門 -好的 256 00:15:15,666 --> 00:15:17,791 你為甚麼想採訪泰圖斯布羅茲? 257 00:15:18,291 --> 00:15:20,625 因為他要主持我要報道的頒獎典禮 258 00:15:25,166 --> 00:15:27,250 要出去休息一下嗎? 259 00:15:29,458 --> 00:15:32,000 泰圖斯布羅茲涉及一些詭異事件 260 00:15:32,083 --> 00:15:33,750 這一切都是由你開始,知道嗎? 261 00:15:33,833 --> 00:15:36,041 你說我該去找碧鄧聊聊的時候 262 00:15:37,000 --> 00:15:39,541 她說她覺得自己有生命危險 263 00:15:39,625 --> 00:15:42,208 我以為她只是疑神疑鬼,可是… 264 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 幾天後她就死了 265 00:15:46,166 --> 00:15:48,000 據說又是一次中風 266 00:15:49,541 --> 00:15:52,250 然後有人把這些寄到報社給我 267 00:15:54,250 --> 00:15:56,666 -這是甚麼? -是碧鄧的律師寄來的 268 00:15:58,500 --> 00:16:01,500 瓦努阿圖帳戶的海外現金流動記錄 269 00:16:03,041 --> 00:16:05,833 這個是泰圖斯布羅茲秘密持有的賬戶 270 00:16:05,916 --> 00:16:07,916 碧鄧是唯一簽署人 271 00:16:08,000 --> 00:16:10,500 我還在調查他的付款對象,問題是 272 00:16:10,583 --> 00:16:13,666 泰圖斯布羅茲為甚麼 要和一位越南餐廳老闆做生意? 273 00:16:16,750 --> 00:16:22,916 要知道,泰圖斯布羅茲 僱用前科犯、現行犯和昔日癮君子 274 00:16:23,000 --> 00:16:24,708 讓這些人在他的倉庫工作 275 00:16:25,291 --> 00:16:27,000 萊爾就是這樣在那裏找到工作的 276 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 若是泰圖斯授意碧鄧 招募這些人販賣海洛因 277 00:16:30,958 --> 00:16:32,791 就像對我繼父所做的那樣呢? 278 00:16:34,375 --> 00:16:36,000 好吧,也就是說 279 00:16:36,083 --> 00:16:39,166 布里斯班最偉大的慈善家 掌控着海洛因販賣生意 280 00:16:39,250 --> 00:16:41,125 萬一他就是這樣致富的呢? 281 00:16:41,208 --> 00:16:44,291 我敢打賭賣毒品賺的錢 比賣義肢多得多 282 00:16:47,041 --> 00:16:47,875 好吧 283 00:16:49,000 --> 00:16:51,416 他身邊那些罪犯,有你認識的人嗎? 284 00:16:51,500 --> 00:16:52,791 除了你的繼父 285 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 泰迪卡拉斯,一個徹頭徹尾的流氓 286 00:16:56,083 --> 00:16:58,333 好,還有其他人嗎? 287 00:17:02,541 --> 00:17:03,583 艾凡葛爾 288 00:17:05,000 --> 00:17:07,041 艾凡葛爾就是砍掉我手指的人 289 00:17:09,000 --> 00:17:11,958 他大概也是把我繼父分屍的傢伙 290 00:17:13,333 --> 00:17:15,166 你有跟任何人提過這件事嗎? 291 00:17:15,750 --> 00:17:16,583 沒有 292 00:17:37,416 --> 00:17:41,208 (公司名稱 羊駝魅力) 293 00:17:42,958 --> 00:17:44,416 (公司董事 IG葛爾) 294 00:17:47,833 --> 00:17:50,083 (中央警察局) 295 00:17:50,166 --> 00:17:53,791 泰圖斯的秘密帳戶 支付給澳洲若干公司的款項 296 00:17:53,875 --> 00:17:57,250 我最想跟你談的是這一筆 297 00:17:58,500 --> 00:18:02,291 “羊駝魅力”,他們生產甚麼? 別告訴我是假陰毛 298 00:18:03,208 --> 00:18:05,125 這家公司在艾凡葛爾名下 299 00:18:05,625 --> 00:18:09,583 -那麼泰圖斯要買羊駝毛? -價值50萬澳元! 300 00:18:11,916 --> 00:18:13,291 他生產很多義肢 301 00:18:13,375 --> 00:18:16,333 我不認為他會 生產毛茸茸的義肢,提姆 302 00:18:16,416 --> 00:18:17,666 也許妳該問問他 303 00:18:17,750 --> 00:18:20,708 我更有興趣跟艾凡葛爾聊聊 304 00:18:22,416 --> 00:18:23,875 你跟他有聯絡嗎? 305 00:18:25,583 --> 00:18:27,041 我怎麼會認識那個人渣? 306 00:18:27,125 --> 00:18:29,958 我不知道 我只是覺得其他人渣你都認識 307 00:18:31,250 --> 00:18:34,083 我的一個同事在一場宴會上 看到你和他一同出現 308 00:18:34,666 --> 00:18:37,791 那是碧鄧在中風前舉辦的一次晚宴 309 00:18:39,208 --> 00:18:42,875 我們可能聊過 妳知道他從來沒有被指控過吧? 310 00:18:42,958 --> 00:18:44,333 你們當時在聊甚麼? 311 00:18:44,416 --> 00:18:47,666 拜託,凱特琳,參加社區外展聚會 312 00:18:47,750 --> 00:18:50,333 喝幾杯果露,有大慈善家到場 313 00:18:50,416 --> 00:18:52,916 還有他幫忙修復過臉的人 314 00:18:54,041 --> 00:18:57,291 -你們有討論羊駝養殖嗎? -也許吧,不記得了 315 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 我是提姆 316 00:19:10,291 --> 00:19:13,583 可以打電話到我另一部手機嗎? 317 00:19:13,666 --> 00:19:15,791 有些新進展要告訴你 318 00:19:20,583 --> 00:19:23,416 (李瑞建築) 319 00:19:36,291 --> 00:19:39,500 -喂,是李瑞先生嗎? -對 320 00:19:40,083 --> 00:19:42,125 我是《信使郵報》的凱特琳史派斯 321 00:19:42,708 --> 00:19:43,791 去妳媽的 322 00:19:47,791 --> 00:19:48,791 好,太棒了 323 00:19:48,875 --> 00:19:50,750 能否稍微為我解釋一下 324 00:19:50,833 --> 00:19:53,208 你為甚麼把玻璃眼睛埋在雪地裏? 325 00:19:53,708 --> 00:19:56,666 其實,登頂時它從我口袋裏掉出來了 326 00:19:56,750 --> 00:20:00,625 我不能為了找它 失去更多指頭,所以… 327 00:20:00,708 --> 00:20:03,166 好吧,有道理 328 00:20:03,250 --> 00:20:05,500 對,其實是在下山的路上 329 00:20:05,583 --> 00:20:07,458 介意我回電給你嗎? 330 00:20:07,541 --> 00:20:09,750 -當然可以,老友 -謝謝 331 00:20:14,333 --> 00:20:15,875 嘿,怎麼了? 332 00:20:15,958 --> 00:20:17,750 快報,你之前說得對 333 00:20:18,500 --> 00:20:21,041 泰圖斯定期付錢給艾凡葛爾 334 00:20:21,541 --> 00:20:24,000 他還跟雷蒙李瑞有生意往來 335 00:20:24,625 --> 00:20:25,916 雷蒙李瑞是誰? 336 00:20:26,000 --> 00:20:28,958 還記得那個在前廳 試圖用腦袋撞門的傢伙嗎? 337 00:20:29,041 --> 00:20:31,250 -請遠離玻璃門 -讓我進去! 338 00:20:31,750 --> 00:20:32,583 記得 339 00:20:32,666 --> 00:20:34,666 他曾經為泰圖斯做過混凝土工程 340 00:20:34,750 --> 00:20:39,208 現在他不肯跟我說話 但他可能會記得你 341 00:21:05,541 --> 00:21:07,625 李瑞先生,我是伊萊貝爾 342 00:21:08,125 --> 00:21:09,500 我是凱特琳史派斯 343 00:21:11,500 --> 00:21:13,208 我說過我不會跟她說話 344 00:21:13,291 --> 00:21:15,791 我知道報社沒有處理好你的投訴 345 00:21:15,875 --> 00:21:17,416 他們根本沒處理 346 00:21:18,833 --> 00:21:20,583 我們正在重新調查此事 347 00:21:22,333 --> 00:21:24,625 泰圖斯布羅茲用離岸帳戶付錢給你 348 00:21:24,708 --> 00:21:27,041 我們對你曾為他做的事很感興趣 349 00:21:27,125 --> 00:21:29,875 沒有人針對你提出任何指控 我們只是想弄清楚 350 00:21:29,958 --> 00:21:32,833 泰圖斯布羅茲為何如此費盡心思 不將你的項目記在賬面上 351 00:21:32,916 --> 00:21:34,416 我破產了 352 00:21:35,125 --> 00:21:37,291 我太太因為壓力自殺 353 00:21:38,041 --> 00:21:39,958 你們晚了四年 354 00:21:41,666 --> 00:21:42,875 任何時候都不算晚 355 00:21:45,083 --> 00:21:48,708 我的朋友史林哈利迪 356 00:21:48,791 --> 00:21:50,666 含冤入獄25年 357 00:21:51,541 --> 00:21:54,666 他說你可以花費多年時間 糾結於人生中倒霉的部分 358 00:21:54,750 --> 00:21:56,875 或者你可以找到一條 回歸美好部分的道路 359 00:21:58,083 --> 00:22:01,541 我們只需要知道你為泰圖斯 做了甚麼工程,李瑞先生 360 00:22:03,166 --> 00:22:04,083 拜託了 361 00:22:11,041 --> 00:22:13,875 對,這是最初的規格 362 00:22:15,208 --> 00:22:17,041 他請了一位醫療建築師 363 00:22:17,125 --> 00:22:20,416 此人改過規格,搞砸了就歸咎於我 364 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 醫療建築師是做甚麼的? 365 00:22:22,541 --> 00:22:25,875 醫院之類的建築師 脾氣暴躁的小混蛋 366 00:22:25,958 --> 00:22:29,166 沒有任何一項是標準規格 所有配件都是進口的 367 00:22:29,750 --> 00:22:31,375 誰知道是甚麼? 368 00:22:31,458 --> 00:22:33,791 妳認為泰圖斯在建造甚麼? 369 00:22:33,875 --> 00:22:34,833 不知道 370 00:22:35,375 --> 00:22:38,833 無菌區、化學儲藏、研究 371 00:22:39,708 --> 00:22:42,208 這顯然不只是販毒生意 372 00:22:42,708 --> 00:22:47,041 李瑞光是談及這件事就很緊張 他害怕的是艾凡葛爾嗎? 373 00:22:47,625 --> 00:22:49,791 妳知道他用鏈鋸砍人嗎? 374 00:22:52,083 --> 00:22:55,291 我敢肯定他希望大家都相信這一點 375 00:22:56,166 --> 00:22:59,625 但這些生活在陰影中的人 376 00:23:00,541 --> 00:23:03,625 只有在不為人知的情況下 他們才是安全的,知道嗎? 377 00:23:03,708 --> 00:23:05,958 一旦他們的罪行被公開 378 00:23:06,041 --> 00:23:07,708 他們的威力就會消失 379 00:23:07,791 --> 00:23:10,708 警察撤回保護,目擊者開口作證 380 00:23:11,291 --> 00:23:14,583 一旦見了光,他們就會灰飛煙滅 381 00:23:16,291 --> 00:23:19,166 你和我就是日光 382 00:23:37,791 --> 00:23:39,416 這裏還真是風景如畫 383 00:23:52,208 --> 00:23:58,083 我來是想說,我現在 必須為你我的關係劃清界線 384 00:23:58,750 --> 00:24:01,666 那個手部被你重塑的孩子,伊萊貝爾 385 00:24:02,333 --> 00:24:05,125 他現在在報社工作 386 00:24:05,208 --> 00:24:10,166 他們已經挖出了你和泰圖斯布羅茲 之間的金錢交易記錄 387 00:24:11,083 --> 00:24:13,291 對你們兩個來說都是見不得人的東西 388 00:24:13,375 --> 00:24:15,208 老闆不會喜歡的 389 00:24:16,083 --> 00:24:16,916 所以… 390 00:24:18,083 --> 00:24:19,000 總而言之 391 00:24:19,083 --> 00:24:22,166 為了方便大家 392 00:24:22,250 --> 00:24:24,500 你最好滾去海外一段時間 393 00:24:24,583 --> 00:24:27,750 多年前我就跟你說過 我們應該處理那些小鼠輩 394 00:24:27,833 --> 00:24:29,166 現在為時已晚了 395 00:24:29,250 --> 00:24:33,375 艾凡,你若做蠢事 只會更加引人注目 396 00:24:33,875 --> 00:24:37,375 我是說,毒販和卑鄙小人還好說 可是說到報社記者… 397 00:24:38,916 --> 00:24:45,000 我是說,老闆肯定希望能低調解決 398 00:24:46,708 --> 00:24:49,333 每年這個時候去歐洲的機票都很便宜 399 00:24:49,833 --> 00:24:55,958 也許是研究你家族血統的好時機 400 00:24:57,500 --> 00:24:59,583 研究你自己該死的血統 401 00:25:00,833 --> 00:25:05,000 你要明白,萬一事情敗露 我也很難替你掩護 402 00:25:06,750 --> 00:25:08,375 這點我們得說清楚 403 00:25:12,083 --> 00:25:12,958 再清楚不過 404 00:25:15,333 --> 00:25:16,166 很好 405 00:25:21,750 --> 00:25:24,416 -謝謝你直言相告,提姆 -好 406 00:25:24,500 --> 00:25:27,375 我很感激,只是需要清除後患 407 00:26:09,583 --> 00:26:11,083 嗨,親愛的 408 00:26:14,833 --> 00:26:17,000 親愛的,嗨 409 00:26:22,208 --> 00:26:23,500 真是個好女孩 410 00:27:32,166 --> 00:27:34,125 -伊萊 -天啊!媽的,格斯 411 00:27:34,208 --> 00:27:35,500 抱歉,我很擔心 412 00:27:37,000 --> 00:27:39,541 我以為看到艾凡葛爾在附近閒逛 413 00:27:39,625 --> 00:27:42,041 所以我來接你,你沒事吧? 414 00:27:42,125 --> 00:27:44,375 我本來很好,直到被你嚇破膽 415 00:27:45,958 --> 00:27:47,250 我們走吧? 416 00:27:48,291 --> 00:27:52,333 怎麼回事?你一直都是臨危不亂先生 417 00:27:54,750 --> 00:27:56,916 -格斯? -我不知道 418 00:27:58,333 --> 00:28:00,458 我只是一直有些不好的想法 419 00:28:01,041 --> 00:28:03,208 你知道,就像泰迪攻擊媽媽之前那樣 420 00:28:03,291 --> 00:28:05,500 謝謝你告訴我會發生這種事 421 00:28:05,583 --> 00:28:07,875 伊萊,我事先並不知道 422 00:28:08,458 --> 00:28:12,791 老實說,我不知道你如何想像 但我並不是算命先生 423 00:28:13,291 --> 00:28:16,916 不過是一些不連貫的畫面 突然出現在我腦海中而已 424 00:28:17,708 --> 00:28:20,958 你不能指望我將 所有腦中閃現的景象都告訴你吧 425 00:28:21,041 --> 00:28:23,166 只要能阻止我們捱打,沒錯 426 00:28:23,916 --> 00:28:27,000 我試圖向你解釋 這根本就不是成形的想法 427 00:28:29,500 --> 00:28:31,083 你知道這聽起來完全是瘋話吧? 428 00:28:31,166 --> 00:28:32,750 對,但這很有趣,不是嗎? 429 00:28:32,833 --> 00:28:35,625 所有瘋狂的事總是全部成真 430 00:29:02,375 --> 00:29:03,208 甚麼事? 431 00:29:04,458 --> 00:29:06,166 抱歉… 432 00:29:07,375 --> 00:29:11,083 我睡不着,我房間的燈又壞了 433 00:29:12,166 --> 00:29:13,458 我帶了一本書 434 00:29:17,833 --> 00:29:19,541 好,上來吧 435 00:29:21,625 --> 00:29:22,458 謝謝 436 00:29:45,416 --> 00:29:48,333 如果妳希望的話,我可以去睡沙發 437 00:29:48,416 --> 00:29:49,333 不,沒關係 438 00:29:51,416 --> 00:29:52,250 好 439 00:29:59,625 --> 00:30:02,333 我們要談談那次車禍嗎? 440 00:30:03,666 --> 00:30:04,541 可以不談嗎? 441 00:30:06,833 --> 00:30:07,666 好 442 00:30:21,625 --> 00:30:25,375 妳知道,我愛這兩個孩子,為了他們 443 00:30:25,458 --> 00:30:27,083 讓我飛身去擋公車我都願意 444 00:30:34,583 --> 00:30:37,000 希望沒有這個必要 445 00:31:00,166 --> 00:31:03,000 (《靜物》) 446 00:31:31,875 --> 00:31:33,041 媽媽,不要! 447 00:31:34,583 --> 00:31:36,666 抱歉吵醒妳,這個需要妳簽個名 448 00:31:36,750 --> 00:31:41,166 你知道有門鈴吧?以前有個門鈴 449 00:31:43,166 --> 00:31:44,000 好 450 00:31:45,833 --> 00:31:47,416 -祝你今天愉快 -謝謝 451 00:31:51,958 --> 00:31:56,000 “昆士蘭慈善家正式頒獎禮” 452 00:31:57,083 --> 00:31:58,875 -請看! -妳和老爸是不是… 453 00:31:58,958 --> 00:32:01,958 -不是 -我話都沒說完 454 00:32:02,041 --> 00:32:04,875 不要說完,因為我們沒有 455 00:32:05,500 --> 00:32:08,083 就算有,也不關你的事 456 00:32:08,166 --> 00:32:10,250 好吧,至少開門時能小心點嗎? 457 00:32:10,333 --> 00:32:13,916 伊萊,我想我已經到了 可以自己開門的年齡 458 00:32:16,750 --> 00:32:20,291 -不會連你也患上了吧? -患上甚麼? 459 00:32:20,791 --> 00:32:24,000 你知道的…廣場恐懼症 460 00:32:24,750 --> 00:32:28,000 -不,我只是關心妳,僅此而已 -好 461 00:32:28,083 --> 00:32:33,333 伊萊,你很貼心 但我想我能照顧好自己 462 00:32:46,416 --> 00:32:48,458 一號線有進展報告 463 00:32:48,541 --> 00:32:49,625 謝謝妳,蘇菲 464 00:32:53,125 --> 00:32:55,500 就是告訴你一聲,之前討論的事情 465 00:32:55,583 --> 00:32:57,291 已經長眠地下 466 00:32:58,375 --> 00:33:00,541 我們也可以討論記者的事… 467 00:33:00,625 --> 00:33:02,666 不,都是那個小鬼作怪 468 00:33:02,750 --> 00:33:05,458 我會引他出來,看看他們知道甚麼 469 00:33:29,125 --> 00:33:30,208 怎麼回事? 470 00:33:31,375 --> 00:33:32,875 提姆科頓失蹤了 471 00:33:33,375 --> 00:33:36,333 該死,妳去找他聊過神秘人嗎? 472 00:33:36,416 --> 00:33:38,875 是,當然,他否認對任何事知情 473 00:33:38,958 --> 00:33:41,583 -這幾乎像是… -伊萊,來我辦公室 474 00:33:42,666 --> 00:33:43,791 待會見 475 00:33:48,916 --> 00:33:54,333 寫得不錯,再接再厲 《逆行之年》非常精彩 476 00:33:54,416 --> 00:33:57,250 你之前說想採訪泰圖斯布羅茲 477 00:33:57,333 --> 00:33:58,166 是嗎? 478 00:33:58,250 --> 00:34:00,333 他突然打電話來 479 00:34:00,416 --> 00:34:03,458 請我們幫他的公司宣傳一下 480 00:34:03,541 --> 00:34:07,041 所以你只須到布魯克菲爾德去 481 00:34:07,125 --> 00:34:10,958 攝影師傑夫已經訂了車 他會在2時30分到外面接你 482 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 -我還要去昆士蘭慈善家那邊,我哥… -那是在晚上 483 00:34:14,291 --> 00:34:16,708 -你會有很多時間 -沒有其他人嗎? 484 00:34:16,791 --> 00:34:20,500 伊萊,人家點名要你去 他是你文章的擁躉 485 00:34:21,541 --> 00:34:25,041 採訪泰圖斯布羅茲這樣的人物 是個大躍進 486 00:34:25,125 --> 00:34:27,125 你到底想不想當記者? 487 00:34:27,208 --> 00:34:28,208 -想 -很好! 488 00:34:28,291 --> 00:34:31,083 那就帶上你的筆記本,趕緊滾 你有五分鐘準備 489 00:34:37,125 --> 00:34:40,291 我覺得泰圖斯盯上我們了 他要我去布魯克菲爾德見他 490 00:34:40,875 --> 00:34:42,916 我跟你一起去,不要自己去 491 00:35:07,958 --> 00:35:09,083 -嗨 -上車 492 00:35:09,583 --> 00:35:10,541 好 493 00:35:14,000 --> 00:35:16,083 抱歉,我以為會是攝影師傑夫 494 00:35:18,625 --> 00:35:20,416 -他會想開的 -那布萊恩呢? 495 00:35:20,500 --> 00:35:21,666 去他媽的布萊恩 496 00:35:21,750 --> 00:35:23,666 關於布萊恩,關鍵是你要明白 497 00:35:23,750 --> 00:35:26,208 說到底,他只對一件事感興趣 498 00:35:27,208 --> 00:35:28,625 獨家新聞,替他挖個獨家 499 00:35:28,708 --> 00:35:30,791 無論你做甚麼他都會原諒 500 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 我更關心的是活下去 501 00:35:32,958 --> 00:35:36,083 對,我也一樣,伊萊,我們是甚麼? 502 00:35:37,375 --> 00:35:40,125 我們是日光,太陽要出來了 503 00:36:03,083 --> 00:36:04,291 我看起來怎麼樣? 504 00:36:05,333 --> 00:36:06,833 活像戴小圓帽的凱特琳史派斯 505 00:36:14,875 --> 00:36:16,458 如果他真如我們所想的那麼危險 506 00:36:16,541 --> 00:36:19,583 他會對付你我和所有我們愛的人 507 00:36:20,083 --> 00:36:21,875 所以不要太激怒他 508 00:36:46,208 --> 00:36:49,916 布羅茲先生 會在閱覽室見你們,這邊請 509 00:36:59,208 --> 00:37:01,208 布羅茲先生很快就來 510 00:38:37,875 --> 00:38:39,625 你是誰?是格斯嗎? 511 00:38:40,208 --> 00:38:41,541 我有個問題 512 00:38:42,083 --> 00:38:43,125 你是我嗎? 513 00:38:43,208 --> 00:38:45,666 你覺得呢? 514 00:38:45,750 --> 00:38:48,833 那是另一個問題 我需要你好好回答我 515 00:38:49,708 --> 00:38:53,125 我沒法好好回答,格斯 事到如今,你應該已經知道了 516 00:38:53,625 --> 00:38:56,458 萬事互為因果,問我點別的吧 517 00:38:57,750 --> 00:38:59,000 伊萊… 518 00:38:59,083 --> 00:39:00,666 伊萊會死嗎? 519 00:39:01,291 --> 00:39:04,791 我們都有一死,格斯 這只是時間問題 520 00:39:05,666 --> 00:39:06,500 甚… 521 00:39:11,541 --> 00:39:13,416 格斯!你沒事吧? 522 00:39:15,208 --> 00:39:16,916 -沒事 -怎麼了? 523 00:39:17,000 --> 00:39:18,625 我只是有點恐慌 524 00:39:20,458 --> 00:39:23,083 但願不會 這不過是個該死的頒獎典禮 525 00:39:23,166 --> 00:39:24,458 不,不是關於那個 526 00:39:25,250 --> 00:39:27,541 我真的很擔心伊萊 527 00:39:28,916 --> 00:39:29,750 為甚麼? 528 00:39:31,000 --> 00:39:33,416 我就是感覺他會有麻煩 529 00:39:34,000 --> 00:39:36,166 我感覺應該做點甚麼 530 00:39:37,250 --> 00:39:38,125 好吧 531 00:39:39,125 --> 00:39:41,791 -你想知道我的想法嗎? -想,一直都想 532 00:39:43,666 --> 00:39:47,208 我覺得你一直是他的守護天使 533 00:39:48,041 --> 00:39:49,958 就像我媽媽對我一樣 534 00:39:50,041 --> 00:39:54,041 但偶爾為自己想一下 也沒關係,就一個晚上而已 535 00:39:55,958 --> 00:39:57,708 對 536 00:40:01,750 --> 00:40:02,708 伊萊貝爾? 537 00:40:04,291 --> 00:40:06,125 我是…攝影師 538 00:40:08,041 --> 00:40:08,875 請坐 539 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 你是萊爾歐力克的繼子 540 00:40:23,416 --> 00:40:24,583 節哀順變 541 00:40:25,875 --> 00:40:26,791 痛失家人 542 00:40:28,291 --> 00:40:29,458 妳喜歡那個嗎? 543 00:40:29,541 --> 00:40:32,208 做工…非常精細 544 00:40:32,708 --> 00:40:35,208 因為它是真人手臂 545 00:40:36,375 --> 00:40:37,250 他人捐贈? 546 00:40:38,625 --> 00:40:40,291 顯然是死人 547 00:40:40,375 --> 00:40:42,791 這個過程叫做塑化 548 00:40:43,375 --> 00:40:46,916 骨頭和肌肉都變成塑料 549 00:40:47,000 --> 00:40:48,958 所以不能當義肢配戴? 550 00:40:49,041 --> 00:40:51,375 當然不行,太重了 551 00:40:52,166 --> 00:40:54,833 電動機械手臂存在很多問題 552 00:40:55,458 --> 00:40:57,833 很遺憾,真品無可取代 553 00:40:57,916 --> 00:40:59,916 -介意我錄音嗎? -介意 554 00:41:03,666 --> 00:41:07,250 我記得你曾發表演講 說令嬡生來沒有手臂 555 00:41:07,333 --> 00:41:10,083 你就是那時決定要一生致力於… 556 00:41:10,166 --> 00:41:11,916 零件,或義肢事業 557 00:41:12,000 --> 00:41:13,625 她面臨過許多挑戰 558 00:41:16,166 --> 00:41:17,958 我注意到你自己也失去了一根手指 559 00:41:20,250 --> 00:41:21,500 意外切斷了 560 00:41:23,041 --> 00:41:25,291 不過,沒有甚麼是完全出於意外 561 00:41:26,416 --> 00:41:27,416 對吧? 562 00:41:27,500 --> 00:41:28,708 我可以看看嗎? 563 00:41:38,708 --> 00:41:39,666 切得很利落 564 00:41:40,416 --> 00:41:42,416 你有叫他們幫你接回去嗎? 565 00:41:42,500 --> 00:41:44,875 他們說不行 接回去也會很僵硬,沒甚麼用 566 00:41:44,958 --> 00:41:47,541 四肢也一樣,臉也一樣 567 00:41:47,625 --> 00:41:51,041 怎樣才能讓一切都靈活運動 直到一切都重新長回來? 568 00:41:51,625 --> 00:41:54,166 這是你努力的方向? 569 00:41:58,375 --> 00:41:59,875 我去看看牠有沒有事 570 00:42:00,625 --> 00:42:03,083 該死的鳥,沒腦袋的生物 571 00:42:04,458 --> 00:42:07,083 你會認為牠們會從錯誤中汲取教訓 572 00:42:08,583 --> 00:42:09,416 伊萊? 573 00:42:11,208 --> 00:42:12,083 不好意思 574 00:42:27,250 --> 00:42:28,208 牠還沒死 575 00:42:30,791 --> 00:42:32,625 “你的結局是隻死藍鷦鷯” 576 00:42:33,625 --> 00:42:34,708 這是名言嗎? 577 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 是我哥說過的話 578 00:42:48,000 --> 00:42:49,166 牠還沒死 579 00:42:49,250 --> 00:42:51,125 我想只是時間問題 580 00:42:52,708 --> 00:42:54,666 我們可以去你的花園走走嗎? 581 00:42:54,750 --> 00:42:57,041 不,我想你們已經得到了想要的一切 582 00:42:57,125 --> 00:43:00,125 而我得為這頒獎典禮做準備 583 00:43:01,166 --> 00:43:03,750 -那我去拿我的東西 -好 584 00:43:09,166 --> 00:43:11,166 聽我說,伊萊貝爾 585 00:43:11,708 --> 00:43:13,416 我清楚知道她是誰 586 00:43:14,500 --> 00:43:15,875 我也知道你是誰 587 00:43:17,291 --> 00:43:19,333 你也清楚知道我是誰 588 00:43:27,916 --> 00:43:30,666 蘇菲!送客 589 00:43:48,000 --> 00:43:50,500 妳有看到他抓着我的手時說 “切得很利落”嗎? 590 00:43:50,583 --> 00:43:54,000 就好像他認出了艾凡葛爾的手筆 並給了他滿分,對吧? 591 00:43:54,500 --> 00:43:57,250 所以你並不相信這位 “布里斯班最偉大的慈善家”? 592 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 伊萊,這是你的第一則獨家新聞 593 00:44:03,791 --> 00:44:05,000 布萊恩會殺了我 594 00:44:05,083 --> 00:44:09,666 不,他只會大吼大叫拍桌子 我會解釋我們挖到了獨家,好嗎? 595 00:44:10,166 --> 00:44:12,041 我今晚應該出席頒獎典禮 596 00:44:12,125 --> 00:44:15,333 -我答應哥哥說我會去 -伊萊,專心一點,好嗎? 597 00:44:16,375 --> 00:44:19,583 雷蒙李瑞為泰圖斯 建造了某種私人醫療設施 598 00:44:19,666 --> 00:44:21,625 用的很可能是賣毒品賺的非法收入 599 00:44:21,708 --> 00:44:24,416 如今泰圖斯不希望我們 在他的房產裏到處逛 600 00:44:25,083 --> 00:44:27,041 這難道不會激起你的興趣嗎? 601 00:44:27,791 --> 00:44:29,208 這值得我賠上工作嗎? 602 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 我們等到天黑,確保泰圖斯離開 翻牆進去,試試查看地堡 603 00:44:34,083 --> 00:44:36,000 如果行不通,我們就回布里斯班 604 00:44:36,083 --> 00:44:40,416 如果布萊恩威脅炒你魷魚 我會告訴他要連我也開除 605 00:44:42,250 --> 00:44:43,208 怎麼樣? 606 00:44:47,625 --> 00:44:50,125 距離截稿還有半小時,各為 607 00:44:50,208 --> 00:44:56,083 凱特琳史派斯在哪裏? 該死的伊萊貝爾在哪裏? 608 00:44:56,958 --> 00:44:58,333 該死 609 00:44:58,958 --> 00:45:00,583 -嘿 -我這是在做甚麼? 610 00:45:00,666 --> 00:45:02,666 來,讓我來 611 00:45:04,833 --> 00:45:07,416 放鬆點,你做得很好 612 00:45:07,916 --> 00:45:09,166 好 613 00:45:09,250 --> 00:45:11,083 我很感激你為我們做這件事 614 00:45:11,166 --> 00:45:13,541 我知道,人多的地方 615 00:45:13,625 --> 00:45:16,916 你並不喜歡 616 00:45:17,666 --> 00:45:21,125 但今天是格斯的大日子 也算是伊萊的大日子 617 00:45:22,958 --> 00:45:25,666 所以,也是你我的大日子 618 00:45:26,833 --> 00:45:28,750 我們送孩子們出去闖世界 619 00:45:28,833 --> 00:45:31,083 一個是真正的記者 620 00:45:31,166 --> 00:45:33,583 一個是昆士蘭慈善家 621 00:45:35,125 --> 00:45:37,166 這是值得驕傲的事,對吧? 622 00:45:39,458 --> 00:45:41,166 對,我們做得很好,法蘭西絲 623 00:45:53,666 --> 00:45:54,500 喂 624 00:45:55,791 --> 00:45:56,625 對 625 00:45:58,875 --> 00:45:59,750 小事一樁 626 00:46:34,458 --> 00:46:35,291 媽的 627 00:46:40,125 --> 00:46:41,208 你沒事吧? 628 00:46:50,375 --> 00:46:53,125 -我能問妳一件事嗎? -跟工作有關嗎? 629 00:46:57,041 --> 00:46:58,375 有點傾向私人方面 630 00:47:00,875 --> 00:47:01,708 問吧 631 00:47:03,125 --> 00:47:06,083 我想知道妳對職場戀情有何看法 632 00:47:06,166 --> 00:47:07,458 好吧 633 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 理想情況下,如果我們不是同事 妳覺得會怎樣? 634 00:47:18,666 --> 00:47:20,958 天啊,伊萊 你就是不肯放棄,對吧? 635 00:47:22,000 --> 00:47:25,916 這是好記者的品質 根據布萊恩羅伯森的說法 636 00:47:29,416 --> 00:47:30,583 該死 637 00:47:39,750 --> 00:47:41,041 妳覺得他看到我們了? 638 00:47:43,833 --> 00:47:46,208 好,行動 639 00:47:50,833 --> 00:47:52,375 -艾凡 -怎麼了,老闆? 640 00:47:53,166 --> 00:47:55,041 我需要你幫我做一件事 641 00:47:55,125 --> 00:47:58,500 我們那位小朋友還有那個記者 對我們的研究設施 642 00:47:58,583 --> 00:48:00,208 表現出不良的興趣 643 00:48:00,291 --> 00:48:02,500 -把他們幹掉 -我馬上出發 644 00:49:12,291 --> 00:49:13,125 快點 645 00:49:53,000 --> 00:49:54,416 這他媽太瘋狂了 646 00:51:36,125 --> 00:51:38,458 情況變得越來越糟 647 00:51:55,333 --> 00:51:56,958 他在培植四肢 648 00:51:57,750 --> 00:52:00,208 這裏就是人體零件工廠 649 00:52:38,708 --> 00:52:39,541 你認識他? 650 00:52:41,083 --> 00:52:42,083 是我繼父 651 00:52:47,458 --> 00:52:48,291 伊萊 652 00:52:56,083 --> 00:52:57,833 媽的,是萊爾 653 00:52:58,541 --> 00:52:59,625 我很遺憾 654 00:53:11,125 --> 00:53:13,000 住手,你在幹甚麼? 655 00:53:15,958 --> 00:53:18,791 -伊萊,你要這個做甚麼? -這是證據 656 00:53:20,541 --> 00:53:21,458 好吧 657 00:53:23,791 --> 00:53:24,625 我們走 658 00:53:27,291 --> 00:53:28,333 等等,只要… 659 00:53:41,625 --> 00:53:43,791 緊急熱線,請問你需要甚麼服務? 660 00:53:43,875 --> 00:53:47,125 我叫凱特琳史派斯 我目前在位於布魯克菲爾德 661 00:53:47,208 --> 00:53:51,083 一處泰圖斯布羅茲名下產業 我要舉報一宗謀殺 662 00:53:51,166 --> 00:53:53,375 妳有即時生命危險嗎? 663 00:53:54,000 --> 00:53:54,875 該死 664 00:54:59,625 --> 00:55:01,041 快跑! 665 00:55:35,583 --> 00:55:36,416 伊萊! 666 00:55:45,291 --> 00:55:46,125 媽的! 667 00:55:53,958 --> 00:55:54,791 該死 668 00:56:00,875 --> 00:56:04,625 伊萊,快點!你沒事吧? 669 00:56:19,500 --> 00:56:20,666 該死! 670 00:56:24,083 --> 00:56:25,291 媽的,我們殺了他嗎? 671 00:56:25,375 --> 00:56:27,416 我不知道,我也不在乎,快走! 672 00:56:44,125 --> 00:56:45,000 他在跟着我們? 673 00:56:47,666 --> 00:56:48,500 我不知道 674 00:56:49,541 --> 00:56:51,458 該死,我們遇上大麻煩了 675 00:57:14,083 --> 00:57:16,458 (1989年昆士蘭慈善家) 676 00:57:19,833 --> 00:57:20,666 好 677 00:57:21,833 --> 00:57:22,666 一切順利 678 00:57:24,458 --> 00:57:26,750 -格斯,雪莉,你們還好嗎? -嘿 679 00:57:26,833 --> 00:57:27,666 -嗨,媽媽 -嗯 680 00:57:27,750 --> 00:57:28,666 伊萊呢? 681 00:57:29,666 --> 00:57:33,333 他被困在布魯克菲爾德跑新聞 682 00:57:33,416 --> 00:57:34,666 布魯克菲爾德? 683 00:57:34,750 --> 00:57:36,541 沒關係,媽媽,他會來的 684 00:57:38,666 --> 00:57:41,041 我去打電話給他,好嗎? 685 00:57:43,041 --> 00:57:44,166 格斯沒事吧? 686 00:57:45,041 --> 00:57:48,250 應該沒甚麼,妳知道的,賽前緊張 687 00:57:48,333 --> 00:57:49,416 對 688 00:57:49,500 --> 00:57:53,500 -來,我帶妳去我們坐的地方 -好,前面帶路吧,麥德夫 689 00:57:54,416 --> 00:57:56,458 手動開啓機艙門,有人通過! 690 00:57:56,541 --> 00:57:58,708 -抱歉 -慈善家來了 691 00:59:04,666 --> 00:59:05,500 伊萊有消息嗎? 692 00:59:06,166 --> 00:59:08,166 隨時會到,好嗎?他會來的 693 00:59:14,416 --> 00:59:18,166 (1989年昆士蘭慈善家) 694 00:59:18,250 --> 00:59:22,500 各位先生女士,各位貴賓 695 00:59:22,583 --> 00:59:25,416 我們在此表彰 696 00:59:25,500 --> 00:59:28,833 昆士蘭六位特別人物的傑出成就 697 00:59:29,625 --> 00:59:33,500 可否請各位拿出布里斯班人的熱情 698 00:59:33,583 --> 00:59:37,166 歡迎這位無需任何介紹的人物 699 00:59:37,250 --> 00:59:39,416 泰圖斯布羅茲先生? 700 00:59:52,875 --> 00:59:54,291 謝謝妳,市長女士 701 00:59:54,791 --> 00:59:58,500 我希望各位能跟我一起踏上探索之旅 702 01:00:05,541 --> 01:00:08,208 我們一定會趕上的,好嗎?我保證 703 01:00:23,583 --> 01:00:26,916 生物力學植入技術讓千萬病患 704 01:00:27,000 --> 01:00:28,958 重獲聽力 705 01:00:29,583 --> 01:00:34,041 有朝一日,或許有望令病患重見光明 706 01:00:42,750 --> 01:00:47,125 然而終極障礙並非在於科技 707 01:00:47,208 --> 01:00:50,000 而是人類的神經脆弱 708 01:00:59,791 --> 01:01:02,333 如果我們能克服這最後的障礙 709 01:01:02,416 --> 01:01:04,458 我們很快就能實現 710 01:01:04,541 --> 01:01:09,625 讓人體的每一個部分 都可以被能發揮功能的元素取代 711 01:01:09,708 --> 01:01:13,291 無論是通過製造還是培植 712 01:01:16,291 --> 01:01:20,125 未來比我們想像的更近 713 01:01:23,125 --> 01:01:24,750 不懈奮進 714 01:01:24,833 --> 01:01:27,875 敢於打破社會禁忌 715 01:01:28,500 --> 01:01:35,416 絕不讓任何人阻擋你實現夢想之路 716 01:01:40,625 --> 01:01:42,500 這個傢伙邪惡至極! 717 01:01:42,583 --> 01:01:44,500 別聽這個混蛋的! 718 01:01:45,416 --> 01:01:49,250 他砍下我繼父的頭 放進罐子裏做實驗 719 01:01:49,333 --> 01:01:52,583 -我不知道他在說甚麼 -你他媽是個殺人犯! 720 01:01:52,666 --> 01:01:54,833 -我們可以叫保安來嗎? -他是個騙子! 721 01:01:56,833 --> 01:01:59,291 -能把這個年輕人帶下台嗎? -他瘋了! 722 01:01:59,375 --> 01:02:01,208 布羅茲先生,我們要帶你去接受訊問 723 01:02:01,291 --> 01:02:03,875 你在說甚麼?我沒有做錯任何事 724 01:02:04,375 --> 01:02:06,916 該被帶下台的人是他 725 01:02:09,041 --> 01:02:11,166 非常抱歉,各位先生女士 726 01:02:11,250 --> 01:02:14,875 我們先稍事休息,處理突發狀況 727 01:02:20,958 --> 01:02:23,041 抱歉,媽媽,這是唯一的辦法 728 01:02:30,833 --> 01:02:31,666 亂作一團 729 01:02:39,291 --> 01:02:42,500 我剛看到艾凡葛爾 你得帶你的家人離開這裏 730 01:02:42,583 --> 01:02:44,541 跟家人待在一起,好嗎? 731 01:02:44,625 --> 01:02:45,458 回頭見 732 01:02:50,250 --> 01:02:52,708 媽媽!爸爸,格斯! 733 01:02:54,958 --> 01:02:56,291 不要! 734 01:02:58,541 --> 01:02:59,416 伊萊! 735 01:02:59,500 --> 01:03:00,916 伊萊!爸爸! 736 01:03:01,708 --> 01:03:02,958 羅伯特!羅伯特? 737 01:03:10,458 --> 01:03:12,291 妳守着爸爸,我去接應伊萊 738 01:03:31,333 --> 01:03:32,291 (不准進場) 739 01:03:35,291 --> 01:03:37,500 有我在 740 01:03:37,583 --> 01:03:39,166 你要撐住 741 01:03:40,541 --> 01:03:42,625 -我愛妳 -有我在 742 01:06:44,958 --> 01:06:45,916 我在這裏 743 01:06:46,000 --> 01:06:47,208 有格斯在,好嗎? 744 01:06:58,791 --> 01:07:01,125 加油,撐住,別離開我們 745 01:07:02,541 --> 01:07:04,666 我保證你不會死的 746 01:07:05,291 --> 01:07:06,166 不要 747 01:07:07,791 --> 01:07:08,666 不要 748 01:07:13,041 --> 01:07:13,875 伊萊 749 01:07:18,291 --> 01:07:19,125 別丟下我 750 01:07:27,041 --> 01:07:28,125 你不能死 751 01:07:30,291 --> 01:07:32,125 拜託,待在我身邊 752 01:07:33,458 --> 01:07:35,583 答應我你不會死 753 01:08:59,166 --> 01:09:00,041 凱特琳? 754 01:09:02,000 --> 01:09:02,833 嗨 755 01:09:12,000 --> 01:09:13,125 你在醫院裏 756 01:09:16,083 --> 01:09:17,333 爸爸怎麼樣了? 757 01:09:17,958 --> 01:09:18,875 他撐過來了嗎? 758 01:09:19,708 --> 01:09:20,541 嗯 759 01:09:21,041 --> 01:09:24,208 他們剛剛來過,輪流看你 760 01:09:28,166 --> 01:09:29,791 妳覺得我家人怎麼樣? 761 01:09:31,250 --> 01:09:34,458 他們很棒,比我想像的正常多了 762 01:09:35,416 --> 01:09:37,166 我想他們一直在努力 763 01:09:45,666 --> 01:09:50,125 (大亨的黑暗秘密!獨家報道! 凱特琳史派斯與伊萊貝爾撰稿) 764 01:09:53,333 --> 01:09:54,625 這不是我寫的 765 01:09:55,208 --> 01:09:57,791 的確,但你會寫的 766 01:09:58,708 --> 01:09:59,958 這只是預告 767 01:10:00,750 --> 01:10:04,041 布萊恩已經策劃了系列報道 還有相關電視特輯 768 01:10:05,791 --> 01:10:08,291 歡迎來到犯罪版,拍檔 769 01:10:14,125 --> 01:10:16,375 -你想坐起來嗎? -好 770 01:10:18,125 --> 01:10:22,875 史林哈利迪曾告訴我 時間可以變成任何你想要的樣子 771 01:10:23,625 --> 01:10:26,791 如果你希望它過得快 可以哄騙它轉瞬即逝 772 01:10:27,875 --> 01:10:31,666 你也可以專注於每一個細節 讓時間慢下來 773 01:10:32,750 --> 01:10:34,791 我寫這篇文章的時候就是這麼做的 774 01:10:56,583 --> 01:10:57,708 他在這兒呢! 775 01:10:58,708 --> 01:11:01,041 很高興看到你坐起來,老友 776 01:11:01,708 --> 01:11:03,750 你可讓我們擔心壞了 777 01:11:05,000 --> 01:11:06,250 爸爸,你的脖子還好嗎? 778 01:11:06,333 --> 01:11:09,791 只是傷到頸靜脈而已,沒甚麼,老友 779 01:11:09,875 --> 01:11:12,000 只是看起來比較糟糕 780 01:11:13,291 --> 01:11:15,125 爸爸,你為我擋了一刀 781 01:11:16,000 --> 01:11:20,458 我只是碰巧在正確的時間 出現在錯誤的地方,知道嗎? 782 01:11:20,958 --> 01:11:23,208 格斯才是真正的英雄 783 01:11:28,583 --> 01:11:29,791 你救了我,格斯 784 01:11:31,541 --> 01:11:32,833 不,你們都瘋了 785 01:11:34,625 --> 01:11:36,041 很有趣吧? 786 01:11:36,125 --> 01:11:38,666 所有瘋狂的事全部成真了 787 01:11:46,541 --> 01:11:48,500 好了,各位 788 01:11:49,166 --> 01:11:50,041 集體抱抱 789 01:11:55,000 --> 01:11:56,666 -好溫馨 -太棒了 790 01:12:11,833 --> 01:12:14,250 小心點,我還是有點痛 791 01:12:14,750 --> 01:12:15,791 抱歉 792 01:12:16,500 --> 01:12:20,000 格斯說得對,我的結局是隻死藍鷦鷯 793 01:12:20,083 --> 01:12:23,416 但那一刻也是個開始 對於我們所有人都是如此 794 01:12:24,125 --> 01:12:25,708 一顆爆炸性精彩故事超新星 795 01:12:25,791 --> 01:12:28,083 從那一刻開始無限擴張 796 01:12:29,375 --> 01:12:32,416 回首過去,真實生活與虛幻世界 797 01:12:32,500 --> 01:12:33,625 總是難以分辨 798 01:12:34,708 --> 01:12:36,291 但我知道,它的核心是真實的 799 01:12:37,750 --> 01:12:38,750 爸爸重拾活力 800 01:12:42,125 --> 01:12:43,125 媽媽獲得新生 801 01:12:46,125 --> 01:12:47,500 藝術家找到屬於自己的聲音 802 01:12:48,708 --> 01:12:50,291 -晚餐準備好了 -好 803 01:12:51,250 --> 01:12:54,125 來吧,莎士比亞,動起來,看看那個 804 01:12:55,625 --> 01:12:56,666 好 805 01:13:00,583 --> 01:13:01,750 這就是我的故事 806 01:13:03,208 --> 01:13:05,583 我哥哥格斯預言了很大一部分 807 01:13:05,666 --> 01:13:08,833 那時的他看到我 在星空下長大嘴巴打哈欠 808 01:13:09,333 --> 01:13:12,166 說我可能會貪多嚼不爛 809 01:13:14,333 --> 01:13:15,833 或者用他當時的話說 810 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 “吞下宇宙的男孩” 811 01:13:27,833 --> 01:13:29,791 -好的,有勞 -待在那裏 812 01:13:55,125 --> 01:13:57,041 (根據川特戴爾頓的書作改編) 813 01:16:01,125 --> 01:16:03,541 字幕翻譯:Kate Choo