0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:38,000 --> 00:00:39,159 Βίρος! 2 00:00:41,759 --> 00:00:42,759 Βίρος! 3 00:01:09,439 --> 00:01:10,480 Είμαι νεκρός; 4 00:01:13,239 --> 00:01:14,799 Ήρθες να με προϋπαντήσεις; 5 00:03:18,599 --> 00:03:20,240 Κέρδισες τη μάχη... 6 00:03:21,400 --> 00:03:22,400 Γιέμος. 7 00:03:23,840 --> 00:03:25,719 Οι Σαβίνοι έφυγαν. 8 00:03:30,080 --> 00:03:33,159 Ο άντρας που σε χτύπησε είναι νεκρός. 9 00:03:36,039 --> 00:03:39,120 Τον σκότωσα με τα χέρια μου. 10 00:03:44,039 --> 00:03:46,479 Αλλά εσύ πρέπει να ζήσεις. 11 00:03:48,960 --> 00:03:50,680 Πρέπει να ζήσεις. 12 00:03:53,639 --> 00:03:55,639 Ο λαός θέλει να τιμήσει τον Γιέμος. 13 00:03:56,599 --> 00:03:59,680 Έτσι μιλάμε για τους νεκρούς, ο Γιέμος αναπνέει. 14 00:03:59,960 --> 00:04:01,319 Για πόσο ακόμα; 15 00:04:02,400 --> 00:04:04,840 Ο Αντιέις δεν μπορεί να τον σώσει. 16 00:04:05,199 --> 00:04:06,680 Ο αδερφός μου ζει. 17 00:04:07,039 --> 00:04:09,360 Κοίτα τον. Κοίτα τον! 18 00:04:10,639 --> 00:04:11,639 Βλέπεις; 19 00:04:13,039 --> 00:04:15,280 Το αίμα κυλάει ακόμα στις φλέβες του. 20 00:04:16,360 --> 00:04:18,360 Ξέρω πόσο τον αγαπάτε και οι δυο... 21 00:04:19,720 --> 00:04:21,759 αλλά πρέπει να τον αφήσετε. 22 00:04:23,199 --> 00:04:24,680 Εσύ είσαι ο βασιλιάς. 23 00:04:25,279 --> 00:04:28,360 -Ο λαός θέλει να σε ακούσει. -Τι θέλεις να πω; 24 00:04:29,879 --> 00:04:32,759 Πες ότι από σήμερα η φωνή σου είναι και δική του. 25 00:04:33,160 --> 00:04:36,759 Αν μπορεί να γίνει κάτι για να μείνει ο Γιέμος ζωντανός... 26 00:04:37,439 --> 00:04:38,680 πρέπει να το κάνω. 27 00:04:59,279 --> 00:05:01,839 -Είναι νεκρός; -Δεν θα πεθάνει. 28 00:05:03,079 --> 00:05:07,000 -Πιστεύεις ότι σου είπα ψέματα; -Πιστεύω ό,τι βλέπω. 29 00:05:07,439 --> 00:05:10,759 Είπες ότι ένας θα πέθαινε και ζούμε και οι δυο. 30 00:05:13,759 --> 00:05:16,560 Αν είναι όπως λες, γιατί ο λαός θρηνεί; 31 00:05:16,720 --> 00:05:17,879 Ο Γιέμος κοιμάται. 32 00:05:18,399 --> 00:05:22,680 Το δόρυ τρύπησε το στήθος του, δεν ξέρουμε πώς να το βγάλουμε. 33 00:05:25,040 --> 00:05:28,560 -Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. -Κατάγεσαι από τη γη των Τούσκων. 34 00:05:29,839 --> 00:05:32,079 Ο λαός σου ξέρει πώς να τον σώσει. 35 00:05:32,600 --> 00:05:35,279 Υπάρχουν ιεροί άντρες που δεν ζουν στην πόλη. 36 00:05:35,399 --> 00:05:37,720 Δεν θα βρεις τον δρόμο που οδηγεί σ' αυτούς. 37 00:05:37,839 --> 00:05:39,120 Όχι μόνος μου. 38 00:05:40,319 --> 00:05:41,959 Εσύ τον ξέρεις, Ερσίλια. 39 00:05:45,079 --> 00:05:47,360 Ήμουν παιδί όταν ο θεός με επέλεξε. 40 00:05:48,720 --> 00:05:52,079 -Δεν έχω περάσει ποτέ το ποτάμι. -Θα το κάνεις τώρα. 41 00:05:53,560 --> 00:05:57,399 -Θα βρούμε τον λαό σου. -Φοβάσαι ξανά, Βίρος. 42 00:05:58,720 --> 00:06:01,839 Νόμιζες ότι αυτός ήταν ο βασιλιάς, δεν θέλεις να 'σαι μόνος. 43 00:06:01,959 --> 00:06:03,639 Πίστευε ό,τι θέλεις. 44 00:06:06,439 --> 00:06:09,839 Κοιμήσου τώρα, θα φύγουμε αύριο το πρωί. 45 00:06:17,279 --> 00:06:20,360 Υπάρχει όντως κάποιος που μπορεί να τον σώσει; 46 00:06:22,319 --> 00:06:23,600 Όχι, Βίμπια. 47 00:06:24,519 --> 00:06:27,519 Κανείς δεν μπορεί να σώσει όποιον μέλει να πεθάνει. 48 00:06:40,319 --> 00:06:42,920 ΑΛΜΠΑ, ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΤΡΙΑΝΤΑ ΒΑΣΙΛΙΑΔΩΝ 49 00:07:23,519 --> 00:07:25,199 Πέθανε για τον βασιλιά του. 50 00:07:25,439 --> 00:07:28,079 Πέθανε επειδή δεν τον υπερασπιστήκατε. 51 00:07:29,720 --> 00:07:32,040 Ορκιστήκατε να παλέψετε μέχρι θανάτου... 52 00:07:36,759 --> 00:07:38,600 κι όμως επιστρέφετε εδώ. 53 00:07:39,839 --> 00:07:41,399 Τι πρέπει να κάνω μ' εσάς; 54 00:07:43,639 --> 00:07:47,319 Προτιμήσατε τις δικές σας ζωές από τη δική του. 55 00:07:47,639 --> 00:07:50,079 Πώς μπορώ να σας εμπιστευτώ; 56 00:08:00,519 --> 00:08:02,920 Γιατί δεν πέθανες με τον Σάμπος; 57 00:08:05,600 --> 00:08:07,319 Σε ρώτησα κάτι. 58 00:08:07,920 --> 00:08:11,240 Ο Σάμπος είχε υπερβολική πίστη στην πονηριά του. 59 00:08:16,600 --> 00:08:20,399 Αν ήταν λιγότερο υπερήφανος, θα ζούσε ακόμα. 60 00:08:21,319 --> 00:08:25,040 Αλλά οι βασιλιάδες της Ρώμης κομπάζουν ότι σε νίκησαν. 61 00:08:25,319 --> 00:08:28,040 Είναι εύκολο να κατηγορείς έναν νεκρό. 62 00:08:30,319 --> 00:08:32,519 Μου είναι εύκολο να λέω την αλήθεια. 63 00:08:33,360 --> 00:08:35,200 Ήμασταν λίγοι σε αριθμό... 64 00:08:35,320 --> 00:08:39,080 αλλά πολεμήσαμε όσο μπορούσαμε. 65 00:08:39,840 --> 00:08:42,000 Άλλοι είκοσι νεκροί... 66 00:08:42,240 --> 00:08:44,159 δεν θα σου έφερναν μεγαλύτερη δόξα. 67 00:08:44,480 --> 00:08:46,440 Εσύ διέταξες οπισθοχώρηση; 68 00:08:47,639 --> 00:08:48,639 Ναι. 69 00:08:49,799 --> 00:08:53,559 Και θα το έκανα ξανά. Τώρα ξέρουν τους εχθρούς σου. 70 00:08:54,240 --> 00:08:58,159 Όταν οι άλλοι είναι έτοιμοι, θα φέρουν το μίσος τους στη μάχη. 71 00:09:17,279 --> 00:09:20,440 Από τη ζωή θάνατος και από τον θάνατο ζωή. 72 00:09:21,240 --> 00:09:24,600 Από τη ζωή θάνατος και από τον θάνατο ζωή. 73 00:09:49,480 --> 00:09:52,399 Κάναμε ό,τι μας ζήτησες. 74 00:10:00,120 --> 00:10:01,639 Θα είμαι καλή μαζί του. 75 00:10:03,000 --> 00:10:04,799 Θα τον πάω όπου επιθυμεί. 76 00:10:06,039 --> 00:10:07,960 Όταν κερδίσω την εμπιστοσύνη του... 77 00:10:10,720 --> 00:10:13,679 θα ρίξω θάνατο στο ποτήρι του. 78 00:10:23,639 --> 00:10:25,879 -Διάλεξες άντρες για το ταξίδι; -Πέντε. 79 00:10:26,799 --> 00:10:29,559 -Θα είμαι η έκτη. -Εσύ θα μείνεις στη Ρώμη. 80 00:10:30,679 --> 00:10:34,759 Είπες ότι θα έκανες τα πάντα για να τον κρατήσεις ζωντανό. 81 00:10:35,559 --> 00:10:37,120 Το ίδιο κι εγώ. 82 00:10:38,519 --> 00:10:41,799 Ο Γιέμος με έμαθε να ξεχνάω και να ζω. 83 00:10:59,759 --> 00:11:02,039 Εσύ τους διέταξες να με δέσουν; 84 00:11:02,600 --> 00:11:06,600 Για τον λαό μου είσαι εχθρός, δεν ζητάω να σε εμπιστευτούν. 85 00:11:23,720 --> 00:11:26,320 Δεν θα ταξιδέψουμε με συνοδεία ή πρέσβεις. 86 00:11:26,759 --> 00:11:29,200 Οι εχθροί μας δεν θα μάθουν ότι φύγαμε. 87 00:11:29,559 --> 00:11:31,879 Μέχρι να γυρίσουμε, εσύ κάνεις κουμάντο. 88 00:11:35,759 --> 00:11:36,759 Πάμε. 89 00:11:39,879 --> 00:11:40,879 Πάμε. 90 00:11:41,079 --> 00:11:58,079 91 00:12:13,559 --> 00:12:14,799 Ποιος είσαι; 92 00:12:17,200 --> 00:12:18,960 Ξέρεις ποιος είσαι; 93 00:12:21,240 --> 00:12:24,440 Ή μήπως χωρίς τις ιέρειες δεν ξέρεις πια τίποτα; 94 00:12:27,000 --> 00:12:29,519 Ακόμα και χωρίς αυτές είσαι βασιλιάς. 95 00:12:30,919 --> 00:12:34,679 Είσαι ο Τίτους και είσαι θεός. 96 00:12:39,919 --> 00:12:41,200 Πάρ' το. 97 00:12:47,679 --> 00:12:48,759 Περίμενε. 98 00:12:54,960 --> 00:12:56,480 Σου είπα να μην το βγάλεις. 99 00:12:57,720 --> 00:12:59,279 Σωστά; 100 00:13:06,200 --> 00:13:09,000 Αλλά τώρα θέλω να το κρατήσω. 101 00:13:16,279 --> 00:13:18,279 Τι γνώμη έχεις για εμένα; 102 00:13:20,559 --> 00:13:22,799 Όταν σε ρωτάω κάτι, πρέπει να απαντάς. 103 00:13:23,639 --> 00:13:26,960 Σκότωσα τον πατέρα σου και πολεμάω τον γιο σου. 104 00:13:28,200 --> 00:13:30,080 Γιατί δεν λες ότι με μισείς; 105 00:13:33,720 --> 00:13:36,440 Γιατί να σου πω κάτι που ξέρεις; 106 00:13:36,759 --> 00:13:39,919 -Τι θέλεις από εμένα; -Ακόμα κι αν πολεμάω τον γιο σου... 107 00:13:41,360 --> 00:13:45,080 δεν πρέπει να με μισείς, γιατί εγώ είμαι δίκαιος... 108 00:13:45,200 --> 00:13:48,080 κι εκείνος μου πήρε ό,τι πιο πολύτιμο είχα. 109 00:13:48,200 --> 00:13:49,799 Τι συμβαίνει; 110 00:13:55,799 --> 00:13:57,919 Μπορείς να μιλήσεις μπροστά της. 111 00:13:59,120 --> 00:14:01,279 Δεν θέλω να κρύψω τίποτα από εκείνη. 112 00:14:02,440 --> 00:14:05,080 Οι άντρες σου χρειάζονται καινούριο ηγέτη. 113 00:14:10,720 --> 00:14:14,639 Η σορός του Σάμπος είναι ακόμα ζεστή. 114 00:14:16,360 --> 00:14:20,120 Θα διαλέξω όταν στερέψουν τα δάκρυά μου. 115 00:14:28,399 --> 00:14:31,240 Αυτός ο άντρας, ο Σέρβιος... 116 00:14:31,759 --> 00:14:34,039 σε κοίταζε σαν να σε γνώριζε. 117 00:14:34,480 --> 00:14:35,600 Δεν γίνεται αυτό. 118 00:14:38,080 --> 00:14:39,320 Πες μου την αλήθεια. 119 00:14:40,679 --> 00:14:43,120 Απλώς τα αυτιά μου με ξεγελούν. 120 00:14:57,799 --> 00:15:01,039 Υπάρχει ένα σημείο που το ποτάμι ενώνεται με ένα άλλο. 121 00:15:04,639 --> 00:15:07,879 Μικρή πήγαινα εκεί τις κατσίκες, είναι κοντά στο χωριό. 122 00:15:33,679 --> 00:15:35,279 Δεν θα την αφήσεις να φάει; 123 00:15:37,279 --> 00:15:39,279 Θα φάει όταν τελειώσουμε. 124 00:15:40,519 --> 00:15:42,600 -Τι φοβάσαι; -Δεν φοβάμαι. 125 00:15:43,120 --> 00:15:45,480 Αν θέλεις, λύσ' την να φάει με τους άλλους. 126 00:15:57,080 --> 00:15:59,279 Γέμισε κουράγιο και οργή... 127 00:15:59,480 --> 00:16:01,519 την καρδιά του γιου μου. 128 00:16:02,399 --> 00:16:06,480 Φέρε τρόμο στα βράδια του Τίτους με προφητικά όνειρα... 129 00:16:06,759 --> 00:16:09,519 ώστε το αίμα του να παγώσει... 130 00:16:09,679 --> 00:16:11,360 και ο πόλεμος να τελειώσει. 131 00:16:20,879 --> 00:16:23,480 Έχεις ακόμα δύναμη να προσεύχεσαι; 132 00:16:24,039 --> 00:16:26,039 -Ποιος είσαι; -Ξέρεις ποιος είμαι. 133 00:16:26,239 --> 00:16:31,239 Ανέβηκε από τον Μοκα! 134 00:16:56,879 --> 00:16:58,399 Η κόρη μου με έσωσε. 135 00:17:00,320 --> 00:17:03,559 Μου ζήτησε να φύγω από τη χώρα των Τριάντα και το έκανα. 136 00:17:04,519 --> 00:17:05,880 Αλλά η μοίρα... 137 00:17:06,000 --> 00:17:08,759 με οδήγησε πάλι εδώ μπροστά σου. 138 00:17:11,400 --> 00:17:13,920 Το πρόσωπό σου πήρε τη μορφή της καρδιάς σου. 139 00:17:15,519 --> 00:17:17,279 Έκανες καλά που το 'κρυψες. 140 00:17:18,680 --> 00:17:21,240 Κι όμως, ήθελα να το δεις. 141 00:17:21,559 --> 00:17:23,720 Είπες ότι αγαπούσες την πόλη σου... 142 00:17:24,039 --> 00:17:26,000 και ήθελες να σώσεις το βασίλειο. 143 00:17:28,519 --> 00:17:30,079 Αλλά κοίτα πού είσαι. 144 00:17:31,640 --> 00:17:35,559 Η πόλη έχει καταστραφεί και εσύ είσαι σκλάβος. 145 00:17:37,440 --> 00:17:39,160 Είσαι βδέλυγμα. 146 00:17:40,599 --> 00:17:42,279 Ο άντρας που λες δεν υπάρχει. 147 00:17:43,240 --> 00:17:44,519 Η πόλη... 148 00:17:45,160 --> 00:17:48,279 η οικογένεια, το βασίλειο... 149 00:17:50,519 --> 00:17:52,519 δεν έχουν καμία αξία για εμένα. 150 00:17:53,559 --> 00:17:56,960 -Μόνο το μίσος με κρατάει ζωντανό. -Τι θέλεις από εμένα; 151 00:18:04,519 --> 00:18:06,119 Θέλω να σε βλέπω... 152 00:18:06,839 --> 00:18:10,960 όσο συνειδητοποιείς ότι οι θεοί χαμογελάνε στην οργή μου... 153 00:18:14,319 --> 00:18:16,440 και θέλω να σε κοιτάζω... 154 00:18:16,559 --> 00:18:19,200 όσο ζεις τις ημέρες της ταπείνωσής σου. 155 00:18:21,359 --> 00:18:25,119 Μέχρι τη στιγμή που θα θρηνήσεις πάνω από τον νεκρό Γιέμος. 156 00:19:31,680 --> 00:19:32,680 Τι συμβαίνει; 157 00:19:34,680 --> 00:19:35,680 Τίποτα. 158 00:19:37,279 --> 00:19:39,599 Αφότου φύγαμε, συνεχώς με κοιτάζεις. 159 00:19:42,640 --> 00:19:45,000 Ξέρεις ότι ο Γιέμος πρέπει να πεθάνει.... 160 00:19:45,720 --> 00:19:47,920 γιατί αυτή είναι η μοίρα και το έχω δει. 161 00:19:49,400 --> 00:19:51,440 Νόμιζα ότι δεν ήθελες να το δεχτείς... 162 00:19:52,519 --> 00:19:54,799 επειδή φοβάσαι να μείνεις μόνος. 163 00:19:56,400 --> 00:19:58,839 Αλλά τώρα δεν ξέρω πια αν είναι φόβος.... 164 00:19:59,920 --> 00:20:02,319 υπερηφάνεια ή τρέλα. 165 00:20:08,480 --> 00:20:10,039 Τι είναι η μοίρα; 166 00:20:12,160 --> 00:20:13,359 Μπορείς να μου πεις; 167 00:20:17,000 --> 00:20:18,160 Δεν ξέρεις. 168 00:20:19,200 --> 00:20:20,680 Κανείς δεν ξέρει. 169 00:20:40,799 --> 00:20:41,839 Στα όπλα! 170 00:20:42,559 --> 00:20:44,839 Δεν τους βλέπω. Πού είναι; 171 00:20:48,960 --> 00:20:50,480 Στις βάρκες! 172 00:20:51,319 --> 00:20:52,319 Γρήγορα! 173 00:20:54,440 --> 00:20:55,440 Πάμε! 174 00:21:02,480 --> 00:21:05,160 -Μπείτε μέσα! -Πάμε! 175 00:21:06,240 --> 00:21:07,839 -Ίλια! -Πάμε! 176 00:21:08,240 --> 00:21:11,119 -Ίλια, μπες μέσα. -Φύγετε! 177 00:21:11,519 --> 00:21:12,680 Ίλια! 178 00:21:38,000 --> 00:21:40,839 Μπείτε μέσα! Μπείτε μέσα! 179 00:21:42,039 --> 00:21:43,200 Μπείτε μέσα! 180 00:21:47,279 --> 00:21:49,319 Τρέχα, Ίλια. Σώσε τον εαυτό σου. 181 00:22:42,039 --> 00:22:43,039 Νερό. 182 00:22:50,480 --> 00:22:51,640 Μείνε μακριά του. 183 00:22:54,480 --> 00:22:56,920 -Αδερφέ. -Νερό. 184 00:23:06,640 --> 00:23:08,279 Ήξερες ότι θα μας επιτεθούν. 185 00:23:10,079 --> 00:23:11,880 Εσύ μας έφερες εδώ. 186 00:23:16,559 --> 00:23:19,319 Αν αυτό πιστεύεις, γιατί δεν με σκοτώνεις; 187 00:24:06,440 --> 00:24:07,759 Φτάσαμε. 188 00:24:08,960 --> 00:24:10,759 Εδώ ενώνονται τα δύο ποτάμια. 189 00:24:13,799 --> 00:24:14,960 Από εδώ είναι. 190 00:25:13,839 --> 00:25:16,359 Οι στρατιώτες μας επέστρεψαν από την Κούρες. 191 00:25:16,480 --> 00:25:20,480 Τώρα θέλω η Ρώμη να ισοπεδωθεί ολοσχερώς. 192 00:25:22,240 --> 00:25:25,079 Χάσαμε μια μάχη. 193 00:25:26,000 --> 00:25:27,960 Αν χάσουμε κι άλλη... 194 00:25:29,759 --> 00:25:32,680 θα κόψω τα κεφάλια σας. 195 00:25:37,920 --> 00:25:39,279 Άκρον, έλα εδώ. 196 00:25:43,880 --> 00:25:46,279 Εσύ θα διοικείς τον στρατό μας. 197 00:25:48,880 --> 00:25:49,880 Άρχοντά μου... 198 00:25:51,200 --> 00:25:52,359 δεν είμαι άξιος. 199 00:25:53,160 --> 00:25:55,319 Φοβάσαι τους Ρωμαίους, Άκρον; 200 00:25:56,440 --> 00:25:58,119 Μόνο εσένα φοβάμαι. 201 00:25:58,720 --> 00:26:02,480 Τότε γιατί αρνείσαι την τιμή που σου προσφέρω; 202 00:26:04,279 --> 00:26:05,480 Μη φοβάσαι. 203 00:26:07,480 --> 00:26:09,880 Εγώ σου ζήτησα να μιλήσεις. 204 00:26:11,359 --> 00:26:12,880 Ένας άντρας ανάμεσά μας..... 205 00:26:14,000 --> 00:26:16,799 αξίζει να ηγηθεί περισσότερο απ' όλους. 206 00:26:17,799 --> 00:26:21,720 Δεν έχω δει ποτέ άντρα σαν αυτόν που να μη φοβάται τον θάνατο. 207 00:26:22,960 --> 00:26:24,640 Πες μου το όνομά του. 208 00:26:25,640 --> 00:26:27,799 Ο Σέρβιος είναι ο πιο άξιος. 209 00:26:28,200 --> 00:26:31,200 Ο μόνος που αξίζει να ηγηθεί του στρατού σου. 210 00:26:41,720 --> 00:26:42,720 Γονάτισε. 211 00:26:47,480 --> 00:26:48,799 Πάρε το μαχαίρι σου. 212 00:26:59,079 --> 00:27:02,240 Δεν θέλω ποτέ ξανά να ακούσω τη φωνή σου. 213 00:27:05,359 --> 00:27:06,640 Κόψε την γλώσσα σου. 214 00:27:52,160 --> 00:27:54,039 Πόσο ακόμα πρέπει να προχωρήσουμε; 215 00:27:56,640 --> 00:27:58,279 Το χωριό δεν είναι μακριά. 216 00:27:59,880 --> 00:28:01,079 Αυτό θυμάμαι. 217 00:28:02,680 --> 00:28:05,640 Δεν θυμάσαι τίποτα άλλο, επειδή ήθελες να ξεχάσεις. 218 00:28:07,039 --> 00:28:08,960 Είναι απλώς το μέρος που γεννήθηκα. 219 00:28:10,839 --> 00:28:13,960 Δεν θυμάμαι τα πρόσωπα αυτών που μου έδωσαν ζωή. 220 00:28:15,599 --> 00:28:18,079 Αυτοί που ξεχνάνε απομακρύνουν τον πόνο. 221 00:28:19,920 --> 00:28:23,839 Αλλά το παρελθόν επιστρέφει για να σου πει ποιος είσαι. 222 00:28:29,400 --> 00:28:30,400 Κι εσύ; 223 00:28:33,440 --> 00:28:34,799 Ξέρεις το παρελθόν σου; 224 00:28:36,519 --> 00:28:37,960 Μόνο μερικές εικόνες. 225 00:28:39,720 --> 00:28:43,119 Αλλά διέγραψα τα πάντα, όπως εσύ. 226 00:28:45,599 --> 00:28:47,599 Κι εσύ έδιωξες μακριά τον πόνο. 227 00:29:37,279 --> 00:29:39,039 Ο Σάνκους θέλει να μου μιλήσει. 228 00:29:41,039 --> 00:29:44,319 Είναι απλώς μια καταιγίδα, δεν είναι φωνή θεού. 229 00:29:45,640 --> 00:29:47,279 Πρέπει να τον ακούσω. 230 00:29:49,880 --> 00:29:50,960 Τι κάνεις; 231 00:29:55,160 --> 00:29:56,279 Σάνκους. 232 00:29:56,839 --> 00:30:00,039 -Σ' ακούω, μίλα στη δούλη σου. -Μην κοιτάς. 233 00:30:02,319 --> 00:30:03,680 -Σταμάτα! -Τι κάνεις; 234 00:30:03,960 --> 00:30:05,119 Σταμάτα! 235 00:30:07,720 --> 00:30:08,759 Σταμάτα! 236 00:30:39,359 --> 00:30:41,839 Θα σε τιμωρήσει γι' αυτό. 237 00:30:42,680 --> 00:30:44,920 Δεν φοβάμαι, το κατάλαβες; 238 00:30:46,079 --> 00:30:48,160 Ήδη τον πολεμάω. 239 00:30:48,480 --> 00:30:49,799 Θα πεθάνεις γι' αυτό. 240 00:30:50,319 --> 00:30:52,880 Ένας θνητός δεν μπορεί να προκαλεί έναν θεό. 241 00:31:11,079 --> 00:31:12,400 Πού πάμε τώρα; 242 00:31:39,039 --> 00:31:40,680 Κάτι βλέπω πιο πέρα. 243 00:31:41,440 --> 00:31:42,680 Έχει μια σπηλιά. 244 00:31:47,319 --> 00:31:50,640 -Θα περάσουμε εδώ το βράδυ. -Δεν έχει τίποτα εδώ. 245 00:31:51,160 --> 00:31:53,319 Ας γυρίσουμε πίσω. 246 00:31:53,519 --> 00:31:55,319 Χωρίς φωτιά δεν θα βλέπουμε. 247 00:31:58,160 --> 00:32:01,480 Ο Σάνκους θα μας δείξει τον δρόμο, η βάση δεν είναι μακριά. 248 00:32:55,039 --> 00:32:56,039 Αδερφέ. 249 00:35:28,719 --> 00:35:30,280 Αναγνωρίζεις αυτό το μέρος; 250 00:35:32,400 --> 00:35:33,400 Ναι. 251 00:35:37,280 --> 00:35:38,719 Αυτό είναι το χωριό μου. 252 00:36:32,679 --> 00:36:34,159 Δεν είναι κανείς εδώ. 253 00:36:42,079 --> 00:36:43,480 Δεν είναι κανείς εδώ. 254 00:36:48,000 --> 00:36:51,039 -Απάντησέ μου! -Δεν ξέρω τι έγινε. 255 00:36:55,280 --> 00:36:57,639 Είπες ψέματα, δεν υπάρχει χωριό. 256 00:36:57,760 --> 00:36:59,920 Κανείς δεν θα σώσει τον αδερφό μου. 257 00:37:00,039 --> 00:37:03,039 -Δεν σου είπα ψέματα. -Κακώς σε εμπιστεύτηκα. 258 00:37:04,320 --> 00:37:05,480 Άφησέ την! 259 00:37:24,960 --> 00:37:26,119 Εδώ γεννήθηκα. 260 00:37:29,800 --> 00:37:31,800 Γιατί θέλεις να τη βλάψεις; 261 00:37:33,719 --> 00:37:34,960 Δεν θα με βλάψει. 262 00:37:43,440 --> 00:37:44,960 Ψάχνουμε έναν θεραπευτή. 263 00:37:57,360 --> 00:38:00,239 -Πρέπει να έρθει απ' τους νεκρούς; -Ναι. 264 00:38:01,880 --> 00:38:02,880 Ναι. 265 00:38:13,360 --> 00:38:15,719 Θα τον πάμε σε αυτόν που θα τον σώσει. 266 00:39:21,639 --> 00:39:23,920 Δεν έχω ξαναδεί πέτρινο χωριό. 267 00:39:25,800 --> 00:39:27,719 Δεν είναι χωριό. 268 00:39:30,280 --> 00:39:32,519 Είναι νεκρόπολη. 269 00:40:17,800 --> 00:40:19,400 Με αναγνωρίζεις; 270 00:40:21,480 --> 00:40:22,719 Ποια είσαι; 271 00:40:27,800 --> 00:40:29,760 Ο πατέρας μου λεγόταν Βέλτουρ. 272 00:40:36,239 --> 00:40:38,000 Ερσίλια. 273 00:40:46,639 --> 00:40:48,079 Πού είναι όλοι; 274 00:40:49,480 --> 00:40:51,519 Δεν έχει μείνει τίποτα εδώ. 275 00:40:52,400 --> 00:40:55,440 Μόνο τα παιδιά είναι ζωντανά... 276 00:40:55,599 --> 00:40:57,719 κι εγώ για να τα καθοδηγώ. 277 00:40:58,679 --> 00:40:59,880 Ποιος το έκανε; 278 00:41:00,760 --> 00:41:02,760 Η μανία του νερού κατέστρεψε τα πάντα. 279 00:41:03,199 --> 00:41:05,920 Εγκαταλείψαμε τις καλύβες μας... 280 00:41:06,039 --> 00:41:09,480 και βρήκαμε καταφύγιο εδώ πέρα... 281 00:41:10,000 --> 00:41:11,880 ανάμεσα στους νεκρούς. 282 00:41:20,519 --> 00:41:22,000 Εκείνη τη μέρα... 283 00:41:22,199 --> 00:41:24,239 ο πατέρας σου έχασε τη ζωή του. 284 00:41:30,719 --> 00:41:32,599 Ποιος είναι αυτός; 285 00:41:34,360 --> 00:41:35,480 Είναι βασιλιάς. 286 00:41:37,400 --> 00:41:38,599 Θα τον γιατρέψεις; 287 00:41:42,440 --> 00:41:43,800 Θα τον γιατρέψεις; 288 00:41:46,159 --> 00:41:47,800 Πεθαίνει. 289 00:41:50,320 --> 00:41:52,559 Μόνο το αίμα ενός άλλου άντρα... 290 00:41:52,719 --> 00:41:54,679 μπορεί να τον γιατρέψει. 291 00:41:55,039 --> 00:41:57,800 Γέροντα, άνοιξε τις φλέβες μου. 292 00:42:00,000 --> 00:42:01,199 Δεν θα πεθάνω. 293 00:44:08,320 --> 00:44:11,400 Σε τιμάει που έχεις τον σεβασμό των στρατιωτών. 294 00:44:16,679 --> 00:44:19,440 Για την αξία σου και το θάρρος σου... 295 00:44:19,559 --> 00:44:21,280 μου μιλάνε όλοι. 296 00:44:24,360 --> 00:44:26,599 Λένε ότι στη μάχη δεν φοβάσαι τον θάνατο. 297 00:44:27,079 --> 00:44:30,239 Γιατί λένε ότι έχεις ήδη πεθάνει μια φορά. 298 00:44:34,280 --> 00:44:35,360 Έλα μέσα. 299 00:44:41,559 --> 00:44:42,840 Μη φοβάσαι. 300 00:44:52,119 --> 00:44:54,360 Είναι ο φονιάς του γιου σου; 301 00:44:55,039 --> 00:44:56,039 Ναι. 302 00:44:57,920 --> 00:44:59,079 Αμούλιους... 303 00:45:00,239 --> 00:45:01,880 βασιλιά της Άλμπα. 304 00:45:03,239 --> 00:45:07,280 Η Σίλβια μού είπε τι έκανες στον γιο της. 305 00:45:09,280 --> 00:45:11,880 Θέλει να σε σκοτώσω. 306 00:45:13,119 --> 00:45:16,679 Αλλά καταλαβαίνω την οργή και το μίσος που σε κινητοποιεί... 307 00:45:16,800 --> 00:45:19,199 Δεν έχει σημασία ποιος είμαι ή ποιος ήμουν. 308 00:45:19,400 --> 00:45:23,039 -Θέλω μόνο ό,τι θέλεις εσύ. -Θέλω τη δύναμή σου... 309 00:45:23,159 --> 00:45:26,360 και θέλω το μίσος σου να κινήσεις τον πόλεμο. 310 00:45:26,480 --> 00:45:27,920 Θα τα έχεις. 311 00:45:32,679 --> 00:45:34,760 Αλλά θέλω και την αφοσίωσή σου. 312 00:45:36,400 --> 00:45:39,360 Γονάτισε και ζήτα της συγχώρεση. 313 00:45:42,360 --> 00:45:44,719 Θα επαναστατήσεις στον βασιλιά σου; 314 00:45:54,960 --> 00:45:56,320 Πιο κοντά. 315 00:46:03,639 --> 00:46:05,840 -Σου ζητάω... -Γονάτισε. 316 00:46:15,920 --> 00:46:18,199 Σου ζητάω να με συγχωρέσεις... 317 00:46:19,079 --> 00:46:20,920 βασίλισσα της Άλμπα. 318 00:46:24,599 --> 00:46:25,880 Κι εσύ, Σίλβια.... 319 00:46:29,760 --> 00:46:31,480 πρέπει να τον συγχωρέσεις. 320 00:46:31,840 --> 00:46:33,719 Δεν μπορώ, προτιμώ να πεθάνω. 321 00:46:34,280 --> 00:46:35,760 Δεν θα πεθάνεις εσύ. 322 00:46:36,440 --> 00:46:38,599 Αλλά όλες οι γυναίκες της Άλμπα. 323 00:46:41,159 --> 00:46:42,960 Κάνε ό,τι σου ζητάω. 324 00:46:50,639 --> 00:46:52,599 Κοίτα τον στα μάτια. 325 00:47:04,599 --> 00:47:05,920 Αγκάλιασέ τον. 326 00:47:08,320 --> 00:47:10,239 Σε συγχωρώ. 327 00:47:14,880 --> 00:47:17,760 Ήσασταν βασιλιάς και βασίλισσα. 328 00:47:19,559 --> 00:47:22,280 Αλλά τώρα είστε απλώς υπηρέτες μου. 329 00:47:23,159 --> 00:47:25,519 Από σήμερα θα ηγείσαι του στρατού μου... 330 00:47:25,719 --> 00:47:28,360 και θα πάρεις την εκδίκησή σου. 331 00:47:28,840 --> 00:47:30,000 Φύγε τώρα. 332 00:47:45,559 --> 00:47:47,079 Όταν όλα τελειώσουν... 333 00:47:48,400 --> 00:47:51,840 την αγάπη που είχες για τα παιδιά σου... 334 00:47:53,960 --> 00:47:55,840 θέλω να τη δώσεις σ' εμένα. 335 00:48:24,719 --> 00:48:27,079 Εσύ τους έφερες εδώ. 336 00:48:27,280 --> 00:48:30,800 Τι σε δένει με αυτούς; 337 00:48:32,599 --> 00:48:34,360 Θα έπρεπε να τους σκοτώσω. 338 00:48:35,760 --> 00:48:37,360 Είναι εχθροί μου. 339 00:48:38,039 --> 00:48:41,880 Κι όμως ήθελες να τους σώσεις. 340 00:48:49,400 --> 00:48:51,360 Δεν έχω δει ποτέ έναν άντρα... 341 00:48:51,480 --> 00:48:54,119 να υπερασπίζεται τόσο τη ζωή κάποιου άλλου. 342 00:48:57,199 --> 00:48:59,960 Και τώρα δεν ξέρω πια τι είναι δίκαιο. 343 00:49:02,519 --> 00:49:05,880 Αν η ψυχή του είναι ακάθαρτη... 344 00:49:06,400 --> 00:49:08,800 αν η αγάπη του είναι ψεύτικη... 345 00:49:09,119 --> 00:49:13,119 δεν υπάρχει ελπίδα ούτε για αυτόν ούτε για τον αδερφό του. 346 00:49:30,000 --> 00:49:31,960 Η ψυχή του είναι καθαρή. 347 00:49:32,760 --> 00:49:35,360 Η αγάπη του είναι αληθινή, το έχω δει. 348 00:49:37,039 --> 00:49:41,400 Υπάρχει άνθρωπος που να μπορεί να αψηφήσει τη θεία βούληση; 349 00:49:42,480 --> 00:49:43,480 Όχι. 350 00:49:48,440 --> 00:49:52,119 Εκτός κι αν είναι και ο ίδιος θεός.