1 00:00:05,163 --> 00:00:09,562 По реални събития 2 00:00:09,642 --> 00:00:15,923 Показаните събития изглеждат невероятно, 3 00:00:16,003 --> 00:00:20,843 но са преди всичко действителни. 4 00:00:20,922 --> 00:00:25,402 Май 1941 г. Някъде в египетската пустиня 5 00:01:57,922 --> 00:02:02,083 Горивото ми свършва. Сигурно и с другите е така. 6 00:02:02,163 --> 00:02:04,803 Моля за позволение да повикам цистерните. 7 00:02:07,443 --> 00:02:11,362 Тобрук е на почти 200 км оттук. Трябва ни гориво. 8 00:02:12,603 --> 00:02:15,082 Да, знам. 9 00:02:16,003 --> 00:02:20,043 Значи трябва да дадете заповед да повикаме... 10 00:02:24,202 --> 00:02:26,883 Моля ви, кажете ми, 11 00:02:26,962 --> 00:02:31,362 че с конвоя сме довели и цистерни с гориво. 12 00:02:36,922 --> 00:02:40,003 Всъщност не сме. 13 00:02:40,082 --> 00:02:45,123 Гледах как моят индикатор за гориво отива към празно 14 00:02:45,202 --> 00:02:47,922 и се досетих каква може да е причината. 15 00:02:48,922 --> 00:02:55,802 Конвоят е получил достатъчно гориво за 500 километра път. 16 00:02:58,123 --> 00:03:04,603 Да, но пътят от Кайро до Тобрук е петстотин мили. 17 00:03:06,323 --> 00:03:08,962 Така е. 18 00:03:09,043 --> 00:03:13,723 В транспортния отдел има французи. 19 00:03:14,883 --> 00:03:17,323 Французи. Да. Това ще е причината. 20 00:03:23,723 --> 00:03:27,603 Значи няма да стигнем Тобрук. Тобрук ще остане под обсада. 21 00:03:27,682 --> 00:03:31,682 Бомби и шрапнели ще летят и още стотици хора ще умрат. 22 00:03:33,443 --> 00:03:36,082 Да. 23 00:03:36,163 --> 00:03:38,522 И, Стърлинг, не ми пука кой е баща ти. 24 00:03:38,603 --> 00:03:40,642 Ще се обръщаш към мен със "сър". 25 00:03:51,723 --> 00:03:53,682 Майната ти. 26 00:04:06,883 --> 00:04:10,802 СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ 27 00:04:11,922 --> 00:04:14,802 През 1941 г. Британия и колониалните армии 28 00:04:14,883 --> 00:04:18,403 се изправят срещу нацистка Германия и фашистка Италия. 29 00:04:20,283 --> 00:04:22,763 В Северна Африка Британия защитава 30 00:04:22,843 --> 00:04:26,643 Суецкия канал - пътя за доставки на провизии. 31 00:04:32,482 --> 00:04:37,043 Докато нацистите напредват, армиите на Съюзниците отстъпват в Тобрук - 32 00:04:37,122 --> 00:04:40,763 важно пристанище, което трябва да защитят на всяка цена. 33 00:04:41,723 --> 00:04:45,643 Ако Тобрук падне, Суец е загубен. 34 00:04:46,643 --> 00:04:51,002 Ако Суец бъде загубен, Африка ще бъде загубена. 35 00:04:51,083 --> 00:04:54,963 Ако Африка бъде загубена, войната ще бъде загубена. 36 00:04:55,043 --> 00:04:57,362 Както казва Уинстън Чърчил, държавите, 37 00:04:57,442 --> 00:05:01,242 където се говори английски, минават през мрак и смърт. 38 00:05:01,322 --> 00:05:05,482 Както казват обикновените войници, прецакани сме. 39 00:05:07,802 --> 00:05:09,723 Кайро 40 00:05:30,283 --> 00:05:33,562 Утре Главният щаб пак ще се оплеска. 41 00:06:04,203 --> 00:06:06,163 Да, уиски. 42 00:06:07,083 --> 00:06:10,963 Спечелих. Спечелих. Спечелих с кон на име Смоуки. 43 00:06:12,562 --> 00:06:16,163 Момичетата не можаха да дойдат тази вечер заради дъжда. 44 00:06:17,163 --> 00:06:23,163 "Но той не съжаляваше." Харесвам те. Знаеш ли защо? 45 00:06:24,322 --> 00:06:26,482 Правиш се, че шегите ми са смешни. 46 00:06:26,562 --> 00:06:31,122 Защо пилето не успя да пресече пътя? 47 00:06:31,203 --> 00:06:38,163 Защото се беше записало доброволец за британски командос, 48 00:06:38,242 --> 00:06:42,482 затова дойде заповед от щаба пилето да тръгне по пътя. 49 00:06:42,562 --> 00:06:46,643 Скапания път. Затова пилето си събра екипировката, 50 00:06:46,723 --> 00:06:50,122 самозадоволи се, помоли се на Бог, качи се в колата си, 51 00:06:50,203 --> 00:06:53,682 тръгва по пътя и там, 52 00:06:53,763 --> 00:06:58,643 точно на 120 мили от Тобрук, 53 00:07:01,403 --> 00:07:05,283 беше шегата в този много, много смешен виц. 54 00:07:07,043 --> 00:07:12,843 Каква е шегата? - Британска военна тайна. 55 00:07:19,083 --> 00:07:22,203 Пак ни вързаха. 56 00:07:24,242 --> 00:07:27,403 Пилето остана в Кайро, отиде на конно състезание, 57 00:07:27,482 --> 00:07:31,843 заваля и момичетата не дойдоха. Знаеш ли нещо? 58 00:07:31,922 --> 00:07:35,442 Мразиш това място. - Мразя мира. 59 00:07:38,163 --> 00:07:43,562 Във войната, приятелю, се намира. Дай. 60 00:07:47,482 --> 00:07:49,643 Бутилка арак и две чаши. 61 00:07:55,643 --> 00:07:57,603 Англичанче. 62 00:08:01,562 --> 00:08:06,362 Англичанче, твоите изобщо излизат ли от Кайро? 63 00:08:07,843 --> 00:08:13,322 Виждали ли сте италианец? - Австралийци. Обичам ги. 64 00:08:14,482 --> 00:08:19,283 Дива природа и фауна, проектирана от идиот. 65 00:08:19,362 --> 00:08:21,403 Майната ти. 66 00:08:21,482 --> 00:08:25,322 Лейтенант Арчибалд Дейвид Стърлинг Шотландска гвардия 67 00:08:25,403 --> 00:08:28,562 Британски военен затвор "Гадзи" Кайро, същата вечер 68 00:08:28,643 --> 00:08:33,163 "Ако силни са омразата и похотта в дома на плътта, 69 00:08:33,243 --> 00:08:37,802 то нека се погрижа за дома на пепелта, където ще живея дълго. 70 00:08:37,883 --> 00:08:41,682 В нация, която я няма, нищо не остава, 71 00:08:41,763 --> 00:08:46,483 отмъщението се забравя и мразещият вече не мрази. 72 00:08:46,562 --> 00:08:51,283 А пред бесилката на палача звънят часовниците сутринта." 73 00:09:15,283 --> 00:09:17,243 Как е колегата ви? 74 00:09:19,722 --> 00:09:22,163 Дано не съм му нанесъл постоянни щети. 75 00:09:24,003 --> 00:09:28,003 Ирландски скапаняк. - Преди всичко скапаняк. 76 00:09:28,082 --> 00:09:30,602 Това, че съм ирландец, може да допринася, 77 00:09:30,682 --> 00:09:34,722 но в други времена съм приятел на тези без приятели. 78 00:09:35,922 --> 00:09:39,802 Колегата ви беше невъзпитан с по-дребен мъж, което ме ядоса. 79 00:09:39,883 --> 00:09:42,922 Сега ние ще бъдем невъзпитани с теб. 80 00:09:43,003 --> 00:09:47,962 Повече няма да биеш военни полицаи. Ти си ненормален. 81 00:09:48,043 --> 00:09:51,883 Затова никой няма да се изненада, като те намерят обесен утре. 82 00:09:51,962 --> 00:09:54,082 "И бесилото затрака." 83 00:09:57,123 --> 00:10:02,483 Ако искате да увисна, ще трябва първо да ме претърсите. 84 00:10:04,842 --> 00:10:11,123 А аз съм свикнал с неравни битки, момчета, затова започвайте. 85 00:10:11,202 --> 00:10:15,802 Лейтенант Робърт Блеър Мейн-Пади Кралски ълстърски пушки 86 00:10:15,883 --> 00:10:17,883 Линия на обсадата Тобрук, Либия 87 00:10:17,962 --> 00:10:22,883 Язви, дизентерия, пясък в задника, пясък в очите, 88 00:10:22,962 --> 00:10:27,363 пясък в дробовете, пясък в бъбреците... 89 00:10:27,442 --> 00:10:30,763 Всичко ще бъде забравено, когато кръвта ви кипне. 90 00:10:31,922 --> 00:10:33,883 Вземете. 91 00:10:35,043 --> 00:10:37,962 Сега пийнете ром. 92 00:10:40,763 --> 00:10:45,722 Пийте, без да мислите. Тази нощ не бъдете себе си. 93 00:10:47,562 --> 00:10:53,123 Помнете - когато сме сред тях, майките ви не гледат. 94 00:10:55,842 --> 00:10:57,802 Да тръгваме. 95 00:11:23,802 --> 00:11:28,883 Десет секунди, после побесняваме! 96 00:11:28,962 --> 00:11:32,003 Лейтенант Джон Стийл Луис-Джок Уелска гвардия 97 00:11:36,363 --> 00:11:40,202 Изобщо виждал ли си битка? - Няколко пъти ме спират. 98 00:11:41,403 --> 00:11:44,243 А ние сме виждали. - Усещам недоволство. 99 00:11:44,322 --> 00:11:46,763 Скапаняк. - И го разбирам. 100 00:11:46,842 --> 00:11:51,842 Когато човек е бил в опасност, животинският гняв отминава бавно. 101 00:11:51,922 --> 00:11:57,523 Говори като пишеща машина. - От дъжда е. Оставете го. 102 00:11:57,602 --> 00:12:01,562 Така ли? Загубихме двама добри мъже. 103 00:12:05,763 --> 00:12:11,322 Кражба. Боя се, че не търпя кражбите. 104 00:12:11,403 --> 00:12:17,202 Но ако ще се бием, първо ще ви предупредя. 105 00:12:17,283 --> 00:12:20,123 Аз съм специален тип войник. 106 00:12:20,202 --> 00:12:23,043 Командос. Тренирал съм с други като мен. 107 00:12:23,123 --> 00:12:26,403 Някои живеят, за да се бият с врага. 108 00:12:26,483 --> 00:12:30,842 На други не им пука и са готови да се бият с всеки. 109 00:12:30,922 --> 00:12:37,523 Малко сме, но на война имаме право да бъдем зверове. 110 00:12:40,403 --> 00:12:44,922 Научени сме да убиваме тихо и за нас това е инстинкт. 111 00:12:45,003 --> 00:12:49,043 А най-лошото е, че не можем да се отучим от това. 112 00:12:50,202 --> 00:12:52,163 Разбирате ли? 113 00:12:54,403 --> 00:12:59,202 Стискате ръката на човек, а гледате гърлото му. 114 00:13:00,123 --> 00:13:04,082 Всяка част от тялото е покана, която приемаме, 115 00:13:04,163 --> 00:13:06,802 както кучето приема кокал. 116 00:13:08,403 --> 00:13:13,962 Очите канят палците да ги избутат в мозъка. 117 00:13:14,043 --> 00:13:17,602 Устата може да бъде разкъсана. Вратът е подарък. 118 00:13:18,643 --> 00:13:20,602 Голямата грешка на Бог. 119 00:13:21,643 --> 00:13:26,523 Лъжици, кърпи, чаши - всичко може да бъде оръжие. 120 00:13:26,602 --> 00:13:32,123 Всичко, което докоснете, е оръжие. Вие сте оръжие. 121 00:13:33,523 --> 00:13:37,243 Ако нашите добри генерали ни отприщят... 122 00:13:39,883 --> 00:13:41,842 Можете ли да си представите? 123 00:13:47,322 --> 00:13:51,003 Разбира се, когато обикновените хора се сблъскат с нас, 124 00:13:51,082 --> 00:13:57,962 не искат да се опознаваме, но ако настоявате... 125 00:14:14,403 --> 00:14:16,363 Това не е моята спирка. 126 00:14:17,523 --> 00:14:21,643 Не е. Не и днес. 127 00:14:32,922 --> 00:14:35,562 Тук сме само заради момичетата. 128 00:14:43,322 --> 00:14:45,283 Печалбата ми. 129 00:14:53,322 --> 00:14:57,602 Почерпете се. Вдигнете тост за падналите си другари. 130 00:15:07,403 --> 00:15:10,802 Вместо цяла година в Шотландия да се катеря по планини, 131 00:15:10,883 --> 00:15:13,202 да спя в канавки и да удушавам говеда, 132 00:15:13,283 --> 00:15:17,763 трябваше да запомня тази реч - всеки път върши работа. 133 00:15:18,722 --> 00:15:20,682 Дай ми едно уиски. 134 00:15:25,163 --> 00:15:27,123 За уискито. 135 00:16:04,003 --> 00:16:05,962 Добро утро, сър. 136 00:16:09,643 --> 00:16:11,602 Сър. 137 00:16:14,243 --> 00:16:17,043 Добро утро, сър. 138 00:16:17,123 --> 00:16:20,243 Някой да оправи проклетията. - Добро утро, сър. 139 00:16:24,962 --> 00:16:28,163 Скърцането не ви ли влудява? 140 00:16:30,442 --> 00:16:32,682 Оправете проклетията! 141 00:16:32,763 --> 00:16:34,722 Сър. - Добро утро, сър. 142 00:16:48,043 --> 00:16:50,003 Добро утро, сър. 143 00:17:04,523 --> 00:17:11,122 Тази вечер ще има нещо - пиене, храна и други такива, във... 144 00:17:13,602 --> 00:17:16,562 В какво? - В посолството. 145 00:17:16,642 --> 00:17:22,642 Сбогуване. Някакъв си отива у дома. Това е шанс за всички... 146 00:17:22,723 --> 00:17:27,243 Шанс за всички да планираме новото нападение на Тобрук. 147 00:17:28,322 --> 00:17:34,283 Шанс за всички да се сбогуват с човека и да му пожелаят късмет. 148 00:17:34,362 --> 00:17:39,203 Ще бъдеш там, Стърлинг. - Тобрук е под постоянен обстрел. 149 00:17:40,562 --> 00:17:43,322 Обсъжда се втори опит за спасяване на Тобрук. 150 00:17:43,402 --> 00:17:46,162 Трети опит. - Да. 151 00:17:52,082 --> 00:17:57,602 Вентилаторите не работят. На никого не мога да козирувам. 152 00:17:57,683 --> 00:18:02,882 Непрекъснато преначертават картата, а хора умират! 153 00:18:03,882 --> 00:18:07,443 Стърлинг, какво е нужно, за да ме наречеш "сър"? 154 00:18:08,443 --> 00:18:10,802 Нужно е уважение. 155 00:18:10,882 --> 00:18:14,802 Ти не си войник, какъвто беше баща ти. 156 00:18:14,882 --> 00:18:18,602 Ти си пияница и хулиган. Той щеше да те презира. 157 00:18:18,683 --> 00:18:21,443 Ще дойдеш на сбогуването, трезвен и навреме, 158 00:18:21,523 --> 00:18:24,082 иначе, приятелю, ще бъдеш обвинен. 159 00:18:44,243 --> 00:18:49,723 Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име, 160 00:18:49,802 --> 00:18:52,562 да дойде Твоето Царство, да бъде Твоята воля, 161 00:18:52,642 --> 00:18:54,763 както на Небето, тъй и на Земята. 162 00:18:55,683 --> 00:18:59,923 Насъщния ни хляб дай ни днес и прости нам дълговете ни, 163 00:19:00,003 --> 00:19:02,882 както и ние прощаваме на нашите длъжници, 164 00:19:02,963 --> 00:19:07,523 и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия, 165 00:19:07,602 --> 00:19:11,802 защото Твое е царството, и силата, и славата вовеки. 166 00:19:13,043 --> 00:19:14,963 Амин. 167 00:19:27,483 --> 00:19:30,283 Войници! Мирно! 168 00:19:38,243 --> 00:19:43,043 Снощи премахнахме петдесет вражески войници 169 00:19:43,122 --> 00:19:45,882 и унищожихме важно картечно гнездо. 170 00:19:48,523 --> 00:19:53,443 Дадохме една жертва. Матю загина през нощта. 171 00:20:03,122 --> 00:20:06,243 Добре ли спа? - Бях много зле, сър, 172 00:20:06,322 --> 00:20:09,562 но съм доволен от това, което постигнахме. 173 00:20:11,122 --> 00:20:16,283 Спах с ботушите. Винаги спя добре. 174 00:20:24,562 --> 00:20:27,802 Вече 112 дни защитаваме това място. 175 00:20:29,362 --> 00:20:32,562 Сред плъхове, скорпиони и мухи. 176 00:20:34,043 --> 00:20:37,082 Не трябва да губим кураж. 177 00:20:52,483 --> 00:20:56,723 Изпращат още един конвой да ни помогне. 178 00:20:56,802 --> 00:21:00,322 Може приятелите ни в щаба този път да си спомнят 179 00:21:00,402 --> 00:21:04,243 да напълнят бронираните коли с достатъчно бензин, 180 00:21:04,322 --> 00:21:06,283 за да стигнат до нас. 181 00:21:07,203 --> 00:21:09,283 Понякога забравят. 182 00:21:14,802 --> 00:21:21,483 Междувременно, тази вечер ще отлетя до Кайро по спешна работа. 183 00:21:21,562 --> 00:21:27,043 Ако щабът не може да ни помогне, аз съставям план за това. 184 00:21:36,162 --> 00:21:38,122 Мръднете се от пътя. 185 00:21:39,322 --> 00:21:41,283 Мръднете се. 186 00:21:42,963 --> 00:21:47,122 Разкарайте камилите от пътя! 187 00:22:24,923 --> 00:22:28,523 Сър, разрешете да откраднем дарена храна от австралийците. 188 00:22:28,602 --> 00:22:30,523 Разрешавам. 189 00:22:33,723 --> 00:22:36,402 Какво търсим, сър? 190 00:22:36,483 --> 00:22:41,122 Получих съобщение от докер, когото подкупвам с хашиш. 191 00:22:41,203 --> 00:22:45,562 Помолих го да се оглежда 192 00:22:45,642 --> 00:22:49,723 в хаоса от екипировка и провизии за парашути. 193 00:22:49,802 --> 00:22:51,763 И ето - 194 00:22:53,283 --> 00:22:55,602 появиха се комплект парашути. 195 00:22:56,562 --> 00:22:59,322 На кого принадлежат те, сър? 196 00:23:01,523 --> 00:23:03,523 Тук е британската армия. 197 00:23:03,602 --> 00:23:06,322 Никой не притежава нищо. Никой не знае нищо. 198 00:23:06,402 --> 00:23:09,203 Нищо не е сигурно. 199 00:23:09,283 --> 00:23:13,443 Каквото е в ръцете ти, твое е. 200 00:23:13,523 --> 00:23:19,162 За какво са ви парашутите, сър? - Ще скачам от самолети с тях. 201 00:23:22,003 --> 00:23:26,923 Разбирате ли от парашути, сър? - Дали съм разбирал... 202 00:23:27,003 --> 00:23:30,283 Знам - закачам парашута за гърба си, скачам, 203 00:23:31,443 --> 00:23:33,402 проклетията става огромна, 204 00:23:35,562 --> 00:23:37,523 после падам жив и здрав. 205 00:23:39,443 --> 00:23:43,443 Хващам го, преди вятърът да го издуха в морето, Олмъндс. 206 00:23:45,443 --> 00:23:48,003 Върнете го вътре. 207 00:23:48,082 --> 00:23:51,362 Как, сър? - Аз откъде да знам? 208 00:23:51,443 --> 00:23:55,283 Мисля, че трябва да е прецизна процедура. 209 00:23:55,362 --> 00:23:58,243 Прецизно натовари парашутите в камиона 210 00:23:58,322 --> 00:24:01,402 и ги прати на пистата за тазвечершния полет. 211 00:24:06,283 --> 00:24:11,122 Ти и Райли също ще се качите на самолета, сержант. 212 00:24:11,203 --> 00:24:14,082 Реших, че вие сте точните хора. 213 00:24:16,003 --> 00:24:18,203 Точните хора за какво? 214 00:24:18,283 --> 00:24:24,082 В свят без правила, ред и точен план, 215 00:24:25,243 --> 00:24:29,723 самата война разпознава определени хора като свои изпълнители, 216 00:24:31,642 --> 00:24:35,842 а те поемат нещата в своите ръце. 217 00:24:36,923 --> 00:24:42,402 Реших да основа парашутна команда. - Решили сте, значи? 218 00:24:43,882 --> 00:24:47,043 Генералите мислят, че сме в Първата световна война. 219 00:24:47,122 --> 00:24:49,203 Спорят за всяка заповед, 220 00:24:49,283 --> 00:24:55,322 докато убежденията на нацистите ни режат като с нож. 221 00:24:59,362 --> 00:25:03,243 Гонят ни из пустинята. Това е смехотворно. 222 00:25:04,443 --> 00:25:06,882 Като изключим ужаса на идеологията им. 223 00:25:06,963 --> 00:25:08,963 Райли, да товарим. 224 00:25:09,043 --> 00:25:11,562 Знаете ли какво правят с децата в Берлин? 225 00:25:11,642 --> 00:25:16,162 Дяволът ми изпрати консерви с говеждо, а Бог - парашути. 226 00:25:16,243 --> 00:25:18,362 Ще се опитам. 227 00:25:18,443 --> 00:25:23,802 Ще събера определен тип хора и вие ще бъдете сред тях. 228 00:25:23,882 --> 00:25:27,723 Останалите са луди, в затвора или, като мен, отчаяни. 229 00:25:31,882 --> 00:25:34,122 Сега да спечелим проклетата война. 230 00:26:31,322 --> 00:26:36,562 Махмурлук? - Оправдан от вътрешен гняв. 231 00:26:42,043 --> 00:26:44,043 Какво искаш? 232 00:26:44,122 --> 00:26:47,283 Медицинска причина да не ходя на празненство. 233 00:26:47,362 --> 00:26:50,082 И ме освободи от тренировки за няколко дни. 234 00:26:50,162 --> 00:26:53,523 Не можеш да обясниш тренировките, защото целта им е 235 00:26:53,602 --> 00:26:56,003 да приемем, че безсмисленото е важно. 236 00:26:57,082 --> 00:26:59,082 Снощи те търсеше офицер. 237 00:26:59,162 --> 00:27:03,523 Питаше дали дизентерията ти от миналата седмица е истинска. 238 00:27:03,602 --> 00:27:07,162 Мислят, че се преструваш. - Главният щаб се преструва. 239 00:27:07,243 --> 00:27:11,923 За нищо не стават. Майстори на посредствеността. 240 00:27:12,003 --> 00:27:15,283 Погнали са те. Военният съд. 241 00:27:15,362 --> 00:27:19,283 За фалшиви болести. - Лъжеш ли? 242 00:27:19,362 --> 00:27:21,322 Разбира се. 243 00:27:22,763 --> 00:27:25,402 За какво те питаше офицерът? 244 00:27:26,362 --> 00:27:28,763 Бях дрогиран и не ми беше ясно. 245 00:27:28,842 --> 00:27:32,162 Носеше съобщение от лейтенант Джак Луис в Тобрук. 246 00:27:32,243 --> 00:27:35,882 Джок Луис. - Все тая. Кръвното ти е страшно. 247 00:27:35,963 --> 00:27:41,362 Уиски. Обръщах чаши една след друга. Спомени от Шотландия. 248 00:27:42,683 --> 00:27:48,043 Нали знаеш как мечката в клетка само стои и се клати? 249 00:27:57,362 --> 00:27:59,882 Какво иска Джок Луис? 250 00:28:01,362 --> 00:28:04,882 "Отиди в клуб "Емпайър" тази вечер, срещни се с Пади Мейн 251 00:28:04,963 --> 00:28:08,923 и го заведи в клуб "Типерари" за среща на Тримата мускетари." 252 00:28:09,003 --> 00:28:13,362 Какво пише пък тук? - Само "парашути". 253 00:28:24,003 --> 00:28:28,283 11-и командоски лагер Хелиополис, Кайро 254 00:28:33,523 --> 00:28:35,483 Здрасти, момче. 255 00:28:36,882 --> 00:28:39,882 "Влязоха в светия град и се явиха на мнозина." 256 00:28:41,562 --> 00:28:44,122 Добре дошъл у дома. - Не. 257 00:28:48,523 --> 00:28:51,283 Арестуваха ли те? - Задържаха ме. 258 00:28:53,882 --> 00:28:56,402 Разпознаха ли те? - Не. 259 00:28:56,483 --> 00:29:00,683 Казах, че името ми е Хайд и че нямам документи. 260 00:29:00,763 --> 00:29:04,923 Глобиха ме с десет шилинга за липсата на документи. 261 00:29:05,003 --> 00:29:08,443 Щяха да ме обесят. 262 00:29:08,523 --> 00:29:12,802 Защото нямаш документи? - Защото потърсих справедливост. 263 00:29:12,882 --> 00:29:16,683 Каква е тази супа? - Газелата, която ти застреля. 264 00:29:20,082 --> 00:29:22,043 Вкусна е. 265 00:29:23,523 --> 00:29:25,483 Благодаря. 266 00:29:28,523 --> 00:29:31,923 Накрая, разбира се, 267 00:29:34,443 --> 00:29:36,882 ще те обесят. 268 00:29:39,723 --> 00:29:42,443 Казват, че е изтънчена смърт. 269 00:29:42,523 --> 00:29:46,443 Но в архивите няма хора, които го знаят. 270 00:29:48,923 --> 00:29:52,483 Трябваше да си в болница. Защо излезе? 271 00:29:53,523 --> 00:29:58,362 Нямам малария. Само спя с нея. 272 00:29:58,443 --> 00:30:01,842 Единственият ми симптом е, че си мокря чаршафите нощем. 273 00:30:01,923 --> 00:30:07,082 Подгизват от пот и куп сестри трябва да ги изтискват. 274 00:30:07,162 --> 00:30:10,683 Затова отидох да се потя в нощен клуб. 275 00:30:10,763 --> 00:30:15,763 Там е ядосаха. Това е всичко. 276 00:30:22,602 --> 00:30:29,243 Снощи някой е донесъл съобщение от лейтенант Джок Луис от Тобрук. 277 00:30:29,322 --> 00:30:31,443 За нещо свързано с парашути. 278 00:30:31,523 --> 00:30:35,362 Довечера трябва да се видиш с мъж на име Стърлинг в "Емпайър", 279 00:30:35,443 --> 00:30:37,683 за да се съберат Тримата мускетари. 280 00:30:42,602 --> 00:30:44,763 Кайро Клуб "Емпайър" 281 00:31:38,562 --> 00:31:42,082 Тази вечер работите ли, сър? - Не и тази вечер, скъпа. 282 00:31:44,043 --> 00:31:48,122 Не, не, боя се, че не. 283 00:31:50,082 --> 00:31:54,923 Не знам в Кайро какво значи червеното цвете на масата, 284 00:31:55,003 --> 00:31:59,562 но не си търся бърза връзка, ако за това си мислиш. 285 00:31:59,642 --> 00:32:02,923 "Бърза връзка"? Ти си цял поет. 286 00:32:03,003 --> 00:32:07,203 Всъщност съм такъв. - А аз съм журналистка. 287 00:32:08,283 --> 00:32:11,243 "А аз съм журналистка", каза шпионката. 288 00:32:11,322 --> 00:32:16,122 Разбира се, че съм шпионка. Трябва да използвам талантите си. 289 00:32:16,203 --> 00:32:18,362 Извинявай. - Разкарай се. 290 00:32:23,162 --> 00:32:27,562 Защо си тук? - Аз съм разузнавателен агент. 291 00:32:27,642 --> 00:32:31,243 Отговарям пред Свободното френско правителство в изгнание. 292 00:32:31,322 --> 00:32:36,003 На генерал Дьо Гол. - От кръчма на улица "Дийн"? 293 00:32:36,082 --> 00:32:40,402 Харесва ли ти в Кайро, Пади Мейн? - Откъде знаеш името ми? 294 00:32:40,483 --> 00:32:44,523 Лейтенант Мейн, победата ти срещу режима Виши при река Литани 295 00:32:44,602 --> 00:32:49,882 зарадва противниците на Хитлер във Франция. 296 00:32:49,963 --> 00:32:53,602 Искам оценка за морала на французите, подкрепящи нацизма, 297 00:32:53,683 --> 00:32:58,162 с които си се сблъскал, за да изпратя доклад на генерала. 298 00:32:58,243 --> 00:33:03,882 Всичките такива французи, с които се сблъсках, са мъртви. 299 00:33:03,963 --> 00:33:08,642 Затова не бих оценил морала им високо. 300 00:33:13,683 --> 00:33:18,963 Баща ми беше бригаден генерал. Научи ме да яздя, стрелям и убивам. 301 00:33:20,162 --> 00:33:22,763 Дори да убивам с прибори. 302 00:33:22,842 --> 00:33:26,483 Ако ти трябват прибори, намери си друга маса. 303 00:33:26,562 --> 00:33:28,523 Имам среща. 304 00:33:31,043 --> 00:33:35,763 Добре. Прости ми. - Не. Мамка му, не. Отивам си. 305 00:33:35,842 --> 00:33:39,402 И без това дойдох само за да откажа. 306 00:33:39,483 --> 00:33:42,963 Ще го изчакаш ли? - Кого? 307 00:33:43,043 --> 00:33:49,203 Кажи му, че Пади Мейн отказва, защото ще се бие с японците в Бирма. 308 00:33:49,283 --> 00:33:53,562 Той е много висок. Или е пиян, или ще се напие. 309 00:33:53,642 --> 00:33:58,602 Като му кажеш какво съм казал, ще се ядоса, затова си тръгни. 310 00:34:01,882 --> 00:34:05,243 Кажи му, че Пади Мейн отказва. Става ли? 311 00:34:43,562 --> 00:34:47,162 Искам да ви представя Алина Карнет. 312 00:35:11,003 --> 00:35:14,003 Съжалявам. Тази маса е резервирана. 313 00:35:14,082 --> 00:35:17,403 Изненада ме. - Ще трябва да се махнеш. 314 00:35:17,483 --> 00:35:19,883 Имам съобщение за теб. 315 00:35:19,963 --> 00:35:24,762 От кого? - От Пади Мейн. Беше тук. 316 00:35:24,843 --> 00:35:29,523 Каза, че е решил да отиде да се бие с японците в Бирма. 317 00:35:30,843 --> 00:35:35,242 Ясно. - Каза, че ще се ядосаш. 318 00:35:36,923 --> 00:35:40,722 Не се ядосвам. Той трезвен ли беше? 319 00:35:40,803 --> 00:35:43,762 Така мисля. Но беше странен. - Такъв е. 320 00:35:43,843 --> 00:35:45,843 Питие, сър? - Уиски. 321 00:35:45,923 --> 00:35:47,843 Да, сър. 322 00:35:49,642 --> 00:35:51,722 Пади беше прав. Висок си. 323 00:35:53,923 --> 00:35:56,722 Коя си ти, по дяволите? 324 00:35:56,803 --> 00:36:00,202 Заместник-началник на френското военно разузнаване тук. 325 00:36:00,282 --> 00:36:06,202 Значи си истинският началник. Познавам шефа ти. Винаги е пиян. 326 00:36:07,282 --> 00:36:10,883 Нова ли си? - В Кайро - да. 327 00:36:10,963 --> 00:36:13,523 Но по никакъв друг начин не съм нова. 328 00:36:20,963 --> 00:36:25,282 В друго време бих се радвал да си поговорим, 329 00:36:25,363 --> 00:36:28,483 но точно сега красотата не е валута, която ценя. 330 00:36:30,762 --> 00:36:33,923 Извинявай, това прозвуча като опит да съм чаровен. 331 00:36:34,003 --> 00:36:40,323 Не беше нарочно. - Не ми прозвуча чаровно. Изобщо. 332 00:36:40,403 --> 00:36:44,043 Понякога французите и англичаните не се разбират. 333 00:36:44,122 --> 00:36:47,762 Като разликата между километри и мили. 334 00:36:49,363 --> 00:36:53,843 Резултатът може да е неприятен. - Значи си чула за това? 335 00:36:53,923 --> 00:36:58,602 Ще разбереш, че чувам за всичко. - Уиски. 336 00:36:58,682 --> 00:37:00,682 Трябва ми кола. - Закъде, сър? 337 00:37:00,762 --> 00:37:02,963 За проклетия чаен клуб "Типерари". 338 00:37:12,562 --> 00:37:17,162 Лейтенант Стърлинг, за да не остане никакво съмнение, 339 00:37:18,242 --> 00:37:21,403 споделям нетърпението ти към протичането на войната 340 00:37:21,483 --> 00:37:23,642 и възнамерявам да направя нещо. 341 00:37:53,003 --> 00:37:54,963 Наздраве, момчета. 342 00:38:08,562 --> 00:38:10,923 Отиде ли да се срещнеш с него? - Да. 343 00:38:12,043 --> 00:38:14,762 Имаше червени цветя и френски шпионки. 344 00:38:16,883 --> 00:38:21,282 И? Какво му каза? - Нищо. 345 00:38:21,363 --> 00:38:25,483 Оставих му съобщение, че заминавам на Изток. 346 00:38:27,642 --> 00:38:29,642 Вярно ли е? - Да. 347 00:38:29,722 --> 00:38:34,082 Той и онзи ненормалник Луис... 348 00:38:34,162 --> 00:38:38,162 Каквото и да са намислили, да го правят без мен. 349 00:38:39,122 --> 00:38:42,963 Кои са те? - Хора, с които тренирахме заедно. 350 00:38:43,043 --> 00:38:48,642 Може да отпишем Стърлинг като пияница и комарджия, 351 00:38:50,003 --> 00:38:55,963 конте, което се издигна в служба заради родословното си дърво. 352 00:38:57,523 --> 00:39:00,642 За Луис може да се каже, че е грубиян, 353 00:39:00,722 --> 00:39:02,843 но пък с горчив жалък ум. 354 00:39:04,483 --> 00:39:06,523 А може и него да го отпишем. 355 00:39:06,602 --> 00:39:09,323 Ти обаче не ги отписваш. - Не ги отписвам. 356 00:39:11,082 --> 00:39:15,082 Защото когато дойде моментът, те не са себе си. 357 00:39:16,122 --> 00:39:18,762 Никой от тях не е този, който е. 358 00:39:21,242 --> 00:39:23,162 Просто мъртъвци, 359 00:39:24,242 --> 00:39:26,202 които чакат потвърждение. 360 00:39:28,722 --> 00:39:30,682 Като мен. 361 00:39:37,403 --> 00:39:40,043 Но, както казах, отивам на Изток. 362 00:39:41,363 --> 00:39:46,883 Някъде на изток от Суец, където добро и лошо са еднакви. 363 00:39:46,963 --> 00:39:51,722 В Далечния изток ще стане страхотно шоу. 364 00:40:00,122 --> 00:40:02,642 Чух, че и ти искаш да дойдеш. 365 00:40:02,722 --> 00:40:06,722 Събирам хора. Може да те поискам. 366 00:40:07,923 --> 00:40:12,403 Да. Майната му. Защо не? 367 00:40:30,363 --> 00:40:32,963 Къде е Мейн? Трябваше да го доведеш. 368 00:40:33,043 --> 00:40:36,403 Мейн казва, че отива в Бирма да се бие с японците. 369 00:40:36,483 --> 00:40:41,202 Още не сме във война с Япония. - Пади отива. Скоро и ние ще отидем. 370 00:40:41,282 --> 00:40:43,523 Чай. - Пий си го, старче. 371 00:40:44,562 --> 00:40:47,323 За теб е. - Не е. 372 00:40:48,682 --> 00:40:52,043 Ако не искаш чай, имам идея за теб. 373 00:40:53,043 --> 00:40:56,602 Карта? Боже, сигурно е сериозно. 374 00:40:56,682 --> 00:41:00,883 Голяма карта е, което е неприятно. 375 00:41:11,843 --> 00:41:15,403 Извинете, господа. Масата ми трябва за демонстрация. 376 00:41:15,483 --> 00:41:19,363 Колко ще се бавите? - На турнир сме. Цяла нощ. 377 00:41:19,443 --> 00:41:23,883 А ако ще гледате там, ще ви поискаме входна такса. 378 00:41:23,963 --> 00:41:27,722 По-късно имам среща в клуб "Кит Кат". 379 00:41:27,803 --> 00:41:30,363 Нямам цяла нощ. 380 00:41:30,443 --> 00:41:35,963 Върнах се от патрул в пустинята и съм напълно ненормален. 381 00:41:38,682 --> 00:41:40,682 Какво прави той? - Граната! 382 00:41:40,762 --> 00:41:44,162 Вън! Бързо! - Дръпнете се! 383 00:41:47,843 --> 00:41:51,242 Хората ми правят такива неща, за да се забавляват. 384 00:41:51,323 --> 00:41:54,363 Идеално е за освобождаване на място във влака. 385 00:41:54,443 --> 00:41:57,483 Не си се променил, а, Стърлинг? - Не съм. 386 00:41:57,562 --> 00:42:00,843 Не си пораснал? - Още съм на дванайсет. 387 00:42:00,923 --> 00:42:05,722 Играя си с миризливи бомби. - Само че миризмата е от трупове. 388 00:42:05,803 --> 00:42:08,443 Ако това предлагаш, да. 389 00:42:11,162 --> 00:42:15,043 Сам ли я начерта? - Картите в щаба са стари и неточни. 390 00:42:15,122 --> 00:42:20,363 Немците напредват, а ние само се оплакваме. 391 00:42:20,443 --> 00:42:23,883 Знаеш ли за генерал, който не говори като детегледачка? 392 00:42:23,963 --> 00:42:27,122 Немците са напреднали с 800 мили за шест седмици. 393 00:42:27,202 --> 00:42:29,202 Навсякъде се говори за Ромел. 394 00:42:29,282 --> 00:42:33,162 Според мен обаче той е сбъркал - придвижил се е твърде бързо. 395 00:42:33,242 --> 00:42:35,202 Виж тази линия за провизии. 396 00:42:36,722 --> 00:42:39,483 По-дълга е от нужното с 483 км. 397 00:42:39,562 --> 00:42:44,363 Досега нападаме немските конвои от морето, затова винаги ни очакват. 398 00:42:44,443 --> 00:42:47,162 Ти по-добра идея ли имаш? - Да. 399 00:42:48,483 --> 00:42:52,803 Един лекар, надрусан с райски газ, каза нещо за парашути. 400 00:42:54,003 --> 00:42:59,803 Вместо да нападаме от морето, ще нападаме от Пясъчното море. 401 00:43:00,843 --> 00:43:03,963 Ще спуснем подбрани хора с парашути 402 00:43:04,043 --> 00:43:07,363 и ще нападнем провизиите на Ромел от пустинята. 403 00:43:07,443 --> 00:43:10,923 Дисциплинирана група хора. - Дисциплина, а? 404 00:43:11,003 --> 00:43:17,242 Преди мисия си говоря с Джони Уокър. Това дисциплинирано ли е? 405 00:43:17,323 --> 00:43:21,043 Важно ли е за теб? - Просто давам пример. 406 00:43:21,122 --> 00:43:24,803 Веднъж, докато лежах и се потях една нощ, ми хрумна, 407 00:43:24,883 --> 00:43:27,483 че войнишката дисциплина е пълна тъпотия. 408 00:43:27,562 --> 00:43:31,323 Войникът е шахматна фигура, която се движи във всяка посока. 409 00:43:31,403 --> 00:43:35,082 Проблемите му са си негова работа. - Най-важното е куражът. 410 00:43:35,162 --> 00:43:39,242 Най-важното е разумът. Във всеки смисъл на думата. 411 00:43:39,323 --> 00:43:42,443 Всичко очаквано се проваля. 412 00:43:42,523 --> 00:43:47,562 Първо трябва да докажем, че има смисъл от парашутите. 413 00:43:47,642 --> 00:43:51,843 Досега никой никога не е скачал с парашут в пустинята. 414 00:43:51,923 --> 00:43:56,242 Когато лешоядът разпери криле там, се издига, не пада. 415 00:44:00,242 --> 00:44:03,483 Значи някой трябва да се опита. 416 00:44:05,803 --> 00:44:10,602 Да. Само аз и ти. 417 00:44:10,682 --> 00:44:14,003 Надявах се Мейн да дойде, но ще се справим и без него. 418 00:44:14,082 --> 00:44:18,602 Ще докажем, че е възможно, и ще си докажем, че сме отдадени. 419 00:44:18,682 --> 00:44:23,483 Никой няма да ни спре. - Никой няма да ни спре. 420 00:44:26,443 --> 00:44:28,682 Как ще се наречем? 421 00:44:31,202 --> 00:44:35,803 Ще участваш ли? Стърлинг, ще участваш ли? 422 00:44:37,722 --> 00:44:42,483 Ти си откраднал парашутите. Аз ще открадна самолет. 423 00:44:51,202 --> 00:44:54,602 Писта "Катара" 80 км западно от Кайро 424 00:45:14,523 --> 00:45:16,883 Просто няма начин. Няма... 425 00:45:16,963 --> 00:45:20,562 Лейтенант, този твърди, че има право да вземе самолета ми. 426 00:45:20,642 --> 00:45:24,403 Свободно. Има разрешение. Обясних го. Във война сме. 427 00:45:24,483 --> 00:45:26,682 Имаме право да се държим зле. 428 00:45:26,762 --> 00:45:30,162 Аз съм пощальон. Доставям военна поща. 429 00:45:30,242 --> 00:45:34,323 Искам да знам какво става. Кои сте вие и от коя част сте? 430 00:45:34,403 --> 00:45:36,963 Измисли ли име за частта ни? - Не. 431 00:45:38,122 --> 00:45:41,642 Ако искате да използвате самолета ми за скок с парашут, 432 00:45:41,722 --> 00:45:45,642 в такова време няма да стане. - Очаква се да се оправи до час. 433 00:45:45,722 --> 00:45:48,642 Никой не скача в пустинята. - Знаем. 434 00:45:48,722 --> 00:45:51,003 Парашутите ви са с фиксирани въжета. 435 00:45:51,082 --> 00:45:53,562 С какво? - С фиксирани въжета. 436 00:45:53,642 --> 00:45:58,242 Трябва да се закачат за опънат стоманен кабел. 437 00:45:58,323 --> 00:46:01,602 Моят самолет е "Де Хавиланд". Няма кабел. 438 00:46:02,682 --> 00:46:06,323 Ще използваме седалките. - Ще вържем въжетата за седалките. 439 00:46:06,403 --> 00:46:08,523 За краката им. 440 00:46:08,602 --> 00:46:11,443 Какво е обучението ви с парашути? 441 00:46:11,523 --> 00:46:14,602 Три седмици скачахме от скелета и движещи се коли. 442 00:46:14,682 --> 00:46:19,003 И се търкаляхме напред и настрани. - А вратата се отваря към вятъра. 443 00:46:19,082 --> 00:46:21,642 Олмъндс, махни вратата. - Да, сър. 444 00:46:21,722 --> 00:46:24,483 Но когато вятърът отмине, ще е тъмно. 445 00:46:24,562 --> 00:46:27,963 Как ще намерите обратния път в мрака? 446 00:46:28,043 --> 00:46:30,122 Луис? - Звездите. 447 00:46:30,202 --> 00:46:32,202 Звездите, да. 448 00:46:32,282 --> 00:46:35,403 Сър, защо не изберем друг ден? 449 00:46:35,483 --> 00:46:39,202 Луис, сержантът ти май предлага да се спрем. 450 00:46:39,282 --> 00:46:41,883 Ние вече не се спираме. 451 00:46:42,843 --> 00:46:46,923 Това трябва да е името ни - "Тези, които не се спират". 452 00:46:47,003 --> 00:46:50,602 Мисля, че имам право да ви откажа заради безопасността ви. 453 00:46:50,682 --> 00:46:56,843 Ако ти не искаш, аз веднъж пилотирах селскостопански самолет. 454 00:46:56,923 --> 00:47:00,003 Боже, американец. - И така да е, точен е. 455 00:47:00,923 --> 00:47:05,282 Всичките сте ненормални. - Той най-после разбра. 456 00:47:06,762 --> 00:47:08,722 Трябва да се изпикая. 457 00:47:13,923 --> 00:47:15,923 Действай. - Да, сър. 458 00:48:14,762 --> 00:48:16,722 Късмет, сър. 459 00:48:23,843 --> 00:48:25,803 Стърлинг, ето. 460 00:49:29,323 --> 00:49:31,483 Тръгвай обратно към пистата. 461 00:49:45,762 --> 00:49:47,722 Шейсет секунди до скока. 462 00:50:04,682 --> 00:50:07,803 За какво се замисли по-рано? 463 00:50:07,883 --> 00:50:11,923 За гласа в главата ми, който казва: "И какво?". 464 00:50:13,082 --> 00:50:15,043 И какво, по дяволите? 465 00:52:39,323 --> 00:52:41,282 Падна ли, синко? 466 00:52:47,883 --> 00:52:49,843 Да, татко. 467 00:52:51,843 --> 00:52:53,803 Мъртъв ли съм? - Не съвсем. 468 00:52:55,282 --> 00:52:57,682 По средата между живота и смъртта си. 469 00:52:59,443 --> 00:53:04,722 Веднъж каза, че ще се изкатериш на дъба с ръка, вързана зад гърба. 470 00:53:04,803 --> 00:53:10,443 Все си представяш, че можеш неща, които всъщност не можеш. 471 00:53:10,523 --> 00:53:14,082 Надявах се вече да си надраснал това. 472 00:53:19,963 --> 00:53:22,202 Не мога да си движа краката, татко. 473 00:53:24,642 --> 00:53:26,602 Не ги усещам. 474 00:53:28,242 --> 00:53:31,682 Не усещам нищо от кръста надолу. 475 00:53:31,762 --> 00:53:35,443 "Смъртта обиквах, молех я за отдих, 476 00:53:36,443 --> 00:53:39,403 наричах я с най-нежни имена, 477 00:53:40,762 --> 00:53:43,282 дано в небето моя дъх проводи, 478 00:53:44,762 --> 00:53:47,562 но тук - сега, по-дивна смърт е таз..." 479 00:53:47,642 --> 00:53:50,642 Не, не. - Любимото ти стихотворение. 480 00:53:50,722 --> 00:53:52,883 Винаги е някъде в ума ти. 481 00:53:54,202 --> 00:53:56,803 "Смъртта обиквах..." 482 00:53:58,003 --> 00:54:01,883 Имам работа. Няма да бъда погребан. 483 00:54:01,963 --> 00:54:05,562 Няма. Никой няма да ме спре. 484 00:54:07,082 --> 00:54:09,642 Дори Бог. 485 00:54:09,722 --> 00:54:13,562 Чуваш ли ме, Боже? Чуваш ли ме, татко? 486 00:54:14,602 --> 00:54:16,562 Ще сложа край на тази война! 487 00:54:20,883 --> 00:54:24,162 Никой няма да ме спре. 488 00:54:35,202 --> 00:54:38,202 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 489 00:54:38,282 --> 00:54:42,202 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО