1
00:00:05,163 --> 00:00:09,562
По реални събития
2
00:00:09,642 --> 00:00:15,923
Показаните събития
изглеждат невероятно,
3
00:00:16,003 --> 00:00:20,843
но са преди всичко действителни.
4
00:00:20,922 --> 00:00:25,402
Май 1941 г.
Някъде в египетската пустиня
5
00:01:57,922 --> 00:02:02,083
Горивото ми свършва.
Сигурно и с другите е така.
6
00:02:02,163 --> 00:02:04,803
Моля за позволение
да повикам цистерните.
7
00:02:07,443 --> 00:02:11,362
Тобрук е на почти 200 км оттук.
Трябва ни гориво.
8
00:02:12,603 --> 00:02:15,082
Да, знам.
9
00:02:16,003 --> 00:02:20,043
Значи трябва да дадете заповед
да повикаме...
10
00:02:24,202 --> 00:02:26,883
Моля ви, кажете ми,
11
00:02:26,962 --> 00:02:31,362
че с конвоя сме довели
и цистерни с гориво.
12
00:02:36,922 --> 00:02:40,003
Всъщност не сме.
13
00:02:40,082 --> 00:02:45,123
Гледах как моят индикатор за гориво
отива към празно
14
00:02:45,202 --> 00:02:47,922
и се досетих
каква може да е причината.
15
00:02:48,922 --> 00:02:55,802
Конвоят е получил достатъчно гориво
за 500 километра път.
16
00:02:58,123 --> 00:03:04,603
Да, но пътят от Кайро до Тобрук
е петстотин мили.
17
00:03:06,323 --> 00:03:08,962
Така е.
18
00:03:09,043 --> 00:03:13,723
В транспортния отдел има французи.
19
00:03:14,883 --> 00:03:17,323
Французи. Да. Това ще е причината.
20
00:03:23,723 --> 00:03:27,603
Значи няма да стигнем Тобрук.
Тобрук ще остане под обсада.
21
00:03:27,682 --> 00:03:31,682
Бомби и шрапнели ще летят
и още стотици хора ще умрат.
22
00:03:33,443 --> 00:03:36,082
Да.
23
00:03:36,163 --> 00:03:38,522
И, Стърлинг,
не ми пука кой е баща ти.
24
00:03:38,603 --> 00:03:40,642
Ще се обръщаш към мен със "сър".
25
00:03:51,723 --> 00:03:53,682
Майната ти.
26
00:04:06,883 --> 00:04:10,802
СПЕЦИАЛЕН КОРПУС:
НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ
27
00:04:11,922 --> 00:04:14,802
През 1941 г.
Британия и колониалните армии
28
00:04:14,883 --> 00:04:18,403
се изправят срещу нацистка Германия
и фашистка Италия.
29
00:04:20,283 --> 00:04:22,763
В Северна Африка Британия защитава
30
00:04:22,843 --> 00:04:26,643
Суецкия канал -
пътя за доставки на провизии.
31
00:04:32,482 --> 00:04:37,043
Докато нацистите напредват, армиите
на Съюзниците отстъпват в Тобрук -
32
00:04:37,122 --> 00:04:40,763
важно пристанище, което трябва
да защитят на всяка цена.
33
00:04:41,723 --> 00:04:45,643
Ако Тобрук падне, Суец е загубен.
34
00:04:46,643 --> 00:04:51,002
Ако Суец бъде загубен,
Африка ще бъде загубена.
35
00:04:51,083 --> 00:04:54,963
Ако Африка бъде загубена,
войната ще бъде загубена.
36
00:04:55,043 --> 00:04:57,362
Както казва Уинстън Чърчил,
държавите,
37
00:04:57,442 --> 00:05:01,242
където се говори английски,
минават през мрак и смърт.
38
00:05:01,322 --> 00:05:05,482
Както казват обикновените войници,
прецакани сме.
39
00:05:07,802 --> 00:05:09,723
Кайро
40
00:05:30,283 --> 00:05:33,562
Утре Главният щаб пак ще се оплеска.
41
00:06:04,203 --> 00:06:06,163
Да, уиски.
42
00:06:07,083 --> 00:06:10,963
Спечелих. Спечелих.
Спечелих с кон на име Смоуки.
43
00:06:12,562 --> 00:06:16,163
Момичетата не можаха да дойдат
тази вечер заради дъжда.
44
00:06:17,163 --> 00:06:23,163
"Но той не съжаляваше."
Харесвам те. Знаеш ли защо?
45
00:06:24,322 --> 00:06:26,482
Правиш се, че шегите ми са смешни.
46
00:06:26,562 --> 00:06:31,122
Защо пилето
не успя да пресече пътя?
47
00:06:31,203 --> 00:06:38,163
Защото се беше записало доброволец
за британски командос,
48
00:06:38,242 --> 00:06:42,482
затова дойде заповед от щаба
пилето да тръгне по пътя.
49
00:06:42,562 --> 00:06:46,643
Скапания път.
Затова пилето си събра екипировката,
50
00:06:46,723 --> 00:06:50,122
самозадоволи се, помоли се на Бог,
качи се в колата си,
51
00:06:50,203 --> 00:06:53,682
тръгва по пътя и там,
52
00:06:53,763 --> 00:06:58,643
точно на 120 мили от Тобрук,
53
00:07:01,403 --> 00:07:05,283
беше шегата в този много,
много смешен виц.
54
00:07:07,043 --> 00:07:12,843
Каква е шегата?
- Британска военна тайна.
55
00:07:19,083 --> 00:07:22,203
Пак ни вързаха.
56
00:07:24,242 --> 00:07:27,403
Пилето остана в Кайро,
отиде на конно състезание,
57
00:07:27,482 --> 00:07:31,843
заваля и момичетата не дойдоха.
Знаеш ли нещо?
58
00:07:31,922 --> 00:07:35,442
Мразиш това място.
- Мразя мира.
59
00:07:38,163 --> 00:07:43,562
Във войната, приятелю, се намира.
Дай.
60
00:07:47,482 --> 00:07:49,643
Бутилка арак и две чаши.
61
00:07:55,643 --> 00:07:57,603
Англичанче.
62
00:08:01,562 --> 00:08:06,362
Англичанче,
твоите изобщо излизат ли от Кайро?
63
00:08:07,843 --> 00:08:13,322
Виждали ли сте италианец?
- Австралийци. Обичам ги.
64
00:08:14,482 --> 00:08:19,283
Дива природа и фауна,
проектирана от идиот.
65
00:08:19,362 --> 00:08:21,403
Майната ти.
66
00:08:21,482 --> 00:08:25,322
Лейтенант Арчибалд Дейвид Стърлинг
Шотландска гвардия
67
00:08:25,403 --> 00:08:28,562
Британски военен затвор "Гадзи"
Кайро, същата вечер
68
00:08:28,643 --> 00:08:33,163
"Ако силни са омразата и похотта
в дома на плътта,
69
00:08:33,243 --> 00:08:37,802
то нека се погрижа за дома
на пепелта, където ще живея дълго.
70
00:08:37,883 --> 00:08:41,682
В нация, която я няма,
нищо не остава,
71
00:08:41,763 --> 00:08:46,483
отмъщението се забравя
и мразещият вече не мрази.
72
00:08:46,562 --> 00:08:51,283
А пред бесилката на палача
звънят часовниците сутринта."
73
00:09:15,283 --> 00:09:17,243
Как е колегата ви?
74
00:09:19,722 --> 00:09:22,163
Дано не съм му нанесъл
постоянни щети.
75
00:09:24,003 --> 00:09:28,003
Ирландски скапаняк.
- Преди всичко скапаняк.
76
00:09:28,082 --> 00:09:30,602
Това, че съм ирландец,
може да допринася,
77
00:09:30,682 --> 00:09:34,722
но в други времена съм приятел
на тези без приятели.
78
00:09:35,922 --> 00:09:39,802
Колегата ви беше невъзпитан
с по-дребен мъж, което ме ядоса.
79
00:09:39,883 --> 00:09:42,922
Сега ние ще бъдем невъзпитани с теб.
80
00:09:43,003 --> 00:09:47,962
Повече няма да биеш военни полицаи.
Ти си ненормален.
81
00:09:48,043 --> 00:09:51,883
Затова никой няма да се изненада,
като те намерят обесен утре.
82
00:09:51,962 --> 00:09:54,082
"И бесилото затрака."
83
00:09:57,123 --> 00:10:02,483
Ако искате да увисна,
ще трябва първо да ме претърсите.
84
00:10:04,842 --> 00:10:11,123
А аз съм свикнал с неравни битки,
момчета, затова започвайте.
85
00:10:11,202 --> 00:10:15,802
Лейтенант Робърт Блеър Мейн-Пади
Кралски ълстърски пушки
86
00:10:15,883 --> 00:10:17,883
Линия на обсадата
Тобрук, Либия
87
00:10:17,962 --> 00:10:22,883
Язви, дизентерия, пясък в задника,
пясък в очите,
88
00:10:22,962 --> 00:10:27,363
пясък в дробовете,
пясък в бъбреците...
89
00:10:27,442 --> 00:10:30,763
Всичко ще бъде забравено,
когато кръвта ви кипне.
90
00:10:31,922 --> 00:10:33,883
Вземете.
91
00:10:35,043 --> 00:10:37,962
Сега пийнете ром.
92
00:10:40,763 --> 00:10:45,722
Пийте, без да мислите.
Тази нощ не бъдете себе си.
93
00:10:47,562 --> 00:10:53,123
Помнете - когато сме сред тях,
майките ви не гледат.
94
00:10:55,842 --> 00:10:57,802
Да тръгваме.
95
00:11:23,802 --> 00:11:28,883
Десет секунди, после побесняваме!
96
00:11:28,962 --> 00:11:32,003
Лейтенант Джон Стийл Луис-Джок
Уелска гвардия
97
00:11:36,363 --> 00:11:40,202
Изобщо виждал ли си битка?
- Няколко пъти ме спират.
98
00:11:41,403 --> 00:11:44,243
А ние сме виждали.
- Усещам недоволство.
99
00:11:44,322 --> 00:11:46,763
Скапаняк.
- И го разбирам.
100
00:11:46,842 --> 00:11:51,842
Когато човек е бил в опасност,
животинският гняв отминава бавно.
101
00:11:51,922 --> 00:11:57,523
Говори като пишеща машина.
- От дъжда е. Оставете го.
102
00:11:57,602 --> 00:12:01,562
Така ли?
Загубихме двама добри мъже.
103
00:12:05,763 --> 00:12:11,322
Кражба.
Боя се, че не търпя кражбите.
104
00:12:11,403 --> 00:12:17,202
Но ако ще се бием,
първо ще ви предупредя.
105
00:12:17,283 --> 00:12:20,123
Аз съм специален тип войник.
106
00:12:20,202 --> 00:12:23,043
Командос.
Тренирал съм с други като мен.
107
00:12:23,123 --> 00:12:26,403
Някои живеят, за да се бият с врага.
108
00:12:26,483 --> 00:12:30,842
На други не им пука
и са готови да се бият с всеки.
109
00:12:30,922 --> 00:12:37,523
Малко сме, но на война
имаме право да бъдем зверове.
110
00:12:40,403 --> 00:12:44,922
Научени сме да убиваме тихо
и за нас това е инстинкт.
111
00:12:45,003 --> 00:12:49,043
А най-лошото е,
че не можем да се отучим от това.
112
00:12:50,202 --> 00:12:52,163
Разбирате ли?
113
00:12:54,403 --> 00:12:59,202
Стискате ръката на човек,
а гледате гърлото му.
114
00:13:00,123 --> 00:13:04,082
Всяка част от тялото е покана,
която приемаме,
115
00:13:04,163 --> 00:13:06,802
както кучето приема кокал.
116
00:13:08,403 --> 00:13:13,962
Очите канят палците
да ги избутат в мозъка.
117
00:13:14,043 --> 00:13:17,602
Устата може да бъде разкъсана.
Вратът е подарък.
118
00:13:18,643 --> 00:13:20,602
Голямата грешка на Бог.
119
00:13:21,643 --> 00:13:26,523
Лъжици, кърпи, чаши -
всичко може да бъде оръжие.
120
00:13:26,602 --> 00:13:32,123
Всичко, което докоснете, е оръжие.
Вие сте оръжие.
121
00:13:33,523 --> 00:13:37,243
Ако нашите добри генерали
ни отприщят...
122
00:13:39,883 --> 00:13:41,842
Можете ли да си представите?
123
00:13:47,322 --> 00:13:51,003
Разбира се, когато обикновените
хора се сблъскат с нас,
124
00:13:51,082 --> 00:13:57,962
не искат да се опознаваме,
но ако настоявате...
125
00:14:14,403 --> 00:14:16,363
Това не е моята спирка.
126
00:14:17,523 --> 00:14:21,643
Не е. Не и днес.
127
00:14:32,922 --> 00:14:35,562
Тук сме само заради момичетата.
128
00:14:43,322 --> 00:14:45,283
Печалбата ми.
129
00:14:53,322 --> 00:14:57,602
Почерпете се. Вдигнете тост
за падналите си другари.
130
00:15:07,403 --> 00:15:10,802
Вместо цяла година в Шотландия
да се катеря по планини,
131
00:15:10,883 --> 00:15:13,202
да спя в канавки
и да удушавам говеда,
132
00:15:13,283 --> 00:15:17,763
трябваше да запомня тази реч -
всеки път върши работа.
133
00:15:18,722 --> 00:15:20,682
Дай ми едно уиски.
134
00:15:25,163 --> 00:15:27,123
За уискито.
135
00:16:04,003 --> 00:16:05,962
Добро утро, сър.
136
00:16:09,643 --> 00:16:11,602
Сър.
137
00:16:14,243 --> 00:16:17,043
Добро утро, сър.
138
00:16:17,123 --> 00:16:20,243
Някой да оправи проклетията.
- Добро утро, сър.
139
00:16:24,962 --> 00:16:28,163
Скърцането не ви ли влудява?
140
00:16:30,442 --> 00:16:32,682
Оправете проклетията!
141
00:16:32,763 --> 00:16:34,722
Сър.
- Добро утро, сър.
142
00:16:48,043 --> 00:16:50,003
Добро утро, сър.
143
00:17:04,523 --> 00:17:11,122
Тази вечер ще има нещо - пиене,
храна и други такива, във...
144
00:17:13,602 --> 00:17:16,562
В какво?
- В посолството.
145
00:17:16,642 --> 00:17:22,642
Сбогуване. Някакъв си отива у дома.
Това е шанс за всички...
146
00:17:22,723 --> 00:17:27,243
Шанс за всички да планираме
новото нападение на Тобрук.
147
00:17:28,322 --> 00:17:34,283
Шанс за всички да се сбогуват с
човека и да му пожелаят късмет.
148
00:17:34,362 --> 00:17:39,203
Ще бъдеш там, Стърлинг.
- Тобрук е под постоянен обстрел.
149
00:17:40,562 --> 00:17:43,322
Обсъжда се втори опит
за спасяване на Тобрук.
150
00:17:43,402 --> 00:17:46,162
Трети опит.
- Да.
151
00:17:52,082 --> 00:17:57,602
Вентилаторите не работят.
На никого не мога да козирувам.
152
00:17:57,683 --> 00:18:02,882
Непрекъснато преначертават картата,
а хора умират!
153
00:18:03,882 --> 00:18:07,443
Стърлинг, какво е нужно,
за да ме наречеш "сър"?
154
00:18:08,443 --> 00:18:10,802
Нужно е уважение.
155
00:18:10,882 --> 00:18:14,802
Ти не си войник,
какъвто беше баща ти.
156
00:18:14,882 --> 00:18:18,602
Ти си пияница и хулиган.
Той щеше да те презира.
157
00:18:18,683 --> 00:18:21,443
Ще дойдеш на сбогуването,
трезвен и навреме,
158
00:18:21,523 --> 00:18:24,082
иначе, приятелю, ще бъдеш обвинен.
159
00:18:44,243 --> 00:18:49,723
Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име,
160
00:18:49,802 --> 00:18:52,562
да дойде Твоето Царство,
да бъде Твоята воля,
161
00:18:52,642 --> 00:18:54,763
както на Небето, тъй и на Земята.
162
00:18:55,683 --> 00:18:59,923
Насъщния ни хляб дай ни днес
и прости нам дълговете ни,
163
00:19:00,003 --> 00:19:02,882
както и ние прощаваме
на нашите длъжници,
164
00:19:02,963 --> 00:19:07,523
и не въведи нас в изкушение,
но избави ни от лукавия,
165
00:19:07,602 --> 00:19:11,802
защото Твое е царството,
и силата, и славата вовеки.
166
00:19:13,043 --> 00:19:14,963
Амин.
167
00:19:27,483 --> 00:19:30,283
Войници! Мирно!
168
00:19:38,243 --> 00:19:43,043
Снощи премахнахме
петдесет вражески войници
169
00:19:43,122 --> 00:19:45,882
и унищожихме важно картечно гнездо.
170
00:19:48,523 --> 00:19:53,443
Дадохме една жертва.
Матю загина през нощта.
171
00:20:03,122 --> 00:20:06,243
Добре ли спа?
- Бях много зле, сър,
172
00:20:06,322 --> 00:20:09,562
но съм доволен от това,
което постигнахме.
173
00:20:11,122 --> 00:20:16,283
Спах с ботушите. Винаги спя добре.
174
00:20:24,562 --> 00:20:27,802
Вече 112 дни защитаваме това място.
175
00:20:29,362 --> 00:20:32,562
Сред плъхове, скорпиони и мухи.
176
00:20:34,043 --> 00:20:37,082
Не трябва да губим кураж.
177
00:20:52,483 --> 00:20:56,723
Изпращат още един конвой
да ни помогне.
178
00:20:56,802 --> 00:21:00,322
Може приятелите ни в щаба
този път да си спомнят
179
00:21:00,402 --> 00:21:04,243
да напълнят бронираните коли
с достатъчно бензин,
180
00:21:04,322 --> 00:21:06,283
за да стигнат до нас.
181
00:21:07,203 --> 00:21:09,283
Понякога забравят.
182
00:21:14,802 --> 00:21:21,483
Междувременно, тази вечер ще
отлетя до Кайро по спешна работа.
183
00:21:21,562 --> 00:21:27,043
Ако щабът не може да ни помогне,
аз съставям план за това.
184
00:21:36,162 --> 00:21:38,122
Мръднете се от пътя.
185
00:21:39,322 --> 00:21:41,283
Мръднете се.
186
00:21:42,963 --> 00:21:47,122
Разкарайте камилите от пътя!
187
00:22:24,923 --> 00:22:28,523
Сър, разрешете да откраднем
дарена храна от австралийците.
188
00:22:28,602 --> 00:22:30,523
Разрешавам.
189
00:22:33,723 --> 00:22:36,402
Какво търсим, сър?
190
00:22:36,483 --> 00:22:41,122
Получих съобщение от докер,
когото подкупвам с хашиш.
191
00:22:41,203 --> 00:22:45,562
Помолих го да се оглежда
192
00:22:45,642 --> 00:22:49,723
в хаоса от екипировка и провизии
за парашути.
193
00:22:49,802 --> 00:22:51,763
И ето -
194
00:22:53,283 --> 00:22:55,602
появиха се комплект парашути.
195
00:22:56,562 --> 00:22:59,322
На кого принадлежат те, сър?
196
00:23:01,523 --> 00:23:03,523
Тук е британската армия.
197
00:23:03,602 --> 00:23:06,322
Никой не притежава нищо.
Никой не знае нищо.
198
00:23:06,402 --> 00:23:09,203
Нищо не е сигурно.
199
00:23:09,283 --> 00:23:13,443
Каквото е в ръцете ти, твое е.
200
00:23:13,523 --> 00:23:19,162
За какво са ви парашутите, сър?
- Ще скачам от самолети с тях.
201
00:23:22,003 --> 00:23:26,923
Разбирате ли от парашути, сър?
- Дали съм разбирал...
202
00:23:27,003 --> 00:23:30,283
Знам - закачам парашута за гърба си,
скачам,
203
00:23:31,443 --> 00:23:33,402
проклетията става огромна,
204
00:23:35,562 --> 00:23:37,523
после падам жив и здрав.
205
00:23:39,443 --> 00:23:43,443
Хващам го, преди вятърът
да го издуха в морето, Олмъндс.
206
00:23:45,443 --> 00:23:48,003
Върнете го вътре.
207
00:23:48,082 --> 00:23:51,362
Как, сър?
- Аз откъде да знам?
208
00:23:51,443 --> 00:23:55,283
Мисля, че трябва
да е прецизна процедура.
209
00:23:55,362 --> 00:23:58,243
Прецизно
натовари парашутите в камиона
210
00:23:58,322 --> 00:24:01,402
и ги прати на пистата
за тазвечершния полет.
211
00:24:06,283 --> 00:24:11,122
Ти и Райли също
ще се качите на самолета, сержант.
212
00:24:11,203 --> 00:24:14,082
Реших, че вие сте точните хора.
213
00:24:16,003 --> 00:24:18,203
Точните хора за какво?
214
00:24:18,283 --> 00:24:24,082
В свят без правила,
ред и точен план,
215
00:24:25,243 --> 00:24:29,723
самата война разпознава определени
хора като свои изпълнители,
216
00:24:31,642 --> 00:24:35,842
а те поемат нещата в своите ръце.
217
00:24:36,923 --> 00:24:42,402
Реших да основа парашутна команда.
- Решили сте, значи?
218
00:24:43,882 --> 00:24:47,043
Генералите мислят,
че сме в Първата световна война.
219
00:24:47,122 --> 00:24:49,203
Спорят за всяка заповед,
220
00:24:49,283 --> 00:24:55,322
докато убежденията на нацистите
ни режат като с нож.
221
00:24:59,362 --> 00:25:03,243
Гонят ни из пустинята.
Това е смехотворно.
222
00:25:04,443 --> 00:25:06,882
Като изключим ужаса
на идеологията им.
223
00:25:06,963 --> 00:25:08,963
Райли, да товарим.
224
00:25:09,043 --> 00:25:11,562
Знаете ли какво правят
с децата в Берлин?
225
00:25:11,642 --> 00:25:16,162
Дяволът ми изпрати консерви
с говеждо, а Бог - парашути.
226
00:25:16,243 --> 00:25:18,362
Ще се опитам.
227
00:25:18,443 --> 00:25:23,802
Ще събера определен тип хора
и вие ще бъдете сред тях.
228
00:25:23,882 --> 00:25:27,723
Останалите са луди, в затвора
или, като мен, отчаяни.
229
00:25:31,882 --> 00:25:34,122
Сега да спечелим проклетата война.
230
00:26:31,322 --> 00:26:36,562
Махмурлук?
- Оправдан от вътрешен гняв.
231
00:26:42,043 --> 00:26:44,043
Какво искаш?
232
00:26:44,122 --> 00:26:47,283
Медицинска причина
да не ходя на празненство.
233
00:26:47,362 --> 00:26:50,082
И ме освободи
от тренировки за няколко дни.
234
00:26:50,162 --> 00:26:53,523
Не можеш да обясниш тренировките,
защото целта им е
235
00:26:53,602 --> 00:26:56,003
да приемем,
че безсмисленото е важно.
236
00:26:57,082 --> 00:26:59,082
Снощи те търсеше офицер.
237
00:26:59,162 --> 00:27:03,523
Питаше дали дизентерията ти
от миналата седмица е истинска.
238
00:27:03,602 --> 00:27:07,162
Мислят, че се преструваш.
- Главният щаб се преструва.
239
00:27:07,243 --> 00:27:11,923
За нищо не стават.
Майстори на посредствеността.
240
00:27:12,003 --> 00:27:15,283
Погнали са те. Военният съд.
241
00:27:15,362 --> 00:27:19,283
За фалшиви болести.
- Лъжеш ли?
242
00:27:19,362 --> 00:27:21,322
Разбира се.
243
00:27:22,763 --> 00:27:25,402
За какво те питаше офицерът?
244
00:27:26,362 --> 00:27:28,763
Бях дрогиран и не ми беше ясно.
245
00:27:28,842 --> 00:27:32,162
Носеше съобщение от лейтенант
Джак Луис в Тобрук.
246
00:27:32,243 --> 00:27:35,882
Джок Луис.
- Все тая. Кръвното ти е страшно.
247
00:27:35,963 --> 00:27:41,362
Уиски. Обръщах чаши една след друга.
Спомени от Шотландия.
248
00:27:42,683 --> 00:27:48,043
Нали знаеш как мечката в клетка
само стои и се клати?
249
00:27:57,362 --> 00:27:59,882
Какво иска Джок Луис?
250
00:28:01,362 --> 00:28:04,882
"Отиди в клуб "Емпайър" тази вечер,
срещни се с Пади Мейн
251
00:28:04,963 --> 00:28:08,923
и го заведи в клуб "Типерари"
за среща на Тримата мускетари."
252
00:28:09,003 --> 00:28:13,362
Какво пише пък тук?
- Само "парашути".
253
00:28:24,003 --> 00:28:28,283
11-и командоски лагер
Хелиополис, Кайро
254
00:28:33,523 --> 00:28:35,483
Здрасти, момче.
255
00:28:36,882 --> 00:28:39,882
"Влязоха в светия град
и се явиха на мнозина."
256
00:28:41,562 --> 00:28:44,122
Добре дошъл у дома.
- Не.
257
00:28:48,523 --> 00:28:51,283
Арестуваха ли те?
- Задържаха ме.
258
00:28:53,882 --> 00:28:56,402
Разпознаха ли те?
- Не.
259
00:28:56,483 --> 00:29:00,683
Казах, че името ми е Хайд
и че нямам документи.
260
00:29:00,763 --> 00:29:04,923
Глобиха ме с десет шилинга
за липсата на документи.
261
00:29:05,003 --> 00:29:08,443
Щяха да ме обесят.
262
00:29:08,523 --> 00:29:12,802
Защото нямаш документи?
- Защото потърсих справедливост.
263
00:29:12,882 --> 00:29:16,683
Каква е тази супа?
- Газелата, която ти застреля.
264
00:29:20,082 --> 00:29:22,043
Вкусна е.
265
00:29:23,523 --> 00:29:25,483
Благодаря.
266
00:29:28,523 --> 00:29:31,923
Накрая, разбира се,
267
00:29:34,443 --> 00:29:36,882
ще те обесят.
268
00:29:39,723 --> 00:29:42,443
Казват, че е изтънчена смърт.
269
00:29:42,523 --> 00:29:46,443
Но в архивите няма хора,
които го знаят.
270
00:29:48,923 --> 00:29:52,483
Трябваше да си в болница.
Защо излезе?
271
00:29:53,523 --> 00:29:58,362
Нямам малария. Само спя с нея.
272
00:29:58,443 --> 00:30:01,842
Единственият ми симптом е,
че си мокря чаршафите нощем.
273
00:30:01,923 --> 00:30:07,082
Подгизват от пот и куп сестри
трябва да ги изтискват.
274
00:30:07,162 --> 00:30:10,683
Затова отидох да се потя
в нощен клуб.
275
00:30:10,763 --> 00:30:15,763
Там е ядосаха. Това е всичко.
276
00:30:22,602 --> 00:30:29,243
Снощи някой е донесъл съобщение
от лейтенант Джок Луис от Тобрук.
277
00:30:29,322 --> 00:30:31,443
За нещо свързано с парашути.
278
00:30:31,523 --> 00:30:35,362
Довечера трябва да се видиш
с мъж на име Стърлинг в "Емпайър",
279
00:30:35,443 --> 00:30:37,683
за да се съберат Тримата мускетари.
280
00:30:42,602 --> 00:30:44,763
Кайро
Клуб "Емпайър"
281
00:31:38,562 --> 00:31:42,082
Тази вечер работите ли, сър?
- Не и тази вечер, скъпа.
282
00:31:44,043 --> 00:31:48,122
Не, не, боя се, че не.
283
00:31:50,082 --> 00:31:54,923
Не знам в Кайро какво значи
червеното цвете на масата,
284
00:31:55,003 --> 00:31:59,562
но не си търся бърза връзка,
ако за това си мислиш.
285
00:31:59,642 --> 00:32:02,923
"Бърза връзка"? Ти си цял поет.
286
00:32:03,003 --> 00:32:07,203
Всъщност съм такъв.
- А аз съм журналистка.
287
00:32:08,283 --> 00:32:11,243
"А аз съм журналистка",
каза шпионката.
288
00:32:11,322 --> 00:32:16,122
Разбира се, че съм шпионка.
Трябва да използвам талантите си.
289
00:32:16,203 --> 00:32:18,362
Извинявай.
- Разкарай се.
290
00:32:23,162 --> 00:32:27,562
Защо си тук?
- Аз съм разузнавателен агент.
291
00:32:27,642 --> 00:32:31,243
Отговарям пред Свободното
френско правителство в изгнание.
292
00:32:31,322 --> 00:32:36,003
На генерал Дьо Гол.
- От кръчма на улица "Дийн"?
293
00:32:36,082 --> 00:32:40,402
Харесва ли ти в Кайро, Пади Мейн?
- Откъде знаеш името ми?
294
00:32:40,483 --> 00:32:44,523
Лейтенант Мейн, победата ти срещу
режима Виши при река Литани
295
00:32:44,602 --> 00:32:49,882
зарадва противниците на Хитлер
във Франция.
296
00:32:49,963 --> 00:32:53,602
Искам оценка за морала
на французите, подкрепящи нацизма,
297
00:32:53,683 --> 00:32:58,162
с които си се сблъскал,
за да изпратя доклад на генерала.
298
00:32:58,243 --> 00:33:03,882
Всичките такива французи,
с които се сблъсках, са мъртви.
299
00:33:03,963 --> 00:33:08,642
Затова не бих оценил
морала им високо.
300
00:33:13,683 --> 00:33:18,963
Баща ми беше бригаден генерал.
Научи ме да яздя, стрелям и убивам.
301
00:33:20,162 --> 00:33:22,763
Дори да убивам с прибори.
302
00:33:22,842 --> 00:33:26,483
Ако ти трябват прибори,
намери си друга маса.
303
00:33:26,562 --> 00:33:28,523
Имам среща.
304
00:33:31,043 --> 00:33:35,763
Добре. Прости ми.
- Не. Мамка му, не. Отивам си.
305
00:33:35,842 --> 00:33:39,402
И без това дойдох само за да откажа.
306
00:33:39,483 --> 00:33:42,963
Ще го изчакаш ли?
- Кого?
307
00:33:43,043 --> 00:33:49,203
Кажи му, че Пади Мейн отказва,
защото ще се бие с японците в Бирма.
308
00:33:49,283 --> 00:33:53,562
Той е много висок.
Или е пиян, или ще се напие.
309
00:33:53,642 --> 00:33:58,602
Като му кажеш какво съм казал,
ще се ядоса, затова си тръгни.
310
00:34:01,882 --> 00:34:05,243
Кажи му, че Пади Мейн отказва.
Става ли?
311
00:34:43,562 --> 00:34:47,162
Искам да ви представя Алина Карнет.
312
00:35:11,003 --> 00:35:14,003
Съжалявам. Тази маса е резервирана.
313
00:35:14,082 --> 00:35:17,403
Изненада ме.
- Ще трябва да се махнеш.
314
00:35:17,483 --> 00:35:19,883
Имам съобщение за теб.
315
00:35:19,963 --> 00:35:24,762
От кого?
- От Пади Мейн. Беше тук.
316
00:35:24,843 --> 00:35:29,523
Каза, че е решил да отиде
да се бие с японците в Бирма.
317
00:35:30,843 --> 00:35:35,242
Ясно.
- Каза, че ще се ядосаш.
318
00:35:36,923 --> 00:35:40,722
Не се ядосвам. Той трезвен ли беше?
319
00:35:40,803 --> 00:35:43,762
Така мисля. Но беше странен.
- Такъв е.
320
00:35:43,843 --> 00:35:45,843
Питие, сър?
- Уиски.
321
00:35:45,923 --> 00:35:47,843
Да, сър.
322
00:35:49,642 --> 00:35:51,722
Пади беше прав. Висок си.
323
00:35:53,923 --> 00:35:56,722
Коя си ти, по дяволите?
324
00:35:56,803 --> 00:36:00,202
Заместник-началник
на френското военно разузнаване тук.
325
00:36:00,282 --> 00:36:06,202
Значи си истинският началник.
Познавам шефа ти. Винаги е пиян.
326
00:36:07,282 --> 00:36:10,883
Нова ли си?
- В Кайро - да.
327
00:36:10,963 --> 00:36:13,523
Но по никакъв
друг начин не съм нова.
328
00:36:20,963 --> 00:36:25,282
В друго време бих се радвал
да си поговорим,
329
00:36:25,363 --> 00:36:28,483
но точно сега красотата не е валута,
която ценя.
330
00:36:30,762 --> 00:36:33,923
Извинявай, това прозвуча
като опит да съм чаровен.
331
00:36:34,003 --> 00:36:40,323
Не беше нарочно.
- Не ми прозвуча чаровно. Изобщо.
332
00:36:40,403 --> 00:36:44,043
Понякога французите и англичаните
не се разбират.
333
00:36:44,122 --> 00:36:47,762
Като разликата
между километри и мили.
334
00:36:49,363 --> 00:36:53,843
Резултатът може да е неприятен.
- Значи си чула за това?
335
00:36:53,923 --> 00:36:58,602
Ще разбереш, че чувам за всичко.
- Уиски.
336
00:36:58,682 --> 00:37:00,682
Трябва ми кола.
- Закъде, сър?
337
00:37:00,762 --> 00:37:02,963
За проклетия чаен клуб "Типерари".
338
00:37:12,562 --> 00:37:17,162
Лейтенант Стърлинг,
за да не остане никакво съмнение,
339
00:37:18,242 --> 00:37:21,403
споделям нетърпението ти
към протичането на войната
340
00:37:21,483 --> 00:37:23,642
и възнамерявам да направя нещо.
341
00:37:53,003 --> 00:37:54,963
Наздраве, момчета.
342
00:38:08,562 --> 00:38:10,923
Отиде ли да се срещнеш с него?
- Да.
343
00:38:12,043 --> 00:38:14,762
Имаше червени цветя
и френски шпионки.
344
00:38:16,883 --> 00:38:21,282
И? Какво му каза?
- Нищо.
345
00:38:21,363 --> 00:38:25,483
Оставих му съобщение,
че заминавам на Изток.
346
00:38:27,642 --> 00:38:29,642
Вярно ли е?
- Да.
347
00:38:29,722 --> 00:38:34,082
Той и онзи ненормалник Луис...
348
00:38:34,162 --> 00:38:38,162
Каквото и да са намислили,
да го правят без мен.
349
00:38:39,122 --> 00:38:42,963
Кои са те?
- Хора, с които тренирахме заедно.
350
00:38:43,043 --> 00:38:48,642
Може да отпишем Стърлинг
като пияница и комарджия,
351
00:38:50,003 --> 00:38:55,963
конте, което се издигна в служба
заради родословното си дърво.
352
00:38:57,523 --> 00:39:00,642
За Луис може да се каже,
че е грубиян,
353
00:39:00,722 --> 00:39:02,843
но пък с горчив жалък ум.
354
00:39:04,483 --> 00:39:06,523
А може и него да го отпишем.
355
00:39:06,602 --> 00:39:09,323
Ти обаче не ги отписваш.
- Не ги отписвам.
356
00:39:11,082 --> 00:39:15,082
Защото когато дойде моментът,
те не са себе си.
357
00:39:16,122 --> 00:39:18,762
Никой от тях не е този, който е.
358
00:39:21,242 --> 00:39:23,162
Просто мъртъвци,
359
00:39:24,242 --> 00:39:26,202
които чакат потвърждение.
360
00:39:28,722 --> 00:39:30,682
Като мен.
361
00:39:37,403 --> 00:39:40,043
Но, както казах, отивам на Изток.
362
00:39:41,363 --> 00:39:46,883
Някъде на изток от Суец,
където добро и лошо са еднакви.
363
00:39:46,963 --> 00:39:51,722
В Далечния изток
ще стане страхотно шоу.
364
00:40:00,122 --> 00:40:02,642
Чух, че и ти искаш да дойдеш.
365
00:40:02,722 --> 00:40:06,722
Събирам хора.
Може да те поискам.
366
00:40:07,923 --> 00:40:12,403
Да. Майната му. Защо не?
367
00:40:30,363 --> 00:40:32,963
Къде е Мейн? Трябваше да го доведеш.
368
00:40:33,043 --> 00:40:36,403
Мейн казва, че отива в Бирма
да се бие с японците.
369
00:40:36,483 --> 00:40:41,202
Още не сме във война с Япония.
- Пади отива. Скоро и ние ще отидем.
370
00:40:41,282 --> 00:40:43,523
Чай.
- Пий си го, старче.
371
00:40:44,562 --> 00:40:47,323
За теб е.
- Не е.
372
00:40:48,682 --> 00:40:52,043
Ако не искаш чай,
имам идея за теб.
373
00:40:53,043 --> 00:40:56,602
Карта? Боже, сигурно е сериозно.
374
00:40:56,682 --> 00:41:00,883
Голяма карта е, което е неприятно.
375
00:41:11,843 --> 00:41:15,403
Извинете, господа.
Масата ми трябва за демонстрация.
376
00:41:15,483 --> 00:41:19,363
Колко ще се бавите?
- На турнир сме. Цяла нощ.
377
00:41:19,443 --> 00:41:23,883
А ако ще гледате там,
ще ви поискаме входна такса.
378
00:41:23,963 --> 00:41:27,722
По-късно имам среща
в клуб "Кит Кат".
379
00:41:27,803 --> 00:41:30,363
Нямам цяла нощ.
380
00:41:30,443 --> 00:41:35,963
Върнах се от патрул в пустинята
и съм напълно ненормален.
381
00:41:38,682 --> 00:41:40,682
Какво прави той?
- Граната!
382
00:41:40,762 --> 00:41:44,162
Вън! Бързо!
- Дръпнете се!
383
00:41:47,843 --> 00:41:51,242
Хората ми правят такива неща,
за да се забавляват.
384
00:41:51,323 --> 00:41:54,363
Идеално е за освобождаване
на място във влака.
385
00:41:54,443 --> 00:41:57,483
Не си се променил, а, Стърлинг?
- Не съм.
386
00:41:57,562 --> 00:42:00,843
Не си пораснал?
- Още съм на дванайсет.
387
00:42:00,923 --> 00:42:05,722
Играя си с миризливи бомби.
- Само че миризмата е от трупове.
388
00:42:05,803 --> 00:42:08,443
Ако това предлагаш, да.
389
00:42:11,162 --> 00:42:15,043
Сам ли я начерта?
- Картите в щаба са стари и неточни.
390
00:42:15,122 --> 00:42:20,363
Немците напредват,
а ние само се оплакваме.
391
00:42:20,443 --> 00:42:23,883
Знаеш ли за генерал,
който не говори като детегледачка?
392
00:42:23,963 --> 00:42:27,122
Немците са напреднали с 800 мили
за шест седмици.
393
00:42:27,202 --> 00:42:29,202
Навсякъде се говори за Ромел.
394
00:42:29,282 --> 00:42:33,162
Според мен обаче той е сбъркал -
придвижил се е твърде бързо.
395
00:42:33,242 --> 00:42:35,202
Виж тази линия за провизии.
396
00:42:36,722 --> 00:42:39,483
По-дълга е от нужното с 483 км.
397
00:42:39,562 --> 00:42:44,363
Досега нападаме немските конвои
от морето, затова винаги ни очакват.
398
00:42:44,443 --> 00:42:47,162
Ти по-добра идея ли имаш?
- Да.
399
00:42:48,483 --> 00:42:52,803
Един лекар, надрусан с райски газ,
каза нещо за парашути.
400
00:42:54,003 --> 00:42:59,803
Вместо да нападаме от морето,
ще нападаме от Пясъчното море.
401
00:43:00,843 --> 00:43:03,963
Ще спуснем подбрани хора с парашути
402
00:43:04,043 --> 00:43:07,363
и ще нападнем провизиите на Ромел
от пустинята.
403
00:43:07,443 --> 00:43:10,923
Дисциплинирана група хора.
- Дисциплина, а?
404
00:43:11,003 --> 00:43:17,242
Преди мисия си говоря с Джони Уокър.
Това дисциплинирано ли е?
405
00:43:17,323 --> 00:43:21,043
Важно ли е за теб?
- Просто давам пример.
406
00:43:21,122 --> 00:43:24,803
Веднъж, докато лежах
и се потях една нощ, ми хрумна,
407
00:43:24,883 --> 00:43:27,483
че войнишката дисциплина
е пълна тъпотия.
408
00:43:27,562 --> 00:43:31,323
Войникът е шахматна фигура,
която се движи във всяка посока.
409
00:43:31,403 --> 00:43:35,082
Проблемите му са си негова работа.
- Най-важното е куражът.
410
00:43:35,162 --> 00:43:39,242
Най-важното е разумът.
Във всеки смисъл на думата.
411
00:43:39,323 --> 00:43:42,443
Всичко очаквано се проваля.
412
00:43:42,523 --> 00:43:47,562
Първо трябва да докажем,
че има смисъл от парашутите.
413
00:43:47,642 --> 00:43:51,843
Досега никой никога
не е скачал с парашут в пустинята.
414
00:43:51,923 --> 00:43:56,242
Когато лешоядът разпери криле там,
се издига, не пада.
415
00:44:00,242 --> 00:44:03,483
Значи някой трябва да се опита.
416
00:44:05,803 --> 00:44:10,602
Да. Само аз и ти.
417
00:44:10,682 --> 00:44:14,003
Надявах се Мейн да дойде,
но ще се справим и без него.
418
00:44:14,082 --> 00:44:18,602
Ще докажем, че е възможно,
и ще си докажем, че сме отдадени.
419
00:44:18,682 --> 00:44:23,483
Никой няма да ни спре.
- Никой няма да ни спре.
420
00:44:26,443 --> 00:44:28,682
Как ще се наречем?
421
00:44:31,202 --> 00:44:35,803
Ще участваш ли?
Стърлинг, ще участваш ли?
422
00:44:37,722 --> 00:44:42,483
Ти си откраднал парашутите.
Аз ще открадна самолет.
423
00:44:51,202 --> 00:44:54,602
Писта "Катара"
80 км западно от Кайро
424
00:45:14,523 --> 00:45:16,883
Просто няма начин. Няма...
425
00:45:16,963 --> 00:45:20,562
Лейтенант, този твърди,
че има право да вземе самолета ми.
426
00:45:20,642 --> 00:45:24,403
Свободно. Има разрешение.
Обясних го. Във война сме.
427
00:45:24,483 --> 00:45:26,682
Имаме право да се държим зле.
428
00:45:26,762 --> 00:45:30,162
Аз съм пощальон.
Доставям военна поща.
429
00:45:30,242 --> 00:45:34,323
Искам да знам какво става.
Кои сте вие и от коя част сте?
430
00:45:34,403 --> 00:45:36,963
Измисли ли име за частта ни?
- Не.
431
00:45:38,122 --> 00:45:41,642
Ако искате да използвате самолета ми
за скок с парашут,
432
00:45:41,722 --> 00:45:45,642
в такова време няма да стане.
- Очаква се да се оправи до час.
433
00:45:45,722 --> 00:45:48,642
Никой не скача в пустинята.
- Знаем.
434
00:45:48,722 --> 00:45:51,003
Парашутите ви са с фиксирани въжета.
435
00:45:51,082 --> 00:45:53,562
С какво?
- С фиксирани въжета.
436
00:45:53,642 --> 00:45:58,242
Трябва да се закачат
за опънат стоманен кабел.
437
00:45:58,323 --> 00:46:01,602
Моят самолет е "Де Хавиланд".
Няма кабел.
438
00:46:02,682 --> 00:46:06,323
Ще използваме седалките.
- Ще вържем въжетата за седалките.
439
00:46:06,403 --> 00:46:08,523
За краката им.
440
00:46:08,602 --> 00:46:11,443
Какво е обучението ви с парашути?
441
00:46:11,523 --> 00:46:14,602
Три седмици скачахме от скелета
и движещи се коли.
442
00:46:14,682 --> 00:46:19,003
И се търкаляхме напред и настрани.
- А вратата се отваря към вятъра.
443
00:46:19,082 --> 00:46:21,642
Олмъндс, махни вратата.
- Да, сър.
444
00:46:21,722 --> 00:46:24,483
Но когато вятърът отмине,
ще е тъмно.
445
00:46:24,562 --> 00:46:27,963
Как ще намерите обратния
път в мрака?
446
00:46:28,043 --> 00:46:30,122
Луис?
- Звездите.
447
00:46:30,202 --> 00:46:32,202
Звездите, да.
448
00:46:32,282 --> 00:46:35,403
Сър, защо не изберем друг ден?
449
00:46:35,483 --> 00:46:39,202
Луис, сержантът ти май предлага
да се спрем.
450
00:46:39,282 --> 00:46:41,883
Ние вече не се спираме.
451
00:46:42,843 --> 00:46:46,923
Това трябва да е името ни -
"Тези, които не се спират".
452
00:46:47,003 --> 00:46:50,602
Мисля, че имам право да ви откажа
заради безопасността ви.
453
00:46:50,682 --> 00:46:56,843
Ако ти не искаш, аз веднъж пилотирах
селскостопански самолет.
454
00:46:56,923 --> 00:47:00,003
Боже, американец.
- И така да е, точен е.
455
00:47:00,923 --> 00:47:05,282
Всичките сте ненормални.
- Той най-после разбра.
456
00:47:06,762 --> 00:47:08,722
Трябва да се изпикая.
457
00:47:13,923 --> 00:47:15,923
Действай.
- Да, сър.
458
00:48:14,762 --> 00:48:16,722
Късмет, сър.
459
00:48:23,843 --> 00:48:25,803
Стърлинг, ето.
460
00:49:29,323 --> 00:49:31,483
Тръгвай обратно към пистата.
461
00:49:45,762 --> 00:49:47,722
Шейсет секунди до скока.
462
00:50:04,682 --> 00:50:07,803
За какво се замисли по-рано?
463
00:50:07,883 --> 00:50:11,923
За гласа в главата ми,
който казва: "И какво?".
464
00:50:13,082 --> 00:50:15,043
И какво, по дяволите?
465
00:52:39,323 --> 00:52:41,282
Падна ли, синко?
466
00:52:47,883 --> 00:52:49,843
Да, татко.
467
00:52:51,843 --> 00:52:53,803
Мъртъв ли съм?
- Не съвсем.
468
00:52:55,282 --> 00:52:57,682
По средата между
живота и смъртта си.
469
00:52:59,443 --> 00:53:04,722
Веднъж каза, че ще се изкатериш
на дъба с ръка, вързана зад гърба.
470
00:53:04,803 --> 00:53:10,443
Все си представяш, че можеш неща,
които всъщност не можеш.
471
00:53:10,523 --> 00:53:14,082
Надявах се вече
да си надраснал това.
472
00:53:19,963 --> 00:53:22,202
Не мога да си движа краката, татко.
473
00:53:24,642 --> 00:53:26,602
Не ги усещам.
474
00:53:28,242 --> 00:53:31,682
Не усещам нищо от кръста надолу.
475
00:53:31,762 --> 00:53:35,443
"Смъртта обиквах, молех я за отдих,
476
00:53:36,443 --> 00:53:39,403
наричах я с най-нежни имена,
477
00:53:40,762 --> 00:53:43,282
дано в небето моя дъх проводи,
478
00:53:44,762 --> 00:53:47,562
но тук -
сега, по-дивна смърт е таз..."
479
00:53:47,642 --> 00:53:50,642
Не, не.
- Любимото ти стихотворение.
480
00:53:50,722 --> 00:53:52,883
Винаги е някъде в ума ти.
481
00:53:54,202 --> 00:53:56,803
"Смъртта обиквах..."
482
00:53:58,003 --> 00:54:01,883
Имам работа. Няма да бъда погребан.
483
00:54:01,963 --> 00:54:05,562
Няма. Никой няма да ме спре.
484
00:54:07,082 --> 00:54:09,642
Дори Бог.
485
00:54:09,722 --> 00:54:13,562
Чуваш ли ме, Боже?
Чуваш ли ме, татко?
486
00:54:14,602 --> 00:54:16,562
Ще сложа край на тази война!
487
00:54:20,883 --> 00:54:24,162
Никой няма да ме спре.
488
00:54:35,202 --> 00:54:38,202
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
489
00:54:38,282 --> 00:54:42,202
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО